Difference between revisions of "Contact Report 054"

From Future Of Mankind
Line 13: Line 13:
 
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin
 
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin
 
* Date of original translation: Sunday, 7<sup>th</sup> July 2019
 
* Date of original translation: Sunday, 7<sup>th</sup> July 2019
* Corrections and improvements made: N/A
+
* Corrections and improvements made: Catherine Mossman
 
* Contact person(s): [[Semjase]]
 
* Contact person(s): [[Semjase]]
 
</div>
 
</div>
Line 46: Line 46:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| When we're observing UFOs, we always have to.
+
| When we are observing UFOs, we always have to.
 
| Wenn wir auf UFO-Beobachtung sind, haben wir das immer.
 
| Wenn wir auf UFO-Beobachtung sind, haben wir das immer.
 
|-
 
|-
Line 64: Line 64:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 3. … one of whom had set his expectations far too high.
+
| 3. … one of whom had his expectations set far too high.
 
| 3. … wovon der eine seine Erwartungen viel zu hoch gesetzt hatte.
 
| 3. … wovon der eine seine Erwartungen viel zu hoch gesetzt hatte.
 
|-
 
|-
Line 73: Line 73:
 
| 5. Ich habe analysiert, dass er sich sehr um unsere Sache bemüht, doch aber berechtigt ihn das nicht zu grossen Erwartungen.
 
| 5. Ich habe analysiert, dass er sich sehr um unsere Sache bemüht, doch aber berechtigt ihn das nicht zu grossen Erwartungen.
 
|-
 
|-
| 6. But maybe I'll think about it and give a little demonstration, if he wants to get his money's worth.
+
| 6. But maybe I will think about it and give a little demonstration, if he wants to get his money's worth.
 
| 6. Vielleicht überlege ich es mir aber und gebe noch eine kleine Demonstration, so er auf seine Kosten kommen mag.
 
| 6. Vielleicht überlege ich es mir aber und gebe noch eine kleine Demonstration, so er auf seine Kosten kommen mag.
 
|-
 
|-
Line 88: Line 88:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 8. I didn't promise anything.
+
| 8. I have not promised anything.
 
| 8. Ich habe nichts versprochen.
 
| 8. Ich habe nichts versprochen.
 
|-
 
|-
Line 97: Line 97:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| It's okay, I get it. I didn't come here to talk to you about such matters. Because I have a lot of questions, if you allow me.
+
| It's okay, I get it. I did not come here to talk to you about such matters. Because I have a lot of questions, if you allow me.
 
| Schon gut, ich verstehe schon. Ich bin ja nicht hierher gekommen, um mich mit dir über derartige Belange zu unterhalten. Ich habe nämlich jede Menge Fragen, wenn du erlaubst.
 
| Schon gut, ich verstehe schon. Ich bin ja nicht hierher gekommen, um mich mit dir über derartige Belange zu unterhalten. Ich habe nämlich jede Menge Fragen, wenn du erlaubst.
 
|-
 
|-
Line 142: Line 142:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 14. I understand; it's a purely anatomical difference.
+
| 14. I understand; it is a purely anatomical difference.
 
| 14. Ich verstehe; es handelt sich um einen rein anatomischen Unterschied.
 
| 14. Ich verstehe; es handelt sich um einen rein anatomischen Unterschied.
 
|-
 
|-
Line 148: Line 148:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Doesn't it have any connection with higher intelligence, etc.?
+
| Does it not have any connection with higher intelligence, etc.?
 
| Hat es denn nicht irgendeine Bewandtnis mit der höheren Intelligenz usw.?
 
| Hat es denn nicht irgendeine Bewandtnis mit der höheren Intelligenz usw.?
 
|-
 
|-
Line 154: Line 154:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 15. No, but why are you asking this illogical question, which does not stem from your way of thinking?
+
| 15. No, but why are you asking this illogical question, which does not stem from your manner of thinking?
 
| 15. Nein, aber warum stellst du diese unlogische Frage, die entspringt nicht deiner Denkweise?
 
| 15. Nein, aber warum stellst du diese unlogische Frage, die entspringt nicht deiner Denkweise?
 
|-
 
|-
Line 160: Line 160:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| It's not, it comes from somewhere else.
+
| It is not, it comes from somewhere else.
 
| Ist sie auch nicht, sie kommt von anderswo her.
 
| Ist sie auch nicht, sie kommt von anderswo her.
 
|-
 
|-
Line 172: Line 172:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Well, you know, on Earth there are so certain assertions that one can determine the intelligence or also the character traits of a life-form by the size of the eavesdroppers.
+
| Well, you know, on Earth there are certain assertions that one can determine the intelligence or also the character traits of a life-form by the size of the ears.
 
| Schön, weisst du, auf der Erde herrschen so bestimmte Behauptungen, dass man an der Grösse der Lauscher die Intelligenz oder auch die Charakterzüge einer Lebensform bestimmen könne.
 
| Schön, weisst du, auf der Erde herrschen so bestimmte Behauptungen, dass man an der Grösse der Lauscher die Intelligenz oder auch die Charakterzüge einer Lebensform bestimmen könne.
 
|-
 
|-
Line 190: Line 190:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| That's plausible. So the meaning of the speech is simply that it is a pure race characteristic, a pure anatomical difference without any intelligence evaluation meaning.
+
| That is plausible. So the meaning of the speech is simply that it is a pure race characteristic, a pure anatomical difference without any intelligence evaluation meaning.
 
| Das ist einleuchtend. Der Rede Sinn ist also einfach der, dass es sich um ein reines Rassenmerkmal handelt, um einen reinen anatomischen Unterschied ohne jegliche Intelligenzbewertungsbedeutung.
 
| Das ist einleuchtend. Der Rede Sinn ist also einfach der, dass es sich um ein reines Rassenmerkmal handelt, um einen reinen anatomischen Unterschied ohne jegliche Intelligenzbewertungsbedeutung.
 
|-
 
|-
Line 202: Line 202:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Well, by the way, I'm supposed to send you a nice greeting from Hans Schutzbach, who is also one of the earlobe questioners.
+
| Well, by the way, I am supposed to send you a nice greeting from Hans Schutzbach, who is also one of the earlobe questioners.
 
| Gut, ich soll dir übrigens noch einen schönen Gruss bestellen von Hans Schutzbach, der auch einer der Ohrläppchenfrager ist.
 
| Gut, ich soll dir übrigens noch einen schönen Gruss bestellen von Hans Schutzbach, der auch einer der Ohrläppchenfrager ist.
 
|-
 
|-
Line 214: Line 214:
 
| 22. Bedanke dich bei ihm für seine Grüsse, die du erwidern sollst.
 
| 22. Bedanke dich bei ihm für seine Grüsse, die du erwidern sollst.
 
|-
 
|-
| 23. I'm very happy about that.
+
| 23. I am very happy about that.
 
| 23. Ich freue mich sehr darüber.
 
| 23. Ich freue mich sehr darüber.
 
|-
 
|-
Line 220: Line 220:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Thanks, I shall tell him. But you're right, the question about intelligence comes from a stranger, from a woman whose name I don't know. But tell me, do you all have blue eyes with you?
+
| Thanks, I shall tell him. But you are right, the question about intelligence comes from a stranger, from a woman whose name I do not know. But tell me, do you all have blue eyes?
 
| Danke, ich werde es bestellen. Du hast aber recht, die Frage bezüglich der Intelligenz stammt von jemandem Fremden, von einer Frau, deren Name ich nicht kenne. Aber sag mal, habt ihr alle blaue Augen bei euch?
 
| Danke, ich werde es bestellen. Du hast aber recht, die Frage bezüglich der Intelligenz stammt von jemandem Fremden, von einer Frau, deren Name ich nicht kenne. Aber sag mal, habt ihr alle blaue Augen bei euch?
 
|-
 
|-
Line 226: Line 226:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 24. Our eye colours are as diverse as they are on Earth.
+
| 24. Our eye colours are as diverse as they are on the Earth.
 
| 24. Unsere Augenfarben sind so verschiedenartig wie bei euch auf der Erde.
 
| 24. Unsere Augenfarben sind so verschiedenartig wie bei euch auf der Erde.
 
|-
 
|-
Line 232: Line 232:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| But yours are pretty nice blue, they're a really enjoyable sight.
+
| But yours are a pretty nice blue, they are a really enjoyable sight.
 
| Aber deine sind recht schön blau, sie sind ein wirklich erfreulicher Anblick.
 
| Aber deine sind recht schön blau, sie sind ein wirklich erfreulicher Anblick.
 
|-
 
|-
Line 253: Line 253:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 27. You don't love it?
+
| 27. You do not love it?
 
| 27. Du liebst es nicht?
 
| 27. Du liebst es nicht?
 
|-
 
|-
Line 265: Line 265:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 28. Which I'm sure you're not wrong about, because it degrades the natural beauty.
+
| 28. Which I'm sure you are not wrong about, because it degrades the natural beauty.
 
| 28. Womit du sicher nicht so unrecht hast, denn es entwürdigt die Schönheit des Natürlichen.
 
| 28. Womit du sicher nicht so unrecht hast, denn es entwürdigt die Schönheit des Natürlichen.
 
|-
 
|-
Line 271: Line 271:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| That's exactly my point of view. You know, a little discreetly rouge applied or something, I think that's all right, but the pagan, warlike frightening painting, that really corresponds to the last one. But to the next question, what do you have to tell us about smoking? You know I smoke, like a big guy. Is smoking dangerous or not?
+
| That's exactly my point of view. You know, a little discreetly applied rouge or something, I think that's all right, but the pagan, warlike frightening painting, that really corresponds to the last one. But to the next question, what do you have to tell us about smoking? You know I smoke, like a big guy. Is smoking dangerous or not?
 
| Genau diese Ansicht habe ich auch. Weisst du, etwas dezent Rouge aufgetragen oder so, das finde ich ganz in Ordnung, aber die heidnische, kriegerische Schreckbemalung, das entspricht wahrhaftig dem Letzten. Doch zur nächsten Frage; was hast du uns über das Rauchen zu berichten? Du weisst ja, dass ich qualme, und zwar wie ein Grosser. Ist Rauchen nun gefährlich oder nicht?
 
| Genau diese Ansicht habe ich auch. Weisst du, etwas dezent Rouge aufgetragen oder so, das finde ich ganz in Ordnung, aber die heidnische, kriegerische Schreckbemalung, das entspricht wahrhaftig dem Letzten. Doch zur nächsten Frage; was hast du uns über das Rauchen zu berichten? Du weisst ja, dass ich qualme, und zwar wie ein Grosser. Ist Rauchen nun gefährlich oder nicht?
 
|-
 
|-
Line 277: Line 277:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 29. This is an addiction to which many people on Earth are subject to.
+
| 29. This is an addiction to which many people on the Earth are subject to.
 
| 29. Es ist dies eine Sucht, der viele Erdenmenschen unterliegen.
 
| 29. Es ist dies eine Sucht, der viele Erdenmenschen unterliegen.
 
|-
 
|-
Line 286: Line 286:
 
| 31. Massgebend dabei ist jedoch die körperliche, physische Konstitution jeder dieses Gift geniessenden Person.
 
| 31. Massgebend dabei ist jedoch die körperliche, physische Konstitution jeder dieses Gift geniessenden Person.
 
|-
 
|-
| 32. In particular, chemically treated and perfumed smoking products are extremely dangerous, while pure natural smoking products carry much lower, but nevertheless high, health-damaging hazard values.
+
| 32. In particular, chemically treated and perfumed smoking products are extremely dangerous, while pure natural smoking products carry much lower, but nevertheless high, health-damaging hazardous values.
 
| 32. Insbesondere chemisch behandelte und mit Parfums durchsetzte Rauchwaren sind äusserst gefährlich, während naturreine Rauchwaren viel niedrigere, trotzdem jedoch grosse gesundheitsbeeinträchtigende Gefahrenwerte in sich tragen.
 
| 32. Insbesondere chemisch behandelte und mit Parfums durchsetzte Rauchwaren sind äusserst gefährlich, während naturreine Rauchwaren viel niedrigere, trotzdem jedoch grosse gesundheitsbeeinträchtigende Gefahrenwerte in sich tragen.
 
|-
 
|-
| 33. In contrast to this negative effect, your smoking also has a slight positive tendency, because it partially moderates a too large intake of food and also promotes the ability to think through effective substances, because through very effective fireplaces the conscious potencies are kept in constant high form and thus reduces fatigue symptoms in this regard occur.
+
| 33. In contrast to this negative effect, your smoking also has a slight positive tendency, because it partially moderates a too large intake of food and also promotes the ability to think through effective compounds, because through very effective alert producing amines the consciousness-based potencies are kept in constant high form and thus reduces fatigue symptoms in this regard occur.
 
| 33. Im Gegensatz zu dieser negativen Wirkung zeitigt euer Rauchen aber auch eine geringe positive Tendenz, denn es mässigt teilweise eine zu grosse Nahrungseinnahme und fördert durch wirksame Stoffe auch die Denkfähigkeit, weil durch sehr wirksame Wekamine die bewusstseinsmässigen Potenzen in steter Hochform gehalten werden und dadurch vermindert Ermüdungserscheinungen in dieser Hinsicht auftreten.
 
| 33. Im Gegensatz zu dieser negativen Wirkung zeitigt euer Rauchen aber auch eine geringe positive Tendenz, denn es mässigt teilweise eine zu grosse Nahrungseinnahme und fördert durch wirksame Stoffe auch die Denkfähigkeit, weil durch sehr wirksame Wekamine die bewusstseinsmässigen Potenzen in steter Hochform gehalten werden und dadurch vermindert Ermüdungserscheinungen in dieser Hinsicht auftreten.
 
|-
 
|-
| 34. These active substances are very much liked by those people, who are responsible for a great consciousness-related work, because through them and their effects they are often able, in addition to their generated will, to perform services which all other people are unable to perform.
+
| 34. These active substances are very much liked by those people, who are obliged to a great consciousness-based work, because through them and their effects they are often able, in addition to their generated will, to perform services which all other people are unable to perform.
 
| 34. Diese Wirkstoffe sind sehr angetan für jene Menschen, die einer grossen bewusstseinsbedingten Arbeit obliegen, denn durch sie und ihre Wirkungen werden sie nebst ihrem erzeugten Willen oft erst fähig, Leistungen zu vollbringen, die allen übrigen Menschen abgehen.
 
| 34. Diese Wirkstoffe sind sehr angetan für jene Menschen, die einer grossen bewusstseinsbedingten Arbeit obliegen, denn durch sie und ihre Wirkungen werden sie nebst ihrem erzeugten Willen oft erst fähig, Leistungen zu vollbringen, die allen übrigen Menschen abgehen.
 
|-
 
|-
Line 298: Line 298:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| So you're saying I don't have to quit smoking?
+
| So you are saying I do not have to quit smoking?
 
| Dann meinst du, dass ich das Rauchen nicht an den Nagel hängen muss?
 
| Dann meinst du, dass ich das Rauchen nicht an den Nagel hängen muss?
 
|-
 
|-
Line 313: Line 313:
 
| 37. Wie ich aber weiss, hältst du gegenwärtig Mass und hast deshalb keine schlimmen Befürchtungen zu hegen.
 
| 37. Wie ich aber weiss, hältst du gegenwärtig Mass und hast deshalb keine schlimmen Befürchtungen zu hegen.
 
|-
 
|-
| 38. If that weren't so, I'd have drawn your attention to it.
+
| 38. If that were not so, I would have drawn your attention to it.
 
| 38. Wäre das anders, dann hätte ich dich darauf aufmerksam gemacht.
 
| 38. Wäre das anders, dann hätte ich dich darauf aufmerksam gemacht.
 
|-
 
|-
| 39. But that doesn't mean that smoking is good for your health and that you shouldn't get rid of it.
+
| 39. But that does not mean that smoking is good for your health and that you should not free yourself of it.  
 
| 39. Das aber bedeutet nicht, dass dir das Rauchen gesundheitlich gut tut und dass du dich nicht davon befreien sollst.
 
| 39. Das aber bedeutet nicht, dass dir das Rauchen gesundheitlich gut tut und dass du dich nicht davon befreien sollst.
 
|-
 
|-
Line 730: Line 730:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| Thanks for the compliment, so we're going out.
+
| Thanks for the compliment, so we are going out.
 
| Danke für das Kompliment, also gehen wir raus.
 
| Danke für das Kompliment, also gehen wir raus.
 
|-
 
|-
Line 859: Line 859:
 
| 113. Unser Jahr haben wir unterteilt in 13 ASAR, was 13 Monate bedeutet, mit einer Ausgleichszeit von 23 Jahren.
 
| 113. Unser Jahr haben wir unterteilt in 13 ASAR, was 13 Monate bedeutet, mit einer Ausgleichszeit von 23 Jahren.
 
|-
 
|-
| 114. So you can see that we're only slightly different from your calculations.
+
| 114. So you can see that we are only slightly different from your calculations.
 
| 114. Du siehst also, dass wir nur geringfügige Unterschiede gegenüber euren Berechnungen aufweisen.
 
| 114. Du siehst also, dass wir nur geringfügige Unterschiede gegenüber euren Berechnungen aufweisen.
 
|-
 
|-
Line 982: Line 982:
 
| <br>''Semjases Lösung war die, den Bauern durch einen impulstelepathischen Drang dazu zu beordern, sofort aufzustehen und seine Wiese zu mähen.''
 
| <br>''Semjases Lösung war die, den Bauern durch einen impulstelepathischen Drang dazu zu beordern, sofort aufzustehen und seine Wiese zu mähen.''
 
|-
 
|-
| ''A few weeks later Billy spoke: with the farmer and told him that he heard that the farmer had mowed his meadow at 03:00 in the morning. The man confirmed this and explained that he had immediately awakened from a dream with the unconditional urge to mow his meadow. The urge was so strong that he immediately got up to do the work he had dreamed of, although he still didn't really understand why he had done it.''
+
| ''A few weeks later Billy spoke: with the farmer and told him that he heard that the farmer had mowed his meadow at 03:00 in the morning. The man confirmed this and explained that he had immediately awakened from a dream with the unconditional urge to mow his meadow. The urge was so strong that he immediately got up to do the work he had dreamed of, although he still did not really understand why he had done it.''
 
| ''Einige Wochen später sprach Billy mit dem Bauern und erzählte ihm, dass er hörte, der Bauer habe in der Morgenfrühe um 3.00 h seine Wiese gemäht. Der Mann bestätigte das und erklärte, dass er mit dem unbedingten Drang sofort seine Wiese zu mähen aus einem Traum erwacht sei. Der Drang sei so stark gewesen, dass er sofort aufgestanden sei, um die geträumte Arbeit zu verrichten, obwohl ihm eigentlich noch immer nicht richtig klar sei, weshalb er das getan habe.''
 
| ''Einige Wochen später sprach Billy mit dem Bauern und erzählte ihm, dass er hörte, der Bauer habe in der Morgenfrühe um 3.00 h seine Wiese gemäht. Der Mann bestätigte das und erklärte, dass er mit dem unbedingten Drang sofort seine Wiese zu mähen aus einem Traum erwacht sei. Der Drang sei so stark gewesen, dass er sofort aufgestanden sei, um die geträumte Arbeit zu verrichten, obwohl ihm eigentlich noch immer nicht richtig klar sei, weshalb er das getan habe.''
 
|-
 
|-

Revision as of 15:47, 25 January 2020

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages: 191–206 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 8th June 1976, 01:27
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Sunday, 7th July 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 54 Translation

Hide EnglishHide Swiss-German

FIGU.png
English Translation
Original German

Fifty-fourth Contact

Vierundfünfzigster Kontakt
Tuesday, 8th June 1976, 01:27
Dienstag, 8. Juni 1976, 01.27 Uhr

Semjase:

Semjase:
1. You have shown a very remarkable patience last night. 1. Ihr habt eine sehr bemerkenswerte Geduld zu Tage gelegt in der letzten Nacht.

Billy:

Billy:
When we are observing UFOs, we always have to. Wenn wir auf UFO-Beobachtung sind, haben wir das immer.

Semjase:

Semjase:
2. There were two strange vibrations and one that I had already analysed the night before. 2. Es waren zwei fremde Schwingungen dabei und eine, die ich eine Nacht zuvor bereits analysiert hatte.

Billy:

Billy:
Indeed, there were two friends from Germany … Gewiss, es waren noch zwei Freunde aus Deutschland dabei …

Semjase:

Semjase:
3. … one of whom had his expectations set far too high. 3. … wovon der eine seine Erwartungen viel zu hoch gesetzt hatte.
4. He should be more moderate, because we cannot act according to his wishes. 4. Er sollte sich mehr mässigen, denn wir können nicht nach seinen Wünschen handeln.
5. I have analysed that he is very concerned about our cause, but that does not entitle him to great expectations. 5. Ich habe analysiert, dass er sich sehr um unsere Sache bemüht, doch aber berechtigt ihn das nicht zu grossen Erwartungen.
6. But maybe I will think about it and give a little demonstration, if he wants to get his money's worth. 6. Vielleicht überlege ich es mir aber und gebe noch eine kleine Demonstration, so er auf seine Kosten kommen mag.
7. It's not supposed to be a promise. 7. Es soll das aber kein Versprechen sein.

Billy:

Billy:
Thank you, Semjase, Mr. Witzer will be pleased for sure. Danke, Semjase, Herr Witzer wird sich sicher freuen.

Semjase:

Semjase:
8. I have not promised anything. 8. Ich habe nichts versprochen.
9. He should bear in mind that everything amounts to a pure privilege if I should try to make a small demonstration. 9. Er soll bedenken, dass alles einem reinen Privileg gleichkommt, wenn ich mich um eine kleine Demonstration bemühen sollte.

Billy:

Billy:
It's okay, I get it. I did not come here to talk to you about such matters. Because I have a lot of questions, if you allow me. Schon gut, ich verstehe schon. Ich bin ja nicht hierher gekommen, um mich mit dir über derartige Belange zu unterhalten. Ich habe nämlich jede Menge Fragen, wenn du erlaubst.

Semjase:

Semjase:
10. Sure, just ask. 10. Sicher, frage nur.

Billy:

Billy:
Okay; I'm supposed to ask you what Asket's people actually call our Universe? Okay; ich soll dich mal fragen, wie Askets-Volk eigentlich unser Universum nennt?

Semjase:

Semjase:
11. SENAN-Universum translates from their language. 11. Aus ihrer Sprache übersetzt SENAN-Universum.
12. We call it DERN Universe, as you know. 12. Wir nennen es DERN-Universum, wie du weisst.

Billy:

Billy:
Aha, then the second question, it concerns the eavesdroppers of your race, they are completely ent… Aha, dann die zweite Frage, sie betrifft die Lauscher eurer Rasse, sie sind ganz ent…

Semjase:

Semjase:
13. You speak in riddles, what do you mean by eavesdropper? 13. Du sprichst in Rätseln, was meinst du mit Lauscher?

Billy:

Billy:
These are your hearing organs, girl, your ears. In Asket's picture it was found that she has much longer earlobes, which have also grown much further forward than is the case with us earthworms. What is the reason for this? Das sind deine Hörwerkzeuge, Mädchen, deine Ohren. Man hat nämlich auf Askets Bild festgestellt, dass sie viel längere Ohrläppchen hat, die auch viel weiter nach vorn angewachsen sind als dies bei uns Erdenwürmern der Fall ist. Welche Bewandtnis hat es damit?

Semjase:

Semjase:
14. I understand; it is a purely anatomical difference. 14. Ich verstehe; es handelt sich um einen rein anatomischen Unterschied.

Billy:

Billy:
Does it not have any connection with higher intelligence, etc.? Hat es denn nicht irgendeine Bewandtnis mit der höheren Intelligenz usw.?

Semjase:

Semjase:
15. No, but why are you asking this illogical question, which does not stem from your manner of thinking? 15. Nein, aber warum stellst du diese unlogische Frage, die entspringt nicht deiner Denkweise?

Billy:

Billy:
It is not, it comes from somewhere else. Ist sie auch nicht, sie kommt von anderswo her.

Semjase:

Semjase:
16. That's what I thought. 16. Das dachte ich mir.

Billy:

Billy:
Well, you know, on Earth there are certain assertions that one can determine the intelligence or also the character traits of a life-form by the size of the ears. Schön, weisst du, auf der Erde herrschen so bestimmte Behauptungen, dass man an der Grösse der Lauscher die Intelligenz oder auch die Charakterzüge einer Lebensform bestimmen könne.

Semjase:

Semjase:
17. This is ridiculous. 17. Das ist doch lächerlich.
18. According to this stupid theory, terrestrial animals should be much more intelligent than terrestrial humans themselves. 18. Dieser dummen Theorie nach müssten die irdischen Tiere viel intelligenter sein als die Erdenmenschen selbst.
19. Think only once of your animal forms, which you call donkeys, horses and elephants. 19. Denke dabei nur einmal an eure Tierformen, die ihr Esel, Pferde und Elefanten nennt.

Billy:

Billy:
That is plausible. So the meaning of the speech is simply that it is a pure race characteristic, a pure anatomical difference without any intelligence evaluation meaning. Das ist einleuchtend. Der Rede Sinn ist also einfach der, dass es sich um ein reines Rassenmerkmal handelt, um einen reinen anatomischen Unterschied ohne jegliche Intelligenzbewertungsbedeutung.

Semjase:

Semjase:
20. Certainly. 20. Sicher.

Billy:

Billy:
Well, by the way, I am supposed to send you a nice greeting from Hans Schutzbach, who is also one of the earlobe questioners. Gut, ich soll dir übrigens noch einen schönen Gruss bestellen von Hans Schutzbach, der auch einer der Ohrläppchenfrager ist.

Semjase:

Semjase:
21. But even from him the question concerning intelligence cannot be, because this would be contrary to his state of consciousness. 21. Auch von ihm aber kann die Frage bezüglich der Intelligenz nicht sein, denn diese wäre seinem Bewusstseinsstand widerläufig.
22. Thank him for his greetings, which you shall return. 22. Bedanke dich bei ihm für seine Grüsse, die du erwidern sollst.
23. I am very happy about that. 23. Ich freue mich sehr darüber.

Billy:

Billy:
Thanks, I shall tell him. But you are right, the question about intelligence comes from a stranger, from a woman whose name I do not know. But tell me, do you all have blue eyes? Danke, ich werde es bestellen. Du hast aber recht, die Frage bezüglich der Intelligenz stammt von jemandem Fremden, von einer Frau, deren Name ich nicht kenne. Aber sag mal, habt ihr alle blaue Augen bei euch?

Semjase:

Semjase:
24. Our eye colours are as diverse as they are on the Earth. 24. Unsere Augenfarben sind so verschiedenartig wie bei euch auf der Erde.

Billy:

Billy:
But yours are a pretty nice blue, they are a really enjoyable sight. Aber deine sind recht schön blau, sie sind ein wirklich erfreulicher Anblick.

Semjase:

Semjase:
25. You love to compliment, thank you. 25. Du beliebst Komplimente zu machen, danke.
26. This is my natural eye colour, but we women also like to colour our eyes. 26. Es ist dies meine natürliche Augenfarbe, aber wir Frauen belieben unsere Augen auch zu färben.

Billy:

Billy:
Oh, just as crazy as the women in our world, who also believe that this is beautiful. But every little animal has its own little pleasure. Aha, genauso verrückt wie die Frauen bei uns, die glauben nämlich auch, dass das schön sei. Aber jedem Tierchen sein Pläsierchen.

Semjase:

Semjase:
27. You do not love it? 27. Du liebst es nicht?

Billy:

Billy:
Such a terrible piece of face paint? No, I find that disgusting. So eine fürchterliche Kriegsbemalung? Nein, das finde ich ekelhaft.

Semjase:

Semjase:
28. Which I'm sure you are not wrong about, because it degrades the natural beauty. 28. Womit du sicher nicht so unrecht hast, denn es entwürdigt die Schönheit des Natürlichen.

Billy:

Billy:
That's exactly my point of view. You know, a little discreetly applied rouge or something, I think that's all right, but the pagan, warlike frightening painting, that really corresponds to the last one. But to the next question, what do you have to tell us about smoking? You know I smoke, like a big guy. Is smoking dangerous or not? Genau diese Ansicht habe ich auch. Weisst du, etwas dezent Rouge aufgetragen oder so, das finde ich ganz in Ordnung, aber die heidnische, kriegerische Schreckbemalung, das entspricht wahrhaftig dem Letzten. Doch zur nächsten Frage; was hast du uns über das Rauchen zu berichten? Du weisst ja, dass ich qualme, und zwar wie ein Grosser. Ist Rauchen nun gefährlich oder nicht?

Semjase:

Semjase:
29. This is an addiction to which many people on the Earth are subject to. 29. Es ist dies eine Sucht, der viele Erdenmenschen unterliegen.
30. There are also various dangers involved, especially in the case of people who are already physically damaged, which can make various, often serious, illnesses even more apparent. 30. Es liegen auch verschiedene Gefahren darin, besonders bei bereits physegeschädigten Personen, so verschiedene, oft schwerwiegende Krankheiten dadurch noch intensiver in Erscheinung zu treten vermögen.
31. However, it is the physical constitution of each person who consumes this poison that is decisive. 31. Massgebend dabei ist jedoch die körperliche, physische Konstitution jeder dieses Gift geniessenden Person.
32. In particular, chemically treated and perfumed smoking products are extremely dangerous, while pure natural smoking products carry much lower, but nevertheless high, health-damaging hazardous values. 32. Insbesondere chemisch behandelte und mit Parfums durchsetzte Rauchwaren sind äusserst gefährlich, während naturreine Rauchwaren viel niedrigere, trotzdem jedoch grosse gesundheitsbeeinträchtigende Gefahrenwerte in sich tragen.
33. In contrast to this negative effect, your smoking also has a slight positive tendency, because it partially moderates a too large intake of food and also promotes the ability to think through effective compounds, because through very effective alert producing amines the consciousness-based potencies are kept in constant high form and thus reduces fatigue symptoms in this regard occur. 33. Im Gegensatz zu dieser negativen Wirkung zeitigt euer Rauchen aber auch eine geringe positive Tendenz, denn es mässigt teilweise eine zu grosse Nahrungseinnahme und fördert durch wirksame Stoffe auch die Denkfähigkeit, weil durch sehr wirksame Wekamine die bewusstseinsmässigen Potenzen in steter Hochform gehalten werden und dadurch vermindert Ermüdungserscheinungen in dieser Hinsicht auftreten.
34. These active substances are very much liked by those people, who are obliged to a great consciousness-based work, because through them and their effects they are often able, in addition to their generated will, to perform services which all other people are unable to perform. 34. Diese Wirkstoffe sind sehr angetan für jene Menschen, die einer grossen bewusstseinsbedingten Arbeit obliegen, denn durch sie und ihre Wirkungen werden sie nebst ihrem erzeugten Willen oft erst fähig, Leistungen zu vollbringen, die allen übrigen Menschen abgehen.

Billy:

Billy:
So you are saying I do not have to quit smoking? Dann meinst du, dass ich das Rauchen nicht an den Nagel hängen muss?

Semjase:

Semjase:
35. It can certainly harm your health over time, even if you keep it in moderation, but it is currently of great importance to you with regard to the active substances mentioned, which enable you to achieve high performance. 35. Es vermag dich wohl mit der Zeit mit Sicherheit gesundheitlich zu schädigen, auch wenn du Mass hältst damit, doch aber ist es für dich gegenwärtig von grosser Bedeutung hinsichtlich der genannten Wirkstoffe, die dich zu hohen Leistungen befähigen.
36. But it may be up to you to decide whether you want to give up smoking or not. 36. Es mag aber allein in deinem Ermessen liegen, ob du dich dem Rauchen hingeben oder dich von ihm abwenden willst.
37. As I however know, you are currently in moderation and therefore have no serious fears to worry about. 37. Wie ich aber weiss, hältst du gegenwärtig Mass und hast deshalb keine schlimmen Befürchtungen zu hegen.
38. If that were not so, I would have drawn your attention to it. 38. Wäre das anders, dann hätte ich dich darauf aufmerksam gemacht.
39. But that does not mean that smoking is good for your health and that you should not free yourself of it. 39. Das aber bedeutet nicht, dass dir das Rauchen gesundheitlich gut tut und dass du dich nicht davon befreien sollst.

Billy:

Billy:
That'll do, thank you. I had no reservations so far, but I often found the smoking annoying. Besides, I'll give it up when I realize it's giving me a hard time. Das genügt schon, danke. Ich hatte bisher auch keine Bedenken, nur fand ich das Qualmen oftmals lästig. Ausserdem werde ich es aufgeben, wenn ich bemerke, dass es mir Beschwerden bereitet.

Semjase:

Semjase:
40. You shouldn't get upset about that because you don't bother me with your smokes. 40. Darüber solltest du dich nicht erregen, denn mich belästigst du mit deinen Rauchwaren nicht.
41. If you like it, then you may set your smoking goods on fire at any time also with us. 41. Wenn es dich gelüstet, dann darfst du jederzeit auch bei uns deine Rauchwaren in Brand stecken.

Billy:

Billy:
I have no need for that, why don't I know. Dafür habe ich kein Bedürfnis, warum weiss ich auch nicht.

Semjase:

Semjase:
42. This will be the environment and also the somewhat different composition of our atmosphere, which will give you the same invigorating active substances, but unlike the tobacco-burning substances these are not harmful to health. 42. Es wird dies die Umgebung sein und auch die etwas andere Zusammensetzung unserer Atmosphäre, die dir dieselben belebenden Wirkstoffe vermittelt, wobei diese jedoch im Gegensatz zu den tabakverbrennungsmässigen Wirkstoffen nicht gesunheitsschädlich sind.

Billy:

Billy:
That may be true, but you must know better than that. But now I would be interested to know which is your home planet and which sun it belongs to. Can you give me some information about that? Das mag sein, aber das musst du ja besser wissen. Nun aber würde es mich einmal interessieren, welches eigentlich dein Heimatplanet ist und welcher Sonne er angehört. Darfst du mir darüber Auskunft geben?

Semjase:

Semjase:
43. Sure, it's no secret. 43. Sicher, das ist kein Geheimnis.
44. We call my homeworld on our Pleiades ERRA and it belongs to the solar system TAYGET along with nine other worlds. 44. Meine Heimatwelt auf unseren Plejaden nennen wir ERRA und sie ist nebst neun anderen Welten angehörend zum Sonnensystem TAYGET.

Billy:

Billy:
Can you see that from Earth with good telescopes or something? Kann man das von der Erde aus mit guten Teleskopen oder so sehen?

Semjase:

Semjase:
45. This should hardly be possible, because too many factors affect the visual values of such terrestrial apparatus and devices. 45. Das dürfte kaum möglich sein, denn zu viele Faktoren beeinträchtigen die Sichtwerte derartiger irdischer Apparaturen und Geräte.
46. These are also only of decisive value for the spatial structure itself, but for values beyond that they are absolutely unsuitable and also very faulty. 46. Diese sind zudem nur massgebend wertvoll für dieses Raumgefüge hier selbst, für Werte darüber hinaus aber sind sie absolut ungeeignet und zudem sehr fehlerhaft.

Billy:

Billy:
Aha, so another one on the head for our dear astronomers. But how long have you been stationed on Earth and how long has the station been in Switzerland? Aha, also wieder eins auf die Birne für unsere lieben Astronomen. Wie lange bist du aber eigentlich schon auf der Erde stationiert und wie lange steht schon die Station in der Schweiz?

Semjase:

Semjase:
47. I have been entrusted with tasks on Earth for 72 years. 47. Mit Aufgaben auf der Erde bin ich betraut seit 72 Jahren.
48. But my fixed time is only four earth years. 48. Meine feste Zeit aber beläuft sich erst auf vier Erdenjahre.
49. Our station in this country was built just over three hundred years ago. 49. Unsere Station in diesem Land wurde bereits vor wenig mehr als dreihundert Jahren errichtet.

Billy:

Billy:
May I ask where the other two are? Darf ich mal fragen, wo eigentlich die beiden anderen sind?

Semjase:

Semjase:
50. I am not allowed to give any official information about this, which, by the way, leads me to an answer to your recent request when you asked me for a food I promised you. 50. Darüber darf ich keine offizielle Auskunft erteilen, was mich übrigens gleich zu einer Antwort auf deinen kürzlichen Wunsch führt, als du mich nach einem Nahrungsmittel gefragt hast, das ich dir zugesagt habe.
51. Unfortunately, I must correct myself in this respect. 51. Leider muss ich mich diesbezüglich berichtigen.
52. Because of this wish I first had to consult Quetzal, who, however, had to refuse my request. 52. Ich hatte wegen dieses Wunsches erst Rücksprache zu nehmen mit Quetzal, der mir jedoch mein Ersuchen ablehnen musste.
53. I am very sorry that I have to disappoint you and that I promised you something before I discussed it with Quetzal. 53. Es ist mir sehr leid, dass ich dich enttäuschen muss und dass ich dir etwas zusagte, ehe ich mich mit Quetzal darüber beraten habe.

Billy:

Billy:
Don't worry about it, because it's not bad anymore. Would you rather tell me how many other alien races are actually still stationed on Earth? Mach dir nichts daraus, denn es ist weiter nicht schlimm. Sage mir lieber einmal, wieviele andere ausserirdische Rassen eigentlich noch auf der Erde stationiert sind?

Semjase:

Semjase:
54. There's seven more of them. 54. Sieben sind es weiter an der Zahl.

Billy:

Billy:
Do you have all the stations here and are you in contact with them? Haben sie alle Stationen hier und steht ihr mit diesen in Kontakt?

Semjase:

Semjase:
55. Certainly, they all have stations on Earth as well as we all have connections and collaborations with them, because they all belong to our Federation area. 55. Sicher, sie alle haben sowohl Stationen auf der Erde als wir auch mit ihnen allen in Verbindung stehen und zusammenarbeiten, denn sie alle gehören in unseren Föderationsbereich.
56. So I'm just talking about our people. 56. Ich rede also nur von unseren Leuten.

Billy:

Billy:
Are the Gizeh intelligences included in these seven breeds? Sind bei diesen sieben Rassen die Gizeh-Intelligenzen eingerechnet?

Semjase:

Semjase:
57. They're not. 57. Das sind sie nicht.

Billy:

Billy:
Fine, then tell me later how it behaves with the animal spirit forms? Are these also part of a spiritual evolution? Schön, dann sage mir einmal im weiteren, wie es sich mit den Tiergeistformen verhält? Sind diese auch einer Geistesevolution eingeordnet?

Semjase:

Semjase:
58. Of course, but their form is limited to a certain order of pure natural evolution, the so-called instinct evolution. 58. Sicher doch, ihre Form aber ist beschränkt auf eine gewisse Ordnung der reinen Naturevolution, auf die sogenannte Instinkt-Evolution.

Billy:

Billy:
Does this mean that they are not dealing with a spiritual evolution in the usual sense, as is the case with humans? Das heisst, dass sie es mit keiner Geistesevolution in üblichem Sinne zu tun haben, wie dies eben beim Menschen der Fall ist?

Semjase:

Semjase:
59. That is true, because their evolution of mind does not serve the perfection of mind, but only the evolution of nature in its given order. 59. Das ist richtig, denn ihre Geistesevolution dient nicht der Geistvervollkommnung, sondern nur der Naturevolution in ihrer gegebenen Ordnung.

Billy:

Billy:
In other words, does this mean that the animal forms develop in a spiritual form in a certain minimal value, but are not classified as an actual evolution of perfection, but only as a development of the natural spirit, which can perhaps be described as instinct intelligence or the like? Mit anderen Worten heisst das also, dass sich die Tierformen wohl in geistiger Form in gewissem minimalem Werte entwickeln, jedoch aber keiner eigentlichen Vervollkommnungsevolution eingeordnet sind, sondern nur einer Naturgeistentwicklung, die man vielleicht als Instinktintelligenz oder dergleichen bezeichnen kann?

Semjase:

Semjase:
60. This representation is roughly correct. 60. In etwa hat es mit dieser Darstellung seine Richtigkeit.

Billy:

Billy:
Well, then I'm on the right track. Please don't explain anything else about it, because I want to think for myself first. Aha, dann bin ich also auf dem richtigen Weg. Erkläre bitte nichts weiter darüber, denn ich möchte mir erst einmal selbst meine Gedanken machen.

Semjase:

Semjase:
61. Sure, that's a good thing. 61. Sicher, das ist auch gut so.
62. You're going the right way. 62. Du beschreitest den richtigen Weg.

Billy:

Billy:
That's what I think too, in the end I have to do something myself. But may you explain to me how your communication behaves over great distances? I mean, what technical form do you use? Das denke ich auch, letztendlich muss ich ja auch selbst noch etwas tun. Darfst du mir aber erklären, wie es sich mit eurer Kommunikation auf grosse Distanzen verhält? Ich meine, welche technische Form verwendet ihr?

Semjase:

Semjase:
63. I can explain a few things to you, but it's not too much: 63. Einiges darf ich dir darüber erklären, jedoch ist es nicht allzuviel:
64. Our one technical communication possibility you would call radio, but with the possibility without any delay in transmission. 64. Unsere eine technische Kommunikationsmöglichkeit würdest du als Funk bezeichnen, jedoch aber mit der Möglichkeit ohne jegliche Verzögerung bei der Übermittlung.
65. Also the transmission does not take place through the normal space, but in use of the hyperspace, through which we pass our signals, demolded, with faster-than-light particles, which spread over the whole hyperspace in fractions of minus seconds due to their millionfold speed of light and thus form again at the same moment at the target. 65. Auch findet die Übermittlung nicht durch den normalen Raum statt, sondern in Benützung des Hyperraumes, durch den wir unsere Signale entformt hindurchleiten mit überlichtschnellen Teilchen, die durch ihre millionenfache Lichtgeschwindigkeit sich in Minussekundenbruchteilen über den ganzen Hyperraum ausbreiten und sich dadurch im gleichen Augenblick am Ziel wieder formen.

Billy:

Billy:
It's a mystery to me what you're explaining, because I don't know anything about these things. However, I have probably understood a few things, e.g. the demoulding of the signals. Could it be a distortion taking place in some distortion device? Es ist mir zwar ein Rätsel, was du da erklärst, denn mit diesen Dingen kenne ich mich nicht aus. Einige wenige Dinge aber habe ich vermutlich begriffen, so z.B. die Entformung der Signale. Dürfte es sich dabei wohl um eine Verzerrung drehen, die in irgend einem Verzerrer stattfindet?

Semjase:

Semjase:
66. No, the demoulding is a universal extension of the signals and impulses in relation to the speed, with just the signals and impulses charged faster-than-light particles, which are called tachyons with you. 66. Nein, bei der Entformung handelt es sich um eine universelle Erweiterung der Signale und Impulse in Relation zur Geschwindigkeit, mit eben den Signalen und Impulsen geladenen überlichtschnellen Teilchen, die bei euch Tachyonen genannt werden.

Billy:

Billy:
Now I'm completely finished with my Latin. You're telling me a riddle with seven seals. Let's not do that, because it's going nowhere. I would have another question, however, concerning gravity. Is the electromagnetic nature, one- or two-pole, or does it happen through the mediation of gravitons? Jetzt bin ich mit meinem Latein völlig am Ende. Du erzählst mir ein Rätsel mit sieben Siegeln. Lassen wir das, denn es führt zu nichts. Ich hätte aber noch eine andere Frage, nämlich bezüglich der Gravitation. Ist die elektromagnetischer Natur, ein- oder zweipolig, oder geschieht sie durch Vermittlung von Gravitonen?

Semjase:

Semjase:
67. That's a question I can't just answer for you. 67. Das ist eine Frage, die ich dir nicht einfach so beantworten darf.
68. I have to discuss this with the others first. 68. Ich muss darüber erst Rücksprache halten mit den andern.

Billy:

Billy:
Can you at least answer my question roughly for the time being? Kannst du aber wenigstens vorläufig meine Frage im Groben beantworten?

Semjase:

Semjase:
69. As far as I can tell, certainly: 69. Soweit ich es verantworten kann, gewiss:
70. Gravity is electromagnetic in nature with two uniform but opposite forces. 70. Die Gravitation ist elektromagnetischer Natur mit zwei einheitlichen, jedoch aber entgegengesetzten Kräften.
71. Gravity is therefore both attractive and repulsive. 71. Dadurch wirkt die Gravitation sowohl anziehend als auch abstossend.
72. But this is connected with the mass itself, with the earth thus by the planet, whereby the mass exerts the coherent, however the second factor itself, namely the production and application of what you call gravitons. 72. Diese aber ist verbunden mit der Masse selbst, bei der Erde also durch den Planeten, wobei die Masse den zusammenhängenden, jedoch zweiten Faktor selbst ausübt, nämlich die Erzeugung und InAnwendung-Bringung dessen, was du als Gravitonen bezeichnest.

Billy:

Billy:
The term gravitons does not come from me. But it seems to me now that you explain that these gravitons and electromagnetism are present at the same time and would act as attraction and repulsion? Die Bezeichnung Gravitonen stammt nicht von mir. Es scheint mir nun aber, dass du erklärst, diese Gravitonen und der Elektromagnetismus seien gleichzeitig vorhanden und würden sich als Anziehung und Abstossung auswirken?

Semjase:

Semjase:
73. Sure, that's all I'm allowed to tell you officially until I've consulted with the others. 73. Sicher, mehr darf ich dir aber nicht offiziell erklären, ehe ich mich nicht mit den andern beraten habe.

Billy:

Billy:
It's all right, I don't want to rush you. But can you still tell me how gravity is created, I mean gravitons and electromagnetism? Es ist ja schon gut, ich will dich ja nicht drängen. Kannst du mir aber noch sagen, wie die Gravitation entsteht, ich meine die Gravitonen und der Elektromagnetismus?

Semjase:

Semjase:
74. I really need to discuss this with the others first. 74. Ich muss mich wirklich erst mit den andern beraten darüber.

Billy:

Billy:
I mean only in broad terms, like e.g. by warmth and cold. Ich meine ja nur in groben Zügen, wie z.B. durch Wärme und Kälte.

Semjase:

Semjase:
75. Once again, you seem to know more than you're admitting. 75. Du scheinst wieder einmal mehr zu wissen, als du zugibst.
76. But good; on the one hand, the causes can also be found quite correctly in the heat and cold, in the self-heating of the planet and in the cold of the room. 76. Aber gut; die Ursachen sind einerseits auch ganz richtig in der Wärme und Kälte zu finden, in der Eigenwärme des Planeten und in der Kälte des Raumes.
77. On the other hand, the solid core of the planet in its density as well as the atmosphere etc. are also important factors in the formation of gravity and antigravity. 77. Andererseits sind auch der feste Kern des Planeten in seiner Dichte sowie auch die Atmosphäre usw. wichtige Faktoren der Entstehung der Gravitation und Antigravitation.
78. That's all I'm allowed to explain to you for the time being. 78. Mehr darf ich dir nun aber vorläufig wirklich nicht erklären.
79. Whether I may make more statements about this later, that will prove to be the case. 79. Ob ich darüber später mehr Erklärungen abgeben darf, das wird sich erweisen.

Billy:

Billy:
I am also satisfied with this answer for the time being. Now I have a very special wish from the group, if you can fulfil it for us. Ich bin mit dieser Antwort vorläufig auch zufrieden. Nun habe ich noch einen ganz speziellen Wunsch von der Gruppe, wenn du uns den erfüllen kannst.

Semjase:

Semjase:
80. Sure, I'd love to. 80. Sicher doch, sehr gerne.

Billy:

Billy:
Well, thank you very much. You know, we'd like to know some things about determining the level of conscious development of any person. We also call it evaluation of the level of consciousness. We also want to know what level a person named EBNER has. But we want you to give us the answer purely internally, only for our group. Gut, vielen Dank. Weisst du, wir wollen gerne einige Dinge wissen bezüglich der Feststellung der bewusstseinsmässigen Entwicklungsebene einer x-beliebigen Person. Man nennt es bei uns auch Bewertung der Bewusstseinsstufe. Wir wollen dabei auch wissen, welche Stufe eine Person namens EBNER inne hat. Wir möchten dabei aber, dass du uns die Antwort rein intern gibst, also nur für unsere Gruppe bestimmt.

Semjase:

Semjase:
81. It is a great pleasure to be of service to you. 81. Es ist mir eine grosse Freude, euch behilflich sein zu können.
82. I am also happy to meet your wishes, as long as everything is intended for the inner group. 82. Auch entspreche ich gerne eurem Wunsche, so alles für die enge Gruppe bestimmt sein soll.
83. But it will not be easy for you to understand everything according to my mere explanations. 83. Es wird dir aber nicht leicht sein, nach meinen blossen Erklärungen alles zu verstehen.
84. I'd have to teach you. 84. Ich müsste dich darin unterrichten.

Billy:

Billy:
Then I'll just have to take the time. Dann nehme ich mir eben die Zeit dafür.

Semjase:

Semjase:
85. In six to seven hours, I could teach you the evaluation work. 85. In sechs bis sieben Stunden könnte ich dich die Bewertungsarbeit lehren.

Billy:

Billy:
I'll be very grateful to you for that. Now can you give me the rating of the person mentioned? Ich werde dir sehr dankbar dafür sein. Kannst du mir nun aber die Bewertung der genannten Person geben?

Semjase:

Semjase:
86. I need more detailed information. 86. Ich benötige dazu nähere Angaben.

Billy:

Billy:
I don't have it. Can't you let Quetzal get it for you? The man lives in the Rhine Valley – Quetzal knows him. Die habe ich leider nicht, kannst du sie dir nicht von Quetzal besorgen lassen? Der Mann wohnt im Rheintal – Quetzal kennt ihn.

Semjase:

Semjase:
87. Just wait a minute. 87. Gedulde dich einen Moment.
(Semjase deals with a device and then obviously talks to Quetzal in her mother tongue, which I unfortunately don't understand). (Semjase beschäftigt sich mit einem Gerät und spricht dann ganz offenbar mit Quetzal in ihrer Muttersprache, was ich leider nicht verstehe.)
88. Quetzal will take care of the person with its area analyser and will also carry out the evaluation immediately. 88. Quetzal wird sich mit seinem Flächenanalysator um die Person bemühen und auch gleich die Bewertung vornehmen.
89. We should be expecting his result in about 20 minutes. 89. In ca. 20 Minuten dürften wir sein Ergebnis erwarten.

Billy:

Billy:
Fine, then we can stretch our feet a little until then, will you come with us? Fein, dann können wir uns bis dahin noch ein bisschen die Füsse vertreten, kommst du mit?

Semjase:

Semjase:
90. Sure, it'll just be very dark here in the clearing. 90. Sicher, es wird nur sehr finster sein hier in der Lichtung.
91. The trees standing all around, you know … 91. Die rundum stehenden Bäume, weisst du …

Billy:

Billy:
It doesn't matter, does it? Are you afraid? Das macht doch nichts, oder fürchtest du dich etwa?

Semjase:

Semjase:
92. Why should I? 92. Warum sollte ich?
93. I feel very safe with you. 93. Ich fühle mich sehr sicher mit dir.

Billy:

Billy:
Thanks for the compliment, so we are going out. Danke für das Kompliment, also gehen wir raus.
(A few minutes later in the open air, where we walk back and forth on a small road.) (Einige Minuten später im Freien, wo wir auf einem Strässchen hin und her gehen.)

Billy:

Billy:
You said you called your home planet ERRA. How many people live there? Du sagtest, dass ihr deinen Heimatplaneten ERRA nennt. Wieviele Menschen leben denn dort?

Semjase:

Semjase:
94. 500 million. 94. 500 Millionen.
95. Approximately. 95. Rund gesehen.

Billy:

Billy:
Fine, you won't have mass pile-ups because of overpopulation. But now, in connection with this question, I would be interested to know how many planets are inhabited in the TAYGET system. You were talking about your home planet and nine more. Schön, dann gibt es bei euch keine Massenkarambolagen wegen Überbevölkerung. Nun aber würde mich im Zusammenhang mit dieser Frage noch interessieren, wieviele Planeten im TAYGET-System bewohnt sind. Du sprachst doch von deinem Heimatplaneten und von neun weiteren.

Semjase:

Semjase:
96. Sure, in addition to my homeworld, there are three other planets that are habitable and inhabited. 96. Sicher, nebst meiner Heimatwelt sind noch drei weitere Planeten bewohnbar und auch bewohnt.
97. All others are already subject to die off or are only beginning to form. 97. Alle andern sind bereits dem Vergehen unterliegend oder bilden sich erst heran.

Billy:

Billy:
That is logical, the planets of a system are usually of different ages. Our planets Saturn and Jupiter develop into solid planetary bodies, while others like Pluto, Uranus and Neptune are already solid structures. Asket once told me that the difference times can be practically unlimited. But speaking of which, someone actually wrote a book recently that the Uranians were testing or would have tested the peoples of Earth. What do you say to that? Das ist logisch, die Planeten eines Systems sind ja in der Regel unterschiedlichen Alters. Unsere Planeten Saturn und Jupiter entwickeln sich ja auch erst zu festen Planetenkörpern, während andere wie Pluto, Uranus und Neptun bereits feste Gebilde sind. Asket hat mir einmal gesagt, dass die Unterschiedszeiten praktisch unbegrenzt sein können. Aber wenn ich schon davon spreche; da hat doch tatsächlich jemand kürzlich ein Buch geschrieben, dass die Uranier die Erdenvölker testen würden oder getestet hätten. Was sagst du dazu?

Semjase:

Semjase:
98. You know that in the SOL system only Earth is habitable and inhabited by humans. 98. Du weisst doch, dass im SOL-System nur die Erde bewohnbar und von Menschen bewohnt ist.

Billy:

Billy:
Of course, I know this book is based on fraud. Natürlich, ich weiss, dass das Buch auf Schwindel aufgebaut ist.

Semjase:

Semjase:
99. Then we don't have to talk about it. 99. Dann müssen wir auch nicht darüber sprechen.

Billy:

Billy:
Okay, it was just a question. But something else, you know we do astrology on Earth, right? Okay, es war ja nur eine Frage. Aber was anderes, es ist dir doch bekannt, dass wir auf der Erde Astrologie betreiben, oder?

Semjase:

Semjase:
100. Of course, it is a science that can be traced back to our ancestors and which we still cultivate today. 100. Sicher, es ist eine Wissenschaft, die auf unsere Vorfahren zurückführt und die auch wir heute noch pflegen.
101. With you however, it has lost most of its actual values and truths. 101. Bei euch ist sie allerdings ihren eigentlichen Werten und Wahrheiten grösstenteils verlustig gegangen.

Billy:

Billy:
I'm aware of that. But how does astrology work for you? Das ist mir bekannt. Wie aber funktioniert denn bei euch die Astrologie?

Semjase:

Semjase:
102. In the same forms as on Earth, of course but with different planets and different overall perspectives. 102. In den gleichen Formen wie auf der Erde, natürlich aber mit anderen Planeten und anderen Gesamtperspektiven.

Billy:

Billy:
Unfortunately, I don't know too much about these things. But what about your birthday, if you convert it to our time, when were you born? Leider verstehe ich nicht allzuviel von diesen Dingen. Wie ist es aber mit deinem Geburtstag, wenn du den nach unserer Zeit umrechnest, wann bist du dann geboren?

Semjase:

Semjase:
103. To answer that question, I need to explain some important facts: 103. Um dir diese Frage zu beantworten, muss ich dir einige wichtige Fakten erklären:
104. For example, when I talk about TAYGET or ALKYON, I'm always referring to the whole system, not the sun or a planet itself. 104. Wenn ich z.B. von TAYGET oder ALKYON spreche, dann benenne ich damit immer das ganze System, nicht also die Sonne oder einen Planeten selbst.
105. So I am from Tayget, that is from the SYSTEM Tayget, but born on the planet ERRA. 105. Ich also bin von Tayget, das heisst also aus dem SYSTEM Tayget, geboren aber auf dem Planeten ERRA.
106. This, my homeworld, is very similar to Earth in all things, which is why it was chosen by our ancestors as a new homeworld at the earliest times, after they had left Earth. 106. Dieser, meine Heimatwelt also, ist in allen Dingen sehr erdähnlich, weshalb er zu frühesten Zeiten von unseren Vorfahren auch als neue Heimatwelt ausgesucht wurde, nachdem sie die Erde verlassen hatten.
107. Thus all data of the planet corresponds approximately to those of Earth, with only small differences. 107. So entsprechen alle Daten des Planeten annähernd denen der Erde, mit nur geringen Unterschieden.
108. The orbit around the sun is 365 ¼ days according to earthly time calculation, while one day according to your time is 23 hours, 59 minutes and 14 seconds. 108. Die Umlaufzeit um die Sonne beträgt 365 ¼ Tage nach irdischer Zeitberechnung, während ein Tag nach eurer Zeit 23 Stunden, 59 Minuten und 14 Sekunden beträgt.
109. This results in almost exactly the same orbit and time of day as Earth has. 109. Das ergibt also beinahe die genau gleiche Umlauf- und Tageszeit, wie sie auch der Erde eigen ist.
110. Opposite other planets show differences, like also in the SOL-System or at all other systems in the Universe in general. 110. Demgegenüber weisen die andern Planeten Differenzen auf, wie dies auch im SOL-System der Fall ist oder bei allen andern Systemen im Universum überhaupt.
111. All our time units are named differently with us than with you, but with only small differences they coincide with the earthly time units. 111. Unsere gesamten Zeiteinheiten sind bei uns allerdings anders benannt als bei euch, die sich aber mit nur kleinen Unterschieden mit den irdischen Zeiteinheiten decken.
112. So an ODUR is equivalent to a few fractions of a second of your hour, and even a MUSAL corresponds pretty much to an earthly day. 112. So ist ein ODUR bis auf wenige Sekundenbruchteile eurer Stunde entsprechend, und auch eine MUSAL entspricht ziemlich genau einem irdischen Tag.
113. Our year we have divided into 13 ASAR, which means 13 months, with a compensation period of 23 years. 113. Unser Jahr haben wir unterteilt in 13 ASAR, was 13 Monate bedeutet, mit einer Ausgleichszeit von 23 Jahren.
114. So you can see that we are only slightly different from your calculations. 114. Du siehst also, dass wir nur geringfügige Unterschiede gegenüber euren Berechnungen aufweisen.
115. Our 13 months can be divided also into your 12 months by the conversion, after which I would be born then according to your question after earthly calculation on the 7th of February. 115. Unsere 13 Monate lassen sich auch in eure 12 Monate einteilen durch die Umrechnung, wonach ich dann deiner Frage gemäss nach irdischer Berechnung am 7. Februar geboren wäre.

Billy:

Billy:
So you'd be an Aquarius, too, according to our astrological data. That's almost crazy, it's just water-mobile everywhere. Aha, dann wärst du also auch ein Wassermann nach unseren astrologischen Daten. Das ist ja beinahe verrückt, überall wassermännelt es nur noch.

Semjase:

Semjase:
116. You are not wrong, for according to our calculations the day of my birth would fall into the sign of Aquarius. 116. Damit hast du nicht unrecht, denn nach unseren Berechnungen würde der Tag meiner Geburt in das Zeichen des Wassermannes fallen.
117. These constellations have been known on Earth since ancient times by our common ancestors, and the same images have also been passed down to us. 117. Diese Sternbilder sind seit alters her auf der Erde durch unsere gemeinsamen Vorfahren bekannt, und dieselben Bilder sind auch uns überliefert worden.
118. Seen from our Plejades, however, their positions are very shifted and so, seen for us, they result in a different arrangement and a different picture. 118. Von unseren Plejaden aus gesehen sind ihre Positionen allerdings sehr verschoben und so ergeben sie für uns gesehen eine andere Anordnung und ein anderes Bild.
119. Our astrology however, is naturally based on different constellations and values in our space structure than is the case on Earth. 119. Unsere Astrologie richtet sich aber in unserem Raumgefüge natürlich nach anderen Sternbildern und Werten aus als das auf der Erde der Fall ist.

Billy:

Billy:
That is understandable, even if it will not be obvious to certain know-it-alls of Earth astrologers and so forth. But now another question again: Isn't it possible that you are demonstrating something today? Das ist verständlich, auch wenn es gewissen Besserwissern von Erdastrologen usw. nicht einleuchten wird. Nun aber nochmals eine andere Frage: Ist es nicht doch möglich, dass du heute etwas vordemonstrierst?

Semjase:

Semjase:
120. I told you I'd think about it. 120. Ich habe dir doch gesagt, dass ich darüber nachdenken werde.
121. But it will be that I will set myself down invisibly; for as I noticed, you have equipped yourselves with film cameras, which you have put on standby in the wide field below. 121. Es wird aber so sein, dass ich mich unsehbar absetze; wie ich nämlich feststellte, habt ihr euch mit Filmkameras ausgerüstet, die ihr im weiten Feld drunten in Bereitschaft gestellt habt.
122. But you know that you can only take pictures if you let me. 122. Du weisst aber, dass ihr nur dann Aufnahmen machen dürft, wenn ich das euch erlauben darf.
123. It is not my decision alone, it is mainly Quetzal's responsibility. 123. Es liegt nicht allein in meiner Entscheidung, sondern Quetzal ist in der Hauptsache dafür zuständig.
124. But it will be a matter of concern to me to consult with Quetzal regarding further recordings, although he has advised me to let it be enough with the material available so far. 124. Es wird mir aber ein Anliegen sein, mich mit Quetzal zu beraten bezüglich weiterer Aufnahmen, obwohl er geraten hat, es mit dem bisher vorhandenen Material genug sein zu lassen.

Billy:

Billy:
Of course, Semjase, we are also satisfied with all the films and slides, but we do not have a single picture of the energy burning phenomena that you can carry out. The only reason we took our photo and film cameras with us was because we wanted to capture them on film. So I would be very grateful if you could actually talk to Quetzal about it. Bestimmt, Semjase, wir sind ja auch zufrieden mit allen Filmen und Dias, doch besitzen wir kein einziges Bild von den von euch durchführbaren Energieverbrennungsphänomenen. Nur deshalb haben wir unsere Photo- und Filmkameras mitgenommen, weil wir eben das einmal auf den Film bannen möchten. Ich wäre dir daher sehr dankbar, wenn du tatsächlich mit Quetzal darüber sprechen könntest.

Semjase:

Semjase:
125. Sure, I'll do my best. 125. Sicher, ich werde mich darum bemühen.
126. I also understand your concern. 126. Ich verstehe auch euer Anliegen.

Billy:

Billy:
Many thanks. You know, I myself have never been able to observe these phenomena before, so wouldn't it be possible for me to see everything once? Often I am asked about it and never can I give information. Vielen Dank. Weisst du, ich selbst konnte bisher diese Erscheinungen noch nie beobachten, wäre es daher nicht möglich, dass ich alles auch einmal sehen kann? Oft werde ich nämlich danach gefragt und nie kann ich dann Auskunft erteilen.

Semjase:

Semjase:
127. That's a very logical explanation. 127. Das ist eine sehr logische Begründung.
128. Sure, I will know how to set it up so that you will have the opportunity to observe, in a few days perhaps already, at the weekend. 128. Sicher, ich werde es so einzurichten wissen, dass du Gelegenheit zur Beobachtung haben wirst, in einigen Tagen vielleicht schon, am Wochenende.
129. I'm sure Quetzal will find that very understandable. 129. Quetzal wird das sicher sehr verständlich sein.

Billy:

Billy:
Please give him my regards and my best thanks. Entrichte ihm bitte meine Grüsse und meinen besten Dank.

Semjase:

Semjase:
130. I'll be happy to do that, but now come on, we've got to get back to my ship. 130. Das werde ich gerne tun, doch nun komm, wir müssen wieder in mein Schiff zurück.
131. I think Quetzal will be back soon with his analysis. 131. Quetzal wird sich wohl bald melden und seine Analyse übermitteln.
132. Be a little careful when walking on the grass and step into my lane, we must not leave too many clues. 132. Sei beim Begehen des Grases etwas vorsichtig und trete in meine Spur, wir dürfen nicht zu viele Spurenhinweise hinterlassen.

Billy:

Billy:
Of course, but this grass has really grown very tall. Natürlich, dieses Gras ist aber auch wirklich sehr hoch gewachsen.

Semjase:

Semjase:
133. Unfortunately, you'll see the landing support prints, that's not good. 133. Leider, man wird die Abdrücke der Landestützen sehen, das ist nicht gut.
134. I can't just eliminate the whole meadow to cover the tracks. 134. Ich kann leider nicht einfach die ganze Wiese eliminieren, um die Spuren zu verwischen.
135. But I'll find a solution. 135. Ich werde aber eine Lösung zu finden wissen.

Semjase's solution was to order the farmer through an impulsive telepathic urge to stand up immediately and mow his meadow.

Semjases Lösung war die, den Bauern durch einen impulstelepathischen Drang dazu zu beordern, sofort aufzustehen und seine Wiese zu mähen.
A few weeks later Billy spoke: with the farmer and told him that he heard that the farmer had mowed his meadow at 03:00 in the morning. The man confirmed this and explained that he had immediately awakened from a dream with the unconditional urge to mow his meadow. The urge was so strong that he immediately got up to do the work he had dreamed of, although he still did not really understand why he had done it. Einige Wochen später sprach Billy mit dem Bauern und erzählte ihm, dass er hörte, der Bauer habe in der Morgenfrühe um 3.00 h seine Wiese gemäht. Der Mann bestätigte das und erklärte, dass er mit dem unbedingten Drang sofort seine Wiese zu mähen aus einem Traum erwacht sei. Der Drang sei so stark gewesen, dass er sofort aufgestanden sei, um die geträumte Arbeit zu verrichten, obwohl ihm eigentlich noch immer nicht richtig klar sei, weshalb er das getan habe.

Billy:

Billy:
Your caution is legendary, but I think it'll be better this way. Deine Vorsicht ist wirklich sagenhaft, aber es wird so wohl besser sein.

Semjase:

Semjase:
136. Sure, they've become too attentive to us in this area. 136. Sicher, man ist zu sehr aufmerksam auf uns geworden in diesem Gebiet.

(We are now back in the ship.)

(Wir sind inzwischen wieder im Schiff angelangt.)

Semjase:

Semjase:
137. Now be patient, I want to see what's come up with Quetzal. 137. Gedulde dich nun etwas, ich will sehen, was sich bei Quetzal ergeben hat.
(Semjase again deals with her apparatuses and devices, but it only takes a few minutes while she talks to Quetzal.) (Semjase beschäftigt sich wieder mit ihren Apparaturen und Geräten, was aber nur einige Minuten dauert, während sie mit Quetzal spricht.)

Semjase:

Semjase:
138. Quetzal has analysed the concerns of your wish and … 138. Quetzal hat die Belange deines Wunsches analysiert und …

Billy:

Billy:
Please don't mention a name, just say person or something. Bitte nenne keinen Namen, sag einfach Person oder so.

Semjase:

Semjase:
139. Sure, he found the person and worked out a quite fruitful result, but I have to give you an introductory short explanation first: 139. Sicher, er hat die Person ausfindig gemacht und ein recht ergiebiges Resultat erarbeitet, wozu ich dir aber erst eine einführende Kurzerklärung abgeben muss:
140. Our assessments of the level of consciousness of a life form, which we can carry out, are based on a total grade classification of 700 individual values, which are to be divided into seven periods of 100 individual values each. 140. Unsere durch uns durchführbaren Bewertungen der Bewusstseinsebene einer Lebensform fundieren auf einer Gesamtgradeinteilung von 700 Einzelwerten, die in sieben Perioden von je 100 Einzelwerten einzuteilen sind.
141. The highest value of 700, in our spiral degree evaluation, embodies the relatively absolute or the relatively perfect, which can be equated with becoming one with creation. 141. Der höchste Wert 700 verkörpert in unserer spiralenförmigen Gradwertung das relativ Absolute oder das relativ Vollkommene, was gleichzusetzen ist mit dem Einswerden mit der Schöpfung.
142. These values are now called after our mathematical terms, but they are already converted into your mathematical terms, giving you a rough clue. 142. Diese Werte sind nun genannt nach unseren mathematischen Begriffen, die aber bereits in deine Mathematikbegriffe umgewandelt sind, wodurch du einen groben Anhaltspunkt hast.
143. Now you have to keep the number 700 as a relative absolute value, but divide it among seven, which gives you 7 x 100. 143. Nun hast du die Zahl 700 als relativen Absolutwert beizubehalten, diesen jedoch unter sieben zu teilen, wodurch du 7 x 100 erhältst.
144. Now you have to divide the nominal value 100 again into 7 x 7, which according to your mathematics results in 49. 144. Den Nennwert 100 hast du nun abermals zu unterteilen in 7 x 7, was nach deiner Mathematik 49 ergibt.
145. This number is responsible and valuable for the individual subvalues or subperiods that give you the very exact value of the consciousness calculation or its level. 145. Diese Zahl ist zuständig und wertvoll für die einzelnen Unterwerte oder Unterperioden, die dir den sehr genauen Wert der Bewusstseinsberechnung resp. ihrer Ebene ergeben.
146. The remaining 51 values embody the values of the power of consciousness, so this is also calculable. 146. Die zurückbleibenden 51 Werte verkörpern die Werte der Bewusstseins-Potenz, so also auch diese errechenbar ist.
147. So the first calculation leads to a maximum of 357 values and the second to 343, whereby the two values added together then express the respective present relative absolute level of consciousness in numerical values. 147. So führt die erste Berechnung zu einem Maximum von 357 Werten und die zweite zu 343, wobei die beiden Werte addiert zusammen dann die jeweils gegenwärtige relative Absolutebene des Bewusstseins in Zahlenwerten ausdrücken.
148. Can you understand that? 148. Ist dir das verständlich?

Billy:

Billy:
I have understood, only one thing is not clear to me; can this spiral-shaped calculation also be applied retroactively? Ich habe es begriffen, nur eines ist mir dabei nicht klar; kann diese spiralenförmige Berechnung auch rückläufig in Anwendung gebracht werden?

Semjase:

Semjase:
149. You think illogically. 149. Du denkst unlogisch.

Billy:

Billy:
I do not, my question is based on an assertion by the person concerned. I myself am fully aware that this is not possible, because no geistruc formation can take place in any form of plane, but everything is subordinated to a continuous evolution. Das tu ich nicht, meine Frage ruht in einer Behauptung der betreffenden Person. Ich selbst bin mir vollkommen bewusst, dass dies nicht möglich ist, weil keine Geistrückbildung in irgendeiner Ebenenform stattfinden kann, sondern alles einer fortlaufenden Evolution unter- resp. eingeordnet ist.

Semjase:

Semjase:
150. I understand, so the question is not yours; it would have been really illogical. 150. Ich verstehe, die Frage ist also nicht von dir; sie wäre wirklich unlogisch gewesen.
151. No, a retrograde application is not possible, because if a life form has worked out a spiritual level of consciousness, then this remains its own, because it is not about the material-intellectual power of consciousness, but about the spiritual-intellectual level of consciousness. 151. Nein, eine rückläufige Anwendung ist nicht möglich, denn wenn eine Lebensform eine geistige Bewusstseinsebene erarbeitet hat, dann bleibt ihr diese auch eigen, denn es handelt sich hier nicht um die materiell-intellektuelle Bewusstseinskraft, sondern um die geistig-intellektuelle Bewusstseinsebene.

Billy:

Billy:
That is also clear to me, but please tell me, what is the rating of the person who analysed Quetzal? Das ist mir auch klar, doch sag nun bitte, wie hoch fällt die Bewertung der Person aus, die Quetzal analysiert hat?

Semjase:

Semjase:
152. The analysis shows that the person in question is an Earth human who has placed himself into a very arrogant delusion, whereby this person sits over all other people who are not sympathetic to him. 152. Die Analyse ergibt, dass es sich bei der betreffenden Person um einen Menschen der Erde handelt, der sich in eine sehr überhebliche Einbildung hineinmanövriert hat, wodurch sich diese Person über alle anderen Menschen setzt, die ihr nicht sympathisch sind.
153. Unfortunately there are many of them, because through their imagination they feel set very high above all others and they do not have any knowledge concerning an evaluation of the levels of consciousness. 153. Deren sind leider sehr viele, denn durch ihre Einbildung fühlt sie sich sehr hoch über alle andern gesetzt und sie besitzt zudem keinerlei Kenntnisse bezüglich einer Bewertung der Bewusstseinsebenen.
154. Their ability with regard to these things is only alleged and produced by an arrogant delusion. 154. Ihr Können bezüglich dieser Dinge ist nur angeblich und erzeugt durch eine überhebliche Einbildung.
155. The values of their level of consciousness are very exactly 86, while all in your group exceed these values partly by many degrees, as I once calculated myself. 155. Die Werte ihrer Bewusstseinsebene liegen sehr genau bei 86, während alle in eurer Gruppe diese Werte teilweise um viele Grade überschreiten, wie ich selbst einmal errechnet habe.
156. I also take the liberty of doing this often, so I can explain with certainty that nobody in your group is below this value, because the minimum value is 98. 156. Ich erlaube mir auch, das öfters zu tun, so ich mit Sicherheit erklären kann, dass auch gegenwärtig niemand in euerer Gruppe unter diesem Wert ist, denn der minimalste Wert ist mit 98 zu errechnen.
157. I am explaining this to you because I have just caught your strong and very moving thoughts, which also reveal to me the true reason for your question. 157. Ich erkläre dir das darum, weil ich eben deine starken und sehr bewegten Gedanken aufgefangen habe, die mir auch den wahren Grund deiner Frage offenbaren.
158. It is probably not only the form of a joker, but the action of a selfish and self-improving person, who feels set above all others and chooses himself to higher values. 158. Es ist dieses Tun wohl nicht nur die Form eines Scherzboldes, sondern das Tun einer selbstsüchtigen und sich selbst erhöhenden Person, die sich über alle andern gesetzt fühlt und sich selbst zu höheren Werten erkürt.
159. I feel in you the pain that you feel, so I explain these matters to you. 159. Ich fühle in dir den Schmerz, den du empfindest, daher erkläre ich dir diese Belange.
160. So please don't worry, because each member of your group is higher in the level of consciousness than the person you mentioned. 160. Sei bitte also unbesorgt, denn jedes Angehörige deiner Gruppe steht in der Bewertung der Bewusstseinsebene höher als die von dir erwähnte Person.
161. Even the lowest rating is still based twelve degrees higher than that of this selfish and self-enhancing misguided life-form. 161. Selbst die niedrigste Bewertung basiert immer noch um zwölf Grade höher als die dieser selbstsüchtigen und sich selbst erhöhenden irregeleiteten Lebensform.

Billy:

Billy:
We were thinking something similar ourselves. Should I draw their attention to their mistake in this regard? Etwas Ähnliches haben wir uns schon selbst gedacht. Soll ich sie auf ihren diesbezüglichen Fehler aufmerksam machen?

Semjase:

Semjase:
162. This would probably be very wrong because she has worked herself into her imagination to such an extent that every logical explanation of her wrong doing would be incomprehensible to her and she would begin to work harmfully against you. 162. Es wäre dies wohl sehr fehl, denn sie hat sich dermassen in ihre Einbildung hineingearbeitet, dass ihr jede logische Darlegung ihres falschen Tuns unverständlich wäre und sie schadhaft gegen euch zu arbeiten beginnen würde.
163. So there would be no point in you teaching them, for it would remain an infertile attempt. 163. Es läge also kein Sinn darin, wenn du sie belehren würdest, denn es würde bei einem unfruchtbaren Versuch bleiben.

Billy:

Billy:
Then I won't, too bad. It's all pretty interesting though and I'm eager to learn these calculations. When will that be possible? Dann eben nicht, schade. Es ist alles aber recht interessant, und ich bin erpicht darauf, diese Berechnungen zu erlernen. Wann wird das möglich sein?

Semjase:

Semjase:
164. When it suits you in time. 164. Wann es dir zeitlich beliebt.
165. However, it should be mentioned that, in general, such assessments are very difficult for people to process because they constantly overestimate themselves. 165. Es ist hierbei jedoch zu erwähnen, dass im allgemeinen solche Bewertungen für den Menschen sehr schwer verarbeitbar sind, weil er sich ständig selbst zu hoch bewertet.
166. A low evaluation that does not appeal to him will therefore always be very embarrassing for him and make him rebellious. 166. Eine ihm nicht zusagende niedere Bewertung wird ihm daher stets sehr peinlich sein und ihn rebellisch machen.
167. You should therefore not disclose the calculation mathematics and its side facts and not spread them. 167. Du solltest daher die Berechnungsmathematik und ihre Nebenfakten nicht bekanntgeben und nicht verbreiten.
168. However, you can calculate the levels of consciousness of any person and also communicate the values to them, but you should not name the formula of the calculation and its connections. 168. Wohl kannst du aber die Bewusstseinsebenen von allen beliebigen Personen errechnen und ihnen die Werte auch mitteilen, doch aber sollst du nicht die Formel der Berechnung und deren Zusammenhänge nennen.
169. Also be very careful that you name the calculated values only to those persons whom you consider capable through your knowledge to bear and process these concerns in their truth. 169. Achte auch sehr darauf, dass du die errechneten Werte nur gegenüber jenen Personen nennst, die du durch deine Kenntnisse als fähig einstufst, diese Belange in ihrer Wahrheit zu verkraften und zu verarbeiten.

Billy:

Billy:
I'll stick to it. Maybe next Sunday we could meet somewhere to do this work? Ich werde mich daran halten. Vielleicht könnten wir uns am nächsten Sonntag irgendwo treffen, um diese Arbeit zu erledigen?

Semjase:

Semjase:
170. Sure, if that's what you want. 170. Sicher, wenn dir das beliebig ist.

Billy:

Billy:
I'll know how to set it up. Ich werde es schon einzurichten wissen.

Semjase:

Semjase:
171. But first create enough rest through sleep, because it is a very hard work. 171. Schöpfe aber erst genügend Erholung durch den Schlaf, denn es ist eine sehr schwere Arbeit.
172. What you have to learn in seven hours usually takes 3 to 4 weeks. 172. Was du nämlich in sieben Stunden erlernen musst, das dauert normalerweise gut und gerne 3 bis 4 Wochen.
173. So you should be rested and well physically recovered, not like now, since you look like an old man and have certainly only slept a few hours for several days. 173. Du solltest also ausgeruht und gut körperlich erholt sein, nicht so wie jetzt, da du wie ein alter Mann aussiehst und sicher schon seit mehreren Tagen wieder nur äusserst wenige Stunden geschlafen hast.
174. Please be more worried about yourself and do not do such a depletion with your powers and with your body. 174. Sei doch bitte endlich um dich selbst mehr besorgt und treibe nicht solchen Raubbau mit deinen Kräften und mit deinem Körper.

Billy:

Billy:
You're good. I feel relatively brilliant, but on the other hand: Who does my work? I can't just put people in their place and send them away, either. After all, I don't only have to deal with the masses, but also with the individual, because every person is an individual personality and you have to dedicate yourself to him in this form. Du bist gut. Es geht mir doch verhältnismässig glänzend, andererseits aber: Wer erledigt meine Arbeit? Die Leute kann ich auch nicht vor den Kopf stossen und sie einfach wegschicken. Letztendlich muss ich mich ja nicht nur mit der Masse, sondern speziell auch mit dem einzelnen abgeben, denn jeder Mensch ist eine individuelle Persönlichkeit und man muss sich ihm daher auch in dieser Form widmen.

Semjase:

Semjase:
175. But that doesn't mean you have to commit suicide slowly, because you endanger everything. 175. Das bedeutet aber nicht, dass du langsam Selbstmord begehen sollst, denn dadurch gefährdest du alles.

Billy:

Billy:
Oh come on, you dramatize everything into boundlessness. Ach was, du dramatisierst alles ins Grenzenlose.

Semjase:

Semjase:
176. Already once I explained to you that I use myself to take the things of your time into our own hands when you no longer care for yourself. 176. Schon einmal erklärte ich dir, dass ich mich dafür verwende, dass wir die Dinge deiner Zeit selbst in die Hand nehmen, wenn du nicht mehr Sorge zu dir selbst trägst.
177. That's what I'm really going to do if you don't want to be sensible. 177. Das werde ich nun wirklich tun, wenn du nicht verständig sein willst.
178. You really look very bad, and tell me, how many hours have you slept in the last three days? 178. Du siehst ja wirklich sehr schlecht aus, und sage mir einmal, wieviele Stunden hast du denn in den letzten drei Tagen geschlafen?

Billy:

Billy:
Do you want an honest answer or a fib? Willst du eine ehrliche Antwort oder eine Schwindelei?

Semjase:

Semjase:
179. You know very well I want to hear a correct answer from you. 179. Du weisst sehr genau, dass ich eine korrekte Antwort von dir hören möchte.

Billy:

Billy:
All right, if it calms you down: I'm sure I got about seven hours. Na gut, wenn es dich beruhigt: Auf etwa sieben Stunden habe ich es bestimmt gebracht.

Semjase:

Semjase:
180. I thought something similar; slowly I have to use logical force. 180. Etwas Ähnliches habe ich mir gedacht; langsam muss ich doch logische Gewalt anwenden.

Billy:

Billy:
Then I'll blow you the goodbye march. Dann blase ich dir den Abschiedsmarsch.

Semjase:

Semjase:
181. Are you serious? 181. Ist das dein Ernst?

Billy:

Billy:
Now I also say CERTAINLY. Nun sage ich auch SICHER.

Semjase:

Semjase:
182. You will keep your senses under control, even if I really use logical force, because in fact there is no other way. 182. Du wirst deine Sinne unter Kontrolle halten, auch wenn ich wirklich logische Gewalt zur Anwendung bringe, weil es tatsächlich nicht mehr anders geht.
183. It is already a mystery to me that you are still able to control your vehicle at all and that you are not aggressive due to your fatigue and rebellious nerves. 183. Es ist mir bereits ein Rätsel, dass du dein Fahrzeug überhaupt noch zu beherrschen vermagst und zudem nicht durch deine Übermüdung und die rebellierenden Nerven aggressiv bist.

Billy:

Billy:
My nerves aren't rebelling. Meine Nerven rebellieren nicht.

Semjase:

Semjase:
184. You will chastise them in such a way that their function will be impaired and superimposed by your will, as you always do. 184. Du wirst sie derart züchtigen, dass sie in ihrer Funktion durch deinen Willen beeinträchtigt und überlagert werden, wie du das ja immer praktizierst.

Billy:

Billy:
Don't bother about it now, it's really not worth talking about. I also promise you that I will lie down on the bed as soon as I have the opportunity. Lass doch jetzt das Theater, es rentiert sich wirklich nicht, darüber zu reden. Ich verspreche dir ja auch, dass ich mich in die Federn legen werde, sobald ich die Möglichkeit dazu habe.

Semjase:

Semjase:
185. Your words have already become a concept to me, because I know your possibilities. 185. Deine Worte sind mir bereits zu einem Begriff geworden, denn deine Möglichkeiten kenne ich.
186. But I'm really going to take care of these issues now. 186. Aber ich werde mich nun wirklich um diese Belange bemühen.

Billy:

Billy:
Then go ahead, which you can't leave alone. Dann mach eben, was du nicht lassen kannst.

Semjase:

Semjase:
187. I will, so I want you to go and rest now. 187. Das werde ich, daher sollst du nun auch gehen und dich zur Ruhe legen.

Billy:

Billy:
You're kidding, aren't you? Du machst wohl Spass, was?

Semjase:

Semjase:
188. I mean it. 188. Es ist mein Ernst.
189. Goodbye my friend, I'll be concerned about you. 189. Auf Wiedersehen mein Freund, ich werde um dich besorgt sein.

Billy:

Billy:
Well then, if that's the way you want it … Goodbye. Take care … Na gut denn, wenn du es so haben willst … Auf Wiedersehn. Tschüss …

Semjase:

Semjase:
190. But now you really need to rest, you need it very much. 190. Lege dich nun aber wirklich zur Ruhe, du hast sie sehr nötig.
191. Goodbye … 191. Auf Wiedersehen …

The contact about which Guido Moosbrugger writes in his report of 12.6.1976 was an unofficial meeting of Billy and Semjase. The questions answered by Semjase during this contact were included into the next official contact report, the 55th of the 14th of June 1976. Amata Stetter was taken twice to the contact point by Billy, the first time, as reported by Guido Moosbrugger, on the 12th of June 1976, and the second time on the 14th of June 1976, which is mentioned at the very end of the official 55th contact report.

Der Kontakt, über den Guido Moosbrugger in seinem Bericht von vom 12.6.1976 schreibt, war ein inoffizielles Treffen von Billy und Semjase. Die bei diesem Kontakt von Semjase beantworteten Fragen wurden in den nächsten offiziellen Kontaktbericht, den 55. vom 14. Juni 1976, hineinverarbeitet. Amata Stetter wurde von Billy zweimal an den Kontaktort mitgenommen, das erste Mal, wie von Guido Moosbrugger berichtet, am 12. Juni 1976, und das zweite Mal am 14. Juni 1976, was im offiziellen 55. Kontaktbericht ganz am Schluss erwähnt wird.

Next Contact Report

Contact Report 55

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References


Source

  • German Source:
  • English Source: