The Spiritual Teaching (booklet)

From Future Of Mankind
Revision as of 17:02, 10 May 2020 by Prunc (talk | contribs) (Created page with "Category:Spirit Teaching Category:Booklets {{Unofficialunauthorised}} __TOC__ == The Spiritual Teaching (booklet) == Translated with DeepL.com {| style="text-align:...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.

The Spiritual Teaching (booklet)

Translated with DeepL.com

British English Schweizer Standarddeutsch FIGU.png

The Spiritual Teaching, by Eduard Albert Meier

Die Geisteslehre, von Eduard Albert Meier
Regensdorf / Switzerland Regensdorf / Schweiz
The spiritual teaching it is the 'teaching of the prophets' or the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' and to learn and follow it is important. Die Geisteslehre sie ist die ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit.


© FIGU 2011 Some rights reserved. © FIGU 2011 Einige Rechte vorbehalten.


This work is, unless otherwise stated, licensed at www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/. Non-commercial use is therefore expressly permitted without further permission from the copyright holder. Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/ Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.


Published by Wassermannzeit-Verlag: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, 'Freie Interessengemeinschaft', Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti Erschienen im Wassermannzeit-Verlag: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, ‹Freie Interessengemeinschaft›, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti


The spiritual teaching, it is the 'teaching of the prophets' resp. the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life', and to learn and to follow it is important. Die Geisteslehre, sie ist die ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit.


To apply the spiritual teaching means to separate the negative and positive forces from each other in one's own consciousness through thoughts and feelings, thereby promoting the positive and bringing it into life, the way of life and the way of living in the right way. Die Geisteslehre anzuwenden bedeutet, im eigenen Bewusstsein durch die Gedanken und Gefühle die negativen und positiven Kräfte voneinander zu trennen, dadurch das Positive zu fördern und dieses in richtiger Weise in das Leben, den Lebenswandel und in die Lebensführung einzubringen.


Learning in terms of the spiritual teaching means first and foremost that the unwanted negative is overridden and the positive is developed and enhanced. Lernen in bezug auf die Geisteslehre bedeutet in erster Linie, dass das unerwünschte Negative ausser Kraft gesetzt und das Positive entwickelt und gesteigert wird.


In this sense the teaching is shaped to transform consciousness and thoughts and feelings for the better and good. In diesem Sinn ist die Lehre dazu geformt, das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle zum Besseren und Guten umzuwandeln.


Just listening to or reading the spiritual teachings can be of great benefit. Allein schon das Anhören oder Lesen der Geisteslehre kann von grossem Nutzen sein.


There are no physical characteristics in spiritual teaching that would indicate progress in the efforts between the positive and negative forces of consciousness, thoughts and feelings. Bei der Geisteslehre gibt es keinerlei physische Kennzeichen, die auf einen Fortschritt in den Bemühungen zwischen den positiven und negativen Bewusstseinskräften sowie der Gedanken und Gefühle hinweisen würden.


Changes can only be recognized by behavior, such as when wrong reactions, thoughts, feelings, emotions and behaviors, such as anger, hatred or jealousy, etc., are first recognized, identified and seen through. Veränderungen lassen sich nur am Verhalten erkennen, wie z.B. dann, wenn erstmals falsche Reaktionen, Gedanken, Gefühle, Emotionen und Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Hass oder Eifersucht usw., erkannt, identifiziert und durchschaut werden.


If this is recognized and understood, then the antidote for these wrong forms of behavior must be recognized, and this recognition will be revealed when learning and studying the spiritual teachings. Wird das erkannt und verstanden, dann muss das Gegengift für diese falschen Verhaltensformen erkannt werden, und diese Erkenntnis wird beim Lernen und Studieren der Geisteslehre offenbar.


Wrong behaviors cannot be eliminated easily, however, because they cannot be removed as in a surgical procedure. Falsche Verhaltensformen sind jedoch nicht auf einfache Weise zu beseitigen, denn sie können nicht wie bei einem chirurgischen Eingriff entfernt werden.


The bouncing factors of wrong behaviour must first be recognised, after which they can be reduced and finally completely dissolved and thus eradicated, iota by iota, through the practical implementation of the spiritual teaching. Die springenden Faktoren der falschen Verhaltensweisen müssen erst erkannt werden, wonach sie durch die praktische Umsetzung der Geisteslehre Jota für Jota verringert und letztendlich vollständig aufgelöst und also ausgemerzt werden können.


Spiritual teaching is based on creative natural laws and commandments, which are the true means of freeing oneself from wrong impulses and behaviour by learning and following them. Die Geisteslehre beruht auf schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die das wahre Mittel sind, sich durch dessen Erlernen und Befolgen von falschen Regungen und Verhaltensweisen zu befreien.


In this sense, the teaching forms a path that ultimately leads to inner freedom and love as well as to inner harmony and peace. In diesem Sinn bildet die Lehre einen Weg, der letztendlich zur inneren Freiheit und Liebe sowie zur inneren Harmonie und zum Frieden führt.


This creates true joy of life and the realization that life is worth living in every situation, no matter what the situation may be. Dadurch entsteht wahre Lebensfreude und die Erkenntnis, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist, und zwar ganz gleich, was sich auch immer ergibt.


And the further the spiritual teaching is penetrated and progressed in it, the weaker become the influences of all unworthy values, such as pride and hatred, anger and wrath, greed and stinginess, inhumanity, dishonour, jealousy, vindictiveness, desire for retribution and all other negative emotions that cause so much suffering in life. Und je weiter in die Geisteslehre eingedrungen und darin vorangekommen wird, desto schwächer werden die Einflüsse aller Unwerte, wie Stolz und Hass, Wut und Zorn, Gier und Geiz, Unmenschlichkeit, Würdelosigkeit, Eifersucht, Rachsucht, Vergeltungsbegehren und alle sonstigen negativen Regungen, die im Leben so viel Leid verursachen.


But if the learning in relation to the spiritual teachings and the understanding of them is carried out over months and years in everyday life and everything is practiced, then the whole thing comes into effect, and in this way the consciousness and the thoughts and feelings are gradually transformed. Doch wird das Lernen in bezug auf die Geisteslehre und das Verständnis dafür über Monate und Jahre im Alltagsleben vollzogen und alles geübt, dann kommt das Ganze zum Tragen, und so werden das Bewusstsein sowie die Gedanken und Gefühle nach und nach umgewandelt.


This is logical, because both consciousness and thoughts and feelings are subject to change through constant learning, even if the usual carelessness gives the impression that it behaves differently. Das ist logisch, denn sowohl das Bewusstsein wie auch die Gedanken und Gefühle sind durch das stetige Lernen Veränderungen eingefügt, auch wenn das durch die übliche Unachtsamkeit den Eindruck erweckt, dass es sich anders verhält.


But if you, man of the earth, compare your present state of consciousness and the forms of your thoughts and feelings with it, if you have trained your consciousness and your thoughts and feelings after some time of learning the spiritual teachings, then you will certainly notice a certain improvement. Wenn du aber, Mensch der Erde, deinen gegenwärtigen Bewusstseinsstand und die Formen deiner Gedanken und Gefühle damit vergleichst, wenn du dein Bewusstsein sowie deine Gedanken und Gefühle nach einiger Zeit des Lernens der Geisteslehre geschult hast, dann stellst du sicherlich eine gewisse Besserung fest.


And if this is indeed the case, then not only have you learned a good lesson, but you have also become more attentive and able to recognise and judge yourself, which proves your progress and the purpose of your learning is valuable. Und ist das tatsächlich der Fall, dann hast du nicht nur eine gute Lektion gelernt, sondern du bist auch aufmerksamer geworden und vermagst dich selbst zu erkennen und zu beurteilen, wodurch sich dein Fortschritt beweist und sich der Zweck deines Lernens als wertvoll erweist.


The spiritual teachings are millions of years old and were created by the universal prophet Nocodemion, who came back to the material world from the pure spirit plane Arahat Athersata and rejoined the material life. Die Geisteslehre ist Jahrmillionen alt und wurde erschaffen vom universellen Propheten Nokodemion, der aus der Reingeist-Ebene Arahat Athersata in die materielle Welt zurückkam und sich neuerlich dem materiellen Leben einordnete.


He created the spiritual teaching to teach people a better, loving, peaceful, harmonious and free way of life according to the creative natural laws and commandments, which are not in harmony with any imaginary deities, as they are inherent in religions and sects. Er erschuf die Geisteslehre, um die Menschen einer besseren, liebevollen, friedlichen, harmonischen und freiheitlichen Lebensweise gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu belehren, die nicht im Einklang stehen mit irgendwelchen erphantasierten imaginären Gottheiten, wie diese den Religionen und Sekten eigen sind.


The teaching is directed solely at reality and its truth and thus at real life and the countless different interests and dispositions of people. Die Lehre ist allein auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auf das reale Leben und auf die zahllosen unterschiedlichen Interessen und Veranlagungen der Menschen ausgerichtet.


The very extensive and profound teaching contains and shows the methods and means as well as ways and means which are suitable for people to become true human beings in honour and dignity and to lead their lives according to the creative natural laws and commandments. Die sehr umfangreiche und tiefgründige Lehre enthält und zeigt die Methoden und Mittel sowie Wege auf, die dazu geeignet sind, dass die Menschen in Ehre und Würde zu wahren Menschen werden und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ihr Leben führen.


And this logically well-founded doctrine, which originates from the experience of Nocodemion, can be studied and learned by every willing person and can actually be implemented and applied for one's own benefit and that of fellow men. Und diese aus der Erfahrung Nokodemions stammende und logisch wohlfundierte Lehre kann von jedem willigen Menschen studiert und erlernt und tatsächlich auch umgesetzt und zum eigenen und der Mitmenschen Nutzen angewandt werden.


In the spiritual teachings many values are listed in concentrated form, whereby, in addition to the actual spiritual teachings, many books and writings reveal valuable parts. In der Geisteslehre sind viele Werte in konzentrierter Form aufgeführt, wobei nebst der eigentlichen Geisteslehre noch viele Bücher und Schriften wertvolle Teile enthüllen.


It is a fact that from ancient times up to the present day many people have become valuable, honest, dignified, happy and real people through spiritual teaching. Tatsache ist, dass seit alters her bis in die heutige Zeit viele Menschen durch die Geisteslehre zu wertvollen, redlichen, würdevollen, glücklichen und wirklichen Menschen wurden.


They relied on this very teaching because they recognized from their own knowledge that it was correct, and that they had to direct their consciousness and their thoughts and feelings into the right direction, which they then did of their own free will. Sie verliessen sich auf ebendiese Lehre, weil sie aus eigener Erkenntnis deren Richtigkeit erkannten, wie auch, dass sie ihr Bewusstsein und ihre Gedanken und Gefühle in die richtige Bahn lenken mussten, was sie dann aus freiem Willen taten.


Many people are aware that their wrong impulses and behaviour causes great harm to many people and to themselves, but nevertheless they are subject to wrong thoughts and feelings and to their wrong behaviour again and again. Sehr viele Menschen sind sich klar darüber, dass sie durch ihre falschen Regungen und Verhaltensweisen vielen Mitmenschen und sich selbst sehr grossen Schaden zufügen, doch trotzdem unterliegen sie immer und immer wieder falschen Gedanken und Gefühlen sowie ihrem falschen Verhalten.


The untamed consciousness and the thoughts and feelings resulting from it do not last, even when the edge of the abyss is seen and the human being ruthlessly throws himself down as a result of not controlling and not improving. Das ungezähmte Bewusstsein und die daraus resultierenden Gedanken und Gefühle halten nicht an, und zwar auch dann nicht, wenn der Rand des Abgrunds erblickt wird und sich der Mensch infolge des Nichtkontrollierens und Nichtbessermachens rücksichtslos selbst hinunterschleudert.


It is he himself, who maneuvers himself into his cycle of suffering, disadvantage and pain through his wrong impulses and behavior and through the resulting actions etc. Er ist es selbst, der sich durch seine falschen Regungen und Verhaltensweisen und durch die daraus resultierenden Handlungen usw. in seinen Leidens-, Nachteils- und Schmerzenskreislauf hineinmanövriert.


It is the law of causality, the law of the relationship between cause and effect, in which man lives and which stands between his actions and his experiences and thus determines his ups and downs of every kind. Es ist dabei das Gesetz der Kausalität, das Gesetz des Verhältnisses von Ursache und Wirkung, in dem der Mensch lebt und das zwischen seinen Handlungen und seinen Erfahrungen steht und so seine Höhen und Tiefen jeglicher Art bestimmt.


It is he himself, as the guide of his destiny, who determines the power over his negative and positive emotions and behaviour. Er selbst ist es, der als Lenker seines Schicksals die Macht über seine negativen und positiven Regungen und Verhaltensweisen bestimmt.


So he himself determines his efforts, his desire to learn, his right, wrong or confused way of life, and therefore he determines whether he is burdened by past actions, words or deeds. So bestimmt er auch selbst seine Mühen, sein Lernenwollen, seine richtige, falsche oder verwirrte Lebensführung, und also bestimmt er, ob er von vergangenen Handlungen, Worten oder Taten belastet ist.


And he determines by his desires and desires, by hatred, thirst for revenge, jealousy, greed, anger and wrath, by thirst for revenge, ignorance or other unworthy things, whether he has fallen into bondage and enslavement. Und er bestimmt durch seine Begierden und Wünsche, durch Hass, Rachedurst, Eifersucht, Gier, Wut und Zorn, durch Vergeltungsdurst, Unwissenheit oder durch sonstige Unwerte, ob er einer Knechtschaft und Versklavung verfallen ist.


But if he frees himself from it, he conquers the evil and the false negative in himself and becomes able to erase his false impulses and behaviour and can realise his natural purity of consciousness and thoughts and feelings as they were given to him at birth, but which he has spoiled over time. Befreit er sich aber davon, dann besiegt er das Böse und das falsche Negative in sich und wird fähig, seine falschen Regungen und Verhaltensweisen auszulöschen und kann seine natürliche Reinheit seines Bewusstseins sowie seiner Gedanken und Gefühle verwirklichen, wie sie ihm bei der Geburt gegeben waren, wonach er sie jedoch im Laufe der Zeit verdorben hat.


When the purity of consciousness and of thoughts and feelings is restored, then true love, freedom and harmony and peace come into being, whereby a true, real and joyful cycle of life begins. Wird die Reinheit des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle wieder hergestellt, dann treten wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden ein, wodurch ein wahrer, wirklicher und froher Lebenskreislauf beginnt.


When man makes an effort to take up a serious practice of spiritual teaching, he becomes able to determine his own conscious development and not to let it be determined by false influences of religions, sects and an inadequate society. Wenn der Mensch sich bemüht, eine ernsthafte Ausübung der Geisteslehre auf sich zu nehmen, dann wird er fähig, seine bewusstseinsmässige Entwicklung selbst zu bestimmen und sie nicht durch falsche Einflüsse von Religionen, Sekten und von einer unzulänglichen Gesellschaft bestimmen zu lassen.


For every human being his present life is very precious, and no one can predict it. Für jeden Menschen ist sein gegenwärtiges Leben sehr kostbar, und niemand vermag es vorauszusagen.


Nevertheless, everyone can largely determine his or her own path and lifestyle, but this requires that life be practiced and lived in the way that is truly appropriate, and this must be done while the opportunity is there. Nichtsdestoweniger jedoch kann jeder weitgehend seinen Lebensweg und seine Lebensführung bestimmen, was aber bedingt, dass das Leben so in der Praxis geübt und gelebt wird, wie es sich wirklich bietet, und das muss geschehen, solange die Gelegenheit dazu gegeben ist.


This means, however, that it is necessary to learn, recognize and understand that nothing of value is disregarded, but that everything is grasped and evaluated for the best, just like spiritual teaching. Das aber bedeutet, dass gelernt, erkannt und verstanden werden muss, dass nichts Wertvolles ausser acht gelassen wird, sondern alles ergriffen und zum Besten auszuwerten ist, wie eben auch die Geisteslehre.


This is also important because no one knows how long this opportunity for learning will last before life comes to a quick or slow end. Dies ist auch aus dem Grund wichtig, weil kein Mensch weiss, wie lange diese Gelegenheit des Lernens andauert, ehe sich das Leben schnell oder langsam dem Ende zuneigt.


Whatever is done quickly or slowly today, tomorrow, the day after tomorrow, or in the time to come, has consequences for the future in any case, in accordance with the law of cause and effect. Was jedenfalls heute, morgen, übermorgen oder in kommender Zeit schnell oder langsam getan wird, hat in jedem Fall Konsequenzen für die Zukunft, und zwar gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung.


The whole future is determined by the present and constantly changing state of consciousness as well as by thoughts, feelings, actions and deeds. For the majority of people, the state of consciousness is overgrown with burdensome delusions such as aberrations and excitements, coverings, desires as well as numbness, enchantment, fanaticism, hatred, jealousy, greed, prejudice and other unworthiness. Die ganze Zukunft wird durch den gegenwärtigen und sich laufend verändernden Bewusstseinszustand sowie durch die Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten bestimmt, wobei beim Gros der Menschen der Bewusstseinszustand von belastenden Verblendungen wie Irrungen und Aufregungen, Bedeckungen, Begierden sowie von Betäubung, Bezauberung, Fanatismus, Hass, Eifersucht, Gier, Vorurteilen und von anderen Unwerten überwuchert ist.


So man must strive to become free from these evils and reach a balanced neutral-positive state of consciousness. Also muss der Mensch danach trachten, von diesen Übeln frei zu werden und einen ausgeglichenen neutral-positiven Bewusstseinszustand zu erreichen.


If this is not possible immediately, because reaching this state requires a very arduous path to follow, then an attempt should be made over a longer period of time to alleviate the burden. Wenn dies nicht sofort möglich ist, weil das Erreichen dieses Zustandes einen sehr beschwerlichen Weg zu gehen erfordert, so sollte doch über längere Zeit hinweg versucht werden, die Beschwernis zu lindern.


If this is not possible, then professional help should be sought, the closest being that of the study of spiritual science. Wenn dies nicht möglich ist, dann sollte eine fachliche Hilfe in Anspruch genommen werden, wobei die nächstliegende die des Studiums der Geisteslehre ist.


Through this study the essential help is given to plant a good seed for life and to fight against and free oneself from the wrong reactions and behaviours. Durch dieses Studium wird die massgebende Hilfe gegeben, um eine gute Saat für das Leben anzulegen und um die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen zu bekämpfen und sich von ihnen zu befreien.


And for this purpose, always and at all times the present time is the right and promising time to become free from the reactionary and behavioural handicaps by learning, receiving and applying the teaching. Und dazu ist immer und zu jeder Zeit der jeweils gegenwärtige Zeitpunkt der richtige und verheissungsvolle, um von den reaktions- und verhaltensmässigen Behinderungen frei zu werden, indem die Lehre gelernt, aufgenommen und angewendet wird.


This opportunity must not be wasted and must be used to bring about self-liberation from all delusions about wrong reactions and behaviour, which are truly suffering, often causing great psychological pain and also much harm. Diese Gelegenheit darf nicht nutzlos verstreichen und muss genutzt werden, um eine Selbstbefreiung von allen Verblendungen in bezug auf falsche Reaktionen und Verhaltensweisen herbeizuführen, die wahrheitlich Leiden sind, die oft grossen psychischen Schmerz bereiten und auch viel Schaden anrichten.


But the self-liberation from this is only a part of the search for a good and true life without suffering and pain. Die Selbst- befreiung davon ist jedoch nur ein Teil von der Suche nach einem guten und wahren Leben ohne Leiden und Schmerz.


The fact is that no rational person wants the slightest suffering, but everyone always wants only love and happiness, peace, freedom and harmony, health and integrity. Tatsache ist, dass kein vernünftiger Mensch das geringste Leid will, sondern jeder sich stets nur Liebe und Glück, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Gesundheit und Unversehrtheit wünscht.


Only the unreasonable seek the opposite, because their state of consciousness and also their psyche are confused and sick. Nur Unvernünftige trachten nach dem Gegenteil, weil ihr Bewusstseinszustand und auch ihre Psyche verwirrt und krank sind.


But every rational and consciously and mentally healthy person strives by nature for happiness and freedom from harm, suffering and pain, and all people have the same right to this. Jeder vernunftbegabte und im Bewusstsein sowie in der Psyche gesunde Mensch aber strebt von Natur aus nach Glück und nach Freiheit von Schaden, Leid und Schmerz, wobei diesbezüglich alle Menschen das gleiche Recht darauf haben.


But just knowing this is not enough, because everything possible must also be done to make this right a reality. Dies nur zu wissen genügt jedoch nicht, denn es muss auch alles erdenklich Mögliche getan werden, um dieses Recht zu verwirklichen.


In doing so, man must first and foremost think of himself and realize himself in the aforementioned relationship, because he is his neighbor. Dabei muss der Mensch in allererster Linie an sich selbst denken und sich in genannter Beziehung verwirklichen, denn er ist sich selbst der Nächste.


And only when he has realized himself in the mentioned way, the time will come when he, apart from his own liberation, which limits him to himself, no longer has to work only on himself, but can also turn helpfully to his fellow men. Und erst wenn er sich in genannter Weise selbst verwirklicht hat, kommt der Zeitpunkt, da er nebst der eigenen Befreiung, die ihn auf sich selbst beschränkt, nicht mehr nur an sich selbst arbeiten muss, sondern sich auch hilfreich den Mitmenschen zuwenden kann.


This requires, however, that a basic motivation is created which makes people capable of helping others. Dies fordert aber, dass eine grundlegende Motivation geschaffen wird, die entsprechend fähig macht, anderen zu helfen.


However, in order to be able to do this, a state of knowledge and the ability to benefit every human being and every form of life in general must be achieved. Um dies jedoch tun zu können, müssen ein Zustand der Wissenheit und das Vermögen erreicht werden, jedem Menschen und überhaupt jeder Lebensform zu nützen.


If a person's present state of consciousness is poor and his good and valuable abilities are limited, then he can neither help others nor fulfil their wishes. Wenn des Menschen gegenwärtiger Bewusstseinszustand ärmlich und seine guten und wertvollen Fähigkeiten begrenzt sind, dann kann er weder anderen helfen noch deren Wünsche erfüllen.


Truly it is not done with that, and it is not enough to simply have the desire to help your fellow human beings. Wahrheitlich ist es nicht damit getan, und es reicht tatsächlich nicht aus, einfach den Wunsch zu haben, den Mitmenschen helfen zu wollen.


Fundamentally, the creative natural law applies here that man must first be able to help himself, which is only possible if he forms and lives all his reactions, behaviours, thoughts, feelings, actions and deeds in a specially correct way and thus becomes a true human being. Grundlegend gilt dabei nämlich das schöpferisch-natürliche Gesetz, dass der Mensch zuerst sich selbst helfen können muss, was nur dadurch möglich ist, dass er alle seine Reaktionen, Verhaltensweisen, Gedanken, Gefühle, Handlungsweisen und Taten eigens richtig formt, lebt und er dadurch zum wahren Menschen wird.


Only by this he attains the value of the necessary ability to perceive the different aspirations and needs of his fellow men and to judge everything correctly and to act accordingly. Nur dadurch erlangt er den Wert der notwendigen Fähigkeit, die unterschiedlichen Bestrebungen und Bedürfnisse der Mitmenschen wahrzunehmen und diesen entsprechend alles richtig zu beurteilen und richtig zu handeln.


For this to happen, however, perception must become clear, but this is only possible by eliminating one's own mistakes and shortcomings that prevent one from seeing things as they really are. Damit das aber geschehen kann, muss die Wahrnehmung klar werden, was aber nur dadurch möglich wird, dass die eigenen Fehler und Unzulänglichkeiten ausgemerzt werden, die davon abhalten, die Dinge derart zu sehen, wie sie tatsächlich sind.


Therefore, the obstacles that prevent knowledge and the shaping of all knowledge must be removed, and thus do not free us from all the delusions such as desires, hatred, jealousy, anger and pride, as well as from unkindness, vindictiveness, ignorance, greed, stinginess, self-opinionatedness, know-it-allism, criticism, retaliation, wrong actions, words and deeds, etc. It must also be clear, however, that even when the delusions, wrong reactions and behaviors are put aside, they still retain their imprints in consciousness and memory, and can therefore break out and appear again and again when control over them is lost. Es müssen also die Hindernisse weggeschafft werden, die das Wissen und das Prägen der ganzen Wissenheit verhindern und so nicht freimachen von all den Verblendungen wie Begierden, Hass, Eifersucht, Wut und Stolz sowie von Lieblosigkeit, Rachsucht, Unwissenheit, Gier, Geiz, Rechthaberei, Besserwisserei, Kritiksucht, Vergeltungsdrang, falschen Handlungen, Worten und Taten usw. Es muss dabei aber auch klar sein, dass auch dann, wenn einmal die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen beiseitegelegt sind, diese im Bewusstsein und im Gedächtnis ihre Prägungen noch immer beibehalten, folglich sie immer wieder hervorbrechen und in Erscheinung treten können, wenn die Kontrolle darüber verloren wird.


The evils do not disappear until they are completely eradicated and destroyed, which is only possible when the true essence of consciousness becomes clear, pure and knowing, to purify itself from the bottom up and to gain an open clarity of consciousness, which then gives rise to the actual knowledge that contains knowledge and wisdom. Die Übel verschwinden erst dann, wenn sie vollständig ausgemerzt und vernichtet werden, was jedoch erst dann möglich ist, wenn das wahre Wesen des Bewusstseins klar, rein und wissend wird, um sich von Grund auf selbst zu läutern und eine offene Bewusstseinsklarheit zu gewinnen, wodurch dann die eigentliche Wissenheit entsteht, die Wissen und Weisheit beinhaltet.


The main motive which must lead man to gain superior advantages in terms of his consciousness and mental and emotional, psychological, linguistic, physical, action and activity, and in general behavioural forms, is based on the motivation to create true compassion for oneself as well as for one's fellow human beings and all forms of life in general. Das Hauptmotiv, das den Menschen dazu führen muss, überragende Vorzüge hinsichtlich seiner bewusstseins- und gedanklich-gefühlsmässigen sowie seiner psychischen, sprachlichen, leiblichen, handlungs- und tätigkeitsund seiner allgemein verhaltensmässigen Formen zu gewinnen, beruht in der Motivation, ein wahres Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt zu erschaffen.


The basic tendency must be the desire to help first and foremost oneself and secondly one's fellow human beings. Als Grundtendenz muss eigens der Wunsch gegeben sein, in erster Linie sich selbst und in zweiter Linie den Mitmenschen zu helfen.


This corresponds to an altruistic resp. unselfish creative-natural law, which is basically given to every human being by nature as an inner value. Dies entspricht einem altruistischen resp. uneigennützigen schöpferisch-natürlichen Gesetz, das grundsätzlich jedem Menschen von Natur aus als innerer Wert gegeben ist.


Unfortunately, however, this natural value is usually thoroughly suppressed and often destroyed to such an extent that many people are no longer able to bring the valuable inner value back to life and to its effect. Leider wird in der Regel dieser natürliche Wert jedoch schon im Kleinkindesalter durch die Erziehenden infolge Misserziehung und durch falsche Vorlebensformen gründlich verdrängt und oft gar derart weit zerstört, dass viele Menschen nicht oder kaum mehr in der Lage sind, den wertvollen inneren Wert wieder zum Leben und zur Wirkung zu bringen.


This value of true compassion for oneself and one's fellow human beings, as well as for all forms of life, given by nature to every human being, is a creative-natural law and admission of life that the individual human being and all human beings in general may cultivate their desire to be happy, to avoid suffering, pain and harm, and to live in true love, harmony and freedom and in peace. Dieser von Natur aus jedem Menschen gegebene Wert des wahren Mitgefühls für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für jegliche Lebensformen ist ein schöpferisch-natürliches Gesetz und Eingeständnis des Lebens, dass der einzelne Mensch und alle Menschen überhaupt ihr Verlangen pflegen dürfen, glücklich zu sein, Leid, Schmerz und Schaden zu vermeiden und in wahrer Liebe, Harmonie und Freiheit sowie in Frieden zu leben.


The compassion given to man for himself as well as for all people and all forms of life in general is fundamentally a seed of a creative-natural law that must be protected and helped to grow. Das dem Menschen gegebene Mitgefühl für sich selbst sowie für alle Menschen und alle Lebensformen überhaupt ist grundlegend eine Saat eines schöpferisch-natürlichen Gesetzes, der Schutz gewährt und zum Wachstum verholfen werden muss.


For this reason, the spiritual teaching teaches in a profound way to grasp and develop this great value and the altruistic or disinterested attitude of man. Daher lehrt die Geisteslehre in tiefgreifender Weise, diesen grossen Wert und die damit verbundene altruistische resp. uneigennützige Gesinnung des Menschen zu erfassen und herauszubilden.


It is further taught that every human being and every form of life should live free from suffering, pain and harm. Und weiter wird gelehrt, dass jeder Mensch und jegliche Lebensform frei von Leid, Schmerz und Schaden sein/ihr Leben fristen möge.


This also leads to the realization and insight that one's own well-being is ultimately just as important as that of one's neighbor and all fellow men and forms of life. Das führt auch zur Erkenntnis und Einsicht, dass das eigene Wohl letztlich ebenso wichtig ist, wie das des Nächsten und aller Mitmenschen und Lebensformen.


But this good can only be a reality if the individual raises himself to the status of a true human being and shapes his power of consciousness in such a way that it offers an opportunity for that realization of true humanity which can be understood in life as a valuable practice. Doch dieses Wohl kann nur Wirklichkeit sein, wenn der einzelne sich selbst zum wahren Menschen erhebt und er seine Bewusstseinskraft derart formt, dass sie Gelegenheit zu jener Erkenntnis des wahren Menschseins bietet, das im Leben als wertvolle Praxis nachvollzogen werden kann.


The truth is given only by the fact of reality. There is only one truth in every respect, and that is the truth that results from the reality of a fact, and this truth cannot be twisted or distorted. Die Wahrheit ist allein gegeben durch die Tatsache der Wirklichkeit Es gibt in jeder Beziehung nur eine Wahrheit, und zwar die, die sich aus der Wirklichkeit einer Tatsache ergibt, und diese Wahrheit kann nicht verrenkt und nicht verbogen werden.


Every reality is therefore based on an irrefutable and unquestionable fact, which is to be understood as its own truth. Jede Wirklichkeit beruht also auf einer unumstösslichen und zweifelsfreien Tatsache, die als eigene Wahrheit zu verstehen ist.


Only that which is objective, chemical, physical in fine, ultra-fine and coarse material form as well as realistic and rational is to be understood as reality and can be explained, understood and understood as such. Als Wirklichkeit ist allein das zu verstehen, was gegenständlich, chemisch, physikalisch in fein-, feinst- und grobstofflicher Form sowie realistisch und vernunftmässig tatsächlich ist und auch als solche erklärt, verstanden und nachvollzogen werden kann.


This truth is then called knowledge and in its entirety knowledge, because knowledge has something to do with something finished, secure, whole and existing. Diese Wahrheit nennt sich dann Wissen sowie in ihrer Gesamtheit Wissenheit, weil das Wissen etwas mit etwas Fertigem, Sicherem, Ganzem und Existentem zu tun hat.


What is not yet given as truth in the forms mentioned, but what is worked on to fathom it and find its truth, appears in the development to truth as hypothesis resp. as still unproven assumption. Was in den genannten Formen noch nicht als Wahrheit gegeben ist, woran aber gearbeitet wird, um es zu ergründen und deren Wahrheit zu finden, erscheint in der Entwicklung zur Wahrheit als Hypothese resp. als noch unbewiesene Annahme.


And only when this becomes true is there talk of a fact and its reality and the resulting truth and this is then called knowledge. Und erst wenn sich diese bewahrheitet, wird von einer Tatsache und deren Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit gesprochen und diese dann als Wissen bezeichnet.


The situation is different when something cannot be explained and understood in the way mentioned, as it is with regard to faith of any kind. Anders verhält es sich, wenn in genannter Weise etwas nicht erklärbar und nicht nachvollziehbar ist, wie in bezug auf den Glauben jeder Art.


This is not based on a hypothesis or on an as yet unproven assumption that could one day be proven, but on a disturbance of the function of the mind, which is connected with a strong pathological imagination with conscious-psychic hope, whereby the whole thing forms into a delusion, through which something absolutely unprovable is considered to be absolutely true. Dieser beruht nicht auf einer Hypothese resp. nicht auf einer noch unbewiesenen Annahme, die dereinst bewiesen werden könnte, sondern auf einer Störung der Verstandesfunktion, die mit einer starken krankhaften Einbildung mit bewusstseinsmässig-psychischer Hoffnung verbunden ist, wobei sich das Ganze zu einem Wahn bildet, durch den etwas absolut Unbeweisbares wahnmässig für absolut wahr gehalten wird.


Faith as a disturbance of the function of the mind, based on a pathological conception, is characterized by the greatest possible subjective conviction, as well as by its severe uninfluenceability and the impossibility of the content of faith. Der Glaube als Störung der Verstandesfunktion, beruhend auf einer krankhaften Vorstellung, zeichnet sich aus durch eine grösstmögliche subjektive Überzeugtheit sowie durch deren schwere Unbeeinflussbarkeit und die Unmöglichkeit des Glaubensinhalts.


What the spiritual teaching teaches as fact and the reality and truth that results from it, is that everything of life and this itself is classified in an unavoidable impermanence, which corresponds to the absolute reality and its truth. Was die Geisteslehre als Tatsache und daraus resultierende Wirklichkeit und der wiederum daraus hervorgehenden Wahrheit lehrt, ist, dass alles des Lebens und dieses selbst einer nicht zu vermeidenden Unbeständigkeit eingeordnet ist, was der absoluten Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht.


The happiness that man strives for is also impermanent and constantly fades away, just as everything that is wrongly considered to be truly permanent is not permanent. Auch das Glück, wonach der Mensch strebt, ist unbeständig und schwindet fortwährend dahin, wie auch alles keinen Bestand hat, das irrig als wirklich beständig gehalten wird.


Thus also happiness is subject to constant change and is disturbed alternately by suffering and pain and by many other negative things, whereby especially delusions such as ignorance and wrong reactions as well as harmful behaviours such as anger, wrath, hatred, jealousy, greed, vice, desires, avarice and vengeance as well as all kinds of covetous attachments are the causes for this. So ist auch das Frohsein einem ständigen Wandel unterworfen und wird abwechselnd von Leid und Schmerz und von vielen anderen negativen Dingen gestört, wobei insbesondere Verblendungen wie Unwissenheit und falsche Reaktionen sowie schadenbringende Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Zorn, Hass, Eifersucht, Gier, Laster, Begierden, Geiz und Rachsucht, sowie allerlei begehrliche Anhaftungen die Ursachen dafür sind.


But if man wants to abolish this constant change and steer it into controlled courses, then he must recognize and understand its causes, because only when the roots of the delusions are grasped, torn out and destroyed, a state of real freedom from evil is achieved. Will der Mensch aber diesen ständigen Wandel aufheben und in kontrollierte Bahnen lenken, dann muss er dessen Ursachen erkennen und verstehen, denn nur wenn die Wurzeln der Verblendungen erfasst, ausgerissen und vernichtet werden, wird ein Zustand eines wirklichen Freiseins von den Übeln erreicht.


And for this there is a way that leads to the cessation of evils and to true freedom from 0 the same. Und dazu gibt es einen Weg, der zur Beendigung der Übel und zur wahren Freiheit von 0 denselben führt.


In order to reach this state of freedom in consciousness, however, the path must be followed, and it must be taken seriously, consciously and willingly. Um diesen Freiheitszustand im Bewusstsein jedoch zu erreichen, muss dem Weg gefolgt und dieser ernsthaft, bewusst und willig beschritten werden.


Only when the law of causality or the law of cause and effect is understood, however, does the human being encourage himself to commit himself to the path that will put an end to all the evils of delusion. Erst aber, wenn das Gesetz der Kausalität resp. das Gesetz von Ursache und Wirkung begriffen wird, regt sich der Mensch an, sich auf das Begehen des Weges einzulassen, der allen Übeln der Verblendungen ein Ende macht.


It must be fundamentally understood that negative or evil and bad thoughts and feelings as well as similar words, actions and deeds create the same conditions and effects. Es muss dabei grundlegend verstanden werden, dass negative oder böse und schlechte Gedanken und Gefühle sowie gleichartige Worte, Handlungen und Taten ebensolche Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.


This in the same way that positive, kind and good thoughts, feelings, words, actions and deeds create conditions and effects of equal value. Dies gleichermassen, wie positive, gütige und gute Gedanken, Gefühle, Worte, Handlungen und Taten im gleichen Wert Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.


Therefore, when man develops a deep certainty within himself as to the validity of the law of cause and effect, he becomes capable of grasping and eliminating his own evil delusions, emotions and behaviour. Wenn der Mensch daher hinsichtlich der Geltung des Gesetzes von Ursache und Wirkung in sich eine tiefe Gewissheit entwickelt, dann wird er fähig, die eigenen bösen Verblendungen, Regungen und Verhaltensweisen zu erfassen und zu eliminieren.


The wrong impulses and behaviors of every kind are obvious to man, for the experience of them testifies to their existence. Die falschen Regungen und Verhaltensweisen jeder Art sind dem Menschen zwar offenkundig, denn das Erfahren und Erleben derselben bezeugt ihr Vorhandensein.


But the rule is that all the delusions are perceived, but no conscious effort is made to really recognize them as evils and to counteract them. Die Regel ist aber die, dass all die Verblendungen zwar wahrgenommen werden, doch wird nicht bewusst darauf geachtet, sie wirklich als Übel zu erkennen und ihnen entgegenzuwirken.


They are simply accepted and lived out without hesitation and without resistance. Sie werden einfach in Kauf genommen und bedenkenlos ohne Gegenwehr ausgelebt.


But if man really and truly wants to be a true man and become free from his delusions, then he must be careful and consciously direct his attention to the evils that burden him and come to the realization that if he does not want to have his wrong impulses and behaviour etc., he must work very quickly to recognize and understand the causes of all his delusions. Will der Mensch aber wirklich und in Wahrheit wahrer Mensch sein und frei werden von seinen Verblendungen, dann muss er achtsam sein und bewusst seine Aufmerksamkeit auf die ihn belastenden Übel lenken und dabei zur Einsicht kommen, dass er, wenn er seine falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. nicht haben will, sehr schnell daran arbeiten muss, die Ursachen all seiner Verblendungen zu erkennen und zu verstehen.


Only when he understands his delusional evils and their origins will he find the possibility of dissolving all his ignorance, which is truly the main cause of his wrong impulses and behaviour etc. Nur dann nämlich, wenn er seine Verblendungsübel und deren Ursprünge begreift, findet er auch die Möglichkeit, seine ganze Unwissenheit, die wahrlich die Hauptursache seiner falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. ist, aufzulösen.


In this way it becomes possible to establish a state that leads to an end of evils and to the cessation of ignorance, which is the cause of all delusions, all wrong impulses and behaviour such as unkindness, hatred, dishonesty, jealousy, greed and stinginess, coercion and violence and everything that leads to strife, bondage, revenge, revenge, murder and manslaughter and war. In dieser Weise wird es möglich, einen Zustand herzustellen, der zu einer Beendigung der Übel und zur Aufhebung der Unwissenheit führt, die der Auslöser aller Verblendungen ist, aller falschen Regungen und Verhaltensweisen wie Lieblosigkeit, Hass, Unredlichkeit, Eifersucht, Gier und Geiz, Zwang und Gewalt und alles, was zu Unfrieden, Unfreiheit, Rache, Vergeltung, Mord und Totschlag und zu Krieg führt.


When the need is great enough to put an end to the delusions that are expressed as false impulses and behaviors in words, actions and deeds, then a spontaneous need arises to achieve a state of freedom from all the burdensome evils. Wird das Bedürfnis gross genug, den Verblendungen ein Ende zu bereiten, die als falsche Regungen und Verhaltensweisen im Wort sowie in Handlungen und Taten zum Ausdruck kommen, dann entsteht ein spontanes Bedürfnis, einen Zustand der Freiheit von all den belastenden Übeln zu erreichen.


But the understanding of this must be so profound that it shakes the whole inner existence and triggers the strong need to really and truly attain the state of inner freedom. Das Verständnis dafür muss jedoch derart tiefgreifend sein, dass es die ganze innere Existenz erschüttert und das starke Bedürfnis auslöst, den Zustand der inneren Freiheit wirklich und wahrhaftig zu erlangen.


Only then, when this inner need develops, the motivation to end the unpleasant state of delusions unfolds. Erst dann, wenn sich dieses innere Bedürfnis entwickelt, entfaltet sich auch die Motivation, den unerfreulichen Zustand der Verblendungen zu beenden.


From the motivation then also the open-mindedness and the determination as well as the will to realize in one's own consciousness the termination of the impulses for the wrong movements, behaviors, words, actions and deeds. Aus der Motivation gehen dann auch die Aufgeschlossenheit und die Entschlossenheit sowie der Wille hervor, im eigenen Bewusstsein die Beendigung der Anwandlungen für die falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte, Handlungen und Taten zu realisieren.


If this is done, then after a short time it becomes clear what can be achieved with it and what advantages and beauty etc. life offers when it is free of delusions. Wird das getan, dann wird schon nach kurzer Zeit klar, was damit erreicht werden kann und welche Vorteile und Schönheit usw. das Leben bietet, wenn es frei ist von Verblendungen.


Every rational human being is master of himself and therefore determines his own personal fate and his own well-being and fate, therefore he has to handle, arrange and carry out everything himself. Jeder vernunftbegabte Mensch ist Herr seiner selbst und bestimmt also selbst über sein persönliches Schicksal resp. über sein ureigenes Wohl und Ergehen, folglich er dafür eigens alles selbst handhaben, ausrichten und durchführen muss.


He is master of himself and not a slave of a god, angel or idols etc., all of which are delusional creatures conceived only by men. Er ist Herr seiner selbst und kein Sklave eines Gottes, Engels oder Götzen usw., die allesamt nur von Menschen erdachte Wahnwesen sind.


Nor does he need any religion or sect, but only his clear mind and sound reason to shape his life, his way of life and lifestyle, and his personal destiny itself from the bottom up. Er braucht auch keine Religion oder Sekte, sondern nur seinen klaren Verstand und seine gesunde Vernunft, um sein Leben, seine Lebensgestaltung und seine Lebensführung sowie sein persönliches Schicksal selbst von Grund auf zu formen.


Neither does he need a priest, monk, priest, preacher or guru, sect leader, pope, nor a self-proclaimed sublime or 'divine' person, etc. Neither does he need to seek the guidance of an experienced 'spiritual' master to be influenced and convinced for a faith and a faithful way of life and to be told that he is suitable for the practice of spiritual teaching and can understand it. Ebensowenig bedarf er dafür eines Pfaffen, Mönches, Priesters, Predigers oder eines Gurus, Sektenführers, Papstes, wie aber auch nicht eines selbsternannten Erhabenen oder ‹Göttlichen› usw. Auch muss er nicht die Führung eines erfahrenen ‹spirituellen› Meisters suchen, um sich für einen Glauben und eine glaubensmässige Lebensweise beeinflussen und überzeugen zu lassen und um sich sagen zu lassen, dass er sich für die Praxis der Geisteslehre eignet und sie auch begreifen kann.


In fact, every intellectually and rationally gifted man is absolutely alone capable and able to grasp, understand, learn and comprehend all that is necessary, if only he is motivated to do so and creates in himself the will to realize his efforts and puts everything into practice. Tatsächlich ist jeder verstandes- und vernunftbegabte Mensch absolut allein fähig und in der Lage, alles Notwendige selbst zu erfassen, zu verstehen, zu lernen und nachzuvollziehen, wenn er sich nur dazu motiviert und das Wollen zur Verwirklichung seiner Bemühungen in sich erschafft und alles in die Tat umsetzt.


Some may need written or oral guidance because they have not been taught the necessary facts through education, training, etc., but they are all capable of learning everything themselves through written or oral guidance. Manche mögen eine schriftliche oder mündliche Anleitung benötigen, weil ihnen die notwendigen Fakten durch die Erziehung und Schulung usw. nicht nahegebracht wurden, doch sind sie alle durchwegs eigens fähig, anhand von schriftlichen oder mündlichen Anleitungen selbst alles zu erlernen.


And such instructions promote not only learning in and for itself, but also independence and the resulting self-confidence. Und solche Anleitungen fördern nicht nur das Lernen an und für sich, sondern auch die Selbständigkeit und die daraus entstehende Selbstsicherheit.


On the contrary, when seekers and willing learners fall into the clutches of 'spiritual' masters, of cult leaders of all kinds, of self-appointed exalted or 'divine' people, and of any gurus etc., who force them into dogmas and make them believe in a god, idols, angels or demons etc. Dies gegensätzlich, wenn die Suchenden und willig Lernenden in die Fänge von ‹spirituellen› Meistern, von Sektenführern aller Art, selbsternannten Erhabenen oder ‹Göttlichen› und von irgendwelchen Gurus usw. geraten, durch die sie in Dogmen gezwängt und zum Glauben an einen Gott, Götzen, an Engel oder Dämonen usw. gezwungen werden.


To act when the need arises to free oneself from delusions, false impulses, words, behaviour, actions and deeds, etc. If aspects arise which cannot be put into practice and action immediately and cannot be understood, then they should simply be dropped for the moment. Treten beim Bedürfnis, sich von Verblendungen, von falschen Regungen, Worten, Verhaltensweisen, Handlungen und Taten zu befreien usw. Aspekte auf, die nicht augenblicklich in die Praxis und Tat umgesetzt und nicht nachvollzogen werden können, dann sollten sie für den Moment einfach fallengelassen werden.


Instead, the motivation and the will to make it possible for oneself to put the whole thing into practice later, sometime in the future. Statt dessen sollten innerlich die Motivation und der Wille aufgebaut werden, für sich selbst möglich zu machen, das Ganze später, irgendwann in der Zukunft, in die Praxis und Tat umzusetzen.


And if man makes himself capable of such an attitude and possibility of action, then his conception and view is so deeply rooted in his inner being that sooner or later he will actually implement and realize what has been pushed aside. Und wenn sich der Mensch für eine solche Einstellung und Handlungsmöglichkeit fähig macht, dann gründet sich seine Auffassung und Sicht derart tief in seinem Innern, dass er früher oder später tatsächlich das Beiseitegeschobene doch noch umsetzt und verwirklicht.


For every learner and practitioner, in terms of his transformation from delusions or false impulses, behaviors, forms of speech, actions and deeds, etc. to true freedom from these unworthy values, all the efforts involved are necessary and significant. Für jeden Lernenden und Übenden in bezug auf seine Wandlung von den Verblendungen resp. von den falschen Regungen, Verhaltensweisen, Redensformen, Handlungen und Taten usw. hin zum wahren Freisein von diesen Unwerten sind die gesamten damit zusammenhängenden Bemühungen notwendig und bedeutsam.


If a person makes an effort in the above-mentioned learning and practicing way, then as a seeker and learner he must be fully aware that whatever he does, undertakes and learns, is necessary for the comprehension of everything. Wenn der Mensch sich in genannter lernender und übender Weise bemüht, dann muss er sich als Suchender und Lernender voll bewusst sein, dass alles, was er auch immer tut, unternimmt und lernt, zum Nachvollziehen von allem nötig ist.


But that alone is not enough, because there must also be knowledge of when the individual learning factors are needed and how they should be used. Aber das allein reicht nicht aus, denn es muss auch das Wissen gegeben sein, wann die einzelnen Lernfaktoren benötigt und wie sie eingesetzt werden müssen.


First of all, an outline of what should be changed for the better and for the better must be recorded, after which an order of procedure is useful. Zuerst muss ein Umriss dessen erfasst werden, was zum Besseren und Guten eine Änderung erfahren soll, wonach dann eine Reihenfolge der Vorgehensweise von Nutzen ist.


It is extremely important to memorize this order, to know it and to follow it, because the better we know what needs to be changed one by one, the easier it will be to counter the individual evils. Dabei ist es äusserst wichtig, sich diese Reihenfolge einzuprägen, sie zu kennen und zu befolgen, denn je genauer bekannt ist, was eines nach dem andern geändert werden muss, desto leichter wird es, den einzelnen Übeln Paroli zu bieten.


So it is important to know a certain background to combat delusions and also to know when and how they can be countered. So ist es also von Bedeutsamkeit, einen bestimmten Werdegang zur Bekämpfung der Verblendungen zu kennen und zudem auch zu wissen, wann und wie ihnen begegnet werden kann.


If these factors are consciously present and correctly understood, all difficulties and ambiguities associated with practice are removed in a completely natural way and lose their worth. Sind diese Faktoren bewusstseinsmässig präsent und werden sie in richtiger Weise nachvollzogen, dann werden alle mit der Praxis verknüpften Schwierigkeiten und Unklarheiten in völlig natürlicher Weise ausgeräumt und verlieren ihren Unwert.


This does not mean, however, that man should simply detach himself from everything, for in fact he must always remain present and be aware of what he has to do rationally and rationally. Das bedeutet aber nicht, dass sich der Mensch einfach von allem loslösen soll, denn tatsächlich muss er stets gegenwärtig bleiben und sich bewusst sein, was er verstandes- und vernunftmässig zu tun hat.


This also means that he must not retreat into seclusion, but that he must always face reality and its truth and always be aware of which delusions or false impulses, behaviors, words and idioms as well as actions and deeds he must fight and reduce. Das besagt auch, dass er sich nicht in eine Abgeschiedenheit zurückziehen darf, sondern dass er sich stets der Wirklichkeit und deren Wahrheit stellen und sich immer darüber bewusst sein muss, welche Verblendungen resp. falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte und Redensarten sowie Handlungen und Taten er bekämpfen und abbauen muss.


In fact, it is true that a higher level of awareness of everyday life must be sought and built into the whole process of transformation for the better and good. Tatsächlich ist es gar so, dass eine höhere Ebene des Gewahrseins des Alltagslebens angestrebt und in den ganzen Prozess der Wandlung zum Besseren und Guten eingebaut werden muss.


Whether man devotes himself to daily activities, such as eating, drinking, sleeping and working, the intentions of all kinds must be constantly checked and everything must be consciously realized. Ob der Mensch sich nun den Täglichkeiten hingibt, wie Essen, Trinken, Schlafen und Arbeiten, so müssen doch ständig die Absichten aller Art überprüft und alles bewusstseinsmässig vergegenwärtigt werden.


And this must be so with regard to the body, language and speech, but also with regard to consciousness and thoughts and feelings, to individual actions and deeds and to every negativity, however small and finely woven. Und dies muss so sein in bezug auf den Körper, die Sprache und die Redensweise, wie aber auch auf das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle, auf die einzelnen Handlungen und Taten und auf jede noch so geringe und fein gewebte Negativität.


It is also necessary to combine daily activities with a basic attitude of compassion. Auch ist es notwendig, die täglichen Aktivitäten mit einer Grundhaltung zu vereinbaren, die von Mitgefühl getragen wird.


It is also of great importance to let the attitudes of consciousness, action and action, as well as the physical, linguistic and mental-emotional impulses be permeated with the values of the spiritual teaching. Auch ist es von grosser Wichtigkeit, die bewusstseins-, handlungs- und tatmässigen Haltungen sowie die physischen, sprachlichen und gedanklichgefühlsmässigen Regungen mit den Werten der Geisteslehre durchdringen zu lassen.


But this must also include the knowledge and the knowledge essences or the wisdom from practice of all efforts. Darin müssen aber auch das Wissen und die Wissensessenzen resp. die Weisheiten aus der Praxis allen Bemühens eingeschlossen sein.


And when man is able, through all his voluntary efforts, to give up his delusions in order to devote his life to practice and there with the truly good and best movements, attitudes, thoughts and feelings, his words and speech, and his valuable actions and deeds, then he is on the way to becoming truly human. Und wenn der Mensch imstande ist, durch all seine willentlichen Bemühungen seine Verblendungen aufzugeben, um sein Leben der Praxis und da- mit den wahrlich guten und besten Regungen, Verhaltensweisen, Gedanken und Gefühlen, seinen Worten und der Redensweise sowie seinen wertvollen Handlungen und Taten zu widmen, dann ist er auf dem Weg zum wahren Menschseinwerden.


The study of spiritual teaching is like a bright light that illuminates the darkness of ignorance regarding true life and humanity and leads man to real life and true humanity. Das Studium der Geisteslehre ist gleich einem hellen Licht, das die Finsternis der Unwissenheit in bezug auf das wahre Leben und das Menschsein erhellt und den Menschen zum wirklichen Leben und zum wahren Menschsein führt.


The learning, understanding and observance of the creative-natural laws and commandments, as they are taught through spiritual teaching, leads to the recognition of true humanity and constitutes man's most precious asset. Das Erlernen, Verstehen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, führt zur Erkenntnis des wahren Menschseins und bildet des Menschen kostbarstes Gut.


The whole is man's greatest possession, which cannot be stolen by the most evil and refined thief. Das Ganze ist des Menschen grösster Besitz, der ihm vom übelsten und raffiniertesten Dieb nicht gestohlen werden kann.


To have this possession, to know and obey the natural laws and commandments of creation, is to possess a weapon that makes all ignorance and evil of every enemy ad absurdum, and to the one who possesses this weapon it is best friend. Diesen Besitz zu haben, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu kennen und zu befolgen, bedeutet, eine Waffe zu besitzen, die jede Unwissenheit und alles Böse jedes Feindes ad absurdum führt, und dem, der diese Waffe besitzt, ist sie bester Freund.


And the man who possesses this weapon leads himself through all difficult times, feels in himself true compassion for himself, for people and for all forms of life, and he does not deceive himself or others, nor is he dishonest or slanderous. Und der Mensch, der diese Waffe besitzt, führt sich selbst durch alle schweren Zeiten hindurch, fühlt in sich wahres Mitgefühl für sich selbst, die Menschen und für alle Lebensformen, und er täuscht weder sich selbst noch andere, noch ist er unredlich oder verleumderisch.


He makes true friends, and the friendships he makes are based on love, kindness, compassion, peace, freedom and harmony. Er gewinnt wahre Freunde, und die Freundschaften, die er schliesst, basieren auf Liebe, Güte, Mitgefühl, Frieden, Freiheit und Harmonie.


Prestige, money, influence, position and power do not play a role, for they are only of material value, but they have no meaning for true love and friendship. Ansehen, Geld, Einfluss, Stellung und Macht spielen dabei keine Rolle, denn sie sind nur von materiellem Wert, jedoch haben sie keine Bedeutung auf wahre Liebe und Freundschaft.


And in this sense, when a man becomes the true friend of another man, he never lets the other down, no matter what misfortune befalls him, what illness he falls into, whether he loses his wealth or suffers damage, etc. But the best and infallible friend of every man is the block of creative-natural laws and commandments, as they are given by the spiritual teaching for the infallible benefit of every man. Und wenn in diesem Sinn ein Mensch zum wahren Freund eines andern Menschen wird, lässt er den andern nie im Stich, und zwar ganz gleich, welches Unglück ihm widerfährt, welcher Krankheit er verfällt, ob er seinen Reichtum verliert oder welchen Schaden er erleidet usw. Der beste und unfehlbare Freund jedes Menschen ist aber der Block der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre zum unfehlbaren Nutzen jedes Menschen gegeben sind.


These laws and commandments, which have no connection whatsoever with any imaginary god, angel or idol etc., are also the best medicine for every human being, and this without any side effects or dangers. Diese Gesetze und Gebote, die in keinerlei wirrem Zusammenhang mit einem imaginären Gott, Engel oder Götzen usw. stehen, sind auch die beste Medizin für jeden Menschen, und zwar ohne jegliche Nebenwirkungen oder irgendwelche Gefahren.


And the knowledge gained from the study of the creative-natural laws and commandments, as they are taught through spiritual teaching, is like an army of wisdom that helps every man to transform his ignorance into true knowledge and effective wisdom by releasing forces through which all falsehood and error can be recognized and shattered. Und die Erkenntnis, die aus dem Studium der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gewonnen wird, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, gleicht einem Heer von Weisheiten, die jedem Menschen helfen, seine Unwissenheit zum wahren Wissen und zur effectiven Weisheit zu wandeln, indem Kräfte freigesetzt werden, durch die alles Falsche und alle Fehler erkannt und zerschmettert werden können.


The knowledge to be gained from the whole protects every learner from making wrong and evil speeches, having wrong thoughts and feelings, and committing virtueless actions and deeds. Die aus dem Ganzen zu gewinnende Erkenntnis schützt jeden Lernenden davor, falsche und böse Reden zu führen, falsche Gedanken und Gefühle zu haben und tugendlose Handlungen und Taten zu begehen.


The Teaching teaches that man's position, fame and fortune are derived from his love, knowledge, wisdom, freedom, harmony and peace. Die Lehre lehrt, dass des Menschen Stellung, Ruhm und Reichtum sich aus seiner Liebe, aus seinem Wissen sowie aus seiner Weisheit, Freiheit, Harmonie und aus seinem Frieden ergeben.


But the whole thing has to be learned through personal and original study and through the practice connected with it, because only through this can all the delusions, the wrong reactions and behaviours of every kind be eliminated and neutralised and true knowledge, truth and wisdom as well as love, freedom, harmony and peace all around be granted a lasting existence, through which the human being has joy in life and in this lasting happiness. Doch das Ganze muss erlernt werden durch ein persönliches und ureigenes Studium und durch die damit verbundene Praxis, denn nur dadurch können all die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen jeder Art beseitigt und neutralisiert und dem wahren Wissen, der Wahrheit und Weisheit sowie der Liebe, Freiheit, Harmonie und dem Frieden rundum eine bleibende Existenz gewährt werden, wodurch der Mensch Freude am Leben und in diesem bleibendes Glück hat.


Without knowing the creative-natural laws and commandments, man cannot learn, understand or obey them, and consequently cannot realize them in his way of life. Ohne dass der Mensch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennt, kann er sie auch nicht erlernen, nicht verstehen und nicht befolgen, folglich er sie auch nicht in bezug auf seine Lebensführung verwirklichen kann.


But if he is willing, he can recognize many of them in the open nature and make them his own through his own intellect and reason, for the laws and commandments are given creatively and naturally and are recognizable to everyone who wants to recognize them. Doch wenn er willig ist, kann er vieles von ihnen in der freien Natur erkennen und sich durch den eigenen Verstand und durch seine Vernunft zu eigen machen, denn die Gesetze und Gebote sind schöpferisch-naturmässig vorgegeben und jedem erkennbar, der sie erkennen will.


It is true that nowadays man is far from seeking these laws and commandments in free nature, because this necessity is no longer taught to him through education, just as it was no longer taught to parents and grandparents and great-grandparents etc., but if he is willing, he can learn it of his own accord and under his own steam. Zwar ist heutzutage der Mensch weitab davon, in der freien Natur nach diesen Gesetzen und Geboten zu suchen, weil ihm durch die Erziehung diese Notwendigkeit nicht mehr gelehrt wird, wie das auch schon den Eltern und Grosseltern und den Ur-Grosseltern usw. nicht mehr gelehrt wurde, doch wenn er willig ist, kann er es aus eigenem Antrieb und aus eigener Kraft lernen.


This may be difficult for some people, but it is indeed possible; but for those who are unable to perceive, understand and obey the natural laws and commandments of creation by their own efforts in nature and through their own thought work, they can also call upon the help of fellow men who know. Das mag sicher für manchen schwierig sein, doch ist es tatsächlich möglich; doch für den, dem es unmöglich ist, aus sich selbst heraus aus eigener Kraft in der Natur und durch eigene Gedankenarbeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, zu verstehen und zu befolgen, der kann dazu auch Hilfe von wissenden Mitmenschen in Anspruch nehmen.


However, such helping people in terms of the knowledge and transmission and teaching of the creative naturalities are not to be found among gurus, sect leaders or religious sectarian clergy, nor among 'saints', 'exalted' and 'divine' - or whatever they call themselves. Solche hilfegebende Menschen in bezug auf das Wissen und Weitergeben und Lehrenkönnen der schöpferischen Natürlichkeiten sind jedoch nicht bei Gurus, Sektenführern oder bei Geistlichen religiös-sektiererischer Natur zu finden, wie auch nicht bei ‹Heiligen›, ‹Erhabenen› und ‹Göttlichen› – oder wie sie sich alle nennen.


True help can only be given to people who themselves know the creative natural laws and commandments, who can understand and teach them, and who are able to comprehend them in the best possible way. Wahre Hilfe können nur Menschen geben, die selbst die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennen, sie verstehen und lehren können und auf bestmögliche Art und Weise sie auch lebensmässig nachvollziehen.


It is given to them to know that sooner or later every human being must and can receive the teaching in the form of the spiritual teaching or the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life', because the creative-natural laws and commandments are there to be perceived, understood, learned, obeyed and lived. Ihnen ist es gegeben zu wissen, dass jeder Mensch die Lehre in Form der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› früher oder später empfangen muss und auch kann, denn die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind dazu da, wahrgenommen, verstanden, gelernt, befolgt und gelebt zu werden.


The subjects that are studied in relation to the spiritual teaching are precisely the individual factors that are to be put into practice in the life and in the shaping and conduct of human life. Die Themen, die in bezug auf die Geisteslehre studiert werden, sind genau die einzelnen Faktoren, die im Leben und in der Lebensgestaltung und Lebensführung des Menschen in die Praxis umgesetzt werden sollen.


The study that is to be undertaken is to be done for the sake of practice, not simply to have studied something interesting and to be able to shine in the eyes of others. Das Studium, das unternommen werden soll, soll um der Praxis willen durchgeführt werden, nicht jedoch einfach darum, um etwas Interessantes studiert zu haben und um damit bei den Mitmenschen brillieren zu können.


And if learning is really for the sake of practice, then the student will be able to understand the deep and comprehensive 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' as very personal advice, which gives only progress, development and benefits, but no disadvantages and difficulties etc. Und wird wirklich um der Praxis willen gelernt, dann wird der Studierende fähig, die tiefe und umfassende ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als ganz persönliche Ratgebung aufzufassen, die nur Fortschritt, Entwicklung und Nutzen, jedoch keinerlei Nachteile und Schwierigkeiten usw. bereitet.


Also all the many explanations become personal advice, which leads to the recognition and the path of the creative-natural reality and its truth, as well as to the laws and commandments and their implementation in practice. Auch all die vielen Erläuterungen werden zur persönlichen Ratgebung, die zur Erkennung und auf den Weg der schöpferisch-natürlichen Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie zu den Gesetzen und Geboten und zu deren Umsetzung in die Praxis führt.


Thus the advice also protects from all misconceptions that certain parts of the spiritual teaching are unnecessary for practice, and also that certain parts of the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' are only necessary for academic training and education. So bewahrt die Ratgebung auch vor allen irrigen Auffassungen, dass bestimmte Teile der Geisteslehre für die Praxis unnötig, wie aber auch dass gewisse Teile der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nur für eine akademische Schulung und Bildung notwendig seien.


The creative-natural laws and commandments require neither bowing down nor humility from man. Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote heischen vom Menschen weder ein Verneigen noch Demut.


These are, however, demanded to the contrary as forms of humiliation and subjugation and a necessity in every religious sectarian heresy. Diese werden aber gegenteilig als Erniedrigungs- und Unterjochungsformen und Notwendigkeit bei jeder religiös-sektiererischen Irrlehre gefordert.


The spiritual teaching, which is summarized as the teaching of creative natural laws and commandments in the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life', does not require that the person who is learning and studying the teaching should bow humbly with folded hands, begging and pleading, in order to counteract pride and every conceit. Die Geisteslehre, die als Lehre der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zusammengefasst ist, verlangt nicht, dass der die Lehre lernende und studierende Mensch sich bittend und bettelnd mit gefalteten Händen demütig verneigt, um dem Stolz und jedem Dünkel entgegenzuwirken.


Such forms of action belong solely to the field of religious sectarian heresies, machinations and ritual acts. Solche Formen des Tuns gehören einzig und allein in den Bereich der religiös-sektiererischen Irrlehren, Machenschaften und Kulthandlungen.


Modesty in every imaginable form is just as important as being open and neutral, unbiased and without prejudice, because it can truly only be learned and studied effectively if the teaching is openly opposed in every respect. Bescheidenheit in jeder erdenklichen Form ist dabei ebenso angesagt, wie auch offenen und neutralen, unvoreingenommenen Sinnes und ohne Vorurteile zu sein, denn es kann wahrlich nur dann effectiv gelernt und studiert werden, wenn der Lehre in jeder Beziehung offen entgegengetreten wird.


In the same way, however, this must also be in relation to fellow human beings, for if, for example, another person is met who is not studying the teachings and consequently knows little or nothing about them, then his own sense and his own senses and aspirations must also be open towards him and full of respect and modesty. Gleichermassen muss das aber auch in bezug auf die Mitmenschen sein, denn wenn z.B. einem anderen Menschen begegnet wird, der nicht die Lehre studiert und folglich wenig oder überhaupt nichts davon weiss, dann müssen der eigene Sinn und das eigene Sinnen und Trachten auch gegenüber ihm offen und voller Achtung und Bescheidenheit sein.


On the basis of one's own learning from the spiritual teachings and thus also with regard to the working of the creative-natural laws and commandments concerning the causal law, one's own modesty and respect for one's fellow man must be as great and comprehensive as for oneself. Aufgrund des eigenen Erlernten aus der Geisteslehre und damit auch in bezug auf das Wirken der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hinsichtlich des Kausalgesetzes müssen die eigene Bescheidenheit und die Achtung vor dem Mitmenschen ebenso gross und umfassend sein wie für sich selbst.


This alone guarantees that he is on an equal footing with his fellow man and neither places himself above nor is he subordinate to the other. Dies allein gewährleistet, dass er sich mit seinem Mitmenschen gleichstellt und sich weder über den anderen stellt noch sich dem andern unterordnet.


Therefore, when studying the spiritual teachings, it is necessary to always control and master one's own state of consciousness as well as one's own movements and behaviour and thus also one's own thoughts and feelings. Also ist es beim Studium der Geisteslehre notwendig, stets den eigenen Bewusstseinszustand sowie die eigenen Regungen und Verhaltensweisen und damit auch die eigenen Gedanken und Gefühle zu kontrollieren und zu beherrschen.


In this respect, everything should always be related to what is learned and studied, so that it becomes one's own way of thinking and feeling and thus one's own state of consciousness. Alles soll diesbezüglich immer darauf bezogen sein, was gelernt und studiert wird, damit es zur eigenen Gedanken- und Gefühlsweise und damit auch zum eigenen Bewusstseinszustand wird.


If this is actually learned, understood, practiced and understood, then a level is reached within a short time at which certain influences, changes and effects in consciousness can be perceived. Wird das tatsächlich gelernt, verstanden, geübt und nachvollzogen, dann wird schon in kurzer Zeit eine Ebene erreicht, auf der gewisse Beeinflussungen, Veränderungen und Wirkungen im Bewusstsein wahrgenommen werden können.


And this is a proof that in the practice of learning, studying, and the realization of the same, actually recognizable progress is being made, and that positive development is taking place, and that the purpose of learning and studying is worthwhile, fulfilled, and brings success. Und dies ist ein Beweis dafür, dass in der Praxis des Lernens, Studierens und der Verwirklichung desselben tatsächlich erkennbare Fortschritte gemacht werden und dass sich eine positive Entwicklung fortbildet und sich der Zweck des Lernens und Studierens lohnt, erfüllt und Erfolg bringt.


To overcome, reduce and neutralize all the delusions, the false mental and emotional impulses, the behaviour and speech patterns as well as the committing of wrong actions and deeds is not an easy task, but one that costs lifelong efforts. All die Verblendungen, die falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, die Verhaltens- und Redensweisen sowie das Begehen von falschen Handlungen und Taten zu bezwingen, abzubauen und zu neutralisieren ist keine einfache Aufgabe, sondern eine, die lebenslange Bemühungen kostet.


However, if man consciously makes a sustained effort to dedicate himself to the learning and study of the teachings and the practice of getting his delusions under control, then a noticeable transformation of consciousness for the better and for the good will results over months and years. Wenn sich der Mensch jedoch bewusst bemüht, sich nachhaltig dem Lernen und dem Studium der Lehre sowie der Praxis dessen widmet, seiner Verblendungen Herr zu werden, dann ergibt sich über Monate und Jahre hinweg eine bemerkbare Umwandlung des Bewusstseins zum Besseren und Guten.


In principle, one should not expect immediate taming of thoughts and feelings, for everything takes time, and nothing so much as fighting wrong impulses of an intellectual-emotional nature and wrong behaviour in every respect. Grundsätzlich darf nicht eine sofortige Zähmung der Gedanken und Gefühle erwartet werden, denn alles braucht seine Zeit, und zwar nichts so sehr wie das Bekämpfen falscher Regungen gedanklichgefühlsmässiger Natur sowie falscher Verhaltensweisen in jeder Beziehung.


If this is ignored and not understood, false hopes arise which do not come true and consequently lead to depression and discouragement. Wird das nicht beachtet und nicht verstanden, dann kommen falsche Hoffnungen auf, die sich nicht erfüllen und folgedem zur Deprimierung und zur Mutlosigkeit führen.


In fact, it takes years and even a lifetime to master the many delusions on a larger scale and reach a state that can be calculated in very high values. Tatsächlich braucht es Jahre und gar das ganze Leben lang, um der vielen Verblendungen in grösserem Rahmen Herr zu werden und einen Zustand zu erreichen, der in sehr hohen Werten berechnet werden kann.


Nevertheless, by learning and studying the spiritual teachings, it is possible, in the foreseeable future, to become a much more valuable and true human being who lives in humanity in a real humanity and can control and guide himself in such a way that he leaves behind all evil and purely negative things and lives his life according to the creative-natural laws and commandments. Nichtsdestoweniger jedoch ist es durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre möglich, schon in absehbarer Zeit ein sehr viel wertvollerer und wahrer Mensch zu werden, der in Menschlichkeit in einem wirklichen Menschsein lebt und sich derart kontrollieren und selbst führen kann, dass er alles Böse und rein Negative hinter sich lässt und sein Leben nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt.


And if a person is able to do this by putting in the necessary motivation, energy and time to learn, study and change, then he can also see quite quickly that he will gain great benefit from turning the whole into reality. Und macht sich der Mensch dazu imstande, indem er die notwendige Motivation, Energie und Zeit aufbringt, um zu lernen, zu studieren und sich zu wandeln, dann kann er auch recht schnell erkennen, dass er aus der Umsetzung des Ganzen in die Wirklichkeit grossen Nutzen gewinnt.


If man finds in himself even a slight certainty of the effective effectiveness of spiritual teaching, then this means that he is really striving for the whole and that he can therefore develop everything in a good way and put it into practice. Findet der Mensch in sich erst auch nur eine schwache Gewissheit an die effective Wirksamkeit der Geisteslehre, dann bedeutet das, dass er sich wirklich um das Ganze bemüht und er folglich alles in guter Weise entwickeln und in die Praxis umformen kann.


But for progress to be made, it is important that a true understanding of the path to be followed is gained. Damit aber ein Vorwärtskommen zustande kommen kann, ist es von Bedeutung, dass ein wahrheitliches Verständnis für den Weg erlangt wird, der zu beschreiten ist.


But this can only be achieved by learning and by actually studying the teaching, so that a firm determination must be developed. Dies aber lässt sich nur durch das Lernen und durch das tatsächliche Studieren der Lehre erreichen, folglich dafür also eine feste Entschlossenheit entwickelt werden muss.


And this should not only happen for the sake of the very own, but also for the benefit of all fellow men and all forms of life. Und dies soll nicht nur geschehen, um des ureigenen, sondern auch um aller Mitmenschen und aller Lebensformen Nutzen willen.


And as soon as a man learns and studies the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life', he also becomes an ambassador of the creative-natural laws and commandments. Und sobald ein Mensch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lernt und studiert, wird er damit auch ein Botschafter der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.


This also means, however, that the person who learns and studies the spiritual teachings must be clear that these laws and commandments are inseparable from effective life and must therefore be regarded and understood in this way. Das bedeutet aber auch, dass der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch sich klar darüber zu sein hat, dass diese Gesetze und Gebote als untrennbar mit dem effectiven Leben verbunden und also in dieser Weise zu betrachten und zu verstehen sind.


From this understanding it must also be understood that only the creative-natural laws and commandments are infallible, while man is defective in following and understanding them. Aus diesem Verstehen heraus muss auch verstanden werden, dass einzig und allein die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote unfehlbar sind, während der Mensch im Befolgen und Nachvollziehen derselben Mängel aufweist.


However, no time should be wasted in trying to understand these shortcomings as such at their origin, because in order to remedy them it is only necessary to know them in such a way that they are given and exist and must be fought and eliminated. Es sollte aber keine Zeit daran verschwendet werden, diese Mängel als solche in ihrem Ursprung verstehen zu wollen, denn um sie zu beheben ist es nur notwendig, sie in der Weise zu kennen, dass sie gegeben und vorhanden sind und bekämpft und eliminiert werden müssen.


In this respect, the same principle applies as for a chair with a broken leg that needs to be repaired: the chair manufacturer, who has to repair the broken chair leg, is not interested in how the damage was caused, but only in finding the suitable material with which he can carry out the repair. Diesbezüglich gilt das gleiche Prinzip wie bei einem Stuhl, bei dem ein Bein zerbrochen ist und das zu reparieren ist: Den Stuhlfertiger, der das zerbrochene Stuhlbein zu reparieren hat, interessiert es nicht, wie der Schaden zustande gekommen ist, sondern sein Interesse gilt nur der Tatsache, dass er das geeignete Material findet, womit er die Reparatur durchführen kann.


The same principle applies when delusions or false impulses and harmful behaviour of any kind must be combated and made to disappear. Das gleiche Prinzip gilt, wenn Verblendungen resp. falsche Regungen und schädliche Verhaltensweisen irgendwelcher Art bekämpft und zum Verschwinden gebracht werden müssen.


The human being only needs to know the fact of the corresponding delusion in order to find the right remedy or the right way to fight and eliminate the harmful delusion, the wrong impulse and behaviour. Es muss dem Menschen nur die Tatsache der entsprechenden Verblendung bekannt sein, um dann das richtige Mittel resp. den richtigen Weg zu finden, womit die schädliche Verblendung, die falsche Regung und Verhaltensweise bekämpft und eliminiert werden kann.


This means that simply with clear consciousness and with clear thoughts and feelings in mindfulness and attention the whole of the evil to be fought must be considered and for its transformation for the better and good the right means or the right way must be found. Das bedeutet, dass einfach mit klarem Bewusstsein und mit klaren Gedanken und Gefühlen in Achtsamkeit und Aufmerksamkeit das Ganze des zu bekämpfenden Übels betrachtet und zu dessen Umwandlung zum Besseren und Guten das richtige Mittel resp. der richtige Weg gefunden werden muss.


The whole thing therefore means that it is not the origin of the delusion that is sought, but rather that what the means or the path points to is followed in order to fight and dissolve what is perceived as unwanted impulses and behaviour etc. which brings misery, suffering, pain and damage. Das Ganze bedeutet also, dass nicht der Ursprung der Verblendung gesucht, sondern dass das befolgt wird, was das Mittel resp. der Weg weist, um das zu bekämpfen und aufzulösen, was als ungewollte Regung und Verhaltensweise usw. Not, Leid, Schmerz und Schaden bringt.


So 0 must be paid attention to the essentials of what the spiritual teaching brings as a message and solution to counteract the wrong mental and emotional impulses, behaviour, treatment and speech as well as the wrong actions and deeds. Also muss 0 auf das Wesentliche dessen geachtet werden, was die Geisteslehre als Botschaft und Lösung bringt, um den falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, Verhaltens-, Behandlungs- und Redensweisen sowie den falschen Handlungen und Taten Paroli zu bieten.


Learning and Studying the Teaching of the Mind If the Teaching of the Mind is really seriously learned and studied, and if notes or recordings are necessarily made on sound carriers, then the ability to remember what has been learned and to evaluate it usefully is developed, but the whole depends on the degree of familiarity with what has been learned. Das Lernen und Studieren der Geisteslehre Wird die Geisteslehre wirklich ernsthaft gelernt und studiert, und werden notwendigerweise auch Notizen oder Aufzeichnungen auf Tonträgern gemacht, dann wird die Fähigkeit entwickelt, das Gelernte im Gedächtnis zu behalten und es nutzvoll auszuwerten, wobei das Ganze jedoch vom Mass der Vertrautheit mit dem Gelernten abhängt.


If learning and studying is done consciously, the consciousness of the learner and student soon resembles a cup of light in which love, knowledge and wisdom as well as peace, freedom and harmony are collected. Wird das Lernen und Studieren bewusst durchgeführt, dann gleicht das Bewusstsein des Lernenden und Studierenden recht bald einem Lichtkelch, in dem Liebe, Wissen und Weisheit sowie Frieden, Freiheit und Harmonie gesammelt werden.


If the chalice of light or the consciousness of the learning and studying person is open, then the nectar of the creative-natural laws and commandments can flow in and shine brightly. Ist der Lichtkelch resp. das Bewusstsein des lernenden und studierenden Menschen offen, dann kann der Nektar der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hineinfliessen und dieser hell erstrahlen.


However, if the cup of light is closed, the nectar evaporates before it even gets near the cup of light. Ist der Lichtkelch jedoch verschlossen, dann verflüchtigt sich der Nektar, ehe er auch nur in die Nähe des Lichtkelches gelangt.


However, if the chalice of light is surrounded by dirt and debris, the nectar will spoil when it comes into contact with it. Ist der Lichtkelch jedoch von Schmutz und Unrat umgeben, dann verdirbt der Nektar daran, wenn er damit zusammentrifft.


And if the chalice of light is open but defective and has a hole, the nectar will flow out again and cannot be collected or kept. Und ist der Lichtkelch offen, jedoch defekt und hat ein Loch, dann fliesst der Nektar wieder aus und kann nicht gesammelt und nicht behalten werden.


Thus man may well use the spiritual teaching for reading, but if he allows himself to be distracted by it, or does not study it consciously, motivated and willingly, then it is either not clearly and distinctly received in the consciousness, but is dismissed, or the content of the teaching is polluted and spoiled with rubbish, or it continually evaporates again without being consciously registered. So kann der Mensch wohl die Geisteslehre zum Lesen nutzen, doch wenn er sich davon ablenken lässt oder sie nicht bewusst, motiviert und willig studiert, dann wird sie entweder nicht klar und deutlich im Bewusstsein aufgenommen, sondern weggewiesen, oder der Lehrinhalt wird mit Unrat verschmutzt und verdirbt, oder er verflüchtigt sich fortlaufend wieder, ohne dass er bewusst registriert wird.


So it is also possible that the teaching may be given some attention, but if the inner attitude to it is missing or the person is dominated by negative intentions, then there is no real learning. So ist es auch möglich, dass der Lehre vielleicht eine gewissen Aufmerksamkeit gegeben wird, doch wenn die innere Einstellung dazu fehlt oder der Mensch von negativen Absichten beherrscht wird, dann erfolgt kein wirkliches Lernen.


This can be possible in many ways, such as when the teaching is simply read or listened to, and then moaned about and demonstrated to have a 'superior' intelligence. Dies kann in vielerlei Hinsicht möglich sein, wie z.B., wenn die Lehre einfach gelesen oder angehört wird, um dann darüber zu stänkern und eine ‹überlegene› Intelligenz zu beweisen.


Another case may be that the Teaching is read or heard in a way that there is absolute superficiality, so it is not consciously received or simply goes in one ear and out the other. Ein anderer Fall kann der sein, dass die Lehre in der Weise gelesen oder gehört wird, indem eine absolute Oberflächlichkeit besteht, folglich sie nicht bewusst aufgenommen wird oder einfach bei einem Ohr hinein- und beim anderen wieder hinausgeht.


If the reading or hearing of the spiritual teaching takes place in these ways, then in the end man knows just as much as at the beginning, namely absolutely nothing, so he is completely empty, just as if he had not read or heard anything. Geschieht das Lesen oder Hören der Geisteslehre in diesen Weisen, dann weiss der Mensch am Ende genauso viel wie am Anfang, nämlich rein gar nichts, folglich er völlig leer ist, gerade so, als ob er nichts gelesen oder gehört hätte.


If a person does not study constantly, it is based on the fact that there is no interest and motivation, no corresponding will and no joyful effort to learn. Wenn der Mensch nicht ständig studiert, dann fundiert das darin, dass in ihm kein Interesse und keine Motivation, wie auch kein entsprechender Wille sowie keine freudige Bemühung zum Lernen vorhanden sind.


But it is precisely these values that must be present for learning and studying. Genau diese Werte müssen aber zum Lernen und Studieren vorhanden sein.


However, they are also necessary in order to put everything into memory and to preserve everything that has been learned and studied. Dabei sind diese aber auch notwendig, um alles ins Gedächtnis einzuordnen und alles Gelernte und Studierte darin zu erhalten.


But it is also necessary to take the time that has to be spent on what is to be learnt and studied. It is also absolutely essential that a text is not just skimmed over and superficial, but read and studied several times. Notwendig ist aber auch die Zeit, die für das zu Lernende und zu Studierende aufgebracht werden muss, wobei es auch absolut unumgänglich ist, dass ein Text nicht nur überflogen und oberflächlich, sondern mehrmals gelesen und studiert wird.


This is important because it is only through repetition that everything is memorized to such an extent that it is available and can be called up at any time. Dies ist darum wichtig, weil nur durch die Wiederholung sich alles dermassen im Gedächtnis einprägt, dass es vorhanden und jederzeit abrufbar bleibt.


For this important reason, individual parts of the spiritual teaching are repeated several times so that they can be memorized, as is the case when memorizing a poem or any other text. Aus diesem wichtigen Grunde werden einzelne Lehrteile der Geisteslehre mehrfach wiederholt, damit sie sich im Gedächtnis einprägen können, wie das beim Auswendiglernen eines Gedichtes oder irgendeines Textes der Fall ist.


Thus, it is a necessity of good teaching that what is to be learned and what is to be studied is repeated in several ways, but always in a slightly different form. So ist es von Notwendigkeit, dass bei einer guten Lehre das zu Lernende und zu Studierende in mehrfacher Weise wiederholt wird, jedoch immer wieder in etwas anderer Form.


Reading through a teaching only once creates a really very weak and extremely deficient kind of overall impression, which means that it is not fully understood what the learner is really about and what the teaching has to teach. Durch ein nur einmaliges Durchlesen einer Lehre entsteht eine wirklich sehr schwache und äusserst mangelhafte Art eines Gesamteindrucks, folglich nicht umfänglich verstanden wird, worum es beim zu Lernenden eigentlich geht und was die Lehre zu lehren hat.


This is also the case if the person who is learning and studying has a relatively good intelligence and if he can read a text quickly and remember some of it. Dies ist auch dann der Fall, wenn der lernende und studierende Mensch eine relativ gute Intelligenz besitzt und wenn er einen Text schnell lesen und etwas davon im Gedächtnis behalten kann.


In real learning and studying it is not a privilege if one can read quickly and present a lively intelligence, if what one reads is not understood to the basics and the learned material cannot be transferred into the memory in such a way that it remains extensively present. Beim wirklichen Lernen und Studieren ist es kein Privileg, wenn schnell gelesen und eine rege Intelligenz vorgelegt werden kann, wenn dabei das Gelesene nicht bis in die Grundfesten verstanden wird und der gelernte Stoff nicht derart ins Gedächtnis transferiert werden kann, dass er darin umfänglich gegenwärtig bleibt.


Even if man with great intelligence resembles a cistern full of water, it empties very quickly if it is full of holes. Auch wenn der Mensch mit grosser Intelligenz einer Zisterne voll Wasser gleicht, so entleert sich diese doch sehr schnell, wenn sie löchrig ist.


By learning and studying the spiritual teachings, man comes to knowledge about many things. Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre gelangt der Mensch zur Erkenntnis in bezug auf sehr viele Dinge.


This results in different forms of understanding, because the spiritual teaching material is not the same as that of a newspaper, journal, novel or other entertainment book, whose text is read only once briefly and usually superficially and does not give any reason to read it several times. Dabei ergeben sich verschiedene Verstehensformen, denn der Geisteslehrestoff ist nicht gleich dem einer Zeitung, eines Journals, Romans oder sonstigen Unterhaltungsbuches, deren Text nur einmal kurz und in der Regel oberflächlich gelesen wird und keinen Grund gibt, ihn mehrmals zu lesen.


Such texts are neither fun nor enjoyable, and if they had to be read twice or more, people would become bored. Solche Texte machen weder Spass noch Freude, und müssten sie zweimal oder mehrmals gelesen werden, dann verfiele der Mensch in Langeweile.


But this is quite different when reading and studying the teachings of the spirit, for their texts are instructive and profound and are formulated in such a way that they encourage reading several times in order to be understood correctly. Dies aber ist ganz anders beim Lesen und Studieren der Geisteslehre, denn deren Texte sind lehrreich und tiefgründig sowie derart formuliert, dass sie zum mehrmaligen Lesen ermuntern, um richtig verstanden zu werden.


They ask to be read for the second and third or even fourth time, and when this request is followed, it is found that one or the other aspect has been read over and the whole thing is not properly understood. So fordern sie auf, zum zweiten und dritten oder gar zum vierten Mal gelesen zu werden, wobei dann festgestellt wird, wenn dieser Aufforderung Folge geleistet wird, dass über den einen oder andern Aspekt hinweggelesen und das Ganze nicht richtig verstanden wurde.


As a rule, reading and studying the same texts several times leads to a new understanding, which in turn opens up a different view, and it is precisely this that creates an ever deeper familiarity with what has been learned and studied in the spiritual teachings, from which the basic method of memorizing and not forgetting is developed. In der Regel führt das mehrmalige Lesen und Studieren der gleichen Texte zu einem neuen Verständnis, wodurch sich wieder eine andere Sicht erschliesst, und genau dadurch entsteht eine immer tiefer werdende Vertrautheit mit dem Gelernten und Studierten der Geisteslehre, woraus sich die grundlegende Methode der Gedächtniseinprägung und des Nichtvergessens herausbildet.


Of course also with regard to the content of spiritual teaching omniscience cannot be attained, because such an omniscience is impossible for a man, so that even the wisest of all wise cannot be omniscient. Natürlich kann auch in bezug auf den Inhalt der Geisteslehre keine Allwissenheit erlangt werden, denn eine solche ist für einen Menschen unmöglich, so also selbst der Weiseste aller Weisen nicht allwissend sein kann.


But for every rational and rational person, the possibility is given that he can attain the highest possible knowledge and a resulting highest essence or wisdom according to his rationality, if he really learns and studies. Für jeden verstandesund vernunftträchtigen Menschen aber ist die Möglichkeit gegeben, dass er gemäss seiner Ratio ein höchstmögliches Wissen und eine daraus resultierende höchste Essenz resp. Weisheit erlangen kann, wenn er wirklich lernt und studiert.


And if man really wants to reach a great height in his knowledge and wisdom, then he must first of all exercise himself in modesty and recognize and understand that it is not school knowledge that creates great knowledge and great wisdom, but that real knowledge and true wisdom are of a completely different nature and are based solely on spiritual knowledge. Und wenn der Mensch tatsächlich in seinem Wissen und in seiner Weisheit eine grosse Höhe erlangen will, dann muss er sich zuallererst in Bescheidenheit üben sowie erkennen und verstehen, dass es nicht das Schulwissen ist, das grosses Wissen und grosse Weisheit schafft, sondern dass wirkliches Wissen und wahrliche Weisheit völlig anderer Natur sind und allein im Geisteswissen fundieren.


Spiritual knowledge, however, results solely and exclusively from the creative-natural laws and commandments, through which life and all that exists, both of man and of all other forms of life and all that exists on earth and in the entire universe, has come into being, which elapses and is guided and can only develop through these spiritual-natural laws and commandments. Das Geisteswissen aber ergibt sich einzig und allein aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, durch die das Leben und alles Existente, sowohl des Menschen und aller sonstigen Lebensformen und alles Existierende auf der Erde und im gesamten Universum, entstanden sind, das Dasein fristet und geleitet wird und nur durch diese geistenergetisch-natürlichen Gesetze und Gebote sich entwickeln kann.


And these creative-natural laws and commandments, which are embraced in spiritual teaching, constitute alone the reality from which effective truth results as well as actual knowledge and true wisdom. Und diese schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die in der Geisteslehre zusammengefasst sind, bilden allein die Wirklichkeit, aus der die effective Wahrheit resultiert sowie das wirkliche Wissen und die wahrliche Weisheit.


And these laws and commandments do not demand humility or other subservience from man, but only that he should perceive and learn them, so that he may understand and obey them. Und diese Gesetze und Gebote fordern vom Menschen keinerlei Demut oder sonstige Unterwürfigkeit, sondern einzig und allein, dass er sie wahrnimmt und erlernt, auf dass er sie versteht und befolgt.


For this, however, man does not need 'spiritual masters', 'clergymen', sect leaders, preachers, 'sublime', 'divine' and gurus, etc., but only himself, his mind, reason and will, and the initiative to face reality and turn to its truth, as is given by the possibility of learning and studying the spiritual teaching. Dazu aber braucht der Mensch keine ‹spirituelle Meister›, keine ‹Geistliche›, keine Sektenführer, Prediger, ‹Erhabene›, ‹Göttliche› und Gurus usw., sondern nur sich selbst, seinen Verstand, seine Vernunft und seinen Willen sowie die Initiative, sich der Wirklichkeit zu stellen und sich deren Wahrheit zuzuwenden, wie dies durch die Möglichkeit der Lernens und Studierens der Geisteslehre gegeben wird.


When learning and studying the spiritual teaching, it is important that the person who engages in it has the right attitude, which means that it must be approached openly and without prejudice. Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre ist es wichtig, dass sich der Mensch, der sich auf sie einlässt, mit der richtigen Einstellung damit befasst, was besagt, dass ihr offen und ohne Vorurteile begegnet werden muss.


Only then is it possible to achieve an uninfluenced effect and valuable successes, because then healthy thoughts and feelings can occupy themselves with the whole, unaffected by unhealthy influences. Erst dadurch wird es möglich, eine unbeeinflusste Wirkung und wertvolle Erfolge zu erzielen, weil sich dann die gesunden Gedanken und Gefühle unbehelligt von ungesunden Einflüssen mit dem Ganzen beschäftigen können.


This way of acting and proceeding is of enormous importance, because usually during any learning or studying process the human being is afflicted by hundreds of foreign thoughts, foreign feelings and adversary thoughts as well as by feelings of adversary, which are distracting and also give wrong directions. Diese Handlungs- und Vorgehensweise ist von enormer Wichtigkeit, denn in der Regel wird der Mensch bei jeglichem Lern- resp. Studiumvorgang von Hunderten Fremdgedanken, Fremdgefühlen und Widersachergedanken sowie von Widersachergefühlen heimgesucht, die ablenkend wirken und auch falsche Wegweisungen geben.


Such foreign thoughts and foreign feelings do not correspond to thoughts and feelings coming from other people, but they are the own thought and feeling processes of the learning person himself, whereby these processes deal with other things and directions than with the actual learning or study material. Solche Fremdgedanken und Fremdgefühle entsprechen nicht Gedanken und Gefühlen, die von anderen Menschen kommen, sondern es sind eigene Gedanken- und Gefühlsvorgänge des lernenden Menschen selbst, wobei sich diese jedoch mit anderen Dingen und Richtungen beschäftigen, als eben mit dem eigentlichen Lern- resp. Studiumstoff.


They are in contrast to these, or they do not belong to learning and studying and are therefore 'foreign' in this respect, which is why they are called foreign thoughts and feelings. Diesem sind sie nämlich fremd entgegengesetzt, resp. sie gehören nicht zum Lernen und Studieren und sind diesbezüglich also lern- und studiummässig ‹fremd›, weshalb sie Fremdgedanken und Fremdgefühle genannt werden.


Opposing thoughts and feelings are those which are offensive to learning and studying and thus also directed against the learning and study material and are just as much the thoughts and feelings of the learners and students as the thoughts and feelings of others. Bei den Widersachergedanken und Widersachergefühlen handelt es sich um solche, die angriffig gegen das Lernen und Studieren und damit auch wider den Lernund Studiumstoff gerichtet und ebenso eigene Gedanken und Gefühle der Lernenden und Studierenden sind wie die Fremdgedanken und Fremdgefühle.


Such thoughts and feelings are founded in delusions, which appear through doubt and false criticism against the learning material, if it is not met openly, neutrally and without prejudice. Solcherart Gedanken und Gefühle fundieren in Verblendungen, die durch Zweifel und falsche Kritik in Erscheinung treten wider den Lernresp. Studiumstoff, wenn diesem nicht offen, neutral und nicht vorurteilslos begegnet wird.


And with all the unvalues in the form of desires, the discord and hatred, jealousy, criticalness, lack of freedom, disharmony and lack of love, etc., which work openly or profoundly underground in man, foreign thoughts, foreign feelings and antagonistic thoughts and antagonistic feelings are unfortunately very common. Und bei all den Unwerten in Form von Begierden, dem Unfrieden und Hass, der Eifersucht, der Kritiksucht, der Unfreiheit, Disharmonie und Lieblosigkeit usw., die im Menschen offen oder zutiefst untergründig wirken, sind Fremdgedanken, Fremdgefühle und Widersachergedanken sowie Widersachergefühle leider sehr häufig.


Therefore it is not a question of whether these appear, but rather the rule, and consequently man has to prepare himself to face them in the right way and to reject them in the right way. Daher ist es keine Frage, ob diese in Erscheinung treten, sondern eben vielmehr die Regel, folglich sich der Mensch darauf vorzubereiten hat, um ihnen in richtigem Rahmen abweisend zu begegnen.


Basically, these kinds of thoughts and feelings are as insidious as the actual delusions, which quickly degenerate if they are not controlled. Grundsätzlich sind diese Art von Gedanken und Gefühlen so heimtückisch wie die eigentlichen Verblendungen, die schnell ausarten, wenn sie nicht kontrolliert werden.


This happens, for example, when anger or wrath arises, which leads to loss of control. Dies geschieht z.B. wenn Wut oder Zorn aufkommt, wodurch die Beherrschung verloren wird.


Grief and worries can also lead to loss of control, but also to insomnia, loss of appetite, etc. Therefore, when learning and studying the spiritual teachings, it is important that none of the above-mentioned unworthy values appear and that the teachings are considered to be the valuable things they truly are. Auch Kummer und Sorgen können zum Verlieren der Beherrschung führen, wie dadurch aber auch Schlaflosigkeit entsteht sowie ein Appetitverderben usw. Daher ist es beim Lernen und Studieren der Geisteslehre wichtig, dass keinerlei der genannten Unwerte in Erscheinung treten und die Lehre als das Wertvolle erachtet wird, was sie wahrheitlich ist.


Therefore, care should be taken that it is not wasted on and into any unworthiness. Darum sollte darauf geachtet werden, dass sie nicht an und in irgendwelche Unwerte vergeudet wird.


In order for a person to get rid of his delusions, he has to do the right thing. Damit der Mensch seine Verblendungen los wird, muss er das entsprechend Richtige dagegen unternehmen.


This means that he has to learn the right things and that he has to apply and implement what he has learned. Das bedeutet, dass er das Richtige lernen und das Erlernte auch zur Anwendung bringen und umsetzen muss.


But learning correctly also means that a real study must be carried out, because only through this can everything be memorized and constantly benefited from. Richtig zu lernen bedeutet aber auch, dass ein wirkliches Studium geführt werden muss, weil nur dadurch sich alles ins Gedächtnis einprägt und daraus laufend Nutzen gezogen werden kann.


To possess the spiritual teaching only, not to read and study it deeply and not to learn anything from it, not to understand it and not to put anything into practice, does not help at all to lead a good, just and righteous life according to the creative natural laws and commandments, because namely the thoughts and feelings as well as the actions and deeds remain the same and do not undergo any change for the better and good. Die Geisteslehre nur zu besitzen, sie nicht tiefgreifend zu lesen und zu studieren und nichts daraus zu lernen, nicht zu verstehen und nichts in die Tat umzusetzen, hilft rein gar nichts, um ein gutes, gerechtes und rechtschaffenes Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu führen, weil nämlich die Gedanken und Gefühle sowie die Handlungsweisen und Taten die gleichen bleiben und keine Änderung zum Besseren und Guten erfahren.


Spiritual teaching is only useful if it is read in depth and studied, understood and put into practice. Die Geisteslehre bringt nur dann Nutzen, wenn sie tiefgreifend gelesen und tiefgründig studiert, verstanden und auch wirklich in die Tat umgesetzt wird.


Only by actually putting the teaching into practice is it possible to free consciousness from the chronic disease of delusion. Nur dadurch, indem die Lehre tatsächlich in die Praxis umgesetzt wird, ist es möglich, das Bewusstsein von der chronischen Verblendungskrankheit zu befreien.


However, every learning and studying person must be aware that even in the short term, great patience and strength are required and, of course, the motivation and the will to push through everything and really bring it to success. Bewusst muss aber jedem lernenden und studierenden Menschen sein, dass schon auf kurze Sicht gesehen grosse Geduld und Kraft erforderlich sind und selbstredend die Motivation und der Wille, um alles durchzusetzen und wirklich zum Erfolg zu bringen.


If these values are given, then after some time the delusions become weaker and weaker, and consequently anger and wrath, hatred, feelings of revenge and jealousy as well as all kinds of vain thoughts and feelings disappear more and more, whereby the actions and deeds also begin to be regulated in a more balanced way. Sind diese Werte gegeben, dann werden schon nach geraumer Zeit die Verblendungen schwächer, folglich also Wut und Zorn, Hass, Rachegefühle und Eifersucht ebenso immer mehr schwinden wie auch allerlei nichtige Gedanken und Gefühle, wodurch sich auch die Handlungen und Taten in mehr ausgeglichener Weise zu regeln beginnen.


By decreasing the influence of the delusions, false pride and all the conceit are also reduced, which is another value of the fact that everything is slowly returning to normal. Es verringern sich durch das Abnehmen des Einflusses der Verblendungen auch der falsche Stolz und all die Dünkel, was ein weiterer Wert dessen ist, dass sich langsam alles normalisiert.


This also increases respect for fellow human beings as well as for oneself, which opens up a new level of life on which a righteous way of life according to the laws and commandments of creation becomes possible. Dadurch steigt auch die Achtung gegenüber den Mitmenschen wie vor sich selbst, wodurch sich eine neue Ebene des Lebens öffnet, auf der eine rechtschaffene Lebensführung gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten möglich wird.


But this can only happen if man gets rid of his chronic delusions and works continuously to prevent a relapse. Doch das kann nur geschehen, wenn der Mensch seine chronischen Verblendungen loswird und fortwährend daran arbeitet, dass kein Rückfall erfolgt.


For this danger is always present due to all sorts of influences and circumstances, and therefore everything requires great and prudent mindfulness and great courage and effort to remain strong and upright. Diese Gefahr ist nämlich durch allerlei Einflüsse und Umstände immer gegeben, weshalb alles einer sehr grossen und umsichtigen Achtsamkeit und grossen Mutes und Einsatzes bedarf, um stark und aufrecht zu bleiben.


Human consciousness is a factor that must learn under all kinds of negative and positive influences and is therefore vulnerable to both good and evil. Das Bewusstsein des Menschen ist ein Faktor, der unter allerlei negativen und positiven Einflüssen lernen muss und daher sowohl für das Gute wie auch für das Böse anfällig ist.


Therefore, it must be kept under control from the very beginning of its existence, so that it does not fall prey to the violence of delusions that have affected it since the beginning of time. Daher muss es seit Anbeginn seiner Existenz stets unter Kontrolle gehalten werden, damit es nicht der Gewalt von Verblendungen verfällt, die seit anfangloser Zeit darauf einwirken.


So a constant control and learning is necessary to free oneself from delusions on the one hand, and to keep oneself free from them on the other. Also ist eine stete Kontrolle und ein stetes Lernen notwendig, um sich einerseits von Verblendungen zu befreien, und andererseits, um sich von diesen freizuhalten.


But this means that this can only be achieved by constantly learning with mindfulness and attention and by putting what has been learned into practice. Das aber bedeutet, dass dies nur dadurch erreicht werden kann, indem dauernd mit Achtsamkeit und Aufmerksamkeit gelernt und das Erlernte verwirklicht wird.


Reality, truth, knowledge and faith In the present day, many people live in a belief in God and do not see that they are only exploited by the religious and sectarian institutions whose beliefs and cults they follow, which spread completely untruthful heresies and consciously enslave their faithful who are in bondage to them, robbing them of any possibility of learning reality and its truth. Wirklichkeit, Wahrheit, Wissen und Glauben In der heutigen Zeit leben sehr viele Menschen in einem Gott-Glauben dahin und sehen nicht, dass sie durch die religiösen und sektiererischen Institutionen nur ausgebeutet werden, deren Glauben und Kulten sie nachhängen, die völlig wahrheitsfremde Irrlehren verbreiten und ihre ihnen hörigen Gläubigen bewusstseinsmässig versklaven und ihnen jegliche Möglichkeit zum Erlernen der Wirklichkeit und deren Wahrheit rauben.


Through the religious-ostetic belief in God, the believers in God do not see the effective reality and its truth, so they do not recognize the effective knowledge about it and about the creative-natural laws and commandments. Durch den religiössektiererischen Gott-Glauben sehen die Gott-Gläubigen nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit, folgedem sie das effective Wissen darum sowie um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht erkennen.


Truthfully they see in it and in following the practice of the creative-natural laws and commandments as well as in reality and the resulting truth something evil, bad and negative. Wahrheitlich sehen sie darin und in der Befolgung der Praxis der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie in der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit etwas Böses, Schlechtes und Negatives.


They do not see how they are misled and in many ways exploited, enslaved, enslaved and deprived of their possessions by the major religious sect institutions which call themselves major religions. Sie sehen nicht, wie sie durch die grossen religiösen Sekteninstitutionen, die sich Hauptreligionen nennen, irregeführt und in mancherlei Hinsicht ausgebeutet, hörig gemacht, geknechtet und ihres Besitzes beraubt werden.


These malicious things and the shortcomings that are not seen, not perceived, not recognized and not understood by God-believers are based on the one hand on traditional mistakes, but on the other hand also on one's own inability to let one's own intellect and reason prevail. Diese bösartigen Dinge und die Mängel, die von den Gott-Gläubigen nicht gesehen, nicht wahrgenommen, nicht erkannt und nicht verstanden werden, beruhen einerseits auf traditionellen Fehlern, wie aber auch auf dem eigenen Unvermögen, den eigenen Verstand und die eigene Vernunft walten zu lassen.


But it is also based on those persons who, as representatives of religions and sects and of the delusional beliefs associated with them, are able to improve their position in relation to their followers and believers and at the same time enrich themselves at their expense. Weiter fundiert das Ganze aber auch in jenen Personen, die sich als Repräsentanten der Religionen und Sekten und des damit verbundenen Wahnglaubens aufführen und sich gegenüber ihren Anhängern und Gläubigen besserstellen und sich zugleich auf deren Kosten bereichern.


And when such representatives of religions and sects excel in a so-called irresponsible way, which is in accordance with the rule, then this clearly shows what 'value' and 'truth' is behind it. Und wenn sich solche Religions- und Sektenrepräsentanten in genannter verantwortungsloser Weise hervortun, was der Regel entspricht, dann zeigt das ganz klar auf, welcher ‹Wert› und welche ‹Wahrheit› dahinter steckt.


Such institutionalized errors cannot be corrected, because they show with all clarity that the entire tradition of faith in God and thus also of the main religions or main sects and all other sects is so deeply rooted that effective reality and its truth cannot penetrate it. Solche Fehler, die institutionalisiert sind, können nicht korrigiert werden, denn sie zeigen mit aller Klarheit auf, dass die gesamte Tradition des Gott-Glaubens und damit auch der Hauptreligionen resp. Hauptsekten und aller sonstigen Sekten derart tief verankert ist, dass die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht in sie eindringen kann.


Sectarianism, whether in relation to the major major sects major religions or their lesser sects, is immensely harmful to the mind and reason of man, for it leads astray and confusion, and thus away from reality and its truth. Sektierismus, egal ob in bezug auf die grossen Hauptsekten Hauptreligionen oder deren kleinere Sekten, ist für den Verstand und die Vernunft des Menschen ungemein schädlich, denn er führt in die Irre und Wirrnis und damit auch abseits der Wirklichkeit und deren Wahrheit.


Thus every form of religious-sectarian belief is to be rejected and only reality and its truth are to be followed, because only by this alone can the creative-natural laws and commandments be perceived, understood and obeyed. So ist jede Form von religiössektiererischem Glauben abzulehnen und allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu folgen, weil allein dadurch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, verstanden und befolgt werden können.


Religious sectarian believers wrongly conclude that reality and its truth, and thus also the laws and commandments given in a creative and natural way, are harmful and cannot help them. Religiös-sektiererische Gläubige kommen irrig zum Schluss, die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch die schöpferisch-naturmässig gegebenen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten seien schädlich und könnten ihnen nicht helfen.


In their faith they reject all real and truthful thoughts and feelings as well as the knowledge resulting from reality and truth, and thus also reject spiritual teaching and all the great and immeasurable values resulting from it. Sie lehnen in ihrer Gläubigkeit alle wirklichkeits- und wahrheitsmässigen Gedanken und Gefühle ebenso ab, wie auch das aus Wirklichkeit und Wahrheit resultierende Wissen, und verwerfen damit auch die Geisteslehre und alle daraus resultierenden grossen und unermesslichen Werte.


Others are completely indifferent to spiritual teaching and their immense knowledge and imagine themselves to be completely satisfied with their worldly way of life, while they are indeed extremely dissatisfied, despite their material comfort and wealth. Andere wiederum sind gegenüber der Geisteslehre und ihrem immensen Wissen völlig gleichgültig und bilden sich ein, mit ihrer weltlichen Lebensweise völlig zufrieden zu sein, während sie wahrheitlich jedoch äusserst unzufrieden sind, und zwar trotz ihres materiellen Komforts und ihres Reichtums.


Others are neither for nor against the spiritual teaching, but they are all equal in that they instinctively wish to attain happiness, to be able to love and be loved, to live in peace, freedom and harmony, and that they do not have to endure suffering and pain. Andere sind weder für noch gegen die Geisteslehre, doch grundlegend sind sie alle gleich darin, dass sie sich instinktiv wünschen Glück zu erlangen, lieben zu können und geliebt zu werden, in Frieden, Freiheit und Harmonie leben zu können und dass sie kein Leid und keine Schmerzen erdulden müssen.


If man does not turn to the creative natural laws and commandments and give up the search for the effective reality and truth by simply devoting himself to a religious sectarian belief in God, then he lives in a delusion that can never bring him a fulfilment of life, as is possible through spiritual teaching. Wenn sich der Mensch nicht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet und das Suchen nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aufgibt, indem er sich einfach einem religiös-sektiererischen Gott-Glauben hingibt, dann lebt er in einem Wahn dahin, der ihm niemals eine Lebenserfüllung bringen kann, wie eine solche durch die Geisteslehre möglich ist.


For this does not impart faith, but truthful knowledge and truth that emerge from the reality of the natural laws and commandments of creation. Diese nämlich vermittelt keinen Glauben, sondern wahrheitliches Wissen und Wahrheit, die aus der Wirklichkeit der schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote hervorgehen.


And if we do not live and act according to the rules of natural laws and commandments, we will not understand that man forges his own destiny. Und wenn nicht nach der Vorgabe der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gelebt und gehandelt wird, dann wird auch nicht verstanden, dass sich der Mensch sein Schicksal selbst schmiedet.


Unhappiness, discord, inner unfreedom as well as disharmony, lack of love, jealousy, hatred, vindictiveness as well as stinginess, greed, violence and vice are man's very own works of art, which are based on cause and effect, according to his own bad, evil and negative thoughts, feelings, actions and deeds. Unglücklichkeit, Unfrieden, innere Unfreiheit sowie Disharmonie, Lieblosigkeit, Eifersucht, Hass, Rachsucht sowie Geiz, Gier, Gewalttätigkeit und Laster sind des Menschen ureigenste Machwerke, die auf Ursache und Wirkung beruhen, und zwar ganz gemäss eigenen üblen, bösen und negativen Gedanken, Gefühlen, Handlungen und Taten.


The religious sectarian believer, however, does not recognize this, because he attributes all events that affect him to that God as his will, in whom he believes, whom he worships and adores, and to whom he places responsibility for everything and consequently isolates himself from personal responsibility. Der religiös-sektiererisch Gläubige erkennt dies jedoch nicht, denn er schiebt alles Geschehen, das ihn trifft, jenem Gott als dessen Willen zu, an den er glaubt, den er verehrt und anbetet und dem er für alles die Verantwortung zuschiebt und sich folglich von der Eigenverantwortung abkapselt.


This is one side, because there is another side, which is that believers, no matter what kind, imagine their fate and the effects of life as deficiencies within society, as effects of their direct or indirect environment, or as excesses and consequences of actions and deeds of their family members, their friends or acquaintances, etc. In this way, people begin to blame other people for things, events and situations, for suffering, pain and loss, etc., which are fundamentally their own fault. Dies ist die eine Seite, denn es gibt noch eine andere, die darauf hinausgeht, dass die Gläubigen, egal welcher Art, ihr Schicksal und die Auswirkungen des Lebens als Mängel innerhalb der Gesellschaft wähnen, als Auswirkungen ihrer direkten oder indirekten Umgebung oder als Auswüchse und Folgen von Handlungen und Taten ihrer Familienmitglieder, ihrer Freunde oder Bekannten usw. In dieser Art und Weise wird dazu übergegangen, irgendwelchen Mitmenschen an Dingen, Geschehen und Situationen, an Leid, Schmerz und Verlust usw. die Schuld zuzuschieben, die sich der Mensch grundlegend selbst zuschreiben muss.


Such blame is greatly reinforced by disregard for reality and the resulting truth, and by religious sectarian beliefs, which, in an egocentric attitude, leads to a covetous attachment of delusions and wrong behaviour, such as jealousy, hatred, feelings of revenge and retaliation, etc. In addition, the influence of such delusions and wrong behaviour leads to mistrust, as well as to the emergence of wrong actions and deeds, on which the person makes himself dependent and is tormented by them openly or secretly. Ein solches Schuldgeben wird durch das Missachten der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit sowie durch den religiös-sektiererischen Glauben noch ungemein verstärkt, was bei einer ichbezogenen Einstellung dazu führt, dass ein begehrliches Anhaften von Verblendungen und falschen Verhaltensweisen erst recht zum Zug kommt, wie z.B. Eifersucht, Hass, Rachegefühle und Vergeltungsgebaren usw. Dazu kommt noch, dass durch den Einfluss solcher Verblendungen und falscher Verhaltensweisen Misstrauen entsteht, wie auch falsche Handlungen und Taten daraus hervorgehen, von denen sich der Mensch abhängig macht und davon offen oder untergründig gepeinigt wird.


Basically, the religious sectarian God-believers gave up and still give up the truthful knowledge and their relation to reality as well as the resulting truth because they thought and still think that the belief in God is a liberation from all earthly evil. Grundlegend gaben und geben die religiös-sektiererisch Gott-Gläubigen das wahrheitliche Wissen und ihren Wirklichkeitsbezug sowie die daraus resultierende Wahrheit darum auf, weil sie dachten und denken, dass der Gott-Glaube eine Befreiung von allem irdischen Übel sei.


They call themselves believers and make great sacrifices in the struggle for their faith, which are neither necessary nor useful, because in their faith they feel powerful and better than all others and by this alone they set themselves apart from their neighbor. Sie nennen sich Gläubige und bringen im Ringen um ihren Glauben grosse Opfer, die weder notwendig noch nutzvoll sind, denn in ihrem Glauben fühlen sie sich mächtig und besser als alle andern und grenzen sich allein schon dadurch von ihrem Nächsten ab.


In this way, sectarian-faith rivalries are created, which often lead to the believers fighting each other. In dieser Weise entstehen religiös-sektiererische Rivalitäten, wodurch sich die Gläubigen untereinander häufig gegenseitig bekämpfen.


They lack the knowledge of the equality of all human beings, and they lack the truth of equality and the reference to the reality that all human beings as such are equal and of equal value. Es fehlt ihnen am Wissen um die Gleichheit aller Menschen, und es fehlt ihnen die Wahrheit der Gleichberechtigung sowie der Bezug zur Wirklichkeit dessen, dass alle Menschen als solche gleich und gleichwertig sind.


Each believes to be a better believer than the other, and each is anxious for better and more advantages, so inevitably each is anxious to take advantage of the other and even to ruin it. Jeder glaubt, der bessere Gläubige zu sein als der andere, und jeder ist auf bessere und mehr Vorteile bedacht, folglich zwangsläufig jeder bemüht ist, den andern zu übervorteilen und gar zu ruinieren.


And all this is contrary to what religious sectarians claim that faith is supposed to bring about a common good. Und all dies geschieht entgegen dem, was religiös-sektiererisch behauptet wird, dass durch den Glauben ein Gemeinwohl zustande kommen soll.


In truth, however, the exact opposite is the case, which is proven by all the quarrels and destruction in families and friendships, as well as by the wars and murderous crimes etc. Wahrheitlich ist aber genau das Gegenteil der Fall, was durch all die Streitereien und Zerstörungen in den Familien und Freundschaften sowie durch die Kriege und mörderischen Verbrechen usw. bewiesen wird.


But it can't be any other way, since the main sects or main religions and the smaller sects teach punishment, war and murder as well as revenge etc. when 'divine' orders are violated. Doch es kann ja nicht anders sein, da doch die Hauptsekten resp. Hauptreligionen und die kleineren Sekten Strafe, Krieg und Mord sowie Rache usw. lehren, wenn gegen ‹göttliche› Anordnungen verstossen wird.


Unbelief or disbelief should be punished severely, and certain offences by stoning, and discord between nations by war, and family feuds by blood revenge, etc. etc. Unglaube oder Andersgläubigkeit soll hart und gewisse Vergehen mit Steinigung bestraft sowie Unfrieden zwischen Völkern mit Krieg geahndet und Familienfehden mit Blutrache vergolten werden usw. usf.


The question is, where is all the good that is madly preached as faith, like love, peace, justice, humanity, freedom and harmony, which are, however, truly religious-sectarian empty phrases. Da fragt es sich doch, wo all das Gute bleibt, das irrwitzigerweise nebst all dem noch als Glaube gepredigt wird, wie die Liebe, der Frieden, die Gerechtigkeit, die Menschlichkeit, die Freiheit und die Harmonie, die jedoch wahrheitlich religiös-sektiererisch nur leere Phrasen sind.


Contrary to these inhuman heresies of violence, coercion, bloodshed and punishment is the spiritual teaching, which teaches neither punishment nor violence, but only the high values of true love and humanity, of peace, freedom and harmony, which alone correspond to the reality and truth of the creative-natural laws and commandments and which are taught as true knowledge, so that man may use them and make them his true purpose in life. Gegensätzlich zu diesen unmenschlichen Irrlehren von Gewalt, Zwang, Blutvergiessen und Strafe steht die Geisteslehre, die weder Strafe noch Gewalt lehrt, sondern einzig und allein die hohen Werte der wahren Liebe und Menschlichkeit, des Friedens, der Freiheit und Harmonie, die allein der Wirklichkeit und Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote entsprechen und die als wahrliches Wissen gelehrt werden, auf dass der Mensch sie nutze und zu seinem wahren Lebensinhalt mache.


The great main sects of religions and the small sects resulting from them do not work for the common good of mankind, but they see all evil and use their means of faith only to achieve their 0 goals, which consist in the accumulation of wealth and thus in the exploitation of the faithful, as well as in their conscious enslavement, bondage and domination. Die grossen Hauptsekten Religionen und die daraus resultierenden kleinen Sekten arbeiten also nicht auf das Gemeinwohl der Menschen hin, sondern sie sähen alles Böse und nutzen ihr Mittel Glauben nur zum Erreichen ihrer 0 Ziele, die im Reichtumanhäufen bestehen und damit im Ausbeuten der Gläubigen, sowie in deren bewusstseinsmässiger Versklavung, Hörigkeit und Beherrschung.


Further, however, they also know how to divide their believers and those of other faiths into hostile camps, whereby the main sects and main sects or main religions are enemies among themselves, but also in relation to the sects that have emerged from them. Weiter verstehen sie es aber auch, ihre Gläubigen und die Andersgläubigen in feindliche Lager zu spalten, wodurch sich Hauptsekten und Hauptsekten resp. Hauptreligionen untereinander Feind sind, wie aber diese auch in bezug auf die aus ihnen hervorgegangenen Sekten.


As a result, the main sects or main religions as well as these and their sects have prepared themselves for confrontation. Dadurch haben sich Hauptsekten resp. Hauptreligionen sowie diese und ihre Sekten untereinander auf Konfrontation eingestellt.


Although it is publicly pretended that the main sects are converging and getting along with each other, this is really only pretense, because it is impossible for the main sects or main religions to find a real consensus with each other, because their beliefs, rites and rituals are infinitely different in every respect. Zwar wird öffentlich so getan als ob, eben dass sich die Hauptsekten einander annähern und sich vertragen würden, doch ist dies wahrheitlich nur Schein, weil es unmöglich ist, dass die Hauptsekten resp. Hauptreligionen miteinander einen wirklichen Konsens finden können, denn ihre Glaubensrichtungen, Riten und Kulthandlungen gehen in jeder Beziehung unendlich weit auseinander.


So by and large there are fundamentally different views of faith among the believers of the different faiths, which means that they are therefore also divided into hostile camps, even if they falsely pretend acceptance and equality. So bestehen im grossen und ganzen unter den Gläubigen der verschiedenen Glaubensrichtungen grundverschiedene Glaubensansichten, was bedeutet, dass sie daher auch in feindliche Lager gespalten sind, und zwar auch dann, wenn sie fälschlich Akzeptanz und Gleichwertigkeit vorheucheln.


In this respect, then, the main sects, the main religions, and the minor sects are absolutely destructive, unpeaceful and disharmonious, because all their energy is directed only towards spreading heresy, the conscious enslavement of the faithful and their bondage, exploitation in every possible form and oppression. In dieser Beziehung sind also die Hauptsekten Hauptreligionen und die Kleinsekten absolut zerstörerisch, unfriedlich und disharmonisch, weil ihre ganze Energie nur auf die Verbreitung von Irrlehren, auf bewusstseinsmässige Versklavung der Gläubigen sowie auf deren Hörigkeit, Ausbeutung in jeder möglichen Form und auf Unterdrückung abzielt.


The liberation of believers from their delusions and wrongdoings is not considered, as these in turn ensure that they remain in the captivity of their faith in God and in the clutches of the main sects, religions and minor sects. Eine Befreiung der Gläubigen von ihren Verblendungen und falschen Verhaltensweisen wird dabei nicht in Betracht gezogen, denn diese gewährleisten wiederum, dass sie in der Gefangenschaft ihres Gottglaubens und in den Klauen der Hauptsekten Religionen und Kleinsekten bleiben.


In contrast to the main sects, religions and the minor sects, people who are still pregnant with their intellect and reason follow the path of knowledge of reality and the resulting truth and thus the path of spiritual teaching, in which the creative-natural laws and commandments and their modes of operation are listed and taught. Im Gegensatz zu den Hauptsekten Religionen und den Kleinsekten beschreiten Menschen, die noch ihres Verstandes und ihrer Vernunft trächtig sind, den Weg des Wissens um die Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit und damit den Weg der Geisteslehre, in der die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und ihre Wirkungsweisen aufgeführt und gelehrt werden.


And for the people who follow this teaching, who learn, study and put it into practice, it forms the basis for true love and compassion as well as for peace, freedom and harmony in their lives. Und den Menschen, die dieser Lehre folgen, sie lernen, studieren und in die Tat umsetzen, bildet sie in ihrem Leben die Grundlage für wahre Liebe und Mitgefühl sowie für Frieden, Freiheit und Harmonie.


These motives are also the basic sense and the basic force for the own and general well-being of people and all living beings in general, for which the human being must strive to develop a positive state of consciousness in himself and also in others. Diese Motive sind auch der Grundsinn und die Grundkraft für das eigene und allgemeine Wohlbefinden der Menschen und aller Lebewesen überhaupt, um deretwillen sich der Mensch bemühen muss, bei sich selbst und auch bei anderen einen positiven Bewusstseinszustand herauszubilden.


This, however, must be very serious, because it is of no use if damage is done, even if it is possible to make up for some of the damage. Dies aber muss sehr ernsthaft sein, denn es nutzt nichts, wenn Schaden angerichtet wird, und zwar auch dann nicht, wenn weitreichend einiges wieder wettgemacht werden kann.


Damage must be avoided as far as possible, because only in this way can an improvement be brought about, not only with regard to oneself but also with regard to one's fellow human beings and society as a whole. Schaden muss nach bester Möglichkeit vermieden werden, denn nur dadurch lässt sich eine Verbesserung herbeiführen, und zwar in bezug auf die eigene Person wie auch hinsichtlich der Mitmenschen und der ganzen Gesellschaft.


However, to achieve this improvement requires a healthy and profound motivation as well as a comprehensive compassion for oneself and generally for one's fellow human beings. Um diese Verbesserung zu erreichen, bedarf es aber einer gesunden und tiefgreifenden Motivation sowie eines umfassenden Mitgefühls für die eigene Person und allgemein für die Mitmenschen.


This compassion must be worked out from the beginning and made the main factor, because if it is not present in the initial motive, then everything is doomed to failure. Dieses Mitgefühl muss von Anfang an erarbeitet und zum Hauptfaktor gemacht werden, denn ist es im Anfangsmotiv nicht gegeben, dann ist alles zum Scheitern verurteilt.


Only when the initial motive is based on compassion for oneself, for one's fellow human beings and for all forms of life in general, can there be real success. Wenn nämlich das Anfangsmotiv auf Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen überhaupt basiert, dann erst kann ein wirklicher Erfolg entstehen.


A great many people today are completely indifferent to the creative natural laws and commandments, so they do not find it necessary to waste a single thought on spiritual teaching. Sehr vielen Menschen sind in der heutigen Zeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote völlig gleichgültig, folglich finden sie es auch nicht für notwendig, auch nur einen Gedanken an die Geisteslehre zu verschwenden.


As a rule, people today are materially well off, especially in the industrialised countries, but nevertheless they are completely dissatisfied, because despite their wealth they are unsatisfied. In der Regel sind die Menschen heute materiell gut situiert, insbesondere in den Industriestaaten, doch trotzdem sind sie völlig unzufrieden, denn trotz ihres Reichtums sind sie unbefriedigt.


These wealthy people suffer as much as the average wealthy people from the tormenting urge to constantly want more material values etc. Diese Begüterten leiden gleichermassen wie das wohlhabende Durchschnittsvolk unter dem quälenden Drang, ständig mehr an materiellen Werten usw. haben zu wollen.


Although they are well-off with material values and often wealthy, they are consciously as poor as a mouse in an empty granary. Sie sind zwar mit materiellen Werten gutgestellt und nicht selten vermögend, doch bewusstseinsmässig sind sie so arm wie eine Maus in einem leeren Kornspeicher.


And when they then realize with horror that they cannot have everything they want, desire and long for, then a world collapses for them and they fall into tremendous problems. Und stellen sie dann mit Schrecken fest, dass sie all das nicht haben können, was sie haben wollen, sich wünschen und ersehnen, dann bricht eine Welt für sie zusammen und sie verfallen ungeheuren Problemen.


Depression and existential fear creep in, and the fear of the future grows immeasurably, just as friendships and families break up, often leading to suicide. Depressionen und Existenzangst schleichen sich ein, und die Angst vor der Zukunft wächst ins Unermessliche, wie auch Freundschaften und Familien in die Brüche gehen, was nicht selten zum Selbstmord führt.


Monstrously many are completely absorbed by their material outlook on life and by the pursuit of money and pleasure etc., so that they have no space left to deal with anything of value that could help them to gain a clear view and a good lifestyle. Ungeheuer viele sind durch ihre materielle Lebensauffassung und von der Jagd nach Geld und Vergnügen usw. völlig in Anspruch genommen, folglich sie keinen Freiraum mehr haben, um sich mit etwas Wertvollem zu befassen, das ihnen dazu verhelfen könnte, eine klare Sicht und eine gute Lebensführung zu gewinnen.


In time, they lose everything, including the dream of realizable wishes and needs and of a happy life that should have been achieved through money. Mit der Zeit geht ihnen so alles verloren, auch der Traum von verwirklichungsfähigen Wünschen und von Bedürfnissen und von einer glücklichen Lebensgestaltung, die durch Geld hätte erreicht werden sollen.


In learning, studying and realizing the practice of the spiritual teachings, all things that are wrong and bring suffering, pain and disadvantages are consciously realized. Im Lernen, Studieren und Verwirklichen der Praxis der Geisteslehre werden alle Dinge bewusst vergegenwärtigt, die falsch sind und Leiden, Schmerz und Nachteile bringen.


The Teaching does not avoid these things, but teaches to recognize everything correctly and to approach it in a decisive way in order to cope with it and to achieve progress and successes that ensure a better life. Die Lehre geht diesen Dingen nicht aus dem Weg, sondern sie lehrt, alles richtig zu erkennen und es auch in massgebender Form anzugehen, um es zu bewältigen und Fortschritte und Erfolge zu erziehlen, die ein besseres Leben gewährleisten.


Birth, life, old age, dying and death are also dealt with, as well as the uncertainty of life span, etc. And the effectiveness of reality and the resulting truth and knowledge is taught, as well as that every faith leads man into a hopeless dependence of delusion. Es werden auch die Geburt, das Leben, das Alter, das Sterben und der Tod behandelt sowie die Ungewissheit der Lebensspanne usw. Und es wird die Effektivität der Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit und das damit zusammenhängende Wissen gelehrt, wie auch, dass jeder Glaube den Menschen in eine rettungslose Abhängigkeit eines Wahnes führt.


The spiritual teaching teaches to consciously nurture thoughts and feelings and to consciously perform valuable actions and accomplish right deeds. Die Geisteslehre lehrt, bewusst Gedanken und Gefühle zu pflegen und bewusst wertvolle Handlungen durchzuführen und richtige Taten zu vollbringen.


And it is taught that man has to prepare himself consciously to face death at the end of his time and that the end of the lifetime comes unchangeably and is inevitable. Und es wird gelehrt, dass sich der Mensch bewusst darauf vorbereiten muss, am Ende seiner Zeit dem Tod gegenüberzustehen und dass das Ende der Lebenszeit unabänderlich kommt und unvermeidlich ist.


But this does not mean that the body should not be protected or that man should be allowed to catapult himself out of life, because life is an obligation of learning, if necessary until the bitter end. Das aber bedeutet nicht, dass der Körper nicht geschützt werden soll oder dass sich der Mensch selbst aus dem Leben katapultieren dürfte, denn das Leben ist eine Verpflichtung des Lernens, und zwar notfalls bis zum bitteren Ende.


So if the body becomes ill, then the necessary medicine must be taken to make it healthy again. Wird der Körper also krank, dann muss die notwendige Medizin genommen werden, um ihn wieder gesunden zu lassen.


But if this is not possible and death is inevitable, then man must be prepared for it. Ist das aber nicht möglich und der Tod unvermeidlich, dann muss der Mensch auf diesen vorbereitet sein.


This is not to be addressed here in an explanatory way, because what is important here is that which concerns the span of life and what can be learned and used as fixed knowledge during this span of life with regard to the creative-natural laws and commandments and therefore also with regard to their reality and truth, and this far from any faith. Dieser soll hier nicht erklärend angesprochen werden, denn wichtig ist hier das, was die Lebensspanne betrifft und was während dieser an Wertvollem in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit auch hinsichtlich deren Wirklichkeit und Wahrheit als festes Wissen gelernt und genutzt werden kann, und zwar fern jeden Glaubens.


The prophets and the spiritual doctrine of Nocodemion is the primordial prophet, and he created the spiritual doctrine according to the creative natural laws and commandments, which he passed on to people all over the universe as the 'doctrine of the prophets', as the 'doctrine of truth, the doctrine of the spirit, the doctrine of life', so that they might learn and obey the laws and commandments and live a just, valuable and righteous life in love, peace, freedom and harmony. Die Propheten und die Geisteslehre Nokodemion ist der Ur-Ur-Prophet, und er erschuf die Geisteslehre gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die er als ‹Lehre der Propheten›, als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› universumweit den Menschen weitergab, um damit für sie zu sorgen, auf dass sie lernen mögen und die Gesetze und Gebote befolgen und ein gerechtes, wertvolles und in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie rechtschaffenes Leben führen.


He appeared billions of years ago, returning from the first pure spirit plane Arahat Athersata (beholder of time), and has since then, through his teachings, shown many human beings throughout the universe the way to a true creation-determined life. Er erschien vor Jahrmilliarden, zurückkehrend aus der ersten Reingeist-Ebene Arahat Athersata (Beschauer der Zeit), und hat seither durch seine Lehre universumweit sehr vielen menschlichen Wesen den Weg zum wahren schöpfungsbestimmten Leben gewiesen.


Only the people during his lifetime, however, were fortunate enough to meet him personally and to come under his guidance and instruction, so that they did not remain in their untamed and ordinary state of consciousness. Nur die Menschen zu seiner Lebzeit hatten jedoch das Glück, ihm persönlich zu begegnen und unter seine Führung und Belehrung zu kommen, folglich sie nicht in ihrer ungezähmten und gewöhnlichen Bewusstseinsverfassung verblieben.


But the spirit is imperishable, both the spirit energy of creation and the spirit energy or spirit form of man. Aber der Geist ist unvergänglich, sowohl die Geistenergie der Schöpfung wie auch die Geistenergie resp. der Geist resp. die Geistform des Menschen.


So also the spirit form Nokodemions survived all the time of billions of years to reincarnate again and again in new personalities with always a new block of consciousness. So überdauerte auch die Geistform Nokodemions all die Zeit von Milliarden von Jahren, um immer wieder zu reinkarnieren in neuen Persönlichkeiten mit immer wieder einem neuen Bewusstseinsblock.


And on many worlds in the universe Nokodemion's spirit form repeatedly animated human beings who appeared as prophets and who taught the spiritual teaching as 'teaching of the prophets', as 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life'. Und Nokodemions Geistform belebte auf vielen Welten im Universum immer wieder menschliche Wesen, die als Propheten in Erscheinung traten und die die Geisteslehre als ‹Lehre der Propheten›, als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lehrten.


So some time ago a new personality of Nokodemion came to earth as Henok and lived and died here. So kam vor geraumer Zeit auch eine neue Persönlichkeit Nokodemions als Henok zur Erde und lebte und verstarb hier.


Since then his spirit form is reborn again and again on this world in new earthly human bodies, which carry a new block of consciousness and a new personality within themselves. Seither wird seine Geistform immer wieder auf dieser Welt in neuen irdischen Menschenkörpern wiedergeboren, die einen neuen Bewusstseinsblock und eine neue Persönlichkeit in sich tragen.


And as the nocodemion spirit form again and again enlivens new human bodies with new blocks of consciousness and new personalities, it is inevitable that from time to time new prophets have arisen from it, who appeared among the people on earth as prophetic heralds and who taught the 'doctrine of the prophets'. Und da die Nokodemion-Geistform immer wieder neue Menschenkörper mit neuen Bewusstseinsblocks und neuen Persönlichkeiten belebt, ist es unausweichlich, dass daraus von Zeit zu Zeit auch immer wieder neue Propheten hervorgegangen sind, die unter den Menschen auf der Erde als prophetische Künder in Erscheinung traten und die die ‹Lehre der Propheten› lehrten.


After the first appearance of the nocodemion spirit form in an earth person, further reincarnations followed, from which consequently also the first earthly prophet Enoch appeared. Nach dem ersten Erscheinen der Nokodemion-Geistform in einem Erdenmenschen folgten weitere Reinkarnationen, aus denen folglich auch der erste irdische Prophet Henoch in Erscheinung trat.


On earth a sevenfold line of prophets has formed from the nocodemion spirit form, which reaches into the 21st century after Jmmanuel. Auf der Erde hat sich aus der Nokodemion-Geistform eine siebenfache Prophetenlinie gebildet, die bis ins 21. Jahrhundert nach Jmmanuel reicht.


And since the appearance of Enoch, many men of the earth have learned from the spiritual teaching and have become true followers of the creative-natural laws and commandments and thus creatively righteous true men. Und seit dem Erscheinen Henochs haben viele Menschen der Erde aus der Geisteslehre gelernt und wurden zu wahren Befolgern der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und dadurch zu schöpferisch gesehen rechtschaffenen wahrlichen Menschen.


From time immemorial the prophets were heralds and teachers and were trained in concentration as well as in perseverance, patience and diligence, which was manifested in their constant attentiveness, attention and self-examination. Die Propheten waren seit alters her Künder und Lehrer und in der Konzentration sowie in Ausdauer, Geduld und Fleiss geübt, was sich in ihrer ständigen Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Selbstprüfung kundtat.


In this they had gained great experience, which was also necessary for their learning about the spiritual teachings and thus about the creative-natural laws and commandments which they taught. Darin hatten sie grosse Erfahrungen gesammelt, was auch notwendig war für ihr Lernen in bezug auf die Geisteslehre und somit hinsichtlich der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die sie lehrten.


A true prophet also had to pass through the teaching of knowledge, reality and its truth, and wisdom, for it was only by these that he was able to see through the deceptive nature of material phenomena. Ein wahrer Prophet musste auch die Lehre des Wissens, der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie der Weisheit durchlaufen, denn nur dank dieser vermochte er das trügerische Wesen der materiellen Phänomene zu durchschauen.


Every prophet also had to tame his consciousness and his thoughts and feelings, because only through this he was always able to be reconciliatory in all situations throughout his life. Jeder Prophet musste auch sein Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle zähmen, denn nur dadurch vermochte er Zeit seines Lebens in allen Lagen immer versöhnlich zu sein.


There could not be any doubts either, because these would have led to abysmal inner ambivalence among themselves and to differences of opinion among people, if the scholar had not been able to explain and prove the truth of the matter in a sustainable way by means of reality and its truth. Dabei durfte es auch keine Zweifel geben, weil diese bei ihnen selbst zur abgrundtiefen inneren Zwiespältigkeit und bei den Menschen zu Meinungsverschiedenheiten geführt hätten, wenn das Gelehrte nicht durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit nachhaltig hätte erklärt und bewiesen werden können.


Physical restraint was also of great importance to them, for if they had not maintained it to the best of their ability, they would have angered people with it, because they expected the prophets to have the necessary restraint. Auch die physische Beherrschtheit war bei ihnen von grosser Bedeutung, denn hätten sie diese nicht nach bestem Vermögen gepflegt, dann hätten sie damit die Menschen verärgert, weil diese von den Propheten die notwendige Beherrschtheit erwarteten.


So they had to constantly control themselves in the best possible way, be on their guard and make sure that they did not break any rules, because otherwise external attacks would have been made against them. Also mussten sie sich ständig selbst in bester Weise kontrollieren, auf der Hut sein und darauf achten, dass sie keine Regeln übertraten, weil sonst äussere Angriffigkeiten gegen sie ergriffen worden wären.


Such attacks were indeed given despite their constant control, but not because they could not have mastered their restraint, but because they always spoke a frank word, told the truth, taught and named the effective facts. Solche Angriffe waren zwar auch trotz ihrer ständigen Kontrolle gegeben, doch nicht deswegen, weil sie ihre Beherrschtheit nicht hätten meistern können, sondern weil sie immer ein offenes Wort sprachen, die Wahrheit sagten, lehrten und die effectiven Fakten nannten.


This species often became the fate of the prophets, which is why they were insulted and persecuted and even threatened with death. Diese Art wurde den Propheten oft zum Verhängnis, weshalb sie beschimpft und auch verfolgt und gar des Lebens bedroht wurden.


Since time immemorial, when the true prophets taught certain topics of spiritual teaching, they had to be able to explain them in their entirety and relate them to the natural laws and commandments of creation. Die wahren Propheten mussten seit alters her, wenn sie bestimmte Themen der Geisteslehre lehrten, imstande sein, diese im gesamten zu erklären und sie in Beziehung zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu setzen.


So they also had to be able to transform their extensive knowledge, wisdom and understanding of a subject of teaching in such a way as to produce a thoroughly useful, easy and comprehensible teaching that could be understood and grasped by any student or listener. Also mussten sie auch fähig sein, ihr umfassendes Wissen, ihre Weisheit und ihr ganzes Verständnis in bezug auf ein Thema der Lehre derart umzuwandeln, dass daraus eine umfänglich nützliche, leichte und verständliche Unterweisung entstand, die von jedem Schüler oder Zuhörer verstanden und begriffen werden konnte.


This does not mean, however, that the prophets were simply able to wash away the delusions, false attitudes and the equally false actions and deeds of people, or that they were able to impress upon them the knowledge they had laboriously acquired. Das heisst aber nicht, dass die Propheten einfach die Verblendungen, falschen Verhaltensweisen und die ebenso falschen Handlungen und Taten der Menschen wegwaschen oder diesen die mühsam erarbeiteten Erkenntnisse einprägen konnten.


A prophet could never and never will do this, because every single person has to put into practice what he has learned and understood, as well as learning and studying, into action and practice on his own initiative. Das vermochte und vermag ein Prophet niemals zu tun, denn das Lernen und Studieren sowie das Erlernte und Verstandene in die Tat und Praxis umsetzen muss jeder einzelne Mensch aus ureigener Initiative.


The true prophets could and can each only show the right way, which men are to follow of their own will and through which they have to free themselves through their own initiative from their delusions, wrong behaviour, actions and deeds. Die wahren Propheten konnten und können jeweils nur den richtigen Weg weisen, dem die Menschen aus eigenem Willen folgen sollen und wodurch sie sich durch eigene Initiative von ihren Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten befreien müssen.


The real purpose of the teachings of the true prophets was and is to teach people the creative-natural laws and commandments and to make them understandable to them, so that they follow them and lead a life that is correct according to the laws and commandments, which brings them true love, freedom, harmony, joy, peace, happiness and balance. Der eigentliche Zweck der Belehrung durch die wahren Propheten bestand und besteht darin, den Menschen die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nahezubringen und sie ihnen verständlich zu machen, damit sie diese befolgen und ein gesetz- und gebotsmässig richtiges Leben führen, das ihnen wahre Liebe, Freiheit, Harmonie, Freude, Frieden, Glück und Ausgeglichenheit bringt.


Therefore, it was and is important for true prophets to have an appealing way of speaking and a firm, well-formed, understandable and both hard, strict, direct, sharp, violent, unrelenting, as well as a pleasant, appealing, considerate, sympathetic as well as connecting, calm and sincere language, and to be able to explain everything necessary down to the finest nuances so that the scholar can be understood. Daher war es und ist es für wahre Propheten wichtig, dass sie über eine ansprechende Redensweise und über eine feste, gutgeprägte, verständliche und sowohl harte, strenge, direkte, scharfe, heftige, unerbittliche, wie auch über eine angenehme, ansprechende, rücksichtsvolle, anteilnehmende sowie verbindende, gelassene und lautere Sprache verfügen und alles Notwendige bis in feinste Nuancen erklären können, damit das Gelehrte verstanden wird.


All instruction and explanation must be given with a sincere motive, but never for the sake of fame, money or any material or other personal gain. Dabei muss jede Belehrung und Erklärung aus einem lauteren Beweggrund erfolgen, niemals jedoch um einer Ruhmsucht, um des Geldes oder um irgendwelcher materieller oder sonstiger persönlicher Vorteile willen.


If only money, possessions, luxury, wealth and fortune as well as an accentuated image and power over people etc. are the motive, then the whole is only directed towards a purely material and worldly activity and therefore of no intrinsic value. Sind nur Geld, Besitz, Luxus, Reichtum und Vermögen sowie ein hervorgehobenes Image und Macht über die Menschen usw. der Beweggrund, dann ist das Ganze nur auf eine rein materielle und weltliche Tätigkeit ausgerichtet und daher von keinem inneren Wert.


If these material things are in the foreground or background, then it is clear that the 'scholar' is worthless, lazy, nonsensical and fraudulent. Stehen diese materiellen Dinge im Vordergrund oder Hintergrund, dann ist daraus klar und deutlich zu erkennen, dass das ‹Gelehrte› wertlos, faul, unsinnig und betrügerisch ist.


True prophets are only allowed to accept voluntary offerings and to cover their expenses, as well as to claim costs for learning materials which they have to interpret, as is the case in the material world today, since books and writings etc. can be created and used as learning material. Für wahre Propheten ist nur erlaubt, freiwillige Darbringungen annehmen sowie ihre Unkosten decken zu dürfen, wie auch anfallende Kosten für Lernmaterialien zu fordern, die sie auszulegen haben, wie das in der heutigen Zeit in der materiellen Welt der Fall ist, da Bücher und Schriften usw. als Lernstoff erstellt und verwertet werden können.


This is because people today are generally proficient in reading and writing, and learning and studying has become possible worldwide through extensive connections, which of course involves costs that have to be borne by the learners and students themselves, because a true prophet is committed to his teaching of the spiritual teachings absolutely free of charge and therefore demands no remuneration. Dies, weil die Menschen heutzutage allgemein des Lesens und Schreibens kundig sind und das Lernen und Studieren durch umfassende Verbindungen weltweit möglich geworden ist, was natürlich mit Kosten verbunden ist, die von den Lernenden und Studierenden selbst getragen werden müssen, weil ein wahrer Prophet sich für sein Lehren der Geisteslehre absolut unentgeltlich einsetzt und also keine Entlohnung fordert.


What a true prophet needs to earn a living, he diligently works out with his own hands, but he is allowed to accept voluntary and modest offerings, such as gifts and donations etc., as explained above, but begging for them in any form is not allowed. Was ein wahrer Prophet zum Lebensunterhalt braucht, erarbeitet er fleissig mit eigener Hände Arbeit, wobei ihm aber erlaubt ist, wie bereits erklärt, dass er freiwillige und bescheidene Darbringungen, wie Geschenke und Spenden usw., annehmen darf, wobei jedoch ein Betteln danach in irgendeiner Form auch nicht erlaubt ist.


And it must also be said that a true prophet never sets himself above his fellow human beings, and therefore lives and teaches on an equal footing with them. Und zu sagen ist dabei auch, dass sich ein wahrer Prophet niemals über seine Mitmenschen setzt, folglich er auf gleicher Ebene mit ihnen lebt und lehrt.


So he does not use a podium, a pulpit or any other artificial elevation for teaching, but he stands or sits down on the same level in front of his fellow men, so that he is humbly equal to them. Also nutzt er zum Lehren auch kein Podium, keine Kanzel und auch sonst keine künstliche Erhebung, sondern er stellt oder setzt sich auf gleicher Höhe vor die Mitmenschen, damit er in Bescheidenheit ihnen gleich ist.


A true prophet was and is also inwardly never out for compliments, but also not out for thanks, because thanks are enough for him when men turn to the spiritual teaching, learn, study, understand and comprehend it in the sense of following the laws and commandments of creation. Ein wahrer Prophet war und ist innerlich auch niemals auf Komplimente aus, wie aber auch nicht auf einen Dank, weil ihm Dank genug damit ist, wenn die Menschen sich der Geisteslehre zuwenden, diese lernen, studieren, verstehen und nachvollziehen im Sinn der Befolgung der schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote.


He acts and teaches with great compassion, and he does it out of his own commitment, because his elementary concern is to help and that people learn to live with and for each other in true love and harmony and in peace and freedom, free from all delusions, wrong behaviour, evil acts and deeds. Er handelt und lehrt mit grossem Mitgefühl, und er tut es aus eigener Verpflichtung heraus, weil sein elementares Anliegen darin besteht zu helfen und dass die Menschen lernen, in wahrer Liebe und Harmonie sowie in Frieden und Freiheit miteinander und füreinander zu leben, und zwar frei von allen Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, bösen Handlungen und Taten.


Thus, the true prophets also taught and still teach that it is absolutely senseless for people to cause thoughts and feelings in themselves, that they owe the prophets something for their teachings or that they have to accept thanks, because truly no human being owes a prophet anything and is not obliged to give thanks, because every true prophet only fulfils his very own vow with regard to the fulfilment of the creative-natural laws and commandments towards people and creation itself. So lehrten und lehren die wahren Propheten auch, dass es absolut unsinnig ist, dass Menschen in sich Gedanken und Gefühle hervorrufen, dass sie den Propheten für deren Lehren etwas schuldig seien oder dass diese Dank akzeptieren müssten, denn wahrlich ist kein Mensch einem Propheten etwas schuldig und zu keinem Dank verpflichtet, denn jeder wahre Prophet erfüllt nur sein ureigenes Gelöbnis in bezug auf die Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gegenüber den Menschen und der Schöpfung selbst.


Through his teaching the prophet also constantly learns further because he also needs further learning, consequently he also always draws further benefit through further knowledge from what he teaches. Durch sein Lehren lernt der Prophet zudem auch stetig weiter, denn auch er ist des weiteren Lernens bedürftig, folglich auch er stets weiteren Nutzen durch weitere Erkenntnisse daraus zieht, was er lehrt.


So also for him the spiritual teaching is a constant way of learning and studying, consequently his knowledge and wisdom are increasing more and more. Also ist auch für ihn die Geisteslehre ein steter Weg des Lernens und Studierens, folglich sich sein Wissen und seine Weisheit immer mehr erweitern.


So it can be said that for every true prophet, the spiritual teaching that he teaches people as food for their consciousness means food in the same way, only that his knowledge and wisdom go beyond what he teaches as the necessary 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' to his fellow human beings who are his equals as beings. Also kann gesagt werden, dass für jeden wahren Propheten die Geisteslehre, die er den Menschen als Bewusstseinsnahrung lehrt, in gleicher Weise Nahrung bedeutet, nur dass sein Wissen und seine Weisheit darüber hinausgehen, was er als notwendige ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› den ihm als Wesen gleichwertigen Mitmenschen lehrt.


But this corresponds to necessity, because the knowledge and wisdom regarding the creative natural laws and commandments, and thus the true spiritual knowledge of every true prophet must be greater than that of the fellow human beings whom he teaches, that is to say, just as every teacher of any subject must have a comprehensively greater knowledge in relation to it than the pupils to be taught. Das aber entspricht der Notwendigkeit, denn das Wissen und die Weisheit hinsichtlich der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit das wahre Geisteswissen jedes wahrheitlichen Propheten muss grösser sein als das der Mitmenschen, die er belehrt, also gleichermassen, wie jeder Lehrer irgendeines Lernfaches in bezug auf dieses ein umfassend grösseres Wissen haben muss als die zu lehrenden Schüler.


But as now every true prophet is not omniscient, but only much more knowledgeable and wiser than his fellow human beings, whom he teaches and instructs, but through this also continues to learn and constantly gains new knowledge, it is senseless that undue thanks are given to him. Da nun aber jeder wahre Prophet nicht allwissend ist, sondern nur sehr viel wissender und weiser als seine Mitmenschen, die er unterrichtet und belehrt, jedoch dadurch selbst auch weiterlernt und stetig neue Erkenntnisse gewinnt, ist es unsinnig, dass ihm ungebührender Dank entgegengebracht wird.


Correctly seen, he eats, so to speak, his own consciousness food, if he constantly acquires new knowledge and new wisdom by teaching his fellow men and further exploring the path of spiritual knowledge. Richtigerweise gesehen isst er sozusagen seine eigene Bewusstseinsnahrung, wenn er sich ständig neues Wissen und neue Weisheit erarbeitet, indem er eben die Mitmenschen belehrt und den Weg des Geisteswissens weiter erforscht.


Thus a true prophet is also a learner in terms of the constant expansion of spiritual teaching and thus of effective spiritual knowledge. So ist ein wahrer Prophet auch ein Lernender in bezug auf die stete Erweiterung der Geisteslehre und damit des effectiven Geisteswissens.


But he is also a true proclaimer and teacher as a constant learner, who leads people on the path of true spiritual knowledge and wisdom and thus also to the creative natural laws, from which true love, freedom and harmony as well as peace, joy, happiness and cheerfulness etc. emerge, whereby all the delusions, wrong behaviour and actions and all evil deeds etc. dissolve and become void. Er ist aber auch als ständig Lernender ein wahrer Künder und Lehrer, der die Menschen auf den Weg des wahren geistigen Wissens und der Weisheit und damit auch zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen führt, aus denen wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden, Freude, Frohsein und Glücklichkeit usw. hervorgehen, wodurch all die Verblendungen, falschen Verhaltens- und Handlungsweisen und alle üblen Taten usw. sich auflösen und nichtig werden.


What has been explained is that every person searching for reality and its truth familiarizes himself with these facts and memorizes them when he searches for a true prophet who actually lives and works according to these abilities and factors. Das Erklärte ist darum gesagt, dass jeder nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit suchende Mensch sich mit diesen Tatsachen vertraut macht und sie sich einprägt, wenn er nach einem wahren Propheten sucht, der tatsächlich nach diesen Befähigungen und Faktoren sein Leben und Wirken führt.


Every human being who is a true seeker of reality and its truth can improve himself in himself and change for the better and good only through the reality and truth of the spiritual teaching, just as in every society of every people it is equally possible only when the creative natural laws and commandments given and explained by the teaching are perceived, understood and put into practice. Jeder Mensch, der als wirklich Suchender nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit sucht, kann nur durch die Wirklichkeit und Wahrheit der Geisteslehre sich in sich selbst verbessern und zum Besseren und Guten wandeln, wie es gleichermassen in jeder Gesellschaft jeden Volkes ebenso nur dadurch möglich ist, wenn die durch die Lehre gegebenen und erklärten schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, verstanden und in die Praxis umgesetzt werden.


Without the observance of these laws and commandments, the individual human being cannot improve and change for the better, just as the entire earthly humanity cannot. Ohne das Befolgen dieser Gesetze und Gebote kann sich der einzelne Mensch ebenso nicht verbessern und zum Guten wandeln, wie auch die gesamte irdische Menschheit nicht.


Only in this way is it possible to improve for the good and humanly righteous, but it requires continuous learning and the acquisition of true and realistic knowledge and the truth and wisdom that springs from it. Eine Verbesserung zum Guten und menschlich Rechtschaffenen ist nur in dieser Weise möglich, wobei jedoch ein andauerndes Lernen und ein Erarbeiten von wahrlichem und wirklichkeitsgemässem Wissen und der daraus entspringenden Wahrheit und Weisheit notwendig ist.


But this can only be learned through effective truth teaching, as has been taught since ancient times in the form of spiritual teaching by true prophets, in which no religious sectarian or other faith is of any significance, but only the effective reality and the resulting truth resulting from the natural laws and commandments of creation. Dies aber kann nur durch eine effectiv wahrheitliche Lehre erlernt werden, wie diese in Form der Geisteslehre seit alters her durch wahrliche Propheten vermittelt wird, bei der kein religiös-sektiererischer oder sonstiger Glaube von irgendwelcher Bedeutung ist, sondern nur die effective Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit, resultierend aus den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten.


Only a truly true prophet was and has been able from time immemorial to really teach men the laws and commandments given by nature and by creation, and without these teachings things would be much worse on earth in human society than they are today in a frightening way. Nur ein wahrlich wahrer Prophet war und ist seit alters her in der Lage, die schöpferisch-natürlich gegebenen Gesetz- und Gebotmässigkeiten den Menschen wirklich zu lehren, und ohne diese Belehrungen stünde es auf der Erde in der menschlichen Gesellschaft noch sehr viel schlimmer, als dies noch heute in erschreckender Weise der Fall ist.


But today, earthly humanity has fallen so much in love with the main sects, religions and small sects that the true 'teaching of the prophets' is no longer valid, or only very little. Aber heute ist die irdische Menschheit grossen Hauptsekten resp. Religionen und Kleinsekten derart verfallen, dass die wahre ‹Lehre der Propheten› nichts mehr oder nur noch sehr wenig gilt.


The true knowledge and wisdom of the true prophets and their spiritual teachings were and are today suppressed in society by the unrealistic cultic machinations of large and small sects in such a way that a chaotic state prevails worldwide, through which the spiritual teachings are completely lost and are only known, understood and followed by a few people. Das wahre Wissen und die Weisheit der wahren Propheten und deren Geisteslehre wurde und wird heute in der Gesell- schaft durch die wirklichkeitsfremden kultischen Machenschaften der Grossund Kleinsekten derart verdrängt, dass weltweit ein chaotischer Zustand herrscht, durch den die Geisteslehre völlig untergeht und nur noch von wenigen Menschen gekannt und verstanden sowie befolgt wird.


The representatives of all kinds of religions have fallen into the delusion of a belief in God etc., and they are in no way capable, despite their deep delusional belief, of perceiving the creative-natural laws and commandments and teaching them to their delusional followers. Die Religionsvertreter aller Art sind dem Wahn eines Gottglaubens usw. verfallen, und sie sind trotz ihres tiefen Wahnglaubens in keiner Weise fähig, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen und sie ihren wahngläubigen Anhängern zu lehren.


Priests, priests, popes, preachers, monks and other sectarians of all kinds, they are all false teachers and false prophets and seducers who slavishly seduce people into a strong delusional belief in God, whereby they all fall into a dog-like humble devotion to God and thereby suffer evil damage in many forms. Pfaffen, Priester, Päpste, Prediger, Mönche und sonstige Sektierer aller Art, sie alle sind falsche Lehrer und falsche Propheten und Verführer, die die Menschen sklavisch zu einem starken Gotteswahnglauben verführen, wodurch sie alle einer hündischdemütigen Gottergebenheit verfallen und dadurch in vielerlei Formen bösen Schaden erleiden.


They are led in the wrong directions and fall into yawning abysses, into hells that they already experience in their lifetime. Sie werden in falsche Richtungen geleitet und fallen in gähnende Abgründe, in Höllen, die sie schon zu ihren Lebzeiten erleben.


So before a person searching for the effective reality and its truth and therefore for the truthful spiritual teaching turns to such false teachers and false prophets etc., it is enormously important to fathom everything to the deepest depths, to question other people and to examine himself in every respect of his own mind and reason and thoughts and feelings. Ehe also ein nach der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit nach der wahrheitlichen Geisteslehre suchender Mensch sich an solche falsche Lehrer und falsche Propheten usw. wendet, ist es enorm wichtig, alles bis in die tiefsten Tiefen zu ergründen, andere Menschen zu befragen und sich selbst in jeder Beziehung des eigenen Verstandes und der Vernunft sowie der Gedanken und Gefühle zu prüfen.


Only then, when it has actually been found out that a teacher or prophet truly corresponds to such a teacher or prophet, and that he is capable and knowingly and wisely enough to teach the 'doctrine of the prophets' or the spiritual doctrine, the 'doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life' out of his own profound understanding, unselfishly and gratuitously, should he be regarded and accepted as a true teacher or true prophet. Erst dann, wenn tatsächlich herausgefunden wurde, dass ein Lehrer oder Prophet wahrheitlich einem solchen entspricht und er befähigt und wissend sowie weise genug ist, die ‹Lehre der Propheten› resp. die Geisteslehre, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› aus eigenem tiefgründigen Verständnis heraus uneigennützig und unentgeltlich zu lehren, soll er als wahrer Lehrer oder wahrer Prophet betrachtet und angenommen werden.


And what still has to be explained: Every man can and may turn to the spiritual teaching and to a true prophet to perceive truth and reality and the creative-natural laws and commandments, to learn to understand them and to follow them, because this right is given to every single man because he himself with his spiritual form is also a part of these laws and therefore of the creation-energetic spirit. Und was noch zu erklären ist: Jeder Mensch kann und darf sich der Geisteslehre und einem wahren Propheten zuwenden, um die Wahrheit und Wirklichkeit und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie zu verstehen und zu befolgen lernen, denn jedem einzelnen Menschen ist dieses Recht gegeben, weil er selbst mit seiner Geistform auch ein Teil dieser Gesetze und damit des schöpfungsenergetischen Geistes ist.


It is to be understood that the mere fact that a main sect or a minor sect and its male or female servants, such as priests, clergy, preachers, monks, nuns, popes, bonzes, gurus, 'divine', 'exalted' and 'called' and their assistants, etc., is not a matter of the religion or minor sect, are behind a religious person, sectarian, teacher, 'proclaimer' or 'prophet', do not qualify them in any way as true prophets, teachers and proclaimers. Zu verstehen ist, dass die blosse Tatsache dessen, dass eine Hauptsekte resp. Hauptreligion oder eine Kleinsekte und deren männliche oder weib- 0 liche Diener, wie Priester, Pfaffen, Prediger, Mönche, Nonnen, Päpste, Bonzen, Gurus, ‹Göttliche›, ‹Erhabene› und ‹Berufene› und deren Gehilfen usw., hinter einem Religionsvertreter, Sektierer, Lehrer, ‹Künder› oder ‹Propheten› stehen, qualifizieren diese in keiner Art und Weise als wahre Propheten, Lehrer und Künder.


There is indeed a very great and immeasurable difference between a true prophet, teacher, and sermonizer who teaches true knowledge and wisdom according to the creative natural laws and commandments and according to reality and its truth, and a false teacher, sermonizer, prophet, and representative of religion and sects. Es ist wahrlich ein sehr grosser und unermesslicher Unterschied, ob es sich um einen wahren Propheten, Lehrer und Künder handelt, der wahrheitliches Wissen und Weisheit gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit lehrt, oder ob es sich um falsche Lehrer, Künder, Propheten und Religions- und Sektenvertreter handelt.


These, namely, as a rule do not possess such qualities as are characteristic of true prophets, preachers and teachers, who only teach pure reality, truth, knowledge and wisdom, while those who have fallen into the trap of falsehood only teach and spread faith and thus lies and deceit as well as bondage and enslavement of consciousness. Diese nämlich besitzen in der Regel keine derartige Qualitäten, wie diese den wahren Propheten, Kündern und Lehrern eigen sind, die nur die reine Wirklichkeit, Wahrheit, Wissen und Weisheit lehren, während die der Falschheit Verfallenen nur Glauben und damit Lug und Trug sowie Hörigkeit und Bewusstseinsversklavung misslehren und verbreiten.


These false prophets, teachers and proclaimers are also the ones who have not gathered around themselves any really serious knowledgeable and wise people, but only followers who believe in God and the lips without limits, whose understanding and reason is clouded by faith in relation to reality and its truth, and in relation to the laws and commandments of creation. Diese falschen Propheten, Lehrer und Künder sind es auch, die keine wirklich ernsthaft Wissende und Weise um sich geschart haben, sondern nur grenzenlos gott- und lippengläubige Anhänger, deren Verstand und Vernunft durch den Glauben gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie in bezug auf die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote vernebelt ist.


In the case of major sects/main religions and minor sects, their representatives bear great titles and names, contrary to the true prophets, who since time immemorial have had only simple names but no titles by which a special honour is to be expressed. Bei Hauptsekten/Hauptreligionen und Kleinsekten tragen deren Vertreter grossartige Titel und Namen, dies entgegen den wahrlichen Propheten, die seit alters her nur einfache Namen haben, jedoch keine Titulare aufweisen, durch die eine besondere Ehrebezeugung hervorgehen soll.


The true prophets do not bear their name in this regard as a titular or as some other special honorific, honorific demand, sanctity, or as an elevation of rank above their fellow men, but solely for what they are and do, that is, simply for the fact that they are true prophets, proclaimers, and teachers who place themselves on the same value level as their disciples as human beings. Die wahrlichen Propheten tragen ihre diesbezügliche Bezeichnung nicht als Titular oder als sonstige spezielle Ehreerweisung, Ehreforderung, Heiligkeitswürde oder als Rangerhebung über die Mitmenschen, sondern einzig und allein dafür, was sie sind und tun, also einfach dafür, dass sie wahre Propheten, Künder und Lehrer sind, die sich mit ihren Schülern als Mensch auf die gleiche Wertebene stellen.


The representatives of the main sects and minor sects, however, name themselves with titles and names by which they place themselves above their fellow men and demand special honours and submissiveness from them. Die Vertreter der Hauptsekten und Kleinsekten jedoch benennen sich mit Titeln und Namen, durch die sie sich über die Mitmenschen stellen und von diesen spezielle Ehrebezeugungen und Unterwürfigkeit abfordern.


This fact alone shows the error of the idea that the representatives of the main sects/main religions, sect gurus, etc., rise above their followers and believers and think they are better than them. Diese Tatsache allein zeigt schon das Fehlerhafte dessen auf, dass sich die Vertreter der Hauptsekten/Hauptreligionen sowie die Sektengurus usw. über ihre Anhänger und Gläubigen erheben und sich besser als diese wähnen.


And this is a fact that would never occur to a true prophet to do, because, as already explained, he puts himself on the same level with his disciples. Und dies ist eine Tatsache, die einem wahren Propheten niemals in den Sinne käme zu tun, weil er sich, wie bereits erklärt, auf die gleiche Wertstufe mit seinen Schülern stellt.


And since the representatives of the main and minor sects also dress up with clothing and jewelry, this also serves to put themselves above the followers and believers and to exclude themselves from them. Und da sich die Vertreter der Haupt- und Kleinsekten auch mit Kleidung und Schmuck herausputzen, so dient auch das dazu, sich über die Anhänger und Gläubigen zu setzen und sich von diesen auszugrenzen.


And what happens equally with the religious sectarian places of worship, which are expensively equipped with enormous material values of cult and ritual objects and presentation, serves only as an eye-catcher for the believers, who enjoy the splendour and who are to pay their 'voluntary' contribution and the taxes imposed on them. Und was gleichermassen auch mit den religiös-sektiererischen Kultstätten geschieht, die mit ungeheuer materiellen Werten an Kult-, Ritusgegenständen und Aufmachung teuer ausgestattet werden, das dient auch nur als Augenfang für die Gläubigen, die sich an der Pracht erfreuen und dafür noch fleissig ihren ‹freiwilligen› Obolus und ihre ihnen dafür aufgezwungenen Steuern entrichten sollen.


Thus, the people who were prejudiced by religious sectarianism did not and no longer pay any attention to the true prophets, also because they lived and still live in modesty and consequently also walk around in simple clothes, without ever dressing in expensive robes specially designed for a cult or living in magnificent palaces. So schenkten und schenken die religions-sektiererisch befangenen Menschen den wahren Propheten auch deswegen keine Beachtung mehr, weil sie in Bescheidenheit lebten und leben und folglich auch in einfacher Kleidung einhergehen, ohne sich jemals in teure und speziell auf einen Kult ausgerichtete Roben zu kleiden oder in Prunkpalästen zu hausen.


Thus the attention of the faithful with regard to the representatives of the main sects and small sects is admiringly directed to their expensive clothes and jewellery as well as to their magnificent buildings and elaborate lifestyle, because madly the whole is considered a sign of dignity. So ist die Aufmerksamkeit der Gläubigen in bezug auf die Vertreter der Hauptsekten und Kleinsekten bewundernd auf deren teure Kleidungsstücke und auf Schmuck sowie auf deren Prunkbauten und aufwendigen Lebenswandel ausgerichtet, weil irrwitzig das Ganze als Zeichen der Würde erachtet wird.


Everything serves however truthfully only to make the representatives of the main sects main religions and the small sects as well as their magnificent buildings look imposing - as an eye-catcher for the stupid believers. Alles dient aber wahrheitlich nur dazu, die Vertreter der Hauptsekten Hauptreligionen und der Kleinsekten sowie deren Prunkbauten imposant aussehen zu lassen – als Augenfang für die dummen Gläubigen.


True prophets did not or do not wear splendid robes or other robes distinguishing them as special 'dignitaries', just as they did not or do not live in splendid buildings, because their prophetic profession could not and cannot be reconciled with it. Wahre Propheten trugen oder tragen weder Prunkgewänder noch sonstige sie als spezielle ‹Würdenträger› auszeichnende Roben, wie sie auch nicht in Prunkbauten lebten oder leben, denn ihr prophetisches Metier liess und lässt sich nicht damit vereinbaren.


Representatives of all kinds of major and minor sects, as well as those who think of themselves as 'sublime', 'divine', 'enlightened' or delusionally as born-again founders of religion or sects, rise above their followers and believers and live under the delusion that they are more and more valuable than they are. Vertreter aller Art der Hauptsekten und Kleinsekten, wie auch solche, welche sich als ‹Erhabene›, ‹Göttliche›, ‹Erleuchtete› oder wahnmässig als wiedergeborene Religions- oder Sektengründer wähnen, erheben sich über ihre Anhänger und Gläubigen und leben im Wahn, mehr und wertvoller zu sein als diese selbst.


This, together with the fact that they have fallen into the hopeless delusion of acting 'on behalf of a god'. Dies nebst dem, dass sie dem rettungslosen Wahn verfallen sind, im ‹Auftrage eines Gottes› zu handeln.


And since their believers also believe these nonsense things, they pay attention to the whole in this respect instead of paying attention to reality and its truth as well as to spiritual teaching and thus also to the creative-natural laws and commandments which are truly extremely important and which must be perceived, learned and understood and put into practice. Und da ihre Gläubigen diese Unsinnigkeiten ebenfalls glauben, schenken sie diesbezüglich dem Ganzen ihre Aufmerksamkeit, anstatt auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie auf die Geisteslehre und damit auch auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu achten, die wahrhaft äusserst bedeutsam sind und die es wahrzunehmen, zu lernen und zu verstehen sowie durch die Praxis zu verwirklichen gilt.


It cannot be emphasized clearly enough that it is extremely important, when it comes to learning and studying the spiritual teaching, to trust only a true prophet and truly honest, humble, unselfish people who are well versed in the 'teaching of the prophets' or in the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life'. Es kann nicht klar und deutlich genug hervorgehoben werden, dass es ungeheuer wichtig ist, in bezug auf das Lernen und Studieren der Geisteslehre nur einem wahren Propheten sowie wahrlich ehrlichen, bescheidenen, selbstlosen und in der ‹Lehre der Propheten› resp. in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bewanderten Menschen zu vertrauen.


However, these are not to be found in religious sectarian circles and cults, which are solely addicted to a delusional belief in God and demand that doglike and humble adherence to a faith and that this faith must be represented and cultivated. Diese sind jedoch nicht in religiös-sektiererischen Kreisen und Kulten zu finden, die einzig und allein einem Gotteswahnglauben verfallen sind und fordern, dass hündisch-demütig einem Glauben angehangen und dieser vertreten und gepflegt werden müsse.


All these representatives of a God delusion must be confronted with extreme scepticism, because they are only out to cultivate and spread their own God delusion. All diesen Vertretern eines Gotteswahnes muss mit äusserster Skepsis gegenübergetreten werden, denn sie sind nur darauf aus, ihren eigenen Gotteswahnglauben zu pflegen und zu verbreiten.


And they do this under the cloak of charity, patrons and benefactors etc., whereby they lead people into a religious aberration in order to consciously enslave them, to enslave them and furthermore to exploit them financially as well as in terms of work, sexually and in many other ways and means so that their cult can continue to exist and they themselves can live in glory and joy and indulge their vices. Und dies tun sie unter dem Deckmantel Nächstenliebe, Gönner und Wohltäter usw., wodurch sie die Menschen in eine Glaubensirre führen, um sie bewusstseinsmässig knechten, versklaven und zudem finanziell sowie arbeitsmässig, sexuell und in vielen anderen Arten und Weisen ausbeuten zu können, damit ihr Kult weiterexistieren kann und sie selbst in Herrlichkeit und Freuden leben und ihren Lastern frönen können.


Of course, it must be said that among the representatives of the main sects or main religions there are also those who honestly believe that their delusional belief in God is correct and really according to the will of a God, which is why they honestly strive to live according to good laws and commandments and to work among their fellow men in the same way. Natürlich ist zu sagen, dass es unter den Vertretern der Hauptsekten resp. Hauptreligionen auch solche gibt, die ehrlich glauben, ihr Gotteswahnglaube sei von Richtigkeit und tatsächlich gemäss dem Willen eines Gottes, weshalb sie auch ehrlich bemüht sind, nach guten Gesetzen und Geboten zu leben und unter den Mitmenschen in gleicher Weise zu wirken.


This is not to be denied, but it is to be denounced that they have fallen into a delusional belief in God, and so do not care about the actual "teaching of the prophets" and so also not about the spiritual teaching, because they do not know it, nor the creative natural laws and commandments. Das ist nicht zu bestreiten, doch ist dabei anzuprangern, dass sie einem Gotteswahnglauben verfallen sind und sich daher nicht um die eigentliche ‹Lehre der Propheten› und damit auch nicht um die Geisteslehre kümmern, weil sie diese eben nicht kennen, wie auch nicht die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.


Thus they, like everyone else, use their faith in God to justify their religious sectarian activities, thus keeping people away from effective reality and its truth and leading them into a profound error. So nutzen auch sie, wie alle anderen, ihren Gottglauben zur Rechtfertigung ihres religiös-sektiererischen Tuns, wodurch sie die Menschen von der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit fernhalten und sie in eine abgrundtiefe Irre führen.


This makes it impossible for the faithful of the main sects of major religions and the innumerable sects to manage their affairs in a responsible manner, in a creative and natural way, as well as in a family, partnership, friendship, social and interpersonal sense. Dadurch wird es den Gläubigen der Hauptsekten Hauptreligionen und den unzähligen Sekten nicht möglich, ihre Angelegenheiten in schöpferisch-natürlicher wie auch in familiärer, partnerschaftlicher, freundschaftlicher, gesellschaftlicher und zwischenmenschlicher Hinsicht auf verantwortungsbewusste Weise zu bewältigen.


And it is precisely this fact that leads to the fact that innumerable believers of the main sects, main religions and the minor sects, are inevitably constantly going astray, suffering from tremendous delusions and wrong behavior, and again and again and again making wrong, harmful decisions, committing wrong acts and committing crazy deeds. Und genau diese Tatsache führt dazu, dass unzählbare Gläubige der Hauptsekten Hauptreligionen und der Kleinsekten zwangsläufig stetig in die Irre gehen, an ungeheuren Verblendungen und falschen Verhaltensweisen leiden sowie immer und immer wieder falsche, schadenbringende Entscheidungen treffen, falschen Handlungen verfallen und irre Taten begehen.


It has to be explained that also a true prophet succumbs to mistakes, which he has to laboriously correct through a purposeful learning, because also for him there is no perfection, as also not for creation itself, because everything and every thing can always only reach a relative perfection. Erklärt muss sein, dass auch ein wahrer Prophet Fehlern erliegt, die er mühsam durch ein zweckmässiges Lernen beheben muss, denn auch für ihn gibt es keine Vollkommenheit, wie auch nicht für die Schöpfung selbst, weil alles und jedes stets nur eine relative Vollkommenheit erreichen kann.


So it is a fact that also a true prophet has to learn and have his teachers and his sources in order to be able to acquire his knowledge and wisdom and his study of the spiritual teachings. Tatsache ist also, dass auch ein wahrer Prophet lernen und seine Lehrer sowie seine Quellen haben muss, um sich sein Wissen und seine Weisheit und sein Studium der Geisteslehre erarbeiten zu können.


And as even a true prophet cannot be free of error, it is inevitable that his fellow men and students will probably discover in and with him just outwardly projected errors, which he has to remedy just as every human being has to. Und da auch ein wahrer Prophet nicht fehlerfrei sein kann, ist es zwangsläufig, dass seine Mitmenschen und Schüler an und bei ihm wahrscheinlich eben äusserlich projizierte Fehler entdecken, die er ebenso beheben muss wie jeder Mensch.


But that must not be a reason to lose confidence in him because despite such mistakes he always does and gives his best to teach his fellow human beings in the best way and to insert himself in his behaviour into the creative-natural laws and commandments and to live up to them. Das darf aber kein Grund dafür sein, das Vertrauen in ihn zu verlieren, denn trotz solchen Fehlern tut und gibt er immer sein Bestes, seine Mitmenschen in bester Weise zu unterrichten und sich selbst in seinem Verhalten in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote einzufügen und ihnen nachzuleben.


And since this is the case, he does not distance himself in any way from his fellow men, but always tries to establish a good interpersonal relationship with them. Und da dem so ist, distanziert er sich in keiner Weise von seinen Mitmenschen, sondern er ist stets darum bemüht, zu ihnen ein gutes zwischenmenschliches Verhältnis aufzubauen.


This is how he understands it and he does not have any difficulty in developing and building up a really deep trust in his fellow human beings, in order to be able to teach them at all, because he knows that everything has to be learned with great effort and that no master falls from heaven. So versteht er es auch und tut sich nicht schwer damit, ein wirklich tiefes Vertrauen zu seinen Mitmenschen zu entwickeln und aufzubauen, um sie überhaupt belehren zu können, weil er weiss, dass alles mühsam erlernt werden muss und dass kein Meister vom Himmel fällt.


He knows that all people whose consciousness, thoughts and feelings have not yet been tamed and are therefore still full of delusions and wrong behaviour, actions, words and deeds, need the spiritual teaching or the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' and need help to learn and study it. Er weiss, dass alle Menschen, deren Bewusstsein, Gedanken und Gefühle noch nicht gezähmt und folglich noch voller Verblendungen und falscher Verhaltensweisen, Handlungen, Worten und Taten sind, der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bedürfen und zu deren Erlernen und Studieren Hilfe benötigen.


And when the man who learns and studies the spiritual teaching is able to consider the true prophet as being equal to him as far as being human, then he will stop to always keep the mistakes of the prophet in mind but he will turn his attention more and more to his own mistakes, delusions, wrong behaviour, actions, words and deeds etc. to correct them. Und wenn der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch fähig ist, den wahren Propheten in bezug auf das Menschsein als gleichwertig anzusehen, dann wird er damit aufhören, stets die Fehler des Propheten vor Augen zu haben, sondern er wird sein Augenmerk immer mehr und mehr auf seine eigenen Fehler, Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen, Worte und Taten usw. richten, um diese zu beheben.


But through this he also recognizes the true abilities and talents of the prophet, as well as those in relation to himself, whereby attention is directed to them and efforts are made to develop them now seriously and to put them into action. Dadurch aber erkennt er auch die wahren Fähigkeiten und Talente des Propheten, wie auch jene in bezug auf die eigene Person, wodurch die Aufmerksamkeit darauf gerichtet und die Bemühung unternommen wird, diese nunmehr ernsthaft zu entwickeln und in die Tat umzusetzen.


When man, seeking the effective reality and truth, accepts the spiritual teaching and thus the creative-natural laws and commandments, he takes refuge in the truthful life, in which he can master everything to his own satisfaction and to the satisfaction of his fellow men. Wenn der nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit suchende Mensch die Geisteslehre und damit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote annimmt, dann nimmt er damit Zuflucht zum wahrheitlichen Leben, in dem er alles zu seiner eigenen und zur Zufriedenheit der Mitmenschen bewältigen kann.


By learning and studying the spiritual teachings, as well as by understanding and putting into practice what has been learned, a deep trust is formed, which is seen as the foundation and root of one's own progress and development. Durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre, sowie durch das Verstehen und In-die-Tat-Umsetzen des Gelernten, bildet sich ein tiefgründiges Vertrauen, das als Fundament und Wurzel des eigenen Fortschrittes und der eigenen Entwicklung begriffen wird.


This is because the deep trust is based on an equally deep certainty that only the fulfilment of the creative-natural laws and commandments means true life. Dies geschieht darum, weil das tiefe Vertrauen auf einer ebenso tiefgründigen Gewissheit dessen basiert, dass einzig das Erfüllen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahres Leben bedeutet.


But this trust must be tested, experienced and lived out, and therefore a conscious effort must constantly be made to prevent those aspects, influences, factors and perceptions, etc., which tempt one to seek errors, inconsistencies and contradictions in the spiritual teaching. Dieses Vertrauen muss aber erprobt, erfahren und erlebt werden, daher muss ständig die bewusste Bemühung erfolgen, diejenigen Aspekte, Einflüsse, Faktoren und Wahrnehmungen usw. zu verhindern, die dazu verleiten, in der Geisteslehre Fehler, Ungereimtheiten und Widersprüche zu suchen.


These truly do not exist, and are in fact only projections of the learners themselves, who, however, seek to find the truth inherent in the teaching. Diese existieren wahrlich nicht und sind in Wirklichkeit nur eigene Projektionen der Lernenden, die jedoch danach trachten, die der Lehre innewohnende Wahrheit zu finden.


So there is also something good about this behaviour, because it provides inspiration to the learning person, provided of course that the spiritual teaching is accepted and understood as learning material. Also hat dieses Verhalten auch etwas Gutes an sich, weil dadurch dem lernenden Menschen Inspirationen zuteil werden, vorausgesetzt natürlich, dass die Geisteslehre als Lernstoff angenommen und verstanden wird.


It must be said, however, that such inspirations only appear according to the given mind and rational reason, so they cannot reveal things that go beyond mind and reason. Dabei ist jedoch zu sagen, dass solche Inspirationen nur gemäss dem gegebenen Verstand und der rationalen Vernunft in Erscheinung treten, folglich sie also nicht Dinge offenbaren können, die über Verstand und Vernunft hinausreichen.


Especially today, when man has fallen prey to an evil degeneration and is pushing it further and further until the actual degeneration, it is urgently necessary that each individual turns to the spiritual teachings and works towards bringing his delusions, wrong behaviour, actions and deeds etc. under control and to disappear by healthy thoughts and feelings. Besonders in der heutigen Zeit, da der Mensch einer bösen Entartung verfallen ist und diese immer weiter treibt bis zur tatsächlichen Ausartung, ist es dringend notwendig, dass jeder einzelne sich der Geisteslehre zu- wendet und darauf hinarbeitet, seine Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten usw. durch gesunde Gedanken und Gefühle unter Kontrolle und zum Verschwinden zu bringen.


This in order to free himself from the cycle of destruction, war, hatred, jealousy and strife, unfreedom and vengeance and revenge and crime and all the unworthiness of man, which he himself created. Dies, um sich aus dem durch ihn selbst erschaffenen Kreislauf der Zerstörungen, des Krieges, des Hasses, der Eifersucht und des Unfriedens, der Unfreiheit und der Vergeltungs- und Rachsucht sowie des Verbrechens und aller Menschenunwürdigkeit zu befreien.


And in the present age of human degeneration it is more urgent than ever that man on earth turn to spiritual teaching and thus to the creative-natural laws and commandments in order to perceive and understand them, and to learn righteous conduct and live according to them. Und im gegenwärtigen Zeitalter der menschlichen Entartungen ist es dringender denn je, dass sich der Mensch der Erde der Geisteslehre zuwendet und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, um diese wahrzunehmen, zu verstehen und gemäss ihnen ein rechtschaffenes Verhalten zu erlernen und ein ebensolches Leben zu führen.


In the process, true compassion must also be learned, which has no particular manifestation, but which must be brought to a powerful use. Dabei muss auch ein wahres Mitgefühl gelernt werden, das keine bestimmte Erscheinungsformen aufweist, das jedoch zu einem kraftvollen Einsatz gebracht werden muss.


But when this compassion for one's own person as well as for the fellow human beings and for all other forms of life and for everything that exists is not worked out then also a true prophet and the learning and studying of spiritual teaching cannot help. Wenn aber dieses Mitgefühl für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle sonstigen Lebensformen und für alles Existente nicht erarbeitet wird, dann können auch ein wahrer Prophet und das Lernen und Studieren der Geisteslehre nicht helfen.


But if there is a deep trust in the teaching and a deep certainty of its correctness and truth, then the power of the creative natural laws and commandments, as taught by the spiritual teaching, can open the consciousness and create the right thoughts and feelings. Sind aber ein tiefes Vertrauen in die Lehre und eine tiefe Gewissheit der Richtigkeit und Wahrheit derselben gegeben, dann kann die Macht der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt wird, das Bewusstsein öffnen und die richtigen Gedanken und Gefühle erschaffen.


But if man simply wanders around senselessly and aimlessly during his cycle of existence, then roaring ignorance reigns in him, so that he cannot find his way to the light of knowledge and wisdom and cannot free himself from the bondage of his ignorance. Wenn der Mensch jedoch während seines Existenzkreislaufes einfach sinn- und planlos umherirrt, dann herrscht in ihm brüllende Unwissenheit, folglich er nicht zum Licht des Wissens und der Weisheit findet und er sich nicht aus der Knechtschaft seines Unwissens befreien kann.


Therefore, everyone must free himself from all evils of his delusions, wrong actions, deeds and behaviour, which he can only do by learning to live according to reality and its truth, which are anchored in the natural laws and commandments of creation. Also muss sich jeder ureigenst selbst von allen Übeln seiner Verblendungen, falschen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen befreien, was er nur dadurch tun kann, indem er lernt, nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu leben, die in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten verankert sind.


And so if there is one teaching from which the true and righteous life can come forth, it is the spiritual teaching that has been brought since ancient times by the true prophets as the 'teaching of the prophets' or as 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life'. Und wenn es daher eine Lehre gibt, aus der das wahre und rechtschaffene Leben hervorgehen kann, dann ist es die Geisteslehre, die seit alters her durch die wahren Propheten gebracht wurde als ‹Lehre der Propheten› resp. als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›.


The true prophets gained their comprehensive spiritual knowledge over many lives as ever new personalities and through hard and far-reaching learning and studying. Die wahren Propheten errangen über viele Leben als immer wieder neue Persönlichkeiten und durch ein hartes und weitreichendes Lernen und Studieren ihr umfassendes Geisteswissen.


And should or could the man of today face the true prophets, then he would only meet simple and ordinary people, dressed in simple clothes and modestly dressed, living simply and just as simply, but full of compassion for their fellow men, but completely free from any belief in God and cult. Und dürfte oder könnte der Mensch von heute den wahren Propheten gegenüberstehen, dann würde er nur auf einfache und gewöhnliche Menschen treffen, die in einfacher Kleidung und bescheiden einhergingen, einfach lebten und ebenso einfach wohnten, jedoch voll Mitgefühl für die Mitmenschen, aber völlig frei von jeglichem Gottglauben und Kult waren.


The doctrine of the spirit as the "doctrine of the prophets" or as the "doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life" is more than 96 billion years old and is therefore older than the visible 17 billion year old matter belt of the universe, which has already passed twice, dissolved and newly formed in the sevenfold belt of the universe, which has an age of about 46 billion years. Die Geisteslehre als ‹Lehre der Propheten› resp. als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist über 96 Jahrmilliarden alt und ist also älter als der sichtbare 17 Milliarden Jahre alte Materiegürtel des Universums, der bereits zweimal vergangen ist, sich aufgelöst und neu gebildet hat im siebenfachen Gürtel des Universums, das ein Alter von rund 46 Billionen Jahren aufweist.


This universe or creation Universal Consciousness will exist for 311 trillion and 40 billion years and expand until the age of 155.5 trillion years (calculated in Earth years), and then contract or contract during the next 155.5 trillion years. Dieses Universum resp. die Schöpfung Universalbewusstsein wird gesamthaft während 311 Billionen und 40 Milliarden Jahren bestehen und bis zum Alter von 155,5 Billionen Jahren expandieren (nach Erdenjahren gerechnet), um dann während den nächsten 155,5 Billionen Jahren zu kontrahieren resp. sich zusammenzuziehen.


Then the creation Universal Consciousness or the Universe lies dormant, in order to develop into the next higher and purer-energetic form of creation or universe and to give birth to itself as an original creation, in which no material belt exists any more. Danach legt sich die Schöpfung Universalbewusstsein resp. das Universum in Schlummer, um sich zur nächsthöheren und reingeistenergetischen Schöpfungs- resp. Universumsform zu entwickeln und sich selbst als UrSchöpfung zu gebären, in der kein materieller Gürtel mehr existiert.


Spiritual teaching has thus been given since ancient times, but what is most important in the learning of the teaching is not only the enormous knowledge and wisdom in continuing through all time, but all the infinite and high values that must penetrate the consciousness of man. Die Geisteslehre ist also seit uralter Zeit gegeben, doch das, worauf es beim Lernstoff der Lehre in wichtigster Hinsicht ankommt, sind nicht nur das enorme Wissen und die Weisheit im Fortbestehen über alle Zeit hinweg, sondern es sind all die unendlichen und hohen Werte, die ins Bewusstsein des Menschen dringen müssen.


The values teach man to form and use his thoughts and feelings according to the creative natural laws and commandments and also to determine his actions and deeds and all his behaviours correctly. Die Werte lehren den Menschen, seine Gedanken und Gefühle gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu formen und zu nutzen und auch seine Handlungen und Taten sowie seine gesamten Verhaltensweisen richtig zu bestimmen.


Through this everything really comes alive in him, and he finds to the crucial point that life is worth living in every situation and that it must be consciously used to the last breath by learning. Dadurch wird in ihm alles wirklich lebendig, und er findet zum springenden Punkt, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist und dass es bis zum letzten Atemzug bewusst lernmässig ausgenutzt werden muss.


The teaching also teaches that man must not simply be satisfied that spiritual teaching exists on earth, because such satisfaction prevents it from being learned, studied and put into practice. Die Lehre vermittelt auch, dass der Mensch nicht einfach zufrieden sein darf, dass die Geisteslehre auf der Erde existiert, denn eine solche Zufriedenheit hält davon ab, dass sie gelernt, studiert und in die Tat umgesetzt wird.


If there is only a satisfaction that the teaching exists, there is no benefit, but the danger that the learning, studying and realization of the valuable texts will be missed, and that delusions and wrong behavior will deteriorate. Ist nur eine Zufriedenheit gegeben, dass die Lehre existiert, dann bringt das keinen Nutzen, sondern die Gefahr, dass am Lernen, Studieren und am Verwirklichen der wertvollen Texte vorbeigelebt wird und sich die Verblendungen und falschen Verhaltensweisen verschlechtern.


If there is no learning, then no practice can arise from it, and consequently the person is not able to gather experiences in order to experience them. Wenn nicht gelernt wird, dann kann daraus auch keine Praxis entstehen, und folgedem wird der Mensch nicht fähig zum Sammeln von Erfahrungen, um diese dann zu erleben.


So it is when there is no real learning of the spiritual teaching that, despite the great changes taking place in all parts of the world, man closes himself off within himself and opens the door to the invasion of delusions and all kinds of wrongdoing. So kommt es, wenn in bezug auf die Geisteslehre nicht wirklich gelernt wird, dass trotz der grossen Wandlungen, die in allen Teilen der Welt stattfinden, sich der Mensch in sich selbst abkapselt und der Invasion von Verblendungen und allerlei falschen Verhaltensweisen Tür und Tor öffnet.


If nothing of value is learned and therefore nothing of value is put into practice, then no experiences and no experiencing through practice will come about, but the person becomes more and more susceptible to degeneration and degeneration, and consequently more and more delusions and wrong behaviour patterns arise. Wird nichts Wertvolles gelernt und also nichts von Wert umgesetzt, dann kommen auch keine Erfahrungen und kein Erleben durch eine Praxis zustande, sondern der Mensch wird stetig anfälliger für Ausartungen und Entartungen, folglich entstehen immer mehr Verblendungen und falsche Verhaltensweisen.


Therefore it is of great necessity and very important to turn to the practice of learning and make an effort to get to know, understand and obey the creative natural laws and commandments. Darum ist es von grosser Notwendigkeit und sehr wichtig, sich der Praxis des Lernens zuzuwenden und sich Mühe zu geben, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennenzulernen, sie zu verstehen und zu befolgen.


And nothing is more suitable for learning than reality and the resulting truth, how these are made clear and understandable through spiritual teaching, which also protects from sinking into the swamp of endless delusions when the teaching is learned, understood and put into practice. Und um zu lernen ist nichts geeigneter als die Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit, wie diese klar und verständlich gemacht werden durch die Geisteslehre, die auch davor schützt, im Sumpf endloser Verblendungen zu versinken, wenn die Lehre gelernt, verstanden und in der Praxis nachvollzogen wird.


If this happens, it also gives strength and self-confidence, which is the basis for the path that leads to self-realization and to man becoming aware that he alone is responsible for himself and for how his fate, his way of life and his love and loyalty, his peace, freedom, joy, harmony and happiness are shaped. Geschieht das, dann spendet sie auch Kraft und Selbstvertrauen, woraus sich der Weg ergibt, der zur Selbstverwirklichung führt und dazu, dass der Mensch sich bewusst wird, dass nur er ganz allein für sich selbst verantwortlich ist und dafür, wie sich sein Schicksal, seine Lebensführung und seine Liebe und Treue, sein Frieden, seine Freiheit, Freude, Harmonie und sein Glück gestalten.


No religion, no sect, no faith, no woman, no man, no priest, pope, guru, sect leader, master, 'divine' or 'sublime' etc. can do this for him. For the understanding and doing and ruling in all things in a suitable, correct and righteous way according to the laws and commandments of Creation, each person is responsible and accountable for himself alone. Dies vermag für ihn keine Religion, keine Sekte und kein Glaube zu tun, kein Weib und kein Mann, wie also auch kein Pfaffe, Priester, Papst, Guru, Sektenführer, Meister und kein ‹Göttlicher› oder ‹Erhabener› usw. Für das Verständnis und Tun und Walten in allen Dingen in geeigneter, richtiger und rechtschaffener Weise gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten ist jeder Mensch für sich allein zuständig und verantwortlich.


But all this must first be learned, for which the spiritual teaching provides profound and inexhaustible help, if man turns to it with motivation, willingness and consciousness and makes it his most important purpose in life. Doch all das muss zuerst erlernt werden, wozu die Geisteslehre tiefgründig und unerschöpflich Hilfe leistet, wenn sich ihr der Mensch motiviert, willentlich und bewusst zuwendet und sie zu seinem wichtigsten Lebensinhalt macht.


All the prophets of the Nocodemion lineage, in their work as preachers of the spiritual teaching, have energetically worked to the advantage of all those people who have turned to the teaching seriously, consciously, willingly and out of their own interest. Alle Propheten aus der Nokodemion-Linie sind in ihrer Arbeit als Künder der Geisteslehre tatkräftig zum Vorteil all jener Menschen aufgegangen, die sich ernsthaft, bewusst, willig und aus ureigenem Interesse der Lehre zugewandt haben.


The fact is, however, that many people never made the effort to learn the teachings, and so did not become aware of the creative-natural laws and commandments, if they could have learned and understood them and used them to their own advantage. Tatsache ist dabei aber, dass viele Menschen sich niemals um die Lehre bemühten und so auch nicht der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bewusst wurden, so sie diese erlernen und verstehen und zu ihrem eigenen Vorteil hätten nutzen können.


It has always been only smaller or larger groups of people who have made an effort to teach and have had good success. Immer waren es nur kleinere oder grössere Menschengruppen, die sich um die Lehre bemühten und gute Erfolge daraus gewonnen haben.


But this depends on the one hand on the interest of the individual person and on whether he creates the ability to learn and study, but on the other hand also on whether he wants to gain advantages and successes in life and can enjoy them, or whether he simply lives in an incapacity and lets himself be guided by bad, negative and evil delusions and wrong behaviour etc. Dies aber hängt einerseits vom Interesse des einzelnen Menschen ab sowie davon, ob er sich die Fähigkeit zum Lernen und Studieren erschafft, andererseits aber auch davon, ob er sich im Leben Vorteile und Erfolge verschaffen will und sich daran erfreuen kann, oder ob er einfach in einer Unfähigkeit dahinlebt und sich von schlechten, negativen und bösen Verblendungen und falschen Verhaltensweisen usw. leiten lässt.


But even when learning and studying the spiritual teachings, everything depends on the nature of the personal relationship to them and how seriously and intensively they are worked with. Doch auch beim Lernen und Studieren der Geisteslehre hängt alles davon ab, wie die persönliche Beziehung dazu beschaffen ist und wie ernsthaft und intensiv mit ihr gearbeitet wird.


It is also important to recognize and know that only the creative-natural laws and commandments bring knowledge and progress, and that only if they are learned, understood and followed. Wichtig ist dabei auch zu erkennen und zu wissen, dass einzig und allein die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote Erkenntnisse und Fortschritt bringen, und das auch nur, wenn sie erlernt, verstanden und befolgt werden.


Therefore, care must be taken to ensure that a direct connection to them is established during the learning process, because only knowing that they exist and that it is possible to meet them to explore them is insufficient. Also muss darauf geachtet werden, dass beim Lernen ein direkter Bezug zu ihnen entsteht, denn nur ein Wissen darum, dass sie existieren und dass ein Zusammentreffen zum Ergründen mit ihnen möglich ist, ist unzureichend.


It is necessary to follow the advice that the laws and commandments must be researched, understood and put into practice, according to their own and specific nature, because life is to be lived according to them. Es ist notwendig, den Rat zu befolgen, dass die Gesetze und Gebote ergründet, verstanden und in die Praxis umgesetzt werden müssen, und zwar je nach ihrer jeweils eigenen und speziellen Art, weil das Leben nach ihnen geführt werden soll.


And only when learning is really done and what has been learned is put into practice can insights and experiences be gained and experienced, whereby delusions and wrong behaviour of any kind can be dissolved and these continue to form no more obstacles. Und nur wenn wirklich gelernt wird und sich das Gelernte zur Praxis zusammenfügt, können Erkenntnisse und Erfahrungen gewonnen und diese erlebt werden, wodurch sich Verblendungen und falsche Verhaltensweisen jeder Art auflösen lassen und diese weiterhin keine Hindernisse mehr bilden.


The spiritual teaching to learn, study, understand and comprehend is therefore also based on the importance of being free for all true knowledge and wisdom and for putting them into practice and to fulfil the whole as the meaning of life. Die Geisteslehre zu lernen, zu studieren, zu verstehen und nachzuvollziehen ist also auch auf der Wichtigkeit aufgebaut, für alles wahrliche Wissen und die Weisheit und für das Umsetzen derselben in die Praxis frei zu sein und das Ganze als Lebenssinn zu erfüllen.


If the initiative is taken for this purpose, then inevitably the factor of the fact comes that the person who learns and studies the spiritual teaching will be able to advance on the path of life and free himself from all the delusions and wrong attitudes, etc., such as jealousy, vice and dissatisfaction, hatred, unkindness, discord, unfreedom and disharmony, as well as vengeance and revenge, lack of compassion and violence, etc. Wird dazu die Initiative ergriffen, dann kommt unweigerlich der Faktor dessen, dass der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch imstande sein wird, auf dem Weg des Lebens vorwärtszukommen und sich von all den Verblendungen und falschen Verhaltensweisen usw. zu befreien, wie diese z.B. die Eifersucht, Laster und Unzufriedenheit, der Hass, die Lieblosigkeit, der Unfrieden, die Unfreiheit und Disharmonie sowie die Vergeltungsund Rachsucht, Mitgefühllosigkeit und Gewalt usw. sind.


Walking on a path that is in accordance with the spiritual teachings can only be based on comprehensive and doctrinally authentic learning and studying of the creative-natural laws and commandments. Das Wandeln auf einem geisteslehregerechten Weg kann nur auf einem umfassenden und lehremässig authentischen Lernen und Studieren der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten beruhen.


This, however, requires careful consideration of what kind of implementation of the learned material in practice the learner is willing to accept and what part of the teaching he or she wants to base the implementation in practice on. Das aber erfordert ein sorgfältiges Erwägen dessen, welche Art der Umsetzung des Gelernten in die Praxis der lernende Mensch gerne auf sich nehmen und welchen Lehrteil er der Umsetzung in die Praxis zugrunde legen will.


It should be noted that even the person who learns the spiritual teachings is not immune to taking great care in worldly matters. Zu beachten ist dabei, dass auch der die Geisteslehre erlernende Mensch nicht davor gefeit ist, grosse Sorgfalt auf weltliche Angelegenheiten zu verwenden.


But if he is really motivated and willing and decides to learn, study and put the teaching into practice, then it is necessary to be choosy about what to put into practice, because success and the goal are important, not simply transporting teaching material. Doch wenn er wirklich motiviert und gewillt ist und sich dazu entschliesst, die Lehre zu lernen, zu studieren und in die Tat umzusetzen, dann ist es notwendig, in bezug auf das Umzusetzende wählerisch zu sein, weil der Erfolg und das Ziel von Bedeutung sind, nicht jedoch das blosse Transportieren von Lehrmaterial.


Whether the implementation of what has been learned into action and reality is carried out authentically according to the teaching does not depend on the ability to quote simply learned spiritual teaching texts, but on whether these are really understood in depth and put into practice effectively according to the creative-natural laws and commandments. Ob dabei das Umsetzen des Erlernten in die Tat und Wirklichkeit authentisch gemäss der Lehre durchgeführt wird, hängt nicht von der Fähigkeit ab, einfach erlernte Geisteslehretexte zu zitieren, sondern davon, ob diese wirklich tiefgründig verstanden und effectiv gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten in die Praxis umgesetzt werden.


For this it is necessary that the teaching texts are analysed as precisely as the actions and deeds that are committed and done from them. Dazu ist es notwendig, dass die Lehrtexte ebenso genau analysiert werden wie auch die Handlungen und Taten, die daraus begangen und getan werden.


This is of enormous significance and importance, because only through constant and thorough analysis of what has been learned and putting it into practice can the ability to develop one's own learning, studying, understanding and putting it into practice as a matter of course and to consciously and willingly take responsibility for everything. Dies ist von enormer Bedeutung und Wichtigkeit, denn nur durch eine ständige und gründliche Analyse des Erlernten und die Umsetzungen in die Tat entsteht die Fähigkeit, das eigene Lernen, Studieren, Verstehen und dessen Umsetzen in die Tat als Selbstverständlichkeit zu entwickeln und für alles auch bewusst und willig die ureigene Verantwortung zu tragen.


The starting point of the entire path of spiritual teaching is founded in the creative-natural laws and commandments which must be learned, understood, accepted and put into practice. Der Ausgangspunkt des gesamten Weges der Geisteslehre fundiert in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die es zu erlernen, zu ver- 0 stehen, anzunehmen und in die Tat umzusetzen gilt.


It is only through this that it is possible to have even the smallest and greatest experiences of success and to realize them through experiencing, just as it is only through this that it is possible to gain a reduction of delusions and wrong behaviour. Nur dadurch wird es möglich, selbst geringfügigste und grosse Erfahrungen eines Erfolges zu machen und sie durch ein Erleben zu verwirklichen, wie es aber auch nur dadurch möglich wird, einen Abbau der Verblendungen und falschen Verhaltensweisen zu gewinnen.


It is only through learning and studying that these consequences arise, and consequently the instructions and texts of the spiritual teachings are indispensable, whose importance is beyond question when it comes to following the path of teaching and thus the creative-natural laws and commandments. Allein durch das Lernen und Studieren stellen sich diese Konsequenzen ein, folglich die Lernanleitungen und Texte der Geisteslehre unumgänglich sind, deren Wichtigkeit ausser Frage steht, wenn es darum geht, dem Weg der Lehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu folgen.


Many people have a great intelligence and think they are very clever. Viele Menschen verfügen über eine grosse Intelligenz und wähnen sich sehr gescheit.


However, the moment they are to direct their mindfulness and attention to the creative natural laws and commandments, their thoughts and feelings and the whole consciousness become dull and dull. In dem Moment jedoch, in dem sie ihre Achtsamkeit und Aufmerksamkeit auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote richten sollen, werden ihre Gedanken und Gefühle und das ganze Bewusstsein dumpf und stumpf.


For despite their great intelligence, they have not accumulated any notable positive potential of mind and reason, through which they could recognize and understand that there are other and higher values besides the material and worldly, such as the virtues, true love, freedom, harmony and humanity, sincere compassion for themselves and for their fellow men and for all other forms of life, as well as peace and all behaviour resulting from righteousness. Trotz ihrer grossen Intelligenz haben sie nämlich kein namhaft positives Potential des Verstandes und der Vernunft angesammelt, durch das sie erkennen und verstehen könnten, dass es nebst dem Materiellen und Weltlichen noch andere und höhere Werte gibt, wie z.B. die Tugenden, die wahre Liebe, Freiheit, Harmonie und Menschlichkeit, das ehrliche Mitgefühl für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für alle sonstigen Lebensformen, sowie den Frieden und alle aus einer Rechtschaffenheit resultierenden Verhaltensweisen.


But besides these people there are also others who are intelligent and well informed about all the aforementioned high values, but who in their selfishness and self-importance ignore everything and remain untouched by all the knowledge and wisdom contained therein in their consciousness and in their thoughts and feelings. Nebst diesen Menschen gibt es aber auch andere, die intelligent sind und über all die vorgenannten hohen Werte bestens Bescheid wissen, doch in ihrer Selbstsucht und Selbstherrlichkeit alles nicht beachten und von all dem darin enthaltenen Wissen und der Weisheit in ihrem Bewusstsein und in ihren Gedanken und Gefühlen unberührt bleiben.


They probably know the right way to put everything into practice, but they do not do it because they are deluded and think they are above it. Sie kennen wohl den richtigen Weg, auf dem sie alles in die Praxis umsetzen könnten, doch sie tun es nicht, weil sie sich in ihrer Verblendung darüber erhaben wähnen.


It is precisely in this context that the spiritual teaching is of great importance to them, for a high level of their own realization can be realized for them only through a step-by-step guidance with regard to the spiritual teaching. Gerade in diesem Zusammenhang ist für sie die Geisteslehre von grosser Wichtigkeit, denn eine hohe Stufe ihrer eigenen Verwirklichung lässt sich für sie nur durch eine schrittweise Anleitung in bezug auf die Geisteslehre verwirklichen.


This is because only the latter authentically exhibits, explains, and opposes all religious sectarian and other beliefs full of true knowledge, wisdom, and is oriented toward effective reality and its truth. Dies, weil nur diese authentisch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote aufweist, diese erklärt und gegensätzlich zu jedem religiös-sektiererischen und sonstigen Glauben voll wahrlichem Wissen, voller Weisheit und auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit ausgerichtet ist.


The spiritual teaching offers a model of behaviour and a source of inspiration that can be translated into reality. Die Geisteslehre bietet ein Verhaltensmodell und eine Quelle der Inspiration, die in die Wirklichkeit umgesetzt werden kann.


Thus, learning and studying the texts of the spiritual teachings also offer the possibility of building up and living out compassion for oneself and one's fellow human beings and for all forms of life and all existence, as well as developing a strong inner certainty for this. So bieten das Lernen und Studieren der Texte der Geisteslehre auch die Möglichkeit des Aufbauens und Auslebens des Mitgefühls für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen und alle Existenz, wie aber auch eine starke innere Gewissheit dafür zu entwickeln.


And the stronger this certainty becomes, which in no way has anything to do with a conviction, the practice of compassion in any form becomes more and more intense and powerful, and becomes one's own conscious experience and a truly lasting experience of it. Und je stärker diese Gewissheit wird, die in keiner Weise etwas mit einer Überzeugung zu tun hat, wird das Üben des Mitgefühls in jeder Form immer intensiver und stärker und wird zur eigenen bewussten Erfahrung und zum wahrlichen nachhaltigen Erleben derselben.


It is a fact that man must tame his consciousness, and so must his thoughts and the feelings that arise from them. Tatsache ist, dass der Mensch sein Bewusstsein zähmen muss, so also auch seine Gedanken sowie die daraus resultierenden Gefühle.


But this, however, must actually be done by man himself, because any hope would be false that the spiritual teaching would tame such a thing. Das aber muss der Mensch tatsächlich selbst tun, denn jede Hoffnung wäre falsch, dass die Geisteslehre eine solche Zähmung durchführen würde.


Truly, it only provides the material and the instructions, for in its form it is very restrained and not urgent, for man's consciousness must create the power of concentration for learning itself, just as man must protect himself from any distraction. Wahrlich liefert sie nur den Stoff und die Anweisungen dazu, denn in ihrer Form ist sie sehr zurückhaltend und nicht drängend, denn des Menschen Bewusstsein muss die Kraft der Konzentration zum Lernen selbst schaffen, wie er sich auch vor jeder Ablenkung selbst schützen muss.


So he also has to equip himself with knowledge and with the power of wisdom, just as he himself has to penetrate all outward appearances of all phenomena himself. Also muss er sich auch selbst mit Wissen und mit der Kraft der Weisheit ausstatten, wie er auch selbst alle äusseren Erscheinungen aller Phänomene selbst durchdringen muss.


Thus, by learning and studying the spiritual teachings, man must also acquire a higher training in ethical self-discipline, which will then also tame his consciousness and his thoughts and feelings. So muss sich der Mensch auch selbst durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre eine höhere Schulung in bezug auf die ethische Selbstdisziplin erarbeiten, wodurch dann auch sein Bewusstsein sowie seine Gedanken und Gefühle gezähmt werden.


But the road to this is a stony and wild one, and the exercise of self-discipline and morality must always be tamed, lest anything overflow. Der Weg dahin ist aber ein steiniger und wilder, und die Ausübung der Selbstdisziplin und Sittlichkeit muss stets gezähmt werden, damit nichts überbordet.


But if the consciousness, thoughts and feelings are still untamed, then great caution is required, because they constantly deviate from the path and try to break out, and therefore must be consciously fought against, and consciousness, thoughts and feelings must be protected and held back from any negative influence. Sind aber das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle noch ungezähmt, dann ist grosse Vorsicht geboten, weil sie dauernd vom Weg abzuweichen und auszubrechen versuchen, folglich bewusst dagegen angekämpft werden muss und Bewusstsein, Gedanken und Gefühle von jedem negativen Einfluss geschützt und zurückgehalten werden müssen.


Semjase Silver Star Centre, Hinterschmidrüti 19 February 2011, 17.16 h Billy Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 19. Februar 2011, 17.16 h Billy


FIGU - SSSC Freie Interessengemeinschaft Hinterschmidrüti 1225 CH-8495 Schmidrüti Fax: 052 382 42 89 E-Mail: info@figu.org Internet: www.figu.org FIGU-Shop: shop.figu.org FIGU – SSSC Freie Interessengemeinschaft Hinterschmidrüti 1225 CH-8495 Schmidrüti Fax: 052 382 42 89 E-Mail: info@figu.org Internet: www.figu.org FIGU-Shop: shop.figu.org


Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source