Contact Report 049

From Future Of Mankind
Revision as of 20:34, 2 July 2019 by Earth Human Being (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> === Introduction === <div style="float:left"><small>...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
    pp. 110 to 114 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source

  • Date/time of contact: Sunday, 28th March 1976, 00:58
  • Translator(s): DeepL Translator Template:Machinetranslate
  • Date of original translation: Monday, 1st July 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report.

Contact Report 49 Translation

Hide EnglishHide Swiss-German

English Translation
Original German

Forty-ninth Contact

Neunundvierzigster Kontakt
Sunday, 28th March 1976, 00:58
Sonntag, 28. März 1976, 00.58 Uhr

Semjase:

Semjase:
1. You brought a person I didn't know with you next to your boyfriend. 1. Du hast neben deinem Freund eine mir unbekannte Person mitgebracht.
2. The automatic transmission of the control unit interrupted the contact, so I had to take over the control of your arrival myself. 2. Die Automatik des Leitgerätes unterbrach den Kontakt, weshalb ich die Steuerung deiner Heranführung selbst übernehmen musste.

Billy:

Billy:
Yes – I took Mr Hans Schutzbach with me, together with my colleague Mr Bertschinger. Ja – ich habe Herrn Hans Schutzbach mitgenommen, zusammen mit meinem Kollegen Herrn Bertschinger.

Semjase:

Semjase:
3. I've analysed that now. 3. Das habe ich inzwischen analysiert.
4. The vibrations of your friend Schutzbach were not stored in the control unit. 4. Die Schwingungen von deinem Freund Schutzbach waren im Leitgerät nicht gespeichert.
5. Therefore the automatic transmission suspended the contact. 5. Daher unterbrach die Automatik den Kontakt.
6. I'm going to save the vibrations now, though. 6. Ich werde die Schwingungen nun aber speichern.

Billy:

Billy:
Thank you, Semjase. That's sweet of you. Danke, Semjase, das ist lieb von dir.

Semjase:

Semjase:
7. You don't have to thank me; but what's bothering you? 7. Du musst dich nicht bedanken; doch was quält dich?
8. Are you in pain? 8. Hast du Schmerzen?

Billy:

Billy:
A little. I crashed my moped and battered two ribs. Ein bisschen. Ich bin mit dem Moped gestürzt und habe mir zwei Rippen ramponiert.

Semjase:

Semjase:
9. That's not good. 9. Das ist nicht gut.
10. Where does it hurt you? 10. Wo schmerzt es dich?
11. Let me see it. 11. Lass es mich sehen.

Billy:

Billy:
Oh, that's really not so bad. Ach, das ist wirklich nicht schlimm.

Semjase:

Semjase:
12. I wish, that you let me see it, you tend too much to trivialize everything. 12. Ich wünsche, dass du es mich sehen lässt, du neigst zu sehr dazu, alles zu bagatellisieren.

Billy:

Billy:
It's really not bad. Es ist wirklich nicht schlimm.

Semjase:

Semjase:
13. But I feel something different. 13. Ich empfinde aber etwas anderes.
14. Let me see it. 14. Lass es mich sehen.

Billy:

Billy:
All right, all right. – This is where I got it. Okay, okay. – Hier hat es mich erwischt.

Semjase:

Semjase:
15. Take off your outer clothing. 15. Entledige dich deiner Oberkleidung.

Billy:

Billy:
Also this still – well … Auch das noch – gut …
(I take off my coat, shirt and bodice.) (Ich ziehe Mantel, Hemd und Leibchen aus.)

Semjase:

Semjase:
16. So – – – I had a hunch. 16. So – – – das ahnte ich.
17. – How can you still ride your motorcycle? It's irresponsible. 17. – Wie kannst du noch mit deinem Motorrad fahren, das ist unverantwortlich.
18. The two ribs are broken. 18. Die beiden Rippen sind gebrochen.
19. You should get some rest. 19. Du solltest dich ausruhen.
20. Did you know that? 20. Hast du das gewusst?
21. I suppose so, yes? 21. Ich nehme an, ja?

Billy:

Billy:
Of course, but you get used to it. I have now demolished these two ribs for the third time. Maybe I should have them repaired properly – with fish paste or rubber solution. Natürlich, aber man gewöhnt sich daran. Diese beiden Rippen habe ich nun bereits das dritte Mal demoliert. Vielleicht sollte ich sie aber doch einmal richtig reparieren lassen – mit Fischkleister oder Gummilösung.

Semjase:

Semjase:
22. As usual, you are unreasonable in these matters. 22. Wie üblich bist du in diesen Belangen unvernünftig.
23. You're going to go home and rest now. 23. Du wirst jetzt heimgehen und dich zur Ruhe legen.

Billy:

Billy:
I can't do that, I have lots of questions. Das geht nicht, ich habe jede Menge Fragen.

Semjase:

Semjase:
24. I'll answer them for you later. 24. Die werde ich dir zu späterer Zeit beantworten.
25. Now go and rest. 25. Gehe jetzt und ruhe dich aus.
26. Next week we will give you a lot of work, because you will have to create photo material again. 26. Nächste Woche nämlich werden wir dir viel Arbeit geben, denn du sollst nochmals Photomaterial schaffen.
27. For my part, I'll bring a healing device and let both your ribs heal. 27. Meinerseits werde ich ein Heilgerät mitbringen und deine beiden Rippen gesunden lassen.

Billy:

Billy:
Don't even think about it, because it's easy to endure. I'm used to it, I told you. Das lass gefälligst nur sein, denn es lässt sich gut ertragen. Ich bin ja daran gewohnt, das sagte ich dir schon.

Semjase:

Semjase:
28. Your work will be too stressful in the time to come for you to come to terms with broken ribs. 28. Deine Arbeit ist in der kommenden Zeit zu belastend, als dass du noch mit Rippenbrüchen dich abfinden könntest.
29. Sure, you'd bite it through, but the pain in your task would interfere. 29. Sicher, du würdest es durchbeissen, doch würden dich die Schmerzen in deiner Aufgabe beeinträchtigen.

Billy:

Billy:
I don't want to. It can be done that way, too. Ich will aber nicht. Es ist auch so zu schaffen.

Semjase:

Semjase:
30. You're stubborn, the pain must be terrible, especially when you ride your motorcycle. 30. Du bist stur, die Schmerzen müssen doch fürchterlich sein, besonders wenn du mit deinem Motorrad fährst.
31. It's incomprehensible to me, you can't bear it. 31. Das ist mir unverständlich, das vermag man doch nicht zu ertragen.
32. How do you do that? 32. Wie machst du das nur?

Billy:

Billy:
I just don't laugh at it and see that I don't have to cough and breathe deeply. Ich lache einfach nicht dabei und sehe dazu, dass ich nicht husten und nicht tief einatmen muss.

Semjase:

Semjase:
33. I know this hurts a lot, but you're not giving me an explanation about how you can still ride your bike. 33. Es ist mir bekannt, dass dies sehr schmerzt, aber du gibst mir damit keine Erklärung darüber, wie du noch mit deinem Motorrad fahren kannst.

Billy:

Billy:
Don't do that. I can take a lot. You better tell me what exactly I'm supposed to do next week? Lass doch das jetzt, ich mag schon einiges aushalten. Sag mir lieber, was genau ich nächste Woche tun soll?

Semjase:

Semjase:
34. I'm not gonna give you any more information right now. 34. Weitere Auskünfte werde ich dir jetzt nicht erteilen.
35. I'm taking you to your place of residence now. 35. Ich bringe dich jetzt zu deinem Wohnort.
36. You need a lot of rest, use it until tomorrow. 36. Du brauchst viel Ruhe, nutze diese bis morgen.

Billy:

Billy:
That is not possible at all, because Mr. Bertschinger and Mr. Schutzbach are waiting for me at the pistol stand. Das geht schon gar nicht, denn Herr Bertschinger und Herr Schutzbach warten drunten beim Pistolenstand auf mich.

Semjase:

Semjase:
37. Sure, but I will influence them and tell them that you were brought home by me. 37. Sicher, aber ich werde sie beeinflussen und ihnen mitteilen, dass du durch mich nach Hause gebracht worden bist.

Billy:

Billy:
How are you gonna do that? Wie willst du das denn machen?

Semjase:

Semjase:
38. I'll talk to her about clues. 38. Ich werde ihr Ahnungsvermögen ansprechen.

Billy:

Billy:
I can do it alone – with my moped. Well, if you're gonna kick me out, I'm gonna go. Bye, girl – it was nice to meet you. Ich schaffe es allein – mit dem Moped. Gut, wenn du mich rausschmeissen willst, dann gehe ich eben. Tschüss, Mädchen – es hat mich gefreut.

Semjase:

Semjase:
39. You're reluctant about my decision. 39. Du bist unwillig über meinen Entschluss.

Billy:

Billy:
You may be right. But maybe you're right. Du magst recht haben. Aber vielleicht hast du ja recht.

Semjase:

Semjase:
40. Sure, it is. 40. Sicher, es ist so.
41. Farewell, dear friend, and now really go to your rest. 41. Lebe wohl, lieber Freund, und begebe dich nun auch wirklich zur Ruhe.

Billy:

Billy:
Whatever you say. Goodbye, and thank you very much. I know you mean well. Wie du meinst. Auf Wiedersehn, und – vielen Dank. Ich weiss, du meinst es nur gut.

Semjase:

Semjase:
42. Sure – goodbye – sometimes you can be quite reasonable. 42. Sicher – auf Wiedersehen – manchmal kannst du doch recht vernünftig sein.

Billy:

Billy:
That's another compliment – bye, bye. Das ist wieder ein Kompliment – bye, bye.

Next Contact Report

Contact Report 50

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References


Source

  • German Source:
  • English Source: