Difference between revisions of "Contact Report 282"

From Future Of Mankind
Line 10: Line 10:
 
* Date/time of contact: Thursday, 13th April 2000 at 2310
 
* Date/time of contact: Thursday, 13th April 2000 at 2310
 
* Translator(s): Bergheim (nickname)
 
* Translator(s): Bergheim (nickname)
* Date of original translation: Unknown
+
* Date of original translation: Unknown (sometime prior to 18th May 2012)
 
* Corrections and improvements made: N/A
 
* Corrections and improvements made: N/A
 
* Contact person: [[Ptaah]]
 
* Contact person: [[Ptaah]]

Revision as of 23:57, 24 January 2013

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 8 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 8)
  • Page number(s): 139 to 142
  • Date/time of contact: Thursday, 13th April 2000 at 2310
  • Translator(s): Bergheim (nickname)
  • Date of original translation: Unknown (sometime prior to 18th May 2012)
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Ptaah

Synopsis

This is an extract of the contact report. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 282 Translation

English German
Billy: Billy:
Good.-Then I have something else that we should look through together and for which assessment is needed. It concerns the photo book which Piero has in progress and of which he has done a provisional printout for your inspection. Gut.- Dann habe ich hier noch etwas, das wir gemeinsam durchsehen sollten und dessen Beurteilung gefragt ist. Es handelt sich dabei um das Photobuch, das Piero in Arbeit hat und von dem er zu deiner Einsichtnahme einen provisorischen Ausdruck gemacht hat.
Ptaah: Ptaah:
11. Then let us examine the work. 11. Dann lass uns das Werk begutachten.
12. I however think that we must not discuss my or your comments officially, consequently these should not appear in the conversation report. 12. Ich denke jedoch, dass wir meine oder deine Kommentare dazu nicht offiziell erörtern müssen, folglich diese nicht im Gesprächsbericht erscheinen sollen.
Billy: Billy:
That’s clear. Let’s now start the work. Klarer Fall. Machen wir uns also an die Arbeit.
Ptaah: Ptaah:
13. Then make continuous notes after I have delivered a comment, if this should be necessary. 13. Dann notiere fortlaufend, wenn ich einen Kommentar abzugeben habe, falls dies erforderlich sein sollte.
Billy: Billy:
I will do that. – Wait, I’m just going to get a pen and paper. - OK, we can now begin.... Werde ich tun. – Moment, ich nehme mir nur Papier und Kugelschreiber.- Ok, dann können wir jetzt beginnen....
Ptaah: Ptaah:
14... Something is missing here, which I would like to state officially. 14. ... Hier fehlt etwas, das ich offiziell genannt haben möchte.
15. The report from Freddy is missing in regard to his photographic recordings of the 10th and 25th of October, 1988. 15. Es fehlt der Bericht von Freddy bezüglich seiner photographischen Aufnahmen vom 10. Und 25. Oktober 1988.
16. Equally, the same applies for Eva concerning the 19th August 1989 when she took a photo of one of our controlling discs. 16. Gleichermassen gilt das für Eva in bezug auf den 19. August 1989, als sie eine unserer Kontrollscheiben photographiert hat.
Billy: Billy:
What Freddy at that time photographed, was it one of your beam ships? Was Freddy damals photographiert hat, war eines eurer Strahlschiffe ?
Ptaah: Ptaah:
17. Indeed 17. Gewiss
18. Just as it was one of our aircrafts, it was also one of our controlling discs. 18. Es war ebenso eines unserer Fluggeräte wie auch die Kontrollscheibe.
Billy: Billy:
And who at the time piloted the ship? Und – wer pilotierte denn damals das Schiff ?
Ptaah: Ptaah:
19. It was Gaudon who performed his control task. 19. Es war Gaudon, der seine Kontrollaufgaben wahrnahm.
Billy: Billy:
You mean on the 25th of October, 1988? Du meinst am 25. Oktober 1988?
Ptaah: Ptaah:
20. Yes. 20. Ja.
21. Equally, the same applies to the 10th of October, 1988 when Freddy took photos of the sunset. 21. Gleichermassen gilt dies für den 10. Oktober 1988, als Freddy Aufnahmen des Sonnenuntergangs machte.
Billy: Billy:
And how did it come about that he let himself be captured on the film by Freddy? Und wie kam es, dass er sich von Freddy auf den Film Bannen liess?
Ptaah: Ptaah:
22. It was as such intended and arranged for by Gaudon that only a wedge-shaped channel to the camera stayed open. 22. Es war so vorgesehen von Gaudon und derart arrangiert, dass nur ein keilförmiger Kanal zur Kamera offen blieb.
23. Gaudon had my permission to do this. 23. Gaudon hatte dazu meine Erlaubnis.
Billy: Billy:
That is indeed news. However what does Gaudon actually mean? Das sind ja Neugkeiten. Was bedeuted aber eigentlich Gaudon?
Ptaah: Ptaah:
24. <The one who rides with enjoyment> 24. <Der sich freuende Reiter>
25. He was actually really glad about the fact that Freddy succeeded with the photographic recordings. 25. Er hat sich auch tatsächlich darüber gefreut, dass Freddy die photographischen Aufnahmen gelungen sind.
Billy: Billy:
Freddy was of the opinion at the time, as I remember it, that the picture which he took on the 10th of October only was a light reflex in the lens. Freddy meinte damals, wie ich mich erinnere, dass das Bild, das er am 10. Oktober aufgenommen habe, nur ein Lichtreflex im Objektiv gewesen sei.
Ptaah: Ptaah:
That is not the case, because he has in fact photographed Gaudons aircraft. Das trifft nicht zu, denn er hat tatsächlich Gaudons Fluggerät photographiert.
Billy: Billy:
And what was the case in regards to Eva on the 19.8.1989? Und wie war das bei Eva am 19.8.1989?
Ptaah: Ptaah:
27. There were at that time four controlling discs in use around the Center, remotely controlled from Gaudons aircraft, who was in charge of this task. 27. Es waren zu jenem Zeitpunkt vier Kontrollscheiben rund um das Center im Einsatz, ferngesteuert aus Gaudons Fluggerät, der für diese Aufgabe zuständig war.
Billy: Billy:
And for which purpose was all of this? And why has he not so far come to visit me? Und zu welchem Zweck das Ganze? Und warum ist es bisher noch nie mich besuchen gekommen?
Ptaah: Ptaah:
28. Gaudon was only on duty in the region of Earth up to the 16th of November 1989 and was given the order not to make any personal contact with you, but nevertheless make his presence noticed precisely the way through which the photographic recordings by Eva and Freddy has happened. 28. Gaudon war nur bis zum 16. Novermber 1989 im irdischen Raum im Einsatz und hatte die Order, keine persönlichen Kontakte mit dir aufzunehmen, wohl jedoch in der Form sich bemerkbar zu machen, wie das eben durch die photographischen Aufnahmen von Eva und Freddy geschehen ist.
Billy: Billy:
But for which purpose then if I may ask? Aber zu welchem Zweck denn, wenn ich fragen darf?
Ptaah: Ptaah:
29. Indeed, because the why is not a secret: 29. Gewiss, denn das Warum ist kein Geheimnis:
30. It should indicate to you and the member of the group that we are willing to let us become visible every now and then, also to the members of the group, for on one hand give them joy and, on the other hand, to indicate to them that we are still constantly present. 30. Es sollte dir und den Gruppenmitgliedern aufzeigen, dass wir gewillt sind, uns von Zeit zu Zeit auch Gruppenmitglidern sichtbar werden zu lassen, um ihnen einerseits eine Freude zu bereiten und andererseits um ihnen aufzuzeigen, dass wir noch ständig gegenwärtig sind.
Billy: Billy:
The thanks of all group members for that to you in return is a certainty. Let’s however now continue with the Photo book. Der Dank aller Gruppenmitglieder ist euch dafür gewiss. Machen wir jetzt aber weiter mit dem Photobuch.

Source

References