Contact Report 182: Difference between revisions
m his signature appears at end in original German book |
|||
Line 134: | Line 134: | ||
| Let him therefore be taught by those who come to Earth from the depths of outer space, who bring the truth to the Earth humans and endevour to bring Creation's laws and commandments to the human of the blue planet, and thereby truth, wisdom, knowledge and true love. | | Let him therefore be taught by those who come to Earth from the depths of outer space, who bring the truth to the Earth humans and endevour to bring Creation's laws and commandments to the human of the blue planet, and thereby truth, wisdom, knowledge and true love. | ||
| Lasse er sich also belehren durch jene, die da aus den weiten des Weltenraumes zur Erde kommen, die dem Erdenmenschen die Wahrheit bringen und bemüht sind, dem Menschen des blauen Planeten die Gesetze und Gebote der Schöpfung zu bringen, und damit die Wahrheit, die Weisheit, das Wissen und die wahrheitliche Liebe. | | Lasse er sich also belehren durch jene, die da aus den weiten des Weltenraumes zur Erde kommen, die dem Erdenmenschen die Wahrheit bringen und bemüht sind, dem Menschen des blauen Planeten die Gesetze und Gebote der Schöpfung zu bringen, und damit die Wahrheit, die Weisheit, das Wissen und die wahrheitliche Liebe. | ||
|- | |||
| '''Billy''' | | '''Billy''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy''' |
Revision as of 19:19, 15 October 2009
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 5
- Page number(s): 35-37
- Date/time of contact: February 3rd, 1989 10:31PM
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: 17th September 2008
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Many of Earth's high-tech dating methods rely on delicate comparative measurements of solar (and cosmic) radiation-influenced isotopic characteristics in subject materials.
English is a notoriously imprecise language. Billy's use of the word, "Geosphäre" in the below dialog, led me on a merry chase through the English dictionaries, and I eventually tracked down the English equivalent of the word (Geosphere) in an old dictionary in our state library. It simply said "lithosphere". But our giant Wahrig German dictionary states that the Lithosphäre is not all there is to the Geosphäre, which includes the biosphere, and a fair whack of the atmosphere too, evidently: "the surface of the Earth, including the land, water, air, plants and animals." This one may be insignificant, but it's been my experience with the Meier material that it is in this region of hair-splitting that a lot of sensitive information is conveyed. " ... the Earth human, in his insanity, has evoked atomic and chemical processes in all spheres ..."
What is significant is Billy's use of the word word "Chromosphäre" (English: chromosphere), which, according to our currently available German and English dictionaries, unambiguously refers to the gaseous layer surrounding a star and/or the outermost gaseous layer of our sun, located beyond its photosphere. Before you jump to the risible conclusion that Billy and Quetzal (who chose to make it public in this contact report that it would be checked for errors) are scientific ignoramuses, I think it would be wise to read up on the mind-boggling capability of scalar weaponry in relation to alarming mechanisms which can excite perilous solar activity, and recall that our prophet has uniquely wise/loving, circuitous ways of providing us with (selectively filtered) dangerous, politically sensitive information. We don't read about the Plejaren in the papers either.
gaiaguys
This is just a small excerpt of the entire contact.
Contact Report 182 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Billy | Billy |
Good. But now I have yet another question, which is important to me and also to other people. It deals with that which was explained to me by you, being that, on Earth, alterations have come about in the atomic structure of some constituents, and indeed through the fault of the Earth humans. | Gut, jetzt habe ich aber nochmals eine Frage, die für mich und auch für andere wichtig ist: Es handelt sich dabei darum, dass mir von euch erklärt wurde, dass sich Veränderungen in der atomaren Struktur von einigem Bestehenden auf der Erde ergeben habe, und zwar durch die Schuld der Erdenmenschen. |
If I remember correctly about that, it was said to me then, that everything can be up to about 2,000 years older or younger than can be analysed using the best methods. | Wenn ich mich dabei richtig erinnere, dann wurde mir gesagt, dass alles bis zu rund 2000 Jahre älter oder jünger sein könne, als es mit den besten Methoden analysiert werden könne. |
Quetzal | Quetzal |
436. It has th.. | 436. Es hat di... |
Billy | Billy |
Excuse me please, but I want to retell everything myself, because I also want to establish whether my memory still functions correctly. The precise erroneous number of years should amount to about 2,000, so, therefore, in each case this number of years must be added to or subtracted from a result. | Entschuldige bitte, doch ich möchte alles selbst wiederholen, weil ich auch feststellen möchte, ob mein Gedächtnis noch richtig funktioniert: Die genaue Zahl der fehlbaren Jahre soll sich sich bis auf rund 2000 belaufen, so also jeweils diese Anzahl Jahre zu einem Resultat hinzugerechnet oder abgezählt werden müsse. |
Quetzal | Quetzal |
437. That is of correctness, yet the details relating to this would lead too far, were we to now once again discuss them thoroughly. | 437. Das ist von Richtigkeit, doch die diesbezüglichen Ausführungen würden zu weit führen, wenn wir sie nun abermals durchsprechen würden. |
Billy | Billy |
Good. Then in the course of time, in the near future, I will write an article for the Aquarian Age, that thoroughly engages this theme, and which I can then attach as an addendum, so to speak, to this contact report, if that is acceptable to you. | Gut, dann werde ich im Verlaufe der nächsten Zeit einen Artikel für die Wassermannzeit schreiben, der sich mit diesem Thema ausführlich beschäftigt und den ich dann sozusagen als Anhang diesem Kontaktbericht beifüge, wenn dir das genehm ist? |
Quetzal | Quetzal |
438. I am in agreement with that, yet you should only attach the article to the contact report once you have provided it to me for inspection, so mistakes can be avoided. | 438. Damit bin ich einverstanden, doch solltest du den Artikel erst dann dem Kontaktbericht beifügen, wenn du ihn mir zur Einsichtnahme vorgelegt hast, so Fehler vermieden werden können. |
Billy | Billy |
Naturally, I am in agreement with that. | Natürlich, damit bin ich einverstanden. |
Explanation in Accord with the Preceding Conversation | Erklärung laut vorgegangenem Gespräch |
The number of years in the data - given here again - in the cited list, in no way tallies with the numbers of years in the data which have been produced by terrestrial scientists. | Die hier wiedergegebenen Angaben der Aufführungsliste stimmen in den Jahreszahlen in keiner Weise überein mit den Angaben von Jahreszahlen die durch irdische Wissenschaftler gemacht werden. |
The difference between the Plejarens' data and that of the Earth scientists amounts to about 2,000 years, for which the Plejaren have, however, provided a plausible explanation, which will certainly be distasteful to the Earth scientists, who carry out all possible and impossible things with the most modern instruments and dating analysis methods. | Die Differenz zwischen den Angaben der Plejadier und den Erdenwissenschaftlern beträgt rund 2000 Jahre, wofür die Plejadier jedoch eine plausible Erklärung abzugeben haben, die allerdings den Erdenwissenschaftlern nicht schmeckt, die mit modernsten Geräten und Analysemethoden Altersbestimmungen aller möglichen und unmöglichen Dinge vornehmen. |
It has been explained by the Plejaren that the terrestrial dating instruments and apparatus, and also the purely chemical dating processes, are very well polished and are largely precise, so, good and, in part, even nearly precise dating results can be established by the scientists, but that, however, erroneous results appear with dating processes with certain materials which have an age dating back to before 1,438 B.C., whereby a margin of error of up to 1,942 years can result. | Es wird durch die Plejadier erklärt, dass die irdischen Geräte und Apparaturen der Altersbestimmung und auch die rein chemischen Altersbestimmungsprozesse sehr wohl ausgefeilt und weitgehend genau seien, so durch die Wissenschaftler gute und teils sogar annähernd genaue Altersbestimmungsresultate erstellt werden könnten, dass jedoch bei Altersbestimmungsvorgängen bei gewissen Materialien, und die ein Alter von 1438 Jahren v.Chr. überschreiten, Fehlresultate auftreten, die eine Fehldifferenz bis zu 1942 Jahren ergeben können. |
And this occurs in the form - as was explained by the Plejaren - that, a material which originates before 1,438 years B.C. has suffered an atomic radiation, whereby 1,942 years of the decaying process are simply missing. | Und dies erfolge in der Form, wird durch die Plejadier erklärt, dass da ein Material, das älter ist als 1438 Jahre v.Chr., eine atomare Zerstrahlung erlitten habe, wodurch 1942 Jahre im Zerfallsprozess einfach fehlen. |
This, as it has been explained, impairs the precise measurement of the decay of the half-life of certain materials by up to 1,942 years, whereby the result is that everything which is, for example, measured and analysed as originating 1,450 years B.C., can actually be up to 1,942 years older, so in this case, therefore, originating 3,392 years B.C., because 1,450 B.C. and 1,942 results in 3,392 B.C. | Dies, so wird erklärt, beeinträchtige die genaue Messung des Halbzeitwertverfalls bestimmter Materialien um bis zu 1942 Jahre, wodurch sich ergebe, dass alles was da z.B. gemessen und analysiert wird mit einem Alter von 1450 Jahren v.Chr., wahrheitlich um bis zu 1942 Jahre älter sein kann, so in diesem Falle also 3392 Jahre v. Chr., denn 1450 v. Chr. und 1942 ergeben 3392 v. Chr. |
Concerning this, it has been further said by the Plejaren that this stark alteration in certain materials of the Earth has come about because the Earth human, in his insanity, has evoked atomic and chemical processes in all spheres (as for example, the lithosphere/biosphere, atmosphere, chromosphere, stratosphere, and so forth) which engender certain radiations which influence and alter certain materials on the Earth in such a way that disturbances in the atomic balance and molecular balance appeared and provoked alterations in various materials with origins dating back to before 1,438 years B.C. | Hierzu wird weiter gesagt von den Plejdiern, dass diese krasse Veränderung in gewissen Materialien der Erde dadurch zustande gekommen sei, weil der Mensch der Erde durch seinen Wahnsinn atomare und chemische Prozesse in allen Sphären (wie z.B. Geosphäre, Atmosphäre, Chromosphäre, Stratospähre usw.) hervorgerufen habe, die bestimmte Strahlungen erzeugten, die gewisse Materialien auf der Erde derart beeinflussten und wandelten, dass Störungen im Atomhaushalt und im Molekularhaushalt auftraten und Änderungen hervorriefen bei verschiedenen Materialien von grösserem Alter als 1438 Jahren v. Chr. |
So, as it was explained, entire half-life structures have been eradicated, so a precise analysis is only still possible if the half-life structures' missing time of 1,942 is added to, or subtracted from, the obtained result in each case, if the obtained dating amounts to an origin earlier than 1,438 years B.C. | So wie erklärt wird, sollen ganze Halbwertstrukturen ausradiert worden sein, so eine genaue Analyse nur noch möglich sei, wenn die fehlende Zeit der Halbwertstrukturen von 1942 jeweils zum erlangten Resultat hinzu- oder abgerechnet werde, wenn die erlangte Altersbestimmung über 1438 Jahre v.Chr. betrage. |
Hence, and because of this, for example, also the difference that appears between the Plejaren data and the Earth scientists' is explainable, thus, for example, in the case of the Santorini catastrophe and the time of Moses, which is stated by the Earth scientists as being circa 1,500 B.C., while the Plejaren give the time 3,453 B.C. | Daraus und hierdurch wird z.B. auch die Differenz erklärlich, die da in Erscheinung tritt zwischen den Angaben der Plejadier und den Erdenwissenschaftlern, so z.B. im Falle der Santorin-Katastrophe und der Moseszeit, die von den Erdenwissenschaftlern mit ca. 1500 v. Chr. angegeben wird, während die Plejadier die Zeit von 3453 v. Chr. nennen. |
The Plejaren data for the time of Moses and the Santorini catastrophe, up to the year 1,511 B.C., indicates a difference of 1,492 years, so therefore the difference to the terrestrial scientists' assumptions that the history of Santorini and Moses took place around the time of 1,500 B.C. | Die Angaben der Plejadier für die Moseszeit und die Santorin-Katastrophe bis hin zum Jahre 1511 v.Chr. ergeben eine Differenz von 1942 Jahren, so also die Differenz zu den Annahmen der irdischen wissenschaftler, die da in etwa für die Zeit 1500 v.Chr. die Geschehen um Santorin und Moses annehmen. |
An assumption, which is understandable, if one thinks that they do not include the missing 1,942 years - of the change and alteration of certain terrestrial matter - in their calculations because they lack the necessary knowledge of these facts. | Eine Annahme, die verständlich ist, wenn man bedenkt, dass sie die fehlenden 1942 Jahre der Wandlung und Veränderung bestimmter irdischen Materie nicht in ihre Rechnungen miteinbeziehen, weil ihnen die notwendige Kenntnis dieser Tatsache fehlt. |
Through the Plejarens' statements and clarifications it is also clear that, through the Earth humans' lack of reason and his insanity, already certain parts of terrestrial material, right to the core of the planet, have suffered an irreparable change and alteration, whereby a precise dating of various materials can differ by 1,942 years or more and have a greater age, if this material dates back to before 1,438 years B.C. | Durch die Aussagen und KlarsteIlung der Plejadier wird also klar, dass durch die Unvernunft und den Wahnsinn der Erdenmenschen bereits auch bestimmte Teile der irdischen Materie bis in den Planetenkern eine nichtwiedergutzumachende Wandlung und Veränderung erlitten hat, wodurch eine genaue Altersbestimmung verschiedener Materie um 1942 Jahre differieren kann nach oben und zu einem höheren Wert, wenn diese Materie älter ist als 1438 Jahre v. Chr. |
In and of itself, this plays no great role, if ages of millions or billions of years are being calculated, but these facts play an important role, if, for example authentication of historical dates is to be produced, because, in every case, up to 1,942 years are missing if the material for analysis dates back to before 1,438 years B.C. | An und für sich spielt dies keine grosse Rolle, wenn noch mit Altern von Jahrmillionen und Jahrmilliarden gerechnet wird, doch es spielt diese Tatsache dann eine gewichtige Rolle, wenn z.B. geschichtliche Altersnachweise geschaffen werden sollen, weil da jedesmal bis zu 1942 Jahre fehlend sind, wenn die zu analysierende Materie älter ist als 1438 Jahre v.Chr. |
Through that, a completely different picture emerges in the entire historical research of the early history of humanity, and suddenly many previously unsolved puzzles would be explainable just with reference to the additional passages of time. | Dadurch entsteht in der gesamten Geschichtsforschung der frühen Menschheitsgeschichte ein völlig anderes Bild, und allein anhand der weiteren Zeiträume werden plötzlich viele bisher ungelöste Rätsel erklärbar. |
The conclusion from this should be that the Earth human dedicates himself less to his megalomania, and indulges less in it, and instead occupies himself more with the truth and with his overflowing insanity so he dismantles this and accepts and follows the actual truth. | Das Fazit daraus sollte sein, dass sich der Erdenmensch weniger seinem Grössenwahn widmet und darin schwelgt, sondern dass er sich mehr mit der Wahrheit und mit seinem überbordenden Wahnsinn beschäftigt, so er diesen abbaut und die tatsächliche Wahrheit akzeptiert und befolgt. |
That would namely lead to him beginning to live correctly and laying aside his ambitions which are anchored in greed, hate and power, as well as in addiction to profit, and leading a life favourable to Creation. | Dies nämlich würde dazu führen, dass er richtig zu leben beginnt und seine in Gier, Hass und Macht- sowie Profitsucht ankernden Ambitionen ablegt und ein schöpfungsgefälliges Leben führt. |
For, truly, the Earth human is not the only form of human in the universe and, relative to all that exists, he is less than a flea in infinite space. | Denn wahrlich, der Mensch der Erde ist nicht die einzige Menschenform im Universum, und im Verhältnis zum Bestehenden ist er geringer als ein Floh im unendlichen Raum. |
Let him therefore be taught by those who come to Earth from the depths of outer space, who bring the truth to the Earth humans and endevour to bring Creation's laws and commandments to the human of the blue planet, and thereby truth, wisdom, knowledge and true love. | Lasse er sich also belehren durch jene, die da aus den weiten des Weltenraumes zur Erde kommen, die dem Erdenmenschen die Wahrheit bringen und bemüht sind, dem Menschen des blauen Planeten die Gesetze und Gebote der Schöpfung zu bringen, und damit die Wahrheit, die Weisheit, das Wissen und die wahrheitliche Liebe. |
Billy | Billy |