FIGU Special Bulletin 034
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- FIGU Special Bulletin Number: 34
- FIGU Special Bulletin Date: 8th April 2007
- Author: Billy Meier
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of Translation: April 2007
Synopsis
The following topics are discussed by Ptaah and Billy and later Enjana in order of their appearance:
- Avian influenza (bird flu)
- Important hows and whys of the vast international conspiracy to conceal the truth about ETs and to hoax "alien" abductions/mutilation with the help of (back-engineered ET) terrestrial military-industrial antigravity vehicles, and much much more.
- A discussion about Russia's President Vladimir Putin publicly telling the truth about the wannabe rulers of planet Earth, the USA, which Billy describes as "the devil incarnate".
- Fake, misleading and terrifying "conspiracy" books written for the sake of personal profit and aggrandizement as well as to terrify people for dark political purposes.
- The grave and underappreciated physical health dangers related to the inhalation of nanoparticles and microfibres.
- The increasingly dictatorial political omnipotence of the nascent fascist dictatorship known as the European Union.
- Global warming and the greenhouse gases.
- The population explosion.
- The so-called "Protocols of the Learned Elders of Zion", in reply to the readers' question, "What is it with the Zionists?"
FIGU Special Bulletin 34 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
Avian Influenza
English | German |
Extract from the 440th contact report from Monday, January 15th, 2007 | Auszug aus dem 440. Kontaktbericht vom Montag, 15. Januar 2007 |
Billy | Billy |
It has indeed become somewhat quiet in regard to the bird flu, so here and there, however, short reports do appear in the newspapers, especially about the dead in the Far East who have died as a result of the H5N1 virus. | Es ist zwar etwas ruhig geworden um die Vogelseuche, so hie und da erscheinen aber doch kurze Meldungen in den Zeitungen, besonders über Tote in Fernost, die durch das H5N1-Virus gestorben sind. |
Do you, in the meantime, know more about this epidemic and its possible spread? | Wisst ihr inzwischen mehr über diese Seuche und deren mögliche Verbreitung? |
Ptaah | Ptaah |
That is actually the case: the cat family, in particular house cats, gain a greater significance because they are very susceptible to the virus and can pass the epidemic onto other animals, whereby new mutations arise which ultimately can also spread to humans. | Das ist tatsächlich der Fall: Die Katzentiere, insbesondere die Hauskatzen, gewinnen eine grössere Bedeutung, denn sie sind für das Virus sehr anfällig und können die Seuche auf andere Tiere übertragen, wodurch neue Mutationen entstehen, die letztendlich auch auf den Menschen übergreifen können. |
Already many house cats in the Asiatic region are infected by the virus, whereby they can cause the named danger to spread out. | Im asiatischen Raum sind schon viele Hauskatzen durch das Virus infiziert, wodurch sich die genannte Gefahr ausbreiten kann. |
Billy | Billy |
Then how could the virus emerge and spread itself so quickly in the realm of the humans? | Wie konnte denn das Virus aufkommen und sich so schnell in den Bereich des Menschen verbreiten? |
Ptaah | Ptaah |
The virus is already very old, yet it was restricted to a certain kind of migratory bird which was immune to it. | Das Virus ist schon sehr alt, doch war es auf eine bestimmte Zugvogelart beschränkt, die dagegen immun war. |
That was good for a while until this kind of bird inevitably mixed with other migratory birds and also infected them. | Das ging so lange gut, bis sich diese Vogelart zwangsläufig mit anderen Zugvögeln vermischte und auch diese infiziert wurden. |
The inevitable happened as a result of the fault of the overpopulation of Earth-humans, because, through their spreading out, they destroyed the regions of the types of bird, also the region of the type of bird which is infected with the H5N1 virus, which, however, was immune to it, subsequently these sought out other regions for nourishment and inevitably came into contact with diverse other migratory birds which led to the spreading out of the epidemic, which already, years ago, spread to domestic poultry as well as, however, to mammals. | Die Zwangsläufigkeit geschah durch die Schuld der Überbevölkerung der Erdenmenschen, denn durch deren Ausbreitung zerstörten sie Gebiete der Vogelarten, auch die der Vogelart, die mit dem H5N1-Virus infiziert, jedoch dagegen immun war, folglich sich diese andere Nahrungsgebiete suchte und zwangsläufig mit diversen anderen Zugvögeln in Kontakt kam, was zur Verbreitung der Seuche führte, die schon vor Jahren auch auf das Hausgeflügel übergriff, wie aber auch auf Säugetiere. |
Also a number of humans were contaminated with the H5N1 virus through direct contact with infected domestic poultry, whereby they died, which also will not further be avoidable. | Auch eine Anzahl Menschen wurde durch den direkten Kontakt mit infiziertem Hausgeflügel mit dem H5N1-Virus kontaminiert, wodurch sie starben, was auch weiterhin nicht zu vermeiden sein wird. |
Billy | Billy |
Therefore the epidemic has existed for a very long time already, yet it could only spread itself out through the guilt of the human of the Earth, and indeed, therefore, because he did not take his overpopulation in hand and thereby deprived the migratory birds of their established areas, whereby the bird-world mixed - naturally not genetically - rather in regard to the migratory areas, the nourishment and the excrement. | Also existierte die Seuche schon sehr lange, doch ausbreiten konnte sie sich nur durch die Schuld des Menschen der Erde, und zwar darum, weil er seine Überbevölkerung nicht in den Griff bekam und dadurch den Zugvögeln ihre altangestammten Gebiete raubte, wodurch sich die Vogelwelt verschmischte, natürlich nicht fortpflanzungsmässig, sondern in bezug auf die Zuggebiete, die Nahrung und die Exkremente. |
That is as I see it at any rate. | So sehe ich das jedenfalls. |
Terrestrial Abductions and Cattle Mutilations
English | German |
Extract from the 441st contact report of Saturday, February 3rd, 2007 | Auszug aus dem 441. Kontaktbericht vom Samstag, 3. Februar 2007 |
Billy | Billy |
Around 22 years have now passed since you and Quetzal told me privately that you had comprehensive cognitions in regard to terrestrial UFOs and the massacre of animals and alleged abductions which were disguised as the shoddy efforts of extraterrestrials. | Es ist nun schon rund 22 Jahre her, dass du und Quetzal mir privaterweise gesagt habt, dass ihr umfangreiche Erkenntnisse in bezug auf irdische UFOs und das Massakrieren von Tieren und angebliche Entführungen habt, die als Machwerke Ausserirdischer getarnt werden. |
You said thereby that, in regard to this, involved in these machinations are governments, the military, as well as industrial businesses and powerful ones of finance, which constitute a special group, to which still smaller groups are also related. | Du hast dabei gesagt, dass diesbezüglich sowohl Regierungen, Militärs und auch Industriekonzerne und Finanzmächtige in diese Machenschaften involviert sind, die eine spezielle Gruppierung bilden, denen auch noch kleinere Gruppen zugeordnet sind. |
At that time you promised that you would officially explain more about that when the time is ripe for that. | Ihr habt damals versprochen, dass ihr darüber offiziell mehr erklären wollt, wenn die Zeit reif dafür sei. |
Can one now speak publicly about that? | Kann man jetzt offen darüber reden? |
Ptaah | Ptaah |
Yes, that was said. | Das wurde gesagt, ja. |
And the time is also ripe for that. | Und die Zeit ist auch reif dafür. |
- With the named group, it concerns a worldwide branching from governments, the military, industrial groups, secret services, paramilitary and powerful ones of finance, as you correctly said. | – Bei der genannten Gruppierung handelt es sich um eine weltweite Verzweigung von Regierungen, Militärs, Industriekonzernen, Geheimdiensten, Paramilitärs und Finanzmächtigen, wie du richtig sagst. |
Those in the know and contributors are only certain elements of the same, who profit greatly, financially and power-politically, from their secret machinations, for which reason the entire powers of the government, military and industrial as well as finance are not involved in the situation and are also not informed in regard to this. | Wissende und Mitwirkende sind nur gewisse Elemente derselben, die von ihren geheimen Machenschaften finanziell und machtpolitisch gross profitieren, weshalb nicht die ganzen Regierungs-, Militär- und Industrie- sowie Finanzmächtigen in die Sache involviert und diesbezüglich auch nicht informiert sind. |
The group is not organized, as such, rather is only a loose collection, whereby their interests, however, have a common form, which, already since the 1920s, was designed to operate a continuous, ingenious, large-scale disinformation campaign regarding the question of extraterrestrial life. | Die Gruppierung ist als solche nicht organisiert, sondern nur von losem Bestand, wobei deren Interessen jedoch eine gemeinsame Form haben, die schon seit den 1920er Jahren weltweit darauf ausgelegt ist, eine andauernde, raffinierte und grossangelegte Kampagne der Desinformation in bezug auf die Frage nach ausserirdischem Leben zu betreiben. |
The group, which is split into many small groups, has many kinds of technical possibilities at their disposal, which they employ for their evil and human-misleading purposes. | Die in viele kleine Gruppen aufgespaltene Gruppierung verfügt über vielerlei technische Möglichkeiten, die sie für ihre bösen und die Menschheit irreführenden Zwecke nutzen. |
That started with technologies of electromagnetism to do with precision electronics and computer engineering, up to and including apparatuses through which brainwashing and the programming and altering of consciousness is evoked in humans. | Das angefangen bei Techniken der Elektromagnetik, über die Feinelektronik und das Computerwesen, bis hin zu Apparaturen, durch die bei den Menschen eine Gehirnwäsche, Bewusstseinsprogrammierung und Bewusstseinsveränderung hervorgerufen wird. |
They even have back-engineered beamships at their disposal, whereby, in certain contexts, even antigravity finds application. | Selbst über nachgebaute Strahlschiffe verfügen sie, wobei sogar in gewissem Rahmen Antigravitation Anwendung findet. |
It has also occurred many times that premeditated "abductions" of Earth-humans by "extraterrestrials", and the massacre of animals, has been and is faked by this group. | Durch diese Gruppierungen ist es auch vielfach geschehen, dass vorsätzlich <Entführungen> von Erdenmenschen durch <Ausserirdische> und Massaker an Tieren vorgetäuscht wurden und werden. |
That stands partly also in connection with those illusionary and schizophrenic visions and apparent experiences of those who believe that they have had, or have, these kinds of real experiences. | Das steht teilweise auch im Zusammenhang mit jenen illusionsmässigen und schizophrenen Visionen und Scheinerlebnissen jener, welche glauben, dass sie reale Erlebnisse dieser Art gehabt hätten oder haben. |
Also wrong information and falsified pictures of alleged extraterrestrial flying devices is strategically circulated worldwide, whereby according to our investigations, about 98% of all false pictures, films, videos and false information is directed at moving the Earth-humans to angst and terror of extraterrestrials and to engender hate and thoughts of revenge in the Earth-humans. | Gezielt werden weltweit auch Falschinformationen und gefälschte Bilder angeblicher ausserirdischer Fluggeräte in Umlauf gesetzt, wobei unseren Nachforschungen gemäss rund 98 Prozent aller falschen Bilder, Filme, Videos und Falschinformationen darauf ausgerichtet sind, die Erdenmenschen in Angst und Schrecken vor Ausserirdischen zu versetzen und um in ihnen Hass und Rachegedanken zu erzeugen. |
Therefore, in this way, angst, terror and hate is stirred up against all life foreign to Earth. | Auf diese Art also werden Angst, Schrecken und Hass gegen alles erdfremde Leben geschürt. |
Especially films for cinema and television serve this purpose, as also, however, do many books which are constructed on lies and untruths and are written partly by "experts" in psychology and psychiatry. | Insbesondere Kinofilme und Televisionsfilme dienen diesem Zweck, wie aber auch viele Bücher, die auf Lügen aufgebaut und teils von <Fachleuten> der Psychologie und Psychiatrie geschrieben sind. |
All this nonsense sells very well to the Earth-humans because many on the search for the effective truth trust and believe this false information, and these films and pictures. | All dieser Unsinn verkauft sich aber bei den Erdenmenschen sehr gut, weil viele auf der Suche nach der effectiven Wahrheit diesen falschen Informationen, Filmen und Bildern vertrauen und gläubig werden. |
Angst, horror, terror, hate and revenge always sell well, while the truth appears too banal and therefore appears uninteresting as well as not worth knowing. | Angst, Horror, Schrecken, Hass und Rache verkaufen sich immer gut, während die Wahrheit zu banal und daher uninteressant sowie nicht wissenswert erscheint. |
Only the fantastic and unreal find a place in the interests of Earth-humans. | Nur das Phantastische und Unwirkliche findet im Interesse der Erdenmenschen einen Platz. |
However, precisely that is the launching platform for the infamous machinations of the worldwide group, because, through disinformation and fear-mongering in regard to the malicious foreigners to Earth, the entire group, which reaches right around the world, derives horrendous advantages of a financial, governmental-power, military-power as well as an economic form. | Genau das ist aber der springende Punkt für die infamen Machenschaften der weltweiten Gruppierung, denn durch die Desinformation und die Verängstigung in bezug auf bösartige Erdfremde zieht die gesamte weltumfassende Gruppierung horrenden Nutzen finanzieller, staatsmächtiger, militärmächtiger sowie wirtschaftlicher Form. |
The entire war, electronics and weapons industries, and so forth, thereby gain an enormous boost. | Die gesamte Kriegs-, Elektronik- und Waffenindustrie usw. gewinnt dadurch ungeheuren Auftrieb. |
Yet, in the worldwide group, secret paramilitary units also exist as smaller groups which carry out the same kind of operations which, however, are mostly controlled by the worldwide group. | Doch in der weltweiten Gruppierung existieren als kleinere Gruppen auch geheime paramilitärische Einheiten, die gleichartige Operationen durchführen, die jedoch von der Gruppierung meist kontrolliert werden. |
In particular, these small groups carry out premeditated abductions which are credited ostensibly to the extraterrestrials, as well as, however, also simulated appearances of alleged extraterrestrial flying craft, which are then collectively declared to be extraterrestrial UFO appearances and are often observed, photographed and filmed by many people. | Insbesondere führen die kleinen Gruppen vorsätzliche Entführungen durch, die angeblich auf das Konto Ausserirdischer gehen, wie aber auch simulierte Erscheinungen angeblich ausserirdischer Flugkörper, die dann allgemein als ausserirdische UFO-Erscheinungen deklariert und oft von vielen Menschen beobachtet, photographiert und gefilmt werden. |
Thereby the illusion of an ostensible extraterrestrial abduction or observation of extraterrestrial flying devices is evoked. | Dadurch wird die Illusion einer angeblich ausserirdischen Entführung oder Beobachtung ausserirdischer Fluggeräte hervorgerufen. |
What is further to say about that is that, in this worldwide group, with all the small groups who partly also work autonomously, there exists a proper "UFO trade" and a subculture in regard to animal massacres and abductions and so forth. | Dazu ist weiter zu sagen, dass in dieser weltweiten Gruppierung mit all den kleinen Gruppen, die teilweise auch autonom arbeiten, ein regelrechtes <UFO-Handwerk> und eine Subkultur in bezug auf Tiermassaker und Entführungen usw. existiert. |
The entire thing is secretively financed through governments, the military, industrial groups and financially powerful ones who are interested in angst, terror and hate being stirred-up to their highest forms in regard to the alleged evil extraterrestrial foreigners, because they can thereby gain gigantic financial profit and advantage. | Finanziert wird das Ganze in geheimer Weise durch Regierungen, Militärs, Industriekonzerne und Finanzmächtige, die daran interessiert sind, dass die Angst, der Schrecken und der Hass in bezug auf die angeblich bösen ausserirdischen Fremden bis in höchste Formen geschürt werden, weil sie dadurch riesenhafte finanzielle Profite und Vorteile gewinnen. |
It is on this basis that, in every regard, from this group, only stories, cinema and television films and observations of UFOs will be accepted and profitably exploited, which are based on everything negative and - as is becoming proverbial with the Earth-humans - on the malicious and aggressive nature of the extraterrestrials. | Aus diesem Grunde werden in jeder Beziehung von der Gruppierung nur Geschichten, Kino und Fernsehfilme und Beobachtungen von UFOs akzeptiert und gewinnbringend ausgeschlachtet, die auf allem Negativen und auf der beim Erdenmenschen sprichwörtlich gewordenen Bösartigkeit und Aggressivität der Ausserirdischen beruhen. |
Only that which evokes angst, fear and terror as well as engenders hate and revenge is accepted by the group and exploited worldwide in order to obtain enormous profit with it. | Nur was Angst, Furcht und Schrecken hervorruft sowie Hass und Rache erzeugt, wird von der Gruppierung akzeptiert und weltweit ausgeschlachtet, um damit horrende Gewinne zu erzielen. |
Conversely, in addition to that, everything which is good and positive is vehemently slandered and is designated as a swindle, lie and deception, as is the case with you and us, since, in keeping with the interests of the group, we are not permitted to exist, and you are not permitted to be in contact with us, rather you must be a liar and a fraud. | Gegensätzlich dazu wird alles, was gut und positiv ist, vehement verleumdet und als Schwindel, Fälschung, Lüge und Betrug bezeichnet, wie das bei dir und uns der Fall ist, die wir im Interesse der Gruppierung nicht existieren dürfen, und der du mit uns nicht in Kontakt stehen darfst, sondern ein Lügner und Betrüger sein musst. |
So, from the group and their small groups, the Earth-humans will be served up deliberately false and fear-influencing stories in regard to extraterrestrial UFOs and foreigners to Earth and their alleged horrifying machinations like, for example, painful examination contacts and animal massacres along with falsified encounters with alleged extraterrestrials. | So werden von der Gruppierung und deren kleinen Gruppen den Erdenmenschen bewusst falsche und furchteinflössende Geschichten in bezug auf ausserirdische UFOs und Erdfremde und deren angeblich greuliche Machenschaften vorgesetzt, wie z.B. schmerzvolle Examinationskontakte und Tiermassaker, nebst gefälschten Begegnungen mit angeblichen Ausserirdischen. |
Along with profit, the whole matter also serves deeply-based psychological propaganda in order to insult forms of life who are foreign to Earth and to brand them as malicious beings and to create angst, hate, revenge and hysteria because great financial means will be thereby freed up which serve research for the production of innovative and futuristic weapons of all kinds. | Das Ganze dient nebst dem Profit auch einer tiefgründigen psychologischen Propaganda, um fremdirdische Lebensformen zu verunglimpfen und zu bösartigen Wesen zu stempeln und Angst, Hass, Rache und Hysterie zu schaffen, weil dadurch grosse finanzielle Mittel freigegeben werden, die dazu dienen, Forschungen für neuartige und futuristische Waffen aller Art zu schaffen. |
Therefore, in these Earth-humans, in regard to the extraterrestrial, an enemy will be psychologically, deliberately created which does not exist and which will, in a manner, be made into a malicious being such that the Earth-humans, in their angst, will be driven to freeing up horrendous sums in order to therewith manufacture weapons against the alleged malicious invaders. | Also wird in bezug auf Ausserirdische in diesen psychologisch bewusst ein Feind erschaffen, der gar nicht existiert und der in einer Form zu einem bösartigen Wesen gemacht wird, dass die Erdenmenschen in Angst dazu getrieben werden, horrende Summen freizumachen, um damit Waffen gegen die angeblich bösartigen Eindringlinge herzustellen. |
Also, with these acts, various groups play off against each other, which, however, is part of a well-thought-out plan which is carried out and implemented by secret services, psycho-terrorists, espionage groups and treacherous disinformation agents and which is underpinned by false information regarding UFOs and alleged extraterrestrials. | Bei diesem Tun spielen sich auch verschiedene Gruppen gegeneinander aus, was aber zu einem wohldurchdachten Plan gehört – der von Geheimdiensten, Psychoterroristen, Spionagegruppen und hinterlistigen Desinformanten ausgeführt und umgesetzt wird –, und der in falschen Informationen hinsichtlich der UFOs und angeblicher Ausserirdischer fundiert. |
Additionally belonging to this plan is the invention of an imaginary extraterrestrial enemy, as well as a danger emerging from this - an enemy and a danger which, naturally, will have to be fought. | Dazu gehört es, dass ein imaginärer ausserirdischer Feind und eine von diesem ausgehende Gefahr erfunden wird; ein Feind und eine Gefahr, die natürlich bekämpft werden müssen. |
The infamy is thereby that, first of all, everything is made ridiculous because the concerned "abductees" , "examinees", "chance contactees" and UFO-observers can provide no evidence for their experiences which would withstand a real examination. | Das Infame dabei ist, dass zunächst alles lächerlich gemacht wird, weil die betroffenen <Entführten>, <Examinierten>, <Zufalls-Kontaktler> und UFO-Beobachter keine Beweise für ihre Erlebnisse vorlegen können, die einer wirklichen Überprüfung standhalten würden. |
Then comes the second fact, which exists in the fact that angst, terror, hate and feelings of revenge is produced in the Earth-humans whereby then the weapons industry can be built up and indeed especially in regard to futuristic weapons, of which the normal Earth-humans have no idea, and of which they do not ever dare to dream. | Dann kommt der zweite Fakt, der darin besteht, dass Angst, Schrecken, Hass und Rachegefühle in den Erdenmenschen erzeugt werden, worauf dann die Waffenindustrie aufgebaut werden kann, und zwar insbesondere in bezug auf futuristische Waffen, von denen die normalen Erdenmenschen keine Ahnung haben und nicht einmal davon zu träumen wagen. |
The entirety is thereby a well-thought-out psychological network on which the progress of the entire weapons industry and the power of the military, of the federal leadership, the finance sharks and the industry businesses as well as the secret services can be built up ever further. | Das Ganze ist dabei ein wohldurchdachtes psychologisches Netzwerk, auf dem der Fortschritt der gesamten Waffenindustrie und die Macht der Militärs, der Staatsführungen, der Finanzhaie und der Industriekonzerne sowie der Geheimdienste immer weiter aufgebaut werden kann. |
To this end angst, terror, hysteria, hate and revenge is sown in regard to all foreigners from outer space. | Darum werden Angst, Schrecken, Hysterie, Hass und Rache in bezug auf alle Fremden aus dem Weltenraum gesät. |
So the Earth-humans become duped and financially exploited by the responsible ones of this dangerous group and their small groups and are deliberately driven to abhor and to hate the extraterrestrial foreigners. | So werden die Erdenmenschen von den Verantwortlichen dieser gefährlichen Gruppierung und ihren Kleingruppen hinters Licht geführt, finanziell ausgebeutet und bewusst dazu getrieben, die ausserirdischen Fremden zu verabscheuen und zu hassen. |
Corresponding cinema and television films serve as especially suitable means for that. | Dementsprechende Kino- und Fernsehfilme dienen dazu als besonders geeignetes Mittel. |
The foreigner-angst, respectively, alien-angst, which is thereby produced surpasses all normal angst and the responsible ones of the group know that precisely, for which reason they can also thereby calculate that all necessary finances flow to them, which they require for their weapon research, their weapon manufacture, their leading of wars, and desires for power, as well as for unrealistic cinema and TV films which demonize the Earth-strangers. | Die dadurch erzeugte Fremdenangst resp. Alienangst übertrifft dabei alles an normaler Angst, und das wissen die Verantwortlichen der Gruppierung genau, weshalb sie auch damit rechnen können, dass ihnen alle notwendigen Finanzen zufliessen, die sie für ihre Waffenforschungen, Waffenherstellung, Kriegsführung und Machtgelüste sowie für unrealistische und die Erdfremden verteufelnde Kino- und TV-Filme benötigen. |
The creation of an supposed threat from extraterrestrials as well as the alien-angst is, for them, a profitable matter which is operated under the shabby cloak of a federal, respectively, country security and of world peace. | Das Schaffen einer angeblichen Bedrohung durch Ausserirdische sowie die Alienangst ist für sie eine rentable Sache, die unter dem schäbigen Deckmantel einer Staats- resp. Landessicherheit und des Weltfriedens betrieben wird. |
For the entire machinations of the group, the meanest machinations are quite good enough which, as said, were already operating since the 1920s and to that also belong highly developed electronic weapons systems, futuristic flying discs, Earth-humans who are hypnotically and surgically converted, as well as converted in their consciousness, to robots*, whereby some have an appearance like the being which is called the "Little Gray". | Für die ganzen Machenschaften der Gruppierung sind die gemeinsten Machenschaften gerade gut genug, die, wie gesagt, bereits seit den 1920er Jahren betrieben werden, und dazu gehören auch hochentwickelte elektronische Waffensysteme, futuristische Flugscheiben, hypnotisch und chirurgisch sowie bewusstseinsmässig zu Robotern umfunktionierte Erdenmenschen, wobei einige ein Aussehen haben, wie jene Wesen, die <Little Gray> genannt werden. |
On one hand there is the dim-witted paradox that the extraterrestrial flying devices are denied and the strangers to Earth are made ridiculous or made out to be monsters by means of psychological propaganda, while, on the other hand, a financial exploitation of the peoples results through the inciting of angst, terror, hate and revenge and indeed thereby in that a simulation results in regard to a supposed threat from extraterrestrials. | Einerseits ist das schwachsinnige Paradoxum gegeben, dass die ausserirdischen Fluggeräte geleugnet und die Erdfremden lächerlich oder durch psychologische Propaganda zu Monstern gemacht werden, während andererseits durch das Schüren von Angst, Schrecken, Hass und Rache eine finanzielle Ausbeutung der Völker erfolgt, und zwar dadurch, indem eine Simulation erfolgt in bezug auf eine angebliche Bedrohung durch Ausserirdische. |
A paradox without compare, to which the question must be put, how far are the Earth-humans imbued with reason and understanding that they do not recognise this paradox. | Ein Paradoxum sondergleichen, zu dem die Frage gestellt werden muss, wie weit die Erdenmenschen eigentlich ihrer Vernunft und ihres Verstandes trächtig sind, dass sie dieses Paradoxum nicht erkennen. |
The entire pre-arranged game of the group and their small groups, as already said elsewhere, also includes faked encounters with alleged extraterrestrials, whereby these are truly nothing other than normal Earth-humans or those who have been transformed into "aliens". | Das ganze abgekartete Spiel der Gruppierung und ihrer Kleingruppen beinhaltet, wie anderweitig schon gesagt, auch fingierte Begegnungen mit angeblich Ausserirdischen, wobei diese wahrheitlich nichts anderes als normale oder zu <Aliens> umfunktionierte Erdenmenschen sind. |
In order then to affirm the improvised "encounters with those foreign to Earth" psychologists and other experts are pulled in into whom the wildest stories are hammered for so long until they believe the entire swindle and nonsense and employ "verifiable" and "genuine" analyses which are recorded and published in books and documentation as well as in cinema and TV films. | Um dann die improvisierten <Begegnungen mit Erdfremden> zu bestätigen, werden psychologische und andere Fachleute herangezogen, denen die wildesten Storys so lange eingehämmert werden, bis diese an den ganzen Schwindel und Unsinn glauben und <nachprüfbare> und <echte> Analysen erstellen, die in Büchern, Dokumentationen sowie in Kino- und TV-Filmen festgehalten und veröffentlicht werden. |
And since, as a rule, the supposed extraterrestrials are described as horrible villains, just according to the plan of the group and their small groups, the picture of the extraterrestrial threat is powerfully incited. | Und da in der Regel die angeblichen Ausserirdischen als grässliche Bösewichte dargestellt werden, eben gemäss dem Plan der Gruppierung und deren Kleingruppen, wird das Bild der ausserirdischen Bedrohung kräftig geschürt. |
Thereby, not only is the slandering in regard to the real strangers to Earth always more exaggerated, as also more and more finances flow into the cash box of those who stupidly and dimwittedly earn as a result of the entire tissue of lies and slander and thereby come by the means to reach their criminal goals. | Dadurch wird nicht nur die Verleumdung in bezug auf die wirklichen Erdfremden immer mehr aufgebauscht, wie auch immer mehr Finanzen in die Kassen jener fliessen, die sich durch das ganze Lügen- und Verleumdungsgewebe dumm und dämlich verdienen und damit zu den Mitteln kommen, um ihre verbrecherischen Ziele zu erreichen. |
A certain part of the group has also fallen to a Christian sectarianism and to the supposed "End Times" in such a way that hope is directed at a malicious invasion of extraterrestrials resulting on Earth, and thereby the prophesied Armageddon will become reality in which Jesus Christ celebrates his official return and God the father will exercise his judgment. | Ein gewisser Teil der Gruppierung ist auch einem christlichen Sektierismus und dem angeblich <Jüngsten Tag> verfallen in der Weise, dass das Hoffen darauf ausgerichtet ist, dass ein bösartiges Einbrechen Ausserirdischer auf der Erde erfolge und damit das prophezeite Armageddon resp. Harmagedõn Wirklichkeit werden lasse, bei dem Jesus Christus seine offizielle Wiederkunft feiern und Gottvater sein Strafgericht ausüben werde. |
Their delusion is therefore bound with a biblical end of the world, which, as they believe, rests on the terrible badness of the Earth-humans. | Ihr Wahn ist also mit einem biblischen Weltuntergang verbunden, der, wie sie glauben, auf der schrecklichen Schlechtigkeit der Erdenmenschen beruhe. |
And in order to accelerate this divine judgement as well as the return of Christ they do everything in order to make the way free for that. | Und um dieses göttliche Strafgericht sowie die Wiederkunft Christi zu beschleunigen, tun sie alles, um den Weg dafür freizumachen. |
The monstrous power of the worldwide group and their small groups as well as the religious fanaticism, together with the cultic maintaining of the secret of the entire underhanded, degenerated and deceptive as well as criminal and felonious machinations, lead to malignant effects which could not be worse. | Die ungeheure Macht der weltweiten Gruppierung und deren Kleingruppen sowie der religiöse Fanatismus, führen zusammen mit der kultischen Geheimhaltung der gesamten hinterhältigen, verkommenen und trügerischen sowie kriminellen und verbrecherischen Machenschaften zu bösartigen Auswirkungen, die schlimmer nicht sein könnten. |
These are the facts which I have to name in regard to your question. | Das sind die Fakten, die ich auf deine Frage zu nennen habe. |
Billy | Billy |
From your words it comes forth that that is also still so today. | Aus deinen Worten geht hervor, dass das auch heute noch so ist. |
Ptaah | Ptaah |
Yes, that is really so, and it will also still remain so in the future. | Das ist wirklich so, ja, und es wird auch noch zukünftig so bleiben. |
Now however it is again time for me. | Jetzt aber ist es wieder Zeit für mich. |
Russian President Vladimir Putin
English | German |
Extract from the 442nd contact conversation of Saturday, February 10th, 2007 | Auszug aus dem 442. Kontaktgespräch vom Samstag, 10. Februar 2007 |
Billy | Billy |
That also applies to my side. | Das gilt auch meinerseits. |
But tell me what you have to say about this: today I heard in the news that the Russian President, Putin, at the Munich Security Conference, has energetically spoken his mind regarding the politics of the USA. | Aber sag mal, was du dazu zu sagen hast: Heute habe ich in den Nachrichten gehört, dass der russische Präsident Putin bei der Münchner Sicherheitskonferenz in bezug auf die USA-Politik allen den Marsch geblasen hat. |
Putin said that the USA is striving for world rule, respectively, world power, and thereby also promotes the resuming of the arms race, interferes in the trade of foreign countries and practices warlike actions. | Putin sagte, dass die USA die Weltherrschaft resp. die Weltmacht anstreben und damit auch das Wiederaufnehmen des Wettrüstens fördern, sich in fremder Länder Händel einmischen und kriegerische Handlungen usw. betreiben. |
Ptaah | Ptaah |
That is actually something extraordinary that I saw just two days ago through a look into the future. | Das ist tatsächlich etwas Aussergewöhnliches, das ich gerade vor zwei Tagen durch eine Vorausschau ersehen habe. |
Therefore your and our explanatory efforts, in regard to the USA's real machinations and plans for world rule, bear the first fruit, which Russia's President Putin has now brought to ripeness, in that he named the actual and reprehensible facts which rage in US politics. | Also tragen deine und unsere Bemühungen der Aufklärung in bezug auf die wirklichen Machenschaften und Weltherrschaftspläne der USA die ersten Früchte, die nun Russlands Präsident Putin zum Reifen gebracht hat, indem er die wahrheitlichen und verwerflichen Fakten nannte, die in der US-Politik grassieren. |
But that doesn't come from an estimation, because the facts named by you and by us in your bulletins cannot be overlooked, consequently they are also studied in Russia, whereby finally President Putin's public speech resulted. | Das aber kommt nicht von ungefähr, denn die von dir und von uns genannten Fakten in deinen Bulletins können nicht übersehen werden, folglich sie auch in Russland studiert werden, woraus letztendlich Präsident Putins öffentliche Rede resultiert. |
This will certainly not remain unanswered, because already mendacious denials are being spread from the USA that Putin's utterances did not correspond to the truth. | Diese wird allerdings nicht unbeantwortet bleiben, denn bereits werden lügenhafte Dementis von den USA verbreitet, dass Putins Äusserungen nicht der Wahrheit entsprächen. |
However, the fact is that the USA - with the foreign policies it operates and with the criminal military war actions and secret service actions - makes the world situation ever more unsafe and forces other countries to arm themselves. | Tatsache ist aber, dass die USA mit der von ihr betriebenen Aussenpolitik und mit den verbrecherischen militärischen Kriegs- und den Geheimdienstaktionen die Lage der Welt immer unsicherer machen und andere Staaten zur Aufrüstung zwingen. |
With normal politics and military politics the USA therefore carries out assistance towards worldwide insecurity and terrorism, as they however, through their criminal and felonious foreign policies, also stir up angst in other countries about a military invasion of US armed forces, whereby these countries are forced to develop atomic weapons programs in order to manufacture weapons which correspond to this. | Die USA leisten normalpolitisch und militärpolitisch also Beihilfe zur weltweiten Unsicherheit und zum Terrorismus, wie sie aber durch ihre kriminelle und verbrecherische Aussenpolitik auch in anderen Ländern die Angst schüren vor einem militärischen Einmarsch der US-Streitkräfte, wodurch diese Staaten gezwungen werden, atomare Waffenprogramme zu entwickeln, um dementsprechende Waffen herzustellen. |
Billy | Billy |
Every rational human in the world knows that Putin is, however, correct in his speech. | Dass Putin aber recht hat mit seiner Rede, das weiss jeder vernünftige Mensch auf dieser Welt. |
It is only to hope that he continues to take the same line and thereby the entire world will be shaken up in order to stop the USA's criminal machinations and plans to rule the world. | Ist nur zu hoffen, dass er weiterhin in die von ihm geschlagene Kerbe haut und damit endlich die ganze Welt aufgerüttelt wird, um die verbrecherischen Machenschaften und die Weltherrschaftspläne der USA zu stoppen. |
If that does not happen, then the danger of a worldwide war remains constant, and indeed so long until the USA pulls out of the entire world, back to its own country, and leaves the world in peace, as well as allowing the individual countries to solve their own religious and political problems. | Geschieht das aber nicht, dann bleibt die Gefahr eines weltweiten Krieges bestehen, und zwar so lange, bis sich die USA aus aller Welt in ihr eigenes Land zurückziehen und die Welt in Frieden sowie die einzelnen Staaten ihre eigenen politischen und religiösen Probleme lösen lassen. |
When one thinks that, since as long as anyone can remember, never has collectively so much harm, death, murder, torture, destruction and disaster happened on the Earth as it has come about through the fault of the USA and will further come about, as it has resulted and results since the USA interferes in the interests of other countries and started and starts wars, as well as revolts and revolutions, as well as murder and other crimes through the US secret services and US military, then, regarding USAmerica, the devil incarnate can be spoken of. | Wenn man bedenkt, dass sich seit Menschengedenken gesamthaft niemals soviel Unheil, Tod, Mord, Folter, Zerstörung und Desaster auf der Erde ereignet hat, wie es sich durch die Schuld der USA zugetragen hat und weiter zuträgt, wie sich das ergab und ergibt, seit sich die USA in aller Welt in die Belange anderer Staaten einmischen und Kriege sowie Revolten und Revolutionen sowie Morde und sonstige Verbrechen durch USGeheimdienste und US-Militärs vom Zaune brachen und brechen, dann kann in bezug auf US-Amerika vom leibhaftigen Teufel gesprochen werden. |
Ptaah | Ptaah |
I also see it that way, because it corresponds to the truth. | Das sehe ich auch so, weil es der Wahrheit entspricht. |
David Icke and the Dangers of Microfibres
English | German |
Extract from the 443rd contact report from Saturday, 17th February, 2007 | Auszug aus dem 443. Kontaktbericht vom Samstag, 17. Februar 2007 |
Billy | Billy |
On the February 17th, 2005, Quetzal and I privately spoke about the conspiracy books of various scribblers, as for example, Zacharia Sitchin, David Icke, Jan van Holey, alias Jan van Helsing, as well as Andreas von Rètyi and consorts. | Am 17. Februar 2005 haben Quetzal und ich in privater Weise über die Verschwörungs- Bücher verschiedener Schreiberlinge gesprochen, wie z.B. Zacharia Sitchin, David Icke, Jan van Holey alias Jan van Helsing sowie Andreas von Rètyi und Konsorten. |
We two also spoke privately about that and indeed over a chess game on 3rd March 2005. | Auch wir zwei sprachen privat darüber, und zwar bei einem Schachspiel am 3. März 2005. |
Since we, however, did not record the private conversation, the result is not included in the contact reports, for which reason I want yet again to speak about the entire matter so that we have something in print in regard to what there is to think of the contents of the books of the named hacks. | Da wir aber die privaten Gespräche nicht aufzeichnen, ist folgedem nichts in den Kontaktberichten enthalten, weshalb ich nochmals auf das Ganze zu sprechen kommen will, damit wir etwas Schriftliches haben in bezug darauf, was von den Bücherinhalten der genannten Schreiberlinge zu halten ist. |
In his books "The Greatest Secret - The Book which will Change the World" Icke indeed also writes about supposed connections and blood relationships of the governments on the Earth. | Icke schreibt ja auch in seinen Büchern <Das grösste Geheimnis – Das Buch, das die Welt verändern wird> über angebliche Zusammenhänge und Blutsverwandtschaften der Regierenden auf der Erde. |
Also the talk is of a clan, respectively, reptoid, race, the supposed Anunnaki, who are supposed to "control" the Earth-humans "through the mind". | Auch ist die Rede von einer Sippe resp. reptiloiden Rasse, den angeblichen Anunnaki, die die Erdenmenschen «durch den Geist kontrollieren» sollen. |
These "reptilian humans" are also supposed to control the world, politics and humanity, and so forth. | Diese <Reptilienmenschen> sollen also die Welt, die Politik und die Menschheit kontrollieren usw. |
According to Icke, the reptilians are supposed to come from another dimension, and indeed from the "lower fourth dimension" from where they are supposedly controlled. | Laut Icke sollen die Reptiloiden aus einer anderen Dimension stammen, und zwar aus der <unteren vierten Dimension>, von wo aus sie angeblich kontrolliert werden. |
The nonsense in Icke's and all the other conspiracy theory books is so unbelievable that one's hair stands on end. | Die Unsinnigkeiten in Ickes und all der anderen Verschwörungstheoretiker Bücher sind derart unglaublich, dass einem die Haare zu Berge stehen. |
Ptaah | Ptaah |
Nonsensical scribbles of this kind are entirely commercially directed so that the rouble rolls, as you tend to say, also so that the hacks - if I may use your expression - can fill their pockets with money. | Gesamthaft sind die diesartigen unsinnigen Schreibereien kommerziell ausgerichtet, damit der Rubel rollt, wie du zu sagen pflegst, damit also die Schreiberlinge – wenn ich deinen Ausdruck verwenden will – ihre Taschen mit Geld füllen können. |
In addition to that, they are imprisoned in sectarian-belief and esotericism and, in their thoughts and feelings as well as in their belief, they move in worlds of illusion and other kinds of unreal imaginations. | Ausserdem sind diese sektiererisch-glaubensmässig und esoterisch befangen und bewegen sich in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrem Glauben in Scheinwelten und sonstig unwirklichen Vorstellungen. |
The entirety of this matter of faith and fantasies has developed into a delusion in them which already moves in schizophrenic forms, whereby they no longer perceive the truth and reality and consequently also can no longer recognise it. | Das Ganze dieser Glaubensdinge und Phantastereien hat sich in ihnen zu einem Wahn entwickelt, der sich bereits in schizophrenen Formen bewegt, wodurch sie die Wahrheit und Wirklichkeit nicht mehr wahrnehmen und folglich auch nicht mehr erkennen können. |
And in this delusional form they infiltrate the humans with their absurdities which they imagine and also adopt them from other scribblers which you call "abkupfern". [copying?] | Und in dieser wahnmässigen Form infiltrieren sie die Menschen mit ihren Unsinnigkeiten, die sie sich einbilden sowie auch von anderen Schreiberlingen übernehmen, was du <abkupfern> nennst. |
Thereby the readers of the entire nonsense are seduced to believingly accept the lies, slanders, the swindle and the fantasies of these irresponsible scribblers as truth while they assess the reality and the real truth as unrealistic, unreal and as untruth. | Damit werden die Leser und Leserinnen des ganzen Unsinns dazu verführt, die Lügen, Verleumdungen, den Schwindel und die Phantastereien dieser verantwortungslosen Schreiberlinge glaubensmässig als Wahrheit anzunehmen, während sie die Realität und die wirkliche Wahrheit als unrealistisch, irreal und als Unwahrheit einschätzen. |
Belief is just very much simpler that investigating the effective truth through one's own seeking and one's own cognitive work. | Glauben ist eben sehr viel einfacher, als der effectiven Wahrheit durch eigenes Suchen und eigene Gedankenarbeit auf den Grund zu gehen. |
Furthermore the fantastic and illusory will sooner be accepted by the Earth-humans than even the truth and reality which appears banal compared to the fantastic and illusory. | Ausserdem wird von den Erdenmenschen eher das Phantastische und Illusorische angenommen, als eben die Wahrheit und Wirklichkeit, die dem Phantastischen und Illusorischen gegenüber banal erscheint. |
Therefore it is so that standing on the firm ground of the facts, truth and reality is proscribed while the untruthful, fantastic, and illusory and all the swindling, lies, deceit and slander which is bound with it - which, since time immemorial, have always been booming business - effect the Earth-humans like sweet balm which stills the delight and demand for that which is fantastic and illusory. | Also ist es so, dass es verpönt ist, auf dem festen Boden der Tatsachen, der Wahrheit und der Realität zu stehen, während das Unwahrheitliche, Phantastische und Illusorische und alle damit verbundenen Schwindeleien, Lügen, Betrügereien und Verleumdungen, die seit alters her immer Hochkonjunktur haben, auf die Erdenmenschen wie süsser Balsam wirken, der die Lust und das Verlangen nach dem Phantastischen und Illusorischen stillt. |
So lying, swindle, falsehoods, deceit and slander are means through which the human allows himself to be very easily beguiled, because everything is only swallowed and does not have to truthfully be contemplated, while the search for the effective truth and its processing is bound with very much effort and cognitive work as well as with a sense for the recognition of reality. | So sind Lüge, Schwindel, Lug, Betrug und Verleumdung Mittel, durch die sich die Menschen sehr leicht betören lassen, weil alles nur geschluckt und nicht wahrheitlich darüber nachgedacht werden muss, während das Suchen nach der effectiven Wahrheit und deren Erarbeitung mit sehr viel Mühe und Gedankenarbeit sowie mit einem Sinn der Realitätserkennung verbunden sind. |
However the irresponsible scribblers - who invent the crazy and unreal as well as unrealistic conspiracy theories, copy the entire nonsense from each other and throw everything to their believers as fodder, and therewith earn much money - know exactly that. | Genau das aber wissen die verantwortungslosen Schreiberlinge, die verrückte und irreale sowie unrealistische Verschwörungstheorien erfinden, einander den ganzen Unsinn abschreiben und alles ihren Gläubigen zum Frasse vorwerfen und damit viel Geld verdienen. |
That is also the case with the books of the hacks named by you who, without conscience, spread their horrendous nonsense of their dim-witted conspiracy theories and thereby lead their faithful readers into error, convey to them a completely wrong picture of the world and hound them into angst and terror. | Das ist auch der Fall mit den Büchern der von dir genannten Schreiberlinge, die gewissenlos ihren horrenden Unsinn ihrer schwachsinnigen Verschwörungstheorien verbreiten und die ihnen gläubigen Leserinnen und Leser damit in die Irre führen, ihnen ein völlig falsches Weltbild vermitteln und sie in Angst und Schrecken jagen. |
The books named by you by David Icke, as well as, however, also the books of Zacharias Sitchin, van Helsing and of Rètyi belong just as much in the realm of the nonsense and feeblemindedness of illusory and fantasy-rich conspiracy theories as also do other similar kinds of works which, if I may use your words, must be labelled as sheer idiocy and schizophrenic delusional imaginings. | Die von dir genannten Bücher des David Icke, wie aber auch die Bücher von Zacharias Sitchin, van Helsing und von Rètyi gehören ebenso in den Bereich des Unsinns und Schwachsinns der illusorischen und phantasiereichen Verschwörungstheorien, wie auch andere gleichartige Werke, die, wenn ich deine Worte gebrauchen darf, als blanke Idiotien und schizophrene Wahngebilde bezeichnet werden müssen. |
Truthfully, from the complete contents there are no things at all to name which could be designated facts of truth and reality because basically it deals with nothing other than freely invented fantasies and illusions which are irresponsibly given a coating of truth in order to thereby take those Earth-humans into their power who believe the dim-witted nonsense and allow themselves to be taken prisoner by it. | Wahrheitlich sind von den gesamten Inhalten keinerlei Dinge zu nennen, die als Fakten der Wahrheit und Realität bezeichnet werden könnten, denn grundsätzlich handelt es sich um nichts anderes, als um frei erfundene Phantastereien und Illusionen, denen verantwortungslos ein Anstrich der Wahrheit gegeben wird, um jene Erdenmenschen damit in ihren Bann zu schlagen, die den schwachsinnigen Unsinn glauben und sich davon gefangennehmen lassen. |
From the entire exposition of all books of such a kind no letter may be considered as true because everything is only built on deception, lies, deceit, slander, fantasies and illusions which also applies to the supposed reptoid beings or reptilian humans. | Von den ganzen Darlegungen aller Bücher solcherart darf kein Buchstabe als Wahrheit erachtet werden, denn alles ist nur auf Täuschung, Lug, Betrug, Verleumdung, Phantasterei und Illusion aufgebaut, was auch auf die angeblichen reptiloiden Wesen oder Reptilienmenschen zutrifft. |
Such kinds of beings are pure inventions of the scribblers because they thereby connect the evil and want to thereby transmit the impression of the evil and diabolical, whereby the Earth-humans are driven to angst and terror which naturally again has its effect on the numbers of sales of the books and brings in great profit. | Solcherart Wesen sind reine Erfindungen der Schreiberlinge, weil sie damit das Böse verbinden und dadurch den Eindruck des Bösen und Teuflischen vermitteln wollen, wodurch die Erdenmenschen in Angst und Schrecken getrieben werden, was sich natürlich wieder auf die Verkaufszahlen der Bücher auswirkt und grossen Profit einbringt. |
Reptoid, respectively, reptilian beings, as these are described in the nonsensical books, exist even less in the entire universe than they do in other dimensions of this universe, so however, also not on the Earth - also not in forms of transmuted humans. | Reptiloide resp. reptilhafte Wesen, wie diese in den unsinnigen Büchern beschrieben werden, existieren ebensowenig im gesamten Universum wie auch nicht in anderen, diesem Universum eigenen Dimensionen, so aber auch nicht auf der Erde – auch nicht in Menschen verwandelte Formen. |
It also corresponds to a lie that such extraterrestrial beings, or other kinds, have lived on the Earth since time immemorial or since more recent times and are even active in the governments, because assertions which claim that it is true, indeed, correspond to the crazy fantasies, illusions, angsts or conscious lies and slandering of the book-scribblers. | Auch entspricht es einer Lüge, dass solche oder andere ausserirdische Wesen seit alters her oder seit jüngerer Zeit auf der Erde leben und gar in den Regierungen tätig seien, denn Behauptungen, die darauf ausgerichtet sind, dass es doch so sei, entsprechen verrückten Phantasien, Illusionen, Ängsten oder bewussten Lügen und Verleumdungen der Buchschreiberlinge. |
Yet in every regard believers do not, as a rule, let themselves be impressed by the truth, rather they faithfully remain in the prison which they themselves delusionally imagine because that is simpler than having to grapple with the real truth. | Doch Gläubige in jeder Beziehung lassen sich in der Regel nicht von der Wahrheit beeindrucken, sondern sie bleiben gläubig in dem gefangen, was sie sich wahnglaubensmässig einbilden, weil das einfacher ist, als sich mit der wirklichen Wahrheit auseinandersetzen zu müssen. |
The truth is just simply and somehow banal, as you tend to say, for which reason it only addresses humans who consciously use their reason and understanding, while the others, who depend on the fantastic and illusory as well as that which pertains to belief, are not willing to free themselves from the nonsensical and the unreal as well as from their not making use of reason and understanding. | Die Wahrheit ist eben einfach und irgendwie banal, wie du zu sagen pflegst, weshalb sie nur bei Menschen anspricht, die bewusst ihre Vernunft und ihren Verstand gebrauchen, während die anderen, die dem Phantastischen und Illusorischen sowie Glaubensmässigen anhängen, nicht gewillt sind, sich vom Unsinnigen und Unrealen sowie vom Nichtgebrauch der Vernunft und des Verstandes zu befreien. |
Billy | Billy |
Those are clear words, just as they already many times were said. | Das sind klare Worte, so, wie sie schon mehrmals gesagt wurden. |
But now, once more, a question regarding micro-fibers. | Nun aber ein andermal eine Frage hinsichtlich der Mikrofasern. |
In regard to that, you once said that these are just as dangerous for humans as the nano-particle, because, through micro-fibers, substances damaging to the health likewise reach the human's lungs. | Dazu hast du einmal gesagt, dass diese ebenso gefährlich seien für den Menschen wie die Nanopartikel, weil durch Mikrofasern ebenfalls gesundheitsschädliche Stoffe in die Lunge des Menschen gelangen. |
Which substances are they then? | Welche Stoffe sind denn das? |
You have indeed already said something about that in a private conversation, yet it would be important that it is also recorded in writing. | Du hast zwar bereits in einem privaten Gespräch darüber etwas gesagt, doch wäre es wichtig, dass es auch schriftlich festgehalten wird. |
Therefore the official question. | Daher die offizielle Frage. |
Ptaah | Ptaah |
In their dry state, nano-particles separate from the micro-fibers which are breathed in by humans and which burden the respiratory organs, especially the respiratory tract and the lungs, whereby asthma can be caused, as however also cancer of the respiratory tract and lungs. | Von den Mikrofasern sondern sich in deren Trockenzustand Nanopartikel ab, die vom Menschen eingeatmet werden und die die Atemorgane belasten, speziell die Atemwege und die Lungen, wodurch Asthma ausgelöst werden kann, wie aber auch Atemweg- und Lungenkrebs. |
Billy | Billy |
As that also is the case with the so-called indoor fountain misting systems and with the room water-vaporizers. | Wie das auch der Fall ist bei den sogenannten Zimmerbrunnen-Vernebelungsanlagen und bei den Zimmer-Wasser-Verdampfern. |
Recently that was reported about on television and last Sunday we also spoke about that in the kitchen. | Darüber wurde kürzlich im Fernsehen berichtet, und am letzten Sonntag haben wir in der Küche auch darüber gesprochen. |
Ptaah | Ptaah |
Misting systems with indoor fountains, and so forth, as well as humidifiers in living spaces, are extremely damaging to the health. | Vernebelungsanlagen bei Zimmerbrunnen usw., wie aber auch Wasser-Verdampfungsanlagen in Wohnräumen sind äusserst gesundheitsschädlich. |
No such apparatuses or devices should be utilized for the accumulation of humidity in living spaces, rather only devices that evaporate water in normal ways. | Zur Anreicherung der Luftfeuchtigkeit in Wohnräumen sollten keine solchen Apparaturen oder Geräte verwendet werden, sondern nur Geräte, die Wasser in normaler Weise verdunsten lassen. |
The European Union, Climate Change and Overpopulation
English | German |
444th contact report from Friday, February, 23rd 2007 | 444. Kontaktbericht vom Freitag, 23. Februar 2007 |
Enjana | Enjana |
... And what I should further report, which will come about at about the same time, relates to the EU [European Union]. | ... Und was ich weiter berichten soll, das sich etwa zur gleichen Zeit zutragen wird, bezieht sich auf die EU. |
The EU, which broadens itself ever more to a dictatorship, and along with the amounts of billions which it receives from the member states for the maintenance of the bureaucracy, and so forth, will now also charge its own taxes in all the member states and therewith act out further power through which all member states will be able to be further financially exploited. | Die EU, die sich immer mehr zur Diktatur weitet und nebst den Milliardenbeträgen, die sie von den Mitgliedstaaten zum Erhalt der Bürokratie usw. erhält, will nun auch eigene Steuern in allen Mitgliedstaaten erheben und damit eine weitere Macht ausspielen, durch die alle Mitgliedstaaten finanziell weiter ausgebeutet werden können. |
Next to that, the EU also wants its own 100,000-strong army in order to be able to lead military employments according to its own discretion. | Nebst dem will die EU auch eine eigene 100 000 Mann starke Armee, um nach eigenem Ermessen militärische Einsätze führen zu können. |
Furthermore, the EU council will once more occupy itself with an action plan in regard to climate change, however only in the sense that around 20 per cent renewable energy is to be produced. | Ausserdem wird sich der EU-Rat einmal mehr mit einem Aktionsplan in bezug auf die Klimaveränderung befassen, jedoch nur in dem Sinn, dass rund 20 Prozent erneuerbare Energie geschaffen werden soll. |
That however, as Ptaah says, is nonsensical, because the measures which are discussed lead to no successful alteration regarding the improvement or even the halting of climate change. | Das jedoch, so sagt Ptaah, sei unsinnig, denn die Massnahmen, die besprochen werden, führten zu keinem Erfolg der Veränderung hinsichtlich der Verbesserung oder gar des Stopps des Klimawandels. |
The whole matter of the climate disaster is, on one hand, already too far progressed in order to still be able to influence it for the better through small measures, and secondly, such resolutions are useless anyway because they would not remedy the basic problem, namely overpopulation ... | Das Ganze des Klimadesasters sei einerseits bereits zu weit fortgeschritten, um es durch kleine Massnahmen noch zum Besseren beeinflussen zu können, und zweitens seien solche Beschlüsse sowieso nutzlos, weil sie das Grundproblem nicht beheben würden, nämlich die Überbevölkerung … |
Billy | Billy |
... But regarding the EU's plan of action in regard to renewable energies and regarding the climate change, I still want to say the following: principally the climate change can only thereby be usefully fought, and a degree of a previous form of climate can only be attained, if, through a worldwide, rigorous stop to births - ordered and controlled by the governments - humanity is drastically reduced to a reasonable amount. | ... Aber hinsichtlich des Aktionsplanes der EU in bezug auf erneuerbare Energien und hinsichtlich des Klimawandels möchte ich noch folgendes sagen: Grundsätzlich kann der Klimawandel nur dadurch nutzvoll bekämpft und ein Mass einer früheren Klimaform nur erreicht werden, wenn durch einen durch die Regierungen angeordneten und kontrollierten weltweiten rigorosen Geburtenstopp in drastischer Weise die Menschheit auf ein vernünftiges Mass reduziert wird. |
The natural predetermined mass of population in regard to the planet Earth amounts to 529,000,000. | Das natürlich vorgegebene Mass der Bevölkerung in bezug auf den Planeten Erde beläuft sich auf 529 Millionen. |
Today, however, over 7,500,000,000 humans already exist on the Earth, therefore an excess of around 7,000,000,000, because, according to your calculations, the terrestrial calculations of the population, which only speak of somewhat more than 6,000,000,000, are not correct. | Heute existieren auf der Erde jedoch bereits über 7,5 Milliarden Menschen, also ein Übermass von rund 7 Milliarden, denn gemäss euren Zählungen stimmen die irdischen Bevölkerungszählungen nicht, die nur von etwas mehr als 6 Milliarden sprechen. |
However, this mass of humanity means that, in every regard, ever more means are required for humanity's daily requirement and for the obtaining of energy than nature, and the planet, with its resources and the atmosphere, is able to cope with. | Diese Masse Menschheit bedeutet aber, dass in jeder Beziehung immer mehr Mittel für den menschheitlich täglichen Bedarf und für die Energiegewinnung erforderlich sind, als die Natur und der Planet mit seinen Ressourcen und der Atmosphäre zu verkraften vermag. |
In particular, CO2 is thereby to be named, as well as chlorofluorocarbons, which drive the atmosphere into a greenhouse effect and evokes monstrous climatic changes which again lead to the gravest storms, earthquakes and volcanic outbreaks, with enormous destruction, and which demands uncountable human lives. | Insbesondere ist dabei das CO2 zu nennen – wie auch das FCKW –, das die Atmosphäre in einen Treibhauseffekt treibt und ungeheure klimatische Veränderungen hervorruft, die wiederum zu schwersten Unwettern, Erdbeben und Vulkanausbrüchen mit gewaltigen Zerstörungen führen und unzählbare Menschenleben fordern. |
That is, even when the arrogant terrestrial geologists and climatologists, as well as other scientists, do not recognise these facts and therefore dispute them. | Das, auch wenn die bornierten irdischen Geologen und Klimatologen sowie sonstigen Wissenschaftler diese Tatsachen nicht erkennen und sie deshalb bestreiten. |
Truly also renewable energies lead to climate change because, also through these, monstrously great amounts of CO2 are produced which have damaging effects on the entire climate system which, however, is not recognised by the responsible ones or, against better knowledge, is simply vehemently denied. | Zur Klimaveränderung führen wahrheitlich auch erneuerbare Energien, denn auch durch diese werden ungeheuer grosse Mengen CO2 produziert, die sich schädigend auf das gesamte Klimasystem auswirken, was jedoch von den Verantwortlichen nicht erkannt oder wider besseres Wissen einfach vehement geleugnet wird. |
Therefore the CO2 is not reduced, rather it is more and more concentrated and consequently also destroys the climate more and more, respectively, it promotes the climate change more and more. | Also reduziert sich das CO2 nicht, sondern reichert sich immer mehr an und zerstört folglich auch immer mehr das Klima resp. es fördert den Klimawandel immer mehr. |
The responsible ones of the governments and the scientists are arrogant, ignorant or simply conceal the real facts in regard to the matter that all their measures for climate protection are completely useless and rather, on the contrary, further promote climate change because, on one hand, the measures, which have been resolved and carried out, bring new emissions which destroy the climate, and, on the other hand, the world population increases by further hundreds of millions of humans during the implementation of the resolutions and the establishment of new technologies. | Die Verantwortlichen der Regierungen und der Wissenschaften sind borniert, unwissend oder verheimlichen einfach die wirklichen Fakten hinsichtlich der Tatsache, dass all ihre Klimaschutzmassnahmen völlig nutzlos sind, sondern gegenteilig den Klimawandel noch fördern, denn einerseits bringen die beschlossenen und durchgeführten Massnahmen neue klimazerstörende Emissionen, und andererseits wächst während der Durchsetzung der Beschlüsse und dem Erstellen neuer Techniken die Weltbevölkerung um weitere Hunderte von Millionen Menschen an. |
These, however, again require new energies and new means for daily use, and so forth, which leads to this: that yet again, and always, more and more new energy sources have to be created which emit CO2 and promote climate change, respectively, destroy the climate. | Diese aber bedürfen wiederum neuer Energien und neuer Mittel für den täglichen Gebrauch usw., was dazu führt, dass abermals und immer mehr und mehr neue Energiequellen erschaffen werden müssen, die CO2 hinausschleudern und den Klimawandel fördern resp. das Klima zerstören. |
Therefore, for a rational human being, the evil of climate change, as well as many other plagues, afflictions, injustice, adversary, harm, malice, need and misery, and so forth, is clearly identifiable with the incessantly growing overpopulation. | Also liegt für einen vernünftigen Menschen erkennbar das Übel des Klimawandels sowie vieler anderer Plagen, Heimsuchungen, Unbill, Widerwärtigkeiten, Unheil, Bösem, Not und Elend usw. eindeutig bei der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung. |
With overpopulation terrestrial humanity has opened Pandora's Box and can no longer close it because the responsible ones of the world, the governments and authorities, as well as the terrestrial population, are too stupid, selfish, egoistical and high-handed to recognise this truth and to grasp and carry out the necessary countermeasures. | Mit der Überbevölkerung hat die irdische Menschheit die Büchse der Pandora geöffnet und kann sie nun nicht mehr schliessen, weil die Verantwortlichen der Welt, die Regierungen und Behörden sowie die irdische Bevölkerung zu dumm, eigensinnig, egoistisch und selbstherrlich sind, um diese Wahrheit zu erkennen und die notwendigen Gegenmassnahmen zu ergreifen und durchzuführen. |
Enjana | Enjana |
What you say is that which corresponds to the truth. | Was du sagst, ist das, was der Wahrheit entspricht. |
Yet it requires reason and understanding in order to comprehend the entire thing. | Doch um das Ganze nachzuvollziehen, bedarf es Vernunft und Verstand. |
Billy | Billy |
Which the responsible ones of the Earth, the governments, as well as the authorities and scientists, and so forth, however clearly lack. | Was den Verantwortlichen der Erde, den Regierenden sowie den Behörden und Wissenschaftlern usw. aber eindeutig fehlt. |
They have a good life for themselves because it only worries them that everything is the best for themselves while they do not care a jot what happens with the world, nature, the fauna and flora, as well as with the humanity when they pass on. | Sie lassen sich das Leben ein gutes sein, denn es kümmert sie nur, dass bei ihnen selbst alles zum Besten steht, während sie sich einen Deut darum scheren, was mit der Welt, der Natur, der Fauna und Flora sowie was mit der Menschheit geschieht, wenn sie ihr Zeitliches gesegnet haben. |
Enjana | Enjana |
Also that corresponds to that which is real ... | Auch das entspricht dem, was wirklich ist ... |
Zionists - Zion - Zionism - The Protocols of the Learned Elders of Zion
English | German |
Zionists - Zion - Zionism - 'The Protocols of the Learned Elders of Zion' | Zionisten – Zion – Zionismus – <Die Protokolle der Weisen von Zion> |
December 20th, 2006 | 20. Dezember 2006 |
Question | Frage |
What is with the Zionists? | Was ist mit den Zionisten? |
Answer | Antwort |
A group of Zionists still exist today, and indeed as a very conservative grouping which drives Zionism. | Eine Gruppierung der Zionisten existiert heute noch, und zwar als sehr konservative Gruppierung, die den Zionismus betreibt. |
With this it deals with a designation which was first coined in 1893, therefore around 10 years before the point in time when in Russia, in the Newspaper 'Znamja' (The Banner), the slanderous and inflammatory text 'The Protocols of the Learned Elders of Zion' - an unbelievably idiotic falsification which has nothing in any shape or form to do with the truth - was first published by a certain Pavolatchi Kruchevan, an evil anti-Semite. | Bei diesem handelt es sich um eine Bezeichnung, die erst 1893 geprägt wurde, also rund 10 Jahre vor dem Zeitpunkt, als in Russland in der Zeitschrift <Znamja> (Das Banner) von einem gewissen Pawolatschi Kruschewan, einem üblen Antisemiten, die Verleumdungs- und Hetzschrift <Die Protokolle der Weisen von Zion> – eine unglaublich idiotische Fälschung, die mit der Wahrheit in keinerlei Art und Weise etwas zu tun hat – erstmals veröffentlicht wurde. |
Presenting the entire history of this idiotic and dim-witted inflammatory text against the Jews would, however, lead too far. | Die ganze Geschichte dieser idiotischen und schwachsinnigen Hetzschrift gegen die Juden aufzuführen, würde jedoch zu weit führen. |
In regard to the term "Zionists", respectively "Zionism", respectively "Zion", the following is still to say: "Zion" is related to the mountain "Zion" respectively, to the southeast hills of Jerusalem, as well as to the north-eastern bordering Temple Mount. | Zum Begriff <Zionisten> resp. <Zionismus> resp. <Zion> ist noch folgendes zu sagen: <Zion> bezieht sich auf den Berg <Zion> resp. auf den Südost-Hügel Jerusalems, wie auch auf den nordöstlich angrenzenden Tempelberg. |
Theologically, in the Bible the term "Zion" is used for Jerusalem as "God's City", for example, in Psalm 48, and in the Bible's prophetic announcements by Isaiah 2:3, and by Micah 4:1, "Zion" is regarded as the hope for salvation of Israel and the world. | Theologisch wird in der Bibel der Begriff <Zion> für Jerusalem als <Stadt Gottes> verwendet, z.B. im Psalm 48 sowie in der prophetischen Verkündung der Bibel bei Jesaia 2,3 ff. und bei Micha 4,1 ff. <Zion> wird als Heilshoffnung Israels und der Welt betrachtet. |
In post-exile Judaism (after the return from exile) and in the New Testament, as for example, in Hebrews 12:22 the term applies to the "Heavenly Jerusalem", as the city of the end time salvation. | Im nachexilen Judentum (nach der Rückkehr aus dem Exil) und im Neuen Testament, wie z.B. im Hebräer 12,22, gilt der Begriff für das <himmlische Jerusalem>, als Stadt des endzeitlichen Heils. |
The term "Daughter of Zion" is, according to Isaiah 1:8, a poetic designation of the personified intended City of Jerusalem, while according to Isaiah 3:16 "Daughter of Zion" names the female inhabitants of Jerusalem. | Der Begriff <Tochter Zions> ist gemäss Jesaia 1,8 eine poetische Bezeichnung der personifiziert gedachten Stadt Jerusalem, während gemäss Jesaia 3,16 <Töchter Zions> die Einwohnerinnen Jerusalems genannt werden. |
The Zionists are consolidated, as explained, by the term Zionism, coined in 1893 which is anchored in a political-national and social movement for the founding of a Jewish state in Palestine. | Die Zionisten fundieren, wie erklärt, im 1893 geprägten Begriff Zionismus, der in einer politisch-nationalen und sozialen Bewegung zur Errichtung eines jüdischen Staates in Palästina verankert ist. |
The beginnings of Zionism lead back into the 19th Century. | Die Anfänge des Zionismus führen ins 19. Jahrhundert zurück. |
It is based on a religious rooting as well as in a passive messianic expectation of a return to the "Promised Land" (Israel/Palestine) and to Zion (Sion), respectively Jerusalem. | Er beruht auf einer religiösen Verwurzelung sowie in einer passiven messianischen Erwartung einer Rückkehr ins <Gelobte Land> (Israel/Palästina) und nach Zion (Sion) resp. Jerusalem. |
The entire matter, however, also stands in connection with the rise of National Socialism [NAZIs] in Germany respectively, Europe, as well as of modern anti-Semitism in Eastern and Central Europe at the end of the 19th Century. | Das Ganze steht aber auch im Zusammenhang mit dem Aufkommen des Nationalsozialismus in Deutschland resp. Europa sowie des modernen Antisemitismus in Ost- und Mitteleuropa Ende des 19. Jahrhunderts. |
Zionism also stands in connection with the search for the Jewish identity, the possibilities for existence and sovereignty. | Der Zionismus steht auch im Zusammenhang mit der Suche nach der jüdischen Identität, den Existenzmöglichkeiten und der Eigenstaatlichkeit. |
From that resulted that, above all, Zionism found resonance with the Eastern Jews, especially in Tsarist Russia where the Jewish emancipation had not occurred. | Daraus ergab sich, dass zuerst bei den Ostjuden der Zionismus einen Widerhall fand, besonders im zaristischen Russland, wo die Judenemanzipation unterblieben war. |
However the Western Jews mostly rejected Zionism. | Hingegen lehnten die Westjuden den Zionismus zumeist ab. |
If the history is read, then in the Brockhaus [German-language encyclopedia], for example, it says the following:
|
Wenn in der Geschichte nachgelesen wird, dann ergibt sich z.B. im Brockhaus folgendes:
|
- In December 1991 the UN general assembly annulled the resolution of 1975, in which Zionism had been condemned as 'a form of racism and racist discrimination'." | – Im Dezember 1991 annullierte die UNVollversammlung die Resolution von 1975, in der Zionismus als <eine Form von Rassismus und rassischer Diskriminierung> verurteilt worden war.» |
Billy | Billy |