Contact Report 156: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
== Introduction == | == Introduction == | ||
* Page number(s): | * Page number(s): 336-343 | ||
* Date/time of contact: Sunday, the 13th of December 1981, 11:14 PM | * Date/time of contact: Sunday, the 13th of December 1981, 11:14 PM | ||
* Translator(s): | * Translator(s): βενιαμιν | ||
* Date of original translation: Saturday, the 20th of June 2009, 2:15 AM | * Date of original translation: Saturday, the 20th of June 2009, 2:15 AM | ||
* Corrections and improvements made: N/A | * Corrections and improvements made: N/A |
Revision as of 04:02, 29 September 2009
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Page number(s): 336-343
- Date/time of contact: Sunday, the 13th of December 1981, 11:14 PM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Saturday, the 20th of June 2009, 2:15 AM
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Billy and Quetzal discuss the importance of physical activity and it's relationship to learning, Billy's lethal breakdown which he will have had on the 4th of November 1982 and will last for several years, the dates and names of future FIGU core group members who will find their way to the group by 1990, and details that without exception, all decendants which are to become group members with important roles in the mission will have originally Lyrian spirit forms which will be managed by Arahat Athersata.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 156 Translation
English | German |
Sunday, December 13, 1981, 11:14 PM | Sonntag, 13. Dezember 1981,23.14 Uhr |
Billy | Billy |
Man, I must say, you venture rather far forward, my friend. | Mann, ich muss schon sagen, du wagst dich recht weit vor, mein Freund. |
Quetzal | Quetzal |
1. The women are in Eva’s office and talk there with each other. | 1. Die bei den Frauen sind ja in Evas Büro und sprechen dort miteinander. |
Billy | Billy |
The fact that you visit me here in the office, however, I think it’s a bit dangerous. | Dass du mich aber hier in der Stube aufsuchst, das finde ich doch ein bisschen gefährlich. |
Quetzal | Quetzal |
2. I have my protective device with me, as you see. | 2. Ich habe mein Schutzgerät ja mit mir, wie du siehst. |
Billy | Billy |
Of course, but if someone walks in here? | Natürlich, aber wenn jemand hier reinkommt? |
Quetzal | Quetzal |
3. Then I’m away in a split second. | 3. Dann bin ich in einem Sekundenbruchteil weg. |
Billy | Billy |
Logically – yes. Come, then sit here with me. | Logisch - ja. Komm, dann setz dich hierher zu mir. |
I won’t turn off the television; that way, no one will hear us talking. | Den Fernseher schalte ich nicht aus, dann hört man uns nicht reden. |
Quetzal | Quetzal |
4. Your idea is good – and you have it quite comfortably here. | 4. Deine Idee ist gut - und gemütlich hast du es hier. |
Billy | Billy |
It pleases me; I feel cozy here. | Es gefällt mir, ich fühle mich hier heimelig. |
Quetzal | Quetzal |
5. That’s the right name for it. | 5. Das ist die richtige Bezeichnung. |
6. But now, I did not come to talk about these things with you. | 6. Ich kam nun aber nicht her, um mich über diese Dinge mit dir zu unterhalten. |
Billy | Billy |
I supposed so. | Das nehme ich an. |
Quetzal | Quetzal |
7. On last Monday, I didn’t have enough time to explain everything to you more precisely, which is why I would like to repeat everything to you again. | 7. Am letzten Montag hatte ich zu wenig Zeit, um dir alles genauer zu erklären, weshalb ich dir alles nochmals wiederholen möchte. |
Billy | Billy |
I know; you only came to tell me that the High Council has actually given its affirmative advice. | Ich weiss, du kamst ja nur her, um mir zu sagen, dass der Hohe Rat tatsächlich seine bejahende Ratgebung erteilt hat. |
Quetzal | Quetzal |
8. That is correct: | 8. Das ist von Richtigkeit: |
9. The High Council is affirmative in its advice with regard to all of the concerns, as they were discussed between you and me on the 6th of December, regarding our proposals of efforts toward Ingrid and Ferdinand. | 9. Der Hohe Rat ist in seiner Ratgebung bejahend bezüglich all den Belangen, wie sie am 6. Dezember zwischen dir und mir besprochen wurden hinsichtlich unserer Vorschläge der Bemühungen um Ingrid und Ferdinand. |
10. Therefore, we will fully exert ourselves and begin our work as soon as Ingrid begins her registration downtime in the center. | 10. Wir werden uns deshalb voll einsetzen und unsere Arbeit beginnen, sobald Ingrid ihre Registratur-Liegezeit im Zentrum beginnt. |
Billy | Billy |
Then this will soon be alright, but what is it now with Elizabeth? I think that she should not be included in a friendship with Ingrid and Ferdinand? | Dann wird dies ja schon recht bald sein, doch was ist dabei nun mit Elisabeth? Ich denke, dass sie nicht einbezogen werden soll in eine Freundschaft mit Ingrid und Ferdinand? |
Quetzal | Quetzal |
11. She has a lot to change within herself and has to be of a different sense. | 11. Sie hat sehr viel an sich zu ändern und anderen Sinnes zu werden. |
12. But presently, her instability and uncertainty will certainly let her decide. | 12. Ihre Unbeständigkeit und Unsicherheit wird sie jedoch gegenwärtig doch sicher entscheiden lassen. |
13. This saves us all kinds of hassle and extra work. | 13. Das erspart uns allen allerhand Mühe und Mehrarbeit. |
14. The better way is that first of all, through your suggestions, she tries to change in order to find a clear way for herself, one that is free from the clutches of Ingrid and Ferdinand, who only want to bind Elizabeth to themselves by all means. | 14. Der bessere Weg ist der, dass sie nach euren Vorschlägen erst einmal selbst versucht, sich zu wandeln, um einen klaren Weg für sich zu finden, und zwar frei von den Fängen Ingrids und Ferdinands, die Elisabeth mit allen Mitteln an sich fesseln wollen. |
Billy | Billy |
I agree. | Ist mir auch recht. |
Quetzal | Quetzal |
15. The issues concerning Ingrid and Ferdinand and their children also aren’t simple. | 15. Die Belange um Ingrid und Ferdinand und ihre Kinder sind auch nicht einfach. |
16. You must be clear about that. | 16. Das musst du dir klar sein. |
Billy | Billy |
Of course, it’s not easy, and it will be a very difficult time. | Bestimmt ist es nicht leicht, und es wird eine sehr harte Zeit sein. |
You said that they need eleven to seventeen years in order to change themselves to the good. | Du sprachst ja von elf bis siebzehn Jahren, die sie benötigen, um sich zum Guten zu wandeln. |
Quetzal | Quetzal |
17. That is correct. | 17. Das ist von Richtigkeit. |
18. But in order to relieve you of something, Ingrid should be the executive person to Ferdinand, while also the children fall into their efforts. | 18. Um dich jedoch etwas zu entlasten, soll Ingrid die Ausführungsperson zu Ferdinand sein, während auch die Kinder in ihre Mühe fallen. |
Billy | Billy |
You mean that Ingrid is, so to speak, responsible for Ferdinand? | Du meinst damit, dass Ingrid sozusagen für Ferdinand verantwortlich zeichnet? |
Quetzal | Quetzal |
19. That is correct, but her responsibility won’t be easy. | 19. Das ist von Richtigkeit, doch ihre Verantwortung wird nicht leicht sein. |
20. We must also impose the condition upon her that in the future, she puts Ferdinand on the right track in terms of manual labor, so that he learns to work properly. | 20. Wir müssen ihr zudem die Bedingung auferlegen, dass sie Ferdinand künftighin hinsichtlich manueller Tätigkeit auf den richtigen Weg verweist, damit er richtig arbeiten lernt. |
Billy | Billy |
You must explain that more closely because I don’t understand your speech. | Das musst du näher erklären, denn ich verstehe deine Rede nicht. |
Quetzal | Quetzal |
21. I speak of the fact that Ferdinand is not exactly thrilled about regular, strongly-applied manual labor. | 21. Ich spreche davon, dass Ferdinand von einer geregelten und einsatzkräftigen manuellen Tätigkeit nicht gerade begeistert ist. |
22. His mind is less aimed toward manual and profitable labor than it is toward a peaceful, light-working, and strain-free life. | 22. Sein Sinn ist weniger auf manuelle und nutzbringende Arbeit ausgerichtet als auf ein geruhsames und arbeitssowie anstrengungsleichtes Leben. |
Billy | Billy |
You think that he doesn’t enjoy working? | Du meinst, dass er nicht gerne arbeitet? |
But – nevertheless, he has his own agriculture and manages this. | Aber - er hat doch eine eigene Landwirtschaft und bewirtschaftet diese. |
Quetzal | Quetzal |
23. But have you ever observed him? | 23. Hast du ihn jemals dabei beobachtet? |
Billy | Billy |
How could I? I was never with him at his house. | Wie sollte ich? Ich war ja noch nie bei ihm daheim. |
Quetzal | Quetzal |
24. Then you don’t know, of course, but I have thoroughly occupied myself with him: | 24. Dann weisst du es natürlich nicht, doch ich habe mich mit ihm eingehend beschäftigt: |
25. His mind isn’t aligned toward daily and exhausting work. | 25. Sein Sinn steht nicht nach einer täglichen und erschöpfenden Arbeit. |
26. With my daily 16 working hours, I perform multiple days’ worth of his activities, and compared to your daily performances, he disappears from the point of comparison. | 26. Mit meinen täglichen 16 Arbeitsstunden leiste ich das Mehrfache seiner Tagestätigkeit, und im Vergleich mit deinen Tagesleistungen verschwindet er aus der Sicht eines Vergleiches. |
27. But this is how it was earlier in his life. | 27. Das aber ist so zeit seines bisherigen Lebens. |
28. Thus, it is our condition that he corrects this deficiency as soon as possible and learns exhausting manual labor. | 28. Es ist daher unsere Bedingung, dass er diesen Mangel schnellstens behebt und die erschöpfende manuelle Tätigkeit erlernt. |
29. This is of urgent necessity for the later and following time. | 29. Das ist von dringender Notwendigkeit für die spätere und folgende Zeit. |
30. This will even be of vital importance if everything is regulated in such a way as what we expect from him and if he can be used for all that we hope for. | 30. Es wird das sogar lebensnotwendig sein, wenn sich alles so regelt, wie wir das erwarten von ihm und wenn er für all das eingesetzt werden kann, wofür wir ihn ersehen wollen. |
31. But presently, he still stands at the point of zero, with the mistaken idea that he only has to shape his life spiritually and according to knowledge. | 31. Gegenwärtig jedoch steht er noch am Nullpunkt, mit dem irrigen Gedanken, dass er sein Leben nur .. und wissensmässig zu gestalten habe. |
32. However, this is truly a mistaken and dangerous view because he can shape his life ONLY spiritually and according to knowledge just as little as anyone else; even you and we cannot do that. | 32. Wahrheitlieh ist das jedoch eine irrige und gefährliche Ansicht, denn er vermag sein Leben ebensowenig nur .. und wissensmässig auszurichten, wie es auch andere Menschen, so auch du nicht - und auch wir nicht - tun können. |
33. If you or we or the Earth people want to evolve spiritually and according to knowledge, then we can only do so if we also exercise our manual activity in the best form. | 33. Willst du oder wollen wir oder die Erdenmenschen uns .. und wissensmässig weiterentwickeln, dann können wir das nur tun, wenn wir auch unsere manuelle Tätigkeit In bester Form ausüben. |
34. This is not only necessary for livelihood but also for the correct formation of the teachings and their processes and effects. | 34. Diese nämlich ist nicht nur für den Lebensunterhalt erforderlich, sondern auch zur richtigen Gestaltung der Lehre und deren Verarbeitung und Auswirkungen. |
35. If mankind and we both want to be in accordance with the teachings and lifelong learning, then we also have to perform sufficient manual labor; otherwise, things will become confused and the teachings will become a failure. | 35. Will ein Mensch und wollen auch wir beide gemäss der Lehre leben und lernen, dann haben wir auch genügend manuelle Tätigkeit zu verrichten, ansonsten sich die Dinge verwirren und die Lehre zu einem Misserfolg wird. |
Billy | Billy |
That is known to me, and I know myself well enough that I can never really learn if I don’t work enough manually. | Das ist mir bekannt, und ich weiss von mir selbst gut genug, dass ich niemals richtig lernen kann, wenn ich mich nicht genügend manuell betätige. |
Besides, I often need rather difficult work and not in a scarce form. | Ich brauche dabei oft recht harte Arbeit, und das in nicht zu knapper Form. |
Quetzal | Quetzal |
36. That is correct because the greater that the quantity and the degrees of difficulty of the lessons are, the greater is the need for physical activity. | 36. Das ist von Richtigkeit, denn je grösser das Quantum und die Schwierigkeitsgrade der Lernstoffe sind, desto grösser wird der Bedarf an körperlicher Betätigung. |
37. This is also the reason why you can often work for days without sleep and without becoming fatigued. | 37. Das ist auch der Grund dafür, dass du oft tagelang und ohne Schlaf durcharbeiten kannst, ohne zu ermüden. |
Billy | Billy |
That’s interesting, and I actually didn’t know that. | Das ist interessant, und das wusste ich tatsächlich nicht. |
Quetzal | Quetzal |
38. It really is so because your body requires more of this activity; although, your concentration also contributes a lot to your achievements. | 38. Es ist aber wirklich so, weil dein Körper nach dieser Tätigkeit in diesem Masse verlangt, obwohl auch deine Konzentration sehr viel zu deinen Leistungen beiträgt. |
39. But this also means that you learn much more intensively than I do, which I must admit to my shame. | 39. Es bedeutet aber auch, dass du sehr viel intensiver lernst als ich selbst, was ich beschämt eingestehen muss. |
40. You also prove this over and over again. | 40. Das beweist du ja auch immer wieder. |
Billy | Billy |
But now, make a point. | Nun mach aber einen Punkt. |
Quetzal | Quetzal |
41. My words correspond to the truth. | 41. Meine Worte entsprechen der Wahrheit. |
Billy | Billy |
You make me wonder because I know that previously, I worked a lot more than I learned. | Du machst mich nachdenklich, denn früher, das weiss ich, da arbeitete ich sehr viel mehr, als dass ich lernte. |
Quetzal | Quetzal |
42. That is correct, and that also has its reasons: | 42. Das ist von Richtigkeit, und das hat auch seine Begründung: |
43. The learning process is enhanced by a prior learning of manual activity. | 43. Die Lerntätigkeit wird gesteigert durch ein vorheriges Erlernen manueller Tätigkeit. |
44. In order to bring your learning ability and your learning activity to the required level, it was only necessary for you to promote and to train this by persistent and long-lasting manual activity, which you did, however, to an unusually large degree. | 44. Um dein Lernvermögen und deine Lerntätigkeit auf den erforderlichen Stand zu bringen, war es für dich erst erforderlich, diese durch ausdauernde und langandauernde manuelle Tätigkeit zu fördern und heranzubilden, was du jedoch in ungewöhnlich grossem Masse getan hast. |
45. And because you still steadily increase your learning ability and your learning activity, it is also necessary for you that you exercise your manual activity to the necessary degree which, together with your strength and concentration, makes you capable of achievements that must appear animal-like to the Earth person or at least unique. | 45. Und da du noch weiterhin dein Lernvermögen und deine Lerntätigkeit stetig steigerst, ist es für dich auch erforderlich, dass du auch deine manuelle Tätigkeit im erforderlichen Masse ausübst, was dich, zusammen mit deiner Kraft und Konzentration, zu Leistungen befähigt, die dem Erdenmenschen als animalisch oder zumindest als einmalig erscheinen müssen. |
Billy | Billy |
You make me out to be a hero. | Du machst mich direkt zum Helden. |
Quetzal | Quetzal |
46. I only tell you the truth. | 46. Ich sage dir nur die Wahrheit. |
Billy | Billy |
Okay, okay, that’s enough; otherwise, you will start to sing another hymn of praise. | Okay, okay, das genügt, sonst startest du noch eine Lobeshymne. |
But tell me whether it can be calculated how many hours a person must work? | Sag daher mal, ob es sich denn berechnen lässt, wieviele Stunden ein Mensch arbeiten muss? |
Quetzal | Quetzal |
47. It really can be calculated, but the evolutionary status of the person concerned must be known in order for you to be able to calculate this. | 47. Es lässt sich das tatsächlich berechnen, doch muss hierfür der Evolutionsstand des betreffenden Menschen bekannt sein, den du ja fähig bist zu errechnen. |
48. But now, with the Earth person, there is still the rule that he doesn’t have to perform a compensatory manual activity in order to keep a balance with his consciousness, but rather, it is given that he must work manually in order to promote his learning ability and learning activity that is according to material-consciousness. | 48. Beim Erdenmenschen ist nun jedoch noch die Regel gegeben, dass er nicht eine ausgleichende manuelle Tätigkeit auszuüben hat, um ein Gleichmass mit dem Bewusstseinsmässigen zu halten, sondern es
ist gegeben, dass er manuell arbeiten muss, um seine materiell-bewusstseinsmässige Lernfähigkeit und Lerntätigkeit zu fördern. |
Billy | Billy |
So it is the same for us if we endeavor ourselves around these things. | Es liegt also dasselbe vor, wie wenn wir von uns aus uns um diese Dinge bemühen. |
Quetzal | Quetzal |
49. That is correct, but in addition, a factor to consider is that for normal development, there is a maximum performance but also a minimum performance. | 49. Das ist von Richtigkeit, nur dass dabei der Faktor zu berücksichtigen ist, dass die normale Entwicklung eine Höchstleistung aufweist, ebenso aber auch eine Minimalleistung. |
50. After the consideration of all factors, it is clear that the Earth person must be able to produce the standard of balance according to consciousness at a minimum of two hours of intensive manual activity. | 50. Nach Berücksichtigung aller Faktoren ergibt sich, dass der Erdenmensch im Minima/falle noch zwei Stunden intensive manuelle Tätigkeit ausüben muss, um die Norm der Ausgeglichenheit zum Bewusstseinsmässigen herzustellen. |
51. But this minimum case still doesn’t appear on the Earth with anyone because the lowest rate is about five hours. | 51. Dieser Minimalfall tritt auf der Erde jedoch noch bei keinem Menschen in Erscheinung, denn die niedrigste Quote liegt bei fünf Stunden. |
52. However, this rate can only be found with people who have already attained a high standard according to consciousness. | 52. Diese Quote aber ist nur bei Menschen zu finden, die bewusstseinsmässig bereits eine hohe Norm erlangt haben. |
53. The maximum performance against it is 12 hours of daily manual activity. | 53. Die Höchstleistung dagegen liegt bei 12 Stunden täglicher manueller Tätigkeit. |
54. But the large average is around six to nine hours a day. | 54. Der grosse Durchschnitt aber liegt bei sechs bis neun Stunden täglich. |
Billy | Billy |
Aha, and how then is the time calculated in each case that is considered to be effective study time? | Aha, und wie errechnet sich dann die Zeit, die jeweils als effective Studiumszeit gilt? |
Quetzal | Quetzal |
55. This arises in each case from the manual activity time, from which it is calculated as 1/8th, which also must be performed as learning time each day. | 55. Diese ergibt sich jeweils aus der manuellen Tätigkeitszeit, von der nämlich wird je '/a errechnet, die zusätzlich als Lernzeit geleistet werden muss, und zwar pro Tag. |
Billy | Billy |
And how is it then with those who work more than 12 hours in the maximum case or even just when the necessary time is exceeded and such? | Und wie ist es dann mit jenen, welche mehr als 12 Stunden arbeiten im Höchstleistungsfall oder überhaupt dann, wenn einfach die erforderliche Zeit überschritten wird und so? |
Quetzal | Quetzal |
56. As a rule, this only happens with the Earth person for the sake of material values or to indulge in a passion, which are both wrong. | 56. In der Regel wird das beim Erdenmenschen nur getan um materieller Werte willen, oder um einer Leidenschaft zu frönen, was beides unrichtig ist. |
Billy | Billy |
Aha – but with us, one often works very much longer than what is necessary. | Aha - bei uns aber wird sehr oft sehr viel länger als erforderlich gearbeitet. |
Quetzal | Quetzal |
57. Concerning you, you have received exhausting information. | 57. Für deine Person hast du erschöpfende Auskunft erhalten. |
58. But with the group members, this is to a much smaller degree, partly because they sacrifice their necessary time for manual activity in order to increase their learning ability and learning activity to a greater extent than what is normal for Earth. | 58. Bei den Gruppengliedern aber ist es im viel kleineren Masse ebenso, denn teils überziehen sie ihre erforderlichen Zeiten manueller Tätigkeit, um ihre Lernfähigkeit und Lerntätigkeit zu steigern, in höherem Masse als es erdlich normal ist. |
59. On the other hand, however, these additional hours are performed because the mission requires it, which in turn, influences the group members and promotes their learning activity and learning ability, and of course, it must always be assumed that study time is actually kept and used. | 59. Andererseits aber werden diese Mehrstunden auch geleistet, weil die Mission es erfordert, was jedoch auf die Gruppenglieder wiederum fördernd wirkt auf ihre Lerntätigkeit und Lernfähigkeit, wobei natürlich immer vorausgesetzt werden muss, dass die Studiumszeit tatsächlich eingehalten und genutzt wird. |
Billy | Billy |
But now, if, for example, I work for 70 hours, then I cannot easily study again for 70 hours. | Wenn ich nun aber z.B. 70 Stunden durcharbeite, dann kann ich ja nicht einfach wieder 70 Stunden studieren. |
Quetzal | Quetzal |
60. That is correct: | 60. Das ist von Richtigkeit: |
61. On the one hand, you pursue, like every other person, a running study during the exercise of manual activity, but on the other hand, you know very well that during sleep, learning activity is not suspended if the person prepares himself for it. | 61. Einerseits betreibst du ja, wie jeder andere Mensch, ein laufendes Studium während der Ausübung der manuellen Tätigkeit, andererseits aber weisst du sehr genau, dass während des Schlafes die Lerntätigkeit nicht ruht, wenn sich der Mensch darauf einrichtet. |
62. But furthermore, which you also know, the speed of learning ability and learning activity multiplies according to the evolutionary status of the person. | 62. Im weiteren aber, und das weisst du ebenfalls, vervielfacht sich die Geschwindigkeit der Lernfähigkeit und Lerntätigkeit je nach dem Evolutionsstand des Menschen. |
63. However, this is well-known to you, which is why I am surprised that you asked me about this? | 63. Das aber ist dir bekannt, weshalb ich mich wundere, dass du mich danach fragst? |
Billy | Billy |
I just wanted you to give an answer for our group members. | Ich wollte nur, dass du eine Antwort gibst für unsere Gruppemitglieder. |
Quetzal | Quetzal |
64. I understand; then I must also mention that just with the group members, often the necessary study is not pursued – for trivial reasons of fatigue, which can truly be fought against if just the normal manual activity is exercised. | 64. Ich verstehe, dann muss ich dazu aber auch erwähnen, dass gerade bei den Gruppengliedern vielfach das erforderliche Studium nicht betrieben wird - aus nichtigen Gründen der Müdigkeit, die wahrheitlich bekämpfbar ist, wenn nur die normale manuelle Tätigkeit ausgeübt wird. |
Billy | Billy |
I think, though, that more can still be learned with greater achievements. | Ich finde aber, dass auch bei grösseren Leistungen noch gelernt werden kann. |
Quetzal | Quetzal |
65. That is correct, but we can only impose this obligation upon ourselves, not upon the group members. | 65. Das ist von Richtigkeit, doch können wir nur uns selbst diese Verpflichtung auferlegen, jedoch nicht den
Gruppengliedern. |
66. They haven’t matured enough for this, yet. | 66. Sie sind hierzu noch nicht gereift genug. |
Billy | Billy |
You take from me all of the damn nice wind from the sails. I already thought that I could make some wind with this. | Du nimmst mir ganz verdammt schön den Wind aus den Segeln. Ich dachte schon, dass ich damit etwas Wind machen könnte. |
Quetzal | Quetzal |
67. You aren’t being serious. | 67. Es ist das nicht dein Ernst. |
Billy | Billy |
It’s just that you also notice everything. | Du merkst aber auch alles. |
Quetzal | Quetzal |
68. We must turn again to the issues that were raised: | 68. Wir müssen uns wieder den angesprochenen Belangen zuwenden: |
69. Ingrid, thus, should be responsible for Ferdinand and take him under her care. | 69. Ingrid also soll verantwortlich sein für Ferdinand und ihn unter ihre Obhut nehmen. |
70. For him, I also calculated the necessary data and arrived at the result that his everyday manual activity has to amount to 11 and 1/2 hours. | 70. Für ihn auch habe ich die erforderlichen Daten errechnet und bin dabei zum Resultat gelangt, dass seine manuelle Tätigkeit einer täglichen Zeit von 11'/2 Stunden zu betragen hat. |
Billy | Billy |
And what kind of activity should this be? | Und welche Art Tätigkeit soll das sein? |
Quetzal | Quetzal |
71. That is his decision, but it is imperative that the work he chooses is strictly of a physical nature. | 71. Das liegt in seiner Entscheidung, doch ist es dringend erforderlich, dass die von ihm zu wählende Tätigkeit strenger körperlicher Natur ist. |
Billy | Billy |
Thus, so to speak, a hard cramp? | Sozusagen also ein harter Krampf? |
Quetzal | Quetzal |
72. That is correct, it is necessary for him. | 72. Das ist von Richtigkeit, es ist für ihn erforderlich. |
Billy | Billy |
Wait a minute, so his study time at the end of work would still amount to 1 hour and 26 minutes, so that his total workday would end after 12 hours and 56 minutes? | Moment mal- ja, dann würde nach dem Feierabend seine Studiumszeit noch 1 Stunde und 26 Minuten betragen, wonach dann sein Gesamtarbeitstag mit 12 Stunden und 56 Minuten beendet wäre? |
Quetzal | Quetzal |
73. Yes, that is accurate; although, he will hardly find pleasure in it. | 73. Ja, das entspricht der Richtigkeit, obwohl er kaum Gefallen finden wird daran. |
74. That he adheres to this, however, is our condition. | 74. Dass er sich aber daran hält, ist unsere Bedingung. |
75. But under the supervision of you and Ingrid, he will be able to carry this burden. | 75. Unter deiner und Ingrids Aufsicht wird er diese Bürde aber tragen können. |
Billy | Billy |
You have hopes. | Du hast Hoffnungen. |
Quetzal | Quetzal |
76. It will be controlled by us. | 76. Es wird von uns kontrolliert werden. |
Billy | Billy |
And how is it with Ingrid? | Und wie steht es bei Ingrid? |
Quetzal | Quetzal |
77. Her performance must not be increased. | 77. Ihre Leistungen müssen nicht hinaufgesetzt werden. |
Billy | Billy |
That is very reassuring – just when I think of her children. | Das ist sehr beruhigend - allein, wenn ich an ihre Kinder denke. |
Quetzal | Quetzal |
78. I also feel very reassured. | 78. Ich fühle mich ebenfalls sehr beruhigt. |
Billy | Billy |
I just wonder whether everything is actually okay. Because of Ingrid, I have no doubts – but Ferdinand worries me, after what you’ve told me now. | Ich frage mich ja nur, ob alles wirklich gut kommt. Wegen Ingrid habe ich keine Bedenken - Ferdinand aber macht mir Sorgen, nachdem, was du mir nun gesagt hast. |
Quetzal | Quetzal |
79. He has to decide himself. | 79. Er hat sich zu entscheiden. |
80. Talk with him, after which I will then get in touch with you to receive the answer on December 22nd at the latest. | 80. Sprich mit ihm, wonach ich dann zur Antwortentgegennahme spätestens am 22. Dezember mit dir Kontakt aufnehmen werde. |
Billy | Billy |
Okay, I will talk with him. But now, I have a question for you that causes me some worries: In our group, there are various ones who can’t actually be incorporated into the narrow group of the Codex members, and there are also some who are Codex members, but who are not up to their tasks or who simply can’t bear them. | Okay, ich werde reden mit ihm. Nun aber möchte ich eine Frage an dich richten, die mir einiges Kopfzerbrechen bereitet: In unserer Gruppe sind verschiedene, die eigentlich nicht im engen Verbund der Kodexangehörigen eingeordnet werden können, und es sind auch etliche, die Kodexangehörige sind, die jedoch ihren Aufgaben nicht gewachsen sind oder diese einfach nicht verkraften. |
As it now stands: Will we be able to cope with our task and mission, nevertheless, or should we expect that not everything can work out? And what about the inter-fighting, is there any improvement with everything connected to it? | Wie steht es nun damit: Werden wir unsere Aufgabe und Mission trotzdem bewältigen können oder müssen wir gewärtigen, dass alles nicht klappen kann? Und wie steht es mit der Querschlägerei, gibt es da eine Besserung des ganzen Drum und Dran? |
Quetzal | Quetzal |
81. In everything that you mentioned, you can be unconcerned, for in accordance with our clarifications, everything will turn to the good. | 81. In allen von dir genannten Dingen kannst du unbesorgt sein, denn gemäss unseren Abklärungen wird
sich alles zum Guten wenden. |
82. However, you will sweep with an iron broom and will have to create order with a lot of grueling toil and hardship, by which you will also destroy your health to such an extent that you will collapse and your life will be endangered, which will occur in the early morning of November 4th, 1982, when you suffer a lethal breakdown that will hold you down for several years and from which you can never again completely recover. | 82. Du wirst allerdings mit eisernem Besen kehren und mit sehr viel aufreibender Mühe und Not Ordnung schaffen müssen, wobei du auch deine Gesundheit dermassen zerstören wirst, dass du zusammenbrichst und dein Leben gefährdet wird, was sich am frühen Morgen des 4. November 1982 ereignet, wenn du einen lebensgefährlichen Zusammenbruch erleidest, der dich mehrere Jahre niederwerfen wird und von dem du nie mehr ganz genesen kannst. |
83. For many years, you will be closer to death than to life, if you can make it at all, which is very doubtful and is still open, in spite of our clarifications. | 83. Du wirst jahrelang dem Tod näher sein als dem Leben, wenn du es überhaupt schaffst, was sehr zweifelhaft ist und trotz unseren Abklärungen noch offen steht. |
84. But I just know that for today, my friend. | 84. Das jedoch weiss ich auch erst seit heute, mein Freund. |
85. Nevertheless, you’ve already set up everything in such a way that your work comes to fruition and such that the determinations begin to be fulfilled. | 85. Du hast jedoch bereits alles so aufgebaut, dass deine Arbeit zum Tragen kommt und dass sich die Bestimmungen zu erfüllen beginnen. |
86. Thus, by the end of 1989, all group members, who are not Codex members or who are not up to the responsibility of the tasks and the mission and who cannot bear these, will have left the group, either by their own desire or by our arrangement. | 86. So werden bis zum Ende des Jahres 1989 alle Gruppenmitglieder, die nicht kodexmässig Gruppenglieder sind oder die der Verantwortung der Aufgaben und der Mission nicht gewachsen sind und diese nicht zu tragen und zu verkraften vermögen, die Gruppe verlassen, und zwar entweder auf eigenes Begehr hin oder durch unsere Anordnung. |
87. There will be several of those, so the group will be fairly decimated, but this will do it no harm because Codex-affiliated group members will come to the group and be enriched as valuable members, by which means at the end of 1989, at the turn of the year, there will already be more group members than there would have to be according to determination. | 87. Deren aber werden etliche sein, so die Gruppe dadurch recht dezimiert wird, was ihr jedoch keinen Schaden tut, weil kodexangehörige Gruppenglieder zur Gruppe stossen und diese als wertvolle Mitglieder bereichern werden, wodurch bis Ende des Jahres 1989 zur Jahreswechselzeit bereits ein Gruppenmitglied mehr sein wird, als dies laut Bestimmung sein müsste. |
Billy | Billy |
That is nice to hear. May I also know who the new members will be and when one can count on their appearance or entrance? | Das ist schön zu hören. Darf ich aber auch wissen, wer die neuen Mitglieder sein werden und wann man mit ihrem Erscheinen oder Eintritt rechnen darf? |
Quetzal | Quetzal |
88. Certainly, but about this and about what is said, you must remain silent for so long until everything has arisen so. | 88. Gewiss, doch darüber und über das Gesagte musst du so lange schweigen, bis dass sich alles so ergeben hat. |
89. In 1982, Hans Benz will again appear, whom you know, then also Brunhilde Koye. | 89. Im Jahre 1982 wird Hans Benz wieder in Erscheinung treten, den du ja kennst, dann auch Brunhilde Koye. |
90. Christina Gasser should appear with respect to this in 1986, and so also Elizabeth Kroeger, who is the destined marriage partner of Guido Moosbrugger. | 90. Christina Gasser soll diesbezüglich im Jahre 1986 in Erscheinung treten, so aber auch Elisabeth Kroeger, die eine Ehebestimmung von Guido Moosbrugger ist. |
91. In 1987, Hans George Lanzendorfer is to appear, who will associate himself, according to destiny, with Barbara Harnisch, who will belong to the group beginning in 1989. | 91. Im Jahre 1987 soll Hans Georg Lanzendorfer erscheinen, der sich mit Barbara Harnisch bestimmungsmässig liieren wird, die ab 1989 zur Gruppe gehören soll. |
92. In 1987, still Christian Frehner and Edith Beldi are to enter the group, as well as Brigitta Klara Kellar. | 92. Im Jahre 1987 sollen auch noch Christian Frehner und Edith Beldi in die Gruppe eintreten, so aber auch Brigitta Klara Keller. |
93. In the same year, Piero Petrizzo will also come to the group, who, together with Gilgamesha, will have determination to show. | 93. Im gleichen Jahr soll auch Piero Petrizzo zur Gruppe stossen, der mit Gilgamesha zusammen eine Bestimmung aufzuweisen haben wird. |
94. In the same year, Wolfgang Adolf Stauber is likewise to enter the group, who will marry Philia Christine Gabriel according to destiny, who will have already found her way into the group in 1986. | 94. Gleichen Jahres soll noch Wolfgang Adolf Stauber ebenfalls zur Gruppe stossen, der sich in Bestimmung mit Philia Christine Gabriel verheiraten wird und die bereits im Jahre 1986 den Weg zur Gruppe finden muss. |
95. Then, in 1990, Andreas Schubiger and Simone Juliane Holler are expected to find their way into the group-community. | 95. Im Jahre 1990 dürften dann Andreas Schubiger und Simone Juliane Holler den Weg zur Gruppenge-meinschaft finden. |
Billy | Billy |
Well, I now know the names and years, but where will I find all of them and who and what are they? | Gut, die Namen und die Jahre weiss ich jetzt, doch wo finde ich alle und wer und was sind sie? |
Quetzal | Quetzal |
96. I will explain that to you some other time and confidentially because the related personal interests should only be known to you. | 96. Das werde ich dir ein andermal und vertraulich erklären, denn die damit zusammenhängenden persönlichen Belange sollen nur dir bekannt sein. |
So they should never be written down. | Also sollen sie auch niemals schriftlich festgehalten werden. |
Billy | Billy |
Of course – it’s a matter of confidence; that’s understandable. | Natürlich - Vertrauenssache, das versteht sich. |
Quetzal | Quetzal |
97. That is correct. | 97. Das ist von Richtigkeit. |
98. With that, my friend, I think that I have fulfilled my obligation to disclose information once again. | 98. Damit denke ich, mein Freund, dass ich meine Auskunftspflicht wieder einmal erfüllt habe. |
Billy | Billy |
Certainly, and I will hold to my duty of secrecy so that everything can develop as planned. | Bestimmt, und ich werde mich an die Schweigepflicht halten, damit sich alles wie vorgesehen entwickeln kann. |
Quetzal | Quetzal |
99. Silence is a tough duty if one knows many important things. | 99. Schweigen ist eine harte Pflicht, wenn man viele Wichtigkeiten kennt. |
100. But you will fulfill your duty. | 100. Du wirst aber deine Pflicht erfüllen. |
Billy | Billy |
Okay. | Okay. |
Quetzal | Quetzal |
101. It is the High Counsel’s and our advice and determination, if everything should have its fulfillment in the future time. | 101. Es ist des Hohen Rates und unsere Ratgebung und Bestimmung, wenn alles seine Richtigkeit in zukünftiger Zeit haben soll. |
Billy | Billy |
Of course, my friend, and if everything has to be like this, then I certainly won’t stand back and will fulfill my duty in every respect. I have taken over my mission and to this day, have fulfilled my duty – at least, I hope so – and so it will also be in the future, without me having to make a special promise for this. | Natürlich, mein Freund, und wenn das alles so sein muss, dann werde ich bestimmt nicht zurückstehen und auch meine Pflicht erfüllen in jeder Beziehung. Ich habe meine Mission übernommen und bis heute auch meine Pflicht erfüllt - so hoffe ich wenigstens -, und so wird es auch künftighin sein, ohne dass ich ein spezielles Versprechen hierfür abgeben muss. |
Of that, my friend, you can be sure. | Dessen, mein Freund, darfst du sicher sein. |
Quetzal | Quetzal |
102. You are a knowleged one from our own ranks, and you know the worth of your obligation and mission to fulfill. | 102. Du bist ein Wissender aus unseren Reihen, und du kennst deine Pflicht und die Mission, die zu erfüllen
es gilt. |
103. We are obliged to the Earth people for reasons well-known to you, which is why we must let them have assistance. | 103. Wir sind den Erdenmenschen verpflichtet aus dir bekannten Gründen, weshalb wir ihnen Hilfe zuteil
werden lassen müssen. |
104. We may neither let them fall into oblivion nor allow them to sink into an evil end. | 104. Wir dürfen sie weder in Vergessenheit fallen noch in ein böses Ende sinken lassen. |
Billy | Billy |
Of course not; thus, I do my job in such a way. | Natürlich nicht, darum mache ich ja meine Arbeit ebenso wie ihr. |
Quetzal | Quetzal |
105. However, our mission doesn’t appear in the form of progress, as it should. | 105. Unsere Mission geht aber nicht in der Form voran, wie sie es müsste. |
106. The Earth people are so blinded by their deceitful religions that they resist the truth by all means. | 106. Die Erdenmenschen sind durch ihre irreleitenden Religionen dermassen verblendet, dass sie sich mit allen Mitteln gegen die Wahrheit wehren. |
107. This brings with it the fact that your group, at the moment, doesn’t grow as planned or exhibit group members as would be required. | 107. Das bringt es mit sich, dass eure Gruppe momentan nicht in vorgesehener Form wächst und Gruppenglieder aufweist, wie es erforderlich wäre. |
108. For this reason, we devised a plan for the mission that will, nevertheless, still lead to success. | 108. Aus diesem Grund haben wir einen Plan ausgearbeitet, der die Mission doch noch zum Erfolg führen wird. |
109. It is the proposal that we submitted to the High Council that it should establish new alliances that will produce the most important group members from your own ranks. | 109. Es ist das der Vorschlag, den wir dem Hohen Rat unterbreitet haben, dass ihr neue Bündnisse gründen sollt, die aus den eigenen Reihen die wichtigsten Gruppenglieder hervorbringen. |
110. But in this case, we had to issue some rules that will have to be followed. | 110. Hierbei hatten wir allerdings einige Bestimmungen zu erlassen, die befolgt werden müssten. |
111. As for descendants, we, in cooperation with the High Council, would determine the spirit forms that would be right for the mission and the relevant mothers, etc. | 111. Als Nachkommen würden wir in Zusammenarbeit mit dem Hohen Rat die Geistformen bestimmen, die für die Mission und die betreffenden Mütter usw. von Richtigkeit wären. |
112. But without exception, the spirit forms would be of Lyran origin and would remain here on the Earth after the death of their former bodies. | 112. Ausnahmslos aber wären die Geistformen solche, die lyranischen Ursprungs sind und die nach dem Ableben ihrer einstigen Körper hier auf Erden verblieben. |
113. Thus, there would only be descendants born with originally Lyran spirit forms. | 113. Es würden also ausschliesslich nur noch Nachkommen geboren, die begeistet sind mit ursprünglich lyranischen Geistformen. |
114. Everything would have to be managed by the level of Arahat Athersata. | 114. Alles müsste durch die Ebene Arahat Athersata bewerkstelligt werden. |
Billy | Billy |
That sure is something, man oh man. But on the other hand, there could only be three descendants per one hundred years because together with the Arahat Athersata, you only have the option of creating three manipulated spirit forms of this kind every 100 years. | Das ist aber ein Ding. Mann oh Mann. Andererseits aber könnten es ja nur drei Nachkommen sein pro einhundert Jahre, weil ihr ja mit Arahat Athersata zusammen nur die Möglichkeit geschaffen habt, drei Geistformen pro 100 Jahre in dieser Art zu manipulieren. |
Quetzal | Quetzal |
115. That’s how it was, my friend, but with the help of the High Council, the option has been granted to us that together with the Arahat Athersata, we can take and implement an unrestricted number of determinations in this form. | 115. Das war, mein Freund; durch die Hilfe des Hohen Rates aber ist uns mit Arahat Athersata zusammen die Möglichkeit zuteil geworden, in unbeschränkter Zahl Bestimmungen in dieser Form zu treffen und durchzuführen. |
Billy | Billy |
Incredible – The High Council and the Arahat Athersata would have to be one with each other. | Sagenhaft. - Hoher Rat und Arahat Athersata müsste man sein. |
Quetzal | Quetzal |
116. We also will attain this form once. | 116. Auch wir werden diese Form einmal erlangen. |
Billy | Billy |
That is clear to me, but until then, that is still another damn far and hard way. | Das ist mir klar, doch bis dahin ist noch ein verdammt weiter und harter Weg. |
Quetzal | Quetzal |
117. That is so. | 117. Das ist so. |
Billy | Billy |
Of course, but a few years will still pass – only around 50 or 60 billions of years. | Natürlich, doch die paar Jährchen werden ja auch noch vergehen - es sind ja nur noch runde 50 oder 60 Milliärdchen. |
However, I am comforted when I remind myself that Earth worms have to wait for billions of more years. | Ich tröste mich aber damit, wenn ich daran denke, dass die Erdenwürmer noch viele Milliarden Jährchen länger warten müssen. |
Quetzal | Quetzal |
118. Your humor is strange. | 118. Dein Humor ist eigenartig. |
Billy | Billy |
Your explanations are no different. | Deine Erklärungen sind ja nicht anders. |
Quetzal | Quetzal |
119. I will explain the details to you later because now, I must go. | 119. Ich erkläre dir die Einzelheiten später, denn jetzt muss ich gehen. |
120. ‘Til we meet again. | 120. Auf Wiedersehn. |
Billy | Billy |
You’re in a hurry – oh, I see; someone is coming. | Du hast es aber eilig - ah, ich verstehe. es kommt jemand. |
Bye, and come again into our good parlor. Greet Semjase, Ptaah, Menara, and all the others – including the new black roses. | Tschüss, und komm wieder mal in unsere gute Stube. Grüss Semjase, ptaah, Menara und all die andern - auch die neuen Schwarzen Rosen. |