Am folgenden Beispiel möchten wir Ihnen einen kleinen Überblick über
die Schwierigkeiten und Probleme geben, die bei der Übersetzung von Texten
aus dem Bereich der Geisteslehre entstehen können:
|
The following example shows you some insight into the difficulties that
may arise when texts from spiritual teachings are translated:
|
Einführung in die Geisteslehre
(Semjase, Zehnter Kontakt, Mittwoch, 26. März 1975,15.20h, Sätze 3
bis 271.)
|
Introduction to the Spiritual Teachings
(Semjase at the 10th contact of Wednesday, March 26,
1975, 3:20 pm; sentences #3-#271.)
|
|
|
3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch
in tiefstem Schlafe nie schläft, der alle Gedanken und Regungen
aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch
sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.
|
3. The human bears a spirit that does not die nor sleep during the
deepest sleep; it records all thoughts and motions; it informs the human
whether his thoughts are correct or false-if he has learned to pay
attention.
|
4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und
er ist allen Menschen eigen.
|
4. The spirit within the human is the bearer of the creative realm, and
every human has his own (spirit).
|
5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von
einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt,
nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein
und Existenz.
|
5. It is incomprehensible that the human speaks of a heaven and of a
kingdom of heaven within himself, rather than to merely say: Creation,
truth, knowledge, wisdom, spirit, consciousness and existence.
|
6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem
unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und
bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
|
6. A human’s yearning lies in the joy that remains, for the
imperishable life, the permanent peace, the spiritual and
consciousness-related wealth that never fades and lasts forever.
|
7. Himmel und Erde werden vergehen, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und
Geist werden niemals änderlich sein oder vergeh'n.
|
7. Heaven and Earth will perish, but truth, knowledge, wisdom and
spirit will never be changing [change?] or perish.
|
8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen,
nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen,
Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die
von absoluter Dauer sind.
|
8. The spirit and the consciousness are on the look-out for what is
perfect, for harmony, for peace, cognition and realization, for knowledge,
wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, all of which
are of absolute duration.
|
9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie
alle sind im Schöpferischen vorhanden.
|
9. All of these lead to what forms the spiritual kingdom of wisdom; all
are existing within what is creative.
|
10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als
Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes
schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
|
10. All of these are here in existence, as a genius of all ingenuity,
as a melody of all melodies, as ability of all abilities, as the highest
creative principle, as wonder of all wonders.
|
11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die
Schöpfung die Welten bewusst kreiert.
|
11. The human may create wondrous worlds in a dream, just as Creation
consciously creates the worlds.
|
12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das
in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden
sind.
|
12. To the human, this capability arises from his consciousness, which
is obtainable in existence within himself, in the same way that all
wonders are available within himself.
|
13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.
|
13. He himself is the realm of heaven, the realm of what is creative.
|
14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem
Mikrokosmos im Makrokosmos, weil sich alles was im Universum enthalten ist,
auch im Menschen befindet.
|
14. That’s why the terrestrial philosophers of old spoke about the
human as a microcosm within a macrocosm because everything that is
included within the universe is included within the human.
|
15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
|
15. The inner dimensions of the human are endless.
|
16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die
dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert
zugleich alle Dimensionen.
|
16. The image of Creation, the spirit within him--the existence that is
without dimension--it bears all dimensions within itself and, at the same
time, transcends all dimensions.
|
17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft
hervorgeht.
|
17. The spirit is the wonder of all wonders, and all power emerges from
it.
|
18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
|
18. A wonder means using the spirit force in perfection.
|
19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle
Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
|
19. The human, however, places a wonder into something for which he
lacks all possibilities of a logical explanation.
|
20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus,
denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein
Ort.
|
20. If a human is happy, his happiness comes from within, because
happiness is a self-created state; never is happiness a location.
|
21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus
geistiger Ausgeglichenheit.
|
21. Joy comes forth from the human’s inner part, created by spiritual
poise.
|
22. Alles kommt also von innen.
|
22. Therefore, everything comes from within.
|
23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden,
sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum
Ausdruck bringt, wenn er sich geistig daraufhingearbeitet hat.
|
23. The things that, or humans who, seemingly form the cause of
happiness, are only the external occasion to bring the happiness within
the human expressing itself, if he has spiritually worked towards this.
|
24. Glück ist aber etwas, das zum innern Wesen gehört, und es ist ein
unabtrennbares Merkmal der Existenz des Geistes.
|
24. But happiness is something that belongs to the inner being, and it
is an unseparable characteristic of the spirit’s existence.
|
25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz
enthalten.
|
25. Endless happiness and endless power are included in this existence.
|
26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine
vorübergehende Angelegenheit.
|
26. Outwardly, the human may be old, but this is only a passing matter.
|
27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig
Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt
und gebrechlich zu werden.
|
27. Fifty years ago he wasn’t, and in fifty years--when his body is
dead--he will not be, because only the body may become old and infirm.
|
28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals
Alterserscheinungen.
|
28. The spirit, however, remains forever young and suffers no symptoms
of old age.
|
29. Das Alter ist etwas, wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen,
Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren
Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
|
29. The old age, and also youth and infancy, and also sorrows, grief or
problems, is something that passes, like it is the case with all external
conditions and experiences of the world.
|
30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit,
das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
|
30. What is lasting is the existence of the spirit, truth, knowledge,
wisdom, reality.
|
31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den
Menschen frei.
|
31. What matters is to recognize and build them, because they only make
the human free.
|
32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, so kann ihm das
Alter nichts mehr antun.
|
32. If the human recognizes the existence of his spirit, the old age is
not harmful to him any longer.
|
33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und
keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt
vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
|
33. No sorrows, no suffering, no problem, no changes and no ups and
downs of life and of the surroundings, of the environment and the world
may still throw him into grief.
|
34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
|
34. Wisdom is an elemental, tremendous power.
|
35. Weisheit ist Licht.
|
35. Wisdom is light.
|
36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und
Unwissenheit.
|
36. And wherever a light shines, darkness and ignorance vanish.
|
37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird
vom Licht der Weisheit überwunden.
|
37. But ignorance is the actual darkness, and it is overcome by the
light of wisdom.
|
38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des
Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit,
des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des
Friedens.
|
38. Wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the
consciousness, and it bears within itself the qualities of happiness,
truth, knowledge, balance, beauty, harmony and peace.
|
39. Weisheit ist Licht.
|
39. Wisdom is light.
|
40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die
Existenz seines Geistes erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig mit ihm
arbeitet.
|
40. However, wisdom is the characteristic of a human who has recognized
the existence of his spirit and cooperates along with the spiritual laws.
|
41. Weisheit ist Geisteskraftnutzung.
|
41. Wisdom is using the spirit force.
|
42. Weisheit und Geist sind zwei Dinge, die eins ergeben, wie das
Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
|
42. Wisdom and spirit are two things that amount to one, in the same
way as sunlight and the sun are two things.
|
43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie
durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
|
43. The sunlight results from the heat of the sun, which she herself
first has to generate through her processes.
|
44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die
Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen
folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig
und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und
beleben.
|
44. Thus, there is also an all-creating existence in the universe that,
on the strength of its force, creates forces that constantly and
imperturbably follow and enliven the endless eons--as truth, knowledge and
wisdom, (and) according to a given uniform guideline--along certain
Creative laws.
|
45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
|
45. This forceful existence, however, is Creation.
|
46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum
herrscht - nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine
Weisheit - die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend ist.
|
46. And therefore, there is only one existence that rules throughout
the universe--only one Creation, only one truth, one knowledge and one
wisdom--and that is synchronous and unchanging for all times.
|
47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen
Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und einer neuen
Zeit angepasst werden.
|
47. The eternal truth is not subject to any variations and changes, and
its laws must never be revised and adjusted to new times.
|
48. Die Geisteskraft ist vital und dynamisch, und zwar in dem Masse,
wie sie die Weisheit in sich verkörpert.
|
48. The spirit force is vital and dynamic, namely in such an amount as
it embodies the wisdom within itself.
|
49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und ihre
Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die
Weisheit dadurch irreal wird.
|
49. It is a sign of human weakness when religions and their false
teachings are presented as instruments of what is creative, and when
wisdom becomes unreal through this.
|
50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und
Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
|
50. The human searches elsewhere for strength, freedom, joy and light,
but not where they really may be found.
|
51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als
Teilstück, als Geist im Menschen wohnt.
|
51. Wisdom is a distinguishing feature of Creation that, as a fragment,
inhabits the human as spirit.
|
52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit, und er wird die
Schöpfung erkennen.
|
52. Therefore, the human shall increase his knowledgeable wisdom, and
he will recognize Creation.
|
53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er wisse um die Kraft der
Weisheit.
|
53. He shall increase his search for truth, and he shall know about the
power of wisdom.
|
54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
|
54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions.
|
55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
|
55. It brings boundless knowledge and wisdom.
|
56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung
zu erkennen.
|
56. Wisdom is a powerful means to recognize the laws of Creation.
|
57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit,
und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
|
57. A human who is filled with love is also rich in wisdom, and a human
who is rich in wisdom is also full of love.
|
58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht
kennt.
|
58. However, the human cheats himself because he does not know love.
|
59. Besitzgierige Gefühle und Regungen deutet er als Liebe, während ihm
wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
|
59. He interprets grasping feelings and sentiments as love, while, to
him, real love remains strange and not understood.
|
60. Ein Mensch ist erst ein Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen
und die Weisheit erkannt hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht
gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
|
60. A human is a human only if he has recognized truth, knowledge and
wisdom, even if he never used the word Creation, because wisdom is also
love in its best form.
|
61. So findet der Mensch immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen
und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch
Weisheit.
|
61. Thus, the human always finds that enlightenment and recognition are
knowledge and also wisdom and love, and where love rules, there rules
wisdom, too.
|
62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre
Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
|
62. Love and wisdom belong together, because Creation and Its laws are
love and wisdom at the same time.
|
63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo
Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
|
63. Where there is wisdom and knowledge, there is love and cognition,
and where there is cognition and love, there is Creation.
|
64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die
Schöpfung zu erkennen.
|
64. Growth within love and wisdom teach the human to recognize
Creation.
|
65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit
und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft
ohne Ende.
|
65. First, however, the human learns the truth, and thereby he will
gain freedom and peace, a peace which is imperishable, a power without an
end.
|
66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des
schöpferischen Wesens und Charakters.
|
66. Wisdom and love both are two stimulating wings of the creative
essence and character.
|
67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
|
67. With wisdom and love, the human is master over all creation.
|
68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der
gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins
sind.
|
68. Wisdom and love increase his dedication for the fulfillment of the
given creative-natural laws, because spirit and Creation are one.
|
69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
|
69. The earth human speaks of love that he does not know.
|
70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe wären und betrügt
sich dadurch selbst.
|
70. He believes to know that his sentiments are love and, through this,
he deceives himself.
|
71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das
Glück, ein Zustand und kein Ort.
|
71. Love cannot be clothed in words, because it is, just as luck, a
state and not a place.
|
72. Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas
anderes zu verwandeln.
|
72. Love is imperishable, and nothing is able to change it into
something else.
|
73. Der Pfad der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit,
des Wissens, der Weisheit und der Liebe.
|
73. The path of the spirit force leads over cognition of truth,
knowledge, wisdom and love.
|
74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen darin, Wahrheit, Wissen,
Weisheit und Liebe zu verbreiten.
|
74. The sense and function of the spiritual teachings are to spread
truth, knowledge, wisdom and love.
|
75. Versagt sie darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern ein böser
Kult, der durch Irrlehren den Geist versklavt und Unwissenheit schafft,
wie dies bei den Irrlehren der Religionen der Fall ist.
|
75. If this fails it is not a help anymore but an evil cult which,
through false teachings, enslaves the spirit and produces ignorance, as it
is the case with the religions' false teachings.
|
76. Übt sie aber die Funktion der Geistwissenserweiterung aus, dann ist
sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
|
76. If it pursues the function of expanding the spiritual knowledge,
then it is a powerful instrument of the creative order.
|
77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der
Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des
Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht
verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich
verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
|
77. The spiritual teachings deal with the spreading of cognition,
truth, knowledge, wisdom and love, with what is eternal, immortal, (and)
imperishable, what overcomes death and spreads light, what embodies within
itself the balance of wisdom and love, and they deal with the peace that
surpasses all understanding.
|
78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er
ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
|
78. Each human believes to know what is meant by peace, in the manner
that he knows it according to human experience.
|
79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der
unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein
menschliches Verstehen hinaus.
|
79. But to understand the wise peace of the endless existence, the
spirit, the immortal Creation, surpasses his human understanding.
|
80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in
menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach
innerer Erfahrung vorenthalten.
|
80. The reason for this is that he is a prisoner of religious false
teachings and human-material things that withhold from him an
understanding for inner experience.
|
81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und
Weisheit bildet.
|
81. The experience that forms the true key for true cognition and
wisdom.
|
82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
|
82. The kingdom of the spirit holds wonders over wonders.
|
83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur
ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen
Intelligenz der Schöpfung.
|
83. The visible universe with which the human deals, is but a tiny spot
within this wonderful, endless, spiritual intelligence of Creation.
|
84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der
unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
|
84. Countless billion universes like this are held within the endless
spiritual intelligence of Creation.
|
85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur
ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
|
85. What is visible to the human's physical eyes is but a tiny iota
within endlessness.
|
86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar
und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und
Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
|
86. What he cannot see with his eyes is immeasurable, inconceivable and
unthinkable; it is confusing and unimaginable for his unspiritual human
intelligence and (mental) capacity.
|
87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von
vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in
Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen,
Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser
urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der
Existenz der Schöpfung.
|
87. The entire universe which he sees is but one of many rooms and must
be counted as myriads, because there are universes within universes,
universes beyond universes, universes under universes, universes above
universes and universes out of the universes within this ur-mighty,
colossal and all-creative spiritual intelligence of the Creation's
existence.
|
88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der
Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch
konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als
Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
|
88. And the human is connected with this mighty spirit, with these
elemental powers of existence, Creation, spiritual intelligence, because a
fragment of this spirit-intelligence Creation dwells within, and enlivens,
the human as spirit.
|
89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine
Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für geistig
Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige,
Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
|
89. Its (the spirit's) power, its joy, its peace, its freedom, its
wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for people that are
spiritually ignorant, illogical; for critics and know-it-alls; for those
dependent to religions; for degenerated ones and other persons that have
been led astray.
|
90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und
Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
|
90. And only a human who knows this truth and produces knowledge and
wisdom and love from it, is a blessed human.
|
91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der
Philosophie und auch des fragenden Menschen.
|
91. He knows the answer to the last questions of science, of
philosophy, and also of the wondering human.
|
92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die
Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und
Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe
geistig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit
wird.
|
92. But in order to become such a blessed human it is required to
search for and find the truth, to gain knowledge, wisdom and love from it,
for the human is only able to spiritually grow in truth, knowledge, wisdom
and love, whereby he will be freed from all human frailties.
|
93. Der Mensch ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er
beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen
schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
|
93. The human is enlightened and fully freed only if he--in his
thoughts--incessantly and constantly dwells in the endless
creative-spiritual reality.
|
94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige
Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit
und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
|
94. The spiritual intelligence is enlightened by lawful spiritual
principles, and directed towards the creative being, the perfection and
the power of what is creative itself.
|
95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das
menschliche Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der
materiellen Welt befasst.
|
95. This in contrast to the human intelligence, because the human
consciousness generally only deals with single things of the material
world.
|
96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt
und behindert wird, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück,
Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt
und gefoltert wird.
|
96. As a consequence, the human is restricted and handicapped in every
direction; he even gets captured, suppressed, plagued and tortured by all
possible forms of misfortune, frailties and enslavement.
|
97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der
wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der
geistigen Evolution zu gehen.
|
97. Therefore, a human's individual self-analysis is one of the
essential methods to find the truth and to walk on the path of spiritual
evolution.
|
98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine
Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
|
98. Therefore, it is necessary that the human constantly examines his
thoughts and may see, of what kind they are.
|
99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer
schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten,
schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
|
99. He has to pay attention (to the fact) that, ultimately, he is
always led, directed and determined by creative-philosophical principles
and realities, by creative-natural laws.
|
100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er
dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem,
seinem eigentlichen geistigen SEIN.
|
100. Within the human, there should reign a continually conscious
feeling of belonging to what is creative, with his essential spiritual
breath, his essential spiritual BEING.
|
101. Es soll ihm geistig klar sein, dass sein eigentliches geistiges
SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem
Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
|
101. It shall be spiritually clear to him that his essential spiritual
BEING is inseparably one with what is Creative, in order that he may--in
this awareness--overcome the material outer world.
|
102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte
stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln
beherrschen.
|
102. This creative-philosophical truth and cognition should always and
first of all rule a human's thinking, feeling and acting.
|
103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen
und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in
sich.
|
103. For only he who is one with the spirit can recognize and do good
in the long run, because he has the possibilities of Creation within
himself.
|
104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren
und versklaven.
|
104. Nothing negative within the endless universe may touch and enslave
him anymore.
|
105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt
noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische
Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen
Dingen besteht.
|
105. In addition to this creative-philosophical consciousness comes the
practical, dynamic, creative, i.e. the mystical consciousness that
consists of the perception of the one reality in all things.
|
106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme
die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen war.
|
106. Therefore the human has to be a practical philosopher and mystic,
and perceive the reality in its changeable, passing forms.
|
107. Denn was ist ein Mensch?
|
107. For what is a human?
|
108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
|
108. He is only a figure and a name.
|
109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch
übrig vom Menschen?
|
109. If one takes away a human's name and figure, what will remain?
|
110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz - der Geist.
|
110. What remains is the fundamental essence, the existence--the
spirit.
|
111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch
weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch
noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten
wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
|
111. The human who fails to see this will be driven around and away by
the slightest breath of air, without hope for rescue; (he will) always
(be) striving to find a firm hold somewhere that, however, will never be
offered unless he searches for, and finds, the fundamental truth.
|
112. Milliarden Menschen schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch
ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
|
112. Billions of humans look up to the stars in the sky, however
without any results or realizations.
|
113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken
neue Welten und schreiben Bücher darüber.
|
113. Astronomers, however, while looking up to the sky, discover new
worlds and write books about it.
|
114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu
sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
|
114. But what they see and recognize, other people cannot see or
recognize, even if they can look up.
|
115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
|
115. Despite their seeing eyes they are blind.
|
116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und dem geistigen
Menschen:
|
116. In a similiar way this is the case with the normal and the
spiritual human:
|
117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen
lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in
jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und
auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
|
117. The human, who truly lives according to Creation's laws, sees
everywhere and recognizes what is creative, in every life form, in every
thing, in every thought and act in every human, in all of nature's work
and also in all conceivable circumstances.
|
118. Der normale ungeistige und durch Religionen oder andere irreale
Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören
oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
|
118. But the normal, unspiritual human, who is harmed by religions or
other unreal teachings, may not see or hear, or recognize even one iota of
truth.
|
119. Sein Leben ist ungeistig, um so mehr aber in menschlich-materielle
Bahnen gepresst.
|
119. His life is unspiritual, all the more pressed into human-material
ways.
|
120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
|
120. Thereby he is blind, deaf and ignorant.
|
121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum
gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
|
121. The human who adheres to Creation's laws is the most blessed and
most fearless being.
|
122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und
endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht
wetterwendisch und voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der
sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
|
122. His will is insurmountable, his dedication immeasurable and
endless, and his wisdom and love are constant and perfect, not capricious
and full of doubts, like it is the case with those who are dependent from
religions or generally those who are led astray in some way.
|
123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich
nicht aus der Ruhe bringen.????
|
123. His mind resembles the wide, endless sea and does not let itself
come out of its rest.
|
124. Er zittert nicht vor Angst.
|
124. He does not tremble with fear.
|
125. Daher entfalte der Mensch seinen geistigen Sinn, der von keiner
ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird;
|
125. Therefore, the human may unfold his spiritual mind that is not
anymore reached by any degenerated negative force;
|
126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach
gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen
verdrängt.
|
126. The mind which gives no shelter to negatively degenerated thoughts
and supersedes all positively degenerated thoughts and actions.
|
127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen,
im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen,
seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände
ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und
geistesentwicklungsdienend.
|
127. Only a balanced mind that is rooted in what is creative--in
creative service, in creative wisdom, its knowledge, its love and joy that
are more real than all material walls around (and more real than) the
human environment--is valuable and serving the spirit's development.
|
128. Der Mensch sei geistig immer gross und konstruktiv.
|
128. Therefore the human being shall be spiritually great and
constructive at all times.
|
129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus,
ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
|
129. The spirit, the source of all endless, creative development, is
itself the human's innermost being.
|
130. Das menschliche äussere Wesen ist voller Begrenzungen, denn es ist
nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine
Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und
Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit,
Liebe und Glück.
|
130. The human outer being is full of limitations, because it is not
itself, but only its wrap, its material body, a limitation, a misleading
matter, the source of toil and pain, (and it is) limited regarding
cognition and will, willingness to make sacrifices, freedom, love and
luck.
|
131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich,
materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das
Materielle dieses bestimmten Menschen.
|
131. If the human looks at his fellowman in an external, material way
only, he sees nothing other than just exactly the form and figure, the
material of this special person.
|
132. Sieht er ihn jedoch mit den geistigen Augen der Erkenntnis und
weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern
ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise wie
er seinen Mitmenschen sieht grundlegend.
|
132. If he looks at him with the spiritual eyes of cognition and knows
that this (universally) all-testifying consciousness in himself is also in
all the other ones, albeit unknown to them, then the manner of how he sees
his fellowmen changes completely.
|
133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein
Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines
schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und
sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten
würde.
|
133. He then does not simply see a man anymore, a woman, a girl or a
child, but he sees the fellowman as a bearer of a creative spirit that
knows about itself, about its existence, and wants to reveal itself
through anybody if there would only be offered an opportunity.
|
134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen
und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
|
134. He who knows the truth sees his fellowman from this knowledge and
recognition, because he sees in him what is creative.
|
135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er
die Wahrheit erkannte.
|
135. At least he now knows more than he knew before he recognized the
truth.
|
136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches
für alle Zeiten ist.
|
136. This is the proof then that ignorance is nothing that cannot be
changed for all times.
|
137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt
ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
|
137. If the human is willing to accept the truth he can free himself
from all ignorance.
|
138. Von Allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen,
nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem
Innern, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
|
138. The human can free himself from everything, and everything can be
taken from him, except the creative consciousness, the spirit, the
existence within his interior, this purely spiritual realm within him.
|
139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim
vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innern
vermag ihn niemand zu vertreiben.
|
139. He may be robbed from all of his possessions and may be driven
away from his home, but nobody may drive him away from his spiritual realm
within his interior.
|
140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst
sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen Gedanken fassen
könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
|
140. Thus, the human should be constantly aware of what is creative,
without which he would not be able to draw a single breath, could grasp no
thought, could not realize, see, hear or experience.
|
141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten: "Der schöpferische
Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem."
|
141. Therefore, the great sages of all times say: "The creative spirit
is nearer to the human than his own breath."
|
142. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen,
denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit,
weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das
Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale
Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei
weitem überragt, der gegenüber alle Kraft
menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute
Bedeutungslosigkeit versinkt.
|
142. The human may not escape from this highest consciousness, for
sooner or later, he surrenders to this creative reality, because it is the
life of his life, the spirit of his spirit, the consciousness of his
consciousness, the light of his light, the central thought force of all
life, the existence that projects all human thinking by far, against which
all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute
insignificance.
|
143. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben,
wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des
äusseren Bewusstseins zu leben vermag.
|
143. The spirit itself is able to live without the light of the
physical eyes, in the same way that it may live without hearing, arms,
legs or even without the exterior consciousness' exterior understanding.
|
144. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben,
nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
|
144. However, there is always something present that enables him to
keep on living, namely his own creative force.
|
145. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und
allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und
Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob
er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige
Bewusstsein.
|
145. This awareness of oneself, this all-observing and all-registering
spiritual consciousness within the human, that looks at his thoughts and
motions and that stands behind all of his thinking, that tells him whether
he is knowing or ignorant, this is what is called creative, the spiritual
consciousness.
|
146. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig,
allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück,
unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist,
lässt das Wort Schöpfung für den Menschen von absoluter Bedeutung werden
und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
|
146. To always think again and again about the fact that the spirit is
omnipotent--always present, all-knowing and, beyond this, endless luck,
endless beauty, endless value, actually the value of all things--lets the
word Creation become absolutely important for the human and brings forth
evolution-related changes within him.
|
147. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in
ihm psychologische Veränderungen von grösster Bedeutung statt.
|
147. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him,
there occur within him psychological changes of the greatest importance.
|
148. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
|
148. His feelings and all of his senses change.
|
149. Je geklärter dadurch seine geistige Intelligenz wird, desto mehr
gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird
dadurch sein Leben.
|
149. The more clear his spiritual intelligence becomes through it, the
more his personality gains power, and the more blessed will be his life.
|
150. Ein Weiser voller Geistbewusstsein sieht, was in fernster Zukunft,
vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat
die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
|
150. A wise one full of spirit consciousness sees what will happen in
the most distant future, perhaps even billions of years later, and he has
the life forms' and humankind's entire past before his eyes.
|
151. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
|
151. Thus, the greatest knowledge is given unto him.
|
152. Doch wie ist das möglich?
|
152. Yet, how is this possible?
|
153. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen
Voraussetzungen dafür.
|
153. Such a human has the necessary requirements within his interior,
in the spirit.
|
154. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen
werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische
Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, die durch
ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
|
154. As the light may be perceived through the closed eye-lids, as lies
within every human creative presence, the entire spiritual realm; however,
it is visible only to those who are actually able to look inward through
their inner eye.
|
155. Es kann nur jenen nützlich sein, die alle Voraussetzungen bieten.
|
155. It can only be useful to those who offer all requirements.
|
156. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch
aber ist es überdeckt und geschlagen mit Unwissenheit, Irrtümern,
Unvollkommenheit, Übel, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die
Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden
müssen.
|
156. Every human bears within him the entire kingdom of spirit, but it
is covered and beaten with ignorance, errors, imperfection, evil, mistakes
and restrictions of all sorts, which have to be changed into their
opposites through the recognition and acceptance of truth.
|
157. Alle die Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der
Mensch Fähigkeiten entwickelt, die allem Ausgearteten entgegengesetzt sind
und zu einem neutralen Ausgleich führen.
|
157. The human must resolve and open all evils by developing abilities
that are opposed to everything that is degenerated and which lead to a
neutral balance.
|
158. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung
des bewussten Suchens und des Wahrheitswissensammelns, und diese
Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmischweiten Weisheit
und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig
ist.
|
158. The way of experiencing the spirit will be accelerated through the
unfolding of conscious searching and the gathering of true knowledge, and
this unfolding leads to the true and all-encompassing, cosmic wisdom and
love, based on the cognition that Creation is present within everything.
|
159. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit,
Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes;
|
159. The human is one with everything within Creation, in truth, wisdom
and love, in the kingdom of the spirit;
|
160. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit
und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere
Erfahrung überwunden wird.
|
160. The truth and wisdom, that the human is separated through space
and time and the body from each other; this, however, may be overcome
through the internal experience.
|
161. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die
Weisheit und Liebe des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur
Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
|
161. Wisdom and love combined, knowledge and truth combined, the
spirit's wisdom and love lead--through experience--to unity and Creation
itself, to universal joy, power and perfection.
|
162. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren,
namentlich durch geistversklavende Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er
sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und
verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln
der Gesetze.
|
162. Since the human does not know what is of Creation, and is led
astray, namely by spirit-enslaving religions, he makes a great many
mistakes, searches for the true treasures in the wrong places and,
thereby, violates all nature-related and creative order and all rules of
laws.
|
163. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen
Gesellschaft achten mag, so wird er sich trotzdem dauernd gegen alle
Gesetze und Regeln und die Ordnung des Schöpferischen im Universum
vergehen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen
und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in
Unglück, geistigem Unwissen und geistigen Versklavungen und Begrenzungen.
|
163. As precisely as he will observe the human laws of the human
society, he still will constantly offend against all laws and rules and
order of what is creative in the universe, and will let himself be
captured in human-material troubles, sorrows and problems, in fright,
false teachings, deceptions and failings, in misfortune, spiritual
ignorance and spiritual enslavement and restrictions.
|
164. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale
Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
|
164. Exactly what is of greatest value will be made unobtainable by
unreal religions and human ignorance.
|
165. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen verhüllen dem
Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines
Lebens und das Licht aller Intelligenz ist - der Geist und die Schöpfung.
|
165. To the human, this ignorance and the misleading religions disguise
that which is the source of all valuable things, the life of his life and
the light of all intelligence--the spirit and the Creation.
|
166. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und
seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
|
166. The human shall accept the entire realm of his daily life and his
experiences as creative.
|
167. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in
allen Dingen.
|
167. He shall see himself everywhere in space, in the times and in all
things.
|
168. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und
bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
|
168. He himself shall be everything and shall evoke all that is
creative in everything, and, in this way, shall bring it to recognition
and experience.
|
169. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren
Geist, wodurch alles eins in allem ist.
|
169. For, in everything is the Creation, and everything is enlivened
through its spirit, through which everything is one in everything.
|
170. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren
soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
|
170. However the question remains how the human may identify himself
with everything when he does not know the spirit's path.
|
171. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
|
171. Generally, he identifies himself with his body.
|
172. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen
versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige
Wirklichkeit ausrichtet?
|
172. But what will happen when he tries to enter into the truth and
aligns himself in his interior with the creative BEING and the spiritual
reality?
|
173. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen
Wirklichkeit «Wahrheit des Geistigen» auf.
|
173. Involuntarily the entire world dissolves in this real reality, the
"spiritual truth".
|
174. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des
Schöpferischen-Geistigen.
|
174. The one and only principle of what is creative-spiritual. rules
everywhere.
|
175. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
|
175. But how shall the human identify himself with everything?
|
176. Der Mensch sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
|
176. The human shall see himself for just what he really is.
|
177. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
|
177. Generally he identifies himself with his body.
|
178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur
Selbstaufopferung um ihn.
|
178. He cares for it like it were a gem, he nurtures it and takes
trouble for it until self-sacrifice.
|
179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn,
während er seinen Geist jedoch verkümmern lässt.
|
179. He surrounds it with pride, junk and a stupid delusion, while he
lets his spirit become stunted.
|
180. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig
und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen
an, hat Selbstmitleid und beraubt sich selbst seines Lebens.
|
180. However, a little bit of pain makes him angry, sullen and
uncomfortable against other ones, or he even starts complaining and
crying, has self-pity and robs himself of his life.
|
181. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein
und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
|
181. He surrounds his body with some nondescript halo and with vanity,
fear, sorrow, pride and problems.
|
182. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
|
182. More and more often, everything revolves around his body only.
|
183. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine
materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch
ungewollt ihn berührt.
|
183. Often he extends his body identity towards his material
possessions, or he gets upset if some fellowman involuntarily touches it.
|
184. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter geistiger Wahrheit
tun?
|
184. Yet, what will a human do about it when he has recognized the
spiritual truth?
|
185. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und
der Universen identifizieren.
|
185. He will identify himself with all things and all the world's life
forms and the universes.
|
186. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen,
Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit
hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
|
186. A human full of creative-spiritual wisdom, full of knowledge,
truth, love and cognition, knows that from the truth everything
originated, originates and will originate for all eternity.
|
187. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
|
187. Therefore, he identifies himself with each and everything.
|
188. In seinem geistigen Bewusstsein wird er zuinnerst stets eins sein
mit allem und jedem.
|
188. In his spiritual consciousness, he will always be--in his
innermost part--one with each and everything.
|
189. Er wird sich innerlich, in seinem geistigen Bewusstsein, mit allem
im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende,
sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und
Gut, mit seinen irren Reden und Lehren und mit dem Klang seiner Stimme.
|
189. In his interior, in his spiritual consciousness, he will identify
himself with everything in the universe, in the same manner that the other
one, who thinks materialistically, identifies himself with his body, with
his money, his possessions, his confused speaking and teaching, and with
the sound of his voice.
|
190. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert,
kann kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine
selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
|
190. But when the human identifies himself with everything in the
universe, no hate and no greed may dwell within him anymore, because he
makes no more selfish differences.
|
191. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
|
191. He has just become one with the essence in everything.
|
192. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen,
der Geistigdenkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat
daher alles innerlich zu eigen.
|
192. Other people may claim something as their exclusive property, but
he who thinks spiritually identifies it with the truth within and,
therefore, owns everything internally.
|
193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit
identifiziert.
|
193. All fright has left him, while he identifies himself with the
truth.
|
194. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist,
lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass
sie auf ihn selbst zurückfällt.
|
194. This truth of Creation and of the spirit, with which he is one,
even directs his enemy's hand that will rise against him, in such a way
that it falls back to (the enemy) himself.
|
195. Der Geistige ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist
ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm schlussendlich
dienen.
|
195. The spiritual one is protected and sheltered, and the whole nature
is well-disposed toward him, and yes, even his enemies have to serve him
in the end.
|
196. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass das Geistige in ihm sich
zu noch grösserer Kraft und Macht entfaltet und alles Böse,
Niederträchtige und Ausgeartete überwindet.
|
196. With their attacks, they cause the spiritual within him to unfold
to even greater strength and power and to overcome all that is evil, vile
and degenerated.
|
197. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des Geistigdenkenden
und zur Erkennung der Wahrheit bei.
|
197. Ultimately, the enemies only contribute to the recognition of the
truth and growth of those who think spiritually.
|
198. Sie wollen dem Geistigdenkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie
meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch
Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen
und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst,
denn ihr Tun zeugt von denkerischer Dummheit und Unwissenheit, und daraus
lernt der Geistigdenkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im
Geiste und im Bewusstsein.
|
198. They wish evil, troubles and bad things to those who think
spiritually; they are of the opinion that they could destroy them through
critique, know-it-all manner, lies and defamation, through complaints and
false teachings, through condemning and making a fool of him; however,
they only cause damage to themselves, because their acting gives testimony
of intellectual foolishness and ignorance, from which he who thinks
spiritually learns even more and becomes even greater and more powerful in
his spirit and consciousness.
|
199. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
|
199. Are such truths perhaps suggestions?
|
200. Es wäre ein Wahn, dies zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
|
200. To claim this would be a delusion, because it is false.
|
201. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
|
201. It deals here with absolute truths.
|
202. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen
ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter
Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
|
202. Generally, the lives of those who are thinking falsely, who are
led astray and are depending upon religions, are full of evil suggestions,
full of imaginary concepts, false teachings and delusional assumptions.
|
203. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu
beheben, ist, alle die die menschlichen Hirngespinste ausser Kraft
setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die
höchsten schöpferisch-geistigen Kräfte walten zu lassen.
|
203. The only possibility and the only means to overcome those damages
is to fundamentally recognize the truths which abolish the human figments,
to adhere to them and to let rule the highest creative-spiritual forces.
|
204. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden
dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt: 'Ich bin ein Teil der
Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.'
|
204. All unreal suggestions and human imaginations will be corrected by
stating: "I, the human, am a part of Creation that, as a fragment, as
spirit, enlivens me."
|
205. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind,
ausser der schöpferischen-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird
den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern
ihn in ungeahnte Höhen treiben.
|
205. Yet the knowledge that everything is imaginations and illusions,
except the creative-spiritual force, truth and reality, (this knowledge)
doesn't diminish the eagerness that the human unfolds in his life at all,
but it will drive him up into unimagined heights.
|
206. Als Wahrheit kann nur gelten was wahr ist und was Wahrheit bleibt;
etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann, und das nie und
unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
|
206. Only that which is true and which remains truth can be valid as
truth; something on which one can depend on through eternity, and that
never and under no circumstances ever needs revision.
|
207. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst
werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
|
207. Truth must never be adjusted to some other or new time, because it
is constant for all times.
|
208. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie
mit andern Worten ausgesprochen wird.
|
208. It is eternally constant and always sounds alike, even if it is
spoken with other words.
|
209. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen
bauen kann.
|
209. It is the rock upon which one can build in eternal times and in
all spaces.
|
210. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
|
210. The truth has been before life, and the truth is afterwards also.
|
211. Was nur kurzfristigen Bestand hat ist eine Gefahr, eine arge
Täuschung, eine Irrlehre.
|
211. What is only of a short duration is danger, a grave deception, a
false teaching.
|
212. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie
sind immer gleichbleibend und von ewigem, gleichem Wert.
|
212. Creation and truth are always the same, today just as tomorrow;
they are always unchanging and of eternal, constant value.
|
213. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die
Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
|
213. They do not change, neither name nor form, because Creation and
truth are without names and forms.
|
214. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein das
Schöpferische ist die Wahrheit.
|
214. Therefore, the human shall cling to what is creative, because
alone what is creative is the truth.
|
215. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst; sie ist das
Zeitewige, das Vollkommene, das alle Energien und den ganzen
Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch
keiner Täuschung.
|
215. It is that which is imperishable, like Creation itself; it is that
which is eternal and perfect, that is worth all of human's efforts of
will, because near it the human does not fall prey to deception.
|
216. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich
in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit
in allen Dingen.
|
216. Therefore, he shall cling to the truth and become imperturbable in
always constant calmness, joy, knowledge, love, strength and wisdom in all
things.
|
217. Das Schöpferische ist allein unendliche Weisheit und Wahrheit, bei
dem nicht ein Jota eines Irrtums ist.
|
217. That which is creative alone is endless wisdom and truth, with
which there is not one iota of error.
|
218. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und
suche sein Licht in seinem eigenen Geiste.
|
218. Therefore, the human shall get strength from the creative wisdom,
and he shall search for his light in his own spirit.
|
219. Der geistige Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume
zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es
ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
|
219. The spiritual human knows well that he may not move his hand in a
room without touching myriad of what is creative, because it is always
present in all times and spaces.
|
220. Der geistige Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die
Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle
Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
|
220. The spiritual human is full of joy when he knows about the truth
that the creative--which is eternally and indescribably
powerful--surrounds him wherever he walks.
|
221. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser
Erkenntnis und vollkommenster Vollkommenheit.
|
221. What is creative is full of endless peace, full of endless
cognition and the most perfect perfection.
|
222. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins,
das ringsum zugegen ist - innen wie aussen.
|
222. It is the source of all wonders of the highest spiritual
consciousness that is present everywhere, within and external.
|
223. Seine Freude ist so endlos, wie das geistige Leben selbst.
|
223. His joy is as endless as the spiritual life itself.
|
224. Um rasche geistige Fortschritte zu machen, betrachtet der geistige
Mensch alles und jedes als das Schöpferische.
|
224. In order to achieve fast spiritual progress, the spiritual human
looks upon each and everything as creative.
|
225. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
|
225. As soon as he sees something, he sees what is creative.
|
226. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht
immer das Schöpferische vor ihm.
|
226. Behind everything and in its manifestations, there always stands
before him what is creative.
|
227. Daher läuft der geistige Mensch nicht hierhin und dorthin, um
höchste geistige Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist,
findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
|
227. Therefore, the spiritual human does not walk this way and that way
in order to attain the highest spiritual experience; instead he always
finds the best place to gather recognition and experience wherever he
stays.
|
228. Sein zu bildender Geist ist in ihm und nicht an irgendwelchen
andern Orten.
|
228. His spirit that is to be developed is within him and not at some
other location.
|
229. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er ihn bilden.
|
229. He must develop it through his own thinking and acting.
|
230. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem
Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig - auch die Erde unter
seinen Füssen.
|
230. Through this cognition, his attitude becomes a sanctuary, and all
things along with him become holy--even the earth under his feet.
|
231. Der geistige Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um
die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die
unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den ungeistigen Normalmenschen aber
bereits in fernster Zukunft lebt - oft völlig unverstanden.
|
231. The spiritual human does not look upon the future as the time to
experience Creation and the spirit dwelling within him, but the immediate
"here and now", through which he--in the eyes of the non-spiritual normal
people--lives in the most distant future, often totally misunderstood.
|
232. Für den geistigen Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern
immer in der unmittelbaren Gegenwart.
|
232. For the spiritual human, the time is not sometime, but always in
the immediate "here and now".
|
233. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu
sehen.
|
233. For him it is not necessary to see physically in order to see the
truth.
|
234. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm
wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist ihm ja die allsehende
Gegenwart.
|
234. He begins to search within himself, and the truth becomes more and
more real to him, because for him his spirit is the all-seeing presence.
|
235. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
|
235. No word that is spoken anywhere remains unheard by him.
|
236. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der geistige Mensch aus
jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton
ins geistige Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
|
236. In order to speed progress the spiritual human hears the sound of
truth from any sound he hears, whereby each sound penetrates his spiritual
consciousness and establishes there.
|
237. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an
die unmittelbare Wahrheit.
|
237. In the same manner every thing reminds him of that which is
creative, and of the immediate truth.
|
238. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit
eine schöpferische Gelegenheit.
|
238. Every circumstance is a creative circumstance, each opportunity a
creative opportunity.
|
239. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der geistige Mensch, und
dadurch schreitet er innerlich voran.
|
239. The creative human lives and works in such cognition, and through
this he internally walks on.
|
240. Das Grosse, das Geistige, ist ihm im kleinen in seinem Innersten
zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im
Endlichen.
|
240. What is great, what is spiritual, is present within his innermost
as little things, because in the cognition of truth dwells what is
infinite in the finite.
|
241. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch
nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
|
241. And within each human the infinite has its seat; however, very few
are able to recognize this.
|
242. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik
und ein Freisein von irrealen Lehren.
|
242. To wake up the infinite requires reasonable logic and being free
from unreal teachings.
|
243. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist
das Ziel des Lebens - die geistige Vervollkommnung.
|
243. To wake up the infinite and let it become effective is the goal of
life--spiritual perfection.
|
244. Die Reichen im Geiste werden zum Instrument durch das die
Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
|
244. Those who are rich in spirit become an instrument, through which
Creation expresses the spiritual realm.
|
245. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen
lässt.
|
245. This highest wisdom-like value of Creation lets the heaven arise.
|
246. Die Reichen im Geiste sind frei von allen Grenzen einer
Beschränkung und des materiellen Ichbewusstseins, und darum in ständiger
Berührung mit der Schöpfung selbst.
|
246. Those who are rich in spirit are free of all boundaries of any
restriction and the material self-awareness, and are, therefore, in
constant touch with Creation itself.
|
247. Beim Menschen überwiegt die Schwere des materiellen Prinzips.
|
247. In the case of the human, the weight of the material principle
prevails.
|
248. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft dieses
Prinzip in der Materie entdecken.
|
248. In the not too distant future, terrestrial science will discover
this principle in the (substance) matter.
|
249. Die Schöpfung ist in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles,
was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
|
249. Creation is included along with everything that was created; with
everything that unfolds itself and develops further.
|
250. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre
Freiheit, wahre Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen,
Wahrheit und Weisheit.
|
250. Only the unrestricted spirit and Creation itself represent true
freedom, true perfection, true cognition, power, love, knowledge, truth
and wisdom.
|
251. Sie alle sind in ihrer Absolutheit das Schöpferische selbst.
|
251. In its absoluteness, all of these are the creative itself.
|
252. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen,
muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare
halten.
|
252. In order to gain anything truly excellent in life, the human must
be loyal to what is creative, the unrestricted and unlimitable.
|
253. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und
Probleme.
|
253. Everything that is limited and restricted brings irreality and
problems.
|
254. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur
Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.
|
254. However, attractive as it may seem, it will once become a source
of problems and irrealities.
|
255. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen
unnatürlich, und so kann der Mensch sie auch nicht als Wahrheit erkennen
und lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
|
255. The finite things of all forms are unnatural for the innermost
essence, and, therefore, the human cannot recognize and love them as truth
without harming himself most severely.
|
256. Immer und allezeit sind sie mit irgendwelchen Mängeln behaftet,
denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
|
256. At all times they are full of faults, because everything that is
finite brings along problems and difficulties.
|
257. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es
zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
|
257. If the human loves or possesses something that is finite, it has
at least the fault of being absolutely transient.
|
258. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn
aber seine Zeit gekommen ist, so vergeht es, und er trauert ihm nach.
|
258. He may love it greatly according to the human understanding of
love; however, when its time comes it perishes, and he mourns over the
loss of it.
|
259. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
|
259. That which is limited has faults in other respects, too.
|
260. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch
zumindest dem Wandel unterworfen.
|
260. Even if it does not perish at the first moment, it is at least
subjected to changes.
|
261. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann
es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt
werden.
|
261. If it is full of human love for one moment, it may be displaced
by, or filled with, human hate at the next moment.
|
262. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrundegeht, oder
ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten ändert, das Ende ist
immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt
und Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter
Wertbeständigkeit ist.
|
262. Whether it is a thing that changes or perishes, or a human who
changes his approach towards his fellow man, the result is always sorrow
and suffering, while that which may not be limited will never change
because it is of unlimited and absolute lasting value.
|
263. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein geistiges
Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn
und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm
gereift.
|
263. When wisdom and truth dawn within the human and when his spiritual
knowledge grows, when he is guided by universal love and when his life
becomes a blessing to him and other ones, then cognition of truth has
ripened within him.
|
264. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes,
bewusst werden - des geistigen Reiches.
|
264. Then he becomes aware of the fragment of Creation within him, the
spirit--the spiritual realm.
|
265. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
|
265. Creation is present in spiritual love and wisdom.
|
266. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich
das Tor zur Schöpfung.
|
266. He who struggles for spiritual light and spiritual love, to him
the door to Creation opens.
|
267. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was vollkommen
und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist
auch der Weg zum Weisheitsreich.
|
267. If the human loves the truth, he loves that which is perfect and
wonderful and what embodies the spiritual realm within itself, for it is
also the path to wisdom's realm.
|
268. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und
lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
|
268. The human shall become aware of the creative presence and let his
spiritual intelligence shine forth from everything.
|
269. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume
die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind, und dass die wahre
Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles
bewahren und die mit einem Sinn ausgestattet sind, (und) die auf alles
Antwort zu geben vermögen.
|
269. He shall recognize that even in the vast, infinite and open space
the eyes of that which is creative are directed towards him, and that
Creation is the true intelligence that sees him with those eyes which keep
everything safe and are endowed with a sense, and which are able to answer
everything.
|
270. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen;
lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er
sich stets bewusst sein muss.
|
270. Therefore, he shall live consciously-spiritually under the eyes of
that which is creative; he shall live with the consciousness of that which
is spiritual, that is infinite power, of which he must always be aware.
|
271. Dann kann er nie kraftlos sein.
|
271. Then he can never be weak.
|