Difference between revisions of "Genesis (the book)"

(Part 1, page 9 to 52)
(Part 1, page 9 to 52)
Line 273: Line 273:
  
 
33. Denn mit ihrem Werden begann für sie die Zeit, die gleichlaufend mit ihrer Evolutionierung werdend wurde und zur Begrenztheit der endlosen Dauer.
 
33. Denn mit ihrem Werden begann für sie die Zeit, die gleichlaufend mit ihrer Evolutionierung werdend wurde und zur Begrenztheit der endlosen Dauer.
 +
|-
 +
|'''11. to be knowing to become and wise.'''
 +
 +
34. The fetus of the Creation therefore, the seeds, slumbered, out of itself to germinate and itself to develop, to become knowing and wise.
 +
 +
35. Sprouting, in itself arousing, set it thoughts (spiritual energy) in excitement, to create ideas, that is as force created, so it knowing become and wise.
 +
|'''11. um wissend zu werden und weise.'''
 +
 +
34. Der Fötus der Schöpfung also, der Samen, schlummerte, um aus sich selbst heraus zu keimen und sich zu entwickeln, um wissend zu werden und weise.
 +
 +
35. Keimend, in sich selbst erwachend, setzte sie ihre Gedanken (geistige Energien) in Bewegung, um Ideen zu schaffen, die sich als Kraft kreierten, so sie wissend werden musste und weise.
 +
|-
 +
|'''12. The existence of the BEING was yet not born,'''
 +
 +
36. Still was the becoming Creation in itself not in the conscious created, still not into life (existent) become in conscious, itself creating form.
 +
 +
37. It was itself of the spiritual, mightful life, the BEING, still not conscious (aware), then this consciousness lies dormant yet unrecognized in itself, in the becoming Creation.
 +
 +
38. Still was to it the consciousness of this existence unknown, what implies with:
 +
|'''12. Die Existenz des SEINs war noch nicht geboren,'''
 +
 +
36. Noch war die werdende Schöpfung in sich selbst nicht im bewussten kreiert, noch nicht zum Leben geworden in bewusster, sich selbst kreierender Form.
 +
 +
37. Sie war sich des geistigen, kraftvollen Lebens, des SEINs, noch nicht bewusst, denn dieses Bewusstsein schlummert noch unerkannt in ihr, in der werdenden Schöpfung.
 +
 +
38. Noch war ihr das Bewusstsein dieser Existenz unbekannt, was besagt ist mit:
 +
|-
 +
|'''13. then still slumbered it in the becoming the emerging Creation.'''
 +
 +
'''14. Still was also not born the Universal-Gemüt (Mind/Consciousness),'''
 +
 +
''(Gemüt noun – the Gemüt is the spirit-form's counterpart of the material body's psyche. It is that spiritual block and factor which, in the spirit-body of a life form, in this case a human being, regulates and looks after the material-consciousness-based feeling and the material-consciousness-based thoughts in itself, in negative or positive consequence.''
 +
 +
39. Still lived the Creation only in itself, knew neither itself nor space and time, so therefore also not a meaning of anything outside it own to become into existence, then first must the becoming (expectant) and slumbering (dormant) Creation the sense for the great-extent, the out of-itself-of-creating in itself to create, to let it in itself and within itself into existent become, namely the Universal-Gemüt as existence:
 +
|'''13. denn noch schlummerte sie im Werden der sich bildenden Schöpfung.'''
 +
 +
14. Noch war auch nicht geboren das Universalgemüt,
 +
 +
39. Noch lebte die Schöpfung nur in sich selbst, kannte weder sich noch Raum und Zeit, so also auch nicht einen Sinn für irgendwelche Dinge ausserhalb ihrer eigenen werdenden Existenz, denn erst musste die werdende und schlummernde Schöpfung den Sinn für das Weiterumfassende, das Ausser-ihr-sich-zu-Kreierende in sich erschaffen, um es in ihr und in sich selbst existent werden zu lassen, nämlich das Universalgemüt als Existenz:
 +
|-
 +
|'''15. then the becoming (expectant) Creation created it in slumber only to the becoming existence.'''
 +
 +
'''16. Not yet available were the causes of life.'''
 +
 +
40. The causes of life were still not available, the idea and the forces of the becoming Creation for the procreation of life except it own.
 +
 +
41. Then still slumbered the Creation in its becoming, to itself creating (concern) and Creation to be as life and spiritual-energetic existence:
 +
|'''15. denn die werdende Schöpfung kreierte es im Schlummer erst zur werdenden Existenz.'''
 +
'''16. Noch nicht vorhanden waren die Ursachen des Lebens.'''
 +
 +
40. Die Ursachen des Lebens waren noch nicht vorhanden, die Idee und die Kräfte der werdenden Schöpfung zur Zeugung von Leben ausser ihrem eigenen.
 +
 +
41. Denn noch immer schlummerte die Schöpfung in ihrem Werden, um sich selbst zu kreieren und Schöpfung zu werden als Leben und geistig-energetisches Bestehen:
 +
|-
 +
|'''17. since the Creation slumbering only became,'''
 +
 +
'''18. itself to bring forth.'''
 +
 +
42. By itself from the created idea of the​ Ur-Creation self to create.
 +
|'''17. da die Schöpfung schlummernd erst wurde,'''
 +
 +
'''18. sich selbst hervorbringend.'''
 +
 +
42. Um sich aus der erschaffenen Idee der Urschöpfung selbst zu kreieren.
 +
|-
 +
|'''19. Darkness alone filled the Nothingness of the infinite duration,'''
 +
 +
43. The Nothingness that for the Creation still infinite of duration was darkness, neither day nor night, neither glimmer nor dawn, then the darkness itself was Nothingness:
 +
|'''19. Dunkelheit allein erfüllte das Nichts der endlosen Dauer,'''
 +
 +
43.Das Nichts der für die Schöpfung noch endlosen Dauer war Dunkelheit, weder Tag noch Nacht, weder Schimmer noch Dämmerung, denn die Dunkelheit selbst war Nichts:
 +
|-
 +
|'''20. which placed was in the first seven great-times of the Ur-Flame'''
 +
 +
44. The darkness, which itself the Nothingness was, was only existent in the first seven great-times, which the Ur-Creation as time and expectant time of it idea had created, otherwise the darkness, the Nothingness, the endless duration and non-existence would have remain, never as a space and time, as universe and limit created to be, which as an idea of the Ur-Creation conceived were:
 +
|'''20. die gelegt war in die ersten sieben Grosszeiten der Urflamme'''
 +
 +
44. Die Dunkelheit, die selbst das Nichts war, war nur existent in den sieben ersten Grosszeiten, die die Urschöpfung als Zeit und werdende Zeit aus ihrer Idee erschaffen hatte, ansonsten die Dunkelheit, das Nichts, endlose Dauer und Unexistenz geblieben wäre, um nie als Raum und Zeit, als Universum und Begrenzung kreiert zu werden, die ja als Idee der Urschöpfung erdacht waren:
 +
|-
 +
|'''21. and which placed was in the idea as universe,'''
 +
 +
'''22. in which light should be,'''
 +
 +
45. The darkness, the Nothingness, should transform and into existence to become in the form of visibility (luminous radiation), the light, and admittedly in the instant of Creation:
 +
|'''21. und die gelegt war in der Idee als Universum,'''
 +
 +
'''22. in dem Licht werden sollte,'''
 +
 +
45. Die Dunkelheit, das Nichts, sollte sich wandeln und zur Existenz werden in der Form eines Sichtbaren, des Lichtes, und zwar im Augenblick der Schöpfung:
 +
|-
 +
|'''23. through the birth of Creation,'''
 +
 +
46. if it out of it unconsciously created existence in the conscious converted into and deliberate it forces/powers to the elaboration and implementation would bring:
 +
|'''23. durch die Geburt der Schöpfung,'''
 +
 +
46. Wenn sie aus ihrer unbewusst erschaffenen Existenz in das Bewusste überging und bewusst ihre Kräfte zur Entfaltung und Anwendung bringen würde:
 +
|-
 +
|'''24. due to it becoming BEING,'''
 +
 +
'''25. when it awakening/arousing on the endless (infinite) wheel of time'''
 +
 +
47. If it awakening/arousing and conscious and of itself consciously become of it all-great-times BEING beginn would, to as BEING-existence of it time-infinite life to fulfill and it all-great-times and it invigorating breath (Odem) to spread:
 +
|'''24. durch Ihr werdendes SEIN,'''
 +
 +
'''25. wenn sie erwachend auf dem endlosen Rad der Zeit'''
 +
 +
47. Wenn sie erwachend und bewusst und sich selbst bewusst geworden ihr allgrosszeitliches SEIN beginnen würde, um als SEIN-Existenz ihr zeitunendliches Leben zu erfüllen und ihren allgrosszeitlichen und belebenden Odem zu verbreiten:
 +
|-
 +
|'''26. the wandering of it existence admit would,'''
 +
 +
'''27. to itself seven times seven (7 x 7) Total-Great-Periods'''
 +
 +
48. To itself over the course of seven times seven Total-Great-Periods self to the Ur-Flame / Ur-Creation to evolutionize. This time in numbers expressed 36 593 544 960 000 000 000 years = 36 quintillions, 593 quadrillions, 544 trillions and 960 billions. Total-wake-time: 42 692 417 280 000 000 000 years, = total-slumber-time = double wake-time. Total-time = 85 384 834 560 000 000 000 years:
 +
|'''26. die Wanderung ihrer Existenz aufnehmen würde,'''
 +
 +
'''27. um sich in sieben mal sieben (7 x 7) Gesamt-Grossperioden'''
 +
 +
48. Um sich im Laufe von sieben mal sieben Gesamt-Grossperioden selbst zur Urflamme/Urschöpfung zu evolutionieren. Diese Zeit in Zahlen ausgedrückt umfasst 36 593 544 960 000 000 000 Jahre = 36 Trillionen, 593 Billiarden, 544 Billionen und 960 Milliarden. Total-Wach-Zeit: 42 692 417 280 000 000 000 Jahre, = Total-Schlummer-Zeit = doppel Wach-Zeit. Total-Zeit = 85 384 834 560 000 000 000 Jahre:
 +
|-
 +
|'''28. itself to the Ur-flame / Ur-Creation to evolutionize.'''
 +
 +
'''29. And it awoke out of it slumber of the Primal-Time,'''
 +
 +
49. The becoming (expectant) Creation awoke from it slumber of the primal-time.
 +
 +
50. The primal-time however was for itself still non time, still non perception and still nonexistent.
 +
 +
51. The time was just an idea, from the Ur-Creation as term created, to Nothingness, in which the to-be Creation impended, in a becoming existence provide, conceived by the Ur-Flame,
 +
| '''28. selbst zur Urflamme zu evolutionieren.'''
 +
 +
'''29. Und sie erwachte aus ihrem Schlummer der Erstzeit,'''
 +
 +
49. Die werdende Schöpfung erwachte aus ihrem Schlummer der Erstzeit.
 +
 +
50. Die Erstzeit aber war für sie selbst noch keine Zeit, noch keine Begriff und noch unexistent.
 +
 +
51. Die Zeit war nur eine Idee, von der Urschöpfung als Begriff erschaffen, um das Nichts, in dem die werdende Schöpfung schwebte, in ein werdendes Dasein zu bilden, erdacht durch die Urflamme,
 +
|-
 +
|'''30. conceived through the Ur-flame'''
 +
 +
52. conceived through the Ur-Creation in the form of an idea, which to the expectant of truth, to the existence consolidate must, as one in Nothingness suited idea, which it out of itself, now independent from the Ur-Flame, creating must and also created:
 +
|'''30. erdacht durch die Urflamme'''
 +
 +
52. erdacht durch die Urschöpfung in der Form einer Idee, die sich zur werdenden Wahrheit, zur Existenz verdichten musste, als eine ins Nichts gekleidete Idee, die sich aus sich selbst heraus, nun unabhängig von der Urflamme, kreieren musste und auch kreierte:
 +
|-
 +
|'''31. and created out of itself.'''
 +
 +
'''32. So was it alive,'''
 +
 +
53. The Creation had it out of the idea of the Ur-Flame / Ur-Creation itself created, awakened now out of it slumber of the unconscious existence, so it became and to live began, it and it existence self conscious become, as a consciousness-block of its own creation as consciousness..
 +
|'''31. und kreierte aus sich selbst.'''
 +
 +
'''32. So ward sie lebte,'''
 +
 +
53. Die Schöpfung hatte sich aus der Idee der Urflamme/Urschöpfung selbst kreiert, erwachte nun aus ihrem Schlummer des unbewussten Daseins, so sie wurde und zu leben begann, sich und ihrer Existenz selbst bewusst werdend, als Bewusstheitsblock von eigener Kreation als Bewusstheit.
 +
|-
 +
|'''33. as consciousness,'''
 +
 +
'''34. as force in the widely-finite become space, the universe,'''
 +
 +
54. Through the awakening from the slumber and the therewith related it's-self-conscious-become as a Creation and life, widened it pulsating spirit-mass as a might-block, itself spreading and stretching.
 +
 +
55. As a result widened the Nothingness and became a visible term, to the becoming space as a finite, to the universe, in which the Creation out of itself into the existence created had.
 +
|'''33. als Bewusstheit,'''
 +
 +
'''34. als Kraft im weitendlich gewordenen Raum, dem Universum,'''
 +
 +
54. Durch das Erwachen aus dem Schlummer und dem damit verbundenen Sich-selbst-Bewusstwerden als Schöpfung und Leben, weitete sich ihre pulsierende Geistmasse als Kraftblock, sich ausbreitend und dehnend.
 +
 +
55. Dadurch weitete sich das Nichts und wurde zum sichtbaren Begriff, zum werdenden Raum als ein endlicher, zum Universum, in dem sich die Schöpfung aus sich selbst heraus zum Dasein kreiert hatte.
 +
|-
 +
|'''35. was to the existence become,'''
 +
 +
'''36. in creating form in itself,'''
 +
 +
'''37. knowing and wise.'''
 +
 +
56. In the seven-great-time slumber the unconscious primal-time and itself-creation-time created it the Creation in its becoming in unconscious form creating truth, which to be mentioned as knowledge.
 +
 +
57. The real estate knowledge though prides itself in its utilization to the wisdom, which states, that through the application experienced ensued, that to the logic transforms, therefore to the Creation-Might in absolute certainty.
 +
 +
58. Thereby this is said, that wisdom identical is with the Absolutum, with the absolute certainty, with logic, with the creating Creation-form of the power of Creation.
 +
|'''35. war zum Dasein geworden,'''
 +
 +
'''36. in kreierender Form in sich selbst,'''
 +
 +
'''37. wissend und weise.'''
 +
 +
56. Im siebengrosszeitlichen Schlummer der unbewussten Erstzeit und Selbstkreationszeit schuf sich die Schöpfung in ihrem Werden in unbewusster Form kreierende Wahrheit, die genannt wird als Wissen.
 +
 +
57. Das Besitztum Wissen aber bildet sich in seiner Anwendung zur Weisheit, das besagt, dass durch die Anwendung erfahren erfolgt, das sich zur logik wandelt, also zur Schöpfungskraft in absoluter Bestimmtheit.
 +
 +
58. Dadurch wird gesagt, dass Weisheit identisch ist mit dem Absolutum, mit der absoluten Bestimmtheit, mit Logik, mit der kreierenden Schöpfungsform Schöpfungskraft.
 +
|-
 +
|'''38. It created forms and force (might) within itself'''
 +
 +
59. From the first-seven-great-time slumber of the idea of the Ur-Flame awakened, created the Creation in itself forms and forces of various kinds.
 +
 +
60. It widened in itself, forms and forces of it own-creation developing, to it further evolutionizing and become stronger in itself as Creation, alive and be itself-existence-aware during seven great-times.
 +
|'''38. Sie kreierte Formen und Kraft in sich selbst'''
 +
 +
59. Aus dem erst-siebengrosszeitlichen Schlummer der Idee der Urflamme erwacht, schuf die Schöpfung in sich Formen und Kräfte verschiedenster Art.
 +
 +
60. Sie weitete sich in sich selbst, Formen und Kräfte der Eigenkreation entwickelnd, um sich weiter zu evolutionieren und schöpfungskräftiger zu werden in sich selbst, lebend und daseinsbewusst während sieben Grosszeiten.
 
|}
 
|}

Revision as of 22:14, 9 July 2016

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.

N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.

About this translation

Notification duties

Copyright licensing:

This work is licensed under a "Creative Commons Attribution License." You may reproduce the work, distribute and make it publicly available.

Under the following conditions:

You must give the name of the author and copyright holder in the manner determined by it. This work may not be used for commercial purposes. This work may not be edited or changed in it origin. Any translation has to be in attached its original language in order to avoid distortion, falsification and forgery, due to the author "Billy" Eduard Albert Meier. The author, "Billy" Eduard Albert Meier, is ware about the falsifications which happens in the past millennia with all the prophets teachings and made out of it a God-cult-sectarian-religious doctrine, which lead humanity to the abyss of evil.

The problem is, the God-cult-religious followers can never grasp it and at the same time they would again try to falsify the truth and try to interweave it in their God-cult-sectarian religious book called holy sh*t scriptures to keep on indoctrinating their fellow human beings and vehemently try to proclaim it for themselves to keep the God-delusional-insanity upright. Well, this time the God-cult-sectarian religious proclaimer will fail with it. The Creation Genesis had also nothing in comparative with the creationism doctrine. Keep in mind that, in the recent time some chronic pathological liars spread to their believers informations that they have communication transmitting contact to spirit beings. Once one has kissed and embraced the effective truth and utilize it for him/herself, there one beginns to recognise the fraudulent with their intent, to say, to separate the wheat from the chaff.

The fact about the God-cult-sectarian religion is, in it many variations, it let you belittle your consciousness, your thinking thoughts and feelings, your personality, yourself as an inferior being.

To your own reasoning

Goblet of the Truth, page 587

577) Only if you follow the truth of all truth which is pre-given through the Creation and its laws and recommendations, will true love, freedom, harmony and true peace arise in you, because then everything disturbing, impeding and confusing falls away and is kept away.

578) You alone as human beings bring about everything, namely the good and the evil, the negative and positive, because you alone are responsible for all and everything, whatever you create in terms of thoughts and feelings as well as in terms of actions, deeds and all your activity.

579) You alone are the ones that bear the responsibility for the forming of your life, your life-conduct, your thinking-directions and determinations, so you yourselves have to make an effort for a right guidance and forming of your existence.

580) You alone bear the responsibility for your behaviour in every respect, so you are also responsible for your state of the righteousness and unrighteousness, of the conscientiousness and consciencelessness, of the fairness and unfairness as well as of the dignity and deference and of the dignitilessness and deferencelessness.

581) Consider thereby that in every good, progressive and evolutionary respect, you cannot force anything and nothing is given to you for free, but that instead you must willingly and consciously work hard for everything yourselves, and truly the work in acquiring all of the good and high values is rich in deprivation, because with regard to the real truth of all truth, what is recommended for the acquiring work, is hard and inexorable.

582) But truly, the creating of all the high values of the life and the following of the creational laws and recommendations is also worthwhile, because the reward is true love, freedom, harmony and peace as well as virtuousness, conscientiousness, righteousness, fairness and being-fair in true dignity and deference.

583) Therewith, all you human beings of Earth, opens up the ‹Goblet of the Truth›, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, and the ‹Teaching of the Prophets› as a comprehensive prophetic and true teaching book, that it may redound to the prosperousness of your consciousness-evolution and to your well-being of life, so that you do not continue to go forth in evolutionary consciousness-darkness and you no longer curse yourselves, but instead go towards the light of the truth of all truth and follow and fulfil the laws and recommendations of the Creation Universal Consciousness; and in this wise you shall do, so that true love, freedom, harmony and peace may come about in you yourselves and amongst your whole humankind and that you may free yourselves from your unrighteousness, consciencelessness, irresponsibility, unfairness, hatred, revenge and retaliation, murder, terror, war and from everything that is unfair, evil and ausgeartet which you have imposed upon yourselves as a curse since time immemorial.

http://www.figu.org/ch/files/downloads/buecher/goblet-of-the-truth.pdf

Teaching of the true Prophets

Teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life

from Henoch (Enoch), Elia (Elijah), Jesaja (Isaiah), Jeremia (Jeremiah), Jmmanuel (Immanuel), Muhammad (Mohammed) and Billy (BEAM)

Further notification

This is an unorthorized and unofficial translation due to my own motivation whereby using the google translation, I take the full responsibility for any translation errors.

This book has not yet be translated into any language.

The book in it content structure, organized as follow:

  • The transmission parts
  • The transmission and it interpretative declaration parts

The book has 217 pages.

I will post the transmitted and it interpretative declaration parts only. The first part of it in the book beginns at page 9 to page 52 and relocated throughout the book with further transmitted and it interpretative declarations.

An Important Word Regarding the Translation of any book from "Billy" Eduard Albert Meier

The rich and flexible vocabulary and structure of the German language makes it ideal for explaining and conveying any subject matter in all of its complexity, nuances and detail. No other language on Earth can match the German language in this regard. Therefore, the English language with its comparatively limited vocabulary, flexibility and structure is, as a language, a poor one and can never match the high value that is achieved with the German. Unfortunately the English language has a great many meaningless religious words for corresponding neutral German terms. There is also a lack of suitable forms of expression in English which means that the German forms must be expressed in a different wise by using synonyms in order to find an appropriate form of expression in English. As a result it is not possible to translate any book from "Billy" Eduard Albert Meier into English and convey everything that is in the original German text. The high value of this work can only be completely expressed and made comprehensible through the German language. The human beings of Earth shall strive to make the German language to the world language because it is the the most valuable of all languages that are in use on Earth.

Translation of Genesis

Front Cover

Genesis Front.jpg

English German
GENESIS

(Creation Genesis) Transmitted by the highly Spirit (collective)-Consciousness level PETALE (= The Crown of Creation) Received, interpreted and explained by "Billy" Eduard Albert Meier

GENESIS

(Schöpfungs-Genesis) Übermittelt durch die rein geistige Ebene der PETALE (= Die Krone der Schöpfung) Empfangen, ausgelegt und erklärt durch "Billy" Eduard Albert Meier

Part 1, page 9 to 52

Page 1 to 8 is only the transmitted text. I'll bold the transmitted text to be distinguishable from the interpretative declaration.

Transmitted date and time Wednesday, 17. December 1975 00.41 h - 02.59 h

English German
Creation Genesis

and interpretative declaration

Schöpfungs-Genesis

Und Auslegende Erklärung

1. The Universe was enveloped in it invisible garment,

1. The universe was still not existent.

2. It was neither visible nor invisible, because it was not yet created.

3. <<It was wrapped in the invisible garment>>, in the non-existence.

4. It rested only as an idea from the Primordial(Ur)-Flame, of the Primordial(Ur)-Time, which is also called the Primordial(Ur)-Creation.

1. Das Universum war gehüllt in sein unsichtbares Gewand.

1. Das Universum war noch nicht existent.

2. Es war weder sichtbar noch unsichtbar, denn es war noch nicht erschaffen.

3. <<Es war gehüllt in sein unsichtbares Gewand>>, in die Nichtexistenz.

4. Es ruhte nur als Idee aus der Urflamme, des Urzeitlichen, was auch genannt wird die Urschöpfung.

2. created out of the Ur-Flame of the Ur-Time, the Ur-Creation.

5. The universe was only a created idea of the Ur-Creation, so thus still invisible and without physical (spatial) existence, indicating that, that the universe as a well thought idea in createdness existed, however still not realized was as created existence, so it is still not in a space dressed, therefore without spatial existence was.

2. erschaffen aus der Urflamme des Urzeitlichen, der Urschöpfung.

5. Das Universum war erst eine erschaffene Idee der Urschöpfung, so also noch unsichtbar und ohne räumliche Existenz, was besagt, dass das Universum wohl als Gedankenidee in Erschaffenheit existierte, jedoch noch nicht verwirklicht war als kreierte Existenz, so es sich noch nicht in einen raum kleidete, also ohne räumliche Existenz war.

3. Still was the universe only infinity in unending duration,

6. Since the idea that through the Ur-Flame / Ur-Creation an conceived universe only as an idea existed and still not as created existence created was, ruled also still no time, but only an endless duration without any limitation.

7. Time involves a space.

8. This however was not yet created, so just endless duration at rule was in position.

3. Noch war das Universum nur Endlosigkeit in unendlicher Dauer,

6. Da die Idee des durch die Urflamme/Urschöpfung erdachten Universums erst als Idee existierte und noch nicht als kreierte Existenz erschaffen war, herrschte auch noch keine Zeit, sondern nur eine endlose Dauer ohne jegliche Begrenzung.

7. Zeit bedingt einen Raum.

8. Dieser aber war noch nicht erschaffen, so nur endlose Dauer zu herrschen vermochte.

4. then still not was created by Creation the space.

9. To create a time, required it first a space, which from the Creation creating must be, then it was for this task awarded.

10. The Ur-Flame / Ur-Creation created only the idea of the existence of Creation, in it embedded the idea of the space / universe and the time, which the Creation, itself still not from it expectant existence knew, itself out of itself creating should.

11. Still but was just endless duration, timeless and Non-Being, because:

4. denn noch nicht war erschaffen durch die Schöpfung der Raum.

9. Um eine Zeit zu kreieren, bedurfte es erst eines Raumes, der von der Schöpfung erschaffen werden musste, denn ihr war diese Aufgabe zugesprochen.

10. Die Urflamme/Urschöpfung erschuf nur die Idee der Existenz der Schöpfung, in sie hineingelegt die Idee des Raumes/Universums und der Zeit, die die Schöpfung, die noch nichts von ihrer werdende Existenz wusste, selbst aus sich heraus kreieren sollte.

11. Noch aber war nur endlose Dauer, Zeitlose und Nicht-Sein, denn:

5. In it, in the endless duration, slumbered during seven great times of the Ur-Creation and in it protection the fetus of Creation,

12. It was still timeless, the endless duration without time and space.

13. It was only the yet not into existence born idea of the ​Ur-Creation.

14. It was the Nothingness, into which the​ Ur-Creation had laid it idea.

15. The idea was the fetus of the Creation, so therefore the idea-exemplary becoming of Creation in the least form, as probably already born, though still not in existence created idea.

16. The fetus Creation, the born idea, the seed, from which the Creation germinate and itself must unfold, still slumbered.

17. It was itself not conscious about.

18. And it slumbered during seven great-times of the Ur-Creation and under it fovour.

19. For the fetus the becoming (expectant) Creation were space and time still not existent, then still was for it only endless duration without any limitation.

20. So it slumbered heretofore within itself under the control of the Ur-Creation, which of a time and space for itself conscious was, and out of which the fetus of the Creation for the duration of the time from it own time-duration, namely seven great-times, to be granted.

21. So bid the Ur-Creation the Creation-fetus protection in the form, that the Ur-Creation up to now only as idea and seed created idea and that likewise idea-existing nothing in it own time enveloped, by which the Creation-fetus in whom granted space and the time and to evolutionizing in position to be, what is states with:

5. In ihr, in der endlose Dauer, schlummerte während sieben Grosszeiten der Urschöpfung und in ihrem Schutze der Fötus der Schöpfung,

12. Es war noch Zeitlose, die endlose dauer ohne Zeit und Raum.

13. Es war nur die noch nicht zur Existenz geborene Idee der Urschöpfung.

14. Es war das Nichts, in das die Urschöpfung ihre Idee gelegt hatte.

15. Die Idee war der Fötus der Schöpfung, so also das ideenhafte Werden der Schöpfung in kleinster Form, als wohl bereits geborene, jedoch noch nicht in Existenz erschaffene Idee.

16. Der Fötus der Schöpfung, die geborene Idee, der Samen, aus der die Schöpfung keimen und sich entfalten musste, schlummerte noch.

17. Sie war sich ihrer noch nicht bewusst.

18. Und sie schlummerte während sieben Grosszeiten der Urschöpfung und in ihrem Schutze.

19. Für den Fötus der werdenden Schöpfung waren Raum und Zeit noch nicht existent, denn noch war für sie nur endlose Dauer ohne jegliche Begrenzung.

20. So schlummerte sie also dahin unter der Kontrolle der Urschöpfung, die einer Zeit und eines Raumes sich bewusst war, und aus denen heraus sie den Fötus der Schöpfung für die Dauer der Zeit von ihr eigener Zeitdauer, nämlich sieben Grosszeiten, werden lies.

21. So bot sie dem Schöpfungsfötus Schutz in der Form, dass sie die bis anhin nur als Idee und Samen erschaffene Idee und das ebenso idee-existierende Nichts in ihre eigene Zeit hüllte, wodurch sich der Schöpfungsfötus in dem ihm zugegebenen Raum und der Zeit zu entfalten und zu evolutionieren vermochte, was besagt wird mit:

6. Itself unfolding and evolutionizing (evolving),

7. to become Creation in energy, might and BEING and henceforth to be called Creation Universal Consciousness or in a simply manner Creation.

22. The Creation-fetus, the seed, slumbered still in unconscious, still but itself unfolding and evolutionizing (evolving).

23. The Creation, still fetus, germinated in itself, growing and becoming, whereby it forces unfolded and vivid became.

24. Still but was it only conceived (begotten) as idea of the Ur-Flame,

6. Sich entfaltend und evolutionierend,

7. um Schöpfung zu werden in Energie, Kraft und SEIN und fortan genannt zu werden als Schöpfung Universalbewusstsein oder in einfacher Weise Schöpfung.

22. Der Schöpfungsfötus, der Samen, schlummerte noch im Unbewussten, doch aber sich entfaltend und entwickelnd.

23. Die Schöpfung, noch Fötus, keimte in sich selbst, wachsend und werdend, wodurch sie Kräfte entfaltete und lebendig wurde.

24. Noch aber war sie erst gezeugt als Idee der Urflamme,

8. Still but was it only begotten (conceived) as idea of the Ur-Flame,

25. Even without any knowledge, without wisdom, love and power, then still was it only in itself undetected fetus, seed:

8. Noch aber war sie erst gezeugt als Idee der Urflamme,

25. Noch ohne jegliches Wissen, ohne Weisheit, Liebe und Kraft, denn noch war sie ja erst in sich selbst unerkannter Fötus, Samen:

9. unknowing and unwise.

10. Slumbering it laid in the womb of the delivering and the becoming (expectant) of the first seven great-times,


26. Still was neither time nor space, then space and time must first become.

27. The Ur-Creation itself laid out of it level it own time in the Nothing, in which the fetus of the becoming (expectant) Creation slumbered.

28. Thereby was the becoming Creation time devoted, so for it the endless duration a term became, to the time, that it becoming is still to it unknown devoted was: 29. Seven great-times after the time-existence of the Ur-Creation, from conception (procreation) to conscious birth.

30. Out of the non-existent must the Creation indeed itself created, in an endless duration, in which neither space nor time there was, because everything Nothing was.

31. The Nothing but must be through itself, the becoming Creation, to space and time created to become.

32. Since it could not even do this by itself, because it still the knowledge and the consciousness lacked of, gave the Ur-Creation it the time of seven great-times in attached.

33. Then with it becoming began for it the time, which synchronous with it evolutionization (evolvement) becoming was and to the finitiness of the endless duration.

9. unwissend und unweise.

10. Schlummernd lag sie im Schosse der gebärenden und werdenden ersten sieben Grosszeiten,

26. Noch war ja weder Zeit noch Raum, denn Raum und Zeit mussten erst werden.

27. Die Urschöpfung selbst legte aus ihrer Ebene ihre eigene Zeit in das Nichts, in dem der Fötus der werdenden Schöpfung schlummerte.

28. Dadurch wurde der werdenden Schöpfung Zeit zugetan, so für sie die endlose Dauer zum Begriff wurde, zur Zeit, die ihr werdend als ihr noch unbekanntes zugetan wurde:

29. Sieben Grosszeiten nach dem Zeitbestehen der Urschöpfung, von der Zeugung bis zur bewussten Geburt.

30. Aus dem Nichtexistenten musste sich die Schöpfung ja selbst erschaffen, in einer endlosen Dauer, in der es weder Raum noch Zeit gab, weil alles Nichts war.

31. Das Nichts aber musste durch sie, die werdende Schöpfung, zu Raum und Zeit kreiert werden.

32. Da sie dies aber noch nicht selbst zu tun vermochte, weil ihr noch das Wissen und das Bewusstsein fehlten, gab ihr die Urschöpfung die Zeit von sieben Grosszeiten bei.

33. Denn mit ihrem Werden begann für sie die Zeit, die gleichlaufend mit ihrer Evolutionierung werdend wurde und zur Begrenztheit der endlosen Dauer.

11. to be knowing to become and wise.

34. The fetus of the Creation therefore, the seeds, slumbered, out of itself to germinate and itself to develop, to become knowing and wise.

35. Sprouting, in itself arousing, set it thoughts (spiritual energy) in excitement, to create ideas, that is as force created, so it knowing become and wise.

11. um wissend zu werden und weise.

34. Der Fötus der Schöpfung also, der Samen, schlummerte, um aus sich selbst heraus zu keimen und sich zu entwickeln, um wissend zu werden und weise.

35. Keimend, in sich selbst erwachend, setzte sie ihre Gedanken (geistige Energien) in Bewegung, um Ideen zu schaffen, die sich als Kraft kreierten, so sie wissend werden musste und weise.

12. The existence of the BEING was yet not born,

36. Still was the becoming Creation in itself not in the conscious created, still not into life (existent) become in conscious, itself creating form.

37. It was itself of the spiritual, mightful life, the BEING, still not conscious (aware), then this consciousness lies dormant yet unrecognized in itself, in the becoming Creation.

38. Still was to it the consciousness of this existence unknown, what implies with:

12. Die Existenz des SEINs war noch nicht geboren,

36. Noch war die werdende Schöpfung in sich selbst nicht im bewussten kreiert, noch nicht zum Leben geworden in bewusster, sich selbst kreierender Form.

37. Sie war sich des geistigen, kraftvollen Lebens, des SEINs, noch nicht bewusst, denn dieses Bewusstsein schlummert noch unerkannt in ihr, in der werdenden Schöpfung.

38. Noch war ihr das Bewusstsein dieser Existenz unbekannt, was besagt ist mit:

13. then still slumbered it in the becoming the emerging Creation.

14. Still was also not born the Universal-Gemüt (Mind/Consciousness),

(Gemüt noun – the Gemüt is the spirit-form's counterpart of the material body's psyche. It is that spiritual block and factor which, in the spirit-body of a life form, in this case a human being, regulates and looks after the material-consciousness-based feeling and the material-consciousness-based thoughts in itself, in negative or positive consequence.

39. Still lived the Creation only in itself, knew neither itself nor space and time, so therefore also not a meaning of anything outside it own to become into existence, then first must the becoming (expectant) and slumbering (dormant) Creation the sense for the great-extent, the out of-itself-of-creating in itself to create, to let it in itself and within itself into existent become, namely the Universal-Gemüt as existence:

13. denn noch schlummerte sie im Werden der sich bildenden Schöpfung.

14. Noch war auch nicht geboren das Universalgemüt,

39. Noch lebte die Schöpfung nur in sich selbst, kannte weder sich noch Raum und Zeit, so also auch nicht einen Sinn für irgendwelche Dinge ausserhalb ihrer eigenen werdenden Existenz, denn erst musste die werdende und schlummernde Schöpfung den Sinn für das Weiterumfassende, das Ausser-ihr-sich-zu-Kreierende in sich erschaffen, um es in ihr und in sich selbst existent werden zu lassen, nämlich das Universalgemüt als Existenz:

15. then the becoming (expectant) Creation created it in slumber only to the becoming existence.

16. Not yet available were the causes of life.

40. The causes of life were still not available, the idea and the forces of the becoming Creation for the procreation of life except it own.

41. Then still slumbered the Creation in its becoming, to itself creating (concern) and Creation to be as life and spiritual-energetic existence:

15. denn die werdende Schöpfung kreierte es im Schlummer erst zur werdenden Existenz.

16. Noch nicht vorhanden waren die Ursachen des Lebens.

40. Die Ursachen des Lebens waren noch nicht vorhanden, die Idee und die Kräfte der werdenden Schöpfung zur Zeugung von Leben ausser ihrem eigenen.

41. Denn noch immer schlummerte die Schöpfung in ihrem Werden, um sich selbst zu kreieren und Schöpfung zu werden als Leben und geistig-energetisches Bestehen:

17. since the Creation slumbering only became,

18. itself to bring forth.

42. By itself from the created idea of the​ Ur-Creation self to create.

17. da die Schöpfung schlummernd erst wurde,

18. sich selbst hervorbringend.

42. Um sich aus der erschaffenen Idee der Urschöpfung selbst zu kreieren.

19. Darkness alone filled the Nothingness of the infinite duration,

43. The Nothingness that for the Creation still infinite of duration was darkness, neither day nor night, neither glimmer nor dawn, then the darkness itself was Nothingness:

19. Dunkelheit allein erfüllte das Nichts der endlosen Dauer,

43.Das Nichts der für die Schöpfung noch endlosen Dauer war Dunkelheit, weder Tag noch Nacht, weder Schimmer noch Dämmerung, denn die Dunkelheit selbst war Nichts:

20. which placed was in the first seven great-times of the Ur-Flame

44. The darkness, which itself the Nothingness was, was only existent in the first seven great-times, which the Ur-Creation as time and expectant time of it idea had created, otherwise the darkness, the Nothingness, the endless duration and non-existence would have remain, never as a space and time, as universe and limit created to be, which as an idea of the Ur-Creation conceived were:

20. die gelegt war in die ersten sieben Grosszeiten der Urflamme

44. Die Dunkelheit, die selbst das Nichts war, war nur existent in den sieben ersten Grosszeiten, die die Urschöpfung als Zeit und werdende Zeit aus ihrer Idee erschaffen hatte, ansonsten die Dunkelheit, das Nichts, endlose Dauer und Unexistenz geblieben wäre, um nie als Raum und Zeit, als Universum und Begrenzung kreiert zu werden, die ja als Idee der Urschöpfung erdacht waren:

21. and which placed was in the idea as universe,

22. in which light should be,

45. The darkness, the Nothingness, should transform and into existence to become in the form of visibility (luminous radiation), the light, and admittedly in the instant of Creation:

21. und die gelegt war in der Idee als Universum,

22. in dem Licht werden sollte,

45. Die Dunkelheit, das Nichts, sollte sich wandeln und zur Existenz werden in der Form eines Sichtbaren, des Lichtes, und zwar im Augenblick der Schöpfung:

23. through the birth of Creation,

46. if it out of it unconsciously created existence in the conscious converted into and deliberate it forces/powers to the elaboration and implementation would bring:

23. durch die Geburt der Schöpfung,

46. Wenn sie aus ihrer unbewusst erschaffenen Existenz in das Bewusste überging und bewusst ihre Kräfte zur Entfaltung und Anwendung bringen würde:

24. due to it becoming BEING,

25. when it awakening/arousing on the endless (infinite) wheel of time

47. If it awakening/arousing and conscious and of itself consciously become of it all-great-times BEING beginn would, to as BEING-existence of it time-infinite life to fulfill and it all-great-times and it invigorating breath (Odem) to spread:

24. durch Ihr werdendes SEIN,

25. wenn sie erwachend auf dem endlosen Rad der Zeit

47. Wenn sie erwachend und bewusst und sich selbst bewusst geworden ihr allgrosszeitliches SEIN beginnen würde, um als SEIN-Existenz ihr zeitunendliches Leben zu erfüllen und ihren allgrosszeitlichen und belebenden Odem zu verbreiten:

26. the wandering of it existence admit would,

27. to itself seven times seven (7 x 7) Total-Great-Periods

48. To itself over the course of seven times seven Total-Great-Periods self to the Ur-Flame / Ur-Creation to evolutionize. This time in numbers expressed 36 593 544 960 000 000 000 years = 36 quintillions, 593 quadrillions, 544 trillions and 960 billions. Total-wake-time: 42 692 417 280 000 000 000 years, = total-slumber-time = double wake-time. Total-time = 85 384 834 560 000 000 000 years:

26. die Wanderung ihrer Existenz aufnehmen würde,

27. um sich in sieben mal sieben (7 x 7) Gesamt-Grossperioden

48. Um sich im Laufe von sieben mal sieben Gesamt-Grossperioden selbst zur Urflamme/Urschöpfung zu evolutionieren. Diese Zeit in Zahlen ausgedrückt umfasst 36 593 544 960 000 000 000 Jahre = 36 Trillionen, 593 Billiarden, 544 Billionen und 960 Milliarden. Total-Wach-Zeit: 42 692 417 280 000 000 000 Jahre, = Total-Schlummer-Zeit = doppel Wach-Zeit. Total-Zeit = 85 384 834 560 000 000 000 Jahre:

28. itself to the Ur-flame / Ur-Creation to evolutionize.

29. And it awoke out of it slumber of the Primal-Time,

49. The becoming (expectant) Creation awoke from it slumber of the primal-time.

50. The primal-time however was for itself still non time, still non perception and still nonexistent.

51. The time was just an idea, from the Ur-Creation as term created, to Nothingness, in which the to-be Creation impended, in a becoming existence provide, conceived by the Ur-Flame,

28. selbst zur Urflamme zu evolutionieren.

29. Und sie erwachte aus ihrem Schlummer der Erstzeit,

49. Die werdende Schöpfung erwachte aus ihrem Schlummer der Erstzeit.

50. Die Erstzeit aber war für sie selbst noch keine Zeit, noch keine Begriff und noch unexistent.

51. Die Zeit war nur eine Idee, von der Urschöpfung als Begriff erschaffen, um das Nichts, in dem die werdende Schöpfung schwebte, in ein werdendes Dasein zu bilden, erdacht durch die Urflamme,

30. conceived through the Ur-flame

52. conceived through the Ur-Creation in the form of an idea, which to the expectant of truth, to the existence consolidate must, as one in Nothingness suited idea, which it out of itself, now independent from the Ur-Flame, creating must and also created:

30. erdacht durch die Urflamme

52. erdacht durch die Urschöpfung in der Form einer Idee, die sich zur werdenden Wahrheit, zur Existenz verdichten musste, als eine ins Nichts gekleidete Idee, die sich aus sich selbst heraus, nun unabhängig von der Urflamme, kreieren musste und auch kreierte:

31. and created out of itself.

32. So was it alive,

53. The Creation had it out of the idea of the Ur-Flame / Ur-Creation itself created, awakened now out of it slumber of the unconscious existence, so it became and to live began, it and it existence self conscious become, as a consciousness-block of its own creation as consciousness..

31. und kreierte aus sich selbst.

32. So ward sie lebte,

53. Die Schöpfung hatte sich aus der Idee der Urflamme/Urschöpfung selbst kreiert, erwachte nun aus ihrem Schlummer des unbewussten Daseins, so sie wurde und zu leben begann, sich und ihrer Existenz selbst bewusst werdend, als Bewusstheitsblock von eigener Kreation als Bewusstheit.

33. as consciousness,

34. as force in the widely-finite become space, the universe,

54. Through the awakening from the slumber and the therewith related it's-self-conscious-become as a Creation and life, widened it pulsating spirit-mass as a might-block, itself spreading and stretching.

55. As a result widened the Nothingness and became a visible term, to the becoming space as a finite, to the universe, in which the Creation out of itself into the existence created had.

33. als Bewusstheit,

34. als Kraft im weitendlich gewordenen Raum, dem Universum,

54. Durch das Erwachen aus dem Schlummer und dem damit verbundenen Sich-selbst-Bewusstwerden als Schöpfung und Leben, weitete sich ihre pulsierende Geistmasse als Kraftblock, sich ausbreitend und dehnend.

55. Dadurch weitete sich das Nichts und wurde zum sichtbaren Begriff, zum werdenden Raum als ein endlicher, zum Universum, in dem sich die Schöpfung aus sich selbst heraus zum Dasein kreiert hatte.

35. was to the existence become,

36. in creating form in itself,

37. knowing and wise.

56. In the seven-great-time slumber the unconscious primal-time and itself-creation-time created it the Creation in its becoming in unconscious form creating truth, which to be mentioned as knowledge.

57. The real estate knowledge though prides itself in its utilization to the wisdom, which states, that through the application experienced ensued, that to the logic transforms, therefore to the Creation-Might in absolute certainty.

58. Thereby this is said, that wisdom identical is with the Absolutum, with the absolute certainty, with logic, with the creating Creation-form of the power of Creation.

35. war zum Dasein geworden,

36. in kreierender Form in sich selbst,

37. wissend und weise.

56. Im siebengrosszeitlichen Schlummer der unbewussten Erstzeit und Selbstkreationszeit schuf sich die Schöpfung in ihrem Werden in unbewusster Form kreierende Wahrheit, die genannt wird als Wissen.

57. Das Besitztum Wissen aber bildet sich in seiner Anwendung zur Weisheit, das besagt, dass durch die Anwendung erfahren erfolgt, das sich zur logik wandelt, also zur Schöpfungskraft in absoluter Bestimmtheit.

58. Dadurch wird gesagt, dass Weisheit identisch ist mit dem Absolutum, mit der absoluten Bestimmtheit, mit Logik, mit der kreierenden Schöpfungsform Schöpfungskraft.

38. It created forms and force (might) within itself

59. From the first-seven-great-time slumber of the idea of the Ur-Flame awakened, created the Creation in itself forms and forces of various kinds.

60. It widened in itself, forms and forces of it own-creation developing, to it further evolutionizing and become stronger in itself as Creation, alive and be itself-existence-aware during seven great-times.

38. Sie kreierte Formen und Kraft in sich selbst

59. Aus dem erst-siebengrosszeitlichen Schlummer der Idee der Urflamme erwacht, schuf die Schöpfung in sich Formen und Kräfte verschiedenster Art.

60. Sie weitete sich in sich selbst, Formen und Kräfte der Eigenkreation entwickelnd, um sich weiter zu evolutionieren und schöpfungskräftiger zu werden in sich selbst, lebend und daseinsbewusst während sieben Grosszeiten.