Difference between revisions of "Open Letter to all Human Beings of Earth (5th July, 1951)"

From Future Of Mankind
(Created page with "=== Open Letter to all Human Beings of Earth (July 5th, 1951) === * Date of Translation: March 2006 {| |+ |- | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | Englis...")
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
=== Open Letter to all Human Beings of Earth (July 5th, 1951) ===
+
[[Category:Letters_from_Billy]]
 +
[[Category:Prophecies and Predictions]]
 +
==Introduction==
 +
Letter published in the 373rd contact conversation, Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 9, pages 389-392
 +
 
 +
Published with introduction: http://www.figu.org/ch/book/export/html/167
  
 
* Date of Translation: March 2006
 
* Date of Translation: March 2006
 +
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
 +
* Revision by: Vivienne Legg, and Dyson Devine, in collaboration with Vibka Wallder and Adam Dei Rocini in January 2011
 +
* Published in: [[FIGU Special Bulletin 016]] and [[Contact Report 373]]
 +
 +
==Translation of Open Letter to all Human Beings of Earth (5th July, 1951)==
 +
 +
{{Necessaryprerequisitetoundestandingthisdocument}}
  
 
{|
 
{|
 
|+
 
|+
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
+
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
 
|-
 
|-
| 1. In the 373rd contact conversation between the Plejaren Ptaah and "Billy", the talk - as so often - came to the world events of Earth, whereby many aspects which came up were that of war, and other terror by the nations' powerful ones, as well as by non-governmental terror-organizations, but also other events through which Earth would be plunged into natural disasters, and mankind into need and misery.
+
| 1. In the 373rd contact conversation between the Plejaren, Ptaah, and “Billy”, the talk - as so often happens - turned to the world events of Earth, whereby many aspects which arose were those of war, and other terror carried out by government powers as well as by non-governmental terrororganisations, but also other events through which Earth will be plunged into natural disasters, and humankind into hardship and misery.
| 1. Im 373. Kontaktgespräch zwischen dem Plejaren Ptaah und "Billy" kam - wie so oft - die Rede auf das irdische Weltgeschehen, wobei viele anfallende Aspekte die des Krieges und sonstigen Terrors durch Staatsmächtige sowie durch nichtstaatliche Terrororganisationen waren, wie aber auch andere Geschehen, durch die die Erde in Naturkatastrophen und die Menschheit in Not und Elend gestürzt werden.
+
| 1. Im 373. Kontaktgespräch zwischen dem Plejaren Ptaah und "Billy" kam - wie so oft - die Rede auf das irdische Weltgeschehen, wobei viele anfallende Aspekte die des Krieges und sonstigen Terrors durch Staatsmächtige sowie durch nichtstaatliche Terrororganisationen waren, wie aber auch andere Geschehen, durch die die Erde in Naturkatastrophen und die Menschheit in Not und Elend gestürzt werden.
 
|-
 
|-
| 2. In other contact conversations, aspects of depravity through criminality, wrongdoing and prostitution, and so forth, were also addressed whereby, again and again, it would be  pointed out that the starting point, respectively, the root cause of all negative events, leads solely back to overpopulation and to the irresponsibility and the selfishness and high-handedness of Earth humans.
+
| 2. In other contact conversations, aspects of depravity through criminality, wrongdoing and prostitution, and so forth, were also addressed, whereby it was pointed out again and again that the starting point, that is to say, the root cause, of all negative events, leads solely back to overpopulation and to the irresponsibility, selfishness and overbearingness of Earth human beings.
| 2. In anderen Kontaktgesprächen wurden auch die Aspekte der Verkommenheit durch Kriminalität, Verbrechen und Prostitution usw. angesprochen, wobei immer wieder darauf hingewiesen wurde, dass der springende Punkt resp. die Ursachen aller negativen Geschehen einzig und allein auf die Überbevölkerung und auf die Verantwortungslosigkeit, Selbstsucht und Selbstherrlichkeit der Erdenmenschen zurückzuführen sind.
+
| 2. In anderen Kontaktgesprächen wurden auch die Aspekte der Verkommenheit durch Kriminalität, Verbrechen und Prostitution usw. angesprochen, wobei immer wieder darauf hingewiesen wurde, dass der springende Punkt resp. die Ursachen aller negativen Geschehen einzig und allein auf die Überbevölkerung und auf die Verantwortungslosigkeit, Selbstsucht und Selbstherrlichkeit der Erdenmenschen zurückzuführen sind.
 
|-
 
|-
| 3. Thereby, as has always been said so urgently, the responsible ones of the authorities and governments are the main guilty ones because they are the decisive powers who should avoid  everything evil and lead the world as well as its mankind into a better future.
+
| 3. Thereby, as has always been said so urgently, those in charge, within the administrations and governments, are the main ones to blame, because they are the decisive powers for avoiding everything evil and leading the world, as well as its humankind, into a better future.
| 3. Dabei, so wurde stets eindringlich gesagt, sind die Verantwortlichen der Behörden und Regierungen die Hauptschuldigen, weil diese die massgebenden Kräfte sind, um alles Übel zu vermeiden und die Welt sowie deren Menschheit in eine bessere Zukunft zu führen.
+
| 3. Dabei, so wurde stets eindringlich gesagt, sind die Verantwortlichen der Behörden und Regierungen die Hauptschuldigen, weil diese die massgebenden Kräfte sind, um alles Übel zu vermeiden und die Welt sowie deren Menschheit in eine bessere Zukunft zu führen.
 
|-
 
|-
| 4. However, since time immemorial, exactly these have done nothing of value, because their sense was always only directed to power and their own profit - and that has remained so up until today.
+
| 4.They have done nothing of value of that kind, since time immemorial, because their way of thinking was always only orientated towards power and their own profit - and that has remained so to this day.
| 4. Doch dergleichen haben sie seit alters her nichts Wertvolles getan, weil ihr Sinn stets nur auf Macht und eigenen Profit ausgerichtet war - und das ist so geblieben bis heute.
+
| 4. Doch dergleichen haben sie seit alters her nichts Wertvolles getan, weil ihr Sinn stets nur auf Macht und eigenen Profit ausgerichtet war - und das ist so geblieben bis heute.
 
|-
 
|-
| 5. Now, in the 373rd official contact conversation, the discussion came about that  "Billy" (BEAM), at the age of 14 years, already wrote a long letter to the responsible ones of the world and sent 3000 copies (with help of his teacher Gustav Lehmann) to all the governments of Earth as well as to decisive organizations, newspapers, journals and schools, etc., without ever having received an answer or without something being undertaken from what was written.
+
| 5. Now, in the 373rd official contact conversation, the discussion turned to how “Billy” (BEAM), at 14 years of age, already wrote a long letter to those in charge in the world and made 3,000 copies (with the help of his teacher Gustav Lehmann) and sent it to all the governments of Earth as well as to decisive organisations, newspapers, journals and schools, and so forth, without ever receiving an answer to it and without anything being undertaken by those addressed in the letter.
| 5. Nun, im 373. offiziellen Kontaktgespräch kam die Rede darauf, dass "Billy" (BEAM) schon im Alter von 14 Jahren einen langen Brief an die Verantwortlichen der Welt verfasst und diesen 3000fach vervielfältigt (mit Hilfe seines Lehrers Gustav Lehmann) und an alle Regierungen der Erde sowie an massgebende Organisationen, Zeitungen, Journale und Schulen usw. gesandt hat, ohne dass er jedoch jemals Antwort darauf erhielt oder dass etwas von den Angeschriebenen unternommen wurde.
+
| 5. Nun, im 373. offiziellen Kontaktgespräch kam die Rede darauf, dass "Billy" (BEAM) schon im Alter von 14 Jahren einen langen Brief an die Verantwortlichen der Welt verfasst und diesen 3000fach vervielfältigt (mit Hilfe seines Lehrers Gustav Lehmann) und an alle Regierungen der Erde sowie an massgebende Organisationen, Zeitungen, Journale und Schulen usw. gesandt hat, ohne dass er jedoch jemals Antwort darauf erhielt oder dass etwas von den Angeschriebenen unternommen wurde.
 
|-
 
|-
| 6. "Billy" Eduard A. Meier wrote and formulated his letter in accordance with prophetic and predicting statements and explanations that had been presented to him by his fatherly friend Sfath.
+
| 6. “Billy” Eduard A. Meier composed and formulated his letter in accordance with prophetic and predicting statements and explanations which had been presented to him by his fatherly friend Sfath.
| 6. "Billy" Eduard A. Meier verfasste und formulierte sein Schreiben gemäss prophetischen und voraussagenden Angaben und Erklärungen, die ihm sein väterlicher Freund Sfath erklärend unterbreitete.
+
| 6. "Billy" Eduard A. Meier verfasste und formulierte sein Schreiben gemäss prophetischen und voraussagenden Angaben und Erklärungen, die ihm sein väterlicher Freund Sfath erklärend unterbreitete.
 
|-
 
|-
| 7. In the course of time this letter went the way of the perishable. However, as the conversation about it came up on January 21, 2005, Ptaah explained that he had received a copy of the letter from Asket, one of his nieces, and although everything was indeed already very faded, it could certainly still be made legible.
+
| 7. In the course of time this letter went the way of the perishable. However, when the conversation turned to it, on January 21, 2005, Ptaah explained that he had received a copy of the letter from Asket, one of his nieces, and although everything was indeed already very faded, it could certainly still be made legible.
| 7. Dieser Brief ging im Laufe der Zeit den Weg des Vergänglichen, doch als am 21. Januar 2005 das Gespräch darauf kam, erklärte Ptaah, dass er von Asket, einer seiner Nichten, ein Exemplar des Schreibens erhalten habe, das alles zwar schon sehr verblasst, jedoch sicher noch lesbar gemacht werden könne.
+
| 7. Dieser Brief ging im Laufe der Zeit den Weg des Vergänglichen, doch als am 21. Januar 2005 das Gespräch darauf kam, erklärte Ptaah, dass er von Asket, einer seiner Nichten, ein Exemplar des Schreibens erhalten habe, das alles zwar schon sehr verblasst, jedoch sicher noch lesbar gemacht werden könne.
 
|-
 
|-
| 8. This letter that  "Billy" had penned in his boyhood years, and had spread world-wide, after being made legible again by a specialist, should now once again come into validity, and indeed by being published on the Internet.
+
| 8. This letter which “Billy” had written in his youth, and had spread worldwide, shall - having been made legible again by a specialist - now, once again, come to the fore, and indeed by being published on the Internet.
| 8. Dieses von "Billy" in seinen Jugendjahren verfasste und weltweit verbreitete Schreiben nun, soll, nachdem es durch einen Spezialisten wieder lesbar gemacht wurde, nochmals zur Geltung kommen, und zwar indem es im Internet veröffentlicht wird.
+
| 8. Dieses von "Billy" in seinen Jugendjahren verfasste und weltweit verbreitete Schreiben nun, soll, nachdem es durch einen Spezialisten wieder lesbar gemacht wurde, nochmals zur Geltung kommen, und zwar indem es im Internet veröffentlicht wird.
 
|-
 
|-
| 9. May at least a positive reaction arise from it in the present time.
+
| 9. As a result of that, may at least a positive reaction arise from it in the present time.
 
+
| 9. Möge wenigstens dadurch in der heutigen Zeit daraus eine positive Reaktion entstehen.
Eduard Albert Meier<br />
+
|-
Niederflachs 1253<br />
+
| Eduard Albert Meier<br />Niederflachs, July 5th, 1951<br />Niederflachs 1253<br />Bülach/ZH<br />Switzerland
Niederflachs, den 5. Juli 1951<br />
+
| Eduard Albert Meier<br />Niederflachs, July 5th, 1951<br />Niederflachs 1253<br />Bülach/ZH<br />Switzerland
Schweiz<br />
 
Bülach/ZH<br />
 
| 9. Möge wenigstens dadurch in der heutigen Zeit daraus eine positive Reaktion entstehen.
 
 
 
Eduard Albert Meier<br />
 
Niederflachs 1253<br />
 
Niederflachs, den 5. Juli 1951<br />
 
Schweiz<br />
 
Bülach/ZH<br />
 
 
|-
 
|-
| 10. To all the responsible ones of the world, who are responsible for the welfare of Earth and its entire humanity, in addition to individual people of all nations, to the highest of the authorities and their senior governments; and to all the responsible ones of the authorities  and governments as well as to each single person, I want to speak the following words of warning: my fatherly friend Sfath instructed me in a  prophetic and predicting way in many kinds of things that will come about on Earth in the future and will bring no joy.
+
| 10. To all those in charge in the world, Responsible for the welfare of the Earth and its entire humankind are, first and foremost - in addition to individual people of all nations - the authorities and their appointed governments; and to all those in charge of administration and governments, as well as to every single human being - I want to speak the following words of warning. My fatherly friend, Sfath, instructed me, by means of prohecy and prediction, in many kinds of things which will come about on Earth in the future and will bring unpleasant things.
| 10. An alle Verantwortlichen der Welt, verantwortlich für das Wohl der Erde und deren gesamte Menschheit sind, nebst den einzelnen Menschen aller Völker, an vorderster Front die Behörden und ihre vorgesetzten Regierungen; und zu all den Verantwortlichen der Behörden und Regierungen sowie zu jedem einzelnen Menschen will ich folgende mahnende Worte sprechen: Mein väterlicher Freund Sfath, unterrichtete mich prophetisch und voraussagend in mancherlei Dingen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.
+
| 10. An alle Verantwortlichen der Welt, verantwortlich für das Wohl der Erde und deren gesamte Menschheit sind, nebst den einzelnen Menschen aller Völker, an vorderster Front die Behörden und ihre vorgesetzten Regierungen; und zu all den Verantwortlichen der Behörden und Regierungen sowie zu jedem einzelnen Menschen will ich folgende mahnende Worte sprechen: Mein väterlicher Freund Sfath, unterrichtete mich prophetisch und voraussagend in mancherlei Dingen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.
 
|-
 
|-
| 11. I want to lay out these things, which can be partly altered, however in part, will come into being as unchangeable, as follows : it was six years ago that World War II found its inglorious end, which lasted from 1939 to 1945 and cost the lives of approximately 62 million people.
+
| 11. I want to lay out these things - which can be partly altered, however, in part, will unalterably come about - as follows: it was six years ago that World War II, which lasted from 1939 to 1945 and cost the lives of approximately 62,000,000 human beings, came to its inglorious end.
| 11. Diese Dinge, die teils geändert werden können, teils jedoch unveränderbar eintreffen, will ich folgendermassen auslegen: ist es sechs Jahre her, dass der Zweite Weltkrieg sein unrühmliches Ende gefunden hat, der von 1939 bis 1945 dauerte und rund 62 Millionen Menschen das Leben gekostet hat.
+
| 11. Diese Dinge, die teils geändert werden können, teils jedoch unveränderbar eintreffen, will ich folgendermassen auslegen: ist es sechs Jahre her, dass der Zweite Weltkrieg sein unrühmliches Ende gefunden hat, der von 1939 bis 1945 dauerte und rund 62 Millionen Menschen das Leben gekostet hat.
 
|-
 
|-
| 12. Atomic energy itself was set up for the murder of hundreds of thousands of people and for the destruction of their cities - through the irresponsible and criminal action of the USA, as the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki were destroyed through atomic bombs.
+
| 12. Even atomic energy was employed for the murder of hundreds of thousands of human beings and for the destruction of their cities, through the irresponsible and criminal action of the USA, when the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki were destroyed by atom bombs.
| 12. Selbst die atomare Energie wurde zur Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und zur Zerstörung derer Städte eingesetzt - durch die verantwortungslose und verbrecherische Handlung der USA, als die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki durch Atombomben zerstört wurden.
+
| 12. Selbst die atomare Energie wurde zur Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und zur Zerstörung derer Städte eingesetzt - durch die verantwortungslose und verbrecherische Handlung der USA, als die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki durch Atombomben zerstört wurden.
 
|-
 
|-
| 13. All that would, unfortunately however, not be the end of all terrors, mass-murder, wars and acts of terror, if the peoples of all nations do not finally become sensible enough to relieve their power-greedy government bosses of their offices and have them turn tail and run.
+
| 13. Unfortunately, all that will, however, not be the end of all terrors, massmurder, wars and acts of terror, if the human beings of all nations do not finally become sensible enough to relieve their power-greedy government bosses of their offices and let them turn tail and run.
| 13. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, wenn die Menschen aller Völker nicht endlich gescheit genug werden, ihre machtgierigen Regierungsbosse ihrer Ämter zu entheben und sie das Hasenpanier ergreifen zu lassen.
+
| 13. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, wenn die Menschen aller Völker nicht endlich gescheit genug werden, ihre machtgierigen Regierungsbosse ihrer Ämter zu entheben und sie das Hasenpanier ergreifen zu lassen.
 
|-
 
|-
| 14. Basically, it is the people in each country who choose those who govern - normally, unfortunately, it is the insincere ones, who first make great promises, in order then, when they come into power, to let war and terror break  out and drive the people under their command with lies and deceit, whereby they become dependant on their superiors and misjudge the real truth.
+
| 14. Basically, it is the people in each country who choose those who govern - normally, unfortunately, it is the insincere ones, who first make great promises, in order then, when they come into power, to start war and terror and, with lies and deceit, cast a spell over the peoples, whereby they become dependant on their superiors and fail to recognise the real truth.
| 14. Das Volk in jedem Land ist es grundsätzlich, das die Regierenden wählt - in der Regel leider die falschen, die erst grosse Versprechungen machen, um dann, wenn sie an der Macht sind, Krieg und Terror vom Zaun zu brechen und das Volk mit Lügen und Betrug in ihren Bann zu schlagen, wodurch es den Oberen hörig wird und die wirkliche Wahrheit verkennt.
+
| 14. Das Volk in jedem Land ist es grundsätzlich, das die Regierenden wählt - in der Regel leider die falschen, die erst grosse Versprechungen machen, um dann, wenn sie an der Macht sind, Krieg und Terror vom Zaun zu brechen und das Volk mit Lügen und Betrug in ihren Bann zu schlagen, wodurch es den Oberen hörig wird und die wirkliche Wahrheit verkennt.
 
|-
 
|-
| 15. That however, will bring evil consequences in the future if the people don't intervene against them - because world-wide, the violent rulers will embroil the people ever more in wars, terror and hate, until the whole thing assumes uncontrollable forms world-wide.
+
| 15. That, however, will bring evil consequences in the future because, worldwide - if the people do not intervene against it - those who have the authority of the state will embroil the people more and more in wars, terror and hate, until the whole thing takes on uncontrollable forms worldwide.
| 15. Das aber wird zukünftig böse Folgen bringen, denn weltweit werden Staatsgewaltige - wenn die Völker nicht dagegen einschreiten - die Menschen immer mehr in Kriege, Terror und Hass verwickeln, bis das Ganze weltweit unkontrollierbare Formen annimmt.
+
| 15. Das aber wird zukünftig böse Folgen bringen, denn weltweit werden Staatsgewaltige - wenn die Völker nicht dagegen einschreiten - die Menschen immer mehr in Kriege, Terror und Hass verwickeln, bis das Ganze weltweit unkontrollierbare Formen annimmt.
 
|-
 
|-
| 16. The time for this is no longer very far away, because already these monstrous things glow in a smoldering fire that will already turn into an open fire in the next years.
+
| 16. The time for this is no longer very far away, because already these monstrous things glow in a smoldering fire which will already become an open fire in the next few years.
| 16. Die Zeit dazu ist nicht mehr fern, denn bereits glimmen diese ungeheuerlichen Dinge in einem Schwelbrand, der schon in den nächsten Jahren zum offenen Feuer werden wird.
+
| 16. Die Zeit dazu ist nicht mehr fern, denn bereits glimmen diese ungeheuerlichen Dinge in einem Schwelbrand, der schon in den nächsten Jahren zum offenen Feuer werden wird.
 
|-
 
|-
| 17. Still, there  is time to stop the monster that is prophesied for the future of the entire Terrestrial humanity and for Earth and its nature.
+
| 17. There is still time to stop the monster which is prophesied for the future of the entire terrestrial humankind and for Earth and its nature.
| 17. Noch ist es Zeit, das Ungeheure zu stoppen, das für die Zukunft der ganzen irdischen Menschheit und für die Erde und deren Natur prophezeit ist.
+
| 17. Noch ist es Zeit, das Ungeheure zu stoppen, das für die Zukunft der ganzen irdischen Menschheit und für die Erde und deren Natur prophezeit ist.
 
|-
 
|-
| 18. Arresting counter-measures can still change everything for the better if the people and all the responsible ones of  the governments, the authorities, the scientists and the military, as well as all others who are competent, most rigorously trouble themselves to put an end to all evils and bring a positive change to everything.
+
| 18. Arresting counter-measures can still change everything for the better if the people and all those in charge in the governments, the administration, the sciences and the military, as well as all others who have responsibility for it, most rigorously trouble themselves to put a stop to all evils and bring a positive change to everything.
| 18. Noch können greifende Gegenmassnahmen alles zum Besseren verändern, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen, der Behörden, der Wissenschaften und der Militärs sowie aller sonst Zuständigen sich strengstens bemühen, alle Übel aufzuhalten und alles einem positiven Wandel zuzuführen.
+
| 18. Noch können greifende Gegenmassnahmen alles zum Besseren verändern, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen, der Behörden, der Wissenschaften und der Militärs sowie aller sonst Zuständigen sich strengstens bemühen, alle Übel aufzuhalten und alles einem positiven Wandel zuzuführen.
 
|-
 
|-
| 19. If that doesn't  happen then unimagined horrors are imminent, whereby, in every respect, the world power USA would lead the foremost front of the sword of death as well as destruction and annihilation, while toeing the line are  Israel and all those countries who nestle in sanctimonious friendship with the USA, and indeed, against the will of the sensible element of the respective peoples.  
+
| 19. If that does not happen, then unimagined horrors are imminent, whereby, in every respect, the world-power, USA, will, at the very forefront, lead the sword of death as well as the destruction and annihilation, while Israel and all those countries who will nestle in sanctimonious friendship with the USA, will toe the line and indeed, against the will of the rational elements of the respective peoples.
| 19. Geschieht das nicht, dann stehen ungeahnte Schrecken bevor, wobei die Weltmacht USA in jeder Beziehung an vorderster Front das Schwert des Todes sowie der Zerstörung und der Vernichtung führen wird, während im Schlepptau auch Israel und alle jene Staaten mitziehen, die sich in scheinheiliger Freundschaft an die USA schmiegen werden, und zwar wider den Willen des vernünftigen Teiles des jeweiligen Volkes.  
+
| 19. Geschieht das nicht, dann stehen ungeahnte Schrecken bevor, wobei die Weltmacht USA in jeder Beziehung an vorderster Front das Schwert des Todes sowie der Zerstörung und der Vernichtung führen wird, während im Schlepptau auch Israel und alle jene Staaten mitziehen, die sich in scheinheiliger Freundschaft an die USA schmiegen werden, und zwar wider den Willen des vernünftigen Teiles des jeweiligen Volkes.
 
|-
 
|-
| 20. Not only wars, terror, destruction and annihilation with thousand-fold deaths and hundreds of thousands of murdered people will mark the future but also a monstrous overpopulation will be to blame as all natural laws will get thrown out of kilter.
+
| 20. Not only will wars, terror, destruction and annihilation, with thousands of deaths and hundreds of thousands of murdered human beings, mark the future, but also will a monstrous overpopulation, which will be to blame for the fact that all the laws of nature will get thrown out of kilter.
| 20. Nicht nur Kriege, Terror, Zerstörung und Vernichtung mit tausendfältigen Toden und Hunderttausenden von Ermordeten werden die Zukunft zeichnen, sondern auch eine ungeheure Überbevölkerung, durch deren Schuld alle Naturgesetze aus den Fugen geraten werden.
+
| 20. Nicht nur Kriege, Terror, Zerstörung und Vernichtung mit tausendfältigen Toden und Hunderttausenden von Ermordeten werden die Zukunft zeichnen, sondern auch eine ungeheure Überbevölkerung, durch deren Schuld alle Naturgesetze aus den Fugen geraten werden.
 
|-
 
|-
| 21. Through the guilt of the people,  all storms will assume increasing and more violent forms, such as hail storms, blizzards and flooding rains, as however also the ozone-layer will become very dangerously damaged.
+
| 21. The human being will be to blame that all storms will increase and will assume more and more forceful forms - thus hail storms, blizzards and flooding rains - as the ozone-layer will also, however, become very dangerously damaged.
| 21. Alle Unwetter werden sich durch die Schuld des Menschen mehren und immer gewaltigere Formen annehmen, so die Hagelwetter, die Schneestürme und Regenfluten, wie aber auch die Ozonschicht sehr gefährlich geschädigt wird.
+
| 21. Alle Unwetter werden sich durch die Schuld des Menschen mehren und immer gewaltigere Formen annehmen, so die Hagelwetter, die Schneestürme und Regenfluten, wie aber auch die Ozonschicht sehr gefährlich geschädigt wird.
 
|-
 
|-
| 22. Monstrous deluges will belong ever more to the order of the day, because through the overpopulation, the forest wetlands and swampy  plains will become altered in function to become residential areas, whereby the wild waters of the flooding rain will find their way into the houses of the people because they can no longer escape into uninhabited wetland areas.
+
| 22. Monstrous deluges will increasingly become the order of the day, because, due to overpopulation, the alluvial forests and flood plains will become altered in function to become residential areas, whereby the wild waters of the flooding rain will find their way into the houses of the human beings because the waters can no longer escape into uninhabited wetland areas.
| 22. Ungeheure Überschwemmungen werden je länger je mehr zur Tagesordnung gehören, denn durch die Überbevölkerung werden die Auenwälder und Auenebenen zu Wohngeländen umfunktioniert, wodurch die wilden Wasser der Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen suchen, weil sie nicht mehr in unbewohnte Auengebiete entweichen können.
+
| 22. Ungeheure Überschwemmungen werden je länger je mehr zur Tagesordnung gehören, denn durch die Überbevölkerung werden die Auenwälder und Auenebenen zu Wohngeländen umfunktioniert, wodurch die wilden Wasser der Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen suchen, weil sie nicht mehr in unbewohnte Auengebiete entweichen können.
 
|-
 
|-
| 23. Landslides and avalanches, as well as earthquakes and seaquakes as well as every kind of storms will prevail; gales and typhoons, hurricanes and tornados will increase ever more in their numbers and will become ever more violent  and destructive.
+
| 23. Landslides and avalanches, as well as earthquakes and seaquakes, as well as storms of every kind, will prevail: gales and typhoons, hurricanes and tornados, which will increase ever more in their numbers and will become ever more forceful and destructive.
| 23. Bergstürze und Lawinen, wie aber auch Erdbeben und Seebeben sowie Stürme aller Art werden überhandnehmen; die Orkane und Taifune, die Hurrikane und Tornados, die sich in ihrer Zahl immer mehr steigern und immer gewaltiger und zerstörender werden.
+
| 23. Bergstürze und Lawinen, wie aber auch Erdbeben und Seebeben sowie Stürme aller Art werden überhandnehmen; die Orkane und Taifune, die Hurrikane und Tornados, die sich in ihrer Zahl immer mehr steigern und immer gewaltiger und zerstörender werden.
 
|-
 
|-
| 24. And also therewith overpopulation will bear the guilt, because overpopulation will become monstrously negative and will thereby give rise to an unnatural climate change that in only one decade from today will already begin to effect the world very detrimentally.
+
| 24. And also therewith overpopulation will bear the blame, because overpopulation will evoke monstrous negatives and will thereby give rise to an unnatural climate change which, in only one decade from today, will already begin to effect the world very detrimentally.
| 24. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn die Überbevölkerung wird ungeheuer Negatives und dadurch eine unnatürliche Klimaveränderung hervorrufen, die schon in nur einem Jahrzehnt ab heute bereits sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnen wird.
+
| 24. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn die Überbevölkerung wird ungeheuer Negatives und dadurch eine unnatürliche Klimaveränderung hervorrufen, die schon in nur einem Jahrzehnt ab heute bereits sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnen wird.
 
|-
 
|-
| 25. The monstrous mass and weight of the cities and villages continuously stress the inner structures of the Earth more and more through which the tectonic plates will be adversely affected, inevitably leading to increasing tectonic displacements and faults, through which immense tremors will be evoked world-wide, whereby finally the deaths will go into the hundreds of thousands and into the millions.
+
| 25. The monstrous mass and weight of the cities and villages continuously plague the inner structures of the Earth more and more, through which the tectonics are adversely affected, which inevitably increasingly leads to tectonic displacements and faults, through which immense tremors are evoked worldwide, whereby, finally, the deaths will go into the hundreds of thousands and into the millions.
| 25. Die ungeheuren Massen und Gewichte der Städte und Dörfer drangsalieren die inneren Strukturen der Erde laufend immer mehr, wodurch die Tektonik beeinträchtigt wird, was zwangsläufig vermehrt zu tektonischen Verschiebungen und Verwerfungen führt, durch die weltweit ungeheure Beben hervorgerufen werden, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.
+
| 25. Die ungeheuren Massen und Gewichte der Städte und Dörfer drangsalieren die inneren Strukturen der Erde laufend immer mehr, wodurch die Tektonik beeinträchtigt wird, was zwangsläufig vermehrt zu tektonischen Verschiebungen und Verwerfungen führt, durch die weltweit ungeheure Beben hervorgerufen werden, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.
 
|-
 
|-
| 26. And these tremors also have influences on the Earth's entire volcanic activity, consequently, also the volcanos that are multiply  connected together world-wide that will become ever more frequently and more destructively active.
+
| 26. And these tremors also have influences on the Earth's entire volcanic activity, consequently, also the volcanos - which, worldwide, in many cases, are inter-connected - become ever more frequently and more destructively active.
| 26. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane, die weltweit vielfach miteinander verbunden sind, immer häufiger und immer zerstörerischer in Tätigkeit treten.
+
| 26. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane, die weltweit vielfach miteinander verbunden sind, immer häufiger und immer zerstörerischer in Tätigkeit treten.
 
|-
 
|-
| 27. That will also demand many human lives, indeed, especially in those areas where unreasonably, habitations are built too closely to volcanoes, as is also the case with beaches by oceans, by great rivers and seas, where the immediate shorelines are built up, which, through  storm waves and tsunamis, will be flooded in violent measure and will  demand very many human lives.
+
| 27. That will also demand the lives of many human beings, indeed especially in those areas where, unreasonably, habitations are built too closely to volcanoes, as is also the case on ocean beaches, and on great rivers and seas, where the immediate shorelines are built up, which are, to an enormous extent, flooded by storm waves and tsunamis, which will demand very many human lives.
| 27. Auch das wird viele Menschenleben fordern, und zwar besonders in jenen Gegenden, wo unvernünftigerweise zu nahe an den Vulkanen Wohnstätten gebaut werden, wie das auch der Fall ist an Stränden von Meeren, an grossen Flüssen und Seen, wo unmittelbar an die Ufer gebaut wird, die durch Sturmwellen und Flutwellen in gewaltigem Masse überschwemmt und sehr viele Menschenleben fordern werden.
+
| 27. Auch das wird viele Menschenleben fordern, und zwar besonders in jenen Gegenden, wo unvernünftigerweise zu nahe an den Vulkanen Wohnstätten gebaut werden, wie das auch der Fall ist an Stränden von Meeren, an grossen Flüssen und Seen, wo unmittelbar an die Ufer gebaut wird, die durch Sturmwellen und Flutwellen in gewaltigem Masse überschwemmt und sehr viele Menschenleben fordern werden.
 
|-
 
|-
| 28. Yet were that not enough, because through the continually growing overpopulation that  already in 50 years will have increased to over six billion, as is predicted, many monstrous and insoluble problems will become apparent.
+
| 28. Yet that is not all, because, through the continually growing overpopulation, which in 50 years will have already grown to over 6,000,000,000, as is predicted, many monstrous and insoluble problems will appear.
| 28. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 50 Jahren auf über sechs Milliarden angewachsen sein wird, wie vorausgesagt ist, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.
+
| 28. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 50 Jahren auf über sechs Milliarden angewachsen sein wird, wie vorausgesagt ist, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.
 
|-
 
|-
 
| 29. Famines will increase, while old illnesses, believed to be eradicated, will return.
 
| 29. Famines will increase, while old illnesses, believed to be eradicated, will return.
 
| 29. Hungersnöte werden sich steigern, während alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten wiederkehren werden.
 
| 29. Hungersnöte werden sich steigern, während alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten wiederkehren werden.
 
|-
 
|-
| 30. Through mass tourism from the industrialized countries, along with economic refugees from the entire world the industrialised countries will become inundated, as will a monstrous problem with asylum seekers become insoluble.  
+
| 30. As a result of mass tourism from the industrialised countries, along with economic refugees from all over the world, the industrialised countries will become inundated, while a monstrous problem with asylum seekers will become just as insoluble.
| 30. Durch den Massentourismus aus den Industriestaaten werden diese mit Wirtschaftsflüchtlingen aus aller Welt ebenso überschwemmt, wie auch ein ungeheures Asylantenproblem zur Unlösbarkeit werden wird.
+
| 30. Durch den Massentourismus aus den Industriestaaten werden diese mit Wirtschaftsflüchtlingen aus aller Welt ebenso überschwemmt, wie auch ein ungeheures Asylantenproblem zur Unlösbarkeit werden wird.
 
|-
 
|-
| 31. And it is predicted that, at the end of the eighties, the boom will collapse, and monstrous and unprecedented unemployment will break out, whereby criminality due to unemployment will climb as well as through criminal gangs from the so-called third world countries who will spread out into the industrialized countries and will not shy away from murder in the pursuit of their atrocities.
+
| 31. And it is predicted that, at the end of the eighties, the economic boom will collapse, and monstrous and unprecedented unemployment will break out, whereby criminality due to unemployment will climb just as it will because of criminal gangs from the so-called “Third World countries” who spread out into the industrialised countries and will not even shy away from murder in the pursuit of their misdeeds.
| 31. Und es ist vorausgesagt, dass Ende der Achtzigerjahre die Hochkonjunktur zusammenbrechen und weltweit eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit ausbrechen wird, wodurch die Kriminalität durch Arbeitslose ebenso steigt, wie auch durch kriminelle Banden aus den sogenannten Drittweltländern, die sich in den Industriestaaten ausbreiten und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden, wenn sie ihren Untaten nachgehen.
+
| 31. Und es ist vorausgesagt, dass Ende der Achtzigerjahre die Hochkonjunktur zusammenbrechen und weltweit eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit ausbrechen wird, wodurch die Kriminalität durch Arbeitslose ebenso steigt, wie auch durch kriminelle Banden aus den sogenannten Drittweltländern, die sich in den Industriestaaten ausbreiten und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden, wenn sie ihren Untaten nachgehen.
 
|-
 
|-
| 32. Also national debts will climb into immeasurability, as well as terrorist extremism and neonazism, etc.
+
| 32. Also, national debts climb beyond measure, as do terroristic extremism and neonazism, and so forth.
 
| 32. Auch Staatsverschuldungen steigen ins Unermessliche, wie auch terroristischer Extremismus und das Neonaziwesen usw.
 
| 32. Auch Staatsverschuldungen steigen ins Unermessliche, wie auch terroristischer Extremismus und das Neonaziwesen usw.
 
|-
 
|-
| 33. Prostitution, as predicted by Sfath, will take on unbelievable forms and will be carried out to the public, world-wide, so that children themselves will not be spared from it.
+
| 33. Prostitution, as predicted by Sfath, will take on unbelievable forms and will go public, worldwide, such that even children are not spared from it.
| 33. Die Prostitution, so wurde von Sfath vorausgesagt, nimmt unglaubliche Formen an und wird derart in die weltweite Öffentlichkeit hinausgetragen, dass selbst Kinder nicht davon verschont werden.
+
| 33. Die Prostitution, so wurde von Sfath vorausgesagt, nimmt unglaubliche Formen an und wird derart in die weltweite Öffentlichkeit hinausgetragen, dass selbst Kinder nicht davon verschont werden.
 
|-
 
|-
| 34. In the next decades, prostitution will turn into a &quot;respectable&quot; occupation that will be acknowledged officially by the authorities and will also be designated as taxable.
+
| 34. In the next few decades, prostitution will become a “respectable” profession which will be acknowledged officially by the authorities and will also be classified as taxable.
| 34. In den nächsten Jahrzehnten wird die Prostitution zu einem "ehrbaren" Beruf werden, der von den Behörden offiziell anerkannt und auch der Steuerpflicht eingeordnet werden wird.
+
| 34. In den nächsten Jahrzehnten wird die Prostitution zu einem "ehrbaren" Beruf werden, der von den Behörden offiziell anerkannt und auch der Steuerpflicht eingeordnet werden wird.
 
|-
 
|-
| 35. Televisions, already invented, will belong to every family and, as well,  to everyday life, as will the technology of the computer, which is already being worked on diligently in America, Germany, Japan and the Soviet Union.
+
| 35. Televisions - already invented - will, in every family, belong just as much to everyday life, as will the technology of the computer, which is already diligently being worked on in America, Germany, Japan and the Soviet Union.
| 35. Das bereits erfundene Fernsehen wird in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören, wie die Technik der Computer, woran in Amerika, Deutschland, Japan und der Sowjet-Union bereits fleissig gearbeitet wird.
+
| 35. Das bereits erfundene Fernsehen wird in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören, wie die Technik der Computer, woran in Amerika, Deutschland, Japan und der Sowjet-Union bereits fleissig gearbeitet wird.
 
|-
 
|-
| 36. The television and the computer will become the most important information media, however also, as  significant forms for the public advertising of prostitution.
+
| 36. The television and the computer will become the most important information media, however also, the significant forms of public advertising of prostitution.
| 36. Das Fernsehen und die Computer werden zu den wichtigsten Informationsmedien, wie aber auch zu den bedeutenden Formen der öffentlichen Prostitutionswerbung.  
+
| 36. Das Fernsehen und die Computer werden zu den wichtigsten Informationsmedien, wie aber auch zu den bedeutenden Formen der öffentlichen Prostitutionswerbung.
 
|-
 
|-
| 37. People, in the course of the next 50 years, will become cold in their thoughts and feelings, through which interpersonal relationships will produce ever stranger effects and will only be purposive.
+
| 37. Human beings, in the course of the next 50 years, will become cold in their thoughts and feelings, whereby interpersonal relationships will produce ever stranger effects and will only be for serving a particular purpose.
| 37. Die Menschen werden im Verlaufe der nächsten 50 Jahre kalt in ihren Gedanken und Gefühlen, wodurch zwischenmenschliche Beziehungen immer seltsamere Blüten tragen und nur noch zweckbestimmt sein werden.
+
| 37. Die Menschen werden im Verlaufe der nächsten 50 Jahre kalt in ihren Gedanken und Gefühlen, wodurch zwischenmenschliche Beziehungen immer seltsamere Blüten tragen und nur noch zweckbestimmt sein werden.
 
|-
 
|-
| 38. True love will become a rarity, and many marriages will only take place in order to indulge in a certain status associated with prestige and money.
+
| 38. True love will become a rarity, and many marriages will only take place in order to indulge in a certain status associated with prestige and money.
| 38. Wahre Liebe wird zu einer Rarität, und viele Ehen finden nur noch statt, um einem bestimmten Status frönen zu können, der mit Ansehen und Geld gehandelt wird.
+
| 38. Wahre Liebe wird zu einer Rarität, und viele Ehen finden nur noch statt, um einem bestimmten Status frönen zu können, der mit Ansehen und Geld gehandelt wird.
 
|-
 
|-
| 39. The result will be that many marriages will no longer hold together, families will be destroyed, and the descendants, as well as becoming sexually abused, will also become asocial and neglected.
+
| 39. The result will be that many marriages will no longer hold together, families will be destroyed, and the offspring, along with being sexually abused, will also become asocial and neglected.
| 39. Das Fazit wird sein, dass viele Ehen nicht mehr halten, Familien zerstört werden und die Nachkommen sowohl sexuell missbraucht werden, wie sie aber auch asozial werden und verwahrlosen.
+
| 39. Das Fazit wird sein, dass viele Ehen nicht mehr halten, Familien zerstört werden und die Nachkommen sowohl sexuell missbraucht werden, wie sie aber auch asozial werden und verwahrlosen.
 
|-
 
|-
| 40. Already at the end of the fifties, people, particularly the young, will begin to lead a life that  is often only aligned with drugs, and then later, when the time of the eighties approaches, the drug problem will get the upper hand, whereby only pleasure will still be meaningful, and destructive and dissonant sounds will shape the world of music, whereby the psyche would be impaired and the entire behavior of those people that align themselves with this destructive type of music will degenerate into negativity.  
+
| 40. Already at the end of the fifties, human beings - particularly the young - will begin to lead a life which is often only aligned with drugs, and then later, when the time of the eighties approaches, the drug problem will take the upper hand, whereby only pleasure will be meaningful, and destructive and dissonant sounds will characterise the world of music, whereby the psyche will be impaired and the entire behavior of those human beings who align themselves with this destructive type of music will succumb to negativity.
| 40. Die Menschen, besonders die jungen, werden schon Ende der Fünfzigerjahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist, und später, wenn die Zeit der Achtzigerjahre näherrückt, dann wird das Drogenproblem überhandnehmen, wie aber auch nur noch das Vergnügen von Bedeutung sein wird und zerstörerische und disharmonische Klänge die Musikwelt prägen werden, wodurch die Psyche beeinträchtigt und das ganze Verhalten jener Menschen dem Negativen verfällt, die sich auf diese zerstörerische Musikart ausrichten.  
+
| 40. Die Menschen, besonders die jungen, werden schon Ende der Fünfzigerjahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist, und später, wenn die Zeit der Achtzigerjahre näherrückt, dann wird das Drogenproblem überhandnehmen, wie aber auch nur noch das Vergnügen von Bedeutung sein wird und zerstörerische und disharmonische Klänge die Musikwelt prägen werden, wodurch die Psyche beeinträchtigt und das ganze Verhalten jener Menschen dem Negativen verfällt, die sich auf diese zerstörerische Musikart ausrichten.
 
|-
 
|-
| 41. In the realm of sectarianism, those supposedly chosen by God will step ever more into appearance to financially exploit their believers, to make them dependent and to even drive them to suicide.
+
| 41. In the realm of sectarianism, those supposedly chosen by God will emerge more and more to financially exploit their believers, make them dependent and even drive them to suicide.
| 41. Auf dem Gebiet des Sektierertums treten immer mehr angeblich von Gott Auserwählte in Erscheinung, die ihre Gläubigen finanziell ausbeuten, diese hörig machen und gar in den Selbstmord treiben.
+
| 41. Auf dem Gebiet des Sektierertums treten immer mehr angeblich von Gott Auserwählte in Erscheinung, die ihre Gläubigen finanziell ausbeuten, diese hörig machen und gar in den Selbstmord treiben.
 
|-
 
|-
| 42. The irresponsible ones will use the time in order to become rich through their faithful supporters, especially when they spread fear and terror concerning the change of the millennium, because they will claim that the world will go under in the year 2000.
+
| 42. Irresponsible ones will use the time in order to become rich by means of their faithful supporters, especially when they spread fear and terror concerning the turn of the millennium, because they will claim that the world will come to an end in the year 2000.
| 42. Verantwortungslose werden die Zeit nutzen, um durch ihre gläubigen Anhänger reich zu werden, besonders dann, wenn sie in bezug auf den Jahrtausendwechsel Angst und Schrecken verbreiten, weil, wie sie behaupten werden, im Jahr 2000 die Welt untergehen soll.
+
| 42. Verantwortungslose werden die Zeit nutzen, um durch ihre gläubigen Anhänger reich zu werden, besonders dann, wenn sie in bezug auf den Jahrtausendwechsel Angst und Schrecken verbreiten, weil, wie sie behaupten werden, im Jahr 2000 die Welt untergehen soll.
 
|-
 
|-
| 43. Then there will not even be a shying away from spreading lies that extraterrestrials will rescue the select - however naturally only then,  if this large sum of money is delivered to the sect-leader.  
+
| 43. Then there will not even be a shying away from spreading lies that extraterrestrials will rescue the chosen ones - however naturally only if they hand over large sums of money to the sect leaders.
| 43. Es wird dann gar davor nicht zurückgeschreckt, Lügen zu verbreiten, dass Ausserirdische Auserwählte retten würden - aber natürlich nur dann, wenn diese hohe Geldbeträge an die Sektenführer ablieferten.  
+
| 43. Es wird dann gar davor nicht zurückgeschreckt, Lügen zu verbreiten, dass Ausserirdische Auserwählte retten würden - aber natürlich nur dann, wenn diese hohe Geldbeträge an die Sektenführer ablieferten.
 
|-
 
|-
| 44. Much more will be brought about with the growing overpopulation, which is fundamentally the actual source of all evil things of the future, because the greater the overpopulation becomes, the greater the problems originating from it will become.
+
| 44. Much more will be brought about by the growing overpopulation, which is fundamentally the actual source of all evil things of the future, because the greater the overpopulation becomes, the greater the problems arising from it will become.
| 44. Vieles mehr bringt die wachsende Überbevölkerung noch mit sich, die grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller üblen Dinge der Zukunft ist, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.
+
| 44. Vieles mehr bringt die wachsende Überbevölkerung noch mit sich, die grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller üblen Dinge der Zukunft ist, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.
 
|-
 
|-
| 45. So new epidemics will appear, and indeed already in the coming eighties, that will demand  millions of human lives, and indeed epidemics which will be transferred from animals to people, as in the more distant future times where also  epidemics will be brought to Earth from outer space.
+
| 45. Thus new epidemics will appear, and indeed already in the coming eighties, demanding millions of human lives - and indeed epidemics which will be transferred from animals to people - while there will also be epidemics in the more distant future when they will be brought to Earth from outer space.
| 45. So werden neue Seuchen auftreten, und zwar schon in den kommenden Achtzigerjahren, die Millionen von Menschenleben fordern werden, und zwar Seuchen, die von Tieren auf die Menschen übertragen werden, wie in fernerer Zeit auch Seuchen, die aus dem Weltenraum auf die Erde eingeschleppt werden.
+
| 45. So werden neue Seuchen auftreten, und zwar schon in den kommenden Achtzigerjahren, die Millionen von Menschenleben fordern werden, und zwar Seuchen, die von Tieren auf die Menschen übertragen werden, wie in fernerer Zeit auch Seuchen, die aus dem Weltenraum auf die Erde eingeschleppt werden.
 
|-
 
|-
| 46. However, all that, concerning epidemics of animals going out and spreading among people, will be disputed by the responsible ones and they will slander as liars those who are informed about the real truth.
+
| 46. However, all that, concerning epidemics coming from animals and spreading to human beings, will be disputed by those in charge and they will slander as liars those who are knowledgeable about the real truth.
| 46. All das jedoch, dass die Seuchen von Tieren ausgehen und auf die Menschen übergreifen, werden aber die Verantwortlichen bestreiten und jene als Lügner verleumden, die der wirklichen Wahrheit kundig sind.
+
| 46. All das jedoch, dass die Seuchen von Tieren ausgehen und auf die Menschen übergreifen, werden aber die Verantwortlichen bestreiten und jene als Lügner verleumden, die der wirklichen Wahrheit kundig sind.
 
|-
 
|-
| 47. If the world and its humanity are thus ruined, then it is the Earth human himself who is the originator, whereby he creates the real cause of it  by propelling his overpopulation into ever increasing numbers.
+
| 47. If the world and its humankind are thus destroyed, then it is the Earth human being himself who is the originator, whereby he creates the real cause by driving his overpopulation into ever increasing numbers.
| 47. Wenn so die Welt und ihre Menschheit zugrundegerichtet wird, dann ist der Mensch der Erde selbst der Urheber dafür, wobei er die wirkliche Ursache dadurch schafft, dass er seine Überbevölkerung in immer höhere Zahlen treibt.
+
| 47. Wenn so die Welt und ihre Menschheit zugrundegerichtet wird, dann ist der Mensch der Erde selbst der Urheber dafür, wobei er die wirkliche Ursache dadurch schafft, dass er seine Überbevölkerung in immer höhere Zahlen treibt.
 
|-
 
|-
| 48. Therefore it will not be an imaginary god of some religion or sect who determines the impending  monstrous problems and excesses, but solely the human being of Earth, who, in his delusion, believes himself to be the highest and mightiest creature in the universe - far higher than this can ever be for  Creation.
+
| 48. Therefore it will not be an imaginary god of some religion or sect who determines the coming monstrous problems and outgrowths, but solely the human being of Earth, who, in his delusion, believes himself to be the highest and mightiest being in the universe - far higher than Creation can ever be.
| 48. Also wird es nicht ein imaginärer Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Probleme und Auswüchse bestimmt, sondern einzig und allein der Mensch der Erde, der sich in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum glaubt - weit höher, als dies die Schöpfung jemals sein kann.
+
| 48. Also wird es nicht ein imaginärer Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Probleme und Auswüchse bestimmt, sondern einzig und allein der Mensch der Erde, der sich in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum glaubt - weit höher, als dies die Schöpfung jemals sein kann.
 
|-
 
|-
| 49. Through the guilt of the human being, through his overpopulation, through his megalomania, through his unreasonableness and high-handedness, he challenges all the powers of nature, that, together with the Earth, revolt, and defend themselves against the degenerating machinations of the Earth human.
+
| 49. Due to the fault of the human being - through his overpopulation, through his megalomania, through his unreasonableness and overbearingness - he challenges all the powers of nature, which, together with the Earth, rise up, and defend themselves against the degenerating machinations of the Earth human being.
| 49. Durch die Schuld des Menschen, durch seine Überbevölkerung, durch seinen Grössenwahn, durch seine Unvernunft und Selbstherrlichkeit fordert er alle Kräfte der Natur heraus, die sich zusammen mit der Erde aufbäumt und sich gegen die ausartenden Machenschaften des Erdenmenschen wehrt.
+
| 49. Durch die Schuld des Menschen, durch seine Überbevölkerung, durch seinen Grössenwahn, durch seine Unvernunft und Selbstherrlichkeit fordert er alle Kräfte der Natur heraus, die sich zusammen mit der Erde aufbäumt und sich gegen die ausartenden Machenschaften des Erdenmenschen wehrt.
 
|-
 
|-
| 50. Thus, the natural forces on Earth, together with Earth itself, overflow, because the human disturbs and destroys the entire natural flow of the elements and life.
+
| 50. Thus, the forces of nature on Earth, together with Earth itself, overflow, because the human being disturbs and destroys the entire natural course of the elements and life.
| 50. Also überborden die Naturgewalten auf der Erde, zusammen mit dieser selbst, weil der Mensch den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens stört und zerstört.  
+
| 50. Also überborden die Naturgewalten auf der Erde, zusammen mit dieser selbst, weil der Mensch den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens stört und zerstört.
 
|-
 
|-
| 51. I have all that to say, because it is the prophetic and, at the same time, the predicting truth.
+
| 51. I have all that to say, because it is the prophetic and, at the same time, the predictive truth.
 
| 51. Das alles habe ich zu sagen, denn es ist die prophetische und zugleich voraussagende Wahrheit.
 
| 51. Das alles habe ich zu sagen, denn es ist die prophetische und zugleich voraussagende Wahrheit.
 
|-
 
|-
| 52. All of you who perceive these words of mine, comprehend the courage to consider what is said and to draw the right conclusions from it, and to behave correctly, because there is still time - however it already has begun to run away between the fingers.
+
| 52. All of you who learn of these words from me, grasp the courage to consider what has been said and to draw the right conclusions from it and to behave correctly, because there is still time - however it has already begun to slip through your fingers.
| 52. Fassen Sie alle, die Sie diese Worte von mir vernehmen, den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus die richtigen Schlüsse zu ziehen und richtig zu handeln, denn noch ist Zeit dazu - doch diese beginnt bereits zwischen den Fingern zu zerrinnen.
+
| 52. Fassen Sie alle, die Sie diese Worte von mir vernehmen, den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus die richtigen Schlüsse zu ziehen und richtig zu handeln, denn noch ist Zeit dazu - doch diese beginnt bereits zwischen den Fingern zu zerrinnen.
 
|-
 
|-
| 53. Consider these prophecies and predictions and behave in the sense towards a change for the better.
+
| 53. Consider these prophecies and predictions and act with a mind for a change for the better.
 
| 53. Bedenken Sie dieser Prophetie und Voraussage und handeln sie im Sinne einer Wandlung zum Besseren.
 
| 53. Bedenken Sie dieser Prophetie und Voraussage und handeln sie im Sinne einer Wandlung zum Besseren.
 
|-
 
|-
| 54. Also make everything public for all the humans of Earth through  instructions in all media, in order to achieve an alteration and transformation in a positive sense and in order to protect Earth and its entire mankind from all iniquity, from all evil, from all degeneration, from the many deaths and destruction and from the step into annihilation.
+
| 54. Also make everything public for all the human beings of Earth by means of instructions in all media, in order to achieve an alteration and transformation in a positive sense and in order to protect Earth and its entire humankind from all inequity, from all evil, from all degenerations, from the many deaths and destruction and from the step into annihilation.
| 54. Machen sie alles auch öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen Medien, um eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen und um die Erde und ihre ganze Menschheit vor all der Unbill, vor allem Übel, vor allen Ausartungen, den vielen Toden und Zerstörungen und vor dem Schritt in die Vernichtung zu bewahren.
+
| 54. Machen sie alles auch öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen Medien, um eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen und um die Erde und ihre ganze Menschheit vor all der Unbill, vor allem Übel, vor allen Ausartungen, den vielen Toden und Zerstörungen und vor dem Schritt in die Vernichtung zu bewahren.
 
|-
 
|-
| 55. All of you who receive my letter have the possibility, the power and the responsibility to protect Earth and its humanity from all that I have revealed to you.
+
| 55. All of you who receive my letter have the possibility, the might and the responsibility to protect the Earth and its humanity from all that I have revealed to you.
| 55. Sie alle, die Sie meinen Brief erhalten, haben die Möglichkeit, die Macht und die Verantwortung, die Erde und ihre Menschheit vor all dem zu bewahren, was ich Ihnen offenbart habe.
+
| 55. Sie alle, die Sie meinen Brief erhalten, haben die Möglichkeit, die Macht und die Verantwortung, die Erde und ihre Menschheit vor all dem zu bewahren, was ich Ihnen offenbart habe.
 
|-
 
|-
 
| 56. Do not hesitate, rather act, and indeed quickly, because time is pressing.
 
| 56. Do not hesitate, rather act, and indeed quickly, because time is pressing.
 
| 56. Zaudern Sie nicht, sondern handeln Sie, und zwar schnell, denn die Zeit drängt.
 
| 56. Zaudern Sie nicht, sondern handeln Sie, und zwar schnell, denn die Zeit drängt.
 
|-
 
|-
| 57. If you do not act immediately, then you are just as responsible, if the prophecies are fulfilled, as all those who in the future will concern themselves for their fulfillment.  
+
| 57. If you do not act immediately, then you are just as responsible, if the prophecies fulfil themselves, as all those who, in the future, will cause their fulfillment.
 +
| 57. Handeln Sie nicht umgehend, dann sind Sie ebenso verantwortlich dafür, wenn sich die Prophetie erfüllt, wie auch alle jene, welche zukünftig für deren Erfüllung sorgen.
 +
|-
 +
| Eduard Albert Meier
 +
| Eduard Albert Meier
 +
|}
  
''Eduard Albert Meier''
+
==Source==
|  57. Handeln Sie nicht umgehend, dann sind Sie ebenso verantwortlich  dafür, wenn sich die Prophetie erfüllt, wie auch alle jene, welche  zukünftig für deren Erfüllung sorgen.
 
  
''Eduard Albert Meier''
+
* http://www.figu.org/ch/index/downloads/translations
|}
+
* http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/SFATH.PROPHECIES.1951.htm

Revision as of 09:28, 27 August 2018

Introduction

Letter published in the 373rd contact conversation, Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 9, pages 389-392

Published with introduction: http://www.figu.org/ch/book/export/html/167

  • Date of Translation: March 2006
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Revision by: Vivienne Legg, and Dyson Devine, in collaboration with Vibka Wallder and Adam Dei Rocini in January 2011
  • Published in: FIGU Special Bulletin 016 and Contact Report 373

Translation of Open Letter to all Human Beings of Earth (5th July, 1951)

N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
English German
1. In the 373rd contact conversation between the Plejaren, Ptaah, and “Billy”, the talk - as so often happens - turned to the world events of Earth, whereby many aspects which arose were those of war, and other terror carried out by government powers as well as by non-governmental terrororganisations, but also other events through which Earth will be plunged into natural disasters, and humankind into hardship and misery. 1. Im 373. Kontaktgespräch zwischen dem Plejaren Ptaah und "Billy" kam - wie so oft - die Rede auf das irdische Weltgeschehen, wobei viele anfallende Aspekte die des Krieges und sonstigen Terrors durch Staatsmächtige sowie durch nichtstaatliche Terrororganisationen waren, wie aber auch andere Geschehen, durch die die Erde in Naturkatastrophen und die Menschheit in Not und Elend gestürzt werden.
2. In other contact conversations, aspects of depravity through criminality, wrongdoing and prostitution, and so forth, were also addressed, whereby it was pointed out again and again that the starting point, that is to say, the root cause, of all negative events, leads solely back to overpopulation and to the irresponsibility, selfishness and overbearingness of Earth human beings. 2. In anderen Kontaktgesprächen wurden auch die Aspekte der Verkommenheit durch Kriminalität, Verbrechen und Prostitution usw. angesprochen, wobei immer wieder darauf hingewiesen wurde, dass der springende Punkt resp. die Ursachen aller negativen Geschehen einzig und allein auf die Überbevölkerung und auf die Verantwortungslosigkeit, Selbstsucht und Selbstherrlichkeit der Erdenmenschen zurückzuführen sind.
3. Thereby, as has always been said so urgently, those in charge, within the administrations and governments, are the main ones to blame, because they are the decisive powers for avoiding everything evil and leading the world, as well as its humankind, into a better future. 3. Dabei, so wurde stets eindringlich gesagt, sind die Verantwortlichen der Behörden und Regierungen die Hauptschuldigen, weil diese die massgebenden Kräfte sind, um alles Übel zu vermeiden und die Welt sowie deren Menschheit in eine bessere Zukunft zu führen.
4.They have done nothing of value of that kind, since time immemorial, because their way of thinking was always only orientated towards power and their own profit - and that has remained so to this day. 4. Doch dergleichen haben sie seit alters her nichts Wertvolles getan, weil ihr Sinn stets nur auf Macht und eigenen Profit ausgerichtet war - und das ist so geblieben bis heute.
5. Now, in the 373rd official contact conversation, the discussion turned to how “Billy” (BEAM), at 14 years of age, already wrote a long letter to those in charge in the world and made 3,000 copies (with the help of his teacher Gustav Lehmann) and sent it to all the governments of Earth as well as to decisive organisations, newspapers, journals and schools, and so forth, without ever receiving an answer to it and without anything being undertaken by those addressed in the letter. 5. Nun, im 373. offiziellen Kontaktgespräch kam die Rede darauf, dass "Billy" (BEAM) schon im Alter von 14 Jahren einen langen Brief an die Verantwortlichen der Welt verfasst und diesen 3000fach vervielfältigt (mit Hilfe seines Lehrers Gustav Lehmann) und an alle Regierungen der Erde sowie an massgebende Organisationen, Zeitungen, Journale und Schulen usw. gesandt hat, ohne dass er jedoch jemals Antwort darauf erhielt oder dass etwas von den Angeschriebenen unternommen wurde.
6. “Billy” Eduard A. Meier composed and formulated his letter in accordance with prophetic and predicting statements and explanations which had been presented to him by his fatherly friend Sfath. 6. "Billy" Eduard A. Meier verfasste und formulierte sein Schreiben gemäss prophetischen und voraussagenden Angaben und Erklärungen, die ihm sein väterlicher Freund Sfath erklärend unterbreitete.
7. In the course of time this letter went the way of the perishable. However, when the conversation turned to it, on January 21, 2005, Ptaah explained that he had received a copy of the letter from Asket, one of his nieces, and although everything was indeed already very faded, it could certainly still be made legible. 7. Dieser Brief ging im Laufe der Zeit den Weg des Vergänglichen, doch als am 21. Januar 2005 das Gespräch darauf kam, erklärte Ptaah, dass er von Asket, einer seiner Nichten, ein Exemplar des Schreibens erhalten habe, das alles zwar schon sehr verblasst, jedoch sicher noch lesbar gemacht werden könne.
8. This letter which “Billy” had written in his youth, and had spread worldwide, shall - having been made legible again by a specialist - now, once again, come to the fore, and indeed by being published on the Internet. 8. Dieses von "Billy" in seinen Jugendjahren verfasste und weltweit verbreitete Schreiben nun, soll, nachdem es durch einen Spezialisten wieder lesbar gemacht wurde, nochmals zur Geltung kommen, und zwar indem es im Internet veröffentlicht wird.
9. As a result of that, may at least a positive reaction arise from it in the present time. 9. Möge wenigstens dadurch in der heutigen Zeit daraus eine positive Reaktion entstehen.
Eduard Albert Meier
Niederflachs, July 5th, 1951
Niederflachs 1253
Bülach/ZH
Switzerland
Eduard Albert Meier
Niederflachs, July 5th, 1951
Niederflachs 1253
Bülach/ZH
Switzerland
10. To all those in charge in the world, Responsible for the welfare of the Earth and its entire humankind are, first and foremost - in addition to individual people of all nations - the authorities and their appointed governments; and to all those in charge of administration and governments, as well as to every single human being - I want to speak the following words of warning. My fatherly friend, Sfath, instructed me, by means of prohecy and prediction, in many kinds of things which will come about on Earth in the future and will bring unpleasant things. 10. An alle Verantwortlichen der Welt, verantwortlich für das Wohl der Erde und deren gesamte Menschheit sind, nebst den einzelnen Menschen aller Völker, an vorderster Front die Behörden und ihre vorgesetzten Regierungen; und zu all den Verantwortlichen der Behörden und Regierungen sowie zu jedem einzelnen Menschen will ich folgende mahnende Worte sprechen: Mein väterlicher Freund Sfath, unterrichtete mich prophetisch und voraussagend in mancherlei Dingen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.
11. I want to lay out these things - which can be partly altered, however, in part, will unalterably come about - as follows: it was six years ago that World War II, which lasted from 1939 to 1945 and cost the lives of approximately 62,000,000 human beings, came to its inglorious end. 11. Diese Dinge, die teils geändert werden können, teils jedoch unveränderbar eintreffen, will ich folgendermassen auslegen: ist es sechs Jahre her, dass der Zweite Weltkrieg sein unrühmliches Ende gefunden hat, der von 1939 bis 1945 dauerte und rund 62 Millionen Menschen das Leben gekostet hat.
12. Even atomic energy was employed for the murder of hundreds of thousands of human beings and for the destruction of their cities, through the irresponsible and criminal action of the USA, when the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki were destroyed by atom bombs. 12. Selbst die atomare Energie wurde zur Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und zur Zerstörung derer Städte eingesetzt - durch die verantwortungslose und verbrecherische Handlung der USA, als die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki durch Atombomben zerstört wurden.
13. Unfortunately, all that will, however, not be the end of all terrors, massmurder, wars and acts of terror, if the human beings of all nations do not finally become sensible enough to relieve their power-greedy government bosses of their offices and let them turn tail and run. 13. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, wenn die Menschen aller Völker nicht endlich gescheit genug werden, ihre machtgierigen Regierungsbosse ihrer Ämter zu entheben und sie das Hasenpanier ergreifen zu lassen.
14. Basically, it is the people in each country who choose those who govern - normally, unfortunately, it is the insincere ones, who first make great promises, in order then, when they come into power, to start war and terror and, with lies and deceit, cast a spell over the peoples, whereby they become dependant on their superiors and fail to recognise the real truth. 14. Das Volk in jedem Land ist es grundsätzlich, das die Regierenden wählt - in der Regel leider die falschen, die erst grosse Versprechungen machen, um dann, wenn sie an der Macht sind, Krieg und Terror vom Zaun zu brechen und das Volk mit Lügen und Betrug in ihren Bann zu schlagen, wodurch es den Oberen hörig wird und die wirkliche Wahrheit verkennt.
15. That, however, will bring evil consequences in the future because, worldwide - if the people do not intervene against it - those who have the authority of the state will embroil the people more and more in wars, terror and hate, until the whole thing takes on uncontrollable forms worldwide. 15. Das aber wird zukünftig böse Folgen bringen, denn weltweit werden Staatsgewaltige - wenn die Völker nicht dagegen einschreiten - die Menschen immer mehr in Kriege, Terror und Hass verwickeln, bis das Ganze weltweit unkontrollierbare Formen annimmt.
16. The time for this is no longer very far away, because already these monstrous things glow in a smoldering fire which will already become an open fire in the next few years. 16. Die Zeit dazu ist nicht mehr fern, denn bereits glimmen diese ungeheuerlichen Dinge in einem Schwelbrand, der schon in den nächsten Jahren zum offenen Feuer werden wird.
17. There is still time to stop the monster which is prophesied for the future of the entire terrestrial humankind and for Earth and its nature. 17. Noch ist es Zeit, das Ungeheure zu stoppen, das für die Zukunft der ganzen irdischen Menschheit und für die Erde und deren Natur prophezeit ist.
18. Arresting counter-measures can still change everything for the better if the people and all those in charge in the governments, the administration, the sciences and the military, as well as all others who have responsibility for it, most rigorously trouble themselves to put a stop to all evils and bring a positive change to everything. 18. Noch können greifende Gegenmassnahmen alles zum Besseren verändern, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen, der Behörden, der Wissenschaften und der Militärs sowie aller sonst Zuständigen sich strengstens bemühen, alle Übel aufzuhalten und alles einem positiven Wandel zuzuführen.
19. If that does not happen, then unimagined horrors are imminent, whereby, in every respect, the world-power, USA, will, at the very forefront, lead the sword of death as well as the destruction and annihilation, while Israel and all those countries who will nestle in sanctimonious friendship with the USA, will toe the line and indeed, against the will of the rational elements of the respective peoples. 19. Geschieht das nicht, dann stehen ungeahnte Schrecken bevor, wobei die Weltmacht USA in jeder Beziehung an vorderster Front das Schwert des Todes sowie der Zerstörung und der Vernichtung führen wird, während im Schlepptau auch Israel und alle jene Staaten mitziehen, die sich in scheinheiliger Freundschaft an die USA schmiegen werden, und zwar wider den Willen des vernünftigen Teiles des jeweiligen Volkes.
20. Not only will wars, terror, destruction and annihilation, with thousands of deaths and hundreds of thousands of murdered human beings, mark the future, but also will a monstrous overpopulation, which will be to blame for the fact that all the laws of nature will get thrown out of kilter. 20. Nicht nur Kriege, Terror, Zerstörung und Vernichtung mit tausendfältigen Toden und Hunderttausenden von Ermordeten werden die Zukunft zeichnen, sondern auch eine ungeheure Überbevölkerung, durch deren Schuld alle Naturgesetze aus den Fugen geraten werden.
21. The human being will be to blame that all storms will increase and will assume more and more forceful forms - thus hail storms, blizzards and flooding rains - as the ozone-layer will also, however, become very dangerously damaged. 21. Alle Unwetter werden sich durch die Schuld des Menschen mehren und immer gewaltigere Formen annehmen, so die Hagelwetter, die Schneestürme und Regenfluten, wie aber auch die Ozonschicht sehr gefährlich geschädigt wird.
22. Monstrous deluges will increasingly become the order of the day, because, due to overpopulation, the alluvial forests and flood plains will become altered in function to become residential areas, whereby the wild waters of the flooding rain will find their way into the houses of the human beings because the waters can no longer escape into uninhabited wetland areas. 22. Ungeheure Überschwemmungen werden je länger je mehr zur Tagesordnung gehören, denn durch die Überbevölkerung werden die Auenwälder und Auenebenen zu Wohngeländen umfunktioniert, wodurch die wilden Wasser der Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen suchen, weil sie nicht mehr in unbewohnte Auengebiete entweichen können.
23. Landslides and avalanches, as well as earthquakes and seaquakes, as well as storms of every kind, will prevail: gales and typhoons, hurricanes and tornados, which will increase ever more in their numbers and will become ever more forceful and destructive. 23. Bergstürze und Lawinen, wie aber auch Erdbeben und Seebeben sowie Stürme aller Art werden überhandnehmen; die Orkane und Taifune, die Hurrikane und Tornados, die sich in ihrer Zahl immer mehr steigern und immer gewaltiger und zerstörender werden.
24. And also therewith overpopulation will bear the blame, because overpopulation will evoke monstrous negatives and will thereby give rise to an unnatural climate change which, in only one decade from today, will already begin to effect the world very detrimentally. 24. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn die Überbevölkerung wird ungeheuer Negatives und dadurch eine unnatürliche Klimaveränderung hervorrufen, die schon in nur einem Jahrzehnt ab heute bereits sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnen wird.
25. The monstrous mass and weight of the cities and villages continuously plague the inner structures of the Earth more and more, through which the tectonics are adversely affected, which inevitably increasingly leads to tectonic displacements and faults, through which immense tremors are evoked worldwide, whereby, finally, the deaths will go into the hundreds of thousands and into the millions. 25. Die ungeheuren Massen und Gewichte der Städte und Dörfer drangsalieren die inneren Strukturen der Erde laufend immer mehr, wodurch die Tektonik beeinträchtigt wird, was zwangsläufig vermehrt zu tektonischen Verschiebungen und Verwerfungen führt, durch die weltweit ungeheure Beben hervorgerufen werden, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.
26. And these tremors also have influences on the Earth's entire volcanic activity, consequently, also the volcanos - which, worldwide, in many cases, are inter-connected - become ever more frequently and more destructively active. 26. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane, die weltweit vielfach miteinander verbunden sind, immer häufiger und immer zerstörerischer in Tätigkeit treten.
27. That will also demand the lives of many human beings, indeed especially in those areas where, unreasonably, habitations are built too closely to volcanoes, as is also the case on ocean beaches, and on great rivers and seas, where the immediate shorelines are built up, which are, to an enormous extent, flooded by storm waves and tsunamis, which will demand very many human lives. 27. Auch das wird viele Menschenleben fordern, und zwar besonders in jenen Gegenden, wo unvernünftigerweise zu nahe an den Vulkanen Wohnstätten gebaut werden, wie das auch der Fall ist an Stränden von Meeren, an grossen Flüssen und Seen, wo unmittelbar an die Ufer gebaut wird, die durch Sturmwellen und Flutwellen in gewaltigem Masse überschwemmt und sehr viele Menschenleben fordern werden.
28. Yet that is not all, because, through the continually growing overpopulation, which in 50 years will have already grown to over 6,000,000,000, as is predicted, many monstrous and insoluble problems will appear. 28. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 50 Jahren auf über sechs Milliarden angewachsen sein wird, wie vorausgesagt ist, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.
29. Famines will increase, while old illnesses, believed to be eradicated, will return. 29. Hungersnöte werden sich steigern, während alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten wiederkehren werden.
30. As a result of mass tourism from the industrialised countries, along with economic refugees from all over the world, the industrialised countries will become inundated, while a monstrous problem with asylum seekers will become just as insoluble. 30. Durch den Massentourismus aus den Industriestaaten werden diese mit Wirtschaftsflüchtlingen aus aller Welt ebenso überschwemmt, wie auch ein ungeheures Asylantenproblem zur Unlösbarkeit werden wird.
31. And it is predicted that, at the end of the eighties, the economic boom will collapse, and monstrous and unprecedented unemployment will break out, whereby criminality due to unemployment will climb just as it will because of criminal gangs from the so-called “Third World countries” who spread out into the industrialised countries and will not even shy away from murder in the pursuit of their misdeeds. 31. Und es ist vorausgesagt, dass Ende der Achtzigerjahre die Hochkonjunktur zusammenbrechen und weltweit eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit ausbrechen wird, wodurch die Kriminalität durch Arbeitslose ebenso steigt, wie auch durch kriminelle Banden aus den sogenannten Drittweltländern, die sich in den Industriestaaten ausbreiten und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden, wenn sie ihren Untaten nachgehen.
32. Also, national debts climb beyond measure, as do terroristic extremism and neonazism, and so forth. 32. Auch Staatsverschuldungen steigen ins Unermessliche, wie auch terroristischer Extremismus und das Neonaziwesen usw.
33. Prostitution, as predicted by Sfath, will take on unbelievable forms and will go public, worldwide, such that even children are not spared from it. 33. Die Prostitution, so wurde von Sfath vorausgesagt, nimmt unglaubliche Formen an und wird derart in die weltweite Öffentlichkeit hinausgetragen, dass selbst Kinder nicht davon verschont werden.
34. In the next few decades, prostitution will become a “respectable” profession which will be acknowledged officially by the authorities and will also be classified as taxable. 34. In den nächsten Jahrzehnten wird die Prostitution zu einem "ehrbaren" Beruf werden, der von den Behörden offiziell anerkannt und auch der Steuerpflicht eingeordnet werden wird.
35. Televisions - already invented - will, in every family, belong just as much to everyday life, as will the technology of the computer, which is already diligently being worked on in America, Germany, Japan and the Soviet Union. 35. Das bereits erfundene Fernsehen wird in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören, wie die Technik der Computer, woran in Amerika, Deutschland, Japan und der Sowjet-Union bereits fleissig gearbeitet wird.
36. The television and the computer will become the most important information media, however also, the significant forms of public advertising of prostitution. 36. Das Fernsehen und die Computer werden zu den wichtigsten Informationsmedien, wie aber auch zu den bedeutenden Formen der öffentlichen Prostitutionswerbung.
37. Human beings, in the course of the next 50 years, will become cold in their thoughts and feelings, whereby interpersonal relationships will produce ever stranger effects and will only be for serving a particular purpose. 37. Die Menschen werden im Verlaufe der nächsten 50 Jahre kalt in ihren Gedanken und Gefühlen, wodurch zwischenmenschliche Beziehungen immer seltsamere Blüten tragen und nur noch zweckbestimmt sein werden.
38. True love will become a rarity, and many marriages will only take place in order to indulge in a certain status associated with prestige and money. 38. Wahre Liebe wird zu einer Rarität, und viele Ehen finden nur noch statt, um einem bestimmten Status frönen zu können, der mit Ansehen und Geld gehandelt wird.
39. The result will be that many marriages will no longer hold together, families will be destroyed, and the offspring, along with being sexually abused, will also become asocial and neglected. 39. Das Fazit wird sein, dass viele Ehen nicht mehr halten, Familien zerstört werden und die Nachkommen sowohl sexuell missbraucht werden, wie sie aber auch asozial werden und verwahrlosen.
40. Already at the end of the fifties, human beings - particularly the young - will begin to lead a life which is often only aligned with drugs, and then later, when the time of the eighties approaches, the drug problem will take the upper hand, whereby only pleasure will be meaningful, and destructive and dissonant sounds will characterise the world of music, whereby the psyche will be impaired and the entire behavior of those human beings who align themselves with this destructive type of music will succumb to negativity. 40. Die Menschen, besonders die jungen, werden schon Ende der Fünfzigerjahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist, und später, wenn die Zeit der Achtzigerjahre näherrückt, dann wird das Drogenproblem überhandnehmen, wie aber auch nur noch das Vergnügen von Bedeutung sein wird und zerstörerische und disharmonische Klänge die Musikwelt prägen werden, wodurch die Psyche beeinträchtigt und das ganze Verhalten jener Menschen dem Negativen verfällt, die sich auf diese zerstörerische Musikart ausrichten.
41. In the realm of sectarianism, those supposedly chosen by God will emerge more and more to financially exploit their believers, make them dependent and even drive them to suicide. 41. Auf dem Gebiet des Sektierertums treten immer mehr angeblich von Gott Auserwählte in Erscheinung, die ihre Gläubigen finanziell ausbeuten, diese hörig machen und gar in den Selbstmord treiben.
42. Irresponsible ones will use the time in order to become rich by means of their faithful supporters, especially when they spread fear and terror concerning the turn of the millennium, because they will claim that the world will come to an end in the year 2000. 42. Verantwortungslose werden die Zeit nutzen, um durch ihre gläubigen Anhänger reich zu werden, besonders dann, wenn sie in bezug auf den Jahrtausendwechsel Angst und Schrecken verbreiten, weil, wie sie behaupten werden, im Jahr 2000 die Welt untergehen soll.
43. Then there will not even be a shying away from spreading lies that extraterrestrials will rescue the chosen ones - however naturally only if they hand over large sums of money to the sect leaders. 43. Es wird dann gar davor nicht zurückgeschreckt, Lügen zu verbreiten, dass Ausserirdische Auserwählte retten würden - aber natürlich nur dann, wenn diese hohe Geldbeträge an die Sektenführer ablieferten.
44. Much more will be brought about by the growing overpopulation, which is fundamentally the actual source of all evil things of the future, because the greater the overpopulation becomes, the greater the problems arising from it will become. 44. Vieles mehr bringt die wachsende Überbevölkerung noch mit sich, die grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller üblen Dinge der Zukunft ist, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.
45. Thus new epidemics will appear, and indeed already in the coming eighties, demanding millions of human lives - and indeed epidemics which will be transferred from animals to people - while there will also be epidemics in the more distant future when they will be brought to Earth from outer space. 45. So werden neue Seuchen auftreten, und zwar schon in den kommenden Achtzigerjahren, die Millionen von Menschenleben fordern werden, und zwar Seuchen, die von Tieren auf die Menschen übertragen werden, wie in fernerer Zeit auch Seuchen, die aus dem Weltenraum auf die Erde eingeschleppt werden.
46. However, all that, concerning epidemics coming from animals and spreading to human beings, will be disputed by those in charge and they will slander as liars those who are knowledgeable about the real truth. 46. All das jedoch, dass die Seuchen von Tieren ausgehen und auf die Menschen übergreifen, werden aber die Verantwortlichen bestreiten und jene als Lügner verleumden, die der wirklichen Wahrheit kundig sind.
47. If the world and its humankind are thus destroyed, then it is the Earth human being himself who is the originator, whereby he creates the real cause by driving his overpopulation into ever increasing numbers. 47. Wenn so die Welt und ihre Menschheit zugrundegerichtet wird, dann ist der Mensch der Erde selbst der Urheber dafür, wobei er die wirkliche Ursache dadurch schafft, dass er seine Überbevölkerung in immer höhere Zahlen treibt.
48. Therefore it will not be an imaginary god of some religion or sect who determines the coming monstrous problems and outgrowths, but solely the human being of Earth, who, in his delusion, believes himself to be the highest and mightiest being in the universe - far higher than Creation can ever be. 48. Also wird es nicht ein imaginärer Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Probleme und Auswüchse bestimmt, sondern einzig und allein der Mensch der Erde, der sich in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum glaubt - weit höher, als dies die Schöpfung jemals sein kann.
49. Due to the fault of the human being - through his overpopulation, through his megalomania, through his unreasonableness and overbearingness - he challenges all the powers of nature, which, together with the Earth, rise up, and defend themselves against the degenerating machinations of the Earth human being. 49. Durch die Schuld des Menschen, durch seine Überbevölkerung, durch seinen Grössenwahn, durch seine Unvernunft und Selbstherrlichkeit fordert er alle Kräfte der Natur heraus, die sich zusammen mit der Erde aufbäumt und sich gegen die ausartenden Machenschaften des Erdenmenschen wehrt.
50. Thus, the forces of nature on Earth, together with Earth itself, overflow, because the human being disturbs and destroys the entire natural course of the elements and life. 50. Also überborden die Naturgewalten auf der Erde, zusammen mit dieser selbst, weil der Mensch den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens stört und zerstört.
51. I have all that to say, because it is the prophetic and, at the same time, the predictive truth. 51. Das alles habe ich zu sagen, denn es ist die prophetische und zugleich voraussagende Wahrheit.
52. All of you who learn of these words from me, grasp the courage to consider what has been said and to draw the right conclusions from it and to behave correctly, because there is still time - however it has already begun to slip through your fingers. 52. Fassen Sie alle, die Sie diese Worte von mir vernehmen, den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus die richtigen Schlüsse zu ziehen und richtig zu handeln, denn noch ist Zeit dazu - doch diese beginnt bereits zwischen den Fingern zu zerrinnen.
53. Consider these prophecies and predictions and act with a mind for a change for the better. 53. Bedenken Sie dieser Prophetie und Voraussage und handeln sie im Sinne einer Wandlung zum Besseren.
54. Also make everything public for all the human beings of Earth by means of instructions in all media, in order to achieve an alteration and transformation in a positive sense and in order to protect Earth and its entire humankind from all inequity, from all evil, from all degenerations, from the many deaths and destruction and from the step into annihilation. 54. Machen sie alles auch öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen Medien, um eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen und um die Erde und ihre ganze Menschheit vor all der Unbill, vor allem Übel, vor allen Ausartungen, den vielen Toden und Zerstörungen und vor dem Schritt in die Vernichtung zu bewahren.
55. All of you who receive my letter have the possibility, the might and the responsibility to protect the Earth and its humanity from all that I have revealed to you. 55. Sie alle, die Sie meinen Brief erhalten, haben die Möglichkeit, die Macht und die Verantwortung, die Erde und ihre Menschheit vor all dem zu bewahren, was ich Ihnen offenbart habe.
56. Do not hesitate, rather act, and indeed quickly, because time is pressing. 56. Zaudern Sie nicht, sondern handeln Sie, und zwar schnell, denn die Zeit drängt.
57. If you do not act immediately, then you are just as responsible, if the prophecies fulfil themselves, as all those who, in the future, will cause their fulfillment. 57. Handeln Sie nicht umgehend, dann sind Sie ebenso verantwortlich dafür, wenn sich die Prophetie erfüllt, wie auch alle jene, welche zukünftig für deren Erfüllung sorgen.
Eduard Albert Meier Eduard Albert Meier

Source