Difference between revisions of "Contact Report 452"

From Future Of Mankind
Line 389: Line 389:
 
| 42. Dann möchte ich noch einen Wunsch vorbringen, der sich auf Guidos Buch bezieht, das ihr in Korrektur habt:
 
| 42. Dann möchte ich noch einen Wunsch vorbringen, der sich auf Guidos Buch bezieht, das ihr in Korrektur habt:
 
|-
 
|-
| 43. It would be good, if after the last chapter there was still another one, perhaps under a title like 'Letters from various people with respect to the mission and BEAMs teachings'.
+
| 43. It would be good, if after the last chapter there was still another one, perhaps under a title like 'Letters from various people with respect to the mission and BEAM's teachings'.
 
| 43. Es wäre von Gutem, wenn ihr nach dem letzten Kapitel noch ein weiteres zufügen würdet, vielleicht unter einem Titel wie ‹Briefe von verschiedenen Menschen in bezug auf die Mission und BEAMs Lehre›.
 
| 43. Es wäre von Gutem, wenn ihr nach dem letzten Kapitel noch ein weiteres zufügen würdet, vielleicht unter einem Titel wie ‹Briefe von verschiedenen Menschen in bezug auf die Mission und BEAMs Lehre›.
 
|-
 
|-

Revision as of 14:35, 26 August 2020

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)
  • Pages: 201–212 [Contact No. 434 to 475 from 9.09.2006 to 26.11.2008] Stats | Source
  • Date and time of contact: Saturday, 7th July 2007, 15:11 hrs
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin, Charles Page, Masterton
  • Date of original translation: Friday, 21st August, 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte

Synopsis

This is the entire contact report. Part 2 is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Discussions about the Gizeh-Intelligences, Ashtar Sheran, the Pegasus-refugees, and the Sirians, including the Men in Black. Billy refers to Contact 81 which was with Quetzal and Contact 65 with Ptaah. Also in 1977 a nazi group in Brazil takes over the beamship of the Pegasus-refugees. Ptaah reads an article about the Mahdi, but keeps the writers name secret. The Iranian president Ahmadinejad and Iran's nuclear facilities. An unusual situation in China.

Contact Report 452 Translation: Part 1

  • Translator(s): Charles Page, Masterton
  • Date of original translation: Wednesday, 18th July, 2012

Hide EnglishHide Swiss-German
FIGU.png
English Translation
Original German

Four Hundred and Fifty-second Contact

Vierhundertzweiundfünfzigster Kontakt
Saturday, 7th July 2007, 15:11 hrs
Samstag, 7. Juli 2007, 15.11 Uhr

Billy:

Billy:
Hello, dear friend, there you are already. I have just conversed with Mariann and said to her that I expect you, whereupon I then came here immediately. Nice to see you. Hallo, lieber Freund, da bist du ja schon. Habe mich eben noch mit Mariann unterhalten und ihr gesagt, dass ich dich erwarte, wonach ich dann gleich hierher kam. Schön, dich zu sehen.

Ptaah:

Ptaah:
1. Eduard, my friend, with pleasure I also bid you my greeting. 1. Eduard, mein Freund, mit Freude entbiete auch ich dir meinen Gruss.
2. Also, I shall give you greetings from my daughters as well as from Aikarina and all others. 2. Auch soll ich dir von meinen Töchtern sowie von Aikarina und allen andern Grüsse bestellen.

Billy:

Billy:
I thank you for this honour and reply to all my dear greeters with best wishes. Für diese Ehre bedanke ich mich und erwidere an alle meine lieben Grüsse mit den besten Wünschen.

Ptaah:

Ptaah:
3. It is also an honour for me to deliver your words. 3. Auch mir ist es eine Ehre, deine Worte zu überbringen.

Billy:

Billy:
May I start at once with matters which occupy me? Darf ich gleich mit Dingen beginnen, die mich beschäftigen?

Ptaah:

Ptaah:
4. That really is unquestionable. 4. Das ist doch fraglos.

Billy:

Billy:
Thanks. – Firstly I would like to question you regarding the deportees, the Gizeh-twerps and the Pegasus-refugees. In the 81st Contact on the 4th of September 1977 Quetzal said the following: Danke. – Erstens möchte ich dich fragen bezüglich der Deportierten, den Gizeh-Heinis und den Pegasus-Flüchtlingen. Im 81. Kontakt vom 4. September 1977 sagte Quetzal folgendes:

Quetzal:

Quetzal:
7. It is a work of the Gizeh-Intelligences in cooperation with the refugees from the Pegasus area. 7. Es ist ein Werk der Gizeh-lntelligenzen in Zusammenarbeit mit den Flüchtlingen aus dem Pegasus-Gebiet.
8. Namely these were located by the group in Brazil about six weeks ago and drew attention to these, whereupon a communication took place between them. 8. Diese nämlich wurden vor rund sechs Wochen von der Gruppe in Brasilien geortet und auf diese aufmerksam gemacht, wonach eine Verbindung zwischen ihnen zustande kam.
9. The merger with the Gizeh-Intelligences was then only a question of time. 9. Der Zusammenschluss mit den Gizeh-Intelligenzen war dann nur eine Frage der Zeit.
10. Very well orientated about the events in your centre and in detail about the group members, they also knew of the growing existence of the actual value of the Sohar-Centre. 10. Bestens orientiert über die Vorgänge in eurem Center und im einzelnen um die Gruppenglieder, wissen sie auch um die werdende Existenz des eigentlichen Wertes des Sohar-Zentrums.
11. This, however, the actual value, means ultimate danger for them, because if it is perfected and if it is in operation, then they have finally lost. 11. Dies aber, der eigentliche Wert, bedeutet für sie äusserste Gefahr, denn wenn es vollendet ist und wenn es in Betrieb ist, dann haben sie endgültig verloren.
12. Exactly this they want to prevent, which is why every unobtrusive way to destruction will suit them. 12. Gerade dies wollen sie verhüten, weshalb ihnen jeder unauffällige Weg zur Zerstörung recht ist.
13. So they made the knowledge of the Pegasus-refugees usable for themselves and so also their equipment. 13. So machten sie sich das Wissen der Pegasusflüchtlinge zu Nutzen und so auch deren Gerätschaften.
14. An oscillation-vibrator, working on a microwave basis, suited them very much, to cause damage to the real value of the arising Sohar-Centre and possibly destroy it. 14. Ein Schwingungsvibrator, auf Mikrowellenbasis arbeitend, kam ihnen dabei sehr gelegen, um am eigentlichen Wert des entstehenden Sohar-Zentrums Schaden anzurichten und es womöglich zu zerstören.

Thereto now the question: At that time it happened, that the Pegasus-refugees attempted to cause severe damage to us in the centre. How does it now make sense, however, their appearance on the Earth thus, since you have recently said anyway, that through your clarifications you have determined that during the last 300 years there have been no other Earth-foreigners other than those which you mentioned to me. However, what was it then with the Sirians and Ashtar Sheran and gangs?

Dazu nun die Frage: Damals ging es ja darum, dass durch die Pegasus-Flüchtliunge versucht wurde, bei uns im Center schweren Schaden anzurichten. Wie reimt sich nun aber deren Erscheinen auf der Erde damit, da du doch letzthin gesagt hast, dass ihr durch eure Abklärungen während den letzten 300 Jahren keine andere Erdfremde hättet feststellen können als jene, welche du mir nanntest. Was war dann aber mit den Sirianern und Ashtar Sheran und Konsorten?

Ptaah:

Ptaah:
5. We were only later able to clarify the facts about the Pegasus-refugees, when the whole story about the Gizeh-Intelligences clarified. 5. Wir vermochten die Fakten um die Pegasus-Flüchtlinge erst später zu klären, als sich das Ganze der Geschichte um die Gizeh-Intelligenzen lichtete.
6. The refugees belonged to a splinter-group of the Gizeh-Intelligences, who lived in the space-time-displaced region of the Pegasus-constellation and who had entered an alliance with the faction living on the earth, therefore they were counted as one of the Gizeh-Intelligences and consequently were not described as special foreigners. 6. Die Flüchtlinge gehörten zu einer Splittergruppe der Gizeh-Intelligenzen, die raum-zeit-verschoben im Gebiet des Pegasus-Sternbildes lebten und eine Verbrüderung mit der auf der Erde lebenden Gruppierung eingegangen waren, folglich sie also zu den Gizeh-Intelligenzen zu zählen und nicht als besondere Fremde zu bezeichnen waren.
7. Therefore, also today we do not refer to these as special foreigners, which also applies to the sirian fanatics and the faction of Ashtar Sheran, who for a very long time on the earth tried to cause mischief again and again and also were in alliance with the Gizeh-Intelligences. 7. Daher beziehen wir auch heute diese nicht in besondere Fremde ein, was sich auch auf die sirianischen Fanatiker und die Gruppierung des Ashtar Sheran bezieht, die schon seit sehr langer Zeit immer wieder auf der Erde Unheil zu stiften versuchten und ebenfalls mit den Gizeh-Intelligenzen in Verbrüderung standen.
8. All factions of the Gizeh-Intelligences consisted of escaped criminals, delinquents and power-addicts, who practically in every connection with the Gizeh-Intelligences were willing with reference to their machinations and acted according to their plans. 8. Alle Gruppierungen um die Gizeh-Intelligenzen bestanden aus geflüchteten Kriminellen, Verbrechern und Machtsüchtigen, die praktisch in jeder Beziehung den Gizeh-Intelligenzen in bezug auf deren Machenschaften willig waren und nach deren Plänen handelten.
9. Definite knowledge with respect to all of these connections of the Gizeh-Intelligences and all of their factions, however, we first received, when we could establish contact with the scientists of the Sirians, whereby also the fanatical small group, who were fundamentally responsible for the murder-attempts on you, could then be eliminated by sirian forces. 9. Endgültige Kenntnisse in bezug auf diese ganzen Zusammenhänge der Gizeh-Intelligenzen und all deren Gruppierungen erhielten wir jedoch erst, als wir mit den Wissenschaftlern der Sirianer Kontakt aufnehmen konnten, wodurch dann durch sirianische Kräfte auch die fanatische kleine Gruppe ausgeschaltet werden konnte, die grundlegend für die Mordversuche auf dich verantwortlich waren.
10. Then it was also this small fanatical-group with few members, who reported in detail about all of the connections, before they were sent into exile. 10. Die noch wenigen Angehörigen dieser kleinen Fanatikergruppe waren es dann auch, die ausführlich über die gesamten Zusammenhänge berichteten, ehe sie in Verbannung geschickt wurden.

Billy:

Billy:
Oh so, then the Sirians therefore were active on the earth for a long time. It is to be probably assumed, however, that they were not from the beginning allies of the Gizeh-Intelligences, while however the Gizeh-twerps and the Pegasus-refugees apparently already from the beginning belonged together. But why were they then refugees? Ach so, dann waren die Sirianer also schon so lange auf der Erde tätig. Es ist aber wohl anzunehmen, dass sie nicht von Anfang an Verbündete der Gizeh-Intelligenzen waren, während aber die Gizeh-Heinis und die Pegasus-Flüchtlinge offenbar schon von Anfang an zusammengehörten. Aber warum waren sie denn Flüchtlinge?

Ptaah:

Ptaah:
11. They had to escape, because they also caused mischief on the world where they lived and were pursued by security forces of their home-world. 11. Sie mussten flüchten, weil sie auch auf der Welt, wo sie lebten, Unheil anrichteten und von Sicherheitskräften ihrer Heimatwelt verfolgt wurden.
12. Yet it was, however, some other earth-foreign fraternised factions, who were part of the Gizeh-Intelligences, who were in contact with these and had their bases with them. 12. Es waren aber noch einige andere erdfremde verbrüderte Gruppierungen, die zu den Gizeh-Intelligenzen gehörten, mit diesen in Kontakt standen und bei ihnen ihre Basen hatten.
13. We do not consider these also one of the Earth-foreigners of course, that I mentioned to you. 13. Auch diese zählen wir natürlich nicht zu den Erdfremden, die ich dir nannte.
14. Still you are mistaken respecting the sirian Men in Black, because these also formed links with the Gizeh-Intelligences from the beginning, also like the faction of Ashtar Sheran. 14. Doch bezüglich der sirianischen Black Men irrst du dich, denn auch diese waren von Anfang an mit den Gizeh-Intelligenzen liiert, wie auch die Gruppierung des Ashtar Sheran.
15. The Gizeh-Intelligences controlled all approaches to the earthly airspace for millennia and forced all those, who they could use for themselves, into the alliance through despotism and a forcible change of power of judgment and attitude. 15. Die Gizeh-Intelligenzen kontrollierten seit Jahrtausenden alle Einflüge in den irdischen Luftraum und zwangen alle jene, welche sie für sich nutzen konnten, durch Despotismus und eine gewaltsame Veränderung der Urteilskraft und der Einstellung zur Verbrüderung.
16. Since, however, you have never asked and apparently were also not therein interested regarding these connections, we also have never spoken about it. 16. Da du aber nie danach gefragt hast und offenbar auch nicht daran interessiert warst bezüglich der Zusammenhänge, haben wir auch nie darüber gesprochen.

Billy:

Billy:
I understand a brainwashing, that comes about by a forcible change of the power of judgment and attitude of the human being, through strong psychic and physical pressure, in which also drugs and electromagnetic, electric and mechanical torture are often applied. Unter einer gewaltsamen Veränderung der Urteilskraft und der Einstellung des Menschen verstehe ich eine Gehirnwäsche, die durch starken psychischen und physischen Druck zustande kommt, wobei nicht selten auch Drogen und elektromagnetische, elektrische und maschinelle Folterung zur Anwendung gebracht werden.

Ptaah:

Ptaah:
17. This corresponds to the meaning of my words. 17. Das entspricht dem Sinn meiner Worte.

Billy:

Billy:
Then, that now is finally clear. The connections with the Gizeh-honchos and other extraterrestrials are therefore much trickier and more extensive, as you told me. But even so, I also have never asked about it, consequently you also have told me nothing about the details. Then, however, I have a problem again, and in fact with the extraterrestrial aircraft, that the Brazilian-group had, from which I was set about in the year 1976 in Winkelriet near Wetzikon. You told me at that time – which unfortunately was not recorded in any contact-report – that it concerned a beamship, which indeed was piloted by people from a distant galaxy, and in fact with poison gas breathers or such, that they, however, were members of your federation, if I am not mistaken. With the 65th Contact on the 23rd of October 1976 you said the following: Dann ist das jetzt endlich klar. Die Zusammenhänge mit den Gizeh-Fritzen und anderen Ausserirdischen sind also viel verzwickter und weitläufiger, als ihr mir gesagt habt. Aber eben, ich habe ja auch nie danach gefragt, folglich ihr mir auch nichts Näheres erzählt habt. Dann habe ich aber nochmals ein Problem, und zwar mit dem ausserirdischen Fluggerät, das die Brasilianergruppe hatte, von dem aus ich anno 1976 in Winkelriet bei Wetzikon beharkt wurde. Du sagtest mir damals – was leider in keinem Kontaktbericht festgehalten wurde –, dass es sich um ein Strahlschiff gehandelt habe, das zwar von Menschen einer fernen Galaxie pilotiert wurde, und zwar von Giftgasatmern oder so, dass diese aber Angehörige eurer Föderation gewesen seien, wenn ich nicht irre. Beim 65. Kontakt vom 23. Oktober 1976 sagtest du folgendes:

Ptaah:

Ptaah:
52. Further also, I was able to clarify the events in the Winkelriet near Wetzikon near your domicile, so in addition also the existence of that track of a beamship, which was not from one of our beamships.
52. Weiter auch vermochte ich die Geschehen im Winkelriet bei Wetzikon in der Nähe deines Wohnortes abzuklären, so aber auch das Vorhandensein jener Spur eines Strahlschiffes, die nicht von einem unserer Strahlschiffe stammte.
53. With the track discovered by you, it concerns a ship of the Brazilian private interest group, who had sent out a command for the most exact probe of your circumstances.
53. Bei der von dir entdeckten Spur handelt es sich um ein Schiff der brasilianischen privaten Interessengruppe, die ein Kommando zur genauesten Sondierung deiner Verhältnisse ausgesandt hatte.
54. In accordance with my investigations, it was about five people, who checked everything very accurately.
54. Meinen Nachforschungen gemäss handelte es sich um fünf Personen, die alles sehr genau überprüften.
55. The ship doesn't even represent a product of the power-group itself, but loot.
55. Das Schiff selbst stellt nicht ein Produkt der Machtgruppe selbst dar, sondern ein Raubgut.
56. It was stolen from a crew from a distant galaxy who landed in Brazil years ago, who had to make a forced landing because of some damage.
56. Es wurde vor Jahren einer in Brasilien gelandeten Besatzung aus einer fernen Galaxie entwendet, die infolge eines Schadens notlanden musste.
57. The interstellar drive of the ship was completely destroyed and cannot be repaired again, at least not by the technicians of this power-group.
57. Der interstellare Antrieb wurde bei dem Schiff völlig zerstört und kann nicht wieder repariert werden, wenigstens nicht von den Technikern dieser Machtgruppe.
58. Only the planetary anti-gravity-drive is fully functional, which is suffice for planetary flights.
58. Völlig in Funktion ist nur noch der planetare Antigravitationsantrieb, der zu planetaren Flügen ja ausreicht.
59. However, you saw the same ship weeks later in the Winkelriet, where you on your very irrational search for this, for you, mysterious object, also discovered this, which put you very much in danger.
59. Dasselbe Schiff aber hast du Wochen später im Winkelriet gesehen, wo du auf deiner sehr unvernünftigen Suche nach diesem für dich geheimnisvollen Objekt auch auf dieses gestossen bist, was dich sehr in Gefahr gebracht hat.
60. Two men were in the terrain out there and observed your arrival, which was an easy game for them, because at the time they observed you constantly.
60. Waren doch zwei Männer im Gelände draussen und beobachteten dein Kommen, was ihnen ein leichtes Spiel war, denn zu der Zeit beobachteten sie dich andauernd.
61. In the desire to kill you, they prepared everything and steered you to the place of the planned event.
61. Im Willen, dich zu töten, bereiteten sie alles vor und lotsten dich zum Orte des geplanten Geschehens.
62. It was your luck, that you drove in your vehicle with caution and without lights on that dark night, because it was only through this, that you were not exactly recognisable in the darkness, that the shot from the gun missed you.
62. Es war dein Glück, dass du in jener dunklen Nacht aus Vorsicht mit deinem Fahrzeug ohne Licht gefahren bist, denn nur dadurch, dass du nicht genau erkennbar warst in der Finsternis, verfehlte dich der Schuss aus einem Gewehr.

Ptaah:

Ptaah:
18. Unfortunately you are mistaken, dear friend, because the strangers were not members of our federation, but they belonged to another group of the Gizeh-Intelligences and were stationed also with these, whereby they had to make an emergency landing in Brazil at that time and were captured by the Brazilian-group. 18. Du irrst leider, lieber Freund, denn die Fremden waren nicht Angehörige unserer Föderation, sondern sie gehörten zu einer weiteren Gruppe der Gizeh-Intelligenzen und waren auch bei diesen stationiert, wobei diese damals jedoch in Brasilien notlanden mussten und von der Brasilianergruppe gekapert wurden.
19. Actually they were poison gas breathers, who all died, when their respiration-equipment failed. 19. Tatsächlich waren sie Giftgasatmer, die alle starben, als ihre Atmungsgeräte versagten.
20. They could not leave the earth anymore, because their interstellar drive was completely destroyed, which was a work of the Gizeh-Intelligences, as we found by experience through the members of the Sirian group. 20. Die Erde konnten sie nicht mehr verlassen, weil ihr interstellarer Antrieb völlig zerstört war, was ein Werk der Gizeh-Intelligenzen war, wie wir durch die Angehörigen der Sirianergruppe in Erfahrung brachten.
21. The reason for the destruction of the drive was so that they could not flee, because the Gizeh-Intelligences had a `change` in fundamental attitude. 21. Der Grund der Zerstörung des Antriebes war der, dass die nach dem Sinn der Gizeh-Intelligenzen gesinnungsmässig ‹Umgewandelten› nicht fliehen konnten.

Billy:

Billy:
And the Gizeh-twerps didn't undertake anything, as the ship had to make an emergency landing in Brazil, and the respiration-equipment failed, so also nothing, since the old Nazis of the Brazilian-group captured the ship? Und die Gizeh-Heinis unternahmen nichts, als das Schiff in Brasilien notlanden musste und die Atmungsanlage versagte, wie auch nichts, als die alten Nazis der Brasilianergruppe das Schiff kaperten?

Ptaah:

Ptaah:
22. Their nature and behaviour was, that they simply gave up lost aircraft, as also they were not concerned about missing people etc. either. 22. Deren Art und Handlungsweise war, dass sie verlorene Fluggeräte einfach aufgaben, wie sie sich aber auch nicht um Vermisste usw. kümmerten.
23. Furthermore they were on close terms with the Brazilian group, which, however, that already for a long time does not exist anymore, because everyone of the faction has died by now because of ageing and illness. 23. Ausserdem waren sie mit der Brasilianergruppe liiert, die jedoch auch schon seit geraumer Zeit nicht mehr existiert, weil alle der Gruppierung infolge Alterung und Krankheit inzwischen verstorben sind.

Billy:

Billy:
All members of this group were former officers of the German empire who escaped from Germany to Brazil, they were mainly leading lights and henchmen of the Nazi-empire and therefore escaped war-criminals. Alle Mitglieder dieser Gruppe waren ja aus Deutschland nach Brasilien geflüchtete ehemalige Militärs aus dem Deutschen Reich, die ja hauptsächlich Grössen und Schergen des Nazireiches und also geflüchtete Kriegsverbrecher waren.

Ptaah:

Ptaah:
24. This was actually the case. 24. Das war tatsächlich der Fall.

Billy:

Billy:
Good, then, I have this article here, that you necessarily should read. It is from B. in …, whereby I do not want to give his name officially, in fact for security-reasons for him. You know, there in Arabia, where he lives, it could become very dangerous for him, if somebody found out that he is the originator of the discovery and the writer of the article, because the whole thing could create enormous disorder in the Islamic world. Gut, dann habe ich hier diesen Artikel, den du unbedingt lesen solltest. Er ist von B. in …, wobei ich seinen Namen nicht offiziell nennen will, und zwar aus Sicherheitsgründen für ihn. Du weisst ja, dort in Arabien, wo er wohnt, könnte es für ihn sehr gefährlich werden, wenn jemand darauf käme, dass er der Urheber der Entdeckung und der Schreiber des Artikels ist, denn das Ganze kann in der Islamwelt gewaltigen Aufruhr schaffen.

Ptaah:

Ptaah:
25. You make me surprised, therefore I will immediately read the article. – 25. Du machst mich wundrig, also werde ich den Artikel gleich lesen. –
26. Thanks. (Ptaah reads, whereat his facial expression changes in astonishment. – annotation Billy: B. speaks both Arabian and English and also German.) 26. Danke. (Ptaah liest, wobei sich sein Gesichtsausdruck in Erstaunen verändert. – Anmerkung Billy: B. spricht sowohl Arabisch und Englisch als auch Deutsch.)
27. That really is very interesting, because it should be encountered only in about three years. 27. Das ist wirklich sehr interessant, denn darauf sollte erst in rund drei Jahren gestossen werden.
28. I did not know either that it would be B. 28. Auch wusste ich nicht, dass es B. sein wird.
29. But since he has now found out the facts, it is also urgently necessary that his discovered knowledge is spread as fast as possible worldwide. 29. Aber da er nun die Fakten herausgefunden hat, ist es auch dringend notwendig, dass sein entdecktes Wissen so schnell wie möglich weltweit verbreitet wird.
30. As you know, finding the truth regarding this point in time, means that this must be spread fast. 30. Wie du ja weisst, bedeutet das Finden der diesbezüglichen Wahrheit den Zeitpunkt, zu dem diese schnell verbreitet werden muss.

Billy:

Billy:
That B. has discovered it, I myself can only explain in such a way, that the mission has already further thrived in its consequences, as we assumed until now, whereby the corresponding divine providence emerged. Dass B. darauf gestossen ist, kann ich mir nur so erklären, dass die Mission in ihren Auswirkungen bereits weiter gediehen ist, als wir bisher angenommen haben, wodurch sich die entsprechende Fügung ergeben hat.

Ptaah:

Ptaah:
31. That must be so, because otherwise the whole thing cannot be explained. 31. Das muss so sein, denn anders ist das Ganze nicht zu erklären.
32. If the right point in time were not reached, then he would not have found the truth. 32. Wäre der richtige Zeitpunkt nicht erreicht, dann hätte er die Wahrheit nicht gefunden.
33. This only would have to have been the case in little more than three years in accordance with our knowledge. 33. Unseren Kenntnissen gemäss hätte das erst in wenig mehr als drei Jahren der Fall sein müssen.

Billy:

Billy:
Better earlier than too late. This contrasts with the words "better late than never". Besser früher als zu spät. Das gegensätzlich zum Wort «Lieber spät als nie».

Ptaah:

Ptaah:
34. That is a word of truth. 34. Das ist ein Wort der Wahrheit.

Billy:

Billy:
Good, then a question of predictions. Does something especially important still emerge as exceptional there? Gut, dann eine Frage nach Voraussagen. Ergibt sich da noch etwas besonders Wichtiges an Aussergewöhnlichem?

Ptaah:

Ptaah:
35. At the last visit, I spoke of the droughts, about the heat and about great thunderstorms as well as of high waters and floods, that have arisen world-wide or in the meantime have already arisen, while overall, however, there is nothing more exceptional with reference to the powerful climatic radical changes. 35. Beim letzten Besuch habe ich von den Dürren, von der Hitze und von grossen Unwettern gesprochen sowie von Hochwasser und Überschwemmungen, die sich weltweit ergeben oder in der Zwischenzeit bereits ergeben haben, was gesamthaft aber nichts Aussergewöhnliches mehr ist in bezug auf die gewaltigen klimatischen Umwälzungen.
36. And until the 14th of July, therefore my next visit, nothing else also arises regarding this and also nothing unusual in this respect. 36. Und bis zum 14. Juli, also bei meinem nächsten Besuch, ergibt sich diesbezüglich auch nichts anderes und auch nichts Aussergewöhnliches in dieser Beziehung.
37. An exceptional situation can probably only be spoken of regarding the fundamental attitude of the Iranian president Ahmadinejad, who toys with the idea in the near future, to again admit international inspectors regarding the nuclear facilities. 37. Von einer Aussergewöhnlichkeit kann wohl nur hinsichtlich der Gesinnung des iranischen Präsidenten Ahmadinejad gesprochen werden, der in nächster Zeit mit dem Gedanken spielt, wieder internationa- le Kontrolleure bezüglich der Atomanlagen zuzulassen.
38. An unusualness emerges in China, where because of the high waters, several billions rats overrun the country and will cause a huge plague. 38. Eine Aussergewöhnlichkeit ergibt sich in China, wo durch die Hochwasser mehrere Milliarden Ratten das Land überziehen und eine gewaltige Plage hervorrufen werden.

Contact Report 452 Translation: Part 2

  • Translator: DeepL Translator

39. I may be able to tell you more during my next visit, but I will also have some important things to discuss with you that are not intended for the public.

39. Weiteres kann ich dir vielleicht bei meinem nächsten Besuch erzählen, wobei ich aber auch einige wichtige Dinge mit dir zu besprechen haben werde, die nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind.
40. And for today, Eduard, my friend, it is now time for me to go. 40. Und für heute, Eduard, mein Freund, ist es jetzt Zeit für mich zu gehen.
41. So, if you have no more questions or anything else we should discuss? 41. Wenn du also keine Fragen mehr hast oder sonst etwas, das wir noch miteinander besprechen sollten?

Contact Report 452 Translation: Part 3

  • Translator(s): Charles Page, Masterton
  • Date of original translation: Wednesday, 18th July, 2012

Billy:

Billy:
At the moment, I have nothing further. Momentan habe ich nichts weiter.

Ptaah:

Ptaah:
42. Then I would like to express another wish, which refers to Guido's book, which you have in correction: 42. Dann möchte ich noch einen Wunsch vorbringen, der sich auf Guidos Buch bezieht, das ihr in Korrektur habt:
43. It would be good, if after the last chapter there was still another one, perhaps under a title like 'Letters from various people with respect to the mission and BEAM's teachings'. 43. Es wäre von Gutem, wenn ihr nach dem letzten Kapitel noch ein weiteres zufügen würdet, vielleicht unter einem Titel wie ‹Briefe von verschiedenen Menschen in bezug auf die Mission und BEAMs Lehre›.
44. Thereto I imagine that you use letters which are addressed to you. 44. Dazu stelle ich mir vor, dass ihr dazu Schreiben verwendet, die an dich gerichtet sind.
45. Some are found published in bulletins. 45. Einige finden sich veröffentlicht in Bulletins.

Billy:

Billy:
We can do this. I will express your wish at one of the next correction evenings. Of course I must then also ask Guido whether he approves of that, because it is his book which we review. Das können wir machen. An einem der nächsten Korrekturabende werde ich deinen Wunsch vortragen. Natürlich muss ich dann auch noch Guido fragen, ob er damit einverstanden ist, denn es ist ja sein Buch, das wir aufarbeiten.

Ptaah:

Ptaah:
46. It would be very desirable and of usefulness, if such a chapter was added. 46. Es wäre sehr wünschenswert und von Nützlichkeit, wenn ein solches Kapitel zugefügt würde.
47. Then I now want to turn again to my tasks which I have to finish. 47. Dann will ich mich jetzt wieder meinen Aufgaben zuwenden, die ich zu erledigen habe.
48. Goodbye, dear friend – until the afternoon of the 14th of July. 48. Auf Wiedersehn, lieber Freund – bis zum Nachmittag des 14. Juli.

Billy:

Billy:
Salome, Ptaah. Please convey my kind greetings to everyone to whom I am personally connected. Bye, my friend. Salome, Ptaah. Überbringe bitte meine lieben Grüsse an alle, denen ich persönlich verbunden bin. Tschüss, mein Freund.

Next Contact Report

Contact Report 453

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z