Contact Report 080

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages: 491–496 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
  • Date and time of contact: Wednesday, 24th August 1977, 12:01 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Friday, 20th September 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Kontakberichte Block 2 Front Cover.jpg


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 80

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Eightieth Contact Achtzigster Kontakt
Wednesday, 24th August 1977, 12:01 hrs Mittwoch, 24. August 1977, 12.01 Uhr
Semjase: Semjase:
1. You were very puzzled that you have not heard from me in the last few days. 1. Du warst sehr verwundert, dass ich die letzten Tage nichts mehr habe von mir hören lassen.
2. This, however, had its justified reasons my friend, which I want to explain to you immediately: 2. Dies, mein Freund, hatte jedoch seine berechtigten Gründe, die ich dir umgehend erklären will:
3. When I was here last Wednesday, the 17th of August, I first announced that some of you would be able to see my ship hovering high in the night sky. 3. Als ich am letzten Mittwoch, dem 17. August, hier war, kündigte ich mich ja erst an, so einige von euch mein Schiff hoch am Nachthimmel schwebend zu sehen vermochten.
4. Then I came back, while you were still waiting at the vehicle shelter according to my instructions. 4. Danach kam ich zurück, während ihr noch immer meiner Anordnung gemäss bei der Fahrzeugunterstandstelle verharrtet.
5. According to your wish I then wanted to leave a sign for all of you on the tree where you tested the ray gun, but I failed thoroughly. 5. Deinem Wunsche gemäss wollte ich dann an jenem Baum, an dem du den Strahler getestet hast, für euch alle ein Zeichen hinterlassen, was mir aber gründlich misslang.
6. This is what happened: 6. Das kam so:
7. I was just hovering above the top of the tree when I registered such strong pain impulses from you that I was frightened and depressed the ship's steering mechanism in a reflex movement, with the result that I destroyed and flattened the entire top of the tree with the lower part of the ship. 7. Ich schwebte gerade über dem Wipfel des Baumes, als ich von dir derart starke Schmerzimpulse registrierte, dass ich darob erschrak und in einer Reflexbewegung das Steuerorgan des Schiffes niederdrückte, was zur Folge hatte, dass ich mit dem Schiffsunterteil den ganzen Baumwipfel zerstörte und flachdrückte.
8. There… 8. Da…
Billy: Billy:
That is what we heard, because there was a fairly loud noise. Das haben wir gehört, denn es krachte ganz anständig.
Semjase: Semjase:
9. Certainly; after that I moved away very quickly and analysed the process, finding that you were seriously ill and uncontrollably radiating overpowering headaches when you wanted to get in touch with me. 9. Sicher; danach entfernte ich mich sehr schnell und analysierte den Vorgang, wobei ich darauf stiess, dass du schwer erkrankt warst und unkontrolliert überstarke Kopfschmerzen abstrahltest, als du mit mir in Verbindung treten wolltest.
10. Your pain was so strong that you sent it out with full strength and were no longer able to control it, which is why, not in expectation of such things, I was fully struck by your pain impulses. 10. Dein Schmerz war so stark, dass du ihn mit voller Stärke aussandtest und ihn nicht mehr zu kontrollieren vermochtest, weshalb ich, keinesfalls in Erwartung solcher Dinge, von deinen Schmerzimpulsen voll getroffen wurde.
11. Such occurrences are unfamiliar with you, I immediately realised that there had to be some things going on that were not right. 11. Solche Vorkommnisse an dir ungewohnt, wurde mir sofort klar, dass irgendwelche Dinge im Gange sein mussten, die nicht Rechtens waren.
12. So from somewhere you had to be subject to an influence over which you were not aware and which you could not control. 12. Von irgendwoher musstest du also einem Einfluss unterliegen, über den du dir nicht bewusst warst und den du nicht zu kontrollieren vermochtest.
13. But in order not to worry you, I went away wordlessly and consulted with Quetzal. 13. Um dich aber nicht zu beunruhigen, ging ich wortlos einfach weg und beriet mich mit Quetzal.
14. For days I researched together with him after the causes for the occurrence, and we also caught different thoughts from you, which seemed very strange to us. 14. Tagelang forschte ich dann mit ihm zusammen nach den Gründen des Vorfalls, wobei wir dann auch verschiedene Gedanken von dir auffingen, die uns sehr eigenartig erschienen.
15. But we were also unaccustomed to catching your uncontrolled thoughts, because they testified to an uncontrolledness that had never before appeared in you. 15. Aber auch das Auffangen deiner unkontrollierten Gedanken war uns ungewohnt, denn sie zeugten von einer an dir bisher nie in Erscheinung getretenen Unkontrolliertheit.
16. Thus, all this had to have its reason and is why we followed your thought processes and came across your observation on the 12th of August, when you stood pondering at the tree in question and observed a large insect that should not have been there, because these kinds of insects no longer exist in your area and are also completely abnormal at the size of 14 centimetres. 16. Das alles musste also seine Begründung haben, weshalb wir deinen Gedankengängen folgten und auf deine Beobachtung vom 12. August stiessen, als du sinnierend beim besagten Baum gestanden und ein grosses Insekt beobachtet hast, das nicht hätte dort sein dürfen, weil diese Art Insekten in eurem Raume nicht mehr existent und zudem in der Grösse von 14 Zentimetern völlig abnorm sind.
17. Something about it therefore did not appear right. 17. Irgendetwas musste daran also nicht von Richtigkeit sein.
18. Quetzal researched the occurrence in the past and found the oversized insect, a flying praying mantis, recorded in pictures by an area analyser. 18. Quetzal erforschte so den Vorgang in der Vergangenheit und fand durch einen Flächenanalysator bildlich das übergrosse Insekt aufgezeichnet, eine fliegende Gottesanbeterin.
19. From the pictures it was only a routine task for him to find out that it was an artificial insect that had a complicated device in its body for harbouring and exposing mutated bacilli. 19. Aus den Bildern war es für ihn nur noch eine Routinearbeit festzustellen, dass es sich um ein künstliches Insekt handelte, das im Körper eine komplizierte Vorrichtung zur Beherbergung und zum Aussetzen von mutierten Bazillen hatte.
20. When this artificial insect flew twice around you and around the tree, remotely controlled, it sprayed through an outlet a small part of the mutant bacilli that immediately attacked you and infected you with a disease unknown to you that could have very serious consequences if Quetzal had not intervened. 20. Als nun dieses künstliche Insekt zweimal um dich und um den Baum herumflog, ferngesteuert, versprühte es durch eine Auslassöffnung einen kleinen Teil der Mutationsbazillen, die dich sofort angefallen und dich infiziert haben mit einer euch unbekannten Krankheit, die unter Umständen sehr schwerwiegende Folgen hätte zeitigen können, wenn Quetzal nicht eingegriffen hätte.
21. He and a few others have been working on a drug that he has been spraying throughout the Earth's atmosphere since yesterday, because the bacilli have spread very widely and are threatening to spread all over the planet. 21. Er und einige andere erarbeiteten inzwischen ein Mittel, das er seit gestern in der gesamten irdischen Atmosphäre versprüht, weil sich die Bazillen inzwischen sehr weit ausgebreitet haben und drohen, sich über den ganzen Planeten auszubreiten.
22. But all those people who had been in the Centre in the last few days were particularly at risk, because most of them were directly infested by the bacilli. 22. Gefährdet aber waren besonders alle jene Personen, die sich in den letzten Tagen im Center aufgehalten haben, denn die meisten von ihnen wurden direkt von den Bazillen befallen.
23. The artificial insect, as we discovered less than 20 minutes ago, has put a breeding ground in the tree in which the mutated bacilli breed and multiply. 23. Durch das künstliche Insekt nämlich, so haben wir erst vor weniger als 20 Minuten festgestellt, wurde im Baum ein Herd gelegt, in dem die mutierten Bazillen brüten und sich vermehren.
24. Now I am here to destroy this malignant breeding ground. 24. Nun bin ich hier, um diesen bösartigen Herd zu zerstören.
25. Further, I am here to clarify some other things that are still unclear to us, for example the incident of the 16th of August when you saw a figure with unusually large visual organs. 25. Weiter bin ich hier, um einige andere Dinge noch abzuklären, die uns noch unklar sind, so z.B. der Vorfall vom 16. August, als ihr eine Gestalt gesichtet habt, die aussergewöhnlich grosse Sehorgane aufwies.
26. It is … 26. Es ist …
Billy: Billy:
Yes, that thing had candlesticks [eyes] as big as beer plates. They also fluoresced. The figure was about as big as Herbert, which Renato also noticed. Ja, das Ding hatte Leuchter so gross wie Bierteller. Sie haben auch fluoresziert. Die Gestalt war etwa so gross wie Herbert, was auch Renato festgestellt hat.
Semjase: Semjase:
27. Sure, it is – ah, just a minute –, so. [a plane approaches them] 27. Sicher, es ist – ah, Moment –, so.
Billy: Billy:
He almost rammed us. That is Koni with his flying rust bucket. Der hätte uns beinahe gerammt. Das ist Koni mit seinem fliegenden Rostkübel.
Semjase: Semjase:
28. He cannot see us, so we cannot blame him. 28. Er kann uns ja nicht sehen, weshalb man ihm kein Verschulden zusprechen kann.
29. Besides, he could not ram us, as you say, because he would be thrown back by the protective belt of the ship. 29. Ausserdem könnte er uns nicht rammen, wie du sagst, denn er würde durch den Schutzgürtel des Schiffes zurückgeschleudert.
30. It was a bit dangerous for him. 30. Es war etwas gefährlich für ihn.
Billy: Billy:
Now he banks there without knowing that his crate was almost smashed. Nun kurvt er dahin, ohne zu wissen, dass seine Kiste beinahe zertrümmert wurde.
Semjase: Semjase:
31. That could not have been possible, because the protective sensors would have taken the ship off its flight course on their own. 31. Das hätte nicht sein können, denn die Schutzsensoren würden das Schiff auch selbständig aus seinem Flugkurs gebracht haben.
Billy: Billy:
Then he was lucky again. Dann hat er ja nochmals Glück gehabt.
Semjase: Semjase:
32. Nothing could have happened to him. 32. Es hätte ihm wirklich nichts geschehen können.
33. But now I want to destroy the evil bacillus. 33. Jetzt aber will ich den bösartigen Bazillenherd zerstören.
Billy: Billy:
How are you going to do that? Wie willst du das denn tun?
Semjase: Semjase:
34. My ship has many forms of weapons, as you know, such as a ray projector of a similar shape to the one you used to make the hole in the tree. 34. Mein Schiff weist vielerlei Waffenformen auf, wie du ja weisst, so z.B. auch einen Strahler ähnlicher Form, wie du mit einem solchen das Loch in den Baum produziert hast.
35. I will destroy the nest by burning the surface. 35. Durch eine Oberflächenverbrennung werde ich das Nest vernichten.
36. See, here on this screen you can see it. 36. Siehst du, hier auf diesem Sichtschirm kannst du es sehen.
Billy: Billy:
Ah, yes – you, that really does wobble. Can I blow this thing out? Ah, ja – du, das wabbert ja richtig. Darf ich das Ding auspusten?
Semjase: Semjase:
37. You have never operated such an apparatus before. 37. Du hast eine solche Apparatur noch nie bedient.
Billy: Billy:
Nevertheless, I would like to try it. Trotzdem möchte ich es versuchen.
Semjase: Semjase:
38. As you like; but then I have to go much closer to the tree. 38. Wie du willst; dann muss ich aber sehr viel näher zum Baum hin.
39. Wait – so, now we are 38 metres away from it. 39. Warte – so, jetzt sind wir 38 Meter davon entfernt.
40. Here, through this sight, you can regulate the dimensions of the rays, by which I mean the radiating surface of the beam. 40. Hier, durch dieses Sichtgerät kannst du die Ausmasse des Strahlers regulieren, womit ich die Strahlfläche des Strahles meine.
41. You can move this disc here through this sliding device and thus regulate the further radiation. 41. Diese Scheibe hier kannst du durch diese Schiebevorrichtung bewegen und damit die weitere Ausstrahlung regulieren.
42. This allows you to precisely define and determine the entire combustion source. 42. Dadurch kannst du den ganzen Verbrennungsherd sehr genau präzisieren und bestimmen.
43. When you then touch this small elevation, the energy escapes from a hair-fine opening on the underside of the ship in order to destroy the target through a form of radiation. 43. Wenn du dann diese kleine Erhebung berührst, dann entweicht die Energie aus einer haarfeinen Öffnung an der Unterseite des Schiffes, um als Strahlenform das Ziel zu zerstören.
44. Here you can still regulate the strength of the combustion, so that you do not hurt the tree any deeper. 44. Hier kannst du noch die Stärke der Verbrennung regulieren, so, denn tiefer sollst du den Baum nicht verletzen.
45. Now practice it for a few minutes by first going through the manipulations a few times in your mind. 45. Nun übe dich erst einige Minuten darin, indem du die Manipulationen erst einige Male in Gedanken durchgehst.
Billy: Billy:
Well, girl, what are you doing there? Gut, Mädchen, was machst denn du dort?
Semjase: Semjase:
46. I only check some functions of the ship now, it … my friend, be careful, you have already triggered the beam. 46. Ich überprüfe inzwischen nur einige Funktionen des Schiffes, es … mein Freund, sei vorsichtig, du hast ja bereits den Strahl ausgelöst.
Billy: Billy:
Of course, the bad thing has already disappeared. Natürlich, das miese Ding ist auch bereits verschwunden.
Semjase: Semjase:
47. You did not follow my instructions and just aimed at the target, made the adjustments and released the energy. 47. Du hast meine Anweisungen nicht befolgt und einfach das Ziel anvisiert, kurz die Einstellungen vorgenommen und die Energie freigegeben.
Billy: Billy:
Of course. Natürlich.
Semjase: Semjase:
48. I told you that you only … 48. Ich sagte dir doch, dass du erst …
Billy: Billy:
Is it somehow not right? Take a look before you get upset. Ist es etwa nicht richtig? Schau doch erst einmal hin, ehe du dich aufregst.
Semjase: Semjase:
49. Sure – yes, that was very good, only the beam was a bit too big. 49. Sicher – ja, das war sehr gut, nur die Ausstrahlung war im Umfang etwas zu gross.
50. But it was very good. 50. Es war aber sehr gut.
51. I cannot understand how you could do that so well, because you have never worked with such a device before. 51. Es ist mir unverständlich, wie du das so sehr gut tun konntest, denn du hast ja noch niemals mit einem solchen Gerät gearbeitet.
Billy: Billy:
Shooting around is not an art, not even the striking. Herumballern ist doch keine Kunst, auch das Treffen nicht.
Semjase: Semjase:
52. I give up, because you do not let yourself be taught about it. 52. Ich gebe es auf, denn du lässt dich diesbezüglich ja nicht belehren.
53. I am sure you only laugh when I explain to you that we first have to spend several hours with this device in order to be able to operate it properly. 53. Du lachst ja sicher auch nur darüber, wenn ich dir erkläre, dass wir mehrere Stunden uns zuerst mit diesem Gerät beschäftigen müssen, um es richtig bedienen zu können.
CR80-Image1.jpg
CR80-Image2.jpg
CR80-Image1.jpg
CR80-Image2.jpg
6th July 1977, 16:30 hrs: Photograph of the apple tree into which Billy shot a hole with the ray gun borrowed from Menara and whose top was flattened by Semjase with her beamship on the 17th of August 1977.
Photo: Billy
25th August 1977, 11:00 hrs: Photograph of the small apple tree after Semjase had flattened the top with her ship on the 17th of August 1977.
Photo: Billy
6. Juli 1977, 16.30 Uhr: Aufnahme des Apfelbaumes, in den Billy mit der von Menara ausgeliehenen Strahlenpistole ein Loch schoss und dessen Wipfel von Semjase mit ihrem Strahlschiff am 17. August 1977 flachgedrückt wurde.
Photo: Billy
25. August 1977, 11.00 Uhr: Aufnahme des kleinen Apfelbaumes, nachdem Semjase am 17. August 1977 mit ihrem Schiff den Wipfel flachgedrückt hatte.
Photo: Billy
CR80-Image3.jpg
CR80-Image4.jpg
CR80-Image3.jpg
CR80-Image4.jpg
24th August 1977, 12:03 hrs: Bullet hole of the bacillus gun destroyed by Billy with Semjase's beamship laser gun on the apple tree, which was henceforth only called the 'Semjase tree'.
Photo: Billy
24th August 1977, 12:02 hrs: Close-up of the bullet hole site of the bacillus nest on the 'Semjase tree' destroyed by Billy with Semjase's beamship laser gun.
Photo: Billy
24. August 1977, 12.03 Uhr: Einschuss-Stelle des von Billy mit Semjases Strahlschiff-Lasergeschütz zerstörten Bazillus-Nestes am Apfelbaum, der fortan nur noch ‹Semjase-Baum› genannt wurde.
Photo: Billy
24. August 1977, 12.02 Uhr: Grossaufnahme der Einschuss-Stelle des von Billy mit Semjases Strahlschiff-Lasergeschütz zerstörten Bazillus-Nestes am ‹Semjase-Baum›.
Photo: Billy
54. But you just come, sit down, manipulate the equipment and devices and already you operate them as if you had never done anything else. 54. Du aber kommst einfach, setzt dich hin, manipulierst an den Apparaturen und Geräten herum und schon bedienst du sie, als hättest du nie etwas anderes getan.
Billy: Billy:
Oh, come on, operating devices and machines etc. is not witchcraft. What is created by human beings can also be handled very easily with a little thought, whether it is this device here or whether it is a flying apparatus or anything else. Ach was, Geräte und Maschinen usw. zu bedienen ist doch keine Hexerei. Was an solchen Dingen von Menschen erschaffen ist, lässt sich doch auch mit ein bisschen Nachdenken sehr leicht handhaben, ob es nun dieses Gerät hier ist oder ob es sich um ein Fluggerät handelt, oder um sonst irgendetwas.
Semjase: Semjase:
55. You say that, certainly with justification, but only for yourself. 55. Das sagst du, sicher auch mit Berechtigung, doch nur für dich selbst.
Billy: Billy:
Poppycock. Every reasonable person can see something, listen to the necessary explanations or think something, in order to draw the logical conclusions from it and thus operate the devices or apparatuses, etc. correctly. It really does not need any more. Papperlapapp. Jeder vernünftig denkende Mensch kann doch etwas sehen, sich dazu die erforderlichen Erklärungen anhören oder etwas denken, um dann die logischen Schlüsse daraus zu ziehen und so die anfallenden Geräte oder Apparaturen usw. auch richtig bedienen. Mehr braucht es doch wirklich nicht.
Semjase: Semjase:
56. A discussion about it is probably not correct, because in this respect you only assume that you are right. 56. Eine Diskussion darüber ist wohl nicht von Richtigkeit, denn du gehst in dieser Beziehung nur von dir aus.
57. Therefore, listen to what I still have to explain to you: 57. Höre daher, was ich dir noch zu erklären habe:
When it cracks in the Apple Tree Wenn es kracht im Apfelbaum
by Herbert Runkel, Germany von Herbert Runkel, Deutschland
On Wednesday, the 17th of August, we, namely Engelbert, Hans and Koni, Jacobus and I, were standing by the garage in the evening, around 21:00 hrs, and together with Billy, who was obviously feeling very bad and looked quite miserable, we watched Semjase's ship passing high above the evening sky. After the ship had already disappeared, we were still standing together in conversation when suddenly there was a loud crash from the front of the bungert. If we could believe our ears, wood had splintered somewhere. Am Mittwoch, den 17. August, standen wir, nämlich Engelbert, Hans und Koni, Jacobus und ich, am Abend, gegen 21.00 h, bei der Garage und beobachteten zusammen mit Billy, der sich offensichtlich sehr schlecht fühlte und recht elend aussah, Semjases Schiff, das hoch über den Abendhimmel zog. Nachdem das Schiff bereits verschwunden war, standen wir noch im Gespräch beisammen, als es plötzlich von der Vorderseite des Bungerts her laut krachte. Wenn wir unseren Ohren trauen konnten, war irgendwo Holz abgesplittert.
Now, of course, nothing could stop us and our search was soon successful. The little old apple tree that had already served Billy as a target for a ray-gun shot had inexplicably but quite noisily lost its top. Billy could only assume that Semjase had done this damage for some inexplicable reason, as he had been expecting her to make contact. It was not until a week after the incident that Semjase provided clarification at the 80th contact conversation on the 24th of August 1977. Jetzt hielt uns natürlich nichts mehr und unsere Suche hatte schon sehr bald Erfolg. Der kleine alte Apfelbaum, der Billy schon als Zielobjekt für einen Strahlpistolen-Schuss gedient hatte, hatte auf unerklärliche Weise aber recht lautstark seinen Wipfel eingebüsst. Billy konnte nur vermuten, dass Semjase aus einem unerklärlichen Grund diesen Schaden anrichtete, hatte er sie doch zu einem Kontakt erwartet. Erst eine Woche nach dem Vorfall schuf dann Semjase beim 80. Kontaktgespräch am 24. August 1977 Aufklärung.
She told Billy that she had indeed flattened the top of the apple tree with her ship in a moment of shock when she had caught an extremely violent impulse of pain from him completely unexpectedly. For this reason, she also did not appear at the contact as planned, but preferred to contact Quetzal immediately to discuss the incident with him. Sie erzählte Billy, dass sie tatsächlich den Wipfel des Apfelbaumes mit ihrem Schiff flachgedrückt habe, dies in einer Schrecksekunde, als sie nämlich von ihm völlig unerwartet einen äusserst heftigen Schmerzimpuls aufgefangen habe. Deshalb sei sie dann auch nicht wie vorgesehen zum Kontakt erschienen, sondern zog es vor, sich sofort an Quetzal zu wenden, um den Vorfall mit ihm zu besprechen.
During this contact conversation, other mysteries were also solved, namely why some of us who had stayed with us between the 12th and the 20th of August 1977 had meanwhile fallen ill with very severe, flu-like symptoms and were feeling very miserable. This was related to a praying mantis that Billy observed on the 12th of August near the old apple tree, which we have since renamed the 'Semjase tree'. According to Semjase's explanation, it was an artificial insect that served the sole purpose of spreading mutated bacilli with a disease unknown on Earth, which Billy was also afflicted with when Semjase was struck by its pain pulse. In the meantime, the Pleiadians not only had the spread of these bacilli under control, for which they had developed an antidote, but immediately before the contact conversation, they had also found the bacillus source that the artificial mantis had created and which was located at the top of the Semjase tree. Even during the contact conversation, Billy was allowed to destroy the hearth with Semjase's on-board instruments, as evidenced by a large-scale burn, which we of course immediately inspected after the contact conversation in the early afternoon. Bei diesem Kontaktgespräch lösten sich dann auch noch andere Rätsel, nämlich das, warum einige von uns, die sich in der Zeit zwischen dem 12. und 20. August 1977 bei uns aufgehalten hatten, inzwischen an sehr heftigen, grippeähnlichen Symptomen erkrankt waren und sich sehr elend fühlten. Dies hing mit einer Gottesanbeterin zusammen, die Billy am 12. August in der Nähe des alten Apfelbaumes, den wir inzwischen in ‹Semjase-Baum› umbenannt haben, beobachten konnten. Gemäss Semjases Erklärung handelte es sich dabei um ein künstliches Insekt, das einzig und allein dem Zweck diente, mutierte Bazillen mit einer auf der Erde unbekannten Krankheit zu verbreiten, von der auch Billy befallen war, als Semjase von seinem Schmerzimpuls getroffen wurde. Inzwischen hatten die Plejadier nicht nur die Ausbreitung dieser Bazillen im Griff, für die sie ein Gegenmittel entwickelt hatten, sondern sie hatten unmittelbar vor dem Kontaktgespräch auch den Bazillenherd gefunden, den die künstliche Gottesanbeterin geschaffen hatte und der sich am oberen Teil des Semjase-Baumes befand. Noch während dem Kontaktgespräch durfte Billy mit Semjases Bord-Instrumenten den Herd vernichten, was eine grossflächige Verbrennung beweist, die wir nach dem Kontaktgespräch am frühen Nachmittag natürlich sofort besichtigten.
Behind the whole incident were once again the Giza intelligences, who recently joined forces with fugitives from the Pegasus area. One of the Pegasus fugitives, who have extraordinarily large eyes, completely unknown to us on Earth, had been seen by Renato Ventura and Billy on the Centre grounds on the evening of the 16th of August. The technology for making the praying mantis came from these aliens, who have since been rounded up by Ptaah and transported back to their homeland. Hinter dem ganzen Vorfall steckten einmal mehr die Gizeh-Intelligenzen, die sich neuerdings mit Flüchtigen aus dem Pegasus-Gebiet zusammentaten. Einer der Pegasus-Flüchtlinge, die aussergewöhnlich grosse Augen haben, wie sie bei uns auf der Erde völlig unbekannt sind, war am Abend des 16. August von Renato Ventura und Billy auf dem Centergelände gesehen worden. Die Technik zur Herstellung der Gottesanbeterin stammte von diesen Fremden, die inzwischen von Ptaah aufgebracht und in ihre Heimat zurückbefördert wurden.
58. Quetzal and I will finally clarify things about the events that have occurred, in the next few days. 58. Quetzal und ich werden in den nächsten Tagen noch endgültig die Dinge um die vorgefallenen Geschehen klären.
59. We do not have any exact dates yet, so we do not know what the purpose of the whole thing is and where it all comes from. 59. Bisher haben wir noch keine genauen Daten, weshalb wir noch nicht wissen, was eigentlich der Zweck des Ganzen ist und woher alles ausgeht.
60. What is certain so far is that the Giza intelligences have joined forces with a group of fleeing and malignant intelligences from space who are involved in the concerns of the Giza intelligences and are helpful to them. 60. Fest steht bisher nur, dass die Gizeh-Intelligenzen sich mit einer Gruppe flüchtender und bösartiger Intelligenzen aus dem Raume vereinigt haben, die sich in den Belangen der Gizeh-Intelligenzen ergehen und ihnen hilfreich sind.
61. Their outer forms correspond to your observation that they have oversized eyes and some other special things about them. 61. Ihre äusseren Formen entsprechen deiner Beobachtung, dass sie nämlich übergrosse Augen aufweisen und sonst noch einige besondere Dinge an sich haben.
62. This also means that you were not suffering hallucinations when you saw that figure on the night of the 16th of August. 62. Dies besagt auch, dass du keinen Halluzinationen unterlegen bist, als du in der Nacht vom 16. August jene Gestalt gesehen hast.
63. We will be able to clarify these things with certainty in the next 10 to 15 days, after which I will contact you again and tell you about the state of affairs. 63. Wir werden diese Dinge in den nächsten 10 bis 15 Tagen mit Sicherheit abklären können, wonach ich dann wieder mit dir Kontakt aufnehme und dir über den Stand der Dinge berichte.
64. Until then you have to wait, and now I have to go again. 64. Bis dahin musst du dich noch gedulden, und nun muss ich wieder gehn.
65. Give my dear greetings to all of you and comfort the sick that everything will soon take its proper course again. 65. Entrichte allen meine lieben Grüsse und vertröste die Erkrankten, dass alles bald wieder seinen guten Gang nehmen wird.
Billy: Billy:
I will do that. Many need your consolation, for nearly twenty of us have been attacked by this lousy machination. Das werde ich tun. Viele bedürfen ja deines Trostes, denn es sind annähernd zwanzig von uns durch diese miese Machenschaft befallen worden.
Semjase: Semjase:
66. In any case, the danger is averted and the improvement is unstoppable. 66. Die Gefahr ist jedenfalls gebannt und die Besserung schreitet unaufhaltsam voran.
67. Farewell now and pay my loving greetings to all. 67. Lebe nun wohl und entrichte allen meine lieben Grüsse.
Billy: Billy:
Thank you, girl, and also goodbye. Danke, Mädchen, und auch auf Wiedersehen.


Downloads

Next Contact Report

Contact Report 081

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z