Preliminary Translations: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "Lyrian" to "Lyran"
m Text replacement - "flying devices" to "flying apparatuses"
Line 1,698: Line 1,698:
| '''Billy'''  
| '''Billy'''  
|-  
|-  
| In a number of countries on Earth, flying objects are being developed that successfully resemble alien and extraterrestrial vehicles due to their strange, untraditional construction. The styles of these flying devices range from the beamship shapes your people made known all the way to the triangular forms, among many others. It is no wonder, therefore, that observers regard these flying objects as UFOs, or rather, as spaceships or simply as extraterrestrial flying craft; last, but not least, also because these craft are silent or nearly silent and possess flying characteristics that are alien and contrary to flight techniques known on Earth. Now you have a repetition of your explanations. A double stitching holds up better.
| In a number of countries on Earth, flying objects are being developed that successfully resemble alien and extraterrestrial vehicles due to their strange, untraditional construction. The styles of these flying apparatuses range from the beamship shapes your people made known all the way to the triangular forms, among many others. It is no wonder, therefore, that observers regard these flying objects as UFOs, or rather, as spaceships or simply as extraterrestrial flying craft; last, but not least, also because these craft are silent or nearly silent and possess flying characteristics that are alien and contrary to flight techniques known on Earth. Now you have a repetition of your explanations. A double stitching holds up better.
| Es werden auf der Erde in verschiedenen Ländern Fluggeräte entwickelt, die infolge ihrer andersartigen als flugzeugmässigen Bauweise fremd und ausserirdisch wirken, und zwar mit recht gutem Erfolg. Die Fluggeräteformen reichen dabei von den von euch bekannten Strahlschifformen bis hin zu Dreiecksformen usw. usf. Und dass diese Fluggeräte dann von Beobachtern als UFOs resp. als Raumschiffe oder einfach ausserirdische Flugkörper betrachtet werden, ist ja wohl nur natürlich; nicht zuletzt eben auch deswegen, weil sie geräuschlos oder annähernd geräuschlos sind und Flugeigenschaften haben, die den erdbekannten Flugtechniken fremd sind und diesen widersprechen. Das ist das in Wiederholung, was du erklärt hast. Doppelt genäht hält besser.
| Es werden auf der Erde in verschiedenen Ländern Fluggeräte entwickelt, die infolge ihrer andersartigen als flugzeugmässigen Bauweise fremd und ausserirdisch wirken, und zwar mit recht gutem Erfolg. Die Fluggeräteformen reichen dabei von den von euch bekannten Strahlschifformen bis hin zu Dreiecksformen usw. usf. Und dass diese Fluggeräte dann von Beobachtern als UFOs resp. als Raumschiffe oder einfach ausserirdische Flugkörper betrachtet werden, ist ja wohl nur natürlich; nicht zuletzt eben auch deswegen, weil sie geräuschlos oder annähernd geräuschlos sind und Flugeigenschaften haben, die den erdbekannten Flugtechniken fremd sind und diesen widersprechen. Das ist das in Wiederholung, was du erklärt hast. Doppelt genäht hält besser.
|-  
|-  

Revision as of 15:51, 26 June 2024

Overview

Anyone can add their translation of a FIGU publication via this page.

Here is how:

  1. If you haven't got a username yet then create an account at the top right corner of the window ( login / create account )
  2. Log into this Wiki (only logged in users can edit or create pages)
  3. Browse to this page and click "edit" at the top of the window
  4. Copy the "Sample Title" line below to a new line at the bottom of this page and then change the words inside the square brackets to whatever you want your page to be called
  5. Save this page and then click on the title text you just entered which will now be an internal link
  6. On the new page enter/paste your article ( if you want to do some formatting then see the MediaWiki Handbook )

New Preliminary Translations

Contact Report 251

Preliminary translation of Contact Report 251. Adding numbers, missing content and merging the book Contact with the FIGU website contact, to make it a full translation. The translator included all the German and has copied chunks from the existing translation and added upgraded translation paragraphs, it’s in an unfinished state. The German appears to be as the original but should be checked. A few of the lines have not been completed with Wiki formatting, causing a third row to appear which can be corrected by correcting the table formatting for those lines.

[Show – Preliminary translation of full Contact Report 251]