|
|
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) |
Line 2: |
Line 2: |
| [[Category:Meier Encyclopedia]] | | [[Category:Meier Encyclopedia]] |
| [[Category:Philosophy, Spirituality and Meditation]] | | [[Category:Philosophy, Spirituality and Meditation]] |
| The Arahat Athersata is the first level (or plane) where dwell the pure spirit forms. It takes a spirit 60 to 80 billion years to evolve into this pure spirit form. | | The Arahat Athersata is also the first level (or plane) where dwell the pure spirit-forms. It takes a spirit 60 to 80 billion years to evolve into this pure spirit-form. |
|
| |
|
| It is also the name of a book transcribed by Billy Meier that contains advice to the Earth human from pure spirit forms on the Arahat Athersata plane. | | It is also the name of a book transcribed by Billy Meier that contains advice to the Earth human from pure spirit-forms on the Arahat Athersata plane. |
|
| |
|
| == Quote from [[Contact Report 3]] == | | == Quote from [[Contact Report 3]] == |
Line 10: |
Line 10: |
| '''Semjase''' | | '''Semjase''' |
|
| |
|
| 39. A human being may become hundreds or even thousands of years old when he has reached a certain spiritual and consciousness-related state of relative perfection and a correspondingly high and sound way of living. | | 39. A human being may become hundreds or even thousands of years old when he/she has reached a certain spiritual and consciousness-related state of relative perfection and a correspondingly high and sound wise of living. |
|
| |
|
| 40. But after that state of about 40 to 60 million years, the spirit no longer requires a purely material body and becomes a half-spirit body. | | 40. But after that state of about 40 to 60 million years, the spirit no longer requires a purely material body and becomes a half-spirit body. |
|
| |
|
| 41. It then lives only in half-material form for an additional 60 to 80 billion years and in such lofty spheres that we can no longer communicate with it from the purely material human level, except when there exists a very high consciousness-related and spiritual level of evolution. | | 41. It then lives only in half-material form for an additional 60 to 80 million years and in such lofty spheres that we can no longer communicate with it from the purely material human level, except when there exists a very high consciousness-related and spiritual level of evolution. |
|
| |
|
| 42. After 60 to 80 billion years, the half-spirit form—the half-material form respectively—transforms itself into the first pure spirit form and enters the level of Arahat Athersata. | | 42. After 60 to 80 million years, the half-spirit-form—the half-material form respectively—transforms itself into the first pure spirit-form and enters the level of Arahat Athersata. |
|
| |
|
|
| |
|
| | | See [[Arahat Athersata (book)]] for more. |
| =='''Arahat Athersata''' - "The Precious One Who Contemplates the Times"==
| |
| {{Unofficialauthorised}}
| |
| | |
| | |
| {{ggimportantword}}
| |
| | |
| | |
| {|
| |
| |+Selected excerpts from Billy Meier from the FIGU book
| |
| |-
| |
| | style="with:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
| |
| |-
| |
| | p.132-134
| |
| | p.132-134
| |
| |-
| |
| | '''Billy'''
| |
| | '''Billy'''
| |
| |-
| |
| | 246. The monstrous power of thought has not been discovered for the first time in the current time, even if the correct application of it might as well be new to today’s human, because, for him, it was all crushed, in the past.
| |
| | 246. Die ungeheure Kraft der Gedanken ist nicht erst in der heutigen Zeit entdeckt worden, wenn auch ihre richtige Anwendung dem heutigen Menschen so gut wie neu ist, weil ihm alles in die Vergangenheit gedrängt wurde.
| |
| |-
| |
| | 247. That is why this knowledge appears to him like a book with seven seals.
| |
| | 247. Daher erscheint ihm dieses Wissen als ein Buch mit sieben Siegeln.
| |
| |-
| |
| | 248. But this, therefore, is also because the great masses of humans were hardly aware of this power until now, because it was kept secret from them, over millennia, by those who were most exactly oriented (about it), and in the picture.
| |
| | 248. Dies aber auch darum, weil der grossen Masse der Menschen diese Macht bisher kaum bewusst war, weil sie ihr über Jahrtausende hinweg von jenen verheimlicht worden war, welche genauestens orientiert und im Bilde waren.
| |
| |-
| |
| | 249. They were often forbidden, under penalty of death, to give away their knowledge, understanding and ability.
| |
| | 249. Unter Todesstrafe wurde ihnen oft verboten, ihr Wissen, ihre Kenntnisse und ihr Können preiszugeben.
| |
| |-
| |
| | 250. As the most strictly forbidden knowledge, everything was incorporated into the secret sciences, to which no normal outsider ever had access.
| |
| | 250. Als strengstens verbotenes Wissen wurde alles den Geheimwissenschaften einverleibt, zu denen, kein normaler Aussenstehender jemals Zutritt hatte.
| |
| |-
| |
| | 251. A fact, the genuineness of which cannot be denied, even today in the third millennium.
| |
| | 251. Eine Tatsache, die noch heute im dritten Jahrtausend ihre Echtheit nicht verleugnen kann.
| |
| |-
| |
| | 252. Even today the immeasurable knowledge of humanity, which was collected over monstrous periods of time, lies hidden in the inaccessible secret sciences, and will be defended and kept hidden from the broad masses of humanity by the bigwigs and secret scientists until the death of the Pope.
| |
| | 252. Noch heute liegt das unermessliche Wissen der Menschheit, das über ungeheure Zeiträume hinweg gesammelt wurde, in den unzugänglichen Geheimwissenschaften verborgen, die bis zum Tode des Papstes, der Bonzen und Geheimwissenschaftler verteidigt und vor der breiten Masse der Menschheit verborgen gehalten werden.
| |
| |-
| |
| | 253. Yet why is that?
| |
| | 253. Doch warum das?
| |
| |-
| |
| | 254. Quite simply because:
| |
| | 254. Ganz einfach darum:
| |
| |-
| |
| | 255. Were the masses of humanity to discover the knowledge of the secret sciences - what their monstrous life-affirmative uses, progress and success would bring - then, in the shortest period of time, religions and politics would be exterminated.
| |
| | 255. Würde die Masse der Menschheit das Wissen der Geheimwissenschaften entdecken, was ihr ungeheuren lebensbejahenden Nutzen, Fortschritt und Erfolg bringen würde, dann würden Religionen und Politik innert kürzester Frist ausgerottet.
| |
| |-
| |
| | 256. The financial industry would disappear, (and) war, strife, hunger and every evil of the world would suddenly cease, because, in a peaceful world, no holder of power and maker of capital could any longer begin to make a push for the acquisition of power and the piling up of money (in the financial industry).
| |
| | 256. Die Finanzwirtschaft würde verschwinden, Krieg, Unfrieden, Hunger und alle Übel der Welt hätten ein plötzliches Ende, weil in einer friedlichen Welt keine Machthaber und Kapitalmacher mehr einen Anfang und Vorstoss zur Machterlangung und Finanzscheffelei tun könnten.
| |
| |-
| |
| | 257. Where there are suddenly no more wars and is no more strife, no more materials of war would be needed, and where there is no more hunger and other evil, no unscrupulous business-makers can further launch their filthy finances.
| |
| | 257. Wo plötzlich keine Kriege und kein Unfrieden mehr sind, da werden keine Kriegsmaterialien mehr benötigt, und wo kein Hunger und kein anderes Übel mehr ist, da können keine gewissenlosen Geschäftemacher weiterhin ihre schmutzigen Finanzen lancieren.
| |
| |-
| |
| | 258. Where there is no more religion, because the human has finally recognized himself as God, there are also no more Popes, Ministers, bigwigs, Rabbis and Bishops, and so forth, who mislead the people and can demand their worldly possessions.
| |
| | 258. Wo keine Religion mehr ist, weil der Mensch sich endlich selbst als Gott erkannt hat, da sind auch keine Päpste, Pfarrherren, Bonzen, Rabbis und Bischöfe usw. mehr, die das Volk irreleiten und ihm sein Hab und Gut abfordern können.
| |
| |-
| |
| | 259. All of that would, however, thereby be prevented as long as the secret sciences are not made accessible to normal average people, because they would bring sudden deep cognitions and the end of all power and business-makers, of which politics and religions are the greatest.
| |
| | 259. Das alles wird jedoch dadurch verhütet, dass die Geheimwissenschaften dem normalen Durchschnittsmenschen nicht zugänglich gemacht werden, denn sie brächten plötzliche tiefe Erkenntnisse und das Ende aller Macht und Geschäftemacher, wovon die Politik und die Religionen die Grössten sind.
| |
| |-
| |
| | 260. Thereby the human would be scourged by ignorance, and deprived of, and kept distant from, his rightful knowledge.
| |
| | 260. Darum wird der Mensch in Unwissenheit gegeisselt und des ihm zustehenden Wissens beraubt und ferngehalten.
| |
| |-
| |
| | 261. Because knowledge means monstrous power and the correct formation of life.
| |
| | 261. Denn Wissen bedeutet ungeheure Macht und richtige Gestaltung des Lebens.
| |
| |-
| |
| | 262. Correct thinking and knowledge is such a monstrous power that it is able to ceaselessly attract and bring into being everything that the human thinks and longs for.
| |
| | |
| | |
| | 262. Richtig denken und wissen ist eine so ungeheure Macht, dass sie restlos alles anzuziehen und herbeizuziehen vermag, was der Mensch sich denkt und ersehnt.
| |
| | |
| | |
| |-
| |
| | p.149-150
| |
| | p.149-150
| |
| |-
| |
| | '''Billy'''
| |
| | '''Billy'''
| |
| |-
| |
| | 459. Indeed here the question would now arise, how is positive thinking to be achieved and attained; namely positive thinking in balance.
| |
| | 459. Doch hier wird nun die Frage laut, wie ein positives Denken zu erreichen und zu erlangen ist; das positive Denken in Ausgeglichenheit nämlich.
| |
| |-
| |
| | 460. Therefore, how does one think positively?
| |
| | 460. Wie denkt man also positiv?
| |
| |-
| |
| | 461. Before this question can now be answered and the correct way pointed out, still some things must first be explained; things that are of great significance; things that essentially are not permitted to be said, because they partially belong to the strict secret sciences, to which the so-called average person has no access.
| |
| | 461. Ehe diese Frage nun aber beantwortet und der richtige Weg gewiesen werden kann, muss vorerst noch einiges erklärt werden; Dinge, die von grosser Bedeutung sind; Dinge, die eigentlich nicht gesagt werden dürften, da sie teilweise der strengen Geheimwissenschaft angehören, zu der der sogenannte Durchschnittsmensch keinen Zugang hat.
| |
| |-
| |
| | 462. Earlier these so-called average people were cruelly tortured to death even if they only caught sight of one of the books of the secret sciences, but these barbaric standards have partially loosened somewhat in the past centuries (1800 to 2000).
| |
| | 462. Wurden früher diese sogenannten Durchschnittsmenschen auf grausamste Weise zu Tode gefoltert, wenn sie auch nur eines Buches der Geheimwissenschaften ansichtig wurden, so haben sich diese barbarischen Bestimmungen in den verflossenen Jahrhunderten (1800-2000) teilweise etwas gelockert.
| |
| |-
| |
| | 463. This is because one arrived at the view that various things to do with the secret sciences could only help the average person if they were made accessible to him.
| |
| | 463. Dies darum, weil man zur Ansicht gelangte, dass verschiedene Dinge der Geheimwissenschaften dem Durchschnittsmenschen nur helfen könnten, wenn sie ihm zugänglich gemacht würden.
| |
| |-
| |
| | 464. It was therefore still so, until a fairly long time ago, that only a few initiates and secret science bigwigs were permitted into the mysteries of the secret sciences, so, today, interested parties can attain partial excerpts from these sciences.
| |
| | 464. War es also bis vor geraumer Zeit noch so, dass nur wenige Eingeweihte und Geheimwissenschaftsbonzen sich in die Mysterien der Geheimwissenschaften einlassen durften, so können heute sich Interessierende teilweise Auszüge aus diesen Wissenschaften erlangen.
| |
| |-
| |
| | 465. Yet also thereby, still always extreme caution is called for, because the most varied secret societies still always exist who keep the very great secrets of the secret sciences – or at least believe that they keep these – that they want to keep in their circles with every possible means of force.
| |
| | 465. Doch auch dabei ist noch immer äusserste Vorsicht geboten, denn noch immer existieren die verschiedensten Geheimbünde, die sehr grosse Geheimnisse der Geheimwissenschaften wahren - oder wenigstens glauben, diese zu wahren -, die sie mit allen möglichen Mitteln der Gewalt in ihren Kreisen bewahren wollen.
| |
| |-
| |
| | 466. But on the other hand many of these secret societies still live today in the erroneous belief that their knowledge is still as secret as it was centuries ago, and that their often also erroneous teachings are really secrets of knowledge and power, although, with them, just as much is built upon false teachings as it is with the religions.
| |
| | 466. Andererseits aber leben viele dieser Geheimbündler noch heute im irrigen Glauben, dass ihr Wissen noch so geheim sei wie noch vor Jahrhunderten und dass ihre oft auch irrigen Lehren wirkliche Geheimnisse des Wissens und der Macht seien, obwohl bei ihnen ebensoviel auf Irrlehren aufgebaut ist wie bei den Religionen.
| |
| |-
| |
| | 467. The genuine knowledge, the far reaching and very powerful, however, is completely foreign and unknown to most secret societies, whereby they mostly indulge in nonsense and false teachings.
| |
| | 467. Das wirkliche Wissen, das Tiefgreifende und sehr Mächtige jedoch, das ist den meisten Geheimbünden völlig fremd und unbekannt, wodurch sie vielfach nur dem Unsinn und Irrlehren frönen.
| |
| |-
| |
| | 468. The genuine secrets of the secret sciences are effectively only very difficult to gain access to, and are known to only a few initiated circles.
| |
| | 468. Die wirklichen Geheimnisse der Geheimwissenschaften sind effective nur sehr schwer zugänglich und nur wenigen eingeweihten Kreisen bekannt.
| |
| |-
| |
| | 469. And these secrets are so far reaching in their knowledge that they are truly monstrous.
| |
| | 469. Und diese Geheimnisse sind so tiefgreifend an Wissen, dass sie wahrhaftig ungeheuerlich sind.
| |
| |-
| |
| | 470. Consequently, they are therefore kept secret, whereby countless false teachings of the most various sciences can be sustained.
| |
| | 470. Folglich werden sie also geheimgehalten, wodurch unzählige Irrlehren der verschiedensten Wissenschaften aufrechterhalten werden können.
| |
| |-
| |
| | 471. Thus also false teachings of psychiatry, of religions and of the fringe and spiritual sciences, and so on.
| |
| | 471. So auch Irrlehren der Psychiatrie, der Religionen und der Grenz- und Geisteswissenschaften usw.
| |
| |-
| |
| | 472. As a result of that, very many facts become twisted and unrecognized, although they essentially should bring the correct and natural solution through a correct and healthy thought process.
| |
| | 472. Daraus resultiert, dass sehr viele Tatsachen verdreht und verkannt werden, obwohl sie eigentlich durch einen richtigen und gesunden Denkvorgang die richtige und natürliche Lösung bringen müssten.
| |
| |-
| |
| | 473. A false teaching, once constructed, would be, however, unwaveringly advocated and defended, whereby the effective truth would suffer and be suppressed.
| |
| | 473. Eine einmal aufgebaute Irrlehre wird jedoch standhaft verfochten und verteidigt, wodurch die effective Wahrheit leidet und unterdrückt wird.
| |
| |}
| |
The Arahat Athersata is also the first level (or plane) where dwell the pure spirit-forms. It takes a spirit 60 to 80 billion years to evolve into this pure spirit-form.
It is also the name of a book transcribed by Billy Meier that contains advice to the Earth human from pure spirit-forms on the Arahat Athersata plane.
Semjase
39. A human being may become hundreds or even thousands of years old when he/she has reached a certain spiritual and consciousness-related state of relative perfection and a correspondingly high and sound wise of living.
40. But after that state of about 40 to 60 million years, the spirit no longer requires a purely material body and becomes a half-spirit body.
41. It then lives only in half-material form for an additional 60 to 80 million years and in such lofty spheres that we can no longer communicate with it from the purely material human level, except when there exists a very high consciousness-related and spiritual level of evolution.
42. After 60 to 80 million years, the half-spirit-form—the half-material form respectively—transforms itself into the first pure spirit-form and enters the level of Arahat Athersata.
See Arahat Athersata (book) for more.