Asket's Explanations – Part 4: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
m Earth Human Being moved page Asket's Explanations - Part 4 to Asket's Explanations – Part 4 without leaving a redirect |
(No difference)
|
Revision as of 16:13, 13 January 2023
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 339–341 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: 9th and 11th February 1953
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: July 2009
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Asket
Asket's Explanations – Part 4 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Explanation | Erklärung |
(Explanation from September 11th, 1964, Mahrauli, India. Written down with Asket's memory assistance.) | (Erklärung vom 11. September 1964, Mahrauli/lndia. Niedergeschrieben durch die Erinnerungshilfe von Asket.) |
The required procedure, leading up to the time-travel transmission, took about 10 minutes, whereby, however, the actual jump, required to go from one epoch to another, only lasted a split second. | Der Vorgang zur Transmission der Zeitreise nahm eine Dauer von etwa 10 Minuten in Anspruch, wobei der eigentliche Sprung jedoch nur einen Sekundenbruchteil dauerte, um von einer Zeitepoche in eine andere zu gelangen. |
All that which appertained to the technology and the procedure was not explained by Asket. | Das Drum und Dran der Technik und des Vorganges wurden von Asket nicht erklärt. |
With the launching of the transmission a quite weird thing happened in the form that the entire surroundings of the ship slowly shimmered and then quite suddenly simply no longer existed. | Bei Einleitung der Transmission tat sich ein recht wunderliches Ding in der Form, dass die ganze Umgebung des Schiffes langsam verschimmerte, um dann ganz plötzlich einfach nicht mehr zu existieren. |
I also observed the same process in regard to myself, and in the moment of the "jump" it was, to me, actually as if I suddenly no longer corporally existed. | Denselben Vorgang stellte ich auch an mir selbst fest, und es war mir im Augenblick des <Sprunges> tatsächlich so, als ob ich plötzlich nicht mehr körperlich sei. |
Somehow I felt transferred into something which I sensed as being eternity itself and in which an indescribable silence and endless, calming peace and enormous love ruled. | Irgendwie fühlte ich mich in etwas versetzt, das ich als die Ewigkeit selbst empfand und in der eine unbeschreibliche Ruhe und endloser, beruhigender Frieden und ungeheure Liebe herrschten. |
The actual procedure, from a technical viewpoint, remained a puzzle to me, and certainly I will also never be able to solve this because I am unfortunately completely ignorant in regard to technology. | Der eigentliche Vorgang in technischer Hinsicht blieb mir ein Rätsel, und sicher werde ich dieses auch niemals lösen können, denn in bezug auf Technik bin ich leider völlig unbewandert. |
But nevertheless I gained extraordinarily valuable insights into things which mean a very great deal to me. | Nichtsdestoweniger aber gewann ich ausserordentlich wertvolle Einblicke in Dinge, die mir sehr viel bedeuten. |
It was often for me as if I were raised up by BEING itself. | Es war mir oft, als ob ich durch das SEIN selbst emporgehoben würde. |
Asket took Jitschi and me, during the following six days, into various epochs, part of the time very far back in the past, and part of the time into the future. | Asket führte Jitschi und mich während den folgenden sechs Tagen in verschiedene Zeitepochen, teilweise sehr weit zurück in die Vergangenheit, und teilweise in die Zukunft. |
I thereby saw and experienced things that are never compatible with the assertions of the archaeologists and the scientists from other fields. | Ich sah und erlebte dabei Dinge, die sich niemals mit den Behauptungen der Altertumsforscher und der Wissenschaftler anderer Zweige vereinbaren lassen. |
I had to recognise that many developed scientific theses of our time are indeed merely pure theses and completely lack any truth, especially regarding many events and occurrences in the past. | Ich musste erkennen, dass viele erstellte wissenschaftliche Thesen unserer Zeit eben nur reine Thesen sind und jeder Wahrheit völlig entbehren, dies insbesondere bezüglich vieler Geschehen und Begebenheiten in der Vergangenheit. |
But I also recognised that many events in natural science, and so forth, follow a completely different course than that which is asserted and described by our scientists. | Ich erkannte aber auch, dass viele naturwissenschaftliche Geschehen usw. völlig anders verliefen als unsere Wissenschaftler behaupten und darlegen. |
On these trips, I often believed that I was dreaming because everything appeared to me to be quite mad and fantastic. | Oftmals glaubte ich bei diesen Reisen zu träumen, denn alles schien mir ganz verrückt und phantastisch zu sein. |
Alone the transmissions into other epochs seemed unbelievable to me, even after I already had several time travels behind me. | Allein schon das Transmissionieren in andere Zeitepochen schien mir unglaublich, selbst nachdem ich bereits mehrere Zeitreisen hinter mir hatte. |
Many times I saw that I was forced to test reality. | Viele Male sah ich mich gezwungen, die Wirklichkeit zu überprüfen. |
However I always found that I was subject to neither some sort of hallucinations nor other kinds of deceptions. | Immer fand ich jedoch, dass ich weder irgendwelchen Halluzinationen noch sonstigen Täuschungen unterlag. |
I produced lasting, painful proof on myself which would bring it home to me for the whole rest of my life that I was not subject to any dreams or deceptions. | Ich schuf an mir selbst schmerzhafte Beweise von bleibender Dauer, die mir für mein ganzes Leben immer wieder vor Augen führen werden, dass ich keinen Träumen und Täuschungen unterlegen bin. |
Indeed, it also went no better for Jitschi in this regard. | Doch auch Jitschi erging es nicht besser in dieser Hinsicht. |
Only he seemed to not very easily digest everything, because often I caught him cursing while furiously scratching out entire chapters of his Bible with a red pen. | Nur schien er alles nicht sehr leicht zu verdauen, denn oftmals ertappte ich ihn dabei, dass er wütend in seiner Bibel ganze Kapitel mit einem Rotstift zerkratzte und dabei fluchte. |
Having found reality completely different from the way it was described in the Bible must have made a great deal of work for him. | Es musste ihm wohl sehr zu schaffen machen, dass er die Wirklichkeit völlig anders vorfand, als dies in der Bibel beschrieben war. |
From time to time I heard him talking to himself and issuing threats against those who, "still preach such nonsense today". | Verschiedentlich hörte ich ihn Selbstgespräche führen und Drohungen gegen jene ausstossen, welche einen <solchen Unsinn noch heute predigen>. |
I slowly developed serious concerns that he could become an anti-religious fanatic and that, after the final return into our normal time, he would go quite mad. | Langsam hatte ich ernstliche Bedenken, dass er ein religionsfeindlicher Fanatiker werden könnte und nach der endgültigen Rückkehr in unsere normale Zeit durchdrehen würde. |
But the remainder gave him the truth about the life and work of Jmmanuel when Asket led us back to the year 32 in order to, there and then, examine those events which are described so wrongly and counter to reality in the New Testament of the Christian Bible. | Den letzten Rest aber gab ihm die Wahrheit um das Leben und Wirken Jmmanuels, als uns Asket in das Jahr 32 zurückführte, um da an Ort und Stelle jene Geschehen zu überprüfen, die im neuen Testament der christlichen Bibel so irreal und falsch beschrieben sind. |
Jitschi went quite mad and and ran amok, and he began to hate religion like the plague. | Jitschi drehte durch und lief Amok, und er begann die Religion zu hassen wie die Pest. |
He, who indeed had been a good believing Christian up to that point and had believed in the role of Christ as divine saviour. | Er, der doch bis anhin ein guter gläubiger Christ war und an die göttliche Erlöserrolle Christi geglaubt hatte. |
Unfortunately, the various time travels may not be reported upon more closely because they contain values which are too deep, about which one must remain silent. | Über die verschiedenen Zeitreisen darf leider nicht näher berichtet werden, weil sie zu tiefe Werte in sich bergen, die verschwiegen werden müssen. |
But Asket's permission extends to the point where a quite particular event, which is of more important significance, may, or must, be reported. | Askets Erlaubnis geht aber dahin, dass über ein ganz bestimmtes Geschehen berichtet werden darf oder muss, das von wichtiger Bedeutung ist. |
It deals with the events concerning Jmmanuel, which, during two thousand years, were so malevolently falsified that a mass psychosis arose from it, as did a further religion, Islam, as well as many sects which were able to be constructed from it. | Es handelt sich um das Geschehen um Jmmanuel, das während zweitausend Jahren so bösartig verfälscht wurde, dass eine Massenpsychose daraus wurde und eine weitere Religion, der Islam, nebst vielen Sekten, die daraus aufgebaut werden konnten. |
However I do not want to jump ahead with the events, rather I will precisely remain with Asket's memory assistance and only report exactly that which she allows me to, through her esteemed help. | Ich will den Ereignissen jedoch nicht vorgreifen, sondern mich genau an Askets Erinnerungshilfen halten und nur gerade das berichten, was sie mir durch ihre liebe Hilfe erlaubt. |
So the first partial excerpts from her explanations - which she gave permission to have written down - follow. | So folgen erst Teilauszüge aus ihren Erklärungen, die sie erlaubt niederzuschreiben. |
In this way the chronological sequence, which I am not entitled to alter, is also maintained. | So wird auch die chronologische Reihenfolge beibehalten, die ich nicht zu ändern berechtigt bin. |
Asket's Explanations | Askets Erklärungen |
(Partial excerpt from Asket's explanations from February 9th, 1953, during a second visit in the Cheops Pyramid of Giza in Egypt.) | (Teilauszug von Askets Erklärungen am 9. Februar 1953 bei einem zweiten Besuch in der Cheops-Pyramide von Gizeh in Ägypten.) |
Asket | Asket |
1. You wonder about the age of the pyramid. | 1. Du wunderst dich über das Alter der Pyramide. |
2. In truth its history is somewhat confused, because its origins lead back to very early times. | 2. In Wahrheit ist ihre Geschichte etwas verworren, denn ihr Ursprung führt in sehr frühe Zeiten zurück. |
3. Were I to tell them to you now, their meaning and the history of its origin would lead much too far. | 3. Ihr Sinn und ihre Entstehungsgeschichte würde viel zu weit führen, wenn ich sie dir jetzt erzählen wollte. |
4. So I will only tell you the required data, according to which you can form a picture for yourself. | 4. So will ich dir nur die erforderlichen Daten nennen, nach denen du dir ein Bild machen kannst. |
5. This, and also a few other pyramids on the Earth, was constructed when the constellation of Lyra (Lyre - Explanation of September 4th, 1975) was positioned in the sign of Cancer. | 5. Diese und auch einige wenige andere Pyramiden auf der Erde wurden erbaut, als das Sternbild der Lyra (Leier/Erklärung vom 4. September 1975) im Zeichen des Krebses stand. |
6. That results in a time span of 2 x 36,650 years and therefore 73,300 years in total. | 6. Das ergibt einen Zeitraum von 2 x 36650 Jahren und somit also 73300 Jahre gesamthaft. |
7. You must calculate 2 x 36,650 years back from the time of the Hegira in order for you to obtain the correct figure. | 7. Die Rechnung von 2 x 36650 Jahren musst du vor die Zeit der Hedschra setzen, dann gewinnst du die richtige Zahl. |
8. Until shortly before the great deluge, about 9,545 B.C., the pyramids here in this land remained abandoned to their fate and nobody bothered anymore about them. | 8. Bis kurz vor der grossen Sintflut, vor rund 9545 Jahren v. Chr., blieben die Pyramiden hier in diesem Land ihrer Existenz überlassen, und niemand kümmerte sich mehr um sie. |
9. But they acquired a significance again 300 years before the deluge, even if not in their original sense, which unfortunately, for many kinds of reasons, may not be named. | 9. 300 Jahre vor der Sintflut aber gewannen sie wieder an Bedeutung, wenn auch nicht in ihrem ursprünglichen Sinn, der leider aus vielerlei Gründen nicht genannt werden darf. |
10. But it still has to be explained that the erroneous assumptions, of all of the Earth scientists, about the time of the ark-deluge are just as very wrong - by umpteen thousands of years - as are the erroneous calculations, to which they have succumbed, about the times of various kings and emperors who lived thousands of years ago. | 10. Es ist aber noch soviel zu erklären, dass sich die Erdenwissenschaftler allesamt in der Zeitannahme um die Arche-Sintflut ebenso sehr in Zigtausenden von Jahren irren, wie sie bei den Zeiten verschiedener Könige und Kaiser, die vor Jahrtausenden lebten, ebenfalls Fehlberechnungen verfallen sind. |
11. The actual time, which was handed down to you [Earthlings], of the deluge of the ark, is also greatly falsified, because it occurred nearly 100,000 years ago and therefore must be calculated to be very much earlier than the lifetime of King SAHLUK who had taken over an important role in regard to the pyramids. | 11. Die wirkliche Zeit der Arche-Sintflut, die euch überliefert ist, wird auch sehr verfälscht, denn sie liegt nahezu 100000 Jahre zurück und muss also sehr viel früher berechnet werden, als die Lebzeit des Königs SAHLUK, der im Bezuge auf die Pyramiden eine wichtige Rolle übernommen hatte. |
12. King Sahluk lived about 300 years before the great deluge. | 12. König Sahluk lebte runde 300 Jahre vor der grossen Sintflut. |
13. He had a son named SAURID, who in large measure had the ability to see into the future. | 13. Er hatte einen Sohn namens SAURID, der in grossen Massen über die Kräfte der Hellsichtigkeit für zukünftige Formen verfügte. |
14. In this way, in a dream, he saw a great comet which pulled along seven smaller comets behind it, which collided with the Earth with terrible roaring sounds, whereby darkness came upon the world. | 14. So sah er in einem Traum einen grossen Kometen, der sieben kleinere Kometen in seinem Schlepp heranführte, die mit furchtbarem Krachen auf die Erde niederstürzten, wodurch auf der Welt Finsternis entstand. |
15. Saurid saw countless humans die because of that, because they were killed by the seven impacting comets. | 15. Unzählige Menschen sah Saurid dabei sterben, denn sie wurden durch die sieben niederstürzenden Kometen getötet. |
16. The few survivors did not know where they could save themselves in order to escape a hail of projectiles from outer space - which accompanied the catastrophe - as well as the resulting stinking and hot bodies of water. | 16. Die wenigen Überlebenden wussten nicht, wohin sie sich retten sollten, um einem mit der Katastrophe einhergehenden Geschosshagel aus dem Weltraum sowie den nachfolgenden stinkenden und heissen Wassern zu entrinnen. |
17. Saurid reported his bad dream to his father who summoned all the astrologers and scientists in the land. | 17. Saurid berichtete seinen bösen Traum seinem Vater, der alle Sterndeuter und Wissenschaftler im Lande herbeirief. |
18. By means of difficult work and written records they found out that, in the course of three hundred years, a gigantic comet would fall to Earth, throwing it out of its orbit and turning it in its course. | 18. Durch schwere Arbeiten und durch Überlieferungen fanden sie heraus, dass im Laufe von dreihundert Jahren ein riesenhafter Komet auf die Erde zufalle, der sie aus ihrer Bahn werfen und in ihrem Lauf umdrehen würde. |
19. In order to keep from having the survival of terrestrial humanity put into question by this expected catastrophe, King Sahluk ordered that the already existing pyramids be prepared as protection stations and survival stations for the humans of the still distant future. | 19. Um durch diese zu erwartende kosmische Katastrophe nicht das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage zu stellen, ordnete König Sahluk an, dass die bereits bestehenden Pyramiden für die Menschen der noch fernen Zukunft als Schutzstationen und Überlebensstationen hergerichtet werden sollten. |
20. He also directed that underground villages and stores of goods be established and non-perishable food be stowed in the pyramids and underground villages. | 20. Er ordnete auch an, dass unterirdische Dörfer und gute Lager errichtet und haltbare Lebensmittel in den Pyramiden und unterirdischen Dorfanlagen untergebracht wurden. |
21. His descendents, as well as the later rulers of the land, also were faithful to these directions. | 21. Treu dieser Anordnung hielten es auch seine Nachkommen so und die späteren Herrscher des Landes. |
22. Over the following three hundred years the pyramids were maintained and also their outer sides were covered with very thick layers of lime in order to keep the water out. | 22. Über die folgenden drei Jahrhunderte hinweg wurden die Pyramiden gepflegt und auch ihre Aussenseiten mit sehr dicken Kalkschichten belegt, um das Wasser fernzuhalten. |
23. In the writing of that time they also fabricated signs in the layer of lime which told of the coming events so that they would not be forgotten by anybody. | 23. In ihrer damaligen Schrift fertigten sie auch Zeichen in die Kalkschicht, die das kommende Geschehen besagten, so es niemandem vergessen gehe. |
24. When the gigantic comet actually came - which penetrated this universe and the solar system from another space-time configuration, and is still today named The Destroyer by many life-forms - the humans made their way to the pyramids and underground villages and shut themselves into them. | 24. Als der riesige Komet dann tatsächlich kam, der aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge dieses Universums in das SOL-System eingedrungen ist und von vielen Lebensformen noch heute Zerstörer genannt wird, da machten sich die Menschen auf in die Pyramiden und unterirdischen Dörfer und schlossen sich in ihnen ein. |
25. The comet turned the Earth, flooded it with all the bodies of water and destroyed and annihilated everything which was at its mercy. | 25. Der Komet warf die Erde um, überschwemmte sie mit allen Wassern und zerstörte und vernichtete alles, was ihnen ausgeliefert war. |
26. Only a few masses of humans and animals of all kinds survived without the constructions for their protection and once again Earth humanity had to find a new start after this catastrophe, as had already repeatedly been the case in earlier times. | 26. Nur geringe Menschenmassen und Tiere aller Art überlebten ohne die Schutzbauten, und wieder einmal musste die Erdenmenschheit nach dieser Katastrophe einen neuen Anfang finden, wie dies schon zu früheren Zeiten mehrmals der Fall war. |
27. Originally the pyramids and their construction lead back to the sons of heaven - those who travel among the stars - those who were actually the original settlers of this world. | 27. Ursprünglich führen die Pyramiden und ihr Bau zurück auf die Himmelssöhne, die Sternenfahrer, die die eigentlichen Ur-Besiedler dieser Welt waren. |
Asket's Partial Explanation from February 11th, 1953 | Askets Teilerklärung vom 11. Februar 1953 |
Asket | Asket |
1. You wonder very much about things which I say to you. | 1. Du wunderst dich sehr viel über Dinge, die ich dir sage. |
2. Your assumption is not correct because the horse was not brought to America from Europe. | 2. Deine Annahme ist nicht richtig, denn das Pferd wurde nicht von Europa aus nach Amerika gebracht. |
3. Precisely the opposite is the case. All horses of this world stem from the continent which you call America. | 3. Genau das Gegenteil ist der Fall; alle Pferde dieser Welt stammen von dem Kontinent, den ihr Amerika nennt. |
4. This continent was also inhabited by humans of extraterrestrial origin - from spacefarers and their descendents - around 2,500,000 years ago, by your time reckoning. | 4. Dieser Kontinent war vor rund 2 500 000 Jahren eurer Zeitrechnung auch von Menschen ausserirdischen Ursprungs bewohnt, von Raumfahrern und ihren Nachfahren. |
5. But, as usual on this world, they got in each others' hair and annihilated themselves. | 5. Wie üblich auf dieser Welt gerieten sie sich aber in die Haare und vernichteten sich selbst. |
6. They invented atom bombs and exploded them in a blitzkrieg. | 6. Sie erfanden die Atombombe und liessen sie in einem Blitzkrieg explodieren. |
7. Their effect was exceptionally great and they depopulated a large part of the continent whereby also various types of animals, as, for example, also very early types similar to horses, became completely extinct. | 7. Ihre Wirkung war aussergewöhnlich gross, und sie entvölkerte einen grossen Teil des Kontinents, wobei auch verschiedene Tierarten, wie z.B. auch sehr frühe pferdeähnliche Formen, völlig ausgerottet wurden. |
8. To my knowledge you call one species of this animal of that time HIPPARION, which, however, was not a direct ancestor of the actual horse. | 8. Meines Wissens nennt ihr eine Gattung dieser Tiere der damaligen Zeit HIPPARION, die jedoch keine direkten Vorfahren der eigentlichen Pferde waren. |
9. Even today, after many, many millennia, you still name many regions of this continent the same as they were named in much earlier times. | 9. Selbst heute, nach vielen Jahrzigtausenden, nennt ihr viele Gegenden dieses Kontinents noch so, wie sie schon zu sehr früher Zeit genannt wurden. |
10. These designations were handed down up to the current time, if also often in strongly altered form. | 10. Diese Benennungen wurden bis zur heutigen Zeit überliefert, wenn auch oft in stark veränderter Form. |
11. But they still exist as testimony to that unreasonable and barbaric time. | 11. Als Zeugen jener unvernünftigen und barbarischen Zeit sind sie aber noch vorhanden. |
12. Those who wish to see hard evidence can find it at any time and view it and think about it. | 12. Wer handfeste Zeugnisse sehen will, kann sie jederzeit finden und betrachten und sich Gedanken darüber machen. |
13. There are sites of former cites which stood there many, many thousands of years ago and have been melted by atomic hells into glass-like masses. | 13. Es sind Stätten ehemaliger Städte, die vor vielen Jahrzigtausenden dort gestanden haben und die durch Atomhöllen zu glasartigen Massen zerschmolzen sind. |
14. The best preserved testimonies have become curiosities in your time because the Earth human does not know their genesis. | 14. Die besterhaltenen Zeugen sind in eurer Zeit zu einem Kuriosum geworden, weil der Erdenmensch ihre Entstehung nicht kennt. |
15, But very well known in this regard are names like "Death Valley", which, however, also still has a relationship to other events in the present day. | 15. Sehr bekannt sind aber in dieser Beziehung Namen wie <Tal des Todes>, das aber auch noch mit anderen Geschehen der heutigen Zeit in Bewandtnis steht. |
16. The "Valley of Fire" near the city of Las Vegas is another witness to the past and the timeless, atomic insanity of humans who populated the Earth again and again. | 16. Das <Tal des Feuers> in der Nähe der Stadt Las Vegas ist ein anderes Zeugnis der Vergangenheit und des zeitlosen atomaren Wahnes der Menschen, die immer wieder die Erde bevölkerten. |