Difference between revisions of "Contact Report 547"

From Future Of Mankind
Line 386: Line 386:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 53. In this respect, I can actually tell you a few things, because from our side there has always been an interest in such companies, as there still is today.
+
| 53. In this respect, I can actually tell you a few things, because from our side there has always been an interest in such undertakings, as there still is today.
 
| 53. Diesbezüglich kann ich dir tatsächlich einiges sagen, denn von unserer Seite aus bestand für solche Unternehmen immer ein Interesse, wie dieses auch heute noch besteht.
 
| 53. Diesbezüglich kann ich dir tatsächlich einiges sagen, denn von unserer Seite aus bestand für solche Unternehmen immer ein Interesse, wie dieses auch heute noch besteht.
 
|-
 
|-
| 54. Consequently, such companies were and are observed by us, which is why I can tell you that neither of them had ever reached the North Pole, neither Peary nor Cook.
+
| 54. Consequently, such undertakings were and are observed by us, which is why I can tell you that neither of them had ever reached the North Pole, neither Peary nor Cook.
 
| 54. Folglich wurden und werden solche Unternehmen von uns beobachtet, weshalb ich dir sagen kann, dass keiner der beiden je den Nordpol erreicht hatte, also weder Peary noch Cook.
 
| 54. Folglich wurden und werden solche Unternehmen von uns beobachtet, weshalb ich dir sagen kann, dass keiner der beiden je den Nordpol erreicht hatte, also weder Peary noch Cook.
 
|-
 
|-
| 55. The really first Earth human beings who first set foot on the North Pole was a man named Walter William Herbert, an Englishman.
+
| 55. The really first Earth-human who set foot on the North Pole for the first time was a man named Walter William Herbert, an Englishman.
 
| 55. Der wirklich erste Erdenmensch, der erstmals den Nordpol betrat, war ein Mann namens Walter William Herbert, ein Engländer.
 
| 55. Der wirklich erste Erdenmensch, der erstmals den Nordpol betrat, war ein Mann namens Walter William Herbert, ein Engländer.
 
|-
 
|-
| 56. He was the first to reach the Pole on the 6th of April 1969, but was also followed by his expedition companions.
+
| 56. He was the first to reach the Pole on the 6th of April 1969 but was also followed by his expedition companions.
 
| 56. Er betrat am 6. April 1969 den Pol als erster, dem aber auch gleich seine Expeditionsgefährten folgten.
 
| 56. Er betrat am 6. April 1969 den Pol als erster, dem aber auch gleich seine Expeditionsgefährten folgten.
 
|-
 
|-
Line 413: Line 413:
 
| 58. Doch jetzt, lieber Freund, will ich noch einiges zur Sprache bringen bezüglich der postnatalen Depression.
 
| 58. Doch jetzt, lieber Freund, will ich noch einiges zur Sprache bringen bezüglich der postnatalen Depression.
 
|-
 
|-
| 59. After that I want to leave, but I will come back here for the next two days and explain more things to you.
+
| 59. After that, I want to leave, but I will come back here for the next two days and explain more things to you.
 
| 59. Danach will ich gehen, doch werde ich die nächsten zwei Tage wieder herkommen und dir weitere Dinge erklären.
 
| 59. Danach will ich gehen, doch werde ich die nächsten zwei Tage wieder herkommen und dir weitere Dinge erklären.
 
|-
 
|-

Revision as of 02:52, 21 August 2021

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
  • Pages: 72–78 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 23rd November 2012, 21:56 hrs
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Monday, 12th October 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah

Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 547 Translation

Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
Five Hundred Forty-seventh Contact Fünfhundertsiebenundvierzigster Kontakt
Friday, 23rd November 2012, 21:56 hrs Freitag, 23. November 2012, 21.56 Uhr

Billy:

Billy:
Hello, Ptaah, looks like I came at the correct time. I am glad that you are back safe and sound. You are most welcome, dear friend. Hallo, Ptaah, scheinbar komme ich gerade zur richtigen Zeit. Es freut mich, dass du gesund und munter wieder hier bist. Sei herzlich willkommen, lieber Freund.

Ptaah:

Ptaah:
1. I have also just arrived and was about to call you when I heard you open the door. 1. Auch ich bin erst gekommen und wollte dich eben rufen, als ich hörte, wie du die Türe geöffnet hast.
2. Greetings also to you, dear friend. 2. Sei auch du herzlich gegrüsst, lieber Freund.

Billy:

Billy:
You, Florena and Enjana, you have been away for nearly three months; are you all back now, or have the two girls not come back yet? Du, Florena und Enjana, ihr wart beinahe drei Monate weg; seid ihr nun alle zurück, oder sind die zwei Mädchen noch nicht wieder da?

Ptaah:

Ptaah:
3. The two are also back. 3. Auch die beiden sind wieder hier.
4. Xawaadon told me that he was with you. 4. Xawaadon hat mir berichtet, dass er bei dir war.
5. He also put questions to me which I had to answer for you. 5. Auch hat er Fragen an mich gerichtet, die ich ihm für dich beantworten musste.

Billy:

Billy:
Yes, the surprise is complete. Thanks. In your absence, a lot of questions have accumulated which I would like to bring up. The first question is whether everything has been satisfactory where you have been? I am not interested in what you have done, only in whether everything has turned out in the correct way. Ja, die Überraschung ist gelungen. Danke. In deiner Abwesenheit hat sich einiges angehäuft an Fragen, die ich vorbringen möchte. Die erste Frage bezieht sich darauf, ob sich bei euch dort, wo ihr gewesen seid, alles zur Zufriedenheit ergeben hat? Was ihr getan habt, das interessiert mich nicht, sondern nur ob sich alles in richtiger Weise ergeben hat.

Ptaah:

Ptaah:
6. Everything has turned out in a good way. 6. Es hat sich alles in guter Weise ergeben.
7. But to what do your questions refer? 7. Worauf beziehen sich aber deine Fragen?

Billy:

Billy:
These relate to various things. Firstly, I would like to ask you once again for some knowledge about depression, which we have often talked about in private. I also learned about it from your father Sfath in my youth, as well as from Nokodemion's memory bank. The reason for this question is that I received a fax complaining and pointing out that the writer suffers from depressive states, so he came to me for advice. So I thought that, according to the explanations I received from Sfath and from you, and according to the Nokodemion records, I might one day write a book on depression. Of course, it is not a medical-psychiatric book, but simply a guide to how at least those depressions can be counteracted through self-help and how they can be brought to resolution where this is possible. And since the mental-emotional world plays a profound role in all forms of depression, and since good control and a healthy, positive and correct way of dealing with it are, so to speak, the ultimate, I thought I would write a book on this subject. So I got stuck into it and have already written about 30 pages that I would like to give you to read, but also how I would be interested to get some more introductions from you that I could add to what I have written so far. Look here, I have already printed out these pages, and if you want to read them or at least skim through them, then please … Diese belangen auf Verschiedenes. Erstens möchte ich dich wieder einmal um einige Kenntnisse bitten, die sich auf Depressionen beziehen, worüber wir ja schon öfter privaterweise gesprochen haben. Auch von deinem Vater Sfath habe ich schon in meiner Jugendzeit darüber einige Kenntnisse gewonnen, wie auch aus Nokodemions Speicherbank. Der Grund für die nunmehrige Frage liegt darin, dass ich ein Fax erhalten habe, in dem geklagt und aufgezeigt wurde, dass der Schreiber an depressiven Zuständen leidet, folglich er bei mir Rat suchte. Also habe ich gedacht, dass ich gemäss den von Sfath und von dir erhaltenen Erklärungen und gemäss den Nokodemion-Aufzeichnungen einmal ein Buch in bezug auf Depressionen schreiben könnte. Natürlich soll es kein medizinisch-psychiatrisches Fachbuch, sondern einfach eine Anleitung dazu sein, wie zumindest jenen Depressionen durch Selbsthilfe entgegengewirkt werden kann und sie zum Auflösen gebracht werden können, bei denen das möglich ist. Und da ja bei allen Depressionsformen die gedanklich-gefühlsmässige Welt eine tiefgreifende Rolle spielt und dass eine gute Kontrolle und eine gesunde, positive und richtige Gestaltung derselben ja sozusagen das Nonplusultra sind, dachte ich, dass ich in dieser Beziehung einmal ein Buch schreibe. Also habe ich mich dahintergeklemmt und bereits etwa 30 Seiten geschrieben, die ich dir gerne zu lesen geben möchte, wie ich aber auch daran interessiert wäre, noch einiges Einführende von dir zu erfahren, das ich meinem bisher Geschriebenen voransetzen könnte. Sieh hier, diese Seiten habe ich bereits ausgedruckt, und wenn du sie lesen oder wenigstens einmal überfliegen willst, dann bitte …

Ptaah:

Ptaah:
8. This interests me, so I will look through them right away. 8. Das interessiert mich, folglich werde ich sie gleich durchsehen.

Billy:

Billy:
Then please, here … In the meantime I am looking for something from an old contact report, which I have to ask something about, because I was asked a question from the USA. Dann bitte, hier … In der Zwischenzeit suche ich etwas aus einem alten Kontaktbericht heraus, wozu ich dann etwas zu fragen habe, weil mir aus den USA eine Frage gestellt wurde.

(Ptaah is engrossed in reading while I am busy at the computer and also find what I am looking for and read through it.) May I disturb you, Ptaah?

(Ptaah ist ins Lesen vertieft, während ich am Computer beschäftigt bin und das Gesuchte auch finde und es durchlese.) Darf ich dich stören, Ptaah?

Ptaah:

Ptaah:
9. I think what you have written here is good, but I would like to have a little more time to read it. 9. Was du hier geschrieben hast, finde ich gut, doch wäre es mir lieb, wenn ich noch etwas mehr Zeit dazu haben dürfte.

Billy:

Billy:
No problem, then I will go over to the kitchen for a quarter of an hour to have a coffee. Can I also bring you something? Kein Problem, dann gehe ich für eine Viertelstunde hinüber in die Küche, um einen Kaffee zu trinken. Kann ich dir auch etwas mitbringen?

Ptaah:

Ptaah:
10. Thanks, but I am satiated and not thirsty either. 10. Danke, aber ich bin gesättigt und auch nicht durstig.
11. Then I will read on and then wait for you. 11. Dann lese ich weiter und warte dann auf dich.

Billy:

Billy:
Done, my friend – see you. … (after 15 minutes back from the kitchen) … Here I am again. Gemacht, mein Freund – bis dann. … (nach 15 Minuten zurück aus der Küche) … Da bin ich wieder.

Ptaah:

Ptaah:
12. The time was too short, but if you allow me, I will take what I wrote with me and read it in peace. 12. Die Zeit war zu kurz, aber wenn du erlaubst, werde ich das Geschriebene mitnehmen und es dann in Ruhe lesen.
13. Everything up to now is well described and I am interested to know which thoughts you continue to write down. 13. Alles Bisherige ist gut beschrieben und es interessiert mich, welche Gedankengänge du dazu noch weiterhin niederschreibst.
14. So I will come back several times and teach you, but you should not write down any contact reports. 14. Also werde ich mehrmals wiederkommen und dich unterrichten, wobei du darüber jedoch keine Kontaktberichte festhalten sollst.
15. You have a good memory of everything my father and I explained to you, which is astonishing after your serious health breakdown in 1982, when you suffered a partial amnesia and had to reappraise many memories and facts etc. 15. Du hast alles dir von meinem Vater und mir Erklärte gut in Erinnerung, was sehr erstaunlich ist nach deinem schweren gesundheitlichen Zusammenbruch im Jahr 1982, wobei du ja eine Teilamnesie erlitten hast und viele Erinnerungen sowie Fakten usw. wieder neu aufarbeiten musstest.
16. Apparently you have achieved even more in this respect than I know. 16. Offenbar hast du inzwischen diesbezüglich noch mehr zustande gebracht, als mir bekannt ist.

Billy:

Billy:
A little bit, yes, but with a few exceptions, they are mainly mission-related facts, while I have not taken my personal experiences and the events and situations in my life into account, so I miss a lot of them. Sometimes, however, such things suddenly come to mind during conversations without me actually looking for them. Perhaps some memories will come back to me when it comes to recording the biography. But look here, I copied this from the 251st contact of Friday, the 3rd of February 1995, 00:01 hrs: Ein bisschen schon, ja, wobei mit wenigen Ausnahmen jedoch hauptsächlich alles nur missionsbedingte Fakten sind, während ich meine persönlichen Erlebnisse und die Geschehen und Situationen in meinem Leben jedoch nicht gross berücksichtigt habe, folglich mir davon sehr viel fehlt. Manchmal fallen mir jedoch solche Dinge bei irgendwelchen Gesprächen plötzlich in den Sinn, ohne dass ich eigentlich danach suche. Vielleicht kommen dann aber doch noch irgendwelche Erinnerungen zurück, wenn es mal zum Aufzeichnen der Biographie kommt. Aber sieh nun hier, das habe ich aus dem 251. Kontakt vom Freitag, den 3. Februar 1995, 00.01 Uhr, rauskopiert:

Billy:

Billy:
Nice to see you again, my friend. Welcome to my den.
Schön, dich wieder zu sehen, mein Freund. Sei willkommen in meinem Bau.

Ptaah:

Ptaah:
1. I am also glad to welcome you again, Eduard, my friend; and I am to give you all my best wishes and greetings – especially from all those you know personally, but also from unknown sides.
1. Ich freue mich auch, dich wieder begrüssen zu dürfen, Eduard, mein Freund; und ich soll dir von allen liebe Grüsse und Wünsche entrichten – speziell von allen jenen, die du persönlich kennst, jedoch auch von unbekannter Seite.

Billy:

Billy:
Thanks. – I hope that I will continue to hear from them all here and there – of course also from you. The year 1995 is now upon us, and with it the time of completion of your tasks here on Earth.
Danke. – Ich hoffe, dass ich auch weiterhin von ihnen allen hie und da hören werde – natürlich auch von dir. Es ist ja nun das Jahr 1995 angebrochen und damit der Zeitpunkt der Beendigung eurer Aufgaben hier auf der Erde.

Ptaah:

Ptaah:
2. That is correct, but it does not mean that we would end our contacts with you; for they are to continue, albeit much more sparsely, as it may often take many months or even a year or two before any of us can visit you again.
2. Das ist richtig, doch es bedeutet nicht, dass wir damit auch die Kontakte mit dir beenden würden; die nämlich sollen weitergehen, wenn auch viel spärlicher, so es oft viele Monate oder gar ein Jahr oder zwei dauern kann, ehe dich jemand von uns wieder besuchen kann.

Billy:

Billy:
I would miss you all very much, especially you, who were practically the only one to visit me over the last few years. But tell me now, at what point in time will you finally withdraw all your people and materials from our planet?
Das freut mich sehr, denn ich würde euch alle sehr vermissen, besonders dich, der du die letzten Jahre praktisch der einzige warst, der mich besuchte. Sag mir nun aber, zu welchem Zeitpunkt ihr endgültig alle eure Leute und Materialien von unserem Planeten abzieht?

Ptaah:

Ptaah:
3. We have already done that, and nothing on Earth indicates our previous existence any more, if I disregard the materials that are in your possession.
3. Das haben wir bereits getan und nichts auf der Erde weist mehr auf unsere bisherige Existenz hin, wenn ich von den Materialien absehe, die in deinem Besitz sind.
4. The last of our people left Earth about half an hour ago.
4. Die letzten unserer Leute haben vor rund einer halben Stunde die Erde verlassen.
5. Our stations also no longer exist, and the original state has been restored, so no traces can be found either.
5. Auch unsere Stationen existieren nicht mehr, und es wurde wieder der Urzustand hergestellt, so sich auch keine Spuren mehr finden lassen.

Billy:

Billy:
You had to do that, of course. But Sfath as well as Asket, Semjase and Quetzal also told me at that time that you had to do that when the time came with the year 1995. You also told me the same thing, but you all obliged me to keep silent about it until the time when you would leave the Earth for good. The reason for your departure is known to me, but I do not know if I am allowed to speak officially about it, because you told me that it must remain a secret, at least for the time being, at least until 1995, when you would leave Earth.
Das musstet ihr natürlich tun, klar. Das sagten mir aber schon damals Sfath sowie auch Asket, Semjase und Quetzal, dass ihr das tun müsstet, wenn die Zeit mit dem Jahr 1995 gekommen sei. Auch du hast mir dasselbe gesagt, wobei ihr mich aber alle verpflichtet habt, darüber zu schweigen bis zu der Zeit, da ihr die Erde endgültig verlassen würdet. Der Grund eures Wegzuges ist mir bekannt, doch ich weiss nicht, ob ich offiziell darüber sprechen darf, weil ihr mir gesagt habt, dass das zumindest vorderhand ein Geheimnis bleiben müsse, wenigstens bis zum Jahr 1995, wenn ihr die Erde verlasst.

Ptaah:

Ptaah:
6. This secret must continue to be kept, so under no circumstances should you talk about it.
6. Dieses Geheimnis muss weiterhin gewahrt bleiben, so du also unter keinen Umständen darüber sprechen sollst.
7. We may only explain about it to the extent that our departure from Earth is connected with the coming time and the events connected with it, in which we must not interfere in any way, and through which we must also protect and preserve the secret of our culture and habitats.
7. Wir dürfen darüber nur so weit etwas erklären, dass unser Abzug von der Erde mit der kommenden Zeit und den damit verbundenen Geschehen zusammenhängt, in die wir uns in keiner Form einmischen dürfen und wodurch wir auch unser Geheimnis unserer Kultur und Lebensräume schützen und wahren müssen.
8. This is also connected with the fact that for years things have been happening which were foreseen on the one hand and which on the other hand are also a reason for our withdrawal, whereby the connection of these things which have been happening on Earth for several decades was one of our areas of responsibility.
8. Dies hängt auch damit zusammen, dass sich seit Jahren Dinge tun, die einerseits vorausgesehen wurden, und die andererseits auch eine Veranlassung für unseren Rückzug sind, wobei der Zusammenhang dieser sich seit mehreren Jahrzehnten tuenden Dinge auf der Erde einer unserer Aufgabenbereiche war.
9. We have also fulfilled this task, as well as all the others that were incumbent upon us, and you too have played a very important role in making the so-called UFO phenomenon, as Earth human beings call it, known throughout the world.
9. Auch diese Aufgabe sowie alle andern, die uns oblagen, haben wir erfüllt, wobei auch du eine sehr wichtige Rolle gespielt hast in bezug auf das weltweite Bekanntmachen des sogenannten UFO-Phänomens, wie dies die Erdenmenschen nennen.

Now if you can say something about this, because a lot has happened and changed since then.

Wenn du hierzu vielleicht nun etwas sagen kannst, da sich in der Zwischenzeit seit damals ja vieles ergeben und geändert hat.

Ptaah:

Ptaah:
17. Yes, today I can say something about it, which also relieves you of your duty of secrecy. 17. Ja, heute kann ich darüber etwas sagen, wodurch du auch der dir auferlegten Schweigepflicht enthoben bist.
18. Things have changed fundamentally since then, and the danger that existed for us at that time in terms of keeping our secrets and the danger to our culture and habitats has been averted. 18. Die damaligen Dinge haben sich grundlegend geändert, und die damals für uns bestandene Gefahr in bezug auf die Wahrung unserer Geheimnisse sowie die Gefahr für unsere Kultur und Lebensräume ist gebannt.
19. However, in 1995, when we dissolved our stations on Earth, the danger still existed. 19. Im Jahr 1995, als wir unsere Stationen auf der Erde auflösten, hat die Gefahr jedoch noch bestanden.
20. According to our calculations of probability, from that time on there was the impending possibility that we Pleiar peoples could have been drawn into a war. 20. Gemäss unseren Wahrscheinlichkeitsberechnungen war ab dieser Zeit die drohende Möglichkeit gegeben, dass wir Plejarenvölker in einen Krieg hätten hineingezogen werden können.
21. As we explained to you at that time – to which we obliged you to remain silent – an attack on Earth could have taken place, namely by a large armada of space planes of a planet-wide dictatorially led and warlike multi-ethnic state from the same space-time structure from which we Plejaren also come. 21. Wie wir dir damals erklärten – wozu wir dich zum Schweigen verpflichteten –, hätte ein Angriff auf die Erde stattfinden können, und zwar durch eine grosse Armada Raumfluggeräte eines planetenweiten diktatorisch geführten und kriegerischen Vielvölkerstaates aus dem nämlichen Raum-Zeit-Gefüge, aus dem auch wir Plejaren kommen.
22. These peoples, who did not belong to the Plejaren Federation, were very warlike and conquest-addicted in nature, similar to Earth human beings. 22. Diese Völker, die nicht der Plejarischen Föderation angehörten, waren sehr kriegerischer und eroberungssüchtiger Natur, ähnlich wie die Erdenmenschen.
23. They had been constantly fighting with their own races for more than 1,700 years, and at that time they were about to penetrate the space-time structure of the DERN universe through their space technology, on the same path that also gives us the possibility to enter this dimension, where the Milky Way galaxy and therefore also the SOL system and Earth are located. 23. Sie waren seit mehr als 1700 Jahren ständig im Kampf mit ihren eigenen Rassen und damals im Begriff, durch ihre Raumfahrttechnik in das Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums einzudringen, und zwar auf demselben Weg, der auch uns die Möglichkeit gibt, in diese Dimension zu gelangen, in der sich die Galaxie Milchstrasse und damit auch das SOL-System und die Erde befinden.
24. With us, the Plejaren, these peoples maintained constant and contentious contacts, and often warlike actions were also threatened, because the dictatorial powers of the planetary multi-ethnic state called 'Hardem' were constantly trying to invade and conquer the Plejaren worlds. 24. Mit uns Plejaren wurden von diesen Völkern ständige streitbare Kontakte gepflegt, wobei auch häufig kriegerische Handlungen drohten, weil die Diktatorenmächte des planetaren Vielvölkerstaates, der sich ‹Hardem› nennt, immer wieder Anstalten machte, auf die Plejarenwelten einzufallen und sie zu erobern.
25. As a result, we had to be on constant defensive alert to these peoples – while also keeping our secrets, which were related to many things of our technology and which we had to protect – in order to protect ourselves against these ever-present aggressors. 25. Demzufolge mussten wir diesen Völkern gegenüber uns in ständiger Verteidigungsalarmbereitschaft befinden – wobei wir auch unsere Geheimnisse wahren mussten, die auf viele Dinge unserer Technik be-zogen waren und die wir schützen mussten –, um uns gegen diese ständig drohenden Aggressoren schützen zu können.
26. But through infamous machinations they managed to get hold of the technology regarding the possibility of breaking through into other space-time structures, so they learned to master them in the course of time and also gained knowledge regarding the DERN-space-time structure and the Milky Way as well as the SOL system and the Earth. 26. Durch infame Machenschaften gelang es ihnen aber dann doch, der Technik in bezug auf die Möglichkeit des Durchbruchs in andere Raum-Zeit-Gefüge habhaft zu werden, folglich sie diese im Laufe der Zeit zu beherrschen lernten und auch Kenntnisse erlangten in bezug auf das DERN-Raum-Zeit-Gefüge und die Milchstrasse sowie das SOL-System und die Erde.
27. Then, however, about 95 Earth years ago, a completely different form of government was introduced and other rulers came to power, more peace-loving, but still subject to the urge for war and conquest, but to a somewhat lesser extent than the dictatorial rulers. 27. Dann jedoch ergab es sich vor rund 95 Erdenjahren, dass eine völlig andere Regierungsform eingeführt wurde und andere Regierende an die Macht kamen, die friedlicher gestimmt, jedoch trotzdem noch immer dem Kriegs- und Eroberungsdrang anhängig waren, jedoch in etwas gelinderem Masse als die diktatorischen Machthaber.
28. Consequently, they tried to join our Plejaren Federation, but they were denied the possibility of being admitted, with the possibility of being admitted if they would give up all their warlike conduct and make peace in every respect, which they were not prepared to do. 28. Folglich bemühten sie sich um eine Aufnahme in unsere Plejarische Föderation, was ihnen aber verweigert wurde, und zwar mit der Möglichkeit einer Aufnahme, wenn sie ihr ganzes kriegerisches Gehabe ablegen und sich in jeder Beziehung befrieden würden, wozu sie sich aber nicht bereit erklärten.
29. In 1918, through some unpleasant events, they learned of our efforts in the SOL system and on Earth, in terms of Earth years, so that from then on they tried to come into this space-time space-time continuum and to Earth, which we always managed to prevent. 29. Durch unerfreuliche Vorkommnisse erfuhren sie dann im Jahr 1918 – nach Erdenjahren gerechnet – von unseren Bemühungen im SOL-System und auf der Erde, folglich sie sich fortan bemühten, in dieses Raum-Zeit-Gefüge und zur Erde zu kommen, was wir jedoch immer zu verhindern wussten.
30. Then, however, from the terrestrial year 1977 on, new technical possibilities arose for the 'Hardem', which again increased the danger that they could attack Plejaren areas and also advance into the SOL system to Earth. 30. Dann ergaben sich aber ab dem irdischen Jahr 1977 für die ‹Hardem› neue technische Möglichkeiten, die die Gefahr wieder ansteigen liessen, dass sie plejarische Gebiete angreifen und auch ins SOL-System zur Erde vorstossen könnten.
31. According to our probability calculations, this could have been the case from 1995 on, which is why we Plejaren were advised to stay away from Earth at that time, in order to avoid getting involved in warlike actions with earthly-military armies and the 'Hardem', because our directives prohibit such actions on foreign worlds. 31. Gemäss unseren Wahrscheinlichkeitsberechnungen hätte dies ab 1995 tatsächlich der Fall sein können, weshalb wir Plejaren rätig wurden, uns zu dieser Zeit von der Erde fernzuhalten, um nicht in kriegerische Handlungen mit irdisch-militärischen Heeren und den ‹Hardem› verwickelt zu werden, weil unsere Direktiven solche Handlungen auf fremden Welten untersagen.
32. So if the Hardem had attacked, we should not have done anything about it. 32. Bei einem Angriff der ‹Hardem› hätten wir also nichts dagegen unternehmen dürfen.
33. This is also because otherwise there would have been serious conflicts with our Plejaren Federation in the form of a very vicious war with the 'Hardem' on their homeworld. 33. Dies auch darum, weil es sonst zwangsläufig mit unserer Plejarischen Föderation zu schweren Konflikten in Form eines sehr bösartigen Krieges mit den ‹Hardem› auf deren Heimatwelt hätte kommen können.
34. So the only option was to withdraw from Earth, but we tried – as we had done for many decades – to negotiate with the Hardem and to dissuade them from their craft of war. 34. Also blieb uns nur der Rückzug von der Erde möglich, wobei wir uns jedoch – wie schon seit vielen Jahrzehnten zuvor – immer wieder darum bemühten, mit den ‹Hardem› Verhandlungen zu führen und sie von ihrem Kriegshandwerk abzubringen.
35. In the end, it became generally accepted on 'Hardem' that a large group of people had an objective interest in the matter and that this led to a planet-wide overthrow of power, by which all dictatorial rulers – who had all united to form a common world dictatorship – were driven out and executed by armies accustomed to war and violence. 35. Letztendlich setzte sich auf ‹Hardem› dann durch, dass sich in einer grossen Gruppierung ein sachliches Interesse dafür und daraus ein planetenweiter Machtumsturz entwickelte, durch den alle diktatorischen Machthaber – die sich alle zu einer gemeinsamen Weltdiktatur vereinigt hatten – durch die kriegs- und gewaltgewohnten Armeen vertrieben und hingerichtet wurden.
36. In 1996, the whole thing actually led to the new rulers coming to their senses and taking care not to allow any more power-hungry people to emulate any kind of war and also to dissuade their peoples from the art of war. 36. Also führte das Ganze im Jahr 1996 irdischer Zeitrechnung tatsächlich dazu, dass sich auch die neuen Machtinnehabenden eines Besseren besannen und darauf bedacht wurden, keine irgendwelchen Kriegshandlungen nacheifernde Machtbesessene mehr zuzulassen und auch ihre Völker vom Kriegshandwerk abzubringen.
37. Through us and our allies in the federation we have been advising the 'Hardem' ever since, so that the war-loving peoples could also be pacified. 37. Durch uns sowie unsere Föderationsverbündeten sind wir nun seither den ‹Hardem› beratend, folglich nun auch die kriegsfreudigen Völker um einiges besänftigt werden konnten.
38. Through our and our Federation's efforts and the manifold assistance provided, the peoples have been taught how to live peacefully and will also continue to do so. 38. Durch unsere und unserer Föderierten Bemühungen und die dargebrachte vielfältige Hilfe wurden die Völker einer friedlichen Lebensführung belehrt und werden es in dieser Weise auch weiterhin.
39. This has been going on since 1996, and fortunately the 'Hardem' are making a very serious effort to grow into a completely new way of life, which in just 16 years has led to the 'Hardem' being incorporated into our Plejaren Federation protection and thus becoming a candidate for our Plejaren Federation. 39. Das geschieht nun so seit 1996, und sehr erfreulicherweise bemühen sich die ‹Hardem› sehr ernsthaft, um einer ihnen völlig neuen Lebensweise entgegenzuwachsen, wodurch sich schon innerhalb von nur 16 Jahren alles auf friedliche Pfade ergeben und dazu geführt hat, dass sich die ‹Hardem› in unseren Plejarischen Föderationsschutz eingefügt haben und folglich nun Anwärter auf unsere Plejarische Föderation sind.
40. It was only in this way that we were able to interfere in the foreign things and that it was also possible to stop the 'Hardem' from breaking through into your space-time structure and wreaking havoc on Earth. 40. Allein in dieser Weise wurde es möglich, dass wir uns in die fremden Dinge einmischen konnten und dass es auch möglich wurde, die ‹Hardem› davon abzuhalten, in euer Raum-Zeit-Gefüge durchzubrechen und auf der Erde Unheil anzurichten.
41. If this possibility would not have arisen for us, then it would have been possible for the warlike multi-ethnic state 'Hardem' that an attack on Earth could have taken place. 41. Hätte sich diese Möglichkeit nicht für uns ergeben, dann wäre es dem kriegerischen Vielvölkerstaat ‹Hardem› möglich gewesen, dass ein Angriff auf die Erde hätte stattfinden können.
42. According to our probability calculations, this would have been conquered, because Earth human beings would not have had anything to oppose the war technology and all weapon possibilities of the 'Hardem'. 42. Diese wäre unseren Wahrscheinlichkeitsberechnungen nach erobert worden, weil die Erdenmenschen der Kriegstechnik und allen Waffenmöglichkeiten der ‹Hardem› nichts entgegenzusetzen gehabt hätten.
43. All this should not have been mentioned in contact reports back in 1995 etc., because the spreading of these reports would have caused a tremendous panic among Earth human beings in many places. 43. Das alles hätte damals im Jahr 1995 usw. nicht in Kontaktberichten erwähnt werden dürfen, denn durch die Verbreitung derselben wäre vielerorts unter den Erdenmenschen eine ungeheure Panik ausgelöst worden.

Billy:

Billy:
You told me back then that you were negotiating with these 'Hardem', but that everything was on the knife edge. But your efforts have been successful, and that is important. The whole thing was very worrying at the time, but I always thought that maybe you could settle everything, which, according to you, was also the case. Although I was sometimes surprised that nothing threatening happened on Earth, and that you also said nothing more about it after you had given up and cleared away all your Earthly stations, I always thought that you would surely have a reason for your silence. I was also surprised that your contacts with me continued in the same frequent way. But now everything is clear to me and I think I understand that you only wanted to inform me about everything when everything was really going well – or am I wrong? Ihr habt mir ja schon damals gesagt, dass ihr zwar mit diesen ‹Hardem› Verhandlungen führt, dass aber alles auf des Messers Schneide stehe. Doch eure Bemühungen haben ja Erfolg gebracht, und das ist wohl wichtig. Das Ganze war damals zwar sehr besorgniserregend, doch dachte ich immer, dass ihr vielleicht doch alles regeln könntet, was ja deinen Worten gemäss auch der Fall war. Zwar wunderte ich mich manchmal darüber, dass sich auf der Erde nichts des Bedrohlichen ergab und dass ihr auch nichts mehr weiter darüber gesagt habt, nachdem ihr alle eure irdischen Stationen aufgegeben und abgeräumt habt, doch dachte ich immer, dass ihr für euer Schweigen bestimmt einen Grund haben würdet. Auch wunderte ich mich darüber, dass eure Kontakte mit mir in unverändert häufiger Weise weitergingen. Nun ist mir jedoch alles klar und ich denke zu verstehen, dass ihr mich erst dann über alles informieren wolltet, wenn sich wirklich alles zum Besten geregelt hat – oder irre ich mich da?

Ptaah:

Ptaah:
44. Your assumption is correct. 44. Deine Annahme ist richtig.
45. Although the 'Hardem' do not yet belong to the Plejaren Federation, they are under its protection, which ensures that they are no longer a threat. 45. Zwar gehören die ‹Hardem› noch nicht zur Plejarischen Föderation, doch stehen sie unter deren Schutz, was gewährleistet, dass von ihnen keine Gefahr mehr ausgeht.
46. Next year I would have given you the necessary explanations, but now that you have come to speak on the matter yourself, my explanations today are of no consequence. 46. Nächstes Jahr hätte ich dir die notwendigen Erklärungen gegeben, doch da du nun selbst auf die Sache zu sprechen gekommen bist, so spielt meine heutige Aufklärung keine Rolle mehr.

Billy:

Billy:
I also understood that. Thanks for your explanations. But what interests me is this: You always speak of the 'Hardem' in a way that is also true of you Plejaren. You call yourselves Plejaren and your homeworlds also Plejaren. Is it the same with the 'Hardem', if they do not call themselves 'Hardemer' or similar, but as 'Hardem', equally also their world? Das habe ich auch so verstanden. Danke für deine Ausführungen. Was mich dabei aber interessiert: Du sprichst immer in einer Form von den ‹Hardem›, wie das auch bei euch Plejaren der Fall ist. Ihr nennt euch ja Plejaren und eure Heimatwelten auch Plejaren. Ist das gleichermassen so bei den ‹Hardem›, so sie sich nicht ‹Hardemer› oder ähnlich, sondern als ‹Hardem› nennen, gleichermassen auch ihre Welt?

Ptaah:

Ptaah:
47. That is indeed the case. 47. Das ist tatsächlich der Fall.

Billy:

Billy:
Then that is also settled. Then a biblical question, which refers to the legendary story of Moses respectively about the flight of the ancient Hebrews from Egypt, whereby they are said to have been led by God Jehovah through the desert, by day through a pillar of smoke and by night through a pillar of fire, which are said to have preceded them. Your father Sfath has already told me that this story of the sign of God is a lie, because in truth the whole escape with the pillar of smoke and fire did not take place in Sinai at a mountain Sinai respectively Mount Moses, because Moses and the refugees got lost and drifted far south, following the smoke and fire of a volcano in the area of today's Saudi Arabia. Dann ist auch das geklärt. Dann eine biblische Frage, die sich auf die sagenhafte Geschichte Moses resp. um die Flucht der alten Hebräer aus Ägypten bezieht, wobei sie angeblich Gott Jehova durch die Wüste geführt haben soll, und zwar am Tag durch eine Rauchsäule und in der Nacht durch eine Feuersäule, die ihnen vorhergegangen sein sollen. Dazu sagte mir schon dein Vater Sfath, dass diese Gottzeichen-Geschichte eine Lüge sei, denn in Wahrheit habe sich das Ganze der Flucht mit der Rauch- und Feuersäule nicht im Sinai bei einem Berg Sinai resp. Berg Moses zugetragen, denn Moses und die Flüchtlinge hätten sich verirrt und seien weit südwärts abgedriftet und dem Rauch- und Feuerausstoss eines Vulkans im Gebiet des heutigen Saudi-Arabien gefolgt.

Ptaah:

Ptaah:
48. That is correct, because the column of smoke and fire was the result of a volcanic eruption that emitted clouds of smoke and fire, which was not in Sinai but much further south in what is now Saudi Arabia. 48. Das ist richtig, denn die Rauch- und Feuersäule waren die Folgen eines Vulkanausbruchs, der Rauchwolken und Feuer ausstiess, was jedoch nicht im Sinai war, sondern viel weiter im Süden im heutigen Saudi-Arabien.
49. So what is described in the Bible in relation to the appearance of the column of smoke and fire, which is said to have moved before the refugees, does not refer to the Sinai, but to the Hala'l Bedr volcano, which has been dormant since the Middle Ages, in the area of Midian, which today corresponds to the province of Medina, in the northwest of Saudi Arabia. 49. Was also in der Bibel beschrieben ist in bezug auf das Erscheinen der Rauch- und Feuersäule, die angeblich vor den Flüchtlingen hergezogen sein sollen, das bezieht sich nicht auf den Sinai, sondern auf den seit dem Mittelalter ruhenden Vulkan Hala 'l Bedr im damaligen Gebiet von Midian, was heute der Provinz Medina, im Nordwesten von Saudi-Arabien entspricht.

Billy:

Billy:
Moses first led the fleeing slaves along the Mediterranean coast to what is now Gaza, but then he turned inland and got lost. According to Sfath, Moses led the refugees to what is now the Gulf of Aqaba and then further south to the Red Sea, then back inland. Moses führte die flüchtenden Sklaven ja erst der Mittelmeerküste entlang bis zum heutigen Gaza, dann aber bog er ins Landesinnere ab und verirrte sich. Sfath gemäss führte Moses die Flüchtlinge an den heutigen Golf Aqaba und dann noch weiter in den Süden ans Rote Meer, danach wieder ins Landesinnere.

Ptaah:

Ptaah:
50. What my father told you corresponds to what was real. 50. Was dir mein Vater sagte, entspricht dem, was wirklich war.
51. From the territory of present-day Gaza, Moses – because he was unfamiliar with the place and did not know the land – led the slave people astray down to the north end of the Gulf of Aqaba, then much further south to the then territory of Midian and to the volcanic mountain Halal 'l Bedr, which was very active at the time. 51. Aus dem Gebiet des heutigen Gaza führte Moses – weil er ortsunkundig war und die Landgebiete nicht kannte – das Sklavenvolk verirrend hinunter an das Nordende des Golfs von Aqaba, danach noch viel weiter südwärts bis ins damalige Gebiet von Midian und bis zum Vulkanberg Halal 'l Bedr, der zur damaligen Zeit sehr aktiv war.
52. It was only then that Moses realised that he had lost his way with the refugees, so he sought a new way with the slaves, orienting himself to the stars by means of a foreign astronomer and moving northwards, then after a long time reaching the Dead Sea, and from there back to the Mediterranean Sea and the interior of what would later become Palestine and Israel, first to celebrate friendly feasts with the natives and then, when they were drunk, to murder them and make their land his own. 52. Erst da wurde Moses klar, dass er sich mit den Flüchtlingen verirrt hatte, folglich er mit den Sklaven einen neuen Weg suchte, indem er sich mittels eines fremden Sternkundigen nach den Gestirnen orientierte und nach Norden zog, dann nach langer Zeit am Toten Meer anlangte und von dort wieder ans Mittelmeer und ins Landesinnere des späteren Palästina und Israel, um mit den Einheimischen erst freundschaftliche Gelage zu feiern und diese dann, als sie betrunken waren, zu ermorden und ihr Land sich zu eigen zu machen.

Billy:

Billy:
This story is familiar to me. But I have another question about the discovery of the North Pole. There were two Americans, Robert Edwin Peary and Frederick Albert Cook, who first went on some expeditions etc. together, but then became enemies, especially when it came to first entering the North Pole. Both started their own expeditions in this regard, after which each declared that he had reached his goal. However, this could never be proven to either of them in any way and therefore could not be proven by corresponding facts. Cook claimed to have been on the Pole before Peary, which led to him being severely defamed by the selfish Peary and made impossible for the rest of the world. To this day, however, to my knowledge, there is no proof as to which of the two was first on the North Pole. Do you know anything about this? Diese Geschichte ist mir bekannt. Aber ich habe noch eine weitere Frage, die sich auf die Entdeckung des Nordpols bezieht. Da waren doch die beiden Amerikaner Robert Edwin Peary und Frederick Albert Cook, die erst zusammen irgendwelche Expeditionen usw. unternahmen, dann sich jedoch spinnefeind wurden, insbesondere dann, als es darum ging, zuerst den Nordpol zu betreten. Beide starteten diesbezüglich eigene Expeditionen, wonach jeder erklärte, dass er das Ziel erreicht habe. Dies konnte aber beiden nie irgendwie nachgewiesen und also nicht durch entsprechende Fakten belegt werden. Cook behauptete, vor Peary auf dem Pol gewesen zu sein, was dazu führte, dass er vom selbstsüchtigen Peary schwer diffamiert und weitherum unmöglich gemacht wurde. Bis heute gibt es aber meines Wissens keinen Beweis dafür, wer von den beiden zuerst auf dem Nordpol gewesen ist. Weisst du etwas darüber?

Ptaah:

Ptaah:
53. In this respect, I can actually tell you a few things, because from our side there has always been an interest in such undertakings, as there still is today. 53. Diesbezüglich kann ich dir tatsächlich einiges sagen, denn von unserer Seite aus bestand für solche Unternehmen immer ein Interesse, wie dieses auch heute noch besteht.
54. Consequently, such undertakings were and are observed by us, which is why I can tell you that neither of them had ever reached the North Pole, neither Peary nor Cook. 54. Folglich wurden und werden solche Unternehmen von uns beobachtet, weshalb ich dir sagen kann, dass keiner der beiden je den Nordpol erreicht hatte, also weder Peary noch Cook.
55. The really first Earth-human who set foot on the North Pole for the first time was a man named Walter William Herbert, an Englishman. 55. Der wirklich erste Erdenmensch, der erstmals den Nordpol betrat, war ein Mann namens Walter William Herbert, ein Engländer.
56. He was the first to reach the Pole on the 6th of April 1969 but was also followed by his expedition companions. 56. Er betrat am 6. April 1969 den Pol als erster, dem aber auch gleich seine Expeditionsgefährten folgten.

Billy:

Billy:
So the USA cannot claim the first North Pole entry for itself, although they have claimed this for themselves so far. Also können die USA den ersten Nordpolbetritt nicht für sich verbuchen, wobei sie aber bisher dies doch für sich in Anspruch nahmen.

Ptaah:

Ptaah:
57. That is indeed the case. 57. Das ist tatsächlich so.
58. But now, dear friend, I would like to bring up a few things about postnatal depression. 58. Doch jetzt, lieber Freund, will ich noch einiges zur Sprache bringen bezüglich der postnatalen Depression.
59. After that, I want to leave, but I will come back here for the next two days and explain more things to you. 59. Danach will ich gehen, doch werde ich die nächsten zwei Tage wieder herkommen und dir weitere Dinge erklären.
60. Then listen to what I have to say … 60. Dann höre, was ich zu sagen habe …

Next Contact Report

Contact Report 548

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z