Contact Report 235: Difference between revisions

From Future Of Mankind
Benjamin (talk | contribs)
Benjamin (talk | contribs)
Line 78: Line 78:
| 121. Ihr Wert der Erfassung und Erkennung liegt höher als dies vielfach bei Gruppengliedern der Fall ist, weshalb von der Gruppenseite das erforderliche Evolutive für Mariann nicht erbracht werden kann.
| 121. Ihr Wert der Erfassung und Erkennung liegt höher als dies vielfach bei Gruppengliedern der Fall ist, weshalb von der Gruppenseite das erforderliche Evolutive für Mariann nicht erbracht werden kann.
|-
|-
| 122. She herself determines the way of her performance of duty and her achievements and contributions in whatever form, without the influence of those bound to a group.
| 122. She herself determines the way of her performance of duty and her achievements and contributions in whatever form, without being influenced by those bound to a group.
| 122. Ihre Art und Weise ihrer Pflichterfüllung und ihre Leistungen und Beiträge bestimmt sie in jeder Form selbst, ohne Beeinflussung durch Gruppengebundene.
| 122. Ihre Art und Weise ihrer Pflichterfüllung und ihre Leistungen und Beiträge bestimmt sie in jeder Form selbst, ohne Beeinflussung durch Gruppengebundene.
|-
|-

Revision as of 01:09, 26 April 2010

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 6 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 6)
  • Page number(s): 204-205
  • Date/time of contact: February 3, 1990
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Sunday, April 25, 2010
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Ptaah

Synopsis

Information relating to Marianne Uehlinger's previous personality at the time of the great oaths is given. This is a small excerpt of the entire contact. It may contain errors.

Contact Report 235 Translation

English German
Billy: Billy:
… Who was Marianne Uehlinger at the time of the great oaths and determinations 13,500 years ago, and what task or function does she have today? … wer Mariann Uehlinger war zur Zeit der grossen Eide und Bestimmungen vor 13 500 Jahren und welche Aufgabe oder Funktion hat sie heute?
Ptaah: Ptaah:
110. You already asked me this question in confidence quite some time ago, which is why I strove for a useful clarification. 110. Diese Frage hast du mir schon vor einiger Zeit vertraulich gestellt, weshalb ich mich um eine zweckdienliche Abklärung bemühte.
111. But should I actually answer this for the cognizance of all? 111. Doch soll ich sie wirklich zur Kenntnisnahme aller beantworten?
Billy: Billy:
Sure, because I think that this will be of use and will finally clear up some misunderstandings. Sicher, denn ich denke, dass dies so von Nutzen sein wird und endlich einige Missverständnisse klärt.
Ptaah: Ptaah:
112. As you wish. 112. Wie du willst.
113. Well. 113. Gut.
114. Her name at that time was XANDAALA, which means “The Conscientious One.” 114. Ihr damaliger Name war XANDAALA, was soviel wie “Die Gewissenhafte” bedeutet.
115. At that time, as a former personality, she wasn’t, and also isn’t today, integrated into the group of the fallible ones and, thus, also isn’t a part of the Codex. 115. Sie war damals als frühere Persönlichkeit nicht und ist auch heute nicht integriert im Verbund der Fehlbaren und somit also auch nicht dem Kodex zugehörig.
116. At that time, out of her own free will, she committed herself to the fulfillment of the mission and to the appropriate assistance of the same, but without having to be a member of the group. 116. Aus freiem Willen hat sie sich damals der Missionserfüllung und zweckmässigen Mithilfe zu derselben verpflichtet, ohne jedoch ein Mitglied des Verbundes sein zu müssen.
117. Her destiny lies in a voluntary and free commitment at her sole discretion, without being bound by membership in a group. 117. Ihre Bestimmung ruht in einer freiwilligen und freien Verpflichtung nach eigenem Ermessen, ohne ein Gebundensein durch eine Mitgliedschaft in einer Gruppe.
118. Her actions and involvement are completely from her own decisions and initiatives and at her own discretion, without having to receive instructions or guidelines from the outside or from group members, etc. 118. Ihr Handeln und Mitwirken ist von ihr in völlig eigenen Entschlüssen und Initiativen und nach eigenem Ermessen geartet, ohne von aussen oder von Verbundmitgliedern Anweisungen oder Richtlinien usw. erhalten zu müssen.
119. A solidarity in the sense of an instruction through interlinked members, so group members, is not included in her destiny, so it also can’t be taught by group members. 119. Eine Verbundenheit im Sinne einer Belehrung durch Verbundmitglieder, so also Gruppenmitglieder, ist nicht in ihrer Bestimmung enthalten, so sie auch nicht von Gruppenmitgliedern belehrt werden kann.
120. You alone embody the reference person with respect to this. 120. Die diesbezügliche Bezugsperson verkörperst du allein.
121. Her worth of collection and recognition is higher than what is often the case with the group members, which is why the necessary evolution for Marianne cannot be furnished on the group’s side. 121. Ihr Wert der Erfassung und Erkennung liegt höher als dies vielfach bei Gruppengliedern der Fall ist, weshalb von der Gruppenseite das erforderliche Evolutive für Mariann nicht erbracht werden kann.
122. She herself determines the way of her performance of duty and her achievements and contributions in whatever form, without being influenced by those bound to a group. 122. Ihre Art und Weise ihrer Pflichterfüllung und ihre Leistungen und Beiträge bestimmt sie in jeder Form selbst, ohne Beeinflussung durch Gruppengebundene.
Billy: Billy:
Thanks; that should be informative enough. I thank you on behalf of Marianne. Danke, das sollte informativ genug sein. Ich danke dir im Namen von Mariann.
Ptaah: Ptaah:
123. Thanks are also due to her, so from ancient times as well as for all that she profoundly strives for today. 123. Dank gebührt auch ihr, so von alters her als auch für alles, wessen sie sich auch heute tiefgreifend bemüht.

Source

Directly entered by translator.