Contact Report 543
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 14–32 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 4th August 2012, 15:03 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Michael Uyttebroek
- Date of original translation: Friday, 9th October 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 543
English Translation
|
Original High German
|
Five Hundred and Forty-third Contact | Fünfhundertdreiundvierzigster Kontakt |
Saturday, 4th August 2012, 15:03 hrs | Samstag, 4. August 2012, 15.03 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Here I am, after the correction work I had to discuss a few things with Bernadette and then also some work problems with Silvano. So I am three minutes late. | Da bin ich, musste nach der Korrekturarbeit noch einige Dinge mit Bernadette und dann auch noch bei Silvano einige Arbeitsprobleme besprechen. Daher bin ich drei Minuten zu spät. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Which is no problem, dear friend. | 1. Was kein Problem ist, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to know what you think about Brigitt's article about the devil-woman 'Mother Teresa', which I prepared for you here in the office so that you could read it before our correction work? | Dann möchte ich nun wissen, was du zum Artikel von Brigitt wegen des Teufelsweibes ‹Mutter Teresa› meinst, den ich dir hier im Büro zurechtgelegt habe, damit du ihn vor unserer Korrekturarbeit noch lesen konntest? |
Mother Teresa or Religious Madness in All its Cruelty | Mutter Teresa oder der religiöse Wahn in seiner ganzen Grausamkeit |
Countless books have been written about Mother Teresa. She was praised to the skies, showered with prizes, venerated as a saint and – thanks to a 'miracle' conjured up in a flash – beatified shortly after her death. On 26th of June 2012 at 20:15 hrs a film by Michael Busse and Maria-Rosa Bobbi was broadcast on Bayern 'alpha' with the title: 'The Difficult Legacy of Mother Teresa. | Über Mutter Teresa wurden unzählige Bücher geschrieben. Sie wurde in den höchsten Tönen gelobt, mit Preisen überschüttet, als Heilige verehrt und – dank eines auf die Schnelle hergezauberten ‹Wunders› – kurz nach ihrem Tod selig gesprochen. Am 26. Juni 2012 um 20.15 h wurde auf Bayern ‹alpha› ein Film von Michael Busse und Maria-Rosa Bobbi gesendet mit dem Titel: ‹Das schwierige Erbe der Mutter Teresa.› |
The programme was critical, albeit in a mild form, and it prompted me to investigate further to find other questioning voices about this dominant woman. It was not easy, because in the flood of praise these voices are literally drowned out. I would like to give a few of these critical book authors, filmmakers and those directly affected a chance to have their say here. Their texts can be read on the internet or looked up in the film documentaries. All sources are listed at the end of the article. | Die Sendung war kritisch, wenn auch in milder Form, und sie veranlasste mich, weiter nachzuforschen, um andere hinterfragende Stimmen zu finden über diese dominante Frau. Das war gar nicht so einfach, denn in der Flut der Lobpreisungen gehen diese Stimmen förmlich unter. Ein paar dieser kritischen Buchautoren, Filmemacher und direkt Betroffenen möchte ich hier zu Wort kommen lassen. Ihre Texte können im Internetz nachgelesen bzw. in den filmischen Dokumentationen nachgesehen werden. Alle Quellenangaben finden sich am Ende des Artikels. |
Here are a few short flashes of individual contributions: | Hier ein paar kurze Blitzlichter einzelner Beiträge: |
– One of Aruop Chatterjees' accusations is that Calcutta has become a worldwide symbol of misery because Mother Teresa needed this backdrop for her career, for her fame and for the donations she received. "Calcutta is seen as a city full of sewers and gutters, populated by beggars, homeless and lepers, people without limbs in a city without streets. In Western eyes there is only one good thing, namely Mother Teresa and her religious sisters, who occasionally row through this misery and pick up the poor. Unfortunately, this is a firmly entrenched, but unfortunately false image in the minds of the world public. I think she had very good intentions at first with a very simple offer, but then she built up the hospice for the dying into the finest hospital in the world. Today I would call it a hospice at best. And when I visited it and she was still alive, many people in Calcutta would not even have their pets there." | – Einer von Aruop Chatterjees Vorwürfen ist, dass Kalkutta zum weltweiten Symbol des Elends geworden ist, weil Mutter Teresa diese Kulisse für ihre Karriere, für ihren Ruhm und die Spendengelder brauchte. «Kalkutta wird gesehen als eine Stadt voller Kloaken und Gossen, bevölkert von Bettlern, Obdachlosen und Leprakranken, Leuten ohne Glieder in einer Stadt ohne Strassen. In den westlichen Augen gibt es nur eine gute Sache, nämlich Mutter Teresa und ihre Ordensschwestern, die gelegentlich durch dieses Elend rudern und die Armen auflesen. Unglücklicherweise ist dies in den Köpfen der Weltöffentlichkeit ein fest verankertes, aber leider falsches Bild. Ich denke, zu Beginn hatte sie sehr gute Absichten mit einem sehr einfachen Angebot, aber dann bauschte sie das Sterbeheim zum feinsten Krankenhaus der Welt auf. Ich würde es heute allenfalls ein Hospiz nennen. Und in der Zeit, als ich es besuchte und sie noch lebte, hätten viele Leute in Kalkutta nicht einmal ihre Haustiere dort untergebracht.» |
"Suffering and enduring pain was prescribed to everyone, not just Catholics, in this hospice." | «Leiden und das Ertragen von Schmerzen wurde jedem und nicht nur Katholiken in diesem Sterbeheim sozusagen verschrieben.» |
"At first, there were also many doctors among the volunteers. They were the first to express sharp criticism in professional journals, lack of hygiene, no medical care, criminal dilettantism in the work of the volunteers. Mother Teresa replied: "We are misunderstood; we are misinterpreted; we are not nurses; we are not doctors; we are not social workers; we are religious". "She had no clean beds for her patients, only small, narrow couches. The patients were not allowed to walk up and down the corridors. They were supposed to stay lying down. They were not given name tags, only numbers, and they were not allowed to receive visits." | «Anfangs waren auch viele Ärzte unter den Freiwilligen. Sie waren die ersten, die in Fachzeitschriften scharfe Kritik formulierten, mangelnde Hygiene, keine medizinische Versorgung, sträflicher Dilettantismus bei der Arbeit der Freiwilligen. Mutter Teresa antwortete ihnen so: “Wir werden missverstanden; wir werden missinterpretiert; wir sind keine Krankenschwestern; wir sind keine Ärzte; wir sind keine Sozialarbeiter; wir sind religiös.“» «Sie hatte keine saubere Betten für ihre Patienten, sondern nur kleine, schmale Liegen. Den Kranken war es verboten, in den Gängen auf- und abzugehen. Sie sollten liegenbleiben. Man gab ihnen keine Namenschilder, nur Nummern, und sie durften keine Besuche empfangen.» |
Aruop Chatterjee, doctor, born and raised in Calcutta | Aruop Chatterjee, Arzt, in Kalkutta geboren und aufgewachsen |
– When we enter the home for the dying in Kalighat, in the south of Calcutta, the metropolis of poverty, it is just morning cleaning. The patients pour their urine on the floor. The cleaning is done with cold water by spraying the floors with hoses. For this purpose, the platforms, which are on rollers, are pushed around by the volunteers using two poles. Whether the people have contagious diseases is not known, they have no names, only numbers. Their hair was shaved off when they entered. "God decides who lives and who dies", with these words Mother Teresa had always refused real medical care in her homes. | – Als wir das Sterbeheim in Kalighat, im Süden der Armutsmetropole Kalkutta betreten, ist gerade Morgenputz. Die Patienten schütten ihren Urin auf den Boden. Gereinigt wird mit kaltem Wasser, indem die Fussböden mit Schläuchen abgespritzt werden. Zu diesem Zweck werden die Pritschen, die auf Rollen stehen, mittels zwei Stangen von den Freiwilligen rumgeschoben. Ob die Leute ansteckende Krankheiten haben, ist nicht zu erfahren, sie haben keine Namen, sondern nur Nummern. Die Haare wurden ihnen bei ihrem Eintritt abrasiert. «Gott entscheidet, wer lebt und wer stirbt», mit diesen Worten hatte Mutter Teresa eine echte medizinische Versorgung in ihren Heimen stets abgelehnt. |
Michael Busse and Maria-Rosa Bobbi, filmmaker | Michael Busse und Maria-Rosa Bobbi, Filmemacher |
– "There were 4 flannels, for 40 patients. I only realised later that it is part of the idea that there are very few things. So the laundry of the human beings who were ill was washed in cold water. To wash the dishes we all squatted on the floor like the Amish people and washed the tin dishes in troughs of cold water." | – «Es gab 4 Waschlappen, für 40 Patientinnen. Ich bin erst später dahintergekommen, dass es Teil der Idee ist, dass es nur sehr wenige Dinge gibt. So wurde die Wäsche der kranken Menschen in kaltem Wasser gewaschen. Um das Geschirr zu waschen hockten wir alle auf dem Boden wie die Amish people und haben in Trögen mit kaltem Wasser das Blechgeschirr abgewaschen.» |
"We were not told who had what. One of the patients I cared for was HIV positive, I only found out after 4 weeks. She was also washed and fed normally." | «Wir wurden nicht aufgeklärt, wer was hat. Eine der Patientinnen, die ich versorgte, war HIV positiv, das hab ich erst nach 4 Wochen erfahren. Auch sie wurde normal gewaschen und gefüttert.» |
"There were also sick people who wanted to hang pictures of saints on the wall, which were removed immediately, and it was a Catholic house. Little by little you question these things. Why do they have to cut their hair, why are the hygienic conditions as they are, why are the sick at the mercy of the sensation-hungry visitors and also trainees in the mould?" "Why is it necessary to cut their hair? | «Es gab auch Kranke, die sich z.T. Heiligenbildchen an die Wand hängen wollten, diese wurden gleich wieder entfernt, und es war ja ein katholisches Haus. Nach und nach hinterfragt man diese Dinge. Warum müssen die Haare abgeschnitten werden, warum sind die hygienischen Bedingungen so wie sie sind, warum sind die Kranken den Blicken der sensationshungrigen Besucher und auch Praktikanten in der Form ausgeliefert?» |
Else Buschheuer, journalist and volunteer for two months | Else Buschheuer, Journalistin und Freiwillige für zwei Monate |
Part of the film contribution by Busse/Bobbi | Teil des Filmbeitrags von Busse/Bobbi |
– About all these accusations we would have liked to talk to the Sisters and the successor of Mother Teresa, but they refused. We had to sign a paper saying: No interviews with the sisters, no interviews with the patients, no interviews with the volunteers inside the hospice; shooting not longer than half an hour. So we only had views of the human beings we were not allowed to talk to. | – Über all diese Vorwürfe hätten wir gerne mit den Schwestern und der Nachfolgerin von Mutter Teresa gesprochen, doch sie lehnten ab. Wir mussten ein Papier unterschreiben, in dem stand: Keine Interviews mit den Schwestern, keine Interviews mit den Patienten, keine Interviews mit den Freiwilligen innerhalb des Sterbeheims; Dreharbeiten nicht länger als eine halbe Stunde. So blieben uns nur Blicke auf Menschen, mit denen wir nicht reden durften. |
– Reporter: "To this day, the criticism of Mother Teresa's work is hardly known. The aura of 'the city of joy' (the title of a book about Mother Teresa and her work) with her dying home overlays everything. Perhaps it is also because hardly any volunteers know what the patients are thinking, because they do not speak their language. – Somehow we imagined the 'City of Joy' differently." | – Reporter: «Bis heute ist die Kritik an Mutter Teresas Arbeit kaum bekannt. Die Aura ‹der Stadt der Freude› (so ein Buchtitel über Mutter Teresa und ihre Arbeit) mit ihrem Sterbeheim überlagert alles. Vielleicht liegt es auch daran, dass kaum ein Freiwilliger weiss, was die Patienten denken, denn sie sprechen deren Sprache nicht. – Die Stadt der Freude haben wir uns irgendwie anders vorgestellt.» |
Throughout her life, Mother Teresa never tired of denouncing loneliness as the torment of Western civilisation. But the human beings here do not seem to be better off. | Mutter Teresa wurde Zeit ihres Lebens nicht müde, die Einsamkeit als Pein der westlichen Zivilisation anzuprangern. Doch diesen Menschen hier scheint es nicht besser zu gehen. |
The story is so incredible that the reportage team of the above-mentioned film hired a translator from the Goethe Institute who speaks Hindi and Bengali to be able to talk to the people. Translator: "They kept trying to get help from the sisters, but they sent them away." Impressive stories of affected family members follow. | Die Geschichte ist so unglaublich, dass das Reportageteam des oben erwähnten Films einen Übersetzer des Goethe-Instituts engagierte, der Hindi und Bengali spricht, um mit den Leuten reden zu können. Übersetzer: «Sie haben immer wieder versucht, von den Schwestern Hilfe zu bekommen, aber diese schickten sie weg.» Es folgen eindrückliche Geschichten von betroffen Familienangehörigen. |
Then, for the first time, we see a seriously ill woman lying on the ground, here in this slum, 100 metres from the entrance of Mother Teresa's home. The people say, complementing each other, "She is sick, but the sisters do not come here. When the human beings who live here put one of their own who is so ill right in front of the gate, the Sisters do not take them in." And then we hear the same story again. The translator: "At night the sisters' family members come here and they take as many things as they can carry, rice, clothes, medicines." – The claim and reality of charity! | Dann sehen wir zum ersten Mal eine schwerkranke Frau am Boden liegen, hier in diesem Slum, 100 Meter vor dem Eingang von Mutter Teresas Heim. Die Leute erzählen, indem sie sich gegenseitig ergänzen: «Sie ist krank, aber die Schwestern kommen nicht hierher. Wenn die hier lebenden Menschen einen der ihren, der so krank ist, direkt vor das Tor legen, die Schwestern nehmen ihn nicht auf.» Und dann hören wir zum wiederholten Mal die gleiche Geschichte. Der Übersetzer: «In der Nacht kommen die Familienmitglieder der Schwestern hierher und sie nehmen so viele Sachen mit, wie sie tragen können, Reis, Kleider, Medikamente.» – Anspruch und Wirklichkeit der Nächstenliebe! |
Michael Busse and Maria-Rosa Bobbi | Michael Busse und Maria-Rosa Bobbi |
– A video taken by Dr. Aruop Chatterjee one year before Mother Teresa's death: In the immediate vicinity of the home, he did research and talked to people who very often saw the Sisters unloading relief supplies, donations and medicines from all over the world for the poor. A woman describes her observations. Again and again, she had asked the sisters for help and was always turned away. She said that the sisters keep the donations themselves. I was very surprised, I did not know that such a thing happened, and I asked: "Is this really serious? One man confirmed this: "Don't you know that they sell the donations to the shops in the area and give them to their family members and not to the slum dwellers?" | – Ein Video, das Dr. Aruop Chatterjee ein Jahr vor Mutter Teresas Tod aufgenommen hat: Im unmittelbaren Umkreis des Heims hat er recherchiert und mit Leuten geredet, die sehr oft gesehen haben, wie die Schwestern die Hilfsgüter, Spenden und Medikamente aus aller Welt für die Armen entladen. Eine Frau schildert ihre Beobachtungen. Immer wieder hatte sie bei den Schwestern um Hilfe gebeten und stets wurde sie abgewiesen. Sie sagte, dass die Schwestern die Spenden selbst behalten. Ich war sehr überrascht, ich wusste nicht, dass so etwas vorkommt, und ich fragte: «Ist das wirklich ernsthaft so?» Ein Mann bekräftigte das: «Wissen Sie nicht, dass sie das Gespendete an die Geschäfte im Umkreis verkaufen und an ihre Familienangehörigen verschenken und nicht den Slumbewohnern?» |
The video shows a woman who sought refuge in the Mother Teresa orphanage. Her husband had beaten her. She and her two children had knocked on the door at 10:00 in the evening. The sisters had allowed her to spend the night in the courtyard with her children, but at five hrs in the morning they threw all three out. Without food and drink. | Das Video zeigt eine Frau, die im Kinderheim von Mutter Teresa Zuflucht suchte. Ihr Mann hatte sie geschlagen. Mit ihren zwei Kindern hatte sie deshalb um 22 Uhr abends angeklopft. Die Schwestern hatten ihr zwar gestattet, im Hof mit ihren Kindern die Nacht zu verbringen, doch um fünf Uhr morgens setzten sie dann alle drei vor die Tür. Ohne Essen und Trinken. |
The sisters heard the complaints and simply walked over the children. "I was very surprised that they didn't even give the children something to eat, a biscuit, some milk, nothing, and that in these conditions. As things went on, a mother with her sick child sat right outside the door. She says that the nurses offered to take the sick child away from her, but only if the mother would let her go. She refused, because she loved her child and wanted to keep it." | Die Schwestern hörten die Klagen und stiegen einfach über die Kinder hinweg. «Ich war sehr überrascht, dass sie den Kindern nicht einmal etwas zu essen gaben, einen Keks, etwas Milch, nichts, und das unter diesen Bedingungen. Im weiteren Verlauf setzte sich eine Mutter mit ihrem kranken Kind direkt vor die Tür. Dabei erzählt sie, dass ihr die Schwestern angeboten hätten, ihr das kranke Kind abzunehmen, aber nur, wenn die Mutter es freigebe. Sie lehnte das ab, weil sie ihr Kind liebte und es behalten wollte.» |
"Here the Indians can learn to understand the suffering of Christ, that is why there is hardly any medical care here." – "I remember a woman with cancer who was in extreme pain and I told her, you know, this is the kiss of Jesus, a sign that you are so close to Jesus on the cross that He can kiss you. And then she told me, "Tell Jesus to stop kissing me." Mother Teresa laughed! Dr. Chatterjee says: "I think you don't have to be a doctor to know that it is cruel to tell people something like that. Firstly, most people are not Christians and secondly, the human beings in India suffer non-stop. They suffer from birth and at the end of their lives, perhaps they could be given some peace, instead of being further hurt by being told that suffering brings them closer to Christ, whom most people do not even know. I think this is merciless and cruel." | «Hier können die Inder lernen, das Leiden Christi nachzuempfinden, deshalb gibt es hier kaum medizinische Versorgung.» – «Ich erinnere mich an eine Frau mit Krebs, die extreme Schmerzen hatte, und ich sagte ihr, wissen Sie, das ist der Kuss von Jesus, ein Zeichen, dass Sie Jesus am Kreuz so nahe sind, dass er Sie küssen kann. Und dann sagte sie mir, sagen Sie Jesus, dass er aufhören soll mich zu küssen.» Mutter Teresa lachte! Dr. Chatterjee meint dazu: «Ich denke, man muss nicht Arzt sein, um zu wissen, dass es grausam ist, Leuten so etwas zu erzählen. Erstens sind die meisten Leute keine Christen und zweitens leiden die Menschen in Indien nonstop. Sie leiden von Geburt an und am Ende ihres Lebens könnte man ihnen vielleicht etwas Frieden geben, statt sie zusätzlich zu verletzen, indem man ihnen erklärt, Leiden bringe sie näher zu Christus, den die meisten gar nicht kennen. Ich denke, das ist unbarmherzig und grausam.» |
Dr Aruop Chatterjee | Dr. Aruop Chatterjee |
– Recently it has become known that Mother Teresa fought for her faith at an early age. In a letter to 'Jesus' she wrote already in 1959: "In my soul I feel that God does not want me, that God does not really exist. If there is no God, there can also be no soul." Nevertheless, it was her wish and ambition to become a saint. Isn't that cheating on people? "Every time I wanted to tell the truth, that I have no faith, the words just do not come. My mouth stays closed." | – Seit kurzem weiss man, dass Mutter Teresa schon früh um ihren Glauben kämpfte. In einem Brief an ‹Jesus› schrieb sie schon 1959: «In meiner Seele fühle ich, dass Gott mich nicht will, dass Gott nicht wirklich existiert. Wenn es keinen Gott gibt, kann es auch keine Seele geben.» Trotzdem war es ihr Wunsch und ihr Ehrgeiz, eine Heilige zu werden. Ist das nicht Betrug an den Leuten? «Jedes Mal, wenn ich die Wahrheit erzählen wollte, dass ich keinen Glauben habe, kommen die Worte einfach nicht. Mein Mund bleibt verschlossen.» |
Michael Busse and Maria-Rosa Bobbi | Michael Busse und Maria-Rosa Bobbi |
– A religious fundamentalist, a demagogue, an obscurantist and a servant of secular power. | – Eine religiöse Fundamentalistin, eine Demagogin, eine Obskurantin und eine Dienerin weltlicher Macht. |
Christopher Hitchens | Christopher Hitchens |
– In the reports, which are partly based on statements by former members of the nuns' community, reveal the immense contempt for humanity with which the 'Missionaries of Charity' approached the poor. | – In den Berichten, die sich teilweise auf Aussagen ehemaliger MitarbeiterInnen der Nonnengemeinschaft stützen, tritt die ungeheure Menschenverachtung zutage, mit der die ‹Missionarinnen der Nächstenliebe› den Armen entgegentraten. |
Interestingly, the order does not disclose its finances, although Indian law requires it to do so for aid organisations. In other countries, too, the data remain under wraps, including Germany. According to estimates, however, annual revenues amount to a three-digit million-euro sum. The administration is largely free of charge, being handled by the 4,000 sisters and the 300,000 volunteers. This seems at first to indicate that the donations arrive directly at the needy without much frictional loss. But figures from Great Britain (1991) show that the equivalent of DM 5.3 million in income is offset by tiny DM 360,000 in expenditure. What happens to the remaining millions? Based on the information now known, it can be taken as certain that the money will not be transferred from the rich countries to the poor. As soon as a station of the 'closest loving missionaries' is established in a country, it has to provide for its financing itself. Former nuns and staff members also report that donations in kind are hoarded and money is also not transferred to emergency areas, even if the donors have explicitly stated the intended purpose. | Interessanterweise legt der Orden seine Finanzen nicht offen, obwohl dies nach indischem Recht für Hilfsorganisationen vorgeschrieben ist. Auch in anderen Ländern bleiben die Daten unter Verschluss, so auch in Deutschland. Schätzungen zufolge belaufen sich die jährlichen Einnahmen jedoch auf einen dreistelligen Millionenbetrag. Die Verwaltung ist dabei weitgehend kostenlos, sie wird von den 4000 Schwestern und von den 300'000 ehrenamtlichen Helfern erledigt. Dies scheint zunächst darauf hinzudeuten, dass die Spenden ohne grosse Reibungsverluste direkt bei den Bedürftigen ankommen. Doch Zahlen aus Grossbritannien (1991) zeigen, dass umgerechnet 5,3 Mio. DM Einnahmen winzigen 360'000.00 DM Ausgaben gegenüberstehen. Was passiert mit den restlichen Millionen? Aufgrund der mittlerweile bekannten Informationen kann als gesichert gelten, dass das Geld nicht aus den reichen Ländern in die armen transferiert wird. Sobald eine Station der ‹nächstenliebenden Missionarinnen› in einem Land errichtet ist, muss diese für ihre Finanzierung selbst sorgen. Ehemalige Nonnen und Mitarbeiterinnen berichten zudem davon, dass Sachspenden gehortet werden und Geld auch dann nicht in Notstandsgebiete weitergeleitet wird, wenn die Spender ausdrücklich den Verwendungszweck angegeben haben. |
Most of the money ends up in Rome, in an account at the Vatican Bank. Whatever happens to it there – it does not benefit the world's poor. Mother Teresa's financial behaviour has systematically prevented aid from being given, as it has prevented the establishment of an efficient organisational structure. The sisters are neither trained nor educated, many of the aid agencies do not work professionally and the founder of the order was obviously still proud of this situation. | Das meiste Geld landet in Rom, auf einem Konto der Vatikanbank. Was auch immer dort damit geschieht – den Armen der Welt kommt es nicht zugute. Das Finanzgebaren Mutter Teresas hat Hilfe systematisch verhindert, denn so unterblieb der Aufbau einer effizienten Organisationsstruktur. Die Schwestern werden weder aus- noch weitergebildet, viele der Hilfseinrichtungen arbeiten nicht professionell und die Ordensgründerin war offensichtlich noch stolz auf diesen Zustand. |
This cynical attitude not only leads to the fact that donations are not used for the intended purpose. Witnesses also describe inhuman conditions that are said to prevail in the missionaries' stations. Tuberculosis sufferers are not isolated, syringes are not properly disinfected, and painkillers are not administered as a matter of principle. The British newspaper Guardian saw the hospices for the dying as only an 'organised form of failure to provide assistance'. | Diese zynische Einstellung führt nicht nur dazu, dass Spendengelder nicht für den eigentlich vorgesehenen Zweck eingesetzt werden. Zeugen beschreiben zudem menschenverachtende Zustände, die in den Stationen der Missionarinnen herrschen sollen. Tuberkulosekranke werden nicht isoliert, Spritzen nicht anständig desinfiziert, aus Prinzip wird auf die Verabreichung von Schmerzmitteln verzichtet. Die britische Zeitung Guardian sah in den Sterbehospizen nur eine ‹organisierte Form unterlassener Hilfeleistung›. |
As if that were not enough, accusations have also surfaced that the order is involved in child trafficking activities. The mediator in the FRG is the association Pro Infante, which is heavily criticised by a number of adoption experts for its practises. The motivation of the missionaries as well as their German helpers is probably primarily idealistic: To turn poor heathen children into good Christians. | Als wäre das noch nicht genug, sind nun auch noch Vorwürfe aufgetaucht, dass der Orden in Kinderhandelsaktivitäten verstrickt sein soll. Vermittlerstelle in der BRD ist der Verein Pro Infante, der wegen seiner Praktiken von einer Reihe von Adoptionsexperten heftig kritisiert wird. Die Motivation dürfte sowohl bei den Missionarinnen als auch bei ihren deutschen Helfern in erster Linie ideell sein: Arme Heidenkinder zu guten Christen zu machen. |
The fact that nuns give themselves up to even manipulate documents only seems surprising at first glance. If the stories of missionaries who left the mission are true, the young women are exposed to great psychological pressure from the very beginning, which is known from sects and other psycho groups and aims at dissolving the nuns' identity. This includes a tightly regulated daily routine, sleep deprivation, censorship of reading, and frequent transfers so that no windows are opened to the outside world and no ties can be forged. It is well known that ethical standards can slip with such conditioned people and that a supposed service for (an alleged, FIGU note) God can outweigh worldly law and the interests of human beings. | Dass Nonnen sich dafür hergeben, sogar Dokumente zu manipulieren, erscheint nur auf den ersten Blick überraschend. Wenn die Erzählungen ausgestiegener Missionarinnen stimmen, werden die jungen Frauen von Beginn an grossem psychischem Druck ausgesetzt, der von Sekten und sonstigen Psychogruppen bekannt ist und darauf abzielt, die Identität der Nonnen aufzulösen. Dazu gehören ein aufs straffste durchgeregelter Tagesablauf ebenso wie Schlafentzug, die Zensur der Lektüre ebenso wie häufige Versetzungen, damit keine Fenster nach draussen aufgestossen werden und keine Bindungen aufgebaut werden können. Dass bei solchermassen konditionierten Menschen ethische Massstäbe verrutschen können und ein vermeintlicher Dienst für (einen vermeintlichen, Anm. FIGU) Gott weltliches Recht und die Interessen von Menschen aufwiegen, ist hinreichend bekannt. |
The Nobel Peace Prize winner had no interest in the human beings, in changing their social situation. For the angel of the poor knew one thing only too well: only if there were still poor, many poor, would she also continue to be their angel. | Ein Interesse an den Menschen, an einer Veränderung ihrer sozialen Situation, hatte die Friedensnobelpreisträgerin nicht. Denn eines wusste der Engel der Armen nur zu genau: Nur wenn es weiterhin Arme, viele Arme gibt, würde sie auch weiterhin deren Engel sein. |
Gunnar Schedel | Gunnar Schedel |
– Dr Diankar Chakraborti, a scientist at Jadvapur University, is an expert on a problem that has become one of Calcutta's new plagues: arsenic keratoses, a skin disease often associated with skin cancer caused by poisoned groundwater. He estimates that the contaminated area covers some 40,000 square kilometres and that two million human beings are exposed to the poison; with 200,000 manifesting signs of the disease, which has so far been largely ignored by the authorities (1996). "This is the price we pay for population growth", he says. "Either we start to drastically reduce the birth rate or this whole area will be a desert in 2025. That is why Mother Teresa's position on abortion is so absurd." | – Dr. Diankar Chakraborti, ein Wissenschaftler der Jadvapur Universität ist Experte für ein Problem, das zu einer der neuen Plagen Kalkuttas geworden ist: Arsenkeratosen, eine Hautkrankheit, die häufig mit Hautkrebs einhergeht, verursacht durch vergiftetes Grundwasser. Er schätzt, dass das verseuchte Gebiet um die 40000 Quadratkilometer umfasst und zwei Millionen Menschen dem Gift ausgesetzt sind; bei 200'000 manifestieren sich die Anzeichen der Krankheit, die von den Behörden bisher weitgehend ignoriert wird (1996). «Dies ist der Preis, den wir für den Bevölkerungszuwachs zahlen», sagt er. «Entweder wir fangen an, die Geburtenrate drastisch zu senken, oder dieses gesamte Gebiet wird im Jahr 2025 eine Wüste sein. Deshalb ist Mutter Teresas Stellungnahme zur Abtreibung so absurd.» |
Dr Diankar Chakraborti | Dr. Diankar Chakraborti |
– To make the beatification of Teresa official, a posthumous miracle was needed. | – Um die Seligsprechung von Teresa offiziell zu machen, musste ein posthumes Wunder her. |
This was quickly found in the small town of Dangram, in the form of the poor Indian woman Monica Besra. One year after the death of the Mother of the Order, the woman with abdominal pain had turned to the sisters. A medallion of the good nun solved her problem in no time – a tumour in her abdomen was miraculously healed. For months the husband protested against this version of the story: "My wife was healed by the doctors and not by a miracle." In fact, Besra had been in hospital before. "This miracle claim is absolute nonsense and should be condemned by everyone," says also the doctor Ranjan Kumar Mustafi, who treated Besra. "She had a medium-sized growth in her abdomen caused by tuberculosis. The medicine she was given reduced the cystic mass until it disappeared after a year". It should be noted that Mother Teresa is not very popular among Calcutta's intellectuals. | Das war in der kleinen Stadt Dangram schnell gefunden, in Form der armen Inderin Monica Besra. Ein Jahr nach dem Tod der Ordensmutter habe sich die Frau mit Unterleibschmerzen an die Schwestern gewandt. Ein Medaillon der guten Nonne habe ihr Problem im Nu gelöst – ein Tumor im Unterleib wurde wundersam geheilt. Monatelang protestierte der Ehemann gegen diese Version der Geschichte: «Meine Frau wurde durch die Ärzte geheilt und nicht durch ein Wunder.» Tatsächlich war Besra zuvor im Krankenhaus gewesen. «Diese Wunder-Behauptung ist absoluter Unsinn und sollte von jedem verdammt werden», meint auch der Arzt Ranjan Kumar Mustafi, der Besra behandelt hat. «Sie hatte eine mittelgrosse Wucherung in ihrem Unterleib, die von Tuberkulose verursacht worden war. Die Medizin, die ihr gegeben wurde, reduzierte die zystische Masse, bis sie nach einem Jahr verschwand.» Man sollte wissen, dass Mutter Teresa unter Kalkuttas Intellektuellen keine allzu grosse Beliebtheit geniesst. |
– But it is also possible to spend money on a good cause, and so at least the husband's opinion changed in time for the beatification. "It was [Mother Teresa's] miraculous healing that helped my wife. Now, with the help of the nuns, my children and I receive an education, and I could afford to buy a small piece of land. Everything has changed for the better." With a little PR training Selku Murmu will also learn that he doesn't necessarily have to tell reporters this part. | – Doch für einen guten Zweck kann man auch einmal Geld ausgeben, und so hat sich zumindest die Meinung des Ehemannes noch rechtzeitig vor der Seligsprechung gewandelt. «Es war [Mutter Teresas] Wunderheilung, die meiner Frau geholfen hat. Nun erhalten meine Kinder und ich mit Hilfe der Nonnen eine Ausbildung, und ich konnte es mir leisten, ein kleines Stück Land zu kaufen. Alles hat sich zum Besseren gewandelt.» Mit ein bisschen PR-Training lernt Selku Murmu sicherlich auch, dass er diesen Teil den Reportern nicht unbedingt erzählen muss. |
– In the case of Mother Teresa, a systematic distortion of reality with an almost complete lack of critical analysis must be diagnosed if one examines her life's work without prejudice. The media history of the blessed Albanian begins with the British Malcolm Muggeridge – 'without him the world might never have known about Mother Teresa', wrote the Catholic Times on the 12th of October 1997 after her death. Muggeridge, a fanatical conservative who considered secular liberalism 'the greatest of all destructive powers', was one of the journalists sponsored by the 'Congress for Cultural Freedom'. This was a CIA organisation that was to establish a pro-American counter-culture to communism in Europe. In addition to a 'non-communist left', abstract art and 'postmodern' thinking were financially supported as socially irrelevant expressions of the liberal left. | – Eine systematische Verzerrung der Wirklichkeit bei nahezu vollständiger Ausblendung kritischer Analyse muss man im Falle Mutter Teresas diagnostizieren, wenn man ihr Lebenswerk unvoreingenommen untersucht. Die Mediengeschichte der gesegneten Albanerin beginnt mit dem Briten Malcolm Muggeridge – ‹ohne ihn hätte die Welt vielleicht nie von Mutter Teresa erfahren›, schrieb nach ihrem Tod die Catholic Times am 12. Oktober 1997. Muggeridge, ein fanatischer Konservativer, der den säkularen Liberalismus für ‹die grösste aller destruktiven Mächte› hielt, gehörte zu den vom ‹Congress for Cultural Freedom› gesponserten Journalisten. Dabei handelte es sich um eine CIA-Organisation, die in Europa eine pro-amerikanische Gegenkultur zum Kommunismus etablieren sollte. Neben einer ‹nichtkommunistischen Linken› wurden die abstrakte Kunst und das ‹postmoderne› Denken als sozial irrelevante Ausdrucksformen der liberalen Linken finanziell gefördert. |
– For the fundamentalist Muggeridge, however, Mother Teresa was the figure he needed to spread his ideology worldwide. He found support for it above all in the USA. | – Für den Fundamentalisten Muggeridge war Mutter Teresa jedoch die Figur, die er benötigte, um seine Ideologie weltweit zu verbreiten. Unterstützer dafür fand er vor allem in den USA. |
– As early as 1971, Muggeridge predicted that Mother Teresa would win the Nobel Prize, just as her imminent canonisation was also predicted long before her death. Increasingly, Teresa developed from a nun to a media figure, travelling around the world for various international events and also, as a deputy of the Pope, was presentable in liberal circles. She asked every politician she met to intervene against abortion, the pill and condoms. After two unsuccessful attempts, she was awarded the Nobel Prize in 1979 as the result of a well-funded campaign. | – Bereits 1971 prophezeite Muggeridge Mutter Teresa den Nobelpreis, so wie auch ihre baldige Heiligsprechung schon lange vor ihrem Tod vorausgesagt wurde. Zunehmend entwickelte sich Teresa von der Nonne zur Medienfigur, reiste um die Welt zu diversen internationalen Anlässen als auch in liberalen Kreisen präsentierbare Stellvertreterin des Papstes. Jeden Politiker, den sie traf, bat sie um Intervention gegen Abtreibung, Pille und Kondom. Nach zwei gescheiterten Anläufen wurde ihr der Nobelpreis 1979 als Ergebnis einer gut finanzierten Kampagne verliehen. |
– But what is the dark truth about Mother Teresa? May she also have had different political views than the politically correct mainstream, was she not basically a kind-hearted and honest helper of the poor? Chatterjee documents that Teresa systematically lied in the media about the nature and extent of her work, while in reality her staff encouraged rather than fought death and ignored calls for help, even when they came close. | – Was aber ist nun die finstere Wahrheit über Mutter Teresa? Mag sie auch andere politische Ansichten gehabt haben als der politisch korrekte Mainstream, war sie nicht im Grunde eine gutherzige und ehrliche Helferin der Armen? Chatterjee dokumentiert, dass Teresa in den Medien systematisch über die Art und das Ausmass ihrer Arbeit gelogen hat, während in der Realität ihr Personal den Tod eher förderte als bekämpfte und Hilferufe ignorierte, selbst wenn sie aus nächster Nähe kamen. |
– In any case, Teresa's order plays practically no role in crises on the subcontinent. In chapter 11, Chatterjee compares the 'Missionaries of Charity' with the Ramakrishna mission according to various criteria. For instance, in the response to crises and disasters – he lists 16 events of the past years, in all of which Ramakrishna provided aid, and in none of which Teresa's order was involved. The 'living saint' has often been in her second adopted country, Rome, in the United States, or on an international anti-abortion tour during major disasters. Even her spiritual adviser Edward Le Joly, author of one of the countless hagiographies (note FIGU: Hagiography = research and description of the life of saints) about Teresa, noticed already in 1986 in a conversation with a sister that Teresa was 'constantly absent'. Several attempts by Princess Diana to meet Teresa in Calcutta failed because she was never there – so the meetings were eventually held in Rome and New York. | – Bei Krisen auf dem Subkontinent spielt Teresas Orden ohnehin praktisch keine Rolle. In Kapitel 11 vergleicht Chatterjee die ‹Missionarinnen der Nächstenliebe› mit der Ramakrishna-Mission nach verschiedenen Kriterien. So z.B. in der Reaktion auf Krisen und Katastrophen – er zählt 16 Ereignisse der letzten Jahre auf, in allen Fällen hat Ramakrishna Hilfe geleistet, in keinem war Teresas Orden beteiligt. Oftmals war die ‹lebende Heilige› während grosser Katastrophen in ihrer zweiten Wahlheimat, Rom, in den Vereinigten Staaten, oder auf internationaler Anti-Abtreibungstour. Selbst ihr spiritueller Berater Edward Le Joly, Autor einer der unzählbaren Hagiographien (Anm. FIGU: Hagiographie = Erforschung und Beschreibung von Heiligenleben) über Teresa, bemerkte bereits 1986 in einer Konversation mit einer Schwester, dass Teresa ‹ständig abwesend› sei. Mehrere Versuche von Prinzessin Diana, Teresa in Kalkutta zu treffen, schlugen fehl, weil diese nie dort war – so dass die Treffen schliesslich in Rom und New York stattfanden. |
– While she constantly moaned about how terrible it was to be away from the suffering people of Calcutta, she must have secretly hated the city where contraceptives and abortion are readily available – she could never have spoken publicly about the suffering of 'unborn life' without at least being lynched verbally, as Chatterjee notes. She came closer to a real lynching in December 1984, when she only had to say "Forgive, forgive." in the Bhopal industrial disaster in which so many human beings died, as in the WTC attacks. (Forgive, forgive.) Neither she nor her order played a significant role in caring for the victims – except, of course, in the Western media, which uncritically reproduced all press releases. | – Während sie ständig darüber jammerte, wie schrecklich es sei, von den Leidenden Kalkuttas entfernt zu sein, muss sie die Stadt, in der Kontrazeptiva und Abtreibung problemlos verfügbar sind, insgeheim gehasst haben – niemals hätte sie dort öffentlich vom Leid des ‹ungeborenen Lebens› reden können, ohne zumindest verbal gelyncht zu werden, wie Chatterjee bemerkt. Einem realen Lynchmord kam sie schon näher, als sie im Dezember 1984 zum Bhopal-Industrieunglück, in dem so viele Menschen umkamen, wie in den WTC-Angriffen, nur zu sagen hatte: «Forgive, forgive.» (Vergebt, vergebt.) Weder sie noch ihr Orden spielte bei der Versorgung der Opfer eine nennenswerte Rolle – ausser natürlich in den westlichen Medien, die alle Pressemitteilungen unkritisch wiedergaben. |
– Anyone who now thinks that Anjezë Gonxhe Bojaxhiu is a controversial saint does not know the history of the Catholic Church. But one need not only look at recent canonisations and beatifications, such as that of Josemaria Escriva, founder of the ultra-orthodox pressure group 'Opus Dei', or the blessing of Archbishop Stepinac of Zagreb, who supported the Croatian Ustasha fascists in the murder of 350,000 Serbs. Otto von Corvin wrote in the Pfaffenspiegel in 1845 (highly recommended to browse through it, in book form or on the internet!) about the 'dear good saints', whose main achievement, according to Corvin, was the suppression of their own lust with the help of various forms of self-mortification up to and including castration. In addition, the first saints were mainly concerned with eradicating the hated paganism. Saint Nicholas of Myra, today known for his Coca-Cola outfit, destroyed numerous pagan temples of the pagan goddess Diana – his holiday is December 6th, coincidentally Diana's birthday. St. Martin also destroyed many temples and, incidentally, he also cut down religiously venerated trees. And St. Cyril of Alexandria ordered or condoned the brutal murder of the pagan scholars Hypatia in 415. So famous was Hypatia that even Christian scholars like Socrates Scholasticus praised her in the highest tones as a beautiful, wise, virtuous woman. | – Wer nun meint, Anjezë Gonxhe Bojaxhiu sei eine kontroverse Heilige, kennt die Geschichte der katholischen Kirche nicht. Dabei muss man nicht nur auf Heilig- und Seligsprechungen aus jüngerer Zeit schauen, wie z.B. die von Josemaria Escriva, Gründer der ultraorthodoxen Pressure Group ‹Opus Dei›, oder die Segnung von Erzbischof Stepinac von Zagreb, der die kroatischen Ustascha-Faschisten bei der Ermordung von 350'000 Serben unterstützte. Otto von Corvin schrieb im Pfaffenspiegel 1845 (sehr empfehlenswert, darin zu stöbern, in Buchform oder im Internetz!) von den ‹lieben, guten Heiligen›, deren Hauptleistung Corvin zufolge in der Unterdrückung ihrer eigenen Wollust mit Hilfe verschiedener Formen der Selbstkasteiung bis hin zur Kastration bestand. Daneben beschäftigten sich die ersten Heiligen vor allem damit, das verhasste Heidentum auszulöschen. Der Heilige Nikolaus von Myra, heutzutage bekannt für sein Coca-Cola-Outfit, zerstörte zahlreiche heidnische Tempel der Heidengöttin Diana – sein Feiertag ist der 6. Dezember, zufälligerweise Dianas Geburtstag. Auch St. Martin zerstörte viele Tempel und hackte nebenbei auch religiös verehrte Bäume um. Und der Heilige Kyril von Alexandrien befahl oder duldete die brutale Ermordung der heidnischen Gelehrten Hypatia 415. So bekannt war Hypatia, dass selbst christliche Gelehrte wie Socrates Scholasticus sie in den höchsten Tönen als schöne, weise, tugendhafte Frau lobten. |
Erik Möller | Erik Möller |
On 10th August 1999, in the 257th Contact Report, Billy and Ptaah had a brief discussion on this subject, here is the excerpt: | Am 10. August 1999, im 257. Kontaktbericht, unterhielten sich Billy und Ptaah kurz über dieses Thema, hier der Auszug: |
Billy: | Billy: |
… Then something else: Perhaps you are aware that the so-called 'Mother Teresa' is to be canonised in a fast-track trial next year. But you yourself told me about this woman that she is a criminal who commits or has committed serious crimes under the guise of faith and religion, respectively, because she has died in the meantime. As I know from you and from various earthly sources, she was a child robber who stole the children of many Indian mothers and sold them to childless foreigners for expensive money. She told the mothers from whom she stole the children – in collaboration with other sisters of her order – that the children entrusted to her had died, etc. She also raised millions of dollars in donations, which were entrusted to her, to relieve the suffering of those in need and to build hospitals and nursing homes, etc. But all the many dollars that you told me not long ago, 3.5 billion, and which she begged and swindled, for the most part, from heads of state and business leaders, etc., were never used for the purposes that Mother Teresa stated. Only a few dollars were actually spent for the purposes mentioned, while the great rest, more than 1.7 billion (1,700,000,000) – if I remember your information correctly – was carried to Rome by the swindler to fill the papal coffers. Can this be left in the open and also made public, or should I rather keep quiet about it? | … Dann etwas anderes: Vielleicht ist dir bekannt, dass die sogenannte ‹Mutter Teresa› nächstens in einem Schnellverfahren heiliggesprochen werden soll. Du selbst sagtest mir aber bezüglich dieser Frau, dass sie eine Kriminelle sei, die unter dem Deckmantel des Glaubens und der Religion schwere Verbrechen begehe resp. begangen habe, denn in der Zwischenzeit ist sie ja gestorben. Wie ich von dir und aus verschiedenen irdischen Quellen weiss, war sie eine Kindesräuberin, die vielen indischen Müttern ihre Kinder stahl und für teures Geld an kinderlose Ausländer verkaufte. Den Müttern, denen sie die Kinder stahl – in Zusammenarbeit mit anderen Schwestern ihres Ordens –, erzählte sie, dass die ihr anvertrauten Kinder gestorben seien usw. Im weiteren scheffelte sie auch millionenweise Dollars mit Spenden, die ihr anvertraut wurden, um damit die Not der Leidenden zu lindern und um damit Krankenhäuser und Pflegeheime usw. zu bauen. All die vielen Dollars aber, die du mir vor noch nicht langer Zeit mit 3,5 Milliarden angegeben hast und die sie zu grossen Teilen von Staatsoberhäuptern und Wirtschaftsbossen usw. erbettelte und ergaunerte, wurden nie für die Zwecke verwendet, die Mutter Teresa angegeben hat. Nur wenige Dollars flossen tatsächlich für die genannten Zwecke aus, während der grosse Rest, nämlich mehr als 1,7 Milliarden – wenn ich mich richtig deiner Angaben entsinne – von der Betrügerin nach Rom getragen wurde, um die päpstliche Kasse zu füllen. Kann man das so im Raum stehen lassen und dies auch öffentlich publik machen, oder soll ich besser schweigen darüber? |
Ptaah: | Ptaah: |
What I have told you about this deceitful little woman corresponds to the events and facts, so the explanations may also be mentioned openly. | Was ich dir im Zusammenhang mit dieser betrügerischen kleinen Frau berichtete, entspricht den Begebenheiten und Tatsachen, folglich die Erklärungen auch offen genannt werden dürfen. |
So much for the voices that denounce Mother Teresa, her actions, her attitude, her greed and her criminality. | Soweit also die Stimmen, die Mutter Teresa bzw. ihre Handlungsweise, ihre Einstellung, ihre Raffgier und ihre Kriminalität an den Pranger stellen. |
Anjezë Gonxhe Bojaxhiu, alias Mother Teresa, had not grown up in poverty, she came from a bourgeois home. Her father was the head of a trading company. The family also made a good living after his early death. She and her two siblings enjoyed an excellent school education. | Anjezë Gonxhe Bojaxhiu, alias Mutter Teresa, war nicht in Armut aufgewachsen, sie entstammte einem grossbürgerlichen Haus. Der Vater war Chef eines Handelsunternehmens. Auch nach seinem frühen Tod hatte die Familie ein gutes Auskommen. Sie und ihre beiden Geschwister genossen eine ausgezeichnete Schulbildung. |
Anjezë Gonxhe Bojaxhiu developed into an extremely cunning, greedy, egotistical, cold-hearted, sadistic, deceitful, mendacious and extremely strong-willed woman who craved praise and recognition and who knew how to throw sand into the eyes of the whole world to an extent that is hard to beat. How was it possible for her to achieve so much fame, to achieve so much, to enjoy the freedom of fools and to make billions? Her secret was the camouflage of Christianity and her supposed charity. She took advantage of humanity's religious delusion, which would once again prove that delusion affects the intellect and rationality. She herself was devoid of all faith – as was and is the case with many church men and women, including several popes – as we know from well-informed sources. | Anjezë Gonxhe Bojaxhiu entwickelte sich zu einer äussert gerissenen, raffgierigen, geltungssüchtigen, kaltherzigen, sadistischen, hinterlistigen, verlogenen und äusserst willensstarken Frau, die nach Lob und Anerkennung lechzte und die es verstand, der ganzen Welt Sand in die Augen zu streuen, in einem Ausmass, das kaum zu überbieten ist. Wie war es möglich, dass sie so grossen Ruhm erlangte, so viel erreichte, Narrenfreiheit genoss und Milliarden scheffeln konnte? Ihr Geheimnis war die Tarnung durch das Christentum und ihre vermeintliche Nächstenliebe. Sie machte sich den religiösen Wahn der Menschheit zunutze, womit wieder einmal bewiesen wäre, dass Wahnglaube Verstand und Vernunft beeinträchtigt. Sie selbst war bar jeden Glaubens – wie das von vielen Kirchenmännern und -frauen, bis hin zu etlichen Päpsten auch der Fall war und ist –, wie wir aus gut unterrichteter Quelle wissen. |
God, gods, saints and everything else that falls into this category is an invention of the human beings, and the delusional belief in God is a disease of the human brain, comparable to schizophrenia. It is inherited regularly from the human beings to their descendants, and the education that goes with it ensures that this disease can continue to thrive and grow. Depending on how pronounced the predisposition is and how strongly it is promoted in current life, the more it can get out of the control of the good human nature into pathological delusion, fanaticism and sectarianism, or simply enslave and burden the human beings and keep them in the belief that this is normal. The main religions, and therefore also the national churches, are not excluded from this, because they too have strong sectarian traits, and they are the real origin of the rampant sectarianism. So boil follows boil. | Gott, Götter, Heilige und alles, was in diese Kategorie fällt, sind eine Erfindung des Menschen, und der Gotteswahnglaube ist eine Krankheit des menschlichen Gehirns, vergleichbar mit einer Schizophrenie. Er wird genmässig vom Menschen auf seine Nachkommen vererbt, und die dazu-gehörende Erziehung sorgt dafür, dass diese Krankheit weiter gedeihen und wuchern kann. Je nachdem, wie stark ausgeprägt die genmässige Veranlagung ist und wie stark sie gefördert wird im aktuellen Leben, desto mehr kann sie in krankhaften Wahn, Fanatismus und übelste Sektiererei ausarten oder den Menschen ganz einfach knechten und belasten und ihn im Glauben halten, dass dies normal sei. Die Hauptreligionen und also auch die Landeskirchen sind davon nicht ausgeschlossen, denn auch sie weisen starke sektiererische Züge auf, und sie sind der eigentliche Ursprung des grassierenden Sektenwesens. Eiterbeule reiht sich also an Eiterbeule. |
The religions, sects and false philosophies with all their fanatics, power-hungry fanatics and pious ones have caused the natural laws and recommendations of the Creation with its high ethics and morals to be lost more and more and to be diluted and falsified by heresy and human excesses. All the good virtues of human nature such as compassion, honesty, charity, responsibility, discipline, compassionate warmth, righteousness, justice and honour, etc., have absolutely nothing to do with a religious belief, and it also does not in anywise promote these virtues. Basically, all these high values are already there when the spirit-form and the consciousness block enter the new tiny human fruit on the 21st day after conception. These values do not only arise in the course of life, but are fundamentally present in the consciousness block of the human beings, but they must be sought, grasped, developed and nurtured by the human being in his/her life. A religious faith is not necessary for this – but only an appropriate, good and righteous education and self-education – because such a faith, even if it has been passed on regularly, develops only later through a wrong and religious-sectarian erroneous education as well as through similar environmental influences. All the imaginary gods of all religions and sects – together with their gurus, etc. – demand unconditional obedience, worship, adoration and blind faith from their believers, otherwise draconian punishments, hell and purgatory or bad subsequent incarnations, etc., await them – and in doing so the same malicious gods are supposed to be gods of love, compassion, justice, peace, comprehensive freedom and harmony and also demand leniency, love, justice and compassion etc., from their believers! | Die Religionen, Sekten und falschen Philosophien mit all ihren Schwärmern, Fanatikern, Machtgierigen und Überfrommen haben auf unserem Planeten bewirkt, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote mit ihrer hohen Ethik und Moral immer mehr verlorengingen und mit Irrlehren und menschlichen Auswüchsen verwässert und verfälscht wurden. Alle guten Tugenden der menschlichen Natur wie Mitgefühl, Ehrlichkeit, Nächstenliebe, Verantwortungsgefühl, Disziplin, Mitgefühlswärme, Rechtschaffenheit, Gerechtigkeit und Ehrwürdigkeit etc. haben mit einem religiösen Glauben absolut nichts zu tun, und er fördert diese Tugenden auch in keinster Weise. Grundsätzlich sind alle diese hohen Werte schon vorhanden, wenn die Geistform und der Bewusstseinsblock am 21. Tag nach der Zeugung Einzug halten in die neue winzige Menschenfrucht. Diese Werte stellen sich also nicht erst im Laufe des Lebens ein, sondern sind grundlegend im Bewusstseinsblock des neuen Menschen vorhanden, doch sie müssen durch diesen im Leben gesucht, erfasst und selbsterzieherisch entwickelt und gepflegt werden. Einen religiösen Glauben braucht es dazu nicht – sondern nur eine angemessene, gute und rechtschaffene Erziehung und Selbsterziehung –, denn ein solcher, selbst wenn er genmässig weitergegeben wurde, entwickelt sich erst später durch eine falsche und religiös-sektiererisch bedingte Fehlerziehung sowie durch gleichartige Umwelteinflüsse. All die erphantasierten, imaginären Götter aller Religionen und Sekten – nebst deren Gurus usw. – fordern von ihren Gläubigen unbedingten Gehorsam, Anbetung, Verehrung und blinden Glauben, ansonsten drakonische Strafen, Hölle und Fegefeuer oder schlechte Folgeinkarnationen usw. auf sie warten – und dabei sollen die gleichen bösartigen Götter angeblich Götter der Liebe, des Mitgefühls, der Gerechtigkeit, des Friedens, der umfassenden Freiheit und Harmonie sein und auch von ihren Gläubigen Milde, Liebe, Gerechtigkeit und Mitgefühl usw. fordern! |
The so-called main religions, as well as their almost innumerable sects or their representatives, interpret the self-invented 'godly recommendations' as they please, and they have, from time immemorial and up to the present day, spread the most totalitarian and mind-enslaving heresies, which could and still can only be invented by religiously sectarian, insane human brains. Above all the Christian churches, which believe themselves to be beyond all doubt and claim absolute infallibility and truth for themselves, drag a bloody trail of wars, torture, murder, manslaughter, crimes of all atrocities and the Inquisition behind them; and all the abuses in church institutions that have been uncovered in recent times show that little or nothing has changed since time immemorial and that many church men and women are still capable of all augearteten evil. On the other hand, spiritual teaching [Creation-energy teaching] teaches that the Creation universal-consciousness, as the primordial energy and power of all things and existence, never and never interferes with any aspect of the existence and life of the human beings, the fauna and flora, and also not with world events. Basically, it only lets its laws and recommendations work in the form of causality. This also refers to the sufferings of which the 'pious' – like a Mother Teresa – claim to be there to bring the human beings closer to God. In truth, however, suffering is also based on the creational-natural law of causality. When suffering arises in the human beings, it arises out of current circumstances, including nature, which is or was driven to Ausartung. Everything has its logical, natural course, its completely natural origin, which is determined by the creational-natural causal laws and recommendations. If the human beings do not fit into these, then they themselves provoke suffering of some and possibly many different kinds. This fact makes it understandable that the human being is responsible in every respect for all his/her suffering and discomfort, etc. himself/herself, except when he/she is struck with suffering and harm by other human beings or otherwise by causes not specifically produced. At birth, the human beings have a completely new consciousness and a new personality in absolute purity, without karma or the like from a previous life as a result of any offence. | Die sogenannten Hauptreligionen, wie auch deren beinahe zahllose Sekten bzw. deren Stellvertreter, legen die selbsterfundenen ‹göttlichen Gebote› je nach Belieben aus, und sie verbreiteten seit alters her und bis in die heutige Zeit die totalitärsten und bewusstseinsversklavendsten Irrlehren, wie sie nur von religiös-sektiererisch wahnkranken Menschengehirnen erfunden werden konnten und noch immer können. Vor allem die christlichen Kirchen, die sich über alle Zweifel erhaben glauben und für sich die absolute Unfehlbarkeit und Wahrheit in Anspruch nehmen, ziehen eine blutige Spur von Kriegen, Folter, Mord, Totschlag, Verbrechen aller Grausamkeiten und die Inquisition hinter sich her; und all die in jüngster Zeit aufgedeckten Missstände in kirchlichen Institutionen zeigen, dass sich daran seit alters her nicht viel oder überhaupt nichts geändert hat und dass viele Kirchenmänner und -frauen nach wie vor zu allem ausgearteten Bösen fähig sind. Demgegenüber lehrt die Geisteslehre, dass die Schöpfung Universalbewusstsein als urschöpfende Energie und Kraft aller Dinge und Existenz nie und nie in irgendwelche Dinge des Daseins und Lebens des Menschen, der Fauna und Flora und auch nicht in die Weltgeschehen eingreift. Grundsätzlich lässt sie einzig ihre Gesetze und Gebote wirken in Form der Kausalität. Das bezieht sich auch auf die Leiden, von denen die ‹Oberfrommen› – wie eine Mutter Teresa – behaupten, sie seien da, um den Menschen Gott näher zu bringen. Wahrheitlich beruhen aber Leiden auch auf der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeit der Kausalität. Wenn bei einem Menschen Leiden entstehen, dann gehen diese aus laufenden, aktuellen Umständen hervor, wobei hier die Natur eingeschlossen ist, die zur Ausartung getrieben wird oder wurde. Alles hat seinen logischen, natürlichen Lauf, seinen völlig natürlichen Ursprung, der durch die schöpferisch-natürlichen kausalen Gesetze und Gebote bestimmt wird. Fügt sich der Mensch nicht in diese ein, dann fordert er dadurch selbst Leiden irgendwelcher und unter Umständen vielfältiger Art heraus. Diese Tatsache macht es verständlich, dass der Mensch in jeder Beziehung für alles seiner Leiden und Unbill usw. selbst verantwortlich ist, ausser wenn er durch andere Menschen oder sonst durch nicht eigens erzeugte Ursachen mit Leiden und Schaden geschlagen wird. Jeder Mensch verfügt bei seiner Geburt über ein völlig neues Bewusstsein und über eine neue Persönlichkeit in absoluter Reinheit, ohne ein Karma oder dergleichen aus einem früheren Leben infolge irgendwelcher Vergehen. |
One more word about overpopulation, because the fact that it continues to grow into boundlessness and brings unspeakable suffering to the human beings, also the self-proclaimed 'Missionary of Charity' has contributed a great deal to this. She has been touring the whole world (free of charge, of course) and commanded the human beings to multiply – freely according to the will of the Pope in Rome and according to the absurd demand of an imaginary God in the Bible: "Be fruitful and multiply". (Book of Genesis, 1.28). She announced that contraception was the devil's work and that abortion should be condemned in every case, absolutely every case, even when the foetus was the result of rape. Instead of allowing those entrusted to her to die or recover in a dignified manner and to build a reasonable and useful infrastructure, she made her mark with her erroneous views across the planet. | Noch ein Wort zur Überbevölkerung, denn dass diese weiterhin ins Uferlose wächst und unsagbares Leid über die Menschen bringt, auch dazu hat die selbsternannte ‹Missionarin der Nächstenliebe› sehr viel beigetragen. Sie kutschierte in der ganzen Weltgeschichte herum (natürlich kostenlos) und gebot den Menschen, sich zu vermehren – frei nach des Papstes zu Rom Willen und gemäss der unsinnigen Forderung eines imaginären Gottes in der Bibel: «Seid fruchtbar und vermehret euch.» (Buch Genesis, 1.28). Sie verkündete, dass Verhütung des Teufels und dass Abtreibung in jedem, wirklich in jedem Fall aufs Schärfste zu verurteilen sei, selbst wenn die Frucht durch Vergewaltigung entstanden sei. Statt ihren ihr Anvertrauten ein menschenwürdiges Sterben oder Wieder-Gesundwerden zu ermöglichen und eine vernünftige und brauchbare Infrastruktur aufzubauen, profilierte sie sich mit ihren irren Ansichten über den ganzen Planeten hinweg. |
Indeed, all this shows how shamelessly this woman, greedy for bare power, camouflaged under a white robe with three blue stripes, was able to take advantage of the masses' delusion of faith. | Fürwahr, in all dem zeigt sich, wie schamlos diese nach blanker Macht gierende Frau, getarnt unter einer weissen Kutte mit drei blauen Streifen, sich den Glaubenswahn der Massen zunutze machen konnte. |
References: | Quellenangaben: |
– Aroup Chatterjee: 'Mother Teresa, The Final Verdict'. The book can be downloaded in full text from the publisher's website; it is a more than 400-page, fully source-documented account of Teresa's life's work. | – Aroup Chatterjee: ‹Mutter Teresa, The Final Verdict›. Das Buch kann im Volltext auf der Seite des Verlages heruntergeladen werden; es ist eine über 400 Seiten starke und vollständig quellendokumentierte Abrechnung mit Teresas Lebenswerk. |
– Walter Wüllenweber. Article in Stern from 10.9.1998. 'Taking is more blessed than giving. Mother Teresa: Where are her millions?'. | – Walter Wüllenweber. Artikel im Stern vom 10.9.1998. ‹Nehmen ist seliger denn geben. Mutter Teresa: Wo sind ihre Millionen?›. |
– Tariq Ali and with a text by Christopher Hitchens, documentary 1994 'Hell's Angel'. | – Tariq Ali und mit einem Text von Christopher Hitchens, Dokumentarfilm 1994 ‹Hell's Angel›. |
– Christopher Hitchens, a brilliant British writer, has written a book entitled: 'The Missionary Position: Mother Teresa in Theory and Practice'. | – Christopher Hitchens, ein brillanter britischer Schriftsteller, hat ein Buch mit dem Titel geschrieben: ‹Die Missionarsstellung: Mutter Teresa in Theorie und Praxis›. |
– Erik Möller. His article was published on 19.10.2003 on the beatification of Anjezë Gonxhe Bojaxhiu, alias Mother Teresa, can be read in Telepolis. | – Erik Möller. Sein Artikel erschienen am 19.10.2003 zur Seligsprechung von Anjezë Gonxhe Bojaxhiu, alias Mutter Teresa, nachzulesen in Telepolis. |
– Susan Shields: 'Mother Teresa's House of Illusions'. Report of a former 'Sister of Mercy' who served the Order for 10 years. | – Susan Shields: ‹Mutter Teresas Haus der Illusionen›. Bericht einer ehemaligen ‹Schwester der Barmherzigkeit›, die 10 Jahre dem Orden diente. |
– Marianne Sammer: Mother Teresa, C.H. Beck Verlag, Munich 2006, 128 pages. | – Marianne Sammer: Mutter Teresa, C.H. Beck Verlag, München 2006, 128 Seiten. |
– www.calcuttarescue.ch, Report about Dr. Jack Preger and his life's work (it also works with proper medical help). | – www.calcuttarescue.ch, Bericht über Dr. Jack Preger und sein Lebenswerk (es geht auch mit korrekter medizinischer Hilfe). |
– Gunnar Schedel: 'Blessed are the poor; her contempt for humanity gives Mother Teresa a place among the angels'. First published in MIZ 4/99 | – Gunnar Schedel: ‹Selig sind die Armen; ihre Menschenverachtung weist Mutter Teresa einen Platz unter den Englein zu.› Erstmals veröffentlicht im MIZ 4/99 |
– Dr. Diankar Chakraborti. His quote was taken from an article by Tiziano Terzani, which appeared in 'Der Spiegel' in 47/1996 under the name: 'A first class saint'. There are many articles on the internet about Dr. Chakraborti and his work concerning arsenic contamination of groundwater in India. | – Dr. Diankar Chakraborti. Sein Zitat wurde einem Artikel von Tiziano Terzani entnommen, der 47/1996 in ‹Der Spiegel› erschien unter dem Namen: ‹Eine Heilige erster Klasse.› Über Dr. Chakraborti und seine Arbeit bzgl. Arsenkontamination des Grundwassers in Indien gibt es viele Beiträge im Internetz. |
Brigitt Keller, Switzerland | Brigitt Keller, Schweiz |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. What Brigitt has written is extensively of good quality and corresponds to reality in all things. | 2. Was Brigitt geschrieben hat, ist umfänglich von guter Qualität und entspricht in allen Dingen der Wirklichkeit. |
3. The article is very suitable for publication in a bulletin. | 3. Der Artikel eignet sich sehr gut zur Veröffentlichung in einem Bulletin. |
4. Since the Bulletin is distributed worldwide on the Internet and is read by many Earth-humans, it is possible to create a great clarification regarding the real facts about this reprehensible woman 'Mother Teresa'. | 4. Da die Bulletin-Schrift im Internetz weltweit verbreitet und von vielen Erdenmenschen gelesen wird, kann dadurch eine rundum grosse Aufklärung hinsichtlich der wirklichen Tatsachen um diese verwerfliche Frau ‹Mutter Teresa› geschaffen werden. |
Billy: |
Billy: |
That's what Brigitt and I think, too. We also think that this article belongs in the contact reports, which is why I have put it at your disposal so that we can talk about it. Which makes me wonder about this matter: Why did this devil woman have the hair cut off of those who were already tormented and doomed by her? | Das denken Brigitt und ich eben auch. Auch finden wir, dass dieser Artikel eigentlich auch in die Kontaktberichte gehört, weshalb ich ihn dir zum Lesen bereitgelegt habe, damit wir darüber sprechen können. Was mich in bezug auf diese Sache noch wundert: Warum hat dieses Teufelsweib den sonst schon von ihr Gepeinigten und Todgeweihten die Haare abschneiden lassen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. She made a lot of money with it in a criminal wise, because she sold it with a big profit especially in Europe and in the USA to manufacturers of spare hair pieces. | 5. Sie hat damit in krimineller Weise sehr viel Geld zusammengerafft, denn sie verkaufte diese mit grossem Gewinn insbesondere in Europa und in den USA an Hersteller von Ersatzhaarteilen. |
Billy: |
Billy: |
You mean wigs and toupees. | Du meinst damit Perücken und Toupets. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. That is the meaning of my statement. | 6. Das ist der Sinn meiner Erklärung. |
Billy: |
Billy: |
And what you said in 1999 during the 257th official contact conversation regarding the amounts of money that were stolen and how much of it she shoved down the Pope's backside in Rome, is that correct and not a typo in the conversation report? | Und was du 1999 beim 257. offiziellen Kontaktgespräch gesagt hast bezüglich der ergaunerten Geldbeträge und was sie davon dem Papst in Rom in den Hintern gescheffelt hat, das ist von Richtigkeit und kein Schreibfehler im Gesprächsbericht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. The information is undoubtedly correct. | 7. Die Angaben sind zweifellos richtig. |
8. All in all, this ausgeartete person obtained 3.5 billion (3,500,000,000) US dollars from rich and poor people all over the world, 1.7 billion (1,700,000,000) of which she passed on to the Popes in the Vatican in Rome. | 8. Gesamthaft erschlich diese ausgeartete Person weltweit von Reichen und Armen 3,5 Milliarden US-Dollar, wovon sie 1,7 Milliarden den Päpsten im Vatikan zu Rom zuschob. |
9. She began her real career on the 10th of September 1937 in Darjeeling in India, where she spent years trying to realise her plans, which she had made very early on, by every means possible. | 9. Ihre eigentliche Karriere begann sie am 10. September 1937 in Darjeeling in Indien, wobei sie jahrelang mit allen erdenklich möglichen Mitteln ihre schon sehr früh gefassten Pläne zu verwirklichen versuchte. |
10. The real start came in 1949, when she opened her first school in a slum in Calcutta and managed to sneak in with Pope Pius XII, who worked from 1939 to 1958 and supported the false missionary with all possible means. As Superior General she also gave her permission to form a 'Community of Missionaries of Charity', which she presided over until the end of her life. | 10. Der eigentliche Anfang dazu gelang ihr dann 1949, als sie in einem Slum in Kalkutta eine erste Schule eröffnen und sich bei Papst Pius XII. einschleichen konnte, der von 1939 bis 1958 wirkte und die falsche Missionarin mit allen ihm möglichen Mitteln unterstützte und ihr als Generaloberin auch eine Genehmigung zur Bildung einer ‹Gemeinschaft der Missionarinnen der Nächstenliebe› erteilte, der sie bis nahe an ihr Lebensende vorstand. |
11. His successor then, John XXIII also fell in love with the woman in every way and also supported her, and when he died in 1963, the same legacy passed to Pope Paul VI and continued until 1978. | 11. Sein Nachfolger dann, Johannes XXIII. verfiel der Frau ebenfalls in jeder Beziehung und unterstützte sie auch, und als er 1963 starb, ging dasselbe Erbe auf Papst Paul VI. über und wurde bis 1978 weitergeführt. |
12. Then, however, came Pope John Paul I, who distanced himself from the woman's reprehensibilities as well as from all sorts of machinations and intrigues in the Vatican, but which cost him his life because he was murdered. | 12. Danach jedoch kam Papst Johannes Paul I., der sich von den Verwerflichkeiten der Frau ebenso distanzierte wie auch von allerlei Machenschaften und Intrigen im Vatikan, was ihn jedoch das Leben kostete, weil er ermordet wurde. |
13. As you know, he only held office for 33 days, after which he was found dead on 29 September 1978. | 13. Wie du weisst, übte er sein Amt nur 33 Tage aus, wonach er am 29. September 1978 tot aufgefunden wurde. |
14. Pope John Paul II was immediately elected in his place, continuing the legacy of the other previous Popes regarding the machinations and the connection with Anjezë Gonxhe Bojaxhiu, as the correct name of this reprehensible woman really was. | 14. An seine Stelle wurde dann umgehend Papst Johannes Paul II. gewählt, der das Erbe der anderen vorherigen Päpste weiterführte in bezug auf die Machenschaften und die Verbindung mit Anjezë Gonxhe Bojaxhiu, wie der richtige Name dieser verwerflichen Frau ja wirklich war. |
15. It was also this pope who promised her in an audience that he would beatify her. | 15. Dieser Papst war es dann auch, der ihr bei einer Audienz versprach, dass er sie seligsprechen werde. |
16. And it is to be explained in addition that she had already begun to creep in with large donations of money during the time of Pope Pius XII, which has been preserved until close to her death. | 16. Und zu erklären ist dazu noch, dass sie schon zu Zeiten von Papst Pius XII. begonnen hatte, sich mit grossen Geldspenden einzuschleichen, was sich so erhalten hat bis nahe an ihren Tod. |
17. She and her sisters pledged never to work for money or for the wealthy, but this pledge was a mockery, because in reality they were only concerned with their own profit and welfare in the slums, especially the Superior General who ridiculously called herself 'Mother Teresa'. | 17. Sie und ihre Ordensschwestern verpflichteten sich, niemals für Geld oder für Wohlhabende tätig zu sein, doch war diese Verpflichtung reiner Hohn, denn in Wahrheit kümmerten sie sich in den Elendsvierteln nur um ihren eigenen Profit und um ihr eigenes Wohl, speziell eben die Generaloberin, die sich lächerlicherweise ‹Mutter Teresa› nannte. |
18. Infants and children who were abandoned or taken away from their mothers were sold all over the world for horrendous sums of money; the sick, hungry and dying were miserably maltreated and exposed to great pain – even to the point of dying and death in misery. | 18. Ausgesetzte oder den Müttern weggenommene Säuglinge und Kinder wurden in alle Welt zu horrenden Geldbeträgen verkauft, Kranke, Hungernde und Sterbende wurden elend misshandelt und grossen Schmerzen ausgesetzt – bis hin zum elenden Sterben und dem Tod. |
19. In 1952 the Christian hypocrite and Ausgearteten opened the house 'Nirmal Hriday', which means something like 'pure heart'. | 19. 1952 wurde von der christlichen Heuchlerin und Ausgearteten das Haus ‹Nirmal Hriday› eröffnet, was etwa soviel bedeutet wie ‹reines Herz›. |
20. In truth, it was a house for the sick and dying, in which thousands of helpless and suffering human beings vegetated under inhuman conditions and finally died in evil misery. | 20. Wahrheitlich war es ein Kranken- und ‹Sterbehaus›, in dem im Laufe der Zeit Tausende von hilflosen und leidenden Menschen unter unmenschlichen Bedingungen dahinvegetierten und letztendlich in bösem Elend starben. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. I will add your explanation to the Bulletin article. One more question about the Earth's moon; you told me during the 1975 Great Journey that it moves a good 4 centimetres away from the Earth every year. Since then, we have made repeated remarks about it in conversations, and also this year in our talks. In 1975, however, you gave a more precise indication of how far the Moon moves away from the Earth each year. You also said that it would take billions of years before it was finally moving away from the Earth. Now that I have been asked a question about the exact distance the satellite moves away from Earth every year, but I no longer know the exact centimetre and millimetre you gave me in 1975, I would like to ask you again. Perhaps you can tell me the exact measurements of today, because maybe it has changed a lot in the meantime? | Danke. Deine Erklärung werde ich dem Artikel im Bulletin noch beifügen. Dann noch eine Frage bezüglich des Erdmondes; zu dem hast du mir 1975 auf der Grossen Reise gesagt, dass er sich jedes Jahr um gut 4 Zentimeter von der Erde entfernt. Darüber haben wir seither auch immer wieder in Gesprächen diesbezügliche Bemerkungen gemacht, auch dieses Jahr bei unseren Gesprächen. Du hast 1975 allerdings eine genauere Angabe darüber gemacht, wie weit sich der Mond jedes Jahr von der Erde entfernt. Auch sagtest du, dass es Jahrmilliarden dauert, bis er sich endgültig aus dem Bereich der Erde löst. Da mir nun aber eine Frage gestellt wurde in bezug auf die genaue Distanz, die sich der Trabant jedes Jahr von der Erde entfernt, ich jedoch deine genaue Angabe in Zentimeter und Millimeter nicht mehr weiss, die du mir 1975 genannt hast, so möchte ich dich nochmals danach fragen. Vielleicht kannst du mir diesbezüglich das genaue Mass von heute nennen, denn vielleicht hat es sich ja inzwischen um einiges geändert? |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. The exact measure of the present time is still 3 centimetres and 8 millimetres per year. | 21. Das genaue Mass der gegenwärtigen Zeit beträgt immer noch 3 Zentimeter und 8 Millimeter pro Jahr. |
22. But now, dear friend, I would like to inquire how far Piero's work with the photobook has progressed? | 22. Doch jetzt, lieber Freund, möchte ich mich danach erkundigen, wie weit Pieros Arbeit mit dem Photobuch vorangeschritten ist? |
Billy: |
Billy: |
I knew that, just that you would ask about it, which is why I asked Piero about it. He said that things are progressing and that he's on holiday this month and will then do the big work for the book. | Das habe ich gewusst, eben, dass du danach fragen wirst, weshalb ich mich bei Piero danach erkundigt habe. Er sagte, dass die Sache vorangeht und dass er in diesem Monat Urlaub hat und dann die Grossarbeit für das Buch erledigen wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. That is gratifying. | 23. Das ist erfreulich. |
24. Give him my thanks for his efforts. | 24. Entrichte ihm meinen Dank für seine Bemühungen. |
Billy: |
Billy: |
But while we are on the photo book, then I would have a further question concerning what you have said on the 7th of July at the 542nd official talk regarding electronic books. You wanted yet to give a further explanation after the end of the official talk, but unfortunately that was lost in our subsequent conversation. | Aber wenn wir schon beim Photobuch sind, dann hätte ich noch eine weitere Frage bezüglich dessen, was du am 7. Juli beim 542. offiziellen Gespräch gesagt hast hinsichtlich elektronischer Bücher. Du wolltest nach dem Ende des offiziellen Gesprächs noch eine weitere Erklärung dazu geben, doch ist das leider in unserer nachträglichen Unterhaltung untergegangen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. Yes, I remember. | 25. Ja, ich erinnere mich. |
26. To the explanation I wanted to add that the reading of electronic books for the consciousness-activity and the physical brain is also extremely harmful. | 26. Zum Erklärten wollte ich noch hinzufügen, dass das Lesen von elektronischen Büchern für die Bewusst seinstätigkeit und das materielle Gehirn auch äusserst schädlich ist. |
27. Namely, if by the reading of electronic data only this is included, however not processed in good measure through intellect, rationality and logic, then slowly but surely there occurs a consciousness-poverty and consciousness-deterioration. | 27. Wenn nämlich durch das Lesen von elektronischen Daten diese nur aufgenommen, jedoch nicht in gutem Masse durch Verstand, Vernunft und Logik verarbeitet werden, dann erfolgt langsam aber sicher eine Bewusstseinsverarmung und Bewusstseinsverkümmerung. |
28. There also appears, however, a gradual deterioration of the brain, in which case, a process of brain-degradation occurs as well as an increasing body weight and uncontrollable aggressiveness and a gradual loss of intellect. | 28. Weiter ergibt sich aber auch eine schleichende Beeinträchtigung des Gehirns, wobei ein Prozess der Gehirnverringerung erfolgt, wie aber auch ein zunehmendes Körpergewicht sowie unkontrollierbare Aggressivität und ein langsamer Verlust des Verstandes in Erscheinung treten. |
29. Likewise, all of these negative phenomena-forms also apply to all other electronic media of any kind, when the necessary consciousness-work is transferred to this and there is no more determining self, controlling, logical, intellectual and rational consciousness-activity. | 29. Gleichermassen gelten all diese negativen Erscheinungsformen auch für alle andere elektronische Medien jeder Art, wenn die notwendige Bewusstseinsarbeit auf diese übertragen wird und keine massgebend eigene, kontrollierte, logische, verstandes- und vernunftsmässige Bewusstseinstätigkeit mehr stattfindet. |
30. If it is consumed only through digital media and thus the consciousness-based work is neglected, then it leads to evil consequences, through which is occurring a general deterioration of the ratio, the memory, as well as the psyche and the body.[1] | 30. Wenn nur noch durch digitale Medien konsumiert und dadurch die bewusstseinsmässige Arbeit vernachlässigt wird, dann führt das zu üblen Folgen, durch die eine allgemeine Verkümmerung der Ratio, des Gedächtnisses, wie aber auch der Psyche und des Körpers stattfindet. |
31. Also, a lack of ideas, a lack of motivation and lack of interest with regards to a general physical fitness and knowledge-based interests as well as regarding a good and upright mode of life, etc., accrues. | 31. Auch entsteht eine Ideen-, Motivations- und Interesselosigkeit in bezug auf eine allgemeine körperliche Ertüchtigung sowie hinsichtlich wissensmässiger Interessen und einer guten und rechtschaffenen Lebens-weise usw. |
Billy: |
Billy: |
Does that generally apply for the electronic entertainment and information, thus also with regards to the Internet, Facebook, iPad, computer games, etc., and everything that exists in this regard and in the still to come future? | Gilt das allgemein für die elektronische Unterhaltung und Information, so also auch in bezug auf das Internetz, das Facebook, das iPad, Computerspiele usw. und alles sonstig diesbezüglich Existierende und zukünftig noch Kommende? |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. That is indeed the case. | 32. Das ist tatsächlich so. |
Billy: |
Billy: |
Then one can indeed say that the human being of Earth through the digital media slowly but surely falls prey to stupefaction, is increasingly incapable of life and his/her brain, through a gradual shrinking smaller, is incapable of action and the human being is ever dumber and dimmer. | Dann kann man wohl sagen, dass der Mensch der Erde durch die digitalen Medien langsam aber sicher der Verblödung verfällt, immer lebensunfähiger wird und sein Gehirn durch ein langsames Schrumpfen kleiner und aktionsunfähiger und der Mensch immer dümmer und dämlicher wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. The disastrous thing can also be named in this form. | 33. Das Übel kann auch in dieser Weise genannt werden. |
34. It is not only electronic books that bring about the human consciousness- and ratio[2]-based damage, but regarding this, it is all digital information media, as well as all so-called game consoles are to be named. | 34. Es sind nicht nur elektronische Bücher, die beim Menschen bewusstseins- und ratiomässige Schäden hervorrufen, sondern es sind diesbezüglich alle digitalen Informations-Medien, wie aber auch alle soge-nannten Spielkonsolen zu nennen. |
35. Through the diversity of digital media of all kinds, especially children and adolescents, as well as adults dependent on the mentioned media, are at risk. | 35. Durch die Vielfalt der digitalen Medien aller Art sind ganz besonders Kinder und Jugendliche sowie von den genannten Medien abhängige Erwachsene gefährdet. |
36. Step by step the life-capability, the life-endurance-capability, the self-value, the personal choice- capability, the thought- and feeling-world as well as the power of self-initiative wither through the whole thing. | 36. Durch das Ganze verkümmern nach und nach die Lebensfähigkeit, das Lebensbeständigkeitsvermögen, die Selbstwertigkeit, das persönliche Entscheidungsvermögen, die Gedanken- und Gefühlswelt sowie die Kraft der Selbstinitiative. |
37. Everything in this regard will be strongly affected to such an extent that even the feeling for others, the sense of law and order and for fairness and righteousness shall lapse into a bad form. | 37. Alles Diesbezügliche wird derart stark beeinträchtigt, dass selbst in arger Weise das Mitgefühl, der Sinn für Recht und Ordnung sowie für Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit hinfällig werden. |
38. Thus emerges anarchy, unconcernedness, wantonness, contempt for life, loss of knowledge, loss of wisdom and lovelessness and ausartende aggression, even down to the conscienceless, reckless and ausartenden harming of the fellow human beings.[2][3] | 38. Dadurch entstehen Anarchismus, Gleichgültigkeit, Mutwilligkeit, Lebensverachtung, Wissens-, Weisheitsund Lieblosigkeit sowie ausartende Aggressionen, und zwar bis hin zur bedenkenlosen, leichtsinnigen und ausartenden Harmung der Mitmenschen. |
39. Therefrom, other factors of boundless irresponsibility and the endangerment or destruction of his/her own life or those of other human beings further arise. | 39. Weiter entstehen daraus auch Faktoren grenzenloser Verantwortungslosigkeit sowie der Gefährdung oder Zerstörung des eigenen Lebens oder anderer Menschen. |
Billy: |
Billy: |
A real vicious circle, which however is not recognised and will not be taken into account. Therefore, it is also not astonishing that more and more people fall ill in their consciousness in their psyche, the body and in many forms even in disturbed behaviours and that the human beings become always more obnoxious and aggressive, unrighteous, hostile and slanderous, etc., towards each other from the digital media. A build-up of good interpersonal relationships does not have a chance. And when I think that also the unbearable disharmony regarding the music as well still plays an important role, simply because of the disharmonious ruckus and racket of the abused musical instruments and in relation to the yelling, shrieking and howling of the so-called 'singers', then I see only an iota in it which is necessary in order to complete the disaster. Also the whole sectarianism of the main religions and their sects still contribute immensely to this end so that everything is ever worse. The religious-sectarian deluded belief is indeed, since time immemorial, destructively puttering among the earthly humankind, but the majority, the religious- and sectarian believing are so lowly intelligent and dependent, that the reality and its truth cannot be recognised. Thus the reality and its truth cannot emerge for the humankind and consequently cannot be understood; there is no peaceful righteousness and equalisedness, neither for the individual human being nor for the whole of humankind through a religious sectarian believing and through prayer. Consequently, the human being of the Earth does not turn to the creational-natural laws and recommendations and therefore also not to the love, the feelings for others and the peace, the freedom and harmony. Also a religious and sectarian belief and an equally directed prayer does not bring about true fairness, nor to an end to wars and acts of terror. A belief and prayer in religious and sectarian form, however, also does not contribute to it that the human beings of the Earth liberate themselves of their hatred, of their falseness, of their pathological craving for revenge and retaliation, as well as their lovelessness, and neither of their avarice, selfishness and jealousy, not of their aggression, lies, cheating, calumnies and of the all-around wrong behaviours, as unfortunately is so since time immemorial. For the human being to transform for the better and to powerfully put all good values into action does not require religious and sectarian belief and prayer, but the courage for reality and its truth and the courage for the initiative, to turn himself/herself towards the creational-natural laws and recommendations and to live and act in accordance with these. But this requires a healthy motivation and a good will of each individual – which is lacking for the majority of terrestrial humanity, indeed primarily through the religious-sectarian deluded belief and the therefore accompanying false faiths. Should the whole thing change for the better and the good, then the reality and its truth must be recognised, courage be taken and everything necessary and important for a change be put into action. This also means that despots, dictators, tyrants and sect-bigwigs of all kinds, etc. no longer are tolerated, but are chased away or no longer even allowed to take the rudder. Thus it is also necessary that the peoples free themselves from these types of elements, therefore through those agitators no oppression, no terror, no war and no more deception take place and no more false teachings are spread, as no further evil can be further caused, even in terms of the spreading of the religious and sectarian irrational teachings. Only the creational-natural laws and recommendations alone should be observed and fulfilled, in which case, what also must be understood is that the Creation is not a godhead but a pure spirit-energy that finds its manifestation in its natural physical laws and recommendations and only exists in a spirit-energetical [Creation-energetical] wise. | Ein wirklicher Teufelskreis, der jedoch nicht erkannt wird und nicht wahrgehabt werden will. Daher ist es auch nicht verwunderlich, dass aus den digitalen Medien heraus immer mehr Menschen an ihrem Bewusstsein, an ihrer Psyche, am Körper und in vielfältiger Form auch an gestörten Verhaltensweisen erkranken und dass die Menschen gegeneinander immer unausstehlicher und aggressiver, unrechtschaffener, feindlicher und verleumderischer usw. werden. Ein Aufbau von guten zwischenmenschlichen Beziehungen hat keine Chancen mehr. Und wenn ich bedenke, dass auch die unausstehliche Disharmonie hinsichtlich der Musik dabei noch eine gewichtige Rolle spielt, eben wegen dem disharmonischen Krawall und Radau der misshandelten Musikinstrumente sowie in bezug auf das Geheul, Gekreische und Gejaule der sogenannten ‹Sänger/innen›, dann sehe ich darin nur noch das Jota, das notwendig ist, um die Katastrophe zu vollenden. Auch das ganze Sektierertum der Hauptreligionen und deren Sekten trägt noch gewaltig dazu bei, dass alles immer schlimmer wird. Das Gros der Menschen der Erde ist bis heute noch nicht schlau genug geworden, um zu erkennen, dass die Religionen und Sekten ungemein viel Schuld an allem Elend, an aller Not sowie an all den Kriegen und Übeln tragen. Der religiös-sektiererische Wahnglaube ist zwar seit alters her am zerstörerischen Werkeln unter der irdischen Menschheit, doch deren Gros, das religions- und sektengläubig ist, ist so dumm und unselbständig, dass es die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen vermag. So kommt die Menschheit auch nicht auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit und kann folglich nicht verstehen, dass weder der einzelne Mensch noch die ganze Menschheit nicht durch einen religiös-sektiererischen Glauben und nicht durch Beten friedlich, rechtschaffen und gerecht wird. Folglich wendet sich der Mensch der Erde auch nicht den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten zu, und damit auch nicht der Liebe, dem Mitgefühl und dem Frieden, der Freiheit und Harmonie. Auch führen ein religiöser und sektiererischer Glaube und ein gleichgerichtetes Beten nicht zur wahren Gerechtigkeit, wie auch nicht dazu, dass keine Kriege mehr geführt und keine Terrorakte mehr ausgeübt werden. Ein Glaube und das Beten religiöser und sektiererischer Form tragen aber auch nicht dazu bei, dass sich die Menschen der Erde von ihrem Hass, von ihrer Falschheit, Rachsucht und Vergeltungssucht sowie von ihrer Lieblosigkeit befreien, wie auch nicht von ihrer Habgier, Selbstsucht und Eifersucht, nicht von ihren Aggressionen, Lügen, Betrügereien, Verleumdungen und von all den rundum falschen Verhaltensweisen, wie das leider schon seit alters her so ist. Dass der Mensch sich zum Besseren wandelt und alle guten Werte kraftvoll in die Tat umsetzt, das erfordert kein religiöses und sektiererisches Glauben und Beten, sondern Mut zur Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie Mut zur Initiative, sich den schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten zuzuwenden und gemäss diesen zu leben und zu handeln. Das aber erfordert eine gesunde Motivation und einen guten Willen von jedem einzelnen – was dem Gros der irdischen Menschheit jedoch abgeht, und zwar hauptsächlich durch den religiös-sektiererischen Wahnglauben und die damit einhergehende falsche Beterei. Soll sich das Ganze zum Besseren und Guten ändern, dann muss die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt, Mut gefasst und alles Notwendige und Wichtige einer Änderung in die Tat umgesetzt werden. Dazu gehört auch, dass keine Despoten, Diktatoren, Tyrannen und Sektenhäuptlinge aller Art usw. mehr geduldet, sondern diese verjagt oder schon gar nicht mehr ans Ruder gelassen werden. Also ist es auch erforderlich, dass sich die Völker von diesartigen Elementen befreien, damit durch solche Agitatoren keine Unterjochung, kein Terror und keine Kriegshandlungen und keine Irreführungen mehr erfolgen und keine Irrlehren mehr verbreitet, wie sonst keinerlei Übel mehr hervorgerufen werden können, und zwar auch in Hinsicht der religiösen und sektiererischen Irrlehrenverbreitung. Es sollten allein nur noch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote beachtet und erfüllt werden, wobei auch zu verstehen sein muss, dass die Schöpfung keine Gottheit ist, sondern eine reine Geist energie, die ihre Verkörperung in ihren natürlichen physikalischen Gesetzen und Geboten findet und allein in dieser geistenergetischen [Schöpfungsenergetischen] Weise existent ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. Pure spiritual [Creation-energy] teaching, and that is a good thing. | 40. Reine Geisteslehre [Schöpfungsenergielehre] und das ist gut so. |
41. There is nothing more to say. | 41. Mehr ist dazu nicht zu sagen. |
Billy: |
Billy: |
I did not expect either. One question that has been on my mind for a long time: There was a case of infanticide a long time ago, where the mother threw her infant into a river, where it was torn away by the water and of course drowned. I only read about the incident in the newspaper, after which a relative of the mother also told me about it and asked me for advice on how to behave towards the mother as a person indirectly involved, as a close relative, etc. I was told that the mother was the wife of a brother, and that the marriage relationship between the two was very bad, because the brother had harassed his wife to the letter. The wife – who gave birth to three boys during the course of the marriage – had fallen into a complete mental collapse and had become a helpless bundle of misery, which ultimately drove her crazy and made her lose her nerves and, so to speak, her mind, and in this situation she let her youngest son drown in the river. The little boy was not yet six months old. Now that I also likewise experienced many things in my marriage on the part of my ex-wife and lived through real hell and real catastrophes with her for more than thirty years before the divorce put an end to everything, I was able to find understanding for this mother after all that I was told. So I advised my acquaintance to contact her and give her advice, and I also gave her advice. This contact also came about when the mother was not in prison but in a women's shelter and underwent psychiatric treatment. This resulted in a good interpersonal relationship between the two sisters-in-law, which had not been possible before. At the court hearing that followed, the mother was acquitted, but the two older boys were given to the father to look after and bring up, after which they were divorced and shortly afterwards he 'got himself a new partner'. He did not show any remorse, and so his new partner will probably not fare well with him either. | Erwarte ich auch nicht. Eine Frage, die mir schon lange Kopfzerbrechen macht: Da ist vor geraumer Zeit ein Fall einer Kindstötung gewesen, wo die Mutter ihr Kleinkind in einen Fluss geworfen hat, wo es vom Wasser weggerissen wurde und natürlich ertrunken ist. Das Geschehen habe ich erst in der Zeitung gelesen, wonach mir von verwandter Seite dieser Mutter dann das Ganze auch noch berichtet und ich nach Rat gefragt wurde, wie man sich als indirekt beteiligte Person, eben als nahe Verwandte, gegenüber der Mutter verhalten soll usw. Es wurde mir gesagt, dass es sich bei dieser um die Frau eines Bruders handle, wobei das Eheverhältnis der beiden sehr schlecht gewesen sei, denn der Bruder habe seine Frau nach Strich und Faden schikaniert. Durch all die Streiterei und alle sonstigen Übel sei die Ehefrau – die im Laufe der Ehe drei Knaben zur Welt gebracht hat – psychisch völlig abgestürzt und zu einem hilflosen Bündel Elend geworden, folglich sie letztlich durchdrehte und die Nerven sowie sozusagen den Verstand verlor und in dieser Situation ihren jüngsten Sohn im Fluss ertrinken liess. Der Kleine war noch kein halbes Jahr alt. Nun, da ich auch in meiner Ehe von Seiten meiner Exfrau vieles in gleichem Rahmen erlebte und mit ihr mehr als dreissig Jahre lang eine wahre Hölle und wahre Katastrophen durchlebte, ehe die Scheidung allem ein Ende bereitete, so konnte ich für diese Mutter nach all dem, was mir gesagt wurde, Verständnis aufbringen. Also habe ich meiner Bekannten geraten, mit ihr Kontakt aufzunehmen und ihr ratgebend beizustehen, wobei ich auch entsprechende Ratschläge erteilte. Dieser Kontakt kam dann auch tatsächlich zustande, als die Mutter nicht in einem Gefängnis, sondern in einem Frauenhaus untergebracht und psychiatrisch behandelt wurde. Daraus hat sich zwischen den beiden Schwägerinnen ein gutes zwischenmenschliches Verhältnis ergeben, was vorher nicht möglich war. Bei der dann folgenden Gerichtsverhandlung wurde die Mutter freigesprochen, die beiden grösseren Knaben jedoch dem Vater in Obhut und Erziehungsrecht gegeben, wonach dann die Scheidung erfolgte und er sich schon kurz danach eine neue Lebensgefährtin ‹zulegte›. Reue brachte er nicht zutage, und so wird es seiner neuen Lebenspartnerin wohl ebenfalls bei ihm nicht zum Besten ergehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. You are talking about … | 42. Du sprichst von … |
Billy: |
Billy: |
Exactly. I often think about the whole thing, so I sometimes ask my friend how her sister-in-law is doing. I also worry about the reasons behind the deed, because it is hard for a normal human being, who has not experienced much suffering, misery, distress or hell, to understand why a mother kills her child. From a purely psychological point of view, I believe that the act of desperation is not only based on a completely demolished psyche, but also on self-pity, despondency and the fact that somehow vengeful impulses must have played a part against the terrorist husband, so that the death of the baby would punish him and he too should suffer. Could you perhaps say something about this, just whether my assumption is correct or not? There are always such cases of infanticide, both by mothers and fathers. In the same or a similar context, the same thing probably happens with suicides, because many of them kill themselves because they want to damage and harm others in their crazy and pathologically low intelligentum and illogical thinking, because they have also done harm to them. Or they have fallen into the delusion that such culprits would change their minds for the better and change for the good, which is also true for mothers and fathers who kill their children as a result of such crazy thoughts and feelings. | Genau. Über das Ganze mache ich mir öfters Gedanken, folglich ich meine Bekannte manchmal danach frage, wie es ihrer Schwägerin weiterhin ergeht. Auch mache ich mir Gedanken darüber, welche Begründung hinter der Tat steckt, denn es ist für einen normalen Menschen, der selbst nicht viel Leid, Not, Elend und nicht die Hölle erlebt hat, wohl kaum zu verstehen, warum eine Mutter ihr Kind tötet. Aus rein psychologischer Sicht tippe ich bei der genannten Verzweiflungstat nicht nur auf eine vollständig demolierte Psyche, sondern auch auf Selbstmitleid, Mutlosigkeit sowie darauf, dass irgendwie rachsüchtige Regungen gegen den Terrorehemann mitgespielt haben müssen, folglich ihm also durch den Tod des Säuglings eine Strafe zugefügt werden und auch er leiden sollte. Kannst du dazu vielleicht etwas sagen, eben ob meine Annahme stimmt oder nicht? Es gibt immer wieder solche Fälle von Kindestötungen, und zwar sowohl durch Mütter wie auch durch Väter. In gleichem oder ähnlichem Rahmen ergibt sich das Ganze wohl auch bei Selbstmördern, denn viele bringen sich um ihr Leben, weil sie damit irrwitzigerweise in ihrem verrückten und krankhaft dummen und unlogischen Denken anderen Schaden und Leid zufügen wollen, weil diese ihnen auch Leid angetan haben. Oder sie sind dem Wahn verfallen, dass sich solche Schuldbare zum Besseren besinnen und sich zum Guten wandeln würden, was so wohl auch zutrifft auf Mütter und Väter, die infolge solcher hirnrissiger Gedanken und Gefühle ihre Kinder töten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. Your assumption is not just such a assumption, but everything is circumstantially a fact of the corresponding reality. | 43. Deine Annahme ist nicht einfach eine solche, sondern alles ist umfänglich eine Tatsache der entsprechenden Wirklichkeit. |
44. With the mother, respectively, the sister-in-law of … there must have been a complete hopelessness which led to despair. | 44. Bei der Mutter resp. der Schwägerin von … muss eine völlige Ausweglosigkeit gegeben gewesen sein, die zu einer Verzweiflung führte. |
45. The state of despair inevitably brings with it despondency and self-pity, etc., as well as hopelessness and ausartende thoughts and feelings, which on the one hand lead to suicide, respectively, to self-murder, but also, illogically, to feelings of revenge against the person who is the cause of the whole evil. | 45. Der Zustand einer Verzweiflung bringt zwangsläufig auch Mutlosigkeit und Selbstmitleid usw. mit sich, wie auch Hoffnungslosigkeit sowie ausartende Gedanken und Gefühle, die einerseits zu Suizid- resp. zu Selbstmordregungen führen, wie aber unlogischerweise auch zu Regungen in bezug auf Rache gegenüber jener Person, die den Grund für das ganze Übel liefert. |
46. With such thoughts and feelings of revenge occurring on such a scale, the illogical false hope that the guilty person who is responsible for the psychical-consciousness-based, and usually also physical, breakdown of the desperate person is to suffer great suffering themselves when a child – or other human beings loved by him/her– is killed, is always illogical. | 46. Bei solchermassen auftretenden Rachegedanken und Rachegefühlen läuft unlogischerweise immer die falsche Hoffnung mit, dass die schuldhafte Person, die für den psychisch-bewusstseinsmässigen und in der Regel auch körperlichen Zusammenbruch des verzweifelten Menschen verantwortlich ist, selbst grosses Leid dadurch erdulden soll, wenn ein ihr geliebtes Kind – oder ein ihr sonst geliebter Mensch – getötet wird. |
47. And what you further explain in relation to suicides, etc., also corresponds to the circumstances which appear again and again since time immemorial. | 47. Und was du weiter erklärst in bezug auf die Selbstmorde usw., entspricht ebenfalls den seit alters her immer wieder in Erscheinung tretenden Gegebenheiten. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for your confirmation. See here, I have received this question and I will answer it openly in a bulletin. If you have anything to say about it, please do. | Danke für deine Bestätigung. Sieh hier, diese Frage habe ich erhalten und ich will sie offen in einem Bulletin beantworten. Wenn du etwas dazu sagen willst, bitte. |
Question | Frage |
What do you think of the so-called European Rescue Scheme (ESM)? Can we use it to save the financially weak countries Greece, Portugal, Italy, etc.? Who can tell us where all the billions we pump into this 'bottomless pit' will really end up? This is all so complicated to understand that I would really like someone to explain it to me. You and Ptaah do not talk about such things anymore, but could you do it for once? | Wie schätzt Du den sogenannten europäischen Rettungsschirm ESM ein? Können wir damit die finanz schwachen Länder Griechenland, Portugal, Italien etc. retten? Wer sagt uns, wo all die Milliarden wirklich landen, die wir in dieses ‹Fass ohne Boden› pumpen? Das alles ist so kompliziert zu verstehen, dass ich mir wirklich jemanden wünsche, der mir das erklärt. Du und Ptaah, ihr sprecht ja nicht mehr über solche Dinge, könntest Du das aber ausnahmsweise doch einmal tun? |
Hans Beyer, Germany | Hans Beyer, Deutschland |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. I do not want to talk about that, because it is no longer in our interest to deal with such Earth-humans nonsense. | 48. Darüber möchte ich mich nicht äussern, denn es liegt nicht mehr in unserem Sinn, uns mit solchen erdenmenschlichen Unsinnigkeiten auseinanderzusetzen. |
49. So I guess it is up to you to write a corresponding answer for a bulletin. | 49. Also liegt es wohl an dir, eine entsprechende Antwort für ein Bulletin zu verfassen. |
Billy: |
Billy: |
I actually thought you might say that. Then I will model such an answer and tell you how I see the whole thing. But maybe you can say something about it? | Habe ich mir eigentlich gedacht, dass du das sagen wirst. Dann will ich gleich eine solche Antwort zurechtmodeln und sagen, wie ich das Ganze sehe. Vielleicht kannst du dann aber doch dazu etwas sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. A short assessment, so to speak? | 50. Sozusagen eine kurze Beurteilung? |
Billy: |
Billy: |
I mean, yes. | Meine ich, ja. |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. That is what I want to do. | 51. Das will ich tun. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I will make an effort to express my thoughts on the matter of the question and to translate them into understandable words, which, however, will not be pleasant for certain people. So then: | Gut, dann will ich mich bemühen, meine Gedanken in der Fragensache auszusprechen und in verständliche Worte umzusetzen, die jedoch für gewisse Leute nicht erfreulich sein werden. Dann also: |
Answer |
Antwort |
I cannot give you a clear answer to your question whether the whole world is going bankrupt, except that it is extremely unpleasant what is happening in all countries of the Earth on the financial markets, in governments and in the economy. But when I look at the whole thing, it seems that everything is going downhill, is getting worse and is heading for global financial and economic collapse if something does not change for the better soon. If the people continue to have such rivets and zeros in their governments, who have no shred of intellect and rationality in financial management and governance, then soon there is nothing to be saved. If all those in positions of responsibility in politics and economics continue to behave as ignorant primitive savages in matters of finance, politics and economics, as they have done for many decades, then sooner or later there must be a crash. If intellect, rationality and logic are not at last called for, and if the loudmouthed bank bosses, bank managers and economic bosses, as well as the state finance ministers and other authoritative rulers, are not replaced by authoritative specialists who do not work for their own greed for power, their own image and not only for their own good, and also not by horrendous salaries in their own sacks, but for the state and thus for the people, then everything can still end very badly and lead to a violent collapse of a world-wide form. But as long as all these experts are at the helm in all decisive positions in governments, banks and in the economy, who only have their own reputation, their greed for power and their wealth and personality in mind, nothing better and above all nothing good can come out of it. So it is also questionable whether the so-called European Rescue Scheme (ESM) can change things for the better and save the big debtor countries Greece, Italy, Spain and Portugal, to which others will soon be added. And the probably last general idiocy in debt making is that debt should be made in unlimited form, far beyond the national gold reserves, as it already happened in the USA in the 1970s, when the pathologically lowly-intelligent 37th US President Richard Milhous Nixon arranged that the US dollar could no longer be tied to the national gold reserves from then on and that debt could therefore be made in unlimited amounts. The conclusion of this abysmal idiocy has since led to a mountain of debt for the United States of America amounting to over 15 trillion dollars. The same incredible idiocy is now also being considered for the European Union and its Member States respectively. This is intended to solve the problem of countries' debt, which of course goes far beyond any idiocy ever created financially and must ultimately lead to unprecedented inflation. But what else can the people expect from their rulers if they have no idea whatsoever about financial management and drive the States into unlimited debt. And when you consider that the biggest debtors in the EU are the German government and have driven their own country into an enormous mountain of debt, in the very place where the loudest mouths are, then it can make the thoughtful citizen's hats fall off in anger and despair. | Deine Frage, ob die ganze Welt pleite geht, dazu kann ich Dir keine klare Antwort geben, ausser dass es äusserst unerfreulich ist, was sich rundum in allen Ländern der Erde auf dem Finanzmarkt, in den Regierungen und in der Wirtschaft tut. Wenn ich das Ganze betrachte, dann scheint es aber, dass alles immer mehr bergab geht, schlimmer wird und auf einen weltweiten finanziellen und wirtschaftlichen Zusammenbruch hinausgeht, wenn sich nicht bald etwas zum Positiven ändert. Wenn die Völker weiterhin solche Nieten und Nullen in den Regierungen haben, die intelligenzmässig in bezug auf Finanzwirtschaft und Regieren keinen Schimmer von Verstand und Vernunft haben, dann ist bald nichts mehr zu retten. Wenn sich all die Verantwortlichen der Politik und Wirtschaft weiterhin in Sachen Finanzen, Politik und Wirtschaft wie in bezug auf solche Dinge unkundige primitive Wilde aufführen, wie das schon seit langen Jahrzehnten der Fall ist, dann muss es früher oder später krachen. Wenn nicht endlich Verstand, Vernunft und Logik angesagt werden und die grossmäuligen Bankenbosse, Bankenmanager und Wirtschaftsbosse sowie die staatlichen Finanzminister/innen und die sonstig massgebenden Regierenden nicht durch massgebende Fachkräfte ersetzt werden, die nicht für ihre eigene Machtgier, ihr eigenes Image und nicht nur für das eigene Wohl und auch nicht durch horrende Entlohnungen in den eigenen Sack wirtschaften, sondern für den Staat und damit für das Volk, dann kann alles noch sehr übel ausgehen und zu einem gewaltigen Zusammenbruch weltweiter Form führen. So lange jedoch, wie alle diese Fachunkundigen in allen massgebenden Positionen bei den Regierungen, Banken und in der Wirtschaft am Ruder sind, die nur ihren eigenen Ruf, ihre Gier nach Macht sowie ihren Reichtum und ihr persönliches Wohlergehen im Auge haben, kann nichts Besseres und vor allem nichts Gutes herauskommen. So ist es also auch fraglich, ob der sogenannte Europäische Rettungsschirm ESM etwas zum Besseren ändern und die grossen Schuldenländer Griechenland, Italien, Spanien und Portugal retten kann, wohinzu letztendlich bald noch andere kommen. Und die wohl letzte Generalidiotie bei der Schuldenmacherei ist die, dass Schulden in unbegrenzter Form gemacht werden sollen, und zwar weit über die staatlichen Goldreserven hinaus, so wie es bereits in den 1970er Jahren in den USA geschehen ist, als der krankhaft dumme 37. USA-Präsident Richard Milhous Nixon veranlasste, dass der US-Dollar fortan nicht mehr an die staatlichen Goldreserven zu binden war und folgedem Schulden in unbegrenzter Höhe gemacht werden konnten. Das Fazit dieser abgrundtiefen Idiotie führte seither zu einem Schuldenberg der Vereinigten Staaten von Amerika, der sich auf über 15 Billionen Dollar beläuft. Der gleiche unglaubliche Schwachsinn wird nun auch für die Europäische Union resp. für deren Mitgliedstaaten in Betracht gezogen. Damit soll das Problem der Verschuldung der Länder gelöst werden, was natürlich weit über jede jemals finanziell geschaffene Idiotie hinausgeht und letztendlich zu einer nie dagewesenen Inflation führen muss. Aber was können die Völker von ihren Regierenden anderes erwarten, wenn diese in Sachen Finanzwirtschaft von Tuten und Blasen keinerlei Ahnung haben und die Staaten in eine unbegrenzte Schuldenmacherei treiben. Und wenn man bedenkt, dass in der EU die grössten Schuldenmacher in der deutschen Regierung stecken und das eigene Land in einen ungeheuren Schuldenberg getrieben haben, ausgerechnet dort, wo die Grossmäuligsten sind, dann kann es dem nachdenklichen Bürger vor Wut und Verzweiflung den Hut hochjagen. |
The irresponsible nonsense of the introduction of the euro alone should have been prevented by the German government and by the EU heads in Brussels, but this was not done, because the government brains – at least among those named – were full of straw or sawdust or other worthless stuff, so the whole thing could not be prevented. So it was also impossible for these confounded empty-brains to realise that first all, EU states should have been debt-free and that it should have been compulsory for each state to have a respectable financial cushion to call its own. But this was not the case, because where there is only an empty brain or a brain filled with straw or sawdust, neither intellect, rationality or logic can find any grounds. It also never occurred to those in charge that it would have taken at least another 20–30 years to introduce the euro, and that this would have been the case only if all EU countries had been instructed in this manner to become first and foremost debt-free and to stabilise public finances. But this was not the case, and as in the past, the debt-making process also continues today because there are no financiers at the helm, only financially uninformed idiots. But once a person comes along who can save and handle the state finances in a correct wise, then those idiots will come along who will once again spend the money they have saved on nonsensical things in order to realise their crazy and feeble-minded ideas and wishes, regardless of losses and a possible collapse of the state. And the other bad thing is that the population of every state where such action is taken takes the whole thing as a model and acts likewise. As a result, it is not only the states that are hopelessly in debt and will never be able to reduce their mountain of debt again, but also the population, the entire economy and the banks that act in the likewise. In the end, all this mismanagement is such that in every country the population has to pay for the debts incurred by the governments, the economy and the banks. Unfortunately, there is an all-round lack of intelligence, intellect, rationality and logic, both in every government, in the banks and in the economy, and also among the population of every country, and where these values are lacking, as we know, all is lost. | Allein der verantwortungslose Schwachsinn der EURO-Einführung hätte von der deutschen Regierung und von den EU-Köpfen in Brüssel verhindert werden müssen, doch das wurde nicht getan, denn weil in den Regierungsgehirnen – zumindest eben bei den Genannten – nur Stroh oder Sägemehl oder sonstig unwertiges Zeug war, so konnte das Ganze nicht verhindert werden. So war es für diese vermaledeiten Gehirnleeren auch nicht möglich zu erkennen, dass erst sämtliche EU-Staaten hätten schuldenfrei sein müssen und dass es hätte Pflicht sein sollen, dass jeder Staat ein respektables Finanzpolster hätte sein eigen nennen können. Das war aber nicht der Fall, denn wo nur ein leeres oder ein mit Stroh oder Sägemehl gefülltes Gehirn ist, da können weder Intelligenz noch Verstand, Vernunft oder Logik Grund fassen. Demzufolge ist den Verantwortlichen auch nie in den Sinn gekommen, dass es mindestens noch 20–30 Jahre gedauert hätte, den EURO einzuführen, und zwar eben erst dann, wenn alle EU-Staaten in dieser Weise beauftragt gewesen wären, zuallererst schuldenfrei zu werden und die staatliche Finanzwirtschaft zu stabilisieren. Das aber war nicht der Fall, und wie seit eh und je geht auch heute das Schuldenmachen weiter, weil keine Finanzverständige am Ruder sind, sondern nur finanzenunkundige Hohlköpfe. Kommt aber einmal eine Person, die sparen und die Staatsfinanzen richtig handhaben kann, dann kommen jene Idioten, welche die gesparten Moneten wieder für unsinnige Dinge verpulvern, um ihre verrückten und schwachsinnigen Ideen und Wünsche zu verwirklichen, und zwar ohne Rücksicht auf Verluste und einen möglichen staatlichen Zusammenbruch. Und das andere Schlimme dabei ist noch, dass die Bevölkerung jedes Staates, in dem so gehandelt wird, das Ganze als Vorbild nimmt und gleichermassen handelt. Folglich sind nicht nur die Staaten rettungslos verschuldet und können ihren Schuldenberg niemals mehr abbauen, sondern es sind auch die Bevölkerung, die gesamte Wirtschaft und die Banken, die in gleicher Art und Weise handeln. Letztendlich ist dann durch die ganze Misswirtschaft alles derart weit, dass in jedem Land die Bevölkerung für die Schulden aufkommen muss, die durch die Regierenden, die Wirtschaft und die Banken gemacht werden. Leider mangelt es rundum, sowohl in jeder Regierung, in den Banken und in der Wirtschaft wie auch bei der Bevölkerung jedes Landes an Intelligenz, Verstand, Vernunft und Logik, und wo diese Werte fehlen, da ist bekanntlich Hopfen und Malz verloren. |
So that is what I see and what I understand. What is your opinion? |
Das also fällt aus meiner Sicht und aus meinem Verstehen an den Tag. Was meinst du dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. If I were to comment on this, I would have to say that your explanations largely correspond to how I see the whole thing. | 52. Wenn ich dazu Stellung nehmen soll, dann habe ich zu sagen, dass deine Darlegungen umfänglich dem entsprechen, wie auch ich das Ganze sehe. |
53. So it is equally my meaning, which you present, there is probably nothing more to be said about it, because everything corresponds to correctness and reality and thu, to the truth. | 53. Es ist also gleichermassen auch mein Sinn, den du darlegst, mehr ist dazu wohl nicht zu sagen, denn alles entspricht der Richtigkeit und Wirklichkeit und damit der Wahrheit. |
54. Your words, however, will not bring joy to many, but will bring much anger and enmity against you. | 54. Deine Worte werden allerdings vielen keine Freude sein, sondern viel Ärger und Feindschaft gegen dich bringen. |
Billy: |
Billy: |
Which I do not care about. The truth is not gladly heard or read, as you also know. But what is there to say about fructose, which is so much praised for being so good for losing weight? Because of my body weight, it is as you predicted, that it is not losing any more weight, but always hovering around 80 kilograms, even though I eat food on the back burner. Should I perhaps make sure that I only eat sweet foods that contain fructose instead of white granulated sugar; would this possibly reduce my weight even more? | Was mir egal ist. Die Wahrheit wird nicht gerne gehört oder gelesen, wie du ja auch weisst. Aber was ist eigentlich zum Fruchtzucker zu sagen, der so viel gepriesen wird hinsichtlich dessen, dass er zum Abnehmen von Körpergewicht so gut sein soll? Wegen meines Körpergewichts ist es so, wie du vorausgesagt hast, dass es nämlich nicht weiter abnimmt, sondern immer um 80 Kilogramm herumpendelt, obwohl ich auf Sparflamme Nahrung zu mir nehme. Sollte ich vielleicht darauf achten, dass ich bei süssen Speisen nur solche nehme, die Fruchtzucker enthalten, statt weissen Kristallzucker; würde das eventuell das Gewicht noch etwas reduzieren? |
Ptaah: |
Ptaah: |
55. You are disinformed. | 55. Du bist desinformiert. |
56. Fructose is not suitable for losing body weight, because it causes an even faster and more extensive weight gain than refined white sugar. | 56. Fruchtzucker ist nicht geeignet, um Körpergewicht zu verlieren, denn er bewirkt eine noch schnellere und umfangreichere Gewichtzunahme als raffinierter weisser Zucker. |
57. The assertion that fructose has less influence on an increase in body weight is misleading. | 57. Die Behauptung, dass Fruchtzucker weniger Einfluss auf eine Zunahme in bezug auf das Körpergewicht habe, entspricht einer Irrung. |
Billy: |
Billy: |
Aha. This is unpleasant. So a lot of nonsense is being talked about in this relationship. Then another question: Do you know the Robinson story? | Aha. Das ist unerfreulich. Also wird viel Unsinn in dieser Beziehung geredet. Dann eine andere Frage: Kennst du die Robinson-Geschichte? |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. The one about Daniel Defoe? | 58. Die von Daniel Defoe? |
59. If you mean this one, then I know the book and reality. | 59. Wenn du diese meinst, dann sind mir das Buch und die Wirklichkeit bekannt. |
Billy: |
Billy: |
That's what it is all about. It is said that the story is fictitious, which I myself also see, but Defoe is said to have taken the story of a sailor as the basis for his book. The sailor is said to have lived alone on a remote island for years after a shipwreck. | Genau darum geht es. Es heisst, dass die Geschichte frei erfunden sei, was ich selbst auch so sehe, doch soll Defoe die Geschichte eines Seemannes als Grundlage für sein Buch genommen haben. Der Seemann soll tatsächlich nach einem Schiffbruch während Jahren allein auf einer weit abgelegenen Insel gelebt haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. That's right; this sailor – his name was Alexander Selkirk – did indeed exist, but the story as Robinson Crusoe was freely invented by Daniel Defoe. | 60. Das stimmt; dieser Seemann – sein Name war Alexander Selkirk – hat tatsächlich existiert, doch die Geschichte als Robinson Crusoe wurde von Daniel Defoe frei erfunden. |
Billy: |
Billy: |
I realise that, as I said before, but what is the truth about the sailor Alexander Selkirk, after all? When I looked on the Internet, I found various assertions and representations, although it is not clear which data correspond to reality. | Das ist mir klar, wie ich schon sagte, doch was ist letztendlich die Wahrheit um den Seemann Alexander Selkirk? Als ich im Internetz nachgeschaut habe, da habe ich diverse Behauptungen und Darstellungen gefunden, wobei daraus nicht hervorgeht, welche Daten nun der Wirklichkeit entsprechen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. Actually there are different versions from different authors, all of which I know. | 61. Tatsächlich gibt es von verschiedenen Autoren verschiedene Versionen, die mir alle bekannt sind. |
62. The real truth, however, can be found on the internet if you look for an author named Diana Souhami, who collected the most effective facts and wrote a book from them. | 62. Die wirkliche Wahrheit findest du jedoch im Internetz, wenn du nach einer Autorin namens Diana Souhami suchst, die die effektivsten Fakten zusammengetragen und daraus ein Buch geschrieben hat. |
63. You can also simply enter the search term 'A Creep Becomes World Famous' and you will find a short review with the most important information in a realistic form. | 63. Du kannst aber auch einfach den Suchbegriff ‹Ein Widerling wird weltberühmt› eingeben, dann findest du eine Kurzkritik mit den wichtigsten Angaben wirklichkeitsmässiger Form. |
Billy: |
Billy: |
Can I open it right now and look it up? | Kann ich das gleich jetzt öffnen und nachschauen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. Of course, because I am in no hurry. | 64. Natürlich, denn ich bin nicht in Eile. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I will turn on the computer … so it takes a while … Well, then I look for it now … and there it is. Aha, well, then I will copy the whole thing and use it here in our conversation, but I want to skim through it a bit … | Gut, dann schalte ich den Computer ein … so, es dauert eine Weile … Also, dann suche ich jetzt … und da ist es schon. Aha, gut, dann kopiere ich das Ganze und setze es hier bei unserem Gespräch ein, aber kurz überfliegen will ich es noch … |
Field reports for Selkirk's island. The true story of Robinson Crusoe [aka: Selkirk's Island: The True and Strange Adventures of the Real Robinson Crusoe] / Diana Souhami, Giovanni Bandini, Ditte Bandini |
Erfahrungsberichte für Selkirks Insel. Die wahre Geschichte von Robinson Crusoe / Diana Souhami, Giovanni Bandini, Ditte Bandini |
A Creep Becomes World Famous |
Ein Widerling wird weltberühmt |
Field report by drewniok-pb about Selkirk Island. The true story of Robinson Crusoe / Diana Souhami, Giovanni Bandini, Ditte Bandini |
Erfahrungsbericht von drewniok-pb über Selkirks Insel. Die wahre Geschichte von Robinson Crusoe / Diana Souhami, Giovanni Bandini, Ditte Bandini |
15.03.2004 | 15.03.2004 |
Product review of the author: |
Produktbewertung des Autors: |
Pro: The truth is more exciting than the legend! | Pro: Die Wahrheit ist doch spannender als die Legende! |
Contra: Not applicable. | Kontra: Entfällt. |
Recommendable? Yes. | Empfehlenswert? Ja. |
Complete Experience Report |
Kompletter Erfahrungsbericht |
Brief Criticism for the Impatient |
Kurzkritik für Ungeduldige |
The story of Alexander Selkirk, who was abandoned on a lonely Pacific island in 1704 and had to fend for himself for more than four years until he was rescued, became the template for the story of Robinson Crusoe. Diana Souhami detaches fiction from historical truth, to which she herself, however, restores literary qualities by using Selkirk's story as an opportunity to take a look at the world of the early 18th century. This is done in short, striking chapters and at a remarkable stylistic level. The result is a 'history book' of novel quality. | Die Geschichte des Alexander Selkirk, der 1704 auf einer einsamen Pazifikinsel ausgesetzt wird und sich mehr als vier Jahre völlig allein durchschlagen muss, bis er gerettet wird, wurde zur Vorlage der Geschichte von Robinson Crusoe. Diana Souhami löst die Fiktion von der historischen Wahrheit, der sie indes selbst wieder literarische Qualitäten verleiht, indem sie Selkirks Geschichte als Gelegenheit nutzt, einen Blick auf die Welt des frühen 18. Jahrhunderts zu werfen. Dies geschieht in kurzen, schlaglichtartigen Kapiteln und auf beachtlichem stilistischem Niveau. Das Ergebnis: Ein ‹Geschichtsbuch› mit Romanqualität. |
Contents |
Inhalt |
A (seafarer's) life in the early 18th century: England is at war with Spain, which is also being fought on the world's oceans. Central and South America as well as the South Seas and the Caribbean are firmly in Spanish hands. The Catholic king has huge quantities of gold and silver pressed from his colonies. The heavily loaded treasure ships covetously catch the eye of the English. With royal approval, caper ships are equipped to ambush the pot-bellied galleons along the South American coasts. | Ein (Seefahrer-)Leben im frühen 18. Jahrhundert: England befindet sich im Krieg mit Spanien, der auch auf den Weltmeeren ausgetragen wird. Mittel- und Südamerika sowie die Südsee und die Karibik befinden sich fest in spanischer Hand. Der katholische König lässt gewaltige Gold- und Silbermengen aus seinen Kolonien pressen. Die schwer beladenen Schatzschiffe stechen den Engländern begehrlich ins Auge. Mit königlicher Billigung werden Kaperschiffe ausgerüstet, die den dickbäuchigen Galeonen entlang der südamerikanischen Küsten auflauern. |
In 1704, one of these is the 'Cinque Ports'. It belongs to a group of two ships under the command of the adventurer William Dampier. Dampier turns out to be an unfit leader, constantly drunk and choleric. The helmsman Alexander Selkirk, a young Scot, is himself a rough, irascible human being, who fights hard with Thomas Stradling, the captain of the 'Cinque Ports', when the ill-prepared caper trip proves to be a disaster. | Eines davon ist im Jahre 1704 die ‹Cinque Ports›. Sie gehört zu einem Verbund von zwei Schiffen unter dem Kommando des Abenteurers William Dampier. Dieser entpuppt sich als führungsuntauglicher, ständig betrunkener, cholerischer Mann. Der Steuermann Alexander Selkirk, ein junger Schotte, ist selbst ein grober, jähzorniger Mensch, der hart mit Thomas Stradling, dem Kapitän der ‹Cinque Ports›, aneinandergerät, als sich die schlecht vorbereitete Kaperfahrt als Desaster erweist. |
Stradling makes short work of the 'mutineer'. In September 1704 he abandons Selkirk on a desert island – a procedure not unusual at the time. San Fernando lies more than 600 km off the west coast of Chile in the Pacific. The unforgiving captain leaves his adversary there alone, which is unusually cruel. | Stradling macht kurzen Prozess mit dem ‹Meuterer›. Er setzt Selkirk im September 1704 auf einer einsamen Insel aus – ein seinerzeit nicht ungebräuchliches Verfahren. San Fernando liegt mehr als 600 km vor der chilenischen Westküste im Pazifik. Der unversöhnliche Kapitän lässt seinen Widersacher dort allein zurück, was allerdings ungewöhnlich grausam ist. |
Selkirk experiences his first time on San Fernando in a state of shock. Without a lot of equipment he is completely on his own. Soon the life-support instinct takes over. The lonely man takes up the challenge of a wild but not generally hostile environment and masters it by gradually adapting to it rather than opposing it. Selkirk survives for four years and four months on his island. In February 1709 he is discovered and rescued by the sailor 'Duke'. | Selkirk erlebt seine erste Zeit auf San Fernando im Schockzustand. Ohne sehr viel Ausrüstung ist er völlig auf sich gestellt. Bald setzt sich der Lebenserhaltungstrieb durch. Der einsame Mann stellt sich der Herausforderung einer wilden, aber nicht generell lebensfeindlichen Umwelt und meistert sie, indem er sich ihr nach und nach anpasst, statt sich gegen sie zu stellen. Vier Jahre und vier Monate überlebt Selkirk auf seiner Insel. Im Februar 1709 wird er vom Segler ‹Duke› entdeckt und gerettet. |
Only in 1711 he returns to England and resumes his life. His written history assures him a certain attention of the public. He remained attached to seafaring; despite his suffering, he continued to be drawn to distant lands where he sought his fortune. When he died in 1721, it was on another 'business trip' off the African coast. | Erst 1711 kehrt er zurück nach England und nimmt sein Leben wieder auf. Seine niedergeschriebene Geschichte sichert ihm eine gewisse Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit. Der Seefahrt bleibt er verbunden; trotz seiner Leiden zieht es ihn weiterhin in ferne Länder, wo er sein Glück sucht. Als er 1721 stirbt, geschieht dies auf einer weiteren ‹Geschäftsreise› vor der afrikanischen Küste. |
Presentation |
Darstellung |
At least Selkirk can still experience how his story is transformed into immortal literature: It was used by the writer Daniel Defoe (1660-1731) as a model for his novel 'Robinson Crusoe' (1719). Whether the author and the model ever met in person is assumed, but is not proven. | Immerhin kann Selkirk noch erleben, wie seine Geschichte sich in unsterbliche Literatur verwandelt: Sie dient dem Schriftsteller Daniel Defoe (1660-1731) als Vorlage für seinen Roman ‹Robinson Crusoe› (1719). Ob sich Verfasser und Vorbild jemals persönlich getroffen haben, wird angenommen, ist aber nicht belegt. |
Selkirk's biography, which understandably focuses on the four years and four months he lived on 'his' island, is long gone behind Defoe's novel. Diana Souhami is not the first to attempt to reconstruct the truth behind the legend. But the author is more deeply involved than her predecessors in the archives of the seafaring world, reading and analysing old logbooks, reports, files, etc. | Selkirks Biografie, die sich verständlicherweise auf jene vier Jahre und vier Monate konzentriert, die er auf ‹seiner› Insel hauste, ist hinter Defoes Roman lange verschwunden. Diana Souhami ist nicht die erste, die sich bemüht hat, die Wahrheit hinter der Legende zu rekonstruieren. Die Autorin ist aber tiefer als ihre Vorgänger in die Archive der seefahrenden Welt hinabgestiegen und hat alte Logbücher, Berichte, Akten usw. gelesen und ausgewertet. |
In this wise, not only the fate of Alexander Selkirk has been resurrected. Souhami sketches a panorama of sea life around 1700, which in turn represents an important aspect of historical everyday life with its laws and rules, customs and traditions that seem exotic, even barbaric today. | Wieder erstanden ist auf diese Weise nicht nur das Schicksal des Alexander Selkirk. Souhami entwirft ein Panorama des Seelebens um 1700, das wiederum einen wichtigen Aspekt des historischen Alltags mit seinen heute exotisch, ja barbarisch anmutenden Gesetzen und Regeln, Sitten und Bräuchen darstellt. |
On the other hand, this sunken world is not spread out (or widely spread out) before us in all the details that have been read. Souhami has a firm grasp of her material and the self-discipline to work with the facts. She selects, interprets, evaluates, guides her readers tightly through the story. The chronology is a rough one, time leaps happen. Short chapters highlight aspects that sometimes seem out of context. All in all, they form a complete picture: Selkirk's world. | Diese versunkene Welt wird andererseits nicht in allen angelesenen Details vor uns ausgebreitet (oder breitgetreten). Souhami hat ihren Stoff im Griff und verfügt über die Selbstdisziplin mit den Fakten zu arbeiten. Sie wählt aus, interpretiert, wertet, führt ihre Leser straff durch die Geschichte. Die Chronologie ist eine grobe, Zeitsprünge kommen vor. Kurze Kapitel werfen Schlaglichter auf manchmal dem Zusammenhang fremd wirkende Aspekte. Insgesamt fügen sie sich zum Gesamtbild: Selkirks Welt. |
Selkirk's island years are of course the centrepiece of the presentation. For a contemporary, there was nothing at all tempting about a life as a 'dropout' directly at the bosom of nature. The wilderness was not called that for nothing; it was considered a frightening place that had to be 'tamed', 'cultivated' before it became humane. A mild climate, water, edible plants and animals enabled Selkirk to survive – Souhami describes the island and its inhabitants and gives us a vivid picture of this exotic Pacific world. | Das Kernstück der Darstellung bilden natürlich Selkirks Inseljahre. Ein Leben als ‹Aussteiger› direkt am Busen der Natur hatte für den Zeitgenossen rein gar nichts Lockenswertes an sich. Die Wildnis hiess nicht umsonst so; sie galt als erschreckender Ort, den es zu ‹zähmen›, zu ‹kultivieren› galt, bevor er menschenwürdig wurde. Dabei ermöglichten ein mildes Klima, Wasser, essbare Pflanzen und Tiere Selkirk durchaus ein erträgliches Auskommen – Souhami beschreibt die Insel und ihre Bewohner und vermittelt uns ein anschauliches Bild dieser exotischen Pazifikwelt. |
There is no denying Selkirk's loneliness and fears. The human being is literally abandoned all by himself and has to live with his foreign environment, but also with himself. Souhami captures this difficult process in words that certainly leave the framework of a non-fiction book and play into the realm of the novel. Selkirk himself has only partially expressed his inner life during exile or with the pathos of his time, which means that it is probably only fair to assume that he has done so. In any case, Souhami must agree, who sees in Selkirk a rough, villainous and therefore insensitive and capable of living contemporary who, unlike his spiritual mirror image Robinson Crusoe, certainly does not indulge in highly moral thoughts – he does not have the corresponding intellect and there is simply no time for it in his struggle for survival. (Besides, Robinson is not sexually starving the goats on his island, as Souhami suggests Selkirk is doing…) | Nicht zu leugnen sind Selkirks Einsamkeit und Ängste. Ein Mensch wird buchstäblich mutterseelenallein ausgesetzt und muss mit seiner fremden Umwelt, aber auch mit sich selbst leben. Diesen schwierigen Prozess fasst Souhami in Worte, die den Rahmen eines Sachbuches sicherlich verlassen und ins Romanhafte spielen. Selkirk selbst hat sich über sein Innenleben während des Exils nur ansatzweise bzw. mit dem Pathos seiner Zeit geäussert, so dass hier Vermutungen wohl statthaft sind. Auf jeden Fall ist Souhami zuzustimmen, die in Selkirk einen rauen, schurkenhaften und dadurch auch unempfindlichen und lebenstüchtigen Zeitgenossen sieht, der ganz sicher nicht wie sein geistvolles Spiegelbild Robinson Crusoe hochmoralischen Gedanken nachhängt – er verfügt nicht über den entsprechenden Intellekt und es bleibt ihm schlicht auch keine Zeit dafür in seinem Überlebenskampf. (Ausserdem fällt Robinson nicht sexuell ausgehungert über die Ziegen seiner Insel her, wie Souhami es Selkirk unterstellt …) |
Souhami also reconstructs Selkirk's life after his stay on the island. The return to civilisation is also a return to old difficulties. Selkirk has by no means overcome his character flaws. He quickly transforms back into a rough, ruthless journeyman who forgets everything he might have learned on his island. His end is as typical of the times as it is banal; there is no happy ending. |
Souhami rekonstruiert auch Selkirks Leben nach dem Inselaufenthalt. Die Rückkehr in die Zivilisation ist gleichzeitig die Rückkehr in alte Schwierigkeiten. Seine Charakterfehler hat Selkirk keineswegs überwunden. Rasch verwandelt er sich zurück in einen rauen, rücksichtslosen Gesellen, der alles vergisst, was er auf seiner Insel gelernt haben könnte. Sein Ende ist ebenso zeittypisch wie banal; ein Happy-End gibt es nicht. |
The last chapter describes the author's visit to the island of San Fernando (renamed 'Robinson Island' for tourist reasons). There is not much more to see of Selkirk Island, which has changed a lot in three centuries. Never did many human beings settle on the island, but they have truly 'cultivated' it in a human way, hrs. exploiting and destroying its unique flora and fauna. It is only today that Selkirk's island, which had become a truly inhospitable place, is being protected, giving the author the opportunity for all sorts of clever philosophical digressions about the mysterious nature of human nature. (By the way, http://www.ini.unizh.ch/~tobi/alex/alex.html reports about an interesting journey to today's Robinson Island). | Das letzte Kapitel beschreibt den Besuch der Verfasserin auf der heutigen Insel San Fernando (die aus touristischen Gründen in ‹Robinson-Insel› umgetauft wurde …). Viel gibt es nicht mehr zu sehen von Selkirks Insel, die sich in drei Jahrhunderten stark verändert hat. Nie siedelten viele Menschen auf der Insel, doch sie haben sie nach Menschenart wahrlich ‹kultiviert›, d. h. die einzigartige Fauna und Flora nach Kräften ausgebeutet und zerstört. Erst heute wird Selkirks Insel, die ein wirklich ungastlicher Ort geworden war, naturgeschützt, was der Autorin Gelegenheit zu allerlei klugen philosophischen Exkursen über die Rätselhaftigkeit der menschlichen Natur gibt. (Von einer interessanten Reise auf die heutige Robinson-Insel berichtet übrigens http://www.ini.unizh.ch/~tobi/alex/alex.html.) |
Book: Selkirk's island. The true story of Robinson Crusoe |
Buch: Selkirks Insel. Die wahre Geschichte von Robinson Crusoe |
Authors: Diana Souhami; Giovanni Bandini; Ditte Bandini | Autoren: Diana Souhami; Giovanni Bandini; Ditte Bandini |
Medium: Paperback | Medium: Taschenbuch |
Publication date: 2004 | Erscheinungsdatum: 2004 |
Publisher: Goldmann | Verlag: Goldmann |
ISBN: 3442152623 | ISBN: 3442152623 |
EAN: 9783442152629 | EAN: 9783442152629 |
This is really interesting and is out of the usual framework of all the stories about 'Robinson Crusoe'. Although the whole thing is only a short outline, it says a lot. And so this is the most truthful thing about all things? |
Das ist wirklich interessant und fällt aus dem üblichen Rahmen von all dem, was rundum an Geschichten über ‹Robinson Crusoe› existiert. Zwar ist das Ganze nur ein kurzer Abriss, aber es sagt doch viel aus. Und das also ist das Wahrheitlichste bezüglich aller Dinge? |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. Yes. | 65. Ja. |
Billy: |
Billy: |
At the 542nd official contact conversation I asked you what you mean by higher life, to which you answered that it means all life-forms that have a conscious consciousness or an instinct consciousness and therefore also a psyche life as well as a perception of pain. Now I have another question about this, which is whether lower life-forms, which do not have an instinct consciousness like higher life-forms, do not have a psyche? Actually, I cannot imagine that, because I think that insects and the like should also have some form of psyche? | Beim 542. offiziellen Kontaktgespräch habe ich dich gefragt, was ihr unter höherem Leben versteht, worauf du mir geantwortet hast, dass darunter alle Lebensformen zu verstehen sind, die ein bewusstes Bewusstsein oder ein Instinktbewusstsein haben und damit auch ein Psycheleben sowie eine Schmerzwahrnehmung. Dazu habe ich nun aber noch eine weitere Frage, die sich darauf bezieht, ob denn niedere Lebensformen, die nicht über ein Instinktbewusstsein verfügen wie höhere Lebensformen, keine Psyche haben? Eigentlich kann ich mir das nicht vorstellen, denn ich denke, dass auch Insekten und dergleichen eigentlich über irgendeine Form von Psyche verfügen müssten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. What you think about this is correct, because even low life-forms of various kinds, which do not have an instinct consciousness but only a pure instinct action, also have a form of psyche. | 66. Was du diesbezüglich denkst, ist richtig, denn auch niedrige Lebensformen vielfältiger Art, die nicht ein Instinktbewusstsein, sondern nur ein reines Instinkthandeln aufweisen, verfügen über eine Form von Psyche. |
67. This is, however, like instinctive action, only instinct-based. | 67. Diese ist allerdings, wie das Instinkthandeln, nur instinktbedingt. |
Billy: |
Billy: |
Does this mean that the instinct-conscious beings without instinct consciousness have an instinct psyche, so to speak? Further, that instead of an instinct consciousness they only have instinctive action? And that also includes insects and even lower life-forms? | Das bedeutet, dass die instinktbewusstseinslosen Lebewesen sozusagen eine Instinktpsyche haben? Weiter, dass sie an Stelle eines Instinktbewusstseins nur ein Instinkthandeln haben? Und dazu gehören auch Insekten und noch niedrigere Lebensformen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. That is correct. | 68. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
And such life-forms, can they also be instinctive learners, so they can learn different behaviours etc.? | Und solche Lebensformen, können diese auch instinkthandlungsmässig lernfähig sein, so sie z.B. verschiedene Verhaltensweisen usw. erlernen können? |
Ptaah: |
Ptaah: |
69. That is also correct. | 69. Auch das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
So then insects and all kinds of vermin could also be programmed by scientists for certain behaviours, so to speak, so that they would then act instinctively – perhaps for warlike combat missions etc., to put the opponents out of action, to damage them or to bring diseases and deadly epidemics upon them? I know that for many years scientific and electro-technical experiments have been carried out with such low life-forms, such as cockroaches, for example, and that they can be controlled in various ways, but that they are also capable of learning, of instinctive action and also have an instinctive psyche, that was not known to me. | Dann könnten also z.B. auch Insekten und allerlei Ungeziefer von Wissenschaftlern für bestimmte Verhaltensweisen sozusagen programmiert werden, wodurch diese dann instinkthandlungsmässig agieren würden – vielleicht für kriegerische Kampfeinsätze usw., um die Gegner ausser Gefecht zu setzen, sie zu schädigen oder Krankheiten und tödliche Epidemien über sie zu bringen? Dass seit langen Jahren mit solchen niedrigen Lebensformen, wie z.B. auch Kakerlaken, wissenschaftlich und elektrotechnisch experimentiert wird und diese in verschiedener Weise gesteuert werden können, das ist mir bekannt, doch dass sie auch lernfähig, instinkthandlungsfähig sind und auch über eine Instinktpsyche verfügen, das war mir nicht bekannt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
70. What you say is all correct. | 70. Was du sagst, entspricht alles der Richtigkeit. |
71. But now, dear friend, I have two more things I want to discuss with you in private. | 71. Doch jetzt, lieber Freund, habe ich noch zwei Dinge, die ich in privater Weise mit dir erörtern will. |
72. After that it is time for me to go again. | 72. Danach ist es wieder Zeit für mich zu gehn. |
References
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |