Contact Report 770: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
(58 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 20: | Line 20: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 770== | ==Contact Report 770== | ||
Line 92: | Line 92: | ||
| 4. Ja, danke … ich wusste, dass du es verstehen wirst. | | 4. Ja, danke … ich wusste, dass du es verstehen wirst. | ||
|- | |- | ||
| 5. But what we have said now, that relates to my private matters, which I do not want you to call out and write down when you | | 5. But what we have said now, that relates to my private matters, which I do not want you to call out and write down when you are writing the conversation. | ||
| 5. Aber was wir jetzt gesagt haben, das bezieht sich auf meine privaten Belange, die du beim Schreiben des Gespräches nicht abrufen und nicht niederschreiben sollst. | | 5. Aber was wir jetzt gesagt haben, das bezieht sich auf meine privaten Belange, die du beim Schreiben des Gespräches nicht abrufen und nicht niederschreiben sollst. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 98: | Line 98: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Of course not, that is obvious, because … But you, Florena – I think it | | Of course not, that is obvious, because … But you, Florena – I think it is unfortunate that your … | ||
| Natürlich nicht, das ist doch klar, denn … Aber du, Florena – ich finde es bedauerlich, dass deine … | | Natürlich nicht, das ist doch klar, denn … Aber du, Florena – ich finde es bedauerlich, dass deine … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 116: | Line 116: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I can also understand you, Florena. But you | | I can also understand you, Florena. But you should not let it cause you any pain, and above all, it should not be a problem, because there are always moments and situations in life that you just have to accept, whether you want to or not. Besides, problems can usually be solved if you talk about them and use your common sense. So the three of us can discuss these situations and look for a solution to everything. But we can talk about it openly later, and then in private. It is not the case now, because I think that what we have talked about so far was, so to speak, our welcome introduction, although some things should not be mentioned when I call up the conversation and write it down, because some things do not belong to it and the whole thing is your private matter, and that is how it should stay, although I think that you, Florena, are also … ? | ||
| Auch dich kann ich verstehen, Florena. Du solltest dir deswegen jedoch keinerlei schmerzliche Gedanken machen, und vor allem kein Problem, denn es gibt im Leben immer wieder Momente und Situationen, in die man sich einfach einfügen muss, ob man will oder nicht. Ausserdem lassen sich Probleme in der Regel immer lösen, wenn man darüber ratschlagt und Verstand und Vernunft walten lässt. Also können wir auch zu dritt miteinander diese Zustände bereden und eine Lösung für alles suchen. Doch darüber offen reden, das können wir später, und dann eben privat. Jetzt ist es ja nicht der Fall, weil ich denke, dass das, was wir bisher geredet haben, sozusagen unsere Begrüssungseinführung war, wobei aber doch einiges nicht genannt werden soll, wenn ich das Gespräch abrufe und niederschreibe, weil ja doch einiges nicht dazugehört und das Ganze eure Privatsache ist, und das soll es ja auch bleiben, wobei ich denke, dass auch du, Florena … ? | | Auch dich kann ich verstehen, Florena. Du solltest dir deswegen jedoch keinerlei schmerzliche Gedanken machen, und vor allem kein Problem, denn es gibt im Leben immer wieder Momente und Situationen, in die man sich einfach einfügen muss, ob man will oder nicht. Ausserdem lassen sich Probleme in der Regel immer lösen, wenn man darüber ratschlagt und Verstand und Vernunft walten lässt. Also können wir auch zu dritt miteinander diese Zustände bereden und eine Lösung für alles suchen. Doch darüber offen reden, das können wir später, und dann eben privat. Jetzt ist es ja nicht der Fall, weil ich denke, dass das, was wir bisher geredet haben, sozusagen unsere Begrüssungseinführung war, wobei aber doch einiges nicht genannt werden soll, wenn ich das Gespräch abrufe und niederschreibe, weil ja doch einiges nicht dazugehört und das Ganze eure Privatsache ist, und das soll es ja auch bleiben, wobei ich denke, dass auch du, Florena … ? | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 161: | Line 161: | ||
| 8. Ja – … ''liest vor'' … | | 8. Ja – … ''liest vor'' … | ||
|} | |} | ||
{| class="line-break1" style="text-align:justify | {| class="cambria-font line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
Line 167: | Line 167: | ||
| AstraZeneca: Dangerous Side Effect Much More Common Than Thought | | AstraZeneca: Dangerous Side Effect Much More Common Than Thought | ||
| AstraZeneca: Gefährliche Nebenwirkung viel häufiger als angenommen | | AstraZeneca: Gefährliche Nebenwirkung viel häufiger als angenommen | ||
|- class="heading3 | |- class="heading3 italic no-line-break" | ||
| 4th May 2021 06:45 hrs, by Susan Bonath | | 4th May 2021 06:45 hrs, by Susan Bonath | ||
| 4. Mai 2021 06:45 Uhr, von Susan Bonath | | 4. Mai 2021 06:45 Uhr, von Susan Bonath | ||
|- align="center" | |- align="center" class="responsive-image" | ||
| < | | <div style="width:65%">[[File:CR770-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2c/CR770-Image1.jpg]]</div> | ||
| | | <div style="width:65%">[[File:CR770-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2c/CR770-Image1.jpg]]</div> | ||
|- | |- class="center italic small-text1 no-line-break" | ||
| <div style="width:65%">Source: www.globallookpress.com © Alfonso Di Vincenzo/Keystone Press Agency</div> | | <div style="width:65%">Source: www.globallookpress.com © Alfonso Di Vincenzo/Keystone Press Agency</div> | ||
| <div style="width:65%">Quelle: www.globallookpress.com © Alfonso Di Vincenzo/Keystone Press Agency</div> | | <div style="width:65%">Quelle: www.globallookpress.com © Alfonso Di Vincenzo/Keystone Press Agency</div> | ||
Line 197: | Line 197: | ||
| It states that thrombosis in combination with thrombocytopenia is still classified by the European Medicines Agency's (EMA) Committee for Risk Assessment (PRAC) as a 'very rare adverse reaction' to an AstraZeneca vaccine. However, the company literally admits: | | It states that thrombosis in combination with thrombocytopenia is still classified by the European Medicines Agency's (EMA) Committee for Risk Assessment (PRAC) as a 'very rare adverse reaction' to an AstraZeneca vaccine. However, the company literally admits: | ||
| Darin heisst es zwar, Thrombosen in Kombination mit Thrombozytopenie stufe der Ausschuss für Risiko bewertung (PRAC) der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA) weiterhin als ‹sehr seltene Nebenwirkung› durch eine AstraZeneca-Impfung ein. Allerdings räumt der Konzern wörtlich ein: | | Darin heisst es zwar, Thrombosen in Kombination mit Thrombozytopenie stufe der Ausschuss für Risiko bewertung (PRAC) der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA) weiterhin als ‹sehr seltene Nebenwirkung› durch eine AstraZeneca-Impfung ein. Allerdings räumt der Konzern wörtlich ein: | ||
|- class="blockquote | |- class="blockquote italic" | ||
| "One of the updates concerns section 4.8 of the SmPC. Thrombocytopenia has been introduced as an adverse reaction with a frequency of 'common', based on data from clinical trials." | | "One of the updates concerns section 4.8 of the SmPC. Thrombocytopenia has been introduced as an adverse reaction with a frequency of 'common', based on data from clinical trials." | ||
| «Eine der Aktualisierungen betrifft Abschnitt 4.8 der Fachinformation. Thrombozytopenie wurde als unerwünschte Reaktion mit einer Häufigkeit von ‹häufig› eingeführt, basierend auf Daten aus klinischen Studien.» | | «Eine der Aktualisierungen betrifft Abschnitt 4.8 der Fachinformation. Thrombozytopenie wurde als unerwünschte Reaktion mit einer Häufigkeit von ‹häufig› eingeführt, basierend auf Daten aus klinischen Studien.» | ||
Line 239: | Line 239: | ||
| It is also incomprehensible why the PEI has not published a safety report for weeks. The most recent report, available on the 3rd of May, covers the period up to the 2nd of April. So there has been no new information from the responsible authority for over a month. Stöcker appeased: The next publication is planned for the beginning of May and will probably come out this week. She added verbatim: | | It is also incomprehensible why the PEI has not published a safety report for weeks. The most recent report, available on the 3rd of May, covers the period up to the 2nd of April. So there has been no new information from the responsible authority for over a month. Stöcker appeased: The next publication is planned for the beginning of May and will probably come out this week. She added verbatim: | ||
| Unverständlich bleibt zudem, warum das PEI seit Wochen keinen Sicherheitsbericht mehr veröffentlicht hat. Der jüngste am 3. Mai abrufbare Bericht umfasst den Zeitraum bis zum 2. April. Über einen Monat gab es also keine neuen Informationen von der zuständigen Behörde. Stöcker beschwichtigte: Die nächste Veröffentlichung sei für Anfang Mai geplant und komme wohl in dieser Woche heraus. Sie fügte wörtlich an: | | Unverständlich bleibt zudem, warum das PEI seit Wochen keinen Sicherheitsbericht mehr veröffentlicht hat. Der jüngste am 3. Mai abrufbare Bericht umfasst den Zeitraum bis zum 2. April. Über einen Monat gab es also keine neuen Informationen von der zuständigen Behörde. Stöcker beschwichtigte: Die nächste Veröffentlichung sei für Anfang Mai geplant und komme wohl in dieser Woche heraus. Sie fügte wörtlich an: | ||
|- class="blockquote | |- class="blockquote italic" | ||
| "Against the background of the increasing number of vaccinations, we are of course also receiving a correspondingly higher number of suspicious case reports, which have to be recorded and evaluated and for which, if necessary, follow-up research has to be carried out (sic!). In addition, I would ask you to bear in mind that a great deal of activity has been required in recent weeks with regard to the safety of the COVID-19 vaccines." | | "Against the background of the increasing number of vaccinations, we are of course also receiving a correspondingly higher number of suspicious case reports, which have to be recorded and evaluated and for which, if necessary, follow-up research has to be carried out (sic!). In addition, I would ask you to bear in mind that a great deal of activity has been required in recent weeks with regard to the safety of the COVID-19 vaccines." | ||
| «Vor dem Hintergrund der zunehmenden Zahl von Impfungen erreichen uns natürlich auch entsprechend mehr Verdachtsfallmeldungen, die erfasst und bewertet und für die gegebenenfalls nachrecherchiert werden muss (sic!). Zudem bitte ich Sie zu bedenken, dass in den letzten Wochen sehr viele Aktivitäten im Hinblick auf die Sicherheit der COVID-19-Impfstoffe erforderlich waren.» | | «Vor dem Hintergrund der zunehmenden Zahl von Impfungen erreichen uns natürlich auch entsprechend mehr Verdachtsfallmeldungen, die erfasst und bewertet und für die gegebenenfalls nachrecherchiert werden muss (sic!). Zudem bitte ich Sie zu bedenken, dass in den letzten Wochen sehr viele Aktivitäten im Hinblick auf die Sicherheit der COVID-19-Impfstoffe erforderlich waren.» | ||
Line 559: | Line 559: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Conspiracy theories, you | | Conspiracy theories, you have touched on something that could not be more idiotic, but which has been driving large groups of Earthlings crazy with delusions since time immemorial. These conspiracy theories have arisen largely as a result of religious and sectarian delusions, such as in the case of rampantly spreading diseases, where the God-worshippers, in their religious delusion, considered the whole thing to be God's punishment for their disobedience and therefore castigated themselves, often to the point of suicide. The whole thing was driven forward by priests and clergymen, as well as by crazy sect fanatics, as I was able to observe with Sfath. | ||
| Verschwörungstheorien, da sprichst du etwas an, das idiotischer nicht sein kann, jedoch seit alters her grosse Gruppierungen Erdlinge durch Wahnideen verrückt macht. Gross aufgekommen sind diese Verschwörungsidiotien durch religiös-sektiererische Wahnvorstellungen, wie z.B. bei Seuchen, bei denen die Gotteswahngläubigen in ihrem Glaubenswahn das Ganze als Strafe Gottes für ihren Ungehorsam gegen ihn erachteten und sich deshalb selbst kasteiten, und zwar nicht selten bis hin zum Selbstmord. Vorangetrieben wurde das Ganze noch von Priestern und Pfaffen sowie von übergeschnappten Sekten fanatikern, wie ich mit Sfath beobachten konnte. | | Verschwörungstheorien, da sprichst du etwas an, das idiotischer nicht sein kann, jedoch seit alters her grosse Gruppierungen Erdlinge durch Wahnideen verrückt macht. Gross aufgekommen sind diese Verschwörungsidiotien durch religiös-sektiererische Wahnvorstellungen, wie z.B. bei Seuchen, bei denen die Gotteswahngläubigen in ihrem Glaubenswahn das Ganze als Strafe Gottes für ihren Ungehorsam gegen ihn erachteten und sich deshalb selbst kasteiten, und zwar nicht selten bis hin zum Selbstmord. Vorangetrieben wurde das Ganze noch von Priestern und Pfaffen sowie von übergeschnappten Sekten fanatikern, wie ich mit Sfath beobachten konnte. | ||
|- | |- | ||
| But as for those members of the WHO you mentioned, who are supposedly conducting new research, they are just big-mouthed and run a useless and very expensive organisation, whose operators 'earn' horrendous salaries, as is also the case with the majority of those in power. But let | | But as for those members of the WHO you mentioned, who are supposedly conducting new research, they are just big-mouthed and run a useless and very expensive organisation, whose operators 'earn' horrendous salaries, as is also the case with the majority of those in power. But let us leave that, because talking does not help, and besides, you are maliciously denigrated by the lowly intelligent of the population who support the government and believe all their lies, but also by the authorities and 'people's watchdogs' as a troublemaker and registered as antisocial in files, as I know from my own experience, but also from police reports and state archive records, etc., which I have requested and received. | ||
| Was nun aber jene Gesellen der WHO betrifft, die du angesprochen hast bezüglich neuer angeblicher Nachforschungen, so sind diese nur grossmäulig und führen eine nutzlose und sehr teure Organisation, deren Betreiber horrende Saläre ‹verdienen›, wie das auch hinsichtlich dem Gros aller Regierenden so ist. Aber lassen wir das, denn Reden bringt nichts, und ausserdem wird man von den Dummen der Bevölkerungen bösartig verunglimpft, die zu den Regierenden halten und diesen alle Lügen glauben, wie man aber auch durch die Behörden und ‹Volksüberwacher› als Querulant verschrien und als asozial in Fichen registriert wird, wie ich aus eigener Erfahrung weiss, wie aber auch aus Polizeiberichten und Staats archivaufzeichnungen usw., die ich angefordert und erhalten habe. | | Was nun aber jene Gesellen der WHO betrifft, die du angesprochen hast bezüglich neuer angeblicher Nachforschungen, so sind diese nur grossmäulig und führen eine nutzlose und sehr teure Organisation, deren Betreiber horrende Saläre ‹verdienen›, wie das auch hinsichtlich dem Gros aller Regierenden so ist. Aber lassen wir das, denn Reden bringt nichts, und ausserdem wird man von den Dummen der Bevölkerungen bösartig verunglimpft, die zu den Regierenden halten und diesen alle Lügen glauben, wie man aber auch durch die Behörden und ‹Volksüberwacher› als Querulant verschrien und als asozial in Fichen registriert wird, wie ich aus eigener Erfahrung weiss, wie aber auch aus Polizeiberichten und Staats archivaufzeichnungen usw., die ich angefordert und erhalten habe. | ||
|- | |- | ||
Line 586: | Line 586: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| It will probably be as you say. On the one hand, it is the case that pathologically lowly intelligent human beings invent conspiracy theories, or that such crazy theories arise unintentionally due to certain circumstances, while, on the other hand, effective truths are also deliberately constructed and disseminated as conspiracy theories, and not only by private individuals, but also by authorities, governments and organisations, etc. This is the case, for example, with the faked first moon landing by the USA, which was fabricated during the Cold War to rub it in the Soviet Union's face and to instil fear. And if it comes to that with the origin of the Corona rampantly spreading disease, then it will be to absolve the USA of any blame, although it was an act of revenge by the American | | It will probably be as you say. On the one hand, it is the case that pathologically lowly intelligent human beings invent conspiracy theories, or that such crazy theories arise unintentionally due to certain circumstances, while, on the other hand, effective truths are also deliberately constructed and disseminated as conspiracy theories, and not only by private individuals, but also by authorities, governments and organisations, etc. This is the case, for example, with the faked first moon landing by the USA, which was fabricated during the Cold War to rub it in the Soviet Union's face and to instil fear. And if it comes to that with the origin of the Corona rampantly spreading disease, then it will be to absolve the USA of any blame, although it was an act of revenge by the American … in collaboration with Mao Zedong, because the hatred of … was directed against the American people and he wanted to punish them, although this … but that does not matter. | ||
| Das wird wohl so sein, wie du sagst. Einerseits ist es ja so, dass krankhaft dumme Menschen Verschwörungstheorien erfinden, oder solcherart verrückte Theorien durch irgendwelche Umstände ungewollt entstehen, während jedoch auch effective Wahrheiten ganz bewusst als Verschwörungstheorien aufgebaut und verbreitet werden, und zwar nicht nur von Privatpersonen, sondern auch von Behörden, Regierungen und Organisationen usw. Dies wie z.B. bezüglich der getürkten angeblich 1. Mondlandung der USA, die während des ‹Kalten Krieges› fabriziert wurde, um der Sowjet-Union eins auszu wischen und Angst zu machen. Und wenn es unter Umständen dazu kommt mit dem Ursprung der Corona-Seuche, dann wird es sein, um die USA von jeder Schuld freizusprechen, obwohl es sich um einen Racheakt des Amerikaners … im Mitwirken von Mao Tse-tung gehandelt hat, weil sich der Hass von … gegen das amerikanische Volk gerichtet hat und er es bestrafen wollte, obwohl dieses …, doch das ist ja egal. | | Das wird wohl so sein, wie du sagst. Einerseits ist es ja so, dass krankhaft dumme Menschen Verschwörungstheorien erfinden, oder solcherart verrückte Theorien durch irgendwelche Umstände ungewollt entstehen, während jedoch auch effective Wahrheiten ganz bewusst als Verschwörungstheorien aufgebaut und verbreitet werden, und zwar nicht nur von Privatpersonen, sondern auch von Behörden, Regierungen und Organisationen usw. Dies wie z.B. bezüglich der getürkten angeblich 1. Mondlandung der USA, die während des ‹Kalten Krieges› fabriziert wurde, um der Sowjet-Union eins auszu wischen und Angst zu machen. Und wenn es unter Umständen dazu kommt mit dem Ursprung der Corona-Seuche, dann wird es sein, um die USA von jeder Schuld freizusprechen, obwohl es sich um einen Racheakt des Amerikaners … im Mitwirken von Mao Tse-tung gehandelt hat, weil sich der Hass von … gegen das amerikanische Volk gerichtet hat und er es bestrafen wollte, obwohl dieses …, doch das ist ja egal. | ||
|- | |- | ||
Line 601: | Line 601: | ||
| Vitalstoffe entsprechen verschiedenen Nährstoffen, die der Körperorganismus unumgänglich zu seiner Funktion benötigt, die er jedoch nicht selbst herstellen kann, folglich ihm diese Nährstoffe über die Nahrung zuzuführen sind. Genügen jedoch die in der Nahrung enthaltenen Vitalstoffe zur Gesunderhaltung des Körperorganismus nicht, dann sind ihm solcherart Nährstoffe separat zuzuführen. Dies kann in leichter Weise dadurch erfolgen, indem ausreichend im offenen Handel erhältliche Nahrungsergänzungsmittel erstanden und dem Körperorganismus als – wie der Begriff erklärt – Nahrungsergänzung zugeführt werden, und zwar völlig entgegen allen dumm-dreisten Miesmachern und Besserwissern usw., wozu auch gewisse Mediziner usw. gehören, die sich berufen wähnen, die Wahrheit zu bestreiten, dass solcherart Vitalstoffe für viele Menschen und deren Immunsystemfunktion und Gesundheit lebensnotwendig sind. | | Vitalstoffe entsprechen verschiedenen Nährstoffen, die der Körperorganismus unumgänglich zu seiner Funktion benötigt, die er jedoch nicht selbst herstellen kann, folglich ihm diese Nährstoffe über die Nahrung zuzuführen sind. Genügen jedoch die in der Nahrung enthaltenen Vitalstoffe zur Gesunderhaltung des Körperorganismus nicht, dann sind ihm solcherart Nährstoffe separat zuzuführen. Dies kann in leichter Weise dadurch erfolgen, indem ausreichend im offenen Handel erhältliche Nahrungsergänzungsmittel erstanden und dem Körperorganismus als – wie der Begriff erklärt – Nahrungsergänzung zugeführt werden, und zwar völlig entgegen allen dumm-dreisten Miesmachern und Besserwissern usw., wozu auch gewisse Mediziner usw. gehören, die sich berufen wähnen, die Wahrheit zu bestreiten, dass solcherart Vitalstoffe für viele Menschen und deren Immunsystemfunktion und Gesundheit lebensnotwendig sind. | ||
|- | |- | ||
| The fact that doctors, etc., often deny the fact of an additional necessary application of vital substances is often based on the lowly intelligent argument that this is not necessary because food contains enough of these substances. However, the fact that doctors etc. are disadvantaged in the wise that they have to limit the sale of their chemical drugs and expensive vital substances to their patient clientele, is concealed. This is the case, on the one hand, while on the other hand, 'good patients' get healthier or simply stay healthy, so they | | The fact that doctors, etc., often deny the fact of an additional necessary application of vital substances is often based on the lowly intelligent argument that this is not necessary because food contains enough of these substances. However, the fact that doctors etc. are disadvantaged in the wise that they have to limit the sale of their chemical drugs and expensive vital substances to their patient clientele, is concealed. This is the case, on the one hand, while on the other hand, 'good patients' get healthier or simply stay healthy, so they do not need a doctor and can claim much lower fees. However, this fact is vehemently denied – which should be logical. | ||
| Dass oft Ärzte usw. die Tatsache einer zusätzlichen notwendigen Anwendung von Vitalstoffen bestreiten, dafür lässt sich nicht selten die dumm-dreiste Begründung finden, dass dies nicht notwendig sei, weil die Nahrung genügend dieser Stoffe enthalte. Dass jedoch durch den privaten Kauf und Gebrauch von lebensnotwendigen Vitalstoffen resp. Nahrungsergänzungsmitteln durch Patienten und Patientinnen die Ärzte usw. in der Weise benachteiligt werden, dass sie den Verkauf ihrer Chemiemedikamente und teurer Vitalstoffe an ihre Patienten-Kundschaft einschränken müssen, das wird verschwiegen. Dies einerseits, während anderseits ‹gute Patienten und Patientinnen› gesünder werden oder einfach gesund bleiben, folglich sie keinen Arzt brauchen und diese viel weniger Honorare einfordern können. Diese Tatsache wird jedoch vehement bestritten – was ja logisch sein dürfte. | | Dass oft Ärzte usw. die Tatsache einer zusätzlichen notwendigen Anwendung von Vitalstoffen bestreiten, dafür lässt sich nicht selten die dumm-dreiste Begründung finden, dass dies nicht notwendig sei, weil die Nahrung genügend dieser Stoffe enthalte. Dass jedoch durch den privaten Kauf und Gebrauch von lebensnotwendigen Vitalstoffen resp. Nahrungsergänzungsmitteln durch Patienten und Patientinnen die Ärzte usw. in der Weise benachteiligt werden, dass sie den Verkauf ihrer Chemiemedikamente und teurer Vitalstoffe an ihre Patienten-Kundschaft einschränken müssen, das wird verschwiegen. Dies einerseits, während anderseits ‹gute Patienten und Patientinnen› gesünder werden oder einfach gesund bleiben, folglich sie keinen Arzt brauchen und diese viel weniger Honorare einfordern können. Diese Tatsache wird jedoch vehement bestritten – was ja logisch sein dürfte. | ||
|- | |- | ||
Line 775: | Line 775: | ||
| Das ist das Grundsätzliche, was ich bezüglich dieser Thematik zu sagen hatte, und zwar auch aus der Sicht, dass später vielleicht einige Menschen etwas davon nutzen können, wenn sie unseren Gesprächs bericht lesen, den ich ja abrufen und niederschreiben werde und der dann auch auf unserer FIGU Webseite aufgeschaltet wird. | | Das ist das Grundsätzliche, was ich bezüglich dieser Thematik zu sagen hatte, und zwar auch aus der Sicht, dass später vielleicht einige Menschen etwas davon nutzen können, wenn sie unseren Gesprächs bericht lesen, den ich ja abrufen und niederschreiben werde und der dann auch auf unserer FIGU Webseite aufgeschaltet wird. | ||
|- | |- | ||
| Now, my two pretty, quiet listeners, I have a question about something else that comes to mind, namely what you actually think about what has been happening since the mid-1980s and up to the present day in terms of the strange singing and music trend here on Earth? | | Now, my two pretty, quiet listeners, I have a question about something else that comes to mind, namely what you actually think about what has been happening since the mid-1980s and up to the present day in terms of the strange singing and music trend here on Earth? Mei… | ||
| Jetzt, ihr 2 hübschen, stillen Zuhörerinnen, habe ich eine Frage in einer anderen Sache, die in mir hochkommt, und zwar, was ihr eigentlich dazu denkt, was sich schon seit Mitte der 1980er Jahre und bis heute bezüglich des seltsamen Gesang- und Musiktrends hier auf der Erde ergibt? Mei… | | Jetzt, ihr 2 hübschen, stillen Zuhörerinnen, habe ich eine Frage in einer anderen Sache, die in mir hochkommt, und zwar, was ihr eigentlich dazu denkt, was sich schon seit Mitte der 1980er Jahre und bis heute bezüglich des seltsamen Gesang- und Musiktrends hier auf der Erde ergibt? Mei… | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 1,012: | Line 1,012: | ||
| 137. Nach einer Infektion bilden die Viren, trotz einer wirksamen Serumantikörperverdünnung, und die Antik örperträger selbst potentielle Infektionsquellen. | | 137. Nach einer Infektion bilden die Viren, trotz einer wirksamen Serumantikörperverdünnung, und die Antik örperträger selbst potentielle Infektionsquellen. | ||
|- | |- | ||
| 138. Virus multiplication is usually inhibited by vaccines, but the vaccine substances never lead to convincing results with regard to each individual virus species. Consequently, viruses can also never be eradicated, but only paralysed or their activity restricted for a shorter or longer period of time – even over millennia | | 138. Virus multiplication is usually inhibited by vaccines, but the vaccine substances never lead to convincing results with regard to each individual virus species. Consequently, viruses can also never be eradicated, but only paralysed or their activity restricted for a shorter or longer period of time – even over millennia –, although they can lapse into a new activity at any time. | ||
| 138. Eine Virusvermehrung wird zwar in der Regel durch Impfstoffe gehemmt, doch führen die Impfsubstanzen in bezug auf jede einzelne Virusart gesehen nie zu überzeugenden Resultaten, folglich Viren auch niemals ausgerottet, sondern nur lahmgelegt oder für eine kürzere oder längere Zeit in ihrer Aktivität eingeschränkt werden können – auch über Jahrtausende –, wobei sie jedoch jederzeit wieder in eine neue Aktivität verfallen können. | | 138. Eine Virusvermehrung wird zwar in der Regel durch Impfstoffe gehemmt, doch führen die Impfsubstanzen in bezug auf jede einzelne Virusart gesehen nie zu überzeugenden Resultaten, folglich Viren auch niemals ausgerottet, sondern nur lahmgelegt oder für eine kürzere oder längere Zeit in ihrer Aktivität eingeschränkt werden können – auch über Jahrtausende –, wobei sie jedoch jederzeit wieder in eine neue Aktivität verfallen können. | ||
|- | |- | ||
Line 1,081: | Line 1,081: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Excuse me, everything you say and explain, Sfath has already taught me, to which, however, he also said that the whole thing would not be understood by all earthly scientific greats who would deal with virology, epidemiology and immunology etc. But he also said that the whole thing would never be considered, let alone accepted, by all the terrestrial scientists who deal with virology, epidemiology and immunology, etc. – and especially by our earthling superpsychologists who always want to know everything better anyway and think they are superintelligent and above their fellow human beings – because in their narrow-mindedness they are incapable of even the slightest intellectual and rational thought in this direction. | | Excuse me, everything you say and explain, Sfath has already taught me, to which, however, he also said that the whole thing would not be understood by all earthly scientific greats who would deal with virology, epidemiology and immunology etc. But he also said that the whole thing would never be considered, let alone accepted, by all the terrestrial scientists who deal with virology, epidemiology and immunology, etc. – and especially by our earthling superpsychologists who always want to know everything better anyway and think they are superintelligent and above their fellow human beings – because in their narrow-mindedness they are incapable of even the slightest intellectual and rational thought in this direction. But go on talking, for I only wanted to remark this in passing. | ||
| Entschuldige, alles was du sagst und erklärst, das hat mich bereits Sfath gelehrt, wozu er aber auch sagte, dass das Ganze von allen irdischen Wissenschaftsgrössen, die sich mit der Virologie, Epidemiologie und Immunologie usw. befassen würden – wie aber besonders auch von unseren Erdlings-Superpsycho logen, die sowieso immer alles besser wissen wollen und sich als Superintelligente und über den Mitmenschen zu stehen wähnen –, niemals bedacht, geschweige denn akzeptiert werde, weil sie in ihrer Borniertheit unfähig seien, sich in dieser Richtung auch nur anflugsweise einen winzigen verstandesmässigen und vernünftigen Gedanken zu machen. | | Entschuldige, alles was du sagst und erklärst, das hat mich bereits Sfath gelehrt, wozu er aber auch sagte, dass das Ganze von allen irdischen Wissenschaftsgrössen, die sich mit der Virologie, Epidemiologie und Immunologie usw. befassen würden – wie aber besonders auch von unseren Erdlings-Superpsycho logen, die sowieso immer alles besser wissen wollen und sich als Superintelligente und über den Mitmenschen zu stehen wähnen –, niemals bedacht, geschweige denn akzeptiert werde, weil sie in ihrer Borniertheit unfähig seien, sich in dieser Richtung auch nur anflugsweise einen winzigen verstandesmässigen und vernünftigen Gedanken zu machen. Rede aber ruhig weiter, denn ich wollte dies nur nebenbei bemerken. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
Line 1,180: | Line 1,177: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Thank you, and if it was not complete you could always say it afterwards and elaborate. | | Thank you, and if it was not complete you could always say it afterwards and elaborate. Anyway, thank you again. Then I would now like to hear from you, Bermunda, what you would like to elaborate on regarding music and your knowledge of it. | ||
| Danke, und wenn es nicht vollständig wäre, dann könntest du es immer noch nachträglich sagen und weiter ausführen. Jedenfalls nochmals danke. Dann möchte ich nun gerne das von dir hören, Bermunda, was du mir bezüglich der Musik und deines diesbezüglichen Wissens ausführen willst. | |||
| Dann möchte ich nun gerne das von dir hören, Bermunda, was du mir bezüglich der Musik und deines diesbezüglichen Wissens ausführen willst. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 1,234: | Line 1,225: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| If you think so! – Good, what you have mentioned, not only negativity breaks through, but also anger, violence, malice, hatred, revenge and retaliation, whereby then, as a rule, murder and manslaughter, destruction and devastation are not shied away from. | | If you think so! – Good, what you have mentioned, not only negativity breaks through, but also anger, violence, malice, hatred, revenge and retaliation, whereby then, as a rule, murder and manslaughter, destruction and devastation are not shied away from. I guess those are the facts you want me to explain? | ||
| Wenn du meinst! – Gut, was du angesprochen hast, dabei bricht nicht nur Negatives durch, sondern auch Wut, Gewalt, Bösartigkeit, Hass, Rache und Vergeltung, wobei dann in der Regel auch vor Mord und Totschlag, Vernichtung und Zerstörung nicht zurückgeschreckt wird. | | Wenn du meinst! – Gut, was du angesprochen hast, dabei bricht nicht nur Negatives durch, sondern auch Wut, Gewalt, Bösartigkeit, Hass, Rache und Vergeltung, wobei dann in der Regel auch vor Mord und Totschlag, Vernichtung und Zerstörung nicht zurückgeschreckt wird. Das sind wohl die Fakten, die du meinst, dass ich sie erklären soll? | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 1,255: | Line 1,243: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| You may be right that the whole thing should be elaborated a bit. | | You may be right that the whole thing should be elaborated a bit. However, you said something earlier that I have to ask back because I do not know the term, namely 'half-way value'. What does it mean? When I turn this word through my brain twists, I come to think that perhaps you mean by it 'half of something definite' or just something 'halfway', something 'that is only halfway done' or something like that? | ||
| Du magst recht haben, dass das Ganze etwas ausgeführt werden sollte. Du hast vorhin jedoch etwas gesagt, was ich erst rückfragen muss, weil ich den Begriff nicht kenne, nämlich ‹Halbwegewert›. Was bedeutet das? Wenn ich dieses Wort durch meine Gehirnwindungen drehe, dann komme ich darauf, dass du damit vielleicht ‹die Hälfte von etwas Bestimmtem› oder eben etwas ‹Halbwertiges›, etwas ‹das nur halbwegs gemacht wird› oder so ähnlich meinst? | |||
| Wenn ich dieses Wort durch meine Gehirnwindungen drehe, dann komme ich darauf, dass du damit vielleicht ‹die Hälfte von etwas Bestimmtem› oder eben etwas ‹Halbwertiges›, etwas ‹das nur halbwegs gemacht wird› oder so ähnlich meinst? | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 1,276: | Line 1,255: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Good, then the matter is clear, and I will also use the term in my explanations. | | Good, then the matter is clear, and I will also use the term in my explanations. What you said suggests that in human beings – and I now have to repeat this – who have developed and acquired good or even the best character traits, harmonious music and singing of the same kind produce feel-good hormones. This causes thoughts, feelings and psychological impulses in them that lead to a certain balance. These human beings, as you explain, usually have a halfway value of character traits that – if I understand and interpret this correctly – corresponds to a halfway good character value, which in my opinion is characteristic of a large part, indeed even the majority of humanity, regardless of whether they are completely deluded and confused by a belief in God or whether they are attached to clear thinking, healthy reason and constructive intellect. However, and this is a sad fact, the most malicious behaviour has been demonstrably found to originate from those human beings who have fallen prey to religious or sectarian delusions. The wars of faith and religion, which have led to conflict, war and terror since the first emergence of religions and sects and continue to this day, have claimed the lives of many millions of people and continue to claim many more. All this in the name of a creator God who does not exist, but who is supposed to be love and goodness itself, yet demands a terrible punishment for anyone who does not believe in him and blesses wars, terror, murder, torture and manslaughter for this purpose. And when murders, massacres, rapes, destructions and annihilations as well as genocides respectively exterminations of peoples are carried out, then this happens with insane prayers to a non-existing God of the countless religions and sects, of which the experts do not even know how many hundreds and thousands there are in the God-believing Earth-humans. But all the many billions of believers in the religions and sects with their gods – such as God, the Father of Christianity; Allah of Islam and Sikhism; Ahura Mazda of Zoroastrianism; Adonai-Eleohim-El-Jahwe of Judaism; Brahma/Indra/Dakshaé/Hiranyagarbha/Vishvakarman and over 3 million other deities of Hinduism – are the ones who immediately freak out when something happens that goes against the halfway decent character values they acquired during puberty. Very quickly, every good intention is thrown overboard without a second thought and weapons are taken up to give free rein to all hellish excesses with fighting, violence, murder and manslaughter, war, revenge, hatred, terror and all evil excesses. And this fact can be traced back to the distant past of the history of mankind, and in particular it can be proven by religious wars and other serious religious conflicts, which have cost many times more human lives than all three world wars together, of which the First World War from 1756 to 1763 is suppressed in the history of world wars on earth. | ||
| Gut, dann ist die Sache klar, und ich werde den Begriff auch bei meinen Erklärungen benutzen. Bei dem, was du gesagt hast ergibt sich, dass bei Menschen – was ich nun wohl wiederholen muss –, die in sich effectiv halbwegewertig gute oder beste entwickelte Charaktereigenschaften erarbeitet und entwickelt haben, durch harmonische Musik und ebensolchen Gesang sich Wohlhormone produzieren. Dies bewirkt in ihnen Gedanken-, Gefühls- und Psycheregungen, die zu einer gewissen Ausgeglichenheit führen. Diese Menschen weisen, wie du erklärst, in der Regel einen Charaktereigenschaften-Halbwegewert auf, der – wenn ich das richtig verstehe und interpretiere – einem halbwegs guten Charakterwert entspricht, der meines Erachtens einem grossen Teil, ja gar dem Gros der Menschheit eigen ist, und zwar egal ob die Menschen einem völlig irren und wirren Gotteswahnglauben verfallen, oder ob sie dem klaren Verstand, der gesunden Vernunft und dem konstruktiven Intellektum zugetan sind. Dabei jedoch, und das entspricht der traurigen Tatsache, artet das Bösartigste nachweisbar seit alters her bei jenen Menschen aus, die einem religiösen oder sektiererischen Wahnglauben verfallen sind. Die Glaubens- und Religions kriege, die bereits seit jeher, und zwar schon seit dem ersten Aufkommen der Religionen und Sekten zu Streit, Krieg und Terror führten und bis in die heutige Zeit anhalten, haben viele Millionen Menschenleben gefordert und fordern weiterhin viele Todesopfer. Dies alles im Namen eines Gottschöpfers, der nicht existiert, der jedoch die Liebe und Güte selbst sein soll, jedoch für jeden Unglauben an ihn böse Strafe fordert und dazu Kriege, Terror, Mord, Folter und Totschlag segnet. Und wenn dadurch Morde, Massaker, Vergewaltigungen, Zerstörungen und Vernichtungen sowie Genozide resp. Völkerausrottungen durchgeführt werden, dann geschieht dies mit irren Lobgebeten an einen nichtexistierenden Gott der zahllosen Religionen und Sekten, von deren verschiedenen nicht einmal die Experten wissen, wie viele Hunderte und Tausende es bei der gottglaubenswahnbefallenen Erdenmenschheit überhaupt gibt. Doch all die vielen Milliarden Gläubigen der Religionen und Sekten mit ihren Göttern – wie Gott, der Vater des Christentums; Allah des Islam und Sikhismus; Ahura Mazda des Zoroastrismus; Adonai-Eleohim-El-Jahwe des Judentums; Brahma/Indra/Dakshaé/Hiranyagarbha/Vishvakarman und über 3 Millionen andere Gottheiten des Hinduismus – sind es exakt, die sofort ausflippen, wenn sich etwas entgegen ihren in der Pubertät erarbeiteten halbwegs guten Charakterwerte ergibt. Sehr schnell wird dann jeder gute Vorsatz unbedacht über den Haufen geworfen und zur Waffe gegriffen, um mit Streiten, Gewalt, Mord und Totschlag, Krieg, Rache, Hass, Terror und allen bösen Ausartungen auf Teufel komm raus allen höllischen Ausartungen freien Lauf zu lassen. Und diese Tatsache ist bis weit in die irdische Menschheitsgeschichte zurückzuverfolgen, und zwar vor allem nachweisbar durch Religionskriege und andere schwerwiegende Religionskonflikte, die gesamthaft das Mehrfache an Menschenleben gekostet haben, als alle 3 Weltkriege zusammen, von denen der 1. Weltkrieg von 1756 bis 1763 in der irdischen Weltkriegsgeschichte unterschlagen wird. | |||
| Bei dem, was du gesagt hast ergibt sich, dass bei Menschen – was ich nun wohl wiederholen muss –, die in sich effectiv halbwegewertig gute oder beste entwickelte Charaktereigenschaften erarbeitet und entwickelt haben, durch harmonische Musik und ebensolchen Gesang sich Wohlhormone produzieren. | |||
|- | |- | ||
| There are no precise records of how many religious wars have actually taken place on earth since time immemorial, and how many are still taking place today – with Islamism, with its murderous and destructive fanaticism, its murders, massacres , rape, torture, annihilation and destruction, etc. – there are no precise records of this, and consequently no exact figure can be given, but it undoubtedly runs into thousands. | |||
| There are no | |||
| Wie viele Religionskriege es auf der Erdenwelt seit alters her effectiv gegeben hat und noch immer und immer wieder gibt – wobei heute hauptsächlich der Islamistmus mit seinem gesamten mörderischen und zerstörerischen Fanatismus, mit seinen Morden, Massakern, Vergewaltigungen, mit Folterei, Vernichtungen und Zerstörungen usw. an vorderster Front steht –, darüber gibt es keinerlei genaue Aufzeichnungen, folglich keine exakte Zahl genannt werden kann, die jedoch zweifellos in die Tausende geht. | | Wie viele Religionskriege es auf der Erdenwelt seit alters her effectiv gegeben hat und noch immer und immer wieder gibt – wobei heute hauptsächlich der Islamistmus mit seinem gesamten mörderischen und zerstörerischen Fanatismus, mit seinen Morden, Massakern, Vergewaltigungen, mit Folterei, Vernichtungen und Zerstörungen usw. an vorderster Front steht –, darüber gibt es keinerlei genaue Aufzeichnungen, folglich keine exakte Zahl genannt werden kann, die jedoch zweifellos in die Tausende geht. | ||
|- | |- | ||
| | | In religious and sectarian wars, it has never been and still is not only about religion, sects and their deluded belief in God, because, in addition to religious sectarianism, the two other main causes of unrest, rebellion, civil war, ethnic war and terror have always been gold, diamonds, treasures, land acquisition and money, but also might and power. Only at the end was it actually about the delusional belief, for which the delusional fanatics tortured, raped, murdered and massacred. This was always done, regardless of whether it was in religious or sectarian wars or in other wars and acts of terror, as is still the case today and will continue to be for a long time to come, as long as religions, sects, delusions of divine power and power-hungry and money-hungry human creatures continue to exist, who are hoisted into governments by naive peoples. This on the one hand, while on the other hand the delusion of faith will continue to bring disaster, even if the upper and highest religious and sectarian figures continue to be tolerated, whose forefathers, up to the highest leaders, brought untold disaster upon humanity and had countless human lives murdered. | ||
| Bei Religions- und Sektenkriegen ging und geht es auch heutzutage nie allein um die Religion, Sekte und deren irren Gotteswahnglauben, denn grundlegend waren und sind in der Regel nebst dem religiösen Sektierismus die 2 weiteren Hauptursachen für Aufruhr, Aufstand, Bürgerkrieg, Völkerkrieg und Terror stets Gold, Diamanten, Schätze, Landgewinn und Geld, wie aber auch Macht und Herrschaftsgewalt. | | Bei Religions- und Sektenkriegen ging und geht es auch heutzutage nie allein um die Religion, Sekte und deren irren Gotteswahnglauben, denn grundlegend waren und sind in der Regel nebst dem religiösen Sektierismus die 2 weiteren Hauptursachen für Aufruhr, Aufstand, Bürgerkrieg, Völkerkrieg und Terror stets Gold, Diamanten, Schätze, Landgewinn und Geld, wie aber auch Macht und Herrschaftsgewalt. Erst zuletzt ging es dann effectiv um den Wahnglauben, wofür die Glaubenswahnfanatiker folterten, vergewaltigten, mordeten und massakrierten. Dies wurde immer getan, und zwar egal ob bei Religions- und Sektenkriegen oder bei sonstigen Kriegen und Terror, wie das auch heute noch so ist und weiter noch lange so bleiben wird, und zwar solange noch Religionen, Sekten, Gotteswahnglauben und machtgierige sowie geldgierige Menschenkreaturen existieren, die von den unbedarften Völkern in die Regierungen gehievt werden. Dies einerseits, während anderseits auch der Glaubenswahn weiterhin Unheil bringen wird, wenn auch die oberen und obersten Religions- und Sektengestalten weiterhin geduldet werden, deren Vorfritzen bis hinauf zu den obersten Führern unsagbares Unheil über die Menschheit brachten und zahllose Menschenleben ermorden liessen. | ||
|- | |- | ||
| | | Wars, uprisings and terror – whether politically motivated, out of a lust for power, greed of some kind, hatred, revenge or religious or sectarian delusion – are all determined and carried out by human beings who have only used their puberty to a limited extent to develop a character worthy of a human being, and consequently have only built up their character to a limited extent and thus developed it inadequately. The result of this was that during the six-year main puberty development phase, the serious deficiency arose that the high life behaviour values and the vital thought-feeling-psyche values were not learned and not developed. These also include good, high-quality character traits such as love, kindness, freedom, balance, decency and peace, as well as righteousness, etc., which were also only partially acquired and developed, and consequently all these half-way values cannot be controlled either. However, due to the lack of control, the human being immediately freaks out and becomes angry, violent and ready to use violence, and feelings of hatred and revenge etc. arise in him. As a result, people have not understood and still do not understand what these particular values mean, such as love, which is described in 'textbooks' as being indefinable, as in the following example, which I once read: 'There is no generally valid description of love, because every human being defines it differently for themselves than another human being. For example, I once read in the dictionary that 'a strong feeling of attraction and thus an affection based on feelings for a close human being is to be defined as love'. Furthermore, love can also be based on 'spiritual' attraction, for example, and does not always have to be physical. I often discussed this with Sfath, and in doing so I learnt a lot from him, which led me to formulate my own definition of real and honest love, which Sfath thought was good, and which he said explicitly stated and defined what love really is, namely: | ||
| Kriege, Aufstände und Terror – ob politisch bedingt, aus Machbesessenheit, aus Gier irgendwelcher Art, aus Hass, Rache oder Religions- oder Sektenwahn –, allesamt werden nur durch Menschen bestimmt und ausgeführt, die ihre Pubertätszeit nur halbwegewertig zur menschwürdigen Charakterentwicklung genutzt haben, folglich ihr Charakter nur halbwertig aufgebaut und also mangelhaft entwickelt wurde. Also ergab sich in der 6jährigen Haupt-Pubertäts-Entwicklungsphase der gravierende Mangel, dass die hohen Lebensverhaltenswerte sowie die lebensnotwendigen Gedanken-Gefühls-Psyche-Werte nicht erlernt und nicht entwickelt wurden. Dazu gehören auch die gut-hochwertigen Charaktereigenschaften sowie die Liebe, Güte, Freiheit, Ausgeglichenheit, der Anstand und der Frieden, wie auch das Rechtschaffensein usw., die ebenfalls nur halbwegewertig erarbeitet und entwickelt wurden, folglich gesamthaft alle diese Halbwegewerte auch nicht kontrolliert werden können. Durch die fehlende Kontrolle jedoch flippt der Mensch sofort aus und wird wütend, zornig und gewaltbereit, und es kommen Hass und Racheanwandlungen usw. in ihm hoch. Folgedem wurde und wird auch nicht verstanden, was diese bestimmten Werte bedeuten, wie z.B. die Liebe, die in ‹Fachbüchern› als nicht definierbar beschrieben wird, wie eben etwa folgendermassen, was ich einmal zu lesen bekommen habe: «Für Liebe gibt es keine allgemeingültige Beschreibung, weil jeder Mensch sie für sich individuell anders definiert als ein anderer Mensch.» Im ‹Duden› habe ich beispielsweise einmal gelesen: Dass ‹ein starkes Gefühl des Hingezogenseins und damit eine im Gefühl begründete Zuneigung zu einem nahestehenden Menschen als Liebe zu definieren sei›. Ausserdem könne Liebe beispielsweise auch auf ‹geistiger› Anziehung beruhen und müsse also nicht immer körperlich sein. Mit Sfath habe ich darüber oft diskutiert, und dabei habe ich viel von ihm gelernt, was mich dazu brachte, selbst eine Definierung für wirkliche und ehrliche Liebe zu formen, die Sfath gut fand, und wozu er sagte, dass seines Erachtens das, was ich formulierte, explizit das aussage und definiere, was als Liebe wirklich zu verstehen sei, nämlich: | |||
| Kriege, Aufstände und Terror – ob politisch bedingt, aus Machbesessenheit, aus Gier irgendwelcher Art, aus Hass, Rache oder Religions- oder Sektenwahn –, allesamt werden nur durch Menschen bestimmt und ausgeführt, die ihre Pubertätszeit nur halbwegewertig zur menschwürdigen Charakterentwicklung genutzt haben, folglich ihr Charakter nur halbwertig aufgebaut und also mangelhaft entwickelt wurde. | |||
|- class="heading2 line-break2" | |- class="heading2 line-break2" | ||
| "Love Is Empathic Thought-Feeling-Psyche-Feeling of Worthy Connectedness." | | "Love Is Empathic Thought-Feeling-Psyche-Feeling of Worthy Connectedness." | ||
| «Liebe ist empathische Gedanken-Gefühls-Psyche-Empfindung würdiger Verbundenheit.» | | «Liebe ist empathische Gedanken-Gefühls-Psyche-Empfindung würdiger Verbundenheit.» | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| Love as such | | Love, as such, can be felt by one human being for another human being, if it is given effectively and is not dishonest or hypocritical. A real love of this kind can also be felt in a correspondingly different way for a plant, an animal, creatures or other living beings, but also for something tangible, for music, singing or another art form or for anything else according to its nature, etc. | ||
| Liebe kann als solche, wenn sie effectiv gegeben und nicht unehrlich-heuchlerisch ist, ein Mensch für einen anderen Menschen innig empfinden, wie eine wirkliche Liebe dieserart auch in einer entsprechend anders geformten Weise für eine Pflanze, ein Tier, Getier oder sonst ein Lebewesen, wie aber auch für etwas gegenständlich Materielles, für Musik, Gesang oder eine andere Kunstrichtung oder für sonst irgend etwas nach dessen Art usw. empfunden werden kann. | | Liebe kann als solche, wenn sie effectiv gegeben und nicht unehrlich-heuchlerisch ist, ein Mensch für einen anderen Menschen innig empfinden, wie eine wirkliche Liebe dieserart auch in einer entsprechend anders geformten Weise für eine Pflanze, ein Tier, Getier oder sonst ein Lebewesen, wie aber auch für etwas gegenständlich Materielles, für Musik, Gesang oder eine andere Kunstrichtung oder für sonst irgend etwas nach dessen Art usw. empfunden werden kann. | ||
|- | |- | ||
| Love corresponds to something other than infatuation | | Love corresponds to something other than infatuation or being in love, because, in contrast to real love, this has nothing to do with love, but rather arises from an unclear and deceptive state of mind, feelings and psyche. This arises from imaginary desires that result from particular and various causes, such as considerations and a liking for physical proportions, a facial image, a voice, a form of speech, or as a result of body movements, gait or behaviour, etc. However, this cannot result in a worthy or inner empathic connection of thoughts, feelings, psyche and soul, even after a long time and thus also after years and decades, and therefore inevitably ends and becomes null and void. This is often the reason why other infatuations with other human beings arise, and consequently long-standing couples separate and enter into other partnerships, whereby they may once again fall in love, and the problem of infatuation is repeated – and then perhaps again, and again … | ||
| Liebe entspricht etwas anderem als einer Verliebtheit resp. einem Verliebtsein, denn dies hat gegensätzlich zur wirklichen Liebe nichts mit Liebe zu tun, sondern es ergibt sich aus einem unklaren und täuschenden Gedanken-Gefühls-Psyche-Zustand. | | Liebe entspricht etwas anderem als einer Verliebtheit resp. einem Verliebtsein, denn dies hat gegensätzlich zur wirklichen Liebe nichts mit Liebe zu tun, sondern es ergibt sich aus einem unklaren und täuschenden Gedanken-Gefühls-Psyche-Zustand. Dieser geht aus Einbildungswünschen hervor, die sich aus besonderen und verschiedenen Ursachen ergeben, wie beispielsweise aus Betrachtungen und einem Gefallen bezüglich körperlicher Proportionen, einem Gesichtsbild, einer Stimme, Redensform, oder infolge Körperbewegungen, Gangart oder Verhaltensweisen usw. Daraus kann sich jedoch keine würdige resp. innere empathische Gedanken-Gefühls-Psyche-Verbundenheit ergeben, und zwar selbst nach langer Zeit und also auch nach Jahren und Jahrzehnten nicht, folglich dereinst unweigerlich die Verliebtheit resp. das Verliebtsein endet und null und nichtig wird. Das ist dann oft der Grund dafür, dass sich andere Verliebtheiten zu anderen Menschen ergeben, folglich sich langjährig zusammengeraufte Menschenpaare wieder trennen und andere Partnerschaften eingehen, wobei sie unter Umständen abermals nur einem Verliebtsein verfallen, folglich sich das Verliebtheitsproblem wiederholt – und dann vielleicht wieder, und wieder … | ||
|- | |- | ||
| | | What I was talking about before: The reason for this – that no conscious and lasting control can be exercised over the half-way value of the very deficient character traits, but that people immediately freak out and violence, hatred, revenge and all kinds of evil degenerations occur when something arises that does not fit into their personal thought-feeling-psyche pattern – is that there is only a half-way value of good character traits and no control over them. If the human being is happy about music and singing and all kinds of harmonious things and allows feelings such as love, peace and balance to arise in him, but does not have the strength to keep and control everything when some unpleasantness or aggression arises, then the other, negative, evil half-way valued character side inevitably breaks through and creates evil outbursts , quarrels, hatred, revenge and violence, etc., because the good parts of the character are only half-heartedly developed and, as you say, Bermunda, only halfway valuable, consequently they can be dominated and overwhelmed, ignored, abused or simply ended by the other, still unprocessed and evil parts of the character, as is also the case with the halfway values of the character traits. | ||
| | | Wovon ich zuvor gesprochen habe: Der Grund dafür – dass über das Halbwegewertige der sehr mangelhaften Charaktereigenschaften keine bewusste und dauerhafte Kontrolle ausgeübt werden kann, sondern sofort ausgeflippt wird und es zu Gewalttätigkeiten, Hass, Rache und allen bösen Ausartungen kommt, wenn sich etwas ergibt, was nicht ins persönliche Gedanken-Gefühls-Psychemuster passt – ist der, dass nur ein halbwertiger Wert guter Charaktereigenschaften und keine Kontrolle darüber besteht. Wenn der Mensch sich über Musik und Gesang und allerlei Harmonisches freuen und dafür Regungen wie Liebe, Frieden und Ausgeglichenheit usw. in sich aufkommen lässt, jedoch nicht die Kraft darüber hat, alles auch zu behalten und zu beherrschen, wenn irgendeine stimmungsstörende Widerwärtigkeit oder Angriffigkeit aufkommt, dann bricht zwangsläufig die andere und noch negative, böse halbwege wertige Charakterseite durch und schafft böse Ausbrüche, Streit, Hass, Rache und Gewalt usw., weil die guten Charakterteile nur halbherzig und eben, wie du sagst, Bermunda, nur halbwegewertig entwickelt sind, folglich sie von den anderen noch unverarbeiteten und bösen Charakterteilen beherrscht und überwältigt, übergangen, missbraucht oder einfach beendet werden können, wie das auch mit den Halbwegewerten der Charaktereigenschaften der Fall ist. | ||
|- | |- | ||
| | | Those in power or any religious, sectarian groupings of human beings always want to gain more and more power over their believers and, if possible, determine everything about them, as those in power and those who rule by force also do, in addition to the fact that everyone is panting for money and wealth – and, above all, money, money and wealth. That is why it is also the case in governments that the parties argue among themselves about money and no political unity is achieved, but rather party differences always dominate the political scene. That religiosity and sectarianism also arise everywhere in all governments is undeniable. Greed for money also arises when valuable land is to be destroyed for buildings, or when natural resources such as gold, oil or other raw materials are to be found and exploited. The fact is that the majority of the quarrelling rulers and politicians, like the majority of the people, only have half-way decent character traits, so they are the first to cry out for war and terror when problems arise with other peoples. It is inevitable that the equally half-way-decent populations will take up arms and heed the calls for war and terror from their rulers and agitators with the same thoughtlessness and willingness as when the religious and sect leaders do the same, due to the half-way-decent character development of the majority of the population. This has been proven time and again by the countless wars, uprisings, civil wars, religious and sectarian wars and all the terror, whether it was the murderous crusaders, after the Hussite wars, the the first European religious wars, respectively the Kappel wars between the Catholics of Central Switzerland and the Zurichers, or the battles at Zülpich, Germany, Toul, France, or Wogastisburg in Eastern Central Europe. Also the battle in 1740 for the Austrian succession and the 8 wars over Silesia, as well as the war between North Vietnam and the USA. The religious wars in France should also be mentioned, such as the Huguenot Wars of 1562–1598, then the Dutch struggle for freedom in the same century, followed about 100 years later by the English Civil War and then the Thirty Years' War. And all this is only mentioned in passing, because so many wars and acts of terror have taken place in the distant past and present of humanity's history of war, and have claimed so many millions of victims that they cannot be counted and have not been recorded in writing. The fact is, however, that the most numerous and most evil religious wars and acts of religious terror since time immemorial and up to the present day have been triggered and carried out by Christianity and Islam, with horrific massacres, torture, rape and murder. And all this in the course of only two millennia, which has claimed the lives of many millions of human beings, including countless women and children – and all in the name of the God-Father, who loves his children, the human beings; of the God, the Almighty and All-merciful, in whose name deadly weapons, wars and religious terror are blessed, in order to massacre and slaughter all human beings, men, women and children, in a miserable and bestial manner, if they are of a different faith or a different people. | ||
| | | Die Machthabenden oder irgendwelche religiöse, sektiererische Gruppierungen von Menschen wollen immer mehr Macht über ihre Gläubigen erlangen und möglichst rundum alles über sie bestimmen, wie das auch die Staatsmachthabenden und Gewaltherrschenden tun, nebst dem, dass alle nach viel Geld und Reichtum hecheln – und eben vor allem Geld, Geld und Reichtum. Daher ist es auch in den Regierungen so, dass die Parteien untereinander um Geld streiten und keinerlei politische Einigkeiten zustande kommen, sondern immer Parteidifferenzen das Politparkett beherrschen. Dass sich allüberall in allen Regierungen auch Religiosität und Sektierismus ergibt, das ist unbestreitbar. Die Geldgier ergibt sich auch, wenn wertvolles Land für Bauten zerstört werden will, oder wenn Bodenschätze wie Gold, Öl oder andere Rohstoffe gefunden und ausgebeutet werden sollen. Tatsache ist dabei, dass das Gros der streitenden Regierenden und Politiker ebenso wie das Gros der Völker nur halbwegewertige Charaktereigenschaften aufweisen, folglich sie die ersten sind, die nach Krieg und Terror schreien, wenn sich Probleme mit anderen Völkern ergeben. Dass dann die ebenso nur halbwegewertig-charakterlichen Bevölkerungen zu den Waffen greifen und den unfriedlichen, bösartigen und mörderischen Kriegs- und Terrorrufen ihrer Regierenden und Aufwiegler ebenso unbedacht und willig Folge leisten, wie wenn die Religions- und Sektenführer dasselbe tun, das ist infolge der halbwegewertigen Charakterentwicklung des Bevölkerungsgros unvermeidbar. Das hat sich so seit alters her durch die zahllosen Kriege, Aufstände, Bürgerkriege, Religions- und Sektenkriege und allen Terror erwiesen, sei es durch die mörderischen Kreuzritter gewesen, nach den Hussitenkriegen, die ersten europäischen Religionskriege resp. die Kappelerkriege zwischen den katholischen Innerschweizern und den Zürchern, oder die Schlachten bei Zülpich, Deutschland, Toul, Frankreich, oder Wogastisburg in Ost-Mitteleuropa. Auch die Schlacht im Jahr 1740 um die österreichische Erbfolge und die 8 Kriege um Schlesien, wie auch der Krieg zwischen Nordvietnam und den USA. Auch die Religionskriege in Frankreich sind zu nennen, wie die Hugenottenkriege 1562–1598, dann auch der niederländische Freiheitskampf im gleichen Jahrhundert, wonach dann etwa 100 Jahre danach der englische Bürgerkrieg und dann der 30jährige Krieg folgten. Und all das nur so nebenbei gesagt, denn bis weit in die Vergangenheit und Gegenwart der Menschheits-Kriegsgeschichte haben derart zahllose Kriege und Terrorakte stattgefunden und gesamthaft so viele Millionen Menschenopfer gefordert, dass sie nicht gezählt werden können und auch nicht schriftlich festgehalten wurden. Tatsache ist dabei jedoch, dass in allererster Folge die zahlenmässig meisten und zudem allerübelsten Religionskriege und Religionsterrorakte seit alters her und bis in die heutige Zeit durch das Christentum und durch den Islam ausgelöst und durchgeführt wurden, mit grauenvollen Massakern, Folterei, Vergewaltigungen und Morden. Und all das im Verlauf von nur 2 Jahrtausenden, was viele Millionen von Menschenleben gefordert hat, und zwar auch zahllose Frauen und Kinder – und alles im Namen des Gott-Vaters, der seine Kinder, die Menschen liebt; des Gottes, des Allmächtigen und Allbarmherzigen, in dessen Namen die tödlichen Waffen, Kriege und der religiöse Terror gesegnet wird, um alle Menschen, Männer, Frauen und Kinder, elend und bestialisch zu massakrieren und abzuschlachten, wenn sie anderen Glaubens oder anderen Volkes sind. | ||
|- | |- | ||
| | | The different beliefs of the warring God-worshippers of all religions, sects and their bigwigs, as well as all peoples of all countries, and also all governments and parties, often contribute to the fact that the fronts between different believers become increasingly entrenched, whereby particularly degenerate Nazi Christians want to harry and exterminate all Jews, just as degenerate fanatical Muslims do. But also many Jews themselves are burning with hatred and revenge, and consequently they do not shrink from murdering their enemies when they fall into their hands. The same applies to the believers of other religions and sects, because they all have the half-way value of their character trait, which means that true love, peace and freedom, as well as harmony, balance and human righteousness, as well as genuine ethics, morals, human honour and human dignity, are as nothing but a puff of smoke and immediately null and void and forgotten, if even the slightest thing goes against their convictions. This has always been the case, as the history of humanity from time immemorial also proves. The ancient Greeks already waged wars to protect their shrines. In the Middle Ages, Christians and Muslims fought over who had the greater rights to Jerusalem. The dispute has not been settled to this day, which is why the wars, terror, murder and destruction continue unchecked everywhere and will never end. | ||
| | | Der unterschiedliche Glauben der streitenden Gotteswahngläubigen aller Religionen, Sekten und deren Bonzen sowie aller Völker aller Länder, wie auch aller Regierungen und Parteien, trägt oft dazu bei, dass sich die Fronten zwischen verschiedenen Gläubigen immer wieder verschärfen, wobei ganz besonders ausgeartete neunazistische Christen alle Juden ebenso beharken und ausrotten wollen, wie ausgeartete fanatische Islamgläubige. Doch auch bei vielen Juden selbst lodern Hass und Rache, folglich auch diese nicht zurückschrecken, ihre ihnen feindlich gesinnten Widersacher zu morden, wenn diese ihnen in die Hände fallen. Gleichermassen gilt das auch für die Gläubigen anderer Religionen und Sekten, denn ihnen allen ist der Halbwegewert ihrer Charaktereigenschaft eigen, folgedem ihnen wahre Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie, Ausgeglichenheit und menschliches Rechtschaffensein sowie echte Ethik, Moral, Menschenehre und Menschenwürde ausserhalb ihres Halbwegewertes wie Schall und Rauch und sofort null, nichtig und vergessen sind, wenn auch nur das Geringste gegen ihre Gesinnung aufkommt. Das war schon immer so, wie es auch die Geschichte der Menschheit seit alters her beweist. Bereits die alten Griechen führten Kriege, um ihre Heiligtümer zu schützen. Im Mittelalter kämpften Christen und Muslime darum, wer die grösseren Rechte an Jerusalem hat. Der Streit ist bis heute nicht geschlichtet, folglich das Kriegen, der Terror und das Morden und Zerstören ungehemmt überall weitergeht und kein Ende findet. | ||
|- | |- | ||
| | | If we look at the history of murder in the Christian religion, then Catholic and Protestant Christians have been waging war and committing acts of terror in Europe and elsewhere ever since time immemorial, as also in the early modern period, and indeed from as early as 1 232, when inquisitors persecuted so-called heretics, i.e. human beings who either did not believe in an imaginary God or at least did not practise the belief in God as prescribed and demanded by the Christian Church. Furthermore, the so-called witch craze emerged from 1350 onwards, which began in Europe around 1350 and lasted until 1750, with this witch craze reaching its peak from 1 550 and the wave of witch trials, as well as the associated gruesome torture and burning of human beings at the stake, and also drowning in rivers, lasted until 1650. | ||
| | | Wird die Mordgeschichte der christlichen Religion betrachtet, dann lieferten sich schon seit alters her katholische und protestantische Christen immer wieder Kriege und Terrorakte in Europa und sonstwo überall, wie auch in der frühen Neuzeit, und zwar bereits ab 1232, Inquisitoren sogenannte Ketzer verfolgten, also Menschen, die entweder nicht an einen imaginären Gott glaubten oder zumindest nicht einen Gotteswahnglauben ausübten, wie es von der christlichen Kirche vorgeschrieben und verlangt wurde. Weiter ergab sich danach ab 1350 der sogenannte Hexenwahn, der in Europa in der Zeit von etwa 1350 begann, der bis 1750 dauerte, wobei dieser Hexenwahnsinn seinen Höhepunkt ab 1550 und die Hexenprozesswelle sowie die damit verbundenen grauenvollen Folterungen und Verbrennungen der Menschen auf Scheiterhaufen, wie auch das Ersäufen in Flüssen, bis 1650 dauerten. | ||
|- | |- | ||
| | | The numerous crop failures from 1562 to around 1630, which were caused by bad weather conditions and also led to sharp increases in food prices, were used by Christian preachers to blame witches, because the preachers of the divine delusion themselves believed that this was the case. In the opinion of human beings in general, alleged witches were held responsible for everything that was negative, evil and bad, including poverty, deaths, wars and so on. And in Europe, this continued until 1680, when the last witch hunts in Austria were ended. All the disaster, misery, suffering and unspeakable pain, as well as the entire nonsense about witches preached and lied about by hypocritical Catholicism, as well as the idiotic, unrealistic belief in God of many thousands of thousands, the torture and murder of innocent human beings – women, children and men – who were massacred as witches, did not concern the Christian faithful and God-deluded hypocrites at that time, nor does it concern the entire Christian world today. Indeed, it was so, because they did not have to tear off their own fur, tan it and also not burn it on the stake. Just as at that time, real murderous religious hunts were organised for alleged witches, which many thousands of innocent human beings fell victim to, who were horribly tortured and then burned alive were burned alive – especially young and older women and sometimes also children – it continues in secret, especially in third world countries, where the Christian delusion continues to be rife. Triggered in ancient times by the supreme of the Catholic sectarian bosses in Rome, Pope Innocent VIII, who issued a document as the so-called witch bull – and this is also still being done today in a perfidious different way. This is done to get rid of human beings – like me – who dare to speak and spread the effective truth, namely what the belief in God is all about and what enormous, murderous crimes against humanity have been committed and continue to be committed in the name of an imbecilely conceived and supposedly 'loving' God the Father. | ||
| | | Die von 1562 bis ca. 1630 zahlreichen Missernten, die sich durch schlechte Wetterverhältnisse ergaben, was auch zu starken Preiserhöhungen für Nahrungsmittel führte, diente den christlichen Predigern dazu, Hexen dafür verantwortlich zu machen, weil die Gotteswahnglaubensprediger selbst glaubten, dass es so sei. Nach Meinung der Menschen allgemein wurden so angebliche Hexen für alles und jedes haftbar gemacht, was sich an Negativem, Bösem und Schlechtem ergab, so auch die Armut, Todesfälle und Kriegszüge und, und, und. Und das dauerte in Europa letztendlich bis 1680, als die letzten Hexenverfolgungen in Österreich beendet wurden. All das Unheil, Elend, Leid und der unsagbare Schmerz, sowie der gesamte vom verlogenen Katholizismus gepredigte und dahergelogene Hexenunsinn, wie auch der idiotische realitätsfremde Gotteswahnglaube vieler Zigtausende, der Folterungen und Morde an unschuldigen und als Hexen massakrierten Menschen – Frauen, Kinder und Männer – gebracht hat, das kümmerte weder zu jenen Zeiten die christlichen Gläubigen und Gotteswahnheuchler, wie auch zur heutigen Zeit die gesamte Christenwelt nicht. Wahrlich, so war es, denn sie mussten ja damals und müssen auch heutzutage nicht ihr eigenes Fell abreissen, gerben und auch nicht auf den Scheiterhaufen verbrennen lassen. So wie damals auf vermeintliche Hexen regelrechte mörderische religionsbedingte Hetzjagden nach Christenwahnsinn veranstaltet wurden, dem viele Zigtausende von unschuldigen Menschen zum Opfer fielen, die grauenhaft gefoltert und dann lebendigen Leibes auf Scheiterhaufen verbrannt wurden – vor allem junge und ältere Frauen und teils auch Kinder –, so geht es im Versteckten weiter, besonders in Drittweltländern, wo der christliche Wahnglaube weiterhin stark grassiert. Ausgelöst zu alter Zeit durch den Obersten der katholischen Sektiererbosse in Rom, Papst Innozenz VIII., der eine Urkunde als sogenannte Hexenbulle erliess – und so wird das auch heute noch in perfider anderer Weise gehandhabt. Dies, um Menschen aus der Welt zu schaffen – wie mich –, die es wagen, die effective Wahrheit zu sagen und zu verbreiten, nämlich, was es in bezug auf den Gotteswahnglauben auf sich hat und welche ungeheuren mörderischen Menschheitsverbrechen im Namen eines schwachsinnig erdachten und angeblich ‹liebevollen› Gott-Vaters begangen wurden und weiterhin ausgeübt werden. | ||
|- | |- | ||
| | | Religious Christian groups also fought each other in the civil wars in Northern Ireland, and they are still fighting each other secretly, even if it is not reported publicly. And the same thing happens today in Israel and Palestine, between Jews and Muslims, as well as between the Chinese and Uyghurs, respectively the Buddhists, Taoists, Confucians and Muslims, and also in Myanmar between the Burmese and the Rohingya, respectively the Buddhists and Muslims. The same sad song of religious hatred is also sung by all of them – and with all of them, as it is everywhere, the hand cannot be turned and something better seen, because the one is no better than the other, because they are all sick in the same hospital, full of hatred and revenge against the other's belief in God, which they see as enemies as a result of their faith. And it is precisely in this regard that it is a fact that all these peoples of the world have at most a development of a half-way value, whereby the great masses and their leaderships, however, are far below this and perhaps, I think, when I consider everything I know about these people, that these human beings are still far below the half-way value in terms of their overall development as human beings. And that means that they are still so caught up in their delusion of belief in God that human lives are absolutely worthless and of no consequence to them – except their own – and so the whole disaster continues as it has been handed down and inherited since time immemorial and will continue to be carried into the future in this wise. And all the big-mouthed know-it-alls, psychologists, religious believers in God, human beings and peoples, professors and other learned know-it-alls will not change anything about this, even if they claim to be their own imagined God. | ||
| | | Religiöse christlicher Gruppen bekämpften sich auch in Bürgerkriegen in Nordirland, und sie bekämpfen sich noch immer heimlich, auch wenn nicht öffentlich darüber berichtet wird. Und auch heutzutage ergibt sich dasselbe in Israel und Palästina resp. zwischen den Juden und Muslimen, wie auch die Chinesen und Uiguren resp. die Buddhisten, Taoisten, Konfuzianisten und die Islamgläubigen miteinander Terror machen und morden, so aber auch in Myanmar die Burmesen und Rohingya resp. die Buddhisten und Muslime. Auch bei all diesen wird das gleiche traurige Religionshasslied gesungen – und bei all diesen, wie es allüberall ist, kann nicht die Hand umgedreht und etwas Besseres gesehen werden, denn die einen sind nicht besser als die andern, weil sie alle im selben Spital krank sind, vollgefressen mit Hass und Rache wider den Gotteswahnglauben der anderen, die sie infolge deren Glauben als Feinde sehen. Und exakt diesbezüglich ist Tatsache, dass alle diese Menschenvölker im Höchstfall eine Entwicklung von einem Halbwegewert aufweisen, wobei die grossen Massen und ihre Führerschaften jedoch weit darunter liegen und vielleicht, so denke ich, wenn ich alles berücksichtige, was ich bezüglich dieser Menschen weiss, dass diese Menschen in bezug auf ihre Gesamtentwicklung als Mensch noch weit unter dem Halbwege wert einzuordnen sind. Und das bedeutet, dass sie in ihrem Gottesglaubenswahn noch derart verfangen sind, dass ihnen ein Menschenleben null und nichtig, absolut gleichgültig und wertlos ist – ausser ihrem eigenen –, folglich das ganze Unheil so weitergeht, wie es seit alters her überliefert und vererbt ist und in dieser Weise weiter in die Zukunft getragen wird. Und daran werden auch all die grossmäuligen Besserwisser, Psychologen, religiösen Gotteswahngläubigen, Menschen- und Völkerkenner, Professoren und sonstigen studierten Alleswisser nichts ändern, und zwar auch dann nicht, wenn sie behaupten würden, ihr erphantasierter Gott selbst zu sein. | ||
|- | |- | ||
| | | All that remains to be said is that, as I have already explained, all of the above-mentioned aberrations are not just about the belief in a god, but also about who can have the last word in governments and politics and who can hold the real power of government. This, in addition to the fact that it has always been mainly about money and wealth and land ownership. And that is also the case, for example, with regard to the constant war machinations between Palestine and Israel, ever since the ancient Hebrew people fled from Egypt and settled in the 'promised land', and since then a bloody feud has repeatedly cost human lives, as is written in the history of religion. And the whole thing will continue far into the future with terror, murder, destruction, and always with the cry of "God is great". | ||
| | | Zu sagen ist nun nur noch, dass es bei allen genannten Ausartungen, wie ich schon erklärte, vor allem nicht nur um den Gotteswahnglauben allein geht, sondern darum, wer in den Regierungen und in der Politik das grosse Wort führen und wer die eigentliche Regierungsmacht innehaben kann. Dies nebst dem, dass es seit alters her auch hauptsächlich um Geld und Reichtum geht und um Landbesitz. Und das ist z.B. auch so hinsichtlich der dauernden Kriegsmachenschaften zwischen Palästina und Israel, und zwar seit das alte Hebräervolk aus Ägypten flüchtete und sich im ‹verheissenen Land› festsetzte und seither eine blutige Fehde immer wieder Menschenleben kostet, wie in der Religionsgeschichte geschrieben steht. Und das Ganze wird noch weit in die Zukunft weitergehen mit Terror, Mord, Zerstörungen, und zwar immer mit dem Ruf «Gott ist gross». | ||
|- | |- | ||
| | | All these human beings have in common that they are open to and capable of experiencing a state of mind, feelings, emotions and moods of peace, love, joy and harmony, and also of expressing and living these values, and indeed in their daily lives and in their dealings with fellow human beings, nature and its life-forms. And this is because the consciousness of these human beings absorbs the harmonious sounds of music and song, processing them in a balanced and well-structured way, and also calming them down, and elevates them to a state of psychological well-being through the swinging waves of their thoughts and feelings. And they do this as long as they also do it unconsciously with the noises, sounds and all the voices of nature. | ||
| | | Allen diesen Menschen ist es gesamthaft eigen, dass sie einer Gedanken-Gefühls-Psyche-Stimmung von Frieden, Liebe, Freude und Harmonie zugänglich und auch fähig sind, diese Werte zu spüren, das Ganze auch zum Ausdruck zu bringen und es zu leben, und zwar auch im täglichen Leben und im Umgang mit den Mitmenschen, der Natur und deren Lebensformen. Und das ergibt sich darum, weil das Bewusstsein dieser Menschen die harmonischen Klänge von Musik und Gesang auswiegend, wohlgliedernd und ebenso beruhigend verarbeitend in sich aufnimmt und durch ihre Schwingungen ihrer Gedanken und Gefühle zu einem psychischen Wohlbefinden erhebt. Und dies tun sie so lange, wie sie es in unbewusster Weise auch mit den Geräuschen, Klängen und allen Stimmen der Natur machen. | ||
|- | |- | ||
| The | | In human beings, their characteristic semi-value is good and right, but only until something disturbing breaks into the harmonious mood, because if even a slight annoyance or hindrance to the whole of love, peace, joy, harmony , open-mindedness and balance, etc., then the halfway-good character traits very quickly disappear, collapse and cause the very hard-earned and only halfway-good character traits to boil up in anger or rage. The control over the half-way good that has been acquired is thus lost without restraint, whereby everything that is still present in the unprocessed negative of the character traits breaks through in a bad way and thus causes harm. Inevitably, this then results in quarrels and disputes, hatred and malicious violence, revenge, acts of retaliation, wars, terror and murder and manslaughter, because all of a sudden, for some For reasons that are confusing and confusing, the whole thing is pushed away from love, peace, joy, harmony and balance, etc., becomes unimportant and is nullified by surging fear, anger or rage, thoughts of victory or profit. | ||
| Die | | Beim Menschen ist sein charaktereigenschaftliches Halbwegewertigsein soweit gut und recht, jedoch nur derart lange, bis etwas Störendes in die harmonische Stimmung einbricht, denn wenn sich auch nur eine geringe Behelligung oder Behinderung auf das Ganze der Liebe, den Frieden, die Freude, Harmonie, Aufgeschlossenheit und Ausgeglichenheit usw. ergibt, dann schwindet das charaktereigenschaftliche Halbwegewertigsein sehr schnell dahin, stürzt ab und lässt die sehr mühsam erarbeiteten und nur halbwegewertigen guten Charaktereigenschaften wütend oder zornig aufwallen. Die Kontrolle über das halbwertig erarbeitete Gute geht dadurch hemmungslos verloren, wodurch alles Vorhandene des noch unverarbeiteten Negativen der Charaktereigenschaften in böser Weise durchbricht und damit Unheil ange- richtet wird. Zwangsläufig ergeben sich dann daraus Streit und Hader, Hass und bösartige Gewalttätig keiten, Racheanwandlungen, Vergeltungstaten, Kriege, Terror und Mord und Totschlag, weil urplötzlich aus irgendwelchen irren und wirren Gründen das Ganze von Liebe, Frieden, Freude, Harmonie und Ausgeglichenheit usw. weggeschoben, unwichtig und durch aufwallende Angst, Wut oder Zorn, Sieger- oder Profitgedanken nichtig wird. | ||
|- | |- | ||
| | | Well, good is a little better, and the best would be what should be, but it is as good as. It is clear that nothing will be achieved in terms of good and best character development, and that will not change as long as nothing is done about it, but only in the traditional, miserable and sad as well as disastrous style. | ||
| | | Nun. – Gut ist etwas besser, und Bestes wäre das, was sein müsste, jedoch ist es so gut wie. Dass nichts erreicht wird an guten und besten Charakterentwicklungseigenschaften, das ist klar, und zwar so lange nicht, wie nichts dafür getan wird, sondern nur im altherkömmlichen miesen und traurigen sowie unheilbringenden Stil weitergewurstelt wird. | ||
|- | |- | ||
| | | What now still needs to be said and explained, because I consider it to be urgently necessary that it be disclosed once and for all, is that, in general, depending on the genus and species, all animals, i.e. mammals, as well as all creatures that do not correspond to mammals, but also birds, reptiles and all other life-forms, are to be classified according to their value in the path, and they behave accordingly. Basically, this must be explained once and for all, but also clearly revealed – even if all the clever scientific greats dealing with this matter, all the know-it-alls and truth negators run amok, cause terror and call me a lunatic and crazy – that is, that all mammals have a form of animal half-way consciousness. This natural half-way form corresponds 'only' to a half-way conscious half-way consciousness, but is more highly developed than the mere instinct consciousness of the creatures, which – as I have already explained – corresponds not to an animal, but to creatures and thus to no mammal. This fact now means that every animal perceives and feels, respectively 'understands', what is going on around and with it according to its genus and species and thus according to the evolutionary half-way conscious half-way consciousness – half-way conscious, that is. Once this has been explained in this way, it is also necessary to reveal that, depending on the genus and species of the animals, a semi-conscious instinctive thinking ability and thus also a semi-conscious instinctive self-recognition and semi-conscious instinctive psyche are also classified according to their naturally given semi-conscious semi-consciousness. I had already learnt, experienced and seen this with Sfath, when he had given me the opportunity to communicate with various mammals in speech and answer with his apparatus. All creatures, depending on their species and type, have similar forms, as do many other life-forms, including plants. All of them have at least an instinctive-sensory-perceptive capacity and thus also certain instinctive-sensory-cognitive abilities, which are preceded by instinctive-sensory-decisions, which I was also able to experience and learn with the help of Sfath. Therefore, I can say with a good conscience that all Earthlings, especially scientists – who deal with these factors – not only know nothing about other life-forms, except for some things about human beings. Their entire wisdom is usually based only on assumptions and suppositions and not on actual knowledge, so they are only hypothesising and in reality have no actual knowledge – which they vehemently deny in their lack of intellect, understanding and reason, because they want to appear the cleverest in front of the people. Although they all know – if I may digress somewhat from the actual meaning of what I have said – the ancient wise saying, "Never torment another being for a joke, for it feels pain just as you do." Although in modern times the term 'being' has been replaced by 'animal', the saying remains the same. | ||
| | | Was nun noch zu sagen und zu erklären ist, weil ich es als dringend notwendig erachte, dass es einmal offengelegt wird, das bezieht sich darauf, dass allgemein je nach Gattung und Art auch alle Tiere, also Säuger, wie aber auch alles Getier – was keinen Säugetieren entspricht –, wie jedoch auch Vögel, Schleichen, Reptilien und alle anderen Lebensformen überhaupt in die Wegewertigkeit einzuordnen sind, demgemäss diese sich auch verhalten. Grundsätzlich, das muss effectiv einmal erklärt, wie aber auch klar offengelegt werden – und zwar auch wenn alle sich mit dieser Materie befassenden schlauen Wissenschaftsgrössen, alle Besserwisser und Wahrheitsnegierenden dagegen Amok laufen, Terror veranstalten und mich als Irren und Verrückten beschimpfen –, dass nämlich gesamt alle Säugetiere eine animalisch halbwegebewusste Halbwegebewusstseinsform aufweisen. Diese natürliche Halbwegeform entspricht zwar ‹nur› einem halbwegebewussten Halbwegebewusstsein, ist jedoch höher entwickelt als das Nur-Instinkt-Bewusstsein des Getiers, das – wie ich schon erklärte – keinem Tier, sondern eben dem Getier und damit keinem Säugerlebewesen entspricht. Diese Tatsache bedeutet nun aber, dass jedes Tier nach seiner Gattung und Art und damit gemäss dem evolutiven halbwegebewussten Halbwegebewusstsein wahrnimmt und fühlt resp. ‹versteht›, was um es und mit ihm vorgeht – eben halbwegebewusst. Das also einmal dieserart erklärt, wie auch offenzulegen ist, dass je nach Gattung und Art der Tiere infolge ihres ihnen natürlich vorgegebenen halbwegebewussten Halbwegebewusstseins demgemäss auch ein Halbwegewert-Instinkt-Denkvermögen und damit auch eine Halbwegewert-Instinkt-Selbsterkennung und Halbwegewert-Instinkt-Psyche eingeordnet sind. Dies habe ich bereits bei Sfath gelernt, erlebt und erfahren, als er mir mit seinen Apparaturen die Möglichkeit geboten hatte, mich mit diversen Säugetieren in Rede und Antwort verständigen zu können. Auch alles Getier verfügt je nach Gattung und Art über ähnliche Formen, wie auch viele andere Lebensformen, wozu auch Pflanzen gehören. Alle verfügen mindestens über ein Instinkt-Empfindungs-Wahrnehmungsvermögen und damit auch über gewisse Instinkt-Empfindungs-Handlungsfähigkeiten, denen Instinkt-Empfindungs-Entscheidungen vorausgehen, was ich ebenfalls mit Hilfe von Sfath selbst erleben und erfahren konnte. Daher kann ich mit gutem Gewissen sagen, dass alle Erdlinge, insbesondere Wissenschaftler – die sich mit diesen Faktoren befassen –, mit ihren anderslautenden Behauptungen nicht nur rein nichts wissen in bezug auf andere Lebensformen, ausser einiges bezüglich des Menschen. Ihre ganze Weisheit beruht in der Regel nur auf Annahmen und Vermutungen und also nicht auf effectiven Wissensfaktoren, folglich sie nur hypothetisieren und in Wirklichkeit keinerlei effective Kenntnisse haben – was sie aber in ihrem diesbezüglichen Mangel an Intellektum, Verstand und Vernunft vehement bestreiten, weil sie vor dem Volk mit Blenden die Gescheitesten sein wollen. Zwar kennen sie wohl alle – wenn ich etwas vergleichend vom eigentlichen Sinn des Gesagten abweichen darf – den uralten weisen Spruch «Quäle nie ein anderes Wesen zum Scherz, denn es fühlt genau wie du den Schmerz». Zwar wurde in der Neuzeit der Begriff ‹Wesen› durch ‹Tier› ersetzt, doch bleibt sich der Spruchwert derselbe. | ||
|- | |- | ||
| | | But now, once again: everything that has been explained with regard to the path values does not only apply to human beings, but also equally to animals, creatures, birds and all other living beings in the wild, right down to the last little insect, as well as to those living beings that are kept by human beings. The path values play the role of behaviour, because insofar as these life-forms can live in their path value of their natural instinct consciousness behaviour uninhibited, unencumbered and completely unaffected by any encumbering influences and thus not are not changed in a malicious way and made disturbed – especially by human beings through mistreatment etc. – then they do not usually become extinct, but live in their normal instincts, and also with regard to their completely natural, predetermined instinct character path values. In contrast to this, the human being, who in his youth in the middle 6-year phase of puberty has to form his important path values in relation to his important character traits and character behaviour patterns and to shape them in the correct way, but unfortunately the majority of Earth-humans only do this in an insufficient way as half-path values, consequently only half-value character traits are developed. This, however, leads to the fact that – as, for example, through harmonious music and similar singing, which was mentioned at the beginning – the half-way values that have been worked out can, to a certain extent, be created from certain learned values of love, peace, freedom, harmony and balance, as well as righteousness, but which, due to a lack of control, immediately collapse again and become null and void, as well as giving free rein to evil violence as soon as the harmonious is burdened by disturbing and dishonest elements. | ||
| | | Nun jedoch nochmals: Alles Erklärte bezüglich der Wegewerte ergibt sich nicht nur beim Menschen, sondern gleichermassen allgemein auch bei den Tieren, dem Getier, bei Vögeln und allen anderen Lebewesen in der freien Natur, und zwar bis hin zum letzten kleinen Insekt, wie auch bei jenen Lebewesen, die von Menschen gehalten werden. Die Wegewerte spielen dabei die Rolle des Verhaltens, denn insofern diese Lebensformen in ihrem Wegewert ihres natürlichen Instinktbewusstseinverhaltens ungehemmt, unbelastet und völlig unbeeinträchtigt von sie belastenden Einflüssen leben können und also nicht durch irgendwelche bösen Einflüsse bösartig in ihrem Verhalten verändert und verstört gemacht werden – insbesondere von Menschen durch Misshandlungen usw. –, dann arten sie in der Regel nicht aus, sondern leben in ihren normalen Trieben, und zwar auch hinsichtlich ihren völlig natürlichen vorgegebenen Instinkt-Charakterwegewerten. Gegensätzlich dazu steht der Mensch, der in seiner Jugend in der mittleren 6jährigen Pubertätsphase seine wichtigen Wegewerte in bezug auf seine wichtigen Charaktereigenschaften und Charakterverhaltensweisen zu bilden und in richtiger Weise zu formen hat, was aber leider das Gros der Erdenmenschheit nur in ungenügender Weise als Halbwegewertigkeit ausführt, folglich nur halbwertige Charaktereigenschaften erarbeitet werden. Das aber führt dazu, dass – wie eben z.B. durch harmonische Musik und gleichartigen Gesang, wovon anfangs die Rede war – die erarbeiteten Halbwegewerte zwar bis zu einem gewissen Grad bestimmter erlernter Werte von Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit sowie Rechtschaffensein erschaffen werden können, die jedoch infolge fehlender Kontrolle umgehend wieder in sich zusammenbrechen und null und nichtig werden sowie böser Gewalt freien Lauf lassen, sobald das Harmonische durch Störendes und Unlauteres belastet wird. | ||
|- | |- | ||
| | | That, Bermunda, is what I had to explain. You probably did not expect the whole thing in this wise, but if I am to explain something, then … | ||
| | | Das, Bermunda, ist das, was ich zu erklären hatte. Wahrscheinlich hast du das Ganze wohl nicht in dieser Weise erwartet, aber wenn ich schon etwas erklären soll, dann … | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Bermunda:''' | |||
| '''Bermunda:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 37. … you also do it in detail, correctly and in such a way that everything can also be understood. | |||
| 37. … machst du es auch ausführlich, richtig und derart, dass alles auch verstanden werden kann. | |||
|- | |- | ||
| | | 38. You have not only explained everything very well, in detail and in a way that would not have been possible for me, but I myself have learned a lot from everything that was previously unknown to me. | ||
| | | 38. Du hast alles nicht nur sehr gut, ausführlich und weitumreichend erklärt, wie es mir nicht möglich gewesen wäre, sondern ich habe selbst aus allem noch einiges gelernt, was mir bis anhin unbekannt war. | ||
|- | |- | ||
| | | 39. My thanks to you for that. | ||
| | | 39. Mein Dank sei dir dafür. | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Florena:''' | |||
| '''Florena:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 189. I agree with that, and I also thank you. – | |||
| 189. Dem schliesse ich mich an, und auch ich danke dir. – | |||
|- | |- | ||
| | | 190. You are like a knowledge book warehouse. | ||
| | | 190. Du bist wie ein Wissensbücherlager. | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Bermunda:''' | |||
| '''Bermunda:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 40. A library. | |||
| 40. Eine Bibliothek. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Florena:''' | |||
| '''Florena:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 191. Yes, that is the correct term. | |||
| 191. Ja, das ist der richtige Begriff. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Bermunda:''' | |||
| '''Bermunda:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 41. Dear friend – Eduard …, – it should have dawned on me that if I ask you for an explanation, that you will then explain in detail, consequently I will not have to explain anything further. | |||
| 41. Lieber Freund – Eduard …, – es hätte mir bewusstwerden sollen, dass wenn ich dich um eine Erklärung bitte, dass du dann ausführlich erklärend darauf eingehst, folglich ich dann nichts weiter erklären muss. | |||
|- | |- | ||
| | | 42. So you have also explained what I still wanted to explain, that music and singing of a disharmonious manner, discordant tones, discordant sounds, discordant singing and generally discrepant tones, sounds and noises cause chaotic states in the consciousness as well as in the thoughts, feelings and in the psyche of human beings, which have an uncontrollable and fanatical effect on the whole discrepancy and produce an inner disharmony. | ||
| | | 42. Also hast du auch das erklärt, was ich noch erklären wollte, dass Musik und Gesang disharmonischer Art und Weise, Misstöne, Missklänge, Missgesang und allgemein-gesamthaft diskrepante Töne, Klänge und Geräusche im Bewusstsein sowie in den Gedanken, Gefühlen und in der Psyche des Menschen chaotisierende Zustände verursachen, die sich unkontrollierbar und fanatisch auf die ganze Diskrepanz auswirken und eine innere Disharmonie erzeugen. | ||
|- | |- | ||
| The | | 43. The whole thing has a damaging effect on the poorly developed character traits of human beings, whereby discord, unkindness, hatred, retaliation and vengefulness, as well as lack of compassion, hostility and dissatisfaction, and loss of harmony, etc., emerge as inevitable consequences. | ||
| | | 43. Das Ganze wirkt sich schädigend auf die mangelhaft entwickelten Charaktereigenschaften des Menschen aus, wodurch Unfrieden, Lieblosigkeit, Hass, Vergeltungssucht und Rachsucht, wie auch Mitgefühlsarmut, Feindlichkeit und Unzufriedenheit sowie Harmonieerfassungsverlust usw. als zwangsläufige Folgen daraus hervorgehen. | ||
|- | |- | ||
| | | 44. The whole of disharmony and its negative effects does not only apply to human beings, for the whole discrepancy of disharmonious manner of discords, discords and discords, such as all-round discrepant tones, sounds and noises, etc., also have a general effect on animals, creatures and all living beings. | ||
| | | 44. Das Ganze von Disharmonischem und dessen negativen Auswirkungen trifft nicht nur auf den Menschen zu, denn die ganze Diskrepanz disharmonischer Art und Weise von Misstönen, Missklängen und Missgesang, wie allseitig-gesamthaft diskrepante Töne, Klänge und Geräusche usw., wirken sich auch allgemein auf die Tiere, das Getier und auf alle Lebewesen aus. | ||
|- | |- | ||
| | | 45. And when these are directly affected by such dissonant noise and ruckus, they consequently fall into forms of misbehaviour and evil aggression, even become viciously degenerate, as is the case with those human beings who have made insufficient progress in their evolution of path values, like the majority of Earth's human beings, as you have explained. | ||
| | | 45. Und wenn diese von solchem dissonanten Lärm und Krawall direkt betroffen werden, verfallen sie folglich Formen des Fehlverhaltens und bösen Aggressionen, werden gar bösartig-ausartend, wie das eben der Fall ist bei jenen Menschen, die in ihrer Wegewerteevolution ungenügend vorangeschritten sind, wie das Gros der Erdenmenschheit, wie du ausgeführt und erklärt hast. | ||
|- | |- | ||
| | | 46. That which the majority of human beings, as you explain, have acquired during the important main phase of puberty as only semi-wayward character traits and modes of behaviour etc., but which human beings are unable to control, leads to their very quickly becoming verbally abusive or degenerating into violence in various ways whenever they are negatively influenced. | ||
| | | 46. Das, was sich das Gros der Menschen, wie du erklärst, während der wichtigen Hauptpubertätsphase als nur halbwegewertige Charaktereigenschaften und Charakterverhaltensweisen usw. erarbeitet hat, was die Menschen jedoch nicht zu kontrollieren vermögen, das führt dazu, dass sie bei jedem negativ auf sie einwirkenden Einfluss sehr schnell in verschiedenen Arten und Weisen verbal ausfällig oder gewaltmässig ausartend werden. | ||
|- | |- | ||
| | | 47. When music and song are more profoundly defined, they present a great challenge to the consciousness, for the harmonious sequences of notes not only build up harmonious effects of a loving, free, peaceful, balancing and righteous form, but they can also produce a training effect for memory. | ||
| | | 47. Wenn Musik und Gesang tiefgründiger definiert werden, dann stellen sie für das Bewusstsein eine grosse Herausforderung dar, denn die harmonischen Tonfolgen bauen nicht nur harmonische Wirkungen liebevoller, freiheitlicher, friedlicher, ausgleichender und rechtschaffender Form auf, sondern sie können auch einen Trainingseffekt für die Gedächtnisleistung bewirken. | ||
|- | |- | ||
| | | 48. But, as you have explained very well, any harmony created in this way by music and song leads in human beings – if they are afflicted with only a half-way evaluation of their character traits and behaviour – very quickly to fanaticism on the one hand, and to malignant effects on the other. | ||
| | | 48. Doch wie du sehr gut erklärt hast, führt jede dieserart durch Musik und Gesang erschaffene Harmonie bei Menschen – wenn diese mit einer nur Halbwegewertung ihrer Charaktereigenschaften und ihres Charakterverhaltens behaftet sind – einerseits sehr schnell zu einem Fanatismus, anderseits zu bösartigen Auswirkungen. | ||
|- | |- | ||
| | | 49. And this results immediately when any real or apparent negative outside influences uncontrollably quickly disturb the harmony that has been brought about, and consequently everything that has arisen in harmony suddenly collapses, whereby degeneracy, malignity and violence break loose and mischief is wrought. | ||
| | | 49. Und dies ergibt sich sofort, wenn irgendwelche wirkliche oder scheinbare negative Ausseneinflüsse unkontrollierbar schnell die zustande gebrachte Harmonie stören, folglich dann alles entstandene Harmonische schlagartig zusammenbricht, wodurch Ausartungen, Bösartigkeit und Gewalt losbrechen und Unheil angerichtet wird. | ||
|- | |- | ||
| The | | 50. The fact that music and song have a soothing, morale-building and creative effect in a melodic-harmonic manner is due, among other things, to the fact that a great deal of information for building up ethics and morals is simultaneously presented from the entire abundance of harmony. | ||
| | | 50. Dass Musik und Gesang melodisch-harmonischer Weise beruhigend, moralaufbauend und kreativ wirken, das liegt unter anderem daran, dass aus der gesamten Fülle der Harmonie gleichzeitig viele Informationen zum Aufbau von Ethik und Moral dargeboten werden. | ||
|- | |- | ||
| | | 51. Ethical prerequisites for the evaluative human thought-feeling-psyche-structure as well as for relevant decisions and actions emerge. | ||
| | | 51. Dabei ergeben sich ethische Voraussetzungen für das bewertende menschliche Gedanken-Gefühls-Psyche-Gefüge sowie für sachentsprechende Entscheidungen und Handlungen. | ||
|- | |- | ||
| | | 52. Consequently, this also promotes methodical reflection with regard to morality, which results in specifically moral thinking, morally correct feelings, decisions and actions at the Centre of ethics, especially with regard to its justifiability and reflection. | ||
| | | 52. Folglich wird dadurch auch das methodische Nachdenken in bezug auf die Moral gefördert, wodurch sich im Zentrum der Ethik das spezifisch moralische Denken, die moralisch korrekten Gefühle, Entscheidungen und das Handeln ergeben, insbesondere hinsichtlich seiner Begründbarkeit und Reflexion. | ||
|- | |- | ||
| | | 53. Consciousness must recognise the different melodies and pitches and parallelise them with each other, but at the same time it must also grasp the temporal sequence of the tones, from which rhythms and the bars also result, but at the same time the emerging tones must also be broken down into chords. | ||
| | | 53. Das Bewusstsein muss die verschiedenen Melodien und Tonhöhen erkennen und diese miteinander parallelisieren, jedoch muss es zugleich auch die zeitliche Abfolge der Töne erfassen, woraus sich auch Rhythmen und die Takte ergeben, wobei aber gleichzeitig auch die aufkommenden Töne zu Akkorden aufgegliedert werden müssen. | ||
|- | |- | ||
| | | 54. The source of the sound and its type is also important, as is its position, because when music or singing is heard as a direct performance, attentive and interested listeners should know if and where a particular musical instrument is being played and where it is located in the room. | ||
| | | 54. Weiter ist auch die Schallquelle und deren Art von Bedeutung, wie jedoch auch deren Position, denn wenn Musik oder Gesang als direkte Darbietung gehört wird, sollten aufmerksame und interessierte Zuhörende wissen, ob und wo ein bestimmtes Musikinstrument gespielt wird und wo es im Raum steht. | ||
|- | |- | ||
| | | 55. All this, when really listening to harmonic music, is equally important for the consciousness, so that it can judge the whole abundance of harmony, tones and sounds by measurement and comparison, and ascertain them in their harmonic value. | ||
| | | 55. Dies alles ist beim wirklichen Zuhören von harmonischer Musik ebenso wichtig für das Bewusstsein, damit es die ganze Fülle von Harmonie, Tönen und Klängen durch Messungen und Vergleiche beurteilen und in ihrem Harmoniewert feststellen kann. | ||
|- | |- | ||
| | | 56. This corresponds to a task of the consciousness which must first be done – especially in the case of persons who make music themselves – in order to orient the understanding of harmony towards it, although it must also be understood that certain parts of the brain are occupied in the process, because various of these tasks require the right hemisphere of the brain for processing on the one hand, while others, however, can only be processed by the left hemisphere. | ||
| | | 56. Das entspricht einer Aufgabe des Bewusstseins, die erst getan werden muss – insbesondere bei Personen, die selbst musizieren –, um das Harmonieverständnis darauf auszurichten, wobei jedoch auch zu verstehen ist, dass dabei bestimmte Gehirnteile beansprucht werden, weil verschiedene dieser Aufgaben einerseits die rechte Gehirnhälfte zur Verarbeitung benötigen, während andere jedoch nur durch die linke Gehirnhälfte verarbeitet werden können. | ||
|- | |- | ||
| | | 57. However, this often results in the opposite for persons who are very strictly involved with music, which is | ||
| | | 57. Dies ergibt sich jedoch bei Personen, die sich sehr streng mit Musik beschäftigen, oft gegenteilig, was | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | … | ||
| | | … | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| | | Excuse me, what do you mean by "persons who are very strictly involved with music"? Do you mean professional musicians, such as we have on Earth, who earn their living with music? If so, then the question: do you also have such musicians? | ||
| | | Entschuldigung, was meinst du damit, «Personen, die sich sehr streng mit Musik beschäftigen»? Meinst du damit vielleicht Berufsmusiker, wie wir solche auf der Erde haben, und die eben damit ihren Lebensunterhalt verdienen? Wenn ja, dann die Frage: Habt auch ihr solcherart Musiker? | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Bermunda:''' | |||
| '''Bermunda:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 58. You probably call these persons like this. – | |||
| 58. Ihr nennt diese Personen wohl so. – | |||
|- | |- | ||
| | | 59. Yes, that is the meaning of my statement. | ||
| | | 59. Ja, das ist der Sinn meiner Erklärung. | ||
|- | |- | ||
| And | | 60. And yes, we also cultivate music in this manner and conduct studies of musical doctrine. | ||
| Und | | 60. Und ja, auch bei uns pflegen wir die Musik in dieser Weise und führen Studien der Musiklehre. | ||
|- | |- | ||
| | | 61. And that I can explain everything to you for your understanding, I am able to do that because through my musical education I am just as well versed in the basics and forms of music as well as in the theory of composition, and also in the measures and time and notation through my studies, as also in the naming of tones, rhythm, the keys and tone levels etc. | ||
| Auch | | 61. Und dass ich dir alles zu deinem Verständnis erklären kann, das vermag ich zu tun, weil ich durch meine Musiklehre bezüglich der Grundlagen und Formen der Musik sowie der Kompositionslehre, wie auch der Takt- und Zeitmasse und der Notenschrift durch mein Studium ebenso bewandert bin, wie auch hinsichtlich der Tonbenennung, Rhythmik, der Tonarten und Tonstufen usw. | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | |||
| '''Billy:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Unfortunately, I cannot help you there, because everything was an abomination to me in terms of painting and reading music. I also refused to learn this nonsense about fractions, because for me this nonsense is tantamount to terror, because only mathematicians and perhaps some technicians need it for developments, while the whole thing corresponds to imbecility for the average citizen. But do not let it bother you, just keep talking about what you started to explain. | |||
| Da kann ich leider nicht mitreden, denn alles war für mich ein Greuel in bezug auf das Malen und Lesen von Musiknoten. Auch hinsichtlich Bruchrechnungen weigerte ich mich, diesen Quatsch zu erlernen, denn für mich kommt dieser Unsinn einem Terror gleich, weil das wohl nur Mathematiker und vielleicht irgendwelche Techniker bei Entwicklungen brauchen, während das Ganze für den Normalbürger jedoch einem Schwachsinn entspricht. Aber störe dich nicht daran, sondern sprich weiter davon, was du begonnen hast zu erklären. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Bermunda:''' | |||
| '''Bermunda:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 62. … Apart from my knowledge of harmony and harmony theory, I am also knowledgeable about genesis, genealogy, heredity resp. genetics resp. hereditary biology. | |||
| 62. … Nebst meiner Kundigkeit hinsichtlich der Harmonik und Harmonielehre bin ich auch kundig in bezug auf die Genese, Genealogie, Vererbungslehre resp. Genetik resp. der Erbbiologie. | |||
|- | |- | ||
| | | 63. So I am also knowledgeable in the science of the laws of inheritance of characteristics, as well as in the basic phenomena of inheritance in the field of molecules, as well as in the origin of all basic factors, etc. | ||
| | | 63. Also bin ich auch bewandert in der Wissenschaft der Gesetzmässigkeiten der Vererbung von Merkmalen, wie auch bezüglich der grundlegenden Phänomene der Vererbung im Bereich der Moleküle, wie auch der Herkunft aller grundlegenden Faktoren usw. | ||
|- | |- | ||
| | | 64. If you have questions in this direction, then I can answer them for you, just as I am now in a position to explain the following to you even further: | ||
| | | 64. Wenn du in dieser Richtung Fragen hast, dann kann ich sie dir also beantworten, wie ich nun auch in der Lage bin, dir noch weiter folgendes zu erklären: | ||
|- | |- | ||
| | | 65. In persons – which I mentioned earlier – who are very strictly involved with music, the left and right hemispheres of the brain often work in the opposite way to persons who are not very involved with music themselves or who are only listeners. | ||
| | | 65. Bei Personen – was ich bereits vorhin angesprochen hatte –, die sich sehr streng mit Musik beschäftigen, ergibt es sich mit den linken und rechten Gehirnhälften oft gegenteilig zu Personen, die sich selbst nur wenig mit Musik beschäftigen oder die nur Zuhörende sind. | ||
|- | |- | ||
| | | 66. I understand the reason for this, but I am not professionally educated, only generally educated, so I can only explain a little about this, namely how this phenomenon arises. | ||
| | | 66. Die Begründung dafür verstehe ich zwar, jedoch bin ich diesbezüglich nicht fachlich, sondern nur allgemein gebildet, folglich ich dazu nur wenig erklären kann, nämlich wie sich dieses Phänomen ergibt. | ||
|- | |- | ||
| | | 67. The same fact also arises with arms and hands as left- or right-biased, and also the left- and right-biasedness of the brain parts as a whole develops in the foetus during the period of the prenatal phase in the mother's womb, whereby certain biological factors are significant, such as genetic influences through chromosomes. | ||
| | | 67. Dasselbe Faktum ergibt sich auch bei Armen und Händen als links- oder rechtslastig, wobei sich auch die Links- und Rechtslastigkeit der Gehirnteile als Ganzes während der Zeitspanne der pränatalen Phase im Mutterleib beim Fötus heranbildet, wobei bestimmte biologische Faktoren bedeutsam sind, wie genetische Einflüsse durch Chromosomen. | ||
|- | |- | ||
| | | 68. In this prenatal phase, however, many characteristics of the mother also have an effect on the foetus, which are also transferred to it in such a way that they strongly shape it and remain inherent in its development into an actual physical human being up to and after birth and remain with it for life. | ||
| | | 68. In dieser pränatalen Phase wirken jedoch auch viele Eigenschaften der Mutter auf den Fötus, die sich auch auf ihn derart übertragen, dass sie ihn stark formen und ihm in der Entwicklung zum eigentlichen körperlichen Menschwerden bis zur und nach der Geburt eigen bleiben und ihm lebenszeitig verbleiben. | ||
|- | |- | ||
| | | 69. These influences on the foetus – which are transmitted by the mother to her foetus at an early age and are absorbed and retained by the foetus, thus exerting a great influence on it – arise equally with regard to the general physical well-being and with regard to the prenatal mental constitutional development which begins at a very early age, which after birth, in a conscious as well as unconscious manner, evolves through the development in the main pubertal phase to a higher level as character formation and character behaviour, as you have also often mentioned and explained in our conversations. | ||
| | | 69. Diese Einwirkungen auf den Fötus – die von der Mutter bereits schon früh auf ihre Leibesfrucht übertragen und von dieser aufgenommen und festgesetzt werden und also einen grossen Einfluss auf ihn ausüben – ergeben sich gleichermassen in bezug auf das allgemeine physische Wohlergehen sowie hinsichtlich der bereits sehr früh beginnenden pränatalen mentalen Verfassungsentwicklung, die nach der Geburt in bewusster sowie unbewusster Weise evolutiv durch die Erarbeitung in der pubertären Hauptphase sich höher als Charakterbildung und Charakterverhalten formt, wie auch du dies schon öfters bei unseren Gesprächen angeführt und erklärt hast. | ||
|- | |- | ||
| | | 70. This development already begins shortly before the 3rd week of pregnancy, whereby also already up to approx. the 8th week of further development the brain, spinal cord and the neural system will be created and formed almost completely, which then continues until the brain has fully developed, which in the species of human beings usually occurs at the age of 28. | ||
| 70. Diese Entwicklung beginnt bereits kurz vor der 3. Woche der Schwangerschaft, wobei sich auch bereits bis ca. zur 8. Woche der weiteren Entwicklung nahezu vollständig auch das Gehirn, Rückenmark und das Neuralsystem anlegen und bilden werden, was sich dann weiter fortsetzt, bis sich das Gehirn vollständig ausgeprägt hat, was sich bei der Gattung Mensch in der Regel im Alter von 28 Jahren ergibt. | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| ''' | | '''Billy:''' | ||
| ''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | Do you mean Earth years? | ||
| | | Meinst du damit Erdenjahre? | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 71. Yes, of course, and these are to be calculated in the same manner as our time, for with us also … | ||
| | | 71. Ja, natürlich, und diese sind gleichermassen zu berechnen, wie unsere Zeit, denn auch bei uns … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| ''' | | '''Billy:''' | ||
| ''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | I know, yes, because also with you a year is practically a year like with us. | ||
| | | Weiss ich, ja, denn auch bei euch ist ein Jahr praktisch ein Jahr wie bei uns. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 72. That is so. | ||
| | | 72. Das ist so. | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | |||
| '''Billy:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Exactly, but our highly intelligent people who have been studying the human brain – since the emergence of their sciences not so long ago – want to know more and have learned and recognised more about the final development of the brain than their Plejaren, who have been studying it intensively for several tens of thousands of years and have gained many more insights than our arrogant Earth scientists. These claim, as a result of their immense and boundless Intelligentum and in their assumptions, that their knowledge – as they think – exceeds the reality of the Creational and that they have consequently fed their 'wisdom' with excavators. That is why they also claim that the human brain is fully developed by the age of 18 or at the latest by the age of 22, and that the human being is therefore also an adult. On the contrary, I already learned from Sfath in his psychology class that, on the one hand, the human brain is normally fully developed in humans only at the age of 28 – and also in the case of a completely healthy and constructive creation of the brain organism and its function. On the other hand – and this is actually the crucial point – the full development of the brain and the entire body organism in no way means that the inner brain development must also be fully developed in a normal way. Specifically, the inner state of the brain corresponds to the factor that determines what is normal and abnormal, and thus also whether the human being is an adult or not. So a full development of the brain does not mean adulthood, but only the natural development of the outer and inner brain structure. | |||
| Eben, doch unsere Oberintelligenten, die sich mit dem Gehirn des Menschen beschäftigen – seit dem Aufkommen ihrer Wissenschaften vor noch nicht allzulanger Zeit – wollen mehr wissen und gelernt sowie erkannt haben in bezug auf die Endentwicklung des Gehirns, als ihr Plejaren, die ihr euch schon seit mehreren Jahrzigtausenden intensiv damit beschäftigt und viele Erkenntnisse mehr gewonnen habt, als unsere grossspurigen Erdlingswissenschaftler. Diese behaupten ja infolge ihres ungeheuren und grenzenlosen Intelligentums und in ihren Vermutungen, dass ihr Wissen – wie sie meinen – die Wirklichkeit des Schöpferischen überschreite und sie folglich ihre ‹Weisheit› mit Schaufelbaggern gefuttert hätten. Daher behaupten sie ja auch, dass das Gehirn des Menschen bereits im Alter von 18 oder spätestens mit 22 Jahren voll entwickelt und folglich er auch erwachsen sei. Dem entgegen lernte ich bereits bei Sfath bei seinem Psychologieunterricht, dass einerseits das menschliche Gehirn im Normalfall – und zudem bei völlig gesunder sowie konstruktiver Erschaffung des Gehirnorganismus und dessen Funktion – das Ganze beim Menschen erst im Lebensalter von 28 Jahren voll entwickelt sei. Anderseits – und das ist eigentlich der springende Punkt – bedeutet die volle Entwicklung des Gehirns und des gesamten Körperorganismus in keiner Weise, dass damit auch der innere Gehirnausbau voll normal entwickelt sein muss. Explizit der Gehirn-Innenzustand entspricht nämlich dem Faktor, der über das Normal und Anormal bestimmt, und damit auch darüber, ob der Mensch erwachsen ist oder nicht. Also bedeutet eine Vollentwicklung des Gehirns keinerweise auch ein Erwachsensein, sondern nur den naturgemässen Aufbau der äusseren und inneren Gehirnkonstruktion. | |||
|- | |- | ||
| | | The adulthood of human beings does not correspond in any way to the full development of the brain, but to a completely different developmental factor and value, which is fundamentally and decisively based on the development and unfolding of the intellect, as well as of understanding and reason. In certain wise, the development of character traits, as well as character behaviour and general life behaviour and life effects, etc. are also included. However, all this, along with much more, is only to be learned and developed in the middle process of the puberty phase, then to be practically implemented and thus lived through the way of life, whereby the value of experience and life behaviour results from this. The whole that emerges from puberty learning in this way determines the degree and value of adulthood, which means that this is not simply an adulthood, but rather, depending on the nature of all the factors that have been worked out and their values, determines the degree of adulthood. The higher or lower the development of intellect, understanding and reason, as well as of character traits, character behaviour and general life behaviour, is developed and implemented, the degree and state of adulthood is also to be determined accordingly, although this cannot be compared with the value of being human and the value of personality, because these are of a completely different nature. | ||
| | | Das Erwachsensein des Menschen entspricht in keiner Weise der vollen Entwicklung des Gehirns, sondern einem völlig anderen Entwicklungsfaktor und Wert, was nämlich grundsätzlich und bestimmend in der Erarbeitung und Entfaltung des Intellektums, wie auch von Verstand und Vernunft fundiert. In bestimmten Weisen sind darin auch die Entfaltung der Charaktereigenschaften, wie auch das Charakterverhalten und das allgemeine Lebensverhalten und Lebenswirken usw. eingeordnet. All das ist jedoch, nebst vielem anderen, im Mittelprozess der Pubertätsphase erst zu erlernen und zu erarbeiten, danach erlernend praktisch durch die Lebensführung umzusetzen und also zu leben, wodurch sich daraus der Wert der Erfahrung und das Lebensverhalten ergibt. Das Ganze, das dieserart aus dem Pubertätslernen hervorgeht, bestimmt den Grad und Wert des Erwachsenseins, was bedeutet, dass dieses nicht einfach ein Erwachsensein ist, sondern je nach Art aller erarbeiteten Faktoren und deren Werten den Grad des Erwachsenseins bestimmt. Je höher oder niedriger die Entwicklung von Intellektum, Verstand und Vernunft sowie von Charaktereigenschaften, Charakterverhalten und allgemeinem Lebensverhalten ausgebildet sind und umgesetzt werden, demgemäss ist auch der Grad und Zustand des Erwachsenseins zu bestimmen, wobei dieses aber nicht mit dem Menschseinwert und dem Persönlichkeitswert in einen Vergleich gezogen werden kann, weil diese einer völlig anderen Natur sind. | ||
|- | |- | ||
| | | Now, the sum of all the developments mentioned above is only possible through the brain and its function, as well as its value and the work of countless nerve cells that make up the interior of the brain. These are found throughout the entire body via nerve fibres, respectively the thinnest nerve strands, respectively energetically acting stimulus lines in the entire interior of the brain, and as filigree nerve fibre strands, which also lead away from the interior of the brain via the nerve fibre strands, which are connected to all necessary body organs, influence and control them. The brain is basically the centre of the entire nervous system, which also controls all vital bodily functions, and in particular through the immensely important consciousness block of the human being. This block enables, forms and controls the positive and negative – also called good and evil – the Intelligentum, the mind and reason, as well as all other conceivable factors, such as the ability to think and speak, but also the ability to make decisions, to act and to coordinate many different movements. However, this also includes the ability to perceive and all sensory impressions, as well as the ability to react, etc. | ||
| | | Nun, das Ganze aller genannten Entwicklungen ergibt sich erst durch das Gehirn und dessen Funktion sowie dessen Wert sowie der Arbeit zahlloser Nervenzellen, aus denen das Innere des Gehirns besteht. Diese finden sich aus dem gesamten Körperorganismus über Nervenfasern resp. dünnste Nervenstränge resp. energetisch wirkende Reizleitungen im gesamten Inneren des Gehirns zusammen, und zwar als filigrane Nervenfaserstränge, die aus dem Inneren des Gehirns auch wieder über die Nervenfaserstränge wegführen, die mit allen notwendigen Körperorganen verbunden sind, diese beeinflussen und steuern. Grundsätzlich ist nämlich das Gehirn die Zentrale des gesamten Nervensystems, wodurch auch sämtliche lebenswichtigen körperorganischen Funktionen gesteuert werden, und zwar in besonderer Art und Weise durch den ungemein wichtigen Bewusstseinsblock des Menschen. Durch diesen Block werden nämlich das Positive und Negative – auch Gut und Böse genannt –, das Intelligentum, der Verstand und die Vernunft, wie auch alle erdenklich möglichen weiteren Faktoren ermöglicht, gebildet und gesteuert, wie das Gedanken- und Sprachvermögen, so aber auch die Entscheidungsfähigkeit, das Handlungsvermögen und die Koordination vieler verschiedener Bewegungen. Dazu gehören aber auch das Wahrnehmungsvermögen und die gesamten Sinneseindrücke und die Fähigkeit des Reagierens usw. usf. | ||
|- | |- | ||
| | | All that remains to be said is that the individual development of the human being is his own business, which means that he must consciously endeavour to build and develop everything within himself. This must take place primarily during the six-year middle phase of puberty, during which the entire life-determining is to be acquired and developed. Every human being goes through this phase of development – as well as the later phases that follow, which demand further learning throughout life – regardless of whether they are here on Earth as Earthlings, on Erra as Plejaren or elsewhere on other worlds. | ||
| | | Zu sagen ist nun eigentlich nur noch, dass die Individualentwicklung des Menschen dessen eigenes Drum und Dran ist, was bedeutet, dass er gesamthaft sich selbst bewusst darum bemühen muss, alles selbst in sich aufzubauen und zu entwickeln. Das hat in erster und wichtigster Linie in der 6jährigen mittleren Pubertätsphase zu erfolgen, während der das gesamte Lebensbestimmende zu erarbeiten und zu entwickeln ist. Diese Phase der Entwicklung – wie auch die späteren Phasen danach, die durch das Leben hindurch immer wieder ein weiteres Lernen fordern – durchläuft jeder Mensch, und zwar egal, ob hier auf dieser Welt als Erdling, auf Erra als Plejare oder sonstwo auf anderen Welten. | ||
|- | |- | ||
| | | The whole process of human consciousness development does not begin with puberty, but rather with the fertilised egg cell after the act of procreation, and continues throughout a person's life, ending only when the human being ends his or her life through death. This means that everything is connected with a lifelong process of change, with the development, growth and evolution of physical and mental abilities, and of course their unfolding. However, this also includes the ageing-related reduction and loss of all acquired abilities, energies and strengths, as well as the ability to maintain everything that has been acquired in the person's own interest and on their own initiative. This means that not only during the course of life, but also in old age, everything in the way of abilities has to be learned, acquired, implemented and maintained. All these abilities also include all body movements, including walking and running, which serve to move forward, whereby walking and running differ in that – and it is important to explain this – when walking, the feet always come into contact with the ground, whereas when running, only part of the foot touches the ground, not the whole foot. | ||
| | | Das Ganze der menschlichen Bewusstseinsentwicklung beginnt jedoch nicht erst in der Pubertät, sondern bereits nach dem Zeugungsakt mit der befruchteten Eizelle, hält während des ganzen Lebens an und endet erst dann, wenn der Mensch durch den Tod sein Leben wieder beendet. Dadurch ist gesamthaft alles mit einem lebenslangen Wandel verbunden, mit einem Ausbilden, Wachstum und Werdenlassen körperlicher und bewusstseinsmässiger Fähigkeiten und natürlich deren Entfaltung. Dazu gehören aber auch das sich alterungsmässig ergebende Abbauen und Wiederabnehmen aller erarbeiteten Fähigkeiten, Energien und Kräfte, wie auch das Leistungsvermögen zum Erhalt alles Erarbeiteten im persönlichen Interesse und in der ureigenen Initiative liegt. Das bedeutet, dass nicht nur während des Lebensverlaufs alles an Fähigkeiten jeder Façon selbst zu erlernen, zu erarbeiten, umzusetzen und zu erhalten ist, und zwar bis ins Alter. Zu all diesen Fähigkeiten gehören auch alle Körperbewegungen, wozu auch das Gehen und Laufen gehören, was ja zur Fortbewegung dient, wobei sich Laufen und Gehen darin unterscheiden – was wohl wichtig ist, dass es auch einmal erklärt wird –, dass beim Gehen mit den Füssen immer ein Bodenkontakt zustande kommt, während beim Laufen kein ganzer, sondern nur ein Teil des Fusses den Boden berührt. | ||
|- | |- | ||
| | | However, as far as the personal interest and the will of human beings with regard to their stamina is concerned, they are responsible for it themselves and have to generate the necessary energies and forces themselves. All processes of any kind and in all their diverse forms correspond to unstoppable changes in the cells and in all the organs of the body, because they are all subject to an inner life programme that is predetermined by life – according to the species or type. This is inherent in every life-form and is unstoppable, and, as already mentioned, it is individually shaped according to its species and type, in such a way that it cannot be reversed. | ||
| | | Was nun jedoch das persönliche Interesse und den Willen des Menschen bezüglich seines zu kontrollierenden Durchhaltevermögens betrifft, so ist er selbst dafür verantwortlich und hat die dazu notwendigen Energien und Kräfte selbst dafür zu generieren. Alle Vorgänge jeglicher Art und aller vielfältigen Formen entsprechen in den Zellen und gesamthaft in allen Körperorganen unaufhaltsamen Veränderungen, denn allesamt unterliegen sie einem dem Leben – je gemäss der Gattung oder Art – vorgegebenen inneren Lebensprogramm. Das Ganze ist jeder Lebensform eigen und unaufhaltbar, und zwar je – wie bereits gesagt – individuell geformt nach dessen Gattung und Art, und zwar derart, dass es nicht rückgängig gemacht werden kann. | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Bermunda:''' | |||
| '''Bermunda:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 73. In spite of everything, you amaze me again and again, because you have obviously learned much more from Sfath – but it would probably be useless to talk about it – than you allow yourself to talk about. | |||
| 73. Du erstaunst mich aber trotz allem immer wieder aufs neue, denn offensichtlich hast du bei Sfath sehr viel mehr gelernt – aber es wäre wohl müssig darüber zu reden –, als du freigibst zu sprechen darüber. | |||
|- | |- | ||
| | | 74. Well, the encephalon resp. the brain – no, I have to put it differently: | ||
| | | 74. Nun, das Encephalon resp. das Gehirn – nein, ich muss es anders formulieren: | ||
|- | |- | ||
| | | 75. It is the brain stem that transfers information from the brain to the cerebellum and the spinal cord, which also controls the movements of the eyes and, further, facial expressions. | ||
| | | 75. Der Hirnstamm ist es, der vom Gehirn Informationen zum Kleinhirn und dem Rückenmark umleitet, wodurch auch die Bewegungen der Augen und weiter auch die Mimik kontrolliert werden. | ||
|- | |- | ||
| | | 76. The brain stem also regulates the vital functions of breathing and blood pressure, but especially the heartbeat as the most important factor. | ||
| | | 76. Der Hirnstamm reguliert zudem auch die lebenswichtigen Funktionen der Atmung und des Blutdrucks, insbesondere jedoch den Herzschlag als wichtigsten Faktor. | ||
|- | |- | ||
| | | 77. This, while the cerebellum coordinates movements and is also responsible for balance. | ||
| 77. Dies, während das Kleinhirn die Bewegungen koordiniert und ausserdem für das Gleichgewicht verantwortlich ist. | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | Interesting – can you say and explain a bit more about the whole thing, because I would be interested – maybe you could briefly say something in earthly-medical understanding about what is the cause of birth disadvantages resp. birth defects? It would also be important to explain that the left hemisphere of the brain is responsible for analytical thinking, while the right hemisphere is responsible for the interconnectedness of thinking and regulates everything, but also controls the emotions, and so on. | ||
| | | Interessant – kannst du noch einiges weiter zum Ganzen sagen und erklären, denn es würde mich interessieren –, vielleicht kannst du kurz etwas in irdisch-medizinischem Verständnis darüber sagen, was die Ursache von Geburtsnachteilen resp. Geburtsschäden ist? Auch wäre einmal die Wichtigkeit zu erklären, dass in bezug auf das analytische Denken die linke Gehirnhälfte zuständig ist, während die rechte Gehirnhälfte für die Vernetzung des Denkens zuständig ist und alles reguliert, zudem jedoch auch die Emotionen steuert usw. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 78. I do not have to tell you any more about birth defects, because, as you have learned, any birth defect corresponds to an organic deformity resp. malformation of one or more organs, which is called malformation syndrome. | ||
| | | 78. Was du bezüglich Geburtsnachteilen weisst, das muss ich dir nicht weiter ausführen, denn wie du gelernt hast, entspricht jeglicher Geburtsschaden einer sich vorgeburtlich ergebenen organischen Missformung resp. Fehlgestaltung eines oder mehrerer Organe, was als Fehlbildungssyndrom bezeichnet wird. | ||
|- | |- | ||
| | | 79. You have already tried to learn something about this from Sfath, because your sister Verena was affected by such a syndrome, as is unfortunately also the case now with your daughter Selina Mercedes, which is why you are also again and again concerned with these factors, as I know. | ||
| | | 79. Du hast dich diesbezüglich bereits bei Sfath darum bemüht, einiges darüber zu lernen, weil deine Schwester Verena von einem solchen Syndrom betroffen war, wie das nun leider auch bei deiner Tochter Selina Mercedes der Fall ist, weshalb du dich auch neuerlich immer wieder mit diesen Faktoren befasst, wie ich weiss. | ||
|- | |- | ||
| | | 80. However, as far as the working forms and working methods of the left and right parts of the brain are concerned, I do not want to consider any particular elaboration in this respect, but only to return to the subject I have begun, namely music. | ||
| | | 80. Was nun jedoch die Arbeitsformen und Arbeitsweisen der linken und rechten Gehirnteile betrifft, so will ich diesbezüglich keinerlei besondere Ausführung in Betracht ziehen, sondern nur auf mein begonnenes Thema zurückkommen, nämlich auf die Musik. | ||
|- | |- | ||
| | | 81. If I may say so, musicians' brains differ from the brains of non-musical human beings. | ||
| 81. Wenn ich so sagen darf, dann unterscheiden sich Musikergehirne von den Gehirnen nicht musizierender Menschen. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | 82. In persons with musical brains, their areas are strongly developed in terms of analysis and lead to special connections between the hands and hearing. | ||
| | | 82. Bei Personen mit Musikgehirnaktivitäten sind deren Bereiche stark analysierend ausgebildet und führen zu besonderen Verbindungen der Hände und dem Hören. | ||
|- | |- | ||
| | | 83. In musician brains, the areas that link the activities of the hands with those of hearing and analysing are particularly strongly developed. | ||
| 83. Bei Musikergehirnen sind die Bereiche, welche die Aktivitäten der Hände mit denen des Hörens und Analysierens verknüpfen, besonders stark ausgebildet. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | 84. On the one hand, this results in various activities when playing music, which create permanent changes when listening to music. Music also creates new connections between the nerve cells, which are stored and maintained in the musician's brain as a whole. | ||
| | | 84. Dadurch ergeben sich einerseits diverse Aktivitäten beim Musikspielen, die bleibende Veränderungen beim Musikhören erschaffen, wobei zwischen den Nervenzellen durch Musik auch Neuverschaltungen entstehen, die sich gesamthaft im Musikergehirn einlagern und erhalten bleiben. | ||
|- | |- | ||
| | | 85. For a musician's brain, music is a great challenge, despite its ability to store music harmonies, but it does have an effect on music and harmony memory, in a constantly training manner, so that it continues to develop and does not fade away. | ||
| | | 85. Für ein Musikergehirn ist Musik trotz Musikharmoniefähigkeit eine grosse Herausforderung, doch wirkt sich das Ganze auf die Musik- und Harmoniegedächtnisleistung aus, und zwar in einer stetig trainierenden Art und Weise, folglich es sich weiterbildet und nicht mehr vergeht. | ||
|- | |||
| 86. This comes about because music in its abundance is made up of pure musical information, which the musical brain recognises as pitches and melodies and compares and orders them. | |||
| 86. Zustande kommt dies, weil sich Musik in ihrer Fülle aus reinen musikalischen Informationen ergibt, die das Musikgehirn als Tonhöhen und Melodien erkennt und diese miteinander vergleicht und ordnet. | |||
|- | |||
| 87. In addition, the music brain is also able to classify emerging tones and chords at the same time, whereby the position and the type and location of the sound source in the musical space is also determined through an abundance of measurements and comparisons. | |||
| 87. Zudem vermag das Musikgehirn gleichzeitig auch aufkommende Töne und Akkorde zu klassifizieren, wobei durch eine Fülle von Messungen und Vergleichen auch die Position und die Art und der Standort der Schallquelle im Musikraum eruiert wird. | |||
|- | |- | ||
| | | 88. The temporal sequence of the tones is also recorded and likewise classified, whereby the bars and rhythms are also logically structured. | ||
| | | 88. Auch die zeitliche Abfolge der Töne wird erfasst und ebenfalls geordnet, wodurch auch die Takte und Rhythmen folgerichtig gegliedert werden. | ||
|- | |- | ||
| | | 89. The musical brain naturally has first and foremost the important task of dividing the left and right hemispheres of the brain, although passionate musicians often have this division explicitly the other way round than non-musicians, just as musical brains also differ in other ways from the brains of musical human beings. | ||
| | | 89. Das Musikgehirn hat natürlich zuallererst die wichtige Aufgabe des Teilens der linken und der rechten Gehirnhälfte, wobei passionierte Musikerpersonen diese Aufteilung oft explizit anders herum aufweisen, als Nichtmusizierende, wie sich Musikgehirne auch anderweitig von Gehirnen musikalischer Menschen unterscheiden. | ||
|- | |- | ||
| | | 90. Music-making and music-listening activities change the brain, and in a manner that is permanently permanent. | ||
| | | 90. Durch die Aktivitäten beim Musizieren und beim Musikhören verändert sich das Gehirn, und zwar in einer Weise, die dauerhaft bleibend ist. | ||
|- | |- | ||
| | | 91. As a result, it is perfectly natural that any new circuitry created by music in the brain, and likewise by the nerve cells, will remain with the human beings for life. | ||
| | | 91. Dadurch ergibt es sich völlig natürlich, dass jegliche Neuverschaltungen, die durch Musik im Gehirn und ebenso durch die Nervenzellen entstehen, dem Menschen lebenslang erhalten bleiben. | ||
|- | |- | ||
| | | 92. Furthermore, harmonious music changes the heartbeat, blood pressure, breathing rate and muscle tension of human beings in a positive manner, as well as influencing the hormonal balance and the sounds also have a positive effect on the adrenal glands and pituitary gland. | ||
| | | 92. Weiter ergibt sich durch harmonische Musik, dass sich der Herzschlag, der Blutdruck, die Atemfrequenz und die Muskelspannung des Menschen in positiver Weise verändern, wie auch der Hormonhaushalt beeinflusst wird und die Klänge vor allem auch positiv auf die Nebenniere und Hypophyse einwirken. | ||
|- | |- | ||
| | | 93. Depending on the type of harmonic music, different hormones are also released, such as adrenaline in the case of fast and aggressive music, while norepinephrine is released in the case of soft and calm sounds, which, for example, leads to a reduction in stress hormones, which also leads to a strong increase in betaendorphins in the body, which have a pain-controlling effect. | ||
| | | 93. Je nach Art harmonischer Musik werden zudem auch verschiedene Hormone abgegeben, wie Adrenalin bei schneller und aggressiver Musik, während bei sanften und ruhigen Klängen Noradrenalin ausgeschüttet wird, wodurch z.B. eine Verringerung von Stresshormonen erfolgt, was auch dazu führt, dass die Betaendorphine im Körper sich stark erhöhen, die schmerzkontrollierend wirken. | ||
|- | |- | ||
| | | 94. Classical and other harmonic forms of music can therefore effectively alleviate pain, which means that every good harmony can also be used in music-medicine therapy. | ||
| | | 94. Klassische und andere harmonische Musikformen vermögen also effectiv Schmerzen zu lindern, folgedem jede gute Harmonie auch musik-medizin-therapeutisch genutzt werden kann. | ||
|- | |- | ||
| | | 95. And this is especially true with regard to effective pain treatments, as well as successfully with regard to psychological and psychic problems, as well as with regard to any harmonious relationship between human beings, as you know and as you always strive for, as I know. | ||
| | | 95. Und dies trifft insbesondere hinsichtlich wirksamer Schmerzbehandlungen zu, wie jedoch auch erfolgreich in bezug auf psychologische und psychische Probleme, wie jedoch auch auf jegliche harmonische Beziehungs-Umgangsform von Mensch zu Mensch, wie du weisst und worum du dich immer bemühst, wie ich weiss. | ||
|- | |- | ||
| 96. For the melodically minded human being, harmonious music or making music oneself is very restful, peace-promoting, morale-balancing, calming and love-promoting, as well as rehabilitating with regard to geriatric or geriatric medical problems concerning physical as well as social and consciousness-related aspects and the care of acute and chronic illnesses, especially in the early rehabilitation and prevention of old persons. | |||
| 96. Für den melodisch bedachten Menschen ist harmonische Musik oder eigenes Musizieren sehr erholsam, friedenfördernd, moralausgleichend, beruhigend und liebefördernd, wie jedoch auch rehabilitierend in bezug auf geriatrische resp. altersmedizinische Probleme hinsichtlich körperlicher sowie sozialer und bewusstseinsbedingter Aspekte und der Versorgung akuter und chronischer Krankheiten, insbesondere in der Frührehabilitation und Prävention alter Personen. | |||
|- | |- | ||
| 97. Har… | |||
| | | 97. Har… | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I | | Excuse me for interrupting you. If I understand correctly, your explanation means, in other words, that you mean a special music-medicine discipline for older human beings. And if I also understand your further explanation correctly, then the whole thing is directed from harmonic music effects to physical, social and consciousness aspects, and in such a way that everything is directed as precaution and care for early rehabilitation and prevention in relation to acute and chronic given or possibly emerging illnesses – precisely directed to human beings standing at a higher age. | ||
| | | Entschuldigung, wenn ich dich unterbreche. Wenn ich richtig verstehe, dann bedeutet deine Erklärung mit anderen Worten, dass du damit eine besondere musikmedizinische Spezialdisziplin für ältere Menschen meinst. Und wenn ich auch deine weitere Ausführung richtig verstehe, dann richtet sich das Ganze von harmonischen Musikwirkungen auf körperliche, soziale und bewusstseinsmässige Aspekte aus, und zwar derweise, dass sich alles als Vorsorge und Versorgung für eine frühe Rehabilitation und Prävention in bezug auf akute und chronisch gegebene oder evtl. aufkommende Krankheiten auswirkt – eben ausgerichtet auf in höherem Alter stehende Menschen. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 98. Yes, that is correct, and it is amazing how precise and better you explain it than I did – but I am not surprised. | ||
| 98. Ja, das ist richtig, und es ist erstaunlich, wie präzise und besser du es erklärst, als ich es ausgeführt habe – aber mich wundert es nicht. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | 99. What remains to be explained, however, is the following: | ||
| | | 99. Was nun jedoch noch zu erklären ist, das ist folgendes: | ||
|- | |- | ||
| | | 100. Harmonious music acts on the consciousness of human beings like a fountain of youth, namely as well-formed and healthy swinging waves, which have a love-effect as well as a peace-promoting, balancing and exhilarating effect on the consciousness and the bioresonance, whereby new nerve circuits are formed. | ||
| | | 100. Harmonische Musik wirkt auf das Bewusstsein des Menschen wie ein Jungbrunnen, und zwar als wohlgebildete und gesunde Schwingungen, die liebewirkend sowie friedenfördernd, ausgleichend und beschwingend auf das Bewusstsein und die Bioresonanz einwirken, wobei neue Nervenverschaltungen gebildet werden. | ||
|- | |- | ||
| | | 101. This, then, in a positive manner, whereas poorly formed, disharmonious sounds correspond to a changeable, inconsistent mixture of banging waves, which, as lovelessness, peacefulness and balancing disturbance, burden and demolish the psyche deeply underground, which, however, is not perceived by the human beings. | ||
| | | 101. Dies also in positiver Art und Weise, während schlechtgebildete, disharmonische Geräusche einem wechselhaften, uneinheitlichen Gemisch von knallenden Schwingungen entsprechen, die als Lieblosigkeit, Friedlosigkeit und Ausgleichstörung tief untergründig die Psyche belasten und demolieren, was jedoch von den Menschen nicht wahrgenommen wird. | ||
|- | |- | ||
| | | 102. This is because, as a result of their pathologically consciousness-conditioned and psychologically limited as well as very deformed, selfish, barren and extremely excessively abnormal disharmony perception, they are unable to grasp any effective harmony as such. | ||
| | | 102. Dies darum, weil sie solcherart Geräusche infolge ihrer pathologisch bewusstseinsbedingten und psychisch beschränkten sowie sehr deformierten, selbstsüchtigen, öden und äusserst übermässig abnormen Disharmonieperzeption jegliche effective Harmonie nicht als solche zu erfassen vermögen. | ||
|- | |- | ||
| | | 103. Human beings addicted to any form of disharmonic perception lack the faculty of sensual perception of effective harmony in every respect, that is, not only in relation to music, but in general in every respect. | ||
| | | 103. Jeglicher Form einer Disharmonieperzeption verfallene Menschen fehlt das Vermögen der sinnlichen Wahrnehmung effectiver Harmonie in jeder Beziehung, also nicht nur in bezug auf Musik, sondern allgemein in jeglicher Hinsicht. | ||
|- | |- | ||
| | | 104. Consequently, they are accompanied in their existence by noises of disharmony, which they pathologically imagine to be harmony, thereby falling into pathological-false enthusiasm, illusory joy and rapture, without being able to consciously grasp, identify, Without being able to consciously grasp, identify, understand and perceive that they are not enjoying effective musical harmony, but rather are enjoying a self-deceived illusory joy and illusory enthusiasm for disharmonious sounds that damage the psyche and the consciousness. | ||
| | | 104. Folgedem gehen sie in ihrem Dasein mit Disharmoniegeräuschen einher, die sie sich krankhaft als Harmonie einbilden, dadurch in pathologisch-falsche Begeisterung, Scheinfreude und Hingerissenheit verfallen, ohne ein bewusstes Erfassenkönnen, Identifizierenkönnen, Verstehenkönnen und ohne ein Wahrnehmenkönnen dessen, dass sie sich nicht an effectiver Musikharmonie erfreuen, sondern sich selbst- betrügend einer Scheinfreude und Scheinbegeisterung an disharmonischen und die Psyche sowie das Bewusstsein schädigenden Geräuschen ergötzen. | ||
|- | |- | ||
| | | 105. According to our research, since the mid-1970s, but especially since the mid-1980s, such blatant 'musical' disharmonies have arisen on Earth, to which mostly young and middle-aged human beings have become addicted and have been able to maintain and spread until today. | ||
| | | 105. Gemäss unseren Forschungen ergaben sich seit Mitte der 1970er Jahre, jedoch ganz speziell ab Mitte der 1980er Jahre auf der Erde derart krasse ‹musikalische› Disharmonien, denen grossteils junge und mittelalterliche Menschen verfallen sind und sich bis heute erhalten und ausbreiten konnten. | ||
|- | |- | ||
| | | 106. And as our research proves, this will also continue for a long time into the future, as a result of which these harmful and morale-destroying noises will increasingly and dangerously spread to the majority of earthly humanity. | ||
| | | 106. Und wie unsere Forschungen erweisen, ergibt sich das auch noch längere Zeit in die Zukunft, folglich diese schadenbringenden und moralzerstörenden Geräusche disharmonisierend immer mehr und gefährlicher auf das Gros der irdischen Menschheit übergreifen. | ||
|- | |- | ||
| | | 107. This, however, has for some time been leading to discontent in various strata of the population, as well as to discord and anarchy, which is already unmistakably spreading and having just as destructive an effect on the ethics and morals of human beings as the false 'peace symbol', the death rune, as you have been trying to make this fact known for years, which ever… | ||
| | | 107. Dies jedoch führt schon seit geraumer Zeit zur Unzufriedenheit in verschiedenen Bevölkerungsschichten, wie auch zu Unfrieden und Anarchiegehabe, was sich bereits unverkennbar ausbreitet und sich ebenso zerstörend auf die Ethik und Moral der Menschen auswirkt, wie das falsche ‹Friedenssymbol›, die Todesrune, wie ja du diese Tatsache bereits seit Jahren bekanntzumachen versuchst, was je… | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | |||
| '''Billy:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| …but as a result of the mass stupidity of Earthlings does not want to be comprehended, consequently this mischief symbol as well as the religious and sectarian God delusion of Earthlingness continues to bring evil harm, strife, injustice, hatred, unkindness, disharmony, murder and manslaughter, terror, war, strife, bondage as well as destruction and annihilation upon humanity, the Earth, its ecosystems, nature and its fauna and flora, the atmosphere and the climate. | |||
| …doch infolge der Massendummheit der Erdlinge nicht begriffen werden will, folglich dieses Unheilsymbol ebenso wie die religiöse und sektiererische Gotteswahngläubigkeit der Erdlingsheit weiterhin bösen Schaden, Unfrieden, Ungerechtigkeit, Hass, Lieblosigkeit, Disharmonie, Mord und Totschlag, Terror, Krieg, Streit, Unfreiheit sowie Zerstörung und Vernichtung über die Menschheit, die Erde, deren Ökosysteme, die Natur und deren Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima bringt. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Bermunda:''' | |||
| '''Bermunda:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 108. I wanted to say something in a similar sense, but also that the completely disharmonic noise pollution releases low-frequency sound immissions, especially through infrasound resp. frequencies that are below the human hearing limit. | |||
| 108. Etwas im ähnlichen Sinn wollte ich sagen, wie jedoch weiterführend auch, dass die völlig disharmonische Geräuschbelastung tieffrequente Schallimmissionen freisetzt, insbesondere durch Infraschall resp. Frequenzen, die unterhalb der menschlichen Hörgrenze liegen. | |||
|- | |- | ||
| | | 109. These frequencies put a total strain on the human brain and thus inevitably also damage the consciousness, as a result of which Intelligentum, understanding and reason are impaired and hindered in their function. | ||
| | | 109. Diese Frequenzen belasten gesamthaft das menschliche Gehirn und damit zwangsläufig schädigend auch das Bewusstsein, folgedem Intelligentum, Verstand und Vernunft in ihrer Funktion beeinträchtigt und behindert werden. | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| The | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| | | Yes, that is right, Sfath explained that to me in detail and taught me that human beings are exposed to low-frequency sound emissions on a daily basis, with a wide range of factors playing a devastating role and affecting human beings. The worst forms of this are the burdens on consciousness that arise from the religious and sectarian beliefs of human beings, on the one hand through conscious or unconscious perception, seeing, looking, hearing , feeling or guessing at any religious things, signs, jewellery, books, buildings or noises – such as church bells, music, prayers, speeches and sermons, etc. All these factors, and many more besides, lead the human being to unconsciously switch off his intellect, understanding and reason, and thus also his clear thinking ability, which leads to the development and breaking through of a belief that also brings the ability to control to a standstill and replaces it with a wide range of uncontrollable emotions of negative, malicious and positive, benign forms. This leads to thoughts and feelings that are uncontrollably aroused by love, affection, harmony, togetherness and peace, but also by conflict, discord, strife, disharmony, hatred, violence, slander, war, terror and murder, as well as all other evil, despicable and degenerate things. | ||
| | | Ja, stimmt, das hat mir schon Sfath eingehend erklärt und mich dazu belehrt, dass der Mensch tagtäglich durch tieffrequente Schallimmissionen belastet wird, wobei vielerlei Faktoren verheerende Rollen spielen und den Menschen belasten. Die diesbezüglich übelsten Formen ergeben sich dabei aus Bewusstseinsbelastungen, die aus religiöser und sektiererischer Gläubigkeit der Menschen entstehen, und zwar einerseits durch ein bewusstes oder unbewusstes Wahrnehmen, Sehen, Betrachten, Hören, Erfühlen oder Erahnen irgendwelcher religiöser Dinge, Zeichen, Schmuckstücke, Bücher, Gebäulichkeiten oder Geräusche – wie Kirchenglockengeräusch, Musik, Gebete, Reden und Predigten usw. usf. All diese Faktoren, und noch viele andere dazu, führen beim Menschen zum unbewussten Ausschalten von Intellektum, Verstand und Vernunft und damit auch des klaren Denkvermögens, was zum Aufbau und Durchbrechen einer Gläubigkeit führt, die auch das Kontrollvermögen zum Erliegen bringt und dieses durch vielartige und unkontrollierbare Emotionen negativer, bösartiger sowie positiver, gutartiger Formen ersetzt. Dadurch erfolgen Gedanken-Gefühls-Psyche-Erregungen, die unkontrollierbar von Liebeüberwallung, Zuneigung, Harmonie, Verbundenheit und Frieden usw., jedoch bis hin zu Streit, Unfrieden, Hader, Disharmonie, Hass, Gewalttätigkeit, Verleumdung, Krieg, Terror und Mord sowie sonst zu allem Bösen, Niederträchtigen und Ausgearteten sich ausdehnen. | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Bermunda:''' | |||
| '''Bermunda:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 110. How explicitly you are able to explain everything in such a way that everything is clearly interpreted and can also be understood amazes me again and again, and I wish that this were also my own, but I will probably be denied it. | |||
| 110. Wie explizit du in allen Dingen alles derart zu erklären vermagst, dass alles klar ausgelegt wird und ebenso auch zu verstehen ist, das erstaunt mich immer wieder, und ich wünschte, dass auch mir das eigen wäre, was mir aber wohl versagt bleiben wird. | |||
|- | |- | ||
| | | 111. But what I cannot avoid explaining is the fact that the earthly scientific experts still have no idea whatsoever, or perhaps only the first vague suspicions, of all that we are talking about and what you have just explained. | ||
| | | 111. Doch was ich nicht umhinkomme zu erklären, das ist die Tatsache, dass die irdischen wissenschaftlichen Fachkräfte noch keinerlei Ahnung oder vielleicht nur erste vage Vermutungen von all dem haben, wovon wir sprechen und was du soeben erklärt hast. | ||
|- | |- | ||
| | | 112. So it is also not given to them to understand and know that the factors you have explained are actually given and are of enormous and fundamental importance for the formation of character, the disposition as well as for ethical-moral behaviour and action. | ||
| | | 112. Also ist es ihnen auch nicht gegeben zu verstehen und zu wissen, dass die von dir erklärten Faktoren tatsächlich vorgegeben und von enormer und grundlegender Wichtigkeit für die Charakterbildung, die Gesinnung sowie für die ethisch-moralischen Verhaltenweisen und das Handeln sind. | ||
|- | |- | ||
| | | 113. It is also to be noted that in all earthly technology of any kind there are as yet no instruments and apparatuses etc. – which will remain so for a long time to come – with which these low-frequency sounds, which work underground in human consciousness and cause many kinds of discomfort, could be perceived and registered. | ||
| | | 113. Auch ist zu beachten, dass in der gesamten irdischen Technik jeglicher Art noch keinerlei Instrumentarien und Apparaturen usw. existieren – was noch lange Zeit so bleiben wird –, mit denen diese untergründig im menschlichen Bewusstsein wirkenden und vielerlei Beschwerden verursachenden tieffrequenten Geräusche wahrgenommen und registriert werden könnten. | ||
|- | |- | ||
| | | 114. As a rule, the profound noises are also accompanied by further low-frequency secondary sound vibrations, imperceptible to the human senses, from the most diverse noises, which are capable of exerting harmful effects on the consciousness of human beings, which they are unable to control as a result of their ignorance and inability to perceive as well as their lack of self-control, as a result of which they behave to the point of degeneracy. | ||
| 114. In der Regel werden die tiefgründenden Geräusche zudem von weiteren für die menschlichen Sinne unwahrnehmbaren tieffrequenten Sekundärschallschwingungen aus verschiedensten Geräuschen begleitet, die schädliche Wirkungen auf das Bewusstsein des Menschen auszuüben vermögen, die er infolge seines Unwissens und seiner Wahrnehmungsunfähigkeit sowie seiner fehlenden Selbstkontrolle nicht zu beherrschen vermag, demzufolge er sich bis hin zur Ausartung verhält. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | |||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| | | Exactly, and these excesses correspond to bad behaviour and unpleasant conduct, bad and evil habits, maliciousness, insults, falseness as well as lying, cheating and slander. In addition to all these excesses, however, there are also bad habits, other unpleasant misbehaviours and impertinences as lasting consequences, such as hatred, quarrelsome behaviour, shamefulness, weaknesses, violence, malicious character traits of various kinds, as well as vices, insolence, mischief, bad habits and bad manners. Also worthy of mention are bad manners, shameful bad habits, loutishness, aggressiveness, religious-sectarian belief in God, religious mania and its aberrations, political delusion, lust for power, dictatorship, despotism, criminality and crime, and ultimately also murder and manslaughter, torture, rape, paedophilia, slavery, prostitution, genocide, ethnic hatred, religious persecution, war and terror, etc. | ||
| | | Exakt, und diese Ausartungen entsprechen einem schlechten Benehmen und unschönen Betragen, schlechten und üblen Angewohnheiten, Bösartigkeiten, Beschimpfungen, Falschheiten sowie Lügerei, Betrug und Verleumdung. Nebst all diesen Auswüchsen sind jedoch auch Unsitten, weitere unerfreuliche Ungezogenheiten und Impertinenzen als bleibende Folgen anhängig, wie Hass, Streitsucht, Schändlichkeit, Schwächen, Gewalttätigkeit, bösartige Charakterauswüchse vielfältiger Art, wie auch Laster, Frech heit, Unfug, Untugenden und Unsitten. Weiter zu nennen sind auch Unmanier, schändliche Unarten, Rüpelei, Angriffigkeit, religiös-sektiererischer Gotteswahnglaube, Gottglaubenswahnsinn und dessen Ausartungen, politischer Wahn, Machtsucht, Diktatur, Despotie, Kriminalität und Verbrechen, letztlich auch Mord und Totschlag, Folter, Vergewaltigung, Pädophilie, Sklaverei, Prostitution, Genozid, Völkerhass, Glaubensverfolgung, Krieg und Terror usw. | ||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 115. The noise pollution resulting from low-frequency sound emissions, especially infrasound, is increasingly causing the majority of Earth-humans – as we have established through our long-term and very extensive research in this regard – widespread damage in relation to all conceivably possible wrong behaviour, in which human beings are increasingly falling into many kinds of degrading degenerations, as a result of which their anarchistic unworthiness is also increasing, as are constantly new nonsensical, arbitrary, thoughtless and stupid state laws, regulations and ordinances, which are being devised and enacted in particular by power-obsessed and, moreover, faith-religiously biased people in positions of state leadership, and which are being devised and enacted for the restriction of freedom, strict control and chastisement of the populations. | ||
| | | 115. Die Geräuschbelastungen, die aus tieffrequenten Schallemissionen hervorgehen, und zwar insbesondere durch Infraschall, verursachen beim Gros der Erdenmenschheit – wie wir durch unsere diesbezüglich langzeitigen sowie sehr umfangreichen Forschungen feststellen – zunehmend immer häufiger weitumfassende Schäden in bezug auf alle erdenklich möglichen falschen Verhaltensweisen, derbezüglich die Menschen stetig mehr vielartigen menschenunwürdigen Ausartungen verfallen, wodurch auch ihre anarchistischen Unwerte ebenso zunehmen, wie stetig neue unsinnige, willkürliche, unbedacht-dumme staatliche räsonierende Gesetze, Bestimmungen und Verordnungen, die insbesondere durch machtbesessene und zudem glaubensreligiös Befangene in Staatsführungspositionen wirkende Machtwahnbesessene aufgebracht und zur Freiheitseinschränkung, strikten Kontrolle und Züchtigung der Bevölkerungen erdacht und erlassen werden. | ||
|- | |- | ||
| | | 116. And according to our observations and findings, these state leadership powers are becoming more and more prevalent and important for the oppression of the people. | ||
| | | 116. Und diese Staatsführungsmachenschaften nehmen unseren Beobachtungen und Feststellungen gemäss immer mehr überhand und an Bedeutung zur Volksunterdrückung zu. | ||
|- | |- | ||
| | | 117. And all this results from state power holders who are incapable of state leadership and who, as a rule, as a result of their promises of lies and pretences of false interests etc., are elected and ordered into state positions by the people, who are thereby fraudulently convinced, ignorant, uneducated in political knowledge as well as with regard to knowledge of human nature, character judgement as well as ethics and morals etc., which they are neither worthy of nor capable of holding and of rightly coping with. | ||
| | | 117. Und dies alles ergibt sich durch staatsführungsunfähige Staatsmachtinhabende, die in der Regel infolge deren Lügenversprechen und Vorspiegelungen falscher Interessen usw. von den dadurch betrügerisch überzeugten, unbedarften, im Politikwissen sowie in bezug auf eine Menschenkenntnis, Charakterbeurteilung sowie Ethik und Moral usw. ungebildeten Bevölkerungen gewählt und in Staatspositionen geordert werden, denen sie weder würdig noch fähig sind, sie innezuhaben und des Rechtens zu bewältigen. | ||
|- | |- | ||
| | | 118. These people-elected or self-important, power-obsessed, pseudo-leaders, who have elevated themselves to such positions by means of lies, fraud or violence, are also the ones who, in an anti-populist manner, do everything in their power to harass the people with constantly new laws, regulations, decrees and ordinances, etc., and also to exploit them with new tax levies. | ||
| | | 118. Diese Volksgewählten oder sich selbstherrlich durch Lug, Betrug oder Gewalt selbst in solche Positionen gehobenen machtbesessenen Scheinführungskräfte sind es zudem, die bevölkerungsfeindlich mit stetig neuen Gesetzen, Bestimmungen, Dekreten und Verordnungen usw. alles daransetzen, die Bevölkerungen zu drangsalieren und zudem diese mit neuen Steuerabgaben auszubeuten. | ||
|- | |- | ||
| | | 119. This in order to reward themselves more, but also to squander vast amounts of financial resources in a high-handed, senseless and irrational manner, as you once used this expression, without the consent of the population. | ||
| | | 119. Dies, um sich selbst höher zu entlohnen, wie aber auch ohne Bevölkerungseinwilligung selbstherrlich, unsinnig und vernunftwidrig Unmassen von finanziellen Mitteln zu verschleudern, wie du diesen Ausdruck einmal benutzt hast. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | You are straying from the topic, Bermunda, but you are undoubtedly right, because I have also gained the same knowledge. However, I did not know that you also deal with these things in the way you mentioned. And that it is actually as you say is effectively indisputable, but I think that we should ignore the shabby political machinations of the power-obsessed rulers etc. and not talk about them, because that should not be our thing. Politics should be left to those people who, in their low intelligence, want to know everything better than those others who, free from any lust for power and low intelligence, can recognise, consider and judge everything calmly, reasonably and appropriately, but who are neither asked for their opinion nor for advice, so that the idiotic political and governmental theatre continues endlessly. So we should stick to our topic and perhaps explain to those people who do not know what infrasound is that it is a form of airborne sound waves that are below the range of human hearing and therefore cannot be perceived by the ears, but can have a positive or negative effect on the human being unconsciously, subconsciously and in various forms, types and ways. And these influences are not controlled by human beings, so they do not do anything about them if they subconsciously deform their character and thus also impair their intellect, understanding and reason, as well as their behaviour and perception of the real world and its truth. This is also one of the various reasons why he becomes unworldly or unrealistic as a believer – usually, then, particularly religiously sectarian as a believer in the divine delusion. | ||
| Du weichst vom Thema ab, Bermunda, doch du hast zweifelsohne recht, denn auch ich habe gleiche Kenntnisse gewonnen. Dass ihr euch jedoch ebenfalls mit diesen Dingen in deiner genannten Weise beschäftigt, das wusste ich bisher allerdings nicht. Und dass das tatsächlich so ist, wie du sagst, das ist effectiv unbestreitbar, wozu ich aber denke, dass wir die diesbezüglichen miesen Politikmachenschaften der machtbesessenen Regierenden usw. ausser acht lassen und nicht darüber reden sollten, denn das soll nicht unser Ding sein. Politik sollen jene Leute betreiben, die in ihrer Dummheit sowieso alles besser wissen wollen als jene anderen, welche ausserhalb jeder Machtgier und Dummheit alles ruhig, vernünftig und sachgerecht erkennen, bedenken und beurteilen können, die aber weder nach ihrer Meinung noch nach einer Ratgebung gefragt werden, folglich das idiotische politische und regierungsamtliche Theater endlos weitergeht. Also sollten wir bei unserem Thema bleiben und vielleicht für jene Menschen erklären, die nicht wissen, was es mit Infraschall auf sich hat, dass es sich dabei um Luftschallwellen handelt, die unterhalb des menschlichen Hörbereiches anzuordnen sind und also durch die Ohren nicht wahrgenommen werden können, jedoch unbewusst durch das Bewusstsein und folglich auch unbewusst, untergründig und in verschiedenen Formen, Arten und Weisen auf dieses positiv oder negativ einwirken. Und diese Einwirkungen werden vom Menschen nicht kontrolliert, folgedem er auch nichts dagegen unternimmt, wenn sie ihn untergründig charakterlich fehlformen und er dadurch auch in bezug auf sein Intellektum, seinen Verstand und seine Vernunft sowie in bezug auf seine Verhaltensweisen und seine Wahrnehmung der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit beeinträchtigt wird. Das ist auch einer der diversen Gründe, weshalb er weltfremd oder eben wirklichkeitsfremd zum Gläubigen wird – in der Regel dann eben insbesondere religiös-sektiererisch als Gotteswahngläubiger. | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 120. Again – it is so astonishing to me how you are able to explain everything, whatever you are talking about, so simply and precisely – it almost puts me to shame. | ||
| | | 120. Nochmals – es ist so erstaunlich für mich, wie du alles, wovon du auch immer sprichst, so einfach und präzise zu erklären vermagst –, nahezu beschämt es mich. | ||
|- | |- | ||
| | | 121. But now I should comment on what you said concerning the disharmonic noises that are called music and singing and are frenetically cheered by many devotees, although there is no question of harmonious tones and sounds and real singing, but only of terrible disharmony and … | ||
| | | 121. Jetzt sollte ich aber dazu noch Stellung nehmen, was du bezüglich der disharmonischen Geräusche gesagt hast, die als Musik und Gesang bezeichnet und von vielen Anhängern frenetisch bejubelt werden, obwohl von harmonischen Tönen und Klängen sowie von wirklichem Gesang keine Rede sein kann, sondern nur von schrecklicher Disharmonie und … | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |||
| That goes through your bones and corresponds to nothing but a demoralising howling, wailing and roaring, rustling, banging, crashing, roaring, crackling, howling, splashing, crunching , noise, racket, sound chaos, tumult, hellish noise, screaming, shouting and spectacle, as well as everything that nips every joy, every peace, every balance and harmony in the bud. The whole of this catastrophic disharmony noise, which is falsely called modern music, as well as the disharmony howling, which is considered modern singing and mainly inspires and makes countless adolescents and medieval people flip out, shows, I estimate everything, how consciously and psychologically demolished these human beings are. The whole disharmonious noise that they believe to be music and singing in their noise mania, leaves them as stunted in their character – also in connection with their belief in God – as in their dignity, honour, ethics and morals. Consequently, they suddenly go berserk at every suitable and unsuitable opportunity, becoming abusive, offensive, mean and violent, with revenge, retaliation, conflict and hatred breaking out in them, just as suddenly as lies, deception and slander also break out at every suitable and unsuitable opportunity, with murder and manslaughter as well as war and terror also belonging to their entire profession without hesitation. | |||
| Die einem durch Mark und Bein fährt und nichts anderem entspricht, als einem demoralisierenden Gejaule, Geheul und Gebrüll, Geraschel, Knallen, Krachen, Rauschen, Knistern, Heulen, Platschen, Knirschen, Radau, Klamauk, Schallchaos, Tumult, Höllenlärm, Gekreische, Geschrei und Spektakel sowie allem, was jede Freude, jeden Frieden, jede Ausgeglichenheit und Harmonie bereits im Keim erstickt. Das Ganze dieser katastrophalen Disharmoniegeräusche, die fälschlich als moderne Musik bezeichnet werden, wie auch das Disharmoniegejaule, das als moderner Gesang gilt und hauptsächlich zahllose Jugendliche und Mittelalterliche begeistert und ausflippen lässt, das, so schätze ich alles ein, zeigt auf, wie bewusstseinsmässig und psychisch demoliert diese Menschen sind. Der ganze disharmonische Krach, den sie in ihrem Geräuschwahn als Musik und Gesang zu verstehen glauben, lässt sie in ihrem Charakter – auch im Zusammenhang mit ihrem Gotteswahnglauben – ebenso verkümmern, wie in ihrer Würde, Ehre, Ethik und Moral. Demzufolge rasten sie bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit plötzlich bösartig aus, werden beschimpfend, ausfällig, gemein und gewalttätig, wobei in ihnen Rache, Vergeltung, Streit und Hass losbrechen, wie ebenso plötzlich bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit aus ihnen auch Lug, Betrug und Verleumdung losbrechen, wobei bedenkenlos auch Mord und Totschlag sowie Krieg und Terror zu ihrem ganzen Metier gehören. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Bermunda:''' | |||
| '''Bermunda:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 122. You call everything by its name in such a way as it really is. | |||
| 122. Du nennst alles beim Namen derart, wie es wirklich ist. | |||
|- | |- | ||
| | | 123. But these human beings – who indulge in all the above-mentioned degenerate noises, which they falsely believe to be music and song, indulge in them and falsely estimate all their disharmonies as harmony, as well as degenerate in the manner, as you have just explained – are addicted to serious psychological disorders. | ||
| | | 123. Doch diese Menschen – die all den genannten ausgearteten Geräuschen nachhängen, die sie fälschlich als Musik und Gesang wähnen, diesen frönen und deren ganze Disharmonien fälschlich als Harmonie einschätzen sowie in den Weisen ausarten, wie du gerade erklärt hast – sind schwerwiegenden Psychestörungen verfallen. | ||
|- | |- | ||
| | | 124. From this also arise in them serious disturbances of character formation, which ultimately take the form of degenerating and violent character traits, which cannot be controlled and consequently lead to evil mischief. | ||
| | | 124. Daraus ergeben sich in ihnen auch schwere Störungen der Charakterbildung, die sich letztendlich als ausartende und gewalttätige Charaktereigenschaftenformen auswirken, die nicht kontrolliert werden können und folglich zu bösem Unheil führen. | ||
|- | |- | ||
| | | 125. In the final analysis, these and those disturbances in the life processes in organs or in the whole body organism result in the course of time, with the consequences of subjectively felt and/or objectively ascertainable physical changes or changes affecting the consciousness and thus also the thoughts, feelings and the psyche, from which not only a life behaviour foreign to reality can result, but ultimately also suicide. | ||
| | | 125. In letztendlicher Folge ergeben sich daraus im Lauf der Zeit diese und jene Störungen bei den Lebensvorgängen in Organen oder im gesamten Körperorganismus, und zwar mit Folgen subjektiv empfundener und/oder objektiv feststellbarer körperlichen oder das Bewusstsein und damit auch die Gedanken, Gefühle und die Psyche beeinträchtigenden Veränderungen, woraus nicht nur ein wirklichkeitsfremdes Lebensverhalten, sondern letztendlich auch ein Suizid erfolgen kann. | ||
|- | |- | ||
| | | 126. What is still to be explained in relation to all that I have been talking about with regard to music is that harmonic tones and sounds etc. are effective forms of harmonics. are effective forms of harmony, in contrast to all disharmonic noises – such as those which you very aptly formulate as howls, howls and shrieks and which, against all reality, are claimed to be singing –, as that which has been called 'modern' music on Earth for some time now, which in reality does not correspond to music, but only to an instrumental disharmonic ruckus and wheeling spectacle, as well as a discordant female and male shrieking, wailing, wailing, wailing and clamouring. | ||
| | | 126. Was nun noch zu alldem zu erklären ist, wovon ich hinsichtlich der Musik gesprochen habe, das bezieht sich darauf, dass es sich bei harmonischen Tönen und Klängen usw. um effective Formen der Harmonik handelt, und zwar gegensätzlich zu allen disharmonischen Geräuschen – wie hinsichtlich jenen, welche du sehr treffend als Jaulen, Heulen und Kreischen formulierst und die wider alle Realität behauptend als angeblicher Gesang zu erklären versucht werden –, wie das bereits seit längerer Zeit auf der Erde als sogenannte ‹moderne› Musik bezeichnet wird, was wahrheitlich jedoch keiner Musik, sondern nur einem instrumentalen disharmonischen Krawall- und Radauspektakel entspricht, wie auch einem misstönenden weiblichen und männlichen Gekreische, Gejammer, Wehgeschrei, Klageheulen, Wehklagen und Gezeter. | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | |||
| '''Billy:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| You are beginning to catch up with me, Bermunda. Your expressions and terms are really great. | |||
| Du schlägst mir langsam nach, Bermunda. Deine Ausdrücke und Bezeichnungen sind wirklich grossartig. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Bermunda:''' | |||
| '''Bermunda:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 127. If you think so? | |||
| 127. Wenn du meinst? | |||
|- | |- | ||
| | | 128. But I am teachable. | ||
| | | 128. Aber ich bin gelehrig. | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | |||
| '''Billy:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Yes, I hear that, and then that is also settled. So go on talking, please. | |||
| Ja, das höre ich, und dann ist auch das geklärt. Rede also weiter, bitte. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Bermunda:''' | |||
| '''Bermunda:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 129. Good, then I want to explain the following: | |||
| 129. Gut, dann will ich noch folgendes erklären: | |||
|- | |- | ||
| | | 130. Contrary to today's terrible modern unmusical disharmony riot, what is called instrumental music on Earth, as well as the wailing and shrieking arias, which is supposed to be singing, it is to be said that neither the one nor the other corresponds to any harmony. | ||
| | | 130. Gegensätzlich zum heutig schrecklichen modernen unmusikalischen Disharmoniekrawall, was auf der Erde als Instrumentalmusik genannt wird, wie auch das Wehgeschrei und die Gekreischarien, was Gesang sein soll, so ist zu sagen, dass weder das eine noch das andere irgendwelcher Harmonie entspricht. | ||
|- | |- | ||
| | | 131. A harmony, on the other hand, corresponds to an order of sounding together of several harmonically structured tones – in the case of a tone it is a matter of uniform and unified oscillations, in the case of a sound, on the other hand, several tones sound simultaneously, which overlap – which can be perceived as a vertical resp. temporal component of balance and equilibrium and precisely as music, in contrast to the horizontal resp. temporal components of melody and rhythm, which are perceived as recognisably swinging and perceptible in terms of vibrations. | ||
| | | 131. Ein Ebenmass resp. eine Harmonie entspricht gegensätzlich dazu einer Ordnung des Zusammenklangs mehrerer harmonisch gegliederter Töne – bei einem Ton handelt es sich um gleichmässige und einheitliche Schwingungen, beim Klang hingegen erklingen mehrere Töne gleichzeitig, die sich überlagern –, was als vertikale resp. zeitgleiche Komponente von Abgewogenheit und Ausgeglichenheit und eben als Musik wahrgenommen werden kann, und zwar im Unterschied zu den horizontalen resp. zeitseriellen Komponenten Melodie und Rhythmus, die erkennbar schwingend und vibrationsmässig spürbar wahrgenommen werden. | ||
|- | |- | ||
| | | 132. The actual teaching of harmony, however, is to be defined as the systematic comprehension of a chordal structure in relation to a tonal sound space, whereby methodical instructions in tonal composition require a unifying and, as far as possible, error-free handling of the sound combinations in the sense of the traditional specification of music within the corresponding tonal epoch. | ||
| | | 132. Die eigentliche Harmonielehre jedoch ist als systematische Erfassung eines Akkordgestaltens in bezug auf einen tonalen Klangraum zu definieren, wobei methodische Anleitungen im Tonsatz eine verbindende und möglichst fehlerfreie Handhabung der Klangverbindungen im Sinne der traditionellen Vorgabe der Musik innerhalb der entsprechenden tonalen Epoche bedingen. | ||
|- | |- | ||
| | | 133. In addition to all this, the actual subject of harmony is that, in addition to the structure of the chords, the sound connections in particular are formed into musically logical sequences. | ||
| | | 133. Nebst all diesem ist der eigentliche Gegenstand der Harmonielehre der, dass nebst dem Aufbau der Akkorde ganz besonders die Klängeverbindung zu musikalisch logischen Folgen gebildet werden. | ||
|- | |- | ||
| | | 134. When considering the harmony of a piece of music, the whole of the leading triads of a scale must be considered and defined, as well as the main and secondary triads and the cadence. | ||
| | | 134. Wenn die Harmonik eines Musikstücks betrachtet wird, dann ist das Ganze der leitereigenen Dreiklänge einer Tonleiter zu beachten und zu definieren, wie auch die Haupt- und Nebendreiklänge sowie die Kadenz. | ||
|- | |- | ||
| | | 135. Only then is it possible to recognise which chords belong to the corresponding piece of music. | ||
| | | 135. Erst dadurch wird erkannt, welche Akkorde zum entsprechenden Musikstück gehören. | ||
|- | |- | ||
| | | 136. If musical harmony is observed and analysed in human beings in everyday life, then a positive effect can be recognised in them when they react to harmony, whereby the harmony of music creates a harmonious relationship in them through individual chords to each other. | ||
| | | 136. Wenn beim Menschen die musikalische Harmonie im Alltag beobachtet und analysiert wird, dann kann bei ihm, wenn er auf Harmonie reagiert, eine positive Wirkung erkannt werden, wobei die Harmonie der Musik bei ihm durch einzelne Akkorde zueinander eine harmonische Beziehung schafft. | ||
|- | |- | ||
| | | 137. The superordinate term 'harmonics' stands for the harmony of tones, for the so-called vertical component of music. | ||
| | | 137. Der übergeordnete Begriff ‹Harmonik› steht für den Zusammenklang der Töne, für die sogenannte vertikale Komponente der Musik. | ||
|- | |- | ||
| | | 138. The chords consist of major triads as main triads, whereby the 2nd, 3rd and 6th degree are composed of root, minor third and fifth and thus correspond to minor triads resp. secondary triads, such as … | ||
| 138. Die Akkorde bestehen aus Durdreiklängen als Hauptdreiklänge, wobei die 2., 3. und 6. Stufe sich aus Grundton, kleiner Terz und Quinte zusammensetzen und damit Molldreiklängen resp. Nebendreiklängen entsprechen, wie … | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Excuse me for | | Excuse me, Bermunda, but I do not think it is necessary to explain all this, because that would probably take too long, and what you have explained so far should be enough. I also know that music and harmonics also have a fundamentally educational significance, even though many other things, subjects and values are given priority in the daily curriculum, because human beings consider them more important than consciously integrating music and harmonics into their daily lives. That, as I recall, is what Sfath explained to me, and also said that these values would make a great contribution to my social development in my life, even if I myself would never learn to read music or play a musical instrument. And the fact is that music and harmonics have helped me a great deal in my life and I only survived a nasty psychological breakdown in my marriage when the whole terror had got the better of me, whereby Semjase was able to save me from the worst at the last moment. As always in my life, I practised singing and also let my musical side be heard on the radio in Baghdad, but it was actually the case that my social skills improved to such an extent that I was able to create a calm, aggression-free climate within myself. This has made me free and open, without fault or quarrel with everything and everyone, and with the people, my work, with nature and its fauna and flora, so that I have learned to deal with all situations in such a way that I do not have to blame myself and can also perceive my fellow human beings, all life around me and in nature, etc. with a keen awareness, as it is. This also allows me to constantly train my motivation and concentration with regard to my work, as well as my aging memory, which is no longer as sharp as it used to be. But I still want to say that music and harmonics are still a rewarding experience for me today, when everything sounds correct and is also beautiful – if you can say beautiful about music and 'harmonics'. | ||
| | | Entschuldige bitte, Bermunda, das ganze Diesbezügliche ist wohl nicht notwendig zu erklären, denn das führt sicher zu weit, und das von dir bisher Erklärte sollte eigentlich genügen. Ausserdem weiss ich soviel, dass Musik und Harmonik eigentlich auch eine grundlegend pädagogische Bedeutung haben, auch wenn viele andere Dinge, Fächer und Werte im täglichen Leben zwar in den Lehrplänen bevorzugt werden, weil die Menschen diese für wichtiger halten, als die Musik und Harmonik bewusst ins tägliche Dasein zu integrieren. Das, so erinnere ich mich, hat mir jedenfalls Sfath erklärt und auch gesagt, dass mir diese Werte in meinem Leben einen grossen Beitrag zur sozialen Entwicklung leisten würden, und zwar auch dann, wenn ich selbst weder Musiknoten noch Musikinstrumente erlernen werde. Und Tatsache ist, dass mir in meinem Leben Musik und Harmonik sehr viel geholfen haben und ich nur dank diesen einen bösen psychischen Zusammenbruch in meiner Ehe überlebt habe, als mir der ganze Terror über den Kopf gewachsen war, wobei mich dann Semjase im letzten Moment noch vor dem Schlimmsten bewahren konnte. Dabei habe ich mich, wie schon immer in meinem Leben, im Gesang geübt und auch einmal in Baghdad im Radio meine musikalische Ader hören lassen, doch war es in meinem Leben tatsächlich so, dass sich meine soziale Kompetenz derart gesteigert hat, dass ich in mir ein ruhiges, aggressionsfreies Klima erschaffen konnte. Dieses hat mich frei und offen, ohne Fehl und Hader mit allem und jedem und sowohl mit den Menschen, meiner Arbeit, mit der Natur und deren Fauna und Flora gemacht, folglich ich mit allen aufkommenden Situationen derart umzugehen lernte, dass ich mich nicht tadeln muss und auch mit einer wachen Aufmerksamkeit meine Mitmenschen, alles Leben rund um mich und in der freien Natur usw. so wahrnehmen kann, wie es effectiv ist. Dadurch kann ich auch laufend meine Motivation und Konzentration in bezug auf meine Arbeit trainieren, wie auch mein älterwerdendes Gedächtnis, das aber doch nicht mehr so gewaltig auf Vordermann ist wie früher. Aber sagen will ich doch noch, dass Musik und Harmonik für mich noch heute immer ein unmittelbar belohnendes Erlebnis ist, wenn alles richtig klingt und auch schön ist – wenn man zu Musik und ‹Harmonik› schön sagen darf. | ||
|- | |- | ||
| | | I still remember Sfath saying that real music and harmonics prevent the breakdown of nerve cells in the brain as human beings grow older and even cause them to develop more strongly, while, on the contrary, disharmonious instrumental noise and human howling and wailing, etc. cause a breakdown of nerve cells in the brain during a person's lifetime and cause damage to consciousness and even lead to addictive behaviour. | ||
| Zu erinnern vermag ich mich noch, dass Sfath sagte, wirkliche Musik und Harmonik würden im Gehirn beim Älterwerden der Menschen den Abbau von Nervenzellen verhindern und diese gar stärker ausbilden, während gegenteilig disharmonischer instrumentaler Krach sowie menschliches Gejaule und Geheul usw. bereits im laufenden Leben einen Nervenzellenabbau im Gehirn verursachen und Bewusstseinsschäden hervorrufen und gar zu Suchtgebaren führen würden. | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 139. I can confirm that, because all parts of the brain that are aligned in relation to hearing and forming sounds are explicitly stimulated by true harmonics of music and singing and are thereby also moved and trained as well as actively maintained, whereby especially the harmonic acoustic subtleties powerfully influence and stimulate the memory, whereby in this respect especially harmonic singing is of enormous effectiveness. | ||
| 139. Das kann ich bestätigen, denn alle Gehirnpartien, die in bezug auf das Hören und Bilden von Lauten ausgerichtet sind, werden explizit durch wahre Harmonik von Musik und Gesang stimuliert und dadurch auch bewegt und trainiert sowie aktiv erhalten, wobei besonders die harmonischen akustischen Feinheiten kraftvoll das Gedächtnis beeinflussen und anregen, wobei diesbezüglich insbesondere harmonischer Gesang von enormer Wirksamkeit ist. | |||
|- class="line-break2" | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | Yes, that is what Sfath said, I remember. But thank you very much for all your explanations. But right now, something else comes to mind regarding the Corona epidemic, namely that Sfath said at the time that even when the epidemic subsided, extreme caution should still be exercised, respiratory masks should be worn and distance from fellow human beings should be maintained, because a decrease in the epidemic wave was no guarantee either of its end or of greater safety. And I also remember from the time with Sfath that what will happen with the coming Corona rampantly spreading disease, which will then level off a bit, is not simply the final end, which is why protective measures should continue to be observed by the sensible among human beings. Part of the coming abatement of the epidemic will be due to the climatic conditions of spring and then the onset of summer, as Sfath explained at the time. But that means that, under certain circumstances, the disease could rise again and new disasters could break out due to a further climatic influence. However, this could also be different from the disease itself, as Sfath explained, through other ailments and illnesses that could arise from the disease as a result of impulse triggers or transformation sequences. However, it is also possible that ailments and illnesses could arise that insidiously develop from unrecognisable viral infections. And, as I recall what Sfath explained at the time, the Corona rampantly spreading disease not only leads to death in many human beings, but also to severe long-term health damage that cannot be cured. This is also the case with regard to insufficiently and only negligently tested vaccines, as well as dangerous health problems caused by the rampantly spreading disease, such as heart failure and other vaccination effects, etc., which very often lead to death and cost many human lives, as is also the case with regard to various long-term brain diseases, which cause lifelong unpleasant symptoms or often lead to death. I also know from Sfath that virologists, medical doctors and epidemiologists, as well as health institutions and immunologists, etc., are keeping a lot of important information from the public, such as the fact that the Coronavirus proteins attack the signals of the immune system very strongly and manipulate it in such a way that it fails. Consequently, it is necessary – as I have already learned from the teachings of Sfath – to do everything necessary for the immune system to maintain its extremely vital overall body-organ function, which in particular should be handled consciously by the human being in such a way that the immune system is additionally supplied with strengthening vital substances as needed. However, these no longer correspond to effective vital substances that can strengthen the immune system and maintain it to a certain extent, but no more than that, because they are not worth anything as a Coronavirus defence or Coronavirus remedy, because they do not correspond to any remedies. | ||
| | | Ja, das sagte auch Sfath, daran erinnere ich mich. Aber lieben Dank für all deine Erklärungen. Doch gerade jetzt kommt mir noch etwas bezüglich der Corona-Seuche in den Sinn, und zwar, dass Sfath damals sagte, dass auch dann weiterhin äusserste Vorsicht walten gelassen, Atemschutzmasken getragen sowie Abstand zu den Mitmenschen eingehalten werden soll, wenn sich die Seuche zurückziehe, weil ein Nachlassen der Seuchenwelle keine Gewähr weder für deren Ende noch für eine grössere Sicherheit sei. Und ich erinnere mich ausserdem aus der Zeit mit Sfath, dass das, was sich mit der kommenden etwas verflachenden Corona-Seuche ergibt, nicht einfach das endgültige Ende ist, weshalb Schutzmassnahmen weiterhin durch die Vernünftigen unter den Menschen Beachtung finden sollten. Teils erfolgt das kommende Abflauen der Seuche durch die Klimabedingung des Frühlings und dann durch den aufkommenden Sommer, wie Sfath damals erklärte. Das aber bedeutet, dass unter Umständen bei einem weiteren Klimaeinfluss die Seuche wieder ansteigen und neues Unheil losbrechen kann. Dies jedoch möglicherweise auch anders als durch die Seuche selbst, wie durch anderweitige Leiden und Krankheiten, die durch Impulsauslösungen oder durch Wandlungsfolgen aus der Seuche hervorgehen können, wie Sfath erklärt hat. Möglicherweise könnten sich aber auch Leiden und Krankheiten ergeben, die sich heim tückisch aus nicht erkennbaren Vireninfektionen herausbilden. Und weiter führe die Corona-Seuche bei vielen Menschen – so erinnere ich mich daran, was Sfath damals erklärte – nicht nur zum Tod, sondern auch zu schweren Langzeitgesundheitsschäden, die nicht geheilt werden könnten. Dies sei auch der Fall hinsichtlich nicht genügend und nur fahrlässig erprobter Impfstoffe sowie durch die Seuche auftretende gefährliche Gesundheitsbeschwerden, wie Herzversagen und andere Impfwirkungen usw., die sehr oft zum Tod führen und viele Menschleben kosten würden, wie das auch der Fall sei in bezug auf diverse langzeitige Gehirnerkrankungen, die lebenszeitlich üble Beschwerden bringen oder vielfach zum Tod führen würden. Weiter weiss ich von Sfath auch noch, dass von den Virologen, Medizinern und Epidemiologen sowie Gesundheitsinstitutionen und Immunologen usw. viele wichtige Informationen für die Bevölkerungen verschwiegen werden, wie z.B., dass die Corona-Virus-Proteine sehr stark die Signale des Immunsystems angreifen und dieses derart manipulieren, dass es versagt. Folglich ist es notwendig – so habe ich bereits durch die Lehren von Sfath gelernt –, dass alles dazu Notwendige für das Immunsystem zu tun ist, um dessen äusserst lebenswichtige gesamtkörperorganische Funktion aufrechtzu erhalten, was insbesondere vernünftigerweise vom Menschen bewusst derart zu handhaben ist, indem dem Immunsystem bei Bedarf zusätzlich stärkende Vitalstoffe zugeführt werden. Diese entsprechen jedoch nicht mehr als effectiven Vitalstoffen, die das Immunsystem stärken und in gewissem Rahmen aufrechterhalten können, mehr nicht, denn als Corona-Virus-Abwehrmittel oder Corona-Heilmittel sind sie nichts wert, denn sie entsprechen keinen Heilmitteln. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| ''' | | '''Florena:''' | ||
| ''' | | '''Florena:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 192. Which I think you are right about. | ||
| 192. Womit du wohl richtig denkst. | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | Exactly. But then I still have the terrorist websites that are beamed into my computer and also disrupt my work. After that, I still have other things to discuss, because there are still a lot of things we should talk about – even if it is getting late. | ||
| | | Eben. Dann habe ich aber hier jetzt noch die angesagten Terror-Seiten, die in meinen Computer gebeamt werden und meine Arbeit ebenfalls stören. Danach habe ich dann noch anderes zu bereden, denn es fällt noch einiges an, worüber wir noch reden sollten – auch wenn es eben spät wird. | ||
|- | |- align="center" class="responsive-image-shadow line-break3" | ||
| | | <div style="width:calc(50% / 1.334); margin-right:32px">[[File:CR770-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR770-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(50% / 1.384)">[[File:CR770-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6b/CR770-Image3.jpg]]</div> | ||
| | | <div style="width:calc(50% / 1.334); margin-right:32px">[[File:CR770-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR770-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(50% / 1.384)">[[File:CR770-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6b/CR770-Image3.jpg]]</div> | ||
|- | |- align="center" class="responsive-image-shadow line-break3" | ||
| | | <div style="width:calc(50% / 1.359); margin-right:32px">[[File:CR770-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d5/CR770-Image4.jpg]]</div><div style="width:calc(50% / 1.408)">[[File:CR770-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cc/CR770-Image5.jpg]]</div> | ||
| | | <div style="width:calc(50% / 1.359); margin-right:32px">[[File:CR770-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d5/CR770-Image4.jpg]]</div><div style="width:calc(50% / 1.408)">[[File:CR770-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cc/CR770-Image5.jpg]]</div> | ||
|- | |- class="line-break3" | ||
| | | These are the sides that constantly interfere and make my writing difficult. Unfortunately, I cannot do anything about that, because everything is pointless, also all the good advice from all over the world that reaches me every day. | ||
| | | Das sind nun einmal die Seiten, die mir dauernd dazwischenfunken und mir mein Schreiben schwer machen. Dagegen tun kann ich leider nichts, denn alles ist sinnlos, auch all die guten Ratschläge aus aller Welt, die mich täglich erreichen. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 140. That is really bad. | ||
| | | 140. Das ist ja wirklich schlimm. | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Florena:''' | |||
| '''Florena:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 193. That cannot be true. – | |||
| 193. Das darf ja nicht wahr sein. – | |||
|- | |- | ||
| | | 194. And that results when you write? | ||
| | | 194. Und das ergibt sich, wenn du schreibst? | ||
|- class="line-break2" | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | Yes, and there is nothing I can do about it, because I have to correct every single word – every single one from right to left, there is no other way. The interesting thing is that someone other than me can type correctly without making mistakes. Witnesses can prove that. | ||
| Ja, und dagegen kann ich nichts tun, denn jedes einzelne Wort muss ich korrigieren – jedes einzelne von rechts nach links, anders geht es nicht. Das Interessante dabei ist noch, dass jemand anderes als ich richtig schreiben kann, und zwar, ohne dass Fehler entstehen. Das können Zeugen belegen. | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| ''' | | '''Florena:''' | ||
| ''' | | '''Florena:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 195. I want to see that, please let me touch your machine. | ||
| | | 195. Das will ich sehen, lass mich bitte an dein Gerät. | ||
|- | |- | ||
| | | 196. It is never … | ||
| | | 196. Es ist mir noch nie … | ||
|- | |- | ||
| | | 197. Wait, I am almost there. | ||
| | | 197. Warte, ich habe es gleich. | ||
|- | |- | ||
| | | 198. Yes, it is all right, I am typing now … | ||
| | | 198. Ja, es geht schon, ich schreibe jetzt … | ||
|- | |- | ||
| | | 199. It is a pleasure to be able to write something on your machine again now. | ||
| | | 199. Es ist mir ein Vergnügen, auf deinem Gerät nun wieder etwas schreiben zu können. | ||
|- | |- | ||
| | | 200. You see, it works perfectly. – | ||
| | | 200. Siehst du, es geht einwandfrei. – | ||
|- | |- | ||
| | | 201. Now it is your turn, I will watch closely. | ||
| | | 201. Nun bist du dran, ich werde genau zusehen. | ||
|- | |- | ||
| | | 202. Just as you are watching me, I want to watch you closely this time and very straight exactly … | ||
| | | 202. So wie du mir zusiehst, so will ich diesmal dir genau zusehen und sehr gerade genau … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| ''' | | '''Billy:''' | ||
| ''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | Bittre …, hier hisSZTV DZ meiun. Wercl, da ivch. Ivcjh. Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex. Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt? | ||
| | | Bittre …, hier hisSZTV DZ meiun. Wercl, da ivch. Ivcjh. Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex. Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt? | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| ''' | | '''Florena:''' | ||
| ''' | | '''Florena:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 203. I do not understand, I have watched you, you have typed correctly. | ||
| | | 203. Das verstehe ich nicht, ich habe dir doch zugesehen, du hast korrekt geschrieben. | ||
|- | |- | ||
| | | 204. What do you mean by what you just typed? | ||
| | | 204. Was soll denn das heissen, was du eben geschrieben hast? | ||
|- | |- | ||
| | | 205. You have shown me this before, but only now do I really understand what is actually happening here with you. | ||
| | | 205. Schon früher hast du mir das gezeigt, doch erst jetzt begreife ich wirklich, was hier bei dir eigentlich geschieht. | ||
|- | |- | ||
| | | 206. It is so … | ||
| 206. Es ist so … | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | Do you really want me to correct that? | ||
| Soll ich das wirklich korrigieren? | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| ''' | | '''Florena:''' | ||
| ''' | | '''Florena:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 207. Yes. | ||
| 207. Ja. | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | Okay, I am still trying to get it together. Here is again what I just typed, I just need to copy it: '''Bittre …, hier hisSZTV DZ meiun. Wercl, da ivch. Ivcjh. Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex. Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt?''' | ||
| | | Gut, ich versuche es noch zusammen zu bringen. Hier ist nochmals das, was ich eben geschrieben habe, ich muss es nur kopieren: '''Bittre …, hier hisSZTV DZ meiun. Wercl, da ivch. Ivcjh. Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex. Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt?''' | ||
|- | |- | ||
| | | I will try to put it together again: '''Bitte …, hier ist mein Werk. Da ich jetzt unter Deinen Augen schreibe. Wenn Dir das genügt?''' | ||
| | | Ich versuche es nochmals zusammen zu bringen: '''Bitte …, hier ist mein Werk. Da ich jetzt unter Deinen Augen schreibe. Wenn Dir das genügt?''' | ||
|- | |||
| This is now what I have typed before your eyes, if this corrected one is enough for you? | |||
| Dies ist es nun, was ich vor deinen Augen geschrieben habe, wenn dir dieses Korrigierte genügt? | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Florena:''' | |||
| '''Florena:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 208. Yes, … it is incredible. | |||
| 208. Ja, … es ist unglaublich. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 141. It is really incredible what these religious powers are capable of doing. | ||
| | | 141. Es ist wirklich unglaublich, was diese religiösen Kräfte zu tun vermögen. | ||
|- | |- | ||
| | | 142. Is not that what they are, harassing you like that and preventing you from doing your work? | ||
| | | 142. Das sind sie doch, die dich derart belästigen und an deiner Arbeit behindern? | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | |||
| '''Billy:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Yes, that is how Yanarara and Zafenatpaneach found out. They have been working on it since 2001 until they finally found the origin, namely the religious-sectarian forces that have gone independent and are interfering with my work to finish me off. Now all that is missing is for the force to attack my physical health. Unfortunately, I cannot prevent that if it gets me one day and I have to bear the consequences. | |||
| Ja, so haben es Yanarara und Zafenatpaneach herausgefunden. Sie haben seit dem Jahr 2001 daran gearbeitet, bis sie endlich den Ursprung gefunden haben, eben die religiösen-sektiererischen Kräfte, die sich selbständig gemacht haben und mir ins Handwerk pfuschen, um mich fertigzumachen. Jetzt fehlt nur noch, dass von der Kraft meine Körpergesundheit angegriffen wird. Das kann ich wohl leider nicht verhindern, so es mich eines Tages erwischen wird und ich die Folgen tragen muss. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Florena:''' | |||
| '''Florena:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 209. We will make an effort, but that we can do something, that will still take years. | |||
| 209. Wir werden uns darum bemühen, doch dass wir etwas tun können, das wird noch Jahre dauern. | |||
|- | |- | ||
| | | 210. That is what Yanarara said, anyway. | ||
| 210. Das jedenfalls sagte Yanarara. | |||
| | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | |||
| '''Billy:''' | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | |||
| '''Billy:''' | |||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | By then I will no longer be around, because I will not live forever and I will just go my own way, so that I will not have to denounce religion and sectarianism again, which are destroying Earth-humans as a whole, taking them in as believers, dominating them and letting them languish in the belief in an imaginary God-Father and a never-existing Son of God as Saviour, in Allah and Shiva, etc. This is to ensure that human beings never think their own thoughts and make their own decisions. This will probably continue for eternity, because hardly anyone will have the courage to fight hard enough against religious and sectarian delusion, as I still do. | ||
| Bis dahin bin ich schon längstens nicht mehr, denn ich lebe ja nicht ewig und werde eben meinen Weg gehen, um danach nicht wieder die Religion und das Sektierertum anzuprangern, die gesamthaft die Erdenmenschheit kaputt machen, sie gläubig vereinnahmt, beherrscht und sie im Glauben an einen imaginären Gott-Vater und an einen nie existierten Gottessohn als Heiland, an Allah und Shiva usw. darben lässt. Dies, um nie den Menschen seine eigenen Gedanken denken und seine ureigenen Entscheidungen fällen zu lassen. Dies wohl in Ewigkeit, denn es wird kaum jemand den Mut aufbringen, hart genug ins Gefecht gegen den Religionswahn und den Sektiererwahn ins Feld zu ziehen, wie ich das noch tue. | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 143, You are bitter. | ||
| | | 143. Du bist verbittert. | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Florena:''' | |||
| '''Florena:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 211. He is probably right to be. | |||
| 211. Das ist er wohl mit Recht. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | You may be right. But it really is a case of talking for the cat, because the bulk of humanity is insane and prefers to hang on to a 'dear God' and an Allah and Buddha – or whatever all of them are called – instead of thinking for themselves and deciding for themselves and acting. | ||
| Ihr mögt recht haben. Es ist aber wirklich so, dass man für die Katze redet, denn das Gros der Menschheit ist irre und hängt lieber einem ‹lieben Gott› und einem Allah und Buddha nach – oder wie alle heissen mögen –, anstatt selbst zu denken und selbst zu entscheiden und zu handeln. | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 212. You remind me of our history, because our ancestors needed millions of years before they could free themselves from their belief in God. | ||
| | | 212. Du erinnerst mich an unsere Geschichte, denn unsere Vorfahren benötigten Jahrmillionen, ehe sie sich von ihrem Gottglauben befreien konnten. | ||
|- | |||
| 213. It was only about 52,000 years ago that they found themselves, and that too only through a … | |||
| 213. Erst vor rund 52'000 Jahren fanden sie zu sich selbst, und das auch nur durch ein … | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | … a huge spherical structure, I know. | ||
| … ein riesiges Kugelgebilde, ich weiss. | |||
|- class="line-break2" | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 214. Yes, it was the salvation of our ancestors. | ||
| | | 214. Ja, es war die Rettung unserer Vorfahren. | ||
|- | |||
| 215. It cost many human lives, but since then we have had peace, no more crime and no more hatred. | |||
| 215. Es hat viele Menschenleben gekostet, doch seither herrscht bei uns Frieden, keine Kriminalität und kein Hass mehr. | |||
|- | |||
| 216. Human beings think, decide and act freely, without any belief in a God and the like. | |||
| 216. Die Menschen denken frei, entscheiden und handeln frei, ohne jeglichen Glauben an einen Gott und dergleichen. | |||
|- | |- | ||
| | | 217. They are, contrary to the God-believing Earth-humans, completely free from a faith and live in peace and freedom, without the burden of money and greed for power, as the Earth-humans do contrary to this. | ||
| | | 217. Sie sind gegensätzlich zu den gottgläubigen Erdenmenschen völlig frei von einem Glauben und leben in Frieden und Freiheit, ohne die Belastung von Geld und Machtgier, wie die Erdenmenschen dies gegensätzlich tun. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | That would also have to be the case with earthly humanity. But these are pipe dreams, because only very few people are interested in the effective truth, because the majority of Earthlings prefer to listen to the delusion of God, to the sectarianism that enslaves them and makes them servile. This is in relation to a belief through which the work-shy enrich themselves through pious speeches and lies to the God-deluded believers – like priests, bishops, cardinals, 'pastors', and above all the big boss Pope in Rome, as with other religions and sects and their leaders and bigwigs in general all over the world. | ||
| | | Das wäre das, was auch bei der irdischen Menschheit der Fall sein müsste. Doch das aber sind Wunschträume, denn es sind nur sehr wenige, die sich für die effective Wahrheit interessieren, denn das Gros der Erdlinge hört lieber auf den Gotteswahnglauben, auf den Sektierismus, der sie versklavt und hörig sein lässt. Dies in bezug auf einen Glauben, durch den sich Arbeitsscheue durch fromme Reden und Lügen an den Gotteswahngläubigen bereichern – wie Pfaffen, Priester, Bischöfe, Kardinäle, ‹Seel›sorger, und allen voran der Oberbonze Papst in Rom, wie bei anderen Religionen und Sekten und deren Führern und Bonzen allgemein in aller Welt. | ||
|- | |||
| Only a few of them turn to the truth; as a rule, it is FIGUans who concern themselves with the truth and find the path to it. This is the case while others call themselves atheists, but are nevertheless believers in some way – just not true believers – because in their false atheism they believe that they have fed wisdom to the shovel excavators. | |||
| Nur deren wenige sind es, die sich der Wahrheit zuwenden; in der Regel sind es FIGUaner, die sich mit der Wahrheit befassen und den Weg zur Wahrheit finden. Dies, während andere sich Atheisten schimpfen, jedoch trotzdem in irgendeiner Art und Weise gläubig sind – nur eben nicht wahrheitswissend –, weil sie in ihrem falschen Atheismus glauben, dass sie die Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert hätten. | |||
|- | |- | ||
| The | | Furthermore, it is still to be asked – because it interests me – what the future will bring in this regard. In particular, the question arises – since the Earth is being flooded with so-called plastic, with plastic and with poison of all kinds – what will become of all this. What is still a wide open space today – which still exists, but which will soon no longer be there because it will be suffocated by the rubbish of the plastic world and the poisons, as well as by the new buildings, new houses, roads, factories, cable cars, football pitches, chair lifts and railway lines of all kinds – will soon become a rarity and a rarity, very expensive and unaffordable. This will happen if nothing is done to prevent it, as I still know from Sfath. The world will lose all its ecosystems and their natural fauna and flora, and the atmosphere and climate will be further destroyed. This is not least because the Earthling, through his overpopulation, which has long since become unmanageable and is still growing inexorably, needs more and more land to build on, thereby cutting down the vital oxygen producers and CO2 silos – the forests and rainforests, the primeval forests. | ||
| | | Ausserdem ist noch zu fragen – weil es mich eben interessiert –, was diesbezüglich die Zukunft bringt. Insbesondere fragt sich – da mit dem sogenannten Kunststoff, mit Plastik und mit Gift aller Art die Erde überschwemmt wird –, was aus allem noch werden wird. Was bisher noch weites Land ist – das noch existiert, das jedoch bald nicht mehr sein wird, weil es im Unrat der Plastikwelt und der Gifte sowie der neuen Bauten ersticken wird, durch neue Häuser, Strassen, Fabriken, Seilbahnen, Fussballplätze, Sessel lifte, und Bahntrassees aller Art –, wird bald zur Rarität und zur Seltenheit, sehr teuer und unerschwinglich werden. Dies, wenn nichts dagegen getan wird, wie ich von Sfath noch weiss. So wird die Welt alle Ökosysteme und deren Natur, Fauna und Flora verlieren, und die Atmosphäre und das Klima werden noch weiter zerstört werden. Dies nicht zuletzt darum, weil der Erdling durch seine schon längst überhandgenommene und noch unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung immer mehr Land zum Verbauen benötigt, wobei er die lebensnotwendigen Sauerstofferzeuger und CO2-Silos abholzt – die Wälder und Regenwälder, die Urwälder. | ||
|- | |- | ||
| | | The wind also plays a major role in this, because it spreads all the rubbish that the Earthling releases into the wild over the world. Added to this are the storms that climate change will also determine in the future, which will spread all the rubbish even further and also rob the land of its fertility, leaving it lifeless. | ||
| Auch der Wind spielt dabei eine grosse Rolle, weil er alles an Unrat über die Welt verbreitet, was der Erdling in die freie Natur freisetzt. Dazu kommen noch die Stürme, die künftig der Klimawandel zusätzlich bestimmt, die alles an Unrat noch weiter verteilen und auch das Land seiner Fruchtbarkeit berauben und es leblos werden lassen. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | And then there is also the Earthling himself, who – especially in Europe – interferes with the life of nature, who exterminates traditional plants, animals and creatures, etc., although they have been at home in Europe for years and centuries and will in future enliven the land, which will become increasingly rare in the foreseeable future as a result of the inexorably growing overpopulation. | ||
| | | Und da ist auch noch der Erdling selbst, der sich – besonders in Europa – in das Leben der Natur einmischt, der altherkömmliche Pflanzen, Tiere sowie Getier usw. ausrottet, obwohl sie seit Jahren und Jahrhunderten in Europa heimisch geworden sind und in künftiger Zeit das Land beleben werden, das infolge der unaufhaltsam anwachsenden Überbevölkerung in absehbarer Zeit immer rarer werden wird. | ||
|- | |- | ||
| | | Everything and anything that seems foreign is labelled invasive and eradicated, because it is not understood that climate change also brings about a change in nature as a whole, and thus also a change in plants. It is not understood that the invasive also has a right to exist if it does not cause any damage, which is really only rarely the case and must be suppressed in order to preserve the habitat of the fertile – which is also determined by humans, usually completely unjustly. It is even unjustly demanded by conservationists that supposedly invasive plants should be eradicated, although they are neither dangerous nor invasive, but are localised, grow according to their soil and are completely harmless. It is only through human beings that they become dangerous or proliferate, while they remain completely harmless if left alone. This is our experience here at the Centre. | ||
| | | Alles und jedes was fremdartig wirkt, wird als invasiv bezeichnet und ausgerottet, denn es wird nicht begriffen, dass durch den Klimawandel sich auch der gesamte Naturwandel vollzieht und damit auch der Wandel der Pflanzen. Es wird nicht begriffen, dass auch das Invasive seine Lebensberechtigung hat, wenn es keinen Schaden anrichtet, was ja wirklich nur selten der Fall ist und verdrängt werden muss, um dem Fruchtbaren den Lebensraum zu erhalten – das zudem menschenbestimmt wird, in der Regel völlig zu Unrecht. Es wird gar zu Unrecht durch Naturschützer verlangt, dass angeblich invasive Pflanzen ausgerottet werden sollen, obwohl sie weder gefährlich noch invasiv, sondern ortsgebunden sind, die nach ihrem Erdreich wachsen und völlig harmlos sind. Erst durch den Menschen werden sie gefährlich oder wuchernd ausartend, während sie völlig harmlos bleiben, wenn man sie in Ruhe lässt. Das ist unsere Erfahrung, die wir hier im Center gemacht haben. | ||
|- | |- | ||
| | | If we were to follow the crazy ideas of those who want to eradicate all foreign plants, we would have to eradicate at least half of all the plants that grow well here on our premises and have been native to Switzerland for centuries. | ||
| | | Müssten wir nach dem gehen, was irre von jenen gepredigt wird, die alle fremdartigen Pflanzen ausrotten wollen, dann müssten wir mindestens zur Hälfte alle Pflanzen ausrotten, die hier auf unserem Gelände gut wachsen und seit Jahrhunderten in der Schweiz heimisch geworden sind. | ||
|- | |- | ||
| | | Invasive plants can only multiply if they have the correct soil or substrate, otherwise they remain in place and simply grow where the wind has carried the seeds. We have experienced this at the Centre for almost 50 years and it has been good for us – except once, when a human being interfered. I do not remember who it was, but it was unpleasant. | ||
| | | Was Wucherpflanzen sind, so können sie sich immer nur dann invasiv vermehren, wenn sie den richtigen Boden resp. den richtigen Untergrund dazu haben, sonst bleiben sie an Ort und Stelle und wachsen einfach dort, wo der Wind eben den Samen hingetragen hat. Das haben wir im Center während nahezu 50 Jahren selbst erlebt und erfahren, und wir sind gut damit gefahren – ausser einmal, als uns ein Mensch dazwischengepfuscht hat. Wer es war, weiss ich nicht mehr, aber es war unerfreulich. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| ''' | | '''Bermunda:''' | ||
| ''' | | '''Bermunda:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 144. The human beings just do not understand the truth, which is why they also cannot find its origin. | ||
| | | 144. Die Menschen verstehen eben die Wahrheit nicht, weshalb sie auch nicht deren Ursprung finden können. | ||
|- | |- | ||
| | | 145. They do not understand that the whole of nature and its fauna and flora, as well as the planet itself and all its ecosystems, and therefore also the atmosphere and the climate, are in a state of constant change, and consequently nothing remains as it is at present. | ||
| 145. Sie verstehen nicht, dass sich die gesamte Natur und deren Fauna und Flora, wie auch der Planet selbst sowie all seine Ökosysteme und damit auch die Atmosphäre und das Klima im laufenden Wandel befinden und folgedem nichts so bleibt, wie es gegenwärtig ist. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | 146. The entire planet is changing unstoppably, and with it also everything that lives on it, so that nothing remains as it is at present. | ||
| | | 146. Unaufhaltsam wandelt sich der gesamte Planet und damit auch alles, was ihn belebt und auf ihm lebt, folglich nichts so bestehen bleibt, wie es gegenwärtig ist. | ||
|- | |- | ||
| | | 147. Of course, it is a long time in the aggregate, millions of years, but the change is constant, and it takes place without human beings noticing it. | ||
| | | 147. Natürlich geht es gesamthaft eine lange Zeit, die sich an Millionen Jahre reiht, doch der Wandel findet laufend statt, und er geht vor sich, ohne dass die Menschen davon etwas bemerken. | ||
|- | |- | ||
| | | 148. Even hourly the ongoing change of the whole Earth is taking place, multiplied and accelerated by the evil destructive machinations of ever more exuberant overpopulation. | ||
| | | 148. Gar stündlich vollzieht sich der laufende Wandel der gesamten Erde, vermehrt und schneller durch die bösen zerstörenden Machenschaften der immer mehr überbordenden Überbevölkerung. | ||
|- | |- | ||
| | | 149. Earth-humans, however, do not realise this in the life of their erroneous faith – in addition to the confused belief in their god or gods – which is geared towards the planet Earth continuing to exist as it is at present. | ||
| | | 149. Das jedoch realisieren die Erdenmenschen nicht im Leben ihres irren Glaubens – nebst dem wirren Glauben an ihren Gott oder ihre Götter –, der darauf ausgerichtet ist, dass der Planet Erde so weiterbestehen soll, wie er gegenwärtig ist. | ||
|- | |- | ||
| | | 150. This is a grave fallacy, for the Earth is undergoing an artificially produced change through the unreasonableness of Earth's humanity, triggered by the very evil destructive as well as destructive machinations, as you have aptly described them in your predictions, which I was also allowed to gain insight into when Ptaah presented them to us that we might gain knowledge of them. | ||
| | | 150. Dies ist ein schwerer Trugschluss, denn die Erde ist durch die Unvernunft der Erdenmenschheit in einem künstlich erzeugten Wandel begriffen, und zwar ausgelöst durch die sehr bösartig zerstörenden sowie vernichtenden Machenschaften, wie du diese treffend in deinen Voraussagen beschrieben hast, in die auch ich Einsicht nehmen durfte, als Ptaah sie uns vorlegte, dass wir Kenntnis davon gewinnen konnten. | ||
|- | |- | ||
| | | 151. We know that all existence lies solely with the Creation, which never demands anything and neither rewards nor punishes, but only exists, develops higher and neither inhibits nor in any way influences the life of the human beings, but he alone can determine and effect this according to his own will. | ||
| | | 151. Wir wissen, dass alle Existenz einzig bei der Schöpfung liegt, die niemals etwas fordert und weder belohnt noch bestraft, sondern nur existiert, sich höher entwickelt und das Leben des Menschen weder hemmt noch irgendwie beeinflusst, sondern er ganz allein dies nach eigenem Willen bestimmen und bewirken kann. | ||
|- | |- | ||
| | | 152. Never is Creation able to determine anything itself, to decide and to act according to its own will, because in its existence everything results according to the law of self-evolution, absolute self-development, which forms itself according to individual unfoldment. | ||
| 152. Niemals ist die Schöpfung in der Lage, selbst etwas zu bestimmen, zu entscheiden und nach eigenem Willen zu handeln, denn in ihrer Existenz ergibt sich alles nach dem Gesetz der Selbstevolution, der absoluten Selbstentwicklung, die sich je nach der individuellen Entfaltung formt. | |||
| | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | You are telling me … That is the way it is and it will stay that way, and it is also a good thing, because the whole thing does not need a 'dear God', an 'Allah', a 'Shiva', an 'Aither', an 'Amaunet', Puja, Durga, Lakshmi, Ganesha or Vishnu, Parvati, Yahweh, Ahura Mazda, Lucifer or Aurora, etc. All that is needed is intellect, understanding and reason, as well as a personality that is independent of all external influences that could negatively affect the character and consciousness. Positive character traits and values of consciousness that are used to develop the personality must not be allowed to degenerate, but must be strictly controlled and preserved in order to be expressed positively in the personality. | ||
| | | Wem sagst du das … Das ist so und bleibt so, und es ist auch gut so, denn das Ganze braucht so weder einen ‹lieben Gott›, einen ‹Allah›, einen ‹Shiva›, ‹Aither›, ‹Amaunet›, ‹Puja›, ‹Durga›, ‹Lakshmi›, ‹Ganesha› oder ‹Vishnu›, ‹Parvati›, ‹Jahwe›, ‹Ahura Mazda›, ‹Lucifer› oder ‹Aurora› usw. Es braucht nur Intellektum, Verstand und Vernunft, und zudem eine Persönlichkeit, die unabhängig ist von allen äusseren Einflüssen, die das Charakterbild und das Bewusstsein negativ zu beeinträchtigen vermögen. Positive Charaktereigenschaften und Bewusstseinswerte, die zur Persönlichkeitsbildung genutzt werden, dürfen nicht zur Ausartung gelangen, sondern müssen streng kontrolliert und bewahrt werden, um im Ausdruck der Persönlichkeit zur positiven Geltung zu kommen. | ||
|- | |- | ||
| | | The truth of all that exists is simply called Creation, and that is and remains without form for all time. It is pure energy, Creation-energy in an endlessly diverse form, which endlessly evolves and exists, but leaves every life-form free to develop itself according to its own value, as the whole of Creation dictates. There is no God, or even several Gods, there are only human beings who can develop according to their own discretion and their own sense – freely according to their own will, which builds up during the six-year period of their puberty, which arises in the early age of their becoming young people and should be used correctly to fulfil the meaning of life, their personality development and their entire evolution as a true human being. There is no deceptive power in this, which is good for religious-sectarian fantasies, but only for reality and its truth, which is scientifically connected to nature, its fauna and flora, the entire universe and thus to creation. Belief in a God who supposedly created the world and the universe is imbecility anyway, because only Creation was capable of doing so, because it has existed since the beginning of time and will always remain so until it enters the BEING Absolutum, highly evolved and eternally constant. | ||
| | | Die Wahrheit des ganzen Existierenden heisst einfach Schöpfung, und die ist und bleibt gegenstandlos für alle Zeit. Sie ist reine Energie, eben Schöpfungsenergie in endlos vielfältiger Form, die endlos evolu tioniert und existiert, jedoch jeder Lebensform es freilässt, sich selbst nach eigenem Wert zu entwickeln, so wie es die gesamte Schöpfung vorgibt. Es gibt also keinen Gott oder gar mehrere Götter, es gibt nur Menschen, die sich nach eigenem Ermessen und nach eigenem Sinn entwickeln können – frei nach eige nem Willen, der sich aufbaut während der 6jährigen Periode seiner Pubertätszeit, die sich im frühen Alter seiner Jungmenschwerdung ergibt und richtig genutzt werden soll, um den Sinn des Lebens zu erfüllen, seine Persönlichkeitsbildung und seine gesamte Evolution als wahrer Mensch. Darin liegt keine täuschende Kraft, die sich guttut an religiös-sektiererischen Phantasien, sondern nur an der Wirklichkeit und deren Wahrheit, die wissensmässig mit der Natur, deren Fauna und Flora, dem gesamten Universum und damit schöpfungsverbunden ist. Der Glaube an einen Gott, der angeblich die Welt und das Universum erschaffen hat, ist sowieso Schwachsinn, denn allein die Schöpfung war dazu fähig, denn sie ist existent seit Urbeginn und wird es immer bleiben, bis sie dereinst eingeht in das SEIN-Absolutum, hoch evolutioniert und ewig beständig. | ||
|- | |- | ||
| | | If we look at the word religion, it is derived from the Latin word 'religio', which means 'fear of God', or, according to another interpretation, 'reconciliation with the gods'. The belief in a God or God the Father, in a Son of God, in a 'Saviour', in Allah or Shiva, in a higher might above human beings that makes them dependent on it in terms of faith, and consequently allows them to be misled by truth-defamers and liars and to be misguided by life, is – to put it mildly – just nonsense. The human being does not recognise the meaning of life and consequently bases his or her way of life on what is told him or her by the representatives of religion. Many human beings therefore deal with death in their faith and believe in a heaven and a hell in which they will one day 'land' according to their way of life. | ||
| | | Wird das Wort Religion betrachtet, dann leitet es sich ab von ‹religio›, von einem lateinischen Wort, das so viel wie ‹Gottesfurcht› bedeutet, nach anderer Auslegung auch ‹Versöhnung mit den Göttern›. Der irre Glaube an einen Gott oder Gott-Vater, an einen Gottes-Sohn, an einen ‹Heiland›, an Allah oder Shiva, an eine höhere Macht über dem Menschen, die ihn davon glaubensmässig abhängig macht, folglich er sich durch Wahrheits-Verleumder und Lügner irreführen und durch das Leben irreleiten lässt, das ist – gelinde gesagt – nur Quatsch. Der Mensch erkennt dadurch seinen Lebenssinn nicht und richtet seine Lebensweise folglich danach aus, was ihm durch die Religionsvertreter vorgelogen wird. Viele Menschen setzen sich daher in ihrem Glauben mit dem Tod auseinander und glauben an einen Himmel und eine Hölle, in dem/der sie gemäss ihrer Lebensweise dereinst ‹landen› sollen. | ||
|- | |- | ||
| | | Even so-called 'experts' cannot say exactly how many religions there actually are among the 9.2 billion people currently living on Earth, because it is difficult to say whether a delusional belief system really corresponds to a so-called religion. In general, a distinction is made between 5 world religions, which are made up of so-called Buddhists, Christians, Muslims, Jews and Hindus. Each of these world religions also has its own different and ancient currents, which are simply referred to as sects – as if mainstream religions were not sects! Often there are also huge differences in the prayers of the God-worshippers, which makes it impossible to accurately assess and write down everything. The religions also have a very long history – mostly full of lies and deception, and also murderous and inhuman. | ||
| | | Wie viele Religionen es tatsächlich unter der gesamten gegenwärtig 9,2 Milliarden umfassenden Erdlingsheit eigentlich gibt, das können selbst sogenannte ‹Experten› nicht genau erklären, denn es ist schwer zu sagen, ob eine Glaubenswahnrichtung auch wirklich einer sogenannten Religion entspricht. Allgemein werden zwar 5 Weltreligionen unterschieden, die sich aus sogenannten Buddhisten, Christen, Islamisten, Judisten und Hinduisten ergeben. Jede dieser Weltreligionen weist zudem noch eigene verschiedene und urtümliche Strömungen auf, die schlichtweg als Sekten bezeichnet werden – als ob Hauptreligionen keine Sekten wären! Oftmals gibt es auch gewaltige Unterschiede in den Gebeten der Gotteswahngläubigen, folglich es unmöglich ist, alle Religionen genau einzuschätzen und auch alles niederzuschreiben. Die Religionen verfügen auch über eine sehr lange Geschichte – meistens erstunken und erlogen, und zudem mörderisch und menschenverachtend. | ||
|- | |- | ||
| | | Some world religions have only ONE God, others have SEVERAL gods or even NO gods or goddesses at all. According to Sfath, Earth-humans had around 45,000 different faiths in 1950, which have probably multiplied since then with the horrendous mass of overpopulation. Christianity and Islam will probably account for the majority of these, while Hinduism, Buddhism and Judaism are lagging behind. | ||
| Die einen Weltreligionen haben nur EINEN Gott, andere haben MEHRERE Götter oder andere GAR KEINE Götter oder Göttinnen. Die Erdenmenschheit hatte gemäss Sfath gegen 1950 an die rund 45000 verschiedene Glaubenswahnrichtungen zu verzeichnen, die sich wohl seither mit der horrenden Masse der Überbevölkerung vervielfacht haben. Davon wird den hauptsächlichen Teil wohl das Christentum und der Islam ausmachen, während der Hinduismus und Buddhismus sowie das Judentum hinterherhinken. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | All the rest are spread across small religions, sects and private groups, as well as purely private beliefs. | ||
| Alle Restlichen aber verteilen sich auf kleine Religionen, Sekten und Privatgruppierungen, wie auch auf reine private Glaubensrichtungen. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | For my part, I think that religions are nothing but lowly intelligent and simple-minded stories about gods, goddesses, saints, divine sons, angels and spirits and other invented beings that were conceived in order to be able to control the lowly believers in God. Furthermore, these idiotic religious stories give the God-worshippers certain ideas about how they should behave correctly in their daily lives and existence, but that they should immediately take up arms and kill their enemies without hesitation as soon as someone dares to say anything against their own belief in God or against their own opinion or freedom. So such ideas of 'divine love for all' can of course change very quickly, especially among believers, i.e. Earthlings, and also particularly in communities, when an order or command comes from above, i.e. from those in power. | ||
| | | Meinerseits denke ich, dass die Religionen nichts als dumm-dämliche Geschichten über Götter, Göttinnen, Heilige, Gottessöhne, Engel und Geister und sonstige erfundene Wesenheiten sind, die erdacht wurden, um die dummen Gotteswahngläubigen beherrschen zu können. Ausserdem vermitteln diese idiotisch-religiösen Geschichten den Gotteswahngläubigen bestimmte Vorstellungen darüber, wie sie sich im täglichen Leben und Dasein richtig verhalten, jedoch sofort zur Waffe greifen und die Feinde bedenkenlos töten sollen, sobald sich jemand erdreistet, gegen den eigenen Gottesglauben oder gegen die eigene Meinung oder Freiheit etwas zu sagen. Also können sich solche Vorstellungen von ‹göttlicher Liebe für alle› natürlich sehr schnell ändern, vor allem bei Gläubigen, d.h. bei Erdlingen, wie auch besonders bei Gemeinschaften, wenn von oben herab, ich meine von den Regierenden, eine Aufforderung kommt oder ein Befehl dazu erlassen wird. | ||
|- | |- | ||
| | | It is a fact that new sects, new religions, new political groups and fanatics are emerging every day, with human beings gathering together and believing in something. It is enough for a handful of believers to pass on their convictions to their neighbours, for example, and a new sect is on its way, spreading death, terror and destruction. And the whole thing is passed on, even to children and grandchildren, until it spreads hatred, murder and death and misery, only to suddenly disappear again as if it had never existed. | ||
| | | Es ergibt sich tatsächlich, dass jeden Tag neue Sekten entstehen, neue Religionen, neue politische Gruppierungen und Fanatiker, bei denen sich Menschen zusammenrotten und an etwas glauben. Es genügt schon, dass eine Handvoll Gläubige es z.B. schafft, ihre Überzeugungen an die Nächsten weiter zugeben, und schon ist eine neue Sekte im Anmarsch, die Tod, Schrecken und Verderben verbreitet. Und das Ganze wird weitergegeben, selbst an Kinder und Kindeskinder, bis es voller Hass grassiert, mordet und Tod und Elend verbreitet, um dann plötzlich wieder zu verschwinden, als ob es nie existiert hätte. | ||
|- | |- | ||
| | | Many sects, groups, political fanatics and religions, which often have so few followers that hardly anyone knows or notices them, live among humanity and influence others with fear and terror. Some of them always stand out, flipping out and reaching for their weapons, shooting randomly and murdering innocent human beings – just to cool and satisfy their tempers and to satisfy their false beliefs by murdering innocent human beings. This makes you wonder where this 'dear God' is, who is supposed to see everything, guide it and keep it in order? Where is he hiding that he allows such injustice and does not call the guilty to account, since he is supposed to be so just? But it is all a lie, because since there is no God, but his imagined existence is only lies and deception, he can neither intervene nor call the guilty of his believers to account. | ||
| | | Viele Sekten, Gruppierungen, politische Fanatiker und Religionen, die oft so wenige Anhänger aufweisen, dass kaum jemand sie kennt oder wahrnimmt, leben unter der Menschheit und beeinflussen andere mit Angst und Schrecken. Immer treten dabei einige besonders hervor, indem sie ausflippend zur Waffe greifen und wahllos um sich ballern und unschuldige Menschen ermorden – einfach so, um ihr Mütchen zu kühlen und zu stillen, und um ihre falsche Gläubigkeit durch das Morden unschuldiger Menschen zu befriedigen. Da fragt sich, wo denn dieser ‹liebe Gott› hockt, der doch alles sehen, lenken und in Ordnung halten soll? Wo hockt er denn, dass er überhaupt solches an Ungerechtigkeit zulässt und die Fehlbaren nicht zur Rechenschaft fordert, da er doch so gerecht sein soll? Aber alles ist nur Lüge, denn da kein Gott vorhanden, sondern seine erphantasierte Existenz nur Lug und Trug ist, kann er weder eingreifen noch die Fehlbaren seiner Gläubigen zur Rechenschaft ziehen. | ||
|- | |- | ||
| | | Christianity and Islam, as world religions, both emerged from Judaism, whose founder in ancient times – more than 4,500 years ago – was a black man named 'Abram' from Africa, which is vehemently denied today. For this reason, Christians and Muslims know many of the lies from the Torah, the Jewish religious book. And that is why Jews, Christians and Muslims also worship the same prophets, who are considered to be God's messengers and are declared 'holy'. Furthermore, Christians have the audacity to declare the Son of Man, Jmmanuel, as the Son of God and to worship him as a 'holy saviour' – a human being who vehemently resisted this, but in vain, because the religious delusion of the Christians is stronger, for it clings with all its might to the belief in God. | ||
| Das Christentum und der Islam sind als Weltreligionen beide aus dem Judentum hervorgegangen, dessen Gründer vor Urzeiten – vor mehr als 4500 Jahren – ein schwarzer Mann namens ‹Abram› aus Afrika war, was heute vehement bestritten wird. Aus diesem Grund kennen Christen und Islamangehörige viele der Lügengeschichten aus der Thora, dem jüdischen Religionsbuch. Und daher verehren Juden, Christen und Islamangehörige auch die gleichen Propheten, die als Gesandte Gottes erachtet und ‹heilig› gesprochen werden. Zudem erdreisten sich die Christen noch dermassen, dass sie den Menschensohn Jmmanuel als Gottessohn deklarieren und ihn als ‹heiligen Heiland› anbeten – einen Menschen, der sich vehement dagegen zur Wehr setzte, allerdings vergebens, denn der Glaubenswahn der Christen ist stärker, denn er klammert sich mit aller Macht an den Gotteswahnglauben. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | The fact that Islam is also involved in the form of the Dome of the Rock and thus the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem, the 'sanctuary' of this faith, is the last straw. | ||
| | | Dass dabei auch der Islam mitspielt in Form des Felsendoms und damit der Al-Aqsa-Moschee in Jerusalem, das ‹Heiligtum› dieser Glaubensrichtung, das haut dem Fass noch den Boden raus. | ||
|- | |- | ||
| | | The Al-Aqsa Mosque is a mosque on the Temple Mount in the Old City of Jerusalem, and is considered the third most important mosque in Islam, supposedly linked to the central shrine of the Kaaba in Mecca, as well as to the Prophet's Mosque and the tomb of the Islamic prophet Mohammed in Medina, according to the Al-Haram Mosque. | ||
| Die Al-Aqsa-Moschee ist nämlich eine Moschee auf dem Tempelberg in der Jerusalemer Altstadt, wobei diese Moschee als drittwichtigste des Islam gilt, angeblich gemäss der Al-Haram-Moschee verbunden mit dem zentralen Heiligtum der Kaaba in Mekka, wie auch mit der Prophetenmoschee und mit dem Grab des islamischen Propheten Mohammed in Medina. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | The Al-Aqsa Mosque is considered the third most important mosque in Islam, after the central 'sanctuary' of the Kaaba in Mecca and the tomb of the Islamic prophet, the Prophet Mosque of Mohammed in Medina. The name Al-Masjid al-Aqsa, which means 'the faraway place of worship', refers to the first verse of the 17th surah, which reads: "Praise be to the One who, with His servant, travelled by night from the sacred place of worship to the faraway place of worship, whose surroundings we have blessed …" = Praised be He, means: Mohammed. The distant place of worship means: Jerusalem. The Al-Aqsa Mosque was therefore called the 'distant place of worship' in the Koran, although it was actually built 103 years later and after the events written in the Koran. This is contrary to the false claims that it was built 90 years after the events mentioned in the Koran. The following is currently referred to: "The 1st of the two directions of prayer (Jerusalem before Mecca) and the 3rd of the two holy places (Mecca and Medina) are to serve as directions of prayer," which clearly means that the Prophet is being worshipped and not Allah, as is claimed. | ||
| | | Die Al-Aqsa-Moschee gilt als drittwichtigste Moschee des Islam, ausser dem zentralen ‹Heiligtum› der Kaaba in Mekka und dem Grab des islamischen Propheten, der Prophetenmoschee Mohammed in Medina. Der heute gängige Name Al-Masdschid al-aqsā, was ‹Die ferne Kultstätte› bedeutet, nimmt bezug auf den 1. Vers der 17. Sure, die da heisst: «Gepriesen sei der, der mit seinem Diener in der Nacht von der heiligen Kultstätte in der fernen Kultstätte, deren Umgebung wir gesegnet haben, …» = Gepriesen sei der, bedeutet: Mohammed. Die ferne Kultstätte bedeutet: Jerusalem. Die Al-Aqsa-Moschee wurde also im Koran ‹ferne Kultstätte› genannt, während sie jedoch tatsächlich erst 103 Jahre später und nach den im Koran geschriebenen Ereignissen erbaut wurde. Dies entgegen den falschen Behauptungen, dass sie bereits 90 Jahre nach den im Koran gesagten Geschehen erstellt wurde. Gegenwärtig wird das Ganze folgend genannt: «Die 1. der beiden Gebetsrichtungen (Jerusalem vor Mekka) und die 3. der beiden Heiligen Stätten (Mekka und Medina) sollen als Richtungen des Gebetes dienen», wodurch eindeutig der Prophet angebetet wird und nicht Allah, wie behauptet wird. | ||
|- | |- | ||
| | | The area of the present-day mosque was formerly the site of the 'Herodian Temple', which the king of the time had built in 924 BC, but which was destroyed by the Romans just 73 years later during the Jewish War, when Emperor Titus Flavius Vespasianus, the successor to his father Vespasian, ruled the Flavian dynasty. | ||
| | | Im Bereich der heutigen Moschee war früher der ‹Herodische Tempel›, den der damalige König 924 v. Jmmanuel (Chr.) erbauen liess, der aber bereits 73 Jahre später beim Jüdischen Krieg durch die Römer zerstört wurde, als Kaiser Titus Flavius Vespasianus, als Nachfolger seines Vaters Vespasian, die flavische Dynastie regierte. | ||
|- | |- | ||
| | | Today, the only thing that remains of the temple is the retaining wall, the so-called Wailing Wall, which is still used by Jews. On the Temple Mount itself, the Byzantine Emperor Justinian I had a Christian church built in 553, which he dedicated to the name of 'Mary of Nazareth' or 'the Blessed Virgin' – which begs the question of how a pregnant woman and future mother can still be a virgin? – consecrated it, although the church was destroyed during the conquest of Jerusalem. That was – I assume, because I no longer remember the exact year – around the year 612. I still remember the year 1969; at that time a madman from Australia – I no longer remember the name of the madman (Bernadette's note: Denis Michael Rohan) – committed an arson attack on the Al-Aqsa Mosque. At that time, I had just returned from India, Pakistan, Turkey and Greece. | ||
| | | Heute ist vom damaligen Tempel nur noch die Stützmauer bestehend, die sogenannte Klagemauer, die von den Judengläubigen fleissig benutzt wird. Auf dem Tempelberg selbst liess der byzantinische Kaiser Justinian l. im Jahr 553 eine christliche Kirche errichten, die er auf den Namen ‹Maria von Nazareth› resp. der ‹Seligen Jungfrau› – da fragt sich, wie denn eine Schwangere und spätere Mutter noch Jungfrau sein kann? – weihen liess, wobei die Kirche jedoch bei der Eroberung Jerusalems zerstört wurde. Das war – so nehme ich an, weil ich das Jahr nicht mehr genau weiss – so um das Jahr 612. Beim Ganzen mag ich mich noch an das Jahr 1969 zu erinnern; damals verübte ein Irrer aus Australien – den Namen des Irren weiss ich nicht mehr (Anm. Bernadette: Denis Michael Rohan) – einen Brandanschlag auf die Al-Aqsa-Moschee. Damals war ich gerade zurück aus Indien, Pakistan, der Türkei und Griechenland. | ||
|- | |- | ||
| | | But let us get back to religions and sects, where there are great differences, and also among the main religions. Differences occur primarily among Christians, Muslims and Jews, who worship God, Allah and Adonai/Jehovah the most. The Jews are still waiting for their Messiah, someone who will save and redeem them from the evil and wickedness of the world – but they will wait for all eternity; in vain, because he will never appear, because he corresponds to a fantasy being just as much as God, Allah and Adonai/Jehova. The same thing happened to the first Christians, who were originally followers of Judaism and were waiting for a 'holy' Messiah, but forgot about him when they met Jmmanuel, whom they simply called 'Jesus' and faithfully fell for the delusion that Jesus was the Messiah prophesied to them by fantasists and liars. | ||
| | | Nun aber weiter bei den Religionen und Sekten, bei denen allerdings grosse Unterschiede in Erscheinung treten, und zwar auch bei den Hauptreligionen. Verschiedenheiten treten vor allem bei den Christen, Islamisten und den Juden auf, die am meisten den Gott, Allah und den Adonai/Jehova verehren. Zwar warten die Juden noch immer auf ihren einen Messias, auf jemanden, der sie vom Bösen und vom Übel der Welt errettet und erlöst – doch sie werden bis in alle Ewigkeit warten; umsonst, denn er wird niemals erscheinen, weil er ebenso einem Phantasiewesen entspricht wie Gott, Allah und Adonai/Jehova. Auch erging es den ersten Christen so, die ursprünglich dem Judentum anhängig waren und auf einen ‹heiligen› Messias warteten, den sie aber vergassen, als ihnen dann Jmmanuel begegnete, den sie kurzerhand einfach ‹Jesus› nannten und gläubig dem Wahn verfielen, Jesus sei der Messias, der ihnen von Phantasten und Lügnern prophezeit war. | ||
|- | |- | ||
| | | In and of themselves, they call their God only the 'Father and Lord of the World', because they do not pronounce the name of God, as is also the case with Muslims and Christians. They all believe that it is not appropriate to pronounce the name of God and that there is only one God who alone created the whole universe for human beings. | ||
| | | An und für sich nennen sie ihren Gott nur den ‹Vater und Herr der Welt›, denn den Namen Gottes sprechen sie ebenso nicht aus, wie das eigentlich auch den lslamgläubigen und den Christen eigen ist. Alle glauben sie nämlich, dass es einerseits sich nicht zieme, den Namen Gottes auszusprechen und es zudem nur einen Gott gebe, der allein das ganze Universum für den Menschen erschaffen habe. | ||
|- | |- | ||
| | | According to their indoctrinated belief, which is shared by all of them – that is, by the believers in the delusion of God – he is always, precisely God, omnipresent and guides human beings and the world very powerfully and, above all, benevolently. They claim that he knows the secrets of human beings, rewards them for their good deeds and punishes them for everything they do against his love and laws. | ||
| | | Gemäss ihren allen – also den Gotteswahngläubigen – indoktrinierten Überzeugung ist er stets, eben Gott, allgegenwärtg und lenkt sehr mächtig und vor allem gütig die Menschen und die Welt. Er soll – so behaupten die Gotteswahngläubigen und vor allem ihre Pfaffen, Prediger und sonstigen Märchen erzähler – die Geheimnisse der Menschen kennen, diese belohnen für ihre guten Taten, doch sie bestrafen für alles, was sie wider seine Liebe und seine Gesetze tun. | ||
|- | |- | ||
| | | According to Jewish belief, God chose the Jewish people and commissioned them to spread the belief in the one and only God throughout the world. To this end, he made a covenant with Abraham, the father of the Jewish people. God then revealed his teachings to Moses, and according to tradition, God also made a covenant with Moses and the Jewish people at Mount Sinai – which begs the question of whether he is asleep and does not see all the evil that his 'sheep' do on Earth. Namely all the murders and all the crimes, all the rapes of women, all the wars, all the terrorism, and the overpopulation destroying nature and its fauna and flora as well as the whole world! | ||
| | | Nach dem Glauben der Juden hat Gott das jüdische Volk auserwählt und es beauftragt, den Glauben an den einen einzigen Gott auf der ganzen Erde zu verbreiten. Dazu schloss er einen Bund mit Abraham, dem Vater des jüdischen Volkes. Seine Lehre offenbarte Gott dann Mose, und laut Überlieferung schloss Gott mit Mose und dem jüdischen Volk am Berg Sinai ebenfalls einen Bund – da fragt sich nur, ob er denn schläft und alles Böse nicht sieht, das seine ‹Schäfchen› auf Erden machen. Nämlich all die Morde und all die Verbrechen, all die Vergewaltigungen an Frauen, all die Kriege, all den Terrorismus, und die die Natur und deren Fauna und Flora sowie die ganze Welt zerstörende Überbevölkerung! | ||
|- | |- | ||
| | | "Go forth and multiply" is what it says in the Bible, but not a word about the fact that too many human beings, with their overpopulation, are destroying all life on planet Earth and that the current 9.2 billion Earthlings – who are still officially and falsely calculated at 7.8 billion – have already brought the Earth to the brink of total collapse. How does the Bible verse of the God from the Christian Bible rhyme, which lies there with the pious words and obviously impresses the God-worshipping believers in particular: | ||
| ‹Gehet hin und mehret euch›, das steht in der Bibel, aber kein Wort davon, dass zu viele Menschen mit ihrer Überbevölkerung alles Leben des Planeten Erde zerstören und die gegenwärtig 9,2 Milliarden Erdlinge – die fälschlich immer noch offiziell mit 7,8 Milliarden berechnet werden – die Erdenwelt bereits an den Rand des völligen Zusammenbruchs gebracht haben. Wie reimt sich da der Bibel-Spruch des Gottes aus der Christenbibel, die da die frommen Worte daherlügt und ganz offenbar die Gotteswahngläubigen besonders beeindruckt: | |||
|- class="table-layout column1a line-break2" | |||
| <table><tr><td>6.</td><td>And the Lord passed by before his face, and he cried, "O LORD God, merciful and gracious and patient, and of great mercy and faithfulness!</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>6.</td><td>Und der Herr ging vor seinem Angesicht vorüber und er rief: «HERR, HERR, Gott, barmherzig und gnädig und geduldig und von grosser Gnade und Treue!</td></tr></table> | |||
|- class="table-layout column1a" | |||
| <table><tr><td>7.</td><td>… Who preserveth mercy in a thousand parts, and forgiveth iniquity, and transgression, and sin, and before whom no man is innocent; Who visiteth the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and fourth generation."</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>7.</td><td>… der da bewahret Gnade in tausend Glieder und vergibt Missetat, Übertretung und Sünde, und vor welchem niemand unschuldig ist; der die Missetat der Väter heimsucht auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied.»</td></tr></table> | |||
|- class="line-break2" | |||
| And once again, it should be explicitly mentioned that all theists believe that they have to do with only one God, and consequently they are monotheists and spread the delusion that only this God created the whole universe for human beings. According to their indoctrinated conviction, he is always present and powerfully and benevolently guides the world. He knows the secrets of all Earthlings, rewards them for good deeds, while punishing them for everything that is against his love, his commands and his laws. | |||
| | | Und nochmals sei explizit erwähnt, dass alle Theisten daran glauben, dass sie es nur mit einem einzigen Gott zu tun haben, folglich sie dem Monotheismus nachhängen und den Wahnglauben verbreiten, allein dieser Gott habe das ganze Universum für den Menschen erschaffen. Nach ihrer indoktrinierten Überzeugung ist er stets gegenwärtig und lenkt mächtig und gütig die Welt. Er kennt die Geheimnisse aller Erdlinge, belohnt sie für gute Taten, während er sie für alles bestraft, was wider seine Liebe, seine Befehle und wider seine Gesetze ist. | ||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
| According to the | | According to the beliefs of the theistic God-worshipping peoples, they are all chosen and commissioned to spread the belief in God in relation to the one and only God throughout the Earth. To this end, he is said to have made a covenant with Abram, the African, the father of the early Hebrew people, at a very early time. He then revealed his false teachings – which he had obviously made up – to the Hebrew people of the time, who recognised the God he had invented and let him lead them over the millennia, before the schemer Moses came to the fore and seized power, proclaiming himself as their leader and claiming that he had also made a covenant with God on Mount Sinai. | ||
| Nach dem Glauben der | | Nach dem Glauben der theistischen gotteswahngläubigen Völker sind sie alles Auserwählte und beauftragt, den Gottesglauben in bezug auf den einen einzigen Gott auf der ganzen Erde zu verbreiten. Dazu soll er zu sehr früher Zeit schon einen Bund mit Abram, dem Afrikaner, geschlossen haben, dem Vater des frühen hebräischen Volkes. Seine irre Lehre – die er offensichtlich aus den Fingern gesogen hatte – offenbarte dieser dann dem damaligen hebräischen Volk, das den erdachten Gott anerkannte und ihn über die Jahrtausende ‹führen› liess, ehe der Schläuling Mose in den Vordergrund trat und die Macht an sich riss, sich als Führer proklamierte und behauptete, er habe auf dem Berge Sinai ebenfalls einen Bund mit Gott geschlossen. | ||
|- | |- | ||
| | | But now back to the sects and religions, which are by no means uniform, but very different, because there are also some that believe not only in one, but in many gods. For example, the Hindus, who eke out their religious lives in India, Nepal and Bali, where they worship the monkey god Hanuman, the creator god Brahma and the elephant god Ganesha. | ||
| | | Nun aber nochmals zurück zu den Sekten und Religionen, die keineswegs einheitlich, sondern sehr unterschiedlich sind, denn es gibt auch welche, die nicht nur an einen, sondern an viele Götter glauben. So sind z.B. die Hindus, die in Indien und Nepal sowie auf Bali ihr gläubiges Leben fristen und dort z.B. den Affengott Hanuman, den Schöpfergott Brahma und den Elefantengott Ganesha anbeten. | ||
|- | |- | ||
| | | But there are also communities that manage entirely without deities, such as pure Buddhism, whose followers honour the Buddha as an enlightened being, but not as a god, and see and appreciate him only as a teacher. As a result, these human beings can be seen as wise if they only honour the Buddha and follow his teachings. But if they do more in the course of their physical contortions and body control, etc., the whole thing already belongs to the cultic, which goes beyond normal control and belongs to the realm of self-mortification. | ||
| | | Doch es gibt auch Gemeinschaften, die gänzlich und völlig ohne Gottheiten auskommen, wie z.B. der klare Buddhismus, dessen Anhänger zwar den Buddha als Erleuchteten ehren, nicht aber als einen Gott, sondern ihn nur als Lehrer sehen und schätzen. Zwar kann man diese Menschen infolgedessen als Weise sehen, wenn sie nur gerade den Buddha ehren und seine Lehren befolgen. Doch wenn sie weiteres tun im Zug ihrer körperlichen Verrenkungen und Köperbeherrschung usw., gehört das Ganze bereits ins Kultische, das über die Normalbeherrschung hinausgeht und ins Reich der Selbstkasteiung gehört. | ||
|- | |- | ||
| | | Then there are also the sects and religions that do not worship a god, but still have gods that have certain meanings for them. In some branches of Buddhism, for example, there are various gods, but they do not have the same significance as the God of the divine religions and sects. And last but not least, there are of course human beings who do not belong to any sect or religious community, who do not believe in any God, but who are freethinkers, atheists. But I have found that such people are still believers, if not in a god, then in personal views, ideas and opinions that are as diverse as the stars in the sky. So they have no knowledge of reality and its truth, but a belief of some kind that makes them dependent on their view, idea or opinion, etc. Consequently, despite everything, they are only believers, but in a way that is completely free of a God – but believers nonetheless, who are not knowledgeable, but dependent on their own views, ideas and opinions. They do not recognise that they exist alone and yet in the mass of Creation-energy, and are thus dependent on themselves and at the same time on the mass of all living things. | ||
| | | Dann gibt es aber noch die Sekten und Religionen, die zwar keinen Gott verehren, die aber trotzdem Götter haben, die für sie gewisse Bedeutungen aufweisen. So gibt es in manchen Strömungen des Buddhismus zwar verschiedene Götter, doch haben diese keinen grossen Stellenwert, wie ihn der Gott bei göttlichen Religionen und Sekten hat. And last but not least gibt es natürlich noch Menschen, die einfach gar keiner Sekte- oder Religionsgemeinschaft angehören, an keinen Gott glauben, sondern Freidenker sind, eben Atheisten. Doch bei solchen habe ich festgestellt, dass sie trotzdem Gläubige sind, wenn nicht an einen Gott, so doch an persönliche Ansichten, Ideen und Meinungen, die so vielfältig sind, wie es Sterne am Himmel gibt. Also existiert bei ihnen kein Wissen um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, sondern ein Glaube irgendwelcher Art, der sie abhängig macht von ihrer Ansicht, Idee oder Meinung usw. Folglich sind sie trotz allem nur Gläubige, jedoch einer völlig von einem Gott freien Art und Weise – doch eben Gläubige, die nicht wissend, sondern von eigenen Ansichten, Ideen und Meinungen abhängig sind. Sie erkennen nicht, dass sie allein und trotzdem in der Masse der Schöpfungsenergie existieren, und so auf sich selbst und zugleich auf die Masse alles Lebendigen angewiesen sind. | ||
|- | |- | ||
| | | And because there are so many different Earthlings as a result of overpopulation, there are also many different groups of believers, sects and religions, views, ideas and opinions, etc., because wherever and however we human beings go, live and allow ourselves to be influenced or not, we are confronted with reality and its truth every day. We honour Earthlings, human beings whom we respect and honour, and we worship gods, spirits or saints who are considered to be great powers. In some areas of the Earth, Earthlings live together in very small religious communities, and often a large family or a village has its own sect or religion. And so it is perfectly clear that for this reason the whole Earth is teeming with different religious delusions. But let us leave it at that, because it does not help anyway, because it only endangers and destroys the truth even more, because it is disputed and denied anyway, because everything that has been handed down from time immemorial is believed, even if it is fundamentally wrong and a lie. | ||
| Und weil es so viele verschiedene Erdlinge infolge der Überbevölkerung gibt, so gibt es auch viele Glaubensgruppierungen, Sekten und Religionen, Ansichten, Ideen und Meinungen etc., denn wie und wo wir Menschen auch gehen, leben und uns beeinflussen lassen oder nicht, wir werden täglich mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit konfrontiert. Wir ehren Erdlinge, Menschen, die wir hoch und ehrenvoll achten, und es werden Götter, Geister oder Heilige angebetet, die als hohe Mächte erachtet werden. In manchen Gebieten der Erde leben die Erdlinge in sehr kleinen Glaubensgemeinschaften zusammen, und oft hat eine Grossfamilie oder ein Dorf eine ganz eigene Sekte oder Religion. Und so ist es völlig klar, dass es aus diesem Grund auf der ganzen Erde nur so wimmelt von verschiedenen Glaubenswahnrichtungen. Lassen wir jetzt aber das Ganze, denn es bringt sowieso nichts, denn es gefährdet und vernichtet nur die Wahrheit erst recht, denn sie wird sowieso bestritten und geleugnet, weil alles geglaubt wird, was von alters her überliefert wird, auch wenn es grundfalsch und erlogen ist. | |||
| Und weil es so viele verschiedene Erdlinge infolge der Überbevölkerung gibt, so gibt es auch viele Glaubensgruppierungen, Sekten und Religionen, Ansichten, Ideen und Meinungen etc., denn wie und wo wir Menschen auch gehen, leben und uns beeinflussen lassen oder nicht, wir werden täglich mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit konfrontiert. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
Line 2,908: | Line 2,182: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I am curious to see how much of the truth will | | I am curious to see how much of the truth will reach the public. I do not have high hopes, though, because everything will be so banal, and so uninformative and meaningless, that it will not penetrate the hard skulls of those Earthlings who are even remotely interested. Besides, it will be broadcast at a time when nobody will be listening, just a few freaks who are at least half interested in the subject. It is common for important television programmes to be broadcast at times when nobody is watching and nobody is interested. Football and more football – which is always much more important as sheer idiocy – but not the truth about what overpopulation is destroying in terms of nature, its fauna and flora, the entire ecosystems of planet Earth and its atmosphere and climate. | ||
| Da bin ich aber gespannt darauf, wie viel von der Wahrheit an die Öffentlichkeit dringen wird. Grosse Hoffnung habe ich aber nicht, denn alles wird sowieso derart banal sein, zudem wenig informativ und ebenso nichtssagend, dass es nicht in die harten Schädel jener Erdlinge eindringt, die sich halbwegs dafür interessieren. Zudem wird es dann zu einer Zeit ausgestrahlt werden, die derart gewählt wird, dass niemand zuhört, sondern eben nur einige wenige Freaks, die sich halbwegs für die Sache interessieren. Es ist ja üblich, dass wichtige Fernsehsendungen zu Zeiten gebracht werden, da ihnen niemand zuschaut und sich niemand dafür interessiert. Fussball und nochmals Fussball – der als blanke Idiotie immer viel wichtiger ist –, jedoch nicht die Wahrheit darüber, was die Überbevölkerung alles an der Natur, deren Fauna und Flora, an den gesamten Ökosystemen des Planeten Erde und an dessen Atmosphäre und Klima zerstört. | |||
| Grosse Hoffnung habe ich aber nicht, denn alles wird sowieso derart banal sein, zudem wenig informativ und ebenso nichtssagend, dass es nicht in die harten Schädel jener Erdlinge eindringt, die sich halbwegs dafür interessieren. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
Line 2,935: | Line 2,197: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| You | | You are talking about the ones I wrote in the sanatorium in 1947? | ||
| Du sprichst von denen, die ich 1947 im Sanatorium geschrieben habe? | | Du sprichst von denen, die ich 1947 im Sanatorium geschrieben habe? | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 2,947: | Line 2,209: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Yes, I know. – I have been wanting to get these in for a long time, but so far I just have not found the time. | | Yes, I know. – I have been wanting to get these in for a long time, but so far I just have not found the time. But what do you think about the wave of refugees from the South and East to Europe? | ||
| Ja, ich weiss. – Schon längstens wollte ich diese reinholen, doch bisher fand ich einfach keine Zeit dazu. | | Ja, ich weiss. – Schon längstens wollte ich diese reinholen, doch bisher fand ich einfach keine Zeit dazu. Was denkst du aber bezüglich der Flüchtlingswelle aus dem Süden und Osten nach Europa? | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
Line 2,962: | Line 2,221: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Aha, and what about insect mortality, which is being driven by chemicals in agriculture in such a way as to cause unparalleled damage to nature, and which is being driven in such a way as to eradicate more and more that is vital for the continued existence of humanity? | | Aha, and what about insect mortality, which is being driven by chemicals in agriculture in such a way as to cause unparalleled damage to nature, and which is being driven in such a way as to eradicate more and more that is vital for the continued existence of humanity? Since this is so important, this should have been known long ago and a ban should have been enacted that no pesticide, no herbicide, no fungicide and no chemicals of any kind should be used in agriculture and in gardening, because all this destroys nature and its fauna and flora. | ||
| Aha, und was wird mit dem Insektensterben, das in der Landwirtschaft durch Chemie so vorangetrieben wird, dass ein Schaden ohnegleichen in der Natur entsteht, und der so vorangetrieben wird, dass immer mehr ausgerottet wird, was lebensnotwendig für das Weiterbestehen der Menschheit ist? Da dies so wichtig ist, sollte dies doch schon längstens bekannt sein und ein Verbot erlassen sein, dass in der Landwirtschaft und in Gartenbetrieben kein Pestizid, kein Herbizid, kein Fungizid und überhaupt keinerlei Chemie mehr gebraucht werden darf, weil dies alles die Natur und deren Fauna und Flora zerstört. | |||
| Da dies so wichtig ist, sollte dies doch schon längstens bekannt sein und ein Verbot erlassen sein, dass in der Landwirtschaft und in Gartenbetrieben kein Pestizid, kein Herbizid, kein Fungizid und überhaupt keinerlei Chemie mehr gebraucht werden darf, weil dies alles die Natur und deren Fauna und Flora zerstört. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
Line 2,980: | Line 2,236: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Then I have a political question that relates to Switzerland. | | Then I have a political question that relates to Switzerland. Actually, I know you do not deal with it, but I would like to hear your private opinion. – What do you think about the Swiss government in Bern getting involved with the EU dictatorship and saying yes and amen to its demands – at least partially? | ||
| Dann hätte ich eine politische Frage, die sich auf die Schweiz bezieht. Eigentlich weiss ich, dass ihr euch damit nicht beschäftigt, doch möchte ich gerne eure private Meinung hören. – Was denkt ihr dazu, dass die Schweizerregierung in Bern sich mit der EU-Diktatur einlässt und nach deren Forderungen Ja und Amen sagt – wenigstens teilweise? | |||
| Eigentlich weiss ich, dass ihr euch damit nicht beschäftigt, doch möchte ich gerne eure private Meinung hören. – Was denkt ihr dazu, dass die Schweizerregierung in Bern sich mit der EU-Diktatur einlässt und nach deren Forderungen Ja und Amen sagt – wenigstens teilweise? | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 3,016: | Line 2,269: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I thought so, … so I was not mistaken | | I thought so, … so I was not mistaken. I just wanted to know that. – Then something else: I do not think it is good that vaccination certificates are issued for corona vaccinations, because somehow it discriminates against those who are not vaccinated, I think. Furthermore, it has long been proven that a large proportion of those who have been vaccinated are still contagious and that another part suffers from severe side effects, to the point that heart failure can be the result of vaccinations, which is why it is irresponsible of virologists and governments to urge human beings to be vaccinated. And it remains to be seen whether the unvaccinated will be disadvantaged by the vaccination certificates, because this idiocy will have consequences, because the vaccinated will ultimately be favoured over the unvaccinated, which will cause many to lose their jobs and become unemployed. | ||
| Dachte ich doch, … habe mich also nicht getäuscht. Das wollte ich nur wissen. – Dann etwas anderes: Dass in bezug auf die Corona-Impfungen Impfzeugnisse ausgestellt werden, das finde ich nicht gut, denn irgendwie werden dadurch die Nichtgeimpften diskriminiert, finde ich. Ausserdem ist doch längst bewiesen, dass ein Grossteil der Geimpften trotzdem ansteckend ist und ein anderer Teil an schweren Nebenwirkungen leidet, bis dahin, dass gar Herzversagen die Folgen von Impfungen sein können, weshalb es verantwortungslos von den Virologen und den Regierungen ist, die Menschen zu Impfungen aufzufordern. Und dass durch die Impfzeugnisse die Ungeimpften zudem benachteiligt werden, das wird sich noch erweisen, denn diese Idiotie wird noch ihre Folgen zeitigen, denn die Geimpften werden schlussendlich gegenüber Ungeimpften bevorzugt werden, wodurch viele die Arbeit verlieren und arbeitslos werden. | |||
| Das wollte ich nur wissen. – Dann etwas anderes: Dass in bezug auf die Corona-Impfungen Impfzeugnisse ausgestellt werden, das finde ich nicht gut, denn irgendwie werden dadurch die Nichtgeimpften diskriminiert, finde ich. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 3,046: | Line 2,290: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | I have nothing more to say on this subject, but I would like to mention that every human being must consider everything for themselves, make their own decisions and act accordingly, because every counsel, whether someone wants to be vaccinated or not, or whether they decide and act according to their own intellect and understanding, is left entirely up to them, in every conceivable respect. Every human being must decide for himself at every moment of his life, without being influenced by anyone else, so that only the purely personal comes into play in complete self-responsibility. So I cannot say what each individual has to do, because each person must think, decide and act on their own responsibility. But this also means – and here we come back to sectarianism and religions – that all belief and delusion in a god must be eliminated and that only one's own thinking, decision-making and ability to act can be considered, never a belief or even delusion in anything. | ||
| Dazu bleibt mir nichts zu sagen, doch das eine bleibt mir übrig zu erwähnen, dass jeder Mensch alles selbst bedenken, entscheiden und danach handeln muss, denn jede Empfehlung, ob jemand sich impfen lassen will oder nicht, oder er nach Vernunft und Verstand und nach eigenem Intellektum entscheidet und handelt, das bleibt allein jedem selbst überlassen, und zwar in jeder erdenklichen Beziehung. | | Dazu bleibt mir nichts zu sagen, doch das eine bleibt mir übrig zu erwähnen, dass jeder Mensch alles selbst bedenken, entscheiden und danach handeln muss, denn jede Empfehlung, ob jemand sich impfen lassen will oder nicht, oder er nach Vernunft und Verstand und nach eigenem Intellektum entscheidet und handelt, das bleibt allein jedem selbst überlassen, und zwar in jeder erdenklichen Beziehung. Jeder Mensch muss sich in jedem Augenblick seines Lebens selbst entscheiden, ohne jede Beeinflussung eines andern, folglich nur das rein Persönliche zur Geltung kommt in vollkommener Selbstverantwortung. Also kann ich nicht sagen, was jeder einzelne zu tun hat, denn jeder muss in eigener Verantwortung denken, entscheiden und handeln. Das bedeutet aber auch – und da kommen wir wieder auf das Sektentum und die Religionen zurück –, dass jeder Glaube und Wahn an einen Gott ausgeschaltet werden muss und effectiv nur das ureigene Denkvermögen, Entscheidungspotential und das ureigene Handlungskönnen in Betracht gezogen werden darf, niemals jedoch ein Glaube oder gar Wahn an irgend etwas. | ||
|- | |- | ||
| | | The cult and religious leaders and their female counterparts are misleadingly preaching that human beings should think for themselves and act correctly, but always only according to the belief in God, so that the belief in God is always in the foreground and the human being's own thinking, deciding and acting is always and in every case not independent and self-determined, but externally determined and in any case always and without exception shaped by faith. The fact that every human being who believes in a god delusion always and in every case does not think, decide and act independently, but that he is always inhibited by his faith and only exercises his thoughts, decisions and actions accordingly, that is, what his belief in God or other faiths dictates to him. The indoctrination of the preached faith – whether by sect and religion advocates or other believers, fraudsters and liars of any kind – always has the effect on him that the human being thus harangued believes that he thinks, decides and acts according to his own free will, decide and act according to his own free will, whereas in truth he is being indoctrinated to think, decide and act according to what has been hammered into him by sectarian and religious believers or other deluded believers. The human being is therefore not free in his thinking, decision-making and actions, but is always bound to his beliefs, and accordingly he lives from day to day without ever thinking about the fact that he is actually – influenced by his beliefs – is only a puppet of that guild that leads him by the nose of a belief in God or other beliefs, so that he himself does not have to do any decent work, but can live at the expense of the 'lowly intelligent' believers. | ||
| | | Irreführend predigen die Sekten- und Religionsfritzen und die gleichnamigen Fritzinnen, dass der Mensch selbst denken und richtig handeln soll, doch immer nur nach dem Gotteswahnglauben, folglich so oder so der Wahnglaube im Vordergrund steht und das ureigene Denken, Entscheiden und Handeln immer und in jedem Fall nicht selbständig und eigen, sondern fremdbestimmt und jedenfalls immer und ausnahmslos glaubensmässig geformt ist. So beweist die Tatsache, dass jeder gotteswahngläubige Mensch immer und in jedem Fall nicht selbständig denkt, entscheidet und handelt, sondern dass er immer durch seinen Glauben gehemmt wird und nur demgemäss seine Gedanken, Entscheidungen und sein Handeln ausübt, also das, was ihm sein Gottesglaube oder sonstiger Glaube vorgibt. Das indoktrinierend Glaubensgepredigte – sei es durch Sekten- und Religionsverfechter oder sonstige Gläubige, Betrüger und Lügner irgendeiner Art – wirkt sich auf ihn jedenfalls immer so aus, dass der in dieser Weise beharkte Mensch glaubt, er denke, entscheide und handle nach eigenem und freiem Willen, während er jedoch wahrheitlich indoktriniert demgemäss denkt, entscheidet und handelt, was ihm sektiererisch und religionsmässig durch Sekten- und Religionsgläubige oder andere Wahngläubige eingehämmert wurde. So ist der Mensch also in seinem Denken, Entscheiden und Handeln nicht frei, sondern immer an seinen Glauben gebunden, und demgemäss lebt er glaubensmässig in den Tag hinein, ohne sich einmal Gedanken darüber zu machen, dass er eigentlich – beeinflusst durch seinen Glauben – nur eine Marionette jener Gilde ist, die ihn am Narrenseil eines Gottglaubens oder sonstigen Glaubens gängelt, um selbst keiner anständigen Arbeit nachgehen zu müssen, sondern auf Kosten der ‹dummen› Gläubigen zu leben. | ||
|- | |- | ||
| | | Now, if the human being on Earth – the Earthling – really wants to be free of any belief, then he must take responsibility for everything and anything in his life, whatever arises. This means that he must be absolutely aware of his thoughts, decisions and actions in every single case, that he has to bear full responsibility for everything and that neither 'fate' nor a 'kind God' is responsible for it. Every 'fate' is forged by the human being himself, because he is the being 'God' himself, who directs and creates everything, who bears responsibility and determines everything during the entire lifetime of the human being. Nothing but himself – except for the state laws, which he is forced to obey, but which he is able to follow at his own discretion – can prevent him from doing his duty as a true human being and from assuming responsibility for himself in the correct manner. To do so, he must be fully aware of himself and realise that he is an independent being, not dependent on any kind of belief, but responsible for himself and for all his actions, for his thoughts, decisions and behaviour. | ||
| | | Nun, wenn der Mensch der Erde – eben der Erdling – wirklich frei von jedem Glauben sein will, dann muss er für alles und jedes in seinem Leben, was sich auch immer ergibt, die Verantwortung selbst tragen. Das bedeutet, dass er für sein Denken, Entscheiden und Handeln in jedem einzelnen Fall sich absolut bewusst sein muss, dass er für alles und jedes die volle Selbstverantwortung zu tragen hat und weder das ‹Schicksal› noch ein ‹lieber Gott› dafür verantwortlich zeichnet. Jedes ‹Schicksal› schmiedet sich der Mensch selbst, denn er ist das Wesen ‹Gott› selbst, das alles lenkt und schafft, der Verantwortung trägt und alles bestimmt während der gesamten Lebenszeit des Menschen. Nichts ausser ihm selbst – ausser den staatlichen Gesetzen, denen er sich zwangsläufig einzuordnen hat, denen er aber nach eigenem Ermessen Folge zu leisten vermag – kann ihn davon abhalten, seine Pflicht als wahrer Mensch zu tun und in richtiger Weise die Selbstverantwortung wahrzunehmen. Dazu muss er nur sich selbst und sich vollauf bewusst sein, dass er ein selbständiges Wesen ohne Abhängigkeit von einem Glauben irgendwelcher Art, sondern für sich selbst und für alle seine Taten, für sein Denken, Entscheiden und Handeln selbst verantwortlich ist. | ||
|- | |- | ||
| | | In order to free himself from all belief, the human being has a difficult path to follow, which often leads him to doubt the correctness of the truth, but in such a way that ultimately the truth breaks through so powerfully that all doubts fall into such deep oblivion that they are finally dissolved and become void. This is the path that leads the human being to slowly become knowledgeable and to turn only to the truth, and thus to the BEING of Creation and its eternal existence, which continues in endless repetition and in the constant change of evolution for all conceivable duration. | ||
| Um sich frei von jedem Glauben zu machen, hat der Mensch einen schweren Gang zu gehen, der ihn über Wege führt, die ihn oft an der Richtigkeit der Wahrheit zweifeln lassen, jedoch derart sind, dass schlussendlich die Wahrheit derart kraftvoll durchbricht, dass alle Zweifel derart in tiefe Vergessenheit verfallen, dass sie endgültig aufgelöst und nichtig werden. Das ist der Weg, der dazu führt, dass der Mensch langsam wissend wird und sich nur noch der Wahrheit zuwendet, und damit dem SEIN der Schöpfung und ihrer allzeitlichen Existenz, die in endloser Wiederholung und im dauernden Wandel der Evolution in alle erdenkliche Dauer fortbesteht. | |||
| Um sich frei von jedem Glauben zu machen, hat der Mensch einen schweren Gang zu gehen, der ihn über Wege führt, die ihn oft an der Richtigkeit der Wahrheit zweifeln lassen, jedoch derart sind, dass schlussendlich die Wahrheit derart kraftvoll durchbricht, dass alle Zweifel derart in tiefe Vergessenheit verfallen, dass sie endgültig aufgelöst und nichtig werden. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
Line 3,106: | Line 2,317: | ||
| 168. Er ist der Mensch, der die Lehre bringt, um deren Wahrheit die Menschen der Erde streiten werden, denn er bringt nicht einfach den Frieden, sondern er muss eben der sein, der den Widerstreit auslöst, damit die Menschen der Erde den Weg zur Wahrheit suchen und finden werden. | | 168. Er ist der Mensch, der die Lehre bringt, um deren Wahrheit die Menschen der Erde streiten werden, denn er bringt nicht einfach den Frieden, sondern er muss eben der sein, der den Widerstreit auslöst, damit die Menschen der Erde den Weg zur Wahrheit suchen und finden werden. | ||
|- | |- | ||
| 169. Therefore he is who he must be, consequently it is not like a miracle that he is who he must be. | | 169. Therefore, he is who he must be, consequently it is not like a miracle that he is who he must be. | ||
| 169. Daher ist er der, der er sein muss, folglich es keinem Wunder gleichkommt, dass er der ist, der er sein muss. | | 169. Daher ist er der, der er sein muss, folglich es keinem Wunder gleichkommt, dass er der ist, der er sein muss. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 3,133: | Line 2,344: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Then I can continue with my question. | | Then I can continue with my question. What about professional sports, like football, for example, where the players play professionally and do not have a regular job? | ||
| Dann kann ich ja fortfahren in meiner Fragestellung. Wie steht es bei euch bezüglich Berufssport, wie das bei uns bespielweise der Fussball ist, dessen Spieler berufsmässig ‹tschutten› und keiner geregelten Arbeit nachgehen? | |||
| Wie steht es bei euch bezüglich Berufssport, wie das bei uns bespielweise der Fussball ist, dessen Spieler berufsmässig ‹tschutten› und keiner geregelten Arbeit nachgehen? | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
Line 3,154: | Line 2,362: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That is clear. | | That is clear. Then the next question: All the rulers are great powers, also with their words, consequently they speak of the misery and distress of those human beings who are in need and misery and donate a lot of money to them, that … | ||
| Das ist klar. Dann die nächste Frage: Alle die Regierenden sind Grossmächtige, auch mit ihren Worten, folglich sie vom Elend und der Not jener Menschen reden, die in Not und Elend sind und ihnen viel Geld spenden, das … | |||
| Dann die nächste Frage: Alle die Regierenden sind Grossmächtige, auch mit ihren Worten, folglich sie vom Elend und der Not jener Menschen reden, die in Not und Elend sind und ihnen viel Geld spenden, das … | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 3,169: | Line 2,374: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That | | That is actually what I wanted to know. Then the following: What Greta Thunberg is doing is obviously criminally directed, because the stupidity of this brat and her demonstration movement completely distracts from the effective problems that exist due to overpopulation causing climate change. | ||
| Das wollte ich eigentlich wissen. Dann noch folgendes: Was Greta Thunberg macht ist offenbar kriminell gelenkt, denn die Dummheit dieser Göre und ihrer Demonstrationsbewegung lenkt vollkommen von den effectiven Problemen ab, die durch die Überbevölkerung bestehen und den Klimawandel verursachen. | |||
| Dann noch folgendes: Was Greta Thunberg macht ist offenbar kriminell gelenkt, denn die Dummheit dieser Göre und ihrer Demonstrationsbewegung lenkt vollkommen von den effectiven Problemen ab, die durch die Überbevölkerung bestehen und den Klimawandel verursachen. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
Line 3,184: | Line 2,386: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I also think so. | | I also think so. But what about this, because once I heard more than 70 years ago that the Earthlings' sectarian and religious mania was leading to the downfall of humanity? | ||
| Denke ich auch. Wie steht es aber damit, denn einst hörte ich vor mehr als 70 Jahren, dass der Sekten- und Religionswahn der Erdlinge zum Untergang der Menschheit führe? | |||
| Wie steht es aber damit, denn einst hörte ich vor mehr als 70 Jahren, dass der Sekten- und Religionswahn der Erdlinge zum Untergang der Menschheit führe? | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
Line 3,208: | Line 2,407: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| You | | You are probably right, but nothing will change until one day there is a crash. What do you think about sanctions imposed on other countries? | ||
| Da hast du wohl recht, doch ändern wird sich so lange nichts, bis es eines Tages kracht. | | Da hast du wohl recht, doch ändern wird sich so lange nichts, bis es eines Tages kracht. Was haltet ihr denn von Sanktionen, die gegen andere Länder verhängt werden? | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 3,235: | Line 2,431: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Then we are in agreement in this respect. | | Then we are in agreement in this respect. But what about the fact that the authorities are concealing the truth that so-called UFOs really exist and that they are even being shot at? Like many other things, everything is simply dismissed as a conspiracy theory, and rightly so, because too much nonsense is being spread. But what is right should also be called right and not simply denied. | ||
| Dann gehen wir in dieser Hinsicht einig. Wie steht es aber damit, dass in bezug darauf die Wahrheit behördenseits verschwiegen wird, dass die sogenannten UFOs wirklich existieren, und dass sie gar beschossen werden? Alles wird – wie vieles andere auch – einfach als Verschwörungstheorie abgetan, zwar mit Recht, denn zuviel Unsinn wird damit verbreitet. Was aber des Rechtens ist, das sollte auch als des Rechtens genannt und nicht einfach bestritten werden. | |||
| Wie steht es aber damit, dass in bezug darauf die Wahrheit behördenseits verschwiegen wird, dass die sogenannten UFOs wirklich existieren, und dass sie gar beschossen werden? | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
Line 3,268: | Line 2,455: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Ah, that | | Ah, that is news again. – And Ptaah? | ||
| Ah, das sind ja wieder Neuigkeiten. – Und Ptaah? | | Ah, das sind ja wieder Neuigkeiten. – Und Ptaah? | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 3,355: | Line 2,542: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| So when I retrieve it, I will just write down what | | So when I retrieve it, I will just write down what is necessary. That is probably all that needs to be said. But I am interested in what you have to say regarding the … | ||
| Also werde ich beim Abrufen nur das Notwendige niederschreiben. Damit ist wohl alles gesagt, was nötig ist. Aber mich interessiert doch, was ihr zu sagen habt, bezüglich des … | |||
| Aber mich interessiert doch, was ihr zu sagen habt, bezüglich des … | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Florena:''' | | '''Florena:''' | ||
Line 3,397: | Line 2,578: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Then I have the question here regarding prostitution, just fornication. | | Then I have the question here regarding prostitution, just fornication. Somebody asked me how you do it on Erra? Do you also have brothels or something like that? | ||
| Dann habe ich hier noch die Frage bezüglich der Prostitution, eben die Hurerei. | | Dann habe ich hier noch die Frage bezüglich der Prostitution, eben die Hurerei. Da fragt mich jemand, wie ihr auf Erra das haltet? Gib es bei euch auch Bordelle oder dergleichen? | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Bermunda:''' | | '''Bermunda:''' | ||
Line 3,433: | Line 2,608: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| As you wish. | | As you wish. Then so be it. It is really late already, also in normal time. … … | ||
| Wie du meinst. Dann sei es. Es ja wirklich schon spät, auch in der Normalzeit. … … | |||
| Es ja wirklich schon spät, auch in der Normalzeit. … … | |||
|} | |} | ||
<br> | <br> |
Latest revision as of 18:06, 19 October 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 19 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 19)
- Pages: 281–335 [Contact No. 755 to 776 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 5th May 2021, 00:08 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 25th February 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Bermunda, Florena
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 770
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred and Seventieth Contact | Siebenhundertsiebzigster Kontakt |
Wednesday, 5th May 2021, 00:08 hrs | Mittwoch, 5. Mai 2021, 00.08 Uhr |
Billy: | Billy: |
Ah – welcome, Bermunda. Grüèzi. – It is nice to also see you coming again. It is unusual, because the last time you came here you did not say anything about being away for so long … well, I mean, you have been away for so long now … I also greet you, Florena, and you are welcome. … | Ah – willkommen, Bermunda. Grüèzi. – Schön, dass du auch wieder einmal kommst. Ist ja ungewöhnlich, denn du hast bei deinem letzten Herkommen nichts gesagt, dass du so lange … nun ja, ich meine, du bist jetzt so lange weg gewesen … Auch du, Florena, auch dich grüss ich, und seid willkommen. … |
Bermunda: | Bermunda: |
1. Yes, but also greetings to you … | 1. Ja, aber sei auch du gegrüsst … |
2. Unfortunately, I was not able to come here because I was called away. | 2. Leider war es mir nicht möglich herzukommen, weil ich wegberufen wurde. |
Florena: | Florena: |
1. Greetings also, dear father-friend. | 1. Sei auch gegrüsst, lieber Vaterfreund. |
Bermunda: | Bermunda: |
3. Because I … unfortunately, because I … | 3. Weil ich … leider, denn ich … |
Billy: | Billy: |
… ? … ? | … ? … ? |
Florena: | Florena: |
2. Bermunda and I, we are good friends and like siblings together. | 2. Bermunda und ich, wir sind gute Freundinnen und wie Geschwister zusammen. |
3. I also have unpleasant things to report, unfortunately, because my connection with … | 3. Auch ich habe leider Unerfreuliches zu berichten, denn meine Verbindung mit … |
Billy: | Billy: |
Oh, I see, then you also talk together about those things that moved Bermunda, as she just said. That it was not easy for you, Bermunda, I can understand, because … | Ach so, ich verstehe, dann redet ihr zusammen auch über jene Dinge, die Bermunda bewegt haben, wie sie eben sagte. Dass es dir nicht leichtgefallen ist, Bermunda, das kann ich verstehen, denn … |
Bermunda: | Bermunda: |
4. Yes, thank you … I knew you would understand. | 4. Ja, danke … ich wusste, dass du es verstehen wirst. |
5. But what we have said now, that relates to my private matters, which I do not want you to call out and write down when you are writing the conversation. | 5. Aber was wir jetzt gesagt haben, das bezieht sich auf meine privaten Belange, die du beim Schreiben des Gespräches nicht abrufen und nicht niederschreiben sollst. |
Billy: | Billy: |
Of course not, that is obvious, because … But you, Florena – I think it is unfortunate that your … | Natürlich nicht, das ist doch klar, denn … Aber du, Florena – ich finde es bedauerlich, dass deine … |
Florena: | Florena: |
4. Unfortunately, that is the way it is, and it cannot be changed. | 4. Leider ist es so, und nicht zu ändern. |
5. With that, however, like Bermunda, I … | 5. Damit habe ich aber, wie Bermunda, … |
6. Besides … if I may also talk to you about it then, if you can take some time to do so? | 6. Ausserdem … wenn ich dann auch darüber mit dir reden darf, wenn du dir etwas Zeit dafür nehmen kannst? |
Billy: | Billy: |
I can also understand you, Florena. But you should not let it cause you any pain, and above all, it should not be a problem, because there are always moments and situations in life that you just have to accept, whether you want to or not. Besides, problems can usually be solved if you talk about them and use your common sense. So the three of us can discuss these situations and look for a solution to everything. But we can talk about it openly later, and then in private. It is not the case now, because I think that what we have talked about so far was, so to speak, our welcome introduction, although some things should not be mentioned when I call up the conversation and write it down, because some things do not belong to it and the whole thing is your private matter, and that is how it should stay, although I think that you, Florena, are also … ? | Auch dich kann ich verstehen, Florena. Du solltest dir deswegen jedoch keinerlei schmerzliche Gedanken machen, und vor allem kein Problem, denn es gibt im Leben immer wieder Momente und Situationen, in die man sich einfach einfügen muss, ob man will oder nicht. Ausserdem lassen sich Probleme in der Regel immer lösen, wenn man darüber ratschlagt und Verstand und Vernunft walten lässt. Also können wir auch zu dritt miteinander diese Zustände bereden und eine Lösung für alles suchen. Doch darüber offen reden, das können wir später, und dann eben privat. Jetzt ist es ja nicht der Fall, weil ich denke, dass das, was wir bisher geredet haben, sozusagen unsere Begrüssungseinführung war, wobei aber doch einiges nicht genannt werden soll, wenn ich das Gespräch abrufe und niederschreibe, weil ja doch einiges nicht dazugehört und das Ganze eure Privatsache ist, und das soll es ja auch bleiben, wobei ich denke, dass auch du, Florena … ? |
Florena: | Florena: |
7. We trust each other. | 7. Wir vertrauen einander. |
Bermunda: | Bermunda: |
6. Of course. | 6. Natürlich. |
Billy: | Billy: |
Then everything is clear, and it is also self-evident for me that I see your matter as purely private and also treat it in that way and neither retrieve nor write down anything from it. But look here, please, this article was beamed to me yesterday by Achim Wolf. You should please read it, and then tell me what you think of it. | Dann ist ja alles klar, und auch für mich ist es selbstverständlich, dass ich deine Sache als rein privat sehe und sie auch dieserart behandle und weder etwas davon abrufe noch niederschreibe. Aber seht einmal hier, bitte, diesen Artikel hat mir Achim Wolf gestern gebeamt. Du solltest ihn bitte lesen, und mir dann sagen, was du davon hältst. |
Bermunda: | Bermunda: |
7. … reads … | 7. … liest … |
Florena: | Florena: |
8. May I listen if Bermunda can read aloud? | 8. Kann ich mithören, wenn Bermunda laut vorlesen kann? |
Billy: | Billy: |
Of course – if you will please read aloud, Bermunda? | Natürlich – wenn du bitte vorlesen willst, Bermunda? |
Bermunda: | Bermunda: |
8. Yes – … reads aloud … | 8. Ja – … liest vor … |
AstraZeneca: Dangerous Side Effect Much More Common Than Thought | AstraZeneca: Gefährliche Nebenwirkung viel häufiger als angenommen |
4th May 2021 06:45 hrs, by Susan Bonath | 4. Mai 2021 06:45 Uhr, von Susan Bonath |
Source: www.globallookpress.com © Alfonso Di Vincenzo/Keystone Press Agency
|
Quelle: www.globallookpress.com © Alfonso Di Vincenzo/Keystone Press Agency
|
COVID-19 vaccination: AstraZeneca classified acute platelet deficiency as a 'common side effect' as early as mid-April. According to this, one to ten out of 100 vaccinated persons are at risk of internal bleeding. However, the Paul-Ehrlich Institute is not making a big fuss about it. | COVID-19-Impfung: AstraZeneca stufte akuten Mangel an Blutplättchen bereits Mitte April als ‹häufige Nebenwirkung› ein. Einem bis zehn von 100 Geimpften drohen demnach innere Blutungen. Das Paul-Ehrlich-Institut hängt das aber nicht an die grosse Glocke. |
The COVID-19 vaccines can promote blood clots. This is now considered proven. The AstraZeneca company in particular made headlines after young vaccinated people died of cerebral venous thrombosis or cerebral haemorrhage. Both in combination were only found 'very rarely'. And COVID-19 was much more dangerous, the German vaccine monitoring authority called Paul-Ehrlich-Institut (PEI) and the leading media alike appeased. But the PEI has been hiding one explosive detail for three weeks: so-called thrombocytopenia apparently occurs much more frequently than previously known. Such a lack of blood platelets is not always noticed. But in an emergency it can lead to severe internal bleeding, also cerebral haemorrhage, and is therefore always considered an emergency. | Die COVID-19-Impfstoffe können Blutgerinnsel begünstigen. Das gilt inzwischen als erwiesen. Speziell der Konzern AstraZeneca sorgte für Schlagzeilen, nachdem jüngere Geimpfte an Hirnvenenthrombosen oder Hirnblutungen verstorben waren. Beides in Kombination habe man nur ‹sehr selten› festgestellt. Und COVID-19 sei viel gefährlicher, beschwichtigten die deutsche Impfstoff-Überwachungsbehörde namens Paul-Ehrlich-Institut (PEI) und die Leitmedien gleichermassen. Doch mit einem brisanten Detail hält das PEI seit drei Wochen hinterm Berg: Eine sogenannte Thrombozytopenie tritt offenbar sehr viel häufiger auf als bisher bekannt. Ein solcher Mangel an Blutplättchen wird nicht immer bemerkt. Aber er kann im Ernstfall zu schweren inneren Blutungen, auch Hirnblutungen führen und gilt deshalb immer als Notfall. |
PEI and Leading Media Remain Silent | PEI und Leitmedien schweigen |
This is what emerges from a second so-called 'red-hand letter' from the Swedish-British pharmaceutical company AstraZeneca. This letter is from the 13th of April 2021 and has not been reported in any sensational way in the leading media. Only on the webblog tpk.at is a more detailed report to be found. | Das geht aus einem zweiten sogenannten ‹Rote-Hand-Brief› des schwedisch-britischen Pharmakonzerns AstraZeneca hervor. Dieser stammt bereits vom 13. April 2021. In den Leitmedien wurde darüber zumindest nicht aufsehenerregend berichtet. Lediglich auf dem Webblog tpk.at ist ein ausführlicherer Bericht zu finden. |
Furthermore, the specialist portal apotheke-adhoc.de reported on the red-hand letter of the British-Swedish vaccine manufacturer. However, the fact that thrombocytopenias are now considered frequent was not mentioned in it. The Paul Ehrlich Institute duly published the letter on its website. But the layperson has to search very meticulously to find it there. | Ausserdem berichtete das Fachportal apotheke-adhoc.de über den Rote-Hand-Brief des britisch-schwedischen Impfstoffherstellers. Allerdings blieb der Umstand, dass Thrombozytopenien nunmehr als häufig gelten, darin unerwähnt. Das Paul-Ehrlich-Institut hat den Brief zwar ordnungsgemäss auf seiner Webseite veröffentlicht. Doch muss der Laie schon sehr akribisch suchen, um ihn dort zu finden. |
One to Ten Per Cent of Those Vaccinated Could Be Affected. | Ein bis zehn Prozent der Geimpften könnten betroffen sein. |
It states that thrombosis in combination with thrombocytopenia is still classified by the European Medicines Agency's (EMA) Committee for Risk Assessment (PRAC) as a 'very rare adverse reaction' to an AstraZeneca vaccine. However, the company literally admits: | Darin heisst es zwar, Thrombosen in Kombination mit Thrombozytopenie stufe der Ausschuss für Risiko bewertung (PRAC) der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA) weiterhin als ‹sehr seltene Nebenwirkung› durch eine AstraZeneca-Impfung ein. Allerdings räumt der Konzern wörtlich ein: |
"One of the updates concerns section 4.8 of the SmPC. Thrombocytopenia has been introduced as an adverse reaction with a frequency of 'common', based on data from clinical trials." | «Eine der Aktualisierungen betrifft Abschnitt 4.8 der Fachinformation. Thrombozytopenie wurde als unerwünschte Reaktion mit einer Häufigkeit von ‹häufig› eingeführt, basierend auf Daten aus klinischen Studien.» |
Side effects of medicines are classified on package inserts according to the frequency of occurrence. Very rare' means that less than one in 10,000 patients is affected. | Nebenwirkungen von Medikamenten werden auf Beipackzetteln nach der Häufigkeit des Auftretens klassifiziert. ‹Sehr selten› bedeutet demnach, dass weniger als einer von 10'000 Patienten davon betroffen ist. |
An adverse effect is declared 'frequent' if it occurs in one to ten out of 100 patients. The serum Vaxzevria from AstraZeneca was administered almost three million times by the 2nd of April (more recent safety reports have not yet been published by the PEI responsible). If the studies are to be taken seriously, a platelet deficiency could have occurred 30,000 to 300,000 times in those vaccinated – probably mostly unnoticed or without a doctor being consulted. | Als ‹häufig› wird so eine unerwünschte Wirkung deklariert, wenn sie bei einem bis zehn von 100 Patienten auftritt. Das Serum Vaxzevria von AstraZeneca wurde bis zum 2. April (neuere Sicherheitsberichte hat das zuständige PEI noch nicht veröffentlicht) knapp drei Millionen Mal verabreicht. Wenn die Untersuchungen ernst zu nehmen sind, könnte 30'000- bis 300'000-mal bei den Geimpften ein Mangel an Blutplättchen aufgetreten sein – wohl meistens unbemerkt oder ohne, dass ein Arzt aufgesucht wurde. |
AstraZeneca: Thrombocytopenia Probably an Autoimmune Reaction | AstraZeneca: Thrombozytopenie wohl eine Autoimmunreaktion |
According to the letter, the authors of AstraZeneca, Susanne Tubis and Klaus Hinterding, suspect that the dangerous clotting disorder is probably caused by antibodies that are formed by the vaccination. These so-called PF4 antibodies often bind to blood platelets and change their structure. In vaccinated persons who developed thrombocytopenia with or without thrombosis, a particularly large number of these special antibodies were found. This strengthens the thesis, according to the authors. | Die Autoren von AstraZeneca, Susanne Tubis und Klaus Hinterding, vermuten laut Brief, die gefährliche Gerinnungsstörung werde wohl durch Antikörper verursacht, die durch die Impfung gebildet werden. Diese sogenannten PF4-Antikörper bänden sich häufig an Blutplättchen und veränderten deren Struktur. Bei Geimpften, die eine Thrombozytopenie mit oder ohne Thrombose entwickelten, habe man besonders viele von diesen speziellen Antikörpern gefunden. Das stärke die These, so die Autoren. |
Officially, the PEI reported a total of 75 cases of cerebral venous thrombosis after COVID-19 vaccination by the 21st of April, which represent a small part of all thromboses that occurred. Twelve cases occurred after administration of the Pfizer/BioNTech vaccine Comirnaty, and 63 cases occurred in those vaccinated with the AstraZeneca vaccine. In total, 56 women and 19 men were affected – most of them younger than 60 years. | Offiziell meldete das PEI bis zum 21. April insgesamt 75 Fälle von Hirnvenenthrombosen nach COVID-19-Impfungen, die einen kleinen Teil aller aufgetretenen Thrombosen darstellen. Zwölf Fälle davon seien nach der Gabe des Impfstoffs Comirnaty von Pfizer/BioNTech aufgetreten, 63-mal traf es mit dem AstraZeneca-Vakzin Geimpfte. Insgesamt waren 56 Frauen und 19 Männer betroffen – die meisten waren jünger als 60 Jahre. |
According to the PEI, 34 cases of simultaneous cerebral venous thrombosis and thrombocytopenia occurred exclusively after the administration of Vaxzevria (AstraZeneca). Twelve persons died as a result. Three others did not survive blood clots in the brain that occurred after administration of the Pfizer/BioNTech vaccine. | Ausschliesslich nach der Gabe von Vaxzevria (AstraZeneca) sei es in 34 Fällen gleichzeitig zu einer Hirnvenenthrombose und Thrombozytopenie gekommen, so das PEI. Zwölf Personen seien daran gestorben. Drei weitere überlebten demnach Blutgerinnsel im Gehirn nicht, die nach der Gabe des Pfizer/BioNTech-Vakzins aufgetreten waren. |
However, a relevant number of unreported cases is to be assumed. Firstly, only a small number of side effects are reported at all. Secondly, a particularly large number of elderly and sick human beings have been vaccinated so far. Deaths or severe clinical symptoms can be blamed much more easily on previous illnesses and age. In nursing homes, for example, there have been numerous deaths known to the author after vaccinations to which a natural cause had been attributed and which were therefore not further investigated by forensic medicine. | Von einer relevanten Dunkelziffer weiterer Fälle ist aber auszugehen. Erstens wird nur ein geringer Teil von Nebenwirkungen überhaupt gemeldet. Zweitens wurden bisher besonders viele ältere und kranke Menschen geimpft. Sterbefälle oder schwere klinische Symptome können hier viel einfacher auf Vorerkrankungen und Alter geschoben werden. In Pflegeheimen etwa gab es jedenfalls zahlreiche der Autorin bekannte Todesfälle nach Impfungen, denen eine natürliche Ursache zugeschrieben worden war und die deshalb nicht weiter rechtsmedizinisch untersucht wurden. |
Information Intended Only for Doctors | Informationen nur für Ärzte vorgesehen |
The presumed secrecy with severe side effects of these mRNA and vector vaccines seems to be confirmed again by the latest example of AstraZeneca. Why do PEI and the press not inform the general public about the frequent occurrence of a vaccination reaction, which can even have fatal consequences, especially in the case of non-treatment? | Die mutmassliche Heimlichtuerei mit schweren Nebenwirkungen dieser mRNA- und Vektor-Impfstoffe scheint sich an dem jüngsten Beispiel von AstraZeneca erneut zu bestätigen. Warum informieren PEI und die Presse nicht die breite Öffentlichkeit über das häufige Auftreten einer Impfreaktion, die insbesondere im Fall der Nichtbehandlung sogar tödliche Folgen haben kann? |
PEI spokeswoman Susanne Stöcker explained that such a 'Red Hand Letter' is 'explicitly addressed to doctors'. In the past, they were sent exclusively to doctors. "For some years now, the PEI and the Federal Institute for Drugs and Medical Devices have additionally published these documents on their websites, where they are accessible to all interested parties", she added. | PEI-Sprecherin Susanne Stöcker erklärte dazu, so ein ‹Rote-Hand-Brief› richte sich ‹explizit an Ärztinnen und Ärzte›. Früher habe man diese deshalb ausschliesslich an diese versandt. «Seit einigen Jahren veröffentlichen das PEI und das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte diese Dokumente zusätzlich auf ihren Internetseiten, wo sie für alle Interessierten zugänglich sind», fügte sie an. |
In other words: Anyone who wants to know whether the vaccination possibly poses more risks to them than a coronavirus infection has to search the websites of the specialised authorities themselves. But it is also a fact that the vaccinators should know about this and warn the vaccinees accordingly. | Mit anderen Worten: Wer wissen will, ob die Impfung für ihn möglicherweise mehr Gefahren birgt als eine Coronavirus-Infektion, muss selbst die Internetseiten der Fachbehörden durchsuchen. Fakt ist aber auch: Die Impfärzte müssten darüber Bescheid wissen und die Impflinge entsprechend warnen. |
Where Is the Safety Report? | Wo bleibt der Sicherheitsbericht? |
It is also incomprehensible why the PEI has not published a safety report for weeks. The most recent report, available on the 3rd of May, covers the period up to the 2nd of April. So there has been no new information from the responsible authority for over a month. Stöcker appeased: The next publication is planned for the beginning of May and will probably come out this week. She added verbatim: | Unverständlich bleibt zudem, warum das PEI seit Wochen keinen Sicherheitsbericht mehr veröffentlicht hat. Der jüngste am 3. Mai abrufbare Bericht umfasst den Zeitraum bis zum 2. April. Über einen Monat gab es also keine neuen Informationen von der zuständigen Behörde. Stöcker beschwichtigte: Die nächste Veröffentlichung sei für Anfang Mai geplant und komme wohl in dieser Woche heraus. Sie fügte wörtlich an: |
"Against the background of the increasing number of vaccinations, we are of course also receiving a correspondingly higher number of suspicious case reports, which have to be recorded and evaluated and for which, if necessary, follow-up research has to be carried out (sic!). In addition, I would ask you to bear in mind that a great deal of activity has been required in recent weeks with regard to the safety of the COVID-19 vaccines." | «Vor dem Hintergrund der zunehmenden Zahl von Impfungen erreichen uns natürlich auch entsprechend mehr Verdachtsfallmeldungen, die erfasst und bewertet und für die gegebenenfalls nachrecherchiert werden muss (sic!). Zudem bitte ich Sie zu bedenken, dass in den letzten Wochen sehr viele Aktivitäten im Hinblick auf die Sicherheit der COVID-19-Impfstoffe erforderlich waren.» |
Already in the PEI's last safety report, originally listed serious suspected cases, including facial paralysis, heart muscle inflammation, stroke and seizures, were no longer explicitly named. A few weeks ago, the spokesperson explained that it was not possible to name each individual effect separately. | Bereits im letzten Sicherheitsbericht des PEI waren ursprünglich aufgeführte schwerwiegende Verdachtsfälle, darunter Gesichtslähmungen, Herzmuskelentzündungen, Schlag- und Krampfanfälle, nicht mehr explizit benannt worden. Als Grund erklärte die Sprecherin vor einigen Wochen, man könne nicht jede Einzelwirkung gesondert nennen. |
Source: https://de.rt.com/meinung/116950-astrazeneca-gefaehrliche-nebenwirkung-viel-haeufiger-als-angenommen/ | Quelle: https://de.rt.com/meinung/116950-astrazeneca-gefaehrliche-nebenwirkung-viel-haeufiger-als-angenommen/ |
Billy: | Billy: | ||||||
So – what do you think and say about this? | Und – was denkt und sagt ihr dazu? | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
9. The entirety of these statements is already known to us, since the first appearance of these vaccines, whereby I am not only thinking of this one mentioned here, but without distinction of all those that are not tested sufficiently overall and are used negligently untested in a fast-track procedure. | 9. Das Ganze dieser Ausführungen ist uns schon bekannt, seit dem ersten Aufkommen dieser Impfstoffe, wobei ich aber nicht nur an diesen hier genannten denke, sondern ohne Unterschied an alle, die gesamthaft nicht genügend getestet und in einem Schnellverfahren fahrlässig unerprobt verwendet werden. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
And you, Florena, you are also well versed in medicine and virology, so I think you could also say something about what your research shows. Or should you not talk about it? | Und du, Florena, du bist ja auch in Medizin und Virologie bewandert, und deshalb denke ich, dass du auch einiges dazu sagen könntest, was eure Forschungen ergeben. Oder sollst du nicht darüber reden? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
9. What is fundamental to mention, this has already been objected to from the beginning by Ptaah as irresponsibility of the authorities. | 9. Was grundlegend zu erwähnen ist, das wurde bereits von Beginn an von Ptaah als Verantwortungslosigkeit der Obrigkeiten beanstandet. | ||||||
10. And as he predicted, these untested vaccines also caused many deaths, but this was generally kept quiet in public and all deaths were falsely declared as direct epidemic deaths. | 10. Und wie er voraussagte, haben diese unerprobten Impfstoffe auch viele Todesopfer gefordert, was jedoch allgemein öffentlich verschwiegen und alle Toten falscherweise als direkte Seuchentote erklärt wurden. | ||||||
11. The long-term damage to health that these vaccinations have caused and will continue to cause for many human beings has not been publicly explained. | 11. Was sich ausserdem für viele Menschen aus diesen Impfungen an langzeitigen Gesundheitsschäden ergibt und weiter ergeben wird, davon wurde öffentlich nichts erklärt. | ||||||
12. This, as well as what will result in this respect for human beings who have been suffering from long-term consequences of Corona since the beginning of the vaccinations, as well as what will follow in this respect from now on. | 12. Dies, wie auch nicht bekanntgemacht wird, was sich diesbezüglich für Menschen ergibt, die schon seit Beginn der Impfungen an Corona-Langzeitfolgen leiden, wie aber diesbezüglich fortan auch noch weitere folgen werden. | ||||||
13. Our investigations have recently shown that not only in Europe several thousands of human beings have suffered malignant severe side effects and long-term health damage as a result of corona vaccinations, but also in all countries where corona vaccinations have been administered and where vaccinations continue to be administered. | 13. Unsere Abklärungen haben in letzter Zeit ergeben, dass nicht nur in Europa mehrere Tausende von Menschen bösartigen schweren Nebenwirkungen und Langzeit-Gesundheitsschäden infolge Corona-Impfungen verfallen sind, sondern auch in allen Ländern, in denen Corona-Impfungen durchgeführt wurden und wobei weiterhin Impfungen verabreicht werden. | ||||||
14. Particular mention should be made of vaccination sequelae which, on the one hand, have repeatedly occurred in many cases since the first vaccinations, but which will occur in the future, such as: | 14. Insbesondere sind dabei Impffolgen zu nennen, die sich einerseits immer wieder in vielen Fällen seit den ersten Impfungen ergeben haben, wie sich solche aber zukünftig ereignen werden, wie: | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
36. Furthermore, our findings and research revealed that the following complaints can also occur: | 36. Weiter ergaben unsere Erkenntnisse und Forschungen, dass auch folgende Beschwerden auftreten können: | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
48. Other health damages, ailments and diseases have also resulted from vaccinations, such as numerous short-term consequences and long-term consequences, but also long-term consequences, permanent ailments or various permanent diseases can result from the used and inadequate vaccines of various types, whereby the effective origin of these cannot be determined and thus it cannot be recognised whether this is due to the Corona rampantly spreading disease itself or to the inadequate vaccines. | 48. Auch andere Gesundheitsschäden, Leiden und Krankheiten haben sich durch Impfungen ergeben, wie zahlreiche Kurzfolgen und Langzeitfolgen, wie aber auch Spätfolgen, Dauerleiden oder diverse Dauerkrankheiten aus den verwendeten und unausgegorenen Impfstoffen diverser Arten hervorgehen können, wobei der effective Ursprung derselben dann nicht eruiert und also nicht erkannt werden kann, ob dieser auf die Corona-Seuche selbst oder auf die unzulänglichen Impfstoffe zurückführt. | ||||||
49. When specific symptoms appear in autoimmune diseases, they do not always appear immediately, but only with time, whereby the whole thing can then become all the worse. | 49. Wenn spezifische Symptome bei Autoimmunerkrankungen auftreten, ergeben sich diese nicht immer sofort, sondern erst mit der Zeit, wobei das Ganze dann um so schlimmer werden kann. | ||||||
50. Also traditional vaccine damage, which results from other vaccinations with regard to other diseases, can recur as long-term and late effects as a result of corona vaccinations and be disputed by scientists, doctors and virologists, etc., as has been done by them since 1796 from the first beginnings of vaccinations. | 50. Auch altherkömmliche Impfschäden, die sich infolge anderer Impfungen hinsichtlich anderer Krankheiten ergeben, können sich infolge Corona-Impfungen als Langzeit- und Spätwirkungen neuerlich ergeben und von Wissenschaftlern, Ärzten und Virologen usw. bestritten werden, wie das von ihnen bereits seit dem Jahr 1796 ab den ersten Anfängen von Impfungen getan wird. | ||||||
51. It … | 51. Es … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Excuse me for interrupting you, but how did that come about in those early days, just, that first vaccinations were made? Unfortunately, I never looked into how and when the first vaccination came about. | Entschuldigung, wenn ich dich unterbreche, aber wie kam denn das zustande in dieser frühen Zeit, eben, dass erste Impfungen gemacht wurden? Leider habe ich mich nie damit befasst, wie und wann die erste Impfung zustande gekommen ist. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
52. It came about because a boy was to be made immune to cowpox, precisely through a manufactured vaccine with which the first vaccination was tested on a human being, a boy, whereby the vaccination process was then also called vaccination. | 52. Das ergab sich daraus, weil ein Knabe gegen Kuhpocken immun gemacht werden sollte, eben durch einen hergestellten Impfstoff, mit dem die 1. Impfung an einem Menschen, einem Knaben, erprobt wurde, wobei der Impfvorgang dann auch Vaccination genannt wurde. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Aha, interesting, and that name has survived to this day. So cowpox was the reason for it; then the Latin term 'vacca', meaning 'cow', became the epithet for vaccination, which then probably continued with 'vaccinus', which can mean 'coming from the cow' or something. | Aha, interessant, und diese Bezeichnung hat sich bis heute so erhalten. Kuhpocken war dafür also der Grund; dann wurde demnach der lateinische Begriff ‹vacca› also ‹Kuh› zum Inbegriff für Impfung, eben Vaccination, was dann wohl mit ‹vaccinus› weiterführte, was etwa ‹von der Kuh herkommend› bedeuten kann oder so. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
53. That is correct. – | 53. Das ist richtig. – | ||||||
54. And what I am about to explain, you should emphasise in writing our conversation: | 54. Und was ich jetzt erkläre, solltest du beim schriftlichen Wiedergeben unseres Gesprächs besonders kennzeichnend hervorheben: | ||||||
55. What is now to be said further corresponds neither to scaremongering nor to panic-mongering, just as it does not correspond to a call to refrain from vaccinations or to a call to carry out vaccinations with regard to a protective precaution against the Corona rampantly spreading disease. | 55. Was nun weiter zu sagen ist, das entspricht weder einer Angstmacherei noch einer Panikmache, wie auch keiner Aufforderung zur Unterlassung oder einem Ausführenlassen von Impfungen in bezug auf eine Schutzvorsorge gegen die Corona-Seuche. | ||||||
56. Every reflection, consideration, decision as well as action with regard to whether a person decides for or against a Corona vaccination, requires in any case detailed, thorough and logical deliberation and consideration. | 56. Jedes Nachdenken, Überlegen, Entscheiden sowie auch das Handeln hinsichtlich dessen, ob sich eine Person für oder gegen eine Corona-Impfung entscheidet, das bedingt in jedem Fall eingehender, gründlicher und logischer Überlegungen und Abwägungen. | ||||||
57. The whole thing requires a personal, logical and thus one's own, well thought-out, rational decision, which can only be determined by each person for himself, who is powerful of his senses and capable of deciding on his own personal weal, woe, doings and non-doings. | 57. Dabei bedarf das Ganze einer persönlichen, folgerichtigen und damit einer eigenen, wohldurchdachten verstand-vernunftgemässen Entscheidung, die einzig und allein nur jede Person für sich selbst bestimmen kann, die ihrer Sinne mächtig und fähig ist, eigens über das persönliche Wohl, Wehe, Tun und Lassen zu entscheiden. | ||||||
58. The fact is that the whole issue of vaccination also has aspects of concealing explosive dangers with unknown long-term consequences. | 58. Tatsache ist, dass das Ganze der Impfungen auch Aspekte dessen aufweist, dass brisante Gefahren mit unbekannten Langzeitfolgen verschwiegen werden. | ||||||
59. In this respect it is also lied about by well-known institutes that long-term data concerning negative consequences of corona vaccinations would be based on misunderstandings and furthermore very often on the incorrect use or misuse of medicines. | 59. Diesbezüglich wird auch von namhaften Instituten lügenhaft behauptet, dass Langzeitdaten in bezug auf Negativfolgen durch Corona-Impfungen auf Missverständnissen und zudem sehr oft auf dem unrichtigen Einsatz oder Missbrauch von Arzneimitteln beruhen würden. | ||||||
60. However, this does not correspond to the truth, as we have found. | 60. Das entspricht jedoch nicht der Wahrheit, wie wir festgestellt haben. | ||||||
61. Normally, and this is to be explained explicitly, vaccination reactions normally occur within a few hours or days, but our research has shown that as a result of a corona vaccination various illnesses, ailments, infirmities as well as long-lasting health-damaging reactions up to infirmity of all kinds can only occur after a few weeks, months, years or even decades, in which case – according to our forecasts – the causes cannot be explained and no cures can be applied. | 61. Üblicherweise, und das ist explizit zu erklären, treten Impfreaktionen normalerweise innerhalb weniger Stunden oder Tage auf, jedoch haben sich bei unseren Forschungen Erkenntnisse ergeben, die beweisen, dass infolge einer Corona-Impfung diverse Erkrankungen, Leiden, Gebrechen sowie langanhaltende gesundheitsschädigende Reaktionen bis hin zum Siechtum aller Art erst nach einigen Wochen, Monaten, erst nach Jahren oder gar nach Jahrzehnten auftreten können, wobei dann – gemäss unseren Vorausschauen – die Ursachen nicht erklärt und keine Heilmethoden zur Anwendung gebracht werden können. | ||||||
62. Our research also shows that women in particular are adversely affected by the side-effects of vaccination, but we have also discovered and recognised that the ribonucleic acid of the Corona rampantly spreading disease virus builds itself into the human genome, etc. | 62. Unsere Forschungen weisen bei Untersuchungen auch aus, dass ganz besonders Frauen nachteilig von Impfungs-Nebenwirkungen betroffen werden, wobei wir aber auch festgestellt und erkannt haben, dass sich die Ribonukleinsäure des Corona-Seuche-Virus ins menschliche Erbgut einbaut usw. | ||||||
63. Consequently, there are also long-term hereditary damages of various, but not predeterminable kinds, as well as serious health problems and very serious disabilities of an inner-organic and outer-body kind can be caused. | 63. Folglich ergeben sich deshalb auch langzeitig Erbschäden diverser, jedoch nicht vorausbestimmbarer Art, wie jedoch auch gesundheitlich schwerwiegende sowie sehr bedenkliche Behinderungen innerorganischer und äusserlich-körperlicher Art hervorgerufen werden können. | ||||||
64. We also observe on a daily basis that in all countries where vaccinations are carried out, deaths occur time and again which, according to our findings, very often result from the after-effects of vaccination. | 64. Auch stellen wir laufend und täglich fest, dass in allen Ländern, in denen Impfungen durchgeführt werden, sich immer wieder Todesfälle ergeben, die sich unseren Erkenntnissen nach sehr oft als Impfnachwirkungen zeitigen. | ||||||
65. Despite the obvious massive side-effects and deaths, vaccination propaganda continues unhindered in all countries, whereby neither the authorities, state leaders nor health institutes and doctors etc. inform the public about this, but deny, conceal or deliberately deny everything in this respect. | 65. Ungeachtet offensichtlicher sehr massiver Nebenwirkungen und Todesfälle läuft die Impfpropaganda in allen Ländern jedoch ungehindert weiter, wobei jedoch weder von Behörden, Staatsführungen noch von Gesundheitsinstituten und Ärzten usw. die Öffentlichkeit darüber informiert, sondern alles Diesbezügliche bestritten, verschwiegen oder bewusst geleugnet wird. | ||||||
66. And this will be especially the case in the near future, because infections and deaths will be on the decline in various countries for the time being, which will cause many human beings to be careless and overconfident and may possibly have nasty consequences, just as it may also be possible that new mutations that arise will bring further epidemic disaster, about which I, for my part, do not yet have any knowledge, because I do not inform myself directly about this, but only in passing and also only sporadically. | 66. Und dies wird ganz besonders in nächster Zeit so sein, weil Infektionen und Todesfälle vorerst in diversen Ländern rückläufig sein werden, was viele Menschen zur Unvorsichtigkeit und zum Übermut veranlassen wird und unter Umständen böse Folgen zeitigen kann, wie es auch möglich sein kann, dass neue sich ergebende Mutationen weiteres Seuchenunheil bringen, worüber ich meinerseits jedoch noch keinerlei Wissen habe, weil ich mich diesbezüglich nicht direkt, sondern nur nebenbei und auch nur sporadisch informiere. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I know that, but thank you for what you were able to explain, Florena. I also know from Ptaah, among other things, that much more than just dishonesty and fraud was, is and will continue to be involved. Ptaah also explained that, in addition to the many deaths caused by the vaccinations, many human beings will suffer long-term health impairments and delayed vaccination damage, but that vaccinated persons can still be affected by the disease , which in some cases can no longer be detected by tests because the disease is only held in the organism by impulses, which cannot be detected by earthly medical means. Therefore, he explained, such corona impulse sufferers could continue to infect other persons without them knowing that they themselves were corona impulse carriers and thus infectious. And, he explained, the impulse-infected persons could also infect other persons, etc., whereby the consequences could then not necessarily be corona symptoms again, but a wide range of other ailments and diseases, including infirmity. | Das weiss ich, aber danke dafür, was du erklären konntest, Florena. Auch weiss ich von Ptaah nebst anderem, dass vieles mehr als nur unlauter und auch mit Betrug verbunden war, ist und weiter sein wird. Ptaah erklärte auch, dass nebst dem Aufkommen von vielen Impftoten auch viele Menschen durch die Impfungen gesundheitsbeeinträchtigende Langzeitschäden und Impfspätschäden erleiden werden, wie aber geimpfte Personen trotzdem von der Seuche befallen werden können, was dann aber in besonde ren Fällen auch durch Tests nicht mehr festgestellt werden könne, weil sich die Seuche nur noch impuls mässig im Organismus festhalte, was jedoch mit irdisch-medizinischen Möglichkeiten nicht feststellbar sei. Daher, so erklärte er, könnten solcherart Corona-Impuls-Erkrankte andere Personen weiterhin anstecken, ohne dass sie selbst wüssten, dass sie Corona-Impulsträger und damit infizierend seien. Und zudem, so erklärte er, könnten dann auch die dieserart Impulsinfizierten weitere Personen anstecken usw., wobei dann aber nicht unbedingt wieder Corona-Symptome, sondern verschiedenste andere Leiden und Krankheiten bis hin zum Siechtum Folgen sein könnten. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
10. Ptaah also explained – and as a specialist he was very much involved in everything and did his own research – that the rampantly spreading disease will rise and fall, new mutations will combine with others and thus form new forms. | 10. Ptaah erklärte auch – und als Fachkraft hat er sich ja sehr mit allem beschäftigt und selbst Forschungen betrieben –, dass die Seuche auf- und abschwelle, neue Mutationen sich mit anderen verbinden und dadurch neue Formen bilden werden. | ||||||
11. He also explained that the Corona virus has a sneakiness that can manifest itself in such a way that the virus appears to be retreating, only to suddenly break out again in greater numbers and spread vehemently once more, which is why a drop in infections and deaths could possibly only be a warning sign of a new outbreak. | 11. Auch erklärte er, dass beim Corona-Virus eine Heimtücke gegeben sei, die sich derart äussern könne, dass sich das Virus scheinbar zurückziehe, um dann jedoch plötzlich wieder vermehrt loszubrechen und sich wieder vehement zu verbreiten, weshalb ein Absinken von Infektionen und Todesfällen unter Umständen nur ein Warnzeichen für einen neuen Ausbruch sein könne. | ||||||
12. Also, our scientists explained that the Corona virus remains perennial and can become active again even after millennia as new mutations. | 12. Auch erklärten unsere Wissenschaftler, dass das Corona-Virus allzeitlich beständig bleibe und selbst nach Jahrtausenden als Neumutationen wieder aktiv werden könne. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Sfath has already told me that, and everything you have said corresponds to what has happened so far and is still happening in this way. Furthermore, Sfath and I have observed through our future visions that, on the one hand, the new mutation of the Coronavirus, which developed in India more than three months ago, was not recognised until it was too late, after it had already claimed many victims, and consequently no measures could be taken and implemented that were precisely targeted at it. And the measures that were then taken too late against the new variant of the Coronavirus spreading in India and that are being implemented are absolutely negligent and useless against this variant, which infects more easily than other mutations, which will now result in hundreds of thousands of infected human beings and thousands of deaths every day. This Indian mutation, which has already been introduced into Europe as a result of the incompetence and low intelligence of those in power, will also change the situation for the worse. | Das hat mir auch Sfath schon gesagt, und alles, was ihr gesagt habt, das entspricht dem, was sich bisher auch so ergeben hat und dieserart auch jetzt noch gegeben ist. Ausserdem haben wir, Sfath und ich, durch unsere Zukunftsschauen beobachtet, dass einerseits das sich bereits vor mehr als 3 Monaten in Indien entwickelte Corona-Virus als neue Mutation erst zu spät erkannt wurde, nachdem es bereits viele Opfer gefordert hat, folglich keinerlei exakt darauf ausgerichtete Massnahmen ergriffen und durchgeführt werden konnten. Und die Massnahmen, die dann zu spät gegen die sich in Indien ausbreitende neue Abart des Corona-Virus ergriffen wurden und durchgeführt werden, sind absolut fahrlässig-nutzlos gegen diese leichter als andere Mutationen infizierende Abart, wodurch nun täglich Hunderttausende infizierte Menschen und ebenso Tausende von Todesopfern zu beklagen sein werden. Auch wird diese indische Mutation, die infolge der Unfähigkeit sowie Dummheit der obrigkeitlichen Machthabenden in Europa bereits eingeschleppt wurde, die Sachlage wieder negativ verändern. | ||||||
The inability of those in power to assess the situation and recognise the situation, as well as to enact all the necessary protective measures, has been so thoughtless, inadequate, foolish and detrimental to the health and safety of the people since the beginning of the Corona rampantly spreading disease that there was no chance of ending the evil before it could have become a pandemic. | Die Unfähigkeit der Machtführenden in bezug auf die Beurteilung und Lageerkennung sowie zum Erlass aller notwendigen Schutzmassnahmen waren schon seit Beginn der Corona-Seuche derart unbedacht, unzureichend, närrisch und der Gesundheitssicherheit der Völker abträglich, dass keinerlei Chance bestand, das Übel zu beenden, ehe es hätte zur Seuche werden können. | ||||||
The Indian mutation will lead to new infectious conditions, which will also lead to further problems, as will the premature openings and relaxations of the otherwise already irresponsible and insufficient safety and protection measures. The irresponsibility and low intelligence of those in positions of authority are already beginning to relax their otherwise already very inadequate orders and measures much too quickly, which, however, may take its revenge in one way or another in the future, although I have no knowledge of this and have not yet been informed of what will actually result from these premature relaxations. | Durch die indische Mutation werden wieder neue infektiöse Zustände entstehen, was ebenso zu weite ren Problemen führen wird, wie die nunmehr aufkommenden zu frühen Öffnungen und Lockerungen der sonst schon verantwortungslos-ungenügenden Sicherheits-Schutz-Massnahmen. Die Verantwortungslosigkeit und Dummheit der Verantwortlichen aller Obrigkeiten beginnen bereits damit, ihre sonst schon sehr ungenügenden Anordnungen und Massnahmen viel zu schnell zu lockern, was sich jedoch in einer gewissen Zeit in der einen und anderen Art zukünftig rächen kann, wobei ich darüber jedoch keine Kenntnisse habe und noch nicht informiert bin, was sich tatsächlich aus diesen verfrühten Lockerungen ergeben wird. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
67. As far as the Indian mutation is concerned, a permanent control of the Corona outgrowth would have been necessary in this respect, but this was not the case, just as it is not the case today and will not be the case tomorrow and the day after tomorrow, etc., and will therefore still claim many victims. | 67. Was sich ergeben hat hinsichtlich der indischen Mutation, so wäre diesbezüglich eine dauerhafte Kontrolle der Corona-Auswüchse notwendig gewesen, was aber ebenso nicht der Fall war, wie es auch heute nicht ist und es sich aber auch morgen und übermorgen usw. nicht ergeben und deshalb noch viele Opfer fordern wird. | ||||||
68. Such a control and also the ordering of correspondingly necessary precautions etc. would have been the task of the WHO, which is responsible for this on Earth, but which has failed in every respect in this case, as well as in general also directly in relation to the Corona rampantly spreading disease in a worldwide manner. | 68. Eine solche Kontrolle und auch das Anordnen entsprechend notwendiger Vorkehrungen usw. wäre die Aufgabe der auf der Erde hierfür zuständigen WHO gewesen, die jedoch in jeder Beziehung in diesem Fall ebenso versagt hat, wie gesamthaft auch direkt auf die Corona-Seuche in weltweiter Weise bezogen. | ||||||
69. As a result, this rampantly spreading disease was able to cause 9.65 million human lives – according to our very precise counts – of which 3.4 million less have been officially recorded on earth. | 69. Dadurch konnte sich folglich diese Seuche als Pandemie ausbreiten und diese bis anhin – unseren sehr präzisen Zählungen gemäss – 9,65 Millionen Menschenleben fordern, wovon bis anhin offiziell irdische Statistiken jedoch 3,4 Millionen weniger ausweisen. | ||||||
70. This, while estimates of earthly scientists thus assume almost 3 million fewer dead than the 9.65 million we have counted very precisely. | 70. Dies, während Schätzungen irdischer Wissenschaftler also von nahezu 3 Millionen weniger Toten ausgehen, als von den 9,65 Millionen, die wir sehr genau gezählt haben. | ||||||
71. The reason for these false estimates is that the statisticians lack all means to accurately clarify and count all corona deaths and corona events. | 71. Die Begründung für diese Falschschätzungen ist die, dass den Statistikerstellern alle Möglichkeiten zur genauen Abklärung und Zählung aller Corona-Toten und Corona-Vorgänge fehlen. | ||||||
72. Due to the lack of these possibilities to ascertain the effective facts, however, inconsistent figures as well as hypotheses are brought up and presented to Earth's humanity as facts, which, however, corresponds to a fraud and work of lies. | 72. Durch das Fehlen dieser Möglichkeiten zur Eruierung der effectiven Fakten werden jedoch unstimmige Zahlen sowie Hypothesen aufgebracht und der Erdenmenschheit als Tatsachen vorgelegt, was aber einem Betrug und Lügenwerk entspricht. | ||||||
73. In this respect there will also be a new deception and work of lies by the WHO – as has already been mentioned, as I know, by Ptaah as well as elsewhere several times – because as a further consequence a bogus research into the alleged origin of the Corona rampantly spreading disease has started again, whereby new allegedly scientific investigations etc. in China are to prove the origin of the Corona rampantly spreading disease. | 73. Diesbezüglich wird sich auch neuerlich ein Betrug und Lügenwerk durch die WHO ergeben – wie bereits, wie ich weiss, auch von Ptaah sowie anderweitig mehrfach erwähnt wurde –, denn als weitere Folge ist abermals eine Scheinerforschung zur angeblichen Ursprungsergründung der Corona-Seuche angelaufen, wodurch in China neue angeblich wissenschaftliche Untersuchungen usw. die Herkunft der Corona-Seuche nachweisen sollen. | ||||||
74. And as we have learned through our observations, clarifications and overheard secret conversations, bats have already been determined as the alleged Corona rampantly spreading disease origin by a few certain participants of this research commission, although the alleged research will not provide any corresponding evidence for this, because the persons infected with the virus from the secret laboratory died of the rampantly spreading disease only a few weeks after the virus was spread. | 74. Und wie wir durch unsere Beobachtungen, Abklärungen und belauschte geheime Gespräche erfahren haben, wurden von einigen wenigen bestimmten Teilnehmern dieser Untersuchungskommission bereits Fledermäuse als angebliche Corona-Seuchenverursacher bestimmt, obwohl die angeblichen Forschungen keinerlei entsprechende Nachweise dafür erbringen werden, weil die mit dem Virus infizierten Personen aus dem Geheimlabor bereits wenige Wochen nach der Verschleppung des Virus an der Seuche verstorben sind. | ||||||
75. And I have already explained that this spread of the virus also brought mammals, such as bats, into contact with it, as well as the fact that this has also occurred in isolated cases in other countries. | 75. Und dass durch diese Verschleppung des Virus auch Säugetiere, wie auch Fledermäuse, damit in Kontakt kamen, das habe ich bereits erklärt, wie auch, dass sich dies vereinzelt auch in andere Länder hinaus ergeben hat. | ||||||
76. Through the work of lies and deceit, which is already a done deal, the whole of what has emerged as the effective origin of the Corona virus in the 1970s between Mao Tse-tung and the Americans … who have grown to hate America, is to be prevented, whereby the virus was bred in secret laboratories and then released through carelessness. | 76. Durch das Lügen- und Betrugswerk, das bereits als beschlossene Sache bevorsteht, soll das Ganze dessen verhindert werden, was sich als effective Ursprungsentstehung des Corona-Virus in den 1970er Jahren zwischen Mao Tse-tung und dem in Hass gegen Amerika erwallten Amerikaner … ergeben hat, wodurch das Virus in Geheimlaboren herangezüchtet und dann durch Unachtsamkeit freigesetzt wurde. | ||||||
77. So in a short time a new work of lies and deceit will be put into the world by the WHO and fraudulently presented to the peoples, if the origin of the Corona rampantly spreading disease is to be investigated again pro forma, whereby however, as said, it has already been considered for some time to determine bats as the originators of the epidemic, which as mammals have partly also been attacked by the Corona virus. | 77. Also wird in kurzer Zeit ein neues Lügen- und Betrugswerk durch die WHO in die Welt gesetzt und betrügerisch den Völkern vorgesetzt werden, wenn neuerlich pro forma der Ursprung der Corona-Seuche ergründet werden soll, wobei jedoch bereits, wie gesagt, seit geraumer Zeit in Betracht gezogen wird, als Urheber der Seuche Fledermäuse zu bestimmen, die als Säugetiere teils auch vom Corona-Virus befallen wurden. | ||||||
78. This happened when the virus infected laboratory workers in a secret laboratory through carelessness and they spread it to the outside world. | 78. Dies, als in einem Geheimlabor durch eine Unachtsamkeit das Virus Laboranten infizierte und diese es nach aussen verschleppten. | ||||||
79. Not only human beings were infected by the corona virus, but also various bats. | 79. Dabei wurden nicht nur Menschen durch das Corona-Virus infiziert, sondern auch verschiedene Fledermäuse. | ||||||
80. And since bats are the only mammals on Earth capable of active flight, the rampantly spreading disease was also transmitted to some other mammals and creatures, but this has not yet had any widespread consequences that would have made the whole thing known. | 80. Und da auf der Erde die Fledermäuse als einzige Säugetiere zum aktiven Flug fähig sind, wurde die Seuche auch auf einige andere Säugetiere und Lebewesen übertragen, was aber bisher keinerlei weitumfassende Folgen zeitigte, wodurch das Ganze bekannt geworden wäre. | ||||||
81. However, this has not only been limited to China, because the whole process of spreading the disease to other parts of the world has been carried out by infected human beings who, despite the Corona rampantly spreading disease, have travelled and spread the virus to various other countries, so that individual bats and other mammalian species have also been infected by the Corona virus in other countries. | 81. Das aber hat sich nicht nur auf China beschränkt, denn vereinzelt hat sich das Ganze der Verschleppung der Seuche in die Welt hinausgetragen, durch infizierte Menschen, die trotz der Corona-Seuche herumreisten und das Virus in diverse andere Staaten hinausgetragen haben, folglich auch in anderen Ländern einzelne Fledermäuse und andere Säugergattungen vom Corona-Virus befallen wurden. | ||||||
82. Although this has so far occurred in very few cases in the wild, it has already occurred several times in private animal husbandries and in show animal facilities. | 82. Das hat sich zwar bis anhin in nur sehr wenigen Fällen in der freien Wildbahn ergeben, jedoch bereits mehrmals bei privaten Tierhaltungen und bei Schautieranlagen. | ||||||
83. As we have known since time immemorial through our observations and investigations etc., the earthly peoples are misled by authorities, statisticians, authorities as well as by secret services and politicians etc. with fraudulent data and lies – which are presented as alleged scientific facts. | 83. Wie wir schon seit jeher durch unsere Beobachtungen und Abklärungen usw. wissen, werden die irdischen Völker von Behörden, Statistikern, Obrigkeiten sowie von Geheimdiensten und Politikern usw. mit Betrugsdaten und Lügen irregeführt – die als angebliche wissenschaftliche Tatsachen vorgegaukelt werden. | ||||||
84. This, while effective factual data and important enlightening information are concealed from the peoples, as is also the case with many political secret negotiations, high-handed decisions and secret resolutions, which are often hostile to the people and the state and degenerate to the detriment of national populations and state constitutions, but in this manner such machinations also lead to acts of war and terror against other countries and peoples – which would be absolutely impossible with us Plejaren. | 84. Dies, während effective Sachdaten und wichtige aufklärende Informationen den Völkern verschwiegen und verheimlicht werden, wie dies ebenso der Fall ist hinsichtlich vieler volksausschliessender politischer Geheimverhandlungen, Selbstherrlichkeitsentscheidungen und Geheimbeschlüsse, die oft volks- und staatsfeindlich sind und zum Schaden von Landesbevölkerungen und Staatsverfassungen ausarten, wie aber in dieser Weise solcherart Machenschaften auch zu Kriegs- und Terrorhandlungen wider andere Länder und Völker führen – was bei uns Plejaren absolut unmöglich wäre. | ||||||
85. And these facts have nothing to do with the widespread pathologically insane delusions of the so-called conspiracy theories that have been spread on Earth since time immemorial. | 85. Und diese Tatsachen haben nichts zu tun mit den weitverbreiteten pathologisch irr-wirren Wahnvorstellungen der seit alters her auf der Erde verbreiteten sogenannten Verschwörungstheorien. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Conspiracy theories, you have touched on something that could not be more idiotic, but which has been driving large groups of Earthlings crazy with delusions since time immemorial. These conspiracy theories have arisen largely as a result of religious and sectarian delusions, such as in the case of rampantly spreading diseases, where the God-worshippers, in their religious delusion, considered the whole thing to be God's punishment for their disobedience and therefore castigated themselves, often to the point of suicide. The whole thing was driven forward by priests and clergymen, as well as by crazy sect fanatics, as I was able to observe with Sfath. | Verschwörungstheorien, da sprichst du etwas an, das idiotischer nicht sein kann, jedoch seit alters her grosse Gruppierungen Erdlinge durch Wahnideen verrückt macht. Gross aufgekommen sind diese Verschwörungsidiotien durch religiös-sektiererische Wahnvorstellungen, wie z.B. bei Seuchen, bei denen die Gotteswahngläubigen in ihrem Glaubenswahn das Ganze als Strafe Gottes für ihren Ungehorsam gegen ihn erachteten und sich deshalb selbst kasteiten, und zwar nicht selten bis hin zum Selbstmord. Vorangetrieben wurde das Ganze noch von Priestern und Pfaffen sowie von übergeschnappten Sekten fanatikern, wie ich mit Sfath beobachten konnte. | ||||||
But as for those members of the WHO you mentioned, who are supposedly conducting new research, they are just big-mouthed and run a useless and very expensive organisation, whose operators 'earn' horrendous salaries, as is also the case with the majority of those in power. But let us leave that, because talking does not help, and besides, you are maliciously denigrated by the lowly intelligent of the population who support the government and believe all their lies, but also by the authorities and 'people's watchdogs' as a troublemaker and registered as antisocial in files, as I know from my own experience, but also from police reports and state archive records, etc., which I have requested and received. | Was nun aber jene Gesellen der WHO betrifft, die du angesprochen hast bezüglich neuer angeblicher Nachforschungen, so sind diese nur grossmäulig und führen eine nutzlose und sehr teure Organisation, deren Betreiber horrende Saläre ‹verdienen›, wie das auch hinsichtlich dem Gros aller Regierenden so ist. Aber lassen wir das, denn Reden bringt nichts, und ausserdem wird man von den Dummen der Bevölkerungen bösartig verunglimpft, die zu den Regierenden halten und diesen alle Lügen glauben, wie man aber auch durch die Behörden und ‹Volksüberwacher› als Querulant verschrien und als asozial in Fichen registriert wird, wie ich aus eigener Erfahrung weiss, wie aber auch aus Polizeiberichten und Staats archivaufzeichnungen usw., die ich angefordert und erhalten habe. | ||||||
But now something else, namely the following: In the case of infection with the Coronavirus, is it possible that the effectiveness of the largely untested vaccines and the vaccinations carried out with them depends on the state of the immune system at the time? | Jetzt aber etwas anderes, und zwar folgendes: Kann es bei Infizierungen durch das Corona-Virus sein, dass es bei den weitgehend noch nicht erprobten Impfstoffen und eben bei den damit durchgeführten Impfungen in bezug auf deren Wirken darauf ankommt, welcher Immunsystemzustand gerade vorherrscht? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
86. Yes, that is true, I know all that. | 86. Ja, das trifft zu, das ist mir alles bekannt. | ||||||
87. But what I wanted to mention with regard to conspiracy theories, it will be the case that on the one hand the whole of the truth cannot be fathomed because the entire technical instruments for this are lacking due to all the necessary development possibilities and therefore do not yet exist, on the other hand everything will be concealed or, which could very probably become the case, will be brought up as a conspiracy theory. | 87. Was ich jedoch noch erwähnen wollte hinsichtlich der Verschwörungstheorien, so wird es so sein, dass einerseits das Ganze der Wahrheit nicht ergründet werden kann, weil hierzu das gesamte technische Instrumentarium infolge aller erforderlichen Entwicklungsmöglichkeiten fehlt und also noch nicht existiert, anderseits wird alles verschwiegen werden, oder, was sehr wahrscheinlich werden könnte, als Verschwörungstheorie aufgebracht werden. | ||||||
88. The reason for this could then be that America is to be protected from all blame and also to remain as a major financing force for the WHO. | 88. Dafür könnte dann der Grund der sein, dass Amerika vor aller Schuld geschützt werden und auch als grosse Finanzierungskraft für die WHO erhalten bleiben soll. | ||||||
89. But how do you arrive at your question? | 89. Doch wie kommst du zu deiner Frage? | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
It will probably be as you say. On the one hand, it is the case that pathologically lowly intelligent human beings invent conspiracy theories, or that such crazy theories arise unintentionally due to certain circumstances, while, on the other hand, effective truths are also deliberately constructed and disseminated as conspiracy theories, and not only by private individuals, but also by authorities, governments and organisations, etc. This is the case, for example, with the faked first moon landing by the USA, which was fabricated during the Cold War to rub it in the Soviet Union's face and to instil fear. And if it comes to that with the origin of the Corona rampantly spreading disease, then it will be to absolve the USA of any blame, although it was an act of revenge by the American … in collaboration with Mao Zedong, because the hatred of … was directed against the American people and he wanted to punish them, although this … but that does not matter. | Das wird wohl so sein, wie du sagst. Einerseits ist es ja so, dass krankhaft dumme Menschen Verschwörungstheorien erfinden, oder solcherart verrückte Theorien durch irgendwelche Umstände ungewollt entstehen, während jedoch auch effective Wahrheiten ganz bewusst als Verschwörungstheorien aufgebaut und verbreitet werden, und zwar nicht nur von Privatpersonen, sondern auch von Behörden, Regierungen und Organisationen usw. Dies wie z.B. bezüglich der getürkten angeblich 1. Mondlandung der USA, die während des ‹Kalten Krieges› fabriziert wurde, um der Sowjet-Union eins auszu wischen und Angst zu machen. Und wenn es unter Umständen dazu kommt mit dem Ursprung der Corona-Seuche, dann wird es sein, um die USA von jeder Schuld freizusprechen, obwohl es sich um einen Racheakt des Amerikaners … im Mitwirken von Mao Tse-tung gehandelt hat, weil sich der Hass von … gegen das amerikanische Volk gerichtet hat und er es bestrafen wollte, obwohl dieses …, doch das ist ja egal. | ||||||
But my question: Sometimes thoughts and questions just come to me, like now, when I remember that Sfath and recently also Ptaah said that we should continue to exercise extreme caution and to wear protective masks and keep the necessary distance from fellow human beings even when the epidemic is receding, because a decrease in the spread of the epidemic is no guarantee either of its end or of greater safety. Furthermore, I know from my time with Sfath that what is currently happening with the Corona rampantly spreading disease, which is now flattening out somewhat, is not simply due to better protective measures and their observance by the sensible among human beings, but largely to the climatic conditions of the approaching spring, as Sfath explained at the time. However, this may cause the disease to rise again under the influence of the climate. However, this may also be different from the disease itself, as a result of other ailments and diseases that arise from the disease through impulse triggers or through the consequences of change, as Sfath explained. However, it is also possible that ailments and diseases could arise insidiously from unrecognisable viral infections. And furthermore, the Corona rampantly spreading disease – as I remember Sfath explaining at the time – not only leads to death in many human beings, but also to severe long-term health damage that cannot be cured. This is also the case with the respiratory problems caused by the rampantly spreading disease, which very often lead to death and cost many human lives, as is also the case with various long-term brain diseases, which cause severe discomfort over a lifetime or often lead to death. I also know from Sfath that virologists, doctors and epidemiologists, as well as health institutions, are keeping many important pieces of information from the public, such as the fact that the Coronavirus proteins attack the signals of the immune system very strongly | Aber meine Frage: Manchmal kommen einfach so Gedanken und Fragen in mir hoch, wie gerade jetzt, da ich mich daran erinnere, dass schon Sfath und kürzlich auch Ptaah sagte, wir sollen auch dann weiterhin äusserste Vorsicht walten lassen und Atemschutzmasken tragen sowie den notwendigen Abstand zu den Mitmenschen einhalten, wenn sich die Seuche zurückziehe, weil ein Nachlassen einer Seuchenwelle keine Gewähr weder für deren Ende, noch für eine grössere Sicherheit sei. Ausserdem weiss ich aus der Zeit mit Sfath, dass das, was sich gegenwärtig mit der sich etwas verflachenden Corona-Seuche ergibt, nicht einfach nur auf bessere Schutzmassnahmen und deren Beachtung durch die Vernünftigen unter den Menschen zurückführt, sondern grossteils auf die Klimabedingung des aufkommenden Frühlings, wie damals Sfath erklärte. Das aber lässt unter Umständen bei einem weiteren Klimaeinfluss die Seuche wieder ansteigen. Dies jedoch möglicherweise auch anders als durch die Seuche selbst, wie durch anderweitige Leiden und Krankheiten, die durch Impulsauslösungen oder durch Wandlungsfolgen aus der Seuche hervorgehen, wie Sfath erklärt hat. Möglicherweise könnten sich aber auch Leiden und Krankheiten ergeben, die sich heimtückisch aus nicht erkennbaren Vireninfektionen herausbilden. Und weiter führe die Corona-Seuche bei vielen Menschen – so erinnere ich mich daran, was Sfath damals erklärte – nicht nur zum Tod, sondern auch zu schweren Langzeitgesundheitsschäden, die nicht geheilt werden könnten. Dies sei auch der Fall hinsichtlich der durch die Seuche auftretenden Atembeschwerden, die sehr oft zum Tod führen und viele Menschleben kosten würden, wie das auch der Fall sei in bezug auf diverse langzeitige Gehirnerkrankungen, die lebenszeitlich üble Beschwerden bringen oder vielfach zum Tod führen würden. Weiter weiss ich von Sfath auch, dass von den Virologen, Medizinern und Epidemio logen sowie Gesundheitsinstitutionen viele für die Bevölkerungen wichtige Informationen verschwiegen werden, wie z.B., dass die Corona-Virus-Proteine sehr stark die Signale des Immunsystems angreifen | ||||||
and manipulate it in such a way that it fails. | und dieses derart manipulieren, dass es versagt. | ||||||
Consequently, it is necessary – as I have already learned from the teachings of Sfath – to do everything necessary for the immune system to maintain its extremely vital overall body-organ function, which in particular is to be done by the human being in a sensible way by supplying the immune system with additional strengthening vital substances as needed. | Folglich ist es notwendig – so habe ich bereits durch die Lehren von Sfath gelernt –, dass alles Notwendige für das Immunsystem zu tun ist, um dessen äusserst lebenswichtige gesamtkörperorganische Funktion aufrechtzuerhalten, was insbesondere vernünftigerweise vom Menschen bewusst derart zu tun ist, indem dem Immunsystem bei Bedarf zusätzlich stärkende Vitalstoffe zugeführt werden. | ||||||
Vital substances correspond to various nutrients that the body's organism inevitably needs to function, but which it cannot produce itself, so these nutrients must be supplied to it through food. However, if the vital substances contained in food are not sufficient to maintain the body's organism in good health, then such nutrients must be supplied to it separately. This can be done easily by purchasing sufficient dietary supplements available in open trade and feeding them to the body as – as the term suggests – a dietary supplement, and this is completely contrary to all the lowly intelligent naysayers and know-it-alls, etc., which also includes certain doctors, etc., who consider themselves called upon to deny the truth that such vital substances are essential for many human beings and their immune system function and health. | Vitalstoffe entsprechen verschiedenen Nährstoffen, die der Körperorganismus unumgänglich zu seiner Funktion benötigt, die er jedoch nicht selbst herstellen kann, folglich ihm diese Nährstoffe über die Nahrung zuzuführen sind. Genügen jedoch die in der Nahrung enthaltenen Vitalstoffe zur Gesunderhaltung des Körperorganismus nicht, dann sind ihm solcherart Nährstoffe separat zuzuführen. Dies kann in leichter Weise dadurch erfolgen, indem ausreichend im offenen Handel erhältliche Nahrungsergänzungsmittel erstanden und dem Körperorganismus als – wie der Begriff erklärt – Nahrungsergänzung zugeführt werden, und zwar völlig entgegen allen dumm-dreisten Miesmachern und Besserwissern usw., wozu auch gewisse Mediziner usw. gehören, die sich berufen wähnen, die Wahrheit zu bestreiten, dass solcherart Vitalstoffe für viele Menschen und deren Immunsystemfunktion und Gesundheit lebensnotwendig sind. | ||||||
The fact that doctors, etc., often deny the fact of an additional necessary application of vital substances is often based on the lowly intelligent argument that this is not necessary because food contains enough of these substances. However, the fact that doctors etc. are disadvantaged in the wise that they have to limit the sale of their chemical drugs and expensive vital substances to their patient clientele, is concealed. This is the case, on the one hand, while on the other hand, 'good patients' get healthier or simply stay healthy, so they do not need a doctor and can claim much lower fees. However, this fact is vehemently denied – which should be logical. | Dass oft Ärzte usw. die Tatsache einer zusätzlichen notwendigen Anwendung von Vitalstoffen bestreiten, dafür lässt sich nicht selten die dumm-dreiste Begründung finden, dass dies nicht notwendig sei, weil die Nahrung genügend dieser Stoffe enthalte. Dass jedoch durch den privaten Kauf und Gebrauch von lebensnotwendigen Vitalstoffen resp. Nahrungsergänzungsmitteln durch Patienten und Patientinnen die Ärzte usw. in der Weise benachteiligt werden, dass sie den Verkauf ihrer Chemiemedikamente und teurer Vitalstoffe an ihre Patienten-Kundschaft einschränken müssen, das wird verschwiegen. Dies einerseits, während anderseits ‹gute Patienten und Patientinnen› gesünder werden oder einfach gesund bleiben, folglich sie keinen Arzt brauchen und diese viel weniger Honorare einfordern können. Diese Tatsache wird jedoch vehement bestritten – was ja logisch sein dürfte. | ||||||
Vitamins, minerals and trace elements are essential for strengthening the immune system and can be purchased over the counter. However, it is important to pay particular attention to good, clean and high-quality products, which are usually only available from state-certified products and therefore also only available from specialist retailers such as drugstores, pharmacies and state-recognised, legally binding specialist shops. | Zur Immunstärkung sind insbesondere Vitamine, Mineralstoffe und Spurenelemente von unumgäng licher Notwendigkeit, die im offenen Handel käuflich erworben werden können, wobei jedoch ganz besonders auf eine gute, saubere und wertige Qualität geachtet werden sollte, die in der Regel nur bei staatlich geprüften Produkten gegeben und demgemäss auch nur im Fachhandel erhältlich sind, wie in Drogerien, Apotheken sowie in staatlich anerkannten rechtsverbindlichen Fachgeschäften. | ||||||
The following vitamins, minerals and trace elements are particularly important for the development, correct functioning and maintenance of a functioning immune system: | Insbesondere sind folgende Vitamine, Mineralstoffe und Spurenelemente für den Aufbau, die korrekte Funktion und den Erhalt eines funktionierenden Immunsystems von Bedeutung: | ||||||
1. Vitamin A | 1. Vitamin A | ||||||
2. B vitamins | 2. B-Vitamine | ||||||
3. Vitamin C | 3. Vitamin C | ||||||
4. Vitamin D | 4. Vitamin D | ||||||
5. Zinc | 5. Zink | ||||||
6. Copper | 6. Kupfer | ||||||
7. Selenium and Iron | 7. Selen und Eisen | ||||||
The human being's immune system is an innate, organic protective factor against harmful bacteria, fungi, micro-organisms, pollutants and viruses, whereby it reacts immediately and takes defensive action against such intruders when the body's organisation is attacked by them. The immune system prevents the invaders from causing any suffering or illness, and thus the invaders are rendered harmless. The permanently vigilant defence capability of the immune system is fundamental and extensively geared towards maintaining the health of the entire human body, which ensures that all pathogens and pathogens that constantly affect the human organism from the environment are not only fought when they enter the organism, but also protect it from the pathogens to which the body is constantly exposed. | Das Immunsystem ist dem Menschen als organischer Schutzfaktor gegen schädliche Bakterien, Pilze, Mikroorganismen, Schadstoffe und Viren von Grund auf angeboren, wobei es, wenn der Körperorganis mus von solcherart Eindringlingen angegriffen wird, sofort darauf reagiert und gegen diese abwehrend vorgeht. Dies eben, dass durch die Angreifer keine Leiden oder Krankheiten verursacht werden können, folglich durch das Immunsystem eine Abwehr erfolgt, wodurch die eindringenden Erreger unschädlich gemacht werden. Die dauerhaft wachsame Abwehrfähigkeit des Immunsystems ist dabei grundlegend und umfänglich auf die Gesunderhaltung des gesamten menschlichen Körperorganismus ausgerichtet, wodurch stetig gewährleistet wird, dass alle aus der Umwelt ständig auf den menschlichen Organismus einwirkenden Leiden- sowie Krankheitserreger nicht nur bekämpft werden, wenn sie in den Organismus eindringen, sondern diesen bereits davor schützen, dass die Erreger, denen der Körper dauernd ausgesetzt ist, nicht in den Organismus eindringen können. | ||||||
I still remember some of the things Sfath explained about how the immune system and everything else works, which is why I recently looked up and reworked some of this information on the internet a few days ago, because someone had recently asked me for relevant information and explanations, and also to be up to date with my knowledge in this area, which is why I can now explain some of it. Therefore, I can now say and explain the following: | Wie das Immunsystem und alles Drum und Dran funktioniert, so erinnere ich mich noch in einigen Dingen daran, was Sfath dazu erklärte, wozu ich – weil mich kürzlich jemand um sachentsprechende Auskünfte und Erklärungen gebeten hatte – deshalb vor wenigen Tagen darüber auch noch einiges im Internetz nachgelesen und neu aufgearbeitet habe, wie auch darum, um mit meinem diesbezüglichen Wissen wieder à jour zu sein, weshalb ich jetzt auch einiges dazu erklären kann. Daher kann ich nun folgendes sagen und ausführen: | ||||||
The immune system protects the body and its various organs, cell types and proteins from pathogens and from cell changes that cause disease, and thus, of course, from all attackers and pollutants, etc. However, it does not make itself noticeable, but simply works quietly and smoothly, keeping the body's own defences under control. However, the immune system fails when it is weakened or can no longer fight particularly aggressive pathogens, which is why the body then becomes ill. This can explicitly be the case when the immune system is still unaware of a pathogen. Without this system, the body would be just as defenceless against harmful environmental influences as the entire external body, whose main task is to protect it from pathogens and injuries through the body's own defence mechanisms and additionally through clothing, etc. However, the human being must fundamentally take care to make an effort in terms of understanding, reason and intellect to keep his immune system healthy through internal and external measures, etc., and thus protect himself from suffering, illness, injury and damage to the body, organs and also the psyche, etc., and to make harmless everything that could have a negative effect on his health system. First and foremost, the human being must be mindful of recognising everything that is harmful to his intellect, his mind and his reason, and keep it away from his body and from his entire inner and outer organism, or, if he is infected by harmful pathogens, he must remove them from his body or neutralise them, which can usually be done through the correct medical treatment. This is the case when microbes, bacteria, parasites, fungi, viruses and toxic pollutants cause suffering or illnesses that require specialist medical treatment. This is the case when, for example, the following pathogens occur: | Das Immunsystem schützt den Körper und die verschiedenen Organe, Zellarten und Eiweisse vor Krankheitserregern und vor krankmachenden Zellveränderungen, und somit natürlich vor allen Angreifern und Schadstoffen usw., wobei es sich jedoch nicht bemerkbar macht, sondern einfach still und reibungs los funktioniert und die körpereigene Abwehr unter Kontrolle behält. Das Immunsystem versagt jedoch dann, wenn es geschwächt wird oder gegen besonders aggressive Krankheitserreger nichts mehr ausrichten kann, folglich der Körper dann krank wird. Dies kann explizit dann der Fall sein, wenn dem Immunsystem ein Erreger noch unbekannt ist. Ohne dieses System wäre der Körper in seinem inneren Organismus schädlichen Einflüssen aus der Umwelt genauso schutzlos gesundheitsschädigenden Veränderungen ausgeliefert, wie ebenso der gesamte Körperaussenbereich, dessen Hauptaufgabe es ist, diesen durch körpereigene abwehrende Massnahmen gegen Krankheitserreger und Verletzungen zu schützen und zusätzlich durch Bekleidung usw. Grundlegend jedoch muss der Mensch selbst darum besorgt sein, sich verstand-vernunft-intellektummässig zu bemühen, um sein Immunsystem durch innere und äussere Massnahmen usw. gesund zu erhalten und sich so vor Leiden, Krankheiten, Verletzungen und Körper-, Organ- und auch Psycheschäden usw. zu schützen und alles unschädlich zu machen, was sein Gesundheitssystem in irgendeiner negativen Beziehung beeinträchtigen kann. In erster Linie muss der Mensch selbst durch sein Intellektum, seinen Verstand und seine Vernunft darauf bedacht sein, alles Schadenbringende zu erkennen und es von seinem Körper sowie vom gesamten inneren und äusseren Organismus fernzuhalten, oder, wenn er von Schadenerregern befallen ist, diese aus dem Körper zu entfernen oder sie zu neutralisieren hat, was in der Regel durch eine fachlich korrekte medikamentöse Behandlung notwendig sein kann. Dies ist dann der Fall, wenn durch Mikroben, Bakterien, Parasiten, Pilze, Viren und giftige Schadstoffe als Krankheitserreger Leiden oder Krankheiten verursacht werden, die einer durchwegs fachärztlichen Behandlung bedürfen. Dies ist dann der Fall, wenn z.B. folgende Erreger auftreten: | ||||||
1. Microbes resp. microorganisms: Fungi, e.g. mould, filamentous fungi, sprout fungi. | 1. Mikroben resp. Mikroorganismen: Pilze, z.B. Schimmel-, Faden-, Sprosspilze | ||||||
2. Viruses, such as influenza, hepatitis and noroviruses | 2. Viren, wie Grippe-, Hepatitis- und Noroviren | ||||||
3. Bacteria, such as staphylococci, enterobacteria, pseudomonads, salmonellae | 3. Bakterien, wie Staphylokokken, Enterobakterien, Pseudomonaden, Salmonellen | ||||||
4. Parasites, such as helminths resp. worms, amoebae, lambliae | 4. Parasiten, wie Helminthen resp. Würmer, Amöben, Lamblien | ||||||
5. Pollutants of all kinds from the environment, such as poisons of all kinds | 5. Schadstoffe aller Art aus der Umwelt, wie Gifte aller Art | ||||||
6. bodily injuries caused by accidents and other factors | 6. Körperverletzungen, hervorgerufen durch Unfall und andere Faktoren | ||||||
Microbes or microorganisms are tiny living organisms that are too small to be seen with the naked eye, but which surround the entire human body and are also found in the air, water, Earth and practically on and in everything and everyone that exists. The human body alone is inhabited by millions upon millions of these tiny microorganisms or microbes, respectively. Some species are pathogens and cause disease, while others are absolutely essential for the health and survival of human beings. If we look at the most common of these microbes, then fungi and viruses are the first to be mentioned, while there is also another group of microorganisms that cause diseases such as malaria and toxoplasmosis. The following is worth mentioning with regard to individual pathogens | Mikroben resp. Mikroorganismen sind winzig kleine Lebewesen, die zu winzig sind, um mit dem blossen Auge gesehen zu werden, aber den gesamten menschlichen Körper umgeben, sich jedoch auch in der Luft, im Wasser, in der Erde und praktisch auf und in allem und jedem Existierenden befinden. Allein der menschliche Körper ist von Abermillionen dieser winzigen Mikroorganismen resp. Mikroben belebt. Manche Arten sind Leidens- und Krankheitserreger, andere hingegen sind für die Gesundheit und das Existierenkönnen des Menschen lebenswichtig, und zwar absolut. Werden dabei die häufigsten dieser Mikroben in Augenschein genommen, dann sind an erster Stelle die Pilze und Viren zu nennen, während darüber hinaus noch eine andere Gruppe existiert, bei denen es sich um Kleinstlebewesen handelt, die Krankheiten verursachen, wie z.B. Malaria und die Toxoplasmose. Was in bezug auf einzelne Krankheitserreger noch zu sagen ist, das ist folgendes: | ||||||
Bacteria/bacilli: Bacteria are unicellular organisms, some of which require oxygen to survive, while others can survive without it. Some can tolerate heat, while others prefer to live in a cold environment. These are unicellular spore-forming rod-shaped organisms. | Bakterien/Bazillen: Bakterien sind einzellige Lebewesen, von denen diverse zum Überleben Sauerstoff benötigen, während andere ohne Sauerstoff auskommen, wobei einige Hitze ertragen, während andere bevorzugt in einer kalten Umgebung leben. Bei diesen handelt es sich um einzellige sporenbildende Stäbchenlebewesen. | ||||||
Bacteria can reproduce and have a metabolism. They are unicellular organisms without a cell nucleus. Everything that bacteria need to live and reproduce is contained within their cells. | Bakterien können selbst Nachkommen produzieren und weisen einen Stoffwechsel auf. Dabei sind sie einzellige Lebewesen ohne Zellkern. Alles, was Bakterien zum Leben und zu ihrer Fortpflanzung be nötigen, befindet sich in deren Zelle. | ||||||
Bacteria are also needed to produce certain foods, such as yoghurt, sauerkraut and cheese. | Bakterien werden unter anderem auch dazu benötigt, um bestimmte Lebensmittel herzustellen, wie z.B. Joghurt, Sauerkraut oder Käse. | ||||||
Bacteria have their special name because of their rod-like shape. Bazilli are generally equated with bacteria and pathogens. From a technical point of view, bacilli are also equated with bacteria, although bacilli correspond to a sub-form of several genera, which also include cocci, respectively core or spherical bacteria. Overall, they are found in many areas of the human body, with many, as already mentioned, being benign and useful and even essential for the human organism, while others are harmful. The latter must be contained, especially in the oral cavity, by means of regular and correct oral and dental hygiene, because new dangerous pathogens are constantly forming and multiplying in the mouth and tooth area – especially in the case of tooth decay – which can, under certain circumstances, lead to fatal consequences. If you think about it, you realise that, in principle, the fight against bacilli, etc. must be waged throughout your life. | Bakterien haben aufgrund ihrer Stäbchenform ihren speziellen Namen. Bazillen werden allgemein mit Bakterien und mit Krankheitserregern gleichgesetzt. Auch aus fachlicher Sicht sind Bazillen den Bakterien gleichgesetzt, wobei die Bazillen jedoch einer Unterform mehrerer Gattungen entsprechen, zu denen unter anderem auch die Kokken resp. Kern- oder Kugelbakterien gehören. Gesamthaft kommen alle in vielen Bereichen des menschlichen Körpers vor, wobei viele, wie bereits erwähnt, gutartig und nützlich und gar lebensnotwendig für den menschlichen Organismus, andere jedoch schädlich sind. Letztere gilt es ganz besonders im Mundraum einzudämmen, und zwar durch eine regelmässige und richtige Mund- und Zahnhygiene, weil sich im Mund- und Zahnbereich – insbesondere bei Zahnfäulnis – permanent neue gefährliche Krankheitserreger bilden und vermehren, was unter Umständen bis zu tödlichen Folgen führen kann. Wird das Ganze bedacht, dann wird erkannt, dass im Prinzip der Kampf gegen Bazillen usw. lebenslang geführt werden muss. | ||||||
Microbes/microorganisms are tiny living organisms that are much too small to be seen with the naked eye, as already explained. | Mikroben/Mikroorganismen sind winzig kleine Lebewesen, die viel zu klein sind, um, wie bereits erklärt, mit blossem Auge gesehen zu werden. | ||||||
Viruses are not living organisms in the true sense of the word, but rather simple organic structures that have no metabolism of their own, but which can penetrate healthy cells of the human organism (as well as animals, creatures and other life-forms) and thereby cause suffering and disease. | Viren sind keine Lebewesen im eigentlichen Sinn, sondern nur einfache organische Strukturen, die keinen eigenen Stoffwechsel haben, die jedoch in gesunde Zellen des menschlichen Organismus (wie auch bei Tieren, Getier und anderen Lebensformen) eindringen und dadurch Leiden und Krankheiten verursachen. | ||||||
They are therefore also not living organisms, but rather consist of one or more molecules enclosed in a protein shell, which contains the genetic information that the viruses need to reproduce. | Also handelt es sich bei diesen auch nicht um Lebewesen, sondern sie bestehen vielmehr aus einem oder aus mehreren Molekülen, die von einer Eiweisshülle umschlossen sind, in der sich genetische Informationen befinden, die von den Viren benötigt werden, um sich zu vermehren. | ||||||
Many viruses are responsible for many ailments and diseases, while others are harmless to human beings or only cause an annoying cold and other insignificant health-harmless phenomena, while others, however, can cause uninhibitable serious or even life-threatening diseases, such as the Corona rampantly spreading disease, AIDS, hepatitis A, hepatitis B, influenza, Japanese encephalitis, human papillomavirus, hepatitis, measles, mumps, polio, rabies, severe diarrhoea caused by rotavirus, rubella, varicella, yellow fever. | Viele Viren sind verantwortlich für viele Leiden und Krankheiten, während andere für den Menschen harmlos sind oder nur eine lästige Erkältung und andere unbedeutende gesundheitlich harmlose Erscheinungen auslösen, während andere jedoch unhemmbar ernsthafte oder gar lebensbedrohende Krankheiten verursachen können, wie z.B. die Corona-Seuche, AIDS, Hepatitis A, Hepatitis B, Influenza, Japanische Enzephalitis, das humane Papillomavirus, Leberentzündung, Masern, Mumps, Poliomyelitis, Tollwut, schwere Durchfälle durch das Rotavirus, Röteln, Varizellen, Gelbfieber. | ||||||
Viruses invade healthy cells and multiply from there. A virus cannot multiply without such a host cell. Not all viruses are of a nature to cause symptoms, and in many cases the body is so successful in fighting off the invaders that no outbreaks of illness occur, as is the case, for example, with the very widespread cold sore. Cold sores are caused by viruses that are found in certain nerve cells and that lead to cold sores in some human beings when the immune system is overstressed. | Viren dringen in gesunde Zellen ein und vermehren sich von dort aus. Ohne eine solche Wirtszelle kann sich ein Virus nicht vermehren. Nicht alle Viren sind derart, dass sie Beschwerden auslösen, und in vielen Fällen ist es gar so, dass der Körper die Eindringlinge derart erfolgreich bekämpfen kann, dass keine Krankheitsausbrüche erfolgen, wie es z.B. beim unter vielen Menschen sehr weitverbreiteten Lippenherpes der Fall ist. Lippenherpes wird also durch Viren ausgelöst, die sich in bestimmten Nervenzellen befinden und eben bei manchen Menschen zu Lippenbläschen führen, wenn das Immunsystem überbeansprucht wird. | ||||||
It is relatively difficult to combat viruses with medication because they are not life-forms, but rather inanimate organic structures that have no metabolism and therefore no nutritional process, and therefore cannot absorb or digest any medicinal substances. However, vaccinations can be used to 'train' the body's defences and make it less sensitive to the pathogens. | Mit Medikamenten können Viren nur relativ schwer bekämpft werden, weil sie eben keine Lebensformen, sondern nur leblose organische Strukturen sind, die keinen Stoffwechsel und daher keinen Nahrungsvorgang aufweisen und daher keinerlei medikamentöse Stoffe aufnehmen und verdauen können. Durch Impfungen kann jedoch die Körperabwehr ‹trainiert› und der Körper dadurch weniger empfindlich gegen die Erreger gemacht werden. | ||||||
Fungi are very widespread and also adapted to many different habitats, including in households and living areas of human beings, where the most well-known moulds of all kinds can be found. | Pilze sind sehr weit verbreitet und zudem an viele verschiedenste Lebensräume angepasst, so auch im Haushalt und Wohnbereich der Menschen, wo diesbezüglich wohl die bekanntesten Schimmelpilze aller Art zu finden sind. | ||||||
However, some types of fungi also occur naturally on the skin or in the body of human beings, although they can also cause suffering and diseases, respectively mycoses, which often appear as foot and nail fungi. | Pilze kommen jedoch in einigen Arten natürlicherweise auch auf der Haut oder im Körper des Menschen vor, wobei sie jedoch auch Leiden und Krankheiten resp. Mykosen hervorrufen können, die häufig als Fuss- und Nagelpilze in Erscheinung treten. | ||||||
Fungi can also cause severe infections in human beings, even pneumonia, as well as inflammation of the mucous membranes in the mouth. | Pilze können beim Menschen auch zu schweren Infektionen und gar zur Lungenentzündung führen, wie jedoch auch zu Schleimhautentzündungen im Mund. | ||||||
Fungi in human beings are not harmless and can also be spread to other people, especially if the sexual organs are affected by the fungus and sexual intercourse is nevertheless carried out. | Pilze beim Menschen sind nicht harmlos und können auch verschleppt und auf andere Menschen übertragen werden, und zwar insbesondere dann, wenn Geschlechtsorgane von Pilz befallen und dessen ungeachtet trotzdem Geschlechtsakte vollzogen werden. | ||||||
Fungi that attack the body's organs can be cured with good results, but if complications arise, they can become life-threatening. | Pilze, die Körperorgane befallen, sind zwar je nachdem gut heilbar, doch wenn Komplikationen auftreten, dann können sie zur Lebensbedrohlichkeit werden. | ||||||
Fungi can also be useful, because certain types of vegetable fungi are edible and therefore serve as food for human beings. However, various fungi also have helpful properties for humans, such as a mould fungus from which the antibiotic penicillin can be obtained. | Pilze können auch nutzvoll sein, denn pflanzliche Pilze bestimmter Sorten sind essbar und dienen dem Menschen daher als Nahrung, wie diverse Pilze für ihn jedoch auch hilfreiche Eigenschaften aufweisen, wie z.B. ein Schimmelpilz, woraus das Antibiotikum Penicillin gewonnen werden kann. | ||||||
But back to the immune system, because it should be said that especially in the cold season, temperature fluctuations and dry air caused by heating systems quickly cause the body's immune defences to falter, making human beings more susceptible to colds and flu-like infections, so an effective healthy immune system is of particular importance, because it alone protects human beings from disease. The task of the immune system is always to | Doch nochmals zurück zum Immunsystem, denn dazu ist noch zu sagen, dass besonders in der kalten Jahreszeit Temperaturschwankungen und durch Heizungen erzeugte trockene Luft schnell dafür sorgen, dass die körpereigenen Immunabwehrkräfte ins Wanken geraten, wodurch der Mensch für Erkältungen sowie grippale Infekte anfälliger wird, folglich ein effectiv gesundes Immunsystem von besonderer Wichtigkeit ist, weil allein dieses den Menschen vor Krankheiten schützt. Die Aufgabe des Immun systems ist dann dabei immer die, dass es | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
Vital substances correspond to the constant needs of the immune system, and these substances are basically absorbed through food and processed by digestion in order to then reach the relevant organs, which have an explicit effect on building up the immune system and thus utilise the corresponding vital substances, thereby strengthening the immune system. | Vitalstoffe entsprechen dem stetigen Bedarf des Immunsystems, und diese Stoffe werden grundsätzlich durch Nahrungsmittel aufgenommen und durch die Verdauung aufgearbeitet, um danach zu den betreffenden Organen zu gelangen, die explizit immunsystemaufbauend wirken und demgemäss die entsprechenden Vitalstoffe verwerten und dadurch das Immunsystem stärken. | ||||||
Vital substances correspond to foreign substances and substances that activate all organs involved in maintaining health and building up the immune system when these substances are supplied to them. These substances also include the proteins on the surface of fungi and viruses. When these dock onto special defence cells, a whole series of cell processes are triggered and set in motion. After initial contact with a pathogen, the corresponding information from the pathogen is usually stored. If the same type of pathogen is encountered again, the stored information is immediately retrieved, which means that the immune system is activated more quickly to defend itself and fight the pathogen. | Vitalstoffe entsprechen körperfremden Stoffen und Substanzen, durch die alle an der Gesunderhaltung und am Aufbau des Immunsystems beteiligten Organe aktiviert werden, wenn diesen die Stoffe zugeführt werden. Zu diesen Stoffen gehören auch die Eiweisse auf der Oberfläche von Pilzen und Viren. Wenn diese an spezielle Abwehrzellen andocken, dann wird eine ganze Reihe von Zellprozessen ausgelöst und in Gang gesetzt. Nach einem ersten Kontakt mit einem Krankheitserreger erfolgt in der Regel eine Speicherung der entsprechenden Informationen, die vom Erreger ausgehen. Erfolgt dann ein erneuter Kontakt der gleichen Art, dann werden die gespeicherten Informationen sofort wieder abgerufen, folgedem sich das angegriffene Immunsystem schneller zur Abwehr aktiviert und den Krankheitserreger bekämpft. | ||||||
|
| ||||||
In order to maintain a healthy and strong immune system, it is important to ensure that the entire body is given enough exercise and sleep, and that the entire respiratory system, right down to the lungs, is supplied with fresh, healthy and oxygen-rich air. | Was weiter zu beachten ist, um das Immunsystem zu pflegen, gesund und stark zu erhalten, dazu ist es wichtig, darauf zu achten, dass dem gesamten Körper immer genügend Bewegung und genügend Schlaf zugestanden wird, wie auch das gesamte Atmungssystem bis tief in die Lunge frischer, gesunder und sauerstoffhaltiger Atemluft bedarf. | ||||||
The following factors are particularly harmful and greatly impair the effectiveness and strength of the immune system, making human beings susceptible to suffering and illness: | Was besonders schädlich ist und das Immunsystem in seiner Wirksamkeit und Kraft sehr stark beeinträchtigt und den Menschen leidens- und krankheitsanfällig macht, sind folgende Faktoren: | ||||||
Smoking should be avoided, because it is – as is generally known – very harmful to health, especially to the lungs, although it is little or not at all known that the immune system also suffers greatly from it, is impaired and weakened. | Rauchen sollte unterlassen werden, denn es ist – wie allgemein bekannt – sehr gesundheitsschädlich, insbesondere in bezug auf die Lungen, wobei jedoch wenig oder überhaupt nicht bekannt ist, dass auch das Immunsystem stark darunter leidet, beeinträchtigt und geschwächt wird. | ||||||
Alcohol also has a negative impact on the immune system, so if you must drink alcohol, then only in moderation. | Alkohol ergibt ebenso Beeinträchtigungen auf das Immunsystem, folglich – wenn Alkohol aber schon sein ‹muss› – er dann nur äusserst mässig konsumiert werden soll. | ||||||
Medications of a chemical nature (and possibly also natural ones) can be harmful to health, even if they are prescribed by a doctor and are intended to promote recovery and are therefore considered to be beneficial or almost harmless – especially painkillers, which are usually taken without hesitation for every little ailment. | Medikamente chemischer Natur (unter Umständen auch natürliche) können gesundheitsschädlich sein, auch wenn sie ärztlich verschrieben werden und genesungsfähig und also heilsam sind oder nahezu als harmlos gelten – insbesondere die in der Regel bedenkenlos bei jedem Wehwehchen griffbereiten Schmerztabletten. | ||||||
Painkillers/analgesics etc. contain toxic substances that are harmful to health, etc. These substances act as pain messengers and dock onto the pain receptors of the nerve endings in the tissue, not only inhibiting the sensation of pain but also having a negative, weakening effect on the entire immune system. This is because the pain-relieving substances effectively correspond to dangerous poisons, such as paracetamol, naproxen and diclofenac. | Schmerztabletten/Schmerzpulver usw. enthalten gesundheitsschädliche Giftstoffe usw., die als Schmerz-Botenstoffe an den Schmerzrezeptoren der Nervenenden im Gewebe andocken und nicht nur das Schmerzempfinden hemmen, sondern sich auch negativ-schwächend auf das gesamte Immunsystem auswirken. Dies, weil die schmerzlindernden Stoffe effectiv gefährlichen Giften entsprechen, wie das Paracetamol, Naproxen und Diclofenac. | ||||||
Paracetamol/Naproxen = stomach ulcers; Diclofenac = heart attack, contain toxins and are hazardous to health. Paracetamol is contained in most painkillers, and an overdose can be fatal, but even normal use can lead to severe liver failure. In addition, every painkiller containing paracetamol greatly increases the risk of heart attack, stomach ulcers and stroke. Kidney damage and internal bleeding in the digestive tract can also occur, as can damage to the skin from paracetamol. In the worst case, fatal consequences can result. | Paracetamol/Naproxen = Magengeschwüre; Diclofenac = Herzinfarkt, enthalten Giftstoffe und sind gesundheitsgefährdend. Paracetamol ist in den meisten Schmerzmitteln enthalten, wobei eine Überdosis tödlich sein kann, wie jedoch allein der normale Gebrauch zu schwerem Leberversagen führen kann, wobei ausserdem durch jedes Schmerzmittel mit Paracetamol das Risiko für Herzinfarkt, Magengeschwür und Schlaganfall sehr stark erhöht wird. Auch Nierenschäden und innere Blutungen im Verdauungstrakt können sich ergeben, wie auch die Haut von Paracetamol angegriffen werden kann. Im schlimmsten Fall ergeben sich tödliche Folgen. | ||||||
Paracetamol also causes liver damage by breaking down the connections between liver cells. When these are destroyed, the structure of the liver tissue is also damaged, with the cells no longer being able to function correctly and ultimately dying. An overdose of paracetamol can be fatal. Taking painkillers – with paracetamol, and possibly also without – can lead to liver failure, and painkillers of all kinds also greatly increase the risk of heart attack, stomach ulcers and stroke, etc., as Sfath has already explained. This is also the case despite the fact that earthly scientific research has shown that all painkillers containing paracetamol have harmful side effects, such as the following, which I have copied from the internet as a list. In my opinion, other painkillers and their active ingredients also have similar side effects: | Paracetamol verursacht auch Leberschäden, indem es die Verbindungen zwischen den Leberzellen aufbricht. Wenn diese zerstört werden, dann wird auch die Struktur des Lebergewebes geschädigt, wobei die Zellen nicht mehr richtig funktionieren können und diese zudem letztendlich zugrunde gehen. Eine Überdosis Paracetamol kann tödlich sein. Die Einnahme von Schmerzmitteln – mit Paracetamol, unter Umständen auch ohne – kann zu Leberversagen führen, ausserdem wird das Risiko für Herzinfarkt, Magengeschwür und Schlaganfall usw. durch Schmerzmittel aller Art stark erhöht, wie bereits Sfath erklärt hat. Dies, während auch durch irdisch-wissenschaftliche Forschungen festgestellt wurde, dass durch gesamthaft alle Schmerzmittel, die Paracetamol enthalten, bösartige Nebenwirkungen entstehen, wie folgende, die ich hier als Liste aus dem Internetz herauskopiert habe, wobei andere Schmerzmittelzusätze und deren Wirkstoffe meines Erachtens gleichartige Nebenwirkungen zeitigen: | ||||||
1. Increase in liver enzymes (serum transaminases), | 1. Anstieg der Leberenzyme (Serumtransaminasen), | ||||||
2. Decrease in blood platelets (thrombocytopenia), | 2. Verminderung der Blutplättchen (Thrombozytopenie), | ||||||
3. Decrease in white blood cells (agranulocytosis), | 3. Verminderung weisser Blutkörperchen (Agranulozytose), | ||||||
4. Allergic reactions (skin rash/hives), | 4. allergische Reaktionen (Hautausschlag/Nesselausschlag), | ||||||
5. Shock reaction, | 5. Schockreaktion, | ||||||
6. Narrowing of the airways (analgesic asthma). | 6. Verengung der Atemwege (Analgetika-Asthma). | ||||||
It should also be mentioned – although this is not mentioned – that human beings who are at risk of health problems, and in some cases life-threatening, due to the side effects of painkillers are those who are overweight and/or obese, alcoholics or suffer from poor nutrition. If painkillers are taken too often or in excess, this can lead to severe liver poisoning and other liver damage, etc., especially in the case of problems such as overweight or obesity, frequent alcohol consumption, poor nutrition and drug use. | Dazu ist wohl noch zu sagen – was jedoch nicht erwähnt wird –, dass ganz besonders Menschen durch Schmerzmittel-Nebenwirkungen gesundheitsgefährdet sind, unter Umständen lebensgefährlich, die mit Übergewicht und/oder Fettleibigkeit zu kämpfen haben, Alkoholiker sind oder an einer schlechten Ernährung leiden. Wenn zu häufig oder im Übermass Schmerzmittel eingenommen werden, kann es zu einer schweren Lebervergiftung sowie zu anderen Leberschäden usw. führen, und zwar besonders bei Problemen, wie Übergewicht oder Fettleibigkeit, häufiger Alkoholkonsum, schlechte Ernährung sowie Drogenkonsum. | ||||||
That is the basic thing I had to say about this topic, also from the point of view that later on, perhaps some human beings can use something from it when they read our conversation report, which I will retrieve and write down and which will then also be uploaded to our FIGU website. | Das ist das Grundsätzliche, was ich bezüglich dieser Thematik zu sagen hatte, und zwar auch aus der Sicht, dass später vielleicht einige Menschen etwas davon nutzen können, wenn sie unseren Gesprächs bericht lesen, den ich ja abrufen und niederschreiben werde und der dann auch auf unserer FIGU Webseite aufgeschaltet wird. | ||||||
Now, my two pretty, quiet listeners, I have a question about something else that comes to mind, namely what you actually think about what has been happening since the mid-1980s and up to the present day in terms of the strange singing and music trend here on Earth? Mei… | Jetzt, ihr 2 hübschen, stillen Zuhörerinnen, habe ich eine Frage in einer anderen Sache, die in mir hochkommt, und zwar, was ihr eigentlich dazu denkt, was sich schon seit Mitte der 1980er Jahre und bis heute bezüglich des seltsamen Gesang- und Musiktrends hier auf der Erde ergibt? Mei… | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
13. I guess I have an answer to give to that because I have a diverse specialist training in that regard, which is … | 13. Dazu habe wohl ich eine Antwort zu geben, weil ich eine diesbezüglich vielfältige Fachausbildung aufweise, was … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Excuse me – you mean that you Plejaren also learn and study music and all the trimmings? | Entschuldige – du meinst damit, dass auch ihr Plejaren Musik und das ganze Darum und Dran lernt und studiert? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
90. of course, and Bermunda is a renowned virtuoso on Erra and is proficient on several harmony instruments. | 90. Natürlich, und Bermunda ist eine bekannte Virtuosin auf Erra und beherrscht mehrere Harmonieinstrumente. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I did not know that, because you have never even made a corresponding comment to me about that, Bermunda. | Wusste ich nicht, denn du hast mir noch nie auch nur eine entsprechende Bemerkung dazu gemacht, Bermunda. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
14. Billy: Yeah, there was no need for that either. | 14. Ja, es gab dafür auch kein Bedürfnis. | ||||||
15. If you want, I can explain something about it to you now though! | 15. Wenn du willst, dann kann ich dir aber jetzt etwas dazu erklären! | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Sure, thank you, but I think that will make the time a bit long today, because I still have some things on the tip of my tongue. | Gern, danke, doch denke ich, dass dadurch die Zeit heute etwas lang werden wird, denn ich habe noch einiges, was mir auf der Zunge liegt. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
16. That will not be a problem because we can sit back some time if you want. | 16. Das wird kein Problem sein, denn wir können uns einige Zeit zurücksetzen, wenn du willst. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
If you think so – good, 2 or 3 hours would probably be enough. | Wenn du meinst – gut, 2 oder 3 Stunden würden wohl genug sein. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
17. Then let us go, we need to get into my … | 17. Dann lass uns gehen, wir müssen in mein … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Tamam … | Tamam … | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
18. … Here we are. | 18. … Da sind wir. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Well then, we can get started now and you can reveal to me your knowledge regarding your virtuosity, which I am looking forward to. After all, time is no longer an issue. | Dann können wir jetzt ja loslegen, und du kannst mir deine Kenntnisse bezüglich deiner Virtuosität offenlegen, worauf ich gespannt bin. Die Zeit spielt ja jetzt keine Rolle mehr. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
19. I want to talk about that later, if you really want to then, because first Florena should tell you the explanations Ptaah ordered for you regarding the Corona rampantly spreading disease, which he mentioned as significant to inform you. | 19. Darüber will ich später reden, wenn du das dann wirklich noch willst, denn zuerst sollte Florena dir die von Ptaah für dich beorderten Erklärungen bezüglich der Corona-Seuche nennen, die er als bedeutend zur Informierung erwähnte. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
91. That is indeed so, so I have the following to explain on behalf of Ptaah: | 91. Das ist tatsächlich so, also habe ich im Auftrag von Ptaah folgendes zu erklären: | ||||||
92. The WHO and also certain European and American authorities will again try to find out the origin of the Corona rampantly spreading disease, but its germ cell cannot be fathomed and effectively does not want to be found, in order to keep the shame of treason away from America. | 92. Neuerlich wird von der WHO und auch von gewissen europäischen sowie amerikanischen Stellen versucht werden, den Ursprung der Corona-Seuche herauszufinden, wobei deren Keimzelle jedoch nicht ergründet werden kann und effectiv nicht gefunden werden will, um die Schande des Verrats von Amerika fernzuhalten. | ||||||
93. Hence it will be that several times deliberately false theses and suppositions will be put forward to prove that the rampantly spreading disease is of animal origin. | 93. Daher wird es sein, dass mehrmals verschiedentlich bewusst falsche Thesen und Vermutungen aufgebracht werden, die beweisen sollen, dass die Seuche tierischen Ursprungs sei. | ||||||
94. However, we will have to discuss this again and again. | 94. Darüber werden wir jedoch immer wieder einmal einiges zu bereden haben. | ||||||
95. Another comment by Ptaah refers to unpleasant news from forecasts which show that in the next few weeks the majority of all precautionary measures and lockdowns regarding the Corona rampantly spreading disease will be loosened and in some cases completely lifted by state and authority decrees worldwide, thoughtlessly and irresponsibly. | 95. Eine weitere Anmerkung von Ptaah bezieht sich auf Unerfreuliches aus Vorausschauen, die aufzeigen, dass in den nächsten Wochen weltweit durch Staats- und Behördenverordnungen unbedacht und verantwortungslos der Grossteil aller Vorsichtsmassnahmen und Lockdowns bezüglich der Corona-Seuche gelockert und teils vollständig aufgehoben werden. | ||||||
96. In this way the populations of all countries are lulled into a false sense of security, which under certain circumstances can have serious consequences, about which, however, according to his order, no comments are to be made, about which I myself also lack personal knowledge. | 96. Dadurch werden die Bevölkerungen aller Länder in eine falsche Sicherheit gewiegt, was unter Umständen schwerwiegende Folgen hervorrufen kann, worüber jedoch seiner Anordnung gemäss keinerlei Ausführungen gemacht werden sollen, wozu mir selbst aber auch persönliche Kenntnisse fehlen. | ||||||
97. Ptaah stated that his foresight has shown that unthinkingly and irresponsibly, far too early even the safety of the lockdown is being lifted and the non-use of respirators and non-resistance is being allowed, which in connection with new corona virus mutations could lead to further major outbreaks of contamination. | 97. Ptaah erklärte, dass seine Vorausschauen ergeben haben, dass unbedacht und verantwortungslos viel zu frühzeitig gar die Sicherheit des Lockdowns aufgehoben und des Nicht-mehr-Verwendens von Atemschutzmasken und Nicht-mehr-Abstandhaltens erlaubt werde, was im Zusammenhang mit neuen Corona-Virus-Mutationen zu weiteren grösseren Verseuchungsherden führen könne. | ||||||
98. Therefore, he recommends: | 98. Daher empfiehlt er: | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
105. These are the 5 important things that Ptaah wants explicitly mentioned. I think this is all correct, good and right, but I have to say that we at the FIGU also adhere to this and do not give any advice as to whether someone should be vaccinated or not. | 105. Das sind die 5 Wichtigkeiten, die Ptaah explizit genannt haben will. Finde ich alles richtig, gut und recht, doch habe ich dazu zu sagen, dass auch wir von der FIGU uns daran halten und keinerlei Ratgebung geben, ob sich jemand impfen lassen soll oder nicht. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Effectively, each human being has to decide for himself, use his intellect and decide everything personally after his own mature reflection according to reason and rationality. | Effectiv muss das jeder Mensch mit sich selbst ausmachen, sein Intellektum nutzen und alles persönlich nach eigenem reifen Überlegen nach Verstand und Vernunft entscheiden. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
106. That must be so and is important. | 106. Das muss so sein und ist wichtig. | ||||||
107. But now on with what I have to explain according to Ptaah's order: | 107. Aber nun weiter mit dem, was ich gemäss Anordnung von Ptaah zu erklären habe: | ||||||
108. Throughout the world, human beings were criminally abused as test subjects for dubious and dangerous vaccine tests with the use of negligently testless resp. untested Corona rampantly spreading disease vaccines without their knowledge. | 108. Weltweit wurden mit dem Einsatz von fahrlässig testlosen resp. ungeprüften Corona-Seuche-Impfstoffen kriminellerweise Menschen ohne deren Wissen als Versuchsobjekte für zweifelhafte und gefährliche Impfstofftests missbraucht. | ||||||
109. These inhuman and even criminal actions and deeds of the corresponding chemical and vaccine companies have not only led to numerous negative effects and to a lot of suffering, misery and suffering – which is deliberately concealed resp. kept secret – as many deaths and long-term illnesses, but also to late effects which will only occur months, years or decades later and whose origin and cause can then no longer be determined. | 109. Dieses menschenverachtende und gar verbrecherische Handeln und Tun der entsprechenden Chemie- und Impfstoffkonzerne hat nicht nur zu sehr zahlreichen negativen Auswirkungen und zu viel Leid, Elend und Leiden geführt – was geflissentlich verschwiegen resp. geheimgehalten wird –, wie viele Todesfälle und Langzeiterkrankungen, wie sich jedoch auch Spätfolgen ergeben, die erst nach Monaten, Jahren oder Jahrzehnten erfolgen werden und deren Ursprung und Ursache dann nicht mehr eruiert werden kann. | ||||||
110. This is in addition to the fact that various ailments etc. can be caused by the dangerous gene-based vaccines, whereby in the case of individual human beings it cannot be predicted how, when, whether and which reactions will or can occur as a result of a vaccination. | 110. Dies nebst dem, dass verschiedene Leiden usw. durch die gefährlichen genbasierten Impfstoffe entstehen können, wobei bei einzelnen Menschen nicht vorausgesagt werden kann, wie, wann, ob und welche Reaktionen infolge einer Impfung auftreten werden oder können. | ||||||
111. In addition, a certain proportion of vaccinated people may not show any detectable corona symptoms, even though they carry corona impulses, so that they also show changes in their blood values, just as recognisably corona-infected people do. | 111. Ausserdem können bei einem gewissen Teil der Geimpften keine feststellbare Corona-Symptome auftreten, obwohl sie Corona-Impulse in sich tragen, folglich sich bei ihnen ebenso Veränderungen der Blutwerte ergeben, wie bei erkennbar Corona-Infizierten. | ||||||
112. It also emerges from our research, as Ptaah explains, that spike proteins of corona viruses also cause blood clots, whereby D-dimers are formed in the blood as cleavage products. | 112. Auch ergibt sich aus unseren Forschungen, wie Ptaah erklärt, dass Spikeproteine von Corona-Viren auch Blutgerinnsel verursachen, wobei D-Dimere im Blut als Spaltprodukte entstehen. | ||||||
113. Ptaah goes on to explain that small thromboses can also form unnoticed, depleting clotting platelets, as our research and findings clearly prove. | 113. Ptaah erklärt weiter, dass sich unbemerkt auch kleine Thrombosen bilden können, durch die Gerinnungsplättchen verbraucht werden, wie unsere Forschungen und Erkenntnisse eindeutig beweisen. | ||||||
114. So the gene-based vaccines are absolutely not harmless, and not even when completely irresponsible claims to the contrary are made. | 114. Also sind die genbasierten Impfstoffe absolut nicht ungefährlich, und zwar auch dann nicht, wenn völlig verantwortungslos Gegenteiliges behauptet wird. | ||||||
115. In addition to all that has been mentioned so far, there are numerous other different symptoms that result from the various Corona vaccines in the human organism, some of which lead to death as well as to long-term damage and late effects, the cause of which is, however, concealed and denied, which will also be the case in the future. | 115. Nebst all dem bisher Genannten sind zahlreiche weitere unterschiedliche Symptome, die sich durch die verschiedenen Corona-Impfstoffe im menschlichen Organismus ergeben, die teils sowohl zum Tod als auch zu Langzeitschäden und Spätfolgen führen, deren Ursache jedoch verschleiert und bestritten wird, was auch zukünftig sein wird. | ||||||
116. Consequently, deaths and severe side-effects will occur far into the future, also as long-term consequences and late effects, the fundamental cause of which, however – contrary to reality – will no longer be sought in the Corona rampantly spreading disease as well as in the dangerous gene-based vaccines, which are used unconscionably and irresponsibly untested, primarily as a result of greed for money and profit on the part of the vaccine manufacturers. | 116. Folglich werden sich bis weit in die Zukunft Todesfälle und schwere Nebenwirkungen auch als Langzeitfolgen und Spätfolgen ergeben, deren grundlegende Ursache jedoch – entgegen der Wirklichkeit – nicht mehr in der Corona-Seuche sowie in den gefährlichen genbasierten Impfstoffen gesucht werden wird, die gewissenlos und verantwortungslos ungetestet verwendet werden, und zwar vor allem infolge Geldgier und Profitsucht der Impfstoffhersteller. | ||||||
117. And this unconscionability and irresponsibility is also given when, in various cases, a certain immunity against the Corona rampantly spreading disease can be achieved through vaccination, whereby this immunity may, on the one hand, only last for a short time or be such that an infection can nevertheless arise and be spread further, and this without an infection being detectable as a result of the vaccination. | 117. Und diese Gewissenlosigkeit und Verantwortungslosigkeit ist auch gegeben, wenn in verschiedenen Fällen durch Impfungen eine gewisse Immunität gegen die Corona-Seuche erwirkt werden kann, wobei diese einerseits unter Umständen nur kurzanhaltend oder derart sein kann, dass trotzdem eine Infektion entstehen und weiterverschleppt werden kann, und zwar ohne dass infolge der Impfung eine Infizierung feststellbar wird. | ||||||
118. This is also connected with the fact that impulse deposits of the rampantly spreading disease can occur, which are carried further and consequently in this manner can produce new infections, which under certain circumstances can be maintained for centuries and millennia and can lead again and again to new mutations and to the outbreak of the disease, as is similarly the case with influenza viruses. | 118. Dies steht auch im Zusammenhang damit, dass sich Impulsablagerungen der Seuche ergeben, die weiter getragen werden und folglich in dieser Weise neue Infektionen erzeugen können, was sich unter Umständen über Jahrhunderte und Jahrtausende erhalten und immer wieder zu neuen Mutationen und zum Ausbruch der Krankheit führen könne, wie das ähnlicherweise bei Influenzaviren der Fall ist. | ||||||
119. Ptaah explains that this peculiar phenomenon is absolutely unknown to the sciences responsible for it, because no scientific research has ever been carried out into the deposition of disease impulses, and all the necessary possibilities for this are lacking. | 119. Dazu erklärt Ptaah, dass dieses eigenartige Phänomen jedoch den dafür zuständigen Wissenschaften absolut unbekannt sei, denn bezüglich Krankheits-Impulsablagerungen seien noch niemals wissenschaftliche Forschungen betrieben worden, wie dazu bisher auch alle erforderlichen Möglichkeiten fehlen würden. | ||||||
120. Ptaah went on to explain that the vaccines used up to now, which have still not been sufficiently tested, are toxic and therefore have toxic effects. Among other things, the antibodies from these vaccines, some of which are very dangerous to health, are also transferred to the colostrum resp. the colostrum and therefore also to the hormone prolactin, which is important for the formation of breast milk. | 120. Ptaah erklärte weiter, dass die bis anhin verwendeten sowie noch immer absolut ungenügend geprüften Impfstoffe toxisch sind, folglich sich auch toxische Wirkungen ergeben, wobei unter anderem die Antikörper aus diesen teils sehr gesundheitsgefährlichen Impfstoffen beim weiblichen Geschlecht auch auf das Kolostrum resp. die Vormilch und folglich dann auch auf das Hormon Prolaktin übertragen werden, das entscheidend zur Muttermilchbildung wichtig ist. | ||||||
121. This means, however, that even newborn babies can be infected with the Corona virus through such infected mother's milk, which can also cause bleeding in the gastrointestinal tract of infants. | 121. Das aber bedeutet, dass durch solcherart infizierte Muttermilch bereits Neugeborene mit dem Corona-Virus infiziert werden, wobei daraus hervorgehend bei Säuglingen auch Blutungen im Magen-Darm-Trakt auftreten können. | ||||||
122. However, all these facts, as soon as they become known to the experts, especially also by the vaccine producers, are concealed and hidden from the common people, who, on the contrary, are encouraged to take untested vaccinations, unconscionably accepting suffering and illnesses and even the death of human beings, and all this just for the sake of filthy lucre. | 122. All diese Tatsachen werden jedoch, sobald sie den Fachwissenden bekannt werden, insbesondere auch von den Impfstoffproduzenten, den gemeinen Bevölkerungen verschwiegen und verheimlicht, diese jedoch gegenteilig zu ungeprüften Impfungen animiert, wobei gewissenlos Leiden und Krankheiten und gar der Tod der Menschen in Kauf genommen wird, und das alles nur um des schnöden Profites willen. | ||||||
123. In addition to all the information disclosed so far, it also emerges that spike protein develops in the organism of human beings as a result of the corona virus, which, as soon as it enters the bloodstream, can cause severe to irreversible damage almost solely to the cardiovascular system. | 123. Nebst all den bisher offengelegten Informationen ergibt sich auch, dass sich im Organismus des Menschen durch das Corona-Virus Spike-Protein entwickelt, das, sobald es in den Blutkreislauf gelangt, nahezu allein am Herz-Kreislauf-System schwere bis irreversible Schäden verursachen kann. | ||||||
124. In addition, Ptaah further explained, the pathogenic spike protein also crosses the blood-brain barrier and also causes serious and irreversible brain damage, as well as blood clots and serious heart problems. | 124. Zudem, so erklärte Ptaah weiter, überwindet das pathogene Spike-Protein auch die Blut-Hirn-Schranke und verursacht ebenfalls schwerwiegende und irreversible Gehirnschäden, wie auch Blutgerinnsel und schwerwiegende Herzprobleme. | ||||||
125. He goes on to explain that our research proves beyond doubt that vaccine nanoparticles penetrate the body's organs, accumulate in the blood and become very highly concentrated in the bone marrow as well as in the liver, spleen and adrenal glands. | 125. Weiter erklärt er, dass unsere Forschungen zweifellos das Eindringen von Vakzin-Nanopartikeln in die Körperorgane beweisen, diese sich im Blut anreichern und sich im Knochenmark sowie in der Leber, Milz und in den Nebennieren sehr hoch konzentrieren. | ||||||
126. In the female sex, our research clearly proves that the vaccine nanoparticles concentrate in the ovaries and lead to severe birth defects in newborns during pregnancies. | 126. Beim weiblichen Geschlecht, so beweisen unsere Forschungen eindeutig, konzentrieren sich die Vakzin-Nanopartikel in den Eierstöcken und führen bei Schwangerschaften bis hin zu schweren Geburtsschäden bei Neugeborenen. | ||||||
127. Symptoms of this kind have been occurring since the first vaccinations, but our observations and investigations have shown that this, along with other important information, has been concealed from the public or denied, just as, for example, the fact that the consequences of vaccinations often include fever above 38 degrees, joint pain, abdominal pain, headaches, diarrhoea, tiredness, hearing problems, vomiting, dizziness, chills, nausea, shortness of breath and muscle pain, etc., and that these effects can be life-threatening or even fatal. | 127. Krankheitserscheinungen dieser Art treten jedoch bereits seit den ersten Impfungen auf, was aber, wie unsere Beobachtungen und Abklärungen ergeben, nebst anderen wichtigen Informationen ebenso gegen über der Öffentlichkeit verschwiegen oder bestritten wird, wie z.B auch, dass als Folgen von Impfungen oft Fieber über 38 Grad sowie Gelenkschmerzen, Bauchschmerzen, Kopfschmerzen, Durchfall, Müdigkeit, Hörprobleme, Erbrechen, Schwindel, Frösteln, Übelkeit, Atemnot und Muskelschmerzen usw. auftreten können, und zwar bis hin zu lebensgefährlichen oder gar tödlichen Wirkungen. | ||||||
128. So these are some vaccination consequences to be mentioned – or can be – but these are determined by the negative susceptibility of the overall physical-organic constitution, such as a mentally negative attitude and thus a psychologically negative constitution. | 128. Dies sind also einige zu nennende Impffolgen – oder können es sein –, wobei diese jedoch durch die negative Anfälligkeit der körperlich-organischen Gesamtkonstitution bestimmt werden, wie z.B. durch eine gedanklich-negative Einstellung und damit durch eine psychisch-negative Verfassung. | ||||||
129. Negative consequences of vaccination arise predominantly from the degree of effectiveness of the immune system, although this degree is determined in particular by the human beings themselves, namely by their behaviour in relation to their overall way of life. | 129. Negative Impffolgen gehen vorwiegend aus dem Wirkungsgrad des Immunsystems hervor, wobei dieser Grad jedoch insbesondere durch den Menschen selbst bestimmt wird, und zwar durch sein Verhalten in bezug auf seine gesamte Lebensweise. | ||||||
130. Unpleasant susceptibilities with regard to the immune system arise mainly in the case of immune suppression, namely because the body's own defence system resp. the immune system is forcibly suppressed by this. | 130. Hauptsächlich ergeben sich unerfreuliche Anfälligkeiten hinsichtlich des Immunsystems bei einer Immun suppression, und zwar weil durch diese das körpereigene Abwehrsystem resp. das Immunsystem gewaltsam unterdrückt wird. | ||||||
131. This results in particular from an organic disease or excessive physical or psychological stress, whereby addictions are particular risk factors and play a major role, but also a negative mental attitude, hypochondria, nicotine, an excess of caffeine and teaein. | 131. Dies ergibt sich insbesondere durch eine organische Krankheit oder eine überhöhte physische oder psychische Belastung, wobei Süchte besondere Risikofaktoren und eine grosse Rolle spielen, aber auch eine negative gedankliche Einstellung, Hypochondrie, Nikotin, ein Übermass von Koffein und Teein. | ||||||
132. Amphetamines, sniffing substances and even sports addiction, insufficient personal hygiene, tranquillisers, too little physical exercise, as well as the deliberate consumption of alcohol, drugs and medication increase the susceptibility to infection, as do anorexia, bulimia nervosa, obesity, an incorrect diet and eating disorders, etc. | 132. Auch Amphetamine, Schnüffelstoffe und sogar Sportsucht, ungenügende Körperhygiene, Beruhigungsmittel, zu geringe Körperbewegung, wie aber auch gezielt das Konsumieren von Alkohol, Drogen und Medikamenten erhöht die Infizierungsanfälligkeit, wie auch Magersucht, Bulimia nervosa, Fettsucht, eine falsche Ernährungsweise und Essstörungen usw. | ||||||
133. There are various factors that I have to mention in this connection, such as how, in addition to a usual-normal transmission infection, an infection of the Corona rampantly spreading disease arises as a result of other serious additional factors, for which the human being bears personal responsibility in terms of his or her overall behaviour, etc.? | 133. Es gibt verschiedene Faktoren, die ich dazu zu nennen habe, wie unter anderem nebst einer üblich-normalen Übertragungsinfektion eine Ansteckung der Corona-Seuche infolge weiterer schwerwiegender zusätzlicher Faktoren entsteht, wofür der einzelne Mensch in bezug auf seine gesamten Verhaltensweisen usw. die persönliche Verantwortung trägt. | ||||||
134. And this corresponds to an effective fact which, however, as we have always known from our research and observations, is denied by all the 'knowing' earthly disciplines of the medical faculties of all universities, such as especially by virology, epidemiology, infectiology, immunology, immunohaematology and psychology, because they are all too uneducated and too ignorant and, moreover, also stuck-up, as you once 'conceded' to these persons. | 134. Und dies entspricht einer effectiven Tatsache, die jedoch, wie wir aus unseren Forschungen und Beobachtungen schon seit jeher wissen, von allen ‹wissenden› irdischen Fachwissenschaften der Medizinischen Fakultäten aller Universitäten, wie besonders von der Virologie, Epidemiologie, Infektiologie, Immunologie, Immunhämatologie und Psychologie bestritten wird, weil sie allesamt in diesen anfallenden Disziplinen zu ungebildet und zu unwissend und zudem auch hochnäsig sind, wie du diesen Personen einmal ‹zugestanden› hast. | ||||||
135. What is to be further explained according to Ptaah's instructions corresponds to the fact that the Corona virus, like any virus at all, persists resp. persists permanently as a pathogen for thousands of years, because viruses that have once become active can certainly be contained, minimised and made to disappear, but can never be eradicated. | 135. Was nach Anweisung von Ptaah weiter zu erklären ist, das entspricht dem, dass das Corona-Virus wie jedes Virus überhaupt persistiert resp. fortbestehend bzw. dauerhaft als Krankheitserreger langzeitig weiterbestehen bleibt, und zwar über Jahrtausende, weil einmal aktiv gewordene Viren wohl eingedämmt, minimiert und zum Verschwinden gebracht, jedoch niemals ausgerottet werden können. | ||||||
136. Contrary untrue claims of earthly virology and immunology etc. correspond to an ignorance or a deliberate untruth. | 136. Gegenteilige unwahre Behauptungen der irdischen Virologie und Immunologie usw. entsprechen einem Unwissen oder einer bewussten Unwahrheit. | ||||||
137. After infection, despite effective serum antibody dilution, the viruses and the antibody carriers themselves are potential sources of infection. | 137. Nach einer Infektion bilden die Viren, trotz einer wirksamen Serumantikörperverdünnung, und die Antik örperträger selbst potentielle Infektionsquellen. | ||||||
138. Virus multiplication is usually inhibited by vaccines, but the vaccine substances never lead to convincing results with regard to each individual virus species. Consequently, viruses can also never be eradicated, but only paralysed or their activity restricted for a shorter or longer period of time – even over millennia –, although they can lapse into a new activity at any time. | 138. Eine Virusvermehrung wird zwar in der Regel durch Impfstoffe gehemmt, doch führen die Impfsubstanzen in bezug auf jede einzelne Virusart gesehen nie zu überzeugenden Resultaten, folglich Viren auch niemals ausgerottet, sondern nur lahmgelegt oder für eine kürzere oder längere Zeit in ihrer Aktivität eingeschränkt werden können – auch über Jahrtausende –, wobei sie jedoch jederzeit wieder in eine neue Aktivität verfallen können. | ||||||
139. If the pandemic infestation of the earthly world population is considered, then it is affected by the Corona virus in different regions and varies greatly in every respect between the industrialised countries and the Third World countries, because these developing countries are generally unrestrainedly disadvantaged and unscrupulously exploited in every conceivable respect by the leaders, companies and corporations of the industrialised and ruling states, and the Third World peoples are driven into misery, hardship and ruin, into hunger and even death. | 139. Wird die pandemische Durchseuchung der irdischen Weltbevölkerung betrachtet, dann ist diese regional unterschiedlich vom Corona-Virus befallen und schwankt zwischen den Industriestaaten gegenüber den Drittweltländern in jeder Beziehung sehr stark, weil diese Entwicklungsländer allgemein von den Staatsführenden, Firmen und Konzernen der Industrie- und Herrscherstaaten hemmungslos in jeder erdenklich möglichen Beziehung benachteiligt und gewissenlos ausgebeutet und die Drittweltvölker ins Elend, in Not und Verderben, in Hunger und bis in den Tod getrieben werden. | ||||||
140. Further, I have to explain that dilutions for vaccines, for antibodies or antigens can only just give a positive antigen-antibody reaction, hence the dilution level can just be shown positive in a diagnostic test. | 140. Weiter habe ich zu erklären, dass Verdünnungen für Impfstoffe, für Antikörper oder Antigene nur gerade noch eine positive Antigen-Antikörper-Reaktion ergeben können, folglich die Verdünnungsstufe bei einem diagnostischen Test gerade noch positiv angezeigt werden kann. | ||||||
141. And because the dilution ration in chemistry corresponds to a different process, it is therefore to be explained that it is correctly said to be an antibody dilution. | 141. Und weil die Verdünnungsration in der Chemie einem anderen Prozess entspricht, ist also zu erklären, dass es sich dabei korrekterweise gesagt um eine Antikörperverdünnung handelt. | ||||||
142. If a vaccine dilution is to be meaningful, then it must be at least 4 times the existing basic dilution of the substance. | 142. Wenn eine Impfstoffverdünnung aussagekräftig sein soll, dann muss diese mindestens das 4fache vom bestehenden Grundmass der Stoffverdünnung sein. | ||||||
143. If, however, there is an increase, this indicates that a fresh infection is present, whereas, conversely, a decrease indicates that an infection has subsided. | 143. Erfolgt dann jedoch ein Anstieg, dann weist das darauf hin, dass eine frische Infektion vorliegt, während gegensätzlich ein Abfall das Abklingen einer Infektion anzeigt. | ||||||
144. So it is also to be said that a single measurement of the whole is therefore often of little significance. | 144. Also ist auch zu sagen, dass eine Einzelmessung des Ganzen deshalb oft nur eine geringe Aussagekraft hat. | ||||||
145. An increase is necessarily linked to the presence of the antibodies tested in each case, and since the production of antibodies only starts after approx. 10-16 days, an increase is also only detectable after 10-12 and more rarely after 14-16 days if an infection is suspected. | 145. Ein Anstieg ist zwingend an das Vorhandensein der jeweils untersuchten Antikörper gebunden, und da die Produktion von Antikörpern erst nach ca. 10–16 Tagen einsetzt, ist bei Verdacht auf eine Infektion ein Anstieg auch erst nach 10–12 und seltener erst nach 14–16 Tagen festzustellen. | ||||||
146. The biopsychosocial factor, which finds its development in disorders in those origins which are founded in physical levels as well as in thought-feeling-psychological levels and in the social level, provides an explanatory approach to the whole of what I now have to call. | 146. Einen Erklärungsansatz zum Ganzen, was ich nun zu nennen habe, liefert der Biopsychosozialfaktor, der seine Entwicklung in Störungen in jenen Ursprüngen findet, die in körperlichen Ebenen als auch gedanken-gefühls-psychisch-bedingten sowie in der sozialen Ebene fundieren. | ||||||
147. On the physical level, these are, for example, reactions in the consciousness and brain that occur during substance use on the various levels. | 147. Auf körperlicher Ebene sind das z.B. Reaktionen im Bewusstsein und Gehirn, die während des Substanzkonsums der verschiedenen Ebenen auftreten. | ||||||
148. On the psychological level, for example, certain patterns of thoughts and feelings – such as a lack of self-esteem, hatred, lying, slander, revenge, retaliation and deviousness, etc. – can lead to substance use. | 148. Auf psychischer Ebene können beispielsweise bestimmte Gedanken- und Gefühlsmuster – wie z.B. ein mangelndes Selbstwertgefühl, Hass, Lüge, Verleumdung, Rache, Vergeltung und Verschlagenheit usw. – zum Substanzkonsum führen. | ||||||
149. On a social level, relationship groups also play an important role, such as groups of peers, which are important for the human being as a primary social reference group. | 149. Auf sozialer Ebene spielen unter anderem auch die Beziehungsgruppen eine bedeutende Rolle, wie Gruppierungen von etwa Gleichaltrigen, die für den einzelnen Menschen als primäre soziale Bezugsgruppe von Wichtigkeit sind. | ||||||
150. All levels influence each other reciprocally, and in addition they are also decisive in determining the causes. | 150. Alle Ebenen beeinflussen sich wechselseitig, und ausserdem sind sie auch ausschlaggebend für die Ursachenfindung. | ||||||
151. Finally, the various factors contribute to a change in consciousness and in the brain, through which messenger substances are released in the brain that influence both the entire body system with all its organs, as well as consciousness. | 151. Schlussendlich tragen die verschiedenen Faktoren dazu bei, dass sich im Bewusstsein und im Gehirn eine Veränderung ergibt, durch die im Gehirn Botenstoffe ausgeschüttet werden, die sowohl das gesamte Körpersystem mit all seinen Organen, wie aber auch das Bewusstsein beeinflussen. | ||||||
152. Various strenuous learning processes that require a lot of strength can also cause a weakening of the immune system and thus contribute to viral infection. | 152. Auch verschiedene anstrengende und viel Kraft fordernde Lernvorgänge können eine Schwächung des Immunsystems hervorrufen und so bei einer Virusinfizierung mitwirken. | ||||||
153. In this manner, the changes in the consciousness and brain ultimately lead to the efforts creating negative thoughts and feelings, which have a negative effect on the psyche and weaken the immune system. | 153. Die Veränderungen im Bewusstsein und Gehirn führen in dieser Weise letztlich dazu, dass die Anstrengungen negative Gedanken und Gefühle erschaffen, die sich negativ auf die Psyche und immunschwächend auswirken. | ||||||
154. However, the human being who becomes dependent on these changes does not perceive this, feels neither pleasure nor joy, but tiredness and falls into a bad mood, which has an overall negative and weakening effect on him. | 154. Der von diesen Veränderungen abhängig werdende Mensch nimmt dies jedoch nicht wahr, spürt dabei weder Lust noch Freude, sondern Müdigkeit und verfällt einer Missstimmung, die gesamthaft negativ und schwächend auf ihn einwirkt. | ||||||
155. In addition, certain situations in daily life can also have an equally weakening effect on the immune system, such as the appearance and smell of persons, as well as certain foods and all kinds of substances. | 155. Zudem können auch bestimmte Situationen im täglichen Dasein gleichermassen schwächend auf das Immunsystem einwirken, wie etwa die Ausstrahlung und der Geruch von Personen sowie bestimmter Nahrungsmittel und vielerlei Substanzen. | ||||||
156. This leads to conditioning resp. to forms of stimulus-stimulus-associations resp. stimulus-reaction-associations, resp. to repetitive couplings of stimuli resp. linking of ideas, which create mental restlessness and behavioural patterns that have an immune weakening effect. 157. meaning: | 156. Das führt zu einer Konditionierung resp. zu Formen von Reiz-Reiz-Assoziationen bzw. Reiz-Reaktions-Assoziationen, resp. zu sich wiederholenden Koppelungen von Reizen resp. Verknüpfung von Vorstellungen, die psychische Unruhe und Verhaltensweisen schaffen, die sich immunschwächend auswirken. 157. Das bedeutet: | ||||||
158. The respective situation itself then triggers risk factors in the human being which play a negative role in maintaining the immune system and weaken it instead of strengthening it. | 158. Die jeweilige Situation selbst löst dann im Menschen Risikofaktoren aus, die bezüglich der Aufrechterhaltung des Immunsystems eine negative Rolle spielen und dieses schwächen anstatt stärken. | ||||||
159. The susceptibility to what is explained differs from human being to human being due to different hereditary, environmental, developmental as well as ethical, character and moral factors. | 159. Die Anfälligkeit für das Erklärte unterscheidet sich von Mensch zu Mensch, und zwar aufgrund unterschiedlicher erblicher, umweltbedingter, entwicklungsbedingter sowie ethischer, charakterlicher und moralischer Faktoren. | ||||||
160. Ultimately, then, it is an interplay of different factors that can increase the risk of – or protect against – immunodeficiency and thus infection by a virus. | 160. Letztlich handelt es sich also um ein Zusammenspiel verschiedener Faktoren, die das Risiko einer Immunschwäche und damit einer Infizierung durch ein Virus erhöhen – oder vor einer solchen schützen können. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Excuse me, everything you say and explain, Sfath has already taught me, to which, however, he also said that the whole thing would not be understood by all earthly scientific greats who would deal with virology, epidemiology and immunology etc. But he also said that the whole thing would never be considered, let alone accepted, by all the terrestrial scientists who deal with virology, epidemiology and immunology, etc. – and especially by our earthling superpsychologists who always want to know everything better anyway and think they are superintelligent and above their fellow human beings – because in their narrow-mindedness they are incapable of even the slightest intellectual and rational thought in this direction. But go on talking, for I only wanted to remark this in passing. | Entschuldige, alles was du sagst und erklärst, das hat mich bereits Sfath gelehrt, wozu er aber auch sagte, dass das Ganze von allen irdischen Wissenschaftsgrössen, die sich mit der Virologie, Epidemiologie und Immunologie usw. befassen würden – wie aber besonders auch von unseren Erdlings-Superpsycho logen, die sowieso immer alles besser wissen wollen und sich als Superintelligente und über den Mitmenschen zu stehen wähnen –, niemals bedacht, geschweige denn akzeptiert werde, weil sie in ihrer Borniertheit unfähig seien, sich in dieser Richtung auch nur anflugsweise einen winzigen verstandesmässigen und vernünftigen Gedanken zu machen. Rede aber ruhig weiter, denn ich wollte dies nur nebenbei bemerken. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
161. What you say, Ptaah has already told me, and besides, I know much from his explanations, which he passes on to us from the records of Sfath, in order to inform us generally about what is important for us to know about your personality as well as about your abilities and everything you have learned. | 161. Was du sagst, das hat mir auch Ptaah bereits gesagt, und ausserdem weiss ich vieles aus seinen Erklärungen, die er uns aus den Aufzeichnungen von Sfath weitergibt, um uns allgemein darüber zu informieren, was um deine Persönlichkeit für uns ebenso von Bedeutung ist zu wissen, wie auch um deine Fähigkeiten und alles Erlernte. | ||||||
162. But now I want to mention the rest of what Ptaah told me to explain: | 162. Nun will ich aber noch das Restliche erwähnen, was mir Ptaah zu erklären aufgetragen hat: | ||||||
163. As far as the risk of suffering an immunodeficiency is concerned and thereby more easily causing a viral infection, which will be denied by earthly virologists etc. – as Sfath has already explained to you, as you say – the most varied individual factors of the individual human beings also play an important part in the whole thing, so also the environment in which the human being lives, acts and works, as well as his behaviour, his life and learning characteristics and even all the substances with which he comes into contact in one manner or another. | 163. Was das Risiko erhöht, eine Immunschwäche zu erleiden und dadurch leichter eine Virusinfektion herbeizuführen, was von irdischen Virologen usw. bestritten werden wird – wie dir bereits Sfath erklärte, wie du sagst –, so spielen beim Ganzen auch die verschiedensten individuellen Faktoren der einzelnen Menschen eine wichtige Rolle, so also auch das Umfeld, in dem der Mensch lebt, handelt und wirkt, wie auch sein Verhalten, seine Lebens- und Lerneigenschaften sowie selbst sämtliche Substanzen, mit denen er in der einen oder anderen Weise in Kontakt kommt. | ||||||
164. In combination, these can induce and increase the risk of immunodeficiency to such an extent that they can lead to viral infection practically without any other susceptibility. | 164. Diese können im Zusammenspiel das Risiko einer Immunschwächung derart herbeiführen und erhöhen, dass sie praktisch ohne anderweitige Anfälligkeiten zu einer Virusinfektion führen können. | ||||||
165. Therefore, various risk factors can occur, of which even virologists, epidemiologists, physicians and especially psychologists have no idea and will therefore deny everything, such as that hereditary, but also purely individual factors of an old, new or current kind can be involved in infections: | 165. Daher können verschiedenste Risikofaktoren auftreten, von denen sich selbst Virologen, Epidemiologen, Mediziner und besonders auch Psychologen keinerlei Vorstellungen zu machen vermögen, folglich sie auch alles bestreiten werden, wie dass beispielsweise erblich bedingte, wie jedoch auch rein individuelle Faktoren altherkömmlicher, neuerer oder gegenwärtiger Art urheblich an Infizierungen beteiligt sein können, wie: | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
188. These are the explanations of Ptaah that I should give you, to which I think I have mentioned everything and forgotten nothing. | 188. Das sind die Erklärungen von Ptaah, die ich dir nennen soll, wozu ich denke, dass ich alles genannt und nichts vergessen habe. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Thank you, and if it was not complete you could always say it afterwards and elaborate. Anyway, thank you again. Then I would now like to hear from you, Bermunda, what you would like to elaborate on regarding music and your knowledge of it. | Danke, und wenn es nicht vollständig wäre, dann könntest du es immer noch nachträglich sagen und weiter ausführen. Jedenfalls nochmals danke. Dann möchte ich nun gerne das von dir hören, Bermunda, was du mir bezüglich der Musik und deines diesbezüglichen Wissens ausführen willst. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
20. Gladly – if you really want to make use of my educated understanding of music, then I can explain that I have also studied the entire earthly musical art forms in depth out of the interest of my eclectic passion. | 20. Gerne – wenn du nun wirklich mein gebildetes Verstehen bezüglich Musik in Anspruch nehmen willst, dann kann ich dazu erklären, dass ich aus Interesse meiner eklektischen Passion auch die gesamten irdischen musikalischen Kunstgattungen tiefgreifend studiert habe. | ||||||
21. It was also in my passion to also study in depth all of these works and the organised sound events that emerged from them and still emerge from them today. | 21. Auch lag es in meiner Passion, alle diese Werke und die daraus hervorgegangenen und auch heute noch daraus hervorgehenden organisierten Schallereignisse ebenfalls eingehend zu studieren. | ||||||
22. So my knowledge encompasses all related art movements resp. So my knowledge covers all related art forms and musical genres of all earthly peoples from time immemorial to the present day, such as opera, salon music, dance music, jazz, pop, schlager, house, hip-hop, country music, classical music, worksongs, children's singing, country music, fair music, rock music, operetta, musical, techno, rhythm and blues, metal, alpine music, Singsang, Industrial, Krautrock, Electronic, Call and Response, Classic Rock, Alternative Rock, Punk Rock, Negro Spiritual and African-American Spiritual, Gospel, Folk, Punk, German Rock and Grunge, Jazz Rock, but also Church Music, Sect Singing, Prayer Singing, Folk Music, Choir Music and many others. | 22. Also erfasst mein Wissen alle diesbezüglichen Kunstrichtungen resp. Musikrichtungen aller irdischen Völker seit alters her, und zwar bis in die heutige Zeit, wie Oper, Salonmusik, Tanzmusik, Jazz, Pop, Schlager, House, Hip-Hop, Landmusik, Klassik, Worksongs, Kindergesang, Country-Musik, Messen-Musik, Rockmusik, Operette, Musical, Techno, Rhythm and Blues, Metal, Alpmusik, Singsang, Industrial, Krautrock, Elektronisch, Call and Response, Classic Rock, Alternativ Rock, Punk Rock, Negro Spiritual und African-American Spiritual, Gospel, Folk, Punk, Deutschrock und Grunge, Jazz Rock, wie aber auch Kirchenmusik, Sektengesang, Gebetsgesang, Volksmusik, Chor-Musik und viele andere. | ||||||
23. Music and song of a harmonious manner mobilise the consciousness of the human being as well as the instinctual consciousness of mammals, animals and all living beings in general, which unfortunately is not known to the majority of Earth-humans. | 23. Musik und Gesang harmonischer Art und Weise mobilisieren das Bewusstsein des Menschen wie auch das Instinktbewusstsein der Säugetiere, des Getiers und aller Lebewesen allgemein, was leider dem Gros der Erdenmenschen nicht bekannt ist. | ||||||
24. Music and song of a harmonious manner – as you know, since you have been instructed in this respect – produce in the human being beneficial hormones which have an effect on a half-way good or effectively good as well as on the best developed character traits of the human being. | 24. Musik und Gesang harmonischer Art und Weise – wie du ja weisst, da du diesbezüglich belehrt bist – produzieren beim Menschen Wohlhormone, die sich auf einen Halbwegewert gute oder effectiv gute sowie auf beste entwickelte Charaktereigenschaften des Menschen auswirken. | ||||||
25. In a certain larger mass of Earth-humans, these character traits are usually to be measured with a half-way value, which means that these human beings are capable of and accessible to a thought-feeling-psyche mood of peace, harmony, joy and love, consequently they lead their thoughts, feelings and psyche in a certain balance. | 25. Bei einer gewissen grösseren Masse der Erdenmenschen sind diese Charaktereigenschaften in der Regel mit einem Halbwegewert zu bemessen, was bedeutet, dass diese Menschen charaktereigenschaftlich halbwegewertig einer Gedanken-Gefühls-Psyche-Stimmung von Frieden, Harmonie, Freude und Liebe fähig und zugänglich sind, folglich sie also ihre Gedanken, Gefühle und Psyche in einer gewissen Ausgeglichenheit führen. | ||||||
26. This is because the consciousness of these human beings processes the harmonious sounds of music and song in a predominantly, well-structured and equally calming way, as it also does unconsciously with the noises, sounds and all the voices of nature. | 26. Dies darum, weil das Bewusstsein dieser Menschen die harmonischen Klänge von Musik und Gesang auswiegend, wohlgliedernd und ebenso beruhigend verarbeitet, wie es dies unbewusst auch mit den Geräuschen, Klängen und allen Stimmen der Natur macht. | ||||||
27. If, however, something disturbing breaks into this mood, it dissolves very quickly and lets the only half-baked good character traits surge up and break through everything negative. | 27. Wenn jedoch etwas Störendes in diese Stimmung einbricht, dann löst sich diese sehr schnell und lässt die nur halbwegs erarbeiteten guten Charaktereigenschaften aufwallen und alles Negative durchbrechen. | ||||||
28. However, you should explain something about this, because you will retrieve our conversation and write it down so that it can be read by many. | 28. Dazu solltest jedoch du etwas erklären, denn du wirst unser Gespräch ja abrufen und niederschreiben, damit es von vielen gelesen werden kann. | ||||||
29. Contrary to me, you also know the Earth-humans and know how to explain something to them. | 29. Du kennst gegensätzlich zu mir zudem die Erdenmenschen und weisst, wie ihnen etwas zu erklären ist. | ||||||
30. Moreover, you are very knowledgeable in these matters and are therefore able to explain everything precisely so that it is also understood. | 30. Ausserdem bist du in diesen Belangen sehr belehrt und vermagst folglich alles genau zu erklären, so dass es auch verstanden wird. | ||||||
31. After that I will explain the rest of what is necessary. | 31. Danach will ich dann das weitere Notwendige erklären. | ||||||
32. Therefore, please … | 32. Daher, bitte … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
If you think so! – Good, what you have mentioned, not only negativity breaks through, but also anger, violence, malice, hatred, revenge and retaliation, whereby then, as a rule, murder and manslaughter, destruction and devastation are not shied away from. I guess those are the facts you want me to explain? | Wenn du meinst! – Gut, was du angesprochen hast, dabei bricht nicht nur Negatives durch, sondern auch Wut, Gewalt, Bösartigkeit, Hass, Rache und Vergeltung, wobei dann in der Regel auch vor Mord und Totschlag, Vernichtung und Zerstörung nicht zurückgeschreckt wird. Das sind wohl die Fakten, die du meinst, dass ich sie erklären soll? | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
33. Yes, please. | 33. Ja, bitte. | ||||||
34. You should explain something about this, if possible in some detail, because your knowledge in this regard covers more than mine. | 34. Dazu solltest du etwas erklären, wenn möglich etwas ausführlich, denn dein diesbezügliches Wissen umfasst mehr als das meine. | ||||||
35. Besides, you will also retrieve our conversation, write it down and pass it on for learning, which would be important and probably also instructive. | 35. Zudem wirst du ja unser Gespräch auch abrufen, niederschreiben und zum Lernen weitergeben, was wichtig und wohl auch lehrreich wäre. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
You may be right that the whole thing should be elaborated a bit. However, you said something earlier that I have to ask back because I do not know the term, namely 'half-way value'. What does it mean? When I turn this word through my brain twists, I come to think that perhaps you mean by it 'half of something definite' or just something 'halfway', something 'that is only halfway done' or something like that? | Du magst recht haben, dass das Ganze etwas ausgeführt werden sollte. Du hast vorhin jedoch etwas gesagt, was ich erst rückfragen muss, weil ich den Begriff nicht kenne, nämlich ‹Halbwegewert›. Was bedeutet das? Wenn ich dieses Wort durch meine Gehirnwindungen drehe, dann komme ich darauf, dass du damit vielleicht ‹die Hälfte von etwas Bestimmtem› oder eben etwas ‹Halbwertiges›, etwas ‹das nur halbwegs gemacht wird› oder so ähnlich meinst? | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
36. Yes, that is the meaning of it. | 36. Ja, das ist der Sinn davon. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Good, then the matter is clear, and I will also use the term in my explanations. What you said suggests that in human beings – and I now have to repeat this – who have developed and acquired good or even the best character traits, harmonious music and singing of the same kind produce feel-good hormones. This causes thoughts, feelings and psychological impulses in them that lead to a certain balance. These human beings, as you explain, usually have a halfway value of character traits that – if I understand and interpret this correctly – corresponds to a halfway good character value, which in my opinion is characteristic of a large part, indeed even the majority of humanity, regardless of whether they are completely deluded and confused by a belief in God or whether they are attached to clear thinking, healthy reason and constructive intellect. However, and this is a sad fact, the most malicious behaviour has been demonstrably found to originate from those human beings who have fallen prey to religious or sectarian delusions. The wars of faith and religion, which have led to conflict, war and terror since the first emergence of religions and sects and continue to this day, have claimed the lives of many millions of people and continue to claim many more. All this in the name of a creator God who does not exist, but who is supposed to be love and goodness itself, yet demands a terrible punishment for anyone who does not believe in him and blesses wars, terror, murder, torture and manslaughter for this purpose. And when murders, massacres, rapes, destructions and annihilations as well as genocides respectively exterminations of peoples are carried out, then this happens with insane prayers to a non-existing God of the countless religions and sects, of which the experts do not even know how many hundreds and thousands there are in the God-believing Earth-humans. But all the many billions of believers in the religions and sects with their gods – such as God, the Father of Christianity; Allah of Islam and Sikhism; Ahura Mazda of Zoroastrianism; Adonai-Eleohim-El-Jahwe of Judaism; Brahma/Indra/Dakshaé/Hiranyagarbha/Vishvakarman and over 3 million other deities of Hinduism – are the ones who immediately freak out when something happens that goes against the halfway decent character values they acquired during puberty. Very quickly, every good intention is thrown overboard without a second thought and weapons are taken up to give free rein to all hellish excesses with fighting, violence, murder and manslaughter, war, revenge, hatred, terror and all evil excesses. And this fact can be traced back to the distant past of the history of mankind, and in particular it can be proven by religious wars and other serious religious conflicts, which have cost many times more human lives than all three world wars together, of which the First World War from 1756 to 1763 is suppressed in the history of world wars on earth. | Gut, dann ist die Sache klar, und ich werde den Begriff auch bei meinen Erklärungen benutzen. Bei dem, was du gesagt hast ergibt sich, dass bei Menschen – was ich nun wohl wiederholen muss –, die in sich effectiv halbwegewertig gute oder beste entwickelte Charaktereigenschaften erarbeitet und entwickelt haben, durch harmonische Musik und ebensolchen Gesang sich Wohlhormone produzieren. Dies bewirkt in ihnen Gedanken-, Gefühls- und Psycheregungen, die zu einer gewissen Ausgeglichenheit führen. Diese Menschen weisen, wie du erklärst, in der Regel einen Charaktereigenschaften-Halbwegewert auf, der – wenn ich das richtig verstehe und interpretiere – einem halbwegs guten Charakterwert entspricht, der meines Erachtens einem grossen Teil, ja gar dem Gros der Menschheit eigen ist, und zwar egal ob die Menschen einem völlig irren und wirren Gotteswahnglauben verfallen, oder ob sie dem klaren Verstand, der gesunden Vernunft und dem konstruktiven Intellektum zugetan sind. Dabei jedoch, und das entspricht der traurigen Tatsache, artet das Bösartigste nachweisbar seit alters her bei jenen Menschen aus, die einem religiösen oder sektiererischen Wahnglauben verfallen sind. Die Glaubens- und Religions kriege, die bereits seit jeher, und zwar schon seit dem ersten Aufkommen der Religionen und Sekten zu Streit, Krieg und Terror führten und bis in die heutige Zeit anhalten, haben viele Millionen Menschenleben gefordert und fordern weiterhin viele Todesopfer. Dies alles im Namen eines Gottschöpfers, der nicht existiert, der jedoch die Liebe und Güte selbst sein soll, jedoch für jeden Unglauben an ihn böse Strafe fordert und dazu Kriege, Terror, Mord, Folter und Totschlag segnet. Und wenn dadurch Morde, Massaker, Vergewaltigungen, Zerstörungen und Vernichtungen sowie Genozide resp. Völkerausrottungen durchgeführt werden, dann geschieht dies mit irren Lobgebeten an einen nichtexistierenden Gott der zahllosen Religionen und Sekten, von deren verschiedenen nicht einmal die Experten wissen, wie viele Hunderte und Tausende es bei der gottglaubenswahnbefallenen Erdenmenschheit überhaupt gibt. Doch all die vielen Milliarden Gläubigen der Religionen und Sekten mit ihren Göttern – wie Gott, der Vater des Christentums; Allah des Islam und Sikhismus; Ahura Mazda des Zoroastrismus; Adonai-Eleohim-El-Jahwe des Judentums; Brahma/Indra/Dakshaé/Hiranyagarbha/Vishvakarman und über 3 Millionen andere Gottheiten des Hinduismus – sind es exakt, die sofort ausflippen, wenn sich etwas entgegen ihren in der Pubertät erarbeiteten halbwegs guten Charakterwerte ergibt. Sehr schnell wird dann jeder gute Vorsatz unbedacht über den Haufen geworfen und zur Waffe gegriffen, um mit Streiten, Gewalt, Mord und Totschlag, Krieg, Rache, Hass, Terror und allen bösen Ausartungen auf Teufel komm raus allen höllischen Ausartungen freien Lauf zu lassen. Und diese Tatsache ist bis weit in die irdische Menschheitsgeschichte zurückzuverfolgen, und zwar vor allem nachweisbar durch Religionskriege und andere schwerwiegende Religionskonflikte, die gesamthaft das Mehrfache an Menschenleben gekostet haben, als alle 3 Weltkriege zusammen, von denen der 1. Weltkrieg von 1756 bis 1763 in der irdischen Weltkriegsgeschichte unterschlagen wird. | ||||||
There are no precise records of how many religious wars have actually taken place on earth since time immemorial, and how many are still taking place today – with Islamism, with its murderous and destructive fanaticism, its murders, massacres , rape, torture, annihilation and destruction, etc. – there are no precise records of this, and consequently no exact figure can be given, but it undoubtedly runs into thousands. | Wie viele Religionskriege es auf der Erdenwelt seit alters her effectiv gegeben hat und noch immer und immer wieder gibt – wobei heute hauptsächlich der Islamistmus mit seinem gesamten mörderischen und zerstörerischen Fanatismus, mit seinen Morden, Massakern, Vergewaltigungen, mit Folterei, Vernichtungen und Zerstörungen usw. an vorderster Front steht –, darüber gibt es keinerlei genaue Aufzeichnungen, folglich keine exakte Zahl genannt werden kann, die jedoch zweifellos in die Tausende geht. | ||||||
In religious and sectarian wars, it has never been and still is not only about religion, sects and their deluded belief in God, because, in addition to religious sectarianism, the two other main causes of unrest, rebellion, civil war, ethnic war and terror have always been gold, diamonds, treasures, land acquisition and money, but also might and power. Only at the end was it actually about the delusional belief, for which the delusional fanatics tortured, raped, murdered and massacred. This was always done, regardless of whether it was in religious or sectarian wars or in other wars and acts of terror, as is still the case today and will continue to be for a long time to come, as long as religions, sects, delusions of divine power and power-hungry and money-hungry human creatures continue to exist, who are hoisted into governments by naive peoples. This on the one hand, while on the other hand the delusion of faith will continue to bring disaster, even if the upper and highest religious and sectarian figures continue to be tolerated, whose forefathers, up to the highest leaders, brought untold disaster upon humanity and had countless human lives murdered. | Bei Religions- und Sektenkriegen ging und geht es auch heutzutage nie allein um die Religion, Sekte und deren irren Gotteswahnglauben, denn grundlegend waren und sind in der Regel nebst dem religiösen Sektierismus die 2 weiteren Hauptursachen für Aufruhr, Aufstand, Bürgerkrieg, Völkerkrieg und Terror stets Gold, Diamanten, Schätze, Landgewinn und Geld, wie aber auch Macht und Herrschaftsgewalt. Erst zuletzt ging es dann effectiv um den Wahnglauben, wofür die Glaubenswahnfanatiker folterten, vergewaltigten, mordeten und massakrierten. Dies wurde immer getan, und zwar egal ob bei Religions- und Sektenkriegen oder bei sonstigen Kriegen und Terror, wie das auch heute noch so ist und weiter noch lange so bleiben wird, und zwar solange noch Religionen, Sekten, Gotteswahnglauben und machtgierige sowie geldgierige Menschenkreaturen existieren, die von den unbedarften Völkern in die Regierungen gehievt werden. Dies einerseits, während anderseits auch der Glaubenswahn weiterhin Unheil bringen wird, wenn auch die oberen und obersten Religions- und Sektengestalten weiterhin geduldet werden, deren Vorfritzen bis hinauf zu den obersten Führern unsagbares Unheil über die Menschheit brachten und zahllose Menschenleben ermorden liessen. | ||||||
Wars, uprisings and terror – whether politically motivated, out of a lust for power, greed of some kind, hatred, revenge or religious or sectarian delusion – are all determined and carried out by human beings who have only used their puberty to a limited extent to develop a character worthy of a human being, and consequently have only built up their character to a limited extent and thus developed it inadequately. The result of this was that during the six-year main puberty development phase, the serious deficiency arose that the high life behaviour values and the vital thought-feeling-psyche values were not learned and not developed. These also include good, high-quality character traits such as love, kindness, freedom, balance, decency and peace, as well as righteousness, etc., which were also only partially acquired and developed, and consequently all these half-way values cannot be controlled either. However, due to the lack of control, the human being immediately freaks out and becomes angry, violent and ready to use violence, and feelings of hatred and revenge etc. arise in him. As a result, people have not understood and still do not understand what these particular values mean, such as love, which is described in 'textbooks' as being indefinable, as in the following example, which I once read: 'There is no generally valid description of love, because every human being defines it differently for themselves than another human being. For example, I once read in the dictionary that 'a strong feeling of attraction and thus an affection based on feelings for a close human being is to be defined as love'. Furthermore, love can also be based on 'spiritual' attraction, for example, and does not always have to be physical. I often discussed this with Sfath, and in doing so I learnt a lot from him, which led me to formulate my own definition of real and honest love, which Sfath thought was good, and which he said explicitly stated and defined what love really is, namely: | Kriege, Aufstände und Terror – ob politisch bedingt, aus Machbesessenheit, aus Gier irgendwelcher Art, aus Hass, Rache oder Religions- oder Sektenwahn –, allesamt werden nur durch Menschen bestimmt und ausgeführt, die ihre Pubertätszeit nur halbwegewertig zur menschwürdigen Charakterentwicklung genutzt haben, folglich ihr Charakter nur halbwertig aufgebaut und also mangelhaft entwickelt wurde. Also ergab sich in der 6jährigen Haupt-Pubertäts-Entwicklungsphase der gravierende Mangel, dass die hohen Lebensverhaltenswerte sowie die lebensnotwendigen Gedanken-Gefühls-Psyche-Werte nicht erlernt und nicht entwickelt wurden. Dazu gehören auch die gut-hochwertigen Charaktereigenschaften sowie die Liebe, Güte, Freiheit, Ausgeglichenheit, der Anstand und der Frieden, wie auch das Rechtschaffensein usw., die ebenfalls nur halbwegewertig erarbeitet und entwickelt wurden, folglich gesamthaft alle diese Halbwegewerte auch nicht kontrolliert werden können. Durch die fehlende Kontrolle jedoch flippt der Mensch sofort aus und wird wütend, zornig und gewaltbereit, und es kommen Hass und Racheanwandlungen usw. in ihm hoch. Folgedem wurde und wird auch nicht verstanden, was diese bestimmten Werte bedeuten, wie z.B. die Liebe, die in ‹Fachbüchern› als nicht definierbar beschrieben wird, wie eben etwa folgendermassen, was ich einmal zu lesen bekommen habe: «Für Liebe gibt es keine allgemeingültige Beschreibung, weil jeder Mensch sie für sich individuell anders definiert als ein anderer Mensch.» Im ‹Duden› habe ich beispielsweise einmal gelesen: Dass ‹ein starkes Gefühl des Hingezogenseins und damit eine im Gefühl begründete Zuneigung zu einem nahestehenden Menschen als Liebe zu definieren sei›. Ausserdem könne Liebe beispielsweise auch auf ‹geistiger› Anziehung beruhen und müsse also nicht immer körperlich sein. Mit Sfath habe ich darüber oft diskutiert, und dabei habe ich viel von ihm gelernt, was mich dazu brachte, selbst eine Definierung für wirkliche und ehrliche Liebe zu formen, die Sfath gut fand, und wozu er sagte, dass seines Erachtens das, was ich formulierte, explizit das aussage und definiere, was als Liebe wirklich zu verstehen sei, nämlich: | ||||||
"Love Is Empathic Thought-Feeling-Psyche-Feeling of Worthy Connectedness." | «Liebe ist empathische Gedanken-Gefühls-Psyche-Empfindung würdiger Verbundenheit.» | ||||||
Love, as such, can be felt by one human being for another human being, if it is given effectively and is not dishonest or hypocritical. A real love of this kind can also be felt in a correspondingly different way for a plant, an animal, creatures or other living beings, but also for something tangible, for music, singing or another art form or for anything else according to its nature, etc. | Liebe kann als solche, wenn sie effectiv gegeben und nicht unehrlich-heuchlerisch ist, ein Mensch für einen anderen Menschen innig empfinden, wie eine wirkliche Liebe dieserart auch in einer entsprechend anders geformten Weise für eine Pflanze, ein Tier, Getier oder sonst ein Lebewesen, wie aber auch für etwas gegenständlich Materielles, für Musik, Gesang oder eine andere Kunstrichtung oder für sonst irgend etwas nach dessen Art usw. empfunden werden kann. | ||||||
Love corresponds to something other than infatuation or being in love, because, in contrast to real love, this has nothing to do with love, but rather arises from an unclear and deceptive state of mind, feelings and psyche. This arises from imaginary desires that result from particular and various causes, such as considerations and a liking for physical proportions, a facial image, a voice, a form of speech, or as a result of body movements, gait or behaviour, etc. However, this cannot result in a worthy or inner empathic connection of thoughts, feelings, psyche and soul, even after a long time and thus also after years and decades, and therefore inevitably ends and becomes null and void. This is often the reason why other infatuations with other human beings arise, and consequently long-standing couples separate and enter into other partnerships, whereby they may once again fall in love, and the problem of infatuation is repeated – and then perhaps again, and again … | Liebe entspricht etwas anderem als einer Verliebtheit resp. einem Verliebtsein, denn dies hat gegensätzlich zur wirklichen Liebe nichts mit Liebe zu tun, sondern es ergibt sich aus einem unklaren und täuschenden Gedanken-Gefühls-Psyche-Zustand. Dieser geht aus Einbildungswünschen hervor, die sich aus besonderen und verschiedenen Ursachen ergeben, wie beispielsweise aus Betrachtungen und einem Gefallen bezüglich körperlicher Proportionen, einem Gesichtsbild, einer Stimme, Redensform, oder infolge Körperbewegungen, Gangart oder Verhaltensweisen usw. Daraus kann sich jedoch keine würdige resp. innere empathische Gedanken-Gefühls-Psyche-Verbundenheit ergeben, und zwar selbst nach langer Zeit und also auch nach Jahren und Jahrzehnten nicht, folglich dereinst unweigerlich die Verliebtheit resp. das Verliebtsein endet und null und nichtig wird. Das ist dann oft der Grund dafür, dass sich andere Verliebtheiten zu anderen Menschen ergeben, folglich sich langjährig zusammengeraufte Menschenpaare wieder trennen und andere Partnerschaften eingehen, wobei sie unter Umständen abermals nur einem Verliebtsein verfallen, folglich sich das Verliebtheitsproblem wiederholt – und dann vielleicht wieder, und wieder … | ||||||
What I was talking about before: The reason for this – that no conscious and lasting control can be exercised over the half-way value of the very deficient character traits, but that people immediately freak out and violence, hatred, revenge and all kinds of evil degenerations occur when something arises that does not fit into their personal thought-feeling-psyche pattern – is that there is only a half-way value of good character traits and no control over them. If the human being is happy about music and singing and all kinds of harmonious things and allows feelings such as love, peace and balance to arise in him, but does not have the strength to keep and control everything when some unpleasantness or aggression arises, then the other, negative, evil half-way valued character side inevitably breaks through and creates evil outbursts , quarrels, hatred, revenge and violence, etc., because the good parts of the character are only half-heartedly developed and, as you say, Bermunda, only halfway valuable, consequently they can be dominated and overwhelmed, ignored, abused or simply ended by the other, still unprocessed and evil parts of the character, as is also the case with the halfway values of the character traits. | Wovon ich zuvor gesprochen habe: Der Grund dafür – dass über das Halbwegewertige der sehr mangelhaften Charaktereigenschaften keine bewusste und dauerhafte Kontrolle ausgeübt werden kann, sondern sofort ausgeflippt wird und es zu Gewalttätigkeiten, Hass, Rache und allen bösen Ausartungen kommt, wenn sich etwas ergibt, was nicht ins persönliche Gedanken-Gefühls-Psychemuster passt – ist der, dass nur ein halbwertiger Wert guter Charaktereigenschaften und keine Kontrolle darüber besteht. Wenn der Mensch sich über Musik und Gesang und allerlei Harmonisches freuen und dafür Regungen wie Liebe, Frieden und Ausgeglichenheit usw. in sich aufkommen lässt, jedoch nicht die Kraft darüber hat, alles auch zu behalten und zu beherrschen, wenn irgendeine stimmungsstörende Widerwärtigkeit oder Angriffigkeit aufkommt, dann bricht zwangsläufig die andere und noch negative, böse halbwege wertige Charakterseite durch und schafft böse Ausbrüche, Streit, Hass, Rache und Gewalt usw., weil die guten Charakterteile nur halbherzig und eben, wie du sagst, Bermunda, nur halbwegewertig entwickelt sind, folglich sie von den anderen noch unverarbeiteten und bösen Charakterteilen beherrscht und überwältigt, übergangen, missbraucht oder einfach beendet werden können, wie das auch mit den Halbwegewerten der Charaktereigenschaften der Fall ist. | ||||||
Those in power or any religious, sectarian groupings of human beings always want to gain more and more power over their believers and, if possible, determine everything about them, as those in power and those who rule by force also do, in addition to the fact that everyone is panting for money and wealth – and, above all, money, money and wealth. That is why it is also the case in governments that the parties argue among themselves about money and no political unity is achieved, but rather party differences always dominate the political scene. That religiosity and sectarianism also arise everywhere in all governments is undeniable. Greed for money also arises when valuable land is to be destroyed for buildings, or when natural resources such as gold, oil or other raw materials are to be found and exploited. The fact is that the majority of the quarrelling rulers and politicians, like the majority of the people, only have half-way decent character traits, so they are the first to cry out for war and terror when problems arise with other peoples. It is inevitable that the equally half-way-decent populations will take up arms and heed the calls for war and terror from their rulers and agitators with the same thoughtlessness and willingness as when the religious and sect leaders do the same, due to the half-way-decent character development of the majority of the population. This has been proven time and again by the countless wars, uprisings, civil wars, religious and sectarian wars and all the terror, whether it was the murderous crusaders, after the Hussite wars, the the first European religious wars, respectively the Kappel wars between the Catholics of Central Switzerland and the Zurichers, or the battles at Zülpich, Germany, Toul, France, or Wogastisburg in Eastern Central Europe. Also the battle in 1740 for the Austrian succession and the 8 wars over Silesia, as well as the war between North Vietnam and the USA. The religious wars in France should also be mentioned, such as the Huguenot Wars of 1562–1598, then the Dutch struggle for freedom in the same century, followed about 100 years later by the English Civil War and then the Thirty Years' War. And all this is only mentioned in passing, because so many wars and acts of terror have taken place in the distant past and present of humanity's history of war, and have claimed so many millions of victims that they cannot be counted and have not been recorded in writing. The fact is, however, that the most numerous and most evil religious wars and acts of religious terror since time immemorial and up to the present day have been triggered and carried out by Christianity and Islam, with horrific massacres, torture, rape and murder. And all this in the course of only two millennia, which has claimed the lives of many millions of human beings, including countless women and children – and all in the name of the God-Father, who loves his children, the human beings; of the God, the Almighty and All-merciful, in whose name deadly weapons, wars and religious terror are blessed, in order to massacre and slaughter all human beings, men, women and children, in a miserable and bestial manner, if they are of a different faith or a different people. | Die Machthabenden oder irgendwelche religiöse, sektiererische Gruppierungen von Menschen wollen immer mehr Macht über ihre Gläubigen erlangen und möglichst rundum alles über sie bestimmen, wie das auch die Staatsmachthabenden und Gewaltherrschenden tun, nebst dem, dass alle nach viel Geld und Reichtum hecheln – und eben vor allem Geld, Geld und Reichtum. Daher ist es auch in den Regierungen so, dass die Parteien untereinander um Geld streiten und keinerlei politische Einigkeiten zustande kommen, sondern immer Parteidifferenzen das Politparkett beherrschen. Dass sich allüberall in allen Regierungen auch Religiosität und Sektierismus ergibt, das ist unbestreitbar. Die Geldgier ergibt sich auch, wenn wertvolles Land für Bauten zerstört werden will, oder wenn Bodenschätze wie Gold, Öl oder andere Rohstoffe gefunden und ausgebeutet werden sollen. Tatsache ist dabei, dass das Gros der streitenden Regierenden und Politiker ebenso wie das Gros der Völker nur halbwegewertige Charaktereigenschaften aufweisen, folglich sie die ersten sind, die nach Krieg und Terror schreien, wenn sich Probleme mit anderen Völkern ergeben. Dass dann die ebenso nur halbwegewertig-charakterlichen Bevölkerungen zu den Waffen greifen und den unfriedlichen, bösartigen und mörderischen Kriegs- und Terrorrufen ihrer Regierenden und Aufwiegler ebenso unbedacht und willig Folge leisten, wie wenn die Religions- und Sektenführer dasselbe tun, das ist infolge der halbwegewertigen Charakterentwicklung des Bevölkerungsgros unvermeidbar. Das hat sich so seit alters her durch die zahllosen Kriege, Aufstände, Bürgerkriege, Religions- und Sektenkriege und allen Terror erwiesen, sei es durch die mörderischen Kreuzritter gewesen, nach den Hussitenkriegen, die ersten europäischen Religionskriege resp. die Kappelerkriege zwischen den katholischen Innerschweizern und den Zürchern, oder die Schlachten bei Zülpich, Deutschland, Toul, Frankreich, oder Wogastisburg in Ost-Mitteleuropa. Auch die Schlacht im Jahr 1740 um die österreichische Erbfolge und die 8 Kriege um Schlesien, wie auch der Krieg zwischen Nordvietnam und den USA. Auch die Religionskriege in Frankreich sind zu nennen, wie die Hugenottenkriege 1562–1598, dann auch der niederländische Freiheitskampf im gleichen Jahrhundert, wonach dann etwa 100 Jahre danach der englische Bürgerkrieg und dann der 30jährige Krieg folgten. Und all das nur so nebenbei gesagt, denn bis weit in die Vergangenheit und Gegenwart der Menschheits-Kriegsgeschichte haben derart zahllose Kriege und Terrorakte stattgefunden und gesamthaft so viele Millionen Menschenopfer gefordert, dass sie nicht gezählt werden können und auch nicht schriftlich festgehalten wurden. Tatsache ist dabei jedoch, dass in allererster Folge die zahlenmässig meisten und zudem allerübelsten Religionskriege und Religionsterrorakte seit alters her und bis in die heutige Zeit durch das Christentum und durch den Islam ausgelöst und durchgeführt wurden, mit grauenvollen Massakern, Folterei, Vergewaltigungen und Morden. Und all das im Verlauf von nur 2 Jahrtausenden, was viele Millionen von Menschenleben gefordert hat, und zwar auch zahllose Frauen und Kinder – und alles im Namen des Gott-Vaters, der seine Kinder, die Menschen liebt; des Gottes, des Allmächtigen und Allbarmherzigen, in dessen Namen die tödlichen Waffen, Kriege und der religiöse Terror gesegnet wird, um alle Menschen, Männer, Frauen und Kinder, elend und bestialisch zu massakrieren und abzuschlachten, wenn sie anderen Glaubens oder anderen Volkes sind. | ||||||
The different beliefs of the warring God-worshippers of all religions, sects and their bigwigs, as well as all peoples of all countries, and also all governments and parties, often contribute to the fact that the fronts between different believers become increasingly entrenched, whereby particularly degenerate Nazi Christians want to harry and exterminate all Jews, just as degenerate fanatical Muslims do. But also many Jews themselves are burning with hatred and revenge, and consequently they do not shrink from murdering their enemies when they fall into their hands. The same applies to the believers of other religions and sects, because they all have the half-way value of their character trait, which means that true love, peace and freedom, as well as harmony, balance and human righteousness, as well as genuine ethics, morals, human honour and human dignity, are as nothing but a puff of smoke and immediately null and void and forgotten, if even the slightest thing goes against their convictions. This has always been the case, as the history of humanity from time immemorial also proves. The ancient Greeks already waged wars to protect their shrines. In the Middle Ages, Christians and Muslims fought over who had the greater rights to Jerusalem. The dispute has not been settled to this day, which is why the wars, terror, murder and destruction continue unchecked everywhere and will never end. | Der unterschiedliche Glauben der streitenden Gotteswahngläubigen aller Religionen, Sekten und deren Bonzen sowie aller Völker aller Länder, wie auch aller Regierungen und Parteien, trägt oft dazu bei, dass sich die Fronten zwischen verschiedenen Gläubigen immer wieder verschärfen, wobei ganz besonders ausgeartete neunazistische Christen alle Juden ebenso beharken und ausrotten wollen, wie ausgeartete fanatische Islamgläubige. Doch auch bei vielen Juden selbst lodern Hass und Rache, folglich auch diese nicht zurückschrecken, ihre ihnen feindlich gesinnten Widersacher zu morden, wenn diese ihnen in die Hände fallen. Gleichermassen gilt das auch für die Gläubigen anderer Religionen und Sekten, denn ihnen allen ist der Halbwegewert ihrer Charaktereigenschaft eigen, folgedem ihnen wahre Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie, Ausgeglichenheit und menschliches Rechtschaffensein sowie echte Ethik, Moral, Menschenehre und Menschenwürde ausserhalb ihres Halbwegewertes wie Schall und Rauch und sofort null, nichtig und vergessen sind, wenn auch nur das Geringste gegen ihre Gesinnung aufkommt. Das war schon immer so, wie es auch die Geschichte der Menschheit seit alters her beweist. Bereits die alten Griechen führten Kriege, um ihre Heiligtümer zu schützen. Im Mittelalter kämpften Christen und Muslime darum, wer die grösseren Rechte an Jerusalem hat. Der Streit ist bis heute nicht geschlichtet, folglich das Kriegen, der Terror und das Morden und Zerstören ungehemmt überall weitergeht und kein Ende findet. | ||||||
If we look at the history of murder in the Christian religion, then Catholic and Protestant Christians have been waging war and committing acts of terror in Europe and elsewhere ever since time immemorial, as also in the early modern period, and indeed from as early as 1 232, when inquisitors persecuted so-called heretics, i.e. human beings who either did not believe in an imaginary God or at least did not practise the belief in God as prescribed and demanded by the Christian Church. Furthermore, the so-called witch craze emerged from 1350 onwards, which began in Europe around 1350 and lasted until 1750, with this witch craze reaching its peak from 1 550 and the wave of witch trials, as well as the associated gruesome torture and burning of human beings at the stake, and also drowning in rivers, lasted until 1650. | Wird die Mordgeschichte der christlichen Religion betrachtet, dann lieferten sich schon seit alters her katholische und protestantische Christen immer wieder Kriege und Terrorakte in Europa und sonstwo überall, wie auch in der frühen Neuzeit, und zwar bereits ab 1232, Inquisitoren sogenannte Ketzer verfolgten, also Menschen, die entweder nicht an einen imaginären Gott glaubten oder zumindest nicht einen Gotteswahnglauben ausübten, wie es von der christlichen Kirche vorgeschrieben und verlangt wurde. Weiter ergab sich danach ab 1350 der sogenannte Hexenwahn, der in Europa in der Zeit von etwa 1350 begann, der bis 1750 dauerte, wobei dieser Hexenwahnsinn seinen Höhepunkt ab 1550 und die Hexenprozesswelle sowie die damit verbundenen grauenvollen Folterungen und Verbrennungen der Menschen auf Scheiterhaufen, wie auch das Ersäufen in Flüssen, bis 1650 dauerten. | ||||||
The numerous crop failures from 1562 to around 1630, which were caused by bad weather conditions and also led to sharp increases in food prices, were used by Christian preachers to blame witches, because the preachers of the divine delusion themselves believed that this was the case. In the opinion of human beings in general, alleged witches were held responsible for everything that was negative, evil and bad, including poverty, deaths, wars and so on. And in Europe, this continued until 1680, when the last witch hunts in Austria were ended. All the disaster, misery, suffering and unspeakable pain, as well as the entire nonsense about witches preached and lied about by hypocritical Catholicism, as well as the idiotic, unrealistic belief in God of many thousands of thousands, the torture and murder of innocent human beings – women, children and men – who were massacred as witches, did not concern the Christian faithful and God-deluded hypocrites at that time, nor does it concern the entire Christian world today. Indeed, it was so, because they did not have to tear off their own fur, tan it and also not burn it on the stake. Just as at that time, real murderous religious hunts were organised for alleged witches, which many thousands of innocent human beings fell victim to, who were horribly tortured and then burned alive were burned alive – especially young and older women and sometimes also children – it continues in secret, especially in third world countries, where the Christian delusion continues to be rife. Triggered in ancient times by the supreme of the Catholic sectarian bosses in Rome, Pope Innocent VIII, who issued a document as the so-called witch bull – and this is also still being done today in a perfidious different way. This is done to get rid of human beings – like me – who dare to speak and spread the effective truth, namely what the belief in God is all about and what enormous, murderous crimes against humanity have been committed and continue to be committed in the name of an imbecilely conceived and supposedly 'loving' God the Father. | Die von 1562 bis ca. 1630 zahlreichen Missernten, die sich durch schlechte Wetterverhältnisse ergaben, was auch zu starken Preiserhöhungen für Nahrungsmittel führte, diente den christlichen Predigern dazu, Hexen dafür verantwortlich zu machen, weil die Gotteswahnglaubensprediger selbst glaubten, dass es so sei. Nach Meinung der Menschen allgemein wurden so angebliche Hexen für alles und jedes haftbar gemacht, was sich an Negativem, Bösem und Schlechtem ergab, so auch die Armut, Todesfälle und Kriegszüge und, und, und. Und das dauerte in Europa letztendlich bis 1680, als die letzten Hexenverfolgungen in Österreich beendet wurden. All das Unheil, Elend, Leid und der unsagbare Schmerz, sowie der gesamte vom verlogenen Katholizismus gepredigte und dahergelogene Hexenunsinn, wie auch der idiotische realitätsfremde Gotteswahnglaube vieler Zigtausende, der Folterungen und Morde an unschuldigen und als Hexen massakrierten Menschen – Frauen, Kinder und Männer – gebracht hat, das kümmerte weder zu jenen Zeiten die christlichen Gläubigen und Gotteswahnheuchler, wie auch zur heutigen Zeit die gesamte Christenwelt nicht. Wahrlich, so war es, denn sie mussten ja damals und müssen auch heutzutage nicht ihr eigenes Fell abreissen, gerben und auch nicht auf den Scheiterhaufen verbrennen lassen. So wie damals auf vermeintliche Hexen regelrechte mörderische religionsbedingte Hetzjagden nach Christenwahnsinn veranstaltet wurden, dem viele Zigtausende von unschuldigen Menschen zum Opfer fielen, die grauenhaft gefoltert und dann lebendigen Leibes auf Scheiterhaufen verbrannt wurden – vor allem junge und ältere Frauen und teils auch Kinder –, so geht es im Versteckten weiter, besonders in Drittweltländern, wo der christliche Wahnglaube weiterhin stark grassiert. Ausgelöst zu alter Zeit durch den Obersten der katholischen Sektiererbosse in Rom, Papst Innozenz VIII., der eine Urkunde als sogenannte Hexenbulle erliess – und so wird das auch heute noch in perfider anderer Weise gehandhabt. Dies, um Menschen aus der Welt zu schaffen – wie mich –, die es wagen, die effective Wahrheit zu sagen und zu verbreiten, nämlich, was es in bezug auf den Gotteswahnglauben auf sich hat und welche ungeheuren mörderischen Menschheitsverbrechen im Namen eines schwachsinnig erdachten und angeblich ‹liebevollen› Gott-Vaters begangen wurden und weiterhin ausgeübt werden. | ||||||
Religious Christian groups also fought each other in the civil wars in Northern Ireland, and they are still fighting each other secretly, even if it is not reported publicly. And the same thing happens today in Israel and Palestine, between Jews and Muslims, as well as between the Chinese and Uyghurs, respectively the Buddhists, Taoists, Confucians and Muslims, and also in Myanmar between the Burmese and the Rohingya, respectively the Buddhists and Muslims. The same sad song of religious hatred is also sung by all of them – and with all of them, as it is everywhere, the hand cannot be turned and something better seen, because the one is no better than the other, because they are all sick in the same hospital, full of hatred and revenge against the other's belief in God, which they see as enemies as a result of their faith. And it is precisely in this regard that it is a fact that all these peoples of the world have at most a development of a half-way value, whereby the great masses and their leaderships, however, are far below this and perhaps, I think, when I consider everything I know about these people, that these human beings are still far below the half-way value in terms of their overall development as human beings. And that means that they are still so caught up in their delusion of belief in God that human lives are absolutely worthless and of no consequence to them – except their own – and so the whole disaster continues as it has been handed down and inherited since time immemorial and will continue to be carried into the future in this wise. And all the big-mouthed know-it-alls, psychologists, religious believers in God, human beings and peoples, professors and other learned know-it-alls will not change anything about this, even if they claim to be their own imagined God. | Religiöse christlicher Gruppen bekämpften sich auch in Bürgerkriegen in Nordirland, und sie bekämpfen sich noch immer heimlich, auch wenn nicht öffentlich darüber berichtet wird. Und auch heutzutage ergibt sich dasselbe in Israel und Palästina resp. zwischen den Juden und Muslimen, wie auch die Chinesen und Uiguren resp. die Buddhisten, Taoisten, Konfuzianisten und die Islamgläubigen miteinander Terror machen und morden, so aber auch in Myanmar die Burmesen und Rohingya resp. die Buddhisten und Muslime. Auch bei all diesen wird das gleiche traurige Religionshasslied gesungen – und bei all diesen, wie es allüberall ist, kann nicht die Hand umgedreht und etwas Besseres gesehen werden, denn die einen sind nicht besser als die andern, weil sie alle im selben Spital krank sind, vollgefressen mit Hass und Rache wider den Gotteswahnglauben der anderen, die sie infolge deren Glauben als Feinde sehen. Und exakt diesbezüglich ist Tatsache, dass alle diese Menschenvölker im Höchstfall eine Entwicklung von einem Halbwegewert aufweisen, wobei die grossen Massen und ihre Führerschaften jedoch weit darunter liegen und vielleicht, so denke ich, wenn ich alles berücksichtige, was ich bezüglich dieser Menschen weiss, dass diese Menschen in bezug auf ihre Gesamtentwicklung als Mensch noch weit unter dem Halbwege wert einzuordnen sind. Und das bedeutet, dass sie in ihrem Gottesglaubenswahn noch derart verfangen sind, dass ihnen ein Menschenleben null und nichtig, absolut gleichgültig und wertlos ist – ausser ihrem eigenen –, folglich das ganze Unheil so weitergeht, wie es seit alters her überliefert und vererbt ist und in dieser Weise weiter in die Zukunft getragen wird. Und daran werden auch all die grossmäuligen Besserwisser, Psychologen, religiösen Gotteswahngläubigen, Menschen- und Völkerkenner, Professoren und sonstigen studierten Alleswisser nichts ändern, und zwar auch dann nicht, wenn sie behaupten würden, ihr erphantasierter Gott selbst zu sein. | ||||||
All that remains to be said is that, as I have already explained, all of the above-mentioned aberrations are not just about the belief in a god, but also about who can have the last word in governments and politics and who can hold the real power of government. This, in addition to the fact that it has always been mainly about money and wealth and land ownership. And that is also the case, for example, with regard to the constant war machinations between Palestine and Israel, ever since the ancient Hebrew people fled from Egypt and settled in the 'promised land', and since then a bloody feud has repeatedly cost human lives, as is written in the history of religion. And the whole thing will continue far into the future with terror, murder, destruction, and always with the cry of "God is great". | Zu sagen ist nun nur noch, dass es bei allen genannten Ausartungen, wie ich schon erklärte, vor allem nicht nur um den Gotteswahnglauben allein geht, sondern darum, wer in den Regierungen und in der Politik das grosse Wort führen und wer die eigentliche Regierungsmacht innehaben kann. Dies nebst dem, dass es seit alters her auch hauptsächlich um Geld und Reichtum geht und um Landbesitz. Und das ist z.B. auch so hinsichtlich der dauernden Kriegsmachenschaften zwischen Palästina und Israel, und zwar seit das alte Hebräervolk aus Ägypten flüchtete und sich im ‹verheissenen Land› festsetzte und seither eine blutige Fehde immer wieder Menschenleben kostet, wie in der Religionsgeschichte geschrieben steht. Und das Ganze wird noch weit in die Zukunft weitergehen mit Terror, Mord, Zerstörungen, und zwar immer mit dem Ruf «Gott ist gross». | ||||||
All these human beings have in common that they are open to and capable of experiencing a state of mind, feelings, emotions and moods of peace, love, joy and harmony, and also of expressing and living these values, and indeed in their daily lives and in their dealings with fellow human beings, nature and its life-forms. And this is because the consciousness of these human beings absorbs the harmonious sounds of music and song, processing them in a balanced and well-structured way, and also calming them down, and elevates them to a state of psychological well-being through the swinging waves of their thoughts and feelings. And they do this as long as they also do it unconsciously with the noises, sounds and all the voices of nature. | Allen diesen Menschen ist es gesamthaft eigen, dass sie einer Gedanken-Gefühls-Psyche-Stimmung von Frieden, Liebe, Freude und Harmonie zugänglich und auch fähig sind, diese Werte zu spüren, das Ganze auch zum Ausdruck zu bringen und es zu leben, und zwar auch im täglichen Leben und im Umgang mit den Mitmenschen, der Natur und deren Lebensformen. Und das ergibt sich darum, weil das Bewusstsein dieser Menschen die harmonischen Klänge von Musik und Gesang auswiegend, wohlgliedernd und ebenso beruhigend verarbeitend in sich aufnimmt und durch ihre Schwingungen ihrer Gedanken und Gefühle zu einem psychischen Wohlbefinden erhebt. Und dies tun sie so lange, wie sie es in unbewusster Weise auch mit den Geräuschen, Klängen und allen Stimmen der Natur machen. | ||||||
In human beings, their characteristic semi-value is good and right, but only until something disturbing breaks into the harmonious mood, because if even a slight annoyance or hindrance to the whole of love, peace, joy, harmony , open-mindedness and balance, etc., then the halfway-good character traits very quickly disappear, collapse and cause the very hard-earned and only halfway-good character traits to boil up in anger or rage. The control over the half-way good that has been acquired is thus lost without restraint, whereby everything that is still present in the unprocessed negative of the character traits breaks through in a bad way and thus causes harm. Inevitably, this then results in quarrels and disputes, hatred and malicious violence, revenge, acts of retaliation, wars, terror and murder and manslaughter, because all of a sudden, for some For reasons that are confusing and confusing, the whole thing is pushed away from love, peace, joy, harmony and balance, etc., becomes unimportant and is nullified by surging fear, anger or rage, thoughts of victory or profit. | Beim Menschen ist sein charaktereigenschaftliches Halbwegewertigsein soweit gut und recht, jedoch nur derart lange, bis etwas Störendes in die harmonische Stimmung einbricht, denn wenn sich auch nur eine geringe Behelligung oder Behinderung auf das Ganze der Liebe, den Frieden, die Freude, Harmonie, Aufgeschlossenheit und Ausgeglichenheit usw. ergibt, dann schwindet das charaktereigenschaftliche Halbwegewertigsein sehr schnell dahin, stürzt ab und lässt die sehr mühsam erarbeiteten und nur halbwegewertigen guten Charaktereigenschaften wütend oder zornig aufwallen. Die Kontrolle über das halbwertig erarbeitete Gute geht dadurch hemmungslos verloren, wodurch alles Vorhandene des noch unverarbeiteten Negativen der Charaktereigenschaften in böser Weise durchbricht und damit Unheil ange- richtet wird. Zwangsläufig ergeben sich dann daraus Streit und Hader, Hass und bösartige Gewalttätig keiten, Racheanwandlungen, Vergeltungstaten, Kriege, Terror und Mord und Totschlag, weil urplötzlich aus irgendwelchen irren und wirren Gründen das Ganze von Liebe, Frieden, Freude, Harmonie und Ausgeglichenheit usw. weggeschoben, unwichtig und durch aufwallende Angst, Wut oder Zorn, Sieger- oder Profitgedanken nichtig wird. | ||||||
Well, good is a little better, and the best would be what should be, but it is as good as. It is clear that nothing will be achieved in terms of good and best character development, and that will not change as long as nothing is done about it, but only in the traditional, miserable and sad as well as disastrous style. | Nun. – Gut ist etwas besser, und Bestes wäre das, was sein müsste, jedoch ist es so gut wie. Dass nichts erreicht wird an guten und besten Charakterentwicklungseigenschaften, das ist klar, und zwar so lange nicht, wie nichts dafür getan wird, sondern nur im altherkömmlichen miesen und traurigen sowie unheilbringenden Stil weitergewurstelt wird. | ||||||
What now still needs to be said and explained, because I consider it to be urgently necessary that it be disclosed once and for all, is that, in general, depending on the genus and species, all animals, i.e. mammals, as well as all creatures that do not correspond to mammals, but also birds, reptiles and all other life-forms, are to be classified according to their value in the path, and they behave accordingly. Basically, this must be explained once and for all, but also clearly revealed – even if all the clever scientific greats dealing with this matter, all the know-it-alls and truth negators run amok, cause terror and call me a lunatic and crazy – that is, that all mammals have a form of animal half-way consciousness. This natural half-way form corresponds 'only' to a half-way conscious half-way consciousness, but is more highly developed than the mere instinct consciousness of the creatures, which – as I have already explained – corresponds not to an animal, but to creatures and thus to no mammal. This fact now means that every animal perceives and feels, respectively 'understands', what is going on around and with it according to its genus and species and thus according to the evolutionary half-way conscious half-way consciousness – half-way conscious, that is. Once this has been explained in this way, it is also necessary to reveal that, depending on the genus and species of the animals, a semi-conscious instinctive thinking ability and thus also a semi-conscious instinctive self-recognition and semi-conscious instinctive psyche are also classified according to their naturally given semi-conscious semi-consciousness. I had already learnt, experienced and seen this with Sfath, when he had given me the opportunity to communicate with various mammals in speech and answer with his apparatus. All creatures, depending on their species and type, have similar forms, as do many other life-forms, including plants. All of them have at least an instinctive-sensory-perceptive capacity and thus also certain instinctive-sensory-cognitive abilities, which are preceded by instinctive-sensory-decisions, which I was also able to experience and learn with the help of Sfath. Therefore, I can say with a good conscience that all Earthlings, especially scientists – who deal with these factors – not only know nothing about other life-forms, except for some things about human beings. Their entire wisdom is usually based only on assumptions and suppositions and not on actual knowledge, so they are only hypothesising and in reality have no actual knowledge – which they vehemently deny in their lack of intellect, understanding and reason, because they want to appear the cleverest in front of the people. Although they all know – if I may digress somewhat from the actual meaning of what I have said – the ancient wise saying, "Never torment another being for a joke, for it feels pain just as you do." Although in modern times the term 'being' has been replaced by 'animal', the saying remains the same. | Was nun noch zu sagen und zu erklären ist, weil ich es als dringend notwendig erachte, dass es einmal offengelegt wird, das bezieht sich darauf, dass allgemein je nach Gattung und Art auch alle Tiere, also Säuger, wie aber auch alles Getier – was keinen Säugetieren entspricht –, wie jedoch auch Vögel, Schleichen, Reptilien und alle anderen Lebensformen überhaupt in die Wegewertigkeit einzuordnen sind, demgemäss diese sich auch verhalten. Grundsätzlich, das muss effectiv einmal erklärt, wie aber auch klar offengelegt werden – und zwar auch wenn alle sich mit dieser Materie befassenden schlauen Wissenschaftsgrössen, alle Besserwisser und Wahrheitsnegierenden dagegen Amok laufen, Terror veranstalten und mich als Irren und Verrückten beschimpfen –, dass nämlich gesamt alle Säugetiere eine animalisch halbwegebewusste Halbwegebewusstseinsform aufweisen. Diese natürliche Halbwegeform entspricht zwar ‹nur› einem halbwegebewussten Halbwegebewusstsein, ist jedoch höher entwickelt als das Nur-Instinkt-Bewusstsein des Getiers, das – wie ich schon erklärte – keinem Tier, sondern eben dem Getier und damit keinem Säugerlebewesen entspricht. Diese Tatsache bedeutet nun aber, dass jedes Tier nach seiner Gattung und Art und damit gemäss dem evolutiven halbwegebewussten Halbwegebewusstsein wahrnimmt und fühlt resp. ‹versteht›, was um es und mit ihm vorgeht – eben halbwegebewusst. Das also einmal dieserart erklärt, wie auch offenzulegen ist, dass je nach Gattung und Art der Tiere infolge ihres ihnen natürlich vorgegebenen halbwegebewussten Halbwegebewusstseins demgemäss auch ein Halbwegewert-Instinkt-Denkvermögen und damit auch eine Halbwegewert-Instinkt-Selbsterkennung und Halbwegewert-Instinkt-Psyche eingeordnet sind. Dies habe ich bereits bei Sfath gelernt, erlebt und erfahren, als er mir mit seinen Apparaturen die Möglichkeit geboten hatte, mich mit diversen Säugetieren in Rede und Antwort verständigen zu können. Auch alles Getier verfügt je nach Gattung und Art über ähnliche Formen, wie auch viele andere Lebensformen, wozu auch Pflanzen gehören. Alle verfügen mindestens über ein Instinkt-Empfindungs-Wahrnehmungsvermögen und damit auch über gewisse Instinkt-Empfindungs-Handlungsfähigkeiten, denen Instinkt-Empfindungs-Entscheidungen vorausgehen, was ich ebenfalls mit Hilfe von Sfath selbst erleben und erfahren konnte. Daher kann ich mit gutem Gewissen sagen, dass alle Erdlinge, insbesondere Wissenschaftler – die sich mit diesen Faktoren befassen –, mit ihren anderslautenden Behauptungen nicht nur rein nichts wissen in bezug auf andere Lebensformen, ausser einiges bezüglich des Menschen. Ihre ganze Weisheit beruht in der Regel nur auf Annahmen und Vermutungen und also nicht auf effectiven Wissensfaktoren, folglich sie nur hypothetisieren und in Wirklichkeit keinerlei effective Kenntnisse haben – was sie aber in ihrem diesbezüglichen Mangel an Intellektum, Verstand und Vernunft vehement bestreiten, weil sie vor dem Volk mit Blenden die Gescheitesten sein wollen. Zwar kennen sie wohl alle – wenn ich etwas vergleichend vom eigentlichen Sinn des Gesagten abweichen darf – den uralten weisen Spruch «Quäle nie ein anderes Wesen zum Scherz, denn es fühlt genau wie du den Schmerz». Zwar wurde in der Neuzeit der Begriff ‹Wesen› durch ‹Tier› ersetzt, doch bleibt sich der Spruchwert derselbe. | ||||||
But now, once again: everything that has been explained with regard to the path values does not only apply to human beings, but also equally to animals, creatures, birds and all other living beings in the wild, right down to the last little insect, as well as to those living beings that are kept by human beings. The path values play the role of behaviour, because insofar as these life-forms can live in their path value of their natural instinct consciousness behaviour uninhibited, unencumbered and completely unaffected by any encumbering influences and thus not are not changed in a malicious way and made disturbed – especially by human beings through mistreatment etc. – then they do not usually become extinct, but live in their normal instincts, and also with regard to their completely natural, predetermined instinct character path values. In contrast to this, the human being, who in his youth in the middle 6-year phase of puberty has to form his important path values in relation to his important character traits and character behaviour patterns and to shape them in the correct way, but unfortunately the majority of Earth-humans only do this in an insufficient way as half-path values, consequently only half-value character traits are developed. This, however, leads to the fact that – as, for example, through harmonious music and similar singing, which was mentioned at the beginning – the half-way values that have been worked out can, to a certain extent, be created from certain learned values of love, peace, freedom, harmony and balance, as well as righteousness, but which, due to a lack of control, immediately collapse again and become null and void, as well as giving free rein to evil violence as soon as the harmonious is burdened by disturbing and dishonest elements. | Nun jedoch nochmals: Alles Erklärte bezüglich der Wegewerte ergibt sich nicht nur beim Menschen, sondern gleichermassen allgemein auch bei den Tieren, dem Getier, bei Vögeln und allen anderen Lebewesen in der freien Natur, und zwar bis hin zum letzten kleinen Insekt, wie auch bei jenen Lebewesen, die von Menschen gehalten werden. Die Wegewerte spielen dabei die Rolle des Verhaltens, denn insofern diese Lebensformen in ihrem Wegewert ihres natürlichen Instinktbewusstseinverhaltens ungehemmt, unbelastet und völlig unbeeinträchtigt von sie belastenden Einflüssen leben können und also nicht durch irgendwelche bösen Einflüsse bösartig in ihrem Verhalten verändert und verstört gemacht werden – insbesondere von Menschen durch Misshandlungen usw. –, dann arten sie in der Regel nicht aus, sondern leben in ihren normalen Trieben, und zwar auch hinsichtlich ihren völlig natürlichen vorgegebenen Instinkt-Charakterwegewerten. Gegensätzlich dazu steht der Mensch, der in seiner Jugend in der mittleren 6jährigen Pubertätsphase seine wichtigen Wegewerte in bezug auf seine wichtigen Charaktereigenschaften und Charakterverhaltensweisen zu bilden und in richtiger Weise zu formen hat, was aber leider das Gros der Erdenmenschheit nur in ungenügender Weise als Halbwegewertigkeit ausführt, folglich nur halbwertige Charaktereigenschaften erarbeitet werden. Das aber führt dazu, dass – wie eben z.B. durch harmonische Musik und gleichartigen Gesang, wovon anfangs die Rede war – die erarbeiteten Halbwegewerte zwar bis zu einem gewissen Grad bestimmter erlernter Werte von Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit sowie Rechtschaffensein erschaffen werden können, die jedoch infolge fehlender Kontrolle umgehend wieder in sich zusammenbrechen und null und nichtig werden sowie böser Gewalt freien Lauf lassen, sobald das Harmonische durch Störendes und Unlauteres belastet wird. | ||||||
That, Bermunda, is what I had to explain. You probably did not expect the whole thing in this wise, but if I am to explain something, then … | Das, Bermunda, ist das, was ich zu erklären hatte. Wahrscheinlich hast du das Ganze wohl nicht in dieser Weise erwartet, aber wenn ich schon etwas erklären soll, dann … | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
37. … you also do it in detail, correctly and in such a way that everything can also be understood. | 37. … machst du es auch ausführlich, richtig und derart, dass alles auch verstanden werden kann. | ||||||
38. You have not only explained everything very well, in detail and in a way that would not have been possible for me, but I myself have learned a lot from everything that was previously unknown to me. | 38. Du hast alles nicht nur sehr gut, ausführlich und weitumreichend erklärt, wie es mir nicht möglich gewesen wäre, sondern ich habe selbst aus allem noch einiges gelernt, was mir bis anhin unbekannt war. | ||||||
39. My thanks to you for that. | 39. Mein Dank sei dir dafür. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
189. I agree with that, and I also thank you. – | 189. Dem schliesse ich mich an, und auch ich danke dir. – | ||||||
190. You are like a knowledge book warehouse. | 190. Du bist wie ein Wissensbücherlager. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
40. A library. | 40. Eine Bibliothek. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
191. Yes, that is the correct term. | 191. Ja, das ist der richtige Begriff. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
41. Dear friend – Eduard …, – it should have dawned on me that if I ask you for an explanation, that you will then explain in detail, consequently I will not have to explain anything further. | 41. Lieber Freund – Eduard …, – es hätte mir bewusstwerden sollen, dass wenn ich dich um eine Erklärung bitte, dass du dann ausführlich erklärend darauf eingehst, folglich ich dann nichts weiter erklären muss. | ||||||
42. So you have also explained what I still wanted to explain, that music and singing of a disharmonious manner, discordant tones, discordant sounds, discordant singing and generally discrepant tones, sounds and noises cause chaotic states in the consciousness as well as in the thoughts, feelings and in the psyche of human beings, which have an uncontrollable and fanatical effect on the whole discrepancy and produce an inner disharmony. | 42. Also hast du auch das erklärt, was ich noch erklären wollte, dass Musik und Gesang disharmonischer Art und Weise, Misstöne, Missklänge, Missgesang und allgemein-gesamthaft diskrepante Töne, Klänge und Geräusche im Bewusstsein sowie in den Gedanken, Gefühlen und in der Psyche des Menschen chaotisierende Zustände verursachen, die sich unkontrollierbar und fanatisch auf die ganze Diskrepanz auswirken und eine innere Disharmonie erzeugen. | ||||||
43. The whole thing has a damaging effect on the poorly developed character traits of human beings, whereby discord, unkindness, hatred, retaliation and vengefulness, as well as lack of compassion, hostility and dissatisfaction, and loss of harmony, etc., emerge as inevitable consequences. | 43. Das Ganze wirkt sich schädigend auf die mangelhaft entwickelten Charaktereigenschaften des Menschen aus, wodurch Unfrieden, Lieblosigkeit, Hass, Vergeltungssucht und Rachsucht, wie auch Mitgefühlsarmut, Feindlichkeit und Unzufriedenheit sowie Harmonieerfassungsverlust usw. als zwangsläufige Folgen daraus hervorgehen. | ||||||
44. The whole of disharmony and its negative effects does not only apply to human beings, for the whole discrepancy of disharmonious manner of discords, discords and discords, such as all-round discrepant tones, sounds and noises, etc., also have a general effect on animals, creatures and all living beings. | 44. Das Ganze von Disharmonischem und dessen negativen Auswirkungen trifft nicht nur auf den Menschen zu, denn die ganze Diskrepanz disharmonischer Art und Weise von Misstönen, Missklängen und Missgesang, wie allseitig-gesamthaft diskrepante Töne, Klänge und Geräusche usw., wirken sich auch allgemein auf die Tiere, das Getier und auf alle Lebewesen aus. | ||||||
45. And when these are directly affected by such dissonant noise and ruckus, they consequently fall into forms of misbehaviour and evil aggression, even become viciously degenerate, as is the case with those human beings who have made insufficient progress in their evolution of path values, like the majority of Earth's human beings, as you have explained. | 45. Und wenn diese von solchem dissonanten Lärm und Krawall direkt betroffen werden, verfallen sie folglich Formen des Fehlverhaltens und bösen Aggressionen, werden gar bösartig-ausartend, wie das eben der Fall ist bei jenen Menschen, die in ihrer Wegewerteevolution ungenügend vorangeschritten sind, wie das Gros der Erdenmenschheit, wie du ausgeführt und erklärt hast. | ||||||
46. That which the majority of human beings, as you explain, have acquired during the important main phase of puberty as only semi-wayward character traits and modes of behaviour etc., but which human beings are unable to control, leads to their very quickly becoming verbally abusive or degenerating into violence in various ways whenever they are negatively influenced. | 46. Das, was sich das Gros der Menschen, wie du erklärst, während der wichtigen Hauptpubertätsphase als nur halbwegewertige Charaktereigenschaften und Charakterverhaltensweisen usw. erarbeitet hat, was die Menschen jedoch nicht zu kontrollieren vermögen, das führt dazu, dass sie bei jedem negativ auf sie einwirkenden Einfluss sehr schnell in verschiedenen Arten und Weisen verbal ausfällig oder gewaltmässig ausartend werden. | ||||||
47. When music and song are more profoundly defined, they present a great challenge to the consciousness, for the harmonious sequences of notes not only build up harmonious effects of a loving, free, peaceful, balancing and righteous form, but they can also produce a training effect for memory. | 47. Wenn Musik und Gesang tiefgründiger definiert werden, dann stellen sie für das Bewusstsein eine grosse Herausforderung dar, denn die harmonischen Tonfolgen bauen nicht nur harmonische Wirkungen liebevoller, freiheitlicher, friedlicher, ausgleichender und rechtschaffender Form auf, sondern sie können auch einen Trainingseffekt für die Gedächtnisleistung bewirken. | ||||||
48. But, as you have explained very well, any harmony created in this way by music and song leads in human beings – if they are afflicted with only a half-way evaluation of their character traits and behaviour – very quickly to fanaticism on the one hand, and to malignant effects on the other. | 48. Doch wie du sehr gut erklärt hast, führt jede dieserart durch Musik und Gesang erschaffene Harmonie bei Menschen – wenn diese mit einer nur Halbwegewertung ihrer Charaktereigenschaften und ihres Charakterverhaltens behaftet sind – einerseits sehr schnell zu einem Fanatismus, anderseits zu bösartigen Auswirkungen. | ||||||
49. And this results immediately when any real or apparent negative outside influences uncontrollably quickly disturb the harmony that has been brought about, and consequently everything that has arisen in harmony suddenly collapses, whereby degeneracy, malignity and violence break loose and mischief is wrought. | 49. Und dies ergibt sich sofort, wenn irgendwelche wirkliche oder scheinbare negative Ausseneinflüsse unkontrollierbar schnell die zustande gebrachte Harmonie stören, folglich dann alles entstandene Harmonische schlagartig zusammenbricht, wodurch Ausartungen, Bösartigkeit und Gewalt losbrechen und Unheil angerichtet wird. | ||||||
50. The fact that music and song have a soothing, morale-building and creative effect in a melodic-harmonic manner is due, among other things, to the fact that a great deal of information for building up ethics and morals is simultaneously presented from the entire abundance of harmony. | 50. Dass Musik und Gesang melodisch-harmonischer Weise beruhigend, moralaufbauend und kreativ wirken, das liegt unter anderem daran, dass aus der gesamten Fülle der Harmonie gleichzeitig viele Informationen zum Aufbau von Ethik und Moral dargeboten werden. | ||||||
51. Ethical prerequisites for the evaluative human thought-feeling-psyche-structure as well as for relevant decisions and actions emerge. | 51. Dabei ergeben sich ethische Voraussetzungen für das bewertende menschliche Gedanken-Gefühls-Psyche-Gefüge sowie für sachentsprechende Entscheidungen und Handlungen. | ||||||
52. Consequently, this also promotes methodical reflection with regard to morality, which results in specifically moral thinking, morally correct feelings, decisions and actions at the Centre of ethics, especially with regard to its justifiability and reflection. | 52. Folglich wird dadurch auch das methodische Nachdenken in bezug auf die Moral gefördert, wodurch sich im Zentrum der Ethik das spezifisch moralische Denken, die moralisch korrekten Gefühle, Entscheidungen und das Handeln ergeben, insbesondere hinsichtlich seiner Begründbarkeit und Reflexion. | ||||||
53. Consciousness must recognise the different melodies and pitches and parallelise them with each other, but at the same time it must also grasp the temporal sequence of the tones, from which rhythms and the bars also result, but at the same time the emerging tones must also be broken down into chords. | 53. Das Bewusstsein muss die verschiedenen Melodien und Tonhöhen erkennen und diese miteinander parallelisieren, jedoch muss es zugleich auch die zeitliche Abfolge der Töne erfassen, woraus sich auch Rhythmen und die Takte ergeben, wobei aber gleichzeitig auch die aufkommenden Töne zu Akkorden aufgegliedert werden müssen. | ||||||
54. The source of the sound and its type is also important, as is its position, because when music or singing is heard as a direct performance, attentive and interested listeners should know if and where a particular musical instrument is being played and where it is located in the room. | 54. Weiter ist auch die Schallquelle und deren Art von Bedeutung, wie jedoch auch deren Position, denn wenn Musik oder Gesang als direkte Darbietung gehört wird, sollten aufmerksame und interessierte Zuhörende wissen, ob und wo ein bestimmtes Musikinstrument gespielt wird und wo es im Raum steht. | ||||||
55. All this, when really listening to harmonic music, is equally important for the consciousness, so that it can judge the whole abundance of harmony, tones and sounds by measurement and comparison, and ascertain them in their harmonic value. | 55. Dies alles ist beim wirklichen Zuhören von harmonischer Musik ebenso wichtig für das Bewusstsein, damit es die ganze Fülle von Harmonie, Tönen und Klängen durch Messungen und Vergleiche beurteilen und in ihrem Harmoniewert feststellen kann. | ||||||
56. This corresponds to a task of the consciousness which must first be done – especially in the case of persons who make music themselves – in order to orient the understanding of harmony towards it, although it must also be understood that certain parts of the brain are occupied in the process, because various of these tasks require the right hemisphere of the brain for processing on the one hand, while others, however, can only be processed by the left hemisphere. | 56. Das entspricht einer Aufgabe des Bewusstseins, die erst getan werden muss – insbesondere bei Personen, die selbst musizieren –, um das Harmonieverständnis darauf auszurichten, wobei jedoch auch zu verstehen ist, dass dabei bestimmte Gehirnteile beansprucht werden, weil verschiedene dieser Aufgaben einerseits die rechte Gehirnhälfte zur Verarbeitung benötigen, während andere jedoch nur durch die linke Gehirnhälfte verarbeitet werden können. | ||||||
57. However, this often results in the opposite for persons who are very strictly involved with music, which is | 57. Dies ergibt sich jedoch bei Personen, die sich sehr streng mit Musik beschäftigen, oft gegenteilig, was | ||||||
… | … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Excuse me, what do you mean by "persons who are very strictly involved with music"? Do you mean professional musicians, such as we have on Earth, who earn their living with music? If so, then the question: do you also have such musicians? | Entschuldigung, was meinst du damit, «Personen, die sich sehr streng mit Musik beschäftigen»? Meinst du damit vielleicht Berufsmusiker, wie wir solche auf der Erde haben, und die eben damit ihren Lebensunterhalt verdienen? Wenn ja, dann die Frage: Habt auch ihr solcherart Musiker? | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
58. You probably call these persons like this. – | 58. Ihr nennt diese Personen wohl so. – | ||||||
59. Yes, that is the meaning of my statement. | 59. Ja, das ist der Sinn meiner Erklärung. | ||||||
60. And yes, we also cultivate music in this manner and conduct studies of musical doctrine. | 60. Und ja, auch bei uns pflegen wir die Musik in dieser Weise und führen Studien der Musiklehre. | ||||||
61. And that I can explain everything to you for your understanding, I am able to do that because through my musical education I am just as well versed in the basics and forms of music as well as in the theory of composition, and also in the measures and time and notation through my studies, as also in the naming of tones, rhythm, the keys and tone levels etc. | 61. Und dass ich dir alles zu deinem Verständnis erklären kann, das vermag ich zu tun, weil ich durch meine Musiklehre bezüglich der Grundlagen und Formen der Musik sowie der Kompositionslehre, wie auch der Takt- und Zeitmasse und der Notenschrift durch mein Studium ebenso bewandert bin, wie auch hinsichtlich der Tonbenennung, Rhythmik, der Tonarten und Tonstufen usw. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Unfortunately, I cannot help you there, because everything was an abomination to me in terms of painting and reading music. I also refused to learn this nonsense about fractions, because for me this nonsense is tantamount to terror, because only mathematicians and perhaps some technicians need it for developments, while the whole thing corresponds to imbecility for the average citizen. But do not let it bother you, just keep talking about what you started to explain. | Da kann ich leider nicht mitreden, denn alles war für mich ein Greuel in bezug auf das Malen und Lesen von Musiknoten. Auch hinsichtlich Bruchrechnungen weigerte ich mich, diesen Quatsch zu erlernen, denn für mich kommt dieser Unsinn einem Terror gleich, weil das wohl nur Mathematiker und vielleicht irgendwelche Techniker bei Entwicklungen brauchen, während das Ganze für den Normalbürger jedoch einem Schwachsinn entspricht. Aber störe dich nicht daran, sondern sprich weiter davon, was du begonnen hast zu erklären. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
62. … Apart from my knowledge of harmony and harmony theory, I am also knowledgeable about genesis, genealogy, heredity resp. genetics resp. hereditary biology. | 62. … Nebst meiner Kundigkeit hinsichtlich der Harmonik und Harmonielehre bin ich auch kundig in bezug auf die Genese, Genealogie, Vererbungslehre resp. Genetik resp. der Erbbiologie. | ||||||
63. So I am also knowledgeable in the science of the laws of inheritance of characteristics, as well as in the basic phenomena of inheritance in the field of molecules, as well as in the origin of all basic factors, etc. | 63. Also bin ich auch bewandert in der Wissenschaft der Gesetzmässigkeiten der Vererbung von Merkmalen, wie auch bezüglich der grundlegenden Phänomene der Vererbung im Bereich der Moleküle, wie auch der Herkunft aller grundlegenden Faktoren usw. | ||||||
64. If you have questions in this direction, then I can answer them for you, just as I am now in a position to explain the following to you even further: | 64. Wenn du in dieser Richtung Fragen hast, dann kann ich sie dir also beantworten, wie ich nun auch in der Lage bin, dir noch weiter folgendes zu erklären: | ||||||
65. In persons – which I mentioned earlier – who are very strictly involved with music, the left and right hemispheres of the brain often work in the opposite way to persons who are not very involved with music themselves or who are only listeners. | 65. Bei Personen – was ich bereits vorhin angesprochen hatte –, die sich sehr streng mit Musik beschäftigen, ergibt es sich mit den linken und rechten Gehirnhälften oft gegenteilig zu Personen, die sich selbst nur wenig mit Musik beschäftigen oder die nur Zuhörende sind. | ||||||
66. I understand the reason for this, but I am not professionally educated, only generally educated, so I can only explain a little about this, namely how this phenomenon arises. | 66. Die Begründung dafür verstehe ich zwar, jedoch bin ich diesbezüglich nicht fachlich, sondern nur allgemein gebildet, folglich ich dazu nur wenig erklären kann, nämlich wie sich dieses Phänomen ergibt. | ||||||
67. The same fact also arises with arms and hands as left- or right-biased, and also the left- and right-biasedness of the brain parts as a whole develops in the foetus during the period of the prenatal phase in the mother's womb, whereby certain biological factors are significant, such as genetic influences through chromosomes. | 67. Dasselbe Faktum ergibt sich auch bei Armen und Händen als links- oder rechtslastig, wobei sich auch die Links- und Rechtslastigkeit der Gehirnteile als Ganzes während der Zeitspanne der pränatalen Phase im Mutterleib beim Fötus heranbildet, wobei bestimmte biologische Faktoren bedeutsam sind, wie genetische Einflüsse durch Chromosomen. | ||||||
68. In this prenatal phase, however, many characteristics of the mother also have an effect on the foetus, which are also transferred to it in such a way that they strongly shape it and remain inherent in its development into an actual physical human being up to and after birth and remain with it for life. | 68. In dieser pränatalen Phase wirken jedoch auch viele Eigenschaften der Mutter auf den Fötus, die sich auch auf ihn derart übertragen, dass sie ihn stark formen und ihm in der Entwicklung zum eigentlichen körperlichen Menschwerden bis zur und nach der Geburt eigen bleiben und ihm lebenszeitig verbleiben. | ||||||
69. These influences on the foetus – which are transmitted by the mother to her foetus at an early age and are absorbed and retained by the foetus, thus exerting a great influence on it – arise equally with regard to the general physical well-being and with regard to the prenatal mental constitutional development which begins at a very early age, which after birth, in a conscious as well as unconscious manner, evolves through the development in the main pubertal phase to a higher level as character formation and character behaviour, as you have also often mentioned and explained in our conversations. | 69. Diese Einwirkungen auf den Fötus – die von der Mutter bereits schon früh auf ihre Leibesfrucht übertragen und von dieser aufgenommen und festgesetzt werden und also einen grossen Einfluss auf ihn ausüben – ergeben sich gleichermassen in bezug auf das allgemeine physische Wohlergehen sowie hinsichtlich der bereits sehr früh beginnenden pränatalen mentalen Verfassungsentwicklung, die nach der Geburt in bewusster sowie unbewusster Weise evolutiv durch die Erarbeitung in der pubertären Hauptphase sich höher als Charakterbildung und Charakterverhalten formt, wie auch du dies schon öfters bei unseren Gesprächen angeführt und erklärt hast. | ||||||
70. This development already begins shortly before the 3rd week of pregnancy, whereby also already up to approx. the 8th week of further development the brain, spinal cord and the neural system will be created and formed almost completely, which then continues until the brain has fully developed, which in the species of human beings usually occurs at the age of 28. | 70. Diese Entwicklung beginnt bereits kurz vor der 3. Woche der Schwangerschaft, wobei sich auch bereits bis ca. zur 8. Woche der weiteren Entwicklung nahezu vollständig auch das Gehirn, Rückenmark und das Neuralsystem anlegen und bilden werden, was sich dann weiter fortsetzt, bis sich das Gehirn vollständig ausgeprägt hat, was sich bei der Gattung Mensch in der Regel im Alter von 28 Jahren ergibt. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Do you mean Earth years? | Meinst du damit Erdenjahre? | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
71. Yes, of course, and these are to be calculated in the same manner as our time, for with us also … | 71. Ja, natürlich, und diese sind gleichermassen zu berechnen, wie unsere Zeit, denn auch bei uns … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I know, yes, because also with you a year is practically a year like with us. | Weiss ich, ja, denn auch bei euch ist ein Jahr praktisch ein Jahr wie bei uns. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
72. That is so. | 72. Das ist so. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Exactly, but our highly intelligent people who have been studying the human brain – since the emergence of their sciences not so long ago – want to know more and have learned and recognised more about the final development of the brain than their Plejaren, who have been studying it intensively for several tens of thousands of years and have gained many more insights than our arrogant Earth scientists. These claim, as a result of their immense and boundless Intelligentum and in their assumptions, that their knowledge – as they think – exceeds the reality of the Creational and that they have consequently fed their 'wisdom' with excavators. That is why they also claim that the human brain is fully developed by the age of 18 or at the latest by the age of 22, and that the human being is therefore also an adult. On the contrary, I already learned from Sfath in his psychology class that, on the one hand, the human brain is normally fully developed in humans only at the age of 28 – and also in the case of a completely healthy and constructive creation of the brain organism and its function. On the other hand – and this is actually the crucial point – the full development of the brain and the entire body organism in no way means that the inner brain development must also be fully developed in a normal way. Specifically, the inner state of the brain corresponds to the factor that determines what is normal and abnormal, and thus also whether the human being is an adult or not. So a full development of the brain does not mean adulthood, but only the natural development of the outer and inner brain structure. | Eben, doch unsere Oberintelligenten, die sich mit dem Gehirn des Menschen beschäftigen – seit dem Aufkommen ihrer Wissenschaften vor noch nicht allzulanger Zeit – wollen mehr wissen und gelernt sowie erkannt haben in bezug auf die Endentwicklung des Gehirns, als ihr Plejaren, die ihr euch schon seit mehreren Jahrzigtausenden intensiv damit beschäftigt und viele Erkenntnisse mehr gewonnen habt, als unsere grossspurigen Erdlingswissenschaftler. Diese behaupten ja infolge ihres ungeheuren und grenzenlosen Intelligentums und in ihren Vermutungen, dass ihr Wissen – wie sie meinen – die Wirklichkeit des Schöpferischen überschreite und sie folglich ihre ‹Weisheit› mit Schaufelbaggern gefuttert hätten. Daher behaupten sie ja auch, dass das Gehirn des Menschen bereits im Alter von 18 oder spätestens mit 22 Jahren voll entwickelt und folglich er auch erwachsen sei. Dem entgegen lernte ich bereits bei Sfath bei seinem Psychologieunterricht, dass einerseits das menschliche Gehirn im Normalfall – und zudem bei völlig gesunder sowie konstruktiver Erschaffung des Gehirnorganismus und dessen Funktion – das Ganze beim Menschen erst im Lebensalter von 28 Jahren voll entwickelt sei. Anderseits – und das ist eigentlich der springende Punkt – bedeutet die volle Entwicklung des Gehirns und des gesamten Körperorganismus in keiner Weise, dass damit auch der innere Gehirnausbau voll normal entwickelt sein muss. Explizit der Gehirn-Innenzustand entspricht nämlich dem Faktor, der über das Normal und Anormal bestimmt, und damit auch darüber, ob der Mensch erwachsen ist oder nicht. Also bedeutet eine Vollentwicklung des Gehirns keinerweise auch ein Erwachsensein, sondern nur den naturgemässen Aufbau der äusseren und inneren Gehirnkonstruktion. | ||||||
The adulthood of human beings does not correspond in any way to the full development of the brain, but to a completely different developmental factor and value, which is fundamentally and decisively based on the development and unfolding of the intellect, as well as of understanding and reason. In certain wise, the development of character traits, as well as character behaviour and general life behaviour and life effects, etc. are also included. However, all this, along with much more, is only to be learned and developed in the middle process of the puberty phase, then to be practically implemented and thus lived through the way of life, whereby the value of experience and life behaviour results from this. The whole that emerges from puberty learning in this way determines the degree and value of adulthood, which means that this is not simply an adulthood, but rather, depending on the nature of all the factors that have been worked out and their values, determines the degree of adulthood. The higher or lower the development of intellect, understanding and reason, as well as of character traits, character behaviour and general life behaviour, is developed and implemented, the degree and state of adulthood is also to be determined accordingly, although this cannot be compared with the value of being human and the value of personality, because these are of a completely different nature. | Das Erwachsensein des Menschen entspricht in keiner Weise der vollen Entwicklung des Gehirns, sondern einem völlig anderen Entwicklungsfaktor und Wert, was nämlich grundsätzlich und bestimmend in der Erarbeitung und Entfaltung des Intellektums, wie auch von Verstand und Vernunft fundiert. In bestimmten Weisen sind darin auch die Entfaltung der Charaktereigenschaften, wie auch das Charakterverhalten und das allgemeine Lebensverhalten und Lebenswirken usw. eingeordnet. All das ist jedoch, nebst vielem anderen, im Mittelprozess der Pubertätsphase erst zu erlernen und zu erarbeiten, danach erlernend praktisch durch die Lebensführung umzusetzen und also zu leben, wodurch sich daraus der Wert der Erfahrung und das Lebensverhalten ergibt. Das Ganze, das dieserart aus dem Pubertätslernen hervorgeht, bestimmt den Grad und Wert des Erwachsenseins, was bedeutet, dass dieses nicht einfach ein Erwachsensein ist, sondern je nach Art aller erarbeiteten Faktoren und deren Werten den Grad des Erwachsenseins bestimmt. Je höher oder niedriger die Entwicklung von Intellektum, Verstand und Vernunft sowie von Charaktereigenschaften, Charakterverhalten und allgemeinem Lebensverhalten ausgebildet sind und umgesetzt werden, demgemäss ist auch der Grad und Zustand des Erwachsenseins zu bestimmen, wobei dieses aber nicht mit dem Menschseinwert und dem Persönlichkeitswert in einen Vergleich gezogen werden kann, weil diese einer völlig anderen Natur sind. | ||||||
Now, the sum of all the developments mentioned above is only possible through the brain and its function, as well as its value and the work of countless nerve cells that make up the interior of the brain. These are found throughout the entire body via nerve fibres, respectively the thinnest nerve strands, respectively energetically acting stimulus lines in the entire interior of the brain, and as filigree nerve fibre strands, which also lead away from the interior of the brain via the nerve fibre strands, which are connected to all necessary body organs, influence and control them. The brain is basically the centre of the entire nervous system, which also controls all vital bodily functions, and in particular through the immensely important consciousness block of the human being. This block enables, forms and controls the positive and negative – also called good and evil – the Intelligentum, the mind and reason, as well as all other conceivable factors, such as the ability to think and speak, but also the ability to make decisions, to act and to coordinate many different movements. However, this also includes the ability to perceive and all sensory impressions, as well as the ability to react, etc. | Nun, das Ganze aller genannten Entwicklungen ergibt sich erst durch das Gehirn und dessen Funktion sowie dessen Wert sowie der Arbeit zahlloser Nervenzellen, aus denen das Innere des Gehirns besteht. Diese finden sich aus dem gesamten Körperorganismus über Nervenfasern resp. dünnste Nervenstränge resp. energetisch wirkende Reizleitungen im gesamten Inneren des Gehirns zusammen, und zwar als filigrane Nervenfaserstränge, die aus dem Inneren des Gehirns auch wieder über die Nervenfaserstränge wegführen, die mit allen notwendigen Körperorganen verbunden sind, diese beeinflussen und steuern. Grundsätzlich ist nämlich das Gehirn die Zentrale des gesamten Nervensystems, wodurch auch sämtliche lebenswichtigen körperorganischen Funktionen gesteuert werden, und zwar in besonderer Art und Weise durch den ungemein wichtigen Bewusstseinsblock des Menschen. Durch diesen Block werden nämlich das Positive und Negative – auch Gut und Böse genannt –, das Intelligentum, der Verstand und die Vernunft, wie auch alle erdenklich möglichen weiteren Faktoren ermöglicht, gebildet und gesteuert, wie das Gedanken- und Sprachvermögen, so aber auch die Entscheidungsfähigkeit, das Handlungsvermögen und die Koordination vieler verschiedener Bewegungen. Dazu gehören aber auch das Wahrnehmungsvermögen und die gesamten Sinneseindrücke und die Fähigkeit des Reagierens usw. usf. | ||||||
All that remains to be said is that the individual development of the human being is his own business, which means that he must consciously endeavour to build and develop everything within himself. This must take place primarily during the six-year middle phase of puberty, during which the entire life-determining is to be acquired and developed. Every human being goes through this phase of development – as well as the later phases that follow, which demand further learning throughout life – regardless of whether they are here on Earth as Earthlings, on Erra as Plejaren or elsewhere on other worlds. | Zu sagen ist nun eigentlich nur noch, dass die Individualentwicklung des Menschen dessen eigenes Drum und Dran ist, was bedeutet, dass er gesamthaft sich selbst bewusst darum bemühen muss, alles selbst in sich aufzubauen und zu entwickeln. Das hat in erster und wichtigster Linie in der 6jährigen mittleren Pubertätsphase zu erfolgen, während der das gesamte Lebensbestimmende zu erarbeiten und zu entwickeln ist. Diese Phase der Entwicklung – wie auch die späteren Phasen danach, die durch das Leben hindurch immer wieder ein weiteres Lernen fordern – durchläuft jeder Mensch, und zwar egal, ob hier auf dieser Welt als Erdling, auf Erra als Plejare oder sonstwo auf anderen Welten. | ||||||
The whole process of human consciousness development does not begin with puberty, but rather with the fertilised egg cell after the act of procreation, and continues throughout a person's life, ending only when the human being ends his or her life through death. This means that everything is connected with a lifelong process of change, with the development, growth and evolution of physical and mental abilities, and of course their unfolding. However, this also includes the ageing-related reduction and loss of all acquired abilities, energies and strengths, as well as the ability to maintain everything that has been acquired in the person's own interest and on their own initiative. This means that not only during the course of life, but also in old age, everything in the way of abilities has to be learned, acquired, implemented and maintained. All these abilities also include all body movements, including walking and running, which serve to move forward, whereby walking and running differ in that – and it is important to explain this – when walking, the feet always come into contact with the ground, whereas when running, only part of the foot touches the ground, not the whole foot. | Das Ganze der menschlichen Bewusstseinsentwicklung beginnt jedoch nicht erst in der Pubertät, sondern bereits nach dem Zeugungsakt mit der befruchteten Eizelle, hält während des ganzen Lebens an und endet erst dann, wenn der Mensch durch den Tod sein Leben wieder beendet. Dadurch ist gesamthaft alles mit einem lebenslangen Wandel verbunden, mit einem Ausbilden, Wachstum und Werdenlassen körperlicher und bewusstseinsmässiger Fähigkeiten und natürlich deren Entfaltung. Dazu gehören aber auch das sich alterungsmässig ergebende Abbauen und Wiederabnehmen aller erarbeiteten Fähigkeiten, Energien und Kräfte, wie auch das Leistungsvermögen zum Erhalt alles Erarbeiteten im persönlichen Interesse und in der ureigenen Initiative liegt. Das bedeutet, dass nicht nur während des Lebensverlaufs alles an Fähigkeiten jeder Façon selbst zu erlernen, zu erarbeiten, umzusetzen und zu erhalten ist, und zwar bis ins Alter. Zu all diesen Fähigkeiten gehören auch alle Körperbewegungen, wozu auch das Gehen und Laufen gehören, was ja zur Fortbewegung dient, wobei sich Laufen und Gehen darin unterscheiden – was wohl wichtig ist, dass es auch einmal erklärt wird –, dass beim Gehen mit den Füssen immer ein Bodenkontakt zustande kommt, während beim Laufen kein ganzer, sondern nur ein Teil des Fusses den Boden berührt. | ||||||
However, as far as the personal interest and the will of human beings with regard to their stamina is concerned, they are responsible for it themselves and have to generate the necessary energies and forces themselves. All processes of any kind and in all their diverse forms correspond to unstoppable changes in the cells and in all the organs of the body, because they are all subject to an inner life programme that is predetermined by life – according to the species or type. This is inherent in every life-form and is unstoppable, and, as already mentioned, it is individually shaped according to its species and type, in such a way that it cannot be reversed. | Was nun jedoch das persönliche Interesse und den Willen des Menschen bezüglich seines zu kontrollierenden Durchhaltevermögens betrifft, so ist er selbst dafür verantwortlich und hat die dazu notwendigen Energien und Kräfte selbst dafür zu generieren. Alle Vorgänge jeglicher Art und aller vielfältigen Formen entsprechen in den Zellen und gesamthaft in allen Körperorganen unaufhaltsamen Veränderungen, denn allesamt unterliegen sie einem dem Leben – je gemäss der Gattung oder Art – vorgegebenen inneren Lebensprogramm. Das Ganze ist jeder Lebensform eigen und unaufhaltbar, und zwar je – wie bereits gesagt – individuell geformt nach dessen Gattung und Art, und zwar derart, dass es nicht rückgängig gemacht werden kann. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
73. In spite of everything, you amaze me again and again, because you have obviously learned much more from Sfath – but it would probably be useless to talk about it – than you allow yourself to talk about. | 73. Du erstaunst mich aber trotz allem immer wieder aufs neue, denn offensichtlich hast du bei Sfath sehr viel mehr gelernt – aber es wäre wohl müssig darüber zu reden –, als du freigibst zu sprechen darüber. | ||||||
74. Well, the encephalon resp. the brain – no, I have to put it differently: | 74. Nun, das Encephalon resp. das Gehirn – nein, ich muss es anders formulieren: | ||||||
75. It is the brain stem that transfers information from the brain to the cerebellum and the spinal cord, which also controls the movements of the eyes and, further, facial expressions. | 75. Der Hirnstamm ist es, der vom Gehirn Informationen zum Kleinhirn und dem Rückenmark umleitet, wodurch auch die Bewegungen der Augen und weiter auch die Mimik kontrolliert werden. | ||||||
76. The brain stem also regulates the vital functions of breathing and blood pressure, but especially the heartbeat as the most important factor. | 76. Der Hirnstamm reguliert zudem auch die lebenswichtigen Funktionen der Atmung und des Blutdrucks, insbesondere jedoch den Herzschlag als wichtigsten Faktor. | ||||||
77. This, while the cerebellum coordinates movements and is also responsible for balance. | 77. Dies, während das Kleinhirn die Bewegungen koordiniert und ausserdem für das Gleichgewicht verantwortlich ist. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Interesting – can you say and explain a bit more about the whole thing, because I would be interested – maybe you could briefly say something in earthly-medical understanding about what is the cause of birth disadvantages resp. birth defects? It would also be important to explain that the left hemisphere of the brain is responsible for analytical thinking, while the right hemisphere is responsible for the interconnectedness of thinking and regulates everything, but also controls the emotions, and so on. | Interessant – kannst du noch einiges weiter zum Ganzen sagen und erklären, denn es würde mich interessieren –, vielleicht kannst du kurz etwas in irdisch-medizinischem Verständnis darüber sagen, was die Ursache von Geburtsnachteilen resp. Geburtsschäden ist? Auch wäre einmal die Wichtigkeit zu erklären, dass in bezug auf das analytische Denken die linke Gehirnhälfte zuständig ist, während die rechte Gehirnhälfte für die Vernetzung des Denkens zuständig ist und alles reguliert, zudem jedoch auch die Emotionen steuert usw. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
78. I do not have to tell you any more about birth defects, because, as you have learned, any birth defect corresponds to an organic deformity resp. malformation of one or more organs, which is called malformation syndrome. | 78. Was du bezüglich Geburtsnachteilen weisst, das muss ich dir nicht weiter ausführen, denn wie du gelernt hast, entspricht jeglicher Geburtsschaden einer sich vorgeburtlich ergebenen organischen Missformung resp. Fehlgestaltung eines oder mehrerer Organe, was als Fehlbildungssyndrom bezeichnet wird. | ||||||
79. You have already tried to learn something about this from Sfath, because your sister Verena was affected by such a syndrome, as is unfortunately also the case now with your daughter Selina Mercedes, which is why you are also again and again concerned with these factors, as I know. | 79. Du hast dich diesbezüglich bereits bei Sfath darum bemüht, einiges darüber zu lernen, weil deine Schwester Verena von einem solchen Syndrom betroffen war, wie das nun leider auch bei deiner Tochter Selina Mercedes der Fall ist, weshalb du dich auch neuerlich immer wieder mit diesen Faktoren befasst, wie ich weiss. | ||||||
80. However, as far as the working forms and working methods of the left and right parts of the brain are concerned, I do not want to consider any particular elaboration in this respect, but only to return to the subject I have begun, namely music. | 80. Was nun jedoch die Arbeitsformen und Arbeitsweisen der linken und rechten Gehirnteile betrifft, so will ich diesbezüglich keinerlei besondere Ausführung in Betracht ziehen, sondern nur auf mein begonnenes Thema zurückkommen, nämlich auf die Musik. | ||||||
81. If I may say so, musicians' brains differ from the brains of non-musical human beings. | 81. Wenn ich so sagen darf, dann unterscheiden sich Musikergehirne von den Gehirnen nicht musizierender Menschen. | ||||||
82. In persons with musical brains, their areas are strongly developed in terms of analysis and lead to special connections between the hands and hearing. | 82. Bei Personen mit Musikgehirnaktivitäten sind deren Bereiche stark analysierend ausgebildet und führen zu besonderen Verbindungen der Hände und dem Hören. | ||||||
83. In musician brains, the areas that link the activities of the hands with those of hearing and analysing are particularly strongly developed. | 83. Bei Musikergehirnen sind die Bereiche, welche die Aktivitäten der Hände mit denen des Hörens und Analysierens verknüpfen, besonders stark ausgebildet. | ||||||
84. On the one hand, this results in various activities when playing music, which create permanent changes when listening to music. Music also creates new connections between the nerve cells, which are stored and maintained in the musician's brain as a whole. | 84. Dadurch ergeben sich einerseits diverse Aktivitäten beim Musikspielen, die bleibende Veränderungen beim Musikhören erschaffen, wobei zwischen den Nervenzellen durch Musik auch Neuverschaltungen entstehen, die sich gesamthaft im Musikergehirn einlagern und erhalten bleiben. | ||||||
85. For a musician's brain, music is a great challenge, despite its ability to store music harmonies, but it does have an effect on music and harmony memory, in a constantly training manner, so that it continues to develop and does not fade away. | 85. Für ein Musikergehirn ist Musik trotz Musikharmoniefähigkeit eine grosse Herausforderung, doch wirkt sich das Ganze auf die Musik- und Harmoniegedächtnisleistung aus, und zwar in einer stetig trainierenden Art und Weise, folglich es sich weiterbildet und nicht mehr vergeht. | ||||||
86. This comes about because music in its abundance is made up of pure musical information, which the musical brain recognises as pitches and melodies and compares and orders them. | 86. Zustande kommt dies, weil sich Musik in ihrer Fülle aus reinen musikalischen Informationen ergibt, die das Musikgehirn als Tonhöhen und Melodien erkennt und diese miteinander vergleicht und ordnet. | ||||||
87. In addition, the music brain is also able to classify emerging tones and chords at the same time, whereby the position and the type and location of the sound source in the musical space is also determined through an abundance of measurements and comparisons. | 87. Zudem vermag das Musikgehirn gleichzeitig auch aufkommende Töne und Akkorde zu klassifizieren, wobei durch eine Fülle von Messungen und Vergleichen auch die Position und die Art und der Standort der Schallquelle im Musikraum eruiert wird. | ||||||
88. The temporal sequence of the tones is also recorded and likewise classified, whereby the bars and rhythms are also logically structured. | 88. Auch die zeitliche Abfolge der Töne wird erfasst und ebenfalls geordnet, wodurch auch die Takte und Rhythmen folgerichtig gegliedert werden. | ||||||
89. The musical brain naturally has first and foremost the important task of dividing the left and right hemispheres of the brain, although passionate musicians often have this division explicitly the other way round than non-musicians, just as musical brains also differ in other ways from the brains of musical human beings. | 89. Das Musikgehirn hat natürlich zuallererst die wichtige Aufgabe des Teilens der linken und der rechten Gehirnhälfte, wobei passionierte Musikerpersonen diese Aufteilung oft explizit anders herum aufweisen, als Nichtmusizierende, wie sich Musikgehirne auch anderweitig von Gehirnen musikalischer Menschen unterscheiden. | ||||||
90. Music-making and music-listening activities change the brain, and in a manner that is permanently permanent. | 90. Durch die Aktivitäten beim Musizieren und beim Musikhören verändert sich das Gehirn, und zwar in einer Weise, die dauerhaft bleibend ist. | ||||||
91. As a result, it is perfectly natural that any new circuitry created by music in the brain, and likewise by the nerve cells, will remain with the human beings for life. | 91. Dadurch ergibt es sich völlig natürlich, dass jegliche Neuverschaltungen, die durch Musik im Gehirn und ebenso durch die Nervenzellen entstehen, dem Menschen lebenslang erhalten bleiben. | ||||||
92. Furthermore, harmonious music changes the heartbeat, blood pressure, breathing rate and muscle tension of human beings in a positive manner, as well as influencing the hormonal balance and the sounds also have a positive effect on the adrenal glands and pituitary gland. | 92. Weiter ergibt sich durch harmonische Musik, dass sich der Herzschlag, der Blutdruck, die Atemfrequenz und die Muskelspannung des Menschen in positiver Weise verändern, wie auch der Hormonhaushalt beeinflusst wird und die Klänge vor allem auch positiv auf die Nebenniere und Hypophyse einwirken. | ||||||
93. Depending on the type of harmonic music, different hormones are also released, such as adrenaline in the case of fast and aggressive music, while norepinephrine is released in the case of soft and calm sounds, which, for example, leads to a reduction in stress hormones, which also leads to a strong increase in betaendorphins in the body, which have a pain-controlling effect. | 93. Je nach Art harmonischer Musik werden zudem auch verschiedene Hormone abgegeben, wie Adrenalin bei schneller und aggressiver Musik, während bei sanften und ruhigen Klängen Noradrenalin ausgeschüttet wird, wodurch z.B. eine Verringerung von Stresshormonen erfolgt, was auch dazu führt, dass die Betaendorphine im Körper sich stark erhöhen, die schmerzkontrollierend wirken. | ||||||
94. Classical and other harmonic forms of music can therefore effectively alleviate pain, which means that every good harmony can also be used in music-medicine therapy. | 94. Klassische und andere harmonische Musikformen vermögen also effectiv Schmerzen zu lindern, folgedem jede gute Harmonie auch musik-medizin-therapeutisch genutzt werden kann. | ||||||
95. And this is especially true with regard to effective pain treatments, as well as successfully with regard to psychological and psychic problems, as well as with regard to any harmonious relationship between human beings, as you know and as you always strive for, as I know. | 95. Und dies trifft insbesondere hinsichtlich wirksamer Schmerzbehandlungen zu, wie jedoch auch erfolgreich in bezug auf psychologische und psychische Probleme, wie jedoch auch auf jegliche harmonische Beziehungs-Umgangsform von Mensch zu Mensch, wie du weisst und worum du dich immer bemühst, wie ich weiss. | ||||||
96. For the melodically minded human being, harmonious music or making music oneself is very restful, peace-promoting, morale-balancing, calming and love-promoting, as well as rehabilitating with regard to geriatric or geriatric medical problems concerning physical as well as social and consciousness-related aspects and the care of acute and chronic illnesses, especially in the early rehabilitation and prevention of old persons. | 96. Für den melodisch bedachten Menschen ist harmonische Musik oder eigenes Musizieren sehr erholsam, friedenfördernd, moralausgleichend, beruhigend und liebefördernd, wie jedoch auch rehabilitierend in bezug auf geriatrische resp. altersmedizinische Probleme hinsichtlich körperlicher sowie sozialer und bewusstseinsbedingter Aspekte und der Versorgung akuter und chronischer Krankheiten, insbesondere in der Frührehabilitation und Prävention alter Personen. | ||||||
97. Har… | 97. Har… | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Excuse me for interrupting you. If I understand correctly, your explanation means, in other words, that you mean a special music-medicine discipline for older human beings. And if I also understand your further explanation correctly, then the whole thing is directed from harmonic music effects to physical, social and consciousness aspects, and in such a way that everything is directed as precaution and care for early rehabilitation and prevention in relation to acute and chronic given or possibly emerging illnesses – precisely directed to human beings standing at a higher age. | Entschuldigung, wenn ich dich unterbreche. Wenn ich richtig verstehe, dann bedeutet deine Erklärung mit anderen Worten, dass du damit eine besondere musikmedizinische Spezialdisziplin für ältere Menschen meinst. Und wenn ich auch deine weitere Ausführung richtig verstehe, dann richtet sich das Ganze von harmonischen Musikwirkungen auf körperliche, soziale und bewusstseinsmässige Aspekte aus, und zwar derweise, dass sich alles als Vorsorge und Versorgung für eine frühe Rehabilitation und Prävention in bezug auf akute und chronisch gegebene oder evtl. aufkommende Krankheiten auswirkt – eben ausgerichtet auf in höherem Alter stehende Menschen. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
98. Yes, that is correct, and it is amazing how precise and better you explain it than I did – but I am not surprised. | 98. Ja, das ist richtig, und es ist erstaunlich, wie präzise und besser du es erklärst, als ich es ausgeführt habe – aber mich wundert es nicht. | ||||||
99. What remains to be explained, however, is the following: | 99. Was nun jedoch noch zu erklären ist, das ist folgendes: | ||||||
100. Harmonious music acts on the consciousness of human beings like a fountain of youth, namely as well-formed and healthy swinging waves, which have a love-effect as well as a peace-promoting, balancing and exhilarating effect on the consciousness and the bioresonance, whereby new nerve circuits are formed. | 100. Harmonische Musik wirkt auf das Bewusstsein des Menschen wie ein Jungbrunnen, und zwar als wohlgebildete und gesunde Schwingungen, die liebewirkend sowie friedenfördernd, ausgleichend und beschwingend auf das Bewusstsein und die Bioresonanz einwirken, wobei neue Nervenverschaltungen gebildet werden. | ||||||
101. This, then, in a positive manner, whereas poorly formed, disharmonious sounds correspond to a changeable, inconsistent mixture of banging waves, which, as lovelessness, peacefulness and balancing disturbance, burden and demolish the psyche deeply underground, which, however, is not perceived by the human beings. | 101. Dies also in positiver Art und Weise, während schlechtgebildete, disharmonische Geräusche einem wechselhaften, uneinheitlichen Gemisch von knallenden Schwingungen entsprechen, die als Lieblosigkeit, Friedlosigkeit und Ausgleichstörung tief untergründig die Psyche belasten und demolieren, was jedoch von den Menschen nicht wahrgenommen wird. | ||||||
102. This is because, as a result of their pathologically consciousness-conditioned and psychologically limited as well as very deformed, selfish, barren and extremely excessively abnormal disharmony perception, they are unable to grasp any effective harmony as such. | 102. Dies darum, weil sie solcherart Geräusche infolge ihrer pathologisch bewusstseinsbedingten und psychisch beschränkten sowie sehr deformierten, selbstsüchtigen, öden und äusserst übermässig abnormen Disharmonieperzeption jegliche effective Harmonie nicht als solche zu erfassen vermögen. | ||||||
103. Human beings addicted to any form of disharmonic perception lack the faculty of sensual perception of effective harmony in every respect, that is, not only in relation to music, but in general in every respect. | 103. Jeglicher Form einer Disharmonieperzeption verfallene Menschen fehlt das Vermögen der sinnlichen Wahrnehmung effectiver Harmonie in jeder Beziehung, also nicht nur in bezug auf Musik, sondern allgemein in jeglicher Hinsicht. | ||||||
104. Consequently, they are accompanied in their existence by noises of disharmony, which they pathologically imagine to be harmony, thereby falling into pathological-false enthusiasm, illusory joy and rapture, without being able to consciously grasp, identify, Without being able to consciously grasp, identify, understand and perceive that they are not enjoying effective musical harmony, but rather are enjoying a self-deceived illusory joy and illusory enthusiasm for disharmonious sounds that damage the psyche and the consciousness. | 104. Folgedem gehen sie in ihrem Dasein mit Disharmoniegeräuschen einher, die sie sich krankhaft als Harmonie einbilden, dadurch in pathologisch-falsche Begeisterung, Scheinfreude und Hingerissenheit verfallen, ohne ein bewusstes Erfassenkönnen, Identifizierenkönnen, Verstehenkönnen und ohne ein Wahrnehmenkönnen dessen, dass sie sich nicht an effectiver Musikharmonie erfreuen, sondern sich selbst- betrügend einer Scheinfreude und Scheinbegeisterung an disharmonischen und die Psyche sowie das Bewusstsein schädigenden Geräuschen ergötzen. | ||||||
105. According to our research, since the mid-1970s, but especially since the mid-1980s, such blatant 'musical' disharmonies have arisen on Earth, to which mostly young and middle-aged human beings have become addicted and have been able to maintain and spread until today. | 105. Gemäss unseren Forschungen ergaben sich seit Mitte der 1970er Jahre, jedoch ganz speziell ab Mitte der 1980er Jahre auf der Erde derart krasse ‹musikalische› Disharmonien, denen grossteils junge und mittelalterliche Menschen verfallen sind und sich bis heute erhalten und ausbreiten konnten. | ||||||
106. And as our research proves, this will also continue for a long time into the future, as a result of which these harmful and morale-destroying noises will increasingly and dangerously spread to the majority of earthly humanity. | 106. Und wie unsere Forschungen erweisen, ergibt sich das auch noch längere Zeit in die Zukunft, folglich diese schadenbringenden und moralzerstörenden Geräusche disharmonisierend immer mehr und gefährlicher auf das Gros der irdischen Menschheit übergreifen. | ||||||
107. This, however, has for some time been leading to discontent in various strata of the population, as well as to discord and anarchy, which is already unmistakably spreading and having just as destructive an effect on the ethics and morals of human beings as the false 'peace symbol', the death rune, as you have been trying to make this fact known for years, which ever… | 107. Dies jedoch führt schon seit geraumer Zeit zur Unzufriedenheit in verschiedenen Bevölkerungsschichten, wie auch zu Unfrieden und Anarchiegehabe, was sich bereits unverkennbar ausbreitet und sich ebenso zerstörend auf die Ethik und Moral der Menschen auswirkt, wie das falsche ‹Friedenssymbol›, die Todesrune, wie ja du diese Tatsache bereits seit Jahren bekanntzumachen versuchst, was je… | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
…but as a result of the mass stupidity of Earthlings does not want to be comprehended, consequently this mischief symbol as well as the religious and sectarian God delusion of Earthlingness continues to bring evil harm, strife, injustice, hatred, unkindness, disharmony, murder and manslaughter, terror, war, strife, bondage as well as destruction and annihilation upon humanity, the Earth, its ecosystems, nature and its fauna and flora, the atmosphere and the climate. | …doch infolge der Massendummheit der Erdlinge nicht begriffen werden will, folglich dieses Unheilsymbol ebenso wie die religiöse und sektiererische Gotteswahngläubigkeit der Erdlingsheit weiterhin bösen Schaden, Unfrieden, Ungerechtigkeit, Hass, Lieblosigkeit, Disharmonie, Mord und Totschlag, Terror, Krieg, Streit, Unfreiheit sowie Zerstörung und Vernichtung über die Menschheit, die Erde, deren Ökosysteme, die Natur und deren Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima bringt. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
108. I wanted to say something in a similar sense, but also that the completely disharmonic noise pollution releases low-frequency sound immissions, especially through infrasound resp. frequencies that are below the human hearing limit. | 108. Etwas im ähnlichen Sinn wollte ich sagen, wie jedoch weiterführend auch, dass die völlig disharmonische Geräuschbelastung tieffrequente Schallimmissionen freisetzt, insbesondere durch Infraschall resp. Frequenzen, die unterhalb der menschlichen Hörgrenze liegen. | ||||||
109. These frequencies put a total strain on the human brain and thus inevitably also damage the consciousness, as a result of which Intelligentum, understanding and reason are impaired and hindered in their function. | 109. Diese Frequenzen belasten gesamthaft das menschliche Gehirn und damit zwangsläufig schädigend auch das Bewusstsein, folgedem Intelligentum, Verstand und Vernunft in ihrer Funktion beeinträchtigt und behindert werden. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Yes, that is right, Sfath explained that to me in detail and taught me that human beings are exposed to low-frequency sound emissions on a daily basis, with a wide range of factors playing a devastating role and affecting human beings. The worst forms of this are the burdens on consciousness that arise from the religious and sectarian beliefs of human beings, on the one hand through conscious or unconscious perception, seeing, looking, hearing , feeling or guessing at any religious things, signs, jewellery, books, buildings or noises – such as church bells, music, prayers, speeches and sermons, etc. All these factors, and many more besides, lead the human being to unconsciously switch off his intellect, understanding and reason, and thus also his clear thinking ability, which leads to the development and breaking through of a belief that also brings the ability to control to a standstill and replaces it with a wide range of uncontrollable emotions of negative, malicious and positive, benign forms. This leads to thoughts and feelings that are uncontrollably aroused by love, affection, harmony, togetherness and peace, but also by conflict, discord, strife, disharmony, hatred, violence, slander, war, terror and murder, as well as all other evil, despicable and degenerate things. | Ja, stimmt, das hat mir schon Sfath eingehend erklärt und mich dazu belehrt, dass der Mensch tagtäglich durch tieffrequente Schallimmissionen belastet wird, wobei vielerlei Faktoren verheerende Rollen spielen und den Menschen belasten. Die diesbezüglich übelsten Formen ergeben sich dabei aus Bewusstseinsbelastungen, die aus religiöser und sektiererischer Gläubigkeit der Menschen entstehen, und zwar einerseits durch ein bewusstes oder unbewusstes Wahrnehmen, Sehen, Betrachten, Hören, Erfühlen oder Erahnen irgendwelcher religiöser Dinge, Zeichen, Schmuckstücke, Bücher, Gebäulichkeiten oder Geräusche – wie Kirchenglockengeräusch, Musik, Gebete, Reden und Predigten usw. usf. All diese Faktoren, und noch viele andere dazu, führen beim Menschen zum unbewussten Ausschalten von Intellektum, Verstand und Vernunft und damit auch des klaren Denkvermögens, was zum Aufbau und Durchbrechen einer Gläubigkeit führt, die auch das Kontrollvermögen zum Erliegen bringt und dieses durch vielartige und unkontrollierbare Emotionen negativer, bösartiger sowie positiver, gutartiger Formen ersetzt. Dadurch erfolgen Gedanken-Gefühls-Psyche-Erregungen, die unkontrollierbar von Liebeüberwallung, Zuneigung, Harmonie, Verbundenheit und Frieden usw., jedoch bis hin zu Streit, Unfrieden, Hader, Disharmonie, Hass, Gewalttätigkeit, Verleumdung, Krieg, Terror und Mord sowie sonst zu allem Bösen, Niederträchtigen und Ausgearteten sich ausdehnen. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
110. How explicitly you are able to explain everything in such a way that everything is clearly interpreted and can also be understood amazes me again and again, and I wish that this were also my own, but I will probably be denied it. | 110. Wie explizit du in allen Dingen alles derart zu erklären vermagst, dass alles klar ausgelegt wird und ebenso auch zu verstehen ist, das erstaunt mich immer wieder, und ich wünschte, dass auch mir das eigen wäre, was mir aber wohl versagt bleiben wird. | ||||||
111. But what I cannot avoid explaining is the fact that the earthly scientific experts still have no idea whatsoever, or perhaps only the first vague suspicions, of all that we are talking about and what you have just explained. | 111. Doch was ich nicht umhinkomme zu erklären, das ist die Tatsache, dass die irdischen wissenschaftlichen Fachkräfte noch keinerlei Ahnung oder vielleicht nur erste vage Vermutungen von all dem haben, wovon wir sprechen und was du soeben erklärt hast. | ||||||
112. So it is also not given to them to understand and know that the factors you have explained are actually given and are of enormous and fundamental importance for the formation of character, the disposition as well as for ethical-moral behaviour and action. | 112. Also ist es ihnen auch nicht gegeben zu verstehen und zu wissen, dass die von dir erklärten Faktoren tatsächlich vorgegeben und von enormer und grundlegender Wichtigkeit für die Charakterbildung, die Gesinnung sowie für die ethisch-moralischen Verhaltenweisen und das Handeln sind. | ||||||
113. It is also to be noted that in all earthly technology of any kind there are as yet no instruments and apparatuses etc. – which will remain so for a long time to come – with which these low-frequency sounds, which work underground in human consciousness and cause many kinds of discomfort, could be perceived and registered. | 113. Auch ist zu beachten, dass in der gesamten irdischen Technik jeglicher Art noch keinerlei Instrumentarien und Apparaturen usw. existieren – was noch lange Zeit so bleiben wird –, mit denen diese untergründig im menschlichen Bewusstsein wirkenden und vielerlei Beschwerden verursachenden tieffrequenten Geräusche wahrgenommen und registriert werden könnten. | ||||||
114. As a rule, the profound noises are also accompanied by further low-frequency secondary sound vibrations, imperceptible to the human senses, from the most diverse noises, which are capable of exerting harmful effects on the consciousness of human beings, which they are unable to control as a result of their ignorance and inability to perceive as well as their lack of self-control, as a result of which they behave to the point of degeneracy. | 114. In der Regel werden die tiefgründenden Geräusche zudem von weiteren für die menschlichen Sinne unwahrnehmbaren tieffrequenten Sekundärschallschwingungen aus verschiedensten Geräuschen begleitet, die schädliche Wirkungen auf das Bewusstsein des Menschen auszuüben vermögen, die er infolge seines Unwissens und seiner Wahrnehmungsunfähigkeit sowie seiner fehlenden Selbstkontrolle nicht zu beherrschen vermag, demzufolge er sich bis hin zur Ausartung verhält. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Exactly, and these excesses correspond to bad behaviour and unpleasant conduct, bad and evil habits, maliciousness, insults, falseness as well as lying, cheating and slander. In addition to all these excesses, however, there are also bad habits, other unpleasant misbehaviours and impertinences as lasting consequences, such as hatred, quarrelsome behaviour, shamefulness, weaknesses, violence, malicious character traits of various kinds, as well as vices, insolence, mischief, bad habits and bad manners. Also worthy of mention are bad manners, shameful bad habits, loutishness, aggressiveness, religious-sectarian belief in God, religious mania and its aberrations, political delusion, lust for power, dictatorship, despotism, criminality and crime, and ultimately also murder and manslaughter, torture, rape, paedophilia, slavery, prostitution, genocide, ethnic hatred, religious persecution, war and terror, etc. | Exakt, und diese Ausartungen entsprechen einem schlechten Benehmen und unschönen Betragen, schlechten und üblen Angewohnheiten, Bösartigkeiten, Beschimpfungen, Falschheiten sowie Lügerei, Betrug und Verleumdung. Nebst all diesen Auswüchsen sind jedoch auch Unsitten, weitere unerfreuliche Ungezogenheiten und Impertinenzen als bleibende Folgen anhängig, wie Hass, Streitsucht, Schändlichkeit, Schwächen, Gewalttätigkeit, bösartige Charakterauswüchse vielfältiger Art, wie auch Laster, Frech heit, Unfug, Untugenden und Unsitten. Weiter zu nennen sind auch Unmanier, schändliche Unarten, Rüpelei, Angriffigkeit, religiös-sektiererischer Gotteswahnglaube, Gottglaubenswahnsinn und dessen Ausartungen, politischer Wahn, Machtsucht, Diktatur, Despotie, Kriminalität und Verbrechen, letztlich auch Mord und Totschlag, Folter, Vergewaltigung, Pädophilie, Sklaverei, Prostitution, Genozid, Völkerhass, Glaubensverfolgung, Krieg und Terror usw. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
115. The noise pollution resulting from low-frequency sound emissions, especially infrasound, is increasingly causing the majority of Earth-humans – as we have established through our long-term and very extensive research in this regard – widespread damage in relation to all conceivably possible wrong behaviour, in which human beings are increasingly falling into many kinds of degrading degenerations, as a result of which their anarchistic unworthiness is also increasing, as are constantly new nonsensical, arbitrary, thoughtless and stupid state laws, regulations and ordinances, which are being devised and enacted in particular by power-obsessed and, moreover, faith-religiously biased people in positions of state leadership, and which are being devised and enacted for the restriction of freedom, strict control and chastisement of the populations. | 115. Die Geräuschbelastungen, die aus tieffrequenten Schallemissionen hervorgehen, und zwar insbesondere durch Infraschall, verursachen beim Gros der Erdenmenschheit – wie wir durch unsere diesbezüglich langzeitigen sowie sehr umfangreichen Forschungen feststellen – zunehmend immer häufiger weitumfassende Schäden in bezug auf alle erdenklich möglichen falschen Verhaltensweisen, derbezüglich die Menschen stetig mehr vielartigen menschenunwürdigen Ausartungen verfallen, wodurch auch ihre anarchistischen Unwerte ebenso zunehmen, wie stetig neue unsinnige, willkürliche, unbedacht-dumme staatliche räsonierende Gesetze, Bestimmungen und Verordnungen, die insbesondere durch machtbesessene und zudem glaubensreligiös Befangene in Staatsführungspositionen wirkende Machtwahnbesessene aufgebracht und zur Freiheitseinschränkung, strikten Kontrolle und Züchtigung der Bevölkerungen erdacht und erlassen werden. | ||||||
116. And according to our observations and findings, these state leadership powers are becoming more and more prevalent and important for the oppression of the people. | 116. Und diese Staatsführungsmachenschaften nehmen unseren Beobachtungen und Feststellungen gemäss immer mehr überhand und an Bedeutung zur Volksunterdrückung zu. | ||||||
117. And all this results from state power holders who are incapable of state leadership and who, as a rule, as a result of their promises of lies and pretences of false interests etc., are elected and ordered into state positions by the people, who are thereby fraudulently convinced, ignorant, uneducated in political knowledge as well as with regard to knowledge of human nature, character judgement as well as ethics and morals etc., which they are neither worthy of nor capable of holding and of rightly coping with. | 117. Und dies alles ergibt sich durch staatsführungsunfähige Staatsmachtinhabende, die in der Regel infolge deren Lügenversprechen und Vorspiegelungen falscher Interessen usw. von den dadurch betrügerisch überzeugten, unbedarften, im Politikwissen sowie in bezug auf eine Menschenkenntnis, Charakterbeurteilung sowie Ethik und Moral usw. ungebildeten Bevölkerungen gewählt und in Staatspositionen geordert werden, denen sie weder würdig noch fähig sind, sie innezuhaben und des Rechtens zu bewältigen. | ||||||
118. These people-elected or self-important, power-obsessed, pseudo-leaders, who have elevated themselves to such positions by means of lies, fraud or violence, are also the ones who, in an anti-populist manner, do everything in their power to harass the people with constantly new laws, regulations, decrees and ordinances, etc., and also to exploit them with new tax levies. | 118. Diese Volksgewählten oder sich selbstherrlich durch Lug, Betrug oder Gewalt selbst in solche Positionen gehobenen machtbesessenen Scheinführungskräfte sind es zudem, die bevölkerungsfeindlich mit stetig neuen Gesetzen, Bestimmungen, Dekreten und Verordnungen usw. alles daransetzen, die Bevölkerungen zu drangsalieren und zudem diese mit neuen Steuerabgaben auszubeuten. | ||||||
119. This in order to reward themselves more, but also to squander vast amounts of financial resources in a high-handed, senseless and irrational manner, as you once used this expression, without the consent of the population. | 119. Dies, um sich selbst höher zu entlohnen, wie aber auch ohne Bevölkerungseinwilligung selbstherrlich, unsinnig und vernunftwidrig Unmassen von finanziellen Mitteln zu verschleudern, wie du diesen Ausdruck einmal benutzt hast. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
You are straying from the topic, Bermunda, but you are undoubtedly right, because I have also gained the same knowledge. However, I did not know that you also deal with these things in the way you mentioned. And that it is actually as you say is effectively indisputable, but I think that we should ignore the shabby political machinations of the power-obsessed rulers etc. and not talk about them, because that should not be our thing. Politics should be left to those people who, in their low intelligence, want to know everything better than those others who, free from any lust for power and low intelligence, can recognise, consider and judge everything calmly, reasonably and appropriately, but who are neither asked for their opinion nor for advice, so that the idiotic political and governmental theatre continues endlessly. So we should stick to our topic and perhaps explain to those people who do not know what infrasound is that it is a form of airborne sound waves that are below the range of human hearing and therefore cannot be perceived by the ears, but can have a positive or negative effect on the human being unconsciously, subconsciously and in various forms, types and ways. And these influences are not controlled by human beings, so they do not do anything about them if they subconsciously deform their character and thus also impair their intellect, understanding and reason, as well as their behaviour and perception of the real world and its truth. This is also one of the various reasons why he becomes unworldly or unrealistic as a believer – usually, then, particularly religiously sectarian as a believer in the divine delusion. | Du weichst vom Thema ab, Bermunda, doch du hast zweifelsohne recht, denn auch ich habe gleiche Kenntnisse gewonnen. Dass ihr euch jedoch ebenfalls mit diesen Dingen in deiner genannten Weise beschäftigt, das wusste ich bisher allerdings nicht. Und dass das tatsächlich so ist, wie du sagst, das ist effectiv unbestreitbar, wozu ich aber denke, dass wir die diesbezüglichen miesen Politikmachenschaften der machtbesessenen Regierenden usw. ausser acht lassen und nicht darüber reden sollten, denn das soll nicht unser Ding sein. Politik sollen jene Leute betreiben, die in ihrer Dummheit sowieso alles besser wissen wollen als jene anderen, welche ausserhalb jeder Machtgier und Dummheit alles ruhig, vernünftig und sachgerecht erkennen, bedenken und beurteilen können, die aber weder nach ihrer Meinung noch nach einer Ratgebung gefragt werden, folglich das idiotische politische und regierungsamtliche Theater endlos weitergeht. Also sollten wir bei unserem Thema bleiben und vielleicht für jene Menschen erklären, die nicht wissen, was es mit Infraschall auf sich hat, dass es sich dabei um Luftschallwellen handelt, die unterhalb des menschlichen Hörbereiches anzuordnen sind und also durch die Ohren nicht wahrgenommen werden können, jedoch unbewusst durch das Bewusstsein und folglich auch unbewusst, untergründig und in verschiedenen Formen, Arten und Weisen auf dieses positiv oder negativ einwirken. Und diese Einwirkungen werden vom Menschen nicht kontrolliert, folgedem er auch nichts dagegen unternimmt, wenn sie ihn untergründig charakterlich fehlformen und er dadurch auch in bezug auf sein Intellektum, seinen Verstand und seine Vernunft sowie in bezug auf seine Verhaltensweisen und seine Wahrnehmung der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit beeinträchtigt wird. Das ist auch einer der diversen Gründe, weshalb er weltfremd oder eben wirklichkeitsfremd zum Gläubigen wird – in der Regel dann eben insbesondere religiös-sektiererisch als Gotteswahngläubiger. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
120. Again – it is so astonishing to me how you are able to explain everything, whatever you are talking about, so simply and precisely – it almost puts me to shame. | 120. Nochmals – es ist so erstaunlich für mich, wie du alles, wovon du auch immer sprichst, so einfach und präzise zu erklären vermagst –, nahezu beschämt es mich. | ||||||
121. But now I should comment on what you said concerning the disharmonic noises that are called music and singing and are frenetically cheered by many devotees, although there is no question of harmonious tones and sounds and real singing, but only of terrible disharmony and … | 121. Jetzt sollte ich aber dazu noch Stellung nehmen, was du bezüglich der disharmonischen Geräusche gesagt hast, die als Musik und Gesang bezeichnet und von vielen Anhängern frenetisch bejubelt werden, obwohl von harmonischen Tönen und Klängen sowie von wirklichem Gesang keine Rede sein kann, sondern nur von schrecklicher Disharmonie und … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
That goes through your bones and corresponds to nothing but a demoralising howling, wailing and roaring, rustling, banging, crashing, roaring, crackling, howling, splashing, crunching , noise, racket, sound chaos, tumult, hellish noise, screaming, shouting and spectacle, as well as everything that nips every joy, every peace, every balance and harmony in the bud. The whole of this catastrophic disharmony noise, which is falsely called modern music, as well as the disharmony howling, which is considered modern singing and mainly inspires and makes countless adolescents and medieval people flip out, shows, I estimate everything, how consciously and psychologically demolished these human beings are. The whole disharmonious noise that they believe to be music and singing in their noise mania, leaves them as stunted in their character – also in connection with their belief in God – as in their dignity, honour, ethics and morals. Consequently, they suddenly go berserk at every suitable and unsuitable opportunity, becoming abusive, offensive, mean and violent, with revenge, retaliation, conflict and hatred breaking out in them, just as suddenly as lies, deception and slander also break out at every suitable and unsuitable opportunity, with murder and manslaughter as well as war and terror also belonging to their entire profession without hesitation. | Die einem durch Mark und Bein fährt und nichts anderem entspricht, als einem demoralisierenden Gejaule, Geheul und Gebrüll, Geraschel, Knallen, Krachen, Rauschen, Knistern, Heulen, Platschen, Knirschen, Radau, Klamauk, Schallchaos, Tumult, Höllenlärm, Gekreische, Geschrei und Spektakel sowie allem, was jede Freude, jeden Frieden, jede Ausgeglichenheit und Harmonie bereits im Keim erstickt. Das Ganze dieser katastrophalen Disharmoniegeräusche, die fälschlich als moderne Musik bezeichnet werden, wie auch das Disharmoniegejaule, das als moderner Gesang gilt und hauptsächlich zahllose Jugendliche und Mittelalterliche begeistert und ausflippen lässt, das, so schätze ich alles ein, zeigt auf, wie bewusstseinsmässig und psychisch demoliert diese Menschen sind. Der ganze disharmonische Krach, den sie in ihrem Geräuschwahn als Musik und Gesang zu verstehen glauben, lässt sie in ihrem Charakter – auch im Zusammenhang mit ihrem Gotteswahnglauben – ebenso verkümmern, wie in ihrer Würde, Ehre, Ethik und Moral. Demzufolge rasten sie bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit plötzlich bösartig aus, werden beschimpfend, ausfällig, gemein und gewalttätig, wobei in ihnen Rache, Vergeltung, Streit und Hass losbrechen, wie ebenso plötzlich bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit aus ihnen auch Lug, Betrug und Verleumdung losbrechen, wobei bedenkenlos auch Mord und Totschlag sowie Krieg und Terror zu ihrem ganzen Metier gehören. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
122. You call everything by its name in such a way as it really is. | 122. Du nennst alles beim Namen derart, wie es wirklich ist. | ||||||
123. But these human beings – who indulge in all the above-mentioned degenerate noises, which they falsely believe to be music and song, indulge in them and falsely estimate all their disharmonies as harmony, as well as degenerate in the manner, as you have just explained – are addicted to serious psychological disorders. | 123. Doch diese Menschen – die all den genannten ausgearteten Geräuschen nachhängen, die sie fälschlich als Musik und Gesang wähnen, diesen frönen und deren ganze Disharmonien fälschlich als Harmonie einschätzen sowie in den Weisen ausarten, wie du gerade erklärt hast – sind schwerwiegenden Psychestörungen verfallen. | ||||||
124. From this also arise in them serious disturbances of character formation, which ultimately take the form of degenerating and violent character traits, which cannot be controlled and consequently lead to evil mischief. | 124. Daraus ergeben sich in ihnen auch schwere Störungen der Charakterbildung, die sich letztendlich als ausartende und gewalttätige Charaktereigenschaftenformen auswirken, die nicht kontrolliert werden können und folglich zu bösem Unheil führen. | ||||||
125. In the final analysis, these and those disturbances in the life processes in organs or in the whole body organism result in the course of time, with the consequences of subjectively felt and/or objectively ascertainable physical changes or changes affecting the consciousness and thus also the thoughts, feelings and the psyche, from which not only a life behaviour foreign to reality can result, but ultimately also suicide. | 125. In letztendlicher Folge ergeben sich daraus im Lauf der Zeit diese und jene Störungen bei den Lebensvorgängen in Organen oder im gesamten Körperorganismus, und zwar mit Folgen subjektiv empfundener und/oder objektiv feststellbarer körperlichen oder das Bewusstsein und damit auch die Gedanken, Gefühle und die Psyche beeinträchtigenden Veränderungen, woraus nicht nur ein wirklichkeitsfremdes Lebensverhalten, sondern letztendlich auch ein Suizid erfolgen kann. | ||||||
126. What is still to be explained in relation to all that I have been talking about with regard to music is that harmonic tones and sounds etc. are effective forms of harmonics. are effective forms of harmony, in contrast to all disharmonic noises – such as those which you very aptly formulate as howls, howls and shrieks and which, against all reality, are claimed to be singing –, as that which has been called 'modern' music on Earth for some time now, which in reality does not correspond to music, but only to an instrumental disharmonic ruckus and wheeling spectacle, as well as a discordant female and male shrieking, wailing, wailing, wailing and clamouring. | 126. Was nun noch zu alldem zu erklären ist, wovon ich hinsichtlich der Musik gesprochen habe, das bezieht sich darauf, dass es sich bei harmonischen Tönen und Klängen usw. um effective Formen der Harmonik handelt, und zwar gegensätzlich zu allen disharmonischen Geräuschen – wie hinsichtlich jenen, welche du sehr treffend als Jaulen, Heulen und Kreischen formulierst und die wider alle Realität behauptend als angeblicher Gesang zu erklären versucht werden –, wie das bereits seit längerer Zeit auf der Erde als sogenannte ‹moderne› Musik bezeichnet wird, was wahrheitlich jedoch keiner Musik, sondern nur einem instrumentalen disharmonischen Krawall- und Radauspektakel entspricht, wie auch einem misstönenden weiblichen und männlichen Gekreische, Gejammer, Wehgeschrei, Klageheulen, Wehklagen und Gezeter. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
You are beginning to catch up with me, Bermunda. Your expressions and terms are really great. | Du schlägst mir langsam nach, Bermunda. Deine Ausdrücke und Bezeichnungen sind wirklich grossartig. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
127. If you think so? | 127. Wenn du meinst? | ||||||
128. But I am teachable. | 128. Aber ich bin gelehrig. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Yes, I hear that, and then that is also settled. So go on talking, please. | Ja, das höre ich, und dann ist auch das geklärt. Rede also weiter, bitte. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
129. Good, then I want to explain the following: | 129. Gut, dann will ich noch folgendes erklären: | ||||||
130. Contrary to today's terrible modern unmusical disharmony riot, what is called instrumental music on Earth, as well as the wailing and shrieking arias, which is supposed to be singing, it is to be said that neither the one nor the other corresponds to any harmony. | 130. Gegensätzlich zum heutig schrecklichen modernen unmusikalischen Disharmoniekrawall, was auf der Erde als Instrumentalmusik genannt wird, wie auch das Wehgeschrei und die Gekreischarien, was Gesang sein soll, so ist zu sagen, dass weder das eine noch das andere irgendwelcher Harmonie entspricht. | ||||||
131. A harmony, on the other hand, corresponds to an order of sounding together of several harmonically structured tones – in the case of a tone it is a matter of uniform and unified oscillations, in the case of a sound, on the other hand, several tones sound simultaneously, which overlap – which can be perceived as a vertical resp. temporal component of balance and equilibrium and precisely as music, in contrast to the horizontal resp. temporal components of melody and rhythm, which are perceived as recognisably swinging and perceptible in terms of vibrations. | 131. Ein Ebenmass resp. eine Harmonie entspricht gegensätzlich dazu einer Ordnung des Zusammenklangs mehrerer harmonisch gegliederter Töne – bei einem Ton handelt es sich um gleichmässige und einheitliche Schwingungen, beim Klang hingegen erklingen mehrere Töne gleichzeitig, die sich überlagern –, was als vertikale resp. zeitgleiche Komponente von Abgewogenheit und Ausgeglichenheit und eben als Musik wahrgenommen werden kann, und zwar im Unterschied zu den horizontalen resp. zeitseriellen Komponenten Melodie und Rhythmus, die erkennbar schwingend und vibrationsmässig spürbar wahrgenommen werden. | ||||||
132. The actual teaching of harmony, however, is to be defined as the systematic comprehension of a chordal structure in relation to a tonal sound space, whereby methodical instructions in tonal composition require a unifying and, as far as possible, error-free handling of the sound combinations in the sense of the traditional specification of music within the corresponding tonal epoch. | 132. Die eigentliche Harmonielehre jedoch ist als systematische Erfassung eines Akkordgestaltens in bezug auf einen tonalen Klangraum zu definieren, wobei methodische Anleitungen im Tonsatz eine verbindende und möglichst fehlerfreie Handhabung der Klangverbindungen im Sinne der traditionellen Vorgabe der Musik innerhalb der entsprechenden tonalen Epoche bedingen. | ||||||
133. In addition to all this, the actual subject of harmony is that, in addition to the structure of the chords, the sound connections in particular are formed into musically logical sequences. | 133. Nebst all diesem ist der eigentliche Gegenstand der Harmonielehre der, dass nebst dem Aufbau der Akkorde ganz besonders die Klängeverbindung zu musikalisch logischen Folgen gebildet werden. | ||||||
134. When considering the harmony of a piece of music, the whole of the leading triads of a scale must be considered and defined, as well as the main and secondary triads and the cadence. | 134. Wenn die Harmonik eines Musikstücks betrachtet wird, dann ist das Ganze der leitereigenen Dreiklänge einer Tonleiter zu beachten und zu definieren, wie auch die Haupt- und Nebendreiklänge sowie die Kadenz. | ||||||
135. Only then is it possible to recognise which chords belong to the corresponding piece of music. | 135. Erst dadurch wird erkannt, welche Akkorde zum entsprechenden Musikstück gehören. | ||||||
136. If musical harmony is observed and analysed in human beings in everyday life, then a positive effect can be recognised in them when they react to harmony, whereby the harmony of music creates a harmonious relationship in them through individual chords to each other. | 136. Wenn beim Menschen die musikalische Harmonie im Alltag beobachtet und analysiert wird, dann kann bei ihm, wenn er auf Harmonie reagiert, eine positive Wirkung erkannt werden, wobei die Harmonie der Musik bei ihm durch einzelne Akkorde zueinander eine harmonische Beziehung schafft. | ||||||
137. The superordinate term 'harmonics' stands for the harmony of tones, for the so-called vertical component of music. | 137. Der übergeordnete Begriff ‹Harmonik› steht für den Zusammenklang der Töne, für die sogenannte vertikale Komponente der Musik. | ||||||
138. The chords consist of major triads as main triads, whereby the 2nd, 3rd and 6th degree are composed of root, minor third and fifth and thus correspond to minor triads resp. secondary triads, such as … | 138. Die Akkorde bestehen aus Durdreiklängen als Hauptdreiklänge, wobei die 2., 3. und 6. Stufe sich aus Grundton, kleiner Terz und Quinte zusammensetzen und damit Molldreiklängen resp. Nebendreiklängen entsprechen, wie … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Excuse me, Bermunda, but I do not think it is necessary to explain all this, because that would probably take too long, and what you have explained so far should be enough. I also know that music and harmonics also have a fundamentally educational significance, even though many other things, subjects and values are given priority in the daily curriculum, because human beings consider them more important than consciously integrating music and harmonics into their daily lives. That, as I recall, is what Sfath explained to me, and also said that these values would make a great contribution to my social development in my life, even if I myself would never learn to read music or play a musical instrument. And the fact is that music and harmonics have helped me a great deal in my life and I only survived a nasty psychological breakdown in my marriage when the whole terror had got the better of me, whereby Semjase was able to save me from the worst at the last moment. As always in my life, I practised singing and also let my musical side be heard on the radio in Baghdad, but it was actually the case that my social skills improved to such an extent that I was able to create a calm, aggression-free climate within myself. This has made me free and open, without fault or quarrel with everything and everyone, and with the people, my work, with nature and its fauna and flora, so that I have learned to deal with all situations in such a way that I do not have to blame myself and can also perceive my fellow human beings, all life around me and in nature, etc. with a keen awareness, as it is. This also allows me to constantly train my motivation and concentration with regard to my work, as well as my aging memory, which is no longer as sharp as it used to be. But I still want to say that music and harmonics are still a rewarding experience for me today, when everything sounds correct and is also beautiful – if you can say beautiful about music and 'harmonics'. | Entschuldige bitte, Bermunda, das ganze Diesbezügliche ist wohl nicht notwendig zu erklären, denn das führt sicher zu weit, und das von dir bisher Erklärte sollte eigentlich genügen. Ausserdem weiss ich soviel, dass Musik und Harmonik eigentlich auch eine grundlegend pädagogische Bedeutung haben, auch wenn viele andere Dinge, Fächer und Werte im täglichen Leben zwar in den Lehrplänen bevorzugt werden, weil die Menschen diese für wichtiger halten, als die Musik und Harmonik bewusst ins tägliche Dasein zu integrieren. Das, so erinnere ich mich, hat mir jedenfalls Sfath erklärt und auch gesagt, dass mir diese Werte in meinem Leben einen grossen Beitrag zur sozialen Entwicklung leisten würden, und zwar auch dann, wenn ich selbst weder Musiknoten noch Musikinstrumente erlernen werde. Und Tatsache ist, dass mir in meinem Leben Musik und Harmonik sehr viel geholfen haben und ich nur dank diesen einen bösen psychischen Zusammenbruch in meiner Ehe überlebt habe, als mir der ganze Terror über den Kopf gewachsen war, wobei mich dann Semjase im letzten Moment noch vor dem Schlimmsten bewahren konnte. Dabei habe ich mich, wie schon immer in meinem Leben, im Gesang geübt und auch einmal in Baghdad im Radio meine musikalische Ader hören lassen, doch war es in meinem Leben tatsächlich so, dass sich meine soziale Kompetenz derart gesteigert hat, dass ich in mir ein ruhiges, aggressionsfreies Klima erschaffen konnte. Dieses hat mich frei und offen, ohne Fehl und Hader mit allem und jedem und sowohl mit den Menschen, meiner Arbeit, mit der Natur und deren Fauna und Flora gemacht, folglich ich mit allen aufkommenden Situationen derart umzugehen lernte, dass ich mich nicht tadeln muss und auch mit einer wachen Aufmerksamkeit meine Mitmenschen, alles Leben rund um mich und in der freien Natur usw. so wahrnehmen kann, wie es effectiv ist. Dadurch kann ich auch laufend meine Motivation und Konzentration in bezug auf meine Arbeit trainieren, wie auch mein älterwerdendes Gedächtnis, das aber doch nicht mehr so gewaltig auf Vordermann ist wie früher. Aber sagen will ich doch noch, dass Musik und Harmonik für mich noch heute immer ein unmittelbar belohnendes Erlebnis ist, wenn alles richtig klingt und auch schön ist – wenn man zu Musik und ‹Harmonik› schön sagen darf. | ||||||
I still remember Sfath saying that real music and harmonics prevent the breakdown of nerve cells in the brain as human beings grow older and even cause them to develop more strongly, while, on the contrary, disharmonious instrumental noise and human howling and wailing, etc. cause a breakdown of nerve cells in the brain during a person's lifetime and cause damage to consciousness and even lead to addictive behaviour. | Zu erinnern vermag ich mich noch, dass Sfath sagte, wirkliche Musik und Harmonik würden im Gehirn beim Älterwerden der Menschen den Abbau von Nervenzellen verhindern und diese gar stärker ausbilden, während gegenteilig disharmonischer instrumentaler Krach sowie menschliches Gejaule und Geheul usw. bereits im laufenden Leben einen Nervenzellenabbau im Gehirn verursachen und Bewusstseinsschäden hervorrufen und gar zu Suchtgebaren führen würden. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
139. I can confirm that, because all parts of the brain that are aligned in relation to hearing and forming sounds are explicitly stimulated by true harmonics of music and singing and are thereby also moved and trained as well as actively maintained, whereby especially the harmonic acoustic subtleties powerfully influence and stimulate the memory, whereby in this respect especially harmonic singing is of enormous effectiveness. | 139. Das kann ich bestätigen, denn alle Gehirnpartien, die in bezug auf das Hören und Bilden von Lauten ausgerichtet sind, werden explizit durch wahre Harmonik von Musik und Gesang stimuliert und dadurch auch bewegt und trainiert sowie aktiv erhalten, wobei besonders die harmonischen akustischen Feinheiten kraftvoll das Gedächtnis beeinflussen und anregen, wobei diesbezüglich insbesondere harmonischer Gesang von enormer Wirksamkeit ist. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Yes, that is what Sfath said, I remember. But thank you very much for all your explanations. But right now, something else comes to mind regarding the Corona epidemic, namely that Sfath said at the time that even when the epidemic subsided, extreme caution should still be exercised, respiratory masks should be worn and distance from fellow human beings should be maintained, because a decrease in the epidemic wave was no guarantee either of its end or of greater safety. And I also remember from the time with Sfath that what will happen with the coming Corona rampantly spreading disease, which will then level off a bit, is not simply the final end, which is why protective measures should continue to be observed by the sensible among human beings. Part of the coming abatement of the epidemic will be due to the climatic conditions of spring and then the onset of summer, as Sfath explained at the time. But that means that, under certain circumstances, the disease could rise again and new disasters could break out due to a further climatic influence. However, this could also be different from the disease itself, as Sfath explained, through other ailments and illnesses that could arise from the disease as a result of impulse triggers or transformation sequences. However, it is also possible that ailments and illnesses could arise that insidiously develop from unrecognisable viral infections. And, as I recall what Sfath explained at the time, the Corona rampantly spreading disease not only leads to death in many human beings, but also to severe long-term health damage that cannot be cured. This is also the case with regard to insufficiently and only negligently tested vaccines, as well as dangerous health problems caused by the rampantly spreading disease, such as heart failure and other vaccination effects, etc., which very often lead to death and cost many human lives, as is also the case with regard to various long-term brain diseases, which cause lifelong unpleasant symptoms or often lead to death. I also know from Sfath that virologists, medical doctors and epidemiologists, as well as health institutions and immunologists, etc., are keeping a lot of important information from the public, such as the fact that the Coronavirus proteins attack the signals of the immune system very strongly and manipulate it in such a way that it fails. Consequently, it is necessary – as I have already learned from the teachings of Sfath – to do everything necessary for the immune system to maintain its extremely vital overall body-organ function, which in particular should be handled consciously by the human being in such a way that the immune system is additionally supplied with strengthening vital substances as needed. However, these no longer correspond to effective vital substances that can strengthen the immune system and maintain it to a certain extent, but no more than that, because they are not worth anything as a Coronavirus defence or Coronavirus remedy, because they do not correspond to any remedies. | Ja, das sagte auch Sfath, daran erinnere ich mich. Aber lieben Dank für all deine Erklärungen. Doch gerade jetzt kommt mir noch etwas bezüglich der Corona-Seuche in den Sinn, und zwar, dass Sfath damals sagte, dass auch dann weiterhin äusserste Vorsicht walten gelassen, Atemschutzmasken getragen sowie Abstand zu den Mitmenschen eingehalten werden soll, wenn sich die Seuche zurückziehe, weil ein Nachlassen der Seuchenwelle keine Gewähr weder für deren Ende noch für eine grössere Sicherheit sei. Und ich erinnere mich ausserdem aus der Zeit mit Sfath, dass das, was sich mit der kommenden etwas verflachenden Corona-Seuche ergibt, nicht einfach das endgültige Ende ist, weshalb Schutzmassnahmen weiterhin durch die Vernünftigen unter den Menschen Beachtung finden sollten. Teils erfolgt das kommende Abflauen der Seuche durch die Klimabedingung des Frühlings und dann durch den aufkommenden Sommer, wie Sfath damals erklärte. Das aber bedeutet, dass unter Umständen bei einem weiteren Klimaeinfluss die Seuche wieder ansteigen und neues Unheil losbrechen kann. Dies jedoch möglicherweise auch anders als durch die Seuche selbst, wie durch anderweitige Leiden und Krankheiten, die durch Impulsauslösungen oder durch Wandlungsfolgen aus der Seuche hervorgehen können, wie Sfath erklärt hat. Möglicherweise könnten sich aber auch Leiden und Krankheiten ergeben, die sich heim tückisch aus nicht erkennbaren Vireninfektionen herausbilden. Und weiter führe die Corona-Seuche bei vielen Menschen – so erinnere ich mich daran, was Sfath damals erklärte – nicht nur zum Tod, sondern auch zu schweren Langzeitgesundheitsschäden, die nicht geheilt werden könnten. Dies sei auch der Fall hinsichtlich nicht genügend und nur fahrlässig erprobter Impfstoffe sowie durch die Seuche auftretende gefährliche Gesundheitsbeschwerden, wie Herzversagen und andere Impfwirkungen usw., die sehr oft zum Tod führen und viele Menschleben kosten würden, wie das auch der Fall sei in bezug auf diverse langzeitige Gehirnerkrankungen, die lebenszeitlich üble Beschwerden bringen oder vielfach zum Tod führen würden. Weiter weiss ich von Sfath auch noch, dass von den Virologen, Medizinern und Epidemiologen sowie Gesundheitsinstitutionen und Immunologen usw. viele wichtige Informationen für die Bevölkerungen verschwiegen werden, wie z.B., dass die Corona-Virus-Proteine sehr stark die Signale des Immunsystems angreifen und dieses derart manipulieren, dass es versagt. Folglich ist es notwendig – so habe ich bereits durch die Lehren von Sfath gelernt –, dass alles dazu Notwendige für das Immunsystem zu tun ist, um dessen äusserst lebenswichtige gesamtkörperorganische Funktion aufrechtzu erhalten, was insbesondere vernünftigerweise vom Menschen bewusst derart zu handhaben ist, indem dem Immunsystem bei Bedarf zusätzlich stärkende Vitalstoffe zugeführt werden. Diese entsprechen jedoch nicht mehr als effectiven Vitalstoffen, die das Immunsystem stärken und in gewissem Rahmen aufrechterhalten können, mehr nicht, denn als Corona-Virus-Abwehrmittel oder Corona-Heilmittel sind sie nichts wert, denn sie entsprechen keinen Heilmitteln. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
192. Which I think you are right about. | 192. Womit du wohl richtig denkst. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Exactly. But then I still have the terrorist websites that are beamed into my computer and also disrupt my work. After that, I still have other things to discuss, because there are still a lot of things we should talk about – even if it is getting late. | Eben. Dann habe ich aber hier jetzt noch die angesagten Terror-Seiten, die in meinen Computer gebeamt werden und meine Arbeit ebenfalls stören. Danach habe ich dann noch anderes zu bereden, denn es fällt noch einiges an, worüber wir noch reden sollten – auch wenn es eben spät wird. | ||||||
These are the sides that constantly interfere and make my writing difficult. Unfortunately, I cannot do anything about that, because everything is pointless, also all the good advice from all over the world that reaches me every day. | Das sind nun einmal die Seiten, die mir dauernd dazwischenfunken und mir mein Schreiben schwer machen. Dagegen tun kann ich leider nichts, denn alles ist sinnlos, auch all die guten Ratschläge aus aller Welt, die mich täglich erreichen. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
140. That is really bad. | 140. Das ist ja wirklich schlimm. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
193. That cannot be true. – | 193. Das darf ja nicht wahr sein. – | ||||||
194. And that results when you write? | 194. Und das ergibt sich, wenn du schreibst? | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Yes, and there is nothing I can do about it, because I have to correct every single word – every single one from right to left, there is no other way. The interesting thing is that someone other than me can type correctly without making mistakes. Witnesses can prove that. | Ja, und dagegen kann ich nichts tun, denn jedes einzelne Wort muss ich korrigieren – jedes einzelne von rechts nach links, anders geht es nicht. Das Interessante dabei ist noch, dass jemand anderes als ich richtig schreiben kann, und zwar, ohne dass Fehler entstehen. Das können Zeugen belegen. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
195. I want to see that, please let me touch your machine. | 195. Das will ich sehen, lass mich bitte an dein Gerät. | ||||||
196. It is never … | 196. Es ist mir noch nie … | ||||||
197. Wait, I am almost there. | 197. Warte, ich habe es gleich. | ||||||
198. Yes, it is all right, I am typing now … | 198. Ja, es geht schon, ich schreibe jetzt … | ||||||
199. It is a pleasure to be able to write something on your machine again now. | 199. Es ist mir ein Vergnügen, auf deinem Gerät nun wieder etwas schreiben zu können. | ||||||
200. You see, it works perfectly. – | 200. Siehst du, es geht einwandfrei. – | ||||||
201. Now it is your turn, I will watch closely. | 201. Nun bist du dran, ich werde genau zusehen. | ||||||
202. Just as you are watching me, I want to watch you closely this time and very straight exactly … | 202. So wie du mir zusiehst, so will ich diesmal dir genau zusehen und sehr gerade genau … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Bittre …, hier hisSZTV DZ meiun. Wercl, da ivch. Ivcjh. Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex. Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt? | Bittre …, hier hisSZTV DZ meiun. Wercl, da ivch. Ivcjh. Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex. Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
203. I do not understand, I have watched you, you have typed correctly. | 203. Das verstehe ich nicht, ich habe dir doch zugesehen, du hast korrekt geschrieben. | ||||||
204. What do you mean by what you just typed? | 204. Was soll denn das heissen, was du eben geschrieben hast? | ||||||
205. You have shown me this before, but only now do I really understand what is actually happening here with you. | 205. Schon früher hast du mir das gezeigt, doch erst jetzt begreife ich wirklich, was hier bei dir eigentlich geschieht. | ||||||
206. It is so … | 206. Es ist so … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Do you really want me to correct that? | Soll ich das wirklich korrigieren? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
207. Yes. | 207. Ja. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Okay, I am still trying to get it together. Here is again what I just typed, I just need to copy it: Bittre …, hier hisSZTV DZ meiun. Wercl, da ivch. Ivcjh. Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex. Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt? | Gut, ich versuche es noch zusammen zu bringen. Hier ist nochmals das, was ich eben geschrieben habe, ich muss es nur kopieren: Bittre …, hier hisSZTV DZ meiun. Wercl, da ivch. Ivcjh. Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex. Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt? | ||||||
I will try to put it together again: Bitte …, hier ist mein Werk. Da ich jetzt unter Deinen Augen schreibe. Wenn Dir das genügt? | Ich versuche es nochmals zusammen zu bringen: Bitte …, hier ist mein Werk. Da ich jetzt unter Deinen Augen schreibe. Wenn Dir das genügt? | ||||||
This is now what I have typed before your eyes, if this corrected one is enough for you? | Dies ist es nun, was ich vor deinen Augen geschrieben habe, wenn dir dieses Korrigierte genügt? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
208. Yes, … it is incredible. | 208. Ja, … es ist unglaublich. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
141. It is really incredible what these religious powers are capable of doing. | 141. Es ist wirklich unglaublich, was diese religiösen Kräfte zu tun vermögen. | ||||||
142. Is not that what they are, harassing you like that and preventing you from doing your work? | 142. Das sind sie doch, die dich derart belästigen und an deiner Arbeit behindern? | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Yes, that is how Yanarara and Zafenatpaneach found out. They have been working on it since 2001 until they finally found the origin, namely the religious-sectarian forces that have gone independent and are interfering with my work to finish me off. Now all that is missing is for the force to attack my physical health. Unfortunately, I cannot prevent that if it gets me one day and I have to bear the consequences. | Ja, so haben es Yanarara und Zafenatpaneach herausgefunden. Sie haben seit dem Jahr 2001 daran gearbeitet, bis sie endlich den Ursprung gefunden haben, eben die religiösen-sektiererischen Kräfte, die sich selbständig gemacht haben und mir ins Handwerk pfuschen, um mich fertigzumachen. Jetzt fehlt nur noch, dass von der Kraft meine Körpergesundheit angegriffen wird. Das kann ich wohl leider nicht verhindern, so es mich eines Tages erwischen wird und ich die Folgen tragen muss. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
209. We will make an effort, but that we can do something, that will still take years. | 209. Wir werden uns darum bemühen, doch dass wir etwas tun können, das wird noch Jahre dauern. | ||||||
210. That is what Yanarara said, anyway. | 210. Das jedenfalls sagte Yanarara. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
By then I will no longer be around, because I will not live forever and I will just go my own way, so that I will not have to denounce religion and sectarianism again, which are destroying Earth-humans as a whole, taking them in as believers, dominating them and letting them languish in the belief in an imaginary God-Father and a never-existing Son of God as Saviour, in Allah and Shiva, etc. This is to ensure that human beings never think their own thoughts and make their own decisions. This will probably continue for eternity, because hardly anyone will have the courage to fight hard enough against religious and sectarian delusion, as I still do. | Bis dahin bin ich schon längstens nicht mehr, denn ich lebe ja nicht ewig und werde eben meinen Weg gehen, um danach nicht wieder die Religion und das Sektierertum anzuprangern, die gesamthaft die Erdenmenschheit kaputt machen, sie gläubig vereinnahmt, beherrscht und sie im Glauben an einen imaginären Gott-Vater und an einen nie existierten Gottessohn als Heiland, an Allah und Shiva usw. darben lässt. Dies, um nie den Menschen seine eigenen Gedanken denken und seine ureigenen Entscheidungen fällen zu lassen. Dies wohl in Ewigkeit, denn es wird kaum jemand den Mut aufbringen, hart genug ins Gefecht gegen den Religionswahn und den Sektiererwahn ins Feld zu ziehen, wie ich das noch tue. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
143, You are bitter. | 143. Du bist verbittert. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
211. He is probably right to be. | 211. Das ist er wohl mit Recht. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
You may be right. But it really is a case of talking for the cat, because the bulk of humanity is insane and prefers to hang on to a 'dear God' and an Allah and Buddha – or whatever all of them are called – instead of thinking for themselves and deciding for themselves and acting. | Ihr mögt recht haben. Es ist aber wirklich so, dass man für die Katze redet, denn das Gros der Menschheit ist irre und hängt lieber einem ‹lieben Gott› und einem Allah und Buddha nach – oder wie alle heissen mögen –, anstatt selbst zu denken und selbst zu entscheiden und zu handeln. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
212. You remind me of our history, because our ancestors needed millions of years before they could free themselves from their belief in God. | 212. Du erinnerst mich an unsere Geschichte, denn unsere Vorfahren benötigten Jahrmillionen, ehe sie sich von ihrem Gottglauben befreien konnten. | ||||||
213. It was only about 52,000 years ago that they found themselves, and that too only through a … | 213. Erst vor rund 52'000 Jahren fanden sie zu sich selbst, und das auch nur durch ein … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
… a huge spherical structure, I know. | … ein riesiges Kugelgebilde, ich weiss. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
214. Yes, it was the salvation of our ancestors. | 214. Ja, es war die Rettung unserer Vorfahren. | ||||||
215. It cost many human lives, but since then we have had peace, no more crime and no more hatred. | 215. Es hat viele Menschenleben gekostet, doch seither herrscht bei uns Frieden, keine Kriminalität und kein Hass mehr. | ||||||
216. Human beings think, decide and act freely, without any belief in a God and the like. | 216. Die Menschen denken frei, entscheiden und handeln frei, ohne jeglichen Glauben an einen Gott und dergleichen. | ||||||
217. They are, contrary to the God-believing Earth-humans, completely free from a faith and live in peace and freedom, without the burden of money and greed for power, as the Earth-humans do contrary to this. | 217. Sie sind gegensätzlich zu den gottgläubigen Erdenmenschen völlig frei von einem Glauben und leben in Frieden und Freiheit, ohne die Belastung von Geld und Machtgier, wie die Erdenmenschen dies gegensätzlich tun. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
That would also have to be the case with earthly humanity. But these are pipe dreams, because only very few people are interested in the effective truth, because the majority of Earthlings prefer to listen to the delusion of God, to the sectarianism that enslaves them and makes them servile. This is in relation to a belief through which the work-shy enrich themselves through pious speeches and lies to the God-deluded believers – like priests, bishops, cardinals, 'pastors', and above all the big boss Pope in Rome, as with other religions and sects and their leaders and bigwigs in general all over the world. | Das wäre das, was auch bei der irdischen Menschheit der Fall sein müsste. Doch das aber sind Wunschträume, denn es sind nur sehr wenige, die sich für die effective Wahrheit interessieren, denn das Gros der Erdlinge hört lieber auf den Gotteswahnglauben, auf den Sektierismus, der sie versklavt und hörig sein lässt. Dies in bezug auf einen Glauben, durch den sich Arbeitsscheue durch fromme Reden und Lügen an den Gotteswahngläubigen bereichern – wie Pfaffen, Priester, Bischöfe, Kardinäle, ‹Seel›sorger, und allen voran der Oberbonze Papst in Rom, wie bei anderen Religionen und Sekten und deren Führern und Bonzen allgemein in aller Welt. | ||||||
Only a few of them turn to the truth; as a rule, it is FIGUans who concern themselves with the truth and find the path to it. This is the case while others call themselves atheists, but are nevertheless believers in some way – just not true believers – because in their false atheism they believe that they have fed wisdom to the shovel excavators. | Nur deren wenige sind es, die sich der Wahrheit zuwenden; in der Regel sind es FIGUaner, die sich mit der Wahrheit befassen und den Weg zur Wahrheit finden. Dies, während andere sich Atheisten schimpfen, jedoch trotzdem in irgendeiner Art und Weise gläubig sind – nur eben nicht wahrheitswissend –, weil sie in ihrem falschen Atheismus glauben, dass sie die Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert hätten. | ||||||
Furthermore, it is still to be asked – because it interests me – what the future will bring in this regard. In particular, the question arises – since the Earth is being flooded with so-called plastic, with plastic and with poison of all kinds – what will become of all this. What is still a wide open space today – which still exists, but which will soon no longer be there because it will be suffocated by the rubbish of the plastic world and the poisons, as well as by the new buildings, new houses, roads, factories, cable cars, football pitches, chair lifts and railway lines of all kinds – will soon become a rarity and a rarity, very expensive and unaffordable. This will happen if nothing is done to prevent it, as I still know from Sfath. The world will lose all its ecosystems and their natural fauna and flora, and the atmosphere and climate will be further destroyed. This is not least because the Earthling, through his overpopulation, which has long since become unmanageable and is still growing inexorably, needs more and more land to build on, thereby cutting down the vital oxygen producers and CO2 silos – the forests and rainforests, the primeval forests. | Ausserdem ist noch zu fragen – weil es mich eben interessiert –, was diesbezüglich die Zukunft bringt. Insbesondere fragt sich – da mit dem sogenannten Kunststoff, mit Plastik und mit Gift aller Art die Erde überschwemmt wird –, was aus allem noch werden wird. Was bisher noch weites Land ist – das noch existiert, das jedoch bald nicht mehr sein wird, weil es im Unrat der Plastikwelt und der Gifte sowie der neuen Bauten ersticken wird, durch neue Häuser, Strassen, Fabriken, Seilbahnen, Fussballplätze, Sessel lifte, und Bahntrassees aller Art –, wird bald zur Rarität und zur Seltenheit, sehr teuer und unerschwinglich werden. Dies, wenn nichts dagegen getan wird, wie ich von Sfath noch weiss. So wird die Welt alle Ökosysteme und deren Natur, Fauna und Flora verlieren, und die Atmosphäre und das Klima werden noch weiter zerstört werden. Dies nicht zuletzt darum, weil der Erdling durch seine schon längst überhandgenommene und noch unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung immer mehr Land zum Verbauen benötigt, wobei er die lebensnotwendigen Sauerstofferzeuger und CO2-Silos abholzt – die Wälder und Regenwälder, die Urwälder. | ||||||
The wind also plays a major role in this, because it spreads all the rubbish that the Earthling releases into the wild over the world. Added to this are the storms that climate change will also determine in the future, which will spread all the rubbish even further and also rob the land of its fertility, leaving it lifeless. | Auch der Wind spielt dabei eine grosse Rolle, weil er alles an Unrat über die Welt verbreitet, was der Erdling in die freie Natur freisetzt. Dazu kommen noch die Stürme, die künftig der Klimawandel zusätzlich bestimmt, die alles an Unrat noch weiter verteilen und auch das Land seiner Fruchtbarkeit berauben und es leblos werden lassen. | ||||||
And then there is also the Earthling himself, who – especially in Europe – interferes with the life of nature, who exterminates traditional plants, animals and creatures, etc., although they have been at home in Europe for years and centuries and will in future enliven the land, which will become increasingly rare in the foreseeable future as a result of the inexorably growing overpopulation. | Und da ist auch noch der Erdling selbst, der sich – besonders in Europa – in das Leben der Natur einmischt, der altherkömmliche Pflanzen, Tiere sowie Getier usw. ausrottet, obwohl sie seit Jahren und Jahrhunderten in Europa heimisch geworden sind und in künftiger Zeit das Land beleben werden, das infolge der unaufhaltsam anwachsenden Überbevölkerung in absehbarer Zeit immer rarer werden wird. | ||||||
Everything and anything that seems foreign is labelled invasive and eradicated, because it is not understood that climate change also brings about a change in nature as a whole, and thus also a change in plants. It is not understood that the invasive also has a right to exist if it does not cause any damage, which is really only rarely the case and must be suppressed in order to preserve the habitat of the fertile – which is also determined by humans, usually completely unjustly. It is even unjustly demanded by conservationists that supposedly invasive plants should be eradicated, although they are neither dangerous nor invasive, but are localised, grow according to their soil and are completely harmless. It is only through human beings that they become dangerous or proliferate, while they remain completely harmless if left alone. This is our experience here at the Centre. | Alles und jedes was fremdartig wirkt, wird als invasiv bezeichnet und ausgerottet, denn es wird nicht begriffen, dass durch den Klimawandel sich auch der gesamte Naturwandel vollzieht und damit auch der Wandel der Pflanzen. Es wird nicht begriffen, dass auch das Invasive seine Lebensberechtigung hat, wenn es keinen Schaden anrichtet, was ja wirklich nur selten der Fall ist und verdrängt werden muss, um dem Fruchtbaren den Lebensraum zu erhalten – das zudem menschenbestimmt wird, in der Regel völlig zu Unrecht. Es wird gar zu Unrecht durch Naturschützer verlangt, dass angeblich invasive Pflanzen ausgerottet werden sollen, obwohl sie weder gefährlich noch invasiv, sondern ortsgebunden sind, die nach ihrem Erdreich wachsen und völlig harmlos sind. Erst durch den Menschen werden sie gefährlich oder wuchernd ausartend, während sie völlig harmlos bleiben, wenn man sie in Ruhe lässt. Das ist unsere Erfahrung, die wir hier im Center gemacht haben. | ||||||
If we were to follow the crazy ideas of those who want to eradicate all foreign plants, we would have to eradicate at least half of all the plants that grow well here on our premises and have been native to Switzerland for centuries. | Müssten wir nach dem gehen, was irre von jenen gepredigt wird, die alle fremdartigen Pflanzen ausrotten wollen, dann müssten wir mindestens zur Hälfte alle Pflanzen ausrotten, die hier auf unserem Gelände gut wachsen und seit Jahrhunderten in der Schweiz heimisch geworden sind. | ||||||
Invasive plants can only multiply if they have the correct soil or substrate, otherwise they remain in place and simply grow where the wind has carried the seeds. We have experienced this at the Centre for almost 50 years and it has been good for us – except once, when a human being interfered. I do not remember who it was, but it was unpleasant. | Was Wucherpflanzen sind, so können sie sich immer nur dann invasiv vermehren, wenn sie den richtigen Boden resp. den richtigen Untergrund dazu haben, sonst bleiben sie an Ort und Stelle und wachsen einfach dort, wo der Wind eben den Samen hingetragen hat. Das haben wir im Center während nahezu 50 Jahren selbst erlebt und erfahren, und wir sind gut damit gefahren – ausser einmal, als uns ein Mensch dazwischengepfuscht hat. Wer es war, weiss ich nicht mehr, aber es war unerfreulich. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
144. The human beings just do not understand the truth, which is why they also cannot find its origin. | 144. Die Menschen verstehen eben die Wahrheit nicht, weshalb sie auch nicht deren Ursprung finden können. | ||||||
145. They do not understand that the whole of nature and its fauna and flora, as well as the planet itself and all its ecosystems, and therefore also the atmosphere and the climate, are in a state of constant change, and consequently nothing remains as it is at present. | 145. Sie verstehen nicht, dass sich die gesamte Natur und deren Fauna und Flora, wie auch der Planet selbst sowie all seine Ökosysteme und damit auch die Atmosphäre und das Klima im laufenden Wandel befinden und folgedem nichts so bleibt, wie es gegenwärtig ist. | ||||||
146. The entire planet is changing unstoppably, and with it also everything that lives on it, so that nothing remains as it is at present. | 146. Unaufhaltsam wandelt sich der gesamte Planet und damit auch alles, was ihn belebt und auf ihm lebt, folglich nichts so bestehen bleibt, wie es gegenwärtig ist. | ||||||
147. Of course, it is a long time in the aggregate, millions of years, but the change is constant, and it takes place without human beings noticing it. | 147. Natürlich geht es gesamthaft eine lange Zeit, die sich an Millionen Jahre reiht, doch der Wandel findet laufend statt, und er geht vor sich, ohne dass die Menschen davon etwas bemerken. | ||||||
148. Even hourly the ongoing change of the whole Earth is taking place, multiplied and accelerated by the evil destructive machinations of ever more exuberant overpopulation. | 148. Gar stündlich vollzieht sich der laufende Wandel der gesamten Erde, vermehrt und schneller durch die bösen zerstörenden Machenschaften der immer mehr überbordenden Überbevölkerung. | ||||||
149. Earth-humans, however, do not realise this in the life of their erroneous faith – in addition to the confused belief in their god or gods – which is geared towards the planet Earth continuing to exist as it is at present. | 149. Das jedoch realisieren die Erdenmenschen nicht im Leben ihres irren Glaubens – nebst dem wirren Glauben an ihren Gott oder ihre Götter –, der darauf ausgerichtet ist, dass der Planet Erde so weiterbestehen soll, wie er gegenwärtig ist. | ||||||
150. This is a grave fallacy, for the Earth is undergoing an artificially produced change through the unreasonableness of Earth's humanity, triggered by the very evil destructive as well as destructive machinations, as you have aptly described them in your predictions, which I was also allowed to gain insight into when Ptaah presented them to us that we might gain knowledge of them. | 150. Dies ist ein schwerer Trugschluss, denn die Erde ist durch die Unvernunft der Erdenmenschheit in einem künstlich erzeugten Wandel begriffen, und zwar ausgelöst durch die sehr bösartig zerstörenden sowie vernichtenden Machenschaften, wie du diese treffend in deinen Voraussagen beschrieben hast, in die auch ich Einsicht nehmen durfte, als Ptaah sie uns vorlegte, dass wir Kenntnis davon gewinnen konnten. | ||||||
151. We know that all existence lies solely with the Creation, which never demands anything and neither rewards nor punishes, but only exists, develops higher and neither inhibits nor in any way influences the life of the human beings, but he alone can determine and effect this according to his own will. | 151. Wir wissen, dass alle Existenz einzig bei der Schöpfung liegt, die niemals etwas fordert und weder belohnt noch bestraft, sondern nur existiert, sich höher entwickelt und das Leben des Menschen weder hemmt noch irgendwie beeinflusst, sondern er ganz allein dies nach eigenem Willen bestimmen und bewirken kann. | ||||||
152. Never is Creation able to determine anything itself, to decide and to act according to its own will, because in its existence everything results according to the law of self-evolution, absolute self-development, which forms itself according to individual unfoldment. | 152. Niemals ist die Schöpfung in der Lage, selbst etwas zu bestimmen, zu entscheiden und nach eigenem Willen zu handeln, denn in ihrer Existenz ergibt sich alles nach dem Gesetz der Selbstevolution, der absoluten Selbstentwicklung, die sich je nach der individuellen Entfaltung formt. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
You are telling me … That is the way it is and it will stay that way, and it is also a good thing, because the whole thing does not need a 'dear God', an 'Allah', a 'Shiva', an 'Aither', an 'Amaunet', Puja, Durga, Lakshmi, Ganesha or Vishnu, Parvati, Yahweh, Ahura Mazda, Lucifer or Aurora, etc. All that is needed is intellect, understanding and reason, as well as a personality that is independent of all external influences that could negatively affect the character and consciousness. Positive character traits and values of consciousness that are used to develop the personality must not be allowed to degenerate, but must be strictly controlled and preserved in order to be expressed positively in the personality. | Wem sagst du das … Das ist so und bleibt so, und es ist auch gut so, denn das Ganze braucht so weder einen ‹lieben Gott›, einen ‹Allah›, einen ‹Shiva›, ‹Aither›, ‹Amaunet›, ‹Puja›, ‹Durga›, ‹Lakshmi›, ‹Ganesha› oder ‹Vishnu›, ‹Parvati›, ‹Jahwe›, ‹Ahura Mazda›, ‹Lucifer› oder ‹Aurora› usw. Es braucht nur Intellektum, Verstand und Vernunft, und zudem eine Persönlichkeit, die unabhängig ist von allen äusseren Einflüssen, die das Charakterbild und das Bewusstsein negativ zu beeinträchtigen vermögen. Positive Charaktereigenschaften und Bewusstseinswerte, die zur Persönlichkeitsbildung genutzt werden, dürfen nicht zur Ausartung gelangen, sondern müssen streng kontrolliert und bewahrt werden, um im Ausdruck der Persönlichkeit zur positiven Geltung zu kommen. | ||||||
The truth of all that exists is simply called Creation, and that is and remains without form for all time. It is pure energy, Creation-energy in an endlessly diverse form, which endlessly evolves and exists, but leaves every life-form free to develop itself according to its own value, as the whole of Creation dictates. There is no God, or even several Gods, there are only human beings who can develop according to their own discretion and their own sense – freely according to their own will, which builds up during the six-year period of their puberty, which arises in the early age of their becoming young people and should be used correctly to fulfil the meaning of life, their personality development and their entire evolution as a true human being. There is no deceptive power in this, which is good for religious-sectarian fantasies, but only for reality and its truth, which is scientifically connected to nature, its fauna and flora, the entire universe and thus to creation. Belief in a God who supposedly created the world and the universe is imbecility anyway, because only Creation was capable of doing so, because it has existed since the beginning of time and will always remain so until it enters the BEING Absolutum, highly evolved and eternally constant. | Die Wahrheit des ganzen Existierenden heisst einfach Schöpfung, und die ist und bleibt gegenstandlos für alle Zeit. Sie ist reine Energie, eben Schöpfungsenergie in endlos vielfältiger Form, die endlos evolu tioniert und existiert, jedoch jeder Lebensform es freilässt, sich selbst nach eigenem Wert zu entwickeln, so wie es die gesamte Schöpfung vorgibt. Es gibt also keinen Gott oder gar mehrere Götter, es gibt nur Menschen, die sich nach eigenem Ermessen und nach eigenem Sinn entwickeln können – frei nach eige nem Willen, der sich aufbaut während der 6jährigen Periode seiner Pubertätszeit, die sich im frühen Alter seiner Jungmenschwerdung ergibt und richtig genutzt werden soll, um den Sinn des Lebens zu erfüllen, seine Persönlichkeitsbildung und seine gesamte Evolution als wahrer Mensch. Darin liegt keine täuschende Kraft, die sich guttut an religiös-sektiererischen Phantasien, sondern nur an der Wirklichkeit und deren Wahrheit, die wissensmässig mit der Natur, deren Fauna und Flora, dem gesamten Universum und damit schöpfungsverbunden ist. Der Glaube an einen Gott, der angeblich die Welt und das Universum erschaffen hat, ist sowieso Schwachsinn, denn allein die Schöpfung war dazu fähig, denn sie ist existent seit Urbeginn und wird es immer bleiben, bis sie dereinst eingeht in das SEIN-Absolutum, hoch evolutioniert und ewig beständig. | ||||||
If we look at the word religion, it is derived from the Latin word 'religio', which means 'fear of God', or, according to another interpretation, 'reconciliation with the gods'. The belief in a God or God the Father, in a Son of God, in a 'Saviour', in Allah or Shiva, in a higher might above human beings that makes them dependent on it in terms of faith, and consequently allows them to be misled by truth-defamers and liars and to be misguided by life, is – to put it mildly – just nonsense. The human being does not recognise the meaning of life and consequently bases his or her way of life on what is told him or her by the representatives of religion. Many human beings therefore deal with death in their faith and believe in a heaven and a hell in which they will one day 'land' according to their way of life. | Wird das Wort Religion betrachtet, dann leitet es sich ab von ‹religio›, von einem lateinischen Wort, das so viel wie ‹Gottesfurcht› bedeutet, nach anderer Auslegung auch ‹Versöhnung mit den Göttern›. Der irre Glaube an einen Gott oder Gott-Vater, an einen Gottes-Sohn, an einen ‹Heiland›, an Allah oder Shiva, an eine höhere Macht über dem Menschen, die ihn davon glaubensmässig abhängig macht, folglich er sich durch Wahrheits-Verleumder und Lügner irreführen und durch das Leben irreleiten lässt, das ist – gelinde gesagt – nur Quatsch. Der Mensch erkennt dadurch seinen Lebenssinn nicht und richtet seine Lebensweise folglich danach aus, was ihm durch die Religionsvertreter vorgelogen wird. Viele Menschen setzen sich daher in ihrem Glauben mit dem Tod auseinander und glauben an einen Himmel und eine Hölle, in dem/der sie gemäss ihrer Lebensweise dereinst ‹landen› sollen. | ||||||
Even so-called 'experts' cannot say exactly how many religions there actually are among the 9.2 billion people currently living on Earth, because it is difficult to say whether a delusional belief system really corresponds to a so-called religion. In general, a distinction is made between 5 world religions, which are made up of so-called Buddhists, Christians, Muslims, Jews and Hindus. Each of these world religions also has its own different and ancient currents, which are simply referred to as sects – as if mainstream religions were not sects! Often there are also huge differences in the prayers of the God-worshippers, which makes it impossible to accurately assess and write down everything. The religions also have a very long history – mostly full of lies and deception, and also murderous and inhuman. | Wie viele Religionen es tatsächlich unter der gesamten gegenwärtig 9,2 Milliarden umfassenden Erdlingsheit eigentlich gibt, das können selbst sogenannte ‹Experten› nicht genau erklären, denn es ist schwer zu sagen, ob eine Glaubenswahnrichtung auch wirklich einer sogenannten Religion entspricht. Allgemein werden zwar 5 Weltreligionen unterschieden, die sich aus sogenannten Buddhisten, Christen, Islamisten, Judisten und Hinduisten ergeben. Jede dieser Weltreligionen weist zudem noch eigene verschiedene und urtümliche Strömungen auf, die schlichtweg als Sekten bezeichnet werden – als ob Hauptreligionen keine Sekten wären! Oftmals gibt es auch gewaltige Unterschiede in den Gebeten der Gotteswahngläubigen, folglich es unmöglich ist, alle Religionen genau einzuschätzen und auch alles niederzuschreiben. Die Religionen verfügen auch über eine sehr lange Geschichte – meistens erstunken und erlogen, und zudem mörderisch und menschenverachtend. | ||||||
Some world religions have only ONE God, others have SEVERAL gods or even NO gods or goddesses at all. According to Sfath, Earth-humans had around 45,000 different faiths in 1950, which have probably multiplied since then with the horrendous mass of overpopulation. Christianity and Islam will probably account for the majority of these, while Hinduism, Buddhism and Judaism are lagging behind. | Die einen Weltreligionen haben nur EINEN Gott, andere haben MEHRERE Götter oder andere GAR KEINE Götter oder Göttinnen. Die Erdenmenschheit hatte gemäss Sfath gegen 1950 an die rund 45000 verschiedene Glaubenswahnrichtungen zu verzeichnen, die sich wohl seither mit der horrenden Masse der Überbevölkerung vervielfacht haben. Davon wird den hauptsächlichen Teil wohl das Christentum und der Islam ausmachen, während der Hinduismus und Buddhismus sowie das Judentum hinterherhinken. | ||||||
All the rest are spread across small religions, sects and private groups, as well as purely private beliefs. | Alle Restlichen aber verteilen sich auf kleine Religionen, Sekten und Privatgruppierungen, wie auch auf reine private Glaubensrichtungen. | ||||||
For my part, I think that religions are nothing but lowly intelligent and simple-minded stories about gods, goddesses, saints, divine sons, angels and spirits and other invented beings that were conceived in order to be able to control the lowly believers in God. Furthermore, these idiotic religious stories give the God-worshippers certain ideas about how they should behave correctly in their daily lives and existence, but that they should immediately take up arms and kill their enemies without hesitation as soon as someone dares to say anything against their own belief in God or against their own opinion or freedom. So such ideas of 'divine love for all' can of course change very quickly, especially among believers, i.e. Earthlings, and also particularly in communities, when an order or command comes from above, i.e. from those in power. | Meinerseits denke ich, dass die Religionen nichts als dumm-dämliche Geschichten über Götter, Göttinnen, Heilige, Gottessöhne, Engel und Geister und sonstige erfundene Wesenheiten sind, die erdacht wurden, um die dummen Gotteswahngläubigen beherrschen zu können. Ausserdem vermitteln diese idiotisch-religiösen Geschichten den Gotteswahngläubigen bestimmte Vorstellungen darüber, wie sie sich im täglichen Leben und Dasein richtig verhalten, jedoch sofort zur Waffe greifen und die Feinde bedenkenlos töten sollen, sobald sich jemand erdreistet, gegen den eigenen Gottesglauben oder gegen die eigene Meinung oder Freiheit etwas zu sagen. Also können sich solche Vorstellungen von ‹göttlicher Liebe für alle› natürlich sehr schnell ändern, vor allem bei Gläubigen, d.h. bei Erdlingen, wie auch besonders bei Gemeinschaften, wenn von oben herab, ich meine von den Regierenden, eine Aufforderung kommt oder ein Befehl dazu erlassen wird. | ||||||
It is a fact that new sects, new religions, new political groups and fanatics are emerging every day, with human beings gathering together and believing in something. It is enough for a handful of believers to pass on their convictions to their neighbours, for example, and a new sect is on its way, spreading death, terror and destruction. And the whole thing is passed on, even to children and grandchildren, until it spreads hatred, murder and death and misery, only to suddenly disappear again as if it had never existed. | Es ergibt sich tatsächlich, dass jeden Tag neue Sekten entstehen, neue Religionen, neue politische Gruppierungen und Fanatiker, bei denen sich Menschen zusammenrotten und an etwas glauben. Es genügt schon, dass eine Handvoll Gläubige es z.B. schafft, ihre Überzeugungen an die Nächsten weiter zugeben, und schon ist eine neue Sekte im Anmarsch, die Tod, Schrecken und Verderben verbreitet. Und das Ganze wird weitergegeben, selbst an Kinder und Kindeskinder, bis es voller Hass grassiert, mordet und Tod und Elend verbreitet, um dann plötzlich wieder zu verschwinden, als ob es nie existiert hätte. | ||||||
Many sects, groups, political fanatics and religions, which often have so few followers that hardly anyone knows or notices them, live among humanity and influence others with fear and terror. Some of them always stand out, flipping out and reaching for their weapons, shooting randomly and murdering innocent human beings – just to cool and satisfy their tempers and to satisfy their false beliefs by murdering innocent human beings. This makes you wonder where this 'dear God' is, who is supposed to see everything, guide it and keep it in order? Where is he hiding that he allows such injustice and does not call the guilty to account, since he is supposed to be so just? But it is all a lie, because since there is no God, but his imagined existence is only lies and deception, he can neither intervene nor call the guilty of his believers to account. | Viele Sekten, Gruppierungen, politische Fanatiker und Religionen, die oft so wenige Anhänger aufweisen, dass kaum jemand sie kennt oder wahrnimmt, leben unter der Menschheit und beeinflussen andere mit Angst und Schrecken. Immer treten dabei einige besonders hervor, indem sie ausflippend zur Waffe greifen und wahllos um sich ballern und unschuldige Menschen ermorden – einfach so, um ihr Mütchen zu kühlen und zu stillen, und um ihre falsche Gläubigkeit durch das Morden unschuldiger Menschen zu befriedigen. Da fragt sich, wo denn dieser ‹liebe Gott› hockt, der doch alles sehen, lenken und in Ordnung halten soll? Wo hockt er denn, dass er überhaupt solches an Ungerechtigkeit zulässt und die Fehlbaren nicht zur Rechenschaft fordert, da er doch so gerecht sein soll? Aber alles ist nur Lüge, denn da kein Gott vorhanden, sondern seine erphantasierte Existenz nur Lug und Trug ist, kann er weder eingreifen noch die Fehlbaren seiner Gläubigen zur Rechenschaft ziehen. | ||||||
Christianity and Islam, as world religions, both emerged from Judaism, whose founder in ancient times – more than 4,500 years ago – was a black man named 'Abram' from Africa, which is vehemently denied today. For this reason, Christians and Muslims know many of the lies from the Torah, the Jewish religious book. And that is why Jews, Christians and Muslims also worship the same prophets, who are considered to be God's messengers and are declared 'holy'. Furthermore, Christians have the audacity to declare the Son of Man, Jmmanuel, as the Son of God and to worship him as a 'holy saviour' – a human being who vehemently resisted this, but in vain, because the religious delusion of the Christians is stronger, for it clings with all its might to the belief in God. | Das Christentum und der Islam sind als Weltreligionen beide aus dem Judentum hervorgegangen, dessen Gründer vor Urzeiten – vor mehr als 4500 Jahren – ein schwarzer Mann namens ‹Abram› aus Afrika war, was heute vehement bestritten wird. Aus diesem Grund kennen Christen und Islamangehörige viele der Lügengeschichten aus der Thora, dem jüdischen Religionsbuch. Und daher verehren Juden, Christen und Islamangehörige auch die gleichen Propheten, die als Gesandte Gottes erachtet und ‹heilig› gesprochen werden. Zudem erdreisten sich die Christen noch dermassen, dass sie den Menschensohn Jmmanuel als Gottessohn deklarieren und ihn als ‹heiligen Heiland› anbeten – einen Menschen, der sich vehement dagegen zur Wehr setzte, allerdings vergebens, denn der Glaubenswahn der Christen ist stärker, denn er klammert sich mit aller Macht an den Gotteswahnglauben. | ||||||
The fact that Islam is also involved in the form of the Dome of the Rock and thus the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem, the 'sanctuary' of this faith, is the last straw. | Dass dabei auch der Islam mitspielt in Form des Felsendoms und damit der Al-Aqsa-Moschee in Jerusalem, das ‹Heiligtum› dieser Glaubensrichtung, das haut dem Fass noch den Boden raus. | ||||||
The Al-Aqsa Mosque is a mosque on the Temple Mount in the Old City of Jerusalem, and is considered the third most important mosque in Islam, supposedly linked to the central shrine of the Kaaba in Mecca, as well as to the Prophet's Mosque and the tomb of the Islamic prophet Mohammed in Medina, according to the Al-Haram Mosque. | Die Al-Aqsa-Moschee ist nämlich eine Moschee auf dem Tempelberg in der Jerusalemer Altstadt, wobei diese Moschee als drittwichtigste des Islam gilt, angeblich gemäss der Al-Haram-Moschee verbunden mit dem zentralen Heiligtum der Kaaba in Mekka, wie auch mit der Prophetenmoschee und mit dem Grab des islamischen Propheten Mohammed in Medina. | ||||||
The Al-Aqsa Mosque is considered the third most important mosque in Islam, after the central 'sanctuary' of the Kaaba in Mecca and the tomb of the Islamic prophet, the Prophet Mosque of Mohammed in Medina. The name Al-Masjid al-Aqsa, which means 'the faraway place of worship', refers to the first verse of the 17th surah, which reads: "Praise be to the One who, with His servant, travelled by night from the sacred place of worship to the faraway place of worship, whose surroundings we have blessed …" = Praised be He, means: Mohammed. The distant place of worship means: Jerusalem. The Al-Aqsa Mosque was therefore called the 'distant place of worship' in the Koran, although it was actually built 103 years later and after the events written in the Koran. This is contrary to the false claims that it was built 90 years after the events mentioned in the Koran. The following is currently referred to: "The 1st of the two directions of prayer (Jerusalem before Mecca) and the 3rd of the two holy places (Mecca and Medina) are to serve as directions of prayer," which clearly means that the Prophet is being worshipped and not Allah, as is claimed. | Die Al-Aqsa-Moschee gilt als drittwichtigste Moschee des Islam, ausser dem zentralen ‹Heiligtum› der Kaaba in Mekka und dem Grab des islamischen Propheten, der Prophetenmoschee Mohammed in Medina. Der heute gängige Name Al-Masdschid al-aqsā, was ‹Die ferne Kultstätte› bedeutet, nimmt bezug auf den 1. Vers der 17. Sure, die da heisst: «Gepriesen sei der, der mit seinem Diener in der Nacht von der heiligen Kultstätte in der fernen Kultstätte, deren Umgebung wir gesegnet haben, …» = Gepriesen sei der, bedeutet: Mohammed. Die ferne Kultstätte bedeutet: Jerusalem. Die Al-Aqsa-Moschee wurde also im Koran ‹ferne Kultstätte› genannt, während sie jedoch tatsächlich erst 103 Jahre später und nach den im Koran geschriebenen Ereignissen erbaut wurde. Dies entgegen den falschen Behauptungen, dass sie bereits 90 Jahre nach den im Koran gesagten Geschehen erstellt wurde. Gegenwärtig wird das Ganze folgend genannt: «Die 1. der beiden Gebetsrichtungen (Jerusalem vor Mekka) und die 3. der beiden Heiligen Stätten (Mekka und Medina) sollen als Richtungen des Gebetes dienen», wodurch eindeutig der Prophet angebetet wird und nicht Allah, wie behauptet wird. | ||||||
The area of the present-day mosque was formerly the site of the 'Herodian Temple', which the king of the time had built in 924 BC, but which was destroyed by the Romans just 73 years later during the Jewish War, when Emperor Titus Flavius Vespasianus, the successor to his father Vespasian, ruled the Flavian dynasty. | Im Bereich der heutigen Moschee war früher der ‹Herodische Tempel›, den der damalige König 924 v. Jmmanuel (Chr.) erbauen liess, der aber bereits 73 Jahre später beim Jüdischen Krieg durch die Römer zerstört wurde, als Kaiser Titus Flavius Vespasianus, als Nachfolger seines Vaters Vespasian, die flavische Dynastie regierte. | ||||||
Today, the only thing that remains of the temple is the retaining wall, the so-called Wailing Wall, which is still used by Jews. On the Temple Mount itself, the Byzantine Emperor Justinian I had a Christian church built in 553, which he dedicated to the name of 'Mary of Nazareth' or 'the Blessed Virgin' – which begs the question of how a pregnant woman and future mother can still be a virgin? – consecrated it, although the church was destroyed during the conquest of Jerusalem. That was – I assume, because I no longer remember the exact year – around the year 612. I still remember the year 1969; at that time a madman from Australia – I no longer remember the name of the madman (Bernadette's note: Denis Michael Rohan) – committed an arson attack on the Al-Aqsa Mosque. At that time, I had just returned from India, Pakistan, Turkey and Greece. | Heute ist vom damaligen Tempel nur noch die Stützmauer bestehend, die sogenannte Klagemauer, die von den Judengläubigen fleissig benutzt wird. Auf dem Tempelberg selbst liess der byzantinische Kaiser Justinian l. im Jahr 553 eine christliche Kirche errichten, die er auf den Namen ‹Maria von Nazareth› resp. der ‹Seligen Jungfrau› – da fragt sich, wie denn eine Schwangere und spätere Mutter noch Jungfrau sein kann? – weihen liess, wobei die Kirche jedoch bei der Eroberung Jerusalems zerstört wurde. Das war – so nehme ich an, weil ich das Jahr nicht mehr genau weiss – so um das Jahr 612. Beim Ganzen mag ich mich noch an das Jahr 1969 zu erinnern; damals verübte ein Irrer aus Australien – den Namen des Irren weiss ich nicht mehr (Anm. Bernadette: Denis Michael Rohan) – einen Brandanschlag auf die Al-Aqsa-Moschee. Damals war ich gerade zurück aus Indien, Pakistan, der Türkei und Griechenland. | ||||||
But let us get back to religions and sects, where there are great differences, and also among the main religions. Differences occur primarily among Christians, Muslims and Jews, who worship God, Allah and Adonai/Jehovah the most. The Jews are still waiting for their Messiah, someone who will save and redeem them from the evil and wickedness of the world – but they will wait for all eternity; in vain, because he will never appear, because he corresponds to a fantasy being just as much as God, Allah and Adonai/Jehova. The same thing happened to the first Christians, who were originally followers of Judaism and were waiting for a 'holy' Messiah, but forgot about him when they met Jmmanuel, whom they simply called 'Jesus' and faithfully fell for the delusion that Jesus was the Messiah prophesied to them by fantasists and liars. | Nun aber weiter bei den Religionen und Sekten, bei denen allerdings grosse Unterschiede in Erscheinung treten, und zwar auch bei den Hauptreligionen. Verschiedenheiten treten vor allem bei den Christen, Islamisten und den Juden auf, die am meisten den Gott, Allah und den Adonai/Jehova verehren. Zwar warten die Juden noch immer auf ihren einen Messias, auf jemanden, der sie vom Bösen und vom Übel der Welt errettet und erlöst – doch sie werden bis in alle Ewigkeit warten; umsonst, denn er wird niemals erscheinen, weil er ebenso einem Phantasiewesen entspricht wie Gott, Allah und Adonai/Jehova. Auch erging es den ersten Christen so, die ursprünglich dem Judentum anhängig waren und auf einen ‹heiligen› Messias warteten, den sie aber vergassen, als ihnen dann Jmmanuel begegnete, den sie kurzerhand einfach ‹Jesus› nannten und gläubig dem Wahn verfielen, Jesus sei der Messias, der ihnen von Phantasten und Lügnern prophezeit war. | ||||||
In and of themselves, they call their God only the 'Father and Lord of the World', because they do not pronounce the name of God, as is also the case with Muslims and Christians. They all believe that it is not appropriate to pronounce the name of God and that there is only one God who alone created the whole universe for human beings. | An und für sich nennen sie ihren Gott nur den ‹Vater und Herr der Welt›, denn den Namen Gottes sprechen sie ebenso nicht aus, wie das eigentlich auch den lslamgläubigen und den Christen eigen ist. Alle glauben sie nämlich, dass es einerseits sich nicht zieme, den Namen Gottes auszusprechen und es zudem nur einen Gott gebe, der allein das ganze Universum für den Menschen erschaffen habe. | ||||||
According to their indoctrinated belief, which is shared by all of them – that is, by the believers in the delusion of God – he is always, precisely God, omnipresent and guides human beings and the world very powerfully and, above all, benevolently. They claim that he knows the secrets of human beings, rewards them for their good deeds and punishes them for everything they do against his love and laws. | Gemäss ihren allen – also den Gotteswahngläubigen – indoktrinierten Überzeugung ist er stets, eben Gott, allgegenwärtg und lenkt sehr mächtig und vor allem gütig die Menschen und die Welt. Er soll – so behaupten die Gotteswahngläubigen und vor allem ihre Pfaffen, Prediger und sonstigen Märchen erzähler – die Geheimnisse der Menschen kennen, diese belohnen für ihre guten Taten, doch sie bestrafen für alles, was sie wider seine Liebe und seine Gesetze tun. | ||||||
According to Jewish belief, God chose the Jewish people and commissioned them to spread the belief in the one and only God throughout the world. To this end, he made a covenant with Abraham, the father of the Jewish people. God then revealed his teachings to Moses, and according to tradition, God also made a covenant with Moses and the Jewish people at Mount Sinai – which begs the question of whether he is asleep and does not see all the evil that his 'sheep' do on Earth. Namely all the murders and all the crimes, all the rapes of women, all the wars, all the terrorism, and the overpopulation destroying nature and its fauna and flora as well as the whole world! | Nach dem Glauben der Juden hat Gott das jüdische Volk auserwählt und es beauftragt, den Glauben an den einen einzigen Gott auf der ganzen Erde zu verbreiten. Dazu schloss er einen Bund mit Abraham, dem Vater des jüdischen Volkes. Seine Lehre offenbarte Gott dann Mose, und laut Überlieferung schloss Gott mit Mose und dem jüdischen Volk am Berg Sinai ebenfalls einen Bund – da fragt sich nur, ob er denn schläft und alles Böse nicht sieht, das seine ‹Schäfchen› auf Erden machen. Nämlich all die Morde und all die Verbrechen, all die Vergewaltigungen an Frauen, all die Kriege, all den Terrorismus, und die die Natur und deren Fauna und Flora sowie die ganze Welt zerstörende Überbevölkerung! | ||||||
"Go forth and multiply" is what it says in the Bible, but not a word about the fact that too many human beings, with their overpopulation, are destroying all life on planet Earth and that the current 9.2 billion Earthlings – who are still officially and falsely calculated at 7.8 billion – have already brought the Earth to the brink of total collapse. How does the Bible verse of the God from the Christian Bible rhyme, which lies there with the pious words and obviously impresses the God-worshipping believers in particular: | ‹Gehet hin und mehret euch›, das steht in der Bibel, aber kein Wort davon, dass zu viele Menschen mit ihrer Überbevölkerung alles Leben des Planeten Erde zerstören und die gegenwärtig 9,2 Milliarden Erdlinge – die fälschlich immer noch offiziell mit 7,8 Milliarden berechnet werden – die Erdenwelt bereits an den Rand des völligen Zusammenbruchs gebracht haben. Wie reimt sich da der Bibel-Spruch des Gottes aus der Christenbibel, die da die frommen Worte daherlügt und ganz offenbar die Gotteswahngläubigen besonders beeindruckt: | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
And once again, it should be explicitly mentioned that all theists believe that they have to do with only one God, and consequently they are monotheists and spread the delusion that only this God created the whole universe for human beings. According to their indoctrinated conviction, he is always present and powerfully and benevolently guides the world. He knows the secrets of all Earthlings, rewards them for good deeds, while punishing them for everything that is against his love, his commands and his laws. | Und nochmals sei explizit erwähnt, dass alle Theisten daran glauben, dass sie es nur mit einem einzigen Gott zu tun haben, folglich sie dem Monotheismus nachhängen und den Wahnglauben verbreiten, allein dieser Gott habe das ganze Universum für den Menschen erschaffen. Nach ihrer indoktrinierten Überzeugung ist er stets gegenwärtig und lenkt mächtig und gütig die Welt. Er kennt die Geheimnisse aller Erdlinge, belohnt sie für gute Taten, während er sie für alles bestraft, was wider seine Liebe, seine Befehle und wider seine Gesetze ist. | ||||||
According to the beliefs of the theistic God-worshipping peoples, they are all chosen and commissioned to spread the belief in God in relation to the one and only God throughout the Earth. To this end, he is said to have made a covenant with Abram, the African, the father of the early Hebrew people, at a very early time. He then revealed his false teachings – which he had obviously made up – to the Hebrew people of the time, who recognised the God he had invented and let him lead them over the millennia, before the schemer Moses came to the fore and seized power, proclaiming himself as their leader and claiming that he had also made a covenant with God on Mount Sinai. | Nach dem Glauben der theistischen gotteswahngläubigen Völker sind sie alles Auserwählte und beauftragt, den Gottesglauben in bezug auf den einen einzigen Gott auf der ganzen Erde zu verbreiten. Dazu soll er zu sehr früher Zeit schon einen Bund mit Abram, dem Afrikaner, geschlossen haben, dem Vater des frühen hebräischen Volkes. Seine irre Lehre – die er offensichtlich aus den Fingern gesogen hatte – offenbarte dieser dann dem damaligen hebräischen Volk, das den erdachten Gott anerkannte und ihn über die Jahrtausende ‹führen› liess, ehe der Schläuling Mose in den Vordergrund trat und die Macht an sich riss, sich als Führer proklamierte und behauptete, er habe auf dem Berge Sinai ebenfalls einen Bund mit Gott geschlossen. | ||||||
But now back to the sects and religions, which are by no means uniform, but very different, because there are also some that believe not only in one, but in many gods. For example, the Hindus, who eke out their religious lives in India, Nepal and Bali, where they worship the monkey god Hanuman, the creator god Brahma and the elephant god Ganesha. | Nun aber nochmals zurück zu den Sekten und Religionen, die keineswegs einheitlich, sondern sehr unterschiedlich sind, denn es gibt auch welche, die nicht nur an einen, sondern an viele Götter glauben. So sind z.B. die Hindus, die in Indien und Nepal sowie auf Bali ihr gläubiges Leben fristen und dort z.B. den Affengott Hanuman, den Schöpfergott Brahma und den Elefantengott Ganesha anbeten. | ||||||
But there are also communities that manage entirely without deities, such as pure Buddhism, whose followers honour the Buddha as an enlightened being, but not as a god, and see and appreciate him only as a teacher. As a result, these human beings can be seen as wise if they only honour the Buddha and follow his teachings. But if they do more in the course of their physical contortions and body control, etc., the whole thing already belongs to the cultic, which goes beyond normal control and belongs to the realm of self-mortification. | Doch es gibt auch Gemeinschaften, die gänzlich und völlig ohne Gottheiten auskommen, wie z.B. der klare Buddhismus, dessen Anhänger zwar den Buddha als Erleuchteten ehren, nicht aber als einen Gott, sondern ihn nur als Lehrer sehen und schätzen. Zwar kann man diese Menschen infolgedessen als Weise sehen, wenn sie nur gerade den Buddha ehren und seine Lehren befolgen. Doch wenn sie weiteres tun im Zug ihrer körperlichen Verrenkungen und Köperbeherrschung usw., gehört das Ganze bereits ins Kultische, das über die Normalbeherrschung hinausgeht und ins Reich der Selbstkasteiung gehört. | ||||||
Then there are also the sects and religions that do not worship a god, but still have gods that have certain meanings for them. In some branches of Buddhism, for example, there are various gods, but they do not have the same significance as the God of the divine religions and sects. And last but not least, there are of course human beings who do not belong to any sect or religious community, who do not believe in any God, but who are freethinkers, atheists. But I have found that such people are still believers, if not in a god, then in personal views, ideas and opinions that are as diverse as the stars in the sky. So they have no knowledge of reality and its truth, but a belief of some kind that makes them dependent on their view, idea or opinion, etc. Consequently, despite everything, they are only believers, but in a way that is completely free of a God – but believers nonetheless, who are not knowledgeable, but dependent on their own views, ideas and opinions. They do not recognise that they exist alone and yet in the mass of Creation-energy, and are thus dependent on themselves and at the same time on the mass of all living things. | Dann gibt es aber noch die Sekten und Religionen, die zwar keinen Gott verehren, die aber trotzdem Götter haben, die für sie gewisse Bedeutungen aufweisen. So gibt es in manchen Strömungen des Buddhismus zwar verschiedene Götter, doch haben diese keinen grossen Stellenwert, wie ihn der Gott bei göttlichen Religionen und Sekten hat. And last but not least gibt es natürlich noch Menschen, die einfach gar keiner Sekte- oder Religionsgemeinschaft angehören, an keinen Gott glauben, sondern Freidenker sind, eben Atheisten. Doch bei solchen habe ich festgestellt, dass sie trotzdem Gläubige sind, wenn nicht an einen Gott, so doch an persönliche Ansichten, Ideen und Meinungen, die so vielfältig sind, wie es Sterne am Himmel gibt. Also existiert bei ihnen kein Wissen um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, sondern ein Glaube irgendwelcher Art, der sie abhängig macht von ihrer Ansicht, Idee oder Meinung usw. Folglich sind sie trotz allem nur Gläubige, jedoch einer völlig von einem Gott freien Art und Weise – doch eben Gläubige, die nicht wissend, sondern von eigenen Ansichten, Ideen und Meinungen abhängig sind. Sie erkennen nicht, dass sie allein und trotzdem in der Masse der Schöpfungsenergie existieren, und so auf sich selbst und zugleich auf die Masse alles Lebendigen angewiesen sind. | ||||||
And because there are so many different Earthlings as a result of overpopulation, there are also many different groups of believers, sects and religions, views, ideas and opinions, etc., because wherever and however we human beings go, live and allow ourselves to be influenced or not, we are confronted with reality and its truth every day. We honour Earthlings, human beings whom we respect and honour, and we worship gods, spirits or saints who are considered to be great powers. In some areas of the Earth, Earthlings live together in very small religious communities, and often a large family or a village has its own sect or religion. And so it is perfectly clear that for this reason the whole Earth is teeming with different religious delusions. But let us leave it at that, because it does not help anyway, because it only endangers and destroys the truth even more, because it is disputed and denied anyway, because everything that has been handed down from time immemorial is believed, even if it is fundamentally wrong and a lie. | Und weil es so viele verschiedene Erdlinge infolge der Überbevölkerung gibt, so gibt es auch viele Glaubensgruppierungen, Sekten und Religionen, Ansichten, Ideen und Meinungen etc., denn wie und wo wir Menschen auch gehen, leben und uns beeinflussen lassen oder nicht, wir werden täglich mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit konfrontiert. Wir ehren Erdlinge, Menschen, die wir hoch und ehrenvoll achten, und es werden Götter, Geister oder Heilige angebetet, die als hohe Mächte erachtet werden. In manchen Gebieten der Erde leben die Erdlinge in sehr kleinen Glaubensgemeinschaften zusammen, und oft hat eine Grossfamilie oder ein Dorf eine ganz eigene Sekte oder Religion. Und so ist es völlig klar, dass es aus diesem Grund auf der ganzen Erde nur so wimmelt von verschiedenen Glaubenswahnrichtungen. Lassen wir jetzt aber das Ganze, denn es bringt sowieso nichts, denn es gefährdet und vernichtet nur die Wahrheit erst recht, denn sie wird sowieso bestritten und geleugnet, weil alles geglaubt wird, was von alters her überliefert wird, auch wenn es grundfalsch und erlogen ist. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
217. This finds its reason in the fact that Earth-humans do not know the truth, but want to be lied to. | 217. Das findet den Grund darin, dass die Erdenmenschheit die Wahrheit nicht weiss, sondern belogen sein will. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I am interested in something else, which is why microplastics are not actually recognised by Earthlings as polluting the Earth, even though it not only pollutes the inland waters and oceans and chokes all life in the waters, but also pollutes the usable land through chemicals. | Mich interessiert etwas anderes, nämlich warum Mikroplastik von den Erdlingen eigentlich nicht als Erde verschmutzer erkannt wird, obwohl dieser nicht nur die Binnengewässer und Meere verpestet und alles Leben in den Wassern erstickt, sondern auch noch durch Chemie das nutzbare Land verpestet. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
153. Through its massive overpopulation it also disregards free nature as well as its fauna and flora. | 153. Sie missachtet durch ihre masslose Überbevölkerung auch die freie Natur ebenso, wie deren Fauna und Flora. | ||||||
154. It abuses and kills them, as also the waters of all kinds, as well as the atmosphere, the climate and the land, which is only kept fertile by sheer chemistry. | 154. Sie missbraucht und tötet sie, wie auch die Gewässer aller Art sowie die Atmosphäre, das Klima und das nur durch blanke Chemie fruchtbar erhaltene Land. | ||||||
155. Furthermore, research is being carried out in the direction you mentioned, but this has not yet reached the public. | 155. Ausserdem wird sehr wohl in der von dir genannten Richtung geforscht, was jedoch bisher noch nicht an die Öffentlichkeit gedrungen ist. | ||||||
156. But the first steps will be taken in this direction, but the whole thing will not bring much benefit, you know that very well from Sfath. | 156. Es werden aber die ersten Schritte dazu unternommen werden, doch viel an Nutzen wird das Ganze nicht bringen, das weisst du von Sfath her noch sehr genau. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I am curious to see how much of the truth will reach the public. I do not have high hopes, though, because everything will be so banal, and so uninformative and meaningless, that it will not penetrate the hard skulls of those Earthlings who are even remotely interested. Besides, it will be broadcast at a time when nobody will be listening, just a few freaks who are at least half interested in the subject. It is common for important television programmes to be broadcast at times when nobody is watching and nobody is interested. Football and more football – which is always much more important as sheer idiocy – but not the truth about what overpopulation is destroying in terms of nature, its fauna and flora, the entire ecosystems of planet Earth and its atmosphere and climate. | Da bin ich aber gespannt darauf, wie viel von der Wahrheit an die Öffentlichkeit dringen wird. Grosse Hoffnung habe ich aber nicht, denn alles wird sowieso derart banal sein, zudem wenig informativ und ebenso nichtssagend, dass es nicht in die harten Schädel jener Erdlinge eindringt, die sich halbwegs dafür interessieren. Zudem wird es dann zu einer Zeit ausgestrahlt werden, die derart gewählt wird, dass niemand zuhört, sondern eben nur einige wenige Freaks, die sich halbwegs für die Sache interessieren. Es ist ja üblich, dass wichtige Fernsehsendungen zu Zeiten gebracht werden, da ihnen niemand zuschaut und sich niemand dafür interessiert. Fussball und nochmals Fussball – der als blanke Idiotie immer viel wichtiger ist –, jedoch nicht die Wahrheit darüber, was die Überbevölkerung alles an der Natur, deren Fauna und Flora, an den gesamten Ökosystemen des Planeten Erde und an dessen Atmosphäre und Klima zerstört. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
218. You are really bitter, but I understand that, because it is really more than just bad what all the mischief this overpopulation is causing on Earth. | 218. Du bist wirklich verbittert, doch ich verstehe das, denn es ist wirklich mehr als nur schlimm, was diese Überbevölkerung auf der Erde alles an Unheil anrichtet. | ||||||
219. It is much worse than you mentioned in your predictions, which I was allowed to look at Ptaah the other day. | 219. Es ist noch viel schlimmer, als du in deinen Voraussagen genannt hast, die ich letzthin bei Ptaah einsehen durfte. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
You are talking about the ones I wrote in the sanatorium in 1947? | Du sprichst von denen, die ich 1947 im Sanatorium geschrieben habe? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
220. Yes. | 220. Ja. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Yes, I know. – I have been wanting to get these in for a long time, but so far I just have not found the time. But what do you think about the wave of refugees from the South and East to Europe? | Ja, ich weiss. – Schon längstens wollte ich diese reinholen, doch bisher fand ich einfach keine Zeit dazu. Was denkst du aber bezüglich der Flüchtlingswelle aus dem Süden und Osten nach Europa? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
221. What you wrote in your prediction that Europe will be flooded by it, for which the German Chancellor, as a person incapable of governing, will be to blame. | 221. Was du geschrieben hast in deiner Voraussage, dass Europa davon überschwemmt wird, woran die deutsche Bundeskanzlerin als regierungsunfähige Person die Schuld tragen wird. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Aha, and what about insect mortality, which is being driven by chemicals in agriculture in such a way as to cause unparalleled damage to nature, and which is being driven in such a way as to eradicate more and more that is vital for the continued existence of humanity? Since this is so important, this should have been known long ago and a ban should have been enacted that no pesticide, no herbicide, no fungicide and no chemicals of any kind should be used in agriculture and in gardening, because all this destroys nature and its fauna and flora. | Aha, und was wird mit dem Insektensterben, das in der Landwirtschaft durch Chemie so vorangetrieben wird, dass ein Schaden ohnegleichen in der Natur entsteht, und der so vorangetrieben wird, dass immer mehr ausgerottet wird, was lebensnotwendig für das Weiterbestehen der Menschheit ist? Da dies so wichtig ist, sollte dies doch schon längstens bekannt sein und ein Verbot erlassen sein, dass in der Landwirtschaft und in Gartenbetrieben kein Pestizid, kein Herbizid, kein Fungizid und überhaupt keinerlei Chemie mehr gebraucht werden darf, weil dies alles die Natur und deren Fauna und Flora zerstört. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
222. These are pious wishes, but farmers and gardeners are vehemently opposed to them, because without chemicals they can no longer extract anything from the soils, which have become completely depleted and infertile, nor can they harvest anything edible. | 222. Das sind fromme Wünsche, gegen die sich aber die Landwirte und Gartenbetriebe vehement zur Wehr setzen, denn ohne Chemie vermögen sie aus den völlig ausgelaugten und unfruchtbar gewordenen Böden nichts mehr zu gewinnen und keinerlei Essbares mehr zu ernten. | ||||||
223. So they will fight back, by hook or by crook, as you like to say. | 223. Also werden sie sich zur Wehr setzen, auf Biegen und Brechen, wie du zu sagen pflegst. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Then I have a political question that relates to Switzerland. Actually, I know you do not deal with it, but I would like to hear your private opinion. – What do you think about the Swiss government in Bern getting involved with the EU dictatorship and saying yes and amen to its demands – at least partially? | Dann hätte ich eine politische Frage, die sich auf die Schweiz bezieht. Eigentlich weiss ich, dass ihr euch damit nicht beschäftigt, doch möchte ich gerne eure private Meinung hören. – Was denkt ihr dazu, dass die Schweizerregierung in Bern sich mit der EU-Diktatur einlässt und nach deren Forderungen Ja und Amen sagt – wenigstens teilweise? | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
157. 1. We know that the EU will have no permanence, and 2. it will be wrong of Switzerland to go along with the demands of the European Union. | 157. 1. wissen wir, dass die EU keine Beständigkeit haben wird, und 2. wird falsch von der Schweiz gehandelt, wenn sie sich auf die Begehren der Europäischen Union einlässt. | ||||||
158. Everything was wrong from the beginning, because the EU is dependent on Switzerland, not the other way round. | 158. Schon von Anfang an war alles falsch, denn die EU ist auf die Schweiz angewiesen, nicht umgekehrt. | ||||||
159. Switzerland only gave in to empty threats, which were well calculated, but really only empty. | 159. Die Schweiz hat sich nur auf leere Drohungen eingelassen, die wohlberechnet, aber wirklich nur leer waren. | ||||||
160. Switzerland has always fallen for it, unfortunately that was the reality, and thus it has sacrificed its neutrality and freedom to a dictatorship. | 160. Die Schweiz ist immer darauf reingefallen, das war leider die Wirklichkeit, und damit hat sie ihre Neutralität und Freiheit einer Diktatur geopfert. | ||||||
161. Unfortunately, this is irreversible. | 161. Das ist leider nicht mehr rückgängig zu machen. | ||||||
162. The more Switzerland acquiesces to the demands of the EU, the more dangerous it becomes for the country's neutrality and peace, because the whole thing already knows no borders and finds its continuation in the inevitability of the alleged peacekeeping mission of the Swiss military, which is forced to perform foreign war services under the guise of neutrality – supposedly as observers and helpers. | 162. Je mehr sich die Schweiz auf die Forderungen der EU einlässt, desto gefährlicher wird es für die Neutralität und den Frieden des Landes, denn das Ganze kennt bereits keine Grenzen mehr und findet den Fortgang in der Unausweichlichkeit des angeblichen Friedenseinsatzes des Schweizer Militärs, das gezwungenermassen unter dem Deckmantel der Neutralität fremde Kriegsdienste leistet – angeblich als Beobachter und Hilfeleistende. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
224. I can only confirm that – there is nothing more to be said about it. | 224. Das kann ich nur bestätigen – mehr ist dazu nicht zu sagen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I thought so, … so I was not mistaken. I just wanted to know that. – Then something else: I do not think it is good that vaccination certificates are issued for corona vaccinations, because somehow it discriminates against those who are not vaccinated, I think. Furthermore, it has long been proven that a large proportion of those who have been vaccinated are still contagious and that another part suffers from severe side effects, to the point that heart failure can be the result of vaccinations, which is why it is irresponsible of virologists and governments to urge human beings to be vaccinated. And it remains to be seen whether the unvaccinated will be disadvantaged by the vaccination certificates, because this idiocy will have consequences, because the vaccinated will ultimately be favoured over the unvaccinated, which will cause many to lose their jobs and become unemployed. | Dachte ich doch, … habe mich also nicht getäuscht. Das wollte ich nur wissen. – Dann etwas anderes: Dass in bezug auf die Corona-Impfungen Impfzeugnisse ausgestellt werden, das finde ich nicht gut, denn irgendwie werden dadurch die Nichtgeimpften diskriminiert, finde ich. Ausserdem ist doch längst bewiesen, dass ein Grossteil der Geimpften trotzdem ansteckend ist und ein anderer Teil an schweren Nebenwirkungen leidet, bis dahin, dass gar Herzversagen die Folgen von Impfungen sein können, weshalb es verantwortungslos von den Virologen und den Regierungen ist, die Menschen zu Impfungen aufzufordern. Und dass durch die Impfzeugnisse die Ungeimpften zudem benachteiligt werden, das wird sich noch erweisen, denn diese Idiotie wird noch ihre Folgen zeitigen, denn die Geimpften werden schlussendlich gegenüber Ungeimpften bevorzugt werden, wodurch viele die Arbeit verlieren und arbeitslos werden. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
163. It is to be said that this will be true here and there and that these calls for vaccination are really unconscionable, because the virologists and the leaders of the state know very well about the danger of vaccination with a vaccine that has not yet been sufficiently researched. | 163. Dazu ist zu sagen, dass das hie und da zutreffen wird und dass diese Aufforderungen zur Impfung wirklich gewissenlos sind, denn die Virologen und die Staatsführenden wissen sehr genau um die Gefahr, die sich durch Impfungen ergibt mit einem Impfstoff, der noch nicht genügend erforscht ist. | ||||||
164. The whole business of vaccine production is based on a profit-making hustle, as you once called it, which is aimed only at profit and disadvantages those who are trusting enough to engage in vaccination. | 164. Das Ganze der Impfstoffherstellung beruht auf einer gewinnbringenden Huschhusch-Arbeit, wie du das einmal genannt hast, die nur auf Profit ausgerichtet ist und jene benachteiligt, welche vertrauensvoll genug sind, sich auf Impfungen einzulassen. | ||||||
165. The truth is that those who have taken such vaccinations and have not suffered any side effects – even if they are in the billions – have only been so-called lucky. | 165. Wahrheitlich haben jene nur sogenanntes Glück gehabt, die sich auf solcherart Impfungen eingelassen haben und keine Nebenwirkungen davongetragen haben – auch wenn es Milliarden sind. | ||||||
166. This is because the vaccines used are still insufficiently tested and, moreover, can only be legally tested free of charge and without restraint by being used on the willing and fearful populations of all countries. | 166. Dies also darum, weil die angewendeten Impfstoffe noch ungenügend erprobt sind und zudem legaler- weise erst durch die Anwendung an den willigen und in Angst lebenden Bevölkerungen aller Staaten ungehemmt und umsonst getestet werden können. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I have nothing more to say on this subject, but I would like to mention that every human being must consider everything for themselves, make their own decisions and act accordingly, because every counsel, whether someone wants to be vaccinated or not, or whether they decide and act according to their own intellect and understanding, is left entirely up to them, in every conceivable respect. Every human being must decide for himself at every moment of his life, without being influenced by anyone else, so that only the purely personal comes into play in complete self-responsibility. So I cannot say what each individual has to do, because each person must think, decide and act on their own responsibility. But this also means – and here we come back to sectarianism and religions – that all belief and delusion in a god must be eliminated and that only one's own thinking, decision-making and ability to act can be considered, never a belief or even delusion in anything. | Dazu bleibt mir nichts zu sagen, doch das eine bleibt mir übrig zu erwähnen, dass jeder Mensch alles selbst bedenken, entscheiden und danach handeln muss, denn jede Empfehlung, ob jemand sich impfen lassen will oder nicht, oder er nach Vernunft und Verstand und nach eigenem Intellektum entscheidet und handelt, das bleibt allein jedem selbst überlassen, und zwar in jeder erdenklichen Beziehung. Jeder Mensch muss sich in jedem Augenblick seines Lebens selbst entscheiden, ohne jede Beeinflussung eines andern, folglich nur das rein Persönliche zur Geltung kommt in vollkommener Selbstverantwortung. Also kann ich nicht sagen, was jeder einzelne zu tun hat, denn jeder muss in eigener Verantwortung denken, entscheiden und handeln. Das bedeutet aber auch – und da kommen wir wieder auf das Sektentum und die Religionen zurück –, dass jeder Glaube und Wahn an einen Gott ausgeschaltet werden muss und effectiv nur das ureigene Denkvermögen, Entscheidungspotential und das ureigene Handlungskönnen in Betracht gezogen werden darf, niemals jedoch ein Glaube oder gar Wahn an irgend etwas. | ||||||
The cult and religious leaders and their female counterparts are misleadingly preaching that human beings should think for themselves and act correctly, but always only according to the belief in God, so that the belief in God is always in the foreground and the human being's own thinking, deciding and acting is always and in every case not independent and self-determined, but externally determined and in any case always and without exception shaped by faith. The fact that every human being who believes in a god delusion always and in every case does not think, decide and act independently, but that he is always inhibited by his faith and only exercises his thoughts, decisions and actions accordingly, that is, what his belief in God or other faiths dictates to him. The indoctrination of the preached faith – whether by sect and religion advocates or other believers, fraudsters and liars of any kind – always has the effect on him that the human being thus harangued believes that he thinks, decides and acts according to his own free will, decide and act according to his own free will, whereas in truth he is being indoctrinated to think, decide and act according to what has been hammered into him by sectarian and religious believers or other deluded believers. The human being is therefore not free in his thinking, decision-making and actions, but is always bound to his beliefs, and accordingly he lives from day to day without ever thinking about the fact that he is actually – influenced by his beliefs – is only a puppet of that guild that leads him by the nose of a belief in God or other beliefs, so that he himself does not have to do any decent work, but can live at the expense of the 'lowly intelligent' believers. | Irreführend predigen die Sekten- und Religionsfritzen und die gleichnamigen Fritzinnen, dass der Mensch selbst denken und richtig handeln soll, doch immer nur nach dem Gotteswahnglauben, folglich so oder so der Wahnglaube im Vordergrund steht und das ureigene Denken, Entscheiden und Handeln immer und in jedem Fall nicht selbständig und eigen, sondern fremdbestimmt und jedenfalls immer und ausnahmslos glaubensmässig geformt ist. So beweist die Tatsache, dass jeder gotteswahngläubige Mensch immer und in jedem Fall nicht selbständig denkt, entscheidet und handelt, sondern dass er immer durch seinen Glauben gehemmt wird und nur demgemäss seine Gedanken, Entscheidungen und sein Handeln ausübt, also das, was ihm sein Gottesglaube oder sonstiger Glaube vorgibt. Das indoktrinierend Glaubensgepredigte – sei es durch Sekten- und Religionsverfechter oder sonstige Gläubige, Betrüger und Lügner irgendeiner Art – wirkt sich auf ihn jedenfalls immer so aus, dass der in dieser Weise beharkte Mensch glaubt, er denke, entscheide und handle nach eigenem und freiem Willen, während er jedoch wahrheitlich indoktriniert demgemäss denkt, entscheidet und handelt, was ihm sektiererisch und religionsmässig durch Sekten- und Religionsgläubige oder andere Wahngläubige eingehämmert wurde. So ist der Mensch also in seinem Denken, Entscheiden und Handeln nicht frei, sondern immer an seinen Glauben gebunden, und demgemäss lebt er glaubensmässig in den Tag hinein, ohne sich einmal Gedanken darüber zu machen, dass er eigentlich – beeinflusst durch seinen Glauben – nur eine Marionette jener Gilde ist, die ihn am Narrenseil eines Gottglaubens oder sonstigen Glaubens gängelt, um selbst keiner anständigen Arbeit nachgehen zu müssen, sondern auf Kosten der ‹dummen› Gläubigen zu leben. | ||||||
Now, if the human being on Earth – the Earthling – really wants to be free of any belief, then he must take responsibility for everything and anything in his life, whatever arises. This means that he must be absolutely aware of his thoughts, decisions and actions in every single case, that he has to bear full responsibility for everything and that neither 'fate' nor a 'kind God' is responsible for it. Every 'fate' is forged by the human being himself, because he is the being 'God' himself, who directs and creates everything, who bears responsibility and determines everything during the entire lifetime of the human being. Nothing but himself – except for the state laws, which he is forced to obey, but which he is able to follow at his own discretion – can prevent him from doing his duty as a true human being and from assuming responsibility for himself in the correct manner. To do so, he must be fully aware of himself and realise that he is an independent being, not dependent on any kind of belief, but responsible for himself and for all his actions, for his thoughts, decisions and behaviour. | Nun, wenn der Mensch der Erde – eben der Erdling – wirklich frei von jedem Glauben sein will, dann muss er für alles und jedes in seinem Leben, was sich auch immer ergibt, die Verantwortung selbst tragen. Das bedeutet, dass er für sein Denken, Entscheiden und Handeln in jedem einzelnen Fall sich absolut bewusst sein muss, dass er für alles und jedes die volle Selbstverantwortung zu tragen hat und weder das ‹Schicksal› noch ein ‹lieber Gott› dafür verantwortlich zeichnet. Jedes ‹Schicksal› schmiedet sich der Mensch selbst, denn er ist das Wesen ‹Gott› selbst, das alles lenkt und schafft, der Verantwortung trägt und alles bestimmt während der gesamten Lebenszeit des Menschen. Nichts ausser ihm selbst – ausser den staatlichen Gesetzen, denen er sich zwangsläufig einzuordnen hat, denen er aber nach eigenem Ermessen Folge zu leisten vermag – kann ihn davon abhalten, seine Pflicht als wahrer Mensch zu tun und in richtiger Weise die Selbstverantwortung wahrzunehmen. Dazu muss er nur sich selbst und sich vollauf bewusst sein, dass er ein selbständiges Wesen ohne Abhängigkeit von einem Glauben irgendwelcher Art, sondern für sich selbst und für alle seine Taten, für sein Denken, Entscheiden und Handeln selbst verantwortlich ist. | ||||||
In order to free himself from all belief, the human being has a difficult path to follow, which often leads him to doubt the correctness of the truth, but in such a way that ultimately the truth breaks through so powerfully that all doubts fall into such deep oblivion that they are finally dissolved and become void. This is the path that leads the human being to slowly become knowledgeable and to turn only to the truth, and thus to the BEING of Creation and its eternal existence, which continues in endless repetition and in the constant change of evolution for all conceivable duration. | Um sich frei von jedem Glauben zu machen, hat der Mensch einen schweren Gang zu gehen, der ihn über Wege führt, die ihn oft an der Richtigkeit der Wahrheit zweifeln lassen, jedoch derart sind, dass schlussendlich die Wahrheit derart kraftvoll durchbricht, dass alle Zweifel derart in tiefe Vergessenheit verfallen, dass sie endgültig aufgelöst und nichtig werden. Das ist der Weg, der dazu führt, dass der Mensch langsam wissend wird und sich nur noch der Wahrheit zuwendet, und damit dem SEIN der Schöpfung und ihrer allzeitlichen Existenz, die in endloser Wiederholung und im dauernden Wandel der Evolution in alle erdenkliche Dauer fortbesteht. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
225. it is simply amazing how you are able to put everything into words that clearly, plainly, simply and understandably express everything that needs to be explained. | 225. Es ist einfach erstaunlich, wie du alles in Worte zu fassen vermagst, die klar, deutlich, einfach und verständlich alles zum Ausdruck bringen, was erklärt werden muss. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
167. That is why he is who he must be, even if it is not understood by those who want to know and understand better, but who in truth are too uneducated to understand his words correctly. | 167. Darum ist er der, der er sein muss, auch wenn es nicht verstanden wird von jenen, welche es besser wissen und verstehen wollen, die aber in Wahrheit zu ungebildet sind, um seine Worte richtig zu verstehen. | ||||||
168. He is the human being who brings the teaching, the truth of which the human beings of Earth will argue about, for he does not simply bring peace, but he has to be the one who causes the conflict so that the human beings of Earth will seek and find the path to truth. | 168. Er ist der Mensch, der die Lehre bringt, um deren Wahrheit die Menschen der Erde streiten werden, denn er bringt nicht einfach den Frieden, sondern er muss eben der sein, der den Widerstreit auslöst, damit die Menschen der Erde den Weg zur Wahrheit suchen und finden werden. | ||||||
169. Therefore, he is who he must be, consequently it is not like a miracle that he is who he must be. | 169. Daher ist er der, der er sein muss, folglich es keinem Wunder gleichkommt, dass er der ist, der er sein muss. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
226. This is clear and understandable to me, and the meaning of my word also does not call this into doubt, for my word refers only to the fact that it is astonishing how exactly our friend always finds the correct words to explain something which we would have great difficulty in explaining. | 226. Das ist mir klar und verständlich, und der Sinn meines Wortes zieht das auch nicht in Zweifel, denn mein Wort bezieht sich nur darauf, dass es erstaunlich ist, wie exakt unser Freund immer die richtigen Worte findet, um etwas zu erklären, wozu wir grosse Mühe hätten. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
170. Excuse me – then I misunderstood your words. | 170. Entschuldigung – dann habe ich deine Worte missverstanden. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
227. It sometimes turns out that way. | 227. Das ergibt sich manchmal so. | ||||||
228. Well, that clears everything up. | 228. Damit ist ja alles geklärt. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Then I can continue with my question. What about professional sports, like football, for example, where the players play professionally and do not have a regular job? | Dann kann ich ja fortfahren in meiner Fragestellung. Wie steht es bei euch bezüglich Berufssport, wie das bei uns bespielweise der Fussball ist, dessen Spieler berufsmässig ‹tschutten› und keiner geregelten Arbeit nachgehen? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
229. That is not usual with us, because sport is only done outside the usual time, which you call working time. | 229. Das ist bei uns nicht üblich, denn Sport wird nur ausserhalb der üblichen Zeit, die du Arbeitszeit nennst, betrieben. | ||||||
230. That you also have to pay money to watch, that is disgusting. | 230. Dass zudem Geld dafür bezahlt werden muss, um zuschauen zu dürfen, das ist abartig. | ||||||
231. Besides, we do not have any monetary systems or similar payment systems, and our directives also prohibit such machinations. | 231. Ausserdem besitzen wir keinerlei Geldsysteme oder ähnliche Zahlungssysteme, und zudem untersagen unsere Direktiven auch solcherart Machenschaften. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
That is clear. Then the next question: All the rulers are great powers, also with their words, consequently they speak of the misery and distress of those human beings who are in need and misery and donate a lot of money to them, that … | Das ist klar. Dann die nächste Frage: Alle die Regierenden sind Grossmächtige, auch mit ihren Worten, folglich sie vom Elend und der Not jener Menschen reden, die in Not und Elend sind und ihnen viel Geld spenden, das … | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
171. … the needy 1. never receive, 2. is collected by the state leaders themselves, and 3. is diverted from taxpayers' money, because the state leaders themselves do not sacrifice any of the private money they have. | 171. … die Notdürftigen 1. nie erhalten, 2. von den Staatsführenden selbst kassiert wird, und 3. von Steuergeldern abgezweigt wird, denn die Staatsführenden selbst opfern nichts von ihrem privaten Geldsegen, den sie haben. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
That is actually what I wanted to know. Then the following: What Greta Thunberg is doing is obviously criminally directed, because the stupidity of this brat and her demonstration movement completely distracts from the effective problems that exist due to overpopulation causing climate change. | Das wollte ich eigentlich wissen. Dann noch folgendes: Was Greta Thunberg macht ist offenbar kriminell gelenkt, denn die Dummheit dieser Göre und ihrer Demonstrationsbewegung lenkt vollkommen von den effectiven Problemen ab, die durch die Überbevölkerung bestehen und den Klimawandel verursachen. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
232. That is correct, the machinations of Greta Thunberg correspond to criminal activity, because the real reason is thereby suppressed by concealing where the real cause of environmental destruction is to be found, namely overpopulation. | 232. Das ist richtig, die Machenschaften der Greta Thunberg entsprechen einem kriminellen Handeln, denn der wirkliche Grund wird dadurch unterdrückt, indem verschwiegen wird, wo der wirkliche Grund der Umweltzerstörung zu finden ist, nämlich bei der Überbevölkerung. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I also think so. But what about this, because once I heard more than 70 years ago that the Earthlings' sectarian and religious mania was leading to the downfall of humanity? | Denke ich auch. Wie steht es aber damit, denn einst hörte ich vor mehr als 70 Jahren, dass der Sekten- und Religionswahn der Erdlinge zum Untergang der Menschheit führe? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
233. This danger does indeed exist; at present even more than before at the time when everything was still somewhat more peaceful. | 233. Diese Gefahr besteht tatsächlich; gegenwärtig noch mehr als zuvor zur Zeit, als alles noch etwas friedlicher war. | ||||||
234. Now, in fact, everything is in the balance between possible degeneracy and sanity, with especially the EU and the USA, which are the malignant driving forces, interfering everywhere and creating a mood of war. | 234. Jetzt ist tatsächlich alles in der Schwebe zwischen möglicher Ausartung und Vernunft, wobei besonders die EU und die USA, die die bösartigen treibenden Kräfte sind, die sich überall einmischen und Kriegsstimmung erzeugen. | ||||||
235. This until – how do you say in each case – someone's collar bursts, which may be sooner or later. | 235. Dies so lange, bis – wie sagst du jeweils – jemandem der Kragen platzt, was früher oder später sein kann. | ||||||
236. In Switzerland, too, it is fermenting because, as everywhere else in the world, completely incompetent persons are sitting at the head of the state, who do not know what is going on in the people, who are dissatisfied and are striving to finally have a state leadership according to their sense, in which not only incompetents are sitting, but righteous ones. | 236. Auch in der Schweiz gärt es, weil wie überall auf der Welt völlig unfähige Personen an den Staatsführungen sitzen, die nicht wissen, was in den Völkern vorgeht, die unzufrieden sind und danach streben, endlich eine Staatsführung nach ihrem Sinn zu haben, in der nicht nur Unfähige sitzen, sondern Rechtschaffene. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
You are probably right, but nothing will change until one day there is a crash. What do you think about sanctions imposed on other countries? | Da hast du wohl recht, doch ändern wird sich so lange nichts, bis es eines Tages kracht. Was haltet ihr denn von Sanktionen, die gegen andere Länder verhängt werden? | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
172. Childish. | 172. Kindisch. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
237. Typical of those incapable of state leadership, of persons devoid of all intelligence, reason and rationality. | 237. Typisch für Staatsführungsunfähige, für Personen, die jeglichem lntelligentum, jeglichem Verstand und jeglicher Vernunft bar sind. | ||||||
238. They live under the delusion that they can achieve something through sanctions, which they want to apply to naughty children and thus punish them. | 238. Sie leben im Wahn dessen, dass sie durch Sanktionen etwas erreichen könnten, das sie bei unartigen Kindern anwenden und sie damit bestrafen wollen. | ||||||
239. This is effectively childish thinking and just as childish acting as Bermunda mentioned earlier. | 239. Es handelt sich dabei um ein effectiv kindisches Denken und um ein ebensolches kindisches Handeln, wie es Bermunda vorhin genannt hat. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Then we are in agreement in this respect. But what about the fact that the authorities are concealing the truth that so-called UFOs really exist and that they are even being shot at? Like many other things, everything is simply dismissed as a conspiracy theory, and rightly so, because too much nonsense is being spread. But what is right should also be called right and not simply denied. | Dann gehen wir in dieser Hinsicht einig. Wie steht es aber damit, dass in bezug darauf die Wahrheit behördenseits verschwiegen wird, dass die sogenannten UFOs wirklich existieren, und dass sie gar beschossen werden? Alles wird – wie vieles andere auch – einfach als Verschwörungstheorie abgetan, zwar mit Recht, denn zuviel Unsinn wird damit verbreitet. Was aber des Rechtens ist, das sollte auch als des Rechtens genannt und nicht einfach bestritten werden. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
240. That is why we will also be absent and will not return until after the end of the month of July or August. | 240. Deshalb werden wir auch abwesend sein und erst nach Ende des Monats Juli oder August wieder zurückkommen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I do not understand that? | Das verstehe ich nicht? | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
173. We will be absent for a long time in 12 days – until the end of the month of July or August. | 173. Wir werden in 12 Tagen für längere Zeit abwesend sein – bis Ende des Monats Juli oder August. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Ah, that is news again. – And Ptaah? | Ah, das sind ja wieder Neuigkeiten. – Und Ptaah? | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
241. He will be back at the same time. | 241. Er wird zum gleichen Zeitpunkt zurückkommen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
While I do not ask why, you will have a valid reason for your absence. | Zwar frage ich nicht warum, doch ihr werdet ja einen triftigen Grund für eure Abwesenheit haben. | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
174. We very well have, and that lies in the fact that since time immemorial we have not allowed ourselves to be recognised by other foreigners, but only in isolated cases, as happened in connection with Sfath, and also in the early days with members of the FIGU groupings. | 174. Das haben wir sehr wohl, und der liegt darin, dass wir seit alters her uns nicht durch andere Fremde erkennen lassen, sondern nur in Einzelfällen, wie es im Zusammenhang mit Sfath geschehen ist, und auch in der Frühzeit mit Angehörigen der FIGU Gruppierungen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
You mean that none of the foreigners could ever locate you, not even your ancestors? | Du meinst, dass euch niemand von den Fremden jemals orten konnte, auch eure Vorfahren nicht? | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
175. Yes. | 175. Ja. | ||||||
176. It has … | 176. Es hat … | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
242. You should not be so open about it because … | 242. Ihr solltet nicht so offen darüber reden, denn … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Well, I can leave out what has been said so far when I call up the conversation. | Das bisher Gesprochene kann ich ja auslassen, wenn ich das Gespräch abrufe. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
243. You should, what has been said should really … | 243. Das solltest du, das Gesagte sollte wirklich … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
What was said before I will already …, because the foreigners. … So I am going to do the … | Das vorhin Gesagte werde ich schon …, denn die Fremden. … Also werde ich das … | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
244. We really need to remain undetected by the foreigners, because we can … | 244. Wir müssen wirklich für die Fremden unerkannt bleiben, denn wir können … | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
177. I did not think of that … | 177. Daran dachte ich nicht … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Honestly, neither did I. It is only now that I understand why you are so keen to … | Ehrlich gesagt, ich auch nicht. Jetzt verstehe ich erst, warum ihr so darauf erpicht seid, dass ihr … | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
245. Yes, and that is all we should talk about. | 245. Ja, und mehr sollten wir darüber nicht reden. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
So when I retrieve it, I will just write down what is necessary. That is probably all that needs to be said. But I am interested in what you have to say regarding the … | Also werde ich beim Abrufen nur das Notwendige niederschreiben. Damit ist wohl alles gesagt, was nötig ist. Aber mich interessiert doch, was ihr zu sagen habt, bezüglich des … | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
246. To your … | 246. Zu deiner … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I will settle for that. – But then I have this question: how many languages do you actually have on Erra? | Damit begnüge ich mich. – Dann habe ich aber noch diese Frage: Wie viele Sprachen habt ihr eigentlich auf Erra? | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
178. We have different languages, but only one that is common to everyone and that each person is completely fluent in. | 178. Wir haben zwar verschiedene Sprachen, doch nur eine, die allen geläufig ist und die jede Person völlig beherrscht. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Then each person can communicate with each other wherever they meet. | Dann kann sich jede Person mit jeder anderen verständigen, egal wo immer sie aufeinandertreffen. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
247. Yes. | 247. Ja. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Then I have the question here regarding prostitution, just fornication. Somebody asked me how you do it on Erra? Do you also have brothels or something like that? | Dann habe ich hier noch die Frage bezüglich der Prostitution, eben die Hurerei. Da fragt mich jemand, wie ihr auf Erra das haltet? Gib es bei euch auch Bordelle oder dergleichen? | ||||||
Bermunda: | Bermunda: | ||||||
179. We do not know such things. | 179. Solches kennen wir nicht. | ||||||
180. Our directives also do not contain any such records, because basically everything of this kind is frowned upon and regulated among our peoples before it comes to emergency situations. | 180. Unsere Direktiven enthalten auch keinerlei derartige Aufzeichnungen, denn grundlegend wird alles Diesbezügliche bei unseren Völkern verpönt und geregelt, ehe es zu Notsituationen kommt. | ||||||
181. We have regulated everything in this regard in the manner that androids are available to regulate all private needs in this regard, on a truly private basis, without any public prostitution taking place. | 181. Wir haben diesbezüglich alles geregelt in der Weise, dass Androiden zur Verfügung stehen, die alle privat diesbezügliche Bedürfnisse regeln, auf wirklich rein privater Basis, ohne dass eine öffentliche Prostitution stattfinden würde. | ||||||
182. Thus everything is regulated privately, in such a way in female and also in male respect, consequently female as well as male androids are available, but never human beings who would give themselves to this activity. | 182. So ist alles privat geregelt, solcherart in weiblicher und auch in männlicher Hinsicht, folglich weibliche wie männliche Androiden zur Verfügung stehen, niemals jedoch Menschen, die sich dieser Tätigkeit hingeben würden. | ||||||
183. Of course, communities of this kind exist between 2 human beings, but as such they are firm unions and consequently no prostitution is practised in this relationship either. | 183. Selbstverständlich bestehen Gemeinschaften dieser Art zwischen 2 Menschen, die als solche jedoch feste Verbindungen sind und folglich auch in dieser Beziehung keinerlei Prostitution betrieben wird. | ||||||
Florena: | Florena: | ||||||
248. With that, everything should really be discussed for today, which is why I am in favour of ending everything now. | 248. Damit sollte für heute nun wirklich alles besprochen sein, weshalb ich dafür bin, dass wir jetzt alles beenden. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
As you wish. Then so be it. It is really late already, also in normal time. … … | Wie du meinst. Dann sei es. Es ja wirklich schon spät, auch in der Normalzeit. … … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |