Contact Report 270

Revision as of 18:16, 16 November 2019 by Earth Human Being (talk | contribs)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
  • Pages: 54–60 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 3th February 1999, 00:05
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Saturday, 2nd November 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL Preliminary English translation and may contain errors.

Contact Report 270 Translation

Hide EnglishHide German

FIGU.png
English Translation
Original German

Two Hundred and Seventieth Contact

Zweihundertsiebzigster Kontakt
Wednesday, 3th February 1999, 00:05
Mittwoch, 3. Februar 1999, 00.05 Uhr

Billy:

Billy:
Hello, you're quite punctual, my friend, since you're already here. Actually, I wasn't expecting you until later in the day or the next night. But still be welcome and greeted. Hallo, du bist recht pünktlich, mein Freund, da du jetzt schon hier bist. Eigentlich habe ich dich erst im Laufe des Tages oder in der nächsten Nacht erwartet. Sei aber trotzdem herzlich willkommen und gegrüsst.

Ptaah:

Ptaah:
1. Also I want to offer you a greeting. Yes, I'm actually here early on this day, because I was so pressed to see you. 1. Auch ich will dir einen Gruss entbieten. Ja, ich bin tatsächlich schon zu früher Zeit hier an diesem Tag, denn es drängte mich, dich zu sehen.

Billy:

Billy:
Which of course could have been earlier and on another day. Was natürlich auch früher und an einem anderen Tag hätte sein können.

Ptaah:

Ptaah:
2. You're wrong, because I was otherwise very busy and indispensable. 2. Du irrst dich, denn ich war anderweitig äusserst beschäftigt und unabkömmlich.
3. Also, I can't stay too long, because I'm responsible for some important tasks that are still my duty to do in the next few hours. 3. Auch kann ich nicht zu lange bleiben, weil ich einigen wichtigen Aufgaben obliege, die zu erledigen in den nächsten Stunden noch meine Pflicht sind.

Billy:

Billy:
Too bad – I would have liked to talk to you a little longer, but I also wanted to discuss some private things. Schade – ich hätte mich gerne etwas länger mit dir unterhalten, wobei ich auch einige private Dinge erörtern wollte.

Ptaah:

Ptaah:
4. There will be enough time for that, because my words don't mean that I can only visit you shortly. 4. Dazu wird die Zeit schon reichen, denn meine Worte bedeuten nicht, dass ich dich nur in aller Kürze besuchen könne.
5. A certain period of time remains for it already. 5. Eine gewisse Zeitspanne bleibt dafür schon.

Billy:

Billy:
Fine, I also have some questions that would be important to clarify. Schön, ich habe nämlich auch noch einige Fragen, die wichtig wären zu klären.

Ptaah:

Ptaah:
6. Then we want to dedicate ourselves first to these interests. 6. Dann wollen wir uns zuerst diesen Belangen widmen.

Billy:

Billy:
Like you usually do. Then I have here the first question note: How is this now exactly with the first weekends of the months January, February and March in relation to your clarifications and impulses etc. – can exceptions be made for special cases, as for example if a woman has a childbirth, then the partner cannot be present at the birth, if that is desired? And further: What about members who are still pupils or students to be trained, can they not also claim absences under certain conditions, such as school-related events and holidays etc.? Wie du meist. Dann habe ich hier gleich den ersten Frage-Zettel: Wie ist das nun genau mit den ersten Wochenenden der Monate Januar, Februar und März in bezug auf eure Abklärungen und Impulsgebungen usw. – können da für spezielle Fälle Ausnahmen gemacht werden, wie z.B. dann, wenn bei einer Frau eine Niederkunft stattfindet, kann dann da der Partner nicht bei der Geburt zugegen sein, wenn das gewünscht wird? Und weiter: Wie steht es mit Mitgliedern, die noch Schüler oder Auszu-bildende sind, können diese unter gewissen Voraussetzungen, wie z.B. schulbedingte Veranstaltungen und Ferien usw., nicht auch Abwesenheiten geltend machen?

Ptaah:

Ptaah:
7. In such cases you mention, it is indeed possible that exceptions can be made and the special clarifications, calculations, impulses, etc., can be brought to bear at a different time. 7. In solchen von dir genannten Fällen ist es tatsächlich möglich, dass Ausnahmen gemacht und die speziellen Abklärungen, Berechnungen und Impulsgebungen usw. zu einem anderen Zeitpunkt zur Geltung gebracht werden können.
8. But these should in fact be the only exceptions, apart from the guidelines given in the past, which should, however, only be made use of when it is inevitable. 8. Doch dies sollten tatsächlich nebst den zu früherer Zeit gegebenen Richtlinien die einzigen Ausnahmen sein, die jedoch nach Möglichkeit auch nur dann in Anspruch genommen werden sollten, wenn es unumgänglich ist.
9. The reason for this is that at the beginning of January, February and March of each year we need our own presence in the centre area on Friday evening, Saturday and Sunday until the last meditation, because there are individual work requirements for each member, which cannot be handled solely by any apparatus and devices etc., but require human control, installation, monitoring and other operation. 9. Der Grund dafür liegt darin, dass wir zu den Zeiten der Monatsbeginne Januar, Februar und März jedes Jahres an den Tagen Freitagabend, Samstag und Sonntag, und zwar bis zur letzten Meditation der eigenen Anwesenheit im Centergebiet bedürfen, weil für jedes einzelne Mitglied individuelle Arbeitserfordernisse bestehen, die nicht allein durch irgendwelche Apparaturen und Geräte usw. erledigt werden können, sondern der menschlichen Steuerung, Einrichtung, Überwachung und sonstigen Bedienung bedürfen.
10. So the whole thing is very complex and labour-intensive. 10. Also ist das Ganze sehr aufwendig und arbeitsintensiv.
11. Therefore, if individual members are not present at the Centre at the specified times, then we must repeat the whole procedure for possible individual members on any suitable other days, which demands a lot of us and should therefore be avoided if possible. 11. Wenn daher einzelne Mitglieder zu den genannten und festgesetzten Zeiten nicht im Center anwesend sind, dann müssen wir das ganze Prozedere für eventuelle Einzelmitglieder an irgendwelchen passenden anderen Tagen wiederholen, was uns sehr viele Umtriebe abfordert und deshalb nach Möglichkeit vermieden werden sollte.

Billy:

Billy:
That should be clear. Then I have another question here, which I'm sure you can answer as well, since you have a very good psychological education in addition to medical science and a few dozen other sciences and professions. The question was recently discussed on television and read: "Why do women cut their hair after a divorce or after a separation from a partner and have new hairstyles done? In response to this question, several psychologists claimed that the women or girls in question were leaving something old behind them and wanted to start something new – a new life with a new personality, so to speak, etc. Das dürfte klar sein. Dann habe ich hier eine andere Frage, die du sicher auch beantworten kannst, da du nebst der medizinischen Wissenschaft und einigen Dutzend anderen Wissenschaften und Berufen auch ausserordentlich gut psychologisch gebildet bist. Die Frage wurde letzthin im Fernsehen diskutiert und lautete: «Warum schneiden sich Frauen nach einer Scheidung oder nach einer Trennung von einem Partner die Haare ab und lassen sich neue Frisuren machen?» Auf diese Frage hin behaupteten mehrere Psychologen, dass die betreffenden Frauen oder Mädchen etwas Altes hinter sich lassen und etwas Neues beginnen wollen – sozusagen ein neues Leben mit einer neuen Persönlichkeit usw.

Ptaah:

Ptaah:
12. This is an error of earth human psychology known to me. 12. Dies ist ein mir bekannter Irrtum der erdenmenschlichen Psychologie.
13. The fact is that earthly psychologists still very often succumb to false judgements because their actual psychological knowledge is still extremely low and flawed. 13. Tatsache ist, dass die irdischen Psychologen noch sehr häufig falschen Beurteilungen erliegen, weil ihre tatsächlichen psychologischen Kenntnisse noch äusserst gering und fehlerhaft sind.
14. In reality, the female haircut you mentioned and the associated hairstyle renewal after a divorce or separation is based on the fact that the female persons concerned suffer from unconscious feelings of guilt towards the abandoned partner or the unresolved cohabitation and the unmanaged interpersonal relationships and circumstances. 14. In Wirklichkeit beruht das von dir genannte weibliche Haarschneiden und die damit verbundene Frisurerneuerung nach einer Scheidung oder Trennung darin, dass die betreffenden weiblichen Personen an unbewussten Schuldgefühlen gegenüber dem verlassenen Partner oder dem im Zusammenhang stehenden nicht bewältigten Zusammenleben und den nicht gemeisterten zwischenmenschlichen Beziehungen und Lebensumständen leiden.
15. With haircutting and new hairstyles and new ways of life, self-punishment is practically brought about, which is, however, denied by these as well as by the still rather uneducated and ignorant psychologists. 15. Mit dem Haareschneiden und neuen Frisuren und neuen Lebensweisen wird praktisch eine Selbstbestrafung herbeigeführt, was jedoch von diesen ebenso bestritten wird wie auch von den noch recht ungebildeten und unwissenden Psychologen.

Billy:

Billy:
Aha, quite interesting and something that neither the psychologists nor the women and girls affected by it will be happy about, who will deny everything naturally, because they want to be better-knowing, as usual with terrestrial humans. Aha, recht interessant und etwas, das weder die Psychologen noch die davon betroffenen Frauen und Mädchen freuen wird, die alles natürlich bestreiten werden, weil sie, wie üblich beim Erdenmenschen, besserwissend sein wollen.

Ptaah:

Ptaah:
16. That will probably be the case. 16. Das wird wohl der Fall sein.

Billy:

Billy:
My next question concerns the race-mixing. You and Quetzal as well as Semjase, had once explained to me that the race-mixing, caused e.g. by wars, asylum seekers and migrations of peoples or subpopulations as well as great emigrations etc., means an extremely great danger for the existence of mankind, namely due to the most different blood mixtures and genetic influences etc., whereby humans would be softened and susceptible to disease as well as unable to live. As a result, you have declared, such degenerative changes would occur in humans over time that some people or tribes would become extinct. I just wanted to ask, whether I interpret this correctly? Meine nächste Frage betrifft die Völkervermischung. Du und Quetzal sowie Semjase, ihr habt mir einmal erklärt, dass die Völkervermischung in grossem Masse, wie sie z.B. durch Kriege, Asylanten und Völker- oder Teilvölkerwanderungen sowie grosse Emigrationen usw. zustande kommen, eine äusserst grosse Gefahr für das Bestehen der Menschheit bedeute, und zwar infolge der verschiedensten Blutvermischungen und Genbeeinflussungen usw., wodurch die Menschen verweichlicht und krankheitsanfällig sowie lebensuntüchtig würden. Dadurch, so habt ihr erklärt, entstünden beim Menschen mit der Zeit derartig degenerative Veränderungen, dass das eine und andere Volk oder Volksstämme usw. aussterben würden. Dazu wollte ich nur fragen, ob ich das richtig interpretiere?

Ptaah:

Ptaah:
17. Your statement is correct. 17. Deine Darlegung entspricht der Richtigkeit.
18. Race-mixing always and everywhere means a great danger for the continued existence of humanity. 18. Völkervermischung bedeutet immer und überall eine grosse Gefahr für das Weiterbestehen einer Menschheit.
19. On the whole, different races should not and must not mix with each other or with each other to a greater extent, because a degeneration inevitably appears and drives humans to the brink of an inability to live. 19. Im grossen und ganzen sollten und dürfen sich verschiedenartige Völker nicht in grösserem Masse untereinander resp. miteinander vermischen, weil zwangsläufig eine Degeneration in Erscheinung tritt und den Menschen bis an den Rand der Lebensunfähigkeit treibt.

Billy:

Billy:
Also clear. Then I have a question here regarding diet. What is it about a diet according to the blood group and the zodiac sign if it is really to contribute to weight loss? Recently there has been a teaching circulating around the world, which wants to make this known. Auch klar. Dann habe ich hier eine Frage in bezug auf Diät. Was ist da dran, dass eine Diät gemäss der Blutgruppe und des Sternzeichens durchgeführt werden soll, wenn sie wirklich zum Gewichtsverlust beitragen soll? Neuerdings kursiert nämlich eine Lehre rund um die Welt, die dies weismachen will.

Ptaah:

Ptaah:
20. This is nonsense. 20. Das ist Unsinn.
21. A weight loss based on other facts, which are also known to earthly physicians. 21. Eine Gewichtsabnahme fundiert auf anderen Fakten, die auch den irdischen Medizinern bekannt sind.

Billy:

Billy:
Once again a question concerning vegetarianism. Is it really as healthy as vegetarians always claim? Wieder einmal eine Frage in bezug auf den Vegetarismus. Ist der wirklich so gesund, wie die Vegetarier immer behaupten?

Ptaah:

Ptaah:
22. No, pure vegetarianism is unhealthy, which can also be recognized and proven again and again on earth by pure vegetarians, who usually also have a sickly appearance. 22. Nein, reiner Vegetarismus ist ungesund, was sich auch auf der Erde bei reinen Vegetariern immer wieder erkennen und beweisen lässt, die in der Regel auch ein kränkliches Aussehen aufweisen.
23. It has already been explained to you by the majority in this matter that man is a food-everything recycler and needs both vegetable and fleshly food. 23. Es wurde dir schon mehrheitlich in dieser Sache erklärt, dass der Mensch ein Nahrungs-Allesverwerter ist und sowohl der pflanzlichen als auch der fleischlichen Nahrung bedarf.
24. Plant substances alone never provide man with all vital substances in such a way that he could really live in an absolutely healthy way. 24. Pflanzliche Stoffe allein verschaffen dem Menschen niemals alle lebensnotwendigen Stoffe in der Form, dass er wirklich in absolut gesunder Weise leben könnte.
25. It needs various animal substances, which are necessary and inevitable, if a nutritionally and health-wise balanced life is to be the sense of the nutrition. 25. Er bedarf verschiedener tierischer Stoffe, die nötig und unumgänglich sind, wenn ein nahrungs- und gesundheitsmässig ausgeglichenes Leben der Sinn der Ernährung sein soll.

Billy:

Billy:
But there are all the esotericists, the 'spiritualized' and other vegetarians and vegans who disagree with this explanation and believe that they know everything better. Da gibt es aber all die Esoteriker, die ‹Vergeistigten› und sonstigen Vegetarier und Veganer, die mit dieser Erklärung gar nicht einverstanden sind und glauben, dass sie alles besser wüssten.

Ptaah:

Ptaah:
26. These erroneous and misguided people probably cannot be helped so that they understand the truth. 26. Diesen Irrdenkenden und Irregeleiteten ist wohl nicht zu helfen, damit sie die Wahrheit begreifen.

Billy:

Billy:
Nobody says that fruit and vegetables should not be eaten, because humans really need them for food, but meat too – as well as other animal products. Es sagt ja niemand, dass nicht Obst und Gemüse gegessen werden soll, denn der Mensch braucht dies ja wirklich zur Nahrung, doch das Fleisch eben auch – wie auch andere tierische Produkte.

Ptaah:

Ptaah:
27. Of course. 27. Natürlich.

Billy:

Billy:
Then I have here a question concerning the prophecies, namely concerning the Pope John Paul II. On 6.8.1978 Quetzal declared in an execution on the prophecies that the third last Pope, John Paul II. resp. Karol Woityla, would only hold his office for a short time before he blessed the temporal by an assassination on 13.5.1981, but this was not the case at that time. Although the assassination took place at that time, John Paul II remained alive. Now the question was raised why prophecy had not been fulfilled, in complete contrast to many other prophecies which you have given and which were fulfilled practically without exception. Did you make a mistake in this case or had circumstances changed that the course of events was different, perhaps in relation to the positive change in world politics that took place, etc.? Dann habe ich hier eine Frage bezüglich der Prophetien, und zwar bezogen auf den Papst Johannes Paul II. Am 6.8.1978 erklärte Quetzal in einer Ausführung auf die Prophetien, dass der drittletzte Papst, Johannes Paul II. resp. Karol Woityla, sein Amt nur kurze Zeit innehaben werde, ehe er am 13.5.1981 durch ein Attentat das Zeitliche segne, was damals aber nicht zugetroffen ist. Zwar fand das Attentat zu jenem Zeitpunkt statt, doch Johannes Paul II. blieb am Leben. Hierzu wurde nun die Frage laut, warum sich die Prophetie nicht erfüllt habe, ganz im Gegensatz zu vielen anderen Prophetien, die ihr gegeben habt und die sich praktisch ohne Ausnahme erfüllten. Habt ihr euch in diesem Fall vertan oder hatten sich die Umstände geändert, dass sich der Verlauf der Sache anders ergab, vielleicht im Bezug auf die stattgefundene positive Weltpolitik-Veränderung usw.?

Ptaah:

Ptaah:
28. Quetzal's statements were indeed a prophecy, but they were to a certain extent foresighted, which also revealed the assassination that the Pope should have succumbed to. 28. Bei Quetzals Erklärungen handelte es sich tatsächlich um eine Prophetie, die allerdings in gewissen geringen Teilen mit einer Vorausschau verbunden war, wodurch auch das Attentat erkannt wurde, dem der Papst hätte erliegen sollen.
29. But in fact, as you mentioned, at that time the political as well as the economic and generally conscious-psychic factors of humanity on earth changed so positively in every respect, and with it the entire world, that there was a change in the line of the future, which for the time being postponed all events into the future or made events which should have happened or should still happen ineffective according to old prophecies. 29. Doch tatsächlich ergab es sich zur damaligen Zeit so, wie du erwähnt hast, dass sich die politischen sowie wirtschaftlichen und allgemein bewusstseinsmässig-psychischen Faktoren der Erdenmenschheit und damit auch das gesamte Weltgeschehen in jeder Beziehung derart positiv veränderten, dass sich eine Änderung in der Linie der Zukunft ergab, die bis auf weiteres alle Geschehen in die Zukunft verschob oder Geschehen, die hätten eintreffen müssen oder noch eintreffen sollten gemäss alten Prophetien, unwirksam machte.
30. This does not mean, however, that all prophecies are null and void, but still exist to a large extent, so that they can still be fulfilled if the humanity of Earth does not carry out a positive change, through which changes are brought about in a positive sense, whereby of course the prophecies change or are not fulfilled. 30. Das bedeutet nun aber nicht, dass alle Prophetien null und nichtig wären, sondern noch weiterhin zu grossen Teilen bestehen, folglich sie sich immer noch erfüllen können, wenn die Menschheit der Erde nicht eine positive Wandlung vollzieht, durch die eben Änderungen in positivem Sinn hervorgerufen werden, wodurch sich dann natürlich auch die Prophetien ändern oder nicht erfüllen.
31. In the case of Pope John Paul II as well as with regard to the further prophecies and the entire world, it is now simply the case that certain things no longer come true, while other facts of the prophecies simply shift into the future and thus to other times. 31. Im Falle des Papstes Johannes Paul II. sowie in Hinsicht der weiteren Prophetien und des gesamten Weltgeschehens ist es nun einfach so, dass sich gewisse Dinge nicht mehr erfüllen, während andere Fakten der Prophetien sich einfach in die Zukunft und damit auf andere Zeiten verschieben.
32. In 1981 the Pope was fortunate enough to have the whole world changed in a positive way and thus also the psychic change of consciousness of humanity on earth, consequently he remained in office until today and survived the assassination attempt. 32. Das positiv veränderte gesamte Weltgeschehen und damit auch die bewusstseins-psychische Wandlung der Erdenmenschheit war im Jahre 1981 des Papstes Glück, folglich er bis heute im Amt blieb und das Attentat überlebte.

Billy:

Billy:
However, it should also be noted that in prophecies there are usually always seven different possibilities of fulfilment and effect, which are fundamentally different from each other, consequently, depending on the change of the situation and the consciousness and psychological factor of the people, one or the other possibility can fulfil. Usually at least five of these different possibilities have to be taken into consideration, but the most negative form of prophecy is always mentioned. Es ist aber wohl auch zu beachten, dass es bei Prophetien in der Regel immer sieben verschiedene Erfüllungs- und Wirkungsmöglichkeiten gibt, die voneinander grundverschieden sind, folglich sich, je nach Wandlung der Lage und des Bewusstseins- und psychischen Faktors der Menschen, die eine oder andere Möglichkeit erfüllen kann. Üblicherweise müssen ja immer mindestens fünf dieser verschiedenen Möglichkeiten in Betracht gezogen werden, wobei jedoch bei dargebrachten Prophetien immer die negativste Form genannt wird.

Ptaah:

Ptaah:
33. That is correct. 33. Das ist richtig.

Billy:

Billy:
Now I have something else here: Just today there was an article in the TAGES-ANZEIGER, a newspaper I want to read to you here – or if you want to read it to yourself, please … I have the question whether that is correct or not, what is written here with regard to the fact that people are supposed to have taken up HIV from the mentioned chimpanzees of the subspecies Pan troglodytes troglodytes. You once gave me another explanation. Nun habe ich hier etwas anderes: Gerade heute war ein Artikel im TAGES-ANZEIGER, einer Zeitung, den ich dir hier vorlesen möchte – oder wenn du ihn selbst lesen willst, hier bitte … Dazu habe ich die Frage, ob das nun richtig ist oder nicht, was hier geschrieben steht in bezug darauf, dass die Menschen das HIV von den genannten Schimpansen der Unterart Pan troglodytes troglodytes aufgenommen haben sollen. Ihr habt mir einmal eine andere Erklärung gegeben.

Ptaah:

Ptaah:
34. … This article corresponds only partially to the facts, in the sense that the species of ape mentioned is actually a carrier of an HIV virus. 34. … Dieser Artikel entspricht nur teilweise den Tatsachen, und zwar in der Hinsicht, dass die genannte Affenart tatsächlich Träger eines HI-Virus ist.
35. But it is an erroneous assumption that the HIV epidemic was transmitted from the mentioned ape species to the humans of Earth, because in reality this was done by the ape species known as Green Monkeys. 35. Es ist aber eine irrige Annahme, dass die HIV- Seuche von der genannten Affenart auf den Menschen der Erde übertragen wurde, denn in Wahrheit geschah dies durch die Affenart, die als Grüne Meerkatzen bekannt ist.
36. The sodomistic actions of irresponsible and abnormal humans carried out with such monkeys led to the transmission of the plague to terrestrial humans. 36. Mit solchen Affen durchgeführte sodomistische Handlungen verantwortungsloser und abartiger Menschen führten zur Übertragung der Seuche auf den Erdenmenschen.
37. This is an immunodeficiency disease, which our ancestors already noticed 11,000 years ago on earth with the Green monkeys, which in later millennia also infected the chimpanzee subspecies Pan troglodytes troglodytes troglytes. 37. Es handelt sich dabei um eine Immunschwächeseuche, die unsere Vorfahren bereits vor 11000 Jahren auf der Erde bei den Grünen Meerkatzen feststellten, die in späteren Jahrtausenden auch die Schimpansen–Unterart Pan troglodytes troglodytes infizierten.

Billy:

Billy:
Yes, now I remember – you were talking about the Green Monkeys back then. Now I have a few questions here, in relation to … Ja, jetzt erinnere ich mich – ihr habt damals von den Grünen Meerkatzen gesprochen. Jetzt habe ich hier noch einige Fragen, und zwar in bezug …

Ptaah:

Ptaah:
38. Unfortunately, I have to interrupt you regarding these questions, because I have already seen them lying on your desk before you enter your workroom. 38. Leider muss ich dich hinsichtlich dieser Fragen unterbrechen, denn ich habe diese bereits auf deinem Arbeitstisch liegen sehen, ehe du deinen Arbeitsraum betreten hast.
39. The questions don't come from you, so I won't answer them either, because our rule is that we don't answer any questions anymore or that we don't get involved with any explanations etc. that don't fall into your own question area. 39. Die Fragen stammen nicht von dir, folglich ich sie auch nicht beantworten werde, denn unsere Regel gilt nun einmal, dass wir keinerlei Fragen mehr beantworten oder dass wir uns nicht mehr auf irgendwelche Erklärungen usw. einlassen, die nicht in deinen eigenen Fragenbereich fallen.

Billy:

Billy:
Of course not. Excuse me, I didn't want to betray you. Natürlich nicht. Entschuldige bitte, ich wollte dich nicht hintergehen.

Ptaah:

Ptaah:
40. I didn't think about that either, because otherwise you would have written this page with the different questions on your usual note papers. 40. Daran dachte ich auch nicht, denn sonst hättest du diese Seite mit den verschiedenen Fragen bestimmt auf deine üblichen Notizpapiere geschrieben.
41. Nevertheless, I have to point out once again that we have to stick with the fact that we don't answer any more questions that don't originate from yourself. 41. Ich muss nun aber trotzdem nochmals klar und deutlich darauf hinweisen, dass es dabei bleiben muss, dass wir keine Fragen mehr beantworten, die nicht von dir selbst stammen.
42. Therefore, no further attempt should be made to insinuate questions to us, because we all have to adhere to the resolutions that have been passed. 42. Es soll daher nicht weiter versucht werden, dir Fragen an uns zu unterschieben, denn wir alle haben uns an die gefassten Beschlüsse zu halten.
43. Any other action is illogical, also on the part of the group members etc., if they bring questions to you for us, since they know that this should not be done. 43. Ein anderweitiges Handeln ist unlogisch, und zwar auch von seiten der Gruppenmitglieder usw., wenn sie Fragen für uns an dich herantragen, da ihnen doch bekannt ist, dass dies unterlassen werden soll.

Billy:

Billy:
You've explained this several times before, and I'm sorry that they still acted against it and I didn't immediately reject the questions. Das hast du schon mehrmals erklärt, und es ist mir leid, dass trotzdem dagegen gehandelt wurde und ich die Fragen nicht gleich zurückgewiesen habe.

Ptaah:

Ptaah:
44. But it should be clear now. 44. Es sollte jetzt aber klar sein.

Billy:

Billy:
I think so. Yes. Ich denke schon. Ja.

Ptaah:

Ptaah:
45. I see that this was obviously your last note, so we can turn to the private areas, and I would also like to talk about certain health and disease factors of various group members, in relation to smoking and its effects. 45. Wie ich sehe, war das offenbar deine letzte Notiz, folglich wir uns den privaten Bereichen zuwenden können, wobei ich auch noch auf gewisse Gesundheits- resp. Krankheitsfaktoren verschiedener Gruppenglieder zu sprechen kommen möchte, und zwar in bezug auf das Rauchen und dessen Auswirkungen.

Billy:

Billy:
In this respect, however, it would certainly be good if we also had this in the contact report, so it would be good if you could make the relevant statements now. Diesbezüglich wäre es aber sicher gut, wenn wir das auch im Kontaktbericht hätten, folglich es gut wäre, wenn du die diesbezüglichen Erklärungen jetzt noch abgeben würdest.

Ptaah:

Ptaah:
46. You will probably be right about that. 46. Damit wirst du wohl recht haben.
47. Well then: 47. Also denn:
48. Years ago I told you to tell various members of the group that smoking is very harmful to their health, but only Jacobus, Madeleine and Bernadette really tried to get rid of smoking addiction and really keep themselves free of it. 48. Schon vor Jahren habe ich dir aufgetragen, verschiedene Gruppenglieder daraufhin anzusprechen, dass sie durch das Rauchen sehr stark ihre Gesundheit schädigen, wobei sich jedoch nur Jacobus, Madeleine und Bernadette wirklich darum bemühten, sich von der Rauchsucht zu befreien und sich auch wirklich davon freizuhalten.
49. Today, it is already the case that various members of the group are severely damaged by smoking, which also applies to the secret smokers Freddy and Silvano, whose immune systems are just as severely damaged and partially out of order as Christina, Louis and Piero. 49. Heute ist es bereits so, dass verschiedene der Gruppenglieder durch das Rauchen gesundheitlich stark geschädigt sind, was auch auf die heimlichen Raucher Freddy und Silvano zutrifft, deren Immunsystem ebenso stark geschädigt und teilweise ausser Funktion gesetzt ist wie bei Christina, Louis und Piero.
50. Engelbert, whose nervous system is severely attacked, suffered serious damage through smoking, while Brigitt's immune system suffered such damage that she already reacts extremely susceptibly to all sorts of health-endangering attacks from bacteria and viruses, which can be extremely dangerous for her, especially in her job. 50. Schwere Schäden durch das Rauchen hat Engelbert erlitten, dessen Nervensystem stark angegriffen ist, während bei Brigitt das Immunsystem derartige Schädigungen erlitt, dass sie bereits äusserst anfällig auf allerlei gesundheitsgefährdende Angriffe von Bakterien und Viren reagiert, was besonders bei ihrem Beruf ungemein gefährlich für sie werden kann.
51. Edith should also be mentioned, whose immune system again shows considerable weaknesses and makes her very susceptible to diseases. 51. Zu nennen ist auch Edith, deren Immunsystem wieder namhafte Schwächen aufweist und sie sehr anfällig für Krankheiten macht.
52. In addition, the smoke poisons damage her memory in the form of short-term memory collapses that cause situation-related amnesia, which simply erases certain events and facts. 52. Hinzu kommt bei ihr noch, dass die Rauchgifte ihr Gedächtnis schädigen, und zwar in der Form, dass kurzzeitige Gedächtniskollapse auftreten, die situationsbedingte Amnesien hervorrufen, wodurch be-stimmte Geschehen und Tatsachen einfach ausgelöscht werden.
53. A disease caused by toxins produced by tobacco and its chemical additives. 53. Eine Krankheit, die durch Toxine hervorgerufen wird, die von Tabak und darin enthaltenen chemischen Zusätzen erzeugt werden.
54. Brunhilde also plays with her health by smoking, because already her immune system is only partially intact, but also her stomach and her intestines are again affected and she is on her way to causing old ailments again. 54. Auch Brunhilde spielt mit ihrer Gesundheit durch das Rauchen, denn bereits ist auch ihr Immunsystem stark nur noch teilweise intakt, wobei jedoch auch ihr Magen und ihre Gedärme wieder in Mitleidenschaft gezogen werden und sie wieder auf dem Wege dazu ist, alte Leiden neuerlich hervorzurufen.
55. It is also Louis whose lungs have already been attacked to such an extent that he has serious breathing difficulties. 55. Es ist also auch Louis zu nennen, dessen Lungen bereits derart angegriffen sind, dass er ernsthafte Atemschwierigkeiten hat.
56. Not to mention the fact that his immune system is already extremely weakened and he is becoming more and more susceptible to germs. 56. Dies ganz abgesehen davon, dass auch sein Immunsystem bereits äusserst geschwächt ist und er immer anfälliger für Krankheitskeime wird.
57. But there are also the remaining group members who are still addicted to smoking. 57. Da sind aber auch noch die restlichen Gruppenglieder, die noch immer dem Rauchen ergeben sind.
58. Also their immune system is partially already heavily attacked, as for example with Christian K. and Karin as well as with Barbara. 58. Auch ihr Immunsystem ist teilweise schon bedenklich stark angegriffen, wie z.B. bei Christian K. und Karin sowie bei Barbara.
59. With Simone and Stephan there are also certain immune damages and various other damages to the lungs etc., as with all others, but with these two the damages are not as far advanced as with all others. 59. Bei Simone und Stephan bestehen zwar auch gewisse Immunschäden und verschiedene andere Schäden an der Lunge usw., wie bei allen anderen auch, doch bei diesen beiden sind die Schädlichkeiten noch nicht so weit fortgeschritten wie bei allen anderen.
60. However, it would be very appropriate that all those addressed – as well as those not addressed – would finally free themselves from smoking. 60. Es wäre aber sehr wohl angebracht, dass alle Angesprochenen – wie auch nicht Angesprochene – sich endgültig vom Rauchen befreien würden.
61. In the case of the aforementioned, the already existing damages will worsen even further, and even premature deaths can occur if smoking addiction is not given up in a short time. 61. Bei den Genannten werden sich die bereits bestehenden Schäden noch weiter verschlimmern, wobei sogar verfrühte Tode eintreten können, wenn die Rauchsucht nicht in kurzer Zeit aufgegeben wird.
62. It would be extremely regrettable if this were to happen out of sheer irrationality. 62. Es wäre äusserst bedauerlich, wenn sich solches aus reiner Unvernunft ereignen sollte.
63. And not giving up smoking is indeed a matter of unreason, which is also controlled psychologically, because the addiction to nicotine and the approximately 6,000 other tobacco poisons has a demoralizing effect on reason and psyche if it is not satisfied. 63. Und das Nichtaufgeben des Rauchens ist tatsächlich ein Belang der Unvernunft, die auch psychisch gesteuert wird, weil die Sucht nach Nikotin und den rund 6000 anderen Tabakgiftstoffen auf die Vernunft und Psyche demoralisierend wirkt, wenn ihr nicht Genüge geleistet wird.

Billy:

Billy:
But the addiction to smoking is not easy to combat for many people. Die Sucht des Rauchens ist aber für viele Menschen nicht leicht zu bekämpfen.

Ptaah:

Ptaah:
64. That is probably correct, but nevertheless only a pure matter of reason and the will to be built from it. 64. Das ist wohl richtig, doch trotzdem nur eine reine Sache der Vernunft und des daraus aufzubauenden Willens.
65. Just in this matter, with the removal of the smoking addiction, it proves itself which man is big and powerful enough in his thinking, feeling and acting to be able to control himself and be master of himself. 65. Gerade in diesem Belang, eben mit der Behebung der Rauchsucht, erweist es sich, welcher Mensch gross und kraftvoll genug ist in seinem Denken, Fühlen und Handeln, um sich selbst kontrollieren und Herr seiner selbst sein zu können.
66. And it turns out who is actually pregnant to a good extent with his reason and is able to use it in a healthy and evolutionary framework. 66. Und es erweist sich, wer tatsächlich seiner Vernunft in gutem Masse trächtig ist und diese in gesundem und evolutivem Rahmen zu nutzen vermag.
67. And thus I have arrived at the point at which I would like to move on to things that are no longer to be officially explained. 67. Und damit bin ich an jenem Punkt angelangt, an dem ich zu Dingen übergehen möchte, die nicht mehr offiziell erläutert werden sollen.

Billy:

Billy:
Thank you for your comments and explanations. One thing I would be interested in, though, is when you clarify all these things, because I don't think this is done via the control disk, because this is one of those individual concerns that you have to handle and monitor personally, or am I mistaken? Ich danke dir für deine Ausführungen und Erklärungen. Eines würde mich dabei allerdings noch interessieren, nämlich, wann ihr all diese Dinge abklärt, denn ich denke mir nicht, dass dies über die Kontrollscheibe geschieht, denn dies gehört doch zu jenen individuellen Belangen, die ihr persönlich handhaben und überwachen müsst, oder täusche ich mich da?

Ptaah:

Ptaah:
68. Your assumption is correct. 68. Deine Annahme ist richtig.
69. Among all the concerns we clarify and carry out on the first three weekends of each year, these things also belong. 69. Unter all die Belange, die wir an den ersten drei Wochenenden jedes Jahres abklären und durchführen, gehören auch diese Dinge.
70. And since everything is extremely time-consuming and costly, all members should always be present at these times and only be absent in real emergencies. 70. Und da alles äusserst zeitintensive und aufwendig ist, sollten alle Mitglieder zu diesen Zeiten immer anwesend sein und nur in wirklichen Notfällen fehlen.
71. The whole thing is connected with a lot of activity, if we have to dedicate ourselves to the same occupation again outside the mentioned times. 71. Das Ganze ist nämlich mit äusserst viel Umtrieb verbunden, wenn wir ausserhalb der genannten Zeiten uns der gleichen Beschäftigung nochmals widmen müssen.

Billy:

Billy:
That should be clear. But I still have a question: Originally the meeting was finished after the general meeting, which takes place on Saturday evening. But Quetzal told me at the beginning of the eighties that from now on the meeting was valid until after the last meditation of the first weekend Sunday, for which the whole group had done a lot, because of the meditation. Is it now correct, then, that the first weekend meeting, as well as the third weekend meeting, must be held as we have been accustomed to for years? Das dürfte klar sein. Ich habe aber trotzdem noch eine Frage dazu: Ursprünglich war die Zusammenkunft ja nach der GV beendet, die ja am Samstagabend stattfindet. Doch Quetzal sagte mir Anfang der achtziger Jahre, dass fortan die Zusammenkunft jeweils bis nach der letzten Meditation des ersten Wochenend-Sonntags geltend sei, wozu ja auch die Gesamtgruppe einiges getan hat, und zwar wegen der Meditation. Ist es nun also richtig, dass die erste Wochenendzusammenkunft, wie auch die dritte Wochenendzusammenkunft so gehalten werden muss, wie wir uns das schon seit Jahren gewohnt sind?

Ptaah:

Ptaah:
72. Yes, that is correct, because our work on the first three weekends of the year is calculated from Friday evening to Sunday evening after the last meditation, as are all the other meetings during which we are also active in various things for the entire core group staff. 72. Ja, das ist richtig, denn unsere Arbeiten an den ersten drei Wochenenden des Jahres sind ebenso vom Freitagabend bis zum Sonntagabend nach der letzten Meditation berechnet wie auch alle übrigen Zusammenkünfte, während denen wir ebenfalls in verschiedenen Dingen für die gesamte Kerngruppenbelegschaft tätig sind.
73. These other meetings, however, are so different in relation to our work for the group members that it is not absolutely necessary for everyone to be present, so in certain cases, as they are recorded in writing with you, absences can be made. 73. Diese anderen Zusammenkünfte sind jedoch derart in bezug auf unsere Arbeit für die Gruppenglieder, dass es da nicht unbedingt notwendig ist, dass alle anwesend sind, folglich also in gewissen Fällen, wie diese schriftlich bei euch festgehalten sind, Absenzen gemacht werden können.

Billy:

Billy:
Thank you. Finally this is clear, because so far this has not been written anywhere. Then now to the private. Danke. Endlich ist das mal klar, denn bisher war dies nirgends geschrieben. Dann nun also zum Privaten.

Next Contact Report

Contact Report 271

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z