We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations
Translated January 2006
22 und 23Plejadisch-Plejarische Kontactberichte, Gespräche, Block 7
Zweihunderteinundvierzigster Kontact
Montag, 3. Februar 1992, 23:33 Uhr
Seiten
Pleiadian/Plejaren Contact Reports Volume 7
241th Contact
Monday
, February 3rd, 1992, 11:33PMPages 22 & 23
[Fortsetzung von Billy und Ptaah]
125. Auf der Erde jedoch gibt es leider vielerlei Dinge, die sehr
bedauerlich und von negativem Wert sind.
[Billy and Ptaah continue]
125. On the Earth however there are unfortunately many kinds of things which are very regrettable and of negative value.
126. Dies trifft auch zu auf die verschiedensten Sprachen, die oft derart arm an Begriffen und Wortkombinationsmöglichkeiten sind, dass sie in den Bereich der Unzulänglichkeit für eine gute Verständigung fallen.
126. This is also the case with the most varied languages, which are often so poor in their possibilities for terms and word combinations, that they fall into the realm of inadequacy for a good understanding.
127. Auch die englische Sprache gehört dazu, denn gerade diese als weltweit wichtigst geltende Sprache ist eine der armseligsten und unzulänglichsten.
127. Also the English language belongs to this because, even though it is valued as the most important world wide language, it is one of the poorest and most inadequate.
128. Du hast uns ja die englische und die deutsche Version der Schrift <Folter, Todesstrafe und Überbevölkerung> überlassen, wobei du die deutschsprachige Version codiert hast.
128. You have given to us the English and the German version of the text "Torture, Death Penalty and Overpopulation", whereby you have encoded the German language version.
129. Mit Hilfe des Hohen Rates nun erhielten unsere massgebenden Sprachenwissenschaftler eine langwierige Unterweisung in der Codierung deiner Schriften für alle auf der Erde üblichen Sprachen.
129. With help of the High Council our authoritative linguists have now received a very lengthy instruction in the coding of your writings for all of the languages common to Earth.
130. Diesbezüglich wurden dann speziell für diesen Zweck programmierte Computer zur Hilfe herangezogen, um deine Schriften in den verschiedensten irdischen Sprachen zu codieren, wie du dies mit deinen Werken in deutscher Sprache getan hast und weiterhin tun wirst.
130. Regarding this a computer, especially programmed for this purpose, was drawn on for help, in order to code your writings into the most varied Earthly languages, as you have done and will further do with your work in the German language.
131. Die Enttäuschung unserer Wissenschaftler war unsagbar gross, als sie feststellen mussten, dass es unmöglich ist, deine Schriften auch in anderen irdischen Sprachen als in der deutschen zu codieren.
131. The disappointment of our scientists was unspeakably great, as they had to determine that it is impossible to code your writings also in Earthly languages other than German.
132. Mehrere Computer versagten einfach letztendlich den Dienst, während verschiedene hochspezalisierte Sprachenwissenschaftler in völliger Erschöpfung die Versuche einer Codierung der Schriften in andern als der deutschen Sprache aufgeben mussten.
132. Several computers finally simply refused the service, while various highly specialised linguists, in complete exhaustion, had to give up the attempts of a coding of the writings in languages other than German.
133. Einen wirklich ebenbürtigen und korrekten Erfolg gab es nur bei unseren Sprachen, zurück bis zu den Ursprachen.
133. A really equal and correct result was provided only by our languages, back to the languages of their origin.
134. Gesamthaft beschäftigten sich mit dem Problem nahezu 18000 Sprachenwissenschaftler, jedoch gesamthaft ohne Erfolg.
134. Altogether, almost 18,000 linguists occupied themselves with the problem, however entirely without success.
135. Erstaunlicherweise ergab sich bei der englischen Sprache, dass die normalen Begriffe der landesüblichen Sprache für England und Amerika derart primitiv und falschaussagend und die eigentlichen Werte so falsch bedeutend sind, dass eine Codierung in keiner Weise erfolgen kann.
135. Astonishingly the English language is such that the normal terms for the language common to the land for England and America are so primitive and falseness-expressing, and the essential values are of such false meaning, that a coding can in no way succeed.
136. Die einzige einigermassen zutreffende Möglichkeit einer halbwertigen Codierung ergäbe sich nur daraus, dass neue Worte und Begriffe kreiert oder aus verschiedenen Worten zusammengesetzt oder von deutschen Worten und Begriffen einfach ins Englische umgewandelt würden.
136. The single possibility of a half worthy coding, which strikes the mark in some measure, came only from the creation of new words and terms or out of various words put together, or from German words and terms simply transformed into English.
137. Englischsprechende sind aber durch diese armselige Sprache nicht fähig, solche Worte.- oder Begriffsneuerungen oder Wortumwandlungen aus einer anderen Sprache zu verstehen, wie sie auch nicht fähig sind, einfache Wortzusammenfügungen und also Wortzusammensetzungen erfassen und verstehen zu können.
137. But English speaking people are, through this poor language, not capable of understanding such innovations of words or terms or word transformations out of another language, as they are also not capable of grasping and understanding the simple joining together of words, and therefore word combinations.
138. In der erforderlichen Form ist dies nur möglich mit der deutschen oder schweizerdeutschen Sprache, und also kann dies auch nur verstanden werden von Menschen, die diese beiden Sprachen oder eine der beiden beherrschen.
138.This is only possible in the required form with the German or Swiss German language, and therefore this can
also only be understood by people who have a command of both these languages or one of
the two.
Billy Das wissen wir schon lange, mein Freund, doch trotzdem ärgern wir uns
dauernd, wenn wir unsere Schriften ins Englische übersetzen müssen.
Billy We have known that already for a long time, my friend, yet in spite of this we are continually annoyed by this, if we must translate our writings into English.
Ganz eindeutige Begriffe legen die Englischsprechenden einfach anders aus, als dies der Begriff eigentlich darlegt.
English speakers simply interpret quite clear concepts differently to what the term actually states.
Normale, anständige Worte und Begriffe erachten sie als angriffig oder abschätzig.
They despise normal, proper words and concepts as aggressive or contemptible.
Für sehr viele Worte und Begriffe der deutschen Sprache existieren in der gesamten englischen sowie in vielen anderen irdischen Sprachen keinerlei gleichwertige Worte oder Begriffe, weder in der Form, dass sie denselben Wert wie im Deutschen aussagen würden, noch dass sie den deutschen Wortbegriff auch nur in weitestentfernter Form hauchweise beschreiben könnten.
For very many words and concepts in the German language there exist no kind of words or concepts of equal value in the entire English language, as well as in many other Earthly languages, neither in the form that they are the same value as would be expressed in German, or that they could describe the German word-idea even slightly, even only in the most distant form.
Ich befasse mich daher mit dem Gedanken, dass wir unsere Schriften einfach nach dem mehr schlechten als rechten Gebrauch jeder Fremdsprache so übersetzen lassen, wie die primitiven irdischen Sprachen das zulassen, auf die unübersehbare Gefahr hin, dass die Schriften niemals korrekt übersetzt werden können und Fehler und Verfälschungen aufweisen, die Missverständnisse zwangsläufig hervorrufen müssen.
I thereby occupy myself with the thoughts that we allow our texts simply to be translated according to the more-bad-than-correct use of any foreign language, as the primitive Earthly languages permit, with which there is the incalculable danger that the writings could never be correctly translated and exhibit mistakes and falsifications, which must inevitably call forth misunderstandings.
Wir werden dabei einfach der Order und der Bestimmung folgen, dass nichts in einer Fremdsprache veröffentlicht werden darf, wenn nicht der in Deutsch geschriebene Originaltext nebenseitig mitveröffentlicht wird.
We would thereby simply follow the order and the determination that nothing is allowed to be published in a foreign language if it is not published side by side with the original text written in German.
Dieser deutsche Text ist es ja auch allein, der codiert und daher nutzvoll ist, ganz egal ob er nun von den Menschen gelesen oder vorgelesen und so gehört wird, wobei es ja keine Rolle spielt, ob der Text dann verstanden wird oder nicht.
It is this German text which is alone also coded and is therefore useful, no matter whether it is now read by the person or read out aloud and so would be heard, whereby it plays, indeed, no role whether the text would then be understood or not.
Wichtig sind ja die gelesenen oder gehörten codierten Worte, weil dadurch, eben durch das Lesen oder Hören der Texte der Schriften, die erforderlichen Impulse in den betreffenden Menschen ausgelöst werden, wodurch sich dann automatisch die zweckgerichteten Impulse aus den Speicherbänken freimachen und in den betreffenden Menschen zu wirken beginnen.
The read or heard coded
words are indeed important because thereby, even through the reading or
hearing of the texts of the writing, the required impulses would be released
in the addressed human, whereby it then automatically frees the
purpose-directed impulses out of the storage banks and makes them begin to work in the
concerned human.
Ptaah
139. Du sagst mir damit nichts Neues.
Ptaah 139. You therewith tell me nothing new.
Billy Das habe ich auch nicht angenommen.
Billy I have indeed not assumed that.
Höre aber einmal: Wenn ich das englische Wort für <Volk> suche, dann lässt sich das im gesamten englischen Sprachgebrauch nicht finden, ebensowenig das effective Wort Mensch.
But listen: If I search for the English word for "Volk" then it does not allow itself to be found in the entire English language use, even less the effective word, Mensch.
Für Volk benutzen die Englischsprechenden das Wort <People> oder für Menschen <Peoples> usw.
For Volk the English-speakers use the word "people", or for Menschen, "peoples", and so forth.
In beiden Fällen aber ergeben die Codewerte Daten, die etwas völlig anderes darstellen, und zwar recht negative Dinge.
However in both cases the code values give data which describe something completely different, and indeed very negative things.
Grob gesagt könnte man sagen, dass das englische Wort <People> den Wert von <Aasfresser> ergibt, während in der deutschen Sprache der Codewert des Wortes und Begriffes <Volk> wiederum den Wert Volk ergibt.
Roughly speaking one can say that the English word "people" provides the value of "carrion feeder" while in the German language the code value of the word and concepts "Volk" again gives the value of Volk.
Ptaah 140. In ähnlicher Form haben uns dies unsere Sprachenwissenschaftler erklärt.
Ptaah 140. Our language scientists have explained this to us in similar form.
141. Ihr Wortbegriff war allerdings nicht <Aasfresser>, sondern <Aasfressende>.
141. Your word-concept was, at any rate, not "carrion feeder", but rather "carrion feeding".
Billy Was im Endbegriff aber auf dasselbe herauskommt, denn in der deutschen Sprache lässt es sich einrichten, dass der Wortgebrauch mehrformig für ein und dieselbe Sache verwendet werden kann; so kannst du z.B sagen: Hyänen sind Aasfresser, oder: Vögel sind Körnerfressende, Hyänen sind nicht nur Rohfleischfresser, sie sind auch Aasfressende.
Billy But which concept comes out the same in the end, because the German language allows itself to be arranged such that the word use has more forms which can be utilised for one and the same situation; so you can say for example: hyenas are carrion feeders, or: birds are grain-feeding, Hyenas are not only raw-flesh-feeders, they are also carrion-feeding.
Dies lässt sich aber wohl nur gerade mit der deutschen Sprache so gestalten und mit dem Schweizerdeutschen, wenn ich dabei nur die irdischen Sprachen berücksichtige.
But this only entirely allows itself indeed to be so formed with the German language, and with the Swiss German, if I thereby only bear in mind the Earthly languages.
Im Altlyranischen lässt es sich auch machen und auch in Baawi.
In old Lyran it also allows itself to be
done, and also in Baavi.
Ptaah
142. Gewiss.
Ptaah
142. Certainly.
143. Gleiches gilt aber auch für unsere Sprachen, wie ich dir schon erklärt habe.
143. The same goes indeed also for our languages, as I already explained to you.
144. Weil schon zu frühester Zeit erkannt worden war, dass sich die Sprachen der Neuzeit nicht mehr in der erforderlichen Form codieren lassen werden, deshalb wurde damals bestimmt, dass die Mission der Neuzeit durch die deutsche Sprache erfüllt und weltweit hinausgetragen werden muss, wobei auch deine Muttersprache, das Schweizerdeutsch, eine namhafte Rolle dabei spielen muss.
144. Because, already from the earliest time, it was recognised that the languages of the New Age would no longer allow themselves to be coded in the required form, it was therefore determined, at that time, that the mission of the New Age would be fulfilled through the German language and must be carried forth worldwide, whereby also your mother language, Swiss German, must play a noteworthy role.
145. Eine Sprache, die ja auch Sfath perfekt beherrschte, wie du weisst, und der er sich gern bediente, wenn er mit dir zusammen war.
145. A language that Sfath also perfectly mastered, as you know, and which he happily made use of if he was together with you.
146. Oftmals sprach er auch mit uns Schweizerdeutsch, nur so spasseshalber, denn von uns konnte niemand diese Sprache verstehen.
146. Often he also spoke Swiss German with us, only half in fun, because none of us could understand this language.
147. Die hochdeutsche Sprache der Neuzeit wurde bereits vor der Bestimmungsfassung vor 13 500 Jahren als die Sprache erkannt; die einmal auf der Erde jene sein musste, die allein alle Möglichkeiten einer perfekten und allesausdrückenden und allesauslegenden Sprache bieten würde.
147. Before the setting of the determination 13,500 years ago, it was already recognised that one day the High German language of the New Age must exist on the Earth, which alone would offer all possibilities of a perfect and all-expressive and all-explaining language.
148. Und so ist es auch gekommen:
148. And so it has also come about:
149. Die deutsche Sprache ist die einzige der Erdenmenschen, die vollumfänglich die allumfassende Lehre des Geistes auch vollumfänglich erklären und auslegen kann mit allen erforderlichen Worten und Begriffen und Wortkombinationen, wie dies in keiner anderen Sprache der Erdenmenschen möglich ist.
149. The German language is the only one of the Earth peoples that can fully extensively clarify and explain the comprehensive teachings of the spirit to the full extent with all required words and terms and word-combinations, as is possible in no other language of the Earth peoples.
150. Die hochdeutsche Sprache ist auch die einzige Sprache der Erdenmenschen, die codiert werden kann gemäss den Bestimmungen, wie diese zutreffen für deine von dir verfassten Schriften und Bücher und sonstigen Werke, die im direkten oder indirekten Zusammenhang stehen mit der Erfüllung der Mission.
150. The High German language
is also the only language of the Earth peoples that can be coded according
to the determination, as is applicable to your texts and books
and other works written by you which stand in direct or indirect connection
with the fulfilment of the mission.
Billy Ich denke aus deinen Worten heraushören zu können, dass ich richtig
liege mit dem, was ich vorhin sagte bezüglich der Übersetzungen in andere
Sprachen, nämlich dass die Schriften einfach nur nach dem unzulänglichen
Vermögen der einzelnen Sprachen in diese übersetzt werden.
Billy I think that from your words it can be heard that I am correct with what I previously said regarding the translations into other languages, namely that the texts simply can only be translated according to the inadequate possibilities of the individual languages.
Ptaah
151. Das wollte ich mit meinen Worten ebenfalls sagen, ja.
Ptaah
151. Yes, that is what I likewise want to say with my words.
152. Auch die Aussage des Hohen Rates lautet gleichermassen, und also auch der Rat der Ebene Arahat Athersata.
152. Also the statement of the High Council is clear in the same way, and therefore also the advice of the Arahat Athersata plane.
Billy Wunderbar.
Billy Wonderful.
Da bin ich wirklich froh, und sicher werden auch Heidi und Christian froh sein, denn so können wir alle sehr viel Arbeit sparen.
Then I am really happy, and certainly Heidi and Christian would also be happy, because indeed we can all be spared very much work.
Es war mir immer sehr leidig, die englischen Übersetzungen durchzuackern und feststellen zu müssen, das viele Worte und begriffe einfach immer falsch waren und nicht tatsächlich dem entsprachen, was im deutschen Originaltext ausgesagt wurde.
I was always very grieved to have to wade through the English translations and determine that many words and terms simply were always false and would not actually correspond to what was expressed in the original German text.
Ptaah 153. Gleiches oder ähnliches sagten auch viele unserer Sprachenwissenschaftler.
153. Many of our linguists also say the same or similar.
154. Es gab gar welche unter ihnen, die äusserten sich in Kraftausdrücken wie <primitives Verständigungsmittel, diese englishe Sprache> usw.
154 There are indeed those among them who express themselves in strong language like, " this English language has primitive means of understanding" and so forth.
Billy Kraftausdrücke bedeuten bei uns etwas anderes, lieber Freund Ptaah. Fluchen nennen wir das unter anderem, oder Henkern, Lästern, Herumsirachen usw.
Billy Strong language means something else to us, dear friend Ptaah. We name that curses amongst other things, ...