Contact Report 893
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Saturday, 3rd August 2024, 6:13 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 18th August 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 893
English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Ninety-third Contact | Achthundertdreiundneunzigster Kontakt |
Saturday, 3rd August 2024, 6:13 hrs | Samstag, 3. August 2024, 6.13 Uhr |
Billy: | Billy: |
There you are – earlier than you 'radioed' me yesterday, but welcome, Quetzal – and greetings. | Da bist du ja – zwar früher als du mir gestern ‹durchgefunkt› hast, doch sei willkommen, Quetzal – und grüss dich. |
Quetzal: | Quetzal: |
Greetings also to you, dear friend Eduard. It seems that your health is improving – it really took many weeks for you to recover somewhat after your stay in hospital. However, it is obviously not yet back to normal for you to be fully recovered, but your call requires that I come here and report to you what the committee understands regarding your question about signing documents that are addressed to FIGU non-members, such as companies, tradesmen and other businesses, etc. Of course, I immediately took the matter in hand and asked what your question was to be understood as and how everything should be implemented according to the committee's meaning. I can answer the committee's answer to you exactly as it was explained to me, that a letter to contractors or companies, etc., as well as inquiries, which are issued in accordance with a valid overall group decision, must of course be signed by the person commissioned or the FIGU member authorised to do so. However, this is to be done so that it is recognisable that this person or the FIGU member is acting on behalf of the FIGU group. That is why the committee decided at an early stage in the development of the rules that everything of this nature is to be done in the name of the FIGU association, which you also requested in writing and which was submitted to the FIGU core group members by the secretary. Accordingly, in the future, every letter addressed to external companies, etc. should be marked so that the respective decision is recognisable in the name of the community of the FIGU association, whereby, however, everything should be such that every reply to every enquiry, every answer, etc. is not to be addressed to the respective commissioned FIGU person, but always and only to the FIGU association. The committee's instructions in this regard are therefore to be worded as follows: "Signed on behalf of the FIGU Association" (signature of authorised signatory). | Sei auch gegrüsst, lieber Freund, Eduard. Es ergeht dir offenbar gesundheitlich einiges besser – es waren ja wirklich viele Wochen, bis du dich nach deinem Klinikaufenthalt etwas erholen konntest. Noch ist aber offensichtlich nicht alles im normalen Bereich, dass du wieder vollständig bei Kraft wärst, doch dein Rufen erfordert, das ich trotzdem herkomme und dir berichte, was das Gremium bezüglich deiner Frage hinsichtlich des Unterzeichnens von Schriftstücken versteht, die an FIGU-Vereinsfremde, wie Firmen, Gewerbebetreibende und sonstige Unternehmen usw. gerichtet sind. Natürlich habe ich mich umgehend darum bemüht und habe nachgefragt, was deiner Frage gemäss zu verstehen ist und wie nach dem Sinn des Gremiums alles umgesetzt werden soll. Die Antwort des Gremiums kann ich dir gemäss dessen Explizierung derweise exakt beantworten, dass ein Schreiben an Auftragsnehmer oder Firmen usw., wie auch Anfragen, die gemäss einem gültigen Gesamtgruppebeschluss ausgefertigt werden, von der beauftragten Person resp. dem dafür ermächtigten FIGU-Mitglied natürlich zu unterzeichnen ist. Dies jedoch derart, dass erkenntlich wird, dass diese Person resp. das FIGU-Mitglied im Auftrag der FIGU-Gesamtgruppe handelt. Darum wurde schon beim frühen Ausarbeiten der Regeln vom Gremium beschlossen, dass alles Diesartige im Namen des FIGU-Vereins zu tätigen ist, was du auch schriftlich abgerufen hast und den FIGU-KG-Mitgliedern durch die Aktuarperson unterbreitet wurde. Demgemäss soll künftighin jedes nach aussen an Fremdunternehmen usw. gerichtete Schreiben derart gekennzeichnet sein, dass der jeweilige Beschluss im Namen der Gemeinschaft des FIGU-Vereins erkenntlich wird, wobei jedoch alles derart sein soll, dass jede Rückantwort jeder Anfrage, jede Antwort usw. nicht an die betreffende beauftragte FIGU-Person, sondern immer und nur an den FIGU-Verein gerichtet zu sein hat. Des Gremiums Anweisung ist deshalb diesbezüglich so zu führen, dass jedes Schreiben folgendermassen gezeichnet zu sein hat: |
Signed for the FIGU Association | Für FIGU-Verein gezeichnet |
… …. | … …. |
(signature of authorised signatory) | (Unterschrift der berechtigten Zeichnungsperson) |
Only in this wise is it clearly stated that no individual is responsible for the entirety of the community's decision, i.e. that no individual has the power, but only the community of the FIGU association can make and order a valid decision. The committee considers this to be necessary in order to prevent what is common to a large percentage of humanity on Earth, namely that immense damage, destruction and even insolvency result from the seizure of power, fraud, breach of trust, greed and other dishonest and criminal machinations, etc. This is because a certain majority of Earth-humans strive for wealth and pleasure, very often in greed and dishonesty, whereby they fanatically crave – without burdening their conscience in the slightest – to be able to to make or realise what truly corresponds to a delusion as well as to dishonesty and something rash, to selfishness, to all illogicality, to the lack of rationality and absolutely in every wise to a sham thinking without any analytical values. Wealth and pleasure are not only delusional but even morbidly conditioned in very many Earth-humans. So there is always the danger that this may break through sooner or later in this or that Earth-human and cause great harm. This is also possible if the human being in question is associated with the FIGU association, because the majority of Earth-humans are not immune to such temptations regarding their own fallibility, as our accurate investigations have shown. The committee has been conducting research on this through us since 1960, which has revealed unpleasant facts, namely that in large parts of Earth-humanity, constantly lurking ambitions of wanting to rule are present, and also tendencies of dogmatism, falseness and lies, fraud and general dishonesty, greed for money, addiction to pleasure, addiction to holidays and travelling to foreign countries, and possibly also forms of delusion, can gradually or suddenly break through acutely. Of course, it should not be assumed that this also applies or can apply to members of the FIGU association Mutter-Center or to members of a FIGU association group abroad, but the committee would like to mention that this possibility may become possible sooner or later and that certain measures will have to be taken against it. However, this should be counteracted at an early stage by the committee's logically well-thought-out rules, so that such incidents do not occur in the future and the FIGU Association in the Mother Centre and all FIGU groupings worldwide are well protected against them. Consequently, the global community of the FIGU Association is to be protected from all the criminals that are rampant worldwide and from the behaviour of the majority of Earth-humans, which is derogatory of honesty, and it is to be prevented that neither the FIGU Association of the Mother Centre nor any other FIGU Association grouping abroad is harmed. This can only be achieved by means of a community responsibility, namely by deciding and writing down everything and anything of importance and of lesser importance respectively, absolutely only by the whole group. The resolution is then to be handed over by the secretary as a letter of instruction to the FIGU association member who is determined by the community resolution to carry it out. | Allein auf diese Weise wird klar dargelegt, dass nicht eine Einzelperson für das jeweils Ganze des Gemeinschaftsbeschlossenen zuständig ist, also nicht eine Einzelperson die Macht innehat, sondern nur die Gemeinschaft des FIGU-Vereins eine gültige Entscheidung beschliessen und anordnen kann. Das Ganze dieserart erachtet das Gremium als notwendig erforderlich, um zu verhindern, was auf der Erde zu einem grossen Prozentsatz bei der Menschheit kriminell gängig ist, dass nämlich durch Machtergreifung, Betrug, Vertrauensbruch und Geldgier und andere unlautere und kriminelle Machenschaften usw. immenser Schaden, Zerstörung und gar Insolvenz entsteht. Dies, weil ein gewisses Gros der Erdenmenschheit nach Reichtum und Vergnügen strebt, und zwar sehr oft in Gier und Unehrlichkeit, wobei es fanatisch danach lechzt – ohne sich damit auch nur in geringster Weise das Gewissen zu belasten –, all das sich eigen zu machen oder verwirklichen zu können, was wahrheitlich einem Wahn sowie der Unrechtschaffenheit und etwas Unbedachtem, der Selbstsucht, aller Unlogik, der fehlenden Rationalität und absolut in jeder Weise einem Scheindenken ohne jede analytische Werte entspricht. Reichtum und Vergnügen sind bei sehr vielen Erdenmenschen nicht nur wahnmässig, sondern gar krankhaft bedingt. Also besteht daher ständig die Gefahr, dass dies bei diesem oder jenem Erdenmenschen früher oder später durchbrechen und grossen Schaden bringen kann. Dies ist auch dann möglich, wenn der betreffende Mensch mit dem FIGU-Verein liiert ist, denn effectiv ist das Gros der Erdenmenschen gegen solche Verführungen bezüglich der eigenen Fehlbarkeit nicht gefeit, wie unsere akkuraten Abklärungen ergeben haben. Dazu hat das Gremium durch uns schon seit 1960 Forschungen durchführen lassen, die Unerfreuliches ergeben haben, nämlich dass in umfänglichen Teilen der Erdenmenschheit dauernd lauernde Ambitionen des Herrschenwollens vorhanden sind und auch Anwandlungen der Rechthaberei, der Falschheit sowie Lüge, Betrug und der allgemeinen Unehrlichkeit, Geldgier, Vergnügungssucht, Urlaubssucht und Reisen in fremde Länder sowie möglicherweise auch Arten eines Wahns allmählich oder plötzlich akut durchbrechen können. Natürlich soll nun nicht davon ausgegangen werden, dass dies auch auf Mitglieder des FIGU-Vereins Mutter-Center oder auf Mitglieder einer FIGU-Vereins-Gruppierung im Ausland zutrifft oder zutreffen kann, doch es soll laut Gremium erwähnt sein, dass diese Möglichkeit früher oder später einmal möglich werden kann und bestimmte Massnahmen dagegen zu ergreifen sein werden. Dem soll nun aber durch die vom Gremium logisch wohldurchdachten Regeln frühzeitig entgegengewirkt werden, dies, damit sich zukünftig solche Vorkommnisse nicht ergeben und der FIGU-Verein im Mutter-Center und weltweit sämtliche FIGU-Gruppierungen davor gut geschützt werden. Folglich soll bis in weite Zukunft die weltumfassende Gemeinschaft des FIGU-Vereins vor all dem weltweit grassierenden Kriminellen und dem der Ehrlichkeit abfälligen Gebaren des Gros der Erdenmenschheit geschützt und verhindert werden, dass weder der FIGU-Verein des Mutter-Centers noch anderweitig eine FIGU-Vereins-Gruppierung im Ausland geschädigt wird. Dies ist nur auf dem Weg einer Gemeinschafts-Verantwortung zu begegnen, und zwar indem alles und jedes von Wichtigkeit und Halbwichtigkeit resp. von geringer Wichtigkeit durchwegs absolut nur durch die Gesamtgruppe beschlossen sowie schriftlich festgelegt wird. Der Beschluss ist dann durch die Aktuarperson als Auftragsschreiben an das FIGU-Vereins-Mitglied auszuhändigen, das durch den Gemeinschaftsbeschluss zur Erledigung bestimmt wird. |
Billy: | Billy: |
Then that is clear, but I think that if you are coming here and it is not so urgent that you leave again, we can also talk to each other. It would also help me if I could just call you and you could come here if there is something I should discuss with you or I have to ask you. | Dann ist das ja klar, doch ich denke, wenn du schon herkommst und es nicht so eilt, dass du wieder gehst, folglich wir auch einiges miteinander reden können. Es wäre mir auch geholfen, wenn ich dich einfach rufen und du herkommen könnest, wenn etwas anliegt, das ich mit dir besprechen sollte oder ich dich zu fragen hätte. |
Quetzal: | Quetzal: |
Of course there is nothing to stop that. | Dem steht selbstverständlich nichts entgegen. |
Billy: | Billy: |
Good, but what if it is important and something needs to be recorded and documented in writing? | Gut, aber wie ist es dann, wenn es wichtig ist und etwas Schriftliches aufgezeichnet und festgehalten werden sollte? |
Quetzal: | Quetzal: |
I think that will be possible, but I can only say that from my side. I will have to ask the committee, which is very concerned about your health, how they see it. | Dazu denke ich, dass dies möglich sein wird, was ich aber nur von mir aus erkläre. Wie das Gremium das beurteilt, das sehr um deine Gesundheit besorgt ist, das habe ich erst nachzufragen. |
Billy: | Billy: |
Of course, but I think that it is logical if you can come here and we can discuss important matters and I can also call up the conversation and write it down. | Natürlich, doch ich denke, dass es doch bei anfallenden Wichtigkeiten logisch ist, wenn du herkommen kannst und wir diese besprechen können und ich das Gespräch auch abrufen und niederschreiben kann. |
Quetzal: | Quetzal: |
That corresponds to a logical argument that will probably be taken into account by the committee. It is also necessary for me to come here if you have important things to discuss or ask, because that is how I think it should be. | Das entspricht einem logischen Argument, das vom Gremium wohl berücksichtigt wird. Es ist wohl auch erforderlich, dass ich herkomme, wenn du Wichtiges zu bereden oder zu fragen hast, denn, so denke ich, soll es sein. |
Billy: | Billy: |
I think so too, and also with regard to the fact that a lot of things are said that do not necessarily have to do with the importance of the matter at hand, but can still be called up and written down. That would be reasonable. | Das denke ich auch, und zwar auch bezüglich dem, dass dann einiges geredet wird, was nicht unbedingt mit der anfallenden Wichtigkeit zu tun hat und dann trotzdem abgerufen und niedergeschrieben werden kann. Das wäre wohl der Vernunft entsprechend. |
Quetzal: | Quetzal: |
I have nothing against that and I think it is actually logical. | Dagegen habe ich nichts einzuwenden und finde es effectiv logisch. |
Billy: | Billy: |
Exactly, that is why I think I can also present you with the following, which I have written again and which Bernadette is now making into a brochure because it is important. Namely this here, which I want to read to you: | Eben, daher denke ich, dass ich dir auch folgendes unterbreiten kann, was ich neuerlich geschrieben habe und woraus Bernadette nun eine Broschüre macht, weil es wichtig ist. Nämlich dies hier, was ich dir vorlesen will: |
The Independent Thinking of Human Beings | Das selbständige Denken des Menschen |
Not a belief, but independent thinking brings human beings to a true and contented life and thus to their comprehensive mental health and thus to true love and peace and freedom with themselves and their fellow human beings. | Nicht ein Glaube, sondern das selbständige Denken bringt den Menschen zum wahren und zufriedenen Leben und damit zu seiner umfassenden psychischen Gesundheit und damit zur wahren Liebe und zum Frieden und der Freiheit mit sich selbst und den Mitmenschen. |
All Around the Existence, Energy and Power of Creation, Whose | Rund um die Existenz, Energie und Kraft der Schöpfung, deren |
Diametrical Dimensions of Its 7 Universes, Etc., as Well As | diametrale Dimensionen ihrer 7 Universen usw., wie auch |
Regarding Its Workings, as Well as the Being of All Forms of Matter And | bezüglich ihres Wirkenssowie des Seins aller Materieformen und |
of the Myriad Fauna and Flora | der myriadenfachen Faunen und Floren |
Creation in its endless energy and power is not only the absolute existence of the universe in 7-fold form of 7 universes each with its own dimension, but also a natural energy and natural force that spreads throughout the cosmos of the 7 universes and on every material planet that is capable of life in every form and wise. | Die Schöpfung in ihrer endlosen Energie und Kraft ist nicht nur das absolute Bestehen des Universums in 7facher Form von 7 Universen je eigener Dimension, sondern eine Naturenergie und Naturkraft, die sich auch im Bereich aller Kosmen der 7 Universen ausbreitet und auf jedem materiellen Planeten, der des Lebens jeder Form und Weise fähig ist. |
Creation is the actual energy-force of the entire universal nature in all its 7-fold universe areas and all their dimensions, as also in all planets arranged in these with their endless and countless dimensions of the past and future, as well as all types of matter and thus all stars, gases, planets and their life of all genera and types of fauna and flora, as well as all things in the 7-fold universe area of the 7 dimensions of Creation. | Die Schöpfung ist die eigentliche Energie-Kraft der gesamten universellen Natur in all ihren 7fachen Universenbereichen und all deren Dimensionen, wie auch in allen in diese eingeordneten Planeten mit ihren endlosen und zahllosen Dimensionen der Vergangenheit und Zukunft, wie ebenso aller Arten von Materie und somit aller Gestirne, Gase, Planeten und deren Leben aller Gattungen und Arten von Fauna und Flora sowie aller Dinge im 7fältigen Universumbereich der 7 Dimensionen der Schöpfung. |
The sevenfold universes of Creation, which are given and differently dimensioned according to their genus and species, are uniform in their entire nature of the billions of forms of matter as well as the fauna and flora. This means that all life of all genera and species of all countless tiniest forms of matter of the fauna and flora are absolutely uniform in their effective origin in all seven universes and their dimensions of Creation – and this applies to the tiniest microbes and the even tinier energy particles that form the actual beginning and origin of all becoming, but which are still completely unknown to earthly science and will remain so for a long time to come. | Die 7fältig je nach ihrer Gattung und Art gegebenen und verschieden dimensionierten Universen der Schöpfung sind einheitlich in ihrer gesamten Natur der milliardenfachen Materieformen sowie der Faunen und Floren. Das bedeutet, dass jegliches Leben aller Gattungen und Arten aller zahllosen winzigsten Materieformen der Faunen und Floren in ihrem effectiven Ursprung absolut in allen 7 Universen und deren Dimensionen der Schöpfung einheitlich sind – und zwar bis zu den winzigsten Mikroben und den noch winzigeren Energieteilchen, die den eigentlichen Anfang und Ursprung allen Werdens bilden, die aber den irdischen Wissenschaften noch völlig unbekannt sind und dies noch lange bleiben werden. |
All the myriad forms of matter and all the fauna and flora of every genus and species are – even if they are diametrically different in dimension – the same in all the cosmos of the 7 universes of Creation and therefore not different from universe to universe. In all the cosmos of all the 7 universes of Creation, the same basic conditions for the existence of all kinds of matter and all kinds of fauna and flora prevail, which are already so diverse in only one of the 7 universes of Creation that they could be grasped by human beings with their intellect. In just one of the seven cosmos of the diametrically dimensioned seven universes of Creation, there are so many life-forms of matter, fauna and flora in all dimensions of the past and the future – not to mention the present – that they cannot be comprehended by human beings on Earth. If we consider only the species and their races, then these alone have been so diverse on Earth since their natural emergence in primeval times until today that at the present time it is only half-way clear which human beings have actually existed on this planet since the emergence of humans. What these human beings looked like in terms of their proportions is largely as unknown as the appearance of other human beings from distant planets is also unknown. Whether these beings are similar to Earth-humans or even the same as them, whether they are animalistic and at the same time human or otherwise different, for Earth-humans this still belongs to the realm of the unknown and the unknowable, but also to the realms of fantasy and imagination. | All die myriadenfachen Materieformen und Faunen und Floren jeder Gattung und Art sind – auch wenn sie anders diametral dimensioniert sind – in all den Kosmen der 7 Universen der Schöpfung gleichartig und also nicht verschieden von Universum zu Universum. In allen Kosmen all der 7 Universen der Schöpfung herrschen also insgesamt die gleichen Grundvoraussetzungen zur Existenzwerdung jeglicher Arten von Materie und jeglicher Gattung und Arten von Faunen und Floren, die schon in nur einem der 7 Universen der Schöpfung derart myriadenfach vielfältig sind, als dass sie vom Menschen verstandesmässig erfasst werden könnten. Nur allein schon in einem einzigen der 7 Kosmen der diametral dimensionierten 7 Universen der Schöpfung sind gesamtkosmisch in allen Dimensionen der Vergangenheit und der Zukunft – einmal ganz abgesehen von der Gegenwart – derart unzählbare Lebensformen der Materie, Faunen und Floren, dass sie vom Menschen der Erde nicht überblickt werden können. Wenn allein die Gattung und deren Rassen in Betracht gezogen wird, dann sind allein schon diese auf der Erde seit ihrem natürlichen Hervorgehen zur Urzeit bis heute derart vielfältig, dass zur Jetztzeit nur halbwegs geklärt ist, welche irdischgewordenen Menschenwesen überhaupt und wahrlich auf diesem Planeten seit dem Hervorgehen des Menschen existierten. Wie das proportionale Aussehen dieser Menschenwesen war, das ist weitgehend desgleichen so unbekannt, wie diesbezüglich auch das Aussehen auf andere Menschenwesen von fernen Planeten zutrifft. Ob diese nun ähnlich den Erdenmenschen oder gar gleich sind wie diese, ob sie animalisch und zugleich menschlich oder sonstwie andersartig sind, das gehört für den Erdenmenschen gegenwärtig noch ins Reich des Nichtwissens und des Unbekannten, wie aber auch in die Bereiche der Phantasie und der Vorstellungen. |
How, in all the diametrically different dimensions of the 7 universes of Creation, the types of matter and all the myriad faunas and floras attain their existence and become viable according to their genus and species, and also are, how they equally demonstrate their existence in all 7 universes in their own dimensions, is determined by the times and their dimensions. Consequently, at the early stages of the development of a planetary body, all types of matter and land masses are still so different that they only develop and change in the course of evolution and the transformation of the whole, and only then take on a form that allows a real planet to develop. The initial 'lump formation', which is formed from individual parts and forms of matter that cannot be described precisely, asteroids, etc., of unclear and ambiguous origin, ultimately forms into the actual planet over billions of years through changes and evolution. The evolution of the planet Earth, which has taken place over billions and millions of years, and the constant influence of the universe, for example as a result of the impact of space dust and the impact of comets and asteroids, etc. on the planet, has resulted in constant change. This outdates everything that has existed and lived until now, as well as the minerals, and this upheaval also shifts the land masses and their structure and course, resulting in a new view of the planet. Consequently, everything changes and renews itself through absolutely completely innovative relationships of fauna, flora, atmosphere and climate, in fact in an assimilating, harmonious coordination with the new and thereby bringing everything into harmony. These changes can also give rise to water and thus the possibility of the first primitive life forms. This occurs initially through pure natural energies, from whose activity and effects tiny living organisms are formed, which over the course of millions and billions of years develop into the first solid life-forms, which from then on animate the waters, the soil, the earth's surface and the air. | Wie in allen der diametral andersdimensionierten 7 Universen der Schöpfung die Arten der Materie und alle die myriadenfachen Faunen und Floren ihre Existenz erlangen und ihrer Gattung und Art gemäss lebensfähig werden und es auch sind, wie sie gleichermassen in allen 7 Universen in deren ihnen eigenen Dimensionen ihr Dasein aufweisen und gegeben sind, das wird bestimmt durch die Zeiten und deren Dimensionen. Folgedem sind zu Frühzeiten der Entwicklung eines Planeten-Gebildes alle Arten von Materie und Landmassen noch derart unterschiedlich, dass sich diese erst im Lauf der Evolution und des Wandels des Ganzen derart entwickeln sowie sich derart verändern und Gestalt annehmen, dass sich daraus ein wirklicher Planet entwickelt. Das erstliche ‹Klumpengebilde›, was sich aus einzelnen Teilen und ungenau beschreibbaren Materieformen und Asteroiden usw., aus unklarer und uneindeutiger Herkunft formt, bildet sich im Lauf der Jahrmilliarden durch Wandlungen und Evolution letztlich zum eigentlichen Planeten. Durch die im Lauf der Zeiten von Jahrmilliarden und Jahrmillionen sich ergebende Evolution des Belebens des Planeten Erde und dem ständigen Einfluss des Alls, wie z.B. infolge des Einfallens von Weltraumstaub und des Einbrechens von Kometen und Asteroiden usw. auf den Planeten, geht ein ständiger Wandel hervor. Dieser überholt jedes bis anhin Bestehende und Lebende wie ebenso die Mineralien, und diese Umwälzung verschiebt auch die Landmassen sowie deren Aufbau und Verlauf, wodurch sich eine neue Ansicht des Planeten ergibt. Folglich verändert und erneuert sich alles durch absolut völlig innovative Verhältnisse der Faunen, Floren, der Atmosphäre und des Klimas, und zwar in angleichender harmonischer Abstimmung mit dem Neuen und dadurch alles zum Einklang bringend. Dadurch können sich aus diesen Veränderungen entwickeln, die auch Wasser hervorbringen und damit auch die Möglichkeit, dass sich erstes niedriges Leben heranbilden kann. Erst erfolgt dies durch reine natürliche Energien, aus deren Tätigkeit und Wirken sich winzige lebendige Organismen bilden, die sich im Lauf von Millionen und Milliarden Jahren zu ersten festkörperlichen Lebensformen entwickeln, die fortan die Wasser, das Erdreich, die Erdoberfläche und die Lüfte beleben. |
The development and existence of the most diverse lowest micro-flora development brings with it the development of further micro-organisms, from which, over the course of millions and billions of years, plants of all kinds and species of the smallest living beings in water, soil, on land and in the air arise. These later give rise to many different life-forms, creatures and then animals. This occurs according to the times of planetary development and its flora, atmosphere and climate, etc. Thus, the first micro-life-forms arise from the micro-organisms that were energetically created in the early days and also from the depths of the universe, namely life-forms in water, in the soil, on land and in the air, from which ultimately a wide variety of life arises. This results from the entire evolutionary processes and changes of the planet, the atmosphere and the climate, when the fauna and flora of the planet evolves, which is repeated over millions and billions of years and then again brings forth new life that is of a diverse nature, which also resulted in the dinosaurs. At that time, around 66 million years ago, when a great deal of life on Earth was lost and the fate of much of the planet's fauna and flora was sealed as a result of the impact of a large asteroid from space, a new transformation took place, renewing and starting over the entire fauna and flora on planet Earth. As a result, evolution brought about a change in all things, as it has done again and again over millions of years, and innumerable genera and species of extremely diverse life-forms were consequently produced in water, in the soil, on land and in the air. These were able to develop into the highly diverse life-forms of all genera and species that we see today, in water, in the soil, on land and in the air. However, since 1958 at the latest, this has been endangered not only in its entire existence by Earth-humans and their excessive overpopulation, but also thoughtlessly and criminally destroyed, annihilated and even viciously eradicated in many cases, and this in only around 66 years, which even the planet could not do in 5.5 billion years. In this way, however, Earth-humans have done and continue to do everything in a completely indifferent, criminal and irresponsible manner, in order to continue to harass and destroy, to annihilate and even to irrevocably exterminate many of the planet's many genera and species of fauna and flora through idiotic, selfish and dishonest machinations. The absolute majority of Earth-humans do not care a jot about their responsibility towards all earthly life and existence of nature, its fauna and flora, as well as the planet, because they only think of themselves and their own well-being. And those who take to the streets to protest about environmental protection, etc., and who shout and rave on the streets, do nothing to protect all life, the planet, nature and its fauna and flora. On the contrary, they only cause damage and destruction, and often or only for the sake of profit and money as a reward that they receive from crazy, money-rich donors who, in an absolutely irresponsible manner, finance the willing demonstrators for their own benefit or out of crazy and perverse joy. Or the very easily influenced and misguided demonstrators allow themselves to be incited to demonstrate and to cause public or private damage by demonstrators who put themselves in the foreground and in the limelight of the media. | Das sich Entwickeln und Existentwerden von verschiedenster niedrigster Mikrofloraentwicklung bringt mit sich, dass sich daraus wiederum weitere Mikroorganismen entwickeln, aus denen im Verlauf von Jahrmillionen und Jahrmilliarden Pflanzen aller Gattungen und Arten von kleinsten Lebewesen im Wasser, Erdreich, auf dem Land und in den Lüften entstehen. Diese ziehen später nach sich, dass auch vielerlei Lebensformen, Getier und danach Tiere hervorgehen. Dies geschieht je gemäss den Zeiten der planetaren Entwicklung und dessen Floren, Atmosphäre und Klima usw. So ergeben sich von Grund auf aus den frühzeitlich energetisch entstandenen wie auch aus den Weiten des Weltenalls hergebrachten Mikroorganismen die erstlichen Mikrolebensformen, und zwar Lebensformen zu Wasser, im Erdreich, auf dem Land und in den Lüften, woraus letztendlich vielfältiges Leben hervorgeht. Das ergibt sich durch die gesamten Evolutionsvorgänge und Wandlungen des Planeten, der Atmosphäre und des Klimas, wenn sich die Fauna und Flora des Planeten evolutiv wandelt, was in Zeiten von Jahrmillionen und Jahrmilliarden sich immer wiederholt und dann wiederum neues existentwerdendes Leben hervorbringt, das vielfältiger Art ist, was sich auch hin bis zu den Sauriern so ergab. Damals, vor rund 66 Millionen Jahren, als sehr vieles Leben auf der Erde verging und das Schicksal sehr viel des Planetenlebens der Fauna und Flora besiegelte, infolge des Einschlages eines grossen Asteroiden aus dem Weltenraum, da erfolgte wieder eine neuerliche Wandlung zur Erneuerung und einem Neuanfang der gesamten Fauna und Flora auf dem Planeten Erde. Folgedem ergab sich durch die Evolution gesamthaft ein Wandel aller Dinge, wie das im Lauf von Jahrmillionen immer wieder geschah, folglich innovativ zahllose Gattungen und Arten äusserst vielartiger Lebensformen zu Wasser, im Erdreich, auf dem Land und in den Lüften hervorgebracht wurden. Diese konnten sich weiterentwickeln bis zu den sehr vielfältigen heutigen Lebensformen aller Gattungen und Arten zu Wasser, im Erdreich, zu Land und in den Lüften. Das wird jedoch spätestens seit 1958 bis zur heutigen Zeit – gegenwärtig 2024 – durch die Erdenmenschen und ihre masslose Überbevölkerung nicht nur in der gesamten Existenz gefährdet, sondern unbedacht und verbrecherisch bereits vielfach zerstört, vernichtet und gar bösartig ausgerottet, und zwar in nur rund 66 Jahren, was selbst der Planet in 5,5 Milliarden Jahren nicht konnte. Dieserart wurde und wird aber weiterhin von der Erdenmenschheit völlig gleichgültig, verbrecherisch sowie unbedacht in verantwortungsloser Weise alles getan, um hinsichtlich des Planeten und der vielen Gattungen und Arten der Fauna und Flora diese durch idiotische, selbstsüchtige und unlautere Machenschaften weiterhin zu drangsalieren und zu zerstören, zu vernichten und gar vieles für alle Zeiten unwiderruflich auszurotten. Das absolute Gros der Erdenmenschheit kümmert sich kein Jota um Verantwortlichkeit gegenüber allem irdischen Leben und Bestehen der Natur, deren Fauna und Flora sowie des Planeten, denn es wird nur an sich selbst und das eigene Wohlergehen gedacht. Und gar jene, welche für den Umweltschutz usw. auf die Strassen gehen, sich an den Stassen festkleben, herumbrüllen und herumtoben, tun nichts zum Schutz allen Lebens, des Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora. Im Gegenteil richten sie nur Schaden und Zerstörung an, und das vielfach oder überhaupt nur für Gewinn und Geld als Entlohnung, das sie von irren geldreichen Spenderinnen und Spendern erhalten, die absolut völlig verantwortungslos die willigen Demonstranten infolge eigener Nutzniessung oder aus irrer und abartiger Freude finanzieren. Oder die sehr leicht beeinflussbaren und irrgeführten Demonstrierenden lassen sich durch sich wichtig in den Vordergrund und ins Rampenlicht der Medien stellende Demonstrationspersonen zum Demonstrieren und zum öffentlichen oder privaten Schadenanrichten aufwiegeln. |
Truly, very few human beings take their responsibility towards every life, the planet, nature and its fauna and flora seriously, because only an absolute minority is self-thinking and educated to such an extent that they see the effective truth, recognise it and behave and act correctly and correctly according to the law. The majority of Earth-humans, however, are only seemingly thinking, behave wrongly and act contrary to what is natural and evolutionary, as it is also misregulated by state-imposed laws. This is because, due to low intelligence and thus a lack of thinking, and also out of fear, the majority of all peoples demand and promote that – at least in times of peace, which can even be changed to include minors and women in times of war, as in the Hitler war from 1939 to 1945 – a state military service and thus an armed military are created and given. And this is how it happens – and hardly any human being who has fallen prey to his or her deluded thinking will lose a righteous thought – that every human being who is drafted and obliged to serve in the military is trained by the state to become a murderer and then forced to murder when he is ordered to murder, kill and destroy in a war or for some other reason. This is contrary to the fact that correct thinking, behaviour and action is absolutely essential for the existence and preservation of the planet, as well as for the smooth functioning of nature, fauna and flora. Nature is truly the actual Creation when it is seen as a universal existence, and this itself embodies the actual, absolutely pure natural being – but not an imaginary god of some misleading religion or sect, who must be fervently, slavishly worshipped, adored and implored with false prayers. | Wahrlich nehmen sehr wenige Menschen ihre Verantwortung gegenüber jedem Leben, des Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora wahr, denn nur eine absolute Minderheit ist selbstdenkend und derart gebildet, dass sie die effective Wahrheit sieht, erkennt und sich gemäss dem Rechten richtig und korrekt verhält und handelt. Das Gros der Erdenmenschheit jedoch ist nur scheindenkend, verhält sich falsch und handelt konträr dem, was natürlich und evolutiv ist, wie das auch gar durch staatlich festgelegte Gesetze missgeregelt wird. Dies nämlich dadurch, indem durch die Dummheit und also das Nichtdenken und zudem aus Angst vom Gros aller Völker gefordert und gefördert wird, dass – zumindest in Friedenszeiten gültig für volljährige Männer, was in Kriegszeiten gar auf Minderjährige und Frauen geändert werden kann, wie im Hitler-Krieg 1939 bis 1945 – eine staatliche Wehrpflicht und damit bewaffnetes Militär zustande kommt und gegeben wird. Und dadurch geschieht es nämlich – und daran verliert kaum ein Mensch, der nur seinem Scheindenken verfallen ist, einen rechtschaffenen Gedanken –, dass dadurch jeder Mensch, der in den Militärdienst eingezogen und verpflichtet wird, er von Staates wegen zum Mörder ausgebildet und dann zum Morden gezwungen wird, wenn er irgendwann zum Morden, Töten und Zerstören in einen Krieg oder sonst aus irgendwelchen Gründen zu solchem Tun befohlen wird. Dies entgegen dem, obwohl das umfänglich richtige Denken, Verhalten und Handeln absolut lebensnotwendig für das Bestehen und Erhalten des Planeten, wie auch für das reibungslose Funktionieren der hehren Natur und der Fauna und Flora ist. Die Natur ist wahrlich eigentliche Schöpfung, wenn sie als universelle Existenz gesehen wird, und diese selbst verkörpert die eigentliche absolut reine natürliche Wesenheit – jedoch keinen imaginären Gott irgendeiner irreführenden Religion und Sekte, der glaubensmässig, inbrünstig, hilfeheischend und sklavisch angebetet, angehimmelt und mit falschen Gebeten angefleht werden muss. |
Unfortunately, the human being has misunderstood the word 'prayer' since time immemorial and has misused it religiously as worship, adoration, begging for help and veneration, etc. to an imaginary god or to numerous gods. However, prayer is truly a meditative and devout expression of appreciation, honour and gratitude for all that exists, namely nature, which not only works in the cosmos but also throughout the universe as energy and power and is the Creation in its existence. | In der Regel wird vom Menschen leider schon seit alters her das ‹Gebet› missverstanden und religiös als Anbetung sowie Anhimmelung, Hilfebettelei und Verehrung usw. an einen imaginären Gott oder an zahlreiche Götter missbraucht. Das Gebet ist jedoch wahrlich in seinem Wortwert eine meditative andächtige Wertschätzung des Dankes, der Ehrung und Würdigung alles Bestehenden, des Existenten, nämlich der Natur, die nicht nur im Kosmos, sondern universumweit als Energie und Kraft wirkt und als Dasein die Schöpfung ist. |
Since time immemorial, prayer has been used by human beings in a meditative and devout way to express their thanks, honour and appreciation of nature and Creation, and, as explained, in moments of thanking, honouring and appreciating the whole of nature and Creation, respectively, which brought forth and allowed to flourish everything and anything necessary for life through their energy and power. | Das Gebet wurde seit alters her vom Menschen im Verstehen des Gebets meditativ-andächtig als Dank, der Ehrung und Würdigung der Natur und Schöpfung genutzt, und zwar, wie erklärt, in Momenten der dankenden, ehrenden und würdigenden Andacht an die gesamte Natur resp. die Schöpfung, die alles und jedes Erforderliche des Lebensnotwendigen durch ihre Energie und Kraft hervorbrachte und gedeihen liess. |
The respect, basic attitude, sympathy, behaviour and inner attitude of human beings towards nature and Creation respectively was completely natural and without belief, but solely truthfully oriented towards the perceptible, ascertainable, visible and perceptible and real. Thus, the thoughts and aspirations of human beings were only formed to such an extent as to be real for them in terms of thought, logical consideration and in this regard. Unfortunately, however, this changed – as is unfortunately the traditional custom of human beings – when other human beings with fantasies and confused ideas turned against the natural world in contrast, and consequently seduced the real thinkers, the logically truth-seeking thinkers, and turned them into believers in the crazy, fanatical fantasies and all the confused ideas of madness, as well as into the deluded illusionary ideologues. This happened because the fanatical fantasists and crazy idea-mongers kept on annoying the logically truth-seeking people for so long and undermined their logic until they began to doubt it and ultimately ignored and 'forgot' it, becoming believers in the crazy and confused indoctrinated fantasies and delusions and becoming enslaved to them. And it came as it should have come according to the thinking of the 'convincing ones', namely that the majority of Earth-humans bowed to the beliefs of the fantasists and the bringers of delusions and fell hopelessly into their lies of persuasion. When suddenly also deities and thus gods were woven into the lies of persuasion, the Earth-humans who had already fallen prey to faith accepted these imaginary beings of delusion as the imagined creators of nature, the universe and as protectors and helpers of human beings on Earth, whereby these gods also had to be worshipped and adored, as all the strictly God-believing Earthlings have to do to this day. In particular, because these divine beings – who are certainly imaginary in every case – have led to a wide range of religious delusions and confused sects worldwide, there are no limits to the fanatical and stultifying beliefs of human beings. This is particularly the case today with the prisoners of faith of those religions that have dedicated themselves to an imaginary one-god – such as the religions and sects of Christianity and Islam – who live in the delusion that a God-Creator in 'heaven' who has generated and created everything and everyone, who sustains it and is therefore the creator of all things, as well as the good and holy guardian and protector of human beings and of everything. | Der Respekt, die Grundhaltung, Anteilnahme, Verhaltensweise und innere Haltung des Menschen gegenüber der Natur resp. der Schöpfung war völlig natürlich und ohne Glauben, sondern allein wahrheitsbedingt auf das Erfassbare, Feststellbare, Sichtbare und Wahrnehmbare und Reale ausgerichtet. Damit war das Sinnen und Trachten der Menschen nur derart auf all das formiert, was für sie gedanklich, logisch überlegungsmässig und diesbezüglich real war. Leider änderte sich dies jedoch dadurch – wie es leider altherkömmlich menschenüblich ist –, dass andere Menschen mit Phantasien und wirren Ideen sich kontrastierend gegen das Natürliche wandten und folglich die Realdenkenden, die logisch Wahrheitsdenkenden, verführten und zu Gläubigen der irren fanatischen Phantastereien und all der wirren Ideenverrücktheiten sowie zu der Wahnbefallenen Illusionsideologen machten. Dies, indem die fanatischen Phantasten und irren Ideenaushecker die logisch Wahrheitsdenkenden derart lange belämmerten und deren Logik untergruben, bis sie an dieser zu zweifeln begannen und sie letztendlich ignorierten und ‹vergessen› haben, um sich gläubig werdend den irren und wirren indoktrinierten Phantasien und Wahnideen zuzuwenden und diesen hörig zu werden. Und es kam wie es nach dem Sinnen der ‹Überzeugenden› kommen sollte, nämlich dass sich das Gros der Erdenmenschheit dem Glauben der Phantasten und Wahnideenbringer beugte und diesen und deren Überzeugungslügen rettungslos verfielen. Als dann plötzlich auch Gottheiten und also Götter in die Überzeugungslügen eingeflochten wurden, nahmen die bereits der Gläubigkeit verfallenen Erdenmenschen diese erphantasierten imaginären Wahnwesen als erdachte Erschaffer der Natur, des Weltenraums und Universums und als Beschützer und Helfer des Menschen der Erde an, wobei diese Götter natürlich auch angebetet und angehimmelt werden mussten und alle die streng gottgläubigen Erdlinge bis heute müssen. Insbesondere darum, weil diese Götterwesen – die durchaus in jedem Fall imaginär sind – weltweit zu vielartigem Wahn von Religionen und irr-wirren Sekten geführt haben, sind der fanatischen und verdummenden Gläubigkeit der Menschen keine Grenzen gesetzt. Dies ist heute speziell bei den Glaubensgefangenen jener Religionen der Fall, die sich einer imaginären Eingottheit verschrieben haben – wie die Religionen und Sekten des Christentums und des Islam –, die im Wahn leben, dass ein Gott-Schöpfer im ‹Himmel› sei, der alles und jedes erzeugt und erschaffen habe, es erhalte und also der Erschaffer aller Dinge sowie der gute und heilige Behüter und Wächter der Menschen und überhaupt von allem sei. |
Now, however, the following should be explained: in particular in the German language, the term 'prayer' has become so religious, so established and changed that instead of being a form of meditative devotion of thanks, honour and appreciation of nature, of everything that exists and thus of Creation, it is now being abused as a religiously characterised banter and is finding its worthlessness. This is because prayer has been wrongly transformed into a religious sectarian practice, and has been understood as an imaginary god, as begging, as a way of unloading fear and calling for help, etc., and has been used in this way ever since the Old High German word 'gibet' was wrongly understood and transformed into something worthless. Unfortunately, this has been so misunderstood that it is now only understood and used in a religious and sectarian sense, and not as a 'prayer' of thanks, honour and appreciation of nature and thus of Creation, but as a false and perverted plea for help and blessing, etc. In its original form, Jmmanuel also taught – as all true messengers before him – that the BEING of Creation – which was already understood and explained to human beings by all true messengers as the existence of nature and the existence of nature – should be treated with reverence and respected in every way and not harmed in any way. This is because every act of harming endangers and destroys life and even destroys it irrevocably and in the long run. But the religion- and sect-believing Earth-human, who in particular worships an imaginary religious God and begs him for help, misunderstood the term 'gibet' even in ancient times, which originally had nothing to do with a religious-sectarian 'prayer' had anything to do with a religious-sectarian 'prayer', from which the meaning of 'asking', 'begging', adoration and worship, as well as subservience and the like, emerges. Basically, the value of the word 'gibet' was the opposite of 'giving', namely so that something is not to be asked for or begged for, but given. It was therefore a free, meditative, devotional, verbal or non-verbal, silent expression of thanks, honour and appreciation towards nature and all that is creational. | Nun sei aber noch folgendes erklärt: Insbesondere im deutschen Sprachgebrauch hat sich der Begriff ‹Gebet› derart religiös ergeben, eingebürgert und verändert, dass es anstatt als eine Form der mediativen Andacht des Dankes, der Ehrung und Würdigung der Natur, alles Bestehenden, Existenten und somit der Schöpfung gepflegt wird, nunmehr missbräuchlich als religiös geprägtes Geplänkel seinen Unwert findet. Dies darum, weil das Gebet religiös-sektiererisch falsch umgeformt und einen imaginären Gott anhimmelnd als Bettelei, Angstablader und Hilferuf usw. verstanden wurde und seither dieserart gebraucht wird, und zwar bereits als das althochdeutsche Wort ‹gibet› falsch verstanden und unwertig umgemodelt wurde. Dies leider derart, dass es grundsätzlich nur noch in religiösem und sektiererischem Sinn verstanden und gebraucht wird, und zwar nicht als ‹Gebet› des Dankes, der Ehrung und Würdigung der Natur und damit der Schöpfung, sondern des falschen und abartigen Erflehens um Hilfe und Segen usw. In seiner Urform lehrte auch Jmmanuel – wie schon alle wahren Künder vor ihm –, dass dem SEIN der Schöpfung – die schon von allen wahren Kündern als Existenz Natur und Naturbestehen verstanden und den Menschen erklärt wurde – ehrwürdig begegnet und sie in jeder Weise geachtet und nicht und in irgendeiner Weise geharmt werden soll. Dies darum, weil durch jede Harmung Leben gefährdet und zerstört und gar auf die Dauer vernichtet und unwiderruflich ausgerottet wird. Doch der religions- und sektengläubige Erdenmensch, der insbesondere einen imaginären religiösen Gott anbetet und diesen um Hilfe anbettelt, missverstand schon zu alter Zeit den Begriff ‹gibet›, der ursprünglich in keiner Art und Weise etwas mit einem religiös-sektiererischen ‹Gebet› zu tun hatte, aus dem der Sinn von ‹Bitten›, ‹Betteln›, Anhimmeln und Verehrung sowie Unterwürfigkeit und dergleichen hervorgeht. Grundsätzlich war der Wert des Wortes ‹gibet› gegenteilig ‹geben›, und zwar nämlich derart, dass nicht etwas erbeten resp. erbettelt, sondern gegeben werden soll. Es war also damit eine freie mediative andächtige verbale oder nonverbale stille Zuwendung von Dank, Ehrung und Würdigung gegenüber der Natur und allem Schöpferischen. |
The Creation itself is not to be implored for help, for it is the essence of nature itself, and the human being should meet it with dignity and honour, in such a way that he brings honour and dignity to it in gratitude and of his own free will. And this can be done very well by human beings through meditative devotion, which they have understood as prayer since time immemorial, but which should not be done in the religious sense of begging and seeking help, but in a completely neutral way of good and honest value of bringing thanks in honour and dignity to everything in life and existence of nature. The material visible aspects of nature, as well as all the invisible parts of everything that nevertheless exists in nature, are all part of the BEING of Creation itself and thus the truth of its essence, Creation, and its extensive and true existence. | Die Schöpfung selbst ist nicht hilfesuchend anzuflehen, denn sie ist die Wesenheit Natur selbst, und ihr soll der Mensch mit Würde und Ehre begegnen, und zwar derart, dass er ihr in Dankbarkeit und Freiwilligkeit Ehre und Würde entgegenbringt. Und das kann vom Menschen sehr gut getan werden durch eine meditative Andacht, was er seit alters her als Gebet versteht, was aber nicht im religiösen Sinn des Bettelns und des Hilfesuchens getan werden soll, sondern in völlig neutraler Weise des guten und ehrlichen Wertes der Entgegenbringung von Dank in Ehre und Würde an alles des Lebens und Existenten der Natur. Deren materiell Sichtbares, wie ebenso für all die menschlichen Sinne auch all die unsichtbaren Teile alles trotzdem Existenten der Natur sind umfänglich das SEIN der Schöpfung selbst und somit die Wahrheit ihrer Wesenheit Schöpfung und ihrer umfänglichen und wahrlichen Existenz. |
And all that has now been said and explained has been the result of the energy and power of Creation since the very beginning of its existence, which is the source of evolution and the existence of all life, and this in all its diametrically different-dimensional 7 universes, whereby, however, in all their cosmoses, everything and every formation of the orders and their existence is structured differently and thus differently organised and constantly changing. Consequently, in the arrangement in each individual cosmos of all the diametrically differently dimensioned 7 universes, it is given that a completely different order exists, which is so different from every other cosmos in the 7 universes of Creation that no comparisons can be made. However, this only applies to the different orders of the cosmos, because with regard to everything else of every kind and form, everything is given in the same way, so that there can never be a difference. | Und all das, was nun gesagt und erklärt wurde, ergibt sich seit Urbeginn der Existenz der Schöpfung infolge ihrer Energie und Kraft, woraus Evolution gegeben ist und alles Leben existiert, und zwar in allen ihren diametral andersdimensionierten 7 Universen, wobei jedoch in allen deren Kosmen alles und jedes der Formungen der Ordnungen und deren Bestehen anders strukturiert und also anders durchgliedert und dauernd veränderlich ist. Demzufolge ist in der Anordnung in jedem einzelnen Kosmos aller diametral andersdimensionierten 7 Universen gegeben, dass eine völlig andere Ordnungsgebung existiert, die derart verschieden zu jedem anderen Kosmos in den 7 Universen der Schöpfung ist, dass keinerlei Vergleiche gegeben sein können. Doch bezieht sich das einzig und allein auf die differierten Ordnungen der Kosmen, denn bezüglich allem anderen jeder Art und Form ist alles regelgleich gegeben, folglich niemals ein Unterschied gegeben sein kann. |
Creation as energy and power is everything that reveals itself as the essence of nature and its energy and power, and as such, creation is the BEING and apparent NON-BEING, respectively life and apparent death. However, this corresponds in truth only to a period of rest in order to build up more knowledge and stronger energy and power and then to lead a current existence as material life with renewed vigour. In this way, a continuous birth, a life and an apparent non-being as well as an unstoppable renewal result. | Die Schöpfung als Energie und Kraft ist all das, was sich als Wesenheit Natur und deren Energie und Kraft offenbart, und als solche ist die Schöpfung das SEIN und scheinbare NICHTSEIN resp. das Leben und der scheinbare Tod. Dieser entspricht jedoch wahrheitlich nur einer Ruhephase, um mehr Wissen und stärkere Energie und Kraft aufzubauen und dann neuerlich mit frischem Elan eine aktuelle Existenz als materielles Leben zu führen. So ergibt sich dieserart eine dauernde Geburt, ein Leben und ein scheinbares Nichtsein sowie eine unaufhaltsame Neuerung. |
And it should be said and explained again and again that Creation is not a being to be worshipped and venerated, but a natural entity full of energy and power and absolutely pure nature, which human beings should consciously honour, thank, honour and appreciate, and with which they should be connected in a grateful way in their thoughts and feelings and be consciously one with it. The human being can do this by practising his daily thankful, honest and grateful devotion to the connection, especially if he does this in conscious meditative devotion, by honouring it in peace and quiet, in honour and dignity. This honourable and dignified devotion to Creation should always be done in a neutral way, and in fact daily in such a way that the human being considers this as a voluntary open thought or meditative contemplation and immersion as a longer or shorter duty. In this way, Creation – which is truly the all-encompassing entity of Nature in all its existence and its constant giving birth, renewing, becoming and endless existence – is shown respect, honour, dignity and also gratitude through devotion to it. | Und es sei immer und immer wieder gesagt und erklärt, dass die Schöpfung nicht ein Wesen zur Anbetung und religiösen Verehrung ist, sondern eine natürliche Wesenheit voller Energie und Kraft und absolut reine Natur, der durch den Menschen bewusst Achtung, Dank, Ehrung und Würdigung entgegenzubringen ist und mit der er gedanklichgefühlsmässig-dankbar verbunden und bewusst eins mit ihr sein soll. Dies kann der Mensch durch die Praxis seiner täglichen gedanklich-gefühlsmässig-dankbaren sowie ehrlichen Zuwendung der Verbundenheit tun, besonders wenn er dies in bewusster meditativer Andacht verrichtet, indem er ihr in Geruhsamkeit und Stille, in Ehre und Würde gedenkt. Diese ehrenvolle und würdige Andacht an die Schöpfung soll stets in neutraler Weise erfolgen, und zwar täglich derart, wie der Mensch sich dies als freiwillige offene Gedanken oder meditative Einkehr und Versenkung als längere oder kürzere Pflicht erachtet. Dadurch wird der Schöpfung – die wahrheitlich die allumfassende Wesenheit Natur in all ihrem Bestehen und ihrem dauernden Gebären, des Erneuerns, des Werdens und ihrer endlosen Existenz ist – durch Andacht an sie, Dank, Ehre und Würde, wie auch Achtung entgegengebracht. |
Billy, 31st July 2024 | Billy, 31.7. 2024 |
Quetzal: | Quetzal: |
I want to take a picture of this so that I can read it again in detail later. What you are saying here is really very valuable. | Das will ich ablichten, um es später nochmals eingehend lesen zu können. Was du hier zur Sprache bringst, das finde ich wirklich sehr wertvoll. |
Billy: | Billy: |
Exactly, I also think so, because questions are always being asked about it, but I cannot answer them simply because I do not have the time to answer them. Elisabeth is probably trying to answer questions, but to do so in as much detail as I have done here, she also lacks the time and probably also the necessary knowledge. | Eben, das denke ich auch, denn es werden immer wieder Fragen deswegen gestellt, die ich aber nicht einfach beantworten kann, weil mir für die Beantwortung die Zeit fehlt. Elisabeth bemüht sich wohl darum, Fragen zu beantworten, doch dies derart ausführlicher zu tun, als ich es nun mit dieser Ausführung getan habe, dafür fehlt auch ihr die Zeit und wohl auch die erforderliche Kenntnis. |
Quetzal: | Quetzal: |
That is understandable, because everything that the teaching encompasses is so extensive that it cannot be grasped in its entirety. | Das ist zu verstehen, denn alles das, was die Lehre umfasst, ist derart weitführend, dass es in seinem Umfang nicht erfasst werden kann. |
Billy: | Billy: |
That is right, because I also come up against limits, because I have to give in, even though I have learned from Sfath to the point of exhaustion, so there are still many small and large secrets that remain hidden to me. This is also the case even though I know a lot through Sfath and the journeys into the past and the future, so I remain a small fry in terms of knowledge, because I have not eaten it with a shovel and am therefore not omniscient. Of course I know about events in the past, such as the fact that on the planet Mars, millions of years ago… I also know that our science is completely wrong about many things, such as the fact that the swindler Charles Darwin was right with his claim that human beings descended from apes. The truth is that about 45 million years ago a furry creature developed, from which the first human being emerged, who then appeared almost simultaneously all over the Earth. From this, several dozen different species developed, from which, if I may say so, various races of early humans emerged, who continued to interbreed and ultimately created the beings that began to dominate the Earth as Homo sapiens. So, for a long time before these Homo sapiens, there were various other types or races of human beings who interbred and ultimately gave rise to the so-called Neanderthal, from which Homo sapiens ultimately developed. These were preceded by all kinds of other human forms, ranging from dwarfism to gigantism, so pygmies of less than a metre to giants of 5 metres in height. It should be noted, however, that not all of these beings evolved into pure human forms, and their distant descendants still live in some hidden areas today, where they are occasionally seen by humans, who are usually frightened and, depending on the country, report encounters with monsters, yetis , Bigfoot, Meh-The, Dzu-The, Snowman, The-Ima, Skoda Karoq, Chuchunaa, Magö, Yeren, Ngual Rung, Skunk Ape and Yowie, etc., who have encountered them. And in fact, such human-like beings still exist today, despite all the denials of know-it-alls who call everything wild fantasies, illusions and fantasies and are so lowly intelligent that they are unable to separate the reality of the truth from their deluded beliefs, even if they call themselves scientists. This is also the reason why these denial-obsessed human beings cannot understand that the future of the Earth and humanity will be very unpleasant as a result of overpopulation and all the very unpleasant destructive effects of the ongoing wars in Ukraine and the Middle East, namely… And this is because America alone, in its stubborn hegemony delusion – with those states in tow that go along with it in their Americanism and deliver weapons to Ukraine and show solidarity with America, as similarly in the Middle East with Israel – that inevitably and irrevocably… America will bear the blame for this… And so America is the greatest danger to Earth and humanity, along with the EU dictatorship, which in the future… This is unfortunately the truth, along with the danger of the ruling neo-NAZIs in Germany, who are being fought by… and… | Stimmt, denn auch ich komme an Grenzen, da ich klein beigeben muss, und zwar obwohl ich bei Sfath bis zur Erschöpfung gelernt habe, folglich mir noch sehr viele kleine und grosse Geheimnisse offen bleiben und mir noch vieles verborgen bleibt. Dies, auch wenn ich viel weiss durch Sfath und die Reisen in den Zeiten der Vergangenheit und der Zukunft, folglich ich ein kleines Würstchen bezüglich des Wissens bleibe, denn ich habe dieses nicht mit Schaufelbaggern gegessen und bin also nicht allwissend. Natürlich weiss ich so um Geschehen der Vergangenheit, wie z.B., dass auf dem Planeten Mars schon vor Jahrmillionen … Wie ich auch weiss, dass unsere Wissenschaft mit vielen Dingen völlig falsch liegt, wie dass der Schwindler Charles Darwin recht habe mit seiner Behauptung, dass der Mensch vom Affen abstamme. Die Wahrheit ist nämlich, dass sich vor rund 45 Millionen Jahren ein pelziges Wesen entwickelte, aus dem dann das erste Menschwesen hervorging, das fast gleichzeitig auf der ganzen Erde in Erscheinung trat. Daraus entwickelten sich mehrere Dutzend verschiedene Arten, aus denen, wenn ich so sagen darf, eben diverse Rassen von Urmenschen hervorgingen, die sich weiter untereinander vermischten und letztendlich die Wesen geschaffen wurden, die als Homo sapiens die Erde zu beherrschen begannen. Also waren über lange Zeiten vor diesen Homo sapiens diverse andere Arten oder eben Rassen von Menschenwesen, die sich untereinander vermischten und letztendlich der sogenannte Neandertaler daraus hervorging, woraus sich schliesslich der Homo sapiens entwickelte. Diesen gingen allerhand andere Menschenformen voraus, die von Zwergwuchs bis Riesenwuchs reichten, so also Pygmäen von weniger als einem Meter bis Riesen von 5 Meter Grösse. Dabei ist aber zu sagen, dass nicht alle dieser Wesen sich zu reinen Menschenformen wandelten, folglich deren ferne Nachfahren noch heute in irgendwelchen versteckten Gebieten leben und hier und dort von Menschen gesehen werden, die in der Regel erschrecken und je nach Land von Monstern, Yetis, Bigfoot, Meh-The, Dzu-The, Schneemensch, The-Ima, Skoda Karoq, Chuchunaa, Magö, Yeren, Ngual Rung, Skunk Ape und Yowie usw. berichten, die ihnen begegnet seien. Und tatsächlich existieren solcherart menschenähnliche Wesen noch heute, und zwar entgegen aller Negationen von Besserwissern, die alles als wilde Phantasien, Illusionen und Hirngespinste bezeichnen und derart dumm sind, dass sie die Wirklichkeit der Wahrheit nicht von ihrem irren Glauben zu trennen vermögen, und zwar auch wenn sie sich Wissenschaftler nennen. Das ist wohl auch der Grund dafür, dass diese negierungsverbohrten Menschen nicht verstehen können, dass die Zukunft der Erde und die Menschheit infolge der Überbevölkerung und all den sehr unerfreulichen zerstörerischen Auswirkungen der laufenden Kriege in der Ukraine und im Nahen Osten sehr unerfreulich sein wird, nämlich … Und dies, weil allein Amerika in seinem sturen Hegemoniewahn – mit jenen Staaten im Schlepptau, welche in ihrer Amerikahörigkeit mitziehen und Waffen an die Ukraine liefern und sich solidarisch mit Amerika stellen, wie ähnlich im Nahen Osten mit Israel –, dass sich unweigerlich und unabänderlich … Amerika wird die Schuld daran tragen, … Und so ist Amerika die grösste Gefahr für die Erde und die Menschheit, dies nebst der EU-Diktatur, die zukünftig … Dies ist leider die Wahrheit, und zwar nebst der Gefahr der regierenden NeoNAZIs in Deutschland, die durch … bekämpft werden und … |
Quetzal: | Quetzal: |
But you should not say everything you have said openly. | Wobei du aber nicht alles das offen nennen sollst, was du gesagt hast. |
Billy: | Billy: |
Of course not, because I am not saying it officially, just to you, and then when I call up and write down the conversation, I will put my dots where I should be silent. But it occurs to me that I am constantly being told 'equal pay for all'. I have to object to that, because equal pay can only be given to those who do the same work overall, but those who do less or more or much more than is normally the case should be paid according to their performance. That is my understanding, because every human being should be fairly rewarded according to their performance, in other words according to the principle of equal work and equal performance equal pay, regardless of what kind of work it is. Only then can it be said that everyone is paid the same, because only when lighter work is paid differently from hard work or even harder or very hard work, according to its severity or effort, and is the same for everyone who performs the same activity, can it be said that everyone is paid the same. Equal pay for all can only apply if everyone performs the same activity of the same type and with the same commitment. | Natürlich nicht, denn ich sage es ja nicht offiziell, sondern nur dir und werde dann beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs meine Pünktchen dort machen, wo geschwiegen werden soll. Aber da kommt mir in den Sinn, dass mir dauernd in den Ohren gelegen wird mit ‹gleicher Lohn für alle›. Dazu habe ich dagegen aber etwas einzuwenden, denn ein gleicher Lohn kann nur denen gegeben werden, die gesamthaft die gleiche Arbeit leisten, doch wer weniger oder mehr oder sehr viel mehr leistet als normal üblich ist, soll doch gemäss seiner Leistung entlohnt werden. Das ist mein Verstehen, denn jeder Mensch soll doch gerecht seiner Leistung gemäss entlohnt werden, also nach dem Prinzip gleiche Arbeit und gleiche Leistung gleicher Lohn, und zwar egal, um welche Arbeit es sich dabei handelt. Dieser Art kann dann erst gesagt werden, gleicher Lohn für alle, denn erst dann, wenn leichtere Arbeit gegenüber harter Arbeit oder noch härterer oder sehr harter Arbeit gemäss deren Härte resp. Einsatz unterschiedlich entlohnt wird und gleichbleibend für alle ist, die dieselbe Tätigkeit verrichten, kann von ‹gleicher Lohn für alle› gesprochen werden. Gleicher Lohn für alle kann also nur dann gelten, wenn alle die gleiche Tätigkeit der gleichen Art und den gleichen Einsatz verrichten. |
Quetzal: | Quetzal: |
If I follow your explanation, then there is no contradictory logic to be seen in it. | Wenn ich deiner Erklärung folge, dann ist darin keine widersprüchliche Logik zu erkennen. |
Billy: | Billy: |
That is my view. But what do you say to the fact that climate change will now come into its own, which was caused by the fault of overpopulation and its many destructive machinations on the planet itself, on nature and on fauna and flora. As I experienced together with Sfath in the future, there will be around 200,000 deaths in Europe and in Spain, Morocco and Eurasia within a short period of just one year, which will not only be due to heat-related deaths, but also because many people will die from carbon-related causes, because overpopulation is producing so much carbon that it is already 117 times higher than the emissions of all the world's volcanoes combined. | Dazu geht eben meine Ansicht. Doch was sagst du dazu, dass nun der Klimawandel erst richtig zur Geltung kommen wird, der ja durch die Schuld der Überbevölkerung und deren viele zerstörenden Machenschaften am Planeten selbst, an der Natur sowie an der Fauna und Flora angerichtet wurde. Wie ich zusammen mit Sfath zukünftig erlebte, werden in ganz Europa und zusammen mit Spanien, Marokko und Eurasien an die 200 000 Tote innerhalb von einem nur kurzen Zeitraum von jeweils einem Jahr zu beklagen sein, was nicht nur auf Hitzetote zurückführen wird, sondern auch darauf, dass viele Kohlenstofftote sein werden, weil die Überbevölkerung derart viel Kohlenstoff produziert, dass dieser bereits jetzt 117mal höher ist als der Ausstoss aller Vulkane der Welt zusammen erbringen können. |
Quetzal: | Quetzal: |
Unfortunately, that is a fact, as I know. | Das ist leider Tatsache, wie ich weiss. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, the Earthlings will not be taught, because the madmen demand that more offspring should be produced, such as the lunatics in Germany or Putin in Russia. The completely insane Musk is even spreading the lie worldwide that the Earth could bear, cope with and feed 10 times more Earthlings than the world's current population of almost 10 billion, namely 9.6 billion. And the fact that many foods – so-called – are already adulterated with substances that cause diseases, such as various types of cancer, is kept secret, as is the fact that many important foods are mixed with liquids or powders that are made from insects, insect eggs or oviparites, or from larvae, maggots and pupae, as well as from various earthworms, etc. This is usually kept secret, however, because the food that has been adulterated in this way would not be bought or used. But the future, with its increasing overpopulation, means that food manufacturers will have no choice but to resort to these methods of producing food. | Leider lassen sich die Erdlinge nicht belehren, denn Verrückte fordern, dass mehr Nachkommenschaft gezeugt werden soll, wie z.B. Irre in Deutschland oder Putin in Russland. Der völlig übergeschnappte Musk verbreitet gar weltweit die Lüge, dass die Erde 10mal mehr Erdlinge tragen, verkraften und ernähren könne, als heute die Weltbevölkerung umfasse, die gegenwärtig nahezu 10 Milliarden beträgt, nämlich 9,6 Milliarden. Und dass schon heute viele Lebensmittel – die so genannt werden – mit Substanzen gepanscht sind, die Krankheiten hervorrufen, wie z.B. vermehrt diverse Krebsarten, das wird so verschwiegen, wie dass viele wichtige Lebensmittel mit Flüssigkeiten oder Pulver vermischt werden, die aus Insekten, Insekteneiern resp. Oviparieten, oder aus Larven, Maden und Puppen, wie auch aus diversen Erdwürmern usw. hergestellt werden. Dies wird aber in der Regel verschwiegen, weil die damit verpanschten Lebensmittel nicht gekauft und gebraucht würden. Doch die Zukunft mit der steigenden Überbevölkerung bringt es mit sich, dass den Lebensmittelherstellern nichts mehr anderes übrigbleiben wird, als auf diese Weisen der Herstellung von Lebensmitteln zu greifen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Sfath also points this out in his annals. | Darauf weist auch Sfath in seinen Annalen hin. |
Billy: | Billy: |
He has written quite a bit about it, because he made some rather strange comments about it. But he also repeatedly railed against the slanderers and falsifiers, such as the illustrators and painters who traced my photographs, which I was able to take with a folding camera , namely pterosaurs, etc., which were drawn in such a painterly and artistic way and are still in circulation today that they are considered to be purely imaginative works of art. | Darüber hat er ja wohl einiges geschrieben, denn er machte recht seltsame Bemerkungen darüber. Er schimpfte aber auch immer wieder heftig gegen die Verleumder und Verfälscher, wie z.B. über jene Zeichner und Maler, die meine Photoaufnahmen nachzeichneten, die ich mit einer vom Photographen Grob erhaltenen Klappkamera machen konnte, nämlich Flugsaurier usw., die derart malerisch-künstlerisch nachgezeichnet wurden und bis heute im Umlauf sind, dass sie als reine phantasiereiche zeichnerische Kunstwerke gelten. |
Quetzal: | Quetzal: |
That is actually recorded in his annals, although he also mentioned the old folding camera, which, if I remember correctly, he described as a photobag camera/folding camera vintage and French Lumière from the 1930s. The man had a studio back then. | Das ist tatsächlich in seinen Annalen vermerkt, wobei er auch die alte Klappkamera erwähnte, die er, wenn ich mich richtig erinnere, als Photobalgkamera/Faltkamera Vintage und französische Lumière aus den 1930er Jahren bezeichnet hat. Der Mann hatte damals ja ein Studio. |
Billy: | Billy: |
That is right, he had a photography business and was well disposed towards me. I do not know whether Sfath mentioned the camera in his annals. But I remember very well that he was furious because some artists were tracing my photos, which, as we later saw on future trips, were presented as fantasy pictures. But let us leave that, because contrary to such lies and falsifications, it is only right that we know the truth and do the right thing according to it, that we live and act correctly. | Das war so, er hatte ein Photogeschäft und war mir gut gesinnt. Dass Sfath die Kamera in seinen Annalen genannt hat, das weiss ich nicht. Aber ich vermag mich gut daran zu erinnern, dass er fuchsteufelswild war, weil irgendwelche Künstler meine Photos nachzeichneten, die, wie wir später in zukünftigen Reisen sahen, als Phantasiebilder dargelegt wurden. Doch lassen wir das, denn entgegen solchen Lügen und Verfälschungen ist es ja nur richtig, dass wir die Wahrheit kennen und gemäss dieser richtig tun, dass wir also richtig leben und handeln. |
Quetzal: | Quetzal: |
That is right, but now I have to go again, although I would like to point out to you once again that you should call me if something important comes up. | Das ist richtig, doch jetzt habe ich wieder zu gehen, wobei ich dich aber nochmals darauf hinweisen will, dass du mich rufen sollst, wenn etwas Wichtiges anfällt. |
Billy: | Billy: |
Yes, that is clear and good, and I will do it. | Ja, das ist klar und gut, und ich werde es tun. |
Quetzal: | Quetzal: |
Then I will leave now. – Goodbye, dear friend. We do not want to overdo it and stick to the instructions of the committee. | Dann will ich jetzt gehen. – Auf Wiedersehn, lieber Freund. Wir wollen es ja nicht übertreiben und uns an die Weisungen des Gremiums halten. |
Billy: | Billy: |
That is indeed something to consider. Goodbye, Quetzal, my friend. | Das ist tatsächlich zu bedenken. Auf Wiedersehn, Quetzal, mein Freund. |
Quetzal: | Quetzal: |
Goodbye, and I will report to you as soon as I know from the committee. | Auf Wiedersehn, und ich werde dir berichten, sobald ich vom Gremium Bescheid weiss. |
FIGU Has Two New YouTube Channels Where You Can Find Out More About Billy, | Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy, |
the Plejaren and Creation-energy Teaching: | die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt: |
German: | Deutsch: |
FIGU | FIGU |
Michael von Hinterschmidrüti | Michael von Hinterschmidrüti |
@michaelvoigtlaender9492 | @michaelvoigtlaender9492 |
https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg | https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg |
English: | Englisch: |
FIGU | FIGU |
Michael from Hinterschmidrueti | Michael from Hinterschmidrueti |
@michaelvoigtlaender4347 | @michaelvoigtlaender4347 |
https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA | https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA |
Neutral information on the current situation and other important topics: | Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen: |
FIGU | FIGU |
Special edition Zeitzeichen: | Sonderausgabe Zeitzeichen: |
https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen | https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen |
Next Contact Report
Source
Contact Report 893 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |