Difference between revisions of "Contact Reports"

Line 76: Line 76:
  
 
Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.
 
Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.
 +
 +
 +
'''Q: Why does FutureofMankind place the German on the right and English on the left, when some of the other websites such as ca.figu.org do it the other way around?'''
 +
 +
A: FutureofMankind given the option prefers doing things the correct way, not the wrong way or illogical way and we prefer not to turn our backs on standard agreements that have already been successfully established. In English we read from left to right, and its an English
 +
language website. The reason some websites place the German on the left it has been explained by them<sup>[citation needed]</sup> has been to promote German and to read the text in its original form. At FutureofMankind we believe its more promotional to place the German on the right, because we read from left to right, therefore after each sentence in English follows the German, whereas those websites that place German on the left, the English follows and then the edge of the screen, so its logical and normal and doesn't turn its back on the standard of literary agreements and means the original German text can't be ignored so readily.
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 11:15, 9 June 2018

"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves Pleiadians. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."
Asket, February 1953


Introduction

Eduard Meier first communicated with extraterrestrials from 1942 to 1953 with Sfath, an older gentlemen from Erra (Pleiades / Plejaren).

Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with Asket, a woman who originates from the DAL Universe.

Eduard since 1975 to the 3rd of February 2017, then had 1704 personal and 1294 telepathic contacts [continue reading]

...with Pleiadian/Plejaren/Plejadisch-plejarische extraterrestrials and federated member contact persons; members of their Federation from other worlds. Which became the better known worldwide famous publicised, scrutinised and criticised texts, after the internet was invented. It is still ongoing and the plan is to continue for the foreseeable future. Of those contacts, at least 671 are presented as contact reports which if translated into English from German and already presented on this website then may be read below.[1]

How It All Began

How It All Began explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.
Who is Billy Meier
Why Billy Meier

Contact Report Categories

Art by Jim Nichols
Sunday 15th July 2007



The Sfath Contact Reports
1942 to 1953.[2]
Sfath was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.



The Asket Contact Reports
1953 to 1964 and then on 03/02/2004.[3]
Asket continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.



The Pleiadian/Plejaren Contact Reports
1975 to present,[4] with many Plejaren Federation personnel
Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.


Contact Statistics

Contact Statistics contains details of Plejaren members and other Federation personnel and book statistics.

Translations

Translation FAQ [Show/Hide]

Q:Why have the new translations not been added and updated yet?

A: See Contributing content and read the section below about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.


The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),[5] which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,[6] as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort. [continue reading]

The translations may contain errors (as indicated at the top of contact report pages) even though meticulous efforts have been made to remove all of them; which is why the original German book source text tends to be included side by side with the English translation where possible and available. The layout on this website and others of having original text beside the translation additionally lends itself well to individuals independently fathoming a meaning which may not have been successfully passed across and transferred over the language barrier or been understood by the translator, without necessarily having to embroil others and the original translators to obtain those meanings. The meaning behind those complicated sentences and paragraphs can be garnered independently.

Extract from Contact Report 487,[7] 3rd February, 2010.

Ptaah
According to all observations, examinations and analysis we (Plejaren) have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Centre[8] shall not make any further translations, also not into the English language.
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.

It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.

See main page of http://www.billymeiertranslations.com/ for an explanation about translations into other languages and the reason the German language is included with the English (or any language its translated into).

Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.


Q: Why does FutureofMankind place the German on the right and English on the left, when some of the other websites such as ca.figu.org do it the other way around?

A: FutureofMankind given the option prefers doing things the correct way, not the wrong way or illogical way and we prefer not to turn our backs on standard agreements that have already been successfully established. In English we read from left to right, and its an English language website. The reason some websites place the German on the left it has been explained by them[citation needed] has been to promote German and to read the text in its original form. At FutureofMankind we believe its more promotional to place the German on the right, because we read from left to right, therefore after each sentence in English follows the German, whereas those websites that place German on the left, the English follows and then the edge of the screen, so its logical and normal and doesn't turn its back on the standard of literary agreements and means the original German text can't be ignored so readily.

External Links

References

[Show/Hide]

  1. http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik
  2. Sfath Contact Statistics
  3. Asket Contact Statistics
  4. All other Plejaren persons Contact Statistics
  5. Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.
  6. http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere
  7. Extract of CR487 on Benjamin Stevens website. Benjamin Stevens is an authorised translator
  8. Mother Centre refers to the FIGU in Switzerland, the SSSC, to distinguish it from the centres in other nations