Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations


(compilation of excerpts from the books OM and Arahat Athersata with some of our own explanations. )

 

THE STRONG SHOULD JUSTLY GOVERN THE WEAK,

CARING FOR THEM, TEACHING THEM AND PROTECTING THEM FROM ALL EVIL

June 27th 2006

 

OM: Canon 41

 

28. Wahrlich, nichts ist in diesem unermesslichen schöpferischen Palast zu klein oder zu gering.

 

28. Truly, nothing is too small or too slight in this immeasurable creational palace.

 

29. Denn wahrlich, alles hat seine hohe Bedeutung, und alles steht darin miteinander in engster und ewiger Verbindung.

 

29. Because truly, everything has its high significance, and everything stands therein with everything else in the closest and most eternal union.

 

30. Wahrlich, die Welt hängt sowohl an dem Faden einer Spinne als auch an der gigantischen Kraft, welche Erden, Monde, Sonnen, Sterne und Galaxien auf ihren Bahnen kreisen lässt.

 

30. Truly, the world hangs on the thread of a spider just as it does on the gigantic power which allows Earths, moons, suns, stars and galaxies to circle in their paths.

 

31. Du aber, Mensch der Erde, du trittst einen geringscheinenden Kiesel mit Füssen, nur weil er am Ufer eines vorbeifliessenden Wassers liegt.

 

31. But you, human of the Earth, you tread with your feet on a pebble which appears small only because it lies on the bank of a watercourse which flows by.

 

32. Einst war dieser Kiesel ein Teil eines Felsens im Gebirge, und die strömenden Wasser spülten ihn hin an das Ufer des Gewässers.

 

32. Once this pebble was a part of a rock in the mountains, and the streaming water washed it to the waters’ edge.

 

33. Er verwittert an der Luft, und dereinst wird er zur Erde, so aufwachsende Pflanzen Teile von ihm abziehen, an denen sich wieder Tiere nähren, und an denen sich wieder der Mensch gütlich tut.

 

33. It was weather-beaten by the air, and from that, it became earth, so that growing plants withdraw parts of it, on which, again, animals nourish themselves and on which the human enjoys himself.

 

34. Allso, so liegt auch der kleine Kieselstein nicht vergebens am Ufer der Wasser, denn wie alles in der Welt, hat auch er seine Bestimmung. 

 

34. Therefore, even the small pebble does not lie in vain on the water’s edge, because, like everything in the world, it also has its determination.   

 

 

 

 

 

 

Arahat Athersata, p.27

 

71. Zu Urzeiten der irdischen Menschheit schwelgte die Erde noch eitel in Frieden und Liebe, denn die Führer und Lenker der Völker waren Wissende und Weise in der Lehre der geistigen und bewusstseinmässigen Entwicklung.

 

71. In ancient times terrestrial humanity luxuriated on Earth in nothing but peace and love, because the leaders and guides of the people were knowing and wise in the teaching of the development of that which is spiritual and that which relates to consciousness.

 

72. Ihnen nach folgten aber die Religionbringer und Irrlehrer aller Schattierungen, die Zwiespalt und irre Dogmen unter die Menschen brachten.

 

72. But after them followed the bringers of religion and false teachers of all shades, who brought discord and insane dogmas to the people.

 

 

 

 

 

 (Introduction by Vivienne Legg)

 

The Plejaren people and Billy Meier teach that it is a Creational Law, therefore a universally valid law, that the strong should justly lead the weak, caring for them, teaching and protecting them. As explained in Canon 6 of the book OM, the creational law says that every herd requires a lead animal, every army needs a leader, and every people requires a wise leadership. But with the introduction of religions on Earth came the exploitation and enslavement of the weak by the strong who raised themselves up as “Creators” and forced the people into submission. From this oppressive leadership on Earth has grown a resentment among the exploited people of Earth which has been fertile ground for the promotion of the idea of a false equality. This, explains Arahat Athersata, was best demonstrated in the French revolution, in which people were incited to rise up and grasp self -governance (without having the capacity to do this) which has since led to chaos, disunity and destruction and has brought us to the brink of annihilation. Arahat Athersata explains that on Earth there is no true equality, only egoism and empty, dishonest words.

 

In the first canons of the book OM it is explained that Earth is provided with a natural leader in the form of a human Ischwsch (JHWH), who is a  “god of wisdom”. (see www.gaiaguy.net/Jhwhishuman.htm) It says that the JHWH (currently the  Plejaren, Ptaah, born approx. 1220 AD), has a guiding and instructive role for Earth. He has a responsibility as one who is far in advance of Earth humans in knowledge, wisdom, love, cognition, logic and ability, to assist our development and evolution without force and provide protection from negative influences. OM explains that he is not raised up on a pedestal above other human beings and should not be worshipped. OM, takes several canons to explain in no uncertain terms that the role of the JHWH is as a teacher and instructor of the people and of the prophet, that he is not a ruler, nor is he all-knowing, and he is certainly not the Creator. He only deserves reverence and respect as a teacher who has greater knowledge and wisdom and ability to lead. He has an obligation and duty to assist the far less developed people of Earth.

 

Given our history and the corrupted state of the world now, how difficult we find it to even imagine that a just leadership could be part of reality at all. The following is some of what the We-form Arahat Athersata says on this topic of leadership and equality on Earth. ( Arahat Athersata’s message was written down by Billy Meier, who was guided to do this by Ptaah and his extraterrestrial assistants.)

 

 

 

 

 

Arahat Athersata, p.24.

 


37. Unter den Erdenmenschen gibt es keine Gleichheit, sondern nur Unterschiedlichkeit überall.

 

37. Among the Earth humans there is no equality, rather only variability everywhere.

 

38. Von Mensch zu Mensch ist dieser Unterschiedlichkeit Rechnung zu tragen, die sie untereinander spaltet und trennt.

 

38. From human to human this variability is taken into account which splits and separates one from another.

 

39. Der Machtvolle regiert über den Schwachen und bedroht ihn in seiner Existenz.

 

39. The powerful govern over the weak and threaten their existence.

 

40. Der Mächtige übt seine Macht nicht in natürlicher Ordnung aus, die besagt, dass der Starke über den Schwachen belehrend regiert und ihn vor Unbill und Übel schützt, wie dies in der freien Natur ersehen werden kann.

 

40. The mighty do not exercise their power according to the natural order, which says that the strong govern the weak instructively and protect them from injustice and evil, as this can be seen in free nature.

 

41. In der Natur bedingt die Gleichheit jeder Lebensform das Recht des Stärkeren, der regiert, belehrt und schützt.

 

41. In nature the equality of every life form stipulates the right of the stronger to govern, teach and protect.

 

42. Beim Menschen aber wird der Unterschiedlichkeit Rechnung getragen und der Geschicklichkeit und Klugheit, mit denen die Schwächeren unterdrückt und ausgebeutet werden.

 

42. But, with the human, an account is made of the variability, and skillfulness and cleverness, with which the weaker are oppressed and exploited.

 

43. Der dem Stärkeren Unterlegene aber hüllt sich ein in ein Kleid der Demut, des Hörigseins und der Ergebenheit und verliert dadurch jegliche Initiative, sich gegen Ungerechtigkeiten und die Herrschsucht des Stärkeren aufzulehnen, während sich der Stärkere noch mehr in seine Machtposition hineinlebt.

 

43. But he who is oppressed by one who is stronger wraps himself in a cloak of humility, of slavishness and acquiescence, and thereby loses any initiative to rebel against the unrighteousness and control-seeking of the one who is stronger, while the stronger one establishes himself in his position of power even more.

 

44. Aus diesen unterschiedlichen Veranlagungen heraus erwächst die menschliche Führung und die krasse Ungleichheit unter den Menschenwesen.

 

44. Human leadership and the blatant inequality among human beings grow out of these discriminatory assessments.

 

45. Versklavung und Ausbeutung werden zur Farce, und die bewusstseinmässige Unterjochung ist unausbleiblich insbesondere dann, wenn in die Machtgestaltung noch erniedrigende und irreale Religionen mit bedauernswert-absurden Dogmen hineingeflochten werden.

 

45. Enslavement and exploitation become a farce and the subjugation of consciousness is unavoidable, especially when the formation of power is still interwoven with oppressive and unreal religions and regrettably absurd dogmas.


46. Der Schwächere wird dadurch nicht mehr naturmässig einfach einer Führung untergeordnet, sondern unterjocht, ausgebeutet und vernichtet.

 

46. The weaker would thereby no longer simply be naturally ordered under a leadership, rather subjugated, exploited and annihilated.

 

 47. Die Naturgesetze aber lehren, dass der Schwache sich dem Starken unterordnet und dem Starken und Begabten und mit gewissen Fähigkeiten Ausgestatteten folgt.

 

47. But the law of nature teaches that the weak are subordinate to the strong, and follow the strong and gifted and those equipped with certain capabilities.

 

48. Dem Stärkeren wird dadurch automatisch nach natürlicher Ordnung das Recht eingeräumt, dem weniger Fähigen voranzugehen, ihm den Weg in jeder Beziehung zu ebnen, ihn zu belehren und zu schützen.

 

48. The stronger would thereby automatically be granted the right, according to the natural order, to go on ahead of the less capable, to smooth the way for him in every respect and to teach and protect him.

 

49. Dies ist das Gesetz der Natur, gegeben aus der Schöpfung als eherne Ordnung.

 

49. This is nature’s law, provided by Creation as ironclad order.

 

50. Ein Gesetz, das nicht nur auf eurer Erde seine Gültigkeit hat, sondern im gesamten Universum sein Recht findet.

 

50. A law which not only has its validity on your Earth, but administers the entire universe.

 

51. Die eherne Ordnung, die Gesetze und Gebote der Schöpfung, haben ihre Gültigkeit allüberall, in der Weite von Raum und Zeit ebenso wie im Raum- und Zeitlosen und in der Schöpfung selbst.

 

51. The ironclad order, the laws and commandments of Creation, have their validity over everything everywhere, in the depths of space and time just as they do in spacelessness and timelessness and in Creation itself.


52. So sich aber die Schöpfung selbst nach ihren eigenen Gesetzen und Geboten ausrichtet und in sich selbst dadurch die eherne Ordnung rechtfertigt, so hat sich auch die schöpfungentstandene menschliche Lebensform danach auszurichten und die Richtlinien zu befolgen und einzuhalten.

 

52. As Creation, however, aligns itself with its own laws and commandments and it thereby justifies the ironclad order, so must the human form of life, which has come forth  from Creation, also align itself with them, and adhere to and follow the guidelines.

 

53. Seit jeher wandelten mit bewusstseinmässiger Blindheit geschlagene Menschen über die Erde und verkündeten böse Irrlehren.

 

53.  Since time immemorial humans who were struck with blindness, in so far as it concerns consciousness, wandered over the Earth and announced evil, false teachings.

 

54. So war es auch zur Zeit der französischen Revolution, als böse Irrlehrer und bewusstseinmässig arme materiell-intellektuelle Menschen vor die Volkmassen traten und in die Welt hinausschrien, dass alles, was Menschenantlitz trage, gleich sei.

 

54. It was also thus at the time of the French Revolution, as evil, false teachers and material-intellectual people, who were poor in consciousness, stepped before the masses of people and shouted out into the world that everyone with a human face is the same.

 

55. Mit dieser bösen Lüge wandten sie sich im speziellen an die bewusstseinmässig noch Unmündigen, an die Unterjochten, an die Minderentwickelten und Bewusstseinversklavten.

 

55. With this evil lie they especially focused on the people who were uninformed in their measure of consciousness, on the subjugated, on the least developed and those enslaved in their consciousness.

 

56. Die bewussten Lügen und die unerfüllbaren Versprechungen der Irrlehrer vermochten in diesen so beeinflussten, schlichten und einfachen Menschen die niedrigsten Triebe durchbrechen zu lassen.

 

56. The deliberate lies of the false teachers, and their promises that could not be fulfilled, were able to allow the basest motivations to break through in these plain and simple people, who were thus influenced.

 

57. Lügen und unerfüllbare Versprechen nach dem imaginären Ziel, endlich das schwere Joch der Unterdrücker abzuschütteln und alle Dinge selbst in die Hand zu nehmen, verleitete diese Schwächeren und der Führung Bedürftigen zu Irrhandlungen und zu ausartenden Ausschreitungen.

 

57. Lies and unfulfillable promises towards the imaginary goal of finally shaking off the heavy yoke of the oppressor and to taking all things in hand oneself misled these weaker ones, and those requiring leading, to wrong behavior and to degenerated transgressions.

 

58. Sie wussten ja nicht, dass die Gleichheit der Menschen ihre Berechtigung erst in der Befolgung der Naturgesetze rechtfertigt und in der Wahrheit der Bewusstsein- und Geistentwicklung.

 

58. They did not know that the entitlement to human equality is first justified in the adherence to the laws of nature and in the truth of the development of consciousness and spirit.

 

59. Doch die Volkmassen hörten auf das irre Schreien der ebenso irren Materiell-Intellektuellen, die aber grundlegend nicht die eigentlichen Verantwortlichen dieser Irrlehren waren, die nicht einmal 200 Jahre der Entwicklung benötigten, um die ganze Erde in Aufruhr, Entsetzen und Uneinigkeit, Elend und Not zu versetzen.

 

59. Yet the masses listened to the insane screams of the material intellectuals who were just as insane, who were, however, fundamentally, not the actual ones responsible for this false teaching, which required not even 200 years of development in order to shift the entire Earth into uproar, horror and disunity, misery and need.

 

60. Die grundlegenden Fakten dieser bösen Tatsachen gehen weiter zurück als die damals dargebrachten Irrlehren der bewusstseinarmen Materiell-Intellektuellen.

 

60. The basic facts of this evil state of affairs go further back than the false teachings brought about at the time of the material intellectuals who were poor in consciousness.

 

61. Die Fakten führen zurück in die Anfänge der irdischen Religionen, die in ihren Irrlehren ein bestimmendes, bestrafendes, bewachendes und allsehendes Wesen im Absoluten über den Erdenmenschen setzten, ihn dadurch zur Demut zwangen, unter ein höheres Wesen knechteten und ihm seine ursprüngliche Selbstbestimmung und Selbstsicherheit nahmen.

 

61. The facts lead back to the beginnings of the terrestrial religions which, in their false teachings, set an ordaining, punishing, watching and all-seeing being in the absolute over the Earth human to thereby force him into humility, to be subjugated under a higher being and to take from him his innate self-determination and his own security.

 

62. Dadurch wurde die selbständige bewusstseinmässige Entwicklung unterbunden, denn wo eine höhere Wesenform Macht, Gewalt, Bestimmung, Strafgericht und alle sonst mit Macht verbundenen Eigenschaften ausübt, da muss jede Selbstbestimmung und Selbstsicherheit unterdrückt, versklavt und vernichtet werden.

 

62. Thereby the independent development of the consciousness was thwarted, because, where a higher form of being exercises power, force, determination, punishment and all other qualities bound with might, all self-determination and self-security must be oppressed, enslaved and annihilated.

 

 

 

Arahat Athersata, p.29

 

93. Statt der Zusammenarbeit und der naturgeforderten Führung im schöpferischen Gesetz ist leider eine andere Tatsache zu verzeichnen, nämlich dass sich im Verlaufe der letzten Jahrhunderte die Kluft zwischen den Führern eurer Menschheit und zwischen Mensch und Mensch in zunehmendem Masse dauernd vergrösserte und immer unüberbrückbarer wurde.

 

93. Instead of the co-operation and leadership demanded by nature working according to creational laws, another fact to note is, namely, that in the course of the last hundred years the cleft between the leaders of your humanity and between human and human continually grows in increasing measure and becomes ever more insurmountable.

 

 

 

 

Arahat Athersata, p.32

 

118. Stärke und Macht sind Eigenschaften, die nur in Wissen und Weisheit der schöpferischen Gesetze und Gebote und in deren Erfüllung Anwendung finden dürfen.

 

118. Strength and power are qualities that may only be employed in the knowledge and wisdom of the Creational laws and commandments, and in their fulfillment.

 

119. So sie der Erdenmensch aber nur in Erfüllung seiner weltlichen und materiellen Wünsche anwendet und sie demgemäss nach Belieben danach ausrichtet, werden sie zu Kräften des Bösen, der Versklavung, Ausbeutung und Unterdrückung.

 

119. Because the Earth human employs them only in the fulfillment of his worldly and material wishes, and aligns them according to his desires, they become powers of evil, of enslavement, exploitation and oppression.

 

120. Zwangsläufig tritt dadurch wieder die Folge in Erscheinung, dass sich die Versklavten, Ausgebeuteten und Unterdrückten gegen diese Kräfte empören und auflehnen, revoluzzerischen Ambitionen freien Lauf lassen und zum Schwerte greifen.

 

120. Inevitably, thereby it occurs again that the enslaved, exploited and oppressed ones rise up and rebel against these powers, their revolutionary ambitions are allowed free reign and they grasp their swords.

 

 

 

Arahat Athersata, p.56

 

368. Wohl redet die Masse der Erdenmenschen, ebenso wie Religionen und Politik, von einern Gemeinschaftsinn und vom Wohle der Völker in völliger Eintracht, Gleichheit und Nächstenliebe, doch ohne ernstliche Absichten und Hintergründe.

 

368. The mass of Earth people talk as much as do religions and politics of a sense of community and of the well being of the people in complete unity, equality and charity, yet without honest intentions and backgrounds.

 

369. Das Gerede ist hohl und leer, seichtes und eitles Geschwätz nur, denn die phrasenvollen Reden dienen nur dem Zwecke der Propaganda, um das Volk zu narren und sich seiner Stimmen bei den nächsten Wahlen zu versichern.

 

369. That talk is hollow and empty, only shallow and vain blather, because the phrase-filled talk serves only the purpose of propaganda in order to fool the people and to secure their votes in the next election.

 

370. Ehrlichkeit wird in diesen Dingen auf der Erde nicht geschätzt, andererseits aber mangelt es dem Erdenmenschen auch am Mut zur Ehrlichkeit und Wahrheit, und damit richtet er sich selbst und schaufelt sein eigenes Grab.

 

370. On Earth, honesty is not valued in these things, but on the other hand, the Earth human lacks the courage for honesty and truth, and therefore he condemns himself and shovels his own grave.

 

 

 

 

OM Canon 41 

 

44. Selbst der geringste Wurm im Boden hatte seine Bestimmung im Ganzen; so aber hatte auch das winzigste Samenstäubschen einen schöpferischen Beruf erhalten.

 

44. Even the most insignificant worm in the ground has its determination in the entirety, as has the tiniest speck of pollen, however, also received a creational calling.

 

45. Alles ist in einem und eines ist in allem, und alles ist in dieser unendlichen Schöpfung für jedes einzelne Wesen da, und das einzelne Wesen ist da für das gesamte unermessliche All.

 

45. All is one, and one is in all, and everything is there in this infinite Creation for every single being, and that individual being is there for the entire immeasurable all.

 

46. Allgemeine, innige Verwandtschaft herrscht durch die ganze Einheit der Dinge, und das Höchste steht mit dem Tiefsten in der allgemeinen schöpferischen Harmonie, so auch das Entfernteste mit dem Nächsten, und das Geringste mit dem Beträchtlichsten. 

 

46. Across the board, internal relatedness rules through the entire oneness of things, and the highest stands with the deepest in the general creational harmony, as does the most distant with the nearest and the slightest with the most highly regarded. 

 

 

 

 

 OM Canon 40

 

62. Ja, Mensch der Erde, erinnere dich oft und immer wieder daran, an das Kleinste wie an das Grösste, denn was du auf Erden findest, das ist mit dem entferntesten Weltenkörper verbunden und in diesem Verbunde eins.

 

62. Yes, Earth human, remember often, and always again, the smallest as well as the greatest, because what you find on Earth is bound with the most distant heavenly body and is one in this union.

 

63. Das Brot, welches du isst, und das Wasser, mit dem du deinen Durst löschst, die Art deiner Kleidung, und die Gebräuche und Sitten und Beschäftigungen deines Volkes, deine Sprache und das kleinste Haar auf deinem Körper, alles ist eins mit allem andern.

 

63. The bread that you eat and the water with which you quench your thirst, the type of your clothing and the habits and morals and occupations of your people, your language and the smallest hair on your body; everything is one with everything else.

 

64. Alles ist nur so durch die Wechselwirkungen allen Lebens zusammen, selbst durch die entferntesten Welten der ungeheuren Fernen. 

 

64. Everything is just so through the interactions of all life together, even through the most distant worlds of the monstrous distances. 

 

 

 

 


Back to www.gaiaguys.net/meier.htm

 

Back to Homepage