Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations

Special thanks to Meramieman for laboriously typing out all the German. :-) This provisional translation (without German) can also be found here.


Warnung an alle Regierungen Europas!

Prophezeiung und Voraussage

von Eduard A. Meier

1958

Warning to all the governments of Europe!

Prophecies and Predictions

by Eduard A. Meier

1958

FIGU

Freie Interessengemeinschaft

Semjase - Silver - Star - Center

CH - 8495 Schmidrüti

Suisse/Switzerland/Schweiz

www.figu.org

 

Erklärung

Der Inhalt dieser Broschüre wurde bereits 1958 geschrieben, aufgebaut auf Aussagen der Ausserirdischen Sfath und Asket, wobei der Brief vom 25. August 1958 als ‹Warnung an alle Regierungen Europas› verschickt wurde. Eine Antwort darauf wurde nie erhalten, denn sämtliche Regierungen hüllten sich in tiefes Stillschweigen, nebst dem, dass sie die Warnung nicht beachteten und keinerlei der notwendigen Vorkehrungen trafen, um die vorausgesagten Katastrophen, Übel und Zerstörungen usw. zu vermeiden, die, wie die Zeit inzwischen bewiesen hat, als angekündigte Katastrophen ausnahmslos eingetroffen sind. Fazit: Die verantwortungslosen Regierenden hören weder auf die Stimmen der Künder, noch bemühen sie sich, das Volk vor Katastrophen zu schützen, und zwar auch dann nicht, wenn ihnen klipp und klar vorausgesagt wird, was die Zukunft bringt. Wie eh und je seit alters her, werden Künder nicht beachtet und ihre Warnungen vor zukünftigen Geschehen einfach in den Wind geschlagen, und zwar auf Kosten und zum Nachteil des Volkes, dem infolge fehlender und massgebender Massnahmen Hab und Gut geschädigt und zerstört und es gar an Leib und Leben gefährdet wird, weil die verantwortungslosen Regierenden, die gewarnt wurden und wissend sind, selbstherrlich sind, nur ihr eigenes Leben sowie Hab und Gut schützen und das Ganze der Sicherheit und des Schutzes für das Volk ganz offensichtlich nur als Bagatelle und als unnötig erachten.

Explanation

The contents of this brochure were already written by 1958, constructed out of revelations from the extraterrestrials Sfath and Asket, whereby the letter of August 25th, 1958 was sent as a "Warning to all the governments of Europe!". No answer to it was ever received, as all these governments cloaked themselves in deep silence, besides which, they did not heed the warning or take any of the necessary precautions at all in order to avoid the prophesied catastrophes, evil and destruction, and so on, which, as the time in between has shown, have struck as announced catastrophes without exception. Result: the irresponsible governments neither listen to the voices of the prophets, nor do they bother to protect the people from catastrophes, and indeed not even when it has been prophesized for them, clipped and clearly, what the future will bring. As it has been since time immemorial, announcers will not be heeded and their warnings of future events will simply be cast to the wind, and indeed at the cost and to the disadvantage of the people, who, as a result of the lacking and authoritative measures, would suffer damage and destruction to their worldly possessions, and whose bodies and lives are even endangered because the irresponsible governments who were warned, and are aware, are autocratically only protecting their own lives as well as worldly possessions, and the entire security and protection of the people quite manifestly is deemed trivial and unnecessary.

Die ‹Prophezeiung und Voraussage› entstand gemäss eigenen Berechnungen und einer Vorausschau sowie aus Angaben des Plejaren Sfath sowie der aus dem DAL-Universum stammenden Asket. Diese 162 Verse wurden am 24. August 1958 verfasst und an Karl und Anny Veit von der ‹DUIST› resp. ‹Deutsche ufologische Studiengemeinschaft› in Wiesbaden, Deutschland zur Veröffentlichung in deren ‹UFO-Nachrichten› gesandt. Eine Resonanz darauf blieb jedoch aus, denn die ‹DUIST› resp. K. und A. Veit hüllten sich in Schweigen und fanden es nicht einmal für erforderlich, ihre Leser/innen über die Prophetie und Voraussage zu informieren Wie durch die Ausserirdische, Asket, abgeklärt wurde, wurde die ‹Prophetie und Voraussage› von den beiden Veits erhalten und von ihnen auch gänzlich gelesen, danach jedoch vernichtet, weil das Ganze nicht in ihr sektiererisches Konzept passte. Das darum, weil in den Ausführungen der ‹Prophezeiung und Voraussage› unerfreuliche Fakten in bezug auf die Religionen und Sekten genannt wurden, folglich für Karl und Anny Veit eine Veröffentlichung nicht in Frage kam, weil beide selbst zutiefst sektiererisch veranlagt waren und das Ganze wider ihren Sektenglauben ging. Also war für sie der Akt der Vernichtung der 162 Verse und eine Verheimlichung derselben gegenüber den Veit-Anhängern und den Lesern und Leserinnern der ‹UFO-Nachrichten› das Naheliegendste ihrer Verantwortungslosigkeit.

The "Prophecies and Predictions" arose from the results of some calculations and looking out ahead, as well as out of statements from the Plejaren Sfath, as well as from Asket who comes from the DAL Universe. These 162 verses were written down on the 24th of August 1958, and sent to Karl und Anny Veit, from "DUIST", respectively "German Ufological Study Community", in Wiesbaden Germany, to publish in their "UFO-News". A resonance still remains from that because "DUIST", respectively K. and A. Veit, cloak themselves in silence and not even once found it necessary to inform their readers about the "prophecies and predictions." As the extraterrestrial Asket explained, both Veits received the "Prophecies and Predictions" and read it in its entirety, but thereafter destroyed it because in its entirety it did not fit into their sectarian concepts. This happened because unpleasant facts in regard to religions and sects were named in the explanations of the "Prophecies and Predictions", subsequently it was never considered by Karl and Anny Veit for publication, because both were too deeply inclined towards sectarianism and the whole thing went against their sectarian belief. So  the act of the destruction of the 162 verses, and a concealing of the same from the Veit adherents and the readers of "UFO-News", were the most obvious examples of the Veit's irresponsibility. 

Zu sagen ist noch, dass gewisse Worte resp. Begriffe anno 1958 beim Erdenmenschen noch nicht resp. noch nicht in aller Munde waren, diese jedoch vom Plejaren Sfath und von der Ausserirdischen Asket genannt wurden, weshalb sie bereits damals von mir für meine Schriften Verwendung fanden.

Hinterschmidrüti, 4. September 2005

Billy

Yet to say is, that certain words, respectively, terms, from around 1958 were not yet with the Earth people, respectively, not yet in common parlance, but these were named by the Plejaren Sfath and by the extraterrestrial, Asket, therefore already at that time they were used by me in my writing.

Hinterschmidrüti, September 4th, 2005

Billy


Eduard A. Meier Uitikon/ZH, den 25. August 1958

Schloss Uitikon

Uitikon/ZH An alle

Schweiz Regierungen Europas

 

Eine absolut sichere Quelle gibt Voraussagen für die Zukunft Europas und die ganze Welt, und diese haben nichts mit Prophetien zu tun, denn sie sind eine Vorausschau in die reale Zukunft, woraus sich folgendes ergibt: In wenigen Jahren werden sich in Europa und der Welt die klimatischen Bedingungen durch Menschenschuld so krass verändern, dass extreme Unwetter aller Art derart in Erscheinung treten, dass daraus ungeheure materielle Schäden an Land, Häusern, andern Gebäuden, an Strassen, Bergen, Eisenbahnwegen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen und Seen entstehen. Viele Menschenleben warden durch diese klimabedingten Umwälzungen und Unwetter zu beklagen sein, denn es erfolgt schon in den nächsten Jahrzehnten eine rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung, die gewaltige Schneefälle, Hagelwetter, ungeheure Regenmassen, Orkane, Taifune, Tornados, Hurrikane und sonstige Stürme sowie Dürren, Unwetter und Waldbrände ungeahnten Ausmasses erzeugen, und sie werden über Europa und die ganze Welt hinwegziehen und riesige Schäden hervorrufen. Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen, Flüsse werden zu tobenden Strömen, wobei wilde Wasser über alle Ufer treten und gewaltige Überschwemmungen hervorrufen, die das Land verwüsten und viele menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstören, weil sie zu nahe an die Ufer und in Auengebiete usw. gebaut werden. Schon bald werden sich auch gewaltige Vulkanausbrüche ereignen, nebst ungeheuer extremen Erd- und Seebeben, die sich weit ins Dritte Jahrtausend hineinziehen, immer schlimmer werden und unzählige Menschenleben fordern. Erst wird alles noch in kleineren Massen geschehen, doch im Laufe der nächsten Jahrzehnte steigert es sich, und gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts wird bereits alles ungewöhnlich ausarten. Doch das bedeutet dann nicht das Ende der Geschehen, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch weiter und gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn der Menschen aufbäumen und ein Mass erreichen, das an die urweltlichen Zeiten der Erde erinnern wird.

 

Eduard A. Meier Uitikon/Switzerland the 25th of August, 1958

Uitikon Castle

Uitikon/Switzerland

To all the governments of Europe

An absolutely reliable source provides predictions for the future of Europe and the entire world and these have nothing to do with prophecies because they are a prescient look into the real future, from which comes the following: In a few years in Europe and the world climatic conditions will so be crassly altered through the fault of mankind, that all varieties of extreme stormy weather will come into being, from which monstrous material damage will result to land, houses and other buildings, to streets, mountains, railway lines, wild streams, grassland streams, rivers and lakes. There would be many human lives to mourn as a result of the upheaval and storms caused by the climate because already in the next decades a rapidly climbing climatic warming and climatic alteration will result which produces enormous snowfalls, hail, monstrous masses of rain, gales, typhoons, tornadoes, hurricanes and other storms as well as droughts, thunderstorms and forest fires in unimagined quantities, and which would tear over Europe and the entire world provoking gigantic damage. Wild streams and grassland streams will become ripping rivers, rivers will become raging currents, whereby wild waters will breech every bank and provoke mighty inundations which devastate the land and destroy many peoples' acquisitions and existence because they built too close to the banks and in wetlands, and so on. Already soon violent volcanic eruptions will also happen, next to monstrous, extreme earthquakes and seaquakes which will extend far into the Third Millennium, becoming ever worse, and will demand innumerable human lives. Initially, everything will still happen in small amounts, but in the course of the next decades it will climb and towards the end of the Twentieth Century everything will already abnormally degenerate. But that doesn't mean the end of events, because when the new Millennium first arrives nature will rebel even more violently, ever more widely, against the environment-destroying madness of the people and reach such a dimension as would be remembered in the primal times of the Earth.  

Wird das Kommende betrachtet und analysiert, dann geht daraus klar und deutlich hervor, dass der Mensch grösstenteils selbst die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an den Katastrophen trägt, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten werden. Grundlegend ist die Überbevölkerung der Faktor aller Übel, die bei der Klimaerwärmung und der Umweltzerstörung zu suchen sind. Auch die offene Prostitution und die Kriminalität sowie ein Asylantenproblem und Neonaziwesen werden sich ausbreiten und grosse Probleme schaffen. Dagegen und gegen alle sonstigen Übel müssen harsche, greifende Massnahmen ergriffen werden, wie auch gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften der USA, die Kriege in aller Welt auslösen, selbst Kriege führen und andere Länder ins Chaos stürzen und deren Mentalität, Religion und Politik brechen und ausrotten wollen. Und durch die rasend schnell wachsende Zahl der Menschheit ist diese gezwungen, immer häufiger und mehr die Umwelt und die Erde auszubeuten und zu zerstören, um den steigenden Bedürfnissen aller Art nachzukommen. Diese Bedürfnisse steigern sich mit der wachsenden Zahl der Menschheit immer mehr, wodurch die Natur und die gesamte Umwelt immer mehr in Mitleidenschaft gezogen und zerstört werden, was sich selbstredend auch verheerend- zerstörerisch auf das Klima auswirkt. Der Planet selbst wird gepeinigt, denn atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erdbeben aus. Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltraum werden verschmutzt, die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet sowie verantwortungslos die Erdressourcen ausgebeutet.

If the coming events are considered and analyzed then from that comes forth clearly and distinctly that the human himself bears most of the blame for the coming calamity and chaos as well as for the catastrophes, even when pathologically stupid, as well as irresponsible, know-it-alls and scientists assert the opposite. Fundamentally, overpopulation is the factor behind all the evil that is to be found in climatic warming and environmental destruction. Also, open prostitution and criminality as well as an asylum seeker problem and neo-Nazi entities will spread themselves and create great problems. Harsh and arresting measures against those and against all such evils must be grasped, as they must be against the world domination-addicted machinations of the U.S.A., which releases wars in all the world, leads wars itself, and throws other countries into chaos and violates and exterminates their mentalities, religions and politics. And because of the franticly fast growing number of people, they (the people) are forced, ever more frequently, and ever more, to exploit and destroy the environment and the Earth in order to comply with the climbing requirements of all kinds. These requirements climb ever further with the growing number of humans, whereby nature and the entire environment would be always more affected and destroyed which self-evidently also has a devastating-destructive effect on the climate. The planet itself will be tormented as atomic and other explosions disturb the order of the Earth and release earthquakes. Bodies of water, nature, the atmosphere and near space will become polluted, the primal forests will be greedily destroyed and annihilated for profit and the Earth's resources will be irresponsibly exploited. 

Das Gebot der Stunde und der Zukunft ist: Der Wahnsinn der Überbevölkerung und der daraus resultierende Klimawandel, die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen müssen gestoppt und natürliche Wasserläufe und Auen wieder hergestellt werden, denn nur so kann das Schlimmste noch vermieden werden. Und weiter muss durch einen weltweiten kontrollierten Geburtenstopp die Weltbevölkerung reduziert werden, weil nur dadurch die steigenden Bedürfnisse und die damit verbundenen Zerstörungen letztlich behoben werden können.

The order of the hour and the future is: the insanity of overpopulation and the resultant climate change and destruction, the annihilations, the chaos and the catastrophes must be stopped, and natural watercourses and wetlands must be restored, because only in that way can the worst still be avoided. And further, the world population must be reduced through a worldwide, controlled cessation of births, because only through this can the climbing requirements, and the thereby connected destruction, be finally repaired.

Schon sehr viel ist dafür getan, dass sich die Voraussagen erfüllen, weshalb es auch notwendig ist, dass dagegen Massnahmen ergriffen werden: Die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. muss dringendst eingedämmt werden, nebst allen anderen Formen der Umwelt- und Luftverschmutzung. Auch ist es von dringendster Notwendigkeit, dass alle menschlichen Bauten jeder Art, wie Wohnhäuser und Fabriken usw., aus gefährdeten Lawinen- und Überschwemmungsgebieten verschwinden. Auenlandschaften usw. müssen der Natur als natürliche Wasserauffanggebiete für Überschwemmungswasser zurückgegeben werden. Wohnbauten und Fabriken usw. dürfen nicht mehr an Wildbäche, Flurbäche, an Seeufer, in oder an Lawinenhänge oder wassergefährdete Ebenen usw. gebaut werden. Zudem müssen äusserst dringend Vorkehrungen getroffen werden an Bächen, Flüssen, Seen, Strassen, Wohngebieten, Hängen und Bergen usw., indem an gefährdeten Stellen, wo wilde Wasser übertreten oder Muren, Schnee- und Schlammlawinen sowie Bergrutsche abgehen und Schaden anrichten können, massgebende sehr starke und hohe Verbauungen erstellt werden, um Häuser, Strassen, Wege und Eisenbahntrassees vor Unterspülung, Überflutung, Verschüttung und vor einem Wegriss zu bewahren. Das wird vielerorts vonnöten sein, denn vieles des vorausgesagten Chaos und der Katastrophen wird leider bereits unvermeidlich sein – und die Zeit eilt und wird knapp. Also ist Handeln angesagt, und dieses liegt in Ihrer Verantwortung, die Sie in der Regierung sitzen und nun wissen, was die Zukunft in Europa und in der ganzen Welt bringen wird.

Already very much has been done which fulfills the prophecies, which is why it is also necessary that steps be taken against it: The pollution of the environment through every kind of fossil fuel engines, as well as through smoke stacks and so on, must urgently be contained, along with all other forms of environmental and air pollution. Also, it is of urgent necessity that all human buildings of every kind, like domestic residences and factories, and so on, are cleared away from areas endangered by avalanche or flood. Nature must have the wetland areas, and so forth, given back as natural water catchment areas for flood waters. Domestic buildings and factories, and so forth, would no longer be permitted to be built on wild streams, grassland streams, on lakeshores or in, or on, plains threatened by landslides or water. To that end, extremely urgent provisions must be made for streams, rivers, lakes, roads, residential areas, overhangs and mountains, and so forth, in which, in endangered positions, where wild water overflows or (Muren), snow and mud slides as well as land slips occur, and can cause damage,  proportionally very strong and high defensive obstacles would be built to protect houses, streets, thoroughfares and rail lines from washouts, floods, tremors, and from landslip. That is needed in many places, because much of the predicted chaos and catastrophe is, unfortunately, already unavoidable and the time hurries along and will become short. Thus action is announced, and this is your responsibility because you sit in government and now know what the future will bring in Europe and the entire world.

Handeln Sie, ehe es zu spät ist – und geben Sie diese Warnung und Voraussage auch an Ihre Nachfolger weiter, denn denen obliegt die Pflicht genauso wie Ihnen, im Rahmen der erforderlichen Notwendigkeit zu handeln, um das Land und alles darin Bestehende, wie auch Leib und Leben sowie das Hab und Gut der Menschen zu schützen und zu bewahren.

Act before it is too late  - and pass these warnings and prediction along to your successors as they have a duty, just as you do, to act in the context of the required need so that the land and everything existing thereon as well as life and limb as well as the worldly possessions of the people are protected and preserved.

Eduard A. Meier

Prophezeiung und Voraussage

Eduard A. Meier, Schweiz

 

1) Meine Augen und Sinne sehen Dinge der Zukunft, die sich ab heute, dem Jahre 1958, zutragen und also sein werden.

Prophecies and Predictions

Eduard A. Meier, Switzerland

1.) My eyes and mind see things of the future which will take place from today, the year 1958, and therefore will be.

2) Also sehe und erfasse ich Dinge durch die Zeit hinweg bis in fernste Zukunft, die dem Erdenmenschen noch verborgen bleibt. Viele Jahre werden vorbeigezogen sein, wenn sich meine Prophetien und Voraussagen erfüllt haben und eine neue und bessere Zeit beginnt.

2.) Therefore I see and comprehend things through the passage of time, up to the most distant future, that still remain hidden from the Earth people. Many years will pass before my prophecies and predictions have been fulfilled and a new and better time begins.

3) Bis dahin ist es jedoch noch weit, sehr weit, und viel Elend und Not sowie Übel, Kriege, Terror, Chaos und Katastrophen werden über die Menschheit und die Welt hereingebrochen sein.

3.) Until then however it is still far, very far, and much misery and need as well as evil, wars, terror, chaos and catastrophes will have broken over humanity and the world.

4) Sind bisher riesige Scharen von Gläubigen der Religionen über die Erde gewandelt, werden künftighin auch unzählige Gläubige unglaublich vieler irrer Sekten den Boden der Erde zerstampfen, wobei manche Sektengurus ihre Gläubigen in den Massenselbstmord und Mord treiben werden.

4.) Until now, gigantic crowds of religious believers wandered over the Earth, and also, in the future, uncountable numbers of believers of unbelievably many lunatic sects will trample the surface of the Earth, whereby some sect gurus will drive their believers to mass suicide and murder.

5) Wie giftige Pilze werden sie sich überall ausbreiten, und ihr Wahnglaube wird wie ein Trompetenschall über die ganze Welt erhallen.

5.) They will spread over everything like poisonous mushrooms and their delusions will peal like a trumpet call over the entire world.

6) Der Sektierismus wird böse Früchte tragen und durch Morde und Selbstmorde viele Menschenleben kosten, wie auch durch die Politik und Machthaberei in diversen Staaten Hundertausende von Menschen ermordet werden, wie in der Sowjetunion, die spätestens 1991 aufgelöst wird, und in der DDR, die jedoch nur noch bis in die späteren Achtzigerjahre dieses Jahrhunderts bestehen wird, wonach dann Deutschland wieder vereint wird, wobei gegensätzlich im Irak durch die USA, durch deren Staatspräsidenten, ein Krieg geführt werden, dieser jedoch erfolglos sein wird, weshalb einer seiner Söhne, der ebenfalls Staatsmächtiger der USA werden wird, im Dritten Jahrtausend einen zweiten Krieg im Irak auslöst, der letztlich zu einem unglaublichen Desaster und zu Folterungen führt, wie auch zu Massenmorden durch die US-Streitkräfte und durch Aufständische.

6.) Sectarianism will bear bad fruit and will cost many lives through murder and suicide as, also through politics and power lust, in diverse countries, hundreds of thousands of people will be murdered as in the Soviet Union which will be dissolved no later than 1991, and in East Germany which will, however, only exist until the late 80's of this century, thereafter Germany will be reunified, whereby, in contrast, in Iraq a war will be led through the United States of America, through their country's president, however this will be without success, for which reason one of his sons, who will likewise be the U.S.A's head of power, will, in the third millennium, unleash a second war in Iraq which will ultimately lead to an unbelievable disaster and to torturing as well as to mass murder through U.S. armed forces and the rebellious.

7) Erdenmensch, ich sehe die grossen Weiten der Erde; die beinahe grenzenlosen Meere, die grossen Kontinente, gewaltigen Gebirge, die weiten Wälder, sprudelnden Quellen, die fliessenden Bäche, Flüsse und all die Seen, und ich sehe, wie sie alle durch den Menschen geharmt, krank gemacht, zerstört und grossteils vernichtet werden.

7.) Earth human, I see the great expanses of the Earth; the almost boundless oceans, the great continents, mighty mountains, the vast forests, bubbling springs, the flowing brooks, rivers and all the lakes, and I see how they will all, at the hand of man, be harmed and made sick, destroyed, and the majority will be annihilated.

8) Es werden nicht erst Jahrhunderte oder Jahrtausende vergangen sein, bis all das geschieht und all das, was weiter an prophetischem und voraussagendem Wort noch zu sagen ist, denn der Beginn aller Übel hat bereits mit der Entwicklung der modernen Technik und mit den Schrecknissen der beiden Weltkriege begonnen.

8.) Centuries or millennia will not have passed before all that happens, and all that which is yet to say in words of prophecy and prediction happens, because the beginning of all the evil had already begun with the development of modern technology and with the terrors of both World Wars.

9) Künftighin werden weitere böse Kriege über die Welt verbreitet, die so zahlreich sein werden, dass für den normalen Menschen der Überblick verlorengeht.

9.) In the future further evil wars will be spread over the world, which will become so numerous that the normal person will lose track.

10) Durch Kriege und Aufstände werden Völker ausgerottet und Länder in sich zusammenstürzen, und jeder Mächtige wird das unter sein Kommando gerissene Land mit neuen Namen benennen, wodurch altherkömmliche Benennungen in der Versenkung verschwinden.

10.) Through war and rebellion, people will be exterminated and countries will collapse in on themselves and a new name will be given by every power to the land which is stolen under his command, whereby the traditional names cease to exist.

11) Viele Völker, Arbeiter, Bettler, Bedienstete, Extremisten, Anarchisten und Neonazis werden als Widerständler gegen die volksfeindliche und korrupte Obrigkeit Elend, Not, Mord und Totschlag sowie Terror, Aufstände und Revolutionen sowie gewalttätige Demonstrationen und viel Zerstörung an vielem Hab und Gut und an den menschlichen Errungenschaften hervorrufen.

11.) Many peoples, workers, beggars, service people, extremists, anarchists, and neo-Nazis will, as opponents against the people-hostile and corrupt authorities, provoke misery, need, murder and manslaughter as well as terror, rebellion and revolution as well as violent demonstrations and much destruction of much personal property and people's acquisitions.

12) Terroristen werden weltweit Mord und Zerstörung verbreiten, wonach sie wieder in ihre Schlupfwinkel zurückkehren und sich verstecken, um neue Ungeheuerlichkeiten auszubrüten und Tod und Verderben über die Menschheit zu bringen.

12.) Terrorists will spread murder and destruction world wide, thereafter they return again to their slippery cracks and hide in order to hatch new monstrosities and bring death and corruption over humanity.

13) Die Terroristen, Kriegshetzer, Verbrecher, Prostituierten und Kriminellen werden sich weltweit organisieren und sich als Könige und Kaiser der Welt wähnen, während das Volk und die Ordnungsorgane machtlos zusehen und zum Schutz ihres Lebens sich verkriechen müssen.

13.) The terrorists, warmongers, wrongdoers, prostitutes, and criminals will organize themselves worldwide and delude themselves that they are kings and emperors of the world, while the people and the organizations established for maintaining order watch powerlessly and have to creep away in order to protect their lives.

14) Der Mensch der Erde resp. der Sowjet-Union wird schon im nächsten Jahr, am 13. September 1959, ein unbemanntes Objekt mit Raketenantrieb hart auf dem Mond landen; und am 12. April 1961 wird ein Erdenmensch mit einer Rakete in den Himmel hochsteigen, um im äusseren Raum der Erde diese zu umkreisen, danach wird am 3. Februar 1966 ein Raumflugobjekt mit weicher Landung auf den Mond aufsetzen, wonach 1968 der äussere Erdenraum verlassen und später die erste Reise zum Mond angetreten wird, wobei bis zum Jahr 1972 fünf (5) bemannte Mondlandungen durch die USA stattfinden werden, während eine sechste Mondlandung – die angeblich erste – am 20. August 1969 aus politischen Wettrüstungsgründen mit der Sowjet-Union nur auf einem weltweit inszenierten Betrug beruhen wird.

14.) Even next year on September 13th, 1959, using rocket propulsion, the Earth human, respectively the Soviet Union, will make a hard landing of an unmanned object on the moon; and on April 12th, 1961 an Earth human will climb high in the sky with a rocket to orbit around in the Earth's outer space, then on February 3rd, 1966 an aerospace object will make a soft landing on the moon, then in 1968, the outer fringes of Earth's space will be left, and later the first trip to the moon will be undertaken, whereby up until the year 1972, five (5) manned moon landings will take place through the U.S.A., while a sixth moon landing* - supposedly the first - on August 20th, 1969 will rest only on a world-wide staged deceit as a result of the political armament race with the Soviet Union.

15) Gerade ist die Zeit angebrochen, da der Mensch die Tiefen der  Meere und langsam die Kraft der Sonne erobert, um daraus vielfältige Energie zu gewinnen.

15.) The time has just begun when the human conquers the depths of the oceans and slowly the power of the sun, in order to win diverse energies from them.

16) Und der Mensch ist auf dem Wege, in den nächsten Jahrzehnten bis zum neuen Jahrtausend das Geheimnis des Lebens zu entschlüsseln, indem er die Gene enträtselt.

16.) And the human is on the paths, in the next decades up to the new millennium, to unlocking the secret of life, in that he will unravel the gene.

17) Ebenso wird sich in den Achtzigerjahren dieses Zwanzigsten Jahrhunderts ergeben, dass der Mensch durch künstliche Befruchtung gezeugt werden kann, während bereits zum Wechsel des Dritten Jahrtausends aus einzelnen Zellen Menschen und Tiere ohne eigentlichen Zeugungsakt geklont werden können.

 

17.) Likewise in the eighties of this Twentieth Century it will happen that that the human can be bred through artificial fertilization, while already at the turn of the Third Millennium humans and animals will be able to be cloned out of single cells without any actual act of procreation.
 

18) Zur Zeit des ausgehenden Zweiten Jahrtausends befleissigt sich der Mensch bereits der ersten tiefgreifenden Schritte der Genmanipulation an Fauna und Flora, wonach im Dritten Jahrtausend die Genmanipulation am Menschen Einzug halten wird.

18.) At the close of the Second Millennium humans will already busy themselves with the first far-reaching steps in the genetic manipulation of flora and fauna, then, in the Third Millennium, genetic manipulation will begin on the human. 

19) Das Ende des Zweiten Jahrtausends wird einerseits geprägt sein von der sehr schnell um sich greifenden Computertechnik und andererseits von Aufständen und einem grossen Krieg, der erster Golfkrieg genannt werden wird und dem gleich zu Beginn des Dritten Jahrtausends ein zweiter Golfkrieg folgen wird – ausgelöst durch die USA, die sich schon seit dem Ersten Weltkrieg als Weltpolizei wähnen und auch die Weltherrschaft unter ihre Fuchtel bringen wollen.

 

19.) The end of the Second Millennium will, on one hand, be marked by very rapidly establishing computer technology, and on the other hand, rebellion and a great war which would be called the first gulf war, and a second gulf war would follow, coinciding with the start of the Third Millennium, released by the U.S.A. who has already deluded itself since the First World War that it is the world police and also wants to bring world control under its sword.

 

20) Zum Ende des Zweiten und zum Beginn des Dritten Jahrtausends wird sich der Mensch für die Schöpfung halten und auf der ganzen Erde machtvoll in der gesamten Natur Unheil anrichten und Zerstörung bringen.

 

20.) Towards the end of the Second and beginning of the Third Millennium the human will take himself for Creation and cause harm and bring destruction to the entire Earth, effective in the whole of nature.

21) Und schon kommt die Zeit, zu der sich die Völker zu vermischen beginnen und zu der viele Menschen aus ihren Heimatländern flüchten, um anderswo in der Fremde Unterschlupf zu finden; und es werden viele Flüchtlinge sein, die um den Erhalt ihres Lebens kämpfen müssen, während sehr viele andere sich als Wirtschaftsflüchtlinge in die Strukturen der bessergestellten Staaten einschleichen.

 

21.) And the time is already coming when the peoples will begin to mix, and when many people will flee from their homeland countries to find a hideout somewhere else in foreign countries, and there will be many refugees who have to fight to maintain their lives, while very many others creep into the structures of the better-positioned countries as economic refugees.

22) Prostitution ist bereits weltweit auf dem Wege, zum öffentlichen, unhemmbaren und amtlich anerkannten Gewerbe zu werden, das gegenüber dem Staat steuerpflichtig wird – Ethik wird in dieser Beziehung ebenso keine Rolle mehr spielen wie auch nicht Anstand und Gesundheit.

22.) Prostitution is already on the way worldwide to becoming a public and officially sanctioned enterprise which cannot be curbed and which will be accountable to the state for taxes, as in this regard, ethics will no longer have a role to play, in the same way that neither will propriety and health.

23) Durch die ungehemmte Prostitution wird sich in rund 25 Jahren weltweit eine bereits im Keime geschaffene tödliche Seuche entwickeln, die AIDS genannt und letztendlich mehrere hundert Millionen Menschenleben kosten wird.

23.) Because of unrestricted prostitution, in about twenty-five years an already embryonic deadly epidemic will develop worldwide that will be named AIDS and will finally cost several hundred million human lives.
 

24) Auch die Kinderprostitution ist in ungeheurem Masse ebenso im Steigen begriffen wie die Sexualmorde an Frauen und Kindern.

24.) Also child prostitution is catching on increasingly in monstrous measure, as is the sexual murder of women and children.
 

25) Menschenhandel mit Kindern und Frauen in bezug auf die Prostitution und zum Zwecke des Organhandels gehören schon jetzt zur Alltäglichkeit, doch wird sich dieses Übel bis zum Jahrtausendwechsel und im Dritten Jahrtausend noch steigern, denn Organverpflanzungen von Mensch zu Mensch werden schon in wenigen Jahren zur Alltäglichkeit des Erdenmenschen gehören.

25.) Trade in humans with children and women regarding prostitution and for the purpose of human organ trade has now already become mundane, yet this evil will still increase until the turn of the millennium and into the Third Millennium, as organ transplantation from human to human will soon, already in a few years, become an everyday occurrence for the Earth people.
 

26) Ehen zwischen Mann und Frau werden schon in wenigen Jahren nur noch zum Schein geschlossen, ohne verbindende Liebe, sondern nur noch zusammengefügt aus persönlichen Interessen der einzelnen Partner, folglich die Ehebündnisse nur noch Lug und Trug und nicht mehr von Beständigkeit sein werden, folglich Ehen immer häufiger wieder geschieden werden.

26.) Already, in a few years, marriage between man and woman would only be formed for appearances without a binding love, rather they would be only joined together out of the personal interests of the individual partners, with the result that the marriage union is just lies and deception and would no longer be constant, consequently marriages end ever more in divorce.
 

27) Auch die gesamte Natur wird sich erheben, und zwar gegen den Menschen und seine verantwortungslosen Machenschaften, mit denen er den Lauf der Dinge der Natur sowie der Fauna und Flora und des gesamten Lebens stört.

27.) Also the whole of nature will rise up, and indeed against the human and his irresponsible machinations with which he disturbs the course of the natural things as well as of the flora and fauna and of all life.
 

28) Schwere bis schwerste Unwetter werden fortan und bis weit ins Dritte Jahrtausend hinein unsagbar viel Elend, Not und Leid über die Menschen bringen, wie alles seit Menschengedenken noch nie stattgefunden hat.

28.) Storms, ranging from heavy to the heaviest will, from now on, until far into the Third Millennium, bring unspeakably much misery, need and suffering to the human as has never happened since time immemorial.
 

29) Schwerste Erd- und Seebeben werden urgewaltig ebenso wirken und Millionen von Menschenleben fordern wie auch sintflutartige Regenmassen, die ungeheure Überschwemmungen hervorrufen und mächtige Zerstörungen anrichten, wie sie der Mensch gesamthaft noch nie erlebt und gesehen hat.

29.) The most severe earth and seaquakes will take effect with primeval-like force and demand millions of human lives, as also will deluge-like masses of rain that evoke monstrous flooding and cause mighty destruction as the human has never before collectively experienced or seen.
 

30) Und was sich in den letzten 42 Jahren des Zweiten Jahrtausends ergibt – nebst sehr vielen anderen Übeln, nebst Chaos, Grausamkeiten und Katastrophen, die nicht erwähnt sind, trägt sich alles auch ins Dritte Jahrtausend hinein und fordert rundum seinen Tribut.

30.) And what results in the last 42 years of the Second Millennium, along with very many other evils, along with chaos, ghastliness and catastrophes that are not mentioned, carries everything on also into the Third Millennium and exacts its tribute all around.
 

31) Und wenn das Zweite Jahrtausend zu Ende geht, dann steht der Mensch in der Dunkelheit seines Daseins, in dem er wie in einem undurchdringlichen Labyrinth umherirrt und nicht mehr hinausfindet, denn in seinem Bewusstsein wird tiefe Nacht sein, wobei jedoch die drohend rotglühenden und die feurigen Fänge der Religionen und Sekten lauern.

31.) And when the Second Millennium comes to an end, then the human stands in the darkness of his existence, in that he wanders around in an impenetrable labyrinth out of which he can no longer find his way, because it will be deep night in his consciousness, whereby however, the threatening red glowing and the fiery traps of religions and sects lie in wait.
 

32) Und die Religionen und Sekten erbeben in Wut, weil ihnen die Gläubigen davonlaufen, die sich endlich der Wahrheit zuwenden wollen, doch die feurigen Fänge der religiösen Machtspiele der Religionen und Sekten greifen nach den jungen Menschen, um sie in den Flammen des Religionsfanatismus zu verbrennen und sie fluchtunfähig zu machen.

32.) And the religions and sects shake in rage because the believers who finally want to utilize the truth run away from them, yet the fiery traps of the religious power plays of the religions and sects grasp after the young people in order to burn them in the flames of religious fanaticism and make them incapable of escape.
 

33) So mögen sich die jungen Menschen vor der Lüge und Irrlehre der Religionen und Sekten hüten, denn deren grausame Wut, mit der sie Gläubige mit Lug und Betrug um sich scharen, wird keine Grenzen kennen.

33.) So young people want to protect themselves from the lies and false teaching of the religions and sects, as their ghastly rage, with which they gather believers around themselves with lies and deceit, will know no bounds.
 

34) Schon jetzt und erst recht im Dritten Jahrtausend weiss der Mensch tief in seinem Innern Bescheid, dass er sich nicht Religionen und Sekten, sondern der effectiven Wahrheit, der Schöpfungswahrheit sowie den Gesetzen und Geboten der Schöpfung zuwenden muss, doch obwohl er die Stimme der Wahrheit in sich hört, will er sie nicht hören, weil er von religiöser Angst gequält wird und sich nicht von seinem religiösen oder sektiererischen Glauben befreien kann, weil er eine göttliche Strafe dafür erwartet, wenn er das tut.

34.) Already now, and first properly in the Third Millennium, the human knows deep within himself that he must not utilize religions and sects, rather the effective truth, the Creational truth, as well as the Creational Laws and Directives, yet although he hears the voice of truth in himself, he does not want to hear it, because he will be tormented by religious angst and cannot free himself from his religious or sectarian belief because he expects divine punishment for that, were he to do that.

35) Und wenn der Mensch nach der effectiven Wahrheit sucht, dann wird er irregeführt und betrogen, denn noch mehr als im Zweiten werden im Dritten Jahrtausend unzählige Sektierer sein, die mit Irrlehren rentablen Handel treiben und horrende Profite damit machen.

35.) And if the human seeks the effective truth he will be misled and deceived, because in the Third Millennium, even more than in the Second, there will be innumerable sectarians who ply a lucrative trade with their delusional false teachings and make horrendous profits from them.

36) Auch der einfache Mensch selbst, wie auch die Reichen, werdennur noch ihren Mammon sehen, zählen und nach Reichtum, Luxus, Vergnügen und Urlaub streben, während die Obrigkeiten und Behörden den Bürger mit allerlei neuen Steuern und Taxen ausbeuten werden.

36.) Also the simple human himself, as well as the rich, will still only see his Mammon, count it, and strive for wealth, luxury, amusements and holidays, whereas the administration and the authorities will exploit the commoner with all kinds of new excises and taxes.
 

37) Der Moloch Mammon wird im Dritten Jahrtausend noch sehr viel schlimmere Blüten hervorbringen als im Zwanzigsten Jahrhundert, denn die Unmoral und das Verbrechen sowie die Wirtschaftskriminalität und Kriegsförderung usw. werden keine Grenzen mehr kennen, wenn es darum geht, den Mammon zu horten.

37.) In the Third Millennium, the Moloch Mammon will bring forth much worse blooms than in the Twentieth Century, because the immoral and the wrong-doers as well as white-collar criminality and war mongery and so on, would no longer recognize boundaries when it comes to hoarding Mammon.
 

38) Kriminelle Wirtschaftsführer werden sich an Millionenentlohnungen und Millionenabfindungen gütlich tun und Misswirtschaft betreiben und dadurch ganze altherkömmliche Konzerne in den Ruin treiben, wie auch die Bürger in private Konkurse laufen werden, wenn sie ihre Finanzen nicht mehr kontrollieren können, weil sie vom bewährten Geld weggetrieben und mit Plastikgeld in Form von Plastikkarten versehen werden, mit denen sie über ihre Entlohnungsverhältnisse leben, allerlei auf Kredit bezahlen und in horrende Schulden geraten, wobei auch spezielle Firmen für die Verwaltung von Plastikkarten entstehen, während die Banken darauf aus sein werden, mit Plastikkarten, die dann Kreditkarten genannt werden, ihre Kunden in Abhängigkeit zu bringen, wobei ganz besonders Jugendliche ins Auge gefasst werden, die dadurch immense Schuldenberge anhäufen, die sie in Not und Elend treiben.

38.) Criminal leaders of commerce will be amicable towards million dollar payments and million dollar golden handshakes and engage in maladministration and thereby drive even quite traditional companies to ruin, as also the commoners in private bankruptcies will walk away when they can no longer control their finances because they are driven away from reliable money and are equipped with plastic money in the form of plastic cards with which they subsist in the circumstances of their indebtedness, with sundries paid for on credit, and get into horrendous debt, whereby also special companies come into existence for the administration of plastic cards, while the banks will be in on that, with plastic cards they will name credit cards, in order to make their customers dependent, whereby they quite particularly have their eye set on the youth who thereby pile up immense mountains of debt which drive them into need and misery.
 

39) Das Feuer der Misswirtschaft breitet sich ständig auch in den untauglichen Regierungen aus, die ebenfalls Misswirtschaft betreibend ihre eigenen Länder in den Ruin wirtschaften, wenn sie derart immense Schulden machen, dass diese in einer Form ansteigen, dass dem Staat Bankrott erklärt werden muss.

39.) The fire of maladministration spreads itself constantly, also in the inept governments which, likewise driven by maladministration, manage their own countries into ruin when they accrue such immense debts that they rise in such a fashion that the country must be declared bankrupt.
 

40) Und es wird sein, dass noch vor der Zeit des Dritten Jahrtausends, und zwar 1993, eine politische und wirtschaftliche europäische Diktatur entsteht, die als ‹Europa Union› bezeichnet werden und im Bösen die Zahl 666 tragen wird, denn durch diese werden die Bürger und Bürgerinnen aller Mitgliedstaaten letztendlich einer totalen Kontrolle durch biometrische Daten inAusweisen und in Form von kleinen Datenscheibchen im Kopf oder Körper in ein ‹Biometrisches Identifizierungssystem› eingefügt, das durch eine ‹Zentrale Datenbank› überwacht und kontrolliert wird, wodurch letztlich der Aufenthaltsort jedes Menschen auf den Meter genau bestimmt werden kann. Erstlich werden die USA und später die ‹Europa Union› diese moderne Menschenversklavung einführen, wonach dann auch andere Staaten folgen werden – allen voran die Schweiz, wobei durch diesen Prozess die persönlichen und staatlich-bürgerlichen Rechte der Menschen drastisch beschnitten werden, wasgrundlegend schon beim Aufbau der ‹Europa Union› geplant sein wird, wodurch die Bürger letztendlich vollends entmündigt und nur noch durch die Obrigkeiten regiert werden sollen, ohne dass sie noch ein Mitspracherecht bei irgendwelchen staatlichen Dingen und Beschlüssen haben.

40.) And it will be that even before the time of the Third Millennium, and indeed in 1993, a political and commercial European dictator will arise that will be called the "European Union" and, in evil, will carry the number 666, as through this the citizens of all member countries will finally be brought under total control through biometric data in identification devices and in the form of small data chips in the head or body inserted in a "biometric identification system" that would be overseen and controlled through a "central data bank" whereby finally the whereabouts of every human can be exactly determined to the meter. First the USA and later the European Union will introduce this modern human enslavement, thereafter, then other countries will also follow, all preceding the Swiss, whereby, through this process, the personal and national citizens' human rights will be drastically trimmed, which fundamentally will be originally already planned at the construction of the European Union, whereby the citizen is finally deemed fully incapable of managing his own affairs, and should be governed only by the authorities, without having a right to a say regarding certain government things and decisions.
 

41) Die Moral sehr vieler Menschen wird völlig sinken, wodurch viele Dörfer und jede Stadt ein Sodom und Gomorrha sein werden, denn die Prostitution durch Erwachsene und Kinder wird Formen annehmen, die völlig überborden.

41.) The morals of very many people will completely sink, whereby many villages and every city will be a Sodom and Gomorrah as the prostitution of adults and children takes on completely boundless forms.

42) Viele junge Menschen werden in jeder Art und Weise dem Extremismus verfallen, sowohl im Alltagsleben wie auch im Berufsleben, wobei Drogen-, Medikamente-, Alkohol- und Rauschgiftsucht überhandnehmen.

42.) Many young people will, in every form and manner, deteriorate to extremism in everyday life as well as in their professional life, whereby drug, medication, alcohol and narcotic addiction take the upper hand.

43) Viele junge Menschen werden extrem-radikalen glatzköpfigen und neonazistischen Fronten zulaufen und deren Fahnen schwingen sowie dementsprechende Organisationen bilden, die viel Schaden und Unheil anrichten, auf den Strassen wahllos unschuldige Menschen angreifen und nicht selten zu Krüppeln schlagen.

43.) Many young people will flock to extreme radical skinhead and neo-Nazi fronts and wave their flags, and form corresponding organizations, that cause much damage and harm, indiscriminately attack innocent people on the streets and not seldom beat them until they are cripples.  

44) Viele Blutkonserven werden in kommender Zeit durch Viren verseucht sein und die Menschen krank machen und dem Tod ausliefern, wenn ihnen das Blut transfundiert wird (richtig = transfusioniert; gemäss Angaben der plejarischen Sprachwissenschaftler für die deutsche und lateinische Sprache).

44.) In the coming time many blood banks will be contaminated by viruses and will make the people sick and will deliver death if the blood is transfunded [transfundiert] (correct = transfused [transfusioniert]; according to data from the Plejaren linguists for the German and Latin languages). 

45) Gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts werden bei fernen Sonnensystemen laufend neue Planeten entdeckt, die jedoch kein menschliches Leben tragen können.

45.) Towards the end of the Twentieth Century new planets will continuously be discovered at distant solar systems that however can bear no human life.

46) Auch in unserem Sonnensystem werden neue SOL-Trabanten entdeckt, die sich weit ausserhalb der Plutobahn bewegen, doch wird das erst nach der Jahrtausendwende sein.  

46.) New solar satellites will also be discovered in our solar system that move far outside the orbit of Pluto, yet that will first be after the turn of the millennium.
 

47) Bereits in zwanzig Jahren wird die Zeit kommen, da neuerlich schwere und für den Menschen tödliche Seuchen auftreten, insbesondere in Afrika, wie aber auch in anderen Ländern – und teilweise wird es kein Heilmittel dagegen geben.

47.) Already in twenty years the time will come that newly serious plagues, deadly for the human, come about, especially in Africa as also however in other countries, and in part there would be no cure for them.
 

48) Weiterhin werden grosse Hungersnöte in der Dritten Welt grassieren, während in den reichen Industriestaaten riesige Warenlager mit Konserven und sonstigen Lebensmitteln lagern, während Bauern Früchte und Gemüse usw. sinnlos vernichten, weil sie die Waren nicht zu günstigen Preisen verkaufen wollen, denn ihre Gier nach Geld und Reichtum wird keine Grenzen kennen, weshalb sie auch ihr Land und Hab und Gut für klingende Münze verscherbeln werden, um davon zu leben und nicht mehr einer anständigen Arbeit nachgehen zu müssen.

48.) Furthermore great famines will rage in the Third World, whereas in the wealthy industrialized countries gigantic warehouses are stored with cans and miscellaneous groceries, while farmers senselessly destroy fruit and vegetables and so on because they don't want to sell their wares at opportune prices, because their greed for money and wealth will know no bounds, which is why they also will break up their land and their worldly possessions for jingling coins, to live from that instead of having to go to an honest job any more.
 

49) Die Menschen werden der Gier nach Geld und Reichtum immer hemmungsloser verfallen, wodurch selbst heimliche und nie aufzuklärende Morde an den Eltern begangen werden, um sie zu beerben.

49.) The human will be ever more unscrupulously addicted to greed for money and wealth, whereby he would secretly commit the murder of his parents, which would never be solved, in order to inherit from them.
 

50) Immer häufiger tritt es in Erscheinung, dass Mütter ihre Kinder bei der Geburt ermorden oder sie aussetzen, während Rabeneltern ihre Kinder totschlagen sowie verdursten und verhungern lassen.

50.) It comes about ever more frequently that mothers murder their children at birth or abandon them, while step parents beat their children to death as well as leave them to die of thirst and starve.
 

51) Viele Familien werden zukünftig dadurch zerstört, weil Väter oder Mütter in endlosem Streit leben, was auch oft dazu führt, dass Väter oder Mütter alle Familienmitglieder ermorden.

51.) In the future many families will be destroyed through this, because fathers or mothers live in endless strife which often also leads to the fathers or mothers murdering all the family members.
 

52) In dreissig Jahren wird die bis dahin anhaltende Hochkonjunktur zusammenbrechen und in allen Industriestaaten eine unermessliche Arbeitslosigkeit hervorrufen, wodurch nicht nur viele Millionen Menschen arbeitslos und armengenössig werden, sondern auch Familien zerstört, die Kriminalität sich ausweiten und Morde begangen werden.

52.) In thirty years the business prosperity which will be restrained until then will collapse and induce immeasurably high joblessness in all industrial countries whereby not only many millions of people will be without work and be benefiting from hand-outs, rather also families will be destroyed, criminality will spread out and murders will be committed.
 

53) Ein ungeahnt aufkommendes Asylantenproblem wird noch vor dem Jahrtausendwechsel über alle Industriestaaten hereinbrechen und einen Asylantentourismus hervorrufen, durch den auch sehr viele asoziale Elemente einwandern, die einen kriminellen Boom auslösen, wodurch Hab und Gut vieler Menschen ebenso nicht mehr sicher sein wird wie auch nicht Leib und Leben.

53.) An unimagined impending asylum seeker problem will break over the industrialized countries before the turn of the millennium and evoke asylum seeker tourism through which a great many asocial elements emigrate who release a crime wave, whereby the worldly possessions of many people will no longer be safe, nor will life and limb.
 

54) Bereits hat der Mensch durch seinen Überbevölkerungswahn nachteilig die Welt und das Klima derart verändert, dass eine steigende Klimaerwärmung in Erscheinung tritt, die sich weit ins Dritte Jahrtausend hineintragen und ungeheure Naturkatastrophen auslösen wird, doch wird das nicht das Ende sein, weil alles im gleichen Stil weitergeht und zu Beginn des Dritten Jahrtausends mehr als sieben Milliarden Menschen auf der Erde sein werden, was weltweit zu noch grösserem Unheil und zu Zerstörungen führen wird, weil einerseits die Natur rächend zurückschlägt und andererseits der Mensch alles unternimmt, um die gesamte Umwelt und das Leben zu zerstören.

54.) Through the madness of his overpopulation, the human has already detrimentally altered the world and the climate in such a way that a climbing climatic warming becomes apparent that will be carried far into the Third Millennium and release monstrous natural catastrophes, yet that will not be the end, because everything goes further in the same style and at the beginning of the Third Millennium more than seven billion people will be on the Earth, which will lead to even greater harm and to destruction worldwide because on one hand nature strikes back in vengeance and on the other hand, the human undertakes everything which will destroy the entire environment and life.

55) Die stetig steigende Masse der Überbevölkerung führt zu Gleichgültigkeit und Verweichlichung der Menschen, wodurch die wahren zwischenmenschlichen Beziehungen erkalten und verschwinden, während das männliche Geschlecht langsam jedochunaufhaltsam immer zeugungsunfähiger wird.

55.) The constantly climbing mass of overpopulation leads to apathy and the softening of the people whereby the genuine interpersonal relationships grow cold and disappear while the masculine gender, however, still slowly, unstoppably becomes less potent.

56) Durch atomare Verseuchungen der Umwelt – durch atomare Explosionen, Atomkraftwerke und radioaktive Abfälle der Industrie und Krankenhäuser usw. – wird das gesamte Leben der Fauna und Flora sowie des Menschen immer mehr beeinträchtigt und in der Gesundheit gestört, während auch Mutationen an Fauna und Flora und am Menschen in erschreckender Weise in Erscheinung treten werden.

56.) Through atomic contamination of the environment - through atomic explosions, atomic power plants and radioactive waste from industry and hospitals, and so on - the entire life of fauna and flora as well as of humans will be ever more injured and disturbed in health, while also mutations of fauna and flora as well as of humans will appear in terrible ways.
 

57) Weder Luft, Gewässer, Land, Gebirge noch Meere werden künftig vor dem Menschen sicher sein, denn allüberall wird er zur Platzschaffung für die wachsende Überbevölkerung und zu Sportzwecken unwiderruflich alles zerstören, so durch Skilifte, Massensiedlungen, Bergbesteigungen, Rennen mit Motorfahrzeugen und Motorbooten sowie mit ungeheuren Wohnbauten, die hoch in den Himmel ragen, wie aber auch mit Strassen- und Tunnelbauten usw.

57.) Neither air, bodies of water, land, mountains nor seas will be safe from the human in the future, because, as he creates room everywhere for the growing overpopulation and for sporting purposes, he irrevocably destroys everything, through ski lifts, mass settlement, mountain climbing, racing with motor vehicles and motor boats as well as monstrous domestic buildings which tower high into the sky, as well as with street and tunnel construction, and so on.
 

58) Der Mensch wird immer mehr die Erde, die Lüfte und Meere bevölkern und dem ganzen angestammten Getier den Lebensraum nehmen und damit unzählige Gattungen und Arten ausrotten.

58.) The human will populate the Earth, the air and the seas more and more and take all the living space which is for the native wildlife, and thereby exterminate countless species and varieties.
 

59) Der Mensch erhebt sich immer mehr zum Befehlshaber über die Erde, und schon in den kommenden Jahren wird er bemüht sein, die Macht der Schöpfung anzustreben, weshalb er keine Grenzen mehr kennen wird; doch wird sich das Ganze gegen ihn wenden, denn er wird wie ein betrunkener, blinder Herrscher durch die Welt irren, sich selbst im Wahn voranhetzen und quälen – und am Ende seines Weges wird er in einen tiefen  Abgrund fallen.

59.) The human elevates himself ever more to commander over the Earth and already in the coming 20 years he will make an effort to strive for the power of Creation whereby he will know no further barriers; yet everything will turn against him because he will stray like a drunk, blind ruler through the world, irritated and tormented in delusion - and at the end of his path he will fall into a deep abyss.
 

60) In kommender Zeit werden ganze Städte aus dem Boden spriessen, und das Land wird sich immer mehr von Menschen leeren.

 

60.) In the coming time entire cities will sprout out of the ground and the countryside will empty itself ever more of people.
 

61) Die Ordnung der Menschen gerät immer mehr ins Wanken, und viele werden sich ihre eigenen Gesetze machen und danach leben.

61.) The order of the people turns ever more towards instability and many would make their own laws and live by them.
 

62) Es wird im Dritten Jahrtausend die Zeit kommen, da es nicht mehr genug Nahrung für alle Menschen geben wird, was zu grausamen Szenen des Verhungerns und des Mordes und Totschlages führt.

62.) The time will come in the Third Millennium when there will no longer be enough nourishment for all the people which will lead to ghastly scenes of starvation and murder and manslaughter.
 

63) In den Städten machen sich schon die Kriminellen und Verbrecher breit, und organisierte Banden werden Menschen überfallen, zusammenschlagen oder gar töten, einfach aus Spass oder um sie auszurauben, denn friedliche Spiele und ein normales  Leben werden ihnen nicht mehr genügen.

63.) Criminals and wrongdoers already spread themselves through the cities and organised gangs will ambush, beat up, or even kill, simply for fun, or to rob, because peaceful games and a normal life will no longer be sufficient for them.
 

64) Nicht werden viele Menschen nur Hunger leiden, denn sie werden auch der Kälte ausgesetzt sein, blau werden und erfrieren, und es wird dabei so sein, dass viele lieber den Tod suchen, als in bitterster Armut und Bettelei ein unwürdiges Leben zu fristen.

 

64.) Not only will many people suffer hunger, but they will also be set out in the cold, turn blue and freeze, and it would be, thereby, that many rather seek death than live an unworthy life in the bitterest poverty and begging in order to keep body and soul together.
 

65) Viele Menschen werden sich künftighin selbst aus dem Leben katapultieren, weil sie drogensüchtig, krank oder alt geworden sind und sich einsam, hilflos und verlassen fühlen, weil die Mitmenschlichkeit immer mehr zur puren Nützlichkeit und Profitsucht verkommt; die Betagten werden zu horrenden Preisen in Altersheime gesteckt und finanziell völlig schamlos ausgenommen bis aufs Blut.

65.) In the future many people will catapult themselves out of life because they are addicted to drugs, have become sick or old, and feel lonely, helpless and abandoned, because feelings of neighborliness deteriorate ever more to pure expediency and addiction to profit; for a horrendous price, those stricken by age will be stuck in old people's homes, and financially completely shamelessly exploited to the last drop of blood.
 

66) Selbstmorde werden immer häufiger, wie auch Euthanasie, weil geschäftstüchtige Verbrecher finanziellen Nutzen daraus ziehen, wodurch es zu einem Sterbetourismus in Länder kommt, in denen die Sterbehilfe zum Mord und Selbstmord erlaubt sein wird; die Sterbehelfer werden Händler ohne Illusionen sein und ihre Gifte zum Selbstmord jedem verkaufen, der sie haben will.

66.) Suicides will be ever more numerous, as will also euthanasia, because criminals addicted to business will draw monetary use out of it, whereby it will come to death tourism in countries in which help rendered the dying, in murder and suicide, will be allowed; the death-helper will be a dealer without illusions, and he will sell his suicide poison to everybody who wants to have it.
 

67) Das Rauschgiftproblem wird immer mehr um sich greifen, wobei weltweit organisierte Verbrecherbanden selbst Kinder in den Teufelskreis der Rauschgiftsucht hineinmanövrieren.

67.) The drug problem will gain more and more ground, whereby internationally organized criminal gangs will maneuver even children into the vicious cycle of drug addiction.
 

68) Durch Drogen und Süchte werden die Körper der Menschen zerstört, und zu Beginn des Dritten Jahrtausends wird eine neue gefährliche Rauschdroge mit dem Namen Crystal unter den süchtigen Menschen Furore machen und deren Gesicht und Körper innerhalb weniger Monate zerfurchen, zersetzen und derart altern lassen, als wären die Süchtigen Monster und hundert Jahre alt.

68.) The bodies of the people will be destroyed by drugs and addiction and towards the beginning of the Third Millennium a dangerous new drug with the name crystal will cause a furor amongst addicted people whose faces and bodies will be furrowed and ruined within a few months, and aged in such a way as if the addicted were monsters a hundred years old.
 

69) Durch Eigensucht, Hass, Rachsucht, Lieblosigkeit, Tugendlosigkeit und Vergnügungssucht usw. erkalten bei den Menschen immer mehr die Gedanken und Gefühle, wodurch die Psyche und das Bewusstsein sowie die Moral verdorben werden.

69.) Through selfishness, hate, revenge, lovelessness, virtuelessness, and addiction to pleasures, and so forth, the humans' thoughts and feelings cool more and more, whereby the psyche and the consciousness and the morality are corrupted.
 

70) Alle jene, die süchtig sind nach Drogen aller Art, die sie trinken,einsaugen oder sich ins Blut spritzen, werden wie wilde Tiere sein und die Kontrolle über sich verlieren; und viele unter ihnen werden rauben, stehlen, einbrechen und morden, vergewaltigen und erpressen, um an die Gifte zu kommen, denen sie süchtig verfallen sind – ihr Leben wird eine Qual sein und zur wahren Katastrophe werden.

70. All those who are addicted to drugs of any kind that they drink, inhale, or inject into their blood will become like wild animals and lose control of themselves and many of them will rob, steal, break in and murder, rape and extort in order to get the poisons to which they are addicted - their lives will be a torment and become a real catastrophe.

71) Die bereits nahe Zukunft wird bringen, dass jeder Mensch derart viel Genuss, Hab und Gut, Vergnügen, Geld und Reichtum zu erreichen versucht, wie er nur kann, und es wird sein, dass selbst die Eltern ihre Kinder, die Kinder ihre Eltern und die Geschwister ihre Geschwister betrügen, wenn sie dadurch für sich einen Profit gewinnen können.

71.) The already near future would bring a situation where every human will try to attain as much pleasure, worldly possessions, delight, money and wealth as he possibly can and it will be that even the parents deceive their children, the children their parents, and the siblings will deceive each other if they can thereby gain a profit for themselves.

72) Ehen werden nicht mehr aus Liebe, sondern aus Profitsucht, um des Ansehens willen und infolge falscher und kurzfristiger Gefühlsduseleien geschlossen, und so kommt es immer häufiger, dass sich Mann und Frau so oft verstossen und scheiden lassen, wie sie sich auch oft verheiraten. 

72.) Marriages will no longer be formed out of love, rather out of addiction to profit, for the sake of appearances and as a consequence of erroneous and short term confusions of the feelings, and so it happens ever more frequently that husband and wife will be unfaithful, and divorce as often as they marry.
 

73) Wie einst zu Sodom und Gomorrha werden zukünftig viele Frauen und Männer durch die Strassen und in Freudenhäuser gehn, um sich jeden und jede als sexuellen Gespielen und Gespielin zu nehmen, wie es jeder und jedem gerade gefällt.

73.) As it once was in Sodom and Gomorrah, in the future many women and men will go through the streets and into pleasure houses in order to take everybody and anybody as sexual partners just as everybody or anybody pleases.
 

74) Viele verheiratete Frauen und Männer werden sich immer häufiger ausserhalb der Ehe anderen Partnern und Partnerinnen zuwenden, und so werden viele Männer Kinder zeugen, wovon sie nichts wissen – und Frauen werden Kinder gebären, ohne den Namen des Vaters zu kennen –; und also wird es sein, dass jede zehnte Geburt ein Kuckuckskind hervorbringt, das dem Ehemann untergeschoben wird; und es wird sein, dass Kinder Kinder gebären und dass Mütter den Namen des Vaters nicht nennen.

74. Many married women and men would ever more frequently utilize other partners from outside the marriage, thus many men would sire children about whom they know nothing - and woman would bear children without knowing the names of the fathers -; and therefore it will be that every tenth birth is not of the legal father, which is foisted onto the husband, and it will be that children bear children and that mothers will not name the names of the fathers.
 

75) Viele Kinder werden keine Väter oder keine Mütter haben, weil diese sich scheiden lassen oder unerkannt verschwinden, weil sie nicht Vater oder Mutter sein oder nicht in einer Ehe leben wollen, denn die Ordnung und Tradition einer guten und funktionierenden Familie wird verloren sein, wie auch die Gesetze des Ehebündnisses keinen Wert mehr haben werden, gleichsam dem, als ob der Mensch wieder zum Wilden würde.

75.) Many children will have no father or mother because they divorced or disappeared unrecognized, because they do not want to be a father or mother or live in a marriage, because the order and tradition of a good and functional family will be lost, as also the laws of marriage will have no more value, as if the human had become wild again.
 

76) Und wie schon geschehen, wird es auch künftig sein und immer mehr, dass Väter ihre Töchter sexuell missbrauchen, junge und alte Pädophile sich an Kindern sexuell vergehen, Frauen jedes Alters vergewaltigt, geschändet und ermordet werden – nicht selten in aller Öffentlichkeit und in aller Welt infolge eines immer häufiger werdenden Sextourismus.

76.) And as already happens, it will also be that in the future and more and more, fathers will sexually abuse their daughters, young and old pedophiles sexually offend against children, women of every age are raped, shamed and murdered - not seldom in all openness and all over the world as a result of common and ever increasing sex-tourism.

77) Männer werden Männer und Frauen Frauen vergewaltigen, und Kinder werden meistbietend durch die eigenen Eltern, Verwandten oder durch Kinderräuber den Meistbietenden vermietet oder verkauft.

77.) Men will rape men, and women, women, and children go to the highest bidder through their own parents, relatives, or, through child abductors, rented or sold to the highest bidder.
 

78) Väter zeugen mit den eigenen Töchtern Kinder und Mütter mit ihren eigenen Söhnen Nachkommen, wodurch eine Blutvermischung in der eigenen Familie entsteht; und dadurch, dass sich das Böse von Bett zu Bett ausbreitet, werden psyche- und bewusstseinsmässige Schäden hervorgerufen und der Zustand, dass sich die Menschen nicht mehr wahrlich in wahrer Liebe kennen, sondern sich nur noch über ihre Sexualpraktiken erkennen.

78.) Fathers sire children with their own daughters, children and mothers with their own sons' descendents, whereby a mixing of the blood comes about in the same family and, thereby, the evil spreads itself from bed to bed, which invokes psychic and consciousness-related damage and a state where the humans do not truly know people in true love, rather only acknowledge people by their sexual practices.
 

79) Die Menschen werden durch ihre Lebensweise und durch ihre Gedanken und Gefühle und durch das Fehlen ihrer Tugenden und aller guten Werte geharmte, gequälte und abgezehrte Gesichter haben, denn ihr ganzes falsch gelebtes Leben wird sich in ihnen widerspiegeln.

79.)Through their way of life and through their thoughts and feelings and through their lack of virtues and all good values, the people will have aggrieved, tormented and haggard faces, because their entire falsely-lived lives will be mirrored in them.
 

80) Es kommt die Zeit, in der jeder nicht mehr gehört wird, wenn er von Gesetz und Ordnung spricht, wie auch jene schon seit geraumer Zeit nicht gehört werden, die wider den religiösen und sektiererischen Glauben reden und die wahrliche Wahrheit in bezug auf das Leben, die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote mühsam verbreiten, was besonders wieder sein wird zur Zeit, wenn im Dritten Jahrtausend ein deutscher religiös-fanatischer Papst das Pontifikat innehaben wird, der glaubt, durch seinen fanatischen Gottglauben die Welt vor dem Zerfall und Untergang retten zu können.

80.) The time is coming when nobody who speaks for law and order will be heard anymore, as it has already been for a long period of time that none are heard who speak against the religious and sectarian beliefs and painstakingly spread the truthful truth in regard to life, Creation and its laws and directives, which especially will be again, approaching this time, when, in the Third Millennium, a German religious fanatic Pope will assume the pontificate, who believes, through his fanatical belief in god, that he can save the world from its disintegration and downfall.

81) Rund um die Welt werden sich die verheerenden Machenschaften der Religionen und Sekten wieder ausbreiten, und unzählbare falsche Messiasse und falsche Propheten werden die labilen und wahrheitsblinden Massen der Menschen betören und neuerlich in die Irre führen; und viele dieser Gläubigen werden Waffen tragen und Bomben bauen und in ihrem Fanatismus damit vieltausendfachen Mord sowie grosse Zerstörungen verbreiten.

81.) Around the world, the devastating machinations of the religions and sects will spread out again, and innumerable false messiahs and false prophets will infatuate the unstable and blind-to-the-truth masses of humanity, and newly lead them into madness, and many of these believers will carry weapons and build bombs, and in their fanaticism thereby spread murder by many thousand-fold as well as great destruction.

82) Die mordenden und zerstörenden Fanatiker der Religionen und Sekten werden in ihrem todbringenden, feurigen Glauben von Gerechtigkeit im Namen Gottes sprechen und dabei Elend, Not, Tod und Verderben verbreiten.

82.) The murdering and destroying fanatics of religions and sects will, in their death-bringing fiery beliefs, speak of justice in the name of god, and thereby spread misery, need, death and corruption.

83) Und es wird sein, dass sich fanatische Islamisten für die frühen Kreuzzüge der Christen an deren späten Nachkommen blutig rächen werden, wenn sie durch unbezähmbaren Terror in aller Welt ihre todbringenden und zerstörenden Akte vollbringen. 

83.) And it will be that the fanatical Islamist's bloody revenge on the distant descendants of the Christians, for the earlier crucifixions by the Christians, will come into being when they accomplish their deadly and destructive acts through irrepressible terror all over the world.
 

84) Dröhnender Donner wird über die Erde krachen, und tausendfältige Tode werden grassieren, wenn verbrecherische Staatsmächtige der USA Kriege in der weiten Welt auslösen und wenn Israels Staatsgewaltige ebenso Terror, Mord, Tod und Verderben verbreiten wie die Palästineser selbst, von denen unzählige Selbstmordattentate ausgehen werden; die Mörder und Mörderinnen aller Gattungen militärischer und aufständischer Form in aller Welt warden dabei aus allen Schichten der Bevölkerung rekrutiert und zu gefühllosen und gewissenlosen Mordmaschinen gedrillt werden, denen auch jede Art von Folter blanke Freude sein wird. 

84.) Threatening thunder will crack over the Earth and deaths in their thousands will rage when the criminal national powers of the U.S.A. release war into the wide world and when Israel's national forces spread just the same terror, murder, death and corruption as the Palestinians themselves, from whom uncountable suicide bombers will go; all over the world all variety of military and rebellious forms of murderers will recruit, out of all levels of the population, and drill the recruits into being murder machines devoid of feelings and conscience, to whom also every kind of torture is a shining joy.
 

85) Organisierte Mord- und Terrorkommandos werden weltweit heimlich in den Städten wohnen und tödliche Anschläge planen und ausführen, um Tausende von Menschen zu töten und ungeahnte Zerstörungen anzurichten.

85.) Organized murder and terror commandoes will live secretly in cities worldwide and plan and carry out deadly attacks in order to kill thousands of people and produce unimagined destruction.
 

86) Es wird keine Ordnung und keine greifende Regel mehr geben, um das Leben der Menschen zu schützen, denn durch die Schuld kriegshetzender Staatsmächtiger wird der aufständische und religiöse sowie sektiererische und fanatische Terrorismus auflodern wie ein heller Blitz in der Nacht, um Tod und Verderben zu säen.

86.) There will be no more order and no effective rule to protect the lives of the people, because, through the fault of the warmongering national powerful ones, the rebellious, religious, sectarian and fanatic terrorism will flare up like a bright flash in the night in order to sow death and corruption.
 

87) Durch die unmenschlichen Terroranschläge, die Folter unddurch Kriege werden sehr viele Menschen ausartend und fallen ins Barbarentum zurück, wodurch jeder nach Folter und dem Tod des nächsten schreit, wenn dieser anderer Ansicht ist oder dem Gesetz zuwiderhandelt; so werden sich Hass und Rachsucht ausbreiten und selbst die Ordnungsorgane bösartig angegriffen und an ihrer Ordnungsschaffung gehindert, wodurch Grausamkeiten unter den Menschen immer mehr um sich greifen können und keiner mehr dem anderen zu Hilfe eilt, wenn dieser in Not gerät.

87.) Through inhumane terror attacks, torture and through war, very many people will degenerate and fall back into barbarism, whereby everybody will scream for the torture and death of their neighbor when they are of a different view or act counter to the law, thus hate and revenge will spread out and even the order-bringing organizations will be evilly attacked and their efforts to create order will be hindered, whereby human atrocities among the people can gain ground, and nobody more is going to hurry to help the other if she or he gets into need.
 

88) Schon bald werden die Menschen sich nicht mehr nach der Gerechtigkeit richten, sondern nur noch nach ihrem Glauben und Blut, während auch die Richter ihr Amt nur noch danach ausüben, dass der kleine Mann gehängt und der grosse Halunke freigelassen wird, denn wahre Gerechtigkeit wird nicht mehr gefragt sein, sondern es wird nur noch nach Geld, Glauben und Ansehen geurteilt werden.

88.) Already soon, humans will no longer align themselves with justice, but only with their belief and blood, while the judge thereafter only exploits his office so that the little man is hanged and the great scoundrel is let free, as true justice will no longer be asked for, rather everything will be judged only in terms of money, belief and appearances.
 

89) Die Kinder werden im Laufe der nächsten Jahrzehnte immer mehr der Verwahrlosung preisgegeben, denn die Eltern jagen mehr und mehr Mammon und Vergnügen nach, wobei die Kinder in der Liebe und Erziehung missachtet und auf sich allein gestellt werden, denn wie junges Getier werden sie aus dem Haus und aus dem Familienleben gestossen und vernachlässigt, denn niemand will sich mehr um sie kümmern und die schützende Hand über sie halten, wodurch sie in Szenen des Asozialen, des Rauschgiftes, der Drogen, des Diebstahls, Raubes,der Kriminalität und der Prostitution abgleiten.

89.) Children will, in the course of the next decades, be ever more surrendered to neglect because the parents hunt more and more for money and pleasures, whereby the children are abused in regard to love and upbringing and are left alone, as they are thrown out of the house and family life like young creatures and neglected because nobody will bother anymore about them and hold a protecting hand over them, whereby they slide into scenes of the asocial, narcotics, drugs, theft, robbery, criminality and prostitution.
 

90) Weltweit wird der Hass immer mehr um sich greifen, und die Machtgier der Staatsmächtigen wird keine Grenzen mehr kennen, folglich sie böse Gesetze erlassen, um die Bürger zu drangsalieren, von denen niemand verschont bleiben wird – weder die Alten noch die Jungen noch die Kinder.

90.) World wide, hate will gain ground more and more and the greed for power of the nations' powerful ones will recognize no more boundaries, resulting in bad laws being passed to torment the citizen and from which nobody can remain spared, not the elderly, not the youth, nor the children.
 

91) Durch kriminelle Banden werden Häuser zerstört und geplündert, oder es wird in die Häuser eingebrochen, um die Bewohner zu überfallen, auszurauben und gar zu töten.

91.) Houses will be destroyed and plundered by criminal gangs, or the houses will be broken into in order to ambush the residents, rob them and even to kill them.
 

92) Die Menschen werden immer gleichgültiger gegenüber den Nächsten, so sie auch die Augen verschliessen, wenn auf offener Strasse andere misshandelt, Frauen vergewaltigt oder Kinder entführt werden; Kinder werden zur Handelsware und zu Sexobjekten, ihre Schwachheit wird vergessen und sie werden dressiert wie Tiere, um nach dem Gebrauch weggeworfen oder geschlachtet und gemordet zu werden, weil die Menschen keine Liebe mehr, sondern nur noch Grausamkeit kennen.

92.) The people will become ever more indifferent to their neighbors, so they will also close their eyes when others are abused on public streets, women raped or children abducted; children will become merchandise and sex objects, their weakness will be forgotten and they will be trained like animals, to be thrown away after use or slaughtered and murdered, because humans no longer know love, rather still only ghastliness.
 

93) Schon seit geraumer Zeit weiss jeder Mensch durch öffentliche Medien wie Radio und Zeitungen, was an allen Enden der Erde geschieht, doch das wird nur der Anfang sein, denn die Mittel der Kommunikation und der Nachrichtenverbreitung werden sich rapide verbreiten, wie durch Fernsehen, durch das bildlich die Geschehen an allen Ecken der Erde direkt verfolgt werden können, wie aber auch durch allerlei elektronische Übertragungsgeräte, die in Wort und Bild über Satelliten alles bis in den hintersten Winkel der Erde übertragen, während in nur vierzig Jahren auch der simpelste Bürger ein Taschentelephon mit sich herumtragen und es bei jeder möglichen und unmöglichen Gelegenheit benutzen wird.

93.) Ever since a long time ago every person has known through public media, such as radio and newspapers, what is happening at all ends of the Earth, yet that will only be the start, as the means of communications and news-spreading will spread rapidly, as through television, through which events can be directly followed pictorially in all corners of the world, as also, however, through various electronic telecommunications devices that, over satellites, transmit everything, up to the Earth's hindmost nook, in word and picture, while in only forty years even the simplest citizen will carry a pocket telephone around with him and would use it at every possible and impossible opportunity.
 

94) Durch den sich stetig erhöhenden Lebensstandard der Menschen in den Industriestaaten verschliessen sie die Augen vor dem Elend in der Dritten Welt; wohl sehen sie im Fernsehen die hungernden Kinder, deren Augen und Mund sowie Wunden von unzähligen Fliegen bedeckt sind, und jene, welche von mörderischen Militärs als Zielscheiben wie Karnickel gejagt werden; oder jene, welche getötet werden, um an deren Organe zu kommen, die teuer für Transplantationen verkauft werden.

94.) Because of the constantly rising standard of living of the people in the industrialized countries, they close their eyes to misery in the Third World; indeed they see the starving children on television, whose eyes and mouths as well as wounds are covered with innumerable flies, and those who are hunted like rabbits as target practice for the murderous military, or those who will be killed to get to their organs which will be sold dearly for transplantation.
 

95) Viele Menschen werden gegenüber den Nächsten nicht nur gleichgültig, sondern auch erbarmungslos werden, folglich sie ihre Augen abwenden, um nicht das Elend und die Not des Nächsten sehen zu müssen, und es wird sie nicht kümmern, dass Kinder und Erwachsene vor Hunger sterben, denn sie werden ihnen nichts geben oder nur ein sehr geringes Almosen, das nicht zum Leben und nicht zum Sterben reichen wird. 

95.) Many people, as regards their neighbor, will not only be indifferent, rather also merciless, subsequently they turn their eyes away so they do not have to see the misery and the need of the neighbor and they will not worry that children or adults die of hunger because they will give them nothing, or only very inadequate alms that would suffice for neither life nor death.
 

96) Der bessergestellte Mensch der Wohlstandsstaaten schläft auf Säcken voller Geld, und was er mit der einen Hand gibt, das nimmt er mit der andern wieder weg, wodurch der Hilfsbedürftige weder leben noch sterben, sondern nur elend dahinvegetieren kann.

96.) The better positioned person of the prosperous countries sleeps on bags full of gold, and what he gives with one hand he takes away again with the other, whereby the needy neither live nor die, rather then can only vegetate in misery.
 

97) Der Mensch treibt Handel mit allem, was ihm in die Finger kommt, und folglich hat alles seinen Preis – auch das Wasser, das ein planetares Allgemeingut des Menschen ist, und alles wird verkauft und nichts mehr geschenkt, folglich ein Geschenk auch immer ein Gegengeschenk fordert.

97.) The human plies trade with everything that comes into his fingers and, as a result, everything has its price, even the water that is our common planetary possession, and everything will be sold and nothing more given, consequently every gift demands a gift in return.
 

98) Wie Kinder gejagt und getötet werden zum Preis ihrer Organe, werden die erwachsenen Menschen für Geld ihre Organe für Transplantationen feilbieten oder sie als Vermächtnis vermachen, so ihnen nichts mehr heilig sein wird, weder ihr Körper noch ihr Blut, ihre Organe, ihr Bewusstsein oder ihre Psyche, denn wenn sie ihre Geistform verkaufen und daraus Profit schlagen könnten, würden sie auch das tun; und für die Organe werden die Menschen gemordet werden, meuchlings ebenso wie durch Hinrichtungen, während verantwortungslose Ärzte profitgierig die Körper Verstorbener um deren Organe willen ausschlachten werden.

98.) As children will be hunted and killed for the price of their organs, grown people, for money, offer themselves for their organs for transplantation, or they bequeath them as a legacy so for them nothing more is sacred, not their body, nor their blood, their organs, their consciousness or psyche, and if they could sell their spirit-form and make a profit from it, they would do that too, and people will be murdered for their organs, treacherously, just as by execution, while irresponsible doctors, in greed for profit, will intentionally cut up the bodies of the dead for the sale of their organs.
 

99) Bereits hat der Mensch das Gesicht der Erde derart böse verändert, dass es nicht wieder in die ursprüngliche Form zurückgebracht werden kann, und das wird nicht das Ende sein, denn viel schlimmere Veränderungen werden zukünftig noch geschehen, wenn die Wälder weiterhin gerodet und die Felder und Berge zu menschlichen Wohnsiedelungen umfunktioniert, zubetoniert und asphaltiert werden, weil sich der Mensch weiterhin als Herr der Erde und des Lebens wähnt, obwohl er niemals Macht über den Planeten sein eigen nennen kann, weil sich dessen Natur zur Wehr setzen und den Menschen in seine Schranken weisen wird.

99.) Already the human has changed the face of the Earth so badly, that it can no longer be returned to its original form, and that will not be the end, as much worse changes will happen in the future when the forests are further cleared and the fields and mountains have been transformed into human residential settlements, concreted over and asphalted because the human continues to be deluded that he is ruler of Earth and life, although he can never name power over the planets as his own, because they set their nature to defend, and will show the human in his limits.
 

100) Auch wenn sich die Natur gegen den menschlichen Wahnsinn der planetaren Zerstörung wehrt, wird die Erde immer nackter und unfruchtbarer, und durch des Menschen Schuld wird die Luft brennen, weil die Ozonschicht langsam zerstört wird.

100.) Also, when nature defends itself against the human madness of planetary destruction, the Earth becomes ever more naked and less fruitful, and through the fault of humans the air will burn, because the ozone shield will slowly be destroyed.
 

101) Die Wasser der Erde werden durch den Menschen immer mehr in übelriechende Pfuhle verwandelt, und alles Leben wird langsam dahinwelken, während die Reichtümer der Erde bis zum Letzten ausgeschöpft werden, wodurch alle Güter knapp werden und dadurch der Hass der Menschen untereinander steigt,weil jeder das haben will, was der Nächste noch hat. 

101.) Through the people, the water of the Earth will increasingly turn into ill-smelling sloughs, and all life will slowly wither there while the Earth's riches will be completely exhausted, whereby all goods will become scarce and thereby the hate that the humans have for one another will climb because everybody wants to have that which the neighbor still has.
 

102) Das Bewusstsein sowie die Vernunft und der Verstand des Menschen werden seine Gefangenen sein und er betrunken von religiösem und sektiererischem Glauben, wodurch er nicht bemerkt, dass er durch Religionen und Sekten immer mehr betrogen und er von der effectiven Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten entfernt wird, folglich er unwirklichen religiösen und sektiererischen Bildern und Spiegelungen nachjagt, die ihn von der Wahrheit abhalten und ihn zum willigen Schaf des Bösen machen.

102.) The consciousness as well as reason and understanding of humans will become his prisoners and he will be drunk from religious and sectarian beliefs, thereby he will not notice that he, through religions and sects, will be ever more deceived and kept distant from the effective truth of Creation and its laws and directives, and as a result, he chases after unreal religious and sectarian images and reflections which hold him back from the truth and make him a willing sheep of the wicked ones.
 

103) Die Religionen und Sekten fallen wie böse Raubtiere über ihre Gläubigen her, treiben sie zusammen und stürzen sie in den tiefsten Abgrund der Irreführung und Unwissenheit, und um dem ganzen Treiben Genüge zu tun, hetzen sie den einen gegen den andern auf, um alle in ihre Fänge reissen zu können und sie des Lebens der Wahrheit zu berauben.

103.) The religions and sects fall upon their believers like evil carnivorous animals, drive them together and hurl them into the deepest abyss of misguidance and ignorance, and, to drive it all sufficiently, they set one up against the other in order to be able to rip everyone in their claws and deprive them of the life of truth.
 

104) Wie bisher werden noch geraume Zeit die Religionen und Sekten durch ihre Vertreter und Gurus herrschen, um die unschuldigen und wissensmässig untätigen Menschen zu beherrschen und ihnen zu gebieten, doch nach und nach werden sie in fernerer Zukunft ihre Kultstätten verlieren, in denen sie Unsinniges predigen und die Menschen irreführen und versklaven; doch es kommt ihre Zeit, da sie ihre Gesichter verbergen und ihre Namen geheimhalten müssen, um nicht infolge ihrer Irreführung der Wut des Volkes zum Opfer zu fallen.

104.) As it has been until now, the religions and sects will, for a long time yet, rule through their representatives and gurus in order to rule and command the human who is innocent and inactive in so far as knowledge is concerned, yet by and by in the more distant future they will slowly lose their cult places in which they preach nonsense and mislead and enslave the people, yet their time is coming that they will hide their faces and must keep their names secret, in order not to become the victims of the rage of the people as a result of their misleading them.

105) Noch ist es aber so, dass jeder Gläubige in Wahrheit ein Leibeigener der Religionen und Sekten ist, obwohl jeder irrig glaubt, ein freier Mensch zu sein; doch das wird sich ändern, denn es kommt die Zeit, da niemand oder kaum noch jemand an den Versammlungen der Gurus, der Meister, Erhabenen, Erleuchteten, der Pfaffenkäppchen, Päpste und Priester usw. teilnimmt, denn viele des Volkes werden sich erheben und sich wider die Religionen und Sekten stellen, um deren jahrtausendealte Lügen durch die Wahrheit zu besiegen.

105.) Yet it is so, however, that every believer, in truth, is a serf of religions and sects, even though each one erroneously believes that he is a free person, yet that will change because the time will come when nobody, or still almost nobody, takes part in the gatherings of the gurus, the masters, exalted ones, enlightened ones, the Pfaffenkäppchen [literally: "Pastors' little caps"], Popes and priests, and so on, because many of the people will raise themselves up and position themselves against the religions and sects in order to conquer their millennia old lies with the truth.

106) Die Überbevölkerung wird unaufhaltsam durch die Unvernunft der Menschen steigen, und bald werden sie auf der Erde so zahlreich sein wie die Ameisen, und sie werden verstört und kopflos umherwimmeln, wenn sie gestossen werden, dass sie alle Kontrolle über sich verlieren; und viele werden zermalmt,wenn sie hilflos in den Massen untergehn.

106.) Overpopulation will climb incessantly because of the irrationality of the people, and soon they will be as numerous on the Earth as ants, and when they are bumped they will swarm around distraught and headless, so that they lose all control over themselves; and many will be crushed when they helplessly sink into the masses.
 

 

107) Die Religionen und Sekten werden sich künftig so vermischen wie die Menschen, die durch Völkervermischungen das eigene Volk zum Vielvölkerstaat machen.

107.) The religions and sects will, in the future, mix themselves as much as the people, who, through the mixing of peoples, make their own people become a multi-cultural nation.
 

108) Rund um die Welt wird heuchlerisch immer mehr von Frieden gesprochen, während verlogene und sektiererische Staatsmächtige hinterhältig Kriege schüren und zum Ausbruch bringen und allerorts verfeindete Familien und Nachbarn einander die Hölle auf Erden bereiten oder verfeindete Völker und Stämme sich in blutigen Fehden bekämpfen.

108.) Around the world more and more, peace will be hypocritically spoken of, while mendacious and sectarian national powerful ones furtively stir up wars and bring them to breaking out, and in every location families and neighbors who have become enemies prepare hell on Earth for each other or peoples and tribes who are enemies fight in bloody feuds.
 

109) Schon seit geraumer Zeit ist vom Menschen der Weg der Natur verlassen worden, und weiterhin wird das noch sehr viel mehr geschehen, denn der Mensch glaubt in seiner Selbstherrlichkeit, dass er Herr über Leben und Tod sei.

109.) Already for a long time the way of nature is lost for the human, and that will even continue to happen very much more, as the human believes, in his high-handedness, that he is the ruler over life and death.
 

110) Die Menschen werden in kommender Zeit immer häufiger mit ihrem eigenen Körper nicht mehr zufrieden sein, und so werden sie Operationen aller Art über sich ergehen lassen, um wohlproportionierter und schöner zu sein, wie sie sich einbilden, wobei das Ganze jedoch ihrer Gesundheit schadet und nicht selten zu Verstümmelungen oder sogar zum Tod führt. 

110.) In times to come people will be less and less satisfied with their own bodies, and so they will allow all kinds of operations on themselves in order to be better proportioned and more beautiful, as they themselves imagine, whereby however the entire business damages their health and not seldom leads to mutilations, or even death.
 

111) In den Familien wird kein Zusammenhalt mehr sein, und die Familienmitglieder werden sich immer mehr in alle Winde zerstreuen.

111.) Their will no longer be cohesion in families and the family members will scatter themselves to the winds more and more.
 

112) Durch  Schönheitskuren und Schönheitsmittel werden die Menschen frühen äusserlichen Alterserscheinungen verfallen und frühzeitig wie alte Menschen Falten und weisse Haare haben, weil die angewandten Mittel ebenso die Haut schädigen werden wie die immer gefährlicher und heisser werdende Sonnenstrahlung.

112.) Through beauty cures and beauty aids people will decline to an early externally old appearance and they will earlier have wrinkles and white hair like old people because the utilized means will also damage the skin in the same way as do the ever more dangerous and increasingly hotter rays of the sun.
 

113) Viele Menschen werden in kommender Zeit ohne Halt im Leben umherirren, ohne Führung und Richtung sein, denn durch das Fehlen der Liebe und der Warmherzigkeit sowie der Beziehungen von Mensch zu Mensch verkümmern das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie die Psyche, wodurch sehr viele psychische Krankheiten und Zusammenbrüche erfolgen, die nicht selten zum Selbstmord führen werden, weil diese Menschen keiner Hilfe mehr zugänglich sein werden.

113.) In coming times many people will wander around in life without pause, and be without leadership or direction, because, due to inadequate love and warm-heartedness, as well as relationships from person to person, their consciousness, thoughts and feelings as well as psyche are stunted, whereby very many psychic illnesses and breakdowns result that not seldom will lead to suicide because no more help will be accessible to these people.

114) Sehr viele Menschen werden sich im Laufe der Zeit von den Religionen und Sekten lossagen, sich jedoch trotzdem nicht der Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und auch nicht deren Gesetzen und Geboten einordnen, weil sie ihr Leben wie ein Reittier selbst lenken wollen, obwohl ihnen die notwendige Erkenntnis und Erfahrung dazu fehlt

114.) in the course of time, very many people will renounce religions and sects, yet in spite of that, not sort out the truth regarding Creation and also not its laws and directives because they want to steer their own lives like a mounted animal even though they lack the necessary knowledge and experience.
 

115) Und schon steht der Erdenmensch vor der Tür, die ihm ermöglichen wird, die Frucht im Leibe der Frau in bezug auf deren Männlichkeit oder Weiblichkeit zu bestimmen, woraus selbstredend resultiert, dass letztendlich schon von Grund auf das Geschlecht der Nachkommenschaft bestimmt wird, indem im Reagenzglas das weibliche Ei mit entsprechendem Sperma befruchtet und dann in den Mutterleib eingesetzt wird, während alles andere Leben abgetötet wird, das unerwünscht ist.

115.) And already the Earth human stands before the door that will enable him to determine the masculinity or femininity of the progeny in the body of the woman, from which self-evidently results, that, at last, already from the ground up, the gender of the descendent will be determined because the female egg will be fertilized in vitreo with the corresponding sperm and then set into the womb, while all other undesired life will be killed off.
 

116) Der Mensch wird sich immer mehr für die Schöpfung halten, besonders die Mächtigen, die alles an Land, Hab und Gut sowie an Menschen an sich reissen, was und wie es ihnen beliebt, während die Normalbürger zu Armen und Schwachen und wie letztes Viehzeug behandelt werden, wodurch die Behausungen des gemeinen Volkes zu Gefängnissen werden, in denen die Menschen in Angst vor den Mächtigen dahinfristen und sich in ihnen der Hass unbändig entfaltet.

116.)The human will take himself more and more for Creation, especially the powerful ones who snatch up everything from land and worldly possessions just exactly however it pleases them, while the normal citizen is too poor and weak and will be treated like the lowliest livestock, whereby the housing for the common people will become like prisons in which the people spend time in fear of the powerful ones and the hate in the people unfolds ungovernably.
 

117) Der Hass im Menschen wird eine geheime Ordnung der Zerstörung schaffen, die dunkel im Menschen wütet und böses Gift erzeugt, das darauf ausgerichtet ist, wider die Obrigkeit zu kämpfen und gleichzeitig selbst zu Geld und Reichtum und zur Herrschaft über die Erde zu gelangen, doch letztlich werden die Schwachen den Regeln der Mächtigen gehorchen, wobei es aber sein wird, dass im dunkeln Gesetze erstellt werden, wodurch das Gift des Hasses sich gegen die Religionen und Sekten richtet und sich der Stachel des Hasses dagegen ausbreitet, um der wahrheitlichen Wahrheit den gebührenden Platz einzuräumen.

117.) The hate in humans will create a secret order of destruction, that rages darkly in people and engenders an evil poison that is aligned such that the authorities are to be fought against, and, at the same time, to achieve money and wealth for oneself, and control over the Earth, yet in the end the weak will listen to the rules of the powerful, whereby, however, it will be that laws will be passed in the dark whereby the poison of hate is aligned against the religions and sects and the thorn of hate spreads against them in order to clear appropriate space for the truthful truth.
 

118) Es wird sich ergeben, dass die Menschen tatenlos sein werden, mit leerem Blick umhergehen und nicht wissen, wohin sie gehen sollen, denn wenn die Religionen und Sekten verschwinden, werden sie keine Kultstätten und keine Kultprediger sowie keine Sektenführer mehr haben, die sie in die Irre und Wirrnis führen können, weshalb sie erst ziellos sein werden oder wie ein keimender Same, der noch keine Wurzeln schlagen kann, folglich die Menschen hoffnungslos, entblösst, gedemütigt umherirren und überall sinnlos einen Halt suchen werden, den sie aber erst finden, wenn sie sich der schöpferischen Wahrheit und den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuwenden; erst jedoch werden sie sich selbst hassen und bekämpfen und ihr Leben hassen, ehe sie den Weg zur Wahrheit finden.

118.) It will come to pass that the humans will become inactive, going around with an empty look and not knowing where they should go because when the religions and sects disappear they will have no more cult places and no more cult preachers and no more sect leaders who can lead them in madness and confusion, which is why they will initially be without a goal, or like a germinating seed that cannot yet strike roots, so, as a result, the human wanders around without hope, destitute, humbled, and senselessly seeking everywhere for a foothold, which they first, however, find when they utilize the creational truth and the creational laws and directives; but first, they will hate and fight themselves and hate their lives before they find the path to truth.
 

119) Wenn das Dritte Jahrtausend kommt, werden viele Krankheiten und Seuchen grassieren, und viele Gewässer werden ausgetrocknet sein und weiter austrocknen, während andere Wasser brackig und giftig oder zur Rarheit werden, wodurch viele Menschen in ihrer Existenz und am Leben bedroht werden, was dazu führt, dass sie vieles, was sie zerstört haben, mühsam wiederentstehen lassen, und das was verblieben ist sie mit aufwendigen Mitteln bewahren werden, weil einige weiterdenkende Menschen erkennen, dass sie das, was sie bösartig der Natur abgerungen haben, dieser wieder zurückgeben müssen.

119.) When the Third Millennium comes many illnesses and plagues will rage and many waters will be dried out and will further dry out whereas other water will become brackish or poisonous or become a rarity, whereby many people will have their existences and their lives threatened which leads to them having to painstakingly reestablish much of what they destroyed and they expend means to defend that which remains because some farther-thinking people recognize that what they evilly wrenched from nature must be returned again.
 

120) Es wird aber das Dritte Jahrtausend auch die Zeit sein, zu der die Menschen Angst vor der Zukunft haben werden, weil die politische, militärische und naturmässige Weltlage sehr prekär sein wird, weil Staatsmächtige der USA und Israels ebenso mit Krieg und Zerstörung drohen wie auch weltweit die aufständischen Terroristen, nebst dem, weil der Mensch die Natur derart furchtbar gebeutelt, vergewaltigt und geschändet hat, dass sie mit gewaltigen See- und Erdbeben und mit ungeheuren Regenunwettern und urweltlichen Stürmen zurückschlagen wird.

120.) However the Third Millennium will also be the time when people will be frightened of the future because the world political, military and environmental situation will be very precarious because the national powers of the USA and Israel in the same way threaten with war and destruction as, worldwide, will also the rebellious terrorists, and in addition, because humans have so terribly plundered, raped and desecrated nature, it will hit back with violent seaquakes and earthquakes and with monstrous rainstorms and primeval storms.
 

121) Die Erde wird durch des Menschen Schuld, durch seine Überbevölkerung und die damit verbundenen ungeheuren Bedürfnisse und durch sein naturwidriges Verhalten und seine Zerstörungen sowie durch die Ausbeutung der Ressourcen sich wider die Menschen erheben und rund um den Globus mit urweltlicher Gewalt erbeben und hunderttausendweise die Menschen in den Tod reissen, wobei ganze Städte zerstört werden.

121.) The Earth would, through the fault of mankind, through his overpopulation and the thereby connected monstrous demands, and through his hostile conduct towards nature and his destruction, as well as through the plundering of resources, raise itself against the people and quake around the globe with primeval force and tear people into death in their hundreds of thousands, whereby entire countries will be destroyed.
 

122) Die Erde wird sich am Menschen für sein Handeln rächen, denn er wird nicht auf die Prophetien und Aussagen der Weisen gehört haben, die vor allem Übel warnten, folglich er fortan böse Bedrohungen der Natur und gewaltige Zerstörungen in Kauf nehmen muss, denn fortan und bis weit ins Dritte Jahrtausend hinein werden Dörfer unter Schlammlawinen sowie unter Schnee- und Eislawinen begraben, während andernorts sich Abgründe im Boden öffnen und alles zerstörend in sich hineinreissen, um niemals mehr an die Oberfläche zu gelangen.

122.) The Earth will avenge itself on mankind for his behavior, because he will not have listened to the prophecies and predictions of the wise that warned about all the evil, as a result, from then on he must take evil threats from nature and violent destruction into account because, from then on and until far into the Third Millennium, villages will be buried under mudslides as well as snow and ice slides, while in other places abysses will open in the ground and, destroying everything, will tear everything into themselves, never more to reach the surface.
 

123) Noch immer wird der Mensch aber starrsinnig sein und nicht auf die Worte, Ratschläge und Warnungen der Propheten und Weisen hören, doch das wird sich rächen, denn gewaltige Feuer werden grosse Wälder, Dörfer und Städte zerstören und viele Menschenleben fordern, denn die Feuersbrünste werden Urgewalt haben und die Menschen aus ihren angestammten Heimen vertreiben, die von gewissenlosen Plünderern ausgeraubt werden, wie das auch sein wird in den Dörfern und Städten, die durch See- und Erdbeben sowie durch Unwetter verlassen sein werden.

123.) But still the human will be obstinate and not listen to the words, advice and warnings of the prophets and the wise, yet that will be avenged, as violent fires will destroy great forests, villages and towns and demand many human lives, because the conflagrations will have primeval force and drive people from their native homelands which will be robbed by unscrupulous plundering, as it will also be in the villages and towns that will be abandoned because of seaquakes and earthquakes and because of storms.
 

124) Und durch des Menschen Schuld, der FCKW in die Atmosphäre schleust, wird die Erde verbrennen und der schwarze und weisse Hautkrebs um sich greifen und viele Tote fordern, und all das, weil durch die menschliche Unvernunft die vor der Sonneneinstrahlung schützende Ozonschicht zu grossen Teilen zerstört wird, wodurch die Atmosphäre wie ein löchriger Vorhang sein und das starke und brennende Licht der Sonne die Haut verbrennen und vielen Menschen die Augen irreparabel blenden wird. 

124.) And through the fault of humans, chlorofluorocarbons sluice through the atmosphere, the Earth will burn, and melanoma and non-melanoma skin cancer will take hold and demand many deaths, and all that because, through human irrationality, the majority of the ozone shield, which protects against the rays of the sun, will be destroyed, whereby the atmosphere will be like a curtain full of holes and the strong and burning light of the sun will burn the skin, and the eyes of many people will be permanently blinded.
 

125) Die Angst der Menschen wird jedoch zu spät sein, denn zuviel wird bereits zum Jahrtausendwechsel zerstört und vernichtet sein, folglich immer mehr Wüsten die Erde überziehen und die niederprasselnden sintflutartigen Wasser immer gewaltiger und tiefer werden, alles überschwemmen und zerstörend mit sich reissen.

125.) But the angst of humans will, however, be too late because too much will already be destroyed and annihilated by the turn of the millennium, resulting in ever more deserts overtaking the Earth and the crushing deluge-like water becoming ever more violent and deeper, ripping everything with it, flooding and destroying.
 

126) Durch das Abholzen der Regenwälder wird sich schon vor dem Dritten Jahrtausend und bis weit in dieses hinein der Sauerstoffgehalt der Luft unmerklich senken, was sich auf die Gesundheit von Mensch und Getier auswirken wird, während gleichzeitig die Umwelt- und Luftverschmutzung derartige Formen angenommen haben wird, dass die Menschen daran erkranken und die Schwachen unter ihnen daran zugrunde gehen werden.

126.) Through the clear-felling of rainforests, the oxygen level in the air will, already, before the Third Millennium, and until far along into it, sink unnoticeably, which will have effects on the health of humans and animals, while at the same time the pollution of the environment and pollution of the air will have taken on such forms that people will be made sick from it, and the weak among them will perish.
 

127) Und es kommt die Zeit im Dritten Jahrtausend, da grosse Teile der Kontinente verschwinden und die Menschen auf die Berge flüchten müssen, doch ihr Sinn an die Katastrophen wird nur von kurzer Dauer sein, denn sie werden alles schnell vergessen und darum bemüht sein, vieles wieder aufzubauen, denn bereits schaffen sie sich durch Kino und Fernsehen sowie später durch eine weltweite Vernetzung von Computern und Elektronik Trugbilder, durch die sie sich selbst täuschen und Dinge sehen, die nicht existieren und nur visuell für die Augen bestimmt sind, folglich ihr Sinn für die Realität schwindet und sie zwischen Wirklichkeit und Fiktion nicht mehr unterscheiden können, wodurch sie sich immer mehr im Labyrinth des Lebens verlieren, während jene, welche die Trugbilder kommerziell sowie religiös und sektiererisch erzeugen, leichtes Spiel mit den gläubigen Menschen haben, sie in allen möglichen Formen betrügen und zu demütigen Wesen wie unterwürfige Hunde machen.

127.) And in the Third Millennium the time comes when big parts of the continents disappear and the people will have to flee to the mountains, yet their sense of the catastrophes will only be of short duration, because they will forget everything again quickly and therefore make an effort to do much rebuilding, because they are already creating phantasmagoria, through movies and television, as well as later through a worldwide netting of computers and electronics, through which they deceive themselves and see things that do not exist, and are only visually determined for the eye, subsequently their sense for reality disappears and they can no longer distinguish between reality and fiction, whereby they lose themselves more and more in the labyrinth of life, while those who produce phantasms commercially as well as religious and sectarian phantasms, have an easy game with the people of faith, who they deceive in every possible manner and make them into humble beings, like cringing dogs.
 

128) Gegen Ende des Zweiten Jahrtausends werden die Forscher Tiere klonen und sie nach Belieben in ihren Genen verändern, und im Dritten Jahrtausend werden sich die Forscher erdreisten, aus Reagenzgläsern Menschen zu züchten, die als menschliche Ersatzteillager für Organe dienen sollen.

128.) Towards the end of the Second Millennium researches will clone animals and alter their genes any way they like, and in the Third Millennium researchers will have the audacity to create in vitro humans who are intended to serve as human spare parts stores for organs.
 

129) Bereits jetzt ist es schon geschehen, und im Dritten Jahrtausend wird es weitergehen, dass der Erdenmensch viele Tiergattungen und ihre Unterarten zu Luft, Land und Wasser unwiderruflich ausrottet, weil ihm der Profit wichtiger ist als der Erhalt der Fauna.

129.) Even now it has already happened, and it will continue in the Third Millennium, that the Earth human irrevocably exterminates many animal species and their sub-species in the air or water or on the land, because for him profit is more important than the conservation of the fauna.
 

130) Wie schon jetzt wird es auch im Dritten Jahrtausend sein, und zwar äusserst vermehrt, dass die Kinder keine wahre Erziehung mehr geniessen und ihr Bewusstsein nicht im Rahmen der Evolution gebildet wird, denn sie werden von ihren Eltern nicht mehr der Wahrheit belehrt, so sie immer mehr unwissend bezüglich der Wahrheit und der Lehre des Lebens sein werden, so sie – wie ihre Eltern – hoffnungslos, unwissend und aufbegehrend sind und sich nur noch dem Vergnügen hingeben.

130.) As it already is now, it will also be in the Third Millennium, and indeed extremely increased, that children no longer enjoy a genuine upbringing and their consciousnesses will no longer be educated in the context of evolution as they will no longer be taught the truth by their parents, so they will be more and more ignorant regarding the truth and of the lessons of life, so they - like their parents - are hopeless, ignorant and remonstrating and are dedicated only to pleasures.
 

131) Auch im Dritten Jahrtausend wird der Mensch immer aggressiver und sich als höchste Macht wähnen, folglich er in Hass und Wut sowie in Habsucht und Eifersucht überall zuschlagen wird, wie und wo es ihm gerade gefällt; und er wird stark sein in seinen bösen Gedanken und Gefühlen und seinem ausartenden Handeln, denn die erlangte Macht macht ihn unberechenbar, und er wird vieles mühsam Errungene und Erbaute mit Freudengeheul blindwütig zerstören.

131.) Also in the Third Millennium the human will become more and more aggressive and deludes himself that he is the highest power, the result of which is that he will strike out everywhere in hate and wrath as well as in avarice and jealousy, just how and where it pleases him, and he will be strong in his evil thoughts and feelings and his degenerated behavior, as the acquired power makes him unpredictable and he will destroy, in a blind rage with howls of joy, much that is painstakingly acquired and constructed.
 

132) Lange ins Dritte Jahrtausend hinein wird der Mensch kleinmütig und ein Zwerg in der Entwicklung seines Wissens und seiner Weisheit und Liebe bleiben und getrieben sein vom Machtgebaren und dem Herrschen über den Mitmenschen, während sein Kopf vollgestopft sein wird mit unnötigem und falschem Wissen irrer religiöser, sektiererischer, philosophischer, militärischer, kampfmässiger und nach Blut, Rache und Vergeltung lechzender Lehren.

132.) Well into the Third Millennium the human will remain faint hearted and a dwarf in the development of his knowledge and wisdom and love, and will be driven by power-behavior and domination over fellow humans, while his head will be stuffed full with unnecessary and false knowledge of mad religious, sectarian, philosophical, militaristic and combat-orientated teachings and of teachings of the thirst for blood, revenge and retribution.
 

133) Wie eh und je wird der Erdenmensch auch im Dritten Jahrtausend lange Zeit nicht wissen, warum er lebt und stirbt, was der Tod bedeutet und was die Wiedergeburt und Geburt, denn wie eh und je wird er sinnlos mit seinen Armen fuchteln, vergeblich nach der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten suchen, weil er sich wie seit alters her an die Religionen und Sekten hängt, die ihn wie kleine Kinder zum Wimmern bringen.

133.) As since time immemorial the Earth human still will not know for a long time into the Third Millennium why he lives and dies, what death means, and reincarnation and birth, because, as since time immemorial, he will wave his arms senselessly, futilely seeking the truth of Creation and its laws and directives, because, as since earliest times, he hangs onto religions and sects that bring him to whimpering like small children.
 

134) Im Dritten Jahrtausend werden sich – wie seit alters her – die Gläubigen der verschiedenen Religionen und Sekten bekämpfen, denn jeder Gläubige will den einzigen richtigen Gott haben, ganz gleich, ob er nun Schiwa, Gott oder Allah genannt wird; so wird die Erde mancherorts zum Schlachtfeld werden, wenn Christen, Islamisten und Juden usw. einander bekriegen wie zu alten Zeiten und wie es auch jetzt geschieht, denn alle schimpfen die Andersgläubigen Ungläubige, und alle wollen die Reinheit ihres Glaubens bis aufs Blut verteidigen und verbreiten, auch wenn ihnen grosse Mächte entgegenstehen, die die Richtigkeit ihres Handelns bezweifeln.

134.) In the Third Millennium, as has been since the earliest times, the believers of the various religions and sects will fight each other, because every believer wants to have the only correct god, it is all the same if he is named Shiva, God or Allah, so, in some places, the Earth will become a battlefield when Islamists, Christians and Jews make war on one another, as in ancient times, and as it also happens today, as everybody insults the un-belief of those with other beliefs, and they all want to defend and spread the purity of their belief with their blood, even when great powers stand in opposition to them, who question the righteousness of their conduct.
 

135) Wie bereits jetzt im Jahre 1958 werden auch im Dritten Jahrtausend unzählige Menschen vom Leben der Gesellschaft ausgeschlossen sein, denn weiterhin werden viele als Arme, Asoziale und als Bettler sowie als Armengenössige ihr Leben fristen müssen, weil sie von der Gesellschaft nicht aufgenommen, sondern ausgestossen oder arbeitslos sein und als Untermenschen behandelt werden, wogegen keine Obrigkeit und keine Regierung etwas unternimmt, sondern selbst die Armen und Bettler noch mit allerlei Steuern und Taxen ausbeutet, wodurch sie sich kein Dach über dem Kopf leisten können und keine bürgerlichen Rechte mehr haben, denn sie sind Verstossene von denen, die im Überfluss leben – und sie werden halb nackt sein, weil sie sich keine Kleidung leisten können, und wenn sie etwas zum Verkaufen haben, dann wird es nur ihr Körper sein, dessen Organe oder der Weg der Hurerei.

135.) As is already the case now in 1958, in the Third Millennium innumerable people will also be locked out of the life of the society and, furthermore, many must eke out their lives as poor, asocial, as beggars, as well as benefiting from hand-outs, because they are not accepted by society, rather thrown out or are unemployed, and are treated as if they were sub-human, against which no ruler and government undertakes anything, rather they even exploit the poor and beggars with all kinds of taxes and charges, whereby they cannot afford a roof over their heads, and have no citizens' rights any more because they are outcasts of those who live in excess, and they will be half naked because they cannot afford clothing, and when they have something to sell it will only be their bodies, for their organs, or the path of whoredom.
 

136) Viele Menschen werden im Dritten Jahrtausend von den alten Prophetien und Voraussagen hören, von den seit alters her überlieferten Weissagungen der Propheten und den Warnungen der Weisen, und sie werden nach Vergeltung dürsten und die Zeiten dessen hervorrufen, zu denen das Volk aufsteht und nach der Wahrheit ruft. 

136.) In the Third Millennium many people will listen to the old prophecies and predictions, to the proverbs of the prophets and the warnings of the wise, which have been handed down since ancient times, and they will thirst for retribution, and provoke the time in which the people stand up and call for the truth.
 

137) Ehe das Volk jedoch nach der Wahrheit ruft, wird es sich in ein undurchdringliches Labyrinth verirren, in dem grosse Angst und Argwohn sein werden und der Mensch rastlos vorwärtsgetrieben wird, um aus dem Elend und aller Not hinauszufinden.

137.) However, before the people call for the truth it will be lost in an impenetrable labyrinth in which great angst and suspicion exist, and the human is restlessly driven forward in order to find a way out of all the misery and the need.
 

138) Die Wahrheit der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote sowie die Lehre des Geistes und die Lehre des Lebens wird laut und stark und weltweit verbreitet werden, doch der Erdenmensch will sie nicht hören, denn nur wenige, die der Vernunft und des Verstandes trächtig sind, werden sich der grossen Lehre zuwenden, während alle anderen immer mehr besitzen wollen und Trugbildern nachhängen, die sie sich in ihren Köpfen zurechtlegen, angestachelt durch schlechte und falsche Propheten in Sachen Religion und Sektierismus.

138.) The truth of Creation and its laws and directives, as well as the teachings of spirit and teachings of life, will be spread loud and strong and worldwide, yet the Earth human will not hear them, because only few, who pursue reason and understanding, will utilize the great teachings, while all the others want more and more possessions, and indulge in phantasms which they have arranged in their heads, spurred on through bad and false prophets in religious and sectarian matters.
 

139) Und lange wird die Zeit sein, zu der sich all diese Geschehen zutragen werden, lange Zeit in das Dritte Jahrtausend hinein – lange 800 Jahre lang, denn erst dann werden die Samen der Lehre des Geistes, der Lehre der Schöpfung und ihrer Gesetzeund Gebote sowie der Lehre des Lebens langsam in der Masse der Menschheit zu keimen beginnen, weil sie langsam die Augen und ihre Ohren öffnen und ehrlich nach der wahrlichen Wahrheit zu suchen beginnen.

139.) And the time will be long before all this all comes to pass, a long time into the Third Millennium - long, 800 years long, because, first then, the seeds of the teachings of the spirit, the teachings of Creation and its laws and directives, as well as the teachings of life, will slowly begin to germinate in the mass of humankind, because they slowly open their eyes and ears, and honestly begin to seek the actual truth.
 

140) Die Menschen der Erde werden aufhorchen und der Propheten Lehre hören, denn endlich werden sie offenen Auges zu sehen und einander zu verstehen lernen, und jeder wird wissend sein, dass wenn ein Mensch geschlagen oder mit Worten verletzt wird, dass der andere Schmerz verspürt. 

140.) The humans of the Earth will listen and hear the prophets' teachings, then finally, they will open their eyes to see and learn to understand one another, and each would know that when one person is beaten or injured with words, that the other perceives the pain.
 

141) Es wird die Zeit sein, zu der die Menschen aus Menschlichkeit eins werden und verstehen, dass jeder ein kleiner Teil des Nächsten ist und dass nur die Einheit stark macht und weder Hautfarbe noch Glauben, sondern nur das Gemeinsame und die effective Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote von Bedeutung sind.

141.) It will be the time when, out of humanity, people become one, and understand that each is a smaller part of the neighbor, and only unity gives strength, and neither skin color, nor belief, rather, only commonality and effective truth regarding Creation and its laws and directives are of significance.
 

142) Und zu jener Zeit wird es werden, dass weltweit nur noch eine einzige und wertvolle Sprache gesprochen wird und dass die Menschen endlich zu wahren Menschen werden.

142.) And in distant times it will be that only one single and valuable language will be spoken worldwide, and the people will finally become real humans.
 

143) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen den Weltenraum erobert haben und in die tiefen Weiten des Universums reisen, wenn sie künstliche Stationen ausserhalb der Erdatmosphäre geschaffen haben, in denen viele Menschen wohnen, arbeiten und leben werden.

143.) And in distant times it will be that the Earth humans have conquered outer space and travel into the deep expanses of the universes, when they have constructed artificial stations outside the Earth's atmosphere, in which many people will reside, work and live.
 

144) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Erdenmensch in den Meeren grosse Städte baut, und sie werden sich alltäglich in den Tiefen der Wasser bewegen und sich von Meeresfrüchten aller Art ernähren.

144.) And it would be in that distant time that the Earth human builds great cities in the seas and he will ordinarily move around in the depths of the water and nourish himself on all kinds of fruit from the sea.
 

145) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder vernünftig und ehrfurchtsvoll miteinander reden, und sie werden die alten Botschaften der wahren Propheten aufnehmen, denn ihre Gedanken und Gefühle werden füreinander offen und das Bewusstsein und die Psyche ausgeglichen sein.

145.) And in distant times it will be that humans talk reasonably and respectfully with one another and they will accept the old messages of the true prophets because their thoughts and feelings will be open for one another, and the consciousness and the psyche will be balanced.
 

146) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen mehrfach älter werden als zur heutigen Zeit im Jahre 1958, denn ihr Alter wird Hunderte von Jahren sein.

146.) And in distant times it will be that the people will be many times older than they are in today's time in the year 1958, because their age will be hundreds of years.
 

147) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen die Kraft ihres Bewusstseins erkennen und die Dinge lernen, die die wahren Propheten kannten und die ihnen bisher noch als Geheimnis verborgen sind; so werden sie eine Tür nach der andern öffnen und ungeheure Erkenntnisse und Wissen und Weisheit um die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote gewinnen, um damit ihre Bewusstseinskräfte zu entwickeln und zu nutzen.

147.) And in distant times it will be that the people recognize the power of their consciousness and learn the things that the true prophets knew and which were kept hidden as a secret until now, so they will open one door after another and gain monstrous cognitions, knowledge and wisdom about the truth of Creation and its laws and directives, in order therewith to use and develop the powers of their consciousness.
 

 

148) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen aus ihrem dunklen Labyrinth endgültig herausfinden und das hehre Leben wieder sprudelnd finden werden wie eine klare Quelle.

148.) And in distant times it will be that the people finally find their way out of their dark labyrinth and will find sublime life bubbling again like a clear spring.
 

149) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder lernen und sich die Lehre des Geistes, die Lehre der Schöpfung und ihrer Gebots- und Gesetzmässigkeiten und die Lehre des Lebens wieder eigen machen und wissend sein werden; und die Eltern werden wieder ihre Kinder erziehen und sie in der Lehre der Wahrheit unterrichten, auf dass sie das Leben, das Sterben, den Tod, die Wiedergeburt und Geburt sowie Erde und Himmel verstehen.

149.) And in distant times it will be that the people relearn and adopt the teachings of the spirit, the teachings of Creation and the extent of its directives and laws, and the teachings of life, and will be knowing, and parents will again raise their children and instruct them in the teachings of truth so that they understand life, dying, death, reincarnation and birth, as well as Earth and the heavens.
 

 

150) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch im Wuchs grösser und gewandter geworden sein wird, und seine Bewusstseinskräfte werden alles umgeben und er wird auch alle Dinge besitzen, die er haben will.

150.) And in distant times it will be that the human will become greater in stature and more skillful, and the powers of his consciousness will encompass everything, and he also will possess everything that he wants to have.
 

151) Und zu jener Zeit wird es sein, dass nicht mehr allein der Mann die Mächtigkeit des Herrschenden sein wird, fortan nämlich wird die Frau das Geschick der Welt und der Menschheit als wahre Mutter der Erde lenken, denn sie wird ihr Zepter über den Mann führen und dessen Herrschsucht, Selbstherrlichkeit, Machtgier und Kriegssucht brechen, um die Zeiten der hässlichen männlichen Barbarei zu beenden und des Mannes teuflisches und mörderisches sowie selbstherrliches Tun im Keime zu ersticken, um endlich Frieden werden zu lassen auf Erden.

151.) And in distant times it will be that the man alone will no longer be the ruling power, because from then on the woman will steer the fate of the world and humanity as true mother of the Earth, because she will wield her scepter over the man and break his imperiousness, tyranny, power-lust and addiction to war, in order to end the times of ugly masculine barbarism, and nip in the bud man's devilish and murderous and high-handed acts, in order to finally allow peace on Earth.
 

152) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die wahre Liebe im Erdenmenschen erwacht und diese mit allen geteilt wird, wodurch sich das Dasein in eine leichte Zeit verwandelt und langgehegte Träume und Wünsche Wirklichkeit werden, während die Evolution des Bewusstseins von allen Menschen Besitz ergreift, wodurch das wahre Ende der Barbarei Einzug hält.

152.) And in distant times it will be that true love wakes in Earth humans and this will be shared with all, whereby the existence transmutes in an easy time, and long cherished dreams and wishes become reality, while the evolution of the consciousness grasps possession of all people, whereby enters the true end of barbarism.
 

153) Und zu jener Zeit wird es sein, da nicht mehr religiöser und sektiererischer Glaube, sondern nur noch die reine Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetzmässigkeiten von Gültigkeit seinwerden, wodurch die glücklichen Tage der Menschheit beginnen und der Mensch den Menschen wiederfindet und ihn als seinesgleichen erkennt und ehrt.

153.) And in distant times it will be that religious and sectarian belief will no longer be of validity, but rather only the pure truth of Creation and the extent of its laws, whereby the happy days of humankind begin, and the person will find people again, and recognize and honor them as equals.
 

154) Und es wird zu jener Zeit sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuels (christlicher) Zeitrechnung kommt, dass die Erde und ihre Menschheit ihre schöpferische Ordnung wieder haben und wahre Liebe und Eintracht, wahre Freiheit und Harmonie sowie wahrer weltweiter Frieden sein wird.

154.) And in distant times it will be, when the Fourth Millennium after Jmmanuel's (Christian) time reckoning comes, that the Earth and its humanity will have its creational order again, and there will be true love and unity, true freedom and harmony, as well as true worldwide peace.
 

155) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch in grossen und gewaltigen Raumschiffen das Universum durcheilen wird, von einem Ende zum andern und für ihn keine Grenzen mehr sein werden.

155.) And in distant times it will be that the people will hurry through the universe from one end to the other in great and powerful spaceships, and they will have no more boundaries.
 

156) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Wälder, Auen, Fluren und Felder wieder erblühen, wie auch die Wüsten, die belebt und bepflanzt und in denen vielerlei Bäume, Sträucher, Gräser und Blumen ihre Pracht offenbaren werden, so die Erde ein wundervoller Garten sein wird, in dem der Mensch alles achtet und ehrt, was da lebt, kreucht und fleucht.

156.) And in distant times it will be that the forests, wetlands, meadows and fields bloom again, as also the deserts, which will be enlivened and planted, and in which many kinds of trees, bushes, grasses and flowers will reveal their glory, so the Earth will be a wonderful garden in which the human will respect and honor all that lives, creeps and flies.
 

157) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch alles, was er zerstört oder beschmutzt hat, wieder aufbaut und reinigt, denn fortan wird er die Natur und das Leben ehren und schützen, denn er wird wissend und weise sein und dadurch für die Zukunft des Planeten und der Menschheit denken, denen er allen Respekt und alle Ehrfurcht entgegenbringen wird.

157.) And in distant times it will be that the human reconstructs and cleans everything that he destroyed or soiled because, from then on, he will honor and protect nature and life, as he will be knowing and wise and thereby think of the future of the planet and humanity, and bring respect and veneration to them all.
 
 

158) Und zu jener Zeit wird es sein, dass jeder Mensch im Gleichschritt mit dem andern geht und der eine den andern nicht mehr harmt und die Menschen einander wieder Vertrauen schenken, nicht mehr betrogen, nicht mehr bestohlen, nicht mehr beraubt und nicht mehr gemordet werden.

158.) And in distant times it will be that every human goes in step with every other, and one no longer harms the other, and the people grant each other trust again to no longer be deceived, to have nothing more stolen, to no longer be robbed, and no longer be murdered.
 

159) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen alles über den eigenen Körper und über die Körper allen Getiers wissen, wie sie auch in allen Dingen der Welt und des Lebens sowie der schöpferisch-natürlichen Gesetze wissend sein werden, wodurch die Krankheiten und Seuchen geheilt werden, ehe sie in Erscheinung treten können, denn es wird sein, dass jeder Mensch ebenso sein eigener, wissender und könnender Heiler sein wird wie auch für den Mitmenschen; gesamthaft wird der Mensch verstanden haben, dass er nur in der Gemeinschaft existieren und leben kann, dass der eine dem andern helfen muss, dass er geben muss und nicht nur nehmen darf, und dass er als einzelner sich als Hüter des Planeten, der Menschheit und der menschlichen Ordnung sehen und verstehen muss.

159.) And in distant times it will be that the Earth humans know everything about their own bodies and the bodies of all animals, as they will also will be knowledgeable about all the things of the world and life, as well as the creational-natural laws, whereby sickness and plagues will be healed before they can come into existence, because it will be that every human will be just as much his own knowing and capable healer as he will be for his fellow humans; collectively, the human will understand that he can only exist and live in the community, that one must help the other, that he must give and may not only take, and that he, as an individual, must see and understand himself to be as a custodian of the planet, humanity and human order.
 

160) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen gelernt haben, in Ehrlichkeit und Liebe zu geben und zu teilen und dass Geiz ebenso ein Mittel zur Unzufriedenheit ist wie auch die Verschlossenheit gegenüber dem Nächsten, damit keine Einsamkeit zustande kommt; doch der Mensch muss alles erst lernen und sich den Kräften seines Bewusstseins und der Lehre des Geistes sowie der Lehre der Schöpfung und ihrer Gesetzmässigkeiten sowie der Lehre des Lebens zuwenden, doch dazu bedarf es einer eisernen Faust zur Durchsetzung, damit Ordnung das Chaos vertreibt und der Mensch den richtigen Weg wiederfindet. 

160.) And in distant times it will be that the Earth humans have learned to give and share in honesty and love - and that stinginess is every bit as much a means to achieve discontentment as is being closed off from the neighbor - thereby no circumstances of loneliness can come; still the human must learn everything first, and utilize the powers of his consciousness and the teachings of the spirit as well as the teachings of Creation and the extent of its laws, as well as the teachings of life, yet for this, an iron fist is required for enforcement, with which order drives out chaos, and the human finds the correct path again.
 

161) Und zu jener Zeit wird es sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuel kommt, dass der Mensch Träger der Schöpfungswahrheit ist und dass alle Lebewesen Geschöpfe der einen und einzigen Schöpfung, des Universalbewusstseins sind, und dass die Schöpfung allein das Geheimnis aller Dinge ist und kennt und dass sie unmessbar viel höher steht als alle Götter und Götzen, die ausnahmslos menschlichen Ursprungs sind.

161.) And in distant times it will be, when the Forth Millennium after Jmmanuel comes, that the human is the carrier of the Creational truth, and that all living things are creations of the one and only Creation, of the universal consciousness, and that Creation alone is, and knows, the secret of all things, and that it stands immeasurably much higher than all the gods and idols who, without exception, are of human origin.
 

162) Und zu jener Zeit wird es sein, dass sich die Menschen an die Weissagungen der wahren Propheten und an das erinnern, was einst in aller Vergangenheit war, wie sie auch wissen werden, was die Zukunft sein wird, weil sie durch Vorausschau die Geschehen und den Lauf und Wandel der Welt, der Menschheit und des Universums sowie das Geheimnis des Lebens und des Sterbens erfassen und daher keine Angst mehr vor dem eigenen Tod haben werden, denn sie werden wissen, dass das Leben ewig dauert im Wechsel zum Todesleben und zum neuen Leben auf Erden, wie es die Schöpfung bestimmt hat durch ihre unerschütterlichen Gesetzmässigkeiten, die allgrosszeitlich unabänderlich und von ewiger Gültigkeit sind.

162.) And in distant times it will be that the humans remember the proverbs of the true prophets and remember what was once in all the past, as they will also know what the future will be, because, through looking out ahead, they will grasp the events and the course and the change of the world, humanity and the universes, as well as the secret of life and dying, and will thereby have no more angst for their own death, because they will know that life eternally continues in alternation with death-life, and to new life on Earth, as Creation has determined through the unshakable extent of its laws which are unchangeable for all great times and are of eternal validity.

Eduard A. Meier
Schloss Uitikon/ZH/Schweiz
24.August 1958

Eduard A. Meier

Uitikon Castle/Switzerland

25th of August, 1958

 


*From: Michael <michael@theyfly.com> Date:Sunday, 21 May 2006 6:02 PM
To: gaiaguysnet <gaiaguys@gaiaguys.net>
Subject: P.S.

Meier confirmed that the five actual U.S. manned moon landings took place after the first faked one in 1969.

Cheers, M


See Meier's 1964 prophecies, published in June 2007


THE 1951 SFATH PROPHECIES

Sent to 3000 world leaders in 1951


Please see also: The Plejaren Federation's January 5th, 1979 official PROCLAMATION TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA


Back to www.gaiaguys.net/meier.htm

Back to www.gaiaguys.net/nokodemion.htm


Back to gaiaguys homepage