Contact Report 323: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Unprotected "Contact Report 323"
No edit summary
Line 1: Line 1:
[[Category:Contact Reports]]
[[Category:Contact Reports]]
{| cellspacing="0" border="1" align="center" width="400px"
{{Unofficialauthorised}}
|+ '''IMPORTANT NOTE'''
 
|- align="center"
| '''This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by [[User:Jamesm|Jamesm]]'''
|}




Line 28: Line 25:
== Contact Report 323 Translation ==
== Contact Report 323 Translation ==


[http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/kodex.htm An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift]
{{ggimportantword}}
 
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier ([http://www.figu.org www.figu.org]) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
 
Please read [http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/translations.htm this] explanatory word about our translations.


{|
{|
Line 121: Line 114:
|}
|}


== References ==
==Source==


* [http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.v8p398-399.htm gaiaguys.net (backup copy)]
* [http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.v8p398-399.htm gaiaguys.net (backup copy)]

Revision as of 17:41, 3 May 2009

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

This contact report is translated from volume 8 of the Contact Reports.

  • Contact Reports volume: 8
  • Page number(s): 398 to 399
  • Date/time of contact: Thursday, April 4th, 2002, 8:03AM
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: July 2006
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Ptaah

Synopsis

Billy and Ptaah discuss the origin of animal sacrifice and torture.

This is a small excerpt of the entire contact.

Contact Report 323 Translation

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations.

English German
Billy Billy
... If you still have time, then I still want to ask something. ... Wenn du noch Zeit hast, dann möchte ich noch etwas fragen.
Ptaah Ptaah
39. I am all ears. 39. Ich bin ganz Ohr.
Billy Billy
It deals with slaughter according to Jewish ritual. Es handelt sich um das Schächten* von Tieren.
Just a short time ago in public and by the government much has been said about that, indeed in regard to whether the slaughter of animals according to Jewish ritual on religious grounds should be allowed or not. Gerade vor kurzer Zeit wurde in der Öffentlichkeit und bei der Regierung viel darüber gesprochen, eben in der Hinsicht, ob das Schächten von Tieren aus religiösen Gründen erlaubt sein soll oder nicht.
In my opinion it should not be allowed, because it deals thereby with a quite clear and very evil animal torture. Meines Erachtens sollte es nicht erlaubt sein, weil es sich dabei um eine ganz klare und sehr üble Tierquälerei handelt.
On this basis I ask myself the following: Why, in ancient times, would it be ordered by an Ischwisch, that the animals, which serve as nourishment for the humans, would not be humanely killed, rather should be cruelly and brutally slaughtered according to Jewish ritual? Aus diesem Grunde frage ich mich folgendes: Warum wurde zur alten Zeit durch einen Ischwisch angeordnet, dass die Tiere, die als Nahrung für die Menschen dienen, nicht human getötet, sondern grausam und brutal geschächtet werden sollen?
What basis exists for this, which, in my opinion, is a disdainful order regarding animals, which I find not only barbaric, but evil and completely degenerate? Welcher Grund bestand für diese meines Erachtens den Tieren gegenüber verachtende Anordnung, die ich nicht nur barbarisch, sondern böse und völlig ausgeartet finde?
How could humans think and behave only in this form if they already were as highly developed as the distant (space) travelers of that time? Wie konnten Menschen nur in dieser Form denken und handeln, wenn sie bereits derart hoch entwickelt waren wie die damaligen Weithergereisten?
Ptaah Ptaah
40. That slaughter according to Jewish ritual was never and at no time demanded by an Ischwisch, respectively by a god, as it is expressed by Earth humans, because the renegades themselves who carried the title IHWH held to the law that animals of every species and kind should not be exposed to any kind of torture, rather if they are ready to be killed, that it must happen very quickly and completely painlessly. 40. Das Schächten wurde nie und zu keiner Zeit durch einen Ischwisch resp. durch einen Gott angeordnet, wie das die Erdenmenschen zum Ausdruck bringen, denn selbst die Abtrünnigen, die den Titel lHWH trugen, hielten sich an das Gesetz dessen, dass Tiere jeder Gattung und Art nicht irgendwelchen Qualen ausgesetzt werden sollten, sondern wenn sie schon getötet wurden, dies sehr schnell und völlig schmerzlos geschehen musste.
41. This was an irrevocable law since time immemorial that was always respected and followed by the evilest renegades themselves, and also today has unconditional validity for all of our peoples in the entire federation, and is followed without exception. 41. Dies war seit alters her ein unumstössliches Gesetz, das selbst von den übelsten Abtrünnigen immer geachtet und befolgt wurde, und das auch heute bei allen unseren Völkern der gesamten Föderation unumschränkte Gültigkeit hat und ohne Ausnahme befolgt wird.
42. The extremely agonizing manner of killing animals through slaughter according to Jewish ritual leads back to an Earth-human brutal abuse of the sacrifice, as well as to the lies of sacrifice-priests, that a divine order and demand existed that meat from killed animals is only edible as nourishment for humans (and) may only be used, and therefore eaten, when it is pure and thereby is bled out. 42. Die äusserst qualvolle Art des Tiertötens durch das Schächten führt auf eine erden menschliche, brutale Unsitte des Opferns zurück sowie auf die Lügen der Opfer-Priester, dass eine göttliche Anordnung und Forderung bestünde, dass das Fleisch getöteter Tiere nur dann vom Menschen als Nahrung geniessbar sei, verwendet und also gegessen werden dürfe, wenn es rein und damit ausgeblutet sei.
43. But that can only be the case if, as with the brutal sacrifice of the animal, the blood runs completely out of the body, which can only happen through slaughter according to Jewish ritual and therefore, through that, it can happen that the animal has the neck and thereby also the artery cut through. 43. Das aber könne nur dann der Fall sein, wenn, wie beim brutalen Opfern der Tiere, das Blut völlig aus dem Körper auslaufe, was nur durch das Schächten und also dadurch geschehen könne, dass den Tieren der Hals und damit auch die Schlagader durchschnitten werde.
44. A method unworthy of humans, that is extremely painful for the animals, which also the depraved sacrifice-priests knew, as they joyously gloated in their sadistic torture when they murdered humans and animals in this manner and way on the sacrificial blocks, and rejoiced in their insane belief and fanaticism in the monstrous torture of their sacrifices who would often writhe for many long minutes in their pain. 44. Eine menschenunwüdige Methode, die für die Tiere äusserst schmerzvoll ist, was auch die verkommenen Opfer-Priester wussten, die sich an ihrem quälerischen Sadismus erfreuend weideten, wenn sie auf diese Art und Weise Menschen und Tiere auf den Opferstöcken dahin mordeten und sich in ihrem irren Glauben und Fanatismus an den ungeheuren Qualen der Opfer erfreuten, die sich in ihrem Schmerze oft lange Minuten wanden.
Billy Billy
But it would be asserted, as it was from time immemorial, by today's slaughterers according to Jewish ritual, that the animals, through the slaughter according to Jewish ritual, would feel no pain. Es wird aber, so wie seit alters her, von den heutigen Schächtern behauptet, dass die Tiere durch das Schächten keine Schmerzen fühlen würden.
Ptaah Ptaah
45. That is a conscious monstrous lie since time immemorial from the advocates of slaughter according to Jewish ritual or a an untruth in non-recognition of the actual truth. 45. Das ist eine seit alters her bewusste ungeheure Lüge der Schächte-Befürworter, oder eine Lüge in Unkenntnis der wirklichen Wahrheit.
Billy Billy
And how is it thereby that no pork is permitted to be eaten by the Jews and the Moslems, that this is supposedly unclean and therefore - in the measure of the Jewish concept - should be unkosher, respectively not kosher? Und wie steht es damit, dass bei den Juden und Moslems kein Schweinefleisch gegessen werden darf, dass dieses angeblich unrein und also - gemäss des jüdischen Begriffs - unkoscher resp. nicht koscher sein soll?
Ptaah Ptaah
46. That is also a pure Earth-human sham, because actually, in this regard such a nonsensical order was also never demanded by an IHWH, respectively a god. 46. Auch das ist reine Erdenmenschen-Mache, denn tatsächlich wurde auch in dieser Hinsicht niemals von einem IHWH resp. Gott eine solche unsinnige Anordnung erteilt.
47. Again, in this regard, it was also autocratic and mendacious priest-fanatics who had fallen to false beliefs, as well as bringers of religion, who invented this nonsense, and indeed because pigs, according to their nature, wallow in filth, whereby the originators of this false teaching assumed that pork is unclean, that through the external dirt, also the meat inside is dirty, and for that reason cannot be eaten by humans and would not be permitted to be eaten. 47. Wiederum waren es auch in dieser Beziehung selbstherrliche und verlogene, einem irren Glauben verfallene und fanatische Priester sowie Religionsbringer, die diesen Unsinn erfanden, und zwar darum, weil die Schweine ihrer Art gemäss im Drecke wühlen, wodurch von den Urhebern der Irrlehre angenommen wurde, dass Schweinefleisch unrein sei und dass durch den äusseren Schmutz auch das Fleisch im Inneren schmutzig sei und von Menschen deshalb nicht gegessen werden könne und nicht gegessen werden dürfe.
48. That is all there is to say about this. 48. Das ist alles, was dazu zu sagen ist.

Source