File talk:Bescheidenheit.png

Revision as of 08:24, 17 October 2009 by Sanjin (talk | contribs)

MarksmanR 04:33, 17 October 2009 (UTC) I appreciate your concerns for the translation of Bescheidenheit Sanjin, but the official translation is "selflessness". See

--Sanjin 05:16, 17 October 2009 (UTC)Hm, OK, thanks. I'll try to talk to them about it.

MarksmanR 05:39, 17 October 2009 (UTC) Well on, they have "Genügsamkeit" to mean modesty and "Bescheidenheit" to mean selflessness. Remember, there are good reasons why these particular translations are chosen...

--Sanjin 08:24, 17 October 2009 (UTC) Genügsamkeit (Bescheidenheit)

Kelch: 6:182 ... doch sie sind trotzdem genügsam (bescheiden) und setzen sich nicht um Rangstufen über euch, so sie sich euch gleichstellen und keine Vorrechte heischen (verlangen) gegenüber euch, also sie in jeder Weise in Genügsamkeit (Bescheidenheit) Euresgleichen (Menschen) sind und sich euch gleichrichten (gleichstellen).

German Description: Kelch 2:373; 6:56,182; 10:69; 11:24 = contentment (selflessness) Kelch: 6:182 = modesty (selflessness)

-In my opinion, they have it's value a little shifted. Bescheidenheit is modesty, but Genügsamkeit is closest to enough-ness or having enough of something. But there is no such a word in the English language. Contentment is actually close to Genügsamkeit, but is more relative to being satisfied. But is also depends on the context, I still have to check on that.

The dictionary also confirms my thoughts. Depending on how the word selflessness is being understood, is how you interpret it. In my best opinion, selflessness deviates from the spiritual teachings. If people don't give themselves the necessary respect and treasures, namely the inner prosperousness, how can they even wit how to give it to others?