Being Oneself: Difference between revisions

From Future Of Mankind
New page: {| |- | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Being Oneself''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Sich Selbst Sein''' |- | Semjase-Silve...
 
Prunc (talk | contribs)
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
{|
#REDIRECT [[Doing_Something_for_the_Neighbour#Being_Oneself]]
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Being Oneself''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Sich Selbst Sein'''
|-
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti
|-
| 5th February 1980
| 5. Februar 1980
|-
| ''Billy''
| ''Billy''
|-
| Very many human beings are not themselves because they adopt as their own the thoughts, feelings and machinations of others, whereby they degenerate to anger, joylessness, hate, sorrow and worries, etc. Generally, the human being does not understand that when he is raked over by others with bad words and actions, absorbs these in himself and makes them his own, he is not himself anymore, but he becomes an imitation of one who causes him harm or damage in any form. Truly, distance must be taken from this imitation because, fundamentally, the thoughts, feelings and machinations of harming, ill, and damaging intent are not the concern of those human beings who are subjected to the aggression, but they are alone the concern of malevolent people, antagonists and self-proclaimed enemies, etc. And since everything is a concern of antagonists, a matter needing urgency is that thoughts, feelings, words and machinations, etc., created by antagonists are not absorbed and made one's concern, as the opposite unfortunately is the case for many, in which the human being is not himself anymore, but he turns into the imitation of one who provokes unrest, strife, hate and slander, etc. But to not let these unworthy things get to himself and in order for him to not dwell on anger, sorrow, worries and hate, there is only one possibility for the attacked human being, which consists in that his own thoughts and feelings are directed on not taking seriously the aggression of antagonists and always being clear to himself and saying to himself, the thoughts and feelings of hate, the hostility, the ill words and the slander and machinations are alone the concern of antagonists but not his own. Thus, it means: All attacks and problems of any kind of hostile-minded people are not my concern but solely and alone theirs, with which they damage themselves, with which they themselves must cope.
| Sehr viele Menschen sind nicht sich selbst, denn sie machen sich die Gedanken, Gefühle und Machenschaften anderer zu eigen, wodurch sie Ärger, Freudlosigkeit, Hass, Kummer und Sorgen usw. verfallen. Allgemein versteht der Mensch nicht, dass wenn er von anderen mit bösen Worten und Handlungen beharkt wird, diese in sich aufnimmt und sie sich eigen macht, er nicht mehr sich selbst ist, sondern ein Abbild jenes wird, welcher ihm Leid oder Schaden in irgend einer Form zufügt. Genau von diesem Abbild muss aber Abstand genommen werden, denn grundsätzlich sind die Gedanken, Gefühle und Machenschaften Leid-, Übel- und Schadenwollender nicht die Sache jener Menschen, die den Angriffigkeiten ausgesetzt sind, sondern sie sind allein die Sache der Übelwollenden, der Widersacher und selbsternannten Feinde usw. Und da alles eine Sache der Gegner ist, bedarf es der Dringlichkeit, dass durch Gegenspieler erzeugte Gedanken, Gefühle, Worte und Machenschaften usw. nicht aufgenommen und nicht zur eigenen Sache gemacht werden, wie es gegenteilig leider vielfach gemacht wird, wodurch der Mensch nicht mehr sich selbst ist, sondern zum Abbild jenes wird, der Unruhe, Unfrieden, Hass und Verleumdung usw. provoziert. Um diese Unwerte jedoch nicht an sich heranzulassen und sich nicht in Ärger, Kummer, Sorgen und Hass usw. zu ergehen, gibt es für den angegriffenen Menschen nur eine einzige Möglichkeit, wobei diese darin besteht, dass die eigenen Gedanken und Gefühle darauf ausgerichtet werden, die Angriffigkeiten der Antagonisten nicht ernst zu nehmen und sich selbst immer wieder klar zu sein und sich zu sagen, dass die Gedanken, Gefühle, der Hass, die Feindschaft, die bösen Worte und die Verleumdungen und Machenschaften usw. allein die Sache der Widersacher, jedoch nicht die eigene ist. Also heisst es: <Alle Angriffe und Probleme jeder Art des/der Feindlichgesinnten sind nicht meine, sondern einzig und allein deren Sache, mit der sie sich selbst schaden, womit sie selbst zurechtkommen müssen.>
|-
| Attacks of others, be it through thoughts and feelings, through words, hate, slander or actions, may never be made one's concern because they essentially are the concern of the creators, who must cope with them themselves. Through their aggression against fellow human beings, they inflict damage on themselves, because their machinations affect their own thoughts and feelings, whereby they are peaceless and joyless in themselves and decline to vicious frustration.
| Angriffe anderer, sei es durch Gedanken und Gefühle, durch Worte, Hass, Verleumdungen oder Handlungen, dürfen niemals zur eigenen Sache gemacht werden, denn grundsätzlich sind sie ein Belang der Urheber, die selbst damit zurechtkommen müssen. Durch ihre Angriffigkeiten gegen Mitmenschen fügen sie sich selbst Schaden zu, denn ihre Machenschaften beeinträchtigen ihre eigenen Gedanken und Gefühle, wodurch sie friedlos und freudlos in sich selbst sind und bösem Frust verfallen.
|-
| Generally, attacks and problems of others must be ignored and warded off in a manner that they are the concern, the aggression and problems of antagonists and not of one's own person. Only through this reasonable insight as well as reasonable ways of thinking, feeling and acting can the human being protect himself against attacks, lies, incriminations, hate and slander, etc., of others because, in fact, the entire evil and problems of such things are not those of one's own person but those of the attackers and antagonists. The attacks and problems of others are not my concern but that of the attackers must be the constant motto for attacked people who are raked over with words, thoughts, feelings, lies, problems, slander and actions, etc. And if, in this form, the thoughts and feelings as well as ways of acting are cultivated, then the human being can free himself from the imitation of antagonists and truly be himself.
| Allgemein müssen Angriffe und Probleme anderer missachtet und in der Art und Weise pariert werden, dass sie die Sache, die Angriffigkeiten und Probleme der Widersacher und nicht die der eigenen Person sind. Nur durch diese vernünftige Einsicht sowie Gedanken-, Gefühls- und Handlungsweise kann sich der Mensch gegen Angriffe, Lügen, Beschuldigungen, Hass und Verleumdungen usw. anderer schützen, weil tatsächlich die ganzen Übel und Probleme solcher Dinge nicht die der eigenen Person, sondern die der Angreifer und Widersacher sind. «Die Angriffe und Probleme der/des andern sind nicht meine Sache, sondern die des Angreifers resp. der Angreiferin », das muss der dauernde Wahlspruch für Angegriffene sein, die mit Worten, Gedanken, Gefühlen, Lügen, Problemen, Verleumdungen und Handlungen usw. beharkt werden. Und nur wenn in dieser Form die Gedanken und Gefühle sowie die Handlungsweise gepflegt werden, vermag der Mensch sich vom Abbild der Widersacher zu befreien und wahrhaftig sich selbst zu sein.
|-
| If the human being wants to be himself, then he must exercise no hostility, in fact, not even against his most wicked enemies and antagonists. If firstly the attacks and problems, etc., of antagonists are not considered as his own concern and are turned away as such to the attackers, then it is considered as more progressive form to peacefully confront the antagonists. This is to be done in such a way that they are kindly, lovingly and peacefully met, and also that during frequent and as-daily-as-possible opportunities, wishes of love and blessings are mentally and feelingly sent to them. This, on the one hand, prevents hostility towards the antagonists themselves from building up, and on the other hand, through this develops a valuable self-protection that prevents particularly evil thoughts and feelings and thereby malice, hate or the need for revenge, etc., from developing. The entire thing in fact has such an effect that, in general, everything has a beneficial impact on his own personality and on his own character and, out of that, a completely neutral-positive balanced attitude builds up.
| Will der Mensch sich selbst sein, dann darf er auch keine Feindschaft üben, und zwar selbst gegen seine übelsten Feinde und Widersacher nicht. Werden erstens die Angriffe und Probleme usw. der Widersacher nicht als eigene Sache betrachtet und als solche auf die Angreifer zurückgewiesen, dann gilt es als weitere Form, sich den Widersachern friedlich gegenüberzustellen. Das ist in der Art und Weise zu tun, dass ihnen freundlich, liebevoll und friedlich begegnet wird, wie aber auch, dass ihnen bei häufigen und nach Möglichkeit täglichen Gelegenheiten gedankliche und gefühlsmässige Liebes- und Segenswünsche zugesandt werden. Das bewahrt einerseits davor, gegen die Widersacher selbst Feindschaft aufzubauen, und andererseits entsteht dadurch ein wertvoller Selbstschutz, der davor bewahrt, dass eigens üble Gedanken und Gefühle und dadurch Bosheit, Hass oder gar Rachebedürfnisse usw. entstehen. Das Ganze bewirkt auch, dass sich allgemein alles segensreich auf die eigene Persönlichkeit und auf den eigenen Charakter auswirkt und sich daraus eine völlig neutral-positive ausgeglichene Haltung aufbaut.
|-
| How the human being thinks, thus he lives, and how the human being lives, thus he thinks; and what the human being thinks, that he is. This ancient wisdom is confirmed in the world of thoughts and feelings and in the actions of the human being. And if he truly and consciously tries to regard self-proclaimed enemies and antagonists, etc., only as human beings and not as enemies and antagonists and not to adopt their attacks and problems as his own but to turn these away to the creators, to simultaneously cultivate loving and peaceful thoughts for them, then all hostility fades, then only loving fellow human beings and friends, but never enemies, remain at the end of his life.
| Wie der Mensch denkt, so lebt er, und wie der Mensch lebt, so denkt er; und was der Mensch denkt, das ist er. Diese uralte Weisheit findet sich bestätigt in der Gedanken- und Gefühlswelt und in den Handlungen des Menschen. Und wenn er sich wahrlich und bewusst bemüht, seine sich selbst ernannten Feinde und Widersacher usw. nur als Menschen und nicht als Feinde und Widersacher zu betrachten und deren Angriffe und Probleme sich nicht selbst eigen zu machen, sondern diese auf die Urheber zurückzuweisen, um gleichzeitig liebe- und friedvolle Gedanken für sie zu pflegen, dann schwindet alle Feindschaft, so am Ende des Lebens nur liebe Mitmenschen und gar Freunde, jedoch niemals Feinde zurückbleiben.
|}
 
== References ==
 
* [http://clemmm.googlepages.com/fuer_den_naechsten_etwas_tun.html http://clemmm.googlepages.com/fuer_den_naechsten_etwas_tun.html]

Latest revision as of 03:24, 17 February 2014