Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

The following is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) of www.figu.org material. It may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations

 

December 2005

 

Plejadisch-Plejarische Kontactberichte, Gespräche, Block 5

Zweihundertdreizehnter Kontact

Dienstag, 2. December 1986, 03:17 Uhr

Seiten 207-210

 

Pleiadian/Plejaren Contact Reports Volume 5

213th Contact

Tuesday, December 2nd, 1986, 3:17AM

Pages 207-210

 

[Fortsetzung von Billy und Quetzal]

 

Quetzal

34. Was ich dir noch berichten möchte ist das, dass ich von Ptaah Kopien deiner fünf Romane erhalten habe, die ich nicht umhin kam zu lesen und die ich sehr gut finde.

 

[Billy and Quetzal, continued]

 

Quetzal

34. What I still wanted to report to you is that I received copies of your five novels from Ptaah, which I could not refrain from reading and I find them very good.

35. Und da ich sehr viele Dinge aus deinem Leben kenne, habe ich natürlich auch festgestellt, dass du verschiedenste Erlebnisse und Geschehen daraus in die Romane mitverarbeitet hast, wobei du allerdings romangerechte Veränderungen und Stilisierungen vorgenommen hast.

35. And because I know very many things from your life, I have naturally also established that you worked various experiences and events out of your life into the novels, whereby you have certainly undertaken alterations and stylizations standard to novels.

36. Ich wusste schon lange, was ich dir auch kürzlich sagte, dass du ein sehr abenteuerliches und oft gefährliches Leben geführt hast.

36. I've known for a long time, as I just said to you, that you have led a very adventurous and often dangerous life.

37. Auch warst du im Laufe deiner jüngeren Jahre dreimal mit Gefährtinnen in einer offenen und nicht amtlichen Bündnisform verbunden... ah, darf ich überhaupt darüber sprechen?

37. Also, in the course of your younger years, you were bound three times with female companions in an open and unofficial matrimonial form  ... ah, am I permitted to even speak of this?

Billy

Es spricht nichts dagegen, mein Freund, auch wenn dadurch alte Erinnerungen durchbrechen, was durch deine Worte bereits geschehen ist und in mir Weh auslöste.

Billy

There's nothing to be said against it, my friend, also when old memories thereby break through, as has already happened through your words and releases aching in me.

Doch das ist normal und so steht nichts dagegen, wenn du darüber sprechen willst.

Yet that is normal, and therefore nothing stands in opposition if you want to speak about it.

 Das Leid und die Trauer habe ich überwunden, folglich nur noch ein Weh auftaucht, wenn die Erinnerung kommt.

I have overcome the sorrow and the sadness, therefore only an ache still surfaces when the memories come.

Quetzal

38. Dann darf ich dich danach fragen?

Quetzal

38. Then may I ask you about it?

Billy

Natürlich, dem steht nichts entgegen.

Billy

Naturally, nothing stands in opposition to that.

Quetzal

39. Danke.

Quetzal

39. Thanks.

40. Es fällt mir schwer, die Fragen zu stellen.

40. It's difficult for me to ask the questions.

Billy

Bringe sie einfach so vor, wie du sie denkst.

Billy

Simply bring it forward as you think.

Quetzal

41. Ah - wie - ich wollte dich fragen... ach was, es war doch so, dass dir alle drei Gefährtinnen deiner frühen Jahre entrissen wurden...

Quetzal

41. Ah - how - I would ask you ... oh well, it was indeed so that all three of your spouses [companions] of your early years would be wrested [torn] (from you) ...

Billy

Sei nicht so schwerfällig, mein Freund.

Billy

Don't be so awkward, my friend.

Ja, es stimmt, was du sagst.

Yes, what you say is true.

Erstmals geschah es in Algerien, als ich mit Samira, einem Arabermädchen, ein offenes Bündnis schloss und mit ihr durch die Wüste zog, weg von ihrer Familie, um nach Europa zurückzukehren.

The first time it happened in Algeria, as I sealed an open union with Samira, an Arab girl, and hauled through the desert with her, away from her family, in order to return to Europe.

In einer kleinen Oase geschah es dann, Samira wurde von einer giftigen Schlange gebissen und starb kurze Zeit später daran.

It then happened that in a small oasis Samira was bitten by a poisonous snake and died from it a short time later.

In der kleinen namenlosen Oase gab es weder einen Arzt noch irgendwelche Leute, nur drei Palmen und einiges Gestrüpp sowie eine feuchte Stelle im Sand, die ich ausbuddelte, wonach sich in der Mulde dann einiges Wasser sammelte.

In the small nameless oasis there was neither a doctor nor any people, only three palm trees and some scrub as well as a moist area in the sand that I grubbed out, thereafter some water collected in the trough. 

Allein mit Samiras Leichnam, hob ich mit meinem Dolch eine Grube aus, in der ich dann meine Gefährtin begrub.

Alone with Samira's corpse, I heaved out a pit with my dagger, in which I interred my wife.

Trauernd verbrachte ich noch einige Zeit am Ort, um danach weiterzuziehen und nach Europa zurückzukehren, wo es mich jedoch nicht lange hielt, folglich ich mich wieder auf unbekannte Wege im mittleren und nahen Osten machte, also nach Arabien und später nach Indien.

I spent some time yet mourning in that place, thereafter to press on further and return to Europe, where I was not, however, held long, (so) consequently I made my way again on unknown ways in the Middle and Near East, therefore to Arabia and later to India.

Eineinhalb Jahre nach Samiras Sterben und Grablegung lernte ich im Süden Indiens Nadja kennen, ein indisches Mädchen, das der Hindu-Religion angehörte, was ein krasser Gegensatz zu Samiras Islam Religion war.

A year and a half after Samira's death and entombment I got to know Nadja in southern India, an Indian girl who belonged to the Hindu religion, which was in stark contrast to Samira's religion of Islam.

Mit Nadja einen längeren Ausflug in einen gebirgigen Dschungel machend, wurden wir ein Paar und verbanden uns.

Making a long excursion with Nadja in a mountainous jungle, we became a couple and united.

Nach einigen Tagen rasteten wir an einem Fluss, wo ich eine kleine Hütte baute, in der wir dann lebten.

After some days we rested by a river where I built a little hut in which we then lived.

Dann geschah es - es kam gerade die Monsunzeit -, dass irgendwo ein schweres Gewitter tobte, wodurch der Fluss innerhalb kürzester Zeit anschwoll und lostobte, und zwar gerade als ich auf einem Hügel hoch auf einen Baum geklettert war, um die nähere und weitere Umgebung zu erkunden.

Then it happened - the time of the monsoon just came -, that somewhere a severe storm raged, whereby in the shortest time the river swelled and raged loose and indeed just as I climbed high into a tree on a hill to acquaint myself with the nearer and further environs.

Nadja befand sich zur gleichen Zeit in der Hütte und bereitete ein Mahl zu, als ich vom Baum aus sah, wie die schäumenden Fluten des Flusses herantobten mit ungeheurem Gurgeln und Tosen.

At the same time Nadja found herself in the hut and preparing a meal as I saw out from the tree how the foaming flood of the river raged about with monstrous gurgling and roaring.

Darauf offenbar aufmerksam geworden, sah ich, wie Nadja vor die Hütte trat und einen gellenden Schrei ausstiess.

Being openly attentive thereon, I saw how Nadja stepped in front of the hut and let out shrill scream.

Das war das letzte, was ich von ihr sah und hörte, denn zwei, drei Sekunden später schossen die tosenden Wasser über die kleine Anhöhe hinweg, wo die Hütte und Nadja standen, um sie mitzureissen und in den Fluten verschwinden zu lassen. ...

That was the last that I saw and heard of her because two or three seconds later the raging water shot away over the little hill where the hut and Nadja stood to tear them along with, and let them disappear into, the flood ...

 

 

Palmen - Grab - Samira

Palms - Grave - Samira

 

Im Abendwinde sich wiegend,

Rocking in the evening breezes,

in tobendem Sturme sich biegend,

bending in the raging storms,

stehn die Palmen der kleinen Oase

stand the palms of the little oasis

rundherum im dürftigen Grase.

around in the sparse grasses.

Ein kleiner Hügel, nicht allzu gross,

A little hill, not too big,

heute bedeckt mit schlichtem Moos,

today blanketed with smooth moss,

zeugt vom Geschehen der Vergangenheit,

begat from events of the past,

vom Kampf des Menschen gegen Raum und Zeit.

from the humans' struggle against space and time.

Jedoch auch von Liebe, Glück und Segen,

However also from love, happiness and blessings,

das aber unerhofft erlischt im Todesregen.

that were but unexpectedly extinguished in a rain of death.

Geführet, geschlagen von des Schicksals Hand,

Guided, battered from destiny's hand,

er die Seele fordert vom Leben als Pfand,

it claims the soul from life as a pledge,

um einzugehen in die herrliche Ewigkeit,

to enter into splendid eternity,

um Frieden zu finden vom irdischen Streit.

to find peace from Earthly conflict.

Der kleine Hügel jedoch, bedeckt mit Moos,

The little hill however blanketed with moss,

zeugt von einem unmenschlich harten Los.

begat from an inhumanly hard loss.

In dem einsamen Grab unter den Palmen,

In the lonely grave beneath the palms

darüber gesprochen die heiligen Psalmen,

over which were spoken the holy psalms,

ruht die Geliebte, in fernem Land,

rests the beloved in a distant land

ihm entrissen durch mächtige Hand.

who was snatched through a powerful hand.

In einer Stunde des Glücks und der Liebe.

In an hour of happiness and love.

 Doch nun, Samira, ruhe, ruhe und hab Friede.

Yet now, Samira, rest, rest and have peace.

 

Dienstag, 5. Mai 1964

Tuesday, May 5th, 1964

Al Basra/lrak - Eduard

 

Nadja

Nadja

 

Für Nadja, die ich liebte,

For Nadja, who I loved,

baute ich am Strom ein Haus,

I built a house by the stream,

doch die Natur, die siegte

yet nature triumphed

und löschte alles wieder aus.

and quenched everything out again. 

 

Der Strom riss weg das Ufer,

The current ripped away the bank,

nahm mir all mein Hab und Gut;

took all my worldly goods;

die Liebe und die Träume,

the love and the dreams,

sie versanken in der Flut.

they sank in the flood.

 

Durch ein tödlich Beben

Through a deadly quake

wurd der Strom zum Grab;

the stream became a grave;

für Nadjas kurzes Leben

for Nadja's short life

zu einem nassen Sarg.

to a wet coffin.

 

Samstag, 9. Mai 1964

Saturday, May 9th, 1964

Mir Javeh/lran - Eduard

 

Quetzal

42. Diese Geschehen kannte ich nicht genau.

Quetzal

42. I didn't know these events exactly.

43. Es löst Leid in mir aus, dich so zu sehen, wie du mir alles erzählst.

43. It unleashes sorrow in me, to see you like this as you have explained everything to me.

44. Du fühlst immer noch Trauer und Schmerz, auch wenn du sagst, dass du alles bewältigt hast.

44. You always still feel sadness and pain, even if you say that you have overcome everything.

45. Also musst du auch nicht weiter erzählen, denn es genügt mir zu wissen, dass deine dritte Gefährtin, Angela, in einer kleinen Oase in der irakischen Wüste durch Mörderhand ihr Leben verlor, wie du es in einem deiner Romane beschrieben hast.

45. Therefore you don't have to recount more, as it's enough for me to know that your third companion, Angela, lost her life through murder in a small oasis in the Iraq desert, as you have described it in one of your novels.

Billy

Ich...

Billy

I ...

Quetzal

46. Schon gut, lieber Freund.

Quetzal

46. That's alright, dear friend.

47. Irgendwie finde ich es gut, dass du diese Geschehen teilweise aufgeschrieben hast, auch wenn du sie teilweise romangerecht verändern musstest.

47. Somehow I find it good that you have partly written out these events, also when you had to partly alter them into a novel.

Billy

Es hat mir sehr viel dabei geholfen, alles zu verarbeiten, wenn es auch nicht so ist, dass ich es vergessen könnte, wie auch viele andere Dinge, Situationen, Vorkommnisse und Geschehen nicht.

Billy

Thereby it helped me very much to process everything if it's not also the case that I could forget it, as I could not forget many other things, situations, occurrences and events.

Dem Weh kann ich aber einfach nicht Herr werden, wenn meine Erinnerungen hochsteigen.

But when my memories mount, I can simply not master the ache.

So hast du sicher recht, wenn du sagst, dass Trauer und Schmerz noch immer gegenwärtig sind, doch sind sie das eben nicht mehr in der Weise, wie das zur Zeit der Geschehen war, als ich in tiefste-Abgründe stürzte.

So you are certainly correct when you say that mourning and pain are always still present, yet they are even no longer in the manner as at the time of the events, as I fell into the deepest abyss.

 Und ich weiss, dass dieses Weh mich noch mein ganzes Leben begleiten wird.

And I know that this ache will still accompany me my entire life.

Quetzal

48. Wohinzu leider noch weiter viel Schmerz und Trauer sowie Enttäuschungen kommen werden, denn den kommenden Dingen und Geschehen, vielem Verrat und Neid, Falschheit, Lug und Trug sowie Liebes- und Vertrauensbruch und anderem kannst du nicht ausweichen, wie auch nicht deiner Verpflichtung, weil du alles ertragen musst, um deine Mission erfüllen zu können.

Quetzal

48. Whereto unfortunately still further pain and mourning as well as disappointment will come into being because you cannot avoid the coming things and events, [being] much betrayal and envy, falseness, lies and deceit, as well as the betrayal of love and trust and other things, as also not your obligation, because you must bear everything so you can fulfill your mission.

49. Ich will dir aber sagen, worauf du dich schon von heute an vorbereiten musst, damit du gewappnet bist und nicht zerbrichst, denn es werden harte Geschehen und Belange sein, denen du zu begegnen haben wirst.

49. But I want to say to you, whereby you must already be prepared from today on, so that you are armed and will not fall to pieces, because there will be hard events and situations that you have to face.

50. Meinerseits kenne ich dich aber inzwischen sehr gut und weiss, dass du alles durchstehen wirst, weil du dir die Fähigkeit erarbeitet hast, den Dingen vernünftig zu begegnen und ihnen immer mit Logik und Vernunft entgegenzutreten, und zwar sowohl dann, wenn du das Kommende zum voraus kennst, wie wenn es unverhofft an dich herantritt.

50. But meanwhile, for my part, I know you very well and know that you will withstand everything, because, through work, you have achieved skills to confront the things rationally and always to step out against things with logic and reason, and indeed as well then when you know in advance what is coming, as if it encounters you unexpectedly.

Billy Schon gut - genug darüber. ......

Billy Already good ... enough about that.

 

 

 

 

 


 

http://shop.figu.org/product_info.php?cPath=21_24&products_id=58

 

http://shop.figu.org/product_info.php?cPath=21_24&products_id=59

 

http://shop.figu.org/product_info.php?cPath=21_24&products_id=60


Back to www.gaiaguys.net/meier.htm

Back to www.gaiaguys.net/nokodemion.htm


Back to Homepage