Contact Report 175
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Saturday, September 4, 1982, 12:00 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation:
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 175 Translation
English | German |
Quetzal: | Quetzal: |
1. Unfortunately, I still can’t give you any new information today regarding the incidents and clarifications of the matters surrounding the allies of the Giza Intelligences and their machinations, etc. | 1. Leider kann ich dir heute noch keine weiteren neuen Angaben machen hinsichtlich der Vorkommnisse und Abklärungen der Belange um die Verbündeten der Gizeh-Intelligenzen und ihrer Machenschaften usw. |
2. On the other hand, I also didn’t come here on their account but because today, I have once again noticed a severe violation of my orders which I gave in reference to complying with the times of work and the commencement of work. | 2. Andererseits bin ich auch nicht ihretwegen hergekommen, sondern weil ich heute neuerlich einen argen Verstoss gegen meine Anordnungen registriert habe, die ich im Bezuge auf die Arbeitszeiteinhaltung und den Arbeitsbeginn erteilte. |
3. Yet another time, Ferdinand and Ingrid didn’t incorporate themselves into these arrangements; thus, in the later morning hours of today, they left the center in their vehicle, without checking out or announcing their departure on the one hand, and without even asking for permission on the other hand, and without taking up and starting work at 8:00 AM, which I had specifically arranged for both, not to mention that they arrived at the center in the early morning hours at around 3:00 AM and, consequently, should have automatically attended to their duty at 8:00 AM, as it is given by the special regulations which state that after a 30-minute stay at the center, work is to be taken up. | 3. Ein andermal mehr fügten sich Ferdinand und Ingrid nicht in diese Anordnungen ein, so sie in den späteren Morgenstunden des heutigen Tages das Center in ihrem Fahrzeug verliessen, einerseits ohne sich regulär abzumelden und ohne überhaupt um Erlaubnis zu fragen, andererseits ohne um 8.00 Uhr die Arbeit angetreten und aufgenommen zu haben, was ich ausdrücklich für beide angeordnet hatte, abgesehen davon, dass sie um ca. 3.00 Uhr in den frühen Morgenstunden im Center eintrafen und folgemässig automatisch um 8.00 Uhr ihrer Pflicht hätten obliegen müssen, wie es durch spezielle Verordnungen gegeben ist, die besagen, dass nach 30minütigem Aufenthalt im Center die Arbeit aufzunehmen ist. |
4. With today’s date, they have both contravened this arrangement, with the excuse that they are only ordered to appear at the center on Saturday in each case, and following this, they don’t have to take up their duty of work until 1:00 PM. | 4. Sie beide haben mit heutigem Datum gegen diese Anordnung verstossen, mit der Ausrede, dass sie beordert seien, erst jeweils am Samstag im Center zu erscheinen und dass sie folgedessen auch ihre Arbeitsverpflichtung erst um 13.00 Uhr aufzunehmen hatten. |
5. Nevertheless, they make this assertion against better knowledge, even though the ordinal rules and house rules as well as the statutes and regulations are well-known to them, whereby at least the house rules state that foreign visitors, as well as group members themselves, have to take up their duty of work and collaboration 30 minutes after their arrival at the center. | 5. Diese Behauptungsrede wider besseres Wissen bringen sie trotzdem vor, obwohl ihnen die Ordnungsregeln und Hausregeln sowie die Satzungen und Statuten bekannt sind, wobei zumindest die Hausregeln besagen, dass fremde Besucher, wie auch Gruppenglieder selbst, 30 Minuten nach ihrem Erscheinen im Center die Pflicht der Arbeit und Mitarbeit aufzunehmen haben. |
6. Now, since Ingrid and Ferdinand arrived at the center in the early morning hours and long before 8:00 AM and also spent the night there, as a consequence, the arrangements of the rules, etc. automatically have to be obeyed, referring to the 30-minute period up to the commencement of work. | 6. Da Ingrid und Ferdinand nun aber in den frühen Morgenstunden und lange vor 8.00 Uhr im Center eintrafen und auch daselbst nächtigten, hat automatisch den Anordnungen der Regeln usw. Folge geleistet zu werden, die sich auf die 30—Minuten-Frist beziehen bis zum Arbeitsbeginn. |
7. But since the reception of work isn’t possible in the middle of the night, due to the fact that the leaders and all other coworkers are asleep and at rest, work automatically has to be taken up in the morning when work generally begins, so at 8:00 AM. | 7. Da mitten in der Nacht jedoch keine Arbeitsaufnahme möglich ist, infolge Schlafens und Ruhezeit der Verantwortlichen und aller übrigen Mitarbeiter, so hat automatisch die Arbeitsaufnahme dann zu erfolgen, wenn am Morgen allgemeiner Arbeitsbeginn ist, so also um 8.00 Uhr. |
8. But Ferdinand and Ingrid ignored this order because they still haven’t learned to insert themselves into a regular order and to act according to this order. | 8. Ferdinand und Ingrid jedoch missachteten diese Ordnung, weil sie noch immer nicht erlernt haben, sich in eine geregelte Ordnung einzufügen und gemäss dieser Ordnung zu handeln. |
9. They still think that as core group members in the community, they can act according to their own rules and rights and can just do whatever pleases them. | 9. Noch immer denken sie, dass sie als Kerngruppenmitglieder in der Gemeinschaft nach eigenen Regeln und Rechten tun und lassen könnten, was und wie es ihnen gerade gefällt. |
10. Thus, they ignored the given order, sat down in their red automobile, and left the center for private interests, from which they first returned at around 11:45 AM. | 10. Folgedessen missachteten sie die gegebene Ordnung, setzten sich in ihr rotes Fortbewegungsmittel und verliessen das Center für private Belange, von denen sie erst um 11.45 Uhr zurückkehrten. |
11. Thus, a grossest duty and order were neglected by them, while also a long-term absence from work originated. | 11. So wurde von ihnen gröbstens eine Pflicht und Ordnung missachtet, wobei auch eine langzeitige Arbeitsabwesenheit entstand. |
12. However, unauthorized absences from work or arriving to work too late were unanimously decided by the core group to be punished by 20 hundredths of a Swiss franc per missed minute. | 12. Unerlaubte Arbeitsabwesenheit aber oder Zuspäterscheinen zur Arbeit, so wurde von der Kerngruppe einstimmig beschlossen, wird geahndet mit 20 Rappen pro Fehlminute. |
13. Through their unauthorized absence and through their disregard of the given rules, Ingrid and Ferdinand have created an absence from work potential in the amount of 4 hours each because at 11:45 AM, after their return, they didn’t take up their assigned work, either. | 13. Durch ihr unerlaubtes Fernbleiben und durch die Missachtung der gegebenen Regeln haben sich Ingrid und Ferdinand ein Arbeitsabwesenheitspotential geschaffen in Höhe von je 4 Stunden, denn um 11.45 Uhr, nach ihrer Rückkehr, haben sie die ihnen zugeordnete Arbeit auch nicht aufgenommen. |
14. So together, a total of 8 hours of work were lost, leaving 480 minutes at 20 hundredths of a Swiss franc per minute, which is an amount of 96 Swiss francs. | 14. Zusammen sind das also gesamthaft 8 Stunden Arbeitsverlust, wonach also 480 Minuten mit je 20 Rappen offenstehen, was einem Betrag von Fr. 96.- entspricht. |
15. Concerning this, the core group now has to decide as to how and when Ingrid and Ferdinand will pay this amount, which resulted from a gross rule violation. | 15. Die Kerngruppe hat diesbezüglich nun darüber zu entscheiden, ob, wie und wann von Ingrid und Ferdinand dieser Betrag zu begleichen ist, der durch einen groben Regelnverstoss entstand. |
16. Furthermore, I have to explain that Ingrid and Ferdinand have already been warned several times regarding violations of the rules, etc., and ultimately, a threat was issued in writing, in the sense that they would be excluded from FIGU after the next violation. | 16. Im weiteren habe ich zu erklären, dass Ingrid und Ferdinand bereits mehrmals hinsichtlich Verstössen gegen die Regeln usw. verwarnt wurden und dass ihnen letztlich auch eine Androhung schriftlich ausgehändigt wurde im Sinne dessen, dass sie beim nächsten Verstoss ausgeschlossen würden aus der FIGU. |
17. Despite this, they have now committed another gross violation, which can now no longer be granted any leniency. | 17. Dessen ungeachtet begingen sie nun aber einen neuerlichen groben Verstoss, dem nun keine Nachsicht mehr zugesprochen werden kann. |
18. Both of them must now bear the consequences, and no more apologies and excuses can find their validity, according to the motto: “I thought” and so on, or: “I was of the opinion” and so on. | 18. Für beide sind nun die Folgen zu tragen, wobei keine Entschuldigungen und Ausreden mehr Geltung finden können, nach dem Motto: “Ich habe gedacht” usw. oder: “Ich war der Meinung” etc. |
19. Thus, concerning Ferdinand and Ingrid, by today’s date, it is to be decided by the entire core group, as a result of yet another and now final offense against the interests of FIGU and against my personal arrangements, whether | 19. So ist im Bezuge auf Ferdinand und Ingrid am heutigen Tage durch die Gesamtkerngruppe infolge eines weiteren und nunmehr letzten Verstosses gegen die Interessen der FIGU und gegen meine persönlichen Anordnungen zu beschliessen, ob |
1) Ingrid and Ferdinand are to be excluded immediately and irrevocably and with all statute-determined consequences from the core group, while complying with the ongoing financial obligations, according to Swiss law and regulations, until the end of 1982, in the amount of 300 Swiss francs per month, according to my newest calculation and determination regarding membership fees, | 1) Ingrid und Ferdinand mit sofortiger und unwiderruflicher Wirkung und mit allen satzungsfestgelegten Folgen aus der Kerngruppe auszuschliessen sind, mit Einhaltung der laufenden finanziellen Verpflichtungen laut Statuten und Schweizerischer Gesetzgebung, bis Ende 1982, im Betrage von Fr. 300.- monatlich, laut meiner neuesten Berechnung und Bestimmung bezüglich der Mitgliederbeiträge, |
or whether Ingrid and Ferdinand are to be incorporated into a temporary exclusion with probation for two years, which appears as follows and holds the following consequences in itself, and of which I have become aware through the actions of Louis, who voluntarily incorporated himself into a similar order, which was obviously and advantageously beneficial to him, for which I am also grateful to him: | oder ob Ingrid und Ferdinand einem provisorischen Ausschluss auf Bewährung auf zwei Jahre einzuordnen sind, der folgendermassen aussieht und folgende Konsequenzen in sich birgt, und auf den ich aufmerksam geworden bin durch das Handeln von Louis, der sich freiwillig in eine ähnliche Ordnung hineinfügte, was sichtlich und vorteilhaft zu seinem Nutzen war, wofür ich ihm auch dankbar bin: |
20. 2) A two-year temporary exclusion from the core group of FIGU – for them to prove and to learn the incorporation into duty and the devotion to duty, as it is regularly given in the group and as the statutes and regulations require. | 20. 2) Zweijähriger provisorischer Ausschluss aus der Kerngruppe der FIGU – zur Bewährung und Erlernung der Einordnung und Pflichterfüllung, wie es in der Gruppe ordnungsmässig gegeben ist und wie das die Satzungen und Statuten verlangen. |
21. a) As a probation requirement, not only do the statutes, regulations, ordinal rules, and house rules, etc. apply but also the absolute, exact, and timely observance of the following points: | 21. a) Als Bewährungsauflage gelten nicht nur die Statuten, Satzungen, Ordnungsregeln und Hausregeln usw. sondern auch die absolute, genaue und pünktliche Einhaltung nachfolgender Punkte: |
22. b) Timely fulfillment of the monthly financial obligation to FIGU, in the amount of 300 Swiss francs per month for both partners together, starting from the month of August 1982. | 22. b) Pünktliche Erfüllung der monatlichen finanziellen Verpflichtung gegenüber der FIGU, im Betrage von Fr. 300.- pro Monat für beide Partner zusammen, ab Monat August 1982. |
23. c) Timely and accurate fulfillment of the regulations for work and the night watch, as arranged up to the 4th of October 1982, and until then, the commencement of work remains unchanged, being the first Saturday at 8:00 o’clock in the morning. | 23. c) Pünktliche und genaue Erfüllung der Arbeitsregelung und Nachtwache, wie angeordnet bis zum 4. Oktober 1982, wobei der Arbeitsbeginn bis dahin unverändert für den ersten Samstag um 8.00 Uhr morgens gilt. |
24. d) From the 5th of October, they are subject to the directives of the statutes and other rules, as well as my new decisions, which will also mean that Ingrid and Ferdinand continue to remain incorporated into ALL duties, so also into the night watch and into the Sunday service. | 24. d) Ab 5. Oktober gelten die Erlasse der Satzungen und sonstigen Regeln sowie meine neuen Beschlüsse, die auch besagen werden, dass Ingrid und Ferdinand weiterhin in ALLE Pflichten eingeordnet bleiben, so also auch in die Nachtwache und in den Sonntagsdienst. |
25. e) If both of them have a night watch but no Sunday service to perform, then in each case, they have to leave the center at 3 o’clock in the afternoon on the following Sunday, if they don’t still have to be included in an urgent task. | 25. e) Haben die beiden Nachtwache auszuüben, jedoch keinen Sonntagsdienst, dann haben sie jeweils das Center um 15.00 Uhr nachmittags des darauffolgenden Sonntags zu verlassen, wenn sie nicht noch in eine dringende Arbeit eingeordnet werden müssen. |
26. f) If both of them have to carry out a Sunday service, then they should be allowed to stay in the center until 12:00 AM on that respective Sunday. | 26. f) Haben die beiden Sonntagsdienst zu leisten, dann soll ihr Aufenthalt im Center gestattet sein bis 24.00 Uhr des jeweiligen Sonntags. |
27. g) The monthly 8-hour workday also continues to remain as a duty, as well as all other duties. | 27. g) Der monatliche 8-Stunden-Arbeitstag bleibt ebenso als Pflicht bestehen wie auch alle übrigen Pflichten. |
28. This 8-hour workday must take place on a Saturday, and extra work and overtime hours are just as desirable on this day as also on other days. | 28. Dieser 8-Stunden-Arbeitstag hat jeweils an einem Samstag zu erfolgen, wobei Mehrleistungen und Mehrarbeitsstunden an diesem Tag ebenso wünschenswert sind wie auch an anderen Tagen. |
29. h) Upon the completion of tasks, etc. in the center, Ingrid and Ferdinand have to leave this in each case no later than midnight of that respective workday, if there isn’t still a night watch or Sunday service that has to be completed. | 29. h) Nach Absolvieren der Arbeiten usw. im Center haben Ingrid und Ferdinand dieses jeweils bis spätestens um Mitternacht des jeweiligen Arbeitstages zu verlassen, wenn nicht noch eine Nachtwache oder ein Sonntagsdienst absolviert werden müssen. |
30. i) An appearance in the center, starting from the 4th of October, may occur on a workday just shortly before the commencement of work, but this must be carried out no later than 30 minutes before. | 30. i) Das Erscheinen im Center ab 4. Oktober darf an den Arbeitstagen erst kurz vor Arbeitsbeginn, spätestens jedoch 30 Minuten zuvor erfolgen. |
31. j) Overnight stays in or on the grounds of the center are prohibited as of the 5th of October, and this also applies to opportunities for spending the night in one’s own mobile home on the grounds of the center. | 31. j) Nächtigen im oder auf dem Gelände des Centers ist ab 5. Oktober untersagt, wobei das auch gilt für das Nächtigen in einer eigenen fahrbaren Wohngelegenheit auf dem Gelände des Centers. |
32. The following rights are revoked for Ingrid and Ferdinand during the two-year probationary period: | 32. Folgende Rechte werden für Ingrid und Ferdinand während der Zweijahres-Bewährungsfrist aufgehoben: |
33. 1) The planned and already permitted animal husbandry. | 33. 1) Die vorgesehene und bereits erlaubte Tierhaltung. |
34. 2) Contact report reference: for each new report, it can only be made accessible to them in the form that a lecture of contents is held for them. | 34. 2) Kontaktberichtbezug, wobei ihnen dieser neue Bericht nur noch in der Form zugänglich gemacht werden darf, dass eine Vorlesung des Inhalts für sie stattfindet. |
35. 3) Participation in group meetings of any kind, except by my special arrangements. | 35. 3) Teilnahme an Gruppeversammlungen jeder Art, ausser durch spezielle Anordnungen von mir. |
36. 4) Meditation in the ring and in the center. | 36. 4) Meditation im Ring und im Zentrum. |
37. 5) Direct access to the group. | 37. 5) Direkter Gruppenanschluss. |
38. 6) Visits and overnight stays in the center or on the premises. | 38. 6) Besuche und nächtigen im Center oder auf dessen Gelände. |
39. 7) Admission to information and participation with and in group interests. | 39. 7) Zulass zu Informationen und Teilnahme von und an Gruppenbelangen. |
40. At today’s meeting, all of these points must be brought forward by the board of directors, and I will see to it that this is done within the regular framework. | 40. Alle diese Punkte hat der Vorstand bei und an der heutigen Sitzung vorzubringen, wobei ich darüber wachen werde, dass es im regulären Rahmen getan wird. |
41. Through this, the whole community will be given the choice to decide on one or the other, so a joint decision must be made. | 41. Dadurch wird die ganze Gemeinschaft auch vor die Wahl gestellt, sich für das eine oder andere zu entscheiden, so also ein solidarischer Entschluss gefasst werden muss. |
42. But if such doesn’t come about, as a result of a neutral vote, then I reserve the right to make a decision tonight on my own. | 42. Kommt ein solcher jedoch durch eine Abstimmung in neutralem Sinne nicht zustande, dann behalte ich mir vor, die Entscheidung noch heute abend selbst zu fällen. |
43. If the second variation of my proposal is eventually decided on by a collective group decision, then Ingrid and Ferdinand have to insert themselves perfectly and without any other minor or greater offenses during the two years of probation, after which their FIGU membership will then continue in accordance with their previous membership, under the calculation of the time of the old-existing provisional membership. | 43. Wird durch einen Gesamtgruppenbeschluss eventuell die zweite Variation meiner Vorschlagsforderung beschlossen, dann haben sich Ingrid und Ferdinand während den zwei Bewährungsjahren einwandfrei und ohne weitere kleinere oder grössere Verstösse einzufügen, wonach dann ihre FIGU-Mitgliedschaft gemäss ihrer bisherigen Mitgliedschaft weitergeführt wird, unter Anrechnung der Zeit der altbestehenden Provisoriumsmitgliedschaft. |
44. But if it should happen that, after the continuation of their membership after the two years or during the probation period, an offense is committed once again, then an immediate and definitive and irrevocable exclusion must occur. | 44. Sollte sich jedoch nach Weiterführung ihrer Mitgliedschaft nach zwei Jahren oder während der Bewährungszeit ergeben, dass neuerlich ein Verstoss begangen wird, dann erfolgt ein sofortiger und definitiver und unwiderruflicher Ausschluss. |
45. With a good probation during the first 12 months, I reserve the right to shorten or to annul completely the period of two years. | 45. Bei guter Bewährung während den ersten 12 Monaten behalte ich mir vor, die Frist der zwei Jahre eventuell zu kürzen oder gänzlich aufzuheben. |
46. Concerning the intended animal husbandry, it is given that from now on, the group must strive, as far as possible, to carry this out and realize this because neither now nor at a later time during the probation will the animal husbandry be permitted for the two of them at the center. | 46. Bezüglich der vorgesehenen Tierhaltung ist es gegeben, dass sich ab nun die Gruppe nach Möglichkeit selbst darum bemüht, diese vorzunehmen und zu verwirklichen, denn weder jetzt noch zu späterem Zeitpunkt während der Bewährung soll den beiden die Tierhaltung im Center erlaubt sein. |
47. This could only be the case again if they have truly proved themselves and, thus, give some assurance that they actually insert themselves into and obey the given order. | 47. Das könnte erst dann wieder der Fall sein, wenn sie sich wahrheitlich bewährt haben und eine gewisse Gewähr geben, dass sich sich tatsächlich einfügen und die gegebene Ordnung befolgen. |
48. However, a renewed commitment to the animal husbandry of the two could no longer occur on a private basis but rather only within the context that the animals were the property of the whole group. | 48. Eine neuerliche Zusage zur Tierhaltung durch die beiden könnte jedoch nicht mehr auf privater Basis erfolgen, sondern nur noch im Rahmen dessen, dass die Tiere Eigentum der Gesamtgruppe waren. |
49. Now, if the second variation of my order should find its validity by the whole group, and despite the decision intervening for them, Ingrid and Ferdinand still feel capable of being accepting for the keeping of livestock and the procurement of animal feed, then it should be allowed that they can take care of this procurement, but only in the context that these acquisitions are made in the name of the group and as its property. | 49. Sollte nun die zweite Variation meiner Verordnung durch die Gesamtgruppe Geltung finden, und fühlen sich Ingrid und Ferdinand trotz des für sie eingreifenden Beschlusses noch immer fähig, für die Tierhaltung und Tier- wie Futteranschaffung zusagend zu sein, dann soll erlaubt sein, dass sie sich um die Beschaffung bemühen, jedoch nur noch im Rahmen dessen, dass diese Anschaffungen in der Gruppe Namen und zu deren Eigentum gemacht werden. |
50. The involvement in and with the animals and their products, however, could also only be done in the aforementioned sense of the directives of the given provisions, whereby Ingrid and Ferdinand could be allowed to wait on the animals and to generate the products on Friday, Saturday, Sunday, and Monday of each week, but they cannot be allowed to spend the night in the center, in accordance with my determination. | 50. Die Mitarbeit bei und mit den Tieren und deren Produkten könnte jedoch ebenfalls nur noch im genannten Sinne des Erlasses der gegebenen Bestimmungen erfolgen, wobei Ingrid und Ferdinand erlaubt sein könnte, Freitag, Samstag, Sonntag und Montag einer jeden Woche die Tiere zu warten und die Produkte zu erzeugen, wobei jedoch das Nächtigen im Center gemäss meiner Bestimmung nicht erlaubt sein kann. |
Billy: |
Billy: |
This is all so damn unpleasant, but to be honest, I expected now that a quick, final exclusion would result. | Alles etwas verdammt unerfreulich, doch ehrlich gesagt, ich erwartete, dass nun blitzartig ein endgültiger Ausschluss erfolgt. |
Quetzal: | Quetzal: |
51. Actually, that was also the recommendation of our committee. | 51. Das war auch tatsächlich die Empfehlung unseres Gremiums. |
52. But just in time, I remembered Louis’ conduct, who similarly requested for himself a temporary exclusion from the core group for two years, which was granted by a core group decision, which was very valuable for Louis and brought several positive changes for him. | 52. Rechtzeitig erinnerte ich mich jedoch der Handlungsweise von Louis, der in ähnlicher Form für sich selbst einen provisorischen Ausschluss aus der Kerngruppe für zwei Jahre beantragte, dem durch einen Kerngruppenbeschluss stattgegeben wurde, was für Louis sehr wertvoll war und verschiedene positive Veränderungen für ihn brachte. |
53. That’s why I thought that such an attempt could be of value for Ingrid and Ferdinand, which is why I brought it to the attention of our committee, so now, both variations exist, which are to be decided on by the entire core group. | 53. Aus diesem Grund fand ich, dass ein solcher Versuch bei Ingrid und Ferdinand von Wert sein könnte, weshalb ich ihn bei unserem Gremium zur Sprache brachte, so nun die beiden Variationen vorliegen, worüber von der Gesamtkerngruppe zu entscheiden ist. |
54. After the previous experiences of the past few months, referring to the many positive changes of the group members, a good and impartial decision should now truly be able to be expected of them, which is why we want to place this serious decision into their hands and expect their judgment. | 54. Nach den bisherigen Erfahrungen der letzten Monate, im Bezuge auf die vielfachen positiven Veränderungen der Gruppenglieder hin, sollte ihnen eine gute und neutrale Entscheidung nun wahrheitlich zugemutet werden können, weshalb wir ihnen diese schwerwiegende Entscheidung in die Hände legen und ihre Beurteilung erwarten wollen. |
Billy: |
Billy: |
You’re really fair if you don’t commit another error in this again and pass another false judgment, as this has often happened in the last few years because of your ignorance in matters of Earth-human thinking and conduct. Concerning this, you should be more careful to penetrate further into the true secrets of Earth-human reasoning, by what means you would remain spared from many disappointments. | Ihr seid wirklich fair, wenn ihr darin nur nicht wieder einen neuerlichen Fehler begeht und neuerlichen Fehlbeurteilungen anheimfällt, wie dies im Verlaufe der letzten Jahre durch eure Unkenntnis in Sachen erdenmenschlicher Denk— und Handlungsweise oft geschehen ist. Ihr solltet diesbezüglich doch mehr darauf bedacht sein, mehr in die wahrlichen Geheimnisse der erdenmenschlichen Gedankengänge einzudringen, wodurch euch viele Enttäuschungen erspart bleiben würden. |
Quetzal: | Quetzal: |
55. That is probably correct, but we may not explore this subject of the last secrets of mankind, so failures can’t be ruled out, unfortunately. | 55. Das ist wohl von Richtigkeit, doch dürfen wir nicht die diesbezüglichen letzten Geheimnisse des Menschen erforschen, wodurch Fehlschläge leider nicht ausgeschlossen werden können. |
56. But should our decision be positive on the 4th of October, then in this regard, we will no longer rely on our analyses alone, concerning which we have already set up extremely permissible boundaries, but in an increasing and authoritative form, we will allow your assessments to catch us up in all these matters and will let ourselves be guided by these. | 56. Sollte unsere Entscheidung am 4. Oktober jedoch positiv sein, dann verlassen wir uns diesbezüglich nicht mehr auf unsere Analysen allein, die wir bereits bis zu den äusserst erlaubbaren Grenzen gesetzt haben, sondern wir werden vermehrt und in massgebender Form in allen diesen Belangen deine Bewertungen einholen und uns durch diese führen lassen. |
57. In this connection, in terms of assessing the Earth people, we’ve made the finding that you are very far superior to us with your methods and knowledge, and if we make use of this, your knowledge, then it can no longer be missing. | 57. Diesbezüglich nämlich, in Sachen der Beurteilung der Erdenmenschen, haben wir die Feststellung gemacht, dass du uns mit deinen Methoden und Kenntnissen sehr weit überlegen bist, und wenn wir uns diese, deine Kenntnisse zunutze machen, dann kann es nicht mehr fehlen. |
Billy: |
Billy: |
As you mean, but tell me, how do things stand in the matters surrounding your spirit leaders, whom I am crazily supposed to instruct in certain things? | Wie ihr meint; doch sag mal, wie steht es nun mit den Dingen um eure Geistführer, die ich verrückterweise in gewissen Dingen unterrichten soll? |
Quetzal: | Quetzal: |
58. The relevant preparations are in full swing, and everything proceeds as planned, so you should still give your first instruction before the end of this year. | 58. Die diesbezüglichen Vorbereitungen sind in vollem Gange, und so alles planmässig verläuft, sollst du noch vor Ende dieses Jahres den ersten Unterricht erteilen. |
Billy: |
Billy: |
I still feel really small and stupid, my son; an Earthling, who is to teach higher forms of life. | Ich komme mir wirklich klein und dämlich vor, mein Sohn; ein Erdling, der höhere Formen des Lebens belehren soll. |
Quetzal: | Quetzal: |
59. You shouldn’t always think of your earthly body as being so insignificant, but rather, consider the origin of your spirit form. | 59. Du solltest nicht immer deinen irdischen Körper so unwichtig belegen, sondern die Herkunft deiner Geistform beachten. |
60. It is truly amazing how you always identify yourself with all of terrestrial life, but this might actually be the real reason why you can live without prejudice, or almost without prejudice, among the life forms of this world. | 60. Es ist wahrheitlich erstaunlich, wie du dich mit dem gesamten irdischen Leben stets identifizierst, doch das mag ja wohl der tatsächliche Grund dafür sein, dass du unbeschadet oder beinahe unbeschadet unter den Lebensformen dieser Welt zu leben vermagst. |
Billy: |
Billy: |
Being a barbarian just has its charms, even if this barbarian is condemned and cursed very often, extensively, and out of the deepest unconsciousness. | Barbar sein hat eben auch seine Reize, auch wenn man dieses Barbarentum sehr oft, ausgiebig und aus tiefster Ohnmächtigkeit verdammt und verflucht. |
Quetzal: | Quetzal: |
61. I know this about you, but I also know that you always see bright rays of hope and that you also rejoice over even the smallest and slightest successes, as each one always allows you to relax. | 61. Das ist mir an dir bekannt, doch weiss ich auch, dass du immer wieder Lichtblicke erkennst und dich über auch nur kleinste und geringste Erfolge freust, was dir jeweils immer wieder Erholung bringt. |
62. Thus, you rejoice over Silvano, whom you ought to greet for me with the statement that he makes pleasant progress and that he achieves a more satisfactory performance than what was still the case at the beginning of the time of the six-month period. | 62. Freue dich daher über Silvano, den du von mir grüssen sollst mit der Erklärung, dass er erfreuliche Fortschritte tätigt und sehr erfreulichere Leistungen vollbringt, als es noch zu Beginn der Zeit der Sechsmonatefrist war. |
63. Also, all others are to be included in this, even if they are, without exception, often still grumbling and mentally resisting themselves against the given orders. | 63. Auch alle andern sind darin einzubeziehen, auch wenn sie ohne Ausnahme oftmals noch murrend sind und innerlich sich gegen erlassene Anordnungen auflehnen. |
64. Jacobus, of course, is also included in this, even though in reference to him, it is still objectionable that his mindset still leaves very much to be desired, especially in terms of brotherly love and his inclusion in the laws and commandments of a Creational order. | 64. Auch Jacobus ist selbstverständlich darin einbezogen, auch wenn gerade im Bezuge auf ihn noch immer zu beanstanden ist, dass seine Denkweise noch sehr viel zu wünschen übriglässt, besonders hinsichtlich der Nächstenliebe und der Einfügung in die Gesetze und Gebote naturmässig-schöpferischer Ordnung. |
65. Urgently, he has much to learn and to acquire, in order to develop a true love, to prevent hate-filled, gloating, and insulting words and thoughts, and in order not always to be happy when negatively and hostilely minded Earth people suffer loss, etc. | 65. Dringend hat er viel zu erlernen und zu erarbeiten, eine wahrliche Liebe zu entwickeln, hassvolle, beleidigende und schadenfreudige Worte und Gedanken zu unterbinden, und nicht stets freudig darüber zu sein, wenn negativ und feindlich gesinnte Erdenmenschen usw. Schaden erleiden. |
66. Such actions hardly correspond to how a person, who is living in the truth and love, thinks and acts, just as the very often illogical and vulgar language, commonly so-called, of Jacobus doesn’t correspond to the measure of a person who is expressing himself in truth, love, and knowledge. | 66. Solches Tun ist ebensowenig das Mass dessen, wie ein in der Wahrheit und Liebe lebender Mensch denkt und handelt, wie auch nicht die sehr oft unlogische und ordinär zu nennende Sprache und Aussprache von Jacobus dem Masse dessen entspricht, wie sich ein Mensch in Wahrheit, Liebe und Wissen ausdrückt. |
67. It would be very gratifying if he would be careful to control his language, as well as his thoughts and actions. | 67. Es wäre sehr erfreulich, wenn er von nunan darauf bedacht wäre, seine Sprache zu kontrollieren, wie auch sein Denken und Handeln. |
Billy: |
Billy: |
In addition, he will now say, of course, that he is once again demanded and required at the point of sale. | Er wird dazu nun sagen, dass natürlich nur wieder er an die Kasse gebeten und herangezogen wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
68. It was his personal desire for a long time that his mistakes should be shown to him. | 68. Es war das sein persönlicher Wunsch vor langer Zeit, dass ihm seine Fehler aufgezeigt werden. |
69. I remember his words very well, through which he expressed this desire to you. | 69. Ich erinnere mich seiner Worte sehr wohl, durch die er dieses Verlangen an dich zum Ausdruck brachte. |
Billy: |
Billy: |
I remember this very well, and I think that this has been beneficial for him. But what still powerfully disturbs me in the group… | Daran erinnere ich mich sehr gut, und ich finde, dass dies bei ihm auch Nutzen gebracht hat. Was mich in der Gruppe aber noch immer gewaltig stört… |
Quetzal: | Quetzal: |
70. Everything is well-known to me, but you should write these things up in a better form than the wording of the ordinal rules and then submit them to us, after which we’ll then decide whether the forms of interpretation are accurate. | 70. Es ist mir alles bekannt, doch diese Dinge solltest du in besserer Form als Ordnungsregeln abfassen und uns unterbreiten, wonach wir dann entscheiden, ob die Formen der Auslegung von Richtigkeit sind. |
Billy: |
Billy: |
You didn’t let me finish speaking. | Du hast mich ja nicht ausreden lassen. |
Quetzal | Quetzal: |
71. It’s our common nature, for we often understand the questions before they are uttered. | 71. Unsere gemeinsame Art, weil wir oft die Fragen erfassen, ehe sie ausgesprochen werden. |
Billy: |
Billy: |
Okay, then you know this, and on this occasion, I will get behind this work. But tell me, are you aware of the fact that a few days ago, someone robbed himself of his own life, which has caused us a lot of difficulties and trouble here at the center? | Okay, dann weisst du es also, und ich werde mich bei Gelegenheit hinter diese Arbeit klemmen. Sag nun aber mal, weisst du davon, dass sich vor einigen Tagen einer jener seines eigenen Lebens beraubt hat, welche uns viel Schwierigkeiten und Ärger hier im Center bereitet haben? |
Quetzal: | Quetzal: |
72. I know that, yes. | 72. Das ist mir bekannt, ja. |
73. A very unfortunate incident, but this is just the consequence of the fact that those who reject the truth and those who abuse the truth, schemers and liars, as well as forgers of truth always reap their own wages, either through their own and self-directed hand or by the hand of their followers and believers. | 73. Ein sehr bedauerlicher Vorfall, der jedoch nur den Konsequenzen dessen entspricht, dass Wahrheitsbeschimpfer und Wahrheitsverleugner, Intriganten und Lügner sowie Wahrheitsverfälscher stets ihren eigenen Lohn ernten, das entweder durch ihre eigene und sich selbst richtende Hand oder durch die Hand ihrer Anhänger und Gläubigen. |
74. Now, the man who recently acted upon himself, through the destruction of his own physical life, was allied with the brothers H. and K., under whose direction he also extensively worked against you, against the whole group, and against our entire mission. | 74. Der Mann nun, der sich kürzlich selbst gerichtet hat, durch die eigene Zerstörung seines physischen Lebens, war liiert mit den H. und K. Brüdern, in deren Regie er auch weitgehend gegen dich, die Gesamtgruppe und gegen unser aller Mission gearbeitet hat. |
75. Influenced by the brothers, his insidious, destructive, and truth-displacing nature was further opened to such activities, which is why he ignored all truth and worked against it. | 75. Beeinflusst von den Brüdern öffnete sich sein heimtückisches, zerstörerisches und wahrheitsverdrängendes Wesen noch mehr zu solchem Tun, weshalb er alles Wahrheitliche missachtete und dagegen arbeitete. |
76. But recently, it has turned out that he has succumbed to his own destructive impulses, in that he deprived himself of his own life, which happened for the following reason: | 76. Doch kürzlich ergab es sich nun, dass er seinen eigenen Zerstörungstrieben erlag, indem er sich seines Lebens beraubte, was aus folgendem Grund geschah: |
77. As was very often the case in recent years, he illegally crept around during his regular work, spying on the terrain of your center, namely on the second pulpit on the eastern side of the edifices. | 77. Wie schon sehr oft in den vergangenen Jahren, schlich er während seiner regulären Arbeit verbotenerweise spionierend auf dem Gelände eures Centers umher, und zwar auf der zweiten Kanzel auf der Ostseite von den Gebäulichkeiten. |
78. Hidden behind some bushes, he watched the center and was suddenly startled by a sound at the opposite edge of the forest. | 78. Hinter etwas Gebüsch versteckt beobachtete er das Center, plötzlich durch ein Geräusch am gegenüberliegenden Waldrand aufschreckend. |
79. Then, what he saw there let everything collapse badly within himself, and it became uncontrollable for him. | 79. Was er dann dort sah, das liess alles Böse in ihm zusammenbrechen und ihn unkontrolliert werden. |
80. ANDRON (who knows how to assert himself), who is the largest in body mass among our allies and who stands at over 5 terrestrial meters tall, materialized there and slowly walked towards those bushes across the meadow, where the spying man kept himself hidden. | 80. ANDRON (Der sich zu behaupten weiss) nämlich, der an Körpermassen Grösste unter unseren Verbündeten, und der über 5 irdische Meter misst, materialisierte dort und schritt langsam zu jenen Gebüschen über die Wiese, wo sich der Mann spionierend versteckt hielt. |
English | German |
*Translator’s Note: During the 173rd contact, Quetzal stated that Andron was, more precisely, 5 meters and 26 centimeters tall. This corresponds to just over 17 feet and 3 inches tall. For comparison, the tallest Earth-bound human on verifiable record was Robert Pershing Wadlow, who stood at almost 9 feet tall just before he died. According to measurements given in our present day Bible, a famous ancient Philistine warrior, Goliath, stood at approximately 9 and a half feet tall, only half a foot taller than Robert Wadlow. Goliath is considered to be the tallest Earth-bound human on record that is not verifiable. Both of these men find there place in the Guinness Book of World Records. Below is a picture of Robert Wadlow’s father, who stood at just under 6 feet tall, standing next to his almost 9-foot tall son. To the right of them is the silhouette of a man, which corresponds to a 17.25-foot tall man standing next to Robert and his father. Thus, the reader can get a better idea of how large a person the spy in this contact conversation was confronted with. | *Translator’s Note: During the 173rd contact, Quetzal stated that Andron was, more precisely, 5 meters and 26 centimeters tall. This corresponds to just over 17 feet and 3 inches tall. For comparison, the tallest Earth-bound human on verifiable record was Robert Pershing Wadlow, who stood at almost 9 feet tall just before he died. According to measurements given in our present day Bible, a famous ancient Philistine warrior, Goliath, stood at approximately 9 and a half feet tall, only half a foot taller than Robert Wadlow. Goliath is considered to be the tallest Earth-bound human on record that is not verifiable. Both of these men find there place in the Guinness Book of World Records. Below is a picture of Robert Wadlow’s father, who stood at just under 6 feet tall, standing next to his almost 9-foot tall son. To the right of them is the silhouette of a man, which corresponds to a 17.25-foot tall man standing next to Robert and his father. Thus, the reader can get a better idea of how large a person the spy in this contact conversation was confronted with. |
[Resuming at Quetzal's speech] | [Resuming at Quetzal's speech] |
81. This frightened cruel one suddenly realized that you, your mission, and we had been defamed by the brothers H. and K. and that throughout his life, he had acted inferiorly and wrongly. | 81. Grausam erschreckend erkannte dieser plötzlich, dass du, deine Mission und wir von den H. und K. Brüdern verleumdet worden waren und dass er Zeit seines Lebens selbst minderwertig und falsch gehandelt hatte. |
82. He recognized that Andron could not be a terrestrial life form but rather had to come from another planet somewhere because according to his knowledge, there were no such large men on the Earth, let alone one who could materialize himself at an edge of a forest. | 82. Er erkannte, dass Andron keine irdische Lebensform sein konnte, sondern von irgendwoher von einem fremden Planeten stammen musste, denn derart grosse Menschen, die zudem sich einfach an einem Waldrand materialisieren konnten, die gab es seinem Verstande gemäss auf der Erde nicht. |
83. Full of horror and sudden realization, he ran way, while his thoughts began to be confused. | 83. Voller Schrecken und plötzlicher Erkenntnis rannte er davon, während seine Gedanken sich zu verwirren begannen. |
84. Then, unfortunately, it didn’t take too long before he robbed himself, in fear, terror, and confusion, of his own life. | 84. Leider dauerte es dann nicht mehr sehr lange, bis er sich in Angst, Schrecken und Verwirrung seines Lebens beraubte. |
Billy: |
Billy: |
This, of course, won’t be spread according to the truth. | Was natürlich nicht wahrheitsmässig verbreitet werden wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
85. That would be impossible because he told no one of his experience; thus, he took his secret to the grave. | 85. Es wäre das auch unmöglich, denn er sprach zu niemandem über sein Erlebnis, so er sein Geheimnis mit ins Grab nahm. |
86. For this reason, only speculation surrounded the termination of his life, after which, through false clues, reasons were then found for his suicide. | 86. Aus diesem Grunde war erst ein Rätselraten um seine Lebensbeendung, wonach dann durch Scheinindizien eine Begründung für seine Selbsttötung gefunden wurde. |
87. The family members and coworkers strained themselves to put their thoughts together, etc., from which they now assume to know why the man had driven himself to death. | 87. Die Angehörigen und Arbeitsmitarbeiter spannen sich Gedanken usw. zusammen, aus denen heraus sie nun annehmen zu wissen, weshalb sich der Mann selbst in den Tod gelenkt habe. |
88. But the truth is different from what these people assume; moreover, the reason for the outbreak of his confusion of consciousness lies differently with those who were hostile-minded toward you, us, and the mission. | 88. Die Wahrheit liegt jedoch anders, als diese Menschen annehmen, wie auch die Begründung für den Ausbruch der Bewusstseinsverwirrung anders liegt bei jenen, welche dir, uns und der Mission feindlich gesinnt waren. |
Billy: |
Billy: |
You speak in riddles, my son. | Du sprichst in Rätseln, mein Sohn. |
Quetzal: | Quetzal: |
89. Yet it wasn’t very long ago when we explained to you that all those, who concern themselves against the truth and fight this, also work against you and against your and our mission, and they slanderously and destructively work against us, such that all of them become the bearers of their own rewards. | 89. Noch nicht ist es sehr lange her, als dir von uns erklärt wurde, dass alle jene, welche gegen die Wahrheit angehen und diese bekämpfen, so also auch gegen dich, deine und unsere Mission und gegen uns verleumderisch und zerstörerisch arbeiten, dass diese alle ihres eigenen Lohnes Träger werden. |
90. But this, as it was explained to you, also applies to those who slanderously and untruthfully boast of contacts with us or other life forms that are foreign to the Earth, even though these do not correspond to the truth. | 90. Das aber, so wurde dir erklärt, gelte auch für jene, welche sich verleumderisch und lügenhaft anmassen, sich Kontakte mit uns oder sonstigen erdenfremden Lebensformen zu rühmen, obwohl diese nicht der Wahrheit entsprechen. |
91. It was explained to you that all these miserable and unfortunate creatures, for this and for their falsity, mendacity, craze for intrigues, and denial of truth, as well as their distortion of reality, have very vicious and miserable wages to bargain for because they prepare and summon their own destruction through their shameful and destructive activities, in the sense that they produce their own altered state of consciousness and destruction of consciousness, as well as confusion of consciousness, which lead to the complete psychological destruction of the same, and which cause suicidal actions, thus, the self-destruction and suicide of one’s own life. | 91. Es wurde dir erklärt, dass alle diese armseligen und bedauernswerten Kreaturen dafür und für ihre Falschheit, Lügenhaftigkeit, Intrigensucht und Wahrheitsverleugnung sowie Wahrheitsverfälschung sich einen sehr bösartigen und armseligen Lohn einhandeln, weil sie durch ihr schändliches und zerstörerisches Tun ihre eigene Zerstörung vorbereiten und herbeibeschwören, und zwar im Sinne dessen, dass sie in sich eine eigene Bewusstseinsveränderung und Bewusstseinszerstörung sowie Bewusstseinsverwirrung erzeugen, die zur totalen psychischen Zerstörung derselben führt wie aber auch zu Suizidhandlungen, so also zur Selbstzerstörung und Selbstmordung des eigenen Lebens. |
92. Others will be called to account by their own followers and believers; thus, they receive their wages by their own hand and actions. | 92. Andere werden durch ihre eigenen Anhänger und Gläubigen zur Rechenschaft gezogen, so sie durch deren Hand und Handlung ihres Lohnes ansichtig werden. |
Billy: |
Billy: |
I know this, it was explained to me, but you haven’t responded to my question concerning those who… | Das weiss ich, das wurde mir erklärt, doch du bist nicht auf meine Frage bezüglich jener eingegangen, welche einer Bewusstseinsver... |
Quetzal: | Quetzal: |
93. That is correct; it was omitted in my explanation. | 93. Das ist von Richtigkeit, es ist meiner Erklärung entfallen. |
94. Thereupon, I addressed therewith that a younger man, who became hostile-minded towards your and our mission through the brothers H. and K., has fallen into a confusion of consciousness, which is designated as insanity. | 94. Ich sprach damit daraufhin an, dass ein durch die Gebrüder H. und K. zu deiner und unserer Mission feindlich gewordener jüngerer Mann einer Bewusstseinsverwirrung verfallen ist, die als Wahnsinn bezeichnet wird. |
95. As a result, he was interned in an insane asylum, from which there will be for him no return to the so-called healthy society. | 95. Infolgedessen wurde er in einem Irrenhaus interniert, aus dem es für ihn keine Rückkehr mehr in die sogenannte gesunde Gesellschaft geben wird. |
96. A second young man in Berne has fallen victim to a fanatical-sectarian insanity, which has already led to the fact that his acquaintances and family make serious efforts towards likewise committing him to a crazy mental hospital. | 96. Ein zweiter jüngerer Mann in Bern ist einem sektiererisch-fanatischen Wahnsinn verfallen, der bereits dazu führte, dass sich Bekannte und die Familie von ihm ernsthaft damit befassen, ihn ebenfalls in eine Irrenheilanstalt einzuweisen. |
97. Those are two cases, in addition to some other similar phenomena, which have arisen recently. | 97. Das sind zwei Fälle nebst einigen anderen ähnlichen Erscheinungen, die sich in der letzten Zeit ergeben haben. |
98. With the year 1982, the time has come where the effects of this against you, us, and the mission start to drive these evil doers into their own self-generated psychopathy, as this is also the case with H., who already viciously impaired his psyche in his hatred and in his vindictiveness toward you, us, and our mission, such that his thinking already exhibits the unmistakable characteristics of the pathological psychopath, so with him, everything only depends on the length of time until his psychopathy finds its final and irreversible form. | 98. Mit dem Jahr 1982 nämlich ist der Zeitpunkt angebrochen, wo die Auswirkungen dieser gegen dich, uns und die Mission bösartig Handelnden diese in die eigene und selbsterzeugte Psychopathie treiben, wie es auch bei H. der Fall ist, der bereits seine Psyche derart bösartig in seinem Hass und seiner Rachsucht gegen dich, uns und unsere Mission beeinträchtigte, dass sein Denken bereits die untrüglichen Merkmale des krankhaft Psychopathischen aufweist, so bei ihm nur noch alles von der Dauer der Zeit abhängt, bis seine Psychopathie die endgültige und unheilbare Form findet. |
Billy: |
Billy: |
That’s all damn unpleasant, even if these self-generated rewards for these poor creatures are nothing more than an unstoppable success of their own actions and thinking. It is really very unfortunate and unpleasant, and somehow, one should be able to help these poor creatures, nevertheless. | Das ist alles verdammt unerfreulich, auch wenn dieser selbsterzeugte Lohn dieser armseligen Kreaturen nichts anderes als ein unaufhaltsamer Erfolg ihres eigenen Handelns und Denkens ist. Es ist wirklich sehr bedauerlich und unerfreulich, und irgendwie sollte man diesen armen Kreaturen doch helfen können. |
Quetzal: | Quetzal: |
99. Unfortunately, that is absolutely impossible because their hatred and their vindictiveness, as well as their blindness, allow them immediately to turn every reason and logic within them to the opposite. | 99. Das ist leider völlig unmöglich, denn ihr Hass und ihre Rachsucht, wie auch ihre Verblendung lassen jede Vernunft und Logik in ihnen sofort zum Gegenteil umschlagen. |
100. Now with that, my friend, it should be enough for today because my duties call me again. | 100. Damit nun, mein Freund, soll es für heute genug sein, denn mich rufen wieder meine Pflichten. |
101. Until we meet again. | 101. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Bye, and loving greetings to all. | Tschüss, und liebe Grüsse an alle. |