Contact Report 203
From Future Of Mankind
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- Contact Reports volume: 5
- Page number(s): p152 to p154
- Date/time of contact: Tuesday, September 10th, 1985, 7:28PM
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: NA
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Billy and Quetzal discuss the moon landings, one of which was faked.
This is just a small excerpt of the entire contact.
Contact Report 203 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Billy | Billy |
We have indeed already spoken at various times about the American Moon-landing swindle | Wir haben ja schon verschiedentlich über den amerikanischen Mondlandungsschwindel gesprochen. |
In this regard, I have now also spoken with an American who was visiting here. | Diesbezüglich habe ich nun auch mit einem Amerikaner gesprochen, der hier zu Besuch war. |
He was not in agreement with that which I told him regarding your explanation concerning this matter. | Dieser aber war nicht mit dem einverstanden, was ich ihm erzählte im Bezug eurer diesbezüglichen Erklärungen. |
It was his opinion that a swindle is completely impossible, because the aforementioned Moon-landing project had employed at least 100,000 humans, who most certainly had not kept silent, even if it were their duty to do so. | Er meinte, dass ein Schwindel völlig ausgeschlossen sei, denn an dem besagten Mondlandeprojekt hätten mindestens 100000 Menschen mitgearbeitet, die ganz bestimmt nicht geschwiegen hätten, auch wenn sie dazu verpflichtet worden wären. |
At least a whole number of them would have talked or not held their tongues due to certain grounds. | Zumindest hätte eine ganze Anzahl von ihnen sich irgendwann verredet oder aus Gewissensgründen den Mund nicht gehalten. |
What is your opinion on that? | Was meinst du dazu? |
Quetzal | Quetzal |
1. As we have already explained several times, the Americans' Apollo-11 Moon-landing on July 20th, 1969 did not take place, because everything was a great designed swindle, through which the entire world was fooled. | 1. Wie wir schon mehrmals erklärten, hat die ApoIlo-11-Mondlandung am 20. Juli 1969 durch die Amerikaner nicht stattgefunden, denn alles war ein grossangelegter Schwindel, durch den die ganze Welt genarrt wurde. |
2. Also it was not so that 100,000 or more people were involved in the fraud or simply informed about it, rather a total of precisely 37 persons who were involved in that. | 2. Auch war es nicht so, dass 100000 oder mehr Personen in den Betrug involviert oder einfach darüber informiert waren, sondern gesamthaft waren es gerademal 37 Personen, die daran beteiligt waren. |
3. This small number was responsible for nothing trickling through, and the criminal-fraud enterprise actually could be kept secret up until the present day and this would also be the case in the future, in spite of the fact that very many anomalies in regard to the photographs and videos will be discovered by critical people and will continue to be discovered. | 3. Diese geringe Anzahl war massgebend dafür, dass nichts durchsickerte und das betrugskriminelle Unternehmen tatsächlich bis auf den heutigen Tag geheim gehalten werden konnte und dies auch in Zukunft so sein wird, obwohl sehr viele Ungereimtheiten hinsichtlich der Photo- und Filmaufnahmen durch kritische Personen entdeckt wurden und weiterhin entdeckt werden. |
4. The lie will therefore continue to be sustained, and indeed in spite of the provable and clear evidence of the anomalies, which prove the falsification of the Moon-landing. | 4. Die Lüge wird also weiterhin aufrechterhalten, und zwar trotz der nachweisbaren und klaren Beweise der Ungereimtheiten, die auf die Fälschung der Mondlandung hinweisen. |
5. Further to say is, that the Moon-landing swindle is also connected to murder, and indeed in the respect that in spite of the duty of silence of those involved, a great number cannot be silent, respectively, could not be silent, which led, and will further lead, to arranged "accidents" and "illnesses" with fatal consequences, until the last involved person is no longer alive whose silence is not securely established. | 5. Weiter ist zu sagen, dass der Mondlandungsschwindel auch mit Mord verbunden ist, und zwar in der Hinsicht, dass trotz Schweigepflicht der Beteiligten eine ganze Anzahl nicht schweigen kann resp. nicht schweigen konnte, was zu arrangierten <Unfällen> und <Krankheiten> mit tödlichem Ausgang führte und weiterhin führen wird, bis die letzte beteiligte Person nicht mehr am Leben ist, deren Schweigen nicht sichergestellt ist. |
6. Remaining alive are only those who are hypnotically bound with their Moon-landing lies, so they themselves believe that the Moon-landing actually was realised or at least that they have thereby cooperated. | 6. Am Leben bleiben nur jene, welche in ihren Mondlandungslügen hypnotisch derart verstrickt sind, dass sie selbst glauben, tatsächlich die Mondlandung durchgeführt oder zumindest dabei mitgewirkt zu haben. |
Billy | Billy |
But then how is it with the Moon-rover and the landing devices and so forth, which were supposed to have been left behind on the Moon? | Wie steht es dann aber mit dem Mondauto und den Landegeräten usw., die auf dem Mond zurückgelassen worden sein sollen? |
Quetzal | Quetzal |
7. These are actually to be found on the Moon, whereby however these were left behind from a later Moon-landing on the Earth's satellite. | 7. Diese befinden sich tatsächlich auf dem Mond, wobei diese jedoch zu einer später stattgefundenen Mondlandung auf dem Erdtrabanten zurückgelassen wurden. |
Billy | Billy |
Therefore the Yanks were indeed on the Moon. | Also waren die Amis doch auf dem Mond. |
Quetzal | Quetzal |
8. Naturally, however not on the claimed point in time of July 20th, 1969. | 8. Natürlich, jedoch nicht zum behaupteten Zeitpunkt des 20. Juli 1969. |
9. In that time the mendaciously propagated and nonexistent Moon-landing was a pure political manoeuvre of the Americans, ostensibly to trump the Soviet Union in the so-called space race, to practically anticipate this and thereby to be the winner and more powerful, which was supposed to serve as a deterrent military action in regard to the Soviet Union supposedly fearing the Americans. | 9. Die damals lügenhaft propagierte und nicht stattgefundene Mondlandung war ein rein politischer Schachzug der Amerikaner, um angeblich im sogenannten Weltraum rennen die Sowjetunion zu übertrumpfen, dieser praktisch zuvorzukommen und dadurch Sieger und mächtiger zu sein, was zur Abschreckung militärischer Aktionen dienen sollte, die von den Amerikanern in bezug auf die Sowjetunion befürchtet wurden. |
Billy | Billy |
Hence the gigantic fraud of the alleged Moon-landing. | Daher also der Riesenbetrug der angeblichen Mondlandung. |
Quetzal | Quetzal |
10. That is correct. | 10. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
And, will the truth ever come to light? | Und, wird die Wahrheit einmal ans Licht kommen? |
Quetzal | Quetzal |
11. That would hardly be the case because the entire fraud is played in such a way that the discovery of the truth has practically as good as no chance. | 11. Das wird kaum der Fall sein, denn der ganze Betrug ist derart eingespielt, dass zur Wahrheitsfindung praktisch so gut wie keine Chance besteht. |
12. Also the provable contradictions of all kinds which can be allocated by the photographs and videos would bear no fruit for the acknowledgement of the truth. | 12. Auch die nachweisbaren Widersprüche aller Art, die photographisch und durch Filme belegt werden können, werden keine Früchte zu einem Wahrheitsgeständnis tragen. |
Billy | Billy |
In the same way as with Roswell, where the spaceship crashed. | Gleichermassen wie bei Roswell, wo das Raumschiff abgestürzt ist. |
Quetzal | Quetzal |
13. That is also true, because in this case hardly a possibility exists that the secret activities will one day come to the light of truth and the humans will be enlightened over the actual truth. | 13. Auch das ist von Richtigkeit, denn auch in diesem Fall besteht kaum eine Möglichkeit, dass die Geheimakten eines Tages ans Licht der Wahrheit kommen und die Menschen über die wirkliche Wahrheit aufgeklärt werden. |
14. Quite the opposite - the future will prove that the responsible ones in America will always invent new lies in order to shroud and deny the truth about the Roswell case. | 14. Ganz im Gegenteil, die Zukunft wird beweisen, dass die Verantwortlichen in Amerika immer wieder neue Lügen erfinden werden, um die Wahrheit im Roswell-Fall zu verschleiern und zu dementieren. |
Billy | Billy |
As that also otherwise occurred with many other things, however not only in America, rather also in Israel, England and the Soviet Union, as well as in other countries, where, for example, their own people are rubbed out, in order to falsely implicate other powers and people in these assassinations, so that homicidal action can be undertaken "on good grounds" and it can be justified before the eyes of the world. | Was ja auch anderweitig mit vielen anderen Dingen geschieht, jedoch nicht nur in Amerika, sondern auch in Israel, England und der Sowjetunion sowie in anderen Staaten, wo z.B. die eigenen Leute abgemurkst werden, um diese Meuchelmorde dann anderen Mächten und Menschen in die Schuhe zu schieben, damit mit <gutem Grund> mörderische Aktionen gegen diese unternommen und vor der Weltöffentlichkeit gerechtfertigt werden können. |
But that, I find, is just as much an act of terror as is also murder and the overthrowing of a country, and so forth, which is carried out all over the world through secret services and pertaining to military and government special units and death-commandos, and so forth, from various countries. | Das aber, finde ich, ist ebenso ein Akt des Terrors wie auch Morde und Staatsumstürze usw., die durch Geheimdienste und militärisch-regierungsmässige Spezialeinheiten und Todeskommandos usw. von verschiedenen Staaten in aller Welt durchgeführt werden. |
Belonging to that, for example, are the murderous and crimes-against-humanity machinations in any country which has infected, or will infect, thousands upon thousands of humans with radioactive substances as well as with atom bomb tests and biological weapons, and deliver them to a miserable death. | Dazu gehören z.B. auch die mörderischen und volksverbrecherischen Machenschaften jener Länder, die mit radioaktiven Stoffen sowie mit Atombombentests und Bio-Waffen Zig-Tausende von Menschen verseuchten oder immer noch verseuchen und sie einem elenden Sterben ausliefern. |
And certainly that would not so quickly come to an end. | Und sicher wird das nicht so schnell ein Ende nehmen. |
Quetzal | Quetzal |
15. That is correct, because chemical and technical development will accelerate everything further and evilly degenerate, whereby quite especially the realm of terrorism will spread out in that way, so that a safe defence is practically impossible. | 15. Das ist von Richtigkeit, denn durch die technische und chemische Entwicklung wird alles weiter zunehmen und böse ausarten, wobei ganz besonders auf terroristischem Gebiet sich alles derart ausweiten wird, dass eine sichere Abwehr praktisch unmöglich wird. |
Billy | Billy |
Then we can await all kind of things in this regard. | Dann dürfte diesbezüglich allerhand zu erwarten sein. |
Quetzal | Quetzal |
16. That will be so, however I am not supposed to speak about that, because no further predictions are supposed to be made, at least not officially. | 16. Das wird so sein, doch darüber soll ich nicht sprechen, weil keine Voraussagen mehr gemacht werden sollen, wenigstens nicht offiziell. |
17. However I can still be useful to you in this regard on a private basis. | 17. Auf privater Basis kann ich dir jedoch diesbezüglich dienlich sein. |
Billy | Billy |
I actually have no requirement in that respect at the moment - perhaps it would be good, in spite of that, if I had knowledge of certain things, at least of such which concern me and my family as well as the group members and the mission. | Eigentlich habe ich momentan kein Bedürfnis danach, vielleicht wäre es aber trotzdem gut, wenn ich von gewissen Dingen Kenntnis hätte, zumindest von solchen, die mich und meine Familie sowie die Gruppemitglieder und die Mission betreffen. |
Quetzal | Quetzal |
18. I am allowed to speak openly with you in this regard, and to create clarity if you actually want me to. | 18. Diesbezüglich ist es mir erlaubt, offen mit dir zu sprechen und dir Klarheit zu verschaffen, wenn du tatsächlich willst. |
Billy | Billy |
In this respect, yes. | In dieser Hinsicht ja. |
Perhaps also important things in the form of world events, if you think that the awareness thereof is important for me. | Vielleicht auch wichtige Dinge in weltgeschehender Form, wenn du denkst, dass die Kenntnis darüber für mich wichtig,sei. |
Quetzal | Quetzal |
19. It should be thus. | 19. So soll es sein. |
20. Then listen to what I have to say... | 20. Höre denn, was ich zu sagen habe... |
Further Reading
- The Moon-landing conspiracy is discussed 6 years later in the 240th contact.
- The Moon landing conspiracy is updated 19 years later in the 357th contact.