Contact Report 123: Difference between revisions

From Future Of Mankind
Line 362: Line 362:
[[File:F0716.jpg|thumb|600px|center|Colour version of above picture taken from FIGU.org gallery.]]
[[File:F0716.jpg|thumb|600px|center|Colour version of above picture taken from FIGU.org gallery.]]


[[File:123photo2.jpg|thumb|600px|center|19/04/1979, 2:24 AM: Pure energy spaceships, constantly changing in  their forms, of a dwarf human race from the area of Andromeda. One of  the energy ships high in the sky above the Center.<br />Original: ''19.4.1979, 02.24 h: Reine, sich stetig in ihrer Form verändernde Energie-Raumschiffe einer Zwergmenschenrasse aus dem Gebiet des Andromeda. Eines der Energieschiffe hoch am Himmel über dem Center.'' <br />Photo: ‹Billy› Eduard Albert Meier.]]




[[File:123photo2.jpg|thumb|600px|center|19/04/1979, 2:24 AM: Pure energy spaceships, constantly changing in their forms, of a dwarf human race from the area of Andromeda. One of  the energy ships high in the sky above the Center.<br />Original: ''19.4.1979, 02.24 h: Reine, sich stetig in ihrer Form verändernde Energie-Raumschiffe einer Zwergmenschenrasse aus dem Gebiet des Andromeda. Eines der Energieschiffe hoch am Himmel über dem Center.'' <br />Photo: ‹Billy› Eduard Albert Meier.]]
[[File:123photo3.jpg|thumb|600px|center|19/04/1979, 2:40 AM: One of the energy ships above the parking lot of the Center. The cars that were in the radiation area of the energy ships, needed about 5 litres more fuel per 100 km after  the disappearance of the ships.<br />Original: ''19.4.1979, 02.40 h: Eines der Energieschiffe über dem Parkplatz des Centers. Die Autos, die im Strahlungsbereich der Energieschiffe standen, benötigten nach dem Verschwinden der Schiffe rund 5 Liter mehr Benzin pro 100 km.'' <br />Photo: ‹Billy› Eduard Albert Meier]]


==Source==
==Source==

Revision as of 10:33, 13 June 2011

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3)
  • Page number(s): 375 - 388
  • Date/time of contact: Pentecost Monday, June 4, 1979, 1:43 AM
  • Translator(s):Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Friday, 10th June, 2011
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Semjase

Synopsis

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 123 Translation

English German
Billy: Billy:
Do you know that I am tremendously happy and glad that you and all the others are here again? Evidently, you are also doing very well. Is everything with your health now actually in the best order? Weisst du, dass ich riesig freudig und froh bin, dass du und alle andern wieder hier seid? Offenbar geht es dir auch sehr gut. Ist nun wirklich alles mit deiner Gesundheit in bester Ordnung?
Semjase: Semjase:
1. I am also very glad and happy. 1. Auch ich bin sehr froh und freudig.
2. Sure, my health leaves nothing more to be desired. 2. Sicher, meine Gesundheit lässt nichts mehr zu wünschen übrig.
3. Everything is now in order. 3. Alles ist nun in Ordnung.
Billy: Billy:
That makes me happy; then your long staying away was worthwhile. Das freut mich, dann hat sich dein langes Wegbleiben gelohnt.
Semjase: Semjase:
4. Sure. 4. Sicher.
5. But with all of you, all sorts of things have happened in the meantime. 5. Bei euch hat sich in der Zwischenzeit aber allerhand getan.
Billy: Billy:
One can, indeed, say that. Das kann man wohl sagen.
Semjase: Semjase:
6. I also had to find this out, also that you didn't act accordingly, as was recommended to you on several occasions. 6. Das musste ich auch feststellen, auch dass du nicht demgemäss gehandelt hast, wie dir verschiedentlich anempfohlen wurde.
Billy: Billy:
I know, you speak of Beetle and Louis, right? Ich weiss, du sprichst von Käfer und Louis, stimmt’s?
Semjase: Semjase:
7. Sure, it was suggested to you several times that you should speak with the two, that nevertheless, the duty should be fulfilled. 7. Sicher, es wurde dir mehrmals nahegelegt, dass du mit den beiden sprechen sollst, dass aber dennoch dabei die Pflicht erfüllt werden soll.
Billy: Billy:
I know, but I just can't do it. Ich weiss, aber ich kann es einfach nicht.
Semjase: Semjase:
8. Yes, you act exactly the opposite, but soon, nothing else will remain for you other than to explain everything to them. 8. Ja, du handelst genau entgegengesetzt, doch bald wird dir nichts anderes mehr bleiben, als ihnen alles zu erklären.
9. That will already be very soon. 9. Das wird schon sehr bald sein.
Billy: Billy:
Then there is really no other way? Dann geht es wirklich nicht anders?
Semjase: Semjase:
10. You know that it is so. 10. Du weisst, dass es so ist.
Billy: Billy:
Then, like it or not, I must bite into the apple, which doesn't taste good to me at all. Dann muss ich wohl oder übel in den Apfel beissen, der mir aber ganz und gar nicht schmeckt.
Semjase: Semjase:
11. So it will be. 11. So wird es sein.
12. But now to other things: 12. Nun aber zu anderen Dingen:
13. Besides the fact that you are to talk with the two, there arises a serious problem with Louis, which will not be easy to solve. 13. Nebst dem, dass du mit den beiden reden sollst, ergibt sich ein schweres Problem mit Louis, das nicht leicht zu lösen sein wird.
14. It refers to… 14. Es bezieht sich auf …
15. Here, it can be absolutely certain that he will suddenly make ownership claims, in order to bind Eva to himself, which would be good in no way. 15. Hier kann es absolut sein, dass er plötzlich Besitzansprüche stellen wird, um damit Eva an sich zu fesseln, was in keiner Weise gut wäre.
16. For this reason, I will transmit today's contact conversation to you only when these things have largely been resolved. 16. Aus diesem Grunde werde ich dir das heutige Kontaktgespräch erst dann übermitteln, wenn sich diese Dinge weitgehend geklärt haben.
17. Until then, you may give no exact information about these things in your group. 17. Bis dahin darfst du über diese Dinge auch keine exakten Angaben machen in deiner Gruppe.
18. In addition, it will probably also be the case that we will interrupt our contacts until then, until the point in time when everything has been resolved conclusively or to a great extent. 18. Es wird dabei vermutlich auch so sein, dass wir bis dahin unsere Kontakte unterbrechen werden, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sich alles endgültig oder weitgehend geklärt hat.
Billy: Billy:
But that can take a rather long time. Das kann aber recht lange dauern.
Semjase: Semjase:
19. Sure, perhaps even a whole year. 19. Sicher, unter Umständen sogar ein ganzes Jahr.
20. But this still isn't certain; it will probably only be a few months. 20. Das steht aber noch nicht fest, wahrscheinlich werden es nur einige wenige Monate sein.
Billy: Billy:
But that's already a rather long time. Aber das ist schon recht lange.
Semjase: Semjase:
21. It is, indeed, but unfortunately, it's unavoidable. 21. Das ist es wohl, doch leider unumgänglich.
22. On the other hand, also several group members are faced with some decisions, which likewise should and must be awaited. 22. Andererseits stehen auch verschiedene Gruppenglieder vor einigen Entscheidungen, die ebenfalls abgewartet werden sollen und müssen.
Billy: Billy:
You speak in riddles. Du sprichst in Rätseln.
Semjase: Semjase:
23. Which I may not officially explain to you, unfortunately, because we may not influence the group. 23. Die ich dir aber leider nicht offiziell erläutern darf, denn wir dürfen die Gruppe nicht beeinflussen.
24. Moreover, you also have to make various and not exactly easy decisions. 24. Im übrigen hast auch du verschiedene und nicht gerade leichte Entscheidungen zu treffen.
Billy: Billy:
In what relation? In welcher Beziehung denn?
Semjase: Semjase:
25. In relation to your family, on the one hand, because this will, indeed, become larger in a short time, as you do know. 25. Im Bezuge auf deine Familie einerseits, denn diese wird ja in kurzer Zeit grösser werden, wie du ja weisst.
26. On the other hand, the decision stands before you as to whether you should go to America or not. 26. Andererseits steht dir die Entscheidung bevor, ob du nach Amerika gehen sollst oder nicht.
Billy: Billy:
What would you recommend for the latter? Was würdest du denn für letzteres empfehlen?
Semjase: Semjase:
27. That you do not go there, because it is too dangerous for you. 27. Dass du nicht dorthin gehst, denn es ist zu gefährlich für dich.
28. But of course, this opinion is only a recommendation, which you should still think about. 28. Natürlich aber stellt diese Meinung nur eine Empfehlung dar, über die du jedoch nachdenken solltest.
29. It would be better for you if you would be extremely careful because certain persons want to get a hold of you for political and scientific reasons and to subject you to tests, in which you may never get involved. 29. Besser wäre dir, wenn du äusserst vorsichtig wärst, denn gewisse Personen wollen deiner aus politischen und wissenschaftlichen Gründen habhaft werden und dich Tests unterwerfen, auf die du dich niemals einlassen darfst.
30. Therefore, be on guard, because you could also be confronted with coercion by drugs and scientific apparatuses, etc. 30. Sei daher auf der Hut, denn du könntest auch durch Zwang mit Drogen und wissenschaftlichen Apparaturen usw. konfrontiert werden.
Billy: Billy:
Is that certain? Steht das fest?
Semjase: Semjase:
31. Yes, with certainty that is so. 31. Ja, mit Sicherheit ist das so.
Billy: Billy:
Then I had better stay at home? Dann soll ich besser daheim bleiben?
Semjase: Semjase:
32. That would be my advice and my wish. 32. Das wäre mein Rat und mein Wunsch.
Billy: Billy:
I must consider that, and I do not yet know how I will decide. Ich muss mir das überlegen und ich weiss noch nicht, wie ich mich entscheiden werde.
Semjase: Semjase:
33. Decide well and wisely. 33. Entscheide gut und weise.
34. And one more thing: 34. Und noch eins:
35. If you undertake or should undertake larger journeys with flying devices, then never get on such that can carry more than twelve persons. 35. Wenn du grössere Reisen unternimmst oder unternehmen solltest mit Fluggeräten, dann besteige niemals ein solches, das mehr als zwölf Personen befördern kann.
Billy: Billy:
Why that? And do you know that long distances with such small airplanes are exorbitantly expensive? Warum denn das? Und weisst du auch, dass weite Distanzen mit derart kleinen Flugzeugen unerschwinglich teuer sind?
Semjase: Semjase:
36. That is well-known to me, yes. 36. Das ist mir bekannt, ja.
37. However, you should use no flying device with more than a twelve-person transport possibility because our probability calculations have yielded unambiguous full values, that larger flying devices would be destructively endangered by negative external influences, if you would use such. 37. Doch du sollst darum kein Fluggerät benutzen mit mehr als einer 12Personentransportmöglichkeit, weil unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen eindeutige Vollwerte dessen ergeben haben, dass grössere Fluggeräte zerstörungsgefährdet sind durch negative Ausseneinflüsse, wenn du ein solches benutzen würdest.
Billy: Billy:
I don't understand that? Das verstehe ich nicht?
Semjase: Semjase:
38. It means that if you would use such a flying device, then the negative external influences would become so noticeable that the flying device would crash or in some other way be destroyed. 38. Es bedeutet, dass wenn du ein solches Fluggerät benutzen würdest, dass sich dann die negativen Ausseneinflüsse derart bemerkbar machen würden, dass das Fluggerät abstürzen oder sonstwie zerstört würde.
39. This is due to the fact, as you know, that everything that is negative on this planet is always against you in uproar and in the offensive, because the truth is supposed to be destroyed by all means. 39. Dies liegt daran, wie du ja weisst, dass sich alles Negative dieses Planeten stets gegen dich in Aufruhr und in Offensive befindet, weil die Wahrheit mit allen Mitteln zerstört werden soll.
40. A large flying device, now, offers a very large attack area and undreamed-of storage possibilities of these forces, which could then explosively take effect and also would take effect with certainty. 40. Ein grosses Fluggerät nun, bietet eine sehr grosse Angriffsfläche und ungeahnte Speicherungsmöglichkeiten dieser Kräfte, die dann explosionsartig zur Auswirkung gelangen könnten und mit Bestimmtheit auch zur Auswirkung gelangen würden.
41. These forces of negativity are only ineffective with smaller flying devices. 41. Diese Kräfte des Negativen werden erst wirkungsloser bei kleineren Fluggeräten.
Billy: Billy:
I understand. But can nothing be done about it? Ich verstehe. Aber lässt sich dagegen denn nichts tun?
Semjase: Semjase:
42. Shielding is not possible, because that would be much too costly. 42. Abschirmungen sind nicht möglich, denn die wären viel zu aufwendig.
Billy: Billy:
Then that means, now, that I can write the flight to America into the clouds, which should confront me soon, as you said. Dann bedeutet das schon jetzt, dass ich den Amerikaflug in die Wolken schreiben kann, der ja bald an mich herantreten soll, wie du sagtest.
Semjase: Semjase:
43. That will be so. 43. Das wird so sein.
Billy: Billy:
Then I have to make up something to keep myself out of it. Dann muss ich etwas erfinden, um mich rauszuhalten.
Semjase: Semjase:
44. Sure, that is also correct. 44. Sicher, auch das ist richtig.
45. But now, I have to explain something else to you… 45. Doch nun habe ich dir etwas anderes zu erklären …
Billy: Billy:
First, I still have a question, which seems extremely important to me. Erst hätte ich aber noch eine Frage, die mir äusserst wichtig erscheint.
Semjase: Semjase:
46. Well, then ask. 46. Gut, dann frage.
Billy: Billy:
Thanks. Already since the beginning of the year, every month, I have observed very strange light objects in the vicinity of the Center. Interestingly enough, at the beginning of the year, I also received impulses unknown to me from somewhere, which made it clear to me, for the whole year, as to what times these light objects would appear in each case. On the 19th of April, now, I could also make slide pictures of these objects in the early morning hours around 2:23 AM. The crazy thing was that these objects - with which I tried in vain to establish communication, by the way - constantly changed their forms. A car's headlights came from somewhere; then, these objects assumed their forms. They also mimicked my flashlight headlight and the yard lamps, and the objects in their original forms looked similar to bathtubs, which were sometimes so bright that they seemed brighter than the Sun at its zenith. That is why several films were ruined for me in the middle of the night, due to overexposure. Also, the sizes of the objects constantly changed, so these were to be measured between 5 meters and several hundred meters. Do you, perhaps, have an explanation for this, or do you at least know any solution for this? Danke. Schon seit Beginn des Jahres habe ich jeden Monat sehr seltsame Lichtobjekte beobachtet in der Umgebung des Centers. Interessanterweise erhielt ich auch von irgendwoher zum Jahresanfang mir unbekannte Impulse, die mir für das gesamte Jahr klarlegten, zu welchen Zeitpunkten diese Lichtobjekte jeweils in Erscheinung treten würden. Am 19. April nun konnte ich in den frühen Morgenstunden um 2.23 Uhr auch Diaaufnahmen anfertigen von diesen Objekten. Das Verrückte dabei war, dass diese Objekte, mit denen ich übrigens umsonst eine Verbindung herzustellen versuchte, ihre Form stetig änderten. Kam von irgendwoher ein Autoscheinwerferlicht, dann nahmen diese Objekte deren Form an. Auch meinen Taschenlampenscheinwerfer und die Hoflampen ahmten sie nach, wobei die Objekte in ihrer ursprünglichen Form aber ähnlich wie eine Badewanne aussahen, die manchmal so lichtstark war, dass sie heller schien als die Sonne im Zenit. Deswegen verdarben mir mitten in der Nacht auch mehrere Filme infolge Überbelichtung. Auch die Grösse der Objekte veränderte sich stets, so diese zwischen 5 Metern und mehreren hundert Metern zu messen war. Hast du dazu vielleicht eine Erklärung oder kennst du zumindest irgendeine Lösung dafür?
19/04/1979, 2:23 AM: Above the Center: pure energy spaceships, constantly changing in their forms, of a dwarf human race from the area of Andromeda. One of the energy ships over the east horizon of the promontory, brightly gleaming through the trees.
Original: 19.4.1979, 02.23 h: Reine, sich stetig in ihrer Form verändernde Energie-Raumschiffe einer Zwergmenschenrasse aus dem Gebiet des Andromeda über dem Center. Eines der Energieschiffe über dem Osthorizont der Kanzel, strahlend hell durch die Bäume gleissend.
Photo: ‹Billy› Eduard Albert Meier.
Colour version of above picture taken from FIGU.org gallery.
19/04/1979, 2:24 AM: Pure energy spaceships, constantly changing in their forms, of a dwarf human race from the area of Andromeda. One of the energy ships high in the sky above the Center.
Original: 19.4.1979, 02.24 h: Reine, sich stetig in ihrer Form verändernde Energie-Raumschiffe einer Zwergmenschenrasse aus dem Gebiet des Andromeda. Eines der Energieschiffe hoch am Himmel über dem Center.
Photo: ‹Billy› Eduard Albert Meier.


19/04/1979, 2:40 AM: One of the energy ships above the parking lot of the Center. The cars that were in the radiation area of the energy ships, needed about 5 litres more fuel per 100 km after the disappearance of the ships.
Original: 19.4.1979, 02.40 h: Eines der Energieschiffe über dem Parkplatz des Centers. Die Autos, die im Strahlungsbereich der Energieschiffe standen, benötigten nach dem Verschwinden der Schiffe rund 5 Liter mehr Benzin pro 100 km.
Photo: ‹Billy› Eduard Albert Meier

Source