Difference between revisions of "Contact Report 238"

(Further Reading)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Contact Reports]]
 
[[Category:Contact Reports]]
 
{{Mixedqualitytranslations}}
 
{{Mixedqualitytranslations}}
 
+
<br>
[[File:01-contact-approach.JPG|thumb|300px|Artwork "Contact Approach" by Jim Nichols]]
+
<div style="float:left"><br>__TOC__</div>
 
+
<br clear="all" />
 
 
  
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
  
This contact report is translated from volume 6 of the [[Contact Reports]]
+
<div style="float:left">
 +
* Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)
 +
* Pages: 283–498 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|230 to 239]] from 11.10.1989 to 20.12.1991] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-6 Source]<br>
 +
* Date and time of contact: Saturday, 18<sup>th</sup> May 1991, 00:55
 +
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}},[[Christian Frehner]], Dyson Devine, Vivienne Legg<br>Benjamin Stevens, Lawrence Driscoll
 +
* Date of original translation: Monday, 14<sup>th</sup> October 2019
 +
* Corrections and improvements made: N/A
 +
* Contact person(s): [[Ptaah]]
 +
</div>
 +
<div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;">
 +
[[File:PLJARISCHE_BLK_6.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul></div></div><br clear="all" />
  
* Contact Report Volume: 6
 
* Pages: 283-286,377-378,379,397-402,406-413,436-437,443-444
 
* Date/time of contact: 18th May 1991 12:55
 
* Translator(s): [[Christian Frehner]], Dyson Devine, Vivienne Legg, Benjamin Stevens, Lawrence Driscoll
 
 
=== Synopsis ===
 
=== Synopsis ===
  
Line 23: Line 28:
 
* the ages of the various celestial bodies
 
* the ages of the various celestial bodies
 
* the establishment of the current conditions of Earth
 
* the establishment of the current conditions of Earth
* the Japanese attack on Pearl Harbor
+
* the Japanese attack on Pearl Harbour
 
* the US American nuclear attack on Hiroshima and Nagasaki  
 
* the US American nuclear attack on Hiroshima and Nagasaki  
 
* the AIDS virus
 
* the AIDS virus
  
'''This is not the entire contact.'''
+
'''This is the entire contact report.'''
 
 
== Contact Report 238 Translation ==
 
 
 
===Pages 283 to 284===
 
 
 
'''Translated by Benjamin Stevens'''
 
  
{|
+
==Contact Report 238 Translation: Part 1==
 +
* Translator: Benjamin Stevens
 +
{{Unofficialauthorised}}
 +
{{hidecolumnsbuttons}}
 +
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 
|+
 
|+
 +
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''English Translation''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''Original German'''
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
 
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br><center><big>'''Two Hundred Thirty-eighth Contact'''</big>
| '''Billy'''
+
| <br><center><big>'''Zweihundertachtunddreissigster Kontakt'''</big>
 
|-
 
|-
 +
| <center><big>'''Saturday, 18<sup>th</sup> May 1991, 00:55'''</big>
 +
| <center><big>'''Samstag, 18. Mai 1991, 00.55 Uhr'''</big>
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| I’m very pleased to be allowed to welcome you again after more than a year, my friend. I thought that you would appear again, at the latest, at the end of April, once you were back from visiting Semjase in the DAL Universe. But be greeted and cordially welcomed, Salome.
 
| I’m very pleased to be allowed to welcome you again after more than a year, my friend. I thought that you would appear again, at the latest, at the end of April, once you were back from visiting Semjase in the DAL Universe. But be greeted and cordially welcomed, Salome.
 
| Sehr erfreulich, dich nach mehr als einem Jahr wieder begrüssen zu dürfen, mein Freund. Ich dachte, dass du spätestens Ende des Monats April wieder erscheinen würdest, wenn du von Semjase aus dem DAL-Universum zurück wärst. Sei aber gegrüsst und herzlich willkommen, Salome.
 
| Sehr erfreulich, dich nach mehr als einem Jahr wieder begrüssen zu dürfen, mein Freund. Ich dachte, dass du spätestens Ende des Monats April wieder erscheinen würdest, wenn du von Semjase aus dem DAL-Universum zurück wärst. Sei aber gegrüsst und herzlich willkommen, Salome.
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 1. Your greeting is returned to you in the same manner, whereby I am also to greet you very dearly for my daughter Semjase and for her friend Nera.
 
| 1. Your greeting is returned to you in the same manner, whereby I am also to greet you very dearly for my daughter Semjase and for her friend Nera.
 
| 1. Dein Gruss sei dir in der gleichen Weise wiedergegeben, wobei ich dich auch sehr lieb grüssen soll von meiner Tochter Semjase und von ihrer Freundin Nera.
 
| 1. Dein Gruss sei dir in der gleichen Weise wiedergegeben, wobei ich dich auch sehr lieb grüssen soll von meiner Tochter Semjase und von ihrer Freundin Nera.
Line 77: Line 86:
 
|-
 
|-
 
| 10. But still, we are well aware of the exact contents, and these were not identical to my browsing of the script.
 
| 10. But still, we are well aware of the exact contents, and these were not identical to my browsing of the script.
| 10. Nichtsdestoweniger jedoch ist uns der genaue Inhalt bekannt, und der war bei meinem Durchstöbern der Schrift nicht identisch.
+
| 10. Nichtsdestoweniger jedoch ist uns der genaue lnhalt bekannt, und der war bei meinem Durchstöbern der Schrift nicht identisch.
 
|-
 
|-
 
| 11. So I quickly went back into my aircraft and ordered the control element of the control disk to turn on, which I then promptly examined.
 
| 11. So I quickly went back into my aircraft and ordered the control element of the control disk to turn on, which I then promptly examined.
Line 83: Line 92:
 
|-
 
|-
 
| 12. I noticed that at that time in the seventies, you coded everything correctly, in accordance with the translations of Isa Rashid, but then, due to lack of time, you sent the pure copy of the manuscript to a female person by the name of Krauer and then paid 1,460 Franks for it.
 
| 12. I noticed that at that time in the seventies, you coded everything correctly, in accordance with the translations of Isa Rashid, but then, due to lack of time, you sent the pure copy of the manuscript to a female person by the name of Krauer and then paid 1,460 Franks for it.
| 12. Dabei stellte ich fest, dass du damals in den Siebzigerjahren gemäss den Übersetzungen des Isa Rashid alles korrekt codiert hast, dann jedoch infolge Zeitmangel das Manuskript zur Reinabschrift einer weiblichen Person namens Krauer übergeben und dafür dann 1460- Franken bezahlt hast.
+
| 12. Dabei stellte ich fest, dass du damals in den Siebzigerjahren gemäss den Übersetzungen des Isa Rashid alles korrekt codiert hast, dann jedoch infolge Zeitmangel das Manuskript zur Reinabschrift einer weiblichen Person namens Krauer übergeben und dafür dann 1460.– Franken bezahlt hast.
 
|-
 
|-
 
| 13. But then, this person mutilated and falsified the Talmud Jmmanuel and your code to such an extent that the Talmud became as good as worthless for the mission and for the determinations and for the code-affected persons, and since you couldn’t spare any more time at that time in order to look through and correct the copy again, the falsified Talmud Jmmanuel was then accordingly printed with all changes, omissions, and falsifications, without you knowing anything about the destruction of the code and of the contents of the writing.
 
| 13. But then, this person mutilated and falsified the Talmud Jmmanuel and your code to such an extent that the Talmud became as good as worthless for the mission and for the determinations and for the code-affected persons, and since you couldn’t spare any more time at that time in order to look through and correct the copy again, the falsified Talmud Jmmanuel was then accordingly printed with all changes, omissions, and falsifications, without you knowing anything about the destruction of the code and of the contents of the writing.
| 13. Diese Person aber hat dann den Talmud Jmmanuel und deinen Code dermassen verstümmelt und verfälscht, dass der Talmud für die Mission und für die Bestimmungen und die Codebetroffenen so gut wie wertlos geworden ist; und da du damals keine Zeit mehr erübrigen konntest, um die Abschrift nochmals durchzusehen und zu korrigieren, wurde der verfälschte Talmud Jmmanuel dann demgemäss mit allen Veränderungen, Auslassungen und Verfälschungen gedruckt, ohne dass du von der Zerstörung des Codes und des Inhaltes der Schrift etwas wusstest.
+
| 13. Diese Person aber hat dann den Talmud Jmmanuel und deinen Code dermassen verstümmelt und verfälscht, dass der Talmud für die Mission und für die Bestimmungen und die Codebetroffenen so gut wie wertlos geworden ist; und da du damals keine Zeit mehr erübrigen konntest, um die Abschrift nochmals durchzusehen und zu korrigieren, wurde der verfälschte Talmud Jmmanuel dann demgemäss mit allen Veränderungen, Auslassungen und Verfälschungen gedruckt, ohne dass du von der Zer-störung des Codes und des Inhaltes der Schrift etwas wusstest.
 
|-
 
|-
 
| 14. Only through the fact that the Talmud Jmmanuel was sent to you by an American publishing company for inspection and correction, because it wanted to publish the work, did you then discover the evil machinations of the copyist.
 
| 14. Only through the fact that the Talmud Jmmanuel was sent to you by an American publishing company for inspection and correction, because it wanted to publish the work, did you then discover the evil machinations of the copyist.
| 14. Erst dadurch, dass dir der Talmud Jmmanuel von einem amerikanischen Verlag zur Kontrolle und Korrektur zugesandt wurde, weil dieser das Werk verlegen will, hast du die damaligen bösen Machenschaften der Abschreiberin entdeckt.
+
| 14. Erst dadurch, dass dir der Talmud Jmmanuel von einem amerikanischen Verlag zur Kontrolle und Korrektur zugesandt wurde, weil dieser das Werk verlegen will, hast du die damaligen bösen Machen-schaften der Abschreiberin entdeckt.
 
|-
 
|-
| 15. I, however, was interested in the reason behind this act, so I endeavored to get an exact clarification, whereby I came across some things and connections that have surprised me, just as they will surely also do so with you:
+
| 15. I, however, was interested in the reason behind this act, so I endeavoured to get an exact clarification, whereby I came across some things and connections that have surprised me, just as they will surely also do so with you:
 
| 15. Mich aber interessierte der Grund dieses Tuns, folglich ich mich um eine genaue Abklärung bemühte, wobei ich auf Dinge und Zusammenhänge stiess, die mich ebenso erstaunt haben, wie sie dies sicherlich auch bei dir tun werden:
 
| 15. Mich aber interessierte der Grund dieses Tuns, folglich ich mich um eine genaue Abklärung bemühte, wobei ich auf Dinge und Zusammenhänge stiess, die mich ebenso erstaunt haben, wie sie dies sicherlich auch bei dir tun werden:
 
|-
 
|-
Line 107: Line 116:
 
|-
 
|-
 
| 20. But at that time, her gender wasn’t female as it is now but rather male, and at that time, her current spirit form animated the Pharisee Simeon, the father of the traitor Judah Ihariot.
 
| 20. But at that time, her gender wasn’t female as it is now but rather male, and at that time, her current spirit form animated the Pharisee Simeon, the father of the traitor Judah Ihariot.
| 20. Ihr Geschlecht war damals jedoch nicht weiblich wie heute, sondern männlich, und ihre heutige Geist form belebte damals den Pharisäer Simeon, den Vater des Verräters Juda Ihariot.
+
| 20. Ihr Geschlecht war damals jedoch nicht weiblich wie heute, sondern männlich, und ihre heutige Geistform belebte damals den Pharisäer Simeon, den Vater des Verräters Juda Ihariot.
|-
 
| '''Billy'''
 
| '''Billy'''
 
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| That is, indeed, something, but you tell me nothing new, for in the meantime, I’ve already discovered all this myself, as some group members can attest to this, to whom I told my thoughts. Through your investigations, however, everything is now confirmed.
 
| That is, indeed, something, but you tell me nothing new, for in the meantime, I’ve already discovered all this myself, as some group members can attest to this, to whom I told my thoughts. Through your investigations, however, everything is now confirmed.
 
| Das ist ja ein Ding, doch du sagst mir nichts Neues, denn inzwischen habe ich das alles selbst auch schon herausgefunden, wie dies einige Gruppemitglieder bezeugen können, denen ich meine Gedankengänge mitteilte. Durch deine Abklärungen aber ist nun alles bestätigt.
 
| Das ist ja ein Ding, doch du sagst mir nichts Neues, denn inzwischen habe ich das alles selbst auch schon herausgefunden, wie dies einige Gruppemitglieder bezeugen können, denen ich meine Gedankengänge mitteilte. Durch deine Abklärungen aber ist nun alles bestätigt.
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 21. And here, I actually thought that I could tell you news that would be astonishing for you.
 
| 21. And here, I actually thought that I could tell you news that would be astonishing for you.
 
| 21. Da dachte ich doch tatsächlich, dass ich dir eine für dich erstaunliche Neuigkeit erzählen könnte.
 
| 21. Da dachte ich doch tatsächlich, dass ich dir eine für dich erstaunliche Neuigkeit erzählen könnte.
Line 136: Line 145:
 
| 26. Es scheint dieses Vorgehen von dir eine spezielle Art Menschenprüfung zu sein, die du auch bei den Erdenmenschen sehr häufig zur Anwendung bringst.
 
| 26. Es scheint dieses Vorgehen von dir eine spezielle Art Menschenprüfung zu sein, die du auch bei den Erdenmenschen sehr häufig zur Anwendung bringst.
 
|-
 
|-
| 27. Concerning this, I would just once like to address your language cognizance or your skilled-labor and knowledge-related cognizance, which you always or very often conceal, by presenting yourself as ignorant or without understanding, but we now know that the exact opposite is the case, just as well as also various group members know this.
+
| 27. Concerning this, I would just once like to address your language cognizance or your skilled-labour and knowledge-related cognizance, which you always or very often conceal, by presenting yourself as ignorant or without understanding, but we now know that the exact opposite is the case, just as well as also various group members know this.
 
| 27. Diesbezüglich möchte ich nur einmal deine Sprachenkenntnisse ansprechen oder deine handwerklichen und wissensmässigen Kenntnisse, die du immer oder sehr oft verbirgst, indem du dich unwissend oder nichtverstehend stellst; dass genau das Gegenteil aber der Fall ist, das wissen wir inzwischen genausogut, wie dies auch verschiedene Gruppenmitglieder wissen.
 
| 27. Diesbezüglich möchte ich nur einmal deine Sprachenkenntnisse ansprechen oder deine handwerklichen und wissensmässigen Kenntnisse, die du immer oder sehr oft verbirgst, indem du dich unwissend oder nichtverstehend stellst; dass genau das Gegenteil aber der Fall ist, das wissen wir inzwischen genausogut, wie dies auch verschiedene Gruppenmitglieder wissen.
 
|-
 
|-
Line 142: Line 151:
 
| 28. Wie so schön gesagt ist, stellst du sehr oft dein Licht unter den Scheffel, gibst dich oft gar naiv und unkultiviert, hinterwäldlerisch und nichtssagend, obwohl diesbezüglich keinerlei Rede sein kann.
 
| 28. Wie so schön gesagt ist, stellst du sehr oft dein Licht unter den Scheffel, gibst dich oft gar naiv und unkultiviert, hinterwäldlerisch und nichtssagend, obwohl diesbezüglich keinerlei Rede sein kann.
 
|-
 
|-
| 29. But through this, that you present yourself in such a way, you find out a lot more things than what one actually wants to tell you, and above all, through your relevant style, you can examine and analyze people down to the last detail in such a way that almost nothing remains hidden to you.
+
| 29. But through this, that you present yourself in such a way, you find out a lot more things than what one actually wants to tell you, and above all, through your relevant style, you can examine and analyse people down to the last detail in such a way that almost nothing remains hidden to you.
 
| 29. Dadurch aber, dass du dich so gibst, erfährst du sehr viele Dinge mehr, als man dir eigentlich sagen will; und vor allem vermagst du durch deine diesbezügliche Art Menschen derart bis ins letzte Detail zu prüfen und zu analysieren, dass dir kaum etwas verborgen bleibt.
 
| 29. Dadurch aber, dass du dich so gibst, erfährst du sehr viele Dinge mehr, als man dir eigentlich sagen will; und vor allem vermagst du durch deine diesbezügliche Art Menschen derart bis ins letzte Detail zu prüfen und zu analysieren, dass dir kaum etwas verborgen bleibt.
 
|-
 
|-
Line 156: Line 165:
 
| 33. I already became aware of these facts at the beginning of our contacts, but still, you could so distract all of us from the reality and truth of your person and origin, etc., with your so innocent and seemingly ignorant questions, that we let ourselves be deceived only too quickly.
 
| 33. I already became aware of these facts at the beginning of our contacts, but still, you could so distract all of us from the reality and truth of your person and origin, etc., with your so innocent and seemingly ignorant questions, that we let ourselves be deceived only too quickly.
 
| 33. Dieser Tatsachen wurde ich mir schon zum Beginn unserer Kontakte bewusst, doch trotzdem vermochtest du auch uns alle mit deinen so unschuldig und unwissend scheinenden Fragen derart abzulenken von der Wirklichkeit und Wahrheit deiner Person und Herkunft usw., dass wir uns nur allzuschnell täuschen liessen.
 
| 33. Dieser Tatsachen wurde ich mir schon zum Beginn unserer Kontakte bewusst, doch trotzdem vermochtest du auch uns alle mit deinen so unschuldig und unwissend scheinenden Fragen derart abzulenken von der Wirklichkeit und Wahrheit deiner Person und Herkunft usw., dass wir uns nur allzuschnell täuschen liessen.
|-
 
| '''Billy'''
 
| '''Billy'''
 
|-
 
| You reveal secrets again that you should actually conceal.
 
| Du legst wieder Geheimnisse offen, die du eigentlich verschweigen solltest.
 
 
|}
 
|}
 
+
==Contact Report 238 Translation: Part 2==
===Pages 284 to 286===
+
* Translator: Lawrence Driscoll
 
+
{{Unofficialunauthorised}}
Translated by Lawrence Driscoll. Monday 4th September 2017.
+
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 
+
| style="width:50%; |
{|
+
| style="width:50%; |
|+
 
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
|- style="vertical-align:top;"
| '''Billy'''
+
| You reveal secrets again that you should actually conceal. It would be pleasant if you could explain to me, actually why Taljda no longer has returned after our last contact of the 9<sup>th</sup> of November 1990. In fact, she really wanted to come here again after a short time but she did not come.
|-
+
| Du legst wieder Geheimnisse offen, die du eigentlich verschweigen solltest. Es wäre mir lieber, wenn du mir erklären könntest, warum eigentlich Taljda nicht mehr erschienen ist nach unserem letzten Kontakt vom 9. November 1990. Eigentlich wollte sie ja schon nach kurzer Zeit wieder herkommen, doch sie kam nicht.
| It would be pleasant if you could explain to me, actually why Taljda no longer has returned after our last contact of November 9, 1990. In fact, she really wanted to come here again after a short time but she did not come.
 
| ...Es wäre mir leber wenn du mir erklären konntest, warum eigentlich Taljda nicht mehr erschienen ist nach unserem letzten Kontakt vom 9. November 1990. Eigentlich wollte sie ja schon nach kurzer Zeit wieder herkommen, doch sie kam nicht.
 
|-
 
| '''Ptaah'''
 
| '''Ptaah'''
 
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| 34. She is very sensitive.
 
| 34. She is very sensitive.
 
| 34. Sie ist sehr sensibel.
 
| 34. Sie ist sehr sensibel.
Line 191: Line 191:
 
| 36. Das tat sie auch, doch setzten ihr die unmenschlichen Greueltaten der Irakisoldaten an der kuwaitischen Bevölkerung derart zu, dass sie einen schweren Schock erlitt, von dem sie sich bis zur Stunde noch nicht vollständig erholt hat.
 
| 36. Das tat sie auch, doch setzten ihr die unmenschlichen Greueltaten der Irakisoldaten an der kuwaitischen Bevölkerung derart zu, dass sie einen schweren Schock erlitt, von dem sie sich bis zur Stunde noch nicht vollständig erholt hat.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| I thought this myself. However, how is she now?
 
| I thought this myself. However, how is she now?
 
| Das dachte ich mir. Wie ergeht es ihr aber jetzt?
 
| Das dachte ich mir. Wie ergeht es ihr aber jetzt?
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 37. Her condition is still not such, that she can return to her tasks again.
 
| 37. Her condition is still not such, that she can return to her tasks again.
 
| 37. Ihr Zustand ist noch nicht dermassen, dass sie wieder ihren Aufgaben nachgehen könnte.
 
| 37. Ihr Zustand ist noch nicht dermassen, dass sie wieder ihren Aufgaben nachgehen könnte.
Line 206: Line 206:
 
| 38. Es wird dies wohl noch einige Monate dauern, ehe sie wieder einsatzfähig ist.
 
| 38. Es wird dies wohl noch einige Monate dauern, ehe sie wieder einsatzfähig ist.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| Really tender, the child. However, how is Semjase and all of the others, and how was your one year holiday in the DAL Universe?
 
| Really tender, the child. However, how is Semjase and all of the others, and how was your one year holiday in the DAL Universe?
| Wirklich zart besaitet das Kind. Wie ist es aber mit Semjase und allen andern, und wie war dein Einjahresurlaub im DAL-Universum?
+
| Wirklich zart besaitet, das Kind. Wie ist es aber mit Semjase und allen andern, und wie war dein Einjahresurlaub im DAL-Universum?
|-
 
| '''Ptaah'''
 
| '''Ptaah'''
 
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| 39. My daughter is completely healthy again, but nevertheless she will further remain for the next six decades in the DAL Universe and she will newly learn all of her knowledge and abilities, where her friend Asket is very helpful to her.
 
| 39. My daughter is completely healthy again, but nevertheless she will further remain for the next six decades in the DAL Universe and she will newly learn all of her knowledge and abilities, where her friend Asket is very helpful to her.
 
| 39. Meine Tochter ist wieder vollständig gesund, doch trotzdem wird sie für die nächsten sechs Jahrzehnte weiter im DAL-Universum verbleiben und all ihr Wissen und Können neu erlernen, wobei ihr ihre Freundin Asket sehr hilfreich ist.
 
| 39. Meine Tochter ist wieder vollständig gesund, doch trotzdem wird sie für die nächsten sechs Jahrzehnte weiter im DAL-Universum verbleiben und all ihr Wissen und Können neu erlernen, wobei ihr ihre Freundin Asket sehr hilfreich ist.
Line 222: Line 222:
 
|-
 
|-
 
| 41. Regarding my person and my holiday, this is not entirely such as you assume.
 
| 41. Regarding my person and my holiday, this is not entirely such as you assume.
| 41. Bezüglich meiner Person und meines Urlaubes, ist dem nicht ganz so, wie du annimmst.
+
| 41. Bezüglich meiner Person und meines Urlaubes ist dem nicht ganz so, wie du annimmst.
 
|-
 
|-
 
| 42. On my part, I had quite a great deal to do in the DAL Universe whereupon my holiday days were really limited.
 
| 42. On my part, I had quite a great deal to do in the DAL Universe whereupon my holiday days were really limited.
Line 228: Line 228:
 
|-
 
|-
 
| 43. Also we occupied ourselves over there in the sister universe with terrestrial interests, like for example, further investigations regarding the AIDS immunity weakening sickness, which brought some new discoveries to us which we have immediately sent in impulse way to terrestrial researchers, who occupy themselves with these same interests, so that they can gain new discoveries.
 
| 43. Also we occupied ourselves over there in the sister universe with terrestrial interests, like for example, further investigations regarding the AIDS immunity weakening sickness, which brought some new discoveries to us which we have immediately sent in impulse way to terrestrial researchers, who occupy themselves with these same interests, so that they can gain new discoveries.
| 43. Auch beschäftigen wir uns im Schwesteruniversum drüben mit irdischen Belangen, so z.B. mit weiteren Untersuchungen hinsichtlich der Immunschwächekrankheit Aids, was uns einige neue Erkenntnisse brachte, die wir umgehend impulsmässig an irdische Forscherteams übermittelt haben, die sich mit denselben Belangen befassen, so diese neue Erkenntnisse gewinnen können.
+
| 43. Auch beschäftigten wir uns im Schwesteruniversum drüben mit irdischen Belangen, so z.B. mit weiteren Untersuchungen hinsichtlich der Immunschwächekrankheit Aids, was uns einige neue Erkenntnisse brachte, die wir umgehend impulsmässig an irdische Forscherteams übermittelt haben, die sich mit denselben Belangen befassen, so diese neue Erkenntnisse gewinnen können.
 
|-
 
|-
 
| 44. We will do the same, when we are able to find the effective active agents against this evil scourge.
 
| 44. We will do the same, when we are able to find the effective active agents against this evil scourge.
 
| 44. Gleiches werden wir tun, wenn wir wirksame Wirkstoffe gegen diese üble Seuche finden werden.
 
| 44. Gleiches werden wir tun, wenn wir wirksame Wirkstoffe gegen diese üble Seuche finden werden.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| Do you mean by this, that you in impulse-like way will transmit your discoveries and research results, etc. to terrestrial scientists when you gain new discoveries and achieve new results.
 
| Do you mean by this, that you in impulse-like way will transmit your discoveries and research results, etc. to terrestrial scientists when you gain new discoveries and achieve new results.
 
| Du meinst damit, dass ihr impulsmässig eure Erkenntnisse und Forschungsergebnisse usw. an irdische Wissenschaftler übermitteln werdet, wenn ihr neue Erkenntnisse erlangt und neue Ergebnisse erzielt.
 
| Du meinst damit, dass ihr impulsmässig eure Erkenntnisse und Forschungsergebnisse usw. an irdische Wissenschaftler übermitteln werdet, wenn ihr neue Erkenntnisse erlangt und neue Ergebnisse erzielt.
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 45. That is the meaning of my words, yes.
 
| 45. That is the meaning of my words, yes.
 
| 45. Das ist der Sinn meiner Worte, ja.
 
| 45. Das ist der Sinn meiner Worte, ja.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| Of course – however it will certainly be done so in regard to the impulse transmissions, that the concerning scientists will not notice this and the assumption will be, that they have reached and worked out the results themselves.
 
| Of course – however it will certainly be done so in regard to the impulse transmissions, that the concerning scientists will not notice this and the assumption will be, that they have reached and worked out the results themselves.
 
| Natürlich – es wird aber gewiss so getan werden im Bezuge auf die Impulsübermittlung, dass die betreffenden Wissenschaftler dies nicht bemerken und der Annahme sein werden, dass sie die Resultate selbst erzielt und erarbeitet hätten!
 
| Natürlich – es wird aber gewiss so getan werden im Bezuge auf die Impulsübermittlung, dass die betreffenden Wissenschaftler dies nicht bemerken und der Annahme sein werden, dass sie die Resultate selbst erzielt und erarbeitet hätten!
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 46. Certainly, that is the usual way.
 
| 46. Certainly, that is the usual way.
 
| 46. Gewiss, das ist der übliche Weg.
 
| 46. Gewiss, das ist der übliche Weg.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| Good, so far this is clear. However, now tell me, what you have gained as new discoveries and have transmitted to Earth scientists?
 
| Good, so far this is clear. However, now tell me, what you have gained as new discoveries and have transmitted to Earth scientists?
 
| Gut, soweit ist das klar. Sag nun aber mal, was ihr an neuen Erkenntnissen gewonnen und den Erdenwissenschaftlern übermittelt habt?
 
| Gut, soweit ist das klar. Sag nun aber mal, was ihr an neuen Erkenntnissen gewonnen und den Erdenwissenschaftlern übermittelt habt?
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 47. You of course know, that Quetzal is the first one among us who has occupied himself with the AIDS epidemic and found out, that the transference occurrence of this sickness from human to human is passed on in the same way, as is the case with syphilis, and that is, through sexual contact.
 
| 47. You of course know, that Quetzal is the first one among us who has occupied himself with the AIDS epidemic and found out, that the transference occurrence of this sickness from human to human is passed on in the same way, as is the case with syphilis, and that is, through sexual contact.
 
| 47. Du weisst ja, dass Quetzal sich erstlich von uns mit der Aidsseuche beschäftigt hat und herausfand, dass der Übertragungsvorgang dieser Krankheit von Mensch zu Mensch auf die gleiche Weise abläuft, wie dies bei der Krankheit Syphilis der Fall ist, nämlich durch geschlechtlichen Kontakt.
 
| 47. Du weisst ja, dass Quetzal sich erstlich von uns mit der Aidsseuche beschäftigt hat und herausfand, dass der Übertragungsvorgang dieser Krankheit von Mensch zu Mensch auf die gleiche Weise abläuft, wie dies bei der Krankheit Syphilis der Fall ist, nämlich durch geschlechtlichen Kontakt.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| Yes, I remember what he said regarding this. It is a matter of a virus sickness, when pathogens live in the blood as parasites and destroy the immune system. However I still remember also, that Quetzal explained at the time, that the AIDS sickness spreads not only through direct sexual contact or through direct blood transference and spreads out in sickness way, but also through kisses, because the pathogen is found in blood saliva and in bleeding mucous membranes. However, up to today, this is denied by our extra clever Earth scientists.
 
| Yes, I remember what he said regarding this. It is a matter of a virus sickness, when pathogens live in the blood as parasites and destroy the immune system. However I still remember also, that Quetzal explained at the time, that the AIDS sickness spreads not only through direct sexual contact or through direct blood transference and spreads out in sickness way, but also through kisses, because the pathogen is found in blood saliva and in bleeding mucous membranes. However, up to today, this is denied by our extra clever Earth scientists.
| Ja, ich erinnere mich, was er diesbezüglich sagte. Es handelt sich dabei um eine Viruskrankheit, deren Erreger im Blut schmarotzen und das Immunsystem zerstören. Ich erinnere mich aber auch noch daran, dass Quetzal damals erklärte, dass die Aidskrankheit nicht nur durch direkten Geschlechtsverkehr oder durch direkte Blutübertragung verbreitet und seuchenartig ausgebreitet werde, sondern auch durch das Küssen, weil sich die Erreger auch im Blutspeichel und an blutenden Schleimhäuten befänden. Dies jedoch wird bis heute von unseren superschlauen Erdenwissenschaftlern bestritten.
+
| Ja. ich erinnere mich, was er diesbezüglich sagte. Es handelt sich dabei um eine Viruskrankheit, deren Erreger im Blut schmarotzen und das Immunsystem zerstören. Ich erinnere mich aber auch noch daran, dass Quetzal damals erklärte, dass die Aidskrankheit nicht nur durch direkten Geschlechtsverkehr oder durch direkte Blutübertragung verbreitet und seuchenartig ausgebreitet werde, sondern auch durch das Küssen, weil sich die Erreger auch im Blutspeichel und an blutenden Schleimhäuten befänden. Dies jedoch wird bis heute von unseren superschlauen Erdenwissenschaftlern bestritten.
|-
 
| '''Ptaah'''
 
| '''Ptaah'''
 
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| 48. Actually, I wanted to speak about these facts, because they do not allow us to find peace.
 
| 48. Actually, I wanted to speak about these facts, because they do not allow us to find peace.
 
| 48. Von dieser Tatsache wollte ich reden, denn diese liess uns keine Ruhe finden.
 
| 48. Von dieser Tatsache wollte ich reden, denn diese liess uns keine Ruhe finden.
 
|-
 
|-
 
| 49. For this reason we very intensively occupy ourselves with them, until we can prove through our research, that the epidemic actually can be transmitted through bloody kisses<ref>Email reply from Christian Frehner of Figu, Switzerland to my enquiry regarding the term ‘bloody kisses’: Kisses which let traces of blood get over to the partner. In the form as the German word ‘Blutkussen’ is used in the text it describes the active process = a kiss where the infected person has small wounds in the mouth from where blood gets into the saliva and then on to the partner.</ref>, like already Quetzal at the time explained this; and we transmitted the impulses of our discoveries to important researchers on the Earth, who occupied themselves with this problem, after which these then undertook the corresponding attempts and arrived to the pre-determined results, which probably in the month of June of this year also will become known to the wide public.
 
| 49. For this reason we very intensively occupy ourselves with them, until we can prove through our research, that the epidemic actually can be transmitted through bloody kisses<ref>Email reply from Christian Frehner of Figu, Switzerland to my enquiry regarding the term ‘bloody kisses’: Kisses which let traces of blood get over to the partner. In the form as the German word ‘Blutkussen’ is used in the text it describes the active process = a kiss where the infected person has small wounds in the mouth from where blood gets into the saliva and then on to the partner.</ref>, like already Quetzal at the time explained this; and we transmitted the impulses of our discoveries to important researchers on the Earth, who occupied themselves with this problem, after which these then undertook the corresponding attempts and arrived to the pre-determined results, which probably in the month of June of this year also will become known to the wide public.
| 49. Aus diesem Grunde beschäftigten wir uns sehr intensive damit, bis wir durch unsere Forschungen nachweisen konnten, dass die Seuche tatsächlich durch Blutküssen übertragen werden kann, wie dies bereits Quetzal damals erklärte; und die Impulse dieser Erkenntnisse übermittelten wir an massgebende Forscher auf der Erde, die sich mit diesem Problem befassen, wonach diese dann die entsprechenden Versuche unternahmen und zu den vorgegebenen Resultaten gelangen müssen, die wohl im Monat Juni dieses Jahres auch der breiten Weltöffentlichkeit bekanntwerden dürften.
+
| 49. Aus diesem Grunde beschäftigten wir uns sehr intensive damit, bis wir durch unsere Forschungen nachweisen konnten, dass die Seuche tatsächlich durch Blutküssen übertragen werden kann, wie dies bereits Quetzal damals erklärte; und die Impulse dieser Erkenntnisse übermit-telten wir an massgebende Forscher auf der Erde, die sich mit diesem Problem befassen, wonach diese dann die entsprechenden Versuche unternahmen und zu den vorgegebenen Resultaten gelangen müssen, die wohl im Monat Juni dieses Jahres auch der breiten Weltöffentlichkeit bekanntwerden dürften.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| Then indeed it continues again a step further, but I am not able to neglect to thank you for all of your endeavors and discoveries which you have transmitted through impulses to our scientists. If I may be so megalomaniacal, then I would like to thank you in the name of all terrestrial humanity, because your discoveries, will certainly produce something for the better and also help for a better protection against the sickness and to control it, if the Earth bastards are only great enough to accept these discoveries and to work out the results from them.
+
| Then indeed it continues again a step further, but I am not able to neglect to thank you for all of your endeavours and discoveries which you have transmitted through impulses to our scientists. If I may be so megalomaniacal, then I would like to thank you in the name of all terrestrial humanity, because your discoveries, will certainly produce something for the better and also help for a better protection against the sickness and to control it, if the Earth bastards are only great enough to accept these discoveries and to work out the results from them.
| Dann geht es ja wieder einen Schritt weiter, doch möchte ich nicht versäumen, euch für alle eure Bemühungen und die Erkenntnisse zu danken, die ihr durch Impulse unseren Wissenschaftlern übermittelt habt. Wenn ich dabei so grössenwahnsinnig sein darf, dann möchte ich euch im Namen der gesamten irdischen Menschheit danken, denn eure Erkenntnisse werden bestimmt einiges zum Besseren und auch zum besseren Schutz gegen die Krankheit und deren Bekämpfung verhelfen, wenn die Erdenknilche nur gross genug sind, diese Erkenntnisse zu akzeptieren und daraus Erfolge zu erarbeiten.
+
| Dann geht es ja wieder einen Schritt weiter, doch möchte ich nicht versäumen, euch für alle eure Bemühungen und die Erkenntnisse zu dan-ken, die ihr durch Impulse unseren Wissenschaftlern übermittelt habt. Wenn ich dabei so grössenwahnsinnig sein darf, dann möchte ich euch im Namen der gesamten irdischen Menschheit danken, denn eure Erkenntnisse werden bestimmt einiges zum Besseren und auch zum besseren Schutz gegen die Krankheit und deren Bekämpfung verhelfen, wenn die Erdenknilche nur gross genug sind, diese Erkenntnisse zu akzeptieren und daraus Erfolge zu erarbeiten.
|-
 
| '''Ptaah'''
 
| '''Ptaah'''
 
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| 50. Our action, is our duty.
 
| 50. Our action, is our duty.
 
| 50. Unser Tun ist unsere Pflicht.
 
| 50. Unser Tun ist unsere Pflicht.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| Very well. But tell me, whether you could deal with the future events on Earth during your long absence and whether you are able to provide me with some information about them now. I am also looking forward to your reply on China, of which you have explained to me en passant quite a few things about what is happening in relation to the death penalty and organ transplants. Have you reached definitive clarity about that?
 
| Very well. But tell me, whether you could deal with the future events on Earth during your long absence and whether you are able to provide me with some information about them now. I am also looking forward to your reply on China, of which you have explained to me en passant quite a few things about what is happening in relation to the death penalty and organ transplants. Have you reached definitive clarity about that?
| Auch gut. Sag mal nun aber, ob du während deiner langen Abwesenheitszeit dich mit den zukünftigen Geschehen auf der Erde befassen konntest und ob du mir darüber nun einige Angaben machen kannst. Auch bin ich gespannt auf deine Antwort hinsichtlich China, von dem du mir so nebenbei einiges darüber erklärt hast, was sich im Bezuge auf die Todesstrafe und Organverpflanzungen abspielt. Hast du da nun endgültige Klarheit erlangt?  
+
| Auch gut. Sag mal nun aber, ob du während deiner langen Abwesenheitszeit dich mit den zukünftigen Geschehen auf der Erde befassen konntest und ob du mir darüber nun einige Angaben machen kannst. Auch bin ich gespannt auf deine Antwort hinsichtlich China, von dem du mir so nebenbei einiges darüber erklärt hast, was sich im Bezuge auf die Todesstrafe und Organverpflanzungen abspielt. Hast du da nun endgültige Klarheit erlangt?
 
|}
 
|}
 
+
==Contact Report 238 Translation: Part 3==
===Pages 377 to 378===
+
* Translator: DeepL Translator
 
+
{{Unofficialauthorised}}
'''Translated by Benjamin Stevens'''
+
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 
+
| style="width:50%; |
{|
+
| style="width:50%; |
|+
+
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 51. Of course, this clarity is given, but it is not based on my own clarifications, nor on the concerns about future events on Earth.
 +
| 51. Gewiss, diese Klarheit ist gegeben, doch beruht sie nicht auf meinen eigenen Abklärungen, wie auch nicht die Belange um zukünftige Geschehen auf der Erde.
 +
|-
 +
| 52. In this regard, there were other forces at work who were concerned about these things, which does not mean, however, that I could not give you information because of this.
 +
| 52. Diesbezüglich waren andere Kräfte am Werk, die sich um diese Dinge bemüht haben, was jedoch nicht bedeutet, dass ich dir deshalb nicht Auskunft erteilen könnte.
 +
|-
 +
| 53. So hear then:
 +
| 53. So höre denn:
 +
|-
 +
| 54. The events surrounding organ transplants from person to person in China are actually based on the information I gave you more than a year ago.
 +
| 54. Die Geschehen um die Organverpflanzungen von Mensch zu Mensch in China beruhen tatsächlich in jenen Angaben, die ich dir vor mehr als Jahresfrist gemacht habe.
 +
|-
 +
| 55. In China, organ recipients are beneficiaries of death row inmates who are executed.
 +
| 55. Organempfänger sind in China Nutzniesser von zum Tode Verurteilten, die hingerichtet werden.
 +
|-
 +
| 56. People are sentenced to death and executed for trifles, such as stealing a bicycle and the like, as well as for serious crimes.
 +
| 56. Wegen Bagatellen, wie z.B. das Stehlen eines Fahrrades und der-gleichen, werden Menschen ebenso zum Tode verurteilt und hingerichtet wie auch wegen schwerer Verbrechen.
 +
|-
 +
| 57. The judges and jurors who pass sentence are so corrupt and criminal that they only sentence people to death and execution in order to obtain free and healthy donor organs.
 +
| 57. Die verurteilenden Richter und Geschworenen und dergleichen sind dabei derart korrupt und verbrecherisch, dass sie Menschen nur deshalb zum Tode und zur Hinrichtung verurteilen, um an kostenlose und gesunde Spenderorgane heranzukommen.
 +
|-
 +
| 58. The matter behaves in such a way that the court and judgment rulers receive information from doctors and hospitals about which human organs are needed for a transplant, according to which the court rulers and judges condemn people to death and execution in order to obtain their required organs.
 +
| 58. Die Sache verhält sich dabei so, dass die Gerichts- und Urteilherrschenden von Ärzten und Krankenhäusern Informationen dar-über erhalten, welche Menschenorgane für eine Transplantation benötigt werden, wonach die Gerichtsherren und Richter usw. demgemäss Men-schen zum Tode und zur Hinrichtung verurteilen, um an deren benötigte Organe zu gelangen.
 +
|-
 +
| 59. In this way the judges and the like, of the Chinese type, can also predict the time of transplantation, which will be communicated to the organ recipients by the doctors, whereby this time is of course always the time of the execution of the person sentenced to death, of course at an exactly predetermined time.
 +
| 59. Dadurch können die Richter und dergleichen Gesindel chinesischer Machart auch den Transplantationszeitpunkt vorausbestimmen, der den Organempfängern durch die Ärzte mitgeteilt wird, wobei dieser Zeitpunkt natürlich stets die Zeit dessen ist, zu dem der zum Tode verurteilte Mensch hingerichtet wird, natürlich zu einem genau voraus festgelegten Zeitpunkt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then word for word the truth is what you told me back then.
 +
| Dann stimmt das Wort für Wort, was du mir damals erzählt hast.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 60. That is so.
 +
| 60. Dem ist so.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then the criminal judges and other court henchmen in China actually sell organs of living people, who then sentence them to death and execute them at the appropriate time.
 +
| Dann verkaufen die verbrecherischen Richter und sonstigen Gerichtsheinis in China also tatsächlich Organe von lebenden Menschen, die sie dann zum Tode verurteilen und zum gegebenen Zeitpunkt hinrichten lassen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 61. This is the fact, however, not only the judges and other court rulers do the big business with it, but also the policemen and prison wardens, but also the executioners, who execute the sentenced to death in such a way that the organs needed and sold are not injured.
 +
| 61. Dies ist die Tatsache, jedoch machen nicht nur die Richter und sonstigen Gerichtsherren das grosse Geschäft damit, sondern auch die Polizisten und Gefangenenwarte, so aber auch die Henker, die die zum Tode Verurteilten derart hinrichten, dass die benötigten und verkauften Organe nicht verletzt werden.
 +
|-
 +
| 62. It must also be said that the executed are robbed of all useful organs and thus serve practically as a human spare parts store.
 +
| 62. Im weiteren muss noch gesagt werden, dass die Hingerichteten jeweils aller brauchbaren Organe beraubt werden und so praktisch als menschliches Ersatzteillager dienen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| A few years ago, I wrote a letter in disguise to the Chinese Embassy and the Chinese Government, denouncing the messes and inhumanities that exist in China with regard to the death penalty. However, I have not received an answer to this question to date, probably because the pig guys at the helm do not consider it necessary.
 +
| Vor einigen Jahren habe ich einen geharnischten Brief an die chinesische Botschaft und an die chinesische Regierung geschrieben, wobei ich die Schweinereien und Unmenschlichkeiten anprangerte, die in bezug auf die Todesstrafe in China herrschen. Eine Antwort darauf habe ich aber bis heute nicht erhalten, wohl darum, weil die Schweinekerle am Ruder dies nicht für nötig erachten.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 63. I know this, but to my knowledge you did not expect that you would receive an answer to your accusations from this inhuman group of criminals.
 +
| 63. Das ist mir bekannt, doch meines Wissens hast du auch nicht erwartet, dass du von diesem unmenschlichen Verbrechergesindel eine Antwort auf deine Anklagen erhalten würdest.
 +
|-
 +
| 64. But now listen further, for I would like to explain to you something more about the future of the Earth, or what will happen on Earth.
 +
| 64. Doch höre nun weiter, denn ich möchte dir noch einiges über die Zukunft der Erde erklären, resp. was sich auf der Erde an Geschehen zutragen wird.
 +
|-
 +
| 65. So it follows already next Monday, May 21st, that an old friend of yours will be murdered by a bomb attack.
 +
| 65. So ergibt es sich bereits am nächsten Montag, den 21. Mai, dass ein alter Freund von dir durch einen Bombenanschlag ermordet werden wird.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| You make me happy again, and as usual you can't do anything about it! But who will it be this time?
 +
| Du machst mir wieder Freude, und wie üblich kann man nichts dagegen tun! Wer aber wird es diesmal sein?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 67. You also knew his mother and her father, so Indira Gandhi and Pandit Jawaharlal Nehru, for whom you worked in India in a difficult and dangerous mission, as well as for the then President Dr. Radakrishnan.
 +
| 67. Du kanntest ja auch seine Mutter und deren Vater, so also Indira Gandhi und Pandit Jawaharlal Nehru, für die du in Indien ja in beschwerlicher und gefährlicher Mission tätig gewesen bist, wie auch für den damaligen Präsidenten Dr. Radakrishnan.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Oh, you're talking about Rajiv. Of course I know him, but I don't want to call him a friend, because rather he was only a good acquaintance of mine, and this only because I came into contact with him through Indira, his mother, who meant a lot to me, as you know, as well as her father Pandit, who was really a good friend to me. – So Rajiv is murdered – I am very sorry about that. But who is to blame?
 +
| Ach, du sprichst von Rajiv. Natürlich kenne ich ihn, doch als Freund möchte ich ihn nicht gerade bezeichnen, denn eher war er nur ein guter Bekannter von mir, und dies auch nur darum, weil ich mit ihm in Kontakt kam durch Indira, seine Mutter, die mir sehr viel bedeutet hat, wie du ja weisst, so wie auch ihr Vater Pandit, der mir wirklich ein guter Freund war. – Also wird Rajiv ermordet – das ist mir sehr leid. Wer aber trägt die Schuld dafür?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 68. The bomb will be a body bomb laced around a woman's body and exploded by her at the appropriate moment.
 +
| 68. Die Bombe wird eine Körperbombe sein, die um den Leib einer Frau geschnürt sein und von dieser im geeigneten Augenblick zur Explosion gebracht wird.
 +
|-
 +
| 69. With many pieces of metal, it is then a fragmentation bomb, which not only tears the murderess apart beyond recognition, but also kills Rajiv Gandhi and some bystanders.
 +
| 69. Mit vielen Metallstückchen versehen, handelt es sich dann um eine Splitterbombe, die nicht nur die Mörderin bis zur Unkenntlichkeit zerreissen, sondern auch Rajiv Gandhi und einige umstehende Personen töten wird.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| As usual – nothing more than primitive murderous machinations that testify to the incredibly low and dirty value of those who work out and order such murderous actions or carry them out. Dirtiest human scum.
 +
| Wie üblich also – nichts anderes als primitivste mörderische Machen-schaften, die von der unglaublich niederen und schmutzigen Wertigkeit jener zeugen, die solche Mordaktionen ausarbeiten und anordnen oder sie verwirklichen und durchführen. Schmutzigster menschlicher Abschaum.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 70. Your words correspond exactly to what we think about them.
 +
| 70. Deine Worte entsprechen genau dem, was auch wir darüber denken.
 +
|-
 +
| 71. But now listen further to what I have to report:
 +
| 71. Höre nun aber weiter, was ich zu berichten habe:
 +
|-
 +
| 72. Regarding my explanation of the immunodeficiency disease AIDS it is still necessary to point out that also some few animal species can be affected by this epidemic and are able to transfer these to humans.
 +
| 72. Hinsichtlich meiner Erklärung der Immunschwächekrankheit Aids ist es noch erforderlich darauf hinzuweisen, dass auch einige wenige Tierarten von dieser Seuche befallen werden können und diese auf den Menschen zu übertragen vermögen.
 +
|-
 +
| 73. Some of this fact has already been impulsively passed on by us to leading earthly scientists, through which they will come to known knowledge.
 +
| 73. Einiges dieser Tatsache wurde von uns impulsmässig auch bereits an massgebende irdische Wissenschaftler übermittelt, wodurch sie zu ge-wissen Erkenntnissen gelangen werden.
 +
|-
 +
| 74. Unfortunately, however, the Earth scientists are still often so narrow-minded that they simply do not want to admit the real facts, so they also continue to deny the fact of the transmission of the AIDS pestilence from animals to humans, although it has long been known that the pestilence was taken up and spread by sodomistic machinations of degenerate earthlings, especially by those degenerate ones who indulge homosexual inclinations paired with sodomy.
 +
| 74. Leider jedoch sind die Erdenwissenschaftler noch vielfach derart bor-niert, dass sie die wirklichen Tatsachen einfach nicht wahrhaben wollen, so sie auch die Tatsache der Übertragungsgegebenheit der AidsSeuche von Tieren auf den Menschen weiterhin bestreiten, obwohl längstens bekannt ist, dass die Seuche ja durch sodomistische Machenschaften ausgearteter Erdenmenschen aufgenommen und verbreitet wurde, und zwar im speziellen durch jene Ausgearteten, die homosexuellen Neigungen mit Sodomie gepaart frönen.
 +
|-
 +
| 75. So there are now three wild animal species that carry the AIDS viruses and through which humans can be infected, even if the species of the epidemic differ among the three different animal species.
 +
| 75. Also gibt es nun drei Wildtierarten, die Träger der Aids-Viren sind und durch die der Mensch infiziert werden kann, auch wenn sich die Arten der Seuche bei den drei verschiedenen Tierarten differenzieren.
 +
|-
 +
| 76. However, I will not talk about this further, because the danger of an infection of humans by these animals is extremely low, if perhaps the chimpanzee is ignored, which is unfortunately often also kept as a domestic animal.
 +
| 76. Darüber jedoch will ich nicht weiter sprechen, denn die Gefahr einer Ansteckung des Menschen durch diese Tiere ist äusserst gering, wenn vielleicht vom Schimpansen abgesehen wird, der leider oft auch als Haustier gehalten wird.
 +
|-
 +
| 77. Great danger, however, is imminent to humans because of the cats, whereby especially the domestic cats cause a lot of annoyance in this respect, because they are in close contact with humans.
 +
| 77. Grosse Gefahr jedoch dräut dem Menschen durch die Katzen, wobei insbesondere die Hauskatzen diesbezüglich viel Ärgernis schaffen, weil diese in engem Kontakt zu den Menschen stehen.
 +
|-
 +
| 78. Many of these animals are carriers of the AIDS virus, which can become dangerous for humans and which transmit the disease to them, even if cat AIDS is a different species, namely the three different ones, which, however, trigger the known AIDS disease in humans by transmission, which has become characteristic of humans and is constantly changing into new forms.
 +
| 78. Viele dieser Tiere sind Aids-Virus-Träger, die dem Menschen gefährlich werden können und die die Seuche auf ihn übertragen, auch wenn es sich beim Katzenaids um andere Arten handelt, und zwar um deren drei ver-schiedene, die jedoch beim Menschen durch Übertragung jene bekannte Aids-Seuche auslösen, die dem Menschen eigen geworden ist und sich stetig zu neuen Formen wandelt.
 +
|-
 +
| 79. The earthly scientists, however, did not and do not want to acknowledge these facts in their inappropriate and insane arrogance and megalomania, and consequently do not make public any corresponding warnings.
 +
| 79. Diese Tatsachen jedoch wollten und wollen die irdischen Wissenschaftler in ihrem unangemessenen und irren Hochmut und Grössenwahn nicht anerkennen, folglich sie auch keine dementsprechenden Warnungen publik machen.
 +
|-
 +
| 80. But just such a warning would be of urgent necessity, because the unbelievable unreasonableness of terrestrial men to keep domestic animals in their human dwellings has degenerated to such an extent that it mocks all well-meaning advice and all clear reason.
 +
| 80. Gerade eine solche Warnung wäre aber von vordringlicher Notwendigkeit, denn die unglaubliche Unvernunft der Erdenmenschen, Haustiere in ihren menschlichen Wohnräumlichkeiten zu halten, ist derart ausgeartet, dass sie aller wohlgemeinten Ratgebung und aller klaren Vernunft Hohn spottet.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I've already written about it, as in the directives, for example.
 +
| Darüber habe ich auch schon geschrieben, wie z.B in den Direktiven.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 81. I know that, but keep listening now:
 +
| 81. Das ist mir bekannt, doch höre nun weiter:
 +
|-
 +
| 82. If last year was a catastrophic year in terms of many earthquakes, this will not change this year either, because severe earthquakes will continue to shake the Earth, claim many lives and cause immense damage.
 +
| 82. War das letzte Jahr hinsichtlich vieler Erdbeben ein Katastrophenjahr, so wird sich dies diesbezüglich auch dieses Jahr nicht ändern, denn weiterhin werden schwere Erdbeben die Erde erschüttern und sehr viele Menschenleben fordern und unermessliche Schäden anrichten.
 +
|-
 +
| 83. Also volcanoes will bring great dangers and damages by enormous eruptions, claim human lives and cause many earthquakes.
 +
| 83. Auch Vulkane werden durch ungeheure Eruptionen grosse Gefahren und Schäden bringen, Menschenleben fordern und viele Erdbeben auslösen.
 +
|-
 +
| 84. A fact, which will be denied however by the appropriate responsible scientists, as this happens since ancient times.
 +
| 84. Eine Tatsache, die jedoch von den entsprechenden zuständigen Wissenschaftlern bestritten werden wird, wie dies seit alters her geschieht.
 +
|-
 +
| 85. The fact will nevertheless be that many earthquakes are caused by the volcanic activity of various volcanoes.
 +
| 85. Die Tatsache wird aber trotzdem die sein, dass viele Beben durch die Vulkantätigkeit verschiedener Vulkane ausgelöst werden.
 +
|-
 +
| 86. For example, on the 3rd of June the volcano Unzendake in Japan and on June 9th the Pinatubo in the Philippines will erupt and cause immense damage in addition to many human lives.
 +
| 86. So werden z.B. am 3. Juni der Vulkan Unzendake in Japan und am 9. Juni der Pinatubo auf den Philippinen ausbrechen und nebst vielen Menschenleben fordernd auch unermessliche Schäden anrichten.
 +
|-
 +
| 87. These two eruptions, which will cause big catastrophes, will only be the beginning of what will happen in the course of the coming time and years in this regard in worldwide form, when since primeval times dormant volcanoes begin to erupt again, like e.g. the Pinatubo, which rested about 600 years.
 +
| 87. Diese beiden Ausbrüche, die grosse Katastrophen hervorrufen werden, werden jedoch nur der Anfang dessen sein, was sich im Verlaufe der kommenden Zeit und Jahre diesbezüglich ereignen wird in weltweiter Form, wenn seit urdenklichen Zeiten ruhende Vulkane neu zu eruptieren beginnen, wie z.B. der Pinatubo, der rund 600 Jahre ruhte.
 +
|-
 +
| 88. But also new volcanoes will emerge and cause a lot of damage and disaster, and also by these then enormous earthquakes will be released.
 +
| 88. Doch auch neue Vulkane werden entstehen und sehr viel Schäden und Unheil anrichten, und auch durch diese werden dann ungeheure Erdbeben ausgelöst.
 +
|-
 +
| 89. Very clever scientists will claim, for example, that the eruptions and earthquakes of the volcanoes Pinatubo and Unzendake have a direct or indirect connection with the increased solar activities or even with a rare constellation of stars in which three SOL stars are divided into a line, which should lead to strong gravitational forces hitting the Earth and influencing the volcanoes and the Earth to such an extent that earthquakes and volcanic eruptions would occur.
 +
| 89. Ganz schlaue Wissenschaftler werden z.B. bei den Ausbrüchen und Erdbeben der Vulkane Pinatubo und Unzendake behaupten, dass diese Geschehen einen direkten oder indirekten Zusammenhang mit den vermehrten Sonnentätigkeiten hätten oder gar mit einer seltenen Gestirnskonstellation, bei der sich drei SOL-Gestirne in eine Linie aufgliederten, was zu starken Gravitationskräften führen soll, die die Erde treffen und die Vulkane und die Erde dermassen beeinflussen sollen, dass Erdbeben und Vulkanausbrüche in Erscheinung treten würden.
 +
|-
 +
| 91. The imminent volcanic eruptions of the Unzendake in Japan and the Pinatubo in the Philippines and the resulting earthquakes will be a direct consequence of the criminal underground and submarine nuclear bomb tests in the Mururoa atoll as well as in Russia and America.
 +
| 91. Die bevorstehenden Vulkanausbrüche des Unzendake in Japan und des Pinatubo auf den Philippinen und die daraus resultierenden Erdbeben werden eine direkte Folge der verbrecherischen unterirdischen und unterseeischen Atombombenversuche im Mururoa-Atoll sowie in Russland und in Amerika sein.
 +
|-
 +
| 92. An extremely strong relation of these atomic bomb tests results thereby with the Pinatubo on the Philippines, aligned to the criminal atomic tests of the French in the Mururoa atoll.
 +
| 92. Eine äusserst starke Bezogenheit dieser Atombombenversuche ergibt sich dabei beim Pinatubo auf den Philippinen, und zwar ausgerichtet auf die verbrecherischen Atom-Versuche der Franzosen im Mururoa-Atoll.
 +
|-
 +
| 93. However, these events will not be the only ones to be triggered by the guilt of the Earth humans, because the criminal oil fires in Kuwait caused by Saddam Hussein will cause catastrophic climate changes, as will the volcanic eruptions.
 +
| 93. Diese Vorkommnisse werden jedoch nicht die einzigen sein, die durch die Schuld der Erdenmenschen ausgelöst in Erscheinung treten, denn durch die verbrecherisch durch Saddam Husain ausgelösten Oil-Brände in Kuwait werden sich katastrophale Klimastürze ereignen, wie dies auch durch die Vulkanausbrüche geschehen wird.
 +
|-
 +
| 94. This will cause climatic changes and abnormal weather conditions that will inflict wounds, damage and cause unspeakable suffering throughout the world.
 +
| 94. Dadurch werden klimatische Veränderungen und anormale Wetterlagen entstehen, die auf der gesamten Erde viele Wunden schlagen, sehr viel Schaden anrichten und unsagbares Leid über die Menschen bringen werden.
 +
|-
 +
| 95. China will be the first to be struck by true deluges.
 +
| 95. Als erstes wird China von wahrlichen Sintfluten heimgesucht werden.
 +
|-
 +
| 96. Wild waters will wave and flood much land, claim human lives and cause damage, while in Russia's vast regions a dryness will appear that has not been seen for about 100 years.
 +
| 96. Wilde Wasser werden wogen und viel Land überschwemmen, Menschenleben fordern und Schaden anrichten, während in Russlands weiten Gebieten eine Trok- kenheit in Erscheinung treten wird, wie sie seit rund 100 Jahren nicht mehr war.
 +
|-
 +
| 97. And all these are events and occurrences of the next and further future, which were programmed and will appear only by the guilt of the Earth people.
 +
| 97. Und dies alles sind Geschehen und Ereignisse der nächsten und weiteren Zukunft, die allein durch die Schuld der Erdenmenschen programmiert wurden und in Erscheinung treten werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| And of course all those responsible for it will repudiate the guilt for it far away and claim that everything has completely natural and nature-given origins.
 +
| Und natürlich werden alle dafür Verantwortlichen die Schuld dafür weit von sich weisen und behaupten, dass alles ganz natürliche und natur-gegebene Ursprünge hätte.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 98. This will unfortunately be as it has been since time immemorial.
 +
| 98. Dies wird leider so sein, so wie dies seit alters her so ist.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| When will the storms be in China, and when the drought in Russia?
 +
| Wann werden die Unwetter in China sein, und wann die Trockenheit in Russland?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 99. The big storms and the drought will start in a few days.
 +
| 99. Die grossen Unwetter und die Trockenheit werden in wenigen Tagen ihren katastrophalen Anfang nehmen.
 +
|-
 +
| 100. In Russia, however, the Earth will no longer calm down because the earthquakes will not end there either.
 +
| 100. In Russland wird aber auch die Erde nicht mehr zur Ruhe kommen, denn die Erdbeben werden auch dort kein Ende nehmen.
 +
|-
 +
| 101. A major earthquake will soon occur again in Georgia.
 +
| 101. Ein grösseres Beben wird sich bald wieder in Georgien ereignen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Unfortunately nothing can be changed. – But something different: Wouldn't it be possible that you could take me with you on a trip to Semjase and Asket?
 +
| Ändern kann man leider nichts. – Aber mal etwas anderes: Wäre es nicht einmal möglich, dass ihr mich mitnehmen könntet zu einer Reise zu Semjase und zu Asket?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 102. You take away my surprise, which I actually wanted to postpone until the end of our conversation, because I should order something very special from my daughter.
 +
| 102. Du nimmst mir meine Überraschung, die ich eigentlich bis zum Ende unseres Gesprächs aufschieben wollte, denn ich sollte dir von meiner Tochter etwas ganz Besonderes bestellen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| So I heard right after all?
 +
| Dann habe ich also doch richtig gehört?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 103. ? ? ?
 +
| 103. ? ? ?
 +
|-
 +
| 104. I don't understand your words?
 +
| 104. Ich verstehe deine Worte nicht?
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I heard your thoughts, my friend. While you were talking about thunderstorms and drought, you thought that Semjase made you the suggestion and asked you to take me sometime this year to the DAL universe and to her with your spaceship, because she wants to see me and asks for me. You gave free rein to your thoughts and didn't control them, my friend.
 +
| Deine Gedanken habe ich gehört, mein Freund. Während du von Unwettern und Trockenheit gesprochen hast, dachtest du daran, dass dir Semjase den Vorschlag gemacht und die Bitte an dich herangetragen hat, mich doch irgendwann dieses Jahr noch mit deinem Raumer ins DAL-Universum und zu ihr zu bringen, weil sie mich sehen möchte und nach mir verlangt. Du hast deinen Gedanken freien Lauf gelassen und sie nicht kontrolliert, mein Freund.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 105. Unfortunately my surprise failed.
 +
| 105. Leider ist mir dadurch meine Überraschung misslungen.
 +
|-
 +
| 106. I was so excited in joy at this surprise for you that I actually lost control over my thoughts, which of course could not remain hidden from you, since you have a pronounced ability to hear people's thoughts literally.
 +
| 106. Ich war in Freude über diese Überraschung für dich dermassen in mir erregt, dass ich tatsächlich die Kontrolle über meine Gedanken verlor, was dir natürlich nicht verborgen bleiben konnte, da du ja eine ausgeprägte Fähigkeit besitzt, die Gedanken der Menschen wörtlich hören zu können.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I don't usually do that, because I block myself against it, because I don't always want to know what is being thought about me, for example. Unfortunately, the blockade doesn't always help, because if my counterparts think too emotionally or simply too intensively, then I literally take up their thoughts, which hasn't been a secret for a long time, not even with our group members.
 +
| Das tue ich in der Regel nicht, denn ich blocke mich dagegen ab, weil ich nicht immer wissen möchte, was gerade über mich z.B. gedacht wird. Leider nutzt die Blockade aber nicht immer, denn wenn meine Gegenüber zu emotional oder einfach zu intensive denken, dann nehme ich eben wortwörtlich deren Gedanken auf, was aber schon lange kein Geheimnis mehr ist, auch bei unseren Gruppemitgliedern nicht.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 107. That is correct, Quetzal would answer now.
 +
| 107. Das ist von Richtigkeit, so würde Quetzal jetzt antworten.
 +
|-
 +
| 108. But now to my daughter's request to bring you to her:
 +
| 108. Nun aber zu meiner Tochter Bitte, dich zu ihr zu bringen:
 +
|-
 +
| 109. It shall happen as she and you wish.
 +
| 109. Es soll so geschehen, wie sie und du es wünschen.
 +
|-
 +
| 110. But I will have to determine the time for it first.
 +
| 110. Den Zeitpunkt dafür werde ich aber erst noch festlegen müssen.
 +
|-
 +
| 111. Maybe Quetzal will do this trip with you, because he wants to see you as well as my daughter Semjase.
 +
| 111. Vielleicht wird aber auch Quetzal diese Reise mit dir zusammen tun, denn er will sowohl dich sehen als auch meine Tochter Semjase.
 +
|-
 +
| 112. Until then, however, it may be possible for the two of you to travel with our latest achievement and get to my daughter, with our latest transport system, with a transmitter that has made it possible for us to reach any and even the farthest point in no-decompression time, if there is a counter-equipment there, so a transmitter receiving station.
 +
| 112. Bis dahin aber wird es vielleicht möglich sein, dass ihr beiden mit unserer neuesten Errungenschaft reisen und zu meiner Tochter gelangen könnt, so nämlich mit unserem neuesten Transportsystem, mit einem Transmitter, durch den es uns möglich geworden ist, in Nullzeit jeden beliebigen und selbst weitestentferntesten Punkt zu erreichen, wenn dort eine Gegenapparatur vorhanden ist, so also eine Transmitterempfangsstation.
 +
|-
 +
| 113. Through different relay stations we can reach any point in the universe.
 +
| 113. Durch verschiedene Relaisstationen können wir so jeden beliebigen Punkt im Universum erreichen.
 +
|-
 +
| 114. However, these relay stations are necessary because we do not yet have transmitters with unlimited range.
 +
| 114. Diese Relaisstationen sind jedoch erforderlich, weil wir noch keine Transmitter mit unbegrenzter Reichweite besitzen.
 +
|-
 +
| 115. Nevertheless, we don't need any time to get from one point to another, except for the time it takes to get from the receiving transmitter to the radiating transmitter and to program the new coordinates of the new target.
 +
| 115. Trotzdem benötigen wir aber keinerlei Zeit, um von einem Punkt zum andern zu gelangen, ausser der Zeit, die aufgewendet werden muss, um vom jeweiligen Empfangstransmitter zum Abstrahltransmitter zu gelangen und um die neuen Koordinaten des neuen Zieles zu programmieren.
 +
|-
 +
| 116. But even this programming by station will soon be a thing of the past, and so will the switching from one transmitter to another, because soon it will be possible to program the final destination at the output transmitter and the individual relay stations will automatically carry out the next programming together with the onward transmission, so that no more time is required for this either.
 +
| 116. Doch auch diese stationenweise Programmierung dürfte bald der Vergangenheit angehören, so aber auch das Wechseln von einem Transmitter zum andern, denn bald wird es so sein, dass am Ausgangs-transmitter das Endziel programmiert werden kann und die einzelnen Relaisstationen automatisch die nächste Programmation durchführen, zusammen mit der Weitertransmission, wodurch auch diesbezüglich keinerlei Zeit mehr benötigt wird.
 +
|-
 +
| 117. Over the next three years, our scientists should be able to put into operation a transmitter apparatus that no longer requires relay stations, but has an unlimited range and is designed in such a way that the transmitter can radiate a receiving transmitter to any and even the farthest target in the universe, where it materializes by a certain sequence of impulses and in which all goods and materials, forms of life etc. radiated to it materialize.
 +
| 117. Im Verlaufe der nächsten drei Jahre dürften unsere Wissenschaftler dann soweit sein, dass sie eine Transmitter-Apparatur in Betrieb nehmen können, die keine Relaisstationen mehr benötigt, sondern die eine uneingeschränkte Reichweite aufweist und derart gestaltet ist, dass der Sendetransmitter einen Empfangs-Sendetransmitter an jedes beliebige und selbst weitestentfernte Ziel im Universum abstrahlen kann, wo er sich durch eine bestimmte Eigenimpulsfolge materialisiert und in dem dann alle dahin abgestrahlten Güter und Materialien sowie Lebensformen usw. materialisieren.
 +
|-
 +
| 118. At present, however, a chain of relay stations is being created which itself extends into the DAL universe, making it possible to reach the DAL universe from Erra with a delay of only 14 minutes.
 +
| 118. Gegenwärtig jedoch wird eine Kette von Relaisstationen erstellt, die selbst ins DAL-Universum reicht, wodurch es dann möglich wird, mit nur 14 Minuten Verzögerung von Erra aus ins DAL-Universum zu gelangen.
 +
|-
 +
| 119. With this technique you would be with my daughter Semjase in less than 25 minutes, if we add the flight time from Earth to Erra.
 +
| 119. Durch diese Technik wärst du also in weniger als 25 Minuten bei meiner Tochter Semjase, wenn wir die Flugzeit von der Erde aus bis nach Erra hinzurechnen.
 +
|-
 +
| 120. This would also allow you to get to my daughter Semjase in the sister universe in only half a day, spend a few hours with her and Asket and then be home early again that you wouldn't have to accept any loss of work.
 +
| 120. Dadurch würde es dir auch möglich, in der Zeit von nur einem halben Tag zu meiner Tochter Semjase im Schwesteruniversum zu gelangen, einige Stunden bei ihr und Asket zu verbringen und derzeitig früh wieder daheim zu sein, dass du keine Arbeitseinbusse in Kauf nehmen müsstest.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Man, Ptaah, that would be something. When is this transmitter chain going to start?
 +
| Mann, Ptaah, das wär ein Ding. Wann wird denn diese Transmitterkette stehen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 121. During the month of September everything should be ready.
 +
| 121. Im Verlaufe des Monats September dürfte alles soweit sein.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Until then I like to wait.
 +
| Bis dahin warte ich gerne.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 122. Sort of with the same words Quetzal told me to wait his patience.
 +
| 122. Sozusagen mit den gleichen Worten erklärte mir Quetzal seine Geduld zu warten.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Like the father, like the son, or the apple doesn't fall far from the tree.
 +
| Wie der Vater, so der Sohn, oder, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 123. You speak of previous millennia, I understand.
 +
| 123. Du sprichst von früheren Jahrtausenden, ich verstehe.
 +
|-
 +
| 124. Maybe you're right, even if it's hard to assume that since then such things have survived in such a strong way that they are taken in this form from the memory banks to such an extent.
 +
| 124. Vielleicht hast du recht damit, auch wenn kaum anzunehmen ist, dass sich seit damals solche Dinge in der Art stark erhalten haben, dass sie in dieser Form aus den Speicherbänken dermassen abgezogen werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| It was meant to be more amusing. Don't take everything so seriously, my friend.
 +
| Es war ja auch mehr spasshaft gemeint. Nimm doch nicht alles so ernst, mein Freund.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 125. I should have known that.
 +
| 125. Das hätte ich wissen sollen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Also fun has to be sometimes. You can't always take everything so fatally seriously.
 +
| Auch Spass muss eben manchmal sein. Man kann nicht immer alles so tödlich ernst nehmen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 126. That's right, but now listen to what I have to say about the future, although perhaps I won't be very precise in the chronological order:
 +
| 126. Das ist richtig, doch nun höre, was ich weiter an Zukünftigem zu sagen habe, wobei ich vielleicht in der chronologischen Folge nicht sehr genau sein werde:
 +
|-
 +
| 127. As you know, towards the end of last month, Bangladesh was hit by the worst storms, which triggered masses of devastating catastrophes and which have not yet come to an end at the present time.
 +
| 127. Wie du ja weisst, sind gegen Ende des letzten Monats über Bangladesh schwerste Unwetter hinweggezogen, die massenweise grösste verheerende Katastrophen ausgelöst haben und die auch zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch kein Ende gefunden haben.
 +
|-
 +
| 128. This will not change very soon, because for several weeks to come these storms will continue to bring floods, destruction and death to the country and its people.
 +
| 128. Dies wird sich auch nicht so bald ändern, denn noch mehrere Wochen lang werden diese Unwetter weiterhin anhalten und Überschwemmungen und Zerstörungen sowie Todesleid über das Land und die Menschen bringen.
 +
|-
 +
| 129. So this is not just a short-term storm disaster, but a long-lasting one, as it will be in China.
 +
| 129. Es handelt sich dabei also nicht einfach um eine kurzfristige Unwetterkatastrophe, sondern um eine lange andauernde, wie dies auch in China der Fall sein wird.
 +
|-
 +
| 130. Also the volcanoes Pinatubo of the Philippines and Unzendake in Japan will not cause any short-term catastrophes with their eruptions, but will spread destruction, fear and terror for a long time, whereby it is to be feared that the volcanoes could explode.
 +
| 130. Auch die Vulkane Pinatubo auf den Pilippinen und Unzendake in Japan werden mit ihren Ausbrüchen keine kurzfristigen Katastrophen heraufbeschwören, sondern während langer Zeit Zerstörung, Angst und Schrecken verbreiten, wobei gar zu befürchten ist, dass die Vulkane explodieren könnten.
 +
|-
 +
| 131. For a very long time at any rate, they will no longer come to rest.
 +
| 131. Sehr lange Zeit jedenfalls werden sie nicht mehr zur Ruhe kommen.
 +
|-
 +
| 132. Until further notice, they will remain active and cause much damage and devastation, claim human lives and disturb the Earth's climate.
 +
| 132. Bis auf weitere Sicht werden sie aktiv bleiben und viel Schaden und Verwüstung anrichten, Menschenleben fordern und das Klima der Erde störend beeinflussen.
 +
|-
 +
| 133. Heavy storms will also characterize the rest of the world; in Romania and the Maldives, for example, torrential rains will cause devastation and destruction around the beginning of July, which will be a particularly hard month for such events.
 +
| 133. Schwere Unwetter aber werden auch die übrige Welt kennzeichnen; so werden z.B. in Rumänien und auf den Malediven sintflutartige Regenfälle Verwüstungen und Zerstörungen hervorrufen, und zwar um den Beginn des Monats Juli herum, der an solchen Geschehnissen ein besonders harter Monat sein wird.
 +
|-
 +
| 134. Around the 10th of July, Romania will be the starting point of an earthquake whose epicentre will be near the city of Temesvar.
 +
| 134. Um den 10. Juli herum wird Rumänien der Ausgangspunkt eines Erdbebens sein, dessen Epizentrum bei der Stadt Temesvar liegen wird.
 +
|-
 +
| 135. This earthquake will also shake Yugoslavia with a magnitude of 5.5 on the Richter scale.
 +
| 135. Dieses Beben aber wird auch Jugoslawien erschüttern mit in etwa einer Stärke von 5,5 gemäss der Richterskala.
 +
|-
 +
| 136. Around the time of the 7th to 10th of July, Lima is hit by an unusually strong cold wave, to which a large number of people will fall victim due to frostbite.
 +
| 136. Um die Zeit des 7. bis 10. Juli wird Lima von einer ungewöhnlich star-ken Kältewelle heimgesucht, der eine grössere Anzahl Menschen durch den Erfrierungstod zum Opfer fallen werden.
 +
|-
 +
| 137. California in the USA will not be spared from natural disasters either, because around the 29th of June this part of America will be shaken by an earthquake which will have a magnitude of 6 on the Richter scale and its epicentre in the Sierra Madre, causing considerable destruction.
 +
| 137. Auch Kalifornien in den USA wird nicht von Naturereignissen ver-schont bleiben, denn ca. am 29. Juni wird dieser Teil Amerikas von einem Erdbeben erschüttert, das etwa die Stärke 6 auf der Richterskala aufweisen und sein Epizentrum in der Sierra Madre haben und erhebliche Zerstörungen anrichten wird.
 +
|-
 +
| 138. Your fatherland, Switzerland, will not be spared either, for severe storms, hailstorms and enormous masses of water will cause great damage, with the cantons of Neuchâtel, Berne and Zurich being the first to be affected, especially from the 5th to the 9th of July.
 +
| 138. Auch dein Vaterland, die Schweiz, wird nicht verschont bleiben, denn schwere Stürme, Hagelwetter und gewaltige Wassermassen werden grossen Schaden anrichten, wobei erstlich besonders die Kantone Neuenburg, Bern und Zürich betroffen sein werden, und zwar besonders um die Zeit des 5. bis 9. Juli.
 +
|-
 +
| 139. Also in the autumn time enormous storm damages will come into appearance, of which I will report later.
 +
| 139. Auch in der Herbstzeit werden gewaltige Unwetterschäden in Er-scheinung treten, von denen ich aber später berichten will.
 +
|-
 +
| 140. In the first days of June, severe storms and thunderstorms, floods and landslides will threaten Sri Lanka, but also a huge tidal wave, with which the thunderstorms will cause a lot of damage.
 +
| 140. In den ersten Junitagen werden schwerste Stürme und Unwetter, Überschwemmungen und Erdrutsche Sri Lanka bedrohen, so aber auch eine gewaltige Flutwelle, mit der zusammen die Unwetter sehr viel Schaden anrichten.
 +
|-
 +
| 141. In the middle of July, the whole of Europe will not be spared from such storms either, after the Caspian Sea will be flooded by violent storms between the 2nd and 8th of July, so that many villages will be flooded.
 +
| 141. Mitte Juli wird auch das gesamte Europa von solchen Unwettern nicht verschont bleiben, nachdem zwischen ca. dem 2. und 8. Juli das Kaspische Meer in Hochwasser erwallen wird durch gewaltige Unwetter, so dadurch viele Dörfer überflutet werden.
 +
|-
 +
| 142. At the beginning of July, Afghanistan, India and Pakistan will also be devastated by devastating storms, preceded by heatwaves in June, which will particularly affect the areas in and around Rajasthan, while heavy rains will follow in the south, which will of course claim many lives again.
 +
| 142. Zu Anfang des Monats Juli werden auch Afghanistan, Indien und Pakistan durch verheerende Unwetter verwüstet, denen voran im Monat Juni Hitzewellen gehen, die ganz beson- ders in den Gebieten in und um Rajasthan auftreten werden, während dann im Süden schwere Regenfälle folgen, was natürlich gesamthaft wieder viele Menschenleben fordern wird.
 +
|-
 +
| 143. In mid-June, the east of the United States of America will also be hit by a heat wave, while at the turn of the month June-July there will be a greater number of deaths due to severe storms and flooding.
 +
| 143. Mitte Juni wird aber auch der Osten der Vereinigten Staaten von Amerika von einer Hitzewelle heimgesucht werden, während zum Monatswechsel JuniJuli durch schwere Unwetter und Über-schwemmungen eine grössere Anzahl Tote zu beklagen sein wird.
 +
|-
 +
| 144. At present, large and devastating storms are also taking place in Turkey, which are associated with floods and enormous damage.
 +
| 144. Gegenwärtig finden auch in der Türkei grosse und verheerende Un-wetter ihren Gang, die mit Überschwemmungen und gewaltigen Schäden verbunden sind.
 +
|-
 +
| 145. The earthquake that occurred on the 14th to the 15th of May in Chile was also only the beginning of further bad events for this country, because thunderstorms, landslides, floods and devastations of all kinds will keep Chile in suspense far beyond the middle of the year.
 +
| 145. Auch das vom 14. Auf den 15. Mai in Chile erfolgte Erdbeben war nur ein Beginn von weiteren bösen Geschehen für dieses Land, denn Unwetter, Erdrutsche, Überschwemmungen und Verwüstungen aller Art werden weit bis über die Jahresmitte hinaus Chile in Atem halten.
 +
|-
 +
| 146. But also in …
 +
| 146. Es wird aber auch in …
 +
|-
 +
| 147. It just doesn't work anymore, I need to talk about it.
 +
| 147. Es geht einfach nicht mehr, ich muss darüber sprechen.
 +
|-
 +
| 148. The whole event annoys me, and I cannot understand it in any way.
 +
| 148. Das ganze Geschehen ärgert mich, und verstehen kann ich es in keiner Weise.
 +
|-
 +
| 149. I am talking about …
 +
| 149. Ich spreche dabei von …
 +
|-
 +
| (Sentence 150 to sentence 156: Purely private concerns of a group member.)
 +
| (Satz 150 bis Satz 156: Rein private Belange eines Gruppemitgliedes.)
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| You are upset, my friend. You interrupt yourself in the middle of your remarks and talk about things that you have only ever discussed with me in private, so to speak.
 +
| Du bist aufgebracht, mein Freund. Du unterbrichst dich selbst mitten in deinen Ausführungen und redest von Dingen, die du eigentlich mit mir nur immer sozusagen unter vier Augen besprochen hast.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 157 In fact, I am upset, for it is incomprehensible to me that a man, despite the knowledge given to him, can play with his present and many future lives in such a reckless and inconspicuous way, in addition to his own destiny, to which he is committed, and also with the fulfilment …
 +
| 157. Tatsächlich, ich bin aufgebracht, denn es ist mir unverständlich, dass ein Mensch trotz des ihm gegebenen Wissens derartig leichtsinnig und uneinsichtig mit seinem gegenwärtigen und vielen zukünftigen Leben spielen kann, dazu noch mit der eigenen Bestimmung, der man verpflichtet ist, und ausserdem noch mit der Erfüllung …
 +
|-
 +
| (Sentences 158 to 164: Purely private concerns of a group member.)
 +
| (Satz 158 bis 164: Rein private Belange eines Gruppemitgliedes.)
 +
|-
 +
| 165. … was performed.
 +
| 165. … leistet wurde.
 +
|-
 +
| 166. But now for this matter I am of course available for further information, if this should be necessary.
 +
| 166. Um diese Angelegenheit nun aber stehe ich selbstverständlich für weitere Auskünfte zur Verfügung, wenn dies erforderlich sein sollte.
 +
|-
 +
| 167. But with that I have now freed myself from my rains and have spoken out the necessary what had to be said in this matter.
 +
| 167. Damit aber habe ich mich nun von meiner Erregnis befreit und das Erforderliche ausgesprochen, was in dieser Angelegenheit zum Wort gebracht werden musste.
 +
|-
 +
| 168. So I can now actually continue in my explanations, if you do not have still another urgent question in addition?
 +
| 168. So kann ich nun eigentlich in meinen Ausführungen weiterfahren, wenn du nicht noch eine dringende Frage dazu hast?
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I did not, but I have something else if you want to give me an answer to that?
 +
| Habe ich nicht, doch anderweitig habe ich etwas, wenn du mir darauf eine Antwort geben willst?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 169. If it's so important, just ask.
 +
| 169. Wenn es so wichtig ist, dann frage nur.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| It's not that important that I can't wait a little longer.
 +
| So wichtig ist es nun auch wieder nicht, dass ich nicht noch etwas warten könnte.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 170. Then I think it would be better, if I first knew what I was…
 +
| 170. Dann wäre es wohl besser, wenn ich zuerst mit meinen Ausführungen wei…
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Of course. Do you still have much to explain?
 +
| Natürlich. Hast du denn noch viel zu erklären?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 171. Of course, it will be a long time before I have explained everything that needs to be explained.
 +
| 171. Gewiss, es wird noch lange dauern, ehe ich alles Erforderliche erklärt habe.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then I'd really prefer it if you'd start with your explanations, my friend.
 +
| Dann ist es mir wirklich lieber, wenn du deine Ausführungen zuerst von Stapel lässt, mein Freund.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 172. Well, then I will continue to follow my explanations where I interrupted myself in excitement.
 +
| 172. Gut, dann will ich dort weiter meinen Ausführungen folgen, wo ich mich in Erregung selbst unterbrochen habe.
 +
|-
 +
| 173. I had stopped at the many catastrophes, which will also appear this year everywhere on Earth, both thunderstorms, volcanic eruptions and epidemics as well as earthquakes, floods, enormous forest fires, landslides and landslides, from which also Switzerland is not spared, as has already been proved and which will not yet be the end, as this is already predicted by the prophecies.
 +
| 173. Stehengeblieben war ich bei den vielen Katastrophen, die überall auf der Erde auch in diesem Jahr in Erscheinung treten werden, sowohl Unwetter, Vulkanausbrüche und Epidemien als auch Erdbeben, Überschwemmungen, gewaltige Waldbrände, Erdrutsche und Bergstürze, wovon ja auch die Schweiz nicht verschont bleibt, wie sich bereits erwiesen hat und was noch nicht das Ende sein wird, wie dies bereits durch die Prophetien vorausgesagt ist.
 +
|-
 +
| 174. Cholera, too, is spreading even further across the countries of the world, with Africa being the next event to make a name for itself in this regard, especially the state of Niger in the Sahel.
 +
| 174. Auch die Cholera weitet sich noch weiter über die Länder der Erde aus, wobei als nächstes diesbezügliches Ereignis Afrika von sich reden machen wird, und zwar besonders der Staat Niger in der Sahelzone.
 +
|-
 +
| 175. Catastrophic, hygienically precarious conditions and circumstances are to blame for this epidemic, whereby the people themselves are to blame for these poor conditions.
 +
| 175. Katastrophale, hygienisch bedenkliche Zustände und Umstände sind an dieser Seuche schuld, wobei die Menschen selbst die Schuld an diesen miesen Verhältnissen tragen.
 +
|-
 +
| 176. Most of the many violent storms and destructions of all kinds caused by the rebellious nature, as for example in China and Bangladesh, as well as most of the other climate changes and storms of all kinds appearing around the world and also all the earthquakes etc. are for the most part the debt burden of the terrestrial human being, as I already mentioned.
 +
| 176. Auch die meisten der vielen gewaltigen Unwetter und Zerstörungen aller Art durch die sich aufbäumende Natur, wie z.B. in China und Bangladesh, sowie die meisten aller andern rund um die Welt in Erscheinung tretenden Klimaveränderungen und Ungewitter aller Art und auch all die Erdbeben usw. gehen grossteils zur Schuldenlast des Erdenmenschen, wie ich dies schon erwähnte.
 +
|-
 +
| 177. Most present and future catastrophes of all kinds and also all other natural degenerations are largely due to the direct or indirect fault of the terrestrial human being, whereby environmental pollution of all kinds, oil fires as in Kuwait, atomic bomb tests, dam construction, nuclear power plants, poison spraying and burning as well as poison distribution into the seas, oil catastrophes on the seas due to oil ship fractures etc. and waste oil discharges into the waters etc. are to be attributed, Forest clearings and other forest offences, as in the rain forests, which are important oxygen producers and climate regulators for the earth; poison gas emissions by unnecessary gasoline and diesel oil consumption by unnecessary journeys with such fuel-conditioned vehicles etc. like cars, motorcycles, trucks, airplanes and other vehicles and machines etc. stand thereby on the first line of that list of negative terrestrial man-made works, which destroy slowly however with deadly security the Earth and all on it existing lives.
 +
| 177. Die meisten gegenwärtig und noch zukünftig in Erscheinung tretenden Katastrophen aller Art und auch alle sonstigen naturgebundenen Ausartungen sind grossteils auf das direkte oder indirekte Verschulden des Erdenmenschen zurückzuführen, wobei Um-weltverschmutzung aller Art, Oilbrände wie in Kuwait, Atombombentests, Stauseenerstellung, Atomkraftwerke, Gifteversprühung und Gifte-verbrennung wie auch Gifteausschüttung in die Meere, Oilkatastrophen auf den Meeren durch Oilschiffbrüche usw. und Altoilablassen in die Gewässer usw., Waldrodungen und sonstiger Waldfrevel, wie an den Regenwäldern, die für die Erde wichtige Sauerstoffproduzenten und Klimaregler sind; Giftgasausstösse durch unnötigen Benzin- und Dieseloilverbrauch durch unnötige Fahrten mit solchen treibstoffbedingten Vehikeln usw. wie Autos, Motorräder, Lastwagen, Flugzeuge und sonstige Fahrzeuge und Maschinen usw. usf. stehen dabei auf der ersten Linie jener Liste anzuführender negativer Erdenmenschenwerke, die langsam aber mit tödlicher Sicherheit die Erde und alles darauf existierende Leben zerstören.
 +
|-
 +
| 178. The most serious of these are destructive vehicle uses, which are undertaken for the sake of sheer comfort or for purely reputational reasons, for sporting and image and money-seeking reasons, such as motorcycle, car and ship races, etc., or for unnecessary training flights by the air forces.
 +
| 178. Ins schlimmste Gewicht fallen diesbezüglich dabei zerstörerische Fahrzeugnutzungen, die aus lauter Bequemlichkeit unternommen werden oder aus reiner Renommiersucht, aus sportlichen und Image- sowie geldsüchtigen Gründen, wie Motorrad-, Auto- und Schiffsrennen usw., oder aus nicht notwendigen Übungsflügen der Luftwaffen.
 +
|-
 +
| 179. Sport flying also belongs to this category if it is not gliding or necessary emergency flights.
 +
| 179. Sportfliegerei gehört ebenfalls in diese Sparte, wenn es sich nicht um Segelfliegerei oder erforderliche Notflüge handelt.
 +
|-
 +
| 180. In the private sector, too, this is a sham, especially in transport, where it causes a great deal of environmental damage and slowly destroys the Earth's climate and the ozone layer by transporting all goods only in vehicles that are dependent on petrol and diesel oil, such as cars, motorcycles, ships, airplanes and trucks and tractors, etc., although everything could be transported more safely and, above all, without destroying the climate by rail, although electrical energy can only be produced by solar, wind and hydroelectric power stations, because nuclear, coal, wood or oil power stations promote environmental pollution and destruction even more than transport vehicles powered by petrol, diesel oil, gas or alcohol, etc.; a fact which, unfortunately, is either denied or underestimated by the proponents of electrical energy.
 +
| 180. Auch in der Privatwirtschaft wird Schindluder damit getrieben, insbesondere beim Transportwesen, bei dem sehr viel Umweltschaden damit angerichtet wird und langsam das Klima der Erde und die Ozon-schicht damit zerstört werden, dass jegliche Güter nur noch mit Fahrzeugen transportiert werden, die von Benzin und Dieseloil abhängig sind, wie Autos, Motorräder, Schiffe, Flugzeuge und Lastwagen und Traktoren usw., obwohl alles sicherer und vor allem klimazerstörungsfrei mit der Eisenbahn transportiert werden könnte, wobei die elektrische Energie allerdings nur durch Sonne-, Wind- und Wasserkraftwerke erzeugt werden darf, weil Atom-, Kohle-, Holz- oder Oilkraftwerke die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung noch mehr fördern, als dies durch die Transportvehikel geschieht, die mit Benzin, Dieseloil, Gas oder Alkohol usw. betrieben werden; eine Tatsache, die leider von den Befür-wortern der elektrischen Energie entweder bestritten oder verkannt wird.
 +
|-
 +
| 181. However, out of a morbid thinking about rationalization, exactly the wrong thing is done, and thus the main freight traffic is shifted onto the streets, with all kinds of environmentally destructive, poisonous vehicles.
 +
| 181. Aus einem krankhaften Denken in bezug auf eine Rationalisierung heraus jedoch wird genau das Falsche getan und somit der Hauptgüterverkehr auf die Strasse versetzt, und zwar mit umweltzer-störenden, giftausstossenden Vehikeln aller Art.
 +
|-
 +
| 182. The greatest nonsense, however, is – I have to put it this way – that through unfair and erroneous claims and assumptions environmental pollution and ozone depletion etc. are caused. are violently promoted by the fact that on motorways and highways the speeds are occupied with such stupid and blatant restrictions that the pollutant emissions of all gasoline and diesel oil vehicles or other explosion fuel vehicles rise in such a way that the entire nature will soon no longer be able to bear these additional pollutants to some extent.
 +
| 182. Der grösste Schwachsinn aber ist noch der – das muss ich so zum Ausdruck bringen –, dass durch unlautere und irrige Behauptungen und Annahmen die Umweltverschmutzung und Ozonschichtzerstörung usw. gewaltsam vorangetrieben werden dadurch, dass auf Autostrassen und Autobahnen die Geschwindigkeiten mit derartig dummen und krassen Beschränkungen belegt werden, dass die Schadstoffemissionen aller Benzin- und Dieseloilvehikel oder sonstigen Explosionstreibstoffahrzeugen derart ansteigen, dass die gesamte Natur bald nicht mehr in der Lage sein wird, diese zusätzlichen Schadstoffe noch einigermassen zu verkraften.
 +
|-
 +
| 183. The fact is that lower speeds of all types of explosives powered vehicles emit heavier and denser pollutants than at high speeds.
 +
| 183. Tatsache ist, dass niedrigere Geschwindigkeiten der explosivstoffbetriebenen Fahrzeuge aller Art schwerere und dichtere Schadstoffe ausscheiden, als dies bei hohen Geschwindigkeiten der Fall ist.
 +
|-
 +
| 184. However, it should also be noted that in the speed-restriction madness of those responsible, it takes much longer to travel a certain distance than it does at higher speeds due to the lower speeds.
 +
| 184. Jedoch ist auch zu beachten bei dem Geschwindigkeitsdrosselungswahnsinn der dafür Verantwortlichen, dass durch die niedrigeren Geschwindigkeiten die Zurücklegung einer bestimmten Strecke Weges sehr viel länger dauert, als dies bei höheren Geschwindigkeiten der Fall ist.
 +
|-
 +
| 185. If, for example, an hourly average of 100 kilometres is reached, then the journey of a certain distance takes one hour, but if the speed is limited to an hourly average of 50 kilometres, then the journey for the same distance takes twice the time, i.e. two hours.
 +
| 185. Wenn so z.B. ein Stundendurchschnitt von 100 Kilometren erreicht wird, dann dauert die Fahrt einer bestimmten Strecke Weges also eine Stunde; ist die Geschwindigkeit aber begrenzt, dass nur ein Stundendurchschnitt von 50 Kilometren erreicht wird, dann dauert die Fahrt für die gleiche WegstreckeZurücklegung die doppelte Zeit, so nämlich zwei Stunden.
 +
|-
 +
| 186. This fact alone should make it clear to people that not only is more fuel consumed, but that pollutant emissions also increase by many percent.
 +
| 186. Allein diese Tatsache sollte den Menschen klarmachen, dass also nicht nur mehr Treibstoff verbraucht wird, sondern dass auch die Schadstoffemissionen um sehr viele Prozente ansteigen.
 +
|-
 +
| 187. However, this is not taken into account and is even denied and falsified by those unfair technical lights that are responsible for a cleaner environment.
 +
| 187. Dies wird jedoch nicht beachtet und gar noch von jenen unlauteren Fachleuchten bestritten und verfälscht, die für eine sauberere Umwelt verantwortlich sind.
 +
|-
 +
| 188. All the more the truth of the fact is falsified and distorted that by lower speeds heavier, more polluting and more dangerous pollutants are released in many times more massive mass and the whole environment and the ozone layer as well as all life impair and endanger, as this is the case with higher speeds, which, in common sense, should be about 90 kilometres per hour on interurban roads and about 128 kilometres per hour on motorways, because these speeds produce the least emissions of pollutants, even if these speeds are certainly not recommended in terms of safety.
 +
| 188. Erst recht wird die Wahrheit dessen verfälscht und verdreht, dass durch niedrigere Geschwindigkeiten schwerere, belastendere und gefährlichere Schadstoffe in vielfach gewaltigerem Masse freigesetzt werden und die gesamte Umwelt und die Ozonschicht sowie alles Leben beeinträchtigen und gefährden, als dies der Fall ist bei höheren Geschwindigkeiten, die bei gesundem Menschenverstand auf Überlandstrassen an die 90 und auf Autobahnen an die 128 Stundenkilometre betragen sollten, weil diese Geschwindigkeiten am wenigsten Schadstoffemissionen erzeugen, auch wenn diese Geschwindig-keiten in bezug auf die Sicherheit sicherlich nicht gerade empfehlenswert sind.
 +
|-
 +
| 189. With regard to catastrophic environmental pollution, however, the smoking-, poison- and steam-producing industries are also to blame, as well as the Earth-men's pleasure-seeking industries, whereby the latter, in turn, is based on the wear and tear of petrol and oil, because catastrophic pollutant emissions are created by pure pleasure rides with petrol and oil vehicles, by which man and animal and the entire environment and the spheres surrounding the Earth are dangerously damaged.
 +
| 189. Hinsichtlich der katastrophalen Umweltverschmutzung sind aber auch die rauch-, gifte- und dampferzeugenden Industrien schuld sowie die Vergnügungssucht des Erdenmenschen, wobei letzteres wiederum auf den Benzin- und Oilverschleiss münzt, weil durch reine Vergnügungsfahrten mit Benzin- und Oilvehikeln katastrophale Schadstoffemissionen entstehen, durch die Mensch und Tier und die gesamte Umwelt und die die Erde umgebenden Sphären gefährlich geschädigt werden.
 +
|-
 +
| 190. All irresponsible burdens that should actually be banned by the responsible.
 +
| 190. Alles verantwortungslose Belastungen, die eigentlich von den Verantwortungsbewussten verboten werden müssten.
 +
|-
 +
| 191.The many catastrophic natural events and other occurrences and happenings of all possible unbills of nature that appear with elementary force have not been normal and natural for quite some time, but they are almost without exception in the debt of man of the Earth, the out of sheer exuberance, out of greed for power and greed for profit and out of rewarding stupidity and audacity slowly but surely not only destroys all fauna and flora as well as human life on planet Earth, but also this wonderful planet Earth itself, which floats like a lonely, precious and wonderful jewel far away in the world space surrounding it.
 +
| 191. Auch die vielen katastrophalen Naturereignisse und sonstigen mit elementarer Wucht in Erscheinung tretenden Vorkommnisse und Geschehen von aller möglichen Naturunbill sind schon seit geraumer Weile nicht mehr normal und natürlich naturbedingt, sondern sie fussen beinahe ausnahmslos in der Verschuldung des Menschen der Erde, der aus lauter Übermut, aus Machtgier und Profitgier und aus lohender Dummheit und Dreistheit langsam aber sicher nicht nur alles faunaische und florische sowie menschliche Leben auf dem Planeten Erde zerstört, sondern auch diesen wunderbaren Planeten Erde selbst, der weit im ihn umgebenden Weltenraum wie ein einsames, wertvolles und wunderbares Juwel dahinschwebt.
 +
|-
 +
| 192. This fact, however, is still today vehemently denied, trivialized and denied by all those irresponsible elements of power-hungry scientists, fanatics, false seers and rulers who vehemently deny and deny that even the truly responsible cannot react with the necessary resistance and correction and change of catastrophic conditions, because despite seeing eyes, hearing ears and open senses they are deceived by the criminal irresponsible masses to such an extent that they are not able to recognize the truth.
 +
| 192. Diese Tatsache jedoch wird noch heute von allen jenen verantwortungslosen Elementen von machthungrigen Wissenschaftlern, Fanatikern, Falschsehern und Regierenden vehement bestritten, bagatel-lisiert und verleugnet, dass selbst bei den wirklich Verantwortungsbewussten nicht die erforderlichen Reaktionen zur Gegenwehr und zur Richtigstellung und zur Änderung der katastrophalen Zustände in Erscheinung treten können, weil sie trotz sehender Augen, hörender Ohren und offener Sinne durch die verbrecherischen Verantwortungslosen dermassen getäuscht werden, dass sie die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.
 +
|-
 +
| 193. A fact which can in no way be dismissed with any humorous phrases, because there is really nothing ridiculous about it, as is the case, for example, with those misguided people who still believe in the boundless nonsense of the circles and figures in the cornfields of Stonehenge in England and around the world, who even worship them and glorify them as works of extraterrestrial or secret occult earthly forces, etc., although all in all everything is only the work of earthly human charlatans, business people and jokers as well as of evil swindlers etc., as you could see yourself when you saw with your own eyes the machinations for the emergence of such circles and figures in cornfields and meadows in Stonehenge and in other places of the earth with Quetzal's help.
 +
| 193. Eine Tatsache, die in keiner Weise mehr mit irgendwelchen humoristischen Floskeln abgetan werden kann, weil sich daran wahrhaftig nichts Lachhaftes mehr finden lässt, wie dies z.B. bei jenen Irregeleiteten der Fall ist, die noch heute an den grenzenlosen Unsinn der Kreise und Figuren in den Kornfeldern von Stonehenge in England und rund um die Erde glauben, diese gar anbeten und als Werke Ausserirdischer oder geheimer okkulter irdischer Kräfte verherrlichen usw., obwohl gesamthaft alles nur das Werk von erdenmenschlichen Scharlatanen, Geschäftemachern und Spassmachern sowie von schlimmen Betrügern usw. ist, wie du ja selbst feststellen konntest, als du mit eigenen Augen die Machenschaften zur Entstehung solcher Kreise und Figuren in Kornfel-dern und in Wiesen in Stonehenge und an anderen Orten der Erde mit Quetzals Hilfe gesehen hast.
 +
|-
 +
| 194. In this respect another spectacular series of such cornfield circles and cornfield figures is now in the offing, this time in northern Germany, which will make a name for themselves all over the world and attract misguided believers, fanatics, would-be experts, profiteers, ghost seers, etc.
 +
| 194. Diesbezüglich nun bahnt sich eine weitere spektakuläre Serie solcher Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren an, und zwar diesmal im nördlichen Deutschland, die weltweit von sich reden machen und irregeleitete Gläubige, Fanatiker, Möchtegernfachleute, Geschäftemacher, Geisterseher usw. anlok- ken werden.
 +
|-
 +
| 195. Wildest suppositions and assertions of allegedly observed phenomena and UFOs etc. will quickly make the rounds and attract or speculate all those misguided people who believe all the nonsense and mischief in this regard, although these cornfield circles and cornfield figures appearing in Northern Germany will also be nothing but a prank, which will be made in the same way as the circles and figures in Stonehenge and in other places around the globe.
 +
| 195. Wildeste Vermutungen und Behauptungen von angeblich beobachteten Phänomenen und UFOs usw. werden rasend schnell die Runde machen und alle jene Irregeleiteten anlocken oder spekulieren lassen, die jeden diesbezüglichen Unsinn und Schabernack glauben, obwohl auch diese in Norddeutschland in Erscheinung tretenden Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren nichts anderes als ein Schabernack sein werden, die auf die gleiche Art und Weise entstehen wie die Kreise und Figuren in Stonehenge und an anderen Orten rund um den Erdenball.
 +
|-
 +
| 196. In the case of this imminent prank, which is already planned, the authors of the cornfield circles and cornfield figures will soon speak up and openly announce their prank with the hint that they could do just as well as the people of Stonehenge and in the rest of the world.
 +
| 196. Bei diesem sich anbahnenden Schabernack, der bereits geplant ist, wird es aber so sein, dass sich schon nach kurzer Zeit die Urheber der Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren zu Wort melden werden und ihren Schabernack offen kundtun mit dem Hinweis, dass sie das genau gleiche ebenso gut tun könnten wie die Leute von Stonehenge und in der übrigen Welt.
 +
|-
 +
| 197.A fact that also comes true, and a work of joke that will not stand back behind the deceptions of Stonehenge and the rest of the world, only that it is not a deception to be committed, as in Stonehenge and all other places on Earth, but just a joke, which after the publication of the circles and figures will soon be made recognizable as a student eulogy, but after many misguided, believers, fanatics, profiteers and wannabe scientists and wannabe connoisseurs of the subject will have exposed themselves to ridicule, which is likely to be true around the middle or end of July.
 +
| 197. Eine Tatsache, die sich auch bewahrheiten, und ein Werk des Ulkes, das nicht hinter den Betrügereien von Stonehenge und der restlichen Welt zurückstehen wird, nur dass dabei nicht ein Betrug begangen werden soll, wie in Stonehenge und an allen anderen Orten der Erde, sondern eben nur ein Scherz, der nach dem Publikwerden der Kreise und Figuren schon bald als Studentenulk erkenntlich gemacht werden soll, nachdem sich aber bereits viele Irregeleitete, Gläubige, Fanatiker, Geschäftemacher und Möchtegernwissenschaftler und Möchtegernkenner der Materie der Lächerlichkeit preisgegeben haben werden, was in etwa gegen Mitte oder Ende des Monats Juli zutreffen dürfte.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Man, you haven't spoken so many words at once for a long time, but I don't want to interrupt you as long as you can continue.
 +
| Mann, so viele Worte auf einmal hast du schon lange nicht mehr gesprochen, doch will ich dich nicht unterbrechen, so du ruhig weitermachen kannst.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 198. I'm not unaccustomed to speaking long when it's necessary.
 +
| 198. Es ist mir nicht ungewohnt, lange zu sprechen, wenn dies erforderlich ist.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Fine, then you've explained a few things again that seduce me to ask you if I can ask you a question now – maybe two?
 +
| Schön, dann hast du jetzt ja wieder einiges erklärt, was mich dazu verführt, dich zu fragen, ob ich jetzt vielleicht eine Frage stellen kann – vielleicht auch zwei?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 199. If it has to be, but I still have a lot to say.
 +
| 199. Wenn es sein muss, doch ich hätte noch sehr viel zu sagen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| So: At the moment there's another such fuss here in Europe, in reference to the so-called Bach Flower Therapy, which is supposed to cure all kinds of diseases and complaints. The point is that essences are produced from certain flowers, which may only be harvested in certain places in England, and which are used in tiny quantities, so to speak, as a medicine. The substances contained in the flower essences should then have certain curative effects in the form that people afflicted by certain ailments are cured by them, precisely by using the essences intended for this purpose. In this regard, I have now read some writings which deal with this Bach Flower Therapy, whereby I could not help feeling that it is more a matter of faith than a real healing therapy. Now the question whether you know anything about this funny thing and if so, what is the truth and what is the poetry about it?
 +
| Also: Gegenwärtig ist wieder einmal so ein Getue hier in Europa, und zwar im Bezuge auf die sogenannte Bach-Blüten-Therapie, durch die allerlei Krankheiten und Beschwerden geheilt werden sollen. Dabei geht es darum, dass von bestimmten Blumen, die nur an bestimmten Orten in England geerntet werden dürfen, Essenzen hergestellt werden und die in winzigsten Mengen sozusagen als Medikament Verwendung finden. Die in den Blütenessenzen enthaltenen Stoffe sollen dann bestimmte heilsame Wirkungen in der Form zeitigen, dass von bestimmten Leiden befallene Menschen von diesen geheilt werden, eben bei Anwendung der dafür bestimmten Essenzen. Diesbezüglich habe ich mir nun einige Schriften zu Gemüte geführt, die sich mit dieser Bach-Blüten-Therapie beschäftigen, wobei ich mich des Eindruckes einfach nicht erwehren konnte, dass es sich dabei mehr um eine Glaubenssache als um eine wirkliche Heiltherapie handelt. Nun die Frage dazu, ob du etwas über diese komische Sache weisst und wenn ja, was ist daran Wahrheit und was Dichtung?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 200. In fact, we have been following these things and even our most qualified scientists have been studying them.
 +
| 200. Tatsächlich haben wir diese Dinge auch verfolgt und gar unsere qualifiziertesten Wissenschaftler haben sich damit beschäftigt.
 +
|-
 +
| 201. Unfortunately, however, their in-depth and profound results have turned out to be so accurate that they correspond exactly to what you call a matter of faith.
 +
| 201. Leider sind ihre eingehenden und tiefgründigen Ergebnisse aber dermassen ausgefallen, dass sie genau dem entsprechen, was du als Glaubenssache bezeichnest.
 +
|-
 +
| 202. Just like the pseudo-spiritual healing applied by the earthly charlatans, the whole theatre is only about the fact that faith and lies and deception are hidden behind it, and if ever healings or improvements of illnesses appear, then these are spontaneous or long-worked self-healings or healings and improvements of another kind, which have no connection whatsoever with this stupid heresy of the Bach Flower Therapy.
 +
| 202. Genau wie die von den irdischen Scharlatanen angewandte Pseudo-Geistheilung handelt es sich beim ganzen Theater nur darum, dass Glaube sowie Lug und Trug dahinter verborgen sind, und wenn schon einmal Heilungen oder Besserungen von Krankheiten in Erscheinung treten, dann sind diese spontane oder langerarbeitete Selbstheilungen oder Heilungen und Besserungen anderer Art, die keinerlei Bewandtnis mit dieser dummdreisten Irrlehre der Bach-Blüten-Therapie haben.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Well, that's what I wanted to know. But are there newer values for the spread of AIDS in Switzerland, for example? I was asked about these recently.
 +
| Gut, das wollte ich wissen. Gibt es aber z.B. für die Schweiz neuere Werte für die Verbreitung der Aidsseuche? Danach wurde ich eben kürzlich gefragt.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 203. The epidemic is also spreading rapidly in Switzerland, with the irresponsibility of those affected just as much to blame as the incomprehensible carelessness.
 +
| 203. Die Seuche breitet sich auch in der Schweiz rapide aus, wobei die Verantwortungslosigkeit der Betroffenen ebenso schuld daran ist wie auch die unverständliche Sorglosigkeit.
 +
|-
 +
| 204. But there is also irresponsibility elsewhere in the world, and not only in relation to the AIDS epidemic.
 +
| 204. Verantwortungslosigkeit herrscht aber auch anderswo in anderen Ländern der Erde, und zwar nicht nur im Bezuge auf die Seuche Aids.
 +
|-
 +
| 205. For example, hundreds of young human lives are murdered in Brazil, where death squads not only shoot down adult criminals like target figures or mutilate them bestially, torture and kill them, but also many hundreds of children of all ages, even smaller children.
 +
| 205. So werden z.B. hunderteweise junge Menschenleben gemordet in Brasilien, wo Todesschwadronen nicht nur erwachsene Kriminelle wie Zielscheibenfiguren abschiessen oder bestialisch verstümmeln, foltern und umbringen, sondern eben auch zu vielen Hunderten Kinder jeden Alters, wobei selbst vor kleineren Kindern nicht Halt gemacht wird.
 +
|-
 +
| 206. In many cases, death squads consist of police officers and fanatical right-wing extremists who carry out deadly and radical 'purges', as they call these terrible acts in their own circles.
 +
| 206. Vielfach bestehen die Todesschwadronen aus Polizeibeamten und fanatischen Rechtsextremisten, die tödliche und radikale ‹Säuberungsaktionen› durchführen, wie sie diese furchtbaren Taten in ihren eigenen Kreisen bezeichnen.
 +
|-
 +
| 207. In addition, for example, the atrocities of many Japanese deep-sea fishermen appear like bagatelles when they massacre animals alive, sharks cut away their fins while alive, which are used for soups, in order to throw the still living animals back into the sea and leave them to their miserable, agonizing and miserable fate, whereby they have to give their lives miserably.
 +
| 207. Danebst erscheinen z.B. die Greueltaten vieler japanischer Hochseefischer wie Bagatellen, wenn sie Tiere lebendigen Leibes massakrieren, Haifischen bei lebendigem Leibe die Flossen wegschneiden, die für Suppen Verwendung finden, um die noch lebenden Tiere dann zurück ins Meer zu werfen und ihrem kläglichen, qualvollen und elenden Schicksal zu überlassen, wodurch diese erbärmlich ihr Leben lassen müssen.
 +
|-
 +
| 208. Japan is also talking about other things in the near future and not because of the volcano Unzendake, of which I already reported, but because of an oil tanker with the name 'Tenyo Maru', which will suffer a heavy accident and lose large quantities of oil and endanger the coast and thus a lot of natural life, as it always appears in such cases.
 +
| 208. Auch von andern Dingen macht aber Japan von sich reden in naher Zukunft und nicht etwa des Vulkanes Unzendake wegen, von dem ich bereits berichtete, sondern z.B. von einem Oiltanker mit Namen ‹Tenyo Maru›, der eine schwere Havarie erleiden und grosse Mengen Oil verlieren und die Küste gefährden wird und somit viel Naturleben, wie dies in solchen Fällen ja immer in Erscheinung tritt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| So, and when will that be?
 +
| So, und wann wird das sein?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 209. According to our forecasts, this event will take place after the 20th of July.
 +
| 209. Gemäss unseren Vorschauungen wird sich dieses Ereignis nach dem 20. Juli ereignen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| You once told me that microwaves and aluminium particles are very dangerous to humans, so you shouldn't cook with them, and so on. Can you briefly explain the most important thing to me?
 +
| Du sagtest mir einmal, dass Mikrowellen und Aluminiumpartikel sehr gefährlich für den Menschen seien, weshalb nicht damit gekocht werden sollte usw. Kannst du mir darüber kurz das Wichtigste erklären?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 210. Of course:
 +
| 210. Natürlich:
 +
|-
 +
| 211. But first I would like to point out to you that I promised to draw your attention to it at the time when the foundation stone was laid to bring about the end of the Communist Party or simply the CPSU in Russia and thus the approaching end of Marxism-Leninism.
 +
| 211. Erst möchte ich dich aber darauf hinweisen, dass ich dir versprochen hatte, dich zu dem Zeitpunkt darauf aufmerksam zu machen, wenn der Grundstein dazu gelegt wird, in Russland das Ende der kommunistischen Partei oder einfach der KPdSU herbeizuführen und somit das nahende Ende des Marxismus-Leninismus.
 +
|-
 +
| 212. The days after the 29th of July 1991 are also valid for this, whereby Mikhail Gorbachev will be the driving force and the initiator from the beginning.
 +
| 212. Auch hierfür gelten die Tage nach dem 29. Juli 1991, wobei Michail Gorbatschow die treibende Kraft und der Initiator des Beginnes sein wird.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| And, how will the CP react?
 +
| Und, wie wird die KP darauf reagieren?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 213. The result has already been determined:
 +
| 213. Das Resultat dafür steht bereits jetzt schon fest:
 +
|-
 +
| 214. The majority of Mikhail Gorbachev's proposals will find a very positive reaction.
 +
| 214. Michail Gorbatschows Antrag wird mehrheitlich eine sehr positive Reaktion finden.
 +
|-
 +
| 215. As far as microwaves are concerned, however, I would like to briefly explain to you that they are extremely harmful to humans; not only do they destroy the psyche of humans and animals and the life of plants in more severe cases, but they also impair, for example, the entire brain functions of humans, up to and including brain destruction, whereby cancer can also manifest itself, which is already the case with terrestrial humans.
 +
| 215. Bezüglich der Mikrowellen nun aber will ich dir gerne kurz erklären, dass diese für den Menschen äusserst schädlich sind; nicht nur zerstören sie in schwereren Fällen die Psyche von Mensch und Tier und das Leben der Pflanzen, sondern sie beeinträchtigen z.B. beim Menschen auch seine gesamten Gehirnfunktionen bis hin zur Gehirnzerstörung wobei auch die Krebskrankheit in Erscheinung treten kann, was bereits auch der Fall ist bei den Erdenmenschen.
 +
|-
 +
| 216. Concerning the aluminium particles we can say:
 +
| 216. Bezüglich der Aluminiumpartikel ist zu sagen:
 +
|-
 +
| 217. Aluminium particles ingested by humans are dangerous for humans because, like other factors, they trigger the terrible Alzheimer's disease.
 +
| 217. Vom Menschen aufgenommene Aluminiumpartikel sind gefährlich für den Menschen, denn sie lösen wie andere Faktoren die schreckliche Alzheimer-Krankheit aus.
 +
|-
 +
| 218. As far as cancer is concerned:
 +
| 218. Im Bezug der Krebskrankheit ist zu sagen:
 +
|-
 +
| 219. In the future, microwaves will increasingly appear as the cause, because unfortunately microwaves are being used more and more for all sorts of purposes, more and more thoughtlessly and more irresponsibly.
 +
| 219. Zukünftig tritt vermehrt die Mikrowelle als Ursache in Erscheinung, denn leider werden Mikrowellen immer mehr und bedenkenloser sowie verantwortungsloser für allerlei Zwecke zur Anwendung gebracht.
 +
|-
 +
| 220. Cooking with microwaves destroys the vitamins and is to be called thereby completely particularly as large evil, this among many other abuses.
 +
| 220. Das Kochen mit Mikrowellen zerstört die Vitamine und ist dabei ganz speziell als grosses Übel zu nennen, dies nebst vielen anderen Missbräuchen.
 +
|-
 +
| 221. Also the sight of humans and animals is endangered by microwaves, and in the special case the cataract is to be called, which can be caused by microwaves ever more.
 +
| 221. Auch das Augenlicht von Mensch und Tier ist durch Mikrowellen gefährdet, und im speziellen Fall ist der Graue Star zu nennen, der durch Mikrowellen immer mehr hervorgerufen werden kann.
 +
|-
 +
| 222. However, various types of cancer, as already mentioned, are also caused increasingly by microwaves, although simple and non-cancer cell damage caused by microwaves is also becoming increasingly common and will cause many other evils.
 +
| 222. Verschiedene Arten von Krebs haben aber, wie gesagt, vermehrt ebenfalls die Mikrowellen als Verursacher, wobei aber auch einfache und nicht krebsbedingte Zellschädigungen durch Mikrowellen immer häufiger in Erscheinung treten und sehr viele andere Übel hervorrufen werden.
 +
|-
 +
| 223. Microwaves often cause the fruit of pregnant women to be damaged or even destroyed and lost, although the ignorant doctors are unable to establish the fact of its origin because they simply lack the necessary apparatus, instruments and knowledge.
 +
| 223. Durch Mikrowellen tritt es häufig in Erscheinung, dass die Frucht schwangerer Frauen geschädigt oder gar zerstört und abgängig wird, wobei die diesbezüglich unwissenden Ärzte die Tatsache des Ursprungs dafür nicht festzustellen vermögen, weil ihnen einfach das erforderliche Apparatarium und Instrumentarium sowie die notwendige Kenntnis fehlen.
 +
|-
 +
| 224. But that is not all, for the woman's fertility is also threatened by the waves, which easily destroy it, just as it is the case that the man is deprived of his fertility.
 +
| 224. Doch damit noch nicht genug, denn auch die Fruchtbarkeit der Frau ist durch die Wellen gefährdet, denn sehr leicht wird diese durch diese Wellen zerstört, wie es auch der Fall ist, dass der Mann dadurch seiner Zeugungskraft beraubt wird.
 +
|-
 +
| 225. On certain worlds known to us, it is common for men and women to be sterilized by microwaves in order to counteract an overpopulation of the planets by man.
 +
| 225. Auf gewissen uns bekannten Welten ist es bei den Menschen üblich, dass sich Frauen und Männer durch Mikrowellen sterilisieren lassen, um einer Überbevölkerung der Planeten durch den Menschen entgegen-zuwirken.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| But I have, for example, advantageously undergone a microwave treatment in order to get rid of almost unbearable pain, which I had become addicted to due to my knee arthrosis.
 +
| Ich aber z.B. habe mich vorteilhaft einer Mikrowellenbehandlung unter-zogen, um beinahe unerträgliche Schmerzen loszuwerden, denen ich durch meine Kniearthrose verfallen war.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 226. Of course, because microwaves can also have healing and progressive purposes and uses with reason if they are applied with reason.
 +
| 226. Natürlich, denn Mikrowellen können mit Vernunft auch heilende und fortschrittliche Zwecke und Verwendungsmöglichkeiten haben, wenn sie mit Verstand und Vernunft zur Anwendung gebracht werden.
 +
|-
 +
| 227. On Earth these things and the concerns about microwaves are not yet so well known to humans and especially to scientists and researchers etc. that they are able to deal fully with these forces, which is why they cause even more damage at present and in the near future than achieve successes in the positive.
 +
| 227. Auf der Erde sind diese Dinge und die Belange um die Mikrowellen den Menschen und speziell den Wissenschaftlern und Forschern usw. noch nicht dermassen bekannt, dass diese vollumfänglich mit diesen Kräften umzugehen vermöchten, weshalb sie gegenwärtig und für die nächste kommende Zukunft noch mehr Schaden anrichten als Erfolge im Positiven erzielen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| This cannot be changed unless you help something with impulses.
 +
| Das lässt sich wohl nicht ändern, wenn ihr nicht etwas mit Impulsen nachhelft.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 228. We've been trying for some time now.
 +
| 228. Wir sind schon seit einiger Zeit darum bemüht.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then the future doesn't look very precarious in this respect either, apart from the madness of the catastrophes caused by man.
 +
| Dann sieht ja auch in dieser Hinsicht die Zukunft nicht sehr bedenklich aus, wenn man einmal von den durch den Menschen verschuldeten Wahnsinn der Katastrophen absieht.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 229. Of course, you may look at that in this form.
 +
| 229. Gewiss, das darfst du in dieser Form betrachten.
 +
|-
 +
| 230. But let me tell you about other things to come, if you don't have another question?
 +
| 230. Lass mich nun aber von weiteren kommenden Dingen berichten, wenn du nicht noch eine Frage hast?
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I still have something, because of the lightning that hit me in the finger. I had to go to the doctor and get injections for inflammation and pain, because everything simply didn't want to improve. There was probably a short-term improvement, but the pain has not completely subsided since then. That just bothers me, because often I get really electrified when I touch something or when I shake someone's hand. Is there anything you can do about it and repair the damage?
 +
| Etwas hätte ich noch, so nämlich wegen des Blitzes, der mich in den Finger getroffen hat. Ich musste ja zum Arzt und Injektionen gegen eine Entzündung und gegen die Schmerzen machen lassen, weil alles einfach nicht mehr bessern wollte. Eine kurzfristige Besserung gab es dann wohl, doch der Schmerz liess seither nicht mehr völlig nach. Das stört mich einfach, denn oftmals elektrisiert es mich richtiggehend, wenn ich etwas anfasse oder wenn ich jemandem die Hand gebe. Kann man da irgend etwas dagegen tun und den Schaden beheben?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 231. It will hardly be the case that more can be done about it with earthly medicine.
 +
| 231. Es wird schwerlich der Fall sein, dass dagegen mehr getan werden kann mit der irdischen Medizin.
 +
|-
 +
| 232. According to your words, the doctor has done what is necessary and possible.
 +
| 232. Deinen Worten nach hat der Arzt das Notwendige und Mögliche getan.
 +
|-
 +
| 233. But if you want, I could order that we repair the damage caused by an injury to the nerves in your thumb, which cannot be repaired by natural regeneration.
 +
| 233. Wenn du aber willst, dann könnte ich anordnen, dass von unserer Seite aus der Schaden behoben wird, der in einer Verletzung der Nerven in deinem Daumen beruht und der nicht durch eine natürliche Regeneration behoben werden kann.
 +
|-
 +
| 234. Organic damage of this kind usually does not heal itself again.
 +
| 234. Organische Schäden dieser Art heilen in der Regel nicht wieder selbst aus.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then I just let it go. It's not that bad that it wouldn't be bearable. It's just annoying.
 +
| Dann lasse ich es eben sein. So schlimm ist es nämlich auch wieder nicht, dass es nicht erträglich wäre. Lästig ist es einfach.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 235. I know that you can endure a lot of pain, but if one day it becomes too much for you and you want to have the damage repaired by us, then you should not be afraid to tell me about it.
 +
| 235. Ich weiss, dass du an Schmerzen sehr viel zu ertragen vermagst, doch wenn es dir eines Tages doch zuviel wird und es dir dann belieben sollte, den Schaden durch uns beheben zu lassen, dann solltest du dich nicht scheuen, mir dies mitzuteilen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Okay, let's leave it at that. But I have one more question regarding the things you said about the death squad murders in Brazil. You said that hundreds of children and criminals would be murdered by those death squads, but you didn't go further into what the real reasons for those murders were.
 +
| Okay, dann wollen wir es dabei einmal belassen. Eine Frage hätte ich aber noch, hinsichtlich der Dinge, die du im Bezuge auf die Morde der Todesschwadronen in Brasilien gesagt hast. Du sagtest, dass Hunderte von Kindern und Kriminellen von diesen Todesschwadronen ermordet würden, doch du hast dich nicht weiter darüber ausgelassen, was die eigentlichen Hintergründe für diese Morde sind.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 236. I wanted to talk about that in another context, but if you ask the question, I will answer it that way:
 +
| 236. Darüber wollte ich noch sprechen in einem anderen Zusammenhang, doch wenn du die Frage danach stellst, dann will ich diese auch gleich so beantworten:
 +
|-
 +
| 237. The children, hundreds of whom are murdered in Brazil by death squads, are so-called street children who live wildly on the streets and live their lives without parents through criminal and other asocial acts.
 +
| 237. Die Kinder, die zu Hunderten in Brasilien durch die Todesschwadro-nen ermordet werden, sind sogenannte Strassenkinder, die wild auf den Strassen leben und durch kriminelle und sonstige asoziale Handlungen elternlos ihr Leben fristen.
 +
|-
 +
| 238. Theft and robbery and many other lawless deeds of these children are not only objected to by the injured businessmen, but also by other citizens and above all by the death squads, whereby these death squads consist as a rule and mainly of police officers, together with other dark elements, who want to defend and create the right with the weapon and with murder and manslaughter.
 +
| 238. Diebstahl und Raub und viele andere gesetzlose Taten dieser Kinder werden nicht nur von den geschädigten Geschäftsleuten, sondern auch von anderen Bürgern und vor allem von den Todesschwadronen beanstandet, wobei diese Todesschwadronen eben in der Regel und im Hauptsächlichen aus Polizeibeamten bestehen, nebst anderen dunklen Elementen, die das Recht mit der Waffe und mit Mord und Totschlag verteidigen und erstellen wollen.
 +
|-
 +
| 239. On the one hand the death squads act at their own discretion and under their own direction in order to murder street children, while on the other hand also businessmen and private individuals pay the death squads with bribes, which are actually blood and murder money, so that they torture, massacre or otherwise bestially kill the thieving and asocial street children just as they do adult criminals and other asocials.
 +
| 239. Einerseits handeln die Todeschwadronen nach freiem Ermessen und in eigener Regie, um Strassenkinder zu ermorden, während andererseits auch Geschäftsleute und Private mit Schmiergeldern, die eigentlich Blut- und Mordgelder sind, die Todesschwadronen bezahlen, damit diese die diebischen und asozialen Strassenkinder ebenso foltern, massakrieren oder sonstwie bestialisch umbringen, wie dies auch mit erwachsenen Kriminellen und sonstigen Asozialen getan wird.
 +
|-
 +
| 240. This, however, is not yet the full extent of the whole horror, for it goes much further:
 +
| 240. Dies jedoch ist noch nicht der volle Umfang des ganzen Grauens, denn dieses geht noch viel weiter:
 +
|-
 +
| 241. The bodies of murdered children and adults are often used as organ donors, as is the case with the executions in China, although the actual events in Brazil are even more gruesome.
 +
| 241. Vielfach werden die Körper der ermordeten Kinder und Erwachsenen als Organspender benutzt, wie dies bei den Hinrichtungen in China der Fall ist, wobei die tatsächlichen Geschehen in Brasilien allerdings noch grauenvoller sind.
 +
|-
 +
| 242. There not only are the murdered used as organ donors, but criminal elements and antisocial as well as stolen children are even held and well fed in certain places in order to kill them later and rob them of their organs, which are sold dearly, whereby these bad places are similarly arranged as breeding institutions for animals.
 +
| 242. Dort nämlich werden nicht nur die Ermordeten als Organspender benutzt, sondern es werden sogar kriminelle Elemente und asoziale sowie geraubte Kinder an bestimmten Orten festgehalten und wohlgenährt, um sie später zu töten und ihrer Organe zu berauben, die teuer verkauft werden, wobei diese schlimmen Orte ähnlich gestaltet sind wie Zuchtanstalten für Tiere.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Horrible – can't you do anything about it?
 +
| Grauenvoll – könnt ihr dagegen nichts unternehmen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 243. You know that we must not interfere in any earthly matters.
 +
| 243. Du weisst, dass wir uns nicht in irgendwelche irdischen Belange einmischen dürfen.
 +
|-
 +
| 244. The only thing we can do is to set off decisive impulses that are received by responsible terrestrial people and then begin to fight against horror.
 +
| 244. Das einzige, das wir tun können, ist das, dass wir massgebende Impulse absetzen, die von verantwortungsbewussten Erdenmenschen aufgenommen werden und die dann gegen das Grauen anzukämpfen beginnen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Of course.
 +
| Natürlich.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 245. Unfortunately, we are not allowed to do more, although we would have enough possibilities to bring such inhuman activity to an abrupt end.
 +
| 245. Mehr dürfen wir leider nicht tun, obwohl wir Möglichkeiten genug hätten, derart unmenschlichem Treiben ein abruptes Ende zu bereiten.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| But unfortunately it can't be, I know – and you've already told me enough of the reasons for this, which I have to accept. But there's no point in talking more about it, which is why I have one more question about things I've been asked over and over again, like the 'little greys' in America. As crazy Americans claim and stir up an immense propaganda for it, the American government should maintain contacts to these 'little greys' and even allow them to carry out inhuman experiments on terrestrial humans, in addition to gruesome animal experiments, etc. There should even be an exchange program between these 'little greys' and the Americans and the Americans should profit from the technology of the little jerks, from which I have not yet discovered an iota. Also an alleged former secret agent of the CIA with the pseudonym 'FALCON' should play a certain role, as well as the constellation RETICULI or what that should be called.
 +
| Es kann aber leider nicht sein, ich weiss – und die Gründe dafür habt ihr mir schon oft genug genannt, die ich auch akzeptieren muss. Davon noch mehr zu reden hat aber keinen Sinn, weshalb ich noch eine Frage hätte im Bezuge auf Dinge, auf die ich immer und immer wieder angesprochen werde, so nämlich die ‹little greys› in Amerika. Wie verrückte Amerikaner ja behaupten und eine immense Propaganda dafür schüren, soll die amerikanische Regierung Kontakte zu diesen ‹little greys› unterhalten und diesen gar erlauben, dass diese unmenschliche Experimente an Erdenmenschen durchführen könnten, nebst grauenhaften Tierversuchen usw. Es soll zwischen diesen ‹little greys› und den Amerikanern sogar ein Austauschprogramm geben und die Amis sollen von der Technik der kleinen Knilche profitieren, wovon ich bis heute allerdings noch kein Jota festgestellt habe. Auch ein angeblicher ehemaliger Geheimagent des CIA mit dem Decknamen ‹FALCON› soll dabei eine gewisse Rolle spielen, als auch das Sternbild RETICULI oder wie das heissen soll.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 246. I've told you several times before that this whole puffed-up story and all the trimmings are nothing more than a crazy and deceptive fantasy of power-hungry elements that make many kinds of profit out of it, even including government agencies and intelligence services.
 +
| 246. Schon mehrmals sagte ich dir zu früheren Zeitpunkten, dass diese ganze aufgebauschte Geschichte und das gesamte Drum und Dran nichts mehr als ein irres und betrügerisches Hirngespinst machtheischender Elemente ist, die viele Arten von Profit daraus schlagen, wobei selbst Regierungsstellen und Geheimdienste dazuzählen.
 +
|-
 +
| 247. It is similar or distant or even the same with countless other similar or similar stories and assertions concerning alleged contacts with people or other beings from worlds outside the Earth, whereby I would like to point out another time that at the present time you are the only person on Earth who has actual contact with extraterrestrial life forms, both in telepathic and in physical form.
 +
| 247. Ähnlich oder fernstähnlich oder gar in gleichem Rahmen verhält es sich mit unzählbaren anderen gleichen oder ähnlichen Geschichten und Behauptungen in bezug auf angebliche Kontakte mit Menschen oder sonstigen Wesen von erdfremden Welten, wobei ich demgemäss ein andermal darauf hinweisen möchte, dass du zum gegenwärtigen Zeitpunkt der einzige Mensch auf der Erde bist, der zu ausserirdischen Lebensformen einen tatsächlichen Kontakt aufzuweisen hat, dies sowohl in telepathischer als auch in physischer Form.
 +
|-
 +
| 248. All other claims made by any human being on Earth in this regard are either pure invention, hallucinogenic, insane, delusional, conscious or pathologically fraudulent, fanatically religious or otherwise unreal.
 +
| 248. Alle andern diesbezüglichen Behauptungen irgendwelcher Menschen auf der Erde sind entweder reine Erfindung, halluzinogen, irre, wahnmässig, bewusst oder krankhaft betrügerisch, fanatisch religiös be-dingt oder sonstwie unwirklich.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| You have explained this so often, but the lunatics and the sceptics on Earth simply do not allow themselves to be taught. But what about, for example, the machinations of the South American groups, who own the appropriate aircraft and like to pretend to be 'extraterrestrials'?
 +
| Das erklärtet ihr schon so oft, doch lassen sich die Irren und Gerngläubigen auf der Erde einfach nicht belehren. Wie steht es aber z.B. mit den Machenschaften der Südamerikanergruppen, die ja entspre-chende Fluggeräte besitzen und die sich so gerne als ‹Ausserirdische› ausgeben?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 249. That's a story in itself, because these power-hungry lunatics haven't stopped their activities by a tiny bit yet.
 +
| 249. Das ist eine Geschichte für sich, denn diese machtgierigen Irren haben ihr Treiben bisher nicht um ein winziges bisschen eingestellt.
 +
|-
 +
| 250. On the other hand, it has to be said that it appears again and again, but very rarely, that human life forms land on Earth and are seen and observed unintentionally or by carelessness of terrestrial inhabitants.
 +
| 250. Andererseits ist aber zu sagen, dass es immer und immer wieder, jedoch sehr selten, in Erscheinung tritt, dass menschliche Lebensformen auf der Erde landen und ungewollt oder durch Unvorsichtigkeit von Erdenbewohnern gesehen und beobachtet werden.
 +
|-
 +
| 251. This, however, usually has no further consequences than that both sides become terrified and the visitors set off again as quickly as possible without making contact.
 +
| 251. Dies jedoch hat in der Regel keine weiteren Folgen, als dass beidseitig grosser Schreck entsteht und sich die Besucher so schnell wie möglich wieder absetzen, ohne Kontakte aufzunehmen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| This is already known, because you have talked about it several times. But if you allow it, then I would have some more questions, even if I keep you from your future executions.
 +
| Das ist bereits bekannt, denn darüber hast du schon mehrfach gesprochen. Wenn du aber erlaubst, dann hätte ich noch einige weitere Fragen, auch wenn ich dich damit von deinen Zukunftsausführungen abhalte.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 252. As you like, then I'll explain the future events later.
 +
| 252. Wie du willst, dann erkläre ich die weiteren Zukunftsgeschehen später.
 +
|-
 +
| 253. So ask about the things that concern you.
 +
| 253. Frage also nach jenen Dingen, die dich beschäftigen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Good. Thank you. – Ah – yes, of course, next I wanted to ask you a question, which in turn refers to a question that was put to me. This is a matter of the last world war, if you have knowledge about it and can give me information?
 +
| Gut. Danke. – Ah – ja, natürlich, als nächstes wollte ich eine Frage an dich richten, die sich wiederum auf eine Frage bezieht, die an mich herangetragen wurde. Dabei handelt es sich um Belange des letzten Weltkrieges, wenn du diesbezüglich Kenntnisse aufzuweisen hast und mir Auskunft erteilen kannst?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 254. I have very extensive knowledge of both the First and Second World Wars on Earth.
 +
| 254. Über den ersten wie auch über den zweiten Weltkrieg auf der Erde besitze ich sehr umfangreiche Kenntnisse.
 +
|-
 +
| 255. There is probably no section in this respect to which I could not give you exhaustive information regarding any questions.
 +
| 255. Es gibt wohl keine Sparte diesbezüglich, auf die ich dir hinsichtlich jeglicher Fragen nicht erschöpfende Auskunft erteilen könnte.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Thank you, then I would like to ask you the following question: How many people were murdered by the Nazi regime in view of the fact that they were of Jewish faith or otherwise Jewish? In short, the question is actually: How many Jews and Jewish Allies were murdered by the Nazi Gentiles, etc.? In this regard it was explained to me that the figures given by Jewish organizations did not correspond to the truth, that it was indeed much fewer Jews who were killed by the Nazi regime than is claimed. This question and explanation came to me from the American side.
 +
| Danke, dann möchte ich dir folgende Frage stellen: Wie viele Menschen wurden durch das Naziregime ermordet im Hinblick darauf, dass sie jüdischen Glaubens oder sonstwie jüdisch liiert waren? Kurzum gesagt lautet die Frage eigentlich: Wie viele Juden und Judenliierte wurden durch die Nazischergen usw. ermordet? Diesbezüglich wurde mir nämlich erklärt, dass die durch Judenorganisationen angegebenen Zahlen nicht der Wahrheit entsprächen, dass es wahrheitlich sehr viel weniger Juden gewesen seien, die durch das Naziregime den Tod fanden, als behauptet wird. Diese Frage und Erklärung erging von amerikanischer Seite an mich.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 256. This explanation is also correct.
 +
| 256. Diese Erklärung hat auch ihre Richtigkeit.
 +
|-
 +
| 257. Truthfully not 6 to 8 million Jews were murdered, but only 4.07 million of them, if I may speak of ONLY with regard to murdered human lives.
 +
| 257. Wahrheitlich wurden nicht 6 bis 8 Millionen Juden ermordet, sondern nur deren 4,07 Millionen, wenn ich hinsichtlich gemordeter Menschenleben von NUR sprechen darf.
 +
|-
 +
| 258. The deceitful figure of 6 to 8 million Jewish deaths is a pure and maliciously purposeful invention, through which things were achieved with the help of the world so that an Israelite state could be established that could not have been accomplished otherwise.
 +
| 258. Die erlogene Zahl von 6 bis 8 Millionen jüdischen Toten ist eine reine und bösartig zweckgerichtete Erfindungslüge, wodurch mit Hilfe der Welt Dinge erreicht wurden und ein israelitischer Staat errichtet werden konnte, der anders zu gewinnen nicht möglich gewesen wäre.
 +
|-
 +
| 259. The lying assertion that more than 6 or 8 million Jewish believers have been murdered by the Nazi regime is only a purpose- and profit-related work of people, who are still at work today, who terrorize the world with discord and murder, mostly by the secret service minions, who do not want constant peace, but only more power and more land and so on.
 +
| 259. Die lügnerische Behauptung, dass durch das Naziwesen mehr als 6 oder 8 Millionen Judengläubige ermordet worden seien, ist nur ein zweck- und profitbedingtes Machwerk von Leuten, die heute noch am Werk sind, die die Welt mit Unfrieden und Mord terrorisieren, meist durch die Geheimdienstschergen, die keinen beständigen Frieden wollen, sondern nur noch mehr Macht und mehr Land usw.
 +
|-
 +
| 260. What is fact, however, with regard to murders in the Third Reich by the Nazi regime, is that not only Jewish believers in the number of 4.07 million, but also Jewish friends, Jewish helpers and other Jews were murdered by gassing, shooting, drowning, burning, killing, hanging, starvation and medical experiments, etc.
 +
| 260. Was jedoch Tatsache ist in bezug auf Ermordungen im Dritten Reich durch das Naziwesen ist das, dass nicht nur Judengläubige in der Zahl von 4,07 Millionen, sondern auch Judenfreunde, Judenhelfer und sonstige Judenliierte ermordet wurden, so durch Vergasung, Erschiessung, Ertränken, Verbrennen, Erschlagen, Erhängen, Verhungern und medizinische Versuche usw.
 +
|-
 +
| 261. But also criminals of all kinds were killed in the same career, as well as antisocial people of all kinds, alcoholics, drug addicts, lunatics, confused people, mentally ill people and mongoloids as well as terminally ill people, etc. etc.
 +
| 261. Auch Kriminelle aller Art wurden aber gleichermassen im selben Werdegang getötet, wie auch Asoziale aller Art, Alkoholiker, Medikamente- und Drogensüchtige, Irre, Bewusstseinsverwirrte, psychisch Kranke und Mongoloide sowie unheilbar Kranke usw. usf.
 +
|-
 +
| 262. Gypsies such as Sinti and Roma members were also abducted, concentrated and murdered, along with many others who were not sympathetic to the Nazi regime or who violated its insane rules or simply did not fit into its concept.
 +
| 262. Auch Zigeuner wie Sinti- und Romaangehörige wurden aber verschleppt, konzentrazionlagerisiert und ermordet, nebst vielen anderen, die der Naziherrschaft nicht hold gesinnt waren oder die wider deren wahnsinnsartige Regeln verstiessen oder einfach nicht in deren Konzept passten.
 +
|-
 +
| 263. In this way, in addition to the actual believers in Judaism, there were their further 3.73 million people who were very often cruelly handed over to death by the Nazi regime.
 +
| 263. Dieserart waren es nebst den eigentlichen Judengläubigen deren weitere 3,73 Millionen Menschen, die sehr oft auf grausame Weise dem Tode überantwortet wurden durch das Naziwesen.
 +
|-
 +
| 264. So in the end there were a total of 7.8 million people who were murdered by racist and cleansing-action machinations of the Nazis, which corresponds to about one sixth of the total number of all war victims of the Second World War.
 +
| 264. So also waren es letztendlich gesamthaft 7,8 Millionen Menschen, die ermordet wurden durch rassistische und säuberungsaktionsmässige Machenschaften der Nazis, was in etwa einem Sechstel der Gesamtzahl aller Kriegsopfer des Zweiten Weltkrieges entspricht.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| It was horrible, but it happened anyway. But further, because I have other questions: The following was further asked: Why joggers and toddlers die suddenly for no apparent reason, as it happens again and again here on Earth.
 +
| Grauenhaft, doch trotzdem ist es geschehen. Doch weiter, denn ich habe noch andere Fragen: Folgendes wurde weiter gefragt: Warum Jogger sowie Kleinkinder ohne ersichtlichen Grund plötzlich sterben, wie dies hier auf der Erde immer wieder vorkommt.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 265. Often a false doctrine regarding child care is to blame for this, namely, among other things, mainly the erroneous view of the treatment of small children that these should be placed on the stomach after a meal or to sleep, because this allegedly reduces the danger of suffocation in the event of sudden burping or vomiting, etc..
 +
| 265. Vielfach ist eine Irrlehre hinsichtlich der Kinderpflege schuld daran, so nämlich unter anderem hauptsächlich die irrige Kleinkinderbehand-lungsansicht, dass diese nach einer Mahlzeit oder zum Schlafen auf den Bauch gelegt werden sollen, weil dies angeblich die Erstickungsgefahr bei plötzlichem Aufstossen oder bei Erbrechen usw. vermindere.
 +
|-
 +
| 266. However, if infants are placed on their stomachs, this is extremely dangerous because the heart, lungs and all other organs are affected in their function by carbon dioxide, which is inhaled when they lie on their stomachs.
 +
| 266. Wenn Kleinkinder aber auf den Bauch gelegt werden, dann ist dies äusserst gefährlich, denn Herz und Lunge sowie alle anderen Organe werden in ihrer Funktion durch Kohlendioxid beeinträchtigt, das beim Bauchliegen eingeatmet wird.
 +
|-
 +
| 267. But this is extremely life-threatening, especially for small children, and often ends with a sudden death, which in ignorance of the cause is then simply called 'sudden infant death' by the terrestrial human being.
 +
| 267. Das aber ist besonders für Kleinkinder äusserst lebensgefährlich und endet oft mit einem plötzlichen Tod, der dann in Unkenntnis der Ursache vom Erdenmenschen einfach als ‹plötzlicher Kindstod› bezeichnet wird.
 +
|-
 +
| 268. Not only for small children, however, lying on the belly can be life-threatening under certain circumstances, for larger children and adults can also be life-threatening if they lie on the belly inhaling carbon dioxide.
 +
| 268. Nicht nur für Kleinkinder jedoch ist das Bauchliegen unter Umständen lebensgefährlich, denn auch grössere Kinder und Erwachsene können dieserart lebensgefährdet sein, wenn sie Kohlendioxid einatmend auf dem Bauch liegen.
 +
|-
 +
| 269. However, a full stomach can lead to death when jogging – which is a malignant evil of unhealthiness for humans anyway – as is the case with bathing or strenuous sports of any kind.
 +
| 269. Ein voller Magen aber kann beim Joggen – das sowieso ein bösartiges Übel der Ungesundheit für den Menschen ist – zum Tode führen, wie dies auch der Fall ist beim Baden oder anstrengenden Sporttreiben jeder Art.
 +
|-
 +
| 270. Injections and doping of all kinds can also cause death, as can drugs of all kinds, when people lie on their stomachs after they have been administered or taken, or engage in strenuous sports, drink alcohol, take a bath, etc.
 +
| 270. Auch Injektionen und Doping aller Art vermögen Todesfolgen auszulösen wie auch Medikamente aller Art, wenn Menschen nach deren Verabreichung oder Einnahme auf den Bauch liegen oder anstrengende Sportarten betreiben, Alkohol trinken oder ein Bad nehmen usw.
 +
|-
 +
| 271. In fact, these things cannot be done for fun, as this must not be the case after vaccinations of any kind, whereby precisely this aspect is still very ignorant because of earthly medicine and makes many mistakes, because many vaccines are not only pathogenic in another form, but often also have deadly effects, although we have been working in this respect for quite some time with appropriate impulses to draw the attention of earthly medical scientists and so forth to them.
 +
| 271. Tatsächlich lassen sich diese Dinge nicht im Spass betreiben, wie dies auch nicht der Fall sein darf nach Impfungen aller Art, wobei gerade dieser Hinsicht wegen die irdische Medizin noch sehr unwissend ist und viele Fehler begeht, weil viele Impfstoffe nicht nur in weiterer Form krankheitserregend sind, sondern oft auch tödliche Wirkungen zeitigen, wobei wir diesbezüglich jedoch schon seit geraumer Zeit mit entsprechen-den Impulsen arbeiten, um die irdischen Medizinwissenschaftler usw. darauf aufmerksam zu machen.
 +
|-
 +
| 272. Still many vaccines of the terrestrial humans are very inadequate and are able to bring apart from heaviest shocks and cramps also all kinds of allergies and even death, why vaccinations should be made in each case really only according to urgent need.
 +
| 272. Noch sind sehr viele Impfstoffe der Erdenmenschen sehr unzulänglich und vermögen nebst schwersten Schocks und Krämpfen auch allerlei Allergien und gar den Tod zu bringen, weshalb Impfungen in jedem Fall wirklich nur nach dringendem Bedarf gemacht werden sollten.
 +
|-
 +
| 273. Only those vaccinations may be carried out without hesitation which demonstrably do not cause any harm or only cause moderate and negligible harm.
 +
| 273. Bedenkenlos dürfen nur jene Impfungen gemacht werden, die nachweisbar keinerlei Schäden oder nur deren gelinde und verantwort-bare hervorrufen.
 +
|-
 +
| 274. However, it is often the case, e.g. with rubella, whooping cough and diphtheria, that vaccinations cause serious illnesses and often fatal consequences as well as permanent damage that cannot be repaired.
 +
| 274. Vielfach ist es aber so, wie z.B. bei Röteln, Keuchhusten und Diph-therie, dass Impfungen dagegen schwere Krankheiten und oft tödliche Folgen sowie bleibende Schäden hervorrufen, die nicht wiedergutgemacht werden können.
 +
|-
 +
| 275. This is even the case with the very important tetanus vaccination, which is why it should be handled with extreme caution.
 +
| 275. Sogar bei der sehr wichtigen Starrkrampfimpfung ist dies der Fall, weshalb auch damit äusserst vorsichtig umgegangen werden sollte.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I know you told me this in confidence on the Great Journey 15 years ago. At that time I told you that it would probably be appropriate for terrestrial man to finally become more responsible and not simply throw medicines etc. onto the market in order to make a profit before a hundred percent security for their application was given. I also said at the time that people had to become much less snivelling and learn to endure some pain and heal themselves from certain diseases in order to require less medical help from chemistry and to keep their body, psyche and consciousness healthier.
 +
| Ich weiss, das sagtest du mir im Vertrauen schon auf der Grossen Reise vor 15 Jahren. Damals sagte ich dir, dass es wohl angebracht wäre, dass der Erdenmensch endlich verantwortungsbewusster wird und nicht einfach Medikamente usw. auf den Markt werfen soll, um Profit zu machen damit, ehe eine hundertprozentige Sicherheit für deren Anwendung gegeben sei. Ausserdem sagte ich damals auch, dass der Mensch um einiges weniger wehleidig werden und lernen müsse, einiges an Schmerzen zu ertragen und sich von gewissen Krankheiten selbst zu heilen, um weniger der medizinischen Hilfe der Chemie zu bedürfen und um seinen Körper und die Psyche sowie das Bewusstsein gesünder zu er-halten.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 276. I still remember this very well.
 +
| 276. Daran vermag ich mich noch sehr gut zu erinnern.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Beautiful. – May I ask you a few more questions?
 +
| Schön. – Darf ich noch einige weitere Fragen an dich richten?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 277. If it has to be.
 +
| 277. Wenn es sein muss.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Good. You know that I don't think much of Erich von Däniken's writing, especially not because I know of you that in his writing only 4 (four) percent of his assertions come close to the truth, which is admittedly very much. But I don't like his self-opinionated posturing and megalomania, which doesn't make him sympathetic to me. The fact that he accuses me of lying and cheating leaves me actually cold, because to want to be resentful or instructive to megalomaniacs and autocrats is not to be because they are too small in their consciousness and mind to be able to grasp and evaluate complaints or teachings. But why I raise this issue is actually because I was asked for my opinion regarding the person and value of the writings of John of Buttlar. Can you give me a comprehensive or exhaustive answer in this regard, if you know this name at all?
 +
| Gut. Du weisst ja, dass ich von Erich von Dänikens Schreiberei nicht gerade viel halte, insbesondere deshalb nicht, weil ich von euch weiss, dass in seiner Schreiberei nur gerade 4 (vier) Prozent seiner Behauptungen der Wahrheit nahekommen, was zugegebenermassen sehr viel ist. Doch mir gefallen sein selbstherrliches Getue und sein Grössenwahn nicht, was ihn mir nicht sympathisch macht. Dass er mich als Lügner und Betrüger bezichtigt, das lässt mich eigentlich kalt, denn Grössenwahnsinnigen und Selbstherrlichen nachtragend oder belehrend sein zu wollen, das soll man nicht, weil sie zu klein in ihrem Bewusstsein und Verstand sind, als dass sie Rügen oder Lehren zu erfassen und auszuwerten vermöchten. Doch warum ich dieses Thema anschneide liegt eigentlich in dem Grund, dass ich nach meiner Meinung gefragt wurde im Bezug auf die Person und den Wert der Schriften des Johannes von Buttlar. Kannst du mir diesbezüglich eine umfassende oder erschöpfende Auskunft erteilen, wenn dir dieser Name überhaupt bekannt ist
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 278. Of course, I can both give you information and answer your question, and I know the name and personality of Johannes von Buttlar.
 +
| 278. Gewiss, ich kann dir sowohl Auskunft erteilen und deine Frage beantworten, als mir auch der Name und die Persönlichkeit des Johannes von Buttlar bekannt sind.
 +
|-
 +
| 279. With regard to his personality, it must be said that it far exceeds that of Negativem Erich von Däniken, for in addition to megalomania, pseudo-scientificness and autocracy, he also displays arrogance and many other negative aspects.
 +
| 279. In bezug auf seine Persönlichkeit ist zu sagen, dass diese an Negativem Erich von Däniken noch bei weitem übertrifft, denn nebst Grössenwahn, Pseudowissenschaftlichkeit und Selbstherrlichkeit treten bei ihm noch Überheblichkeit und viele andere negative Aspekte in Erscheinung.
 +
|-
 +
| 280. The value of his books is even less than that of Erich von Däniken, because overall they do not even reach a truth content of 0.6 percent, if purely scientifically founded material is ignored, although I speak only of effective material of effective scientists, of which all pseudo-scientists are excluded, who call themselves scientists of ufology or parapsychology and such nonsense.
 +
| 280. Der Wert seiner Bücher ist noch minder als der von Erich von Däniken, denn gesamthaft gesehen erreichen sie nicht einmal einen Wahrheitsgehalt von 0,6 Prozent, wenn von rein wissenschaftlich fundiertem Material abgesehen wird, wobei ich jedoch nur von effectivem Material effectiver Wissenschaftler spreche, wovon alle Pseudowissenschaftler ausgeschlossen sind, die sich als Wissenschaftler der Ufologie oder der Parapsychologie bezeichnen und dergleichen Unsinn.
 +
|-
 +
| 281. Johannes von Buttlar himself has written a total of 18 books to date, the value of which, however, must by and large be rated less than the well-known trash literature of crime, Western, adventure, future and romance novels.
 +
| 281. Johannes von Buttlar selbst hat bis zur gegenwärtigen Zeit insgesamt 18 Bücher verfasst, deren Wert jedoch im grossen und ganzen minder bewertet werden muss als die bekannte Schundliteratur von Kriminal-, Western-, Abenteuer-, Zukunfts- und Liebesromanen.
 +
|-
 +
| 282. Buttlar does not even deserve the title of pseudoscientist, as Däniken can still concede, because his claims, which are close to nonsense, are based either on the wildest fantasy or on the pseudoscientific results of others.
 +
| 282. Buttlar verdient nicht einmal den Titel Pseudowissenschaftler, wie dies von Däniken noch zugestanden werden kann, denn seine dem Schwachsinn nahereichenden Behauptungen beruhen entweder auf wildester Phantasie oder auf pseudowissenschaftlichen Ergebnissen anderer.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| This is how I imagined it to be. But how long will it be before he reveals all his stupidity in public? That will probably be a long time coming.
 +
| Etwa in so habe ich mir das auch vorgestellt. Wie lange wird es aber noch dauern, bis er seine gesamte Dummheit öffentlich offenbart? Das wird vermutlich noch lange auf sich warten lassen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 283. You shouldn't be so sure about that, because as a believing advocate and fantasist of the crop circle figures as the work of extraterrestrials and as PSI forces of the Earth etc. he will already suffer a defeat in the month of September, but this will not stop him from his absurd and morbidly stupid and misleading actions of spreading his fantasy and unfortunately will not change much among the believers of all PSI fantasies, sectarianism, lies and deception around extraterrestrial life forms, spirits and demons and sectarian machinations.
 +
| 283. Dem solltest du nicht so sicher sein, denn als gläubiger Verfechter und Phantast der Kornkreisfiguren als Werk Ausserirdischer und als PSI-Kräfte der Erde usw. wird er bereits im Monat September eine Niederlage erleiden, was ihn jedoch von seinem unsinnigen und krankhaft dummen und Menschen irreführenden Tun seiner Phantasieverbreitungen nicht abhalten wird und leider auch bei den Gläubigen aller PSI-Phantastereien, des Sektierertums, der Lügen und des Betrugs rund um ausserirdische Lebensformen, Geister und Dämonen und sektiererische Machenschaften nicht viel ändert.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Why of all things in September?
 +
| Warum ausgerechnet im September?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 284. The same thing will happen in England as in northern Germany.
 +
| 284. Da wird in England dasselbe geschehen wie in Norddeutschland.
 +
|-
 +
| 285. The fraud and deception with the crop circles will be revealed.
 +
| 285. Der Schwindel und Betrug mit den Kornkreisen wird offenbar werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| There is no such thing. Really?
 +
| Das gibt es ja nicht. Tatsächlich?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 286. It will happen as much as many other things related to delusion, fraud, deception and sectarianism.
 +
| 286. Es wird sich so zutragen, wie vieles andere auch, das mit Wahnglauben, Betrug, Schwindel und Sektiererei zusammenhängt.
 +
|-
 +
| 287. Although the fraudulent Marian devotee PINO in Giubiasco in the canton of Ticino is still able to continue his fraudulent enterprise for some time to come and fool people on the Scarpape Alp, this fraud will come to an end, as will the alleged Marian miracle in the St. Petersburg. St. Mary's Church in Addis Abeba and Bassam Assaf's trick of pouring oil into his hands and inventing alleged messages of salvation for his employer in his house chapel.
 +
| 287. Noch vermag zwar der betrügerische Marienverehrer PINO in Giubiasco im Kanton Tessin noch einige Zeit sein schwindlerisches Unternehmen weiter zu betreiben und auf der Alp Scarpape die Menschen zum Narren zu halten, doch wird dieser Schwindel ebenso sein Ende finden wie das angebliche Marienwunder in der St. Marienkirche in Addis Abeba sowie in Paris der Schwindel und Betrug des Bassam Assaf, der durch einen Taschenspielertrick Oil in seine Hände giesst und für seinen Arbeitgeber angebliche Heilsbotschaften Erfindet in dessen Hauskapelle.
 +
|-
 +
| 288. However, these are only three examples of many that will happen in the near future and whose fraud and deception is seen through and discovered.
 +
| 288. Dies jedoch sind nur drei Beispiele von vielen, die sich in kommender Zeit ereignen werden und deren Schwindel und Betrug durchschaut und entdeckt wird.
 +
|-
 +
| 289. Also in the field of the alleged contacts with extraterrestrials and in reference to all kinds of machinations of channelers and summoners and the like more, discoveries of swindles and deception will take place, because the time of relevant realizations comes closer and closer, of which already the first contractions are noticeable.
 +
| 289. Auch auf dem Gebiet der angeblichen Kontakte mit Ausserirdischen und im Bezuge auf allerlei Machenschaften von Channelern und Beschwörern und dergleichen mehr werden Aufdeckungen von Schwindel und Betrug erfolgen, denn die Zeit diesbezüglicher Erkenntnisse kommt immer näher, wovon bereits die ersten Wehen spürbar sind.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then slowly and finally the time comes when the swindlers and cheaters as well as the liars, slanderers and pseudo-scientists slowly lose their power and are recognized.
 +
| Dann kommt also langsam und endlich die Zeit, zu der die Schwindler und Betrüger sowie die Lügner, Verleumder und Pseudowissenschaftler langsam ihre Macht verlieren und erkannt werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 290. Unfortunately, this won't be that fast, but the beginning has already begun, even if the way to the final goal is still long.
 +
| 290. So sehr schnell wird dies leider nicht sein, doch der Anfang hat bereits begonnen, auch wenn der Weg bis zum endgültigen Ziel noch lang ist.
 +
|-
 +
| 291. The innumerable liars, swindlers and deceivers and the pseudo-scientists in matters of ufology, alleged contacts, channeling etc. and the believers of these gloomy and slanderous and misleading machinations, however, are all recognized and branded, no matter whether it is about the falsehoods of the alleged 'FALCON' of the American secret service or about other lying stories and machinations of 'LITTLE GRAYS' and other nonsense.
 +
| 291. Die unzählbaren Lügner, Schwindler und Betrüger und die Pseudowissenschaftler in Sachen Ufologie, angeblichen Kontakten, Channeling usw. und die Gläubigen dieser düsteren und verleumderischen und irreführenden Machenschaften aber werden alle erkannt und gebrandmarkt, ganz egal ob es sich um die Lügenmachenschaften des angeblichen ‹FALCON› des amerikanischen Geheimdienstes oder um andere verlogene Geschichten und Machenschaften von ‹LITTLE GRAYS› und sonstigem Unsinn handelt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Well, that should be enough on this subject. Could you perhaps tell me something else, perhaps what the summer in Switzerland will be like this year; how the AIDS situation in Switzerland is starting; why the dinosaurs are really extinct; why Judas Ischariot is still regarded worldwide as a traitor to Jmmanuel, although you actually said that Judas would be rehabilitated against the year 1976.
 +
| Gut, damit sollte es eigentlich bezüglich dieses Themas genug sein. Kannst du mir vielleicht noch etwas anderes erzählen, vielleicht wie der Sommer in der Schweiz sein wird in diesem Jahr; wie sich die Aids-Situation in der Schweiz anlässt; warum die Saurier wirklich ausgestorben sind; warum Judas Ischariot noch immer weltweit als Verräter von Jmmanuel gilt, obwohl ihr doch eigentlich gesagt habt, Judas werde gegen das Jahr 1976 rehabilitiert werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 292. Those are three questions, my friend – but good:
 +
| 292. Das sind drei Fragen, mein Freund – doch gut:
 +
|-
 +
| 293. I will answer your last question first:
 +
| 293. Deine letzte Frage will ich dir zuerst beantworten:
 +
|-
 +
| 294. With the first spreading of the Talmud Jmmanuel by you, the rehabilitation of Judas Ischarioth has already begun, worldwide.
 +
| 294. Mit dem ersten Verbreiten des Talmud Jmmanuel durch dich hat die Rehabilitation des Judas Ischarioth bereits begonnen, und zwar weltweit.
 +
|-
 +
| 295. It will not fail, however, that other people will also be seized by this fact, whereby the truth that Judas Ischarioth was not the traitor, but another, namely a Pharisee son with the similar name Juda Ihariot, will also be spread elsewhere.
 +
| 295. Es wird aber nicht ausbleiben, dass auch andere Menschen von dieser Tatsache ergriffen werden, wodurch auch anderweitig die Wahrheit dessen verbreitet werden wird, dass Judas Ischarioth nicht der Verräter war, sondern ein anderer, nämlich ein Pharisäersohn mit dem ähnlichen Namen Juda Ihariot.
 +
|-
 +
| 296. As far as AIDS in Switzerland is concerned, I unfortunately have to explain that your home is the part of the world where, in terms of population percentages, most AIDS cases occur worldwide.
 +
| 296. In Sachen Aids in der Schweiz muss ich leider erklären, dass deine Heimat jenes Stück Erde ist, wo sich bevölkerungsprozentual weltweit die meisten Aidserkrankungen ergeben.
 +
|-
 +
| 297. The official government censuses and statistics do not correspond to reality, because the number of unreported HIV positives in Switzerland is much higher than in any other country in the world.
 +
| 297. Die offiziellen amtlichen Zählungen und die Statistik stimmen nicht mit der Wirklichkeit überein, denn die Dunkelziffer der HIV-Positiven ist in der Schweiz ebenso um sehr vieles höher wie auch in allen übrigen Ländern der Erde.
 +
|-
 +
| 298. If I have to answer your question about the dinosaur death, I must point out that this question was already answered about 15 years ago by my daughter Semjase, who explained to you that 50% of all terrestrial life-forms died out due to a worldwide climate change, which brought with it a tremendous cold.
 +
| 298. Wenn ich nun noch deine Frage wegen des Sauriersterbens beantworten soll, dann muss ich dich darauf hinweisen, dass diese Frage schon vor rund 15 Jahren von meiner Tochter Semjase beantwortet wurde, die dir erklärt hat, dass durch eine weltweite Klimaveränderung, die eine gewaltige Kälte mit sich brachte, an die 50% aller irdischen Lebensformen ausstarben.
 +
|-
 +
| 299. In addition to dinosaurs, climate change has also exterminated many other animal species, and of course countless species of flora.
 +
| 299. Nebst den Sauriern wurden durch die Klimaveränderung auch sehr viele andere Tierarten ausgerottet, und natürlich auch unzählige Arten der Flora.
 +
|-
 +
| 300. The reason for the worldwide climate change was found at that time in two enormous natural events, so on the one hand in the fact that several gigantic meteorites crashed on the Earth, which had wandered for many millennia far away from the asteroid track of the asteroid belt through the space, whereby they more and more distanced themselves from the actual asteroid belt and finally found the track to Earth and plunged this by their impact into a gigantic catastrophe and climate change.
 +
| 300. Der Grund für die weltweite Klimaveränderung fand sich damals in zwei gewaltigen Naturereignissen, so nämlich einerseits darin, dass mehrere riesenhafte Meteoriten auf die Erde schmetterten, die vorerst viele Jahrtausende weit abseits der Asteroidenbahn des Asteroidengürtels durch den Raum gewandert waren, wobei sie sich immer mehr vom eigentlichen Asteroidengürtel entfernten und letztendlich die Bahn zur Erde fanden und diese durch ihren Aufprall in eine gigantische Katastrophe und Klimaveränderung stürzten.
 +
|-
 +
| 301. The Earth was shaken to its foundations by the tremendous impact, which revealed the second natural event, the fact that in many places the Earth and the seabed were torn open and the magma bubbling inside the Earth opened the way to the surface.
 +
| 301. Durch die ungeheuren Aufpralle auf die Erde wurde diese bis in ihre Grundfesten erschüttert, wodurch das zweite Naturereignis zutage trat, nämlich die Tatsache, dass vielerorts die Erde und die Meeresgründe auf-rissen und der im Erdinnern brodelnden Magma den Weg an die Ober-fläche öffneten.
 +
|-
 +
| 302. New volcanoes erupted from the Earth and from the waters, while old volcanoes began to live again, not to mention active fire mountains that suddenly spew out their lava in wild force.
 +
| 302. Neue Vulkane brachen aus der Erde und aus den Wassern hervor, während auch alte Vulkane neu zu leben begannen, ganz zu schweigen von aktiven Feuerbergen, die plötzlich in wilder Wucht ihre Lava ausspien.
 +
|-
 +
| 303. It seemed as if the Earth was going down, as if
 +
| 303. Es schien als ginge die Erde unter, als
 +
|-
 +
| around the world hundreds of volcanoes with unprecedented force spit their glowing Earth and rock masses and smoke, sulphur vapours and ash high into the sky, whereby within a few weeks the firmament darkened and became one with the gigantic dust cloud, which had developed by the meteorite impact and which had already darkened to large parts the sun.
 +
| rund um die Welt Hunderte von Vulkanen mit noch nie dagewesener Gewalt ihre glühenden Erd- und Gesteinsmassen und Rauch, Schwefeldämpfe und Asche hoch in den Himmel spien, wodurch innerhalb weniger Wochen sich das Firmament verdunkelte und eins wurde mit der gigantischen Staubwolke, die durch den Meteoriteneinschlag entstanden war und die bereits zu grossen Teilen die Sonne verdunkelt hatte.
 +
|-
 +
| 304. By the many hundreds of volcanoes and Earth chimneys raging with primeval force and by the dirt, soot and dust particles hurled out, a world-encompassing, dense and opaque veil developed, which suffocated and destroyed 50% of all life among itself.
 +
| 304. Durch die vielen hundert mit urweltlicher Gewalt tobenden Vulkane und Erdschlote und durch die hinausgeschleuderten Schmutz-, Russ- und Staubpartikel entstand ein weltumfassender, dichter und lichtundurchlässiger Schleier, der unter sich 50% allen Lebens erstickte und vernichtete.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| And when was that about?
 +
| Und wann war das in etwa?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 305. It took place roughly at the turn of the Cretaceous-Tertiary period.
 +
| 305. In etwa fand es statt zur Wende der Kreide-Tertiärzeit.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Doesn't this correspond to the time before 60 million years?
 +
| Entspricht das nicht etwa der Zeit vor 60 Millionen Jahren?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 306. About 5 million years later, about 65 million years ago.
 +
| 306. In etwa 5 Millionen Jahre später, so also vor ca. 65 Millionen Jahren.
 +
|-
 +
| 307. But why did you ask these questions to
 +
| 307. Warum aber hast du diese Fragen an
 +
|-
 +
| I have been judged; the answers should be known to you?
 +
| mich gerichtet; die Antworten sollten dir doch bekannt sein?
 +
|-
 +
| 308. But massive meteorite impacts also took place 80, 120, 175, 210 and about 250, 340 and about 420 million years ago etc., whereby many forms of life died out or were greatly reduced.
 +
| 308. Gewaltige Meteoriteneinschläge fanden aber auch vor 80, 120, 175, 210 und vor rund 250, 340 und rund 420 Millionen Jahren usw. statt, wobei immer sehr viele Lebensformen ausstarben oder sehr stark reduziert wurden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| They are to me too. The questions were addressed to me elsewhere with the request that I should present them to you and have you answer them.
 +
| Das sind sie mir auch. Die Fragen wurden anderweitig an mich gerichtet mit dem Ersuchen, dass ich sie dir vortragen und von dir beantworten lassen solle.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 309. Your old game that I wasn't supposed to fall for anymore.
 +
| 309. Dein altes Spiel, auf das ich eigentlich nicht mehr hereinfallen sollte.
 +
|-
 +
| 310. On the other hand, these are questions I can answer without hesitation.
 +
| 310. Andererseits aber sind dies wohl Fragen, die ich ohne Bedenken beantworten kann.
 +
|-
 +
| 311. However, it should and must not become a habit again that questions are addressed to us that are not exclusively worked out by you.
 +
| 311. Es sollte und darf aber nicht wieder zur Gewohnheit werden, dass wieder Fragen an uns gerichtet werden, die nicht ausschliesslich von dir ausgearbeitet sind.
 +
|-
 +
| 312. We cannot go back to answering questions from anyone.
 +
| 312. Wir können uns nicht wieder darauf einlassen, Fragen irgendwelcher Personen zu beantworten.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| It should not come to that. Excuse me.
 +
| Dazu soll es ja auch nicht kommen. Entschuldige bitte.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 313. It doesn't need your apology.
 +
| 313. Es bedarf deiner Entschuldigung nicht.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Beautiful – thank you. – Well – it's actually a bit stupid, but how do you see my name? Semjase once said that I should be careful not to be called 'Billy' anymore. But it wasn't easy to do that, which is why I'm still called that name. On the other hand, this name was already coined 13,500 years ago and even recorded in writing, whereby it is also written that I will carry this name in the modern times, thus in the present time, also. So what is all this about?
 +
| Schön – danke. – Tja – eigentlich ist es etwas blöde, aber wie siehst du das mit meinem Namen. Semjase sagte einmal, dass ich darauf bedacht sein sollte, mich nicht mehr ‹Billy› nennen zu lassen. Das liess sich aber nicht einfach so machen, weswegen ich noch immer mit diesem Namen angeredet werde. Andererseits wurde aber dieser Name schon vor 13500 Jahren geprägt und sogar schriftlich festgehalten, wobei auch geschrieben steht, dass ich diesen Namen zur Neuzeit, also zur Jetztzeit, auch tragen werde. Was hat das Ganze also auf sich?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 314. At that time my daughter feared for your life, because somehow and for reasons that were still incomprehensible to us, the name was burdened with threatening mischief over your head, which presumably could also lead to the assassination attempts on your life.
 +
| 314. Meine Tochter fürchtete damals um dein Leben, denn irgendwie und aus uns bis anhin noch immer unverständlichen Gründen war der Name mit drohendem Unheil über deinem Haupt belastet, wodurch vermutlich auch die Mordanschläge auf dein Leben zum Zuge kommen konnten.
 +
|-
 +
| 315. A fact that is still valid and will probably never be resolved.
 +
| 315. Eine Tatsache, die noch immer ihre Gültigkeit hat und wohl auch nie behoben sein wird.
 +
|-
 +
| 316. But your name 'Billy', together with all your other names, also has something positive in it, because if you put the first letters of all your names together, so the first letters of the names 'Billy' Eduard Albert Meier, but only in this order, then the English word BEAM, which means ray, results from it.
 +
| 316. Dein Name ‹Billy› birgt aber zusammen mit allen deinen anderen Namen auch Positives in sich, denn wenn du jeweils die Anfangsbuchstaben aller deiner Namen aneinanderfügst, so also die ersten Buchstaben der Namen ‹Billy› Eduard Albert Meier, jedoch nur in dieser Reihenfolge, dann ergibt sich daraus das englische Wort BEAM, was soviel wie Strahl bedeutet.
 +
|-
 +
| 317. A ray in darkness, however, as such one can very well regard you when one sees you and your work as a ray of light piercing through the darkness in the terrible dark ignorance of the Earth humans.
 +
| 317. Ein Strahl in der Finsternis aber, als solchen kann man dich sehr wohl betrachten, wenn man dich und dein Wirken als finsternisdurchdringenden Lichtstrahl in der schrecklich dunklen Unwissenheit der Erdenmenschen sieht.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| You therefore speak like a poetologist.
 +
| Du sprichst daher wie ein Poetologe.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 318. If you say so?
 +
| 318. Wenn du das sagst?
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Of course. – There's something I can't get out of my mind: You said earlier that in England, too, the vertigo of cornfield circles is finally being uncovered. Does that also apply to all other similar machinations around the world, and is the uncovering of the worldwide giant swindle and this fraud final?
 +
| Natürlich. – Etwas geht mir nicht aus dem Sinn: Du hast vorhin davon gesprochen, dass auch in England endlich der Schwindel mit den Kornfeldkreisen aufgedeckt werde. Gilt das auch für alle übrigen gleichartigen Machenschaften rund um die Welt, und ist die Aufdeckung des weltweiten Riesenschwindels und dieses Betruges endgültig?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 319. My speech was only of the fact that in England the same will happen concerning the cornfield circles as in Germany.
 +
| 319. Meine Rede war nur davon, dass in England gleiches geschehen werde bezüglich der Kornfeldkreise wie in Deutschland.
 +
|-
 +
| 320. So my words mean that some persons in England will be as active as in northern Germany with regard to the circles in the cornfields, whereby these persons will also openly and officially confess their actions in public, if some pseudo-scientists have made a fool of themselves who are consulted for the examination of the pictograms.
 +
| 320. Meine Worte besagen also, dass sich einige Personen in England gleichermassen wie in Norddeutschland betätigen werden hinsichtlich der Kreise in den Kornfeldern, wobei sich auch diese Personen zu ihrem Tun offen und offiziellöffentlich bekennen werden, wenn sich einige Pseudowissenschaftler lächerlich gemacht haben, die zur Begutachtung der Piktogramme herangezogen werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then it is not a matter of actually uncovering the entire fraud, neither in England nor in the rest of the world, where the same fraud and deception are continuing unabated. Nor does anything seem to become vociferous about those who belong to that ancient Celtic cult and who have become cult rituals of magic and conjuration since time immemorial.
 +
| Dann handelt es sich nicht um eine eigentliche Aufdeckung des gesamten Schwindels, so weder in England noch in der übrigen Welt, wo die gleichen Schwindelund Betrugsmachenschaften munter ihren Fortgang finden. Auch scheint über jene nichts lautbar zu werden, die jenem uralten keltischen Kult angehören und die zu magischen und be-schwörungsmässigen Kultritualen seit alters
 +
|-
 +
| such cornfield circles and other cornfield figures, which are just called pictograms, can be made in the cornfields. From Quetzal I know that not only the believers of these ancient Celtic cults, but also followers and members of the witch faith fabricate these signs and circles into the cornfields, which are so mysterious for humans, by trampling down the grain in various ways or rolling it down with some tools, without bending the stalks of corn or injuring them in any other way. The fact that grain fields are used for this purpose is due to the fertility of the ear and to the fact that not only thousandfold life sprouts out of it, but also the bread is made out of it, which symbolizes the body and body of man and the divine in the cultic realm. These Celtic cults lead back to the time of the 8th century B.C. to the Indo-European people of the Celts, who were actually settled in Western Europe, but some of whom were very fond of hiking and consequently went on never returning journeys to the whole world. As unbelievable as it may sound, they actually almost reached the remoteness of the last corners of the Earth, where they mixed with different natives and continued their Celtic cults, albeit often in such a modified form that the origin could hardly be recognized anymore. It was similar or equal with the Vikings, from whom the original inhabitants of Switzerland were descended. Well, as far as the Celts were concerned, they spread especially in England and Scotland and, of course, indulged in their cults there, as did the emigrants in the wide world outside. So it was only natural that they erected their signs and pictograms etc. already at that time and created or just simply made, so also the signs and circles in the cornfields, as the Celtic cult practisers still do today in England and also in many other places in the wide world. But these cult pictograms, as they have just been called, these cornfield circles and cornfield figures of all kinds, these are not made with fraudulent and swindling intentions like those which are made by swindlers, deceivers and charlatans, in order to profit from it or to let a certain stupid mass of mankind tinker with the fool's rope, like even believers of sectarianism, ufology and parapsychology as well as similar other fools, stupid, fanatics and delusionists, etc.
 +
| her solche Kornfeldkreise und sonstige Kornfeldfiguren, die ja eben Piktogramme genannt werden, in die Kornfelder machen. Von Quetzal weiss ich, dass nicht nur die Gläubigen dieser altkeltischen Kulte, sondern auch Anhänger und Mitglieder des Hexenglaubens diese für die Menschen so mysteriösen Zeichen und Kreise in die Kornfelder fabrizieren, indem sie auf verschiedenste Art und Weise das Korn niedertrampeln oder mit irgendwelchen Geräten niederwalzen, ohne dass dabei die Ährenhalme geknickt oder sonstwie verletzt werden. Dass ausgerechnet Kornfelder dazu benutzt werden findet den Grund in der Fruchtbarkeit der Ähre und in der Tatsache, dass nicht nur tausendfältiges Leben aus ihr spriesst, sondern eben auch das Brot daraus gemacht wird, das im kultischen Bereich den Körper und Leib des Menschen und des Göttlichen symbolisiert. Diese keltischen Kulte führen zurück in die Zeit des 8. Jahrhunderts v. Christus zu dem indogermanischen Volk der Kelten, die eigentlich in West-Europa angesiedelt waren, von denen jedoch einige sehr wanderfreudig waren und sich folgedessen auf nimmerwiederkehrende Reisen in die ganze Welt hinaus begaben. So unglaublich es klingen mag, sie gelangten aber tatsächlich beinahe bis in die Abgeschiedenheit der letzten Winkel der Erde, wo sie sich mit verschiedenen Einheimischen vermischten und ihre keltischen Kulte weiter betrieben, wenn auch vielfach in derart abgeänderter Form, dass der Ursprung kaum mehr zu erkennen war. Ähnlich oder gleichermassen war es ja auch bei den Wikingern, von denen ja auch die Urbewohner der Schweiz abstammten. Nun, bezüglich der Kelten war es ja so, dass diese sich ganz besonders in England und Schottland breitmachten und natürlich dort auch ihren Kulten frönten, wie dies die Abgewanderten in der weiten Welt draussen ebenfalls taten. So war es also nur natürlich, dass sie ihre Zeichen und Pikto- gramme usw. schon zur damaligen Zeit errichteten und erstellten oder eben einfach anfertigten, so also auch die Zeichen und Kreise in den Kornfeldern, wie das keltische Kultbetreibende noch heute in England und auch vielerorts anderswo in der weiten Welt noch tun. Nur, diese kultmässig errichteten Piktogramme, wie sie eben einmal genannt werden, diese Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren aller Art, diese sind nicht in betrügerischer und schwindlerischer Absicht gemacht wie jene, welche durch Schwindler, Betrüger und Scharlatane angefertigt werden, um daraus Profit zu schlagen oder eine gewisse dumme Masse der Menschheit am Narrenseil gängeln zu lassen, wie eben Gläubige der Sektiererei, der Ufologie und der Parapsychologie sowie gleichartige andere Narren, Dumme, Fanatiker und Wahnverfallene usw.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 321. Actually you have said and explained everything necessary with it.
 +
| 321. Eigentlich hast du damit alles Notwendige gesagt und erklärt.
 +
|-
 +
| 322. You only did not mention that with Quetzal's help you could observe not only the machinations of the swindlers, swindlers and charlatans in England and elsewhere on Earth several times, but also the efforts of those who, for cultic reasons, rolled the many signs and circles into the cornfields.
 +
| 322. Du hast dabei nur nicht erwähnt, dass du mit Quetzals Hilfe nicht nur die Machenschaften der Betrüger, Schwindler und Scharlatane in England und anderswo auf der Erde mehrmals beobachten konntest, sondern auch die Bemühungen jener, welche aus kultischen Gründen die vielen Zeichen und Kreise in die Kornfelder walzten.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I did not find it necessary to mention this, because these ritualists do not make the cornfield circles in order to deceive people and to make a profit or to make fun of the stupid believers, but in order to fulfill their rites according to their faith and thus to wish for all good and love for all mankind.
 +
| Das fand ich nicht erforderlich zu erwähnen, denn diese Kulthandelnden machen ja die Kornfeldkreise auch nicht darum, um die Menschen zu betrügen und um Profit zu machen oder um die Dummgläubigen zu verulken, sondern um ihrem Glauben gemäss ihre Kulthandlung zu erfüllen und damit alles Gute und Liebe für die gesamte Menschheit herbeizuwünschen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 323. You know very well the cult motives of these religions, which does not surprise me very much.
 +
| 323. Du kennst die kultischen Beweggründe der diesartigen Religionen sehr gut, was mich eigentlich nicht besonders erstaunt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I was occupied with it for a very long time.
 +
| Damit beschäftigte ich mich sehr lange Zeit.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 324. I know that.
 +
| 324. Das ist mir bekannt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Good, then we can deal with other things again, if your mind still stands after it?
 +
| Gut, dann können wir uns wieder mit anderen Dingen befassen, wenn dein Sinn noch danach steht?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 325. Certainly.
 +
| 325. Gewiss.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Well, then maybe I could ask some more questions?
 +
| Gut, dann dürfte ich vielleicht nochmals einige Fragen stellen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 326. You're just as tireless as ever, but just ask.
 +
| 326. Du bist wie eh und je einfach unermüdlich, doch frage nur.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Thanks. – From Semjase I know that not only Earth people have alcoholic beverages, but also you, even if your brews are only similar to alcohol. What do you understand by the term alcohol-like, and how dangerous is alcohol for humans?
 +
| Danke. – Von Semjase weiss ich, dass nicht nur die Erdenmenschen alkoholische Getränke haben, sondern auch ihr, auch wenn eure Gebräue nur alkoholähnlich sind. Was versteht ihr unter dem Begriff alkoholähnlich, und wie gefährlich ist eigentlich der Alkohol für den Menschen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 327. By alcohol-like products we only mean products and beverages that have an alcohol taste but contain no alcohol or only so little that the values are far below those that are usual on Earth for alcohol-free beer.
 +
| 327. Unter alkoholähnlichen Produkten verstehen wir lediglich Produkte und Getränke, die wohl einen Alkoholgeschmack aufweisen, jedoch keinen Alkohol beinhalten oder nur derart wenig, dass die Werte weit unterhalb jenen liegen, die auf der Erde bei alkoholfreiem Bier üblich sind.
 +
|-
 +
| 328. The taste of our alcoholic beverages and products is the same as that of the alcoholic products common on Earth.
 +
| 328. Der Geschmack unserer alkoholähnlichen Getränke und Produkte kommt den Alkoholikaprodukten gleich, die auf der Erde üblich sind.
 +
|-
 +
| 329. However, this is certainly not surprising when one considers that we use almost the same manufacturing processes for these alcohol-like products and beverages as are used on Earth for the production of alcoholic beverages, only that our manufacturing processes and the necessary equipment are refined and much more advanced than those of terrestrial people.
 +
| 329. Das ist jedoch weiter sicherlich nicht verwunderlich, wenn bedacht wird, dass wir nahezu die gleichen Herstellungsverfahren für diese alkoholähnlichen Produkte und Getränke anwenden, wie dies auf der Erde für die Alkoholgetränkeherstellung üblich ist, nur dass unsere Herstellungsverfahren und die erforderlichen Apparaturen verfeinert und sehr viel weiterentwickelter sind als die der Erdenmenschen.
 +
|-
 +
| 330. It should also be noted that, during the production process of beverages and other products, all the acids that are responsible for fermentation or the production of alcohol are removed, either completely or down to a tiny residual amount, from the start of production.
 +
| 330. Zu beachten ist dabei auch, dass während des Herstellungsprozesses der Getränke und sonstigen Produkte schon von Beginn der Herstellung an alle jene Säuren völlig oder bis auf einen winzigen Restteil entzogen werden, die für eine Gärung oder die Erzeugung des Alkohols massgebend sind.
 +
|-
 +
| 331. In this way, both fermentation agents and other substances are thoroughly removed and the desired product is obtained.
 +
| 331. So werden sowohl Gärungserreger als auch andere Stoffe gründlich entfernt, wodurch wir zum gewünschten Produkt gelangen.
 +
|-
 +
| 332. Of course, other measures are also needed, because it is not only a matter of removing bacteria and acids, but also of changing chemical structures, etc.
 +
| 332. Natürlich sind noch andere Massnahmen vonnöten, denn es ist nicht nur damit getan, dass Bakterien und Säuren entfernt werden, sondern es müssen auch Chemiestrukturen verändert werden usw.
 +
|-
 +
| 333. With regard to the harmfulness of alcohol, it should be said that the earthly sciences and earthly medicine and psychiatry, etc. are very well aware of this, also with regard to the fact that alcohol not only destroys material consciousness and the liver and kidneys, as well as the entire nervous system, but that it also has a carcinogenic effect, whereby the malignant and carcinogenic poison URETHAN should be mentioned first and foremost.
 +
| 333. In bezug auf die Schädlichkeit des Alkohols ist zu sagen, dass darüber die irdischen Wissenschaften und die irdische Medizin und Psychiatrie usw. sehr gut Bescheid wissen, auch hinsichtlich dessen, dass Alkohol nicht nur das materielle Bewusstsein und die Leber und Nieren zerstört sowie das gesamte Nervensystem, sondern dass er auch krebserregend wirkt, wobei diesbezüglich in erster Linie das bösartige und krebserregende Gift URETHAN zu nennen ist.
 +
|-
 +
| 334. This is in addition to the dangerous prussic acid, which occurs especially in stone and pome fruit colics, but this does not mean that other alcoholic beverages do not also have certain proportions of this poison.
 +
| 334. Dies nebst der gefährlichen Blausäure, die ganz besonders in Stein- und Kernobstalkoholika auftritt, was jedoch nicht besagt, dass andere Alkoholika nicht auch gewisse Anteile dieses Giftes hätten.
 +
|-
 +
| 335. The truth is, however, that the worst poison is URETHAN, because it increases and strengthens depending on how the alcohol contained in this poison is stored.
 +
| 335. Wahrheitlich ist das übelste Gift jedoch das URETHAN, denn dieses vermehrt und verstärkt sich je nachdem, wie der dieses Gift enthaltene Alkohol gelagert wird.
 +
|-
 +
| 336. Especially on Earth it is unfortunately common and common practice that all alcoholic beverages are stored very improperly and not product-appropriately, because in restaurants and department stores, in shops and private premises as well as in alcohol production facilities the alcoholic products are misstored, i.e. in light-permissible places or illuminated by artificial light.
 +
| 336. Gerade auf der Erde ist es leider üblich und gang und gäbe, dass jegliche Alkoholika sehr unsachgemäss und nicht produktgerecht gelagert werden, denn sowohl in Gaststätten und Kaufhäusern, in Läden und in privaten Räumlichkeiten als auch in Alkoholherstellungsstätten werden die alkoholischen Produkte fehlgelagert, so nämlich an lichtzulässigen Orten oder beleuchtet durch künstliches Licht.
 +
|-
 +
| 337. But this should not be the case, because any alcoholic product is light-sensitive and extremely light-reactive.
 +
| 337. Gerade dies aber dürfte nicht sein, denn ein jegliches alkoholisches Produkt ist lichtempfindlich und äusserst lichtreaktionär.
 +
|-
 +
| 338. The incidence of light causes chemical changes and transformations in alcoholic beverages, which become very dangerous for humans when they drink the alcoholic beverages exposed to light.
 +
| 338. Durch Lichteinfall nämlich erfolgen in den Alkoholika chemische Veränderungen und Umwandlungen, die für den Menschen sehr gefährlich werden, wenn er die dem Licht ausgesetzt gewesenen Alkoholika dann trinkt.
 +
|-
 +
| 339. The incidence of light changes and transforms many alcoholic poisons and thus reaches values that are very dangerous for humans.
 +
| 339. Durch Lichteinfall nämlich verändern und wandeln sich viele alkoholische Gifte und erreichen dadurch Werte, die für den Menschen sehr gefährlich werden.
 +
|-
 +
| 340. This happens among other things with the poison URETHAN, which multiplies up to 38% in alcohol due to the incidence of light.
 +
| 340. Dies geschieht unter anderem auch mit dem Gift URETHAN, das sich im Alkohol durch Lichteinfall bis zu etwa 38% vervielfacht.
 +
|-
 +
| 341. For this reason alone any kind of alcohol should never be exposed to light, except for the short period of time during which it is consumed by humans.
 +
| 341. Allein schon aus diesem Grunde sollte jegliche Art von Alkoholika niemals dem Licht ausgesetzt werden, ausser gerade für jene kurze Zeitspanne, während der die Alkoholika vom Menschen genossen werden.
 +
|-
 +
| 342. However, this rule applies to the entire range of alcoholic products and beverages, i.e. hard drinks as well as all wines and sparkling wines.
 +
| 342. Diese Regel aber trifft zu für die gesamte Palette aller alkoholischen Produkte und Getränke, so sich dies also sowohl auf harte Getränke als auch auf alle Weine und Schaumweine bezieht.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Spirits, wines and champagne etc. of all kinds?
 +
| Schnäpse, Weine und Champagner usw. aller Art?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 343. Certainly.
 +
| 343. Gewiss.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| But what about drinking a glass of wine or a hard liquor or just liqueur now and then?
 +
| Wie steht es nun aber damit, hie und da ein Gläschen Wein oder einen harten Schnaps zu trinken oder einfach Likör?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 344. If there is no exaggeration and it remains with minimal daily or occasional small amounts, then the consumption of alcohol with these toxins is no longer important and therefore not harmful.
 +
| 344. Wenn keine Übertreibung erfolgt und es bei minimalen täglichen oder gelegentlichen kleinen Mengen bleibt, dann ist auch der Alkoholgenuss mit den genannten Giften nicht weiter von Bedeutung und also nicht schädlich.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| If I understand correctly, then minimal daily or occasional smaller amounts of alcohol do not harm, despite the poison urethane and prussic acid and all other harmful substances, if not an exaggeration occurs or the alcohol is enjoyed chronically?
 +
| Wenn ich richtig verstehe, dann schaden minimalste tägliche oder gelegentliche kleinere Mengen Alkohol nicht, trotz des Giftes Urethan und der Blausäure und allen anderen schädlichen Stoffen, wenn nicht eine Übertreibung erfolgt oder der Alkohol chronisch genossen wird?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 345. That is the meaning of my words.
 +
| 345. Das ist der Sinn meiner Worte.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then this is also clear. Furthermore, I would like to know something about a conversation I had with Semjase years ago, during which she explained to me that organ transplants are contrary to creation in the sense that they are carried out by people on Earth. She also explained that if foreign organs were implanted into a human being, they would automatically be repelled by the body's defence system, which is why the defence system had to be constantly maltreated with immunosuppressive drugs in order not to repel the foreign body organ. She explained to me that this had to be continued until the end of life. For real organ transplants, she explained to me at that time, only the possibility could be considered that at the youngest age of man cells taken from him would be grown into the necessary organs, which would then be transplanted to the person concerned if necessary. In this way, the organs are practically the body's own organs and also the same age as the human being who needs them. She also explained that foreign organs had foreign oscillations against which the body's defence system reacted with acid and always tried to repel the foreign organs. According to Semjase, a foreign body organ in a human body always forms a foreign body that can never become the body's own. We have discussed this recently and I have passed this information on to Semjase as I understood it at that time. Was my explanation correct or do I have to correct myself?
 +
| Dann ist auch dieses klar. Im weiteren wüsste ich gerne noch etwas bezüglich eines Gespräches, das ich vor Jahren einmal mit Semjase führte und während dem sie mir erklärt hatte, dass Organtransplantationen in dem Sinne, wie diese von den Erdenmenschen vorgenommen werden, schöpfungswidrig seien. Sie erklärte auch, dass dadurch, dass einem Menschen fremde Organe eingepflanzt würden, diese automatisch durch das Körperabwehrsystem abgestossen würden, weshalb laufend das Abwehrsystem mit immunsuppressiven Medikamenten traktiert werden müsse, um das fremde Körperorgan nicht abzustossen. Dies müsse so weitergetan werden bis ans Ende des Lebens, erklärte sie mir. Für reelle und schöpfungsgerechte Organverpflanzungen, so erklärte sie mir damals, käme nur die Möglichkeit in Betracht, dass im jüngsten Alter des Menschen ihm entnommene Zellen zu den notwendigen Organen herangezüchtet würden, die dem betreffenden Menschen dann bei Bedarf transplantiert würden. Dadurch seien die Organe praktisch körpereigene Organe und zudem gleichen Alters wie der sie benötigende Mensch. Weiter erklärte sie auch, dass fremde Organe fremde Schwingungen aufwiesen, gegen die das Körperabwehrsystem dementsprechend sauer reagiere und die fremden Organe stets abzustossen versuche. Semjases Worten gemäss bildet ein fremdes Körperorgan in einem menschlichen Körper stets einen Fremdkörper, der niemals körpereigen werden kann. Darüber haben wir letzthin diskutiert und ich habe diese Auskunft Semjases so weitergegeben, wie ich es damals eben verstanden hatte. War meine Darlegung richtig oder muss ich mich korrigieren?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 346. There is nothing wrong in your statement.
 +
| 346. In deiner Darlegung ist nichts Fehlerhaftes.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Well, then perhaps I was right with my assumption that the same can be done with the blood and that one can even take the body's own blood from the body and detoxify it and possibly graft it with the body's own antibodies and prepare it in such a way that it acts on the sick body like a miracle drug when this treated blood is reintroduced into the body's bloodstream? I didn't talk about it, because it's only a guess of mine, and on the other hand, if I wasn't right, they would twist a rope out of it. But in principle, my assumption would not have to be so far-fetched when I look at the system you use to produce transplants.
 +
| Gut, dann dürfte ich vielleicht auch mit meiner Vermutung richtig gelegen haben, dass sich gleiches auch mit dem Blut machen lässt und dass man sogar körpereigenes Blut dem Körper entnehmen und entgiften und eventuell mit körpereigenen Abwehrkörpern vollpfropfen und derart präparieren kann, dass dieses auf den kranken Körper wie ein Wundermedikament wirkt, wenn dieses so behandelte Blut wieder in die Körperblutbahnen eingeführt wird? Darüber habe ich zwar nicht gesprochen, denn es ist ja nur eine Vermutung von mir, und andererseits, wenn ich nicht recht behalten sollte, dann würde man mir einen Strick daraus drehen. Doch prinzipiell müsste meine Vermutung eigentlich nicht so sehr weit hergeholt sein, wenn ich euer System betrachte, das ihr zur Transplantationsorganerzeugung anwendet.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 347. Your assumption corresponds to the facts, although I don't understand the connection of how you come from organ breeding to programming the body's own blood with the body's own defences.
 +
| 347. Deine Vermutung entspricht den Tatsachen, wenn ich auch nicht den Zusammenhang dessen verstehe, wie du von der Organzüchtung auf die Programmierung körpereigenen Blutes mit körpereigenen Abwehrkörpern kommst.
 +
|-
 +
| 348. I simply can't follow your train of thought and some other time I'm amazed at your combination possibilities, which are inexplicable to me.
 +
| 348. Ich kann einfach deinen Gedankengängen nicht folgen und bin ein andermal erstaunt über deine mir unerklärlichen Kombinationsmöglichkeiten.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| That's what I think. I do not want to talk about that now, however, but about something completely different: Once again I have made some calculations and have come across the fact that certain official bodies in India have been dealing with the evil of dowry killings of wives for years. The point is that wives are simply insidiously or often officially murdered by their husbands when the dowry is wasted, squandered or simply used up. In India, as in the case of the Greeks, who still cling to the conservative and thus to traditional and old customs and traditions, it is the case that, in the case of a marriage, the person capable of marriage only has a chance of actually finding a husband if she possesses a decent dowry that either originates from herself or has to be paid by her father or the family. So a person willing to marry cannot become a bride and wife without an appropriate dowry if at least the groom and his family and relatives are conservative in whole or in part. Fortunately, however, this also changes in Greece and thus with the Greeks themselves more and more to the modern, whereby this dowry custom disappears more and more. Fortunately, one has to say that the dowry of the bride becomes practically the personal property of the husband through the marriage, who generously and autocratically disposes of it and uses the dowry as he pleases or simply squanders it or does business with it etc. In India, this unworthy and discriminatory and contemptuous abuse of the dowry by women is particularly pronounced, because there, the husband's self-righteousness in relation to the wife's throwaway of the dowry and her inhuman disrespect and desecration knows no bounds, and even torture and murder are not balked at when the dowry has been used up. In India, for example, wives and their families and relatives are very often viciously blackmailed by their husbands in order to loosen up financial resources again and again. This often results in such blackmailed families or wives surrendering to prostitution, whereby even minor children are often forced to fornicate in order to raise the necessary funds for the blackmailing husbands. If the wife or her family or relatives do not pay or can no longer pay, then the wife is usually killed by her husband without further ado, and all this is because the dowry of the wife was too low for the wastefulness and personal wishes of the husband. It can also be seen from this that Indian men do not usually marry out of love, but out of pure greed. This is completely in contrast to the men of other countries, who usually marry out of emotions - with exceptions of course. When I think of the system of Islam, which requires the bridegroom to pay a certain security price for the bride, which is given to the bride and the wife personally or to a faithful administrator for her as lifetime security, so that she can live on it at any time and never suffers need, then I find this regulation fantastically good, while the Indian system is downright satanically malicious and primitive and almost animates to murder. I have lived and worked in India for over a year and I have experienced all sorts of things, from these murders and religious murders, mainly from the potash sect, which strangles its victims with a knotted silk cord, to widow burns and carving up corpses for the ravens and vultures, etc., but I have never been able to find my way around these bestial and profit-seeking as well as wasteful dowry murders. Together with Quetzal I once calculated an average of these murders for only one year. I arrived at a result of slightly more than 54,000, while Quetzal with his calculations was still more than 1,200 murders of this kind and higher per year. Now my question is whether this has changed in the meantime and whether this kind of murders has decreased or increased. According to my calculations, these types of murders have increased in recent years, even if statistics mislead us into believing that less than 1/10 of our calculations would apply.
 +
| Das ist eben mein Denken. Davon möchte ich aber jetzt nicht sprechen, sondern von etwas ganz anderem: Wieder einmal habe ich einige Berechnungen angestellt und bin dabei darauf gestossen, dass sich bestimmte offizielle Stellen in Indien seit Jahren damit beschäftigen, dem Übel der Mitgiftmorde an Ehefrauen Herr zu werden. Dabei geht es darum, dass Ehefrauen von ihren Ehemännern einfach heimtückisch oder oft auch ganz offiziell ermordet werden, wenn die Mitgift vertan, verschleudert oder einfach verbraucht ist. In Indien ist es ja so wie bei den noch am Konservativen und also an Altherkömmlichem und alten Sitten und Gebräuchen festhaltenden Griechen, dass nämlich bei einer Ehe-schliessung die Heiratsfähige nur dann eine Chance hat, auch tatsächlich einen Ehemann zu finden, wenn sie eine anständige Mitgift besitzt, die entweder von ihr selbst stammt oder aber von ihrem Vater oder der Familie geleistet werden muss. Also kann eine Heiratswillige ohne angemessene Mitgift nicht zur Braut und Ehefrau werden, wenn zumindest der Bräutigam und dessen Familie und Verwandtschaft gesamthaft oder teilweise konservativ sind. Glücklicherweise ändert sich dies jedoch auch in Griechenland und also bei den Griechen selbst immer mehr zum Modernen, wodurch dieser Mitgiftbrauch immer mehr verschwindet. Glücklicherweise muss man sagen, denn die Mitgift der Braut wird durch die Heirat praktisch zum persönlichen Eigentum des Ehemannes, der grosszügig und selbstherrlich darüber verfügt und die Mitgift nach eigenem Gutdünken verwendet oder einfach verschleudert oder Geschäfte damit macht usw. In Indien ist dieser unwürdige und frauendiskriminierende und frauenverachtende Unbrauch ganz besonders übel ausgeprägt, denn dort kennt die Selbstherrlichkeit des Ehemannes im Bezuge auf die Mitgiftverschleuderung der Ehefrau und deren unmenschliche Missachtung und Schändung keine Grenzen, wobei selbst vor Folter und Mord nicht zurückgeschreckt wird, wenn die Mitgift aufgebraucht ist. So kommt es in Indien sehr oft vor, dass Ehefrauen und deren Familien und Verwandtschaft von den Ehemännern bösartig erpresst werden, um wieder und wieder finanzielle Mittel lockerzumachen. Daraus ergibt sich dann oft, dass solche erpresste Familien oder Ehefrauen sich der Prostitution ergeben, wobei selbst minderjährige Kinder oft zur Hurerei gezwungen werden, um die notwendigen finanziellen Mittel für die erpresserischen Ehemänner aufzubringen. Bezahlt die Ehefrau oder deren Familie oder Verwandtschaft nicht oder kann es nicht mehr, dann wird in der Regel die Ehefrau durch ihren Ehemann kurzerhand umgebracht, und dies alles nur darum, weil die Mitgift der Ehefrau für die Verschwendungssucht und die persönlichen Wünsche des Ehemannes zu gering war. Daraus ist auch zu erkennen, dass in der Regel die indischen Männer nicht aus Liebe, sondern aus reiner Geldgier heiraten. Dies ganz im Gegensatz zu den Männern anderer Länder, die in der Regel aus Gefühlsregungen heraus sich verehelichen – mit Ausnahmen natürlich. Wenn ich dabei an das System des Islam denke, das vom Bräutigam fordert, einen gewissen Sicherstellungspreis für die Braut aufzubringen, der der Braut und Frau persönlich oder aber einem treuen Verwalter für sie als lebenszeitige Sicherheit ausgehändigt wird, damit sie davon jederzeit zehren kann und niemals Not leidet, dann finde ich diese Regelung phantastisch gut, während das indische System geradezu satanisch bösartig und primitiv ist und zum Mord geradezu animiert. Ich habe ja in Indien an ein Jahr gelebt und gearbeitet und auch allerlei erlebt, von diesen Morden und von religiösen Morden, hauptsächlich von der Kalisekte, die ihre Opfer mit einer geknüpften Seidenschnur erdrosselt, bis hin zu Witwenverbrennungen und Leichenzerstückelungen für die Raben und Geier usw., doch niemals konnte ich mich zurechtfinden mit diesen bestialischen und gewinnsüchtigen sowie verschwendungssüchtigen Mitgiftmorden. Zusammen mit Quetzal errechnete ich einmal einen Durchschnitt dieser Morde für nur ein Jahr. Dabei gelangte ich zu einem Resultat von etwas mehr als 54 000, während Quetzal mit seinen Berechnungen noch um mehr als 1200 Morde dieser Art und pro Jahr höher lag. Dazu nun meine Frage, ob sich dies inzwischen geändert hat und ob sich diese Art von Morden verringert oder erhöht hat. Meinen Berechnungen nach sind diese Art Morde in den letzten Jahren noch gestiegen, auch wenn Statistiken fälschlich uns weismachen wollen, dass weniger als 1/10 unserer Berechnungen zutreffen würden.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 349. Your assumption and calculations apply very accurately, even if inadequate statistics claim otherwise.
 +
| 349. Deine Annahme und deine Berechnungen treffen sehr genau zu, auch wenn unzulängliche Statistiken anderes behaupten.
 +
|-
 +
| 350. At the moment there is another Indian statistical study taking place concerning these murders of wives, which should be finished at the beginning of September, after which new, but unfortunately again wrong results will be determined, which will certainly find their way into the world press.
 +
| 350. Gerade gegenwärtig findet wieder eine indische Studie statistischer Form bezüglich dieser Ehefrauenmorde statt, die in etwa zu Beginn des Monats September abgeschlossen sein dürfte, wonach dann neuerliche, jedoch wiederum leider falsche Resultate festgelegt werden, die sicherlich auch in der Weltpresse ihren irreführenden Eingang finden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then it will be as you say. But now I would like to ask you something that has nothing to do with murder and manslaughter: I'm interested in the climatic conditions and weather that will prevail in Switzerland this year.
 +
| Dann wird es auch so sein, wie du sagst. Jetzt möchte ich dich aber einmal etwas fragen, das nichts mit Mord und Totschlag zu tun hat: Ich bin interessiert daran, welche klimatischen Verhältnisse und welches Wetter dieses Jahr in der Schweiz herrschen werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 351. This question really refers to harmlessness, if I disregard the fact that some quite severe storms will hit various areas of Switzerland and cause major damage.
 +
| 351. Diese Frage bezieht sich wirklich auf Harmloses, wenn ich davon absehe, dass teilweise recht schwere Unwetter verschiedene Gebiete der Schweiz heimsuchen und grosse Schäden anrichten werden.
 +
|-
 +
| 352. On the whole, you will experience a very splendid and hot summer in your homeland, which I know you hold in high esteem.
 +
| 352. Im grossen und ganzen wirst du in deiner Heimat, die du sehr schätzt wie ich weiss, einen sehr prachtvollen und heissen Sommer erleben.
 +
|-
 +
| 353. There will be a lot of sunshine and you will enjoy it.
 +
| 353. Sehr viel Sonnenschein wird sein und dich erfreuen.
 +
|-
 +
| 354. You love the warmth, as I am also not unknown.
 +
| 354. Du liebst ja die Wärme, wie mir ebenfalls nicht unbekannt ist.
 +
|-
 +
| 355. There isn't much rain, because the air pollution of the burning oil wells in Kuwait and the gas, smoke and dirt particles of the mentioned volcanic eruptions Pinatubo and Unzendake as well as some others will cause enormous climate changes, which will already be noticeable this coming summer.
 +
| 355. Regen gibt es allerdings nicht viel, denn durch die Luftverschmutzung der brennenden Oilquellen in Kuwait und durch die Gas-, Rauch- und Schmutzpartikel der erwähnten Vulkanausbrüche Pinatubo und Unzendake sowie einige andere ergeben sich gewaltige Klimaveränderungen, die bereits diesen kommenden Sommer sich bemerkbar machen werden.
 +
|-
 +
| 356. Nevertheless, it is not possible to speak of an exceptionally hot summer, even if it is accompanied by high temperatures and drought, which will affect agriculture, especially in certain areas.
 +
| 356. Trotzdem aber kann nicht von einem aussergewöhnlichen heissen Sommer gesprochen werden, auch wenn er hohe Temperaturen und Dürre mit sich bringt, wodurch besonders in gewissen Gebieten die Landwirtschaft in Mitleidenschaft gezogen werden wird.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| So it's a fairy tale summer so to speak?
 +
| Also sozusagen ein Märchenbuchsommer?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 357. You can see it that way.
 +
| 357. So kannst du es wohl sehen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Good, but again it won't be right for all people, because the eternal stinkers will also curse about sun and heat and dryness, as well as those for whom every drop of rain is too much. It is truly only good that the people on Earth are not yet able to influence the weather in such a way that they are able to make snow or rain, storm and thunderstorm or sunshine and heat at will. If that were so, then evil would come in persona running on stilts. One would make only vain sunshine and warmth for his dearest beloved, the rain fan only straight rain, the snow strollers all year round only snow and ice, and the one bad neighbour would send to the other only straight storm and hail, thunderstorm and climatic ruin over the garden or the fields or produce such a cold that even all heating is useless and the archenemy freezes to death in the bed. But what do you think of that? As far as I know, you influence the climate and the weather only as far as it seems necessary or given for plants, animals and humans, so for example that you regulate excessive cold or heat collapses, prevent hailstorms, contain dangerous storms, prevent rainfalls, which would bring floods and great damage, regulate and tame volcanoes and the like more. Is that right?
 +
| Gut, doch wird es wieder nicht allen Leuten recht sein, denn die ewigen Stänkerer werden ebenso über Sonne und Hitze und Trockenheit fluchen, wie auch jene, welchen jeder Tropfen Regen zuviel ist. Es ist wahrhaftig nur gut, dass die Menschen auf der Erde das Wetter noch nicht zu beein-flussen vermögen in der Art und Weise, dass sie je nach Belieben Schnee oder Regen, Sturm und Unwetter oder Sonnenschein und Hitze zu machen vermögen. Wenn das so wäre, dann käme das Böse in persona auf Stelzen gelaufen. Der eine würde für sein liebstes Liebchen nur eitel Sonnenschein und Wärme machen, der Regenfan nur gerade Regen, die Schneetummler ganzjährlich nur Schnee und Eis, und der eine böse Nachbar würde dem andern nur gerade Sturm und Hagel, Unwetter und klimatisches Verderben über den Garten oder die Felder schicken oder eine derartige Kälte erzeugen, dass selbst alles Heizen nichts mehr nützt und der Erzfeind im Bett erfriert. Doch wie haltet ihr das eigentlich? Meines Wissens beeinflusst ihr das Klima und das Wetter nur gerade soweit, wie dies für Pflanzen, Tier und Menschen notwendig oder gegeben erscheint, so zum Beispiel, dass ihr übermässige Kälte oder Hitzeeinbrüche reguliert, Hagelwetter verhindert, gefährliche Stürme eindämmt, Regenstürze verhindert, die Überschwemmungen und grosse Schäden bringen würden, Vulkane reguliert und bändigt und dergleichen mehr. Ist das richtig?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 358. That's what we do.
 +
| 358. Das entspricht unseren Gepflogenheiten.
 +
|-
 +
| 359. All the peoples of our Federation are committed to respecting the laws of nature and to allowing natural climatic processes, etc., to run their course.
 +
| 359. Alle Völker unserer Föderation halten sich daran, dass man die Naturgesetze achten muss und den natürlichen klimatischen Abläufen usw. ihren Lauf lässt.
 +
|-
 +
| 360. We do not influence the weather in such a way that we would design it according to our personal desires.
 +
| 360. So wird bei uns nicht das Wetter in der Form beeinflusst, dass wir es unseren persönlichen Wünschen gemäss gestalten würden.
 +
|-
 +
| 361. We only intervene where there are threats to land, plants and human and animal life, as you explained earlier.
 +
| 361. Nur dort wird eingegriffen, wo Gefahren für Land, Pflanzen und menschliches sowie animalisches Leben drohen, so wie du vorhin erklärt hast.
 +
|-
 +
| 362. Your remarks are correct.
 +
| 362. Deine Ausführungen sind von Richtigkeit.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Also good, then I remember at least in the right form. But now another question, which is actually related to what we talked about 15 minutes ago. Our topic was the organs for transplants and the body's own defence substances or defence bodies that repel foreign organs. These substances or bodies are products of the immune system, which ensures that the body and blood etc. cannot be attacked by pathogens. However, the immune system is not always mobile in the same strong form, consequently it is more efficient and then less efficient again, whereby naturally also the body and the blood etc. dependent on the immune system as well as all organs and the nerves etc. are more or less subject to certain fluctuations in the susceptibility to disease. But I am not telling you anything new as a physician, although I would like to point out that you are just as well trained in this subject as Quetzal. But that is not the reason for my speech, it is connected with a question that you might want to answer? But only if you are allowed to do so. But this question is now the one: The immune system produces anti-forces and antibodies, as I have already said, but what about the fact that these antibodies and anti-forces could actually also be produced artificially or semi-artificially by humans? If nature can already carry out chemical reactions and physical changes etc., then it is not only obvious to me, but it is a matter of course to me that man can do exactly the same, if he is so advanced in his knowledge and with his developments in apparatus, mechanics and computers that he has the possibilities to do so. Now for the main question: Are the Earth-human medical, chemical and computer sciences etc. already so far developed that they could develop or isolate such antibodies and anti-forces in order to produce special immune-strengthening drugs in prophylactic form or even drugs that could be used as acute treatment drugs? If so, what is the name of such a drug in an acute treatable or prophylactic form, and from which substances could such drugs be derived?
 +
| Auch gut, dann erinnere ich mich wenigstens in der richtigen Form. Doch nun nochmals eine Frage, die eigentlich im Zusammenhang steht mit dem, worüber wir vor etwa 15 Minuten gesprochen haben. Unser Thema waren die Organe für Transplantationen und die körpereigenen Abwehrstoffe oder Abwehrkörper, die fremde Organe abstossen. Diese Stoffe oder Körper sind ja Produkte des Immunsystems, das dafür sorgt, dass der Körper und das Blut usw. nicht von Krankheitserregern angegriffen werden können. Das Immunsystem nun aber ist nicht immer in gleich starker Form mobil, folglich es eben einmal leistungsfähiger und dann wieder weniger leistungsfähig ist, wodurch natürlich auch der vom Immunsystem abhängige Körper und das Blut usw. sowie sämtliche Organe und die Nerven etc. mehr oder weniger in der Krankheitsanfälligkeit gewissen Wankungen unterworfen sind. Doch dir als Mediziner sage ich damit ja nichts Neues, wenn ich damit auch einmal darauf hinweisen darf, dass du ebenso in diesem Fach ausgebildet bist wie Quetzal. Das ist aber nicht der Grund meiner Rede, sondern es verbindet sich damit eine Frage, die du mir vielleicht beantworten willst? Dies jedoch nur dann, wenn dir das erlaubt ist. Diese Frage aber ist nun die: Das Immunsystem fabriziert Antikräfte und Antikörper, wie ich ja bereits gesagt habe, doch wie steht es nun damit, dass diese Antikörper und Antikräfte eigentlich auch künstlich oder halbkünstlich durch den Menschen hergestellt werden könnten? Wenn die Natur schon chemische Reaktionen und physikalische Veränderungen usw. durchführen kann, dann liegt es für mich nicht nur nahe, sondern es ist mir dann eine Selbstverständlichkeit, dass auch der Mensch genau dasselbe tun kann, wenn er in seinem Wissen und mit seinen apparaturellen und mechanischen sowie computermässigen Entwicklungen dermassen weit fortgeschritten ist, dass sich ihm hierzu die Möglichkeiten bieten. Dazu nun die hauptsächliche Frage: Sind die erdenmenschlichen Medizin-, Chemie- und Computerwissenschaften usw. bereits so weit entwickelt, dass diese solche Antikörper und Antikräfte entwickeln oder isolieren könnten, um spezielle immunsystemstärkende Medikamente prophylaktischer Form herzustellen oder gar Medikamente, die als Akutbehandlungspharmaka Anwendung finden könnten? Wenn ja, wie lautet der Name eines solchen Medikaments akutbehandlungsfähiger oder prophylaktischer Form, und weiter, aus welchen Stoffen könnten solche Medikamente gewonnen werden?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 363. You are thus addressing a topic on which we have been sending out instructive impulses to the world's leading scientists for some time, which is why I can also give you an official answer to this question.
 +
| 363. Du sprichst damit ein Thema an, zu dem wir bereits seit längerer Zeit belehrende Impulse an die massgebenden Wissenschaftler der Erde aussenden, weshalb ich dir dazu auch eine dementsprechende Antwort offizieller Form geben kann.
 +
|-
 +
| 364. Certainly, the possibility of producing such drugs of a prophylactic and treatable nature is given.
 +
| 364. Gewiss, die Möglichkeit der Herstellung solcher Medikamente prophylaktischer sowie behandlungsfähiger Natur ist gegeben.
 +
|-
 +
| 365. The name of such a medicine would first have to be invented by the manufacturers, whereas we simply call it SALUBRITASON, which in German means simply remedy.
 +
| 365. Der Name eines solchen Medikaments müsste von den Herstellern erst erfunden werden, wohingegen wir es bei uns schlicht SALUBRITASON nennen, was in etwa in die deutsche Sprache umgesetzt einfach Heilmittel bedeutet.
 +
|-
 +
| 366. The name is thus pronounced in such a way that the 'O' is emphasized in a drawn-out manner, as you have just heard from me.
 +
| 366. Der Name wird also derart ausgesprochen, dass das ‹O› langgezogen betont wird, wie du das eben von mir gehört hast.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| So SALUBRITASOON – pronounced with two 'Os' so to speak.
 +
| Also SALUBRITASOON – sozusagen mit zwei ‹O› ausgesprochen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 367. That's right.
 +
| 367. Das ist richtig.
 +
|-
 +
| 368. But keep listening:
 +
| 368. Höre jedoch weiter:
 +
|-
 +
| 369. The actual active ingredient for a drug, as you mentioned it, in both forms, i.e. for acute treatment and prophylactic application, is already known to medical scientists around the world as GAMMA-INTERFERON.
 +
| 369. Der eigentliche Wirkstoff für ein Medikament, wie du es angesprochen hast, und zwar in beiden Formen, so also für eine Akutbehandlung als auch für prophylaktische Anwendung, ist den medizinischen Wissenschaftlern der Erde bereits bekannt unter der Bezeichnung GAMMA-INTERFERON.
 +
|-
 +
| 370. This substance GAMMA-INTERFERON must now only be isolated by the responsible specialists and separated from the corresponding products, which contain this high-quality defence substance against pathogens, in order to then process it into a corresponding medicine, which can be administered to humans.
 +
| 370. Dieser Stoff GAMMA-INTERFERON muss nun nur von den zuständigen Fachkräften isoliert und aus den entsprechenden Produkten ausgesondert werden, die diesen hochwertigen Abwehrstoff gegen Krankheitserreger enthalten, um ihn dann zu einem entsprechenden Medikament zu verarbeiten, das dem Menschen verabreicht werden kann.
 +
|-
 +
| 371. The substance GAMMA-INTERFERON is a natural product of chemical transformation, e.g. when milk is converted to JOGHURT or KEFIR.
 +
| 371. Der Stoff GAMMA-INTERFERON ist ein natürliches Produkt chemischer Umwandlung, so z.B. wenn Milch zu JOGHURT oder zu KEFIR umgewandelt wird.
 +
|-
 +
| 372. So it is only necessary that the GAMMA-INTERFERON is removed from the mentioned products and converted into a drug.
 +
| 372. Also ist es allein erforderlich, dass das GAMMA-INTERFERON den genannten Produkten entzogen und zu einem Medikament umgearbeitet wird.
 +
|-
 +
| 373. Disease-prone people should take such a medication prophylactically daily in an appropriate amount, in addition to the necessary vitamins, trace elements and minerals, whereby special care should also be taken with vitamin C that a daily requirement of at least 900 milligrams is required per adult human unit if it has a reasonably balanced and health-promoting vitamin C requirement and wants to be healthy.
 +
| 373. Krankheitsanfällige Menschen sollten ein solches Medikament prophylaktisch täglich in angemessener Menge einnehmen, nebst den notwendigen Vitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen, wobei auch speziell beim Vitamin C darauf geachtet werden sollte, dass pro erwachsener Einheit Mensch ein täglicher Bedarf von mindestens 900 Milligramm erforderlich ist, wenn er einigermassen einen ausgeglichenen und gesundheitszweckdienlichen Vitamin-C-Bedarf abgedeckt haben und gesund sein will.
 +
|-
 +
| 374. The 75-150 milligrams established in this respect by the earthly physicians unfortunately correspond to extremely erroneous assumptions, whereas your calculations are very realistic, if I compare your data made to me regarding the vitamin C as well as the other vitamins and trace elements and minerals, which you take and also recommend.
 +
| 374. Die diesbezüglich durch die irdischen Mediziner festgelegten 75–150 Milligramm entsprechen leider äusserst irrigen Annahmen, wohingegen deine Berechnungen sehr wirklichkeitsgetreu sind, wenn ich deine mir gemachten Angaben vergleiche bezüglich des Vitamins C sowie der anderen Vitamine und Spurenelemente und Mineralstoffe, die du selbst nimmst und auch weiterempfiehlst.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| So this GAMMA-INTERFERON is practically the same antidote or anti-substance against pathogens as it is produced by the human immune system itself?
 +
| Dann ist dieses GAMMA-INTERFERON also praktisch die gleiche Antikraft oder der gleiche Antistoff gegen Krankheitserreger, wie er vom menschlichen Immunsystem selbst erzeugt und produziert wird?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 375. Sort of, yes.
 +
| 375. ln etwa, ja.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then it also works in the same way as the natural products in terms of antibodies and defences of the human immune system?
 +
| Dann wirkt es auch gleichermassen wie die natürlichen Produkte in Sachen Abwehrstoffe und Abwehrkräfte des menschlichen Immunsystems?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 376. This is so.
 +
| 376. Dem ist so.
 +
|-
 +
| 377. The effect is even better if the drug is taken in larger controlled and appropriate amounts.
 +
| 377. Die Wirkung ist sogar noch besser, wenn das Medikament in grösseren kontrollierten und angebrachten Mengen eingenommen wird.
 +
|-
 +
| 378. It is able to prevent almost any disease and to nip it in the bud, even cancer of any kind, because when taken and used in appropriate quantities, it is able to destroy even the most persistent viruses, not to mention less resistant pathogens.
 +
| 378. Es vermag beinahe jegliche Krankheit zu verhindern und im Keime zu ersticken, sogar Krebs aller Art, denn in angemessener Menge eingenommen und angewendet, vermag es selbst hartnäckigste Viren zu zerstören, ganz zu schweigen von weniger beständigen Krankheitserregern.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then it is only to be hoped that the medical tinkerers and other clever people will soon find the way and the means to produce this remedy and make it available to mankind.
 +
| Dann ist dem Erdenmenschen nur zu wünschen, dass die medizinischen Tüftler und sonstigen Cleveren recht bald den Weg und die Mittel finden, um dieses Mittel herzustellen und den Menschen zugänglich zu machen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 379. This is also our wish, because this medicine alone could contain or prevent many and often painful evils on Earth.
 +
| 379. Das ist auch unser Wunsch, denn allein durch dieses Medikament könnte auf der Erde bei den Menschen sehr viel und oft schmerzhaftes Übel eingedämmt oder verhindert werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Should the consumption of yoghurt or kefir be the only benefit?
 +
| Eigentlich müsste dann schon allein der Genuss von Joghurt oder Kefir Nutzen bringen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 380. That is correct, but larger quantities must be enjoyed, daily.
 +
| 380. Das ist richtig, doch müssen grössere Mengen genossen werden, und zwar täglich.
 +
|-
 +
| 381. An appropriately dosed medication would be more useful and less cumbersome.
 +
| 381. Ein entsprechend dosiertes Medikament wäre nutzvoller und weniger umständlich.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Do you also use such drugs?
 +
| Benutzt ihr solche Pharmaka auch?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 382. In extreme cases yes, but otherwise we don't take it as an actual medicine, but as a preventive, i.e. prophylactically as a daily food supplement.
 +
| 382. In Extremfällen ja, ansonsten aber nehmen wir es nicht als eigentliches Medikament, sondern als Vorbeugemittel, also prophylaktisch als tägliche Nahrungsbeigabe.
 +
|-
 +
| 383. Our coordination of the anti-substance is dosed and adjusted to the individual person in such a way that no more diseases appear.
 +
| 383. Unsere Abstimmung des Antistoffes ist dabei derart dosiert und auf den einzelnen Menschen abgestimmt, dass keinerlei Krankheiten mehr in Erscheinung treten.
 +
|-
 +
| 384. The only evil to which we have not yet been able to come to terms with is the common cold, which we only succumb to when we are on Earth.
 +
| 384. Das einzige Übel, dem wir bisher nicht Herr zu werden vermochten, ist der Schnupfen, dem wir jedoch auch nur dann verfallen, wenn wir auf der Erde sind.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I already heard that once from Semjase. In her opinion there is not much you can do about it!
 +
| Das hörte ich bereits einmal von Semjase. Ihrer Meinung nach lässt sich dazu von eurer Seite aus nicht viel dagegen tun!
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 385. My daughter was wrong about this, but this is understandable if you know that she does not yet have a complete medical education.
 +
| 385. Diesbezüglich irrte sich meine Tochter, was jedoch verständlich ist, wenn man weiss, dass sie noch keine vollständige medizinische Ausbildung besitzt.
 +
|-
 +
| 386. But we who deal with medicine know that this is not the case.
 +
| 386. Wir aber, die wir uns mit der Medizin befassen, wissen, dass dem nicht so ist.
 +
|-
 +
| 387. So we have also found out that even the common cold, which we only succumb to on Earth, can also be combated prophylactically and actively.
 +
| 387. So haben wir auch ergründet, dass auch der Schnupfen, dem wir nur auf der Erde verfallen, ebenfalls prophylaktisch und aktiv behandelnd bekämpfbar ist.
 +
|-
 +
| 388. As we have found out, humans need an increased supply of zinc and vitamin C and an increased intake of the substance salubritason.
 +
| 388. Wie wir herausgefunden haben, bedarf der Mensch einer erhöhten Zink- und Vitamin-C-Zufuhr und einer vermehrten Einnahme des Stoffes Salubritason.
 +
|-
 +
| 389. In this respect, we are now in the process of clarifying the exact need for us, according to which we will then also be immune to the earthly cold, which should be the case in about two months.
 +
| 389. Diesbezüglich sind wir nun eben im Begriff, den genauen Bedarf für uns abzuklären, wonach wir dann auch gegen den irdischen Schnupfen immun sein werden, was in etwa zweier Monatsfristen der Fall sein dürfte.
 +
|-
 +
| 390. However, our knowledge in this regard should also be useful to the human being of Earth, if he is also able to protect himself from the cold, if he supplies himself with larger quantities of the substances mentioned.
 +
| 390. Unsere diesbezügliche Kenntnis aber dürfte auch dem Menschen der Erde nützlich sein, so er sich ebenfalls vor Schnupfen zu schützen vermag, wenn er grössere Mengen der genannten Stoffe sich zuführt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| For my part, I have found that a little zinc and about 900 milligrams of vitamin C can protect me from the cold every day, even if everyone has a cold all around and I am tampered with their bacilli and viruses etc. that have been blown out. This is about 150 milligrams more than my daily vitamin C ration. Sometimes, however, it is also necessary that I take more than 1 gram of vitamin C daily, depending on my physical and mental condition. If my psyche is damaged and demolished to a certain extent, then my immune system no longer functions fully, which means that I have to pump more defence substances in the form of vitamin C into myself. But that's enough, because I have other questions. During your long absence a lot of questions arose, of which I would like to address at least some to you. In a video film I saw a documentary about mutations of leeches, which have reached a gigantic size of about 50 centimetres due to radioactive or chemical influences, and which are so poisonous that people die when they are attacked and bitten by these critters. The aforementioned is an incident in America where a young woman was bitten by such a leech and died within a short time as a result of the leech poison. Now for my question: Is it possible that such mutations due to chemical or radioactive influences are already occurring outside America, and what types of life forms are affected by them?
 +
| Meinerseits habe ich festgestellt, dass etwas Zink und etwa 900 Milligramm Vitamin C täglich mich vor dem Schnupfen bewahren können, auch wenn rundum alle Schnupfen haben und mich mit ihren hin-ausgepusteten Bazillen und Viren usw. beharken. Dies sind in etwa 150 Milligramm mehr als meine tägliche Vitamin-C-Ration ausmacht. Manchmal jedoch ist es auch erforderlich, dass ich täglich mehr als 1 Gramm Vitamin C einnehme, je nach meiner körperlichen und psychischen Verfassung. Wenn man nämlich meine Psyche beharkt und diese zu gewissen Teilen demoliert, dann funktioniert auch mein Immunsystem nicht mehr in vollumfänglicher Form, wodurch ich dann eben mehr Abwehrstoffe in Form von Vitamin C in mich hineinpumpen muss. Doch genug damit, denn ich habe noch andere Fragen. Während deiner langen Abwesenheit hat sich eben sehr viel an Fragen ergeben, wovon ich jetzt wenigstens einige an dich richten möchte. In einem Videofilm habe ich eine Dokumentaraufnahme gesehen über Mutationen von Blutegeln, die durch radioaktive oder chemische Einflüsse eine Riesengrösse von etwa 50 Zentimetren erreicht haben, und die so giftig sind, dass Menschen daran sterben, wenn sie von diesen Viechern angegangen und gebissen werden. Bei dem Erwähnten handelt es sich um ein Vorkommnis in Amerika, wo eine junge Frau von einem solchen Egel gebissen wurde und innerhalb kurzer Zeit infolge des Egelgiftes starb. Nun meine Frage dazu: Ist es möglich, dass ausserhalb von Amerika auch solche Mutationen durch chemische oder radioaktive Einwirkungen bereits in Erscheinung treten, und welche Arten von Lebensformen sind davon betroffen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 391. Mutations of the kind you mentioned are caused by the fact that various chemical liquids or gases enter water or soil or simply the atmosphere and are absorbed by various life forms, including humans.
 +
| 391. Mutationen der von dir erwähnten Art werden dadurch erzeugt, dass verschiedenste chemische Flüssigkeiten oder Gase in die Gewässer oder in den Boden oder einfach in die Atmosphäre gelangen und von den verschiedensten Lebensformen aufgenommen werden, auch vom Menschen.
 +
|-
 +
| 392. Radioactive radiation of all kinds should also be mentioned in the same breath, as you have already mentioned.
 +
| 392. Auch radioaktive Strahlungen verschiedenster Art sind diesbezüglich im gleichen Atemzuge zu nennen, wie du bereits erwähnt hast.
 +
|-
 +
| 393. In many forms of life, such as humans, proliferating ulcers very often occur, which are called cancer.
 +
| 393. Bei vielen Lebensformen, wie z.B. beim Menschen, treten dadurch sehr häufig wuchernde Geschwüre auf, die als Krebs bezeichnet werden.
 +
|-
 +
| 394. In the water area, fish are usually infested, while other species mutate into unshapely or gigantic beings due to the same dangerous radiation or toxic substances, such as the leeches or jellyfish you mentioned, which reach many times the original body size, which can be very dangerous not only for humans, but also for many other life-forms.
 +
| 394. Im Wasserbereich werden davon meist Fische befallen, während andere Arten durch die gleichen gefährlichen Strahlungen oder giftigen Stoffe zu unförmigen oder riesenhaften Wesen mutieren, wie z.B. die von dir genannten Blutegel oder aber auch Quallen, die ein Vielfaches der ursprünglichen Körpergrösse erreichen, was nicht nur für den Menschen, sondern auch für sehr viele andere Lebensformen sehr gefährlich werden kann.
 +
|-
 +
| 395. Even technical human equipment can be endangered, which will soon lead to the realization of horror films in which horrifying actions are depicted, in which angry or mutated animals attack and destroy man, his settlements and his technical equipment.
 +
| 395. Auch technische Einrichtungen des Menschen können dadurch gefährdet werden, wodurch sich schon bald jene Horrorfilme zu bewahrheiten beginnen, in denen Handlungen gruselnder Form dargestellt werden, in denen aufgebrachte oder mutierte Tiere den Menschen, seine Siedlungen und seine technischen Einrichtungen angreifen und zerstören.
 +
|-
 +
| 396. Such a case will occur as early as August on a Scottish stretch of coast, where radioactive radiation from nuclear power plants has already turned into giant jellyfish.
 +
| 396. Ein solcher Fall wird sich schon im Monat August an einem schottischen Küstenabschnitt ereignen, wo durch atomkraftwerkentwichene radioaktive Strahlung bereits zu Riesenwuchs mutierte Quallen entstanden sind.
 +
|-
 +
| 397. Guided by their we-form, they will try to switch off the cooling water system, which corresponds to a controlled action and not a coincidence, as the responsible persons claim.
 +
| 397. Durch ihre Wir-Form gelenkt, werden sie das Kühlwassersystem auszuschalten versuchen, was also einer gesteuerten Aktion entspricht und nicht etwa einem Zufall, wie dies von den Verantwortlichen dann behauptet wird.
 +
|-
 +
| 398. The jellyfish will also attack exactly that cooling water system of the nuclear power plant that is to blame for their mutation of the giant growth.
 +
| 398. Die Quallen werden auch genau jenes Kühlwassersystem jenes Atomkraftwerkes angreifen, das Schuld an ihrer Mutation des Riesenwuchses ist.
 +
|-
 +
| 399. On the other hand, such mutated life forms have already emerged around the globe, in many waters as well as in and on the Earth.
 +
| 399. Solche mutierte Lebensformen sind andererseits bereits rund um den Erdenball entstanden, so in vielen Gewässern als auch in der Erde und auf ihr.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then one can slowly prepare oneself for all kinds of unpleasant things.
 +
| Dann kann man sich ja langsam auf allerhand Unerfreuliches gefasst machen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 400. As a rule, those responsible conceal or trivialize such incidents and knowledge, as will be the case in Scotland in the case of the incident mentioned above.
 +
| 400. In der Regel werden von den Verantwortlichen solche Vorkommnisse und Kenntnisse verschwiegen oder bagatellisiert, wie dies bei genanntem in Erscheinung tretendem Vorfall in Schottland sein wird.
 +
|-
 +
| 401. The general public or environmental organisations, etc., will not be informed, or only inadequately or simply misleadingly.
 +
| 401. Die breite Öffentlichkeit oder Umweltschutzorganisationen usw. werden nicht oder nur unzureichend oder einfach irreführend informiert.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| That's the rule, I know. But now again another question, one that doesn't come directly from me, but from another source, which I would like to tell you openly, so you might answer it to me after all, and on the other hand it also interests me personally. So may I ask the question?
 +
| Das ist die Regel, ich weiss. Nun aber wieder eine andere Frage, und zwar eine, die nicht direkt von mir, sondern anderweitig herkommt, was ich dir offen sagen möchte, so du sie mir dann vielleicht doch beantwortest, wobei sie andererseits auch mich ganz persönlich interessiert. Darf ich die Frage also stellen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 402. In this case yes.
 +
| 402. In diesem Fall ja.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Good. – – Ah – I don't know where to begin. – Well, it's an energy question that actually concerns your past. Surely your early ancestors did their first spaceflight according to the same principle as is still common here on Earth today, namely with rocket engines, right? Here on Earth, scientists are already megalomaniacally talking about space travel and space travellers when they shoot their rockets onto the moon or into an Earth orbit. But is it now what I assume?
 +
| Gut. – – Ah – ich weiss nicht, wo ich beginnen soll. – Nun ja, es handelt sich um eine Energiefrage, die eigentlich eure Vergangenheit betrifft. Bestimmt haben doch eure frühen Vorfahren nach demselben Prinzip ihre ersten Raumhopsereien gemacht, wie dies gegenwärtig noch hier auf der Erde üblich ist, so nämlich mit Raketenmotoren, oder? Hier auf der Erde sprechen die Wissenschaftler bereits grössenwahnsinnig von Raumfahrt und von Raumfahrern, wenn sie ihre Raketen auf den Mond oder in eine Erdumlaufbahn ballern. Aber ist es nun so, wie ich annehme?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 403. Your assumption is correct.
 +
| 403. Deine Annahme ist richtig.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Very good; it would now be time for the question: What energies did your ancestors or ancestral-ur-ur ancestors use after they got lost from the rocket engines or rocket engines? I must ask, what kind of energies and engines did they use? Are you allowed to give any information at all?
 +
| Sehr gut; es wäre jetzt mit der Frage soweit: Welche Energien benutzten eure Vorfahren oder Ur-ur-urVorfahren, nachdem sie von den Raketenmotoren oder Raketentriebwerken abgekommen waren? Ich muss wohl fragen, welche Art von Energien und Triebwerken sie benutzten? Darfst du überhaupt Auskunft erteilen darüber?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 404. If I answer your last question first, then the answer is yes, because here too there is no longer a secret on Earth, because we have been providing relevant scientists with corresponding impulses for quite some time.
 +
| 404. Wenn ich deine letzte Frage zuerst beantworte, dann lautet die Antwort ja, denn auch diesbezüglich herrscht auf der Erde nicht mehr länger ein Geheimnis, weil wir massgebenden Wissenschaftlern bereits seit geraumer Zeit entsprechende Impulse zukommen lassen.
 +
|-
 +
| 405. The answer to the questions of energies and engines is this:
 +
| 405. Die Antwort zu den Fragen der Energien und Triebwerke ist die:
 +
|-
 +
| 406. Electron engines or electron pulse engines.
 +
| 406. Elektronentriebwerke resp. Elektronen-Impulstriebwerke.
 +
|-
 +
| 407. The entire universal space is piled up through and through with electrons, so the space is not simply empty, as the layman mistakenly thinks, but what is also known to earthly scientists for a very long time.
 +
| 407. Der gesamte universelle Raum ist durch und durch angehäuft mit Elektronen, so der Raum also nicht einfach leer ist, wie der Laie irrtümlich denkt, was jedoch auch den irdischen Wissenschaftlern schon sehr lange bekannt ist.
 +
|-
 +
| 408. However, electrons do not only exist in one kind or form, but in very diverse forms.
 +
| 408. Elektronen existieren jedoch nicht nur in einer Art oder Form, sondern in sehr vielfältigen Formen.
 +
|-
 +
| 409. However, I am not yet allowed to give further information or explain details about this, nor with regard to the 280 universally existing elements, of which only about 100 are known to Earth scientists.
 +
| 409. Darüber jedoch darf ich noch keine näheren Auskünfte erteilen oder Einzelheiten erklären, wie auch nicht in bezug auf die 280 gesamtuniversell existierenden Elemente, von denen den Erdenwissen-schaftlern nur gerade rund 100 bekannt sind.
 +
|-
 +
| 410. To answer your question, however, I would like to explain to you that our ancestors discovered the principle of electron energy, which is present on all planets and stars as well as in all forms of life, as well as in inexhaustible form in the entire universe.
 +
| 410. Um deiner Frage jedoch gerecht zu werden, darf ich dir erklären, dass unsere Vorfahren das Prinzip der Elektronenenergie entdeckten, die auf allen Planeten und Gestirnen sowie in allen Lebensformen ebenso vorhanden ist wie auch in unerschöpflicher Form im gesamten Universum.
 +
|-
 +
| 411. We make use of these electron energies even today just as our early and later ancestors did, only that we make energy transformations and are incomparably advanced in the use of these energies and their application as well as in the technology required for them than our ancestors were.
 +
| 411. Wir machen uns selbst heute diese Elektronenenergien noch ebenso zunutze wie einst unsere frühen und späteren Vorfahren, nur dass wir Energieumwandlungen vornehmen und im Gebrauch dieser Energien und in deren Anwendung sowie in der dafür erforderlichen Technik unvergleichbar weiterentwickelt sind als dies unsere Vorfahren waren.
 +
|-
 +
| 412. Tachyon engines as well as ray engines and antimatter engines, and our newest means of transportation with transmitters are based on electron energy, which we have been using for many millennia in ever more perfected form.
 +
| 412. Tachyonentriebwerke sowohl als auch Strahlentriebwerke und Antimaterietriebwerke sowie auch unsere neuesten Fortbewegungsmöglichkeiten mit Transmittern fundieren auf Elektronenenergie, die wir schon seit vielen Jahrtausenden nutzen in immer perfektionierterer Form.
 +
|-
 +
| 413. Also the cosmic-electromagnetic life energy, from which any form of life lives, is a product of the never-exhaustible electron energy of the universe.
 +
| 413. Auch die kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie, von der eine jegliche Lebensform lebt, ist ein Produkt der nie erschöpfbaren Elektronenenergie des Universums.
 +
|-
 +
| 414. Also any form of existence, no matter what kind, lives from it, even the spirit forms, even if their energy is infinitely finer.
 +
| 414. Auch eine jegliche Daseinsform, egal welcher Art auch immer, lebt davon, sogar die Geistformen, auch wenn deren Energie um unendlich vieles feiner ist.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Aren't electrons also vibrations?
 +
| Sind denn Elektronen nicht auch Schwingungen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 415. That's right.
 +
| 415. Das ist richtig.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Aha, then an electron impulse engine should actually operate in such a way that it finds a hold on the electrons in free space itself, at which it can repel itself and move by its own oscillations. A perfect perpetuum mobile, so to speak, if one knows the technology and is able to apply it. This also explains why your spacecraft never lack energy, neither in free space nor on a planet. Also it dawns on me slowly that you can regulate and apply the redirection of light to make your flying machines invisible, but probably also the phenomenon that you can also fly in an air envelope with unlimited speed without being fried by a friction heat, because if you protect your ships or other flying bodies with electron oscillations, with an electron oscillation mantle so to speak, then no more the slightest friction can arise. Is that right, or am I right?
 +
| Aha, dann dürfte sich eigentlich ein Elektronen-Impulstriebwerk derart betätigen, dass es an den Elektronen im freien Raum selbst einen Halt findet, an dem es sich durch elektroneneigene Schwingungen abstossen und fortbewegen kann. Ein perfektes Perpetuum mobile sozusagen, wenn man die Technik dazu kennt und diese anzuwenden vermag. Das erklärt auch, warum eure Raumflugkörper weder im freien Raum noch auf einem Planeten jemals Energiemangel haben. Auch dämmert es mir langsam, dass ihr auch wohl die Lichtumlenkung zur Unsichtbarmachung eurer Fluggeräte damit regeln und zur Anwendung bringen könnt, sowohl aber vermutlich auch das Phänomen, dass ihr auch in einer Lufthülle mit unbegrenzter Geschwindigkeit fliegen könnt, ohne dass ihr gebraten werdet von einer Reibungshitze, denn wenn ihr eure Schiffe oder sonstigen Flugkörper mit Elektronenschwingungen schützt, mit einem Elektronenschwingungsmantel sozusagen, dann kann nicht mehr die geringste Reibung entstehen. Stimmt's, oder hab' ich recht?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 416. You amaze me as always.
 +
| 416. Du verblüffst mich wie immer.
 +
|-
 +
| 417. You should have become a space technician, my friend.
 +
| 417. Du hättest Raumfahrttechniker werden sollen, mein Freund.
 +
|-
 +
| 418. Once again, you made me ask you a question to give you a small statement with which you could continue working at lightning speed and give facts that I didn't actually want to mention.
 +
| 418. Du hast wieder einmal mehr mich mit deiner Frage dazu gebracht, dir eine kleine Angabe zu machen, mit der du blitzschnell weiterarbeiten konntest und Fakten nanntest, die ich eigentlich nicht erwähnen wollte.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| But you should have thought of that, my friend, because with the word electron energy and with the word electron oscillations some spotlights came up in a flash, which illuminated certain dark caves and abysses within me. And if I now continue to think about it, then some spotlights will come up again, which will illuminate other dark points for me, such as the fact that on Earth electron power plants would have to be built instead of lousy nuclear power plants, and that medical scientists would also have to get behind the problem of electron medicine, because through certain electronic influences, etc., not only any disease will be cured, but life can also be prolonged for centuries. Together with the SALUBRITASON it should be possible to reach the same Methuselah age as you. Apart from that, these energies would also be able to cope with the enormous environmental pollution, because then no more diesel and petrol coaches would pollute the earthly atmosphere, because electron engine vehicles on land and air would become a matter of course. If Earth scientists are clever enough to really fathom this inexhaustible source of energy and make it usable for humans, then all the problems of pollution would be solved. All kinds of factories and productions would be operated and carried out only by the application of electron energy, and even necessary
 +
| Daran hättest du aber denken sollen mein Freund, denn mit dem Wort Elektronenenergie und mit dem Wort Elektronenschwingungen sind mir blitzartig einige Scheinwerfer aufgegangen, die gewisse dunkle Höhlen und Abgründe in mir erleuchtet haben. Und wenn ich nun weiter darüber sinniere, dann gehen mir nochmals einige Scheinwerfer auf, die mir andere dunkle Punkte erleuchten, so nämlich z.B. die, dass auf der Erde auch Elektronenkraftwerke an Stelle der lausigen Atomkraftwerke gebaut werden müssten und dass sich auch die medizinischen Wissenschaftler hinter das Problem Elektronenmedizin klemmen müssten, weil durch gewisse elektronische Einwirkungen usw. wohl nicht nur eine jegliche Krankheit geheilt werden, sondern auch das Leben auf Jahrhunderte hinaus verlängert werden kann. Zusammen mit dem SALUBRITASON dürfte es dann wohl möglich sein, das gleiche Methusalemalter wie ihr zu erreichen. Abgesehen davon wäre durch diese Energien auch der gewaltigen Umweltverschmutzung beizukommen, weil dann keine Diesel- und Benzinkutschen mehr die irdische Atmosphäre verpesten würden, weil Elektronentriebwerkfahrzeuge zu Land und zu Lüften eine Selbstverständlichkeit würden. Wenn die Erdenwissenschaftler clever genug sind und diese unerschöpfliche Energiequelle wirklich ergründen und für die Menschen nutzbar machen, dann wären alle Probleme gelöst im Bezug auf die Umweltverschmutzung. Alle Arten von Fabriken und Produktionen würden nur noch durch die Anwendung der Elektronenenergie betrieben und erfolgen, und selbst erforderliche
 +
|-
 +
| Insecticides and herbicides etc. could be replaced by means of electron-energetic form etc. and so on.
 +
| Insektizide und Herbizide usw. könnten durch Mittel elektronenenergetischer Form ersetzt werden usw. usf.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 419. You are unbelievable, because you say everything that is customary in our country.
 +
| 419. Du bist unglaublich, denn du sprichst all das aus, was bei uns üblich ist.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| So it could soon be on Earth – at least the biggest evils could soon be fixed, if our scientists are able to trace them. Also many useful innovations for the overall well-being of the planet and for all life forms could be created in a short time. Moreover, electrons are practically inexhaustible and present everywhere and in everything and everyone in innumerable form, and if these are made usable by man on Earth, then also the dark period of the technical abuse and the false teachings of religions and sects should be over, but unfortunately this will still take some time, because according to your statements this will still last for almost 800 years, before it will be so far that reason and true progress into the better future begin.
 +
| Also könnte es auf der Erde auch bald soweit sein – wenigstens die grössten Übel könnten bald schon behoben sein, wenn unsere Wissenschaftler spuren. Auch viele nutzvolle Neuerungen zum Gesamt-wohle des Planeten und für alle Lebensformen könnten in kurzer Zeit erschaffen werden. Elektronen sind zudem praktisch unerschöpflich und allüberall und in allem und jedem in unzählbarer Form vorhanden, und wenn diese vom Erdenmenschen nutzbar gemacht werden, dann dürfte auch der dunkle Zeitabschnitt des technischen Missbrauches und der Irrlehren von Religionen und Sekten vorüber sein, doch wird dies ja leider noch etwas dauern, denn euren Aussagen gemäss dauert dies ja noch an die nahezu 800 Jahre, ehe es soweit sein wird, dass die Vernunft und der wahre Fortschritt in die bessere Zukunft beginnen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 420. The indicated time is measured by the time when the people of the Earth continue in the same style as before.
 +
| 420. Die angegebene Zeit ist gemessen an dem, wenn die Menschen der Erde im selben Stil weitermachen wie bisher.
 +
|-
 +
| 421. If a positive change in appropriate form and strength occurs, then this time is naturally shortened, perhaps even by several hundred years – if what is questionable.
 +
| 421. Wenn eine positive Wandlung in angemessener Form und Stärke eintritt, dann verkürzt sich diese Zeit selbstverständlich, vielleicht gar um mehrere hundert Jahre – wenn, was fraglich ist.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| It would really be desirable that the Earth's twits would finally become a little more sensible, also in terms of energy production. With today's technology, it should soon be possible to use electrons as energy sources, right?
 +
| Es wäre wirklich zu wünschen, dass die Erdenknülche endlich etwas vernünftiger würden, auch in Sachen Energiegewinnung. Mit der heutigen Technik dürfte es ja eigentlich schon bald möglich sein, dass Elektronen als Energiespender nutzbar gemacht werden können, oder?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 422. This should indeed soon be possible if the scientists make a decisive effort in this direction.
 +
| 422. Das dürfte tatsächlich bald möglich sein, wenn sich die Wissenschaftler in dieser Richtung massgebend bemühen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then they should do it, these arrogant twerps, so that one of the worst earthly evils can finally be resolved.
 +
| Dann sollen sie es doch tun, diese hochnäsigen Heinis, damit endlich eines der schlimmsten irdischen Übel behoben wird.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 423. It would be very useful if they would make an effort.
 +
| 423. Es wäre sehr von Nützlichkeit, wenn sie sich darum bemühen würden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Ah, I've been asked on several occasions whether you also have the evil that your eyes get worse with increasing age, or that you have eye diseases that impair the quality of vision?
 +
| Meine ich eben auch. – Ah, man hat mich schon verschiedentlich gefragt, ob bei euch auch das Übel herrscht, dass die Augen mit dem steigenden Alter schlechter werden, oder dass ihr Augenkrankheiten habt, die die Sehqualität beeinträchtigen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 424. Fortunately, we haven't known these evils for thousands of years.
 +
| 424. Diese Übel kennen wir glücklicherweise schon seit Jahrtausenden nicht mehr.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Fine, then you won't have any glasses or contact lenses anymore. Did you ever need them?
 +
| Schön, dann gibt es also bei euch auch keine Brillen oder Kontaktlinsen mehr. Habt ihr solches überhaupt mal gebraucht?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 425. Of course, but we haven't needed them for a very long time, because for thousands of years we haven't had any eye diseases or deformities due to signs of aging, which doesn't just apply to the eyes, but to all organs of the body and to the entire body.
 +
| 425. Gewiss, doch benötigen wir sie seit sehr langer Zeit nicht mehr, weil wir seit Tausenden von Jahren weder Augenkrankheiten aufzuweisen haben noch Deformationen durch Alterserscheinungen, was sich jedoch nicht nur auf die Augen, sondern auf alle Körperorgane und auf den gesamten Körper bezieht.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| And – how did you hold it then with glasses and contact lenses?
 +
| Und – wie habt ihr es dann gehalten mit Brillen und Kontaktlinsen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 426. Eyeglasses were common among our peoples for a very long time, but we refrained from using contact lenses at a very early stage because it was recognized that they were very harmful to the eye and especially to the cornea.
 +
| 426. Brillengeräte waren sehr lange Zeit üblich bei unseren Völkern, von Kontaktlinsen sahen wir jedoch sehr frühzeitig ab, weil erkannt wurde, dass diese für das Auge und insbesondere für die Hornhaut sehr schädlich waren.
 +
|-
 +
| 427. Not only were such contact lenses breeding grounds for inflammation-promoting bacteria, but the fact that corneal inflammation and clouding, as well as cataracts in the longer term, were caused, discouraged us from using contact lenses at an early stage.
 +
| 427. Nicht nur, dass solche Kontaktlinsen Brutstätten für ent-zündungsfördernde Bakterien waren, sondern auch die Tatsache, dass Hornhautentzündungen und Hornhauttrübungen sowie auf längere Sicht hinaus der Graue Star hervorgerufen wurden, brachte uns frühzeitig davon ab, Kontaktlinsen zu verwenden.
 +
|-
 +
| 428. For this reason, fluid preparations were developed to replace such contact lenses before the way was finally found to preserve the eyes of humans through a healthy lifestyle and preventive measures as good as 100 percent in their vision.
 +
| 428. Aus diesem Grunde wurden Flüssigkeitspräparate entwickelt, die solche Kontaktlinsen zu ersetzen vermochten, ehe dann endlich der Weg gefunden wurde, die Augen der Menschen durch eine gesunde Lebensweise und durch vorbeugende Massnahmen so gut wie 100prozentig in ihrer Sehkraft zu erhalten.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then you have overcome these evils. But say: Do you have any idea about the traffic here on Earth?
 +
| Dann habt ihr diese Übel bewältigt. Sag nun aber einmal: Hast du eine Ahnung bezüglich des Strassenverkehrs hier auf der Erde?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 429. Certainly, we are also concerned with that.
 +
| 429. Gewiss, auch damit beschäftigen wir uns.
 +
|-
 +
| 430. What do you want to know about that?
 +
| 430. Was willst du wissen diesbezüglich?
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Because of the light on vehicles. For some years now, it has been becoming more and more apparent that the lights on motorcycles and cars are switched on during the day, so during the day the lights are switched on.
 +
| Wegen des Lichtes an Fahrzeugen. Seit geraumen Jahren tritt es immer mehr in Erscheinung, dass an Motorrädern und Autos während des Tages das Licht eingeschaltet wird, so also tagsüber mit Licht gefahren wird.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 431. This very dangerous evil is known to us, but apparently not to the people on Earth who are responsible for it.
 +
| 431. Dieses sehr gefährliche Übel ist uns bekannt, jedoch scheinbar nicht den Verantwortlichen auf der Erde, die hierfür zuständig sind.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Why dangerous evil?
 +
| Warum gefährliches Übel?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 432. The headlamp light on vehicles during the day causes a lot of fatal accidents, and of course the fatally injured can no longer explain why they suffered the accident.
 +
| 432. Durch das eingeschaltete Scheinwerfer-Licht an Fahrzeugen während des Tages geschehen sehr viele tödliche Unfälle, wobei die Getöteten natürlich nicht mehr erklären können, warum sie den Unfall erlitten haben.
 +
|-
 +
| 433. The main reasons for all fatal traffic accidents of this kind are that, on the one hand, the fatally injured are blinded by the headlights of oncoming vehicles and many others are blinded by the rear-view mirrors of vehicles behind them in such a way that they lose control of their vehicles.
 +
| 433. Die hauptsächlichen Gründe für alle dieser Art in Erscheinung tretenden tödlichen Verkehrsunfälle liegen darin, dass einerseits die Getöteten durch das Scheinwerfer-Licht der entgegenkommenden Fahrzeuge ebenso geblendet werden wie viele andere, die von Fahrzeuglichtquellen nachfolgender Fahrzeuge durch die Rückspiegel derart geblendet werden, dass sie die Kontrolle über ihr Fahrzeug verlieren.
 +
|-
 +
| 434. Other fatal consequences include the fact that the headlight light on vehicles during daylight prevents accurate distance estimation, which very often results in misjudgements of distance, leading to many fatal accidents.
 +
| 434. Weitere tödliche Folgen zeitigt die Tatsache dessen, dass das Scheinwerfer-Licht an Fahrzeugen während des Tageslichtes eine genaue Distanzeinschätzung verhindert, wodurch sehr oft Fehleinschätzungen bezüglich der Distanz erfolgen, was zu vielen tödlichen Unfällen führt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| And, of course, the dead can no longer tell us that their fatal accident was caused by the damn headlight of following or oncoming vehicles. And I've been finding out for years that this is actually the case. Headlamp lighting on road vehicles during daylight hours is really just as great an idiocy as traffic calming in Switzerland, which unnecessarily terrorises road vehicle users by narrowing roads, creating roundabouts and creating traffic obstacles.
 +
| Und die Toten können natürlich keine Auskunft mehr geben darüber, dass an ihrem tödlichen Unfall das verdammte Scheinwerfer-Licht nachfolgender oder entgegenkommender Fahrzeuge schuld war. Und dass dem tatsächlich so ist, habe ich schon seit Jahren selbst immer wieder festgestellt. ScheinwerferLicht an Strassenfahrzeugen während des Tageslichtes ist wirklich eine ebenso grosse Idiotie wie in der Schweiz die sogenannte Verkehrsberuhigung, durch die die Strassenfahrzeugbenützer unnötigerweise terrorisiert werden, indem die Strassen verengt, Rondellen und Verkehrshindernisse erstellt werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 435. We are also aware of this foolish evil of unthinking would-be traffic experts.
 +
| 435. Auch dieses dummdreiste Übel nichtdenkender Möchtegern-Verkehrsexperten ist uns bekannt.
 +
|-
 +
| 436. Furthermore, I know that you and Eva have very often only escaped the most serious accidents with luck and the greatest attention, if you have been put in danger by the irresponsibility of those who are on the road during the day with their road vehicles and have life-threateningly switched on the headlight on them.
 +
| 436. Im weiteren habe ich Kenntnis davon, dass du und Eva schon sehr oft nur mit Glück und grösster Aufmerksamkeit schwersten Unfällen entgangen seid, wenn ihr durch die Verantwortungslosigkeit jener in Gefahr gebracht worden seid, die tagsüber mit ihren Strassenfahrzeugen unterwegs sind und lebensgefährlicherweise daran das Scheinwerfer-Licht eingeschaltet haben.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| But the idiots of traffic experts cannot be treated with logic.
 +
| Den Idioten von Verkehrsexperten kann man aber nicht beikommen mit Logik.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 437. Unfortunately, your words are true.
 +
| 437. Leider entsprechen deine Worte den Tatsachen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Probably these idiots can't be instructed. – But now I would have something completely different: Near Naples there is a church dedicated to the holy patron saint San Gennaro, who died about 1400 years ago. Since then there has been a bottle in which there is allegedly blood of the saint and which is said to liquefy two or three times a year. Although it is perfectly clear to me that this could actually be brought about if a certain power were to be generated, which could be brought about by a single person, or if a huge crowd of fanatical believers, as could be the case, for example, with San Gennaro, if many thousands of people make the pilgrimage to his church to then ask frenetically and fanatically for the blood to be liquefied, it does not make sense to me that in this case this should correspond to the facts. Even if Roman-Italian Catholicism is extremely conservative and fanatical, the fanaticism of the faithful should not be sufficient to achieve such a blood liquefaction. I do not want to deny that there is actually human blood in the flacon, but it is certainly not that of Saint San Gennaro. Rather, I assume that there is alchemist blood in the bottle mixed with some alchemy substances that liquefy automatically when the bottle is shaken for some time. That's the conclusion I came to when I recently looked at it more closely because I was asked about this alleged 'blood liquefaction miracle'. I used to think that blood liquefaction might really be triggered by the fanaticism of believers, but since I tried to get to the bottom of the truth, I've become more and more familiar with the idea that everything is just a very well and cleverly raised fake alchemy, as Johannis Fausti, St. Germain and Magister Crowley and others have conjured up.
 +
| Vermutlich lassen sich diese Idioten nicht belehren. – Jetzt hätte ich aber einmal etwas ganz anderes: In der Nähe von Neapel ist doch eine Kirche, die dem heiligen Schutzpatron San Gennaro geweiht ist, der vor rund 1400 Jahren gestorben ist. Seither existiert ein Flacon, in dem sich angeblich Blut des Heiligen befinden und das sich jährlich zwei- bis dreimal verflüssigen soll. Obwohl es mir vollkommen klar ist, dass solches tatsächlich hervorgerufen werden könnte, wenn eine gewisse Kraft hierzu erzeugt würde, die ein einzelner Mensch hervorrufen könnte oder aber eine gewaltige Menge von fanatischen Gläubigen, wie dies z.B. der Fall sein könnte bei San Gennaro, wenn viele Tausende von Menschen zu seiner Kirche pilgern, um dann dort frenetisch-fanatisch um die Blutverflüssigung zu bitten, so leuchtet es mir doch nicht ein, dass dies in diesem Falle den Tatsachen entsprechen soll. Auch wenn der römisch-italienische Katholizismus extrem konservativ und fanatisch ist, so dürfte doch trotzdem der Fanatismus der gläubigen Masse nicht dazu ausreichen, um eine solche Blutverflüssigung zu erreichen. Ich will dabei nicht bestreiten, dass sich tatsächlich in dem Flacon Menschenblut befindet, doch handelt es sich dabei bestimmt nicht um solches des Heiligen San Gennaro. Eher nehme ich an, dass sich Blut eines Alchimisten in jenem Flacon befindet, das gemischt ist mit irgendwelchen alchimi-stischen Substanzen, die sich automatisch verflüssigen, wenn das Flacon eine gewisse Zeit geschüttelt wird. Zu diesem Schluss bin ich gekommen, als ich mich kürzlich damit gründlicher beschäftigt habe, weil ich nach diesem angeblichen ‹Blutverflüssigungswunder› gefragt wurde. Früher habe ich angenommen, dass die Blutverflüssigung vielleicht wirklich durch den Fanatismus der Gläubigen ausgelöst werden könnte, doch seit ich mich darum bemühte, die Wahrheit näher zu ergründen, seither muss ich mich mehr und mehr mit dem Gedanken vertraut machen, dass alles nur ein äusserst gut und raffiniert aufgezogener Schwindel alchimistischer Machart ist, wie weiland Johannis Fausti, St. Germain und Magister Crowley und Konsorten herumgezaubert haben.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 438. For this it is probably not necessary to make further explanations, because as usual you have fathomed the truth so deeply that a comment on it is in no way necessary.
 +
| 438. Dazu ist es wohl nicht nötig, weitere Erklärungen abzugeben, denn wie üblich hast du die Wahrheit derart tief ergründet, dass ein Kommentar dazu weiter in keiner Weise erforderlich ist.
 +
|-
 +
| 439. What you have fathomed corresponds to the full and given facts:
 +
| 439. Was du ergründet hast, entspricht den vollen und gegebenen Tatsachen:
 +
|-
 +
| 440. The whole thing about the 'miracle of blood' of Saint San Gennaro corresponds to an alchemical charlatanry that came about through the order of Pope Boniface IX in 1389, who held his office until 1404.
 +
| 440. Das Ganze um das ‹Blutwunder› des Heiligen San Gennaro entspricht einer alchimistischen Scharlatanerie, die durch die Order von Papst Bonifazius IX. im Jahre 1389 zustande kam, der sein Amt bis 1404 innehatte.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I thought the same thing.
 +
| Ähnliches habe ich mir gedacht.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 441. It would be incomprehensible to me if it were different.
 +
| 441. Es wäre mir unverständlich, wenn es anders wäre.
 +
|-
 +
| 442. But now I should speak again of those things that are to be said from my side:
 +
| 442. Jetzt aber sollte ich wieder von jenen Dingen sprechen, die von meiner Seite aus zu sagen sind:
 +
|-
 +
| 443. It should be a matter of concern to you and the group to make public once again that there is still not enough being done about CFCs and other ozone-depleting substances and chemicals etc. to avert the imminent danger.
 +
| 443. Es sollte dir und der Gruppe ein Anliegen sein, neuerlich öffentlich bekanntzumachen, dass noch immer in Sachen FCKW und weiteren ozonzerstörenden Substanzen und Chemikalien usw. nicht genug getan wird, um die drohende Gefahr zu bannen.
 +
|-
 +
| 444. The governments and other responsible persons are still much too lax to really contain and prevent the imminent catastrophe.
 +
| 444. Die Regierungen und sonstigen Verantwortlichen sind noch immer viel zu lasch, um die drohende Katastrophe wirklich einzudämmen und zu verhindern.
 +
|-
 +
| 445. Huge amounts of ozone-depleting substances and substances, gases and dirt are still thrown into the atmosphere, where the ozone layer that protects life is being destroyed more and more.
 +
| 445. Noch immer werden ungeheure Mengen ozonzerstörender Stoffe und Substanzen, Gase und Schmutz in die Atmosphäre geschleudert, wodurch die das Leben schützende Ozonschicht mehr und mehr zerstört wird.
 +
|-
 +
| 446. For this year alone, it is to be feared that the density of the ozone layer will be reduced by about 26.8%, whereby many lives will be eminently more endangered from a health point of view, whereby black cancer will increasingly appear especially in humans.
 +
| 446. Allein für dieses Jahr ist zu befürchten, dass sich die Dichte der Ozon-schicht um etwa 26,8% verringert, wodurch vielerlei Leben eminent mehr gefährdet wird in gesundheitlicher Hinsicht, wobei besonders beim Menschen der Schwarzkrebs vermehrt in Erscheinung treten wird.
 +
|-
 +
| 447. The size of the South Pole hole in the ozone layer will also increase enormously and by the end of the year will have reached 23.2 million square kilometres.
 +
| 447. Auch das Ausmass des SüdpolOzonloches wird gewaltig grösser und wird gegen das Jahresende an die 23,2 Millionen Quadratkilometre umfassen.
 +
|-
 +
| 448. However, even above the North Pole, the danger of ozone holes is rapidly increasing, which should make all those responsible on Earth more thoughtful and lead to faster action.
 +
| 448. Jedoch auch über dem Nordpol weitet sich die Ozonlochgefahr rapide aus, was alle Verantwortlichen auf der Erde nachdenklicher stimmen und zum schnelleren Handeln bringen sollte.
 +
|-
 +
| 449. Only radical measures can help and prevent the catastrophe.
 +
| 449. Nur Radikalmassnahmen können helfen und die Katastrophe verhindern.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| We will do our best to make this known and to warn the people of the Earth.
 +
| Wir werden uns bemühen, um dies bekanntzumachen und um die Menschen der Erde zu warnen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 450. How do you intend to do this?
 +
| 450. Wie gedenkst du dies zu tun?
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| In the form that we publish a special issue WZ or otherwise a booklet with your corresponding explanations.
 +
| In der Form, dass wir eine Sondernummer WZ veröffentlichen oder sonst ein Heft mit deinen entsprechenden Erklärungen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| That can't be true, because that would destroy all that Gorbi built up over many years and risked his life! Such madness could mean that the terror of many dictatorships could once again be brought to bear throughout the world.
 +
| Das darf doch nicht wahr sein, denn das würde all das wieder zunichte machen, was Gorbi über viele Jahre hinweg aufgebaut und dabei sein Leben riskiert hat! Ein solcher Wahnsinn könnte bedeuten, dass auf der gesamten Welt der Terror vieler Diktaturen wieder neu zum Tragen kommen könnte.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 456. It will not be that bad if one disregards the danger of madness in Iraq, which is still looming for a long time, namely that of Saddam Hussein, who will remain a worldwide threat for as long as he lives.
 +
| 456. So schlimm wird es nicht sein, wenn man von der noch lange drohenden Gefahr des Wahnsinnigen im Irak absieht, so nämlich von Saddam Husain, der so lange eine weltweit drohende Gefahr bleiben wird, solange er lebt.
 +
|-
 +
| 457. This will soon prove itself in the coming summer and autumn, when his real machinations with regard to atomic bomb production, new attack plans on Kuwait and the Kurds as well as the earlier plan of super cannons and even the plans for the production of hydrogen bombs become known.
 +
| 457. Dies wird sich schon bald erweisen im kommenden Sommer und Herbst, wenn seine wirklichen Machenschaften in bezug auf Atombombenproduktion, neuerliche Angriffspläne auf Kuwait und auf die Kurden sowie der frühere Plan von Superkanonen und gar die Pläne zur Erstellung von Wasserstoffbomben bekannt werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| You mean that Saddam Husain is working on another war and rearming himself again – so to speak under the eyes of the blind Americans and the equally blind Security Council?
 +
| Du meinst, dass Saddam Husain an einem weiteren Krieg herumwerkelt und neuerlich aufrüstet – sozusagen unter den Augen der nichtsehenden Amerikaner und des ebenso blinden Weltsicherheitsrates?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 458. Certainly.
 +
| 458. Gewiss.
 +
|-
 +
| 459. The Security Council is not only blind, as you say, but also far too soft and unstable to take the necessary hard measures against Saddam Husain to finally eliminate him and render him harmless in any appropriate and accountable form.
 +
| 459. Der Weltsicherheitsrat ist nicht nur blind, wie du sagst, sondern auch viel zu weich und zu labil, um die erforderlichen harten Massnahmen gegen Saddam Husain zu ergreifen, um ihn endgültig auszuschalten und unschädlich zu machen in irgend einer angebrachten und verantwortbaren Form.
 +
|-
 +
| 460. The Security Council, however, has also succumbed to a false and lenient erroneous humanism, as have virtually all the governments and courts of the world, whereby the evil of crime and violence can become more and more prevalent both criminally and politically.
 +
| 460. Der Weltsicherheitsrat ist jedoch ebenfalls einem falschen und nachsichtigen irren Humanismus verfallen, wie auch praktisch alle Regierungen und Gerichte der Welt, wodurch das Übel an Verbrechen und Gewalt in krimineller wie in politischer Hinsicht immer mehr überhandnehmen kann.
 +
|-
 +
| 461. Only a hard, just and relentless crackdown can help before a catastrophe happens.
 +
| 461. Einzig und allein ein hartes, gerechtes und unerbittliches Durchgreifen kann Hilfe bringen, ehe eine Katastrophe geschieht.
 +
|-
 +
| 462. A multinational peacekeeping force in Henok's sense would be the solution, but you know better than I do.
 +
| 462. Eine multinationale Friedenskampftruppe gemäss Henoks Sinn wäre die Lösung, doch darüber weisst du besser Bescheid als ich.
 +
|-
 +
| 463. Saddam Hussein is a beast and knows no pardon.
 +
| 463. Saddam Husain ist eine Bestie und kennt keinerlei Pardon.
 +
|-
 +
| 464. He will once again war the Kurds, and so he will oppose the regulations of the Security Council and the provisions of the Atomic Commission.
 +
| 464. Er wird neuerlich die Kurden mit Krieg belegen, und also wird er sich gegen die Verordnungen des Weltsicherheitsrates und gegen die Bestimmungen der Atomkommission stellen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Those are quick prospects. But you can talk about that later. Better explain to me what will happen in Russia about Gorbi. You said that everything would not be so bad, but nevertheless I suddenly worry.
 +
| Das sind ja flotte Aussichten. Davon aber kannst du später noch sprechen. Erkläre mir lieber, was sich in Russland um Gorbi zutragen wird. Du sagtest zwar, dass alles nicht so schlimm sein wird, doch trotzdem mache ich mir plötzlich Sorgen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 465. Which you can get rid of, because the overthrow will fail after only three days.
 +
| 465. Derer du dich entledigen kannst, denn der Umsturz wird schon nach drei Tagen scheitern.
 +
|-
 +
| 466. The power-hungry man who calls himself Boris Yeltsin will bear the real blame for the whole debacle.
 +
| 466. Eigentliche Schuld am ganzen Debakel wird jener Machtgierige tragen, der sich Boris Jelzin nennt.
 +
|-
 +
| 467. Openly and underground, he will rush against Mikhail Gorbachev and his reform policy until the people take sides against Gorbachev and for Yeltsin.
 +
| 467. Offen und untergründig wird er so lange gegen Michail Gorbatschow und gegen dessen Reformpolitik hetzen, bis das Volk gegen Gorbatschow und für Jelzin Partei ergreift.
 +
|-
 +
| 468. Yeltsin's dirty, deceitful and only for unlimited power heinous machinations will lead, if the people's trust in Mikhail Gorbachev has been weakened by him, to the putschists being able to take action and Gorbachev being imprisoned in Crimea when he goes on holiday.
 +
| 468. Diese schmutzigen, hinterlistigen und nur nach unbeschränkter Macht heischenden Machenschaften Jelzins werden dazu führen, wenn durch ihn des Volkes Vertrauen zu Michail Gorbatschow geschwächt ist, dass die Putschisten tätig werden können und Gorbatschow auf der Krim in Haft setzen, wenn er in Urlaub fährt.
 +
|-
 +
| 469. In contrast to the fact that Boris Yeltsin acts out of the purest personal greed for power and wants to destroy Mikhail Gorbachev in his office, the putschists will be influenced by tremendous religious-sectarian forces, which for some time now have been infecting all those worldwide who are either power-hungry or unstable or who walk along the paths of truth and in the sense of creative truth and the doctrine of the spirit, running along or fighting.
 +
| 469. Im Gegensatz dessen, dass Boris Jelzin aus reinster persönlicher Machtgier handelt und Michail Gorbatschow in dessen Amt zerstören will, werden die Putschisten von ungeheuren religiös-sektiererischen Kräften beeinflusst sein, die seit geraumer Weile weltweit alle jene befallen, welche entweder machtgierig oder labil sind oder welche mitlaufend oder kämpfend auf dem Pfade der Wahrheit und im Sinne der schöpferischen Wahrheit und der Lehre des Geistes wandeln.
 +
|-
 +
| 470. The prelude to this was the attack on you when you were struck by the controlled energy flash.
 +
| 470. Der Auftakt hierzu war der Angriff auf dich, als du von dem gesteuer-ten Energieblitz getroffen wurdest.
 +
|-
 +
| 471. These religious-sectarian forces are of enormous nature and infect anything and everything that does not pulsate in their untruthful, erroneous, destructive and truth-denying direction.
 +
| 471. Diese religiös-sektiererischen Kräfte sind von gewaltiger Natur und befallen alles und jedes, was nicht in ihrer unwahrheitlichen, irrigen, zer-störerischen und wahrheitsverleugnenden Richtung pulsiert.
 +
|-
 +
| 472. This means, however, that you are once again exposed to the greatest dangers and that you will once again be sought for life, which will require you to divide the night guards in the centre into two persons who will exercise them together.
 +
| 472. Das aber bedeutet, dass du neuerlich grössten Gefahren ausgesetzt bist und dass man dir neuerlich nach dem Leben trachten wird, was viel-leicht erfordert, dass ihr im Center künftighin die Nachtwachen so einteilt, dass jeweils zwei Personen diese zusammen ausüben.
 +
|-
 +
| 473. Otherwise, however, I must insist that these religious-sectarian forces will not weaken again, but that in the future they will continuously strengthen themselves and now also all and all group members will arise in order to dissuade and mislead them from their knowledge and from their cognition, whereby they are to fall away from the mission and thus from the teaching of truth and from truth in general.
 +
| 473. Anderweitig muss ich aber eindringlich darauf hinweisen, dass diese religiös-sektiererischen Kräfte nicht wieder sich abschwächen werden, sondern dass sie sich künftighin laufend verstärken und nun auch alle und sämtliche Gruppenglieder anfallen werden, um sie von ihrem Wissen und von ihrer Erkenntnis abzubringen und irrezuleiten, wodurch sie von der Mission und somit von der Lehre der Wahrheit und von der Wahrheit allgemein abfallen sollen.
 +
|-
 +
| 474. Not a single member of the group will be immune to this, because not everyone yet lives in complete knowledge of the truth and thus not in the necessary conviction of the truth.
 +
| 474. Kein einziges Gruppenglied wird dagegen gefeit sein, weil noch jedes nicht in völliger Erkenntnis der Wahrheit und also nicht in der notwendi-gen Überzeugung der Wahrheit lebt.
 +
|-
 +
| 475. For this reason they are all still fragile and exposed to the danger of an attack that can arouse doubt and rebellion and even conflict between truth and false doctrine in them.
 +
| 475. Aus diesem Grunde sind sie alle noch anfällig und der Gefahr eines Angriffes ausgesetzt, der Zweifel und Auflehnung sowie gar Widerstreit zwischen Wahrheit und Irrlehre in ihnen erwecken kann.
 +
|-
 +
| 476. Not a single group member is immune to it, which is why everyone can be attacked and could suddenly stand up against the truth and against the mission.
 +
| 476. Nicht ein einziges Gruppenglied ist gefeit dagegen, weshalb ein jedes befallen werden kann und plötzlich sich auflehnend gegen die Wahrheit und gegen die Mission stellen könnte.
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
+
| 477. Increasingly and in much stronger forms than before it is therefore necessary and necessary for the individual group member to devote himself to the truth and the mission in order to build up the necessary strength within himself and to resist as a necessary unity and strong group all evil religious-sectarian and truth-destroying attacks and to put a stop to the lie and destruction in matters of truth destruction.
 +
| 477. Vermehrt und in sehr viel stärkeren Formen als bisher ist es daher notwendig und erforderlich vom einzelnen Gruppenglied, sich der Wahrheit und der Mission zu widmen, um die erforderliche Kraft in sich zu erbauen und um als notwendige Einheit und starke Gruppe allen bösen religiös-sektiererischen und wahrheitszerstörenden Angriffen zu widerstehen und der Lüge und Zerstörung in Sachen Wahr-heitsvernichtung Einhalt zu gebieten.
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| That's bad news.
 +
| Das sind ja böse Neuigkeiten.
 +
|}
 +
==Contact Report 238 Translation: Part 4==
 +
* Translator: Benjamin Stevens
 +
{{Unofficialauthorised}}
 +
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 +
| style="width:50%; |
 +
| style="width:50%; |
 
|-
 
|-
| 478. those prophecies that stand written for two millennia begin to fulfill themselves.
+
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 478. Certainly, but only those prophecies begin to be fulfilled that have been written for two millennia.
 
| 478. Gewiss, doch es beginnen sich nur jene Prophetien zu erfüllen, die seit zwei Jahrtausenden geschrieben stehn.
 
| 478. Gewiss, doch es beginnen sich nur jene Prophetien zu erfüllen, die seit zwei Jahrtausenden geschrieben stehn.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| Your words refer to the prophecy that says: “Then many will succumb to the temptation, and they will betray and hate one another because they remained small in consciousness.” *
+
| Your words refer to the prophecy that says: “Then many will succumb to the temptation, and they will betray and hate one another because they remained small in consciousness.”
 
| Du beziehst deine Worte auf die Prophezeiung, die sagt: «Dann werden viele der Anfechtung erliegen und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen, weil sie im Bewusstsein doch klein geblieben sind.»
 
| Du beziehst deine Worte auf die Prophezeiung, die sagt: «Dann werden viele der Anfechtung erliegen und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen, weil sie im Bewusstsein doch klein geblieben sind.»
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 479. My speech is of that and of that which is recorded as a prophecy in the Talmud Jmmanuel.
 
| 479. My speech is of that and of that which is recorded as a prophecy in the Talmud Jmmanuel.
 
| 479. Davon ist meine Rede und von dem, was als Prophezeiung im Talmud Jmmanuel aufgezeichnet ist.
 
| 479. Davon ist meine Rede und von dem, was als Prophezeiung im Talmud Jmmanuel aufgezeichnet ist.
Line 340: Line 2,558:
 
|-
 
|-
 
| 483. However, felonious and criminal, negative elements are also attacked, in order to sow by this murder and mayhem, discord, revolution, enslavement, terror, hatred, and many other malicious, negative values.
 
| 483. However, felonious and criminal, negative elements are also attacked, in order to sow by this murder and mayhem, discord, revolution, enslavement, terror, hatred, and many other malicious, negative values.
| 483. Es werden aber auch verbrecherische und kriminelle, negative Elemente angegriffen, um durch diese Mord und Totschlag, Unfrieden, Umsturz, Versklavung, Terror, Hass und vielerlei andere bösartige Unwerte zu säen.
+
| 483. Es werden aber auch verbrecherische und kriminelle, negative Elemente angegriffen, um durch diese Mord und Totschlag, Unfrieden, Umsturz, Versklavung, Terror, Hass und vielerlei andere bösartige Un-werte zu säen.
 
|-
 
|-
 
| 484. So it will also be with the rebels in Moscow, who will be influenced by these murderous and truth-hostile forces to overthrow Mikhail Gorbachev, which they fortunately won’t succeed in doing; however, he will already assume his office again just days after the coup attempt.
 
| 484. So it will also be with the rebels in Moscow, who will be influenced by these murderous and truth-hostile forces to overthrow Mikhail Gorbachev, which they fortunately won’t succeed in doing; however, he will already assume his office again just days after the coup attempt.
Line 366: Line 2,584:
 
| 491. Dadurch wirst nicht nur du selbst des Lebens wieder vermehrt gefährdet sein, sondern jetzt sind auch gewisse Gruppenglieder darin einbezogen.
 
| 491. Dadurch wirst nicht nur du selbst des Lebens wieder vermehrt gefährdet sein, sondern jetzt sind auch gewisse Gruppenglieder darin einbezogen.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| Do you mean that assassination attempts could be launched again?
 
| Do you mean that assassination attempts could be launched again?
 
| Du meinst, dass wieder Mordanschläge vom Stapel gelassen werden könnten?
 
| Du meinst, dass wieder Mordanschläge vom Stapel gelassen werden könnten?
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 492. That is the meaning of my words, in the form that now, certain group members could also be endangered by assassination attempts.
 
| 492. That is the meaning of my words, in the form that now, certain group members could also be endangered by assassination attempts.
| 492. Das ist der Sinn meiner Worte, und zwar in der Form, dass nun auch gewisse Gruppenglieder mord-anschlaggefährdet sein könnten.
+
| 492. Das ist der Sinn meiner Worte, und zwar in der Form, dass nun auch gewisse Gruppenglieder mordanschlaggefährdet sein könnten.
 
|-
 
|-
| 493. At the same time, this not only applies to certain group members of the center but also to group members who exist elsewhere all around the Earth in other groups.
+
| 493. At the same time, this not only applies to certain group members of the centre but also to group members who exist elsewhere all around the Earth in other groups.
 
| 493. Dabei trifft dies nicht nur zu auf gewisse Gruppenglieder des Centers, sondern auch auf Gruppenglieder, die anderswo rund um die Erde in anderen Gruppen existieren.
 
| 493. Dabei trifft dies nicht nur zu auf gewisse Gruppenglieder des Centers, sondern auch auf Gruppenglieder, die anderswo rund um die Erde in anderen Gruppen existieren.
 
|-
 
|-
Line 387: Line 2,605:
 
| 495. Die Möglichkeiten eines Angriffs auf Leib und Leben sowie auf das Bewusstsein sind grenzenlos.
 
| 495. Die Möglichkeiten eines Angriffs auf Leib und Leben sowie auf das Bewusstsein sind grenzenlos.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| So in the future, constant and attentive planning is the maxim.
 
| So in the future, constant and attentive planning is the maxim.
 
| Stetes achtsames Vorsehen ist also künftighin die Devise.
 
| Stetes achtsames Vorsehen ist also künftighin die Devise.
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 496. That corresponds to the circumstances.
 
| 496. That corresponds to the circumstances.
 
| 496. Das entspricht den Gegebenheiten.
 
| 496. Das entspricht den Gegebenheiten.
 +
|}
 +
==Contact Report 238 Translation: Part 5==
 +
* Translator: DeepL Translator
 +
{{Unofficialauthorised}}
 +
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 +
| style="width:50%; |
 +
| style="width:50%; |
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then that's also clear. – – Another question concerning Pope Bonifazius IX. Why did the guy order the blood miracle at that time, and who brewed the necessary sauce for it? Was the guy trying to hold his believers by the curb?
 +
| Dann ist auch das klar. – – Noch eine Frage bezüglich des Papstes Bonifazius IX. Warum hat der Kerl damals die Order für den Blutwunderschwindel erlassen, und wer hat die erforderliche Sauce dafür zusammengebraut? Wollte der Kerl damit seine Gläubigen an der Kandare halten?
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 497. The reason for this was actually the fact that with the fraudulent charlatanry the then quite fickle believers were to be bound to the church and its criminal delusion cult, which had also succeeded excellently and still succeeds today.
 +
| 497. Der Grund dafür war tatsächlich der, dass mit der betrügerischen Scharlatanerie die damals recht wankelmütigen Gläubigen an die Kirche und ihren verbrecherischen Wahn-Kult gebunden werden sollten, was auch vortrefflich gelungen war und noch heute gelingt.
 
|-
 
|-
| Then that is also clear. ...
+
| 498. The man commissioned by the Pope was an inconspicuous citizen by the name of Claudio, who dealt with alchemy and who was deeply indebted to Pope Boniface IX.
| Dann ist auch das klar.
+
| 498. Der durch den Papst beauftragte Mann war ein unscheinbarer Bürger namens Claudio, der sich mit Alchimie beschäftigte und der in tiefer Schuld des Papstes Bonifazius IX. stand.
|}
+
|-
 
+
| <br>'''Billy:'''
----
+
| <br>'''Billy:'''
 
+
|- style="vertical-align:top;"
{{ggimportantword}}
+
| Thank you for the information. – Do you not think that now, after you have mentioned the concerns about the religious-sectarian attacks on the truth seekers and submissive, these at every opportunity shift their self-responsibility onto these destructive forces, if they do negative and cross, by which I mean that the attacked in the future always look for the guilt only with these evil forces and deny the self-responsibility?
 
+
| Danke für die Auskunft. – Meinst du nicht, dass nun, nachdem du die Belange um die religiös-sektiererischen Angriffe auf die Wahrheitssuchenden und Willfährigen genannt hast, diese bei jeder Gelegenheit ihre Selbstverantwortung auf diese zerstörerischen Kräfte abwälzen, wenn sie Negatives tun und querschlagen, womit ich meine, dass die Angegriffenen künftighin die Schuld immer nur bei diesen bösen Kräften suchen und die Selbstverantwortung verleugnen?
===Page 379===
+
|-
 
+
| <br>'''Ptaah:'''
'''Translated by gaiaguys'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
 
+
|- style="vertical-align:top;"
{|
+
| 499. Certainly, all those who are dishonest and who do not want to stand by the truth will try to do this.
|+
+
| 499. Gewiss, dies werden alle jene zu tun versuchen, welche unehrlich sind und welche nicht zur Wahrheit stehen wollen.
 +
|-
 +
| 500. Truthfully, however, the aggressors cannot claim the excuse that the sectarian force influences are to blame for all their failures and misbehaviour as well as degenerations, for if the negative appears, then the direct blame for it always lies with the person himself who truthfully causes the negative and does not defend himself sufficiently against the evil influences.
 +
| 500. Wahrheitlich aber können die Angegriffenen nicht die Entschuldigung geltend machen, dass die sektiererischen Krafteinflüsse schuld an allen ihren Fehlschlägen und Fehlhandlungen sowie Ausartungen seien, denn wenn Negatives in Erscheinung tritt, dann trägt die direkte Schuld daran immer jener Mensch selbst, der das Negative wahrheitlich verursacht und sich nicht genügend gegen die bösen Einflüsse zur Wehr setzt.
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
+
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Exactly, because that is exactly the law. Then everything would have been said in this respect, or is something still unsaid?
 +
| Genau, denn exakt so ist das Gesetz. Dann wäre auch diesbezüglich alles gesagt, oder ist noch etwas ungesagt geblieben?
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 501. Maybe I should say a few words about that:
 +
| 501. Vielleicht sollte ich dazu noch einige Worte sagen:
 +
|}
 +
==Contact Report 238 Translation: Part 6==
 +
* Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
 +
{{Unofficialauthorised}}
 +
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 +
| style="width:50%; |
 +
| style="width:50%; |
 
|-
 
|-
 
| 502. Already since time immemorial, since malicious cult powers and religious-sectarian powers came into existence, the truth seekers and truth lovers were attacked and often driven to insanity or misery and death by these, just as much as were, the might-greedy delinquents and criminals who pay homage to the evil and negative ones.
 
| 502. Already since time immemorial, since malicious cult powers and religious-sectarian powers came into existence, the truth seekers and truth lovers were attacked and often driven to insanity or misery and death by these, just as much as were, the might-greedy delinquents and criminals who pay homage to the evil and negative ones.
Line 434: Line 2,685:
 
| 505. Ganz besonders beim Erdenmenschen herrscht die irrige und gefährliche Ansicht vor, dass ein guter Wahrheitskünder, ein guter Prediger oder ein guter Lehrer der Wahrheitslehre usw. und also auch ein guter Prophet voller demütiger Haltung sein müsse, nur liebe und feine, gewählte und diplomatische Worte sprechen und allzeit nur freundlich sein müsse.
 
| 505. Ganz besonders beim Erdenmenschen herrscht die irrige und gefährliche Ansicht vor, dass ein guter Wahrheitskünder, ein guter Prediger oder ein guter Lehrer der Wahrheitslehre usw. und also auch ein guter Prophet voller demütiger Haltung sein müsse, nur liebe und feine, gewählte und diplomatische Worte sprechen und allzeit nur freundlich sein müsse.
 
|-
 
|-
| 506. The Earth humans think it must be just the same as, for example, the Pope comports himself, and therefore many gentleman ministers and sect leaders, who truthfully, however, do nothing other than hide their true faces and appear friendly and neighbor-loving, to thereby mislead their believers about their actual nature, and to be able to exploit them.
+
| 506. The Earth humans think it must be just the same as, for example, the Pope comports himself, and therefore many gentleman ministers and sect leaders, who truthfully, however, do nothing other than hide their true faces and appear friendly and neighbour-loving, to thereby mislead their believers about their actual nature, and to be able to exploit them.
 
| 506. Gerade so müsse es sein, denken die Erdenmenschen, wie z.B. der Papst sich benehme und also viele Pfarrherren und Sektenführer, die wahrheitlich jedoch nichts anderes tun, als ihr wahres Gesicht zu verstecken und freundlich-nächstenliebend zu erscheinen, um dadurch ihre Gläubigen über ihr tatsächliches Wesen irrezuführen und sie ausbeuten zu können.
 
| 506. Gerade so müsse es sein, denken die Erdenmenschen, wie z.B. der Papst sich benehme und also viele Pfarrherren und Sektenführer, die wahrheitlich jedoch nichts anderes tun, als ihr wahres Gesicht zu verstecken und freundlich-nächstenliebend zu erscheinen, um dadurch ihre Gläubigen über ihr tatsächliches Wesen irrezuführen und sie ausbeuten zu können.
 
|-
 
|-
| 507. It is exactly such religious, or often only apparently religious, elements who are then the quite especially valuable objects of attack of the sectarian powers, and who then commit the most monstrous inhumanities and crimes, as is, however, also characteristic of all believers when it concerns their own profit and with their own lives.  
+
| 507. It is exactly such religious, or often only apparently religious, elements who are then the quite especially valuable objects of attack of the sectarian powers, and who then commit the most monstrous inhumanities and crimes, as is, however, also characteristic of all believers when it concerns their own profit and with their own lives.
| 507. Genau solche religiöse oder oft nur schein religiöse Elemente sind es dann, die ganz besonders wertvolle Angriffsobjekte der sektiererischen Kräfte sind, und die dann die ungeheuersten Unmenschlichkeiten und Verbrechen begehen, wie dies aber auch allen Gläubigen eigen ist, wenn es um ihren eigenen Profit und um ihr eigenes Leben geht.
+
| 507. Genau solche religiöse oder oft nur scheinreligiöse Elemente sind es dann, die ganz besonders wertvolle Angriffsobjekte der sektiererischen Kräfte sind, und die dann die ungeheuersten Unmenschlichkeiten und Verbrechen begehen, wie dies aber auch allen Gläubigen eigen ist, wenn es um ihren eigenen Profit und um ihr eigenes Leben geht.
 
|-
 
|-
| 508. But truthful and good prophets and bringers of truth are never humble and never compliant with enticements and such things.  
+
| 508. But truthful and good prophets and bringers of truth are never humble and never compliant with enticements and such things.
 
| 508. Wahrheitliche und gute Propheten und Wahrheitsbringer aber, die sind niemals demütig und niemals irgendwelchen Dingen und Verlockungen willfährig.
 
| 508. Wahrheitliche und gute Propheten und Wahrheitsbringer aber, die sind niemals demütig und niemals irgendwelchen Dingen und Verlockungen willfährig.
 
|-
 
|-
| 509. Neither their speech nor their demeanor is ingratiating, and their style and manner of saying the truth is cutting, deeply striking, and in a form that is not loved.
+
| 509. Neither their speech nor their demeanour is ingratiating, and their style and manner of saying the truth is cutting, deeply striking, and in a form that is not loved.
 
| 509. Weder ihre Sprache noch ihr Benehmen sind einschmeichelnd, und ihre Art und Weise die Wahrheit zu sagen ist schneidend, tieftreffend und in einer Form, die nicht geliebt wird.
 
| 509. Weder ihre Sprache noch ihr Benehmen sind einschmeichelnd, und ihre Art und Weise die Wahrheit zu sagen ist schneidend, tieftreffend und in einer Form, die nicht geliebt wird.
 
|-
 
|-
| 510. With that, it is truly recognized whose child of the spirit a prophet, or truth announcer of whichever kind, or an actual truth-bearing teacher, is.  
+
| 510. With that, it is truly recognized whose child of the spirit a prophet, or truth announcer of whichever kind, or an actual truth-bearing teacher, is.
| 510. Daran lässt sich wahrheitlich erkennen, wessen Geistes Kind ein Prophet oder Wahrheitskünder irgendweIcher Art oder ein tatsächlich wahrheitsträchtiger Lehrer ist.
+
| 510. Daran lässt sich wahrheitlich erkennen, wessen Geistes Kind ein Prophet oder Wahrheitskünder irgendwelcher Art oder ein tatsächlich wahrheitsträchtiger Lehrer ist.
 
|-
 
|-
| 511. Religious sectarians, fanatics, extremists or other proscribers of truth avoid true prophets or other truth announcers, or they try to annihilate, to damage or even to kill them with all existing means available to them.  
+
| 511. Religious sectarians, fanatics, extremists or other proscribers of truth avoid true prophets or other truth announcers, or they try to annihilate, to damage or even to kill them with all existing means available to them.
 
| 511. Religiös Sektiererische, Fanatiker, Extremisten oder sonstige Wahrheitsverfemende meiden wahrliche Propheten oder sonstige Wahrheitskünder, oder sie versuchen mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln, diese zu vernichten, zu schädigen oder gar zu töten.
 
| 511. Religiös Sektiererische, Fanatiker, Extremisten oder sonstige Wahrheitsverfemende meiden wahrliche Propheten oder sonstige Wahrheitskünder, oder sie versuchen mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln, diese zu vernichten, zu schädigen oder gar zu töten.
 
|-
 
|-
| 512. The only people well disposed towards the prophets and other truth teachers and truth announcers are, since time immemorial, only those people who are openly devoted to the truth and thankful for the delivered teachings of the truth.  
+
| 512. The only people well disposed towards the prophets and other truth teachers and truth announcers are, since time immemorial, only those people who are openly devoted to the truth and thankful for the delivered teachings of the truth.
 
| 512. Die einzigen Gutgesinnten für die Propheten und sonstigen Wahrheitslehre- und Wahrheitsverkünder sind seit alters her nur jene Menschen, die der Wahrheit offen zugetan und für die dargebrachte Wahrheitslehre dankbar sind.
 
| 512. Die einzigen Gutgesinnten für die Propheten und sonstigen Wahrheitslehre- und Wahrheitsverkünder sind seit alters her nur jene Menschen, die der Wahrheit offen zugetan und für die dargebrachte Wahrheitslehre dankbar sind.
 
|-
 
|-
Line 458: Line 2,709:
 
| 513. Diese allein sind es auch, die in den wahrlichen Propheten die endlose Universalliebe für alle Lebensformen erkennen sowie die Gerechtigkeit, die sie ausüben, auch wenn sie vielleicht selbst hie und da in harter Form von den Propheten oder sonstigen Wahrheitskündern gerügt und belehrt werden.
 
| 513. Diese allein sind es auch, die in den wahrlichen Propheten die endlose Universalliebe für alle Lebensformen erkennen sowie die Gerechtigkeit, die sie ausüben, auch wenn sie vielleicht selbst hie und da in harter Form von den Propheten oder sonstigen Wahrheitskündern gerügt und belehrt werden.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| You embarrass me, my friend.
 
| You embarrass me, my friend.
 
| Du beschämst mich, mein Freund.
 
| Du beschämst mich, mein Freund.
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 514. That was not my intention.
 
| 514. That was not my intention.
 
| 514. Das war nicht meine Absicht.
 
| 514. Das war nicht meine Absicht.
Line 473: Line 2,724:
 
| 515. Freue dich eher darüber, denn du bist ein wahrlicher Künder, und du darfst der Liebe und Achtung deiner weltweiten Gruppenmitglieder versichert sein.
 
| 515. Freue dich eher darüber, denn du bist ein wahrlicher Künder, und du darfst der Liebe und Achtung deiner weltweiten Gruppenmitglieder versichert sein.
 
|}
 
|}
 
+
==Contact Report 238 Translation: Part 7==
===Page 397 to 402===
+
* Translator: DeepL Translator
 
+
{{Unofficialauthorised}}
'''Translated by Christian Frehner'''
+
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 
+
| style="width:50%; |
{|
+
| style="width:50%; |
|+
+
|-
 +
| 516. This also applies to the love and thanks of the entire Druan population who joined our Federation a few days ago.
 +
| 516. Dies trifft auch zu auf die Liebe und den Dank der gesamten druanischen Bevölkerung, die vor wenigen Tagen unserer Föderation beigetreten ist.
 +
|-
 +
| 517. This is only your merit.
 +
| 517. Das ist einzig und allein dein Verdienst.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Druan population? Are you talking about the Druans, who on the 8th of April 1983 gave us the great spectacle with their spaceship, which we could observe in eastern direction in the evening sky? You're talking about the same Druans who reside on the planet Druan of the System Nol in a galaxy that is about 1.7 times larger than our Milky Way and that is more than 300 million light years away? Is your speech really about this?
 +
| Druanische Bevölkerung? Sprichst du von den Druanern, die am 8. April 1983 uns das tolle Schauspiel mit ihrem Raumschiff lieferten, das wir in Ostrichtung am Abendhimmel beobachten konnten? Du sprichst von denselben Druanern, die auf dem Planeten Druan des Systems Nol ansässig sind in einer Galaxie, die etwa 1,7 mal grösser ist als unsere Milchstrasse und die über 300 Millionen Lichtjahre entfernt ist? Ist deine Rede tatsächlich davon?
 +
|-
 +
| (Note: See Plejadic-Plejarian Contact Reports, Block 5, 184th Contact, Saturday, 9th April 1983, 11:16, Pages 86–90)
 +
| (Anmerkung: Siehe Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 5, 184. Kontakt, Samstag, 9. April 1983, 11.16 Uhr, Seite 86–90)
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 518. That's what I'm talking about, my friend.
 +
| 518. Davon spreche ich, mein Freund.
 +
|-
 +
| 519. You seem to be very happily surprised.
 +
| 519. Du scheinst sehr freudig überrascht zu sein.
 +
|-
 +
| 520. You may be, too, because I still have special and very dear greetings from Sana (= Who loves the vastness), Ektol (= Who rules things), Lumia (= The Grand Master) and Ters (= Guardian of the Word).
 +
| 520. Das darfst du auch sein, denn ich habe dir noch spezielle und sehr liebe Grüsse zu bestellen von Sana (= Die die Weite liebt), Ektol (= Der die Dinge beherrscht), Lumia (= Die Grossmeisterin) und Ters (= Hüter des Wortes).
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Man – – you drive me crazy. Of course I also greet them warmly. But why are you talking about it now? I thought that this had to remain secret?
 +
| Mann – – du machst mich wahnsinnig. Natürlich lasse ich sie auch ganz herzlich grüssen. Warum aber sprichst du jetzt davon? Ich dachte, dass dies geheim bleiben müsste?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 521. That time is over, and we can talk about it openly now.
 +
| 521. Diese Zeit ist vorbei, und wir können jetzt offen darüber reden.
 +
|-
 +
| 522. I'm actually surprised that no one of the group members ever asked you about it, even though it was known that the Druans would visit you in the course of the next six months after you had seen them.
 +
| 522. Es wundert mich eigentlich, dass dich niemals jemand der Gruppenmitglieder danach gefragt hat, obwohl ja bekannt war, dass erklärt wurde, die Druaner würden dich im Verlaufe des nächsten halben Jahres nach deren Fluggerätsichtung durch euch besuchen.
 +
|-
 +
| 523. And they visited you, Sana, Ektol, Lumia and Ters.
 +
| 523. Und sie haben dich ja besucht, eben Sana, Ektol, Lumia und Ters.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| But I was instructed by you and by the Druans to remain silent about it. On the other hand, I had to enlighten them in the teaching of the Spirit regarding certain things, which led to the fact that I also had to mention your mission and also your Federation.
 +
| Ich wurde aber von euch sowie von den Druanern angewiesen, darüber zu schweigen. Andererseits musste ich sie in der Lehre des Geistes bezüglich gewisser Dinge aufklären, was dazu führte, dass ich auch eure Mission erwähnen musste und ebenso eure Föderation.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 524. Of course, you had to keep quiet about it, that's right.
 +
| 524. Gewiss, du musstest schweigen darüber, das ist richtig.
 +
|-
 +
| 525. But your explanations led the Druans to get in touch with our Federation and to ask for admission to it.
 +
| 525. Deine Erklärungen aber führten dazu, dass die Druaner mit unserer Föderation in Kontakt traten und um eine Aufnahme in derselben nachsuchten.
 +
|-
 +
| 526. After years of efforts and negotiations etc. this wish was fulfilled.
 +
| 526. Nach jahrelangen Bemühungen und Verhandlungen usw. wurde diesem Wunsche entsprochen.
 +
|-
 +
| 527. The alliance took place 4 days ago.
 +
| 527. Die Verbündung erfolgte vor 4 Tagen.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Ptaah, my friend, this is news, which makes me very happy.
 +
| Ptaah, mein Freund, das sind Neuigkeiten, worüber ich mich riesig freue.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 528. Without your significant addition I could not have brought you this news.
 +
| 528. Ohne dein massgebendes Dazutun hätte ich dir diese Neuigkeit nicht überbringen können.
 +
|-
 +
| 529. But I am not surprised about that, because Nokodemion and Enoch were already geniuses in matters of such associations, as I learned from the High Council.
 +
| 529. Darüber wundere ich mich aber nicht, denn schon Nokodemion und Henoch waren Genies in Belangen solcher Vereinigungen, wie ich durch den Hohen Rat in Erfahrung gebracht habe.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| But now enough, otherwise things will arise again, which I would be less pleased about. May I put a question?
 +
| Nun aber genug, sonst ergeben sich wieder Dinge, worüber ich weniger erfreut sein würde. Darf ich eine Frage anbringen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 530. Of course.
 +
| 530. Selbstverständlich.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Good – Is that the truth that during the Second World War the English almost caused a huge catastrophe that destroyed large parts of Italy and caused climatic changes in Europe?
 +
| Gut. – Entspricht das der Wahrheit, dass während des Zweiten Weltkrieges die Engländer beinahe eine gewaltige Katastrophe ausgelöst hätten, die weite Teile Italiens zerstört und in Europa klimatische Ver-änderungen hervorgerufen hätte?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 531. If you mean the madness of the English Air Force bombing the crater center of the volcano Vesuvius to create an eruption and thus an eruption to damage the German Wehrmacht, then that is true.
 +
| 531. Wenn du den Wahnsinn dessen meinst, dass die englische Luftwaffe das Kraterzentrum des Vulkans Vesuv bombardierte, um einen Ausbruch und also eine Eruption zu erzeugen, um die Deutsche Wehrmacht dadurch zu schädigen, dann trifft das zu.
 +
|-
 +
| 532. Fortunately, however, only a small eruption occurred as a result of the massive bombardment, which did not cause any further damage.
 +
| 532. Es ergab sich jedoch glücklicherweise, dass durch das gewaltige Bombardement nur eine kleine Eruption in Erscheinung trat, die weiter keinen grossen Schaden anrichtete.
 +
|-
 +
| 533. However, it could have been that the English had succeeded in their plan, which would have led to a catastrophe.
 +
| 533. Wohl hätte es aber sein können, dass den Engländern ihr Vorhaben gelungen wäre, was dann zu einer Katastrophe geführt hätte.
 +
|-
 +
| 534. A forced big eruption of the volcano by bomb force could have had much worse consequences than that of that huge eruption, when 79 A.D. Pompeii was completely buried and destroyed on the 24th of August of the year.
 +
| 534. Ein erzwungener grosser Ausbruch des Vulkans durch Bombengewalt hätte sehr viel schlimmere Folgen zeitigen können, als dies bei jener gewaltigen Eruption war, als am 24. August des Jahres 79 n.Ch. Pompeji völlig verschüttet und zerstört wurde.
 +
|-
 +
| 535. By certain circumstances prevailing at that time not only a part of Italy would have been destroyed and Europe would have been thrown into a climate catastrophe, but it could have fulfilled itself for the Earth the same fate, as once with the planet Malona, which was brought by senseless human machinations to the explosion and circles since then as asteroid belt around the sun.
 +
| 535. Durch gewisse damals vorherrschende Umstände wäre nicht nur ein Teil Italiens zerstört und Europa in eine Klimakatastrophe geworfen worden, sondern es hätte sich für die Erde das gleiche Schicksal erfüllen können, wie einst bei dem Planeten Malona, der durch unsinnige menschliche Machenschaften zur Explosion gebracht wurde und seither als Asteroidengürtel um die Sonne kreist.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| My question referred to this madness, yes. But what would have been the reason why the Earth exploded instead of just one huge volcanic eruption?
 +
| Auf diesen Wahnsinn bezog sich meine Frage, ja. Was aber wäre dann der Grund gewesen dafür, dass statt nur eines gewaltigen Vulkanausbruches gleich die Erde explodiert wäre?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 536. An enormous inner rupture, which reaches very deep into the inner layers of the Earth, would have gapped apart and would have swallowed up all the waters of the Mediterranean and some of the Atlantic if Vesuvius had begun to erupt with great force.
 +
| 536. Ein gewaltiger innerer Erdriss, der sehr tief in die inneren Erdschichten reicht, wäre auseinandergeklafft und hätte sämtliche Wasser des Mittelmeeres und einiges des Atlantiks dazu verschlungen, wenn der Vesuv mit grosser Gewalt zu eruptieren begonnen hätte.
 +
|-
 +
| 537. The penetrating waters would have plunged deep into the Earth's interior and there instantly evaporated by the seething magmas, which would have created such an overpressure that it could no longer have escaped through the throat of Vesuvius.
 +
| 537. Die eindringenden Wasser wären bis tief ins Erdinnere gestürzt und dort augenblicklich durch die brodelnden Magmen verdampft worden, wodurch ein derartiger Überdruck entstanden wäre, dass dieser durch den Schlund des Vesuvs nicht mehr hätte entweichen können.
 +
|-
 +
| 538. Also the fact that the enormous overpressure would have blown up and torn a direct connection to the two other Italian volcanoes, Stromboli and Etna, and would have released some overpressure through their chimneys, would have been so to speak only a drop on a hot stone.
 +
| 538. Auch die Tatsache, dass der gewaltige Überdruck eine direkte Verbindung zu den beiden anderen italienischen Vulkanen, Stromboli und Ätna, gesprengt und gerissen und durch deren Schlote einigen Überdruck freigesetzt hätte, wäre sozusagen nur ein Tropfen auf einen heissen Stein gewesen.
 +
|-
 +
| 539. The three volcanoes, which are also normally connected, but not very decisively, would have allowed less than 6% of the explosive vapour masses to escape.
 +
| 539. Durch die drei auch normalerweise, jedoch nur in nicht sehr massgebender Form, verbundenen Vulkane hätten weniger als 6% der explosiven Dampfmassen entweichen können.
 +
|-
 +
| 540. The further consequence would have been that the unimaginable forces of the not released overpressure would have been compressed in such a way that they would have finally caused the Earth to explode and ripped into pieces.
 +
| 540. Die weitere Folge wäre gewesen, dass die unvorstellbaren Gewalten des nicht freiwerdenden Überdruckes derart komprimiert worden wären, dass sie letztlich die Erde zur Explosion gebracht und in Stücke gerissen hätten.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| '''Idiots.'''
 +
| '''Idioten.'''
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 541. This designation does not even in the least form say what enormous crime the English would have committed against the whole of mankind.
 +
| 541. Diese Bezeichnung besagt nicht einmal in der mindesten Form, welchen ungeheuren Verbrechens an der gesamten Menschheit sich die Engländer schuldig gemacht hätten.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Even the Americans weren't much better, and they still aren't much better. Behind the Nazi regime and behind Stalin, they certainly don't stand back when it comes to crime and inhumanity. Despite their …
 +
| Auch die Amerikaner waren ja nicht viel besser, und sie sind noch immer nicht viel besser. Hinter dem Naziregime und hinter Stalin stehen sie jedenfalls nicht zurück, was Verbrechen und Unmenschlichkeit anbelangt. Trotz ihres …
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 542. Unfortunately only too true are your words.
 +
| 542. Leider nur zu wahr sind deine Worte.
 +
|-
 +
| 543. Even during the Gulf War there were such enormous inhumanities, which were especially caused by the Americans.
 +
| 543. Auch während des Golfkrieges ergaben sich ja derartig ungeheure Unmenschlichkeiten, die besonders durch die Amerikaner hervorgerufen wurden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| So, what have they done there to inhuman things? But how could it be otherwise than that they constantly commit war crimes, as was the case in the last world war and in Vietnam? The Americans are no better than the Nazis were, even though it must be conceded to them that their intervention alone, together with their allies, prevented the worst of war escalation with regard to Saddam Husain's insane ideas and crimes.
 +
| So, was haben sie denn dort an Unmenschlichem getan? Aber wie könnte es auch anders sein, als dass sie laufend Kriegsverbrechen begehen, wie dies ja auch im letzten Weltkrieg und in Vietnam der Fall war. Die Amerikaner sind nicht besser als die Nazis waren, auch wenn ihnen zugestanden werden muss, dass allein durch ihr Eingreifen, zusammen mit ihren Verbündeten, das Übelste in Sachen Kriegseskalation hinsichtlich Saddam Husains Wahnsinnsideen und Verbrechen verhindert werden konnte.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 544. The inhumane actions of the American Army in the Gulf War buried more than three times ten thousand Iraqi Army men in the trenches and tank ditches of the living body, because the Americans simply covered the trenches and holes with big earthmoving machines.
 +
| 544. Durch das unmenschliche Handeln der amerikanischen Armee im Golfkrieg wurden mehr als dreimal Zehntausend Mann der irakischen Armee in den Schützen- und Panzergräben lebendigen Leibes begraben, weil die Amerikaner die Gräben und Löcher mit grossen Erdbewegungsmaschinen einfach eindeckten.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Which, of course, the Americans are never called to account for, as was not the case in the Second World War and Vietnam, nor in America itself, where entire regions were contaminated by nuclear energy, such as in New Mexico, Utah and Nevada, where thousands of people, mostly Americans, were contaminated by radioactive radiation and died miserably as a result, such as many showmen, such as John Wayne and Jules Bryner and many others. Underground and aboveground atomic bomb tests were to blame for it, whereby the responsible persons did not warn fully consciously the humans, who lived in those areas or worked there later, whereby these were contaminated literally to tens of thousands. The landscape there also looks damaged and destroyed when I think of the places where the underground atomic bomb tests take place.
 +
| Wofür die Amis natürlich nie zur Rechenschaft gezogen werden, wie dies auch im Zweiten Weltkrieg und in Vietnam nicht der Fall war, wie auch nicht in Amerika selbst, wo ganze Landstriche atomar verseucht wurden, wie z.B. in Neu Mexiko, in Utah und in Nevada, wodurch dann auch Menschen, meist Amerikaner, zu Tausenden durch radioaktive Strahlung verseucht wurden und daran elend starben, wie z.B. auch viele Schau-spieler, wie John Wayne und Jules Bryner und viele andere. Unterirdische und oberirdische Atombombenversuche waren schuld daran, wobei die Verantwortlichen vollbewusst die Menschen nicht warnten, die in jenen Gegenden lebten oder dort später arbeiteten, wodurch diese wortwörtlich zu Zigtausenden verseucht wurden. Auch die Landschaft sieht dort entsprechend geschädigt und zerstört aus, wenn ich an jene Orte denke, wo die unterirdischen Atombombenversuche stattfinden.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 545. Which you know from your own experience and observation, when Quetzal took you several times to those places where you could also experience at close range when the atomic bomb tests were made.
 +
| 545. Die du ja aus eigener Erfahrung und Beobachtung heraus kennst, als dich Quetzal mehrfach an jene Orte führte, wo du aus nächster Nähe auch miterleben konntest, wenn die Atombombentests gemacht wurden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| I'll never forget that. What I witnessed from very close up gave me the impression that the Earth was rearing up and screaming in a heavy, deep and painful breath, only to collapse into itself murdered and remain lying shamefully. I saw and felt the tremendous vibrations that not only peeled up the Earth, but also vibrated high into the sky, hitting our ship and hurling it away, hovering less than 300 metres above the scene. At first, the Earth's upsweeping looked like a flat bubble, but then it collapsed, circularly and circle by circle, so to speak, to form a large crater. It was just terrible, and somehow it seemed to me as if I heard and felt the screaming and the tremendous pain of the Earth. I was indeed shaken, and if I had been able to, I would have brought those responsible for these crimes on Earth to account.
 +
| Das werde ich niemals vergessen. Was ich aus allernächster Nähe miterlebt habe, das erweckte in mir den Eindruck, als ob sich die Erde in einem schweren, tiefen und schmerzvollen Atemzuge aufbäume und aufschreie, um dann ermordet in sich zusammenzustürzen und schmachvoll liegenzubleiben. Ich sah und fühlte die gewaltigen Vibrationswellen, die nicht nur die Erde hochpellten, sondern die auch hoch in den Himmel vibrierten und unser Schiff trafen und dieses wegschleuderten, in dem wir weniger als 300 Metre über dem Orte des Geschehens schwebten. Erst sah das Hochvibrieren des Erdreiches wie eine flache Blase aus, dann jedoch stürzte es in sich zusammen, kreisrund und sozusagen Kreis in Kreis, um dann einen grossen Krater zu bilden. Es war einfach schrecklich, und irgendwie schien es mir, als hörte und fühlte ich das Aufschreien und den ungeheuren Schmerz der Erde. Ich war tatsächlich erschüttert, und hätte ich es gekonnt, dann hätte ich die Verantwortlichen für diese Verbrechen an der Erde zur Rechenschaft gezogen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 546. I can understand you only too well, and I also know your reactions to these events very well, because Quetzal registered them with his analysis equipment, so I could see everything.
 +
| 546. Ich kann dich nur zu gut verstehen, ausserdem kenne ich deine Reaktionen auf diese Vorkommnisse hin sehr genau, denn Quetzal hat sie mit seinen Analysegeräten registriert, so ich in alles Einsicht nehmen konnte.
 +
|-
 +
| 547. I know how terrible everything was for you.
 +
| 547. Ich weiss, wie schrecklich alles für dich war.
 +
|-
 +
| 548. But the same is true for ourselves as well.
 +
| 548. Gleichermassen gilt das aber auch für uns selbst.
 +
|-
 +
| 549. A fact which, unfortunately, cannot yet be grasped and understood by terrestrial people, because their senses and aspirations and their sensitivity are not yet so sensitized that they are able to feel with the Earth, as is the case with you and us.
 +
| 549. Eine Tatsache, die leider von den Erdenmenschen noch nicht erfasst und verstanden werden kann, weil ihr Sinnen und Trachten und ihr Feingefühl noch nicht dermassen sensibilisiert sind, dass sie mit der Erde zu fühlen vermöchten, wie das bei dir und uns der Fall ist.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Unfortunately, you are right, my friend. But one more question concerning the alleged blood miracle: Are you informed about whose blood is actually in the bottle that is supposed to contain the blood of San Gennaro, because apparently my assumption is correct that there is actually human blood inside, but mixed with certain substances that lead to liquidation when shaken?
 +
| Leider hast du nur zu recht, mein Freund. Doch noch eine Frage bezüglich des angeblichen Blutwunders: Bist du darüber unterrichtet, wessen Blut eigentlich in dem Flacon ist, das angeblich das Blut des San Gennaro beinhalten soll, denn anscheinend ist meine Vermutung ja richtig, dass tatsächlich Menschenblut darinnen ist, jedoch vermischt mit bestimmten Substanzen, die beim Schütteln zur Flüssigwerdung führen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 550. Certainly, it contains human blood, but only in small amounts, which can be proven by scientists at any time.
 +
| 550. Gewiss, es ist Menschenblut darinnen enthalten, jedoch nur in geringen Mengen, was jederzeit von Wissenschaftlern nachgewiesen werden kann.
 +
|-
 +
| 551. But this is mixed with chemical substances, as I mentioned before.
 +
| 551. Dieses ist aber vermischt mit chemischen Stoffen, wie ich bereits erwähnte.
 +
|-
 +
| 552. The blood does not come from San Gennaro, but from the wife of the alchemist Claudio.
 +
| 552. Das Blut stammt allerdings nicht von San Gennaro, sondern von der Frau des Alchimisten Claudio.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Well, thank you. Then I have a question about the religious-sectarian forces that have been acting very negatively and malignantly on certain people and groups of people for quite some time, as you said. In my opinion, one can also defend oneself against them in the form that, for example, "Salome gam naan …" is spoken in a repetitive form. The main form of defence, however, is a personal truthfulness and a adherence to it. Also the common standing true and holding together might be a decisive help for the defence of this destruction demanding sectarian forces as well as self-confidence and self-developed knowledge and self-developed conviction out of knowledge of truth that only the truth of the creative doctrine of the spirit is the real and truthful truth and that only this can be followed.
 +
| Gut, danke. Dann hätte ich jetzt noch eine Frage bezüglich der religiös-sektiererischen Kräfte, die seit geraumer Zeit sehr negativ und bösartig auf bestimmte Menschen und Menschengruppen einwirken, wie du sagtest. Meines Erachtens kann man sich dagegen ja auch zur Wehr setzen, und zwar in der Form, dass z.B. das «Salome gam naan …» in sich wiederholender Form gesprochen wird. Die hauptsächliche Form der Abwehr aber ist ein persönliches Zurwahrheitstehen und ein Festhalten daran. Auch das gemeinsame Zurwahrheitstehen und Zusammenhalten dürfte ebenso eine massgebende Hilfe sein zur Abwehr dieser Zerstörung fordernden sektiererischen Kräfte wie auch Selbstvertrauen und selbst erarbeitete Erkenntnis und selbst erarbeitete Überzeugung aus Wahrheitserkenntnis heraus, dass allein die Wahrheit der schöpferischen Lehre des Geistes die tatsächliche und wahrheitliche Wahrheit ist und dass nur dieser Folge geleistet werden darf.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 553. You are much more knowledgeable and well versed in these matters than I am, but also in my opinion it cannot be otherwise than you explain.
 +
| 553. Du bist in diesen Belangen um sehr vieles wissender und besser bewandert als ich, doch auch meines Erachtens kann es nicht anders sein als du erklärst.
 +
|-
 +
| 554. A recognition of the truth and a standing together of the group members becomes now completely particularly important.
 +
| 554. Ein Erkennen der Wahrheit und ein Zusammenstehen der Gruppenglieder wird jetzt ganz besonders wichtig.
 +
|-
 +
| 555. The group must now really become the core in every relationship.
 +
| 555. Die Gruppe muss nun wirklich zum Kern werden in jeder Beziehung.
 +
|-
 +
| 556. But now let me tell you about other things that are important or simply important to mention:
 +
| 556. Lass mich nun aber noch von anderen Dingen berichten, die zu erwähnen wichtig oder einfach von Bedeutung sind:
 +
|-
 +
| 557. About the rising riots in Yugoslavia and about the forthcoming civil war in Croatia, together with the Serbs etc. should not be said much actually, because Yugoslavia is a forced state, which united several countries in itself to a so-called multi-ethnic state or tried to unite, which however never was or could become a multi-ethnic state.
 +
| 557. Über die steigenden Unruhen in Jugoslawien und über den bevorstehenden Bürgerkrieg in Kroatien, zusammen mit den Serben usw. sollte eigentlich nicht viel gesagt werden, denn Jugoslawien ist ein Zwangsstaat, der mehrere Länder in sich zu einem sogenannten Vielvölkerstaat vereinigt oder zu vereinigen versucht hat, der jedoch niemals ein Vielvölkerstaat war oder werden könnte.
 +
|-
 +
| 558. The peoples of Yugoslavia are not actually such, but have been gigantic tribes since time immemorial, who were never willing to fit into a just order.
 +
| 558. Bei den Völkern in Jugoslawien handelt es sich nicht eigentlich um solche, sondern es sind seit alters her riesenhafte Stämme, die sich niemals einer gerechten Ordnung einzufügen gewillt waren.
 +
|-
 +
| 559. On the whole they are war-addicted elements, which must be called small, primitive and crazy would-be rambos, if today's common language of terrestrial people is used.
 +
| 559. Im grossen und ganzen sind sie kriegssüchtige Elemente, die man als kleine, primitive und verrückte Möchtegernrambos bezeichnen muss, wenn hierzu die heutige gängige Sprache der Erdenmenschen verwendet wird.
 +
|-
 +
| 560. You will see and experience that this corresponds to the truth, because it will be the case that the World Security Council and various states constantly intervene against the acts of war and that many times armistice agreements are proclaimed, which, however, are in no way adhered to and not fulfilled, because the participants prefer to promote acts of war rather than peace.
 +
| 560. Du wirst es sehen und erleben, dass dies der Wahrheit entspricht, denn es wird so sein, dass durch den Weltsicherheitsrat und durch verschiedene Staaten gegen die Kriegshandlungen laufend interveniert wird und dass gar vielmals Waffenstillstandsabkommen verkündet werden, die jedoch in keiner Weise Einhaltung und keinerlei Erfüllung finden, weil die Beteiligten lieber kriegerischen Handlungen Vorschub leisten als eben dem Frieden.
 +
|-
 +
| 561. However, we should not lose any further words about this, because any reasonable admonition to these foolish war addicts would be pointless.
 +
| 561. Darüber jedoch sollten wir keine weiteren Worte verlieren, denn jede vernunftsträchtige Mahnung an diese dummdreisten Kriegssüchtigen wäre sinnlos.
 +
|-
 +
| 562. These war criminal elements will only be able to stop their bloody and selfish fights after a long time by unspeakable damage and cruel suffering and by many deaths, without having become more clever by what has happened.
 +
| 562. Diese kriegskriminellen Elemente werden einzig und allein durch unsagbaren Schaden und grausames Leid und durch viele Tode erst nach langer Zeit von ihren blutigen und selbstsüchtigen Kämpfen ablassen, ohne jedoch durch das Geschehene gescheiter geworden zu sein.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then it might also be unnecessary to collect large newspaper clippings to document your predictions in this contact report, right?
 +
| Dann dürfte es sich auch erübrigen, gross Zeitungsausschnitte zu sammeln, um deine Voraussagen in diesem Kontaktbericht zu dokumentieren, oder?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 563. You can save yourself this effort, because it doesn't pay off.
 +
| 563. Diese Mühe kannst du dir ersparen, denn es rentiert sich nicht.
 +
|-
 +
| 564. A small documentation should be enough to support my statements.
 +
| 564. Eine nur kleine Dokumentation zur Untermauerung meiner Aussagen dürfte genügen.
 +
|-
 +
| 565. Let's not talk about it anymore, but let's turn to other things, which will surely interest people more, for example the political development in the Soviet Union.
 +
| 565. Sprechen wir nun aber auch davon nicht mehr, sondern wenden wir und anderen Dingen zu, die die Menschen sicherlich auch mehr interessieren werden, so nämlich z.B. die politische Entwicklung in der Sowjetunion.
 +
|-
 +
| 566. Many of the Soviet republics will oppose the KGB government and seek their own autonomy, whereby many republics renounce the Union and become independent.
 +
| 566. Viele der sowjetischen Republiken werden wider die KGB-Regierung opponieren und eine eigene Autonomie anstreben, wodurch sich viele Republiken von der Union lossagen und sich selbständig machen und un-abhängig.
 +
|-
 +
| 567. But unfortunately this will be connected with war and great terror and will carry itself far into the third millennium, through which much human blood will flow and need, misery, suffering and grief will come over the peoples concerned.
 +
| 567. Das aber wird leider mit Krieg und grossem Terror verbunden sein und sich weit ins dritte Jahrtausend hineintragen, wodurch viel Menschenblut fliessen und Not, Elend, Leid und Trauer über die betroffenen Völker kommen wird.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then the Soviet Union will slowly but surely disintegrate, as will the central government, so that the communist alliance will soon no longer exist.
 +
| Dann wird sich also die Sowjetunion langsam aber sicher auflösen, und die Zentralregierung ebenfalls, wodurch das kommunistische Bündnis bald nicht mehr existieren wird.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 568. That's right.
 +
| 568. Das ist richtig.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Well, then this will provoke a tremendous change throughout the world. So let the time come and everything happen, then we will experience it. So we can deal with more banal things like the weather. How will the winter announce itself after the wonderful warm summer, which will make me happy once again, if it actually becomes as beautiful as you said and explained. Will it be as splendid as it was in 1947? It was just as warm or hot as the century had been for years, 47 degrees warmth. I can still remember very well that various apple trees blossomed twice and bore fruit in this year 1947, some of which even ripened, even though it had not rained for more than 5 months. Only at the end of September the first autumn thunderstorms came, which raged in such a way that the sky seemed to burn, power lines ignited to hundreds of metres and hailstorms pelted down, which beat whole forests into rags with fist-sized closures.
 +
| Gut, dann wird dies eine gewaltige Änderung in der gesamten Welt her-vorrufen. Lassen wir also die Zeit kommen und alles geschehen, dann wer-den wir es ja erleben. Also können wir uns auch wieder mit banaleren Dingen beschäftigen, wie z.B. mit dem Wetter. Wie wird sich der Winter ankündigen nach dem wunderbaren warmen Sommer, der mich wieder einmal freuen wird, wenn er tatsächlich so schön wird, wie du gesagt und erklärt hast. Wird er auch so prächtig wie 1947? Da war es ja gegendweise gerade so warm oder heiss, wie das Jahrhundert Jahre hatte, also 47 Grad Wärme. Ich vermag mich noch sehr gut daran zu erinnern, dass verschiedene Apfelbäume zweimal blühten und Früchte trugen in diesem Jahr 1947, die teilweise sogar noch reif wurden, trotzdem es während mehr als 5 Monaten nicht mehr geregnet hatte. Erst Ende September kamen dann die ersten Herbstgewitter, die derart wüteten, dass der Himmel zu brennen schien, Stromleitungen auf Hunderte von Metren entflammten und Hagelschläge niederprasselten, die mit faustgrossen Schlossen ganze Wälder in Fetzen schlugen.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 569. I also remember this very well, for at that time I was on Earth for a long time.
 +
| 569. Daran vermag ich mich ebenfalls sehr gut zu erinnern, denn zu jener Zeit war ich während längerer Zeit stetig auf der Erde.
 +
|-
 +
| 570. You have a phenomenal memory, my friend.
 +
| 570. Du hast ein phänomenales Gedächtnis, mein Freund.
 +
|-
 +
| 571. Everything really happened as you said it would.
 +
| 571. Alles hat sich wirklich so zugetragen, wie du sagtest.
 +
|-
 +
| 572. This summer will not be as hot as it was in 1947, but there will be day temperatures of 38-40 degrees.
 +
| 572. Der diesjährige Sommer wird zwar nicht dermassen heiss werden, wie dies im Jahre 1947 der Fall war, doch werden sich Tagestemperaturen ergeben, die an die 38–40 Grad reichen.
 +
|-
 +
| 573. Also the beginning of winter will not be so bad, but it will announce itself in different areas already against 20 September and cause early snowfalls as well as landslides.
 +
| 573. Auch der Winterbeginn wird nicht so arg sein, doch wird er sich in verschiedenen Gebieten bereits gegen den 20. September melden und frühzeitig Schneefälle sowie Erdrutsche hervorrufen.
 +
|-
 +
| 574. This will not only be the case in Switzerland, but worldwide.
 +
| 574. Dies wird nicht nur in der Schweiz so sein, sondern weltweit.
 +
|-
 +
| 575. Also huge forest fires of immense dimensions will appear this year, as for example in the jungles of Sumatra and Borneo, which will be so immense that the cities will be affected by smoke, haze and gas, etc.
 +
| 575. Auch gewaltige Waldbrände von ungeheuren Ausmassen werden dieses Jahr in Erscheinung treten, wie z.B. unter anderem in den Dschungeln von Sumatra und Borneo, die derart gewaltig sein werden, dass die Städte in Mitleidenschaft gezogen werden durch Rauch, Dunst und Gas usw.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| These jungles are rainforests, aren't they?
 +
| Diese Dschungel sind doch Regenwälder, oder?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 576. That's right.
 +
| 576. Das ist richtig.
 +
|-
 +
| 577. Unfortunately there will be many deaths as well, as will be the case with recent battles in Afghanistan.
 +
| 577. Es wird leider dabei auch viele Tote geben, wie dies auch der Fall sein wird bei neuerlich aufkommenden Kämpfen in Afghanistan.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| The crazy people there don't give up yet.
 +
| Geben die Verrückten dort auch noch keine Ruhe.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 578. Unfortunately no.
 +
| 578. Leider nein.
 +
|-
 +
| 579. Turkey, too, will once again fight against the Kurds, just like Saddam Hussein.
 +
| 579. Auch die Türkei wird neuerlich Kämpfe gegen die Kurden entfachen, genau wie Saddam Husain.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| One more question about Yugoslavia: Isn't there something similar being done as in Iraq, that multinational troops intervene?
 +
| Noch eine Frage zu Jugoslawien: Wird dort nicht etwas in ähnlichem Rahmen getan wie im Irak, dass multinationale Truppen eingreifen?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 580. It will be spoken of, certainly.
 +
| 580. Es wird davon gesprochen werden, gewiss.
 +
|-
 +
| 581. But the same will probably not happen as in Iraq.
 +
| 581. Doch gleiches wie im Irak wird sich voraussichtlich nicht ergeben.
 +
|-
 +
| 582. The responsible persons of the authoritative states have not yet grown so far in their responsibility that they would actually undertake such an action as in Iraq also in Yugoslavia.
 +
| 582. Noch sind die Verantwortlichen der massgebenden Staaten auch nicht soweit in ihrer Verantwortung gewachsen, dass sie tatsächlich eine derartige Aktion wie im Irak auch in Jugoslawien unternehmen würden.
 +
|-
 +
| 583. Only the speech will be about it for the time being, in quite a grandiose form.
 +
| 583. Nur die Rede wird vorerst einmal davon sein, in recht grossprecherischer Form.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| And in reference to a multinational peacekeeping force according to Enoch's model, nothing is happening in the bush of reason yet?
 +
| Und im Bezuge auf eine Multinationale Friedenskampftruppe gemäss Henochs Vorbild, da tut sich noch nichts im Busche der Vernunft?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 584. Not directly, no, because still the responsible persons of all authoritative governments have not become so much more clever and not more responsible that they would grasp and rethink such a thought for the creation of a Multinational Peace Battle Force in Henoch's sense.
 +
| 584. Nicht direkt, nein, denn noch immer sind die Verantwortlichen aller massgebenden Regierungen nicht dermassen gescheiter geworden und nicht verantwortungsbewusster, dass sie einen derartigen Gedanken zur Erstellung einer Multinationalen Friedenskampftruppe in Henochs Sinn erfassen und überdenken würden.
 +
|-
 +
| 585. They are still all trapped in false and effeminate and illegal humanism, which brings more decline than progress.
 +
| 585. Noch sind sie alle gefangen in falschem und verweichlichtem und gesetzwidrigem Humanismus, der mehr Niedergang als Fortschritt bringt.
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Ptaah'''
+
|- style="vertical-align:top;"
| '''Ptaah'''
+
| That will probably not be changeable for a long time, unfortunately. So let us leave that alone, if you can speak again of those things that will arise in the future. So please go on.
 +
| Das wird wohl noch lange Zeit nicht zu ändern sein, leider. Lassen wir das also, so du wieder von jenen Dingen sprechen kannst, die sich zukünftig ergeben. Erzähle also bitte weiter.
 +
|}
 +
==Contact Report 238 Translation: Part 8==
 +
* Translator: Christian Frehner
 +
{{Officialauthorised}}
 +
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 +
| style="width:50%; |
 +
| style="width:50%; |
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| 586. The next thing will happen in the Oetztal Mountains, on the Similaun glacier.
 
| 586. The next thing will happen in the Oetztal Mountains, on the Similaun glacier.
 
| 586. Als nächstes wird sich etwas zutragen in den Öztaler Bergen in Österreich, und zwar auf dem Similaungletscher.
 
| 586. Als nächstes wird sich etwas zutragen in den Öztaler Bergen in Österreich, und zwar auf dem Similaungletscher.
Line 492: Line 3,155:
 
| 587. Dort nämlich werden die mumifizierten Überreste resp. die mumifizierte Leiche eines Mannes gefunden, der vor 5105 Jahren dort den Tod fand und durch die Naturkräfte konserviert wurde.
 
| 587. Dort nämlich werden die mumifizierten Überreste resp. die mumifizierte Leiche eines Mannes gefunden, der vor 5105 Jahren dort den Tod fand und durch die Naturkräfte konserviert wurde.
 
|-
 
|-
| 588. His death happened at that time in such a way that he fell (Note by CF: not just from standing to the ground, but some distance down) - caused by an epileptic fit - and was severely injured by one of his own arrows when he fell on his back, just at the moment when a primeval ice storm started.
+
| 588. His death happened at that time in such a way that he fell (Note by CF: not just from standing to the ground, but some distance down) caused by an epileptic fit and was severely injured by one of his own arrows when he fell on his back, just at the moment when a primeval ice storm started.
| 588. Sein Tod erfolgte damals auf die Art, dass er infolge eines epileptischen Anfalls abstürzte und sich dabei mit einem seiner eigenen Pfeile rücklings schwer verletzte, gerade als ein urweltlicher Eissturm losbrach.
+
| 588. Sein Tod erfolgte damals auf die Art, dass er infolge eines epileptischen Anfalls abstürzte und sich dabei mit einem seiner eigenen Pfeile rücklings schwer verletzte, gerade als ein urweltlicher Eissturm los-brach.
 
|-
 
|-
| 589. As a member of a group of 14 persons who had camped there in the mountains, he was left laying on the ground because of his critical injury. Since the remaining 13 human beings were fully occupied with saving their own lives, they did not care for him.  
+
| 589. As a member of a group of 14 persons who had camped there in the mountains, he was left laying on the ground because of his critical injury. Since the remaining 13 human beings were fully occupied with saving their own lives, they did not care for him.
| 589. Als Mitglied einer 14 köpfigen Menschengruppe, die dort im Gebirge gelagert hatte, liess man ihn infolge seiner lebensgefährlichen Verletzung einfach liegen und kümmerte sich nicht weiter um ihn, denn die übrigen 13 Menschen hatten genügend damit zu tun, ihr eigenes Leben zu retten.  
+
| 589. Als Mitglied einer 14köpfigen Menschengruppe, die dort im Gebirge gelagert hatte, liess man ihn infolge seiner lebensgefährlichen Verletzung einfach liegen und kümmerte sich nicht weiter um ihn, denn die übrigen 13 Menschen hatten genügend damit zu tun, ihr eigenes Leben zu retten.
 
|-
 
|-
 
| 590. Nevertheless, not all of them survived, as several of them died in the ice needle storm.
 
| 590. Nevertheless, not all of them survived, as several of them died in the ice needle storm.
 
| 590. Trotzdem jedoch überlebten nicht alle, so noch weitere im Eisnadelsturm starben.
 
| 590. Trotzdem jedoch überlebten nicht alle, so noch weitere im Eisnadelsturm starben.
 
|-
 
|-
| 591. The storm covered the mountains under (a) thick (layer of) ice, and in it the corpse of the &quot;fallen one&quot; remained mummified and preserved until today; so it (he? the corpse) will be found this year around the 20th of September by a mountain hiker, together with his equipment, like clothes and weapons, etc.
+
| 591. The storm covered the mountains under (a) thick (layer of) ice, and in it the corpse of the "fallen one" remained mummified and preserved until today; so it (he? the corpse) will be found this year around the 20th of September by a mountain hiker, together with his equipment, like clothes and weapons, etc.
| 591. Der Sturm bedeckte das Gebirge mit dickem Eis, worin die Leiche des Abgestürtzen mumifizierte und erhalten blieb bis in die heutige Zeit, so sie etwa um den kommenden 20, September dieses Jahres herum von einem Berggänger gefunden werden wird, zusammen mit seinen Utensilien, wie Kleidung und Waffen usw.
+
| 591. Der Sturm bedeckte das Gebirge mit dickem Eis, worin die Leiche des Abgestürzten mumifizierte und erhalten blieb bis in die heutige Zeit, so sie etwa um den kommenden 20. September dieses Jahres herum von einem Berggänger gefunden werden wird, zusammen mit seinen Utensi-lien, wie Kleidung und Waffen usw.
|-
 
| '''Billy'''
 
| '''Billy'''
 
|-
 
| Fantastic. Do you also know what the man and his comrades wanted to do on the mountain, and who the man was, and where he came from?
 
| Phantastisch. Weisst du vielleicht auch noch, was der Mann und seine Kameraden auf dem Berg gewollt haben, wer der Mann war und woher er kam?
 
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Fantastic. Do you also know what the man and his comrades wanted to do on the mountain, and who the man was, and where he came from?
 +
| Phantastisch. Weisst du vielleicht auch noch, was der Mann und seine Kameraden auf dem Berg gewollt haben, wer der Mann war und woher er kam?
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| 592. Certainly, I can give you precise information.
 
| 592. Certainly, I can give you precise information.
 
| 592. Gewiss, darüber kann ich dir sehr Genaues berichten:
 
| 592. Gewiss, darüber kann ich dir sehr Genaues berichten:
Line 525: Line 3,188:
 
| 595. Urk war bei seinem Tode 37 Jahre und 8 Monate alt, und um ganz genau zu sein noch 17 Tage.
 
| 595. Urk war bei seinem Tode 37 Jahre und 8 Monate alt, und um ganz genau zu sein noch 17 Tage.
 
|-
 
|-
| 596. The reason why he and his group was so far away from home in the Oeztal Mountains, was that he as the chief of his sib and as an influential man was in connection with our forbearers. Through them he gained certain knowledge and lived - just as all members of his entire sib - according to certain rules of our making.  
+
| 596. The reason why he and his group was so far away from home in the Oeztal Mountains, was that he as the chief of his sib and as an influential man was in connection with our forbearers. Through them he gained certain knowledge and lived just as all members of his entire sib according to certain rules of our making.
 
| 596. Warum er und seine Gruppe damals so weit entfernt von daheim im Öztalgebirge waren, das hatte den Grund darin, dass er als Sippenoberhaupt und einflussgebietender Mann mit unseren Vorfahren in Verbindung stand, durch die er gewisse Kenntnisse erlangte und nach gewissen Regeln unserer Machart lebte, wie auch alle Mitglieder seiner gesamten Sippe.
 
| 596. Warum er und seine Gruppe damals so weit entfernt von daheim im Öztalgebirge waren, das hatte den Grund darin, dass er als Sippenoberhaupt und einflussgebietender Mann mit unseren Vorfahren in Verbindung stand, durch die er gewisse Kenntnisse erlangte und nach gewissen Regeln unserer Machart lebte, wie auch alle Mitglieder seiner gesamten Sippe.
 
|-
 
|-
Line 534: Line 3,197:
 
| 598. Durch unsere Vorfahren über die Weiten der Länder im Osten orientiert, drängte es viele aus der Sippe der Suren nach Osten, so sie sich unter der Führung ihres Stammesobersten Urk auf den Weg machten, um die fernen Lande zu ergründen und dabei auch noch wertvolle Materialien zu finden, wie Kristalle und ihrer Zeit entsprechende Erze und Feuersteine und allerlei andere Dinge.
 
| 598. Durch unsere Vorfahren über die Weiten der Länder im Osten orientiert, drängte es viele aus der Sippe der Suren nach Osten, so sie sich unter der Führung ihres Stammesobersten Urk auf den Weg machten, um die fernen Lande zu ergründen und dabei auch noch wertvolle Materialien zu finden, wie Kristalle und ihrer Zeit entsprechende Erze und Feuersteine und allerlei andere Dinge.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| You could say then that this Urk was an original Swiss, so-to-say, whereby his mummified body would be brought to Switzerland. Research will surely be done on him, what then would righteously be the task of Swiss scientists, isn’t it?
 
| You could say then that this Urk was an original Swiss, so-to-say, whereby his mummified body would be brought to Switzerland. Research will surely be done on him, what then would righteously be the task of Swiss scientists, isn’t it?
 
| Dann war dieser Urk sozusagen ein Urschweizer, wodurch sein mumifizierter Körper dann eigentlich in die Schweiz gebracht werden müsste. Sicherlich wird dann an diesem herumgeforscht, was dann eigentlich rechtmässig den Schweizer Wissenschaftlern zustehen würde, oder?
 
| Dann war dieser Urk sozusagen ein Urschweizer, wodurch sein mumifizierter Körper dann eigentlich in die Schweiz gebracht werden müsste. Sicherlich wird dann an diesem herumgeforscht, was dann eigentlich rechtmässig den Schweizer Wissenschaftlern zustehen würde, oder?
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 599. If looked at it from a legal angle, it would have to be that way, that’s right.
 
| 599. If looked at it from a legal angle, it would have to be that way, that’s right.
 
| 599. Streng rechtlich gesehen müsste dies so sein, das ist richtig.
 
| 599. Streng rechtlich gesehen müsste dies so sein, das ist richtig.
Line 552: Line 3,215:
 
| 601. Selbstverständlich würden sie auch meinen Worten nicht die geringste Achtung schenken und dich als Scharlatan, Betrüger und Lügner bezichtigen, der meine Erklärungen frei erfunden haben soll, wenn du oder jemand anderes im Namen der Schweiz auf die Mumie Anspruch erheben würde.
 
| 601. Selbstverständlich würden sie auch meinen Worten nicht die geringste Achtung schenken und dich als Scharlatan, Betrüger und Lügner bezichtigen, der meine Erklärungen frei erfunden haben soll, wenn du oder jemand anderes im Namen der Schweiz auf die Mumie Anspruch erheben würde.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| That’s clear to me. - But why, that’s my question, were your forbearers in contact with this Urk, and of what kind were they?
+
| That’s clear to me. But why, that’s my question, were your forbearers in contact with this Urk, and of what kind were they?
| Das ist mir klar. - Warum aber, so frage ich mich, unterhielten eure Vorfahren Kontakte mit diesem Urk, und welcher Art waren die?
+
| Das ist mir klar. Warum aber, so frage ich mich, unterhielten eure Vorfahren Kontakte mit diesem Urk, und welcher Art waren die?
|-
 
| '''Ptaah'''
 
| '''Ptaah'''
 
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| 602. The contact resulted from an unwanted stroke of fate, when a flying device of our forbearers had an accident.
 
| 602. The contact resulted from an unwanted stroke of fate, when a flying device of our forbearers had an accident.
 
| 602. Der Kontakt ergab sich durch eine ungewollte Fügung, als ein Fluggerät unserer Vorfahren eine Havarie erlitt.
 
| 602. Der Kontakt ergab sich durch eine ungewollte Fügung, als ein Fluggerät unserer Vorfahren eine Havarie erlitt.
 
|-
 
|-
| 603. Urk observed the emergency landing of the device and saved the life of two crew members when they - while exploring the surroundings - were attacked by a big bear and were severely injured, without having any chance to defend themselves in the first place.
+
| 603. Urk observed the emergency landing of the device and saved the life of two crew members when they while exploring the surroundings were attacked by a big bear and were severely injured, without having any chance to defend themselves in the first place.
 
| 603. Urk beobachtete die Notlandung des Gerätes und rettete dann zwei Fluggerätbesatzungsmitgliedern das Leben, als diese bei der Erkundung der Umgebung plötzlich von einem grossen Bären angegriffen und schwer verletzt wurden, ohne dass sie sich auch nur erst hätten zur Wehr setzen können.
 
| 603. Urk beobachtete die Notlandung des Gerätes und rettete dann zwei Fluggerätbesatzungsmitgliedern das Leben, als diese bei der Erkundung der Umgebung plötzlich von einem grossen Bären angegriffen und schwer verletzt wurden, ohne dass sie sich auch nur erst hätten zur Wehr setzen können.
 
|-
 
|-
Line 573: Line 3,236:
 
| 605. Urk, schon von Natur aus sehr begabt und im Gegensatz zu seinen Sippengenossen sehr verstehend und bereits in gutem Masse wissend, lernte schnell und wurde innerhalb weniger als drei Jahren zum Führer seiner Sippe, für damalige Begriffe gar wohlhabend und einflussreich weitherum, wobei auch die Tatsache natürlich mithalf, dass sehr oft beobachtet wurde, wie die Fluggeräte landeten oder starteten, mit deren Insassen Urk lange Gespräche zu pflegen beliebte, wobei er oftmals auch in den Fluggeräten irgendwohin mitgenommen wurde.
 
| 605. Urk, schon von Natur aus sehr begabt und im Gegensatz zu seinen Sippengenossen sehr verstehend und bereits in gutem Masse wissend, lernte schnell und wurde innerhalb weniger als drei Jahren zum Führer seiner Sippe, für damalige Begriffe gar wohlhabend und einflussreich weitherum, wobei auch die Tatsache natürlich mithalf, dass sehr oft beobachtet wurde, wie die Fluggeräte landeten oder starteten, mit deren Insassen Urk lange Gespräche zu pflegen beliebte, wobei er oftmals auch in den Fluggeräten irgendwohin mitgenommen wurde.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| At what age did he become the chief of the sib? And why didn’t your forbearers help him in that blizzard?
 
| At what age did he become the chief of the sib? And why didn’t your forbearers help him in that blizzard?
 
| In welchem Alter wurde er denn sozusagen Sippenhäuptling? Und warum halfen eure Vorfahren nicht in jenem Blizzard?
 
| In welchem Alter wurde er denn sozusagen Sippenhäuptling? Und warum halfen eure Vorfahren nicht in jenem Blizzard?
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 606. He was nearly 21 years old when he became the leader of his sib.
 
| 606. He was nearly 21 years old when he became the leader of his sib.
 
| 606. Er war wenig mehr als 21 Jahre alt, als er zum Führer seiner Sippe wurde.
 
| 606. Er war wenig mehr als 21 Jahre alt, als er zum Führer seiner Sippe wurde.
Line 590: Line 3,253:
 
| 608. When they returned, Urk was already buried deep beneath the ice, and they let him lay there.
 
| 608. When they returned, Urk was already buried deep beneath the ice, and they let him lay there.
 
| 608. Als sie dann wiederkehrten, da war Urk bereits tief unter dem Eis eingeschlossen, so man ihn dort ruhen liess.
 
| 608. Als sie dann wiederkehrten, da war Urk bereits tief unter dem Eis eingeschlossen, so man ihn dort ruhen liess.
 +
|}
 +
==Contact Report 238 Translation: Part 9==
 +
* Translator: DeepL Translator
 +
{{Unofficialauthorised}}
 +
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 +
| style="width:50%; |
 +
| style="width:50%; |
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Aha, now the thing becomes understandable to me. But now I would have another question, which refers to something completely different, but which you can certainly answer if you know the history of the SOL system. Recently they approached me with a question that I didn't have an answer for either. So do you know the history of the SOL system?
 +
| Aha, jetzt wird mir die Sache verständlich. Nun aber hätte ich abermals eine Frage, die sich auf etwas völlig anderes bezieht, die du mir aber bestimmt beantworten kannst, wenn du dich in der Geschichte des SOL-Systems auskennst. Kürzlich ist man nämlich an mich herangetreten mit einer Frage, auf die ich auch keine Antwort parat hatte. Kennst du dich also in der Geschichte des SOL-Systems aus?
 
|-
 
|-
| Aha, now the matter gets understandable.
+
| <br>'''Ptaah:'''
| Aha, jetzt wird mir die Sache verständlich.
+
| <br>'''Ptaah:'''
|}
+
|- style="vertical-align:top;"
 
+
| 609. This is one of my many fields of knowledge.
 
+
| 609. Es handelt sich um eines meiner vielen Wissensgebiete.
===Pages 406 to 413===
+
|-
 
+
| 610. Question therefore.
'''Translated by gaiaguys'''
+
| 610. Frage also.
 
+
|-
{|
+
| <br>'''Billy:'''
|+
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Good. – It's the destroyer. The question is whether the travelling planet in the SOL system has caused other things than just those things that Semjase and Quetzal explained to me. Somehow there seem to be other events, which were not talked about, but which must at least be related to the destroyer or which were directly evoked by the destroyer. This interests me personally on the one hand, but on the other hand I have also been addressed thereupon. During the conversations with Semjase and Quetzal there was practically only talk about the fact that Venus was dragged here by the travelling planet and found its today's orbit around the sun, whereby however also the Earth was affected and was affected by catastrophes, apart from the fact that also at different other places in the SOL system devastating damages etc. were caused. But what exactly happened, neither your daughter Semjase nor Quetzal have given more details. For my part, I did not ask for more details either, so that it was not discussed any further. But now it would be very convenient for me, if you could give me further information, perhaps also about the planetary relations of our system, because somewhere beyond the sun there should be a planet, which should orbit very far outside of all other planetary orbits around our mother star.
 +
| Gut. – Es handelt sich um den Zerstörer. Die Frage geht darauf hinaus, ob der Wanderplanet im SOL-System noch andere Dinge hervorgerufen hat als nur gerade jene Dinge, die mir Semjase und Quetzal erklärt hatten. Irgendwie scheinen noch andere Geschehen zu sein, über die jedoch nicht gesprochen wurde, die aber doch zumindest im Zusammenhang mit dem Zerstörer stehen müssen oder die direkt durch diesen heraufbeschworen wurden. Dies interessiert mich einerseits persönlich, andererseits aber bin ich auch daraufhin angesprochen worden. Bei den Gesprächen mit Semjase und Quetzal war ja praktisch nur die Rede davon, dass die Venus durch den Wanderplaneten hergeschleppt wurde und ihre heutige Bahn um die Sonne fand, wobei jedoch auch die Erde tangiert und durch Katastrophen in Mitleidenschaft gezogen wurde, nebst dem, dass auch an verschiedenen anderen Orten im SOL-System verheerende Schäden usw. angerichtet wurden. Was jedoch genau vor sich ging, darüber haben weder deine Tochter Semjase noch Quetzal nähere Angaben gemacht. Meinerseits habe ich auch nicht nach näheren Angaben gefragt, folglich darüber nicht weiter gesprochen wurde. Jetzt aber wäre es mir sehr gelegen, wenn du mir weitere Angaben machen könntest, vielleicht auch über die Planetenverhältnisse unseres Systems, denn irgendwo soll sich ja jenseits der Sonne noch ein Planet befinden, der sehr weit ausserhalb aller anderen Planetenbahnen um unser Muttergestirn kreisen soll.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 611. That is correct, but this planet can never be observed from Earth, because it travels very fast around the Sun, exactly in the opposite direction to Earth, at a speed so high that the planet keeps pace with Earth, so to speak, and circles around the Sun with it in absolute synchrony, so that it never becomes visible from Earth and thus always remains hidden behind the Sun.
 +
| 611. Das ist richtig, doch dieser Planet kann von der Erde aus niemals beobachtet werden, denn er zieht seine Bahn genau entgegengesetzt der Erde sehr schnell um die Sonne, und zwar mit einer Geschwindigkeit, die dermassen hoch ist, dass der Planet mit der Erde sozusagen Schritt hält und mit dieser im absoluten Gleichmass derart um die Sonne kreist, dass er von der Erde aus niemals sichtbar wird und also immer hinter der Sonne versteckt bleibt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| And, how big is this little guy and where is the location or the orbit?
 +
| Und, wie gross ist denn dieses Kerlchen und wo befindet sich in etwa der Standort oder eben die Umlaufbahn?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 612. The diametre of the planet is 47.6 kilometres, and the orbit is far outside the Pluto orbit at about 7.5 billion kilometres from SOL.
 +
| 612. Der Durchmesser des Planeten beträgt 47,6 Kilometre, und die Umlaufbahn befindet sich weit ausserhalb der Plutobahn in rund 7,5 Milliarden Kilometre Entfernung von SOL.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Thank you for the information. But what about the destroyer, has it done anything else in our system, or rather in the SOL system, other than just the things Semjase and Quetzal were talking about?
 +
| Danke für die Auskunft. Wie steht es nun aber mit dem Zerstörer, hat dieser in unserem System oder besser gesagt im SOL-System noch andere Dinge bewirkt als nur gerade jene, von denen Semjase und Quetzal gesprochen haben?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 613. Your assumption is correct, because my daughter did not give any information about an event, so that the events around the entry of Venus into today's orbit were not completely explained. There was already another planet in her current orbit.
 +
| 613. Deine Vermutung ist richtig, denn über ein Ereignis hat meine Tochter keine Angaben gemacht, wodurch auch die Geschehen um den Einzug der Venus in die heutige Umlaufbahn nicht vollständig erklärt wurden. In ihrer heutigen Bahn befand sich nämlich bereits ein anderer Planet.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| You mean that …
 +
| Du meinst, dass …
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 614. Yes, a planet with a diameter of 6,100 kilometres orbited the sun on today's Venusian orbit.
 +
| 614. Ja, ein Planet von 6100 Kilometre Durchmesser umrundete auf der heutigen Venusbahn die Sonne.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| And what happened to it?
 +
| Und, was geschah damit?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 615. It collided with the destroyer and was thrown from its orbit directly towards the sun, torn into it and destroyed.
 +
| 615. Er kollidierte mit dem Zerstörer und wurde aus seiner Bahn direkt auf die Sonne zu geschleudert, in diese hineingerissen und vernichtet.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then it dissolved into gases, so to speak, while Venus took it or a similar orbit around the sun and has been orbiting our mother star ever since.
 +
| Dann hat er sich sozusagen in Gase aufgelöst, während dann die Venus seine oder eine ähnliche Bahn um die Sonne eingenommen hat und seither dort um unser Muttergestirn kreist.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 616. So it happened.
 +
| 616. So geschah es.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Then the planet was about twice as big as our Earth moon, or in other words, it was about half as big as the Earth.
 +
| Dann war der Planet etwa zweimal so gross wie unser Erdmond, oder anders gesagt, war er etwa halb so gross wie die Erde.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 617. You can make these comparisons, yes.
 +
| 617. In etwa kannst du diese Vergleiche ziehen, ja.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| You could also say that it was about 1/7 smaller than Mars.
 +
| Man könnte auch sagen, dass er etwa um 1/7 kleiner war als der Mars.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 618. That's also true.
 +
| 618. Auch das ist richtig.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| So, did you have a name for this planet, too?
 +
| Und, habt ihr für diesen Planeten auch einen Namen gehabt?
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 619. In our records it is called Skill.
 +
| 619. In unseren Aufzeichnungen wird er unter dem Namen Skill geführt.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| That almost sounds like Skrill, but surely there's no connection to the dimension from which the supposed dimension changers come, those brutal and bestial skrills that sometimes attack humans in their greed for sex!
 +
| Das klingt ja beinahe wie Skrill, aber sicher besteht da keine Verbindung zu jener Dimension, von der her die verviehten Dimensionswechsler herkommen, eben diese brutalen und bestialischen Skrills, die in ihrer Sexgier manchmal Menschen anfallen!
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 620. Your assumption is correct, because skill means nothing other than 'desolation' in the sense of the language evaluation handed down to us.
 +
| 620. Deine Vermutung ist richtig, denn Skill bedeutet im Begriff der uns überlieferten Sprachbewertung nichts anderes als ‹Öde›.
 +
|-
 +
| 621. The term Skrill means 'degeneration'.
 +
| 621. Die Bezeichnung Skrill hingegen bedeutet ‹Ausartung›.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Aha, then they are called the 'degenerate'.
 +
| Aha, dann nennt man sie also die ‹Ausgearteten›.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 622. This is so.
 +
| 622. Dem ist so.
 +
|-
 +
| 623. But we also call them dimension changers, as you already mentioned.
 +
| 623. Wir nennen sie aber auch Dimensionenwechsler, wie du dies bereits erwähnt hast.
 +
|-
 +
| 624. But the term Skrill means 'degenerate' only for us, because truthfully the Skrills call themselves Skrill, which means dimension changer in their language.
 +
| 624. Die Bezeichnung Skrill jedoch bedeutet nur für uns ‹Ausgeartete›, denn wahrheitlich benennen sich die Skrills selbst als Skrill, was in ihrer Sprache eben Dimensionenwechsler bedeutet.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Without a doubt, these skrills are human beings, even if they are completely vicious, brutal and bestial and incredibly sex-hungry, males as well as females. The horror of these differently dimensioned beings is only that they are completely degenerate and capable of switching from their dimension to other dimensions, whereby they then attack and rape people in the other dimensions. It is a good thing that this does not happen very often and that people of other dimensions, such as our dimension, can only clear and pave the way for these skrills through psychological misconduct. By this I mean that these skrills can only penetrate into other dimensions and work there if other people of this dimension clear the way for them by self-destructively driving their psyche to malfunctions and thus psychically collapsing. I know all this from Quetzal, who also explained to me that you only know about it because some of your scientists once succeeded in connecting with these skrills and experiencing their way of life and all the trimmings.
 +
| Ohne Zweifel sind diese Skrills ja Menschen, auch wenn sie völlig vervieht, brutal und bestialisch und ungeheuer sexgierig sind, Männlein wie Weiblein. Der Horror an diesen andersdimensionierten Wesen ist nur der, dass sie eben völlig ausgeartet und fähig sind, von ihrer Dimension in andere Dimensionen überzuwechseln, wobei sie dann in den anderen Dimensionen Menschen anfallen und diese vergewaltigen. Nur gut, dass dies nicht sehr häufig geschieht und dass die Menschen anderer Dimensionen, wie z.B. unserer Dimension, nur durch ein psychisches Fehlverhalten den Weg für diese Skrills freimachen und ebnen können. Damit meine ich, dass diese Skrills nur dann in andere Dimensionen eindringen und dort wirken können, wenn ihnen andere Menschen dieser Dimension den Weg freimachen, indem sie selbstzerstörerisch ihre Psyche zu Fehlfunktionen treiben und also psychisch zusammenbrechen. Das alles weiss ich von Quetzal, der mir auch erklärte, dass ihr auch nur darum darüber Bescheid wisst, weil es einigen von euren Wissenschaftlern einmal gelungen war, mit diesen Skrills in Verbindung zu treten und deren Lebensweise und alles Drum und Dran zu erfahren.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 625. There is no need for further explanations in this regard.
 +
| 625. Weiterer Erklärungen bedarf es diesbezüglich nicht.
 +
|-
 +
| 626. You have explained everything necessary.
 +
| 626. Du hast alles Notwendige erklärt.
 +
|-
 +
| 627. But let me tell you again what will happen in the future:
 +
| 627. Lass mich nun aber wieder darüber berichten, was sich in kommender Zeit an Geschehen zutragen wird:
 +
|-
 +
| 628. Around the 19th of October a major earthquake will occur in the far north of India, which will claim many lives, while at about the same time in California, in America, a huge conflagration will destroy forests, fields, parks, houses and many other buildings, but also many people will die.
 +
| 628. Um den 19. Oktober herum wird sich im hohen Norden Indiens ein grösseres Erdbeben ereignen, das sehr viele Menschenleben fordern wird, während etwa zur gleichen Zeit in Kalifornien, in Amerika, eine riesenhafte Feuersbrunst Wälder, Felder, Parks, Häuser und viele andere Gebäude zerstören wird, wobei aber auch zahlreiche Menschen den Tod finden werden.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| The quake in India, is it related to the fact that the continental plates under the Himalayas are crashing and bumping again, or is it due to the fact that everything there is on the fire belt and possibly underground gas chambers explode or something like that?
 +
| Das Beben in Indien, hängt das damit zusammen, dass die Kontinental-platten unter dem Himalaja wieder krachen und stossen, oder kommt es davon, dass dort alles auf dem Feuergürtel liegt und eventuell unterirdische Gaskammern explodieren oder dergleichen?
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Billy'''
+
|- style="vertical-align:top;"
| '''Billy'''
+
| 629. It will be a tectonic quake, the triggering of which is not man's fault.
 +
| 629. Es wird sich um ein tektonisches Beben handeln, dessen Auslösung nicht in de Schuld des Menschen liegt.
 
|-
 
|-
| My question concerns our Milky Way, and indeed in relation to the age of the lady.  
+
| <br>'''Billy:'''
| Meine Frage betrifft unsere Milchstrasse, und zwar bezieht sie sich auf das Alter der Dame.
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| So a shifting and putting the continental plates on top of each other.
 +
| Also ein Verschieben und Übereinander stülpen der Konti nentalplatten.
 
|-
 
|-
| On the same point I also want to know something more in relation to the oldest planetary body that arose from our Milky Way.
+
| <br>'''Ptaah:'''
| Im gleichen Treff möchte ich auch noch etwas wissen im Bezug auf die ältesten Planetenkörper, die aus unserer Milchstrasse hervorgegangen sind.  
+
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 630. That will be the reason.
 +
| 630. Das wird der Grund sein.
 
|-
 
|-
| The Earth itself had the beginning of its origins 646,000,000,000 years ago, as the first gasses, molecules, and atomic particles and quarks, and so forth, formed, which, in the course of time came together and solidified, flew apart again, newly came together and solidified again and so on, until finally everything was bound together in such a way that about 46,000,000,000 years ago the solid body of Earth began to form, which then, about 5,000,000,000 years ago, was so hard and solid, that slowly life developed on it, first only seas of lava and volcanoes and then, in the course of time, also the very first and ur-primitive life in the form of lichenoid plant life.
+
| <br>'''Billy:'''
| Die Erde selbst findet ja den Beginn ihres Ursprungs vor 646 Milliarden Jahren, als sich die ersten Gase, Moleküle und Partikel, Atome und Quarks usw. bildeten, die sich im Laufe der Zeit zusammenfanden und verdichteten, wieder auseinanderflogen, sich neuerlich fanden und abermals verdichteten usw., bis letztendlich alles dermassen zusammengebunden war, dass sich vor rund 46 Milliarden Jahren der feste Erdkörper zu bilden begann, der dann vor rund 5 Milliarden Jahren derart fest und verdichtet war, dass sich darauf langsam das Leben entwickelte, erst nur Lavaseen und Vulkane und dann im Laufe der Zeit auch das allererste und noch urprimitive Leben flechten-pflanzlicher Form.
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Understood, but tell me, isn't Tokyo also threatened by heavy earthquakes, because even there the fire belt undermines the country. Quetzal once said something like that. Tokyo is said to be as endangered as San Francisco.
 +
| Verstanden, doch sag mal, ist nicht auch Tokio von schweren Beben bedroht, denn auch dort unterminiert ja der Feuergürtel das Land. Quetzal sagte einmal etwas Derartiges. Tokio soll in etwa dermassen gefährdet sein wie San Francisco.
 
|-
 
|-
| That was about 5,000,000,000 years ago.
+
| <br>'''Ptaah:'''
| Das war in etwa vor fünf Milliarden Jahren.  
+
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 631. That's also true, but I don't want to give any details about it.
 +
| 631. Auch das ist zutreffend, doch möchte ich keine näheren Angaben darüber machen.
 
|-
 
|-
| At the least, concerning the age of the solid material in the SOL system, everything may just be about 5,000,000,000 years old, if one conceives that the youngest material would only be about 200,000 years old, as Quetzal explained.  
+
| <br>'''Billy:'''
| Zumindest was das Alter der festen Materie im SOL-System betrifft, dürfte alles in etwa eben um fünf Milliarden Jahre auf dem Buckel haben, wenn man davon absieht, dass die jüngste Materie nur an die 0,2 Millionen Jahre reicht, wie Quetzal erklärte.  
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| That's fine. But I have a question for that: You said that Saddam Hussein wanted to secretly manufacture all kinds of weapons, not only a giant cannon, but also atom bombs and even hydrogen bombs. But what about the Israelis, they are no better, as Quetzal once told me. They have to be quite far away in this respect, because Quetzal said that they already pose a world threat with their nuclear arsenal. If Quetzal's statements correspond to the facts, which I take absolutely for granted, then the Israelis must have nuclear warheads that can be fired with missiles and artillery. But Quetzal also said that the domineering state leaders of Israel and the Israeli military have many other deadly things at their disposal.
 +
| Auch recht. Dafür hätte ich aber eine Frage: Du sagtest doch, dass Saddam Husain heimlich allerhand Waffen fabrizieren wollte, so nicht nur eine Riesenkanone, sondern auch Atombomben und gar Wasserstoffbomben. Wie steht es nun aber mit den Israelis, die sind doch nicht besser, wie mir Quetzal einmal sagte. Die müssen ja diesbezüglich auch recht weit sein, denn Quetzal sagte, dass diese bereits eine Weltbedrohung darstellen mit ihrem Atomwaffenarsenal. Wenn Quetzals Angaben den Tatsachen ent-sprechen, was ich absolut als gegeben annehme, dann müssen die Israelis über Atomsprengköpfe verfügen, die mit Raketen und durch die Artilleriegeschütze verschossen werden können. Danebst aber, so Quetzal, verfügen die herrschaftssüchtigen Staatsmächtigen Israels und die israelischen Militärs noch über viele andere tödliche Dinge.
 
|-
 
|-
| In regard to that, I am also still able to remember that he said that during the first time that the planetary bodies were solid, and thus the Earth and all planets, which, due to the monstrous volcanism, so to speak, would allow no cosmic rays at all to penetrate onto the still, partly fluid, solid bodies, consequently such radiation could only penetrate onto the planets very much later, whereby this later time can be up to 1,000,000,000 years depending on the development of the planet.  
+
| <br>'''Ptaah:'''
| Ich vermag mich auch noch daran zu erinnern, dass er sagte, dass während der Erstzeit der festen Planetenkörper, und so also auch die Erde und alle Planeten, diese durch den ungeheuren Vulkanismus sozusagen keinerlei kosmische Strahlung auf die noch teilweise flüssigen Festkörper eindringen lassen würden, folglich eine solche Strahlung erst sehr viel später auf die Planeten eindringen könne, wobei diese spätere Zeit bis zu einer Milliarde Jahre sein könne, je nach der Entwicklung des Planeten.
+
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 632. Unfortunately, this corresponds to the evil reality, even if the criminal leaders and their accomplices vehemently deny it and deny the dangerous and world-threatening truth.
 +
| 632. Leider entspricht dies der bösen Wirklichkeit, auch wenn die verbrecherischen Verantwortlichen und ihre Mitschuldigen es vehement bestreiten und die gefährliche und weltbedrohende Wahrheit verleugnen.
 
|-
 
|-
| This, so he explained, led thereto, that the radioactive material would exhibit completely different particulars of age than that which would correspond to the actual age of the solid bodies and so therefore to the planets.
+
| 633. However, nothing else can be expected from domineering elements like these.
| Dies, so erklärte er, führe dazu, dass die radioaktiven Stoffe völlig andere Altersangaben aufweisen würden, als diese dem tatsächlichen Alter der Festkörper und so also der Planeten entsprechen würden.  
+
| 633. Von herrschaftssüchtigen Elementen wie diesen jedoch kann nichts anderes erwartet werden.
 
|-
 
|-
| Unfortunately I don’t understand much of that.
+
| 634. Every lie and every crime is always just good enough for them to realize their murderous plans.
| Davon verstehe ich leider nicht viel.
+
| 634. Jede Lüge und jedes Verbrechen sind ihnen immer gerade gut genug, um ihre mörderischen Pläne verwirklichen zu können.
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Unfortunately, you don't tell me anything new. But when we speak of the Israelis, we have to be careful, because it is not simply the Israelite citizens or simply the Jewish believers who are named, but the state leaders, the extremists, radicals and conservatives, etc., who partly also summarize themselves in the term Zionists and who are militarily, secretly and politically power-hungry active.
 +
| Da sagst du mir leider nichts Neues. Wenn wir aber von den Israelis sprechen, dann müssen wir vorsichtig sein, weil damit nicht einfach gesamthaft die israelitischen Bürger oder einfach die Judengläubigen genannt sind, sondern die Staatsverantwortlichen, die Extremisten, Radikalen und Konservativen usw., die sich teils auch in der Bezeichnung Zionisten zusammenfassen und die militärisch, geheimdienstmässig und politisch machtgierig tätig sind.
 
|-
 
|-
| 637. Your explanations correspond to our knowledge, and actually there is no material of a solid form in the SOL system older than about 5,000,000,000 years, which also corresponds to the average age of the planets and their moons.  
+
| <br>'''Ptaah:'''
| 637. Deine Ausführungen entsprechen unseren Erkenntnissen, und tatsächlich ist im SOL-System keine Materie grobstofflicher Art älter als rund fünf Milliarden Jahre, was auch im Durchschnitt dem Alter der Planeten und deren Monden entspricht.  
+
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 635. Well said, my friend, but we have already talked about this in earlier conversations, and these concerns have been clarified in detail.
 +
| 635. Gut gesagt, mein Freund, doch darüber haben wir bei früheren Unterhaltungen schon gesprochen, wobei diese Belange eingehend geklärt wurden.
 
|-
 
|-
| 638. Whereas the youngest coarse matter material is only of an age of not yet fully 200,000 years.  
+
| <br>'''Billy:'''
| 638. Die jüngste grobstoffliche Materie hingegen findet erst ein Alter von noch nicht vollen 200000 Jahren.  
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Of course, but a repetition certainly doesn't hurt, especially in this case. But may I ask you another question?
 +
| Natürlich, doch eine Wiederholung schadet bestimmt nicht, ganz besonders in diesem Fall. Darf ich aber eine weitere Frage an dich richten?
 
|-
 
|-
| 639. SOL moves itself forward in space, with the entire system, in two directions, so on one hand in the direction of the constellation of Hercules at about 20 kilometers per second, but also, on the other hand, around the entire Milky Way, and indeed with a speed of 257.07 kilometers per second, whereby one rotation of the Milky Way, as the Earth human names the galaxy that he and the SOL system belong to, takes 311,000,000 years, which is in comparison to the erroneous assumptions of the Earth scientists, who take only about 200,000,000 years as the starting point, because they measure too small a distance to the center of the galaxy.
+
| <br>'''Ptaah:'''
| 639. SOL mit dem ganzen System bewegt sich im Raume in zwei Richtungen fort, so einerseits mit rund 20 Sekundenkilometern in Richtung des Sternbildes Herkules, andererseits aber auch um die gesamte Milchstrasse herum, und zwar mit einer Geschwindigkeit von 257,07 Kilometern pro Sekunde, wodurch eine Umrundung der Milchstrasse, wie der Erdenmensch die Galaxie nennt, der er mit dem SOL-System zugehört, an die 311 Millionen Jahre dauert, dies gegenüber den irrigen Annahmen der Erdenwissenschaftler, die von nur rund 200 Millionen Jahren ausgehen, weil sie das Zentrum der Galaxie in zu kleiner Distanz bemessen.
+
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 636. Of course, but your constant questions delay my remarks in relation to upcoming events.
 +
| 636. Gewiss, doch deine steten Fragen verzögern meine Ausführungen in bezug auf kommende Geschehen.
 
|}
 
|}
 
+
==Contact Report 238 Translation: Part 10==
 
+
* Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
(This distance-related information can be found in [[Contact Report 236]] - The Chronology of the Arrival of the Different Earth Peoples)
+
{{Unofficialauthorised}}
 
+
{| style="text-align:justify;" id="collapsible_report"
 
+
| style="width:50%; |
{|
+
| style="width:50%; |
|+
+
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| You can talk about that later. My question concerns our Milky Way, and indeed in relation to the age of the lady. On the same point I also want to know something more in relation to the oldest planetary body that arose from our Milky Way. The Earth itself had the beginning of its origins 646,000,000,000 years ago, as the first gasses, molecules, and atomic particles and quarks, and so forth, formed, which, in the course of time came together and solidified, flew apart again, newly came together and solidified again and so on, until finally everything was bound together in such a way that about 46,000,000,000 years ago the solid body of Earth began to form, which then, about 5,000,000,000 years ago, was so hard and solid, that slowly life developed on it, first only seas of lava and volcanoes and then, in the course of time, also the very first and ur-primitive life in the form of lichenoid plant life. That was about 5,000,000,000 years ago. At the least, concerning the age of the solid material in the SOL system, everything may just be about 5,000,000,000 years old, if one conceives that the youngest material would only be about 200,000 years old, as Quetzal explained. In regard to that, I am also still able to remember that he said that during the first time that the planetary bodies were solid, and thus the Earth and all planets, which, due to the monstrous volcanism, so to speak, would allow no cosmic rays at all to penetrate onto the still, partly fluid, solid bodies, consequently such radiation could only penetrate onto the planets very much later, whereby this later time can be up to 1,000,000,000 years depending on the development of the planet. This, so he explained, led thereto, that the radioactive material would exhibit completely different particulars of age than that which would correspond to the actual age of the solid bodies and so therefore to the planets. Unfortunately I don’t understand much of that.
 +
| Darüber kannst du ja auch später noch reden. Meine Frage betrifft unsere Milchstrasse, und zwar bezieht sie sich auf das Alter der Dame. Im gleichen Treff möchte ich auch noch etwas wissen im Bezug auf die ältesten Planetenkörper, die aus unserer Milchstrasse hervorgegangen sind. Die Erde selbst findet ja den Beginn ihres Ursprungs vor 646 Milliarden Jahren, als sich die ersten Gase, Moleküle und Partikel, Atome und Quarks usw. bildeten, die sich im Laufe der Zeit zusammenfanden und verdichteten, wieder auseinanderflogen, sich neuerlich fanden und abermals verdichteten usw., bis letztendlich alles dermassen zusammengebunden war, dass sich vor rund 46 Milliarden Jahren der feste Erdkörper zu bilden begann, der dann vor rund 5 Milliarden Jahren derart fest und verdichtet war, dass sich darauf langsam das Leben entwickelte, erst nur Lavaseen und Vulkane und dann im Laufe der Zeit auch das allererste und noch urprimitive Leben flechten-pflanzlicher Form. Das war in etwa vor fünf Milliarden Jahren. Zumindest was das Alter der festen Materie im SOL-System betrifft, dürfte alles in etwa eben um fünf Milliarden Jahre auf dem Buckel haben, wenn man davon absieht, dass die jüngste Materie nur an die 0,2 Millionen Jahre reicht, wie Quetzal erklärte. Ich vermag mich auch noch daran zu erinnern, dass er sagte, dass während der Erstzeit der festen Planetenkörper, und so also auch die Erde und alle Planeten, diese durch den ungeheuren Vulkanismus sozusagen keinerlei kosmische Strahlung auf die noch teilweise flüssigen Festkörper eindringen lassen würden, folglich eine solche Strahlung erst sehr viel später auf die Planeten eindringen könne, wobei diese spätere Zeit bis zu einer Milliarde Jahre sein könne, je nach der Entwicklung des Planeten. Dies, so erklärte er, führe dazu, dass die radioaktiven Stoffe völlig andere Altersangaben aufweisen würden, als diese dem tatsächlichen Alter der Festkörper und so also der Planeten entsprechen würden. Davon verstehe ich leider nicht viel.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 637. Your explanations correspond to our knowledge, and actually there is no material of a solid form in the SOL system older than about 5,000,000,000 years, which also corresponds to the average age of the planets and their moons.
 +
| 637. Deine Ausführungen entsprechen unseren Erkenntnissen, und tatsächlich ist im SOL-System keine Materie grobstofflicher Art älter als rund fünf Milliarden Jahre, was auch im Durchschnitt dem Alter der Planeten und deren Monden entspricht.
 +
|-
 +
| 638. Whereas the youngest coarse matter material is only of an age of not yet fully 200,000 years.
 +
| 638. Die jüngste grobstoffliche Materie hingegen findet erst ein Alter von noch nicht vollen 200 000 Jahren.
 
|-
 
|-
| style="width:50%; color:Black" | || style="width:50%; color:Black" |  
+
| 639. SOL moves itself forward in space, with the entire system, in two directions, so on one hand in the direction of the constellation of Hercules at about 20 kilometres per second, but also, on the other hand, around the entire Milky Way, and indeed with a speed of 257.07 kilometres per second, whereby one rotation of the Milky Way, as the Earth human names the galaxy that he and the SOL system belong to, takes 311,000,000 years, which is in comparison to the erroneous assumptions of the Earth scientists, who take only about 200,000,000 years as the starting point, because they measure too small a distance to the centre of the galaxy.
 +
| 639. SOL mit dem ganzen System bewegt sich im Raume in zwei Richtungen fort, so einerseits mit rund 20 Sekundenkilometren in Richtung des Sternbildes Herkules, andererseits aber auch um die gesamte Milchstrasse herum, und zwar mit einer Geschwindigkeit von 257,07 Kilometren pro Sekunde, wodurch eine Umrundung der Milchstrasse, wie der Erdenmensch die Galaxie nennt, der er mit dem SOL-System zugehört, an die 311 Millionen Jahre dauert, dies gegenüber den irrigen Annahmen der Erdenwissenschaftler, die von nur rund 200 Millionen Jahren ausgehen, weil sie das Zentrum der Galaxie in zu kleiner Distanz bemessen.
 
|-
 
|-
 
| 640. The age of this galaxy amounts to close to exactly 810,000,000,000 years since the beginning of the first formations of gas, whereby I also have answered your question in relation to this.
 
| 640. The age of this galaxy amounts to close to exactly 810,000,000,000 years since the beginning of the first formations of gas, whereby I also have answered your question in relation to this.
 
| 640. Das Alter dieser Galaxie beträgt annähernd genau 810 Milliarden Jahre seit dem Ursprung der ersten Gasbildungen, womit ich auch deine diesbezügliche Frage beantwortet habe.
 
| 640. Das Alter dieser Galaxie beträgt annähernd genau 810 Milliarden Jahre seit dem Ursprung der ersten Gasbildungen, womit ich auch deine diesbezügliche Frage beantwortet habe.
 
|-
 
|-
| 641. Consequently, only your question still remains to be answered regarding the oldest solid material, respectively, according to the oldest planets in this galaxy, about which I have already thereby answered you, as I explained to you, that the oldest material in the SOL system indicates an age from around 5,000,000,000 years.  
+
| 641. Consequently, only your question still remains to be answered regarding the oldest solid material, respectively, according to the oldest planets in this galaxy, about which I have already thereby answered you, as I explained to you, that the oldest material in the SOL system indicates an age from around 5,000,000,000 years.
 
| 641. Folglich bleibt nur noch deine Frage zu beantworten in bezug auf die älteste Festmaterie resp. nach den ältesten Planeten dieser Galaxie, die ich dir aber bereits damit beantwortet habe, dass ich dir erklärte, die älteste Materie im SOL-System weise ein Alter von rund fünf Milliarden Jahren auf.
 
| 641. Folglich bleibt nur noch deine Frage zu beantworten in bezug auf die älteste Festmaterie resp. nach den ältesten Planeten dieser Galaxie, die ich dir aber bereits damit beantwortet habe, dass ich dir erklärte, die älteste Materie im SOL-System weise ein Alter von rund fünf Milliarden Jahren auf.
 
|-
 
|-
| 642. All further, and the oldest systems of suns or planets in the outer and outermost realms of the galaxy’s spiral arms, indicate the same age, with insignificant differences which, as a rule, do not exceed 500,000,000 years.  
+
| 642. All further, and the oldest systems of suns or planets in the outer and outermost realms of the galaxy’s spiral arms, indicate the same age, with insignificant differences which, as a rule, do not exceed 500,000,000 years.
 
| 642. Alle weiteren und ältesten Systeme von Sonnen oder Planeten in den äussersten und äusseren Bereichen der Galaxie-Spiralarme weisen das gleiche Alter auf, mit geringfügigen Unterschieden, die in der Regel 500 Millionen Jahre nicht übersteigen.
 
| 642. Alle weiteren und ältesten Systeme von Sonnen oder Planeten in den äussersten und äusseren Bereichen der Galaxie-Spiralarme weisen das gleiche Alter auf, mit geringfügigen Unterschieden, die in der Regel 500 Millionen Jahre nicht übersteigen.
 
|-
 
|-
Line 669: Line 3,553:
 
| 643. Das SOL-System befindet sich in den äussersten Bereichen eines Spiralarmes und bildet sozusagen eine Enklave, und also ist das SOL-System eines der älteren Systeme der Galaxie.
 
| 643. Das SOL-System befindet sich in den äussersten Bereichen eines Spiralarmes und bildet sozusagen eine Enklave, und also ist das SOL-System eines der älteren Systeme der Galaxie.
 
|-
 
|-
| 644. In spite of its state, of being one of older solar and planet systems, it is, however, still a young system, in contrast to other systems in the most distant galaxies, because the Milky Way galaxy itself is still very young, with a total age of only 810,000,000,000 years.  
+
| 644. In spite of its state, of being one of older solar and planet systems, it is, however, still a young system, in contrast to other systems in the most distant galaxies, because the Milky Way galaxy itself is still very young, with a total age of only 810,000,000,000 years.
 
| 644. Trotz ihres Standes, eines der älteren Sonne-Planeten-Systeme zu sein, ist es jedoch im Gegensatz zu anderen Systemen in fernsten Galaxien doch noch ein junges System, denn die Galaxie Milchstrasse selbst ist mit einem Gesamtalter von nur 810 Milliarden Jahren noch sehr jung.
 
| 644. Trotz ihres Standes, eines der älteren Sonne-Planeten-Systeme zu sein, ist es jedoch im Gegensatz zu anderen Systemen in fernsten Galaxien doch noch ein junges System, denn die Galaxie Milchstrasse selbst ist mit einem Gesamtalter von nur 810 Milliarden Jahren noch sehr jung.
 
|-
 
|-
Line 675: Line 3,559:
 
| 645. Weitere und sehr weit entfernte andere Galaxien sind um vieles älter, und diese weisen natürlich auch sehr viel ältere Festmaterien auf, denn durch das Ältersein der Galaxien sind natürlich auch deren Sonnen- und Planetensysteme älter.
 
| 645. Weitere und sehr weit entfernte andere Galaxien sind um vieles älter, und diese weisen natürlich auch sehr viel ältere Festmaterien auf, denn durch das Ältersein der Galaxien sind natürlich auch deren Sonnen- und Planetensysteme älter.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| Then the Wanderer, or now the Destroyer, as you have named it, must actually be about 5,000,000,000 years old, I mean as a solid body.
+
| Then the Wanderer, or now the Destroyer, as you have named it, must actually be about 5,000,000,000 years old, I mean as a solid body.
| Dann müsste auch der Wanderer oder eben der Zerstörer, wie ihr ihn benannt habt, eigentlich um die 5 Milliarden Jahre alt sein, eben als Festkörper, meine ich.
+
| Dann müsste auch der Wanderer oder eben der Zerstörer, wie ihr ihn benannt habt, eigentlich um die 5 Milliarden Jahre alt sein, eben als Festkörper, meine ich.
|-
 
| '''Ptaah'''
 
| '''Ptaah'''
 
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| 646. Your assumption is correct, at least concerning the age of the destructive wandering planet.
 
| 646. Your assumption is correct, at least concerning the age of the destructive wandering planet.
| 646. Deine Annahme ist richtig, wenigstens hinsichtlich des Alters des zerstörerischen Wanderplaneten.  
+
| 646. Deine Annahme ist richtig, wenigstens hinsichtlich des Alters des zerstörerischen Wanderplaneten.
 
|-
 
|-
| 647. However, regarding the designation, Destroyer, you have erred with your words, because our earliest forefathers had already given it this name.  
+
| 647. However, regarding the designation, Destroyer, you have erred with your words, because our earliest forefathers had already given it this name.
 
| 647. In bezug auf die Bezeichnung Zerstörer jedoch gehst du fehl mit deinen Worten, denn bereits unsere frühen Vorfahren gaben ihm diesen Namen.
 
| 647. In bezug auf die Bezeichnung Zerstörer jedoch gehst du fehl mit deinen Worten, denn bereits unsere frühen Vorfahren gaben ihm diesen Namen.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| Also right.
+
| Also right. I also want to give your forefathers some respect. OK, but how old now is the oldest solid material, or indeed coarse matter, in our universe?
| Auch recht.
+
| Auch recht. Ich mag auch deinen Vorfahren etwas gönnen. Tja, wie alt ist nun aber die älteste Festmaterie, oder eben Grobstoffmaterie, in unserem Universum?
|-
 
| I also want to give your forefathers some respect.
 
| Ich mag auch deinen Vorfahren etwas gönnen.
 
|-
 
| OK, but how old now is the oldest solid material, or indeed coarse matter, in our universe?
 
| Tja, wie alt ist nun aber die älteste Festmaterie, oder eben Grobstoffmaterie, in unserem Universum?
 
|-
 
| '''Ptaah'''
 
| '''Ptaah'''
 
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| 648. Unfortunately we don’t know that.
 
| 648. Unfortunately we don’t know that.
 
| 648. Das ist uns leider nicht bekannt.
 
| 648. Das ist uns leider nicht bekannt.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| But then can you at least tell me which age is indicated by any materials, in the form of coarse-matter, as is known to you?
 
| But then can you at least tell me which age is indicated by any materials, in the form of coarse-matter, as is known to you?
 
| Dann kannst du mir aber wenigstens sagen, welches Alter jene Materie grobstofflicher Form aufweist, die euch bekannt ist?
 
| Dann kannst du mir aber wenigstens sagen, welches Alter jene Materie grobstofflicher Form aufweist, die euch bekannt ist?
 
|-
 
|-
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
| '''Ptaah'''
+
| <br>'''Ptaah:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
 
| 649. That is no secret over which I must remain silent:
 
| 649. That is no secret over which I must remain silent:
 
| 649. Das ist kein Geheimnis, worüber ich schweigen müsste:
 
| 649. Das ist kein Geheimnis, worüber ich schweigen müsste:
 
|-
 
|-
| 650. The oldest solid material known to us is numbered by our scientists with an age of 37,100,000,000 years, whereby it deals with the material of an iron meteorite, which originated in a very distant galaxy, which is about 2,763,000,000 light years away from the Pleiades stars.  
+
| 650. The oldest solid material known to us is numbered by our scientists with an age of 37,100,000,000 years, whereby it deals with the material of an iron meteorite, which originated in a very distant galaxy, which is about 2,763,000,000 light years away from the Pleiades stars. Since you can also equally say, that any galaxy – what are they actually called?, is about this distance away from the Earth or SOL system, then the 500 little light-years from the Earth to the Pleiades also don’t carry much weight compared to these gigantic distances.
| 650. Die älteste uns bekannte Festmaterie beziffern unsere Wissenschaftler mit einem Alter von 37,1 Milliarden Jahren, wobei es sich bei diesem Material um Eisenmeteoritenmaterial handelt, das einer sehr fernen Galaxie entstammt, die an die 2763 Millionen Lichtjahre von den Plejadengestirnen entfernt ist.  
+
| 650. Die älteste uns bekannte Festmaterie beziffern unsere Wissenschaftler mit einem Alter von 37,1 Milliarden Jahren, wobei es sich bei diesem Material um Eisenmeteoritenmaterial handelt, das einer sehr fernen Galaxie entstammt, die an die 2763 Millionen Lichtjahre von den Plejadengestirnen entfernt ist.
 
|-
 
|-
| Since you can also equally say, that any galaxy what are they actually called?, is about this distance away from the Earth or SOL system, then the 500 little light-years from the Earth to the Pleiades also don’t carry much weight compared to these gigantic distances.
+
| <br>'''Billy:'''
| Da kannst du auch gleich sagen, dass jene Galaxie, wie heisst sie eigentlich?, von der Erde oder vom SOL-System um diese Distanz entfernt ist, denn die 500 Licht jährchen von der Erde bis zu den Plejaden fallen bei dieser gigantischen Weite auch nicht mehr ins Gewicht.
+
| <br>'''Billy:'''
|-
+
|- style="vertical-align:top;"
| '''Ptaah'''
+
| You can also say right away that this galaxy, what it is called, is this distance away from the Earth or the SOL system, because the 500 light years from the Earth to the Pleiades are no longer significant in this gigantic expanse.
| '''Ptaah'''
+
| Da kannst du auch gleich sagen, dass jene Galaxie, wie heisst sie eigentlich?, von der Erde oder vom SOL-System um diese Distanz entfernt ist, denn die 500 Lichtjährchen von der Erde bis zu den Plejaden fallen bei dieser gigantischen Weite auch nicht mehr ins Gewicht.
 
|-
 
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 
| 651. That is naturally correct.
 
| 651. That is naturally correct.
 
| 651. Das ist natürlich richtig.
 
| 651. Das ist natürlich richtig.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
| '''Billy'''
+
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| Exactly, exactly, so why then also so complicated when it also goes simply. 2,763,000,000 light years, that is a figure with about – wait a moment – yes, indeed with about nine zeros, therefore ten to the power of nine. A quite tidy quantity of light-years, if one thinks that way.
 +
| Eben, eben, warum denn auch so kompliziert, wenn es einfach auch geht. 2763 Millionen Lichtjahre, das ist eine Zahl mit etwa – warte mal – ja, doch, mit etwa 9 Nullen, also 109. Eine ganz ordentliche Menge Lichtjahre, wenn man so bedenkt.
 +
|-
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
| <br>'''Ptaah:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| 652. Certainly.
 +
| 652. Gewiss.
 +
|-
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
| <br>'''Billy:'''
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
| You said that the oldest solid coarse matter known to you indicates an age of 37,100,000,000 years. Our DERN universe is now just 46,000,000,000,000 years old, even when the smart Earth scientists ignorantly and uncomprehendingly assert that this cannot correspond to the truth, because, since the formation of the universe, only 13,000,000,000 years have passed, over the entire course of time. On one hand I, indeed, understand their error, on the other hand, however, their narrow-mindedness and megalomania are simply repugnant to me. According to your statement alone you are in possession of coarse matter material which is already double the age that the Earth scientists assert that the universe is. Already that testifies to how short-sighted the Earth scientists are, who often only assert things according to erroneous measurements and assumptions over which nonsense one bristles. Indeed I understand that they can err regarding the age of the material, because they indeed only have at their disposal material pieces which stem from the realm of our solar system, and which on average are about 4,600,000,000 years old, whereby the greatest part of such material consists of stone and iron meteoric material. That the scientists are thereby, however, blinded and let themselves be deceived to megalomania and, from that, draw their wrong conclusions that the universe is just 13,000,000,000 years old, already borders on narrow-minded stupidity and arrogance. It is completely striking that an unrivalled narrow-mindedness dominates here, even though actually a great many things indicate that the scientific astronomical calculations, data and assumptions, as well as measurements, and so on and so forth, are not correct, or in certain things simply cannot be applicable. Even if the authoritative scientists perhaps really think a lot, they indeed very often think erroneously and in a short sighted way. Naturally that can happen to anyone, so therefore also you and me. But yet I find that people other than even downright narrow-minded scientists often think more accurately and sooner recognize the reality than even the so-called learned, who are often not more than specialist-idiots and, in this characteristic, have a constructed framework in front of their skulls. Indeed, I am also not exactly a luminary regarding astronomy, and so forth, yet I think that at least I am able to think logically, and likewise, put two and two together, whereby I can often get to the bottom of things and facts, which appears to be phenomenal to others, although there is nothing phenomenal about it. Thinking logically, logically combining and acting logically, often emerges over long years of study and brings more than any irritating shop-talk about things and matters of which one has only a little knowledge. You see, Ptaah, therefore, once again I am struck by something that is, to be sure, only a theory and therefore an assumption from me, but of which I am certain that some of it must correspond to the truth. It therewith deals with the age of the universe, which reaches 46,000,000,000,000 years. When, every now and then, I spoke with Semjase or Quetzal or with somebody else from you about the age of the universe, then the talk was really always only about the age of the universe, and only since the course of recent time, did I come to the salient point that therewith something very essential was forgotten. The universe is indeed comprised of seven different belts, and indeed the talk about that was always that these seven belts, namely, together and entirely, form the universe. We only ever spoke of that. It never came to our minds to be more exactly precise in regard to that which we essentially meant and really wanted to know, namely, how old actually the oldest galaxies and their suns and planetary systems are, and which age the materialization belt indicates as it began to form the first denser, and therefore coarse, matter. I want information about that from you, friend Ptaah.
 +
| Du sagtest, dass die euch älteste bekannte Materie grobstofflicher Form ein Alter von 37,1 Milliarden Jahren aufweise. Unser DERN-Universum ist jetzt gerade an die 46 Billionen Jahre alt, auch wenn die schlauen Erdenwissenschaftler unwissend und unverstehend behaupten, dass dies nicht der Wahrheit entsprechen könne, weil seit der Entstehung des Universums im gesamten Zeitablauf erst 13 Milliarden Jahre vergangen seien. Einerseits verstehe ich zwar deren Irrtum, andererseits jedoch sind mir ihre Borniertheit und ihr Grössenwahn einfach zuwider. Allein deiner Angabe gemäss seid ihr im Besitze von grobstofflicher Materie, die bereits doppelt so alt ist, als die irdischen Wissenschaftler behaupten, dass das Universum alt sei. Schon das zeugt doch davon, wie kurzsichtig die Erdenwissenschaftler sind, die oft nur gemäss fehlerhaften Messungen und Annahmen Dinge behaupten, über deren Unsinn sich einem die Haare sträuben. Ich verstehe zwar, dass sie sich bezüglich des Alters der Materie irren können, weil sie ja nur über Materiestücke verfügen, die aus unserem SOL-System-Bereich stammen, und die im Durchschnitt etwa an die 4,6 Milliarden Jahre alt sind, wobei im Hauptteil solche Materie aus Stein- und Eisenmeteoriten besteht. Dass sich dadurch aber die Wissenschaftler verblenden und zum Grössenwahn verleiten lassen und daraus ihre falschen Schlüsse ziehen, dass das Universum erst 13 Milliarden Jahre alt sei, das grenzt bereits an bornierte Dummheit und an Überheblichkeit. Es ist doch völlig eklatant, dass hier eine Engstirnigkeit ohnegleichen vorherrscht, obwohl eigentlich recht viele Dinge darauf hinweisen, dass die wissenschaftlich-astronomischen Berechnungen, Angaben und Annahmen sowie Messungen usw. usf. nicht stimmen oder in gewissen Dingen einfach nicht zutreffend sein können. Auch wenn die massgebenden Wissenschaftler vielleicht wirklich viel denken, so denken sie doch sehr oft falsch und kurzsichtig. Natürlich kann das jedermann passieren, so also auch dir und mir. Doch finde ich aber, dass andere Menschen, als eben gerade bornierte Wissenschaftler, oft akkurater denken und eher die Wirklichkeit erkennen, als eben die sogenannten Gelehrten, die oft nicht mehr als Fachidioten sind und in dieser Eigenschaft ein Balkenwerk vor dem Schädel haben. Ich bin zwar auch nicht gerade eine Leuchte im Bezuge auf die Astronomie usw., doch denke ich, dass ich wenigstens logisch zu denken und gleichermassen zu kombinieren vermag, wodurch ich oft Dinge und Tatsachen ergründen kann, die andern phänomenal erscheinen, obwohl nichts Phänomenales dabei ist. Logisch denken, logisch kombinieren und logisch handeln, das geht oft über ein langjähriges Studium hinaus und bringt mehr als jegliches irritierende Fachsimpeln über Dinge und Belange, von denen man nur ein geringes Wissen hat. Siehst du, Ptaah, darum bin ich wieder einmal auf etwas gestossen, das zwar nur eine Theorie und also eine Annahme von mir ist,