Difference between revisions of "Contact Report 014"

(Contact Report 14 Translation)
(Contact Report 14 Translation)
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 24: Line 24:
  
 
==Contact Report 14 Translation==
 
==Contact Report 14 Translation==
{| style="text-align:justify;"
+
{{hidecolumnsbuttons}}
 +
{| id="collapsible_report" style="text-align:justify;"
 
|+
 
|+
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''English Translation''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''Original German'''  
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''English Translation''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | <center>'''Original German'''  
Line 116: Line 117:
 
| 12. In der letzten Zeit habe ich mich ausgiebig mit eurer Gesetzgebung beschäftigt und bin dabei auf sehr viele Gesetze gestossen, die einer menschlichen Lebensform in jeder Hinsicht unwürdig sind.
 
| 12. In der letzten Zeit habe ich mich ausgiebig mit eurer Gesetzgebung beschäftigt und bin dabei auf sehr viele Gesetze gestossen, die einer menschlichen Lebensform in jeder Hinsicht unwürdig sind.
 
|-
 
|-
| 13. Often the laws are of such stupidity and primitivity that I felt sick during her studies.
+
| 13. Often the laws are of such stupidity and so primitive that I felt sick during her studies.
 
| 13. Oft sind die Gesetze von einer derartigen Dummheit und Primitivität, dass mir bei ihrem Studium übel wurde.
 
| 13. Oft sind die Gesetze von einer derartigen Dummheit und Primitivität, dass mir bei ihrem Studium übel wurde.
 
|-
 
|-
Line 299: Line 300:
 
| <br>'''Semjase:'''
 
| <br>'''Semjase:'''
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
| 47. Oh, yeah, you don't know that, of course.
+
| 47. Oh, yes, you don't know that, of course.
 
| 47. Ach so, ja, das kannst du natürlich nicht wissen.
 
| 47. Ach so, ja, das kannst du natürlich nicht wissen.
 
|-
 
|-

Revision as of 19:02, 20 June 2019

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 129 to 134 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Date/time of contact: Tuesday, 29th April 1975, 14:00
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
  • Date of original translation: Friday, 7th June 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report.

Contact Report 14 Translation

Hide EnglishHide German

English Translation
Original German

Fourteenth Contact

Vierzehnter Kontakt
Tuesday, 29th April 1975, 14:00
Dienstag, 29. April 1975, 14.00 h

Billy:

Billy:
I'm really looking for some conscious refreshment, Semjase. So I sent my thoughts to you and called you. Es verlangt mich sehr nach etwas bewusstseinsreicher Erfrischung, Semjase. Daher habe ich meine Gedanken zu dir gesandt und dich gerufen.

Semjase:

Semjase:
1. I am very pleased about that, but is there no one around you, since you can impersonate yourself profoundly? 1. Darüber bin ich sehr erfreut, doch aber ist denn niemand in deiner Umgebung, da du dich tiefgreifend ausgeben kannst?

Billy:

Billy:
Unfortunately not, because all those who are interested in these areas live far away and on the other hand have to do their daily work. They are not allowed to divide their working time as I can do in my case. For these reasons we usually only get together every 2 or 3 weeks, because then we can go through spiritual areas linguistically and mentally. Leider nicht, denn alle jene, welche sich für diese Gebiete interessieren, diese wohnen weit weg und müssen andererseits ihrer täglichen Arbeit nachgehen. Es ist ihnen nicht vergönnt, ihre Arbeitszeit so einzu¬teilen, wie ich das in meinem Fall tun kann. Aus diesen Gründen finden wir meistens auch nur alle 2 oder 3 Wochen zusammen, da wir uns dann in geistigen Gebieten sprachlich und gedanklich ergehen können.

Semjase:

Semjase:
2. This is not good, because under such circumstances the conscious development suffers. 2. Das ist nicht gut, denn unter derartigen Umständen leidet die bewusstseinsmässige Entwicklung.
3. You must therefore choose shorter times for the meetings, at least once a week. 3. Ihr müsst daher kürzere Zeiten für die Zusammenkünfte wählen, mindestens jede Woche einmal.
4. It would be very good if you could create or acquire that particular place together, where you have to build a centre and then live together in the closest surroundings if possible. 4. Sehr gut wäre es, wenn ihr euch gemeinsam jenen bestimmten Ort schaffen resp. erwerben könntet, wo ihr ein Zentrum zu erbauen habt und dann nach Möglichkeit in nächster Umgebung zusammenlebt.
5. In this way you would have the opportunity to work together learning spiritually and consciously on a daily basis. 5. So hättet ihr die Möglichkeit, täglich euch geistig und bewusstseinsmässig lernend gemeinsam zu be¬tätigen.

Billy:

Billy:
This is a very good idea, Semjase, but my friend F. Liniger and I already had it. We were thinking of the predetermined place and the big farm, which would be a little bit remote and fully useful for our purposes. However, the realisation of such objects is difficult because they are extremely expensive and we should be able to put at least 500,000 francs on the table, perhaps a little more or less. Das ist eine sehr gute Idee, Semjase, die aber bereits mein Freund F. Liniger und ich selbst auch schon hatten. Wir dachten dabei an den vorbestimmten Ort und an den grossen Bauernhof, der etwas ab¬gelegen und für unsere Zwecke auch vollauf dienlich wäre. Die Verwirklichung bereitet aber Schwierig¬keiten, denn derartige Objekte wie dieses sind ungeheuer teuer und wir müssten mindestens an die 500 000 Franken auf den Tisch legen können, vielleicht auch etwas mehr oder weniger.

Semjase:

Semjase:
6. If you work together seriously, then you can realize this plan. 6. Wenn ihr ernsthaft zusammenarbeitet, dann könnt ihr diesen Plan realisieren.
7. I am also willing to help with crystals and rocks, which you can then sell at good prices, so that you can raise the capital faster. 7. Ich bin auch gerne bereit, mit Kristallen und Gesteinen zu helfen, die ihr dann zu guten Preisen ver- äussern könnt, wodurch ihr das Kapital schneller zusammenbringt.

Billy:

Billy:
I told you before, Semjase, that I can't just sell these things with the hint that they come from some star or planet etc.. Ich sagte doch schon einmal, Semjase, dass ich diese Dinge nicht einfach verkaufen kann mit dem Hinweis, dass sie von irgendeinem Stern oder Planeten usw. stammen.

Semjase:

Semjase:
8. Don't worry about it, because I've thought about it and found a way. 8. Mach dir keine Sorgen deswegen, denn darüber habe ich nachgedacht und einen Weg gefunden.
9. Sell the crystals and rocks only against an appropriate receipt and the declaration that the sold stones or crystals are completely natural stones (minerals) and crystals of the kind … (designation), but that their origin could not be proven according to earthly claims. 9. Verkaufe die Kristalle und Gesteine nur gegen eine entsprechende Quittung und der Erklärung, dass es sich bei den veräusserten Steinen oder Kristallen um ganz natürliche Steine (Mineralien) und Kristalle der Art … (Bezeichnung) handle, dass aber ihre Herkunft nicht nach irdischen Forderungen bewiesen werden könnte.
10. Also do not name any place of origin of the crystals and rocks, but only note in the receipt that it is quartz, rock crystal, malachite, rose quartz etc.. 10. Nenne so auch keinen Herkunftsort der Kristalle und Gesteine, sondern bemerke in der Quittung nur, dass es sich um Quarz, Bergkristall, Malachit, Rosenquarz usw. handelt.

Billy:

Billy:
Do you think it'll work that way? Meinst du, dass es auf diese Art klappt?

Semjase:

Semjase:
11. Logic says that your laws are legal and there is no fraud. 11. Die Logik besagt, dass das euren Gesetzen nach rechtsmässig ist und kein Betrug vorliegt.
12. Recently I have been extensively involved with your legislation and have come across many laws that are unworthy of a human way of life in every respect. 12. In der letzten Zeit habe ich mich ausgiebig mit eurer Gesetzgebung beschäftigt und bin dabei auf sehr viele Gesetze gestossen, die einer menschlichen Lebensform in jeder Hinsicht unwürdig sind.
13. Often the laws are of such stupidity and so primitive that I felt sick during her studies. 13. Oft sind die Gesetze von einer derartigen Dummheit und Primitivität, dass mir bei ihrem Studium übel wurde.
14. Logical legal conclusions can be seen only in very few laws, for 73% of your legislation renounces all human dignity and reason, not to mention reason and logic. 14. Von logischen gesetzlichen Schlussfolgerungen ist nur in sehr wenigen Gesetzen etwas zu erkennen, denn 73% eurer Gesetzgebung entsagen aller menschlichen Würde und Vernunft, ganz zu schweigen von Verstand und Logik.
15. We already knew that some of your legislation was not good, but we had no reason or need to look into it further until you brought it to my attention. 15. Wir wussten bis anhin schon, dass mit eurer Gesetzgebung einiges nicht gut ist, doch hatten wir keiner¬lei Grund und Bedürfnis, uns damit näher zu beschäftigen, bis du mich darauf aufmerksam gemacht hast.
16. But the fact that things were so bad exceeded our worst expectations. 16. Doch dass es so schlimm steht, das übertraf unsere schlimmsten Erwartungen.

Billy:

Billy:
Unfortunately, you're right, because I made the same statements many years ago. But there is no point in discussing it, because it is in the behaviour of the masses that such laws can exist. The people as a whole would have to rise up against these legal machinations etc. in order to bring about a change for the better. Da hast du leider wohl recht, denn dieselben Feststellungen habe ich schon vor vielen Jahren gemacht. Doch darüber zu diskutieren hat keinen Sinn, denn es liegt im Verhalten der Volksmasse, dass derartige Gesetze existieren können. Das Volk im gesamten müsste sich gegen diese gesetzlichen Machenschaften usw. erheben, um eine Änderung zum Besseren herbeizuführen.

Semjase:

Semjase:
17. You speak very wise words, but it is the individual who brings the idea, which is then able to spread and carry the masses with it. 17. Du sprichst sehr weise Worte, doch aber ist es der einzelne, der die Idee bringt, die sich dann auszu¬breiten vermag und die Masse mit sich reisst.

Billy:

Billy:
That's quite clear to me, but I guess that the igniting idea can only be ignited to fire when the embers are big enough. By this I mean that a certain mass of people must first acquire real knowledge and wisdom in order for the power of consciousness to become effective. But for this purpose this certain mass must first dismantle the enslaving religion before it is able to gain knowledge and wisdom. Das ist mir völlig klar, doch schätze ich, dass die zündende Idee erst dann zum Feuer entfacht werden kann, wenn die Glut gross genug ist. Ich meine damit, dass erst eine gewisse Masse von Menschen wirkliches Wissen und Weisheit erlangen muss, um die Kraft des Bewusstseins wirksam werden lassen zu können. Dazu aber muss diese gewisse Masse erst die versklavende Religion abbauen, ehe sie wissens¬und weisheitsmässige Erkenntnisse zu erlangen vermag.

Semjase:

Semjase:
18. You speak from my mind as if you were thinking my own thoughts. 18. Du sprichst aus meinem Sinn, als ob du meine eigenen Gedanken denken würdest.

Billy:

Billy:
That may be so, because I have already noticed on several occasions that spiritual truths harmonize, even if they are spoken in other words. That's what you said yourself. Only sometimes it's damn hard to comply with the rules of truth. Das mag schon sein, denn ich habe schon verschiedentlich festgestellt, dass geistige Wahrheiten harmonieren, auch wenn sie mit andern Worten gesprochen werden. Das hast du persönlich ja auch schon gesagt. Nur manchmal ist es verflucht schwer, sich in die Bestimmungen der Wahrheit zu fügen.

Semjase:

Semjase:
19. That sounds so weird – something seems to bother you. 19. Das klingt so eigenartig – irgend etwas scheint dich zu bedrücken.

Billy:

Billy:
If you're asking, but I'm sure you're not going to like my speech. Wenn du schon fragst – aber sicher wird dir meine Rede nicht gefallen.

Semjase:

Semjase:
20. Speak, even if I don't like it. 20. Sprich, auch wenn es mir nicht gefallen sollte.

Billy:

Billy:
It's about your hard rules about some of my acquaintances. Es handelt sich um deine harten Bestimmungen bezüglich einiger meiner Bekannten.

Semjase:

Semjase:
21. I guess you can't process it because your feelings are rebelling. 21. Du vermagst es wohl nicht zu verarbeiten, weil deine Gefühle rebellieren?

Billy:

Billy:
That's it. I find your path simply too hard because everyone has the right to learn and to be taught. Genau. Ich finde deinen Weg darum einfach zu hart, weil jeder Mensch das Recht zum Lernen und Belehrenlassen hat.

Semjase:

Semjase:
22. Sure, but apparently you included too many things in this regard when I talked about excluding those people when they were important things. 22. Sicher, doch offenbar hast du diesbezüglich zu viele Dinge einbezogen, als ich von einem Ausschluss besagter Personen gesprochen habe, wenn es sich um wichtige Dinge handelt.
23. I have explained to you that I cannot forbid contact, but that I do enact the provision to exclude the persons concerned from important things until they have found their correct and consciously evolutive path, which I feel should not happen so quickly. 23. Ich habe dir doch erklärt, dass ich einen Kontakt nicht verbieten kann, dass ich aber doch die Bestim¬mung erlasse, die betreffenden Personen von wichtigen Dingen auszuschliessen, bis sie ihren korrekten und bewusst evolutiven Weg gefunden haben, was meinem Empfinden nach allerdings nicht so schnell geschehen dürfte.

Billy:

Billy:
What do you consider to be important things in this relationship? Was fällt denn bei dir in dieser Beziehung unter wichtige Dinge?

Semjase:

Semjase:
24. These are opportunities to see my ship, but also opportunities to be co-exposed on photos where my ship becomes visible. 24. Es sind dies Gelegenheiten zur Sichtung meines Schiffes, so aber auch Gelegenheiten zum Mitbelichtet¬werden auf Photos, auf denen mein Schiff sichtbar wird.
25. This also includes the possible going along to contact persons and the mention of a place of contact before the contact has taken place. 25. Dazu gehört auch das eventuelle Mitgehen zu Kontaktorten und die Erwähnung eines Kontaktortes, ehe der Kontakt stattgefunden hat.
26. Exceptions are of course not excluded if I realize that this is appropriate for one or the other person. 26. Ausnahmen sind natürlich nicht ausgeschlossen, wenn ich erkenne, dass dies bei der einen oder andern Person angebracht ist.
27. The possibility of such exceptions already exists at least with your acquaintance Mr. Jacob, because in the last weeks different changes have taken place in him, which can be to his further development and thus to his and our advantage. 27. Die Möglichkeit derartiger Ausnahmen besteht bereits zumindest bei deinem Bekannten Herr Jacob, denn in den letzten Wochen haben sich verschiedene Wandlungen in ihm getan, die zu seiner weite¬ren Entwicklung und somit zu seinem und unserem Vorteil gereichen können.
28. Unfortunately, however, the existing standard is not yet sufficient for me to agree to a complete inclusion in all things from which I must exclude him. 28. Leider jedoch reicht die bestehende Norm noch nicht aus, damit ich mich einverstanden erklären könnte, im Bezuge auf einen völligen Einschluss in alle Dinge, aus denen ich ihn ausschliessen muss.
29. Unfortunately, I am unaware of his actual developmental potential, which is why I cannot determine the duration of his changing conscious norm. 29. Leider ist mir seine tatsächliche Entwicklungspotenz unbekannt, weswegen ich die Dauer seiner sich ändernden bewusstseinsmässigen Norm nicht bestimmen kann.
30. On the other hand, I don't want to explore his thoughts for reasons I've already mentioned before. 30. Seine Gedanken möchte ich andererseits nicht durchforschen, aus Gründen, die ich bereits schon ein¬mal genannt habe.
31. That he works very hard in himself, but that is undoubtedly certain and with absolute certainty. 31. Dass er sehr schwer in sich arbeitet, das steht aber zweifellos und mit absoluter Sicherheit fest.
32. The man fights a very hard fight in himself, which will intensify tremendously from tomorrow, but which he will probably not be able to win because religion and delusion are strong in him and he also suffers from reason disorders. 32. Der Mann fechtet in sich selbst einen sehr schweren Kampf aus, der sich ab dem morgigen Tag noch ungeheuer intensivieren wird, den er aber voraussichtlich nicht gewinnen kann, weil Religion und Wahnglaube in ihm doch stark sind und er auch an Vernunftstörungen leidet.

Billy:

Billy:
When you issued your regulations you said that Mr Jacob would think in purely material intellectual terms, and you were still of the same opinion when you last contacted him on the 25th of April. How does that rhyme with what you're saying now? I cannot cope with this, even though I am extremely happy about your change of mind, while your last words sadden me again. Beim Erlass deiner Bestimmungen hast du doch davon gesprochen, dass Herr Jacob in rein materiell¬intellektueller Form denken würde, und auch noch beim letzten Kontakt am 25. April warst du noch derselben Ansicht. Wie reimt sich denn nun das auf deine jetzigen Äusserungen? Damit komme ich nicht klar, auch wenn ich mich über deinen Gesinnungswandel ausserordentlich freue, während mich deine letzten Worte aber wieder betrüben.

Semjase:

Semjase:
33. This has nothing to do with my attitude, but only with facts: 33. Das hat in keiner Weise etwas mit meiner Gesinnung zu tun, sondern nur mit Fakten:
34. In the days from the 26th of April to the present day, all sorts of new things have happened in Mr Jacob's innermost being, even though much of it has happened unconsciously and uncontrollably for him. 34. In den Tagen vom 26. April bis zum heutigen Tage hat sich im Innersten von Herrn Jacob allerhand Neues getan, wenn auch vieles davon für ihn unbewusst und unkontrollierbar geschehen ist.
35. In the few days it has undergone a transformation that other people normally need years to undergo. 35. In den wenigen Tagen hat in ihm eine Wandlung stattgefunden, der andere Menschen normalerweise Jahre bedürfen.
36. But the fact that this happened only now and so suddenly in him has its reason in the religions from which he was torn back and forth almost all his life. 36. Dass das aber erst jetzt und so plötzlich in ihm geschehen ist, das hat seine Begründung in den Religio¬nen, von denen er so gut wie Zeit seines Lebens hin- und hergerissen wurde.
37. He was misled by them and often fell from one extreme to another, which at times became so bad that he no longer knew what to take for granted. 37. Er wurde durch sie irregeführt und verfiel oft von einem Extrem in ein anderes, was zeitweise so arg wurde, dass er nicht mehr wusste, was er als gegeben annehmen sollte.
38. Like so many earth people he was misled by false teachings, recognized mistakes and was endowed with mistrust. 38. Wie so viele Erdenmenschen wurde er durch Irrlehren irregeleitet, erkannte Fehler und wurde mit einem Misstrauen ausgestattet.
39. A distrust, however, which has nothing to do with falsehood but with honesty and which represents his way of searching for truth. 39. Ein Misstrauen aber, das nichts mit Falschheit, sondern mit Ehrlichkeit zu tun hat und das seinen Weg der Wahrheitssuche darstellt.
40. He will become aware of this with all clarity, as you will tomorrow. 40. Dies wird ihm wie dir morgen mit aller Deutlichkeit bewusst werden.
41. And precisely this will be the actual impetus for Mr Jacob to fundamentally develop his conscious traits. 41. Und gerade dies wird für Herrn Jacob der eigentliche Anstoss sein, grundlegend seine bewusstseins¬mässigen Züge zu entwickeln.
42. I have taken the liberty of looking into the future and looking at some things of its development. 42. Ich habe mir diesbezüglich erlaubt, etwas in die Zukunft zu sehen und einige Dinge seiner Entwicklung zu betrachten.
43. I also took the liberty these days of capturing a general impression in him, which is why I can now explain all this to you. 43. Auch habe ich mir dieser Tage kurz erlaubt, in ihm einen allgemeinen Eindruck zu erfassen, weswegen ich dir das nun alles erklären kann.
44. Believe me, tomorrow will not be easy for Mr Jacob, because his feelings will try to go their own way in him, I could see that very clearly. 44. Glaube mir, der morgige Tag wird für Herrn Jacob nicht gerade leicht sein, denn seine Gefühle wer¬den in ihm eigene Wege zu gehen versuchen, das konnte ich sehr klar heraussehen.
45. Deep in his consciousness, however, he is trapped by his delusions and the Christian religion, so sooner or later, despite all his efforts and successes, a failure will occur. 45. Zutiefst in seinem Bewusstsein ist er jedoch von seinem Wahnglauben und der christlichen Religion gefan¬gen, folglich früher oder später, trotz all seinen Bemühungen und Erfolgen, ein Versagen eintreten wird.
46. However, this is not yet so far, which is why we have to assume the present with regard to all facts. 46. Noch ist das aber nicht soweit, weshalb wir im Bezug auf alle Fakten vom Gegenwärtigen ausgehen müssen.

Billy:

Billy:
These are very interesting things for me, Semjase, but I don't understand what you always say about tomorrow? Das sind sehr interessante Dinge für mich, Semjase, nur verstehe ich nicht, was du immer vom morgigen Tage sprichst?

Semjase:

Semjase:
47. Oh, yes, you don't know that, of course. 47. Ach so, ja, das kannst du natürlich nicht wissen.
48. The future showed me that Mr Jacob would come to you tomorrow afternoon and read the twelfth contact report on the spot in the most important points. 48. Die Zukunft zeigte mir, dass Herr Jacob morgen am Nachmittage zu dir kommt und den zwölften Kontaktbericht gleich an Ort und Stelle in den wichtigsten Punkten durchlesen wird.
49. This is based on certain remarks from your side, after which you will discuss some things together. 49. Dies auf gewisse Bemerkungen von deiner Seite hin, wonach ihr zusammen dann einige Dinge erörtern werdet.
50. But you must not talk to Mr Jacob about what I have just explained to you. 50. Doch aber darfst du dabei mit Herrn Jacob nicht darüber sprechen, was ich dir eben alles erklärt habe.
51. You may do this at the earliest 14 hours after your conversation, because first he must cope with the things of the twelfth report to a certain degree, although it is questionable whether he is able to do this, precisely because of his religious bias, etc. 51. Du darfst dies frühestens erst 14 Stunden nach eurem Gespräch tun, denn erst muss er die Dinge des zwölften Berichtes bis zu gewissen Graden verkraften, wobei es jedoch fraglich ist, ob er dies zu tun vermag, eben infolge seiner religiösen Befangenheit usw.

Billy:

Billy:
You make me laugh, Semjase, because your looking to the future can't be quite right, at least not the time. Mr Jacob has already informed me by telephone that he will come to see me tomorrow morning, but not in the afternoon, as you would have liked to see in the future. Du machst mich lachen, Semjase, denn dein Zukunftsschauen kann nicht ganz stimmen, zumindest die Zeitangabe nicht. Herr Jacob hat mir nämlich bereits telefonisch mitgeteilt, dass er morgen schon am Vormittag zu mir kommt, nicht aber erst am Nachmittag, wie du in der Zukunft gesehen haben willst.

Semjase:

Semjase:
52. So you doubt my words? 52. Du bezweifelst also meine Worte?

Billy:

Billy:
Exactly, although I really feel like you're doing things like that in the future. I don't believe such things just like that, because as you know, I am an absolutely unbelieving person. For me only facts, facts, truths and effective knowledge count. So for better or for worse, you must first prove to me that your prediction is correct, rather than acknowledge it as knowledge. But I like to be taught and surprised at any time. Genau, obwohl ich dir eigentlich derartige Dinge voll zumute, wie es das Zukunftschauen darstellt. Derartige Dinge glaube ich nicht einfach so, denn wie du ja weisst, bin ich ein absolut ungläubiger Mensch. Für mich zählen nur Tatsachen, Fakten, Wahrheiten und das effective Wissen. Wohl oder übel musst du mir also schon erst beweisen, dass deine Voraussage zutrifft, eher werde ich sie nicht als Wissen anerkennen. Doch ich lasse mich gerne jederzeit belehren und überraschen.

Semjase:

Semjase:
53. I understand, but the surprise will undoubtedly be on your side. 53. Ich verstehe schon, doch die Überraschung wird zweifelsohne auf deiner Seite sein.

Billy:

Billy:
I will see that, but there is one more thing that bothers me about your explanations, namely that you have rummaged inside Mr Jacob, even though you said that you would do such things only in the most extreme of emergencies. Das werde ich ja sehen; doch stört mich aber noch eines an deinen Erklärungen, dass du nämlich im Innern von Herrn Jacob herumgewühlt hast, obwohl du doch sagtest, dass du derartige Dinge nur im äussersten Notfalle tun würdest.

Semjase:

Semjase:
54. You are as persistent as ever, but I will not hide the information: 54. Du bist so beharrlich wie eh und je, doch aber will ich die Auskunft nicht verschweigen:
55. Mr. Jacob has dealt with our cause twice intensively in the last few days, and unconsciously some thoughts escaped from him, which have come to me directed at me. 55. Herr Jacob hat sich in den letzten Tagen zweimal intensive mit unserer Sache beschäftigt, wobei ihm unbewusst einige Gedanken entwichen, die auf mich gerichtet zu mir gedrungen sind.
56. As I said, this happened unconsciously by him, because he does not know the way of the mental transmission. 56. Wie gesagt, geschah dies von ihm unbewusst, denn er kennt den Weg der gedanklichen Übermittlung nicht.
57. But these thoughts radiated by him caused me to draw my attention to them, so to speak I was forced to invade him, and thus I came to the knowledge mentioned above. 57. Diese von ihm ausgestrahlten Gedanken aber veranlassten mich, meine Aufmerksamkeit auf sie zu lenken, so ich sozusagen gezwungenermassen in ihn eindrang, wodurch ich zu den erwähnten Er-kenntnissen gelangte.
58. I also noticed that Mr Jacob needs a certain amount of time for all things in order to be able to process them. 58. Ich stellte dabei auch fest, dass Herr Jacob für alle Dinge eine gewisse längere Zeit benötigt, um sie verarbeiten zu können.
59. So it took him a long time to process the sighting of my ship on the morning of April 20th, in order to see more or less clearly, which does not mean, however, that he already sees completely clearly, but this does not bring an end to his difficult inner struggle. 59. So benötigte er auch für die Verarbeitung der Sichtung meines Schiffes am Morgen des 20. April eine längere Zeit, um einigermassen klar zu sehen, was aber nicht heisst, dass er bereits völlig klar sieht, was aber seinem schweren inneren Kampf keinen Abbruch bringt.
60. Through my research in him, I have unfortunately also found that we must not place our full trust in him in our cause, because Mr Jacob is absolutely not honourable and not trustworthy, which therefore does not rule out that we still have some time to spare before I can revoke my given provisions concerning his person. 60. Durch mein In-ihm-Forschen habe ich leider auch festgestellt, dass wir ihm in unserer Sache nicht unser volles Vertrauen schenken dürfen, denn Herr Jacob ist absolut nicht ehrenwert und nicht ver¬trauenswürdig, was daher nicht ausschliesst, dass wir noch eine gewisse Zeit erübrigen müssen, ehe ich meine gegebenen Bestimmungen bezüglich seiner Person wieder aufheben kann.
61. But this has nothing to do with distrust or mistrust, because these regulations are issued by me concerning his consciously lacking evolution, which he will not understand with certainty, because intellectually he is unfortunately not far higher developed than two others of your group. 61. Dies hat aber nichts mit Unvertrauen oder Misstrauen zu tun, denn diese Bestimmungen sind von mir erlassen bezüglich seiner bewusstseinsmässig mangelnden Evolution, was er nicht mit Sicherheit ver¬stehen wird, denn verstandesmässig ist er leider nicht weit höher entwickelt als zwei andere deiner Gruppe.

Billy:

Billy:
You often speak so cruelly objectively when you describe people and their characteristics. This is also my way, at least partly, but here and there group members are bothered by it. Du sprichst oft so grausam objektiv, wenn du Menschen und ihre Eigenschaften beschreibst. Das ist zwar auch meine Art, wenigstens teilweise, doch aber stören sich hie und da Gruppemitglieder daran.

Semjase:

Semjase:
62. We are aware of the fact that only truth can be useful, and that is exactly what no one should be allowed to experience as false. 62. Wir sind uns doch klar darüber, dass nur die Wahrheit dienlich sein kann, und genau darüber soll sich niemand falschen Empfindungen hingeben.
63. Even your closest friends have to come to terms with the truth and to fit into my destiny. 63. Auch deine engsten Freunde müssen mit der Wahrheit zurechtkommen und sich in meine Bestimmun¬gen einordnen.
64. So also they should not be disappointed or offended, if I already explained with my last contact that no more photos with persons and ship should be taken together. 64. So sollen auch sie nicht enttäuscht oder beleidigt sein, wenn ich schon bei meinem letzten Kontakt er¬klärt habe, dass keine weiteren Photos mit Personen und Schiff zusammen mehr gemacht werden sollen.
65. The evidence of this kind is perfectly sufficient, and you don't need more similar things. 65. Die erstellten Beweise dieser Art genügen vollkommen, und mehr gleichartige Dinge benötigst du nicht.

Billy:

Billy:
That's clear once again, Semjase. However, I have noticed that you are also subject to mistakes, because you made a serious mistake by destroying the slide film from the 20th of April. Das ist wieder einmal klar, Semjase. Ich habe aber festgestellt, dass auch du Fehlern unterliegst, denn du hast dir einen ordentlichen Schnitzer geleistet bei der Vernichtung des Dia-Filmes vom 20. April.

Semjase:

Semjase:
66. That sounds like mischief. 66. Das klingt wie Schadenfreude.

Billy:

Billy:
In a sense, it is, even if not on yourself, but on your dear high technology. But the mentioned mistake is probably due to yourself. Das ist es in gewissem Sinne auch, wenn auch nicht auf dich selbst, sondern auf eure liebe hohe Technik gemünzt. Der erwähnte Fehler aber, der dürfte auf dich selbst zurückzuführen sein.

Semjase:

Semjase:
67. We are also subject to mistakes, which I have already mentioned. 67. Auch wir unterliegen Fehlern, was ich doch schon erwähnt habe.
68. But what evil have I and our technology brought upon us? 68. Doch welches Übel haben ich und unsere Technik auf uns geladen?

Billy:

Billy:
Do you really want me to tell you? Soll ich es dir wirklich sagen?

Semjase:

Semjase:
69. Sure, because I want to fix some of the mistakes I've been making. 69. Sicher, denn auch ich möchte mir unterlaufende Fehler beheben.

Billy:

Billy:
Then I'll keep my mouth shut because I don't want you to destroy any more things. Dann halte ich mein Mundwerk dicht, denn ich möchte nicht, dass du mir noch weitere Dinge zerstörst.

Semjase:

Semjase:
70. I won't do that because I just don't want to make a mistake twice, that's the sense of my words. 70. Das werde ich nicht tun, denn ich möchte einen Fehler nur nicht zweimal begehen, das ist der Sinn meiner Worte.

Billy:

Billy:
Can I be sure of that? Kann ich mich darauf verlassen?

Semjase:

Semjase:
71. Sure, because you know I don't lie and I don't feel that this is futile. 71. Sicher, denn du weisst, dass ich nicht lüge und derartiges als nichtig empfinde.

Billy:

Billy:
Of course I do. Well then – you have destroyed exactly the wrong half of the film, and all the other images have also been affected. But about ten pictures are still usable, and on them all persons and also your beam ship are to be recognized. Everything is a bit blurry and unclear, but you can still see everything. (See pictures on page 108.) Natürlich. Gut denn – du hast genau die verkehrte Filmhälfte zerstört, wobei auch alle andern Bilder in Mitleidenschaft gezogen worden sind. Etwa zehn Bilder sind aber noch brauchbar, und darauf sind alle Personen und auch dein Strahlschiff zu erkennen. Wohl ist alles etwas verschwommen und unklar, doch man kann wirklich noch alles erkennen. (Siehe Bilder auf Seite 108.)

Semjase:

Semjase:
72. Is that really the case? 72. Ist das wirklich so?

Billy:

Billy:
You want me to lie to you for my part? Soll ich dich nun meinerseits belügen?

Semjase:

Semjase:
73. Of course not, and according to the new circumstances, these things are no longer so important. 73. Natürlich nicht, und den neuen Umständen nach sind diese Dinge ja auch nicht mehr so sehr wichtig.

Billy:

Billy:
That calms me down immensely, and after all your explanations I am also emotionally again a little bit upbeat. Das beruhigt mich ungemein, und nach allen deinen Erklärungen bin ich auch gefühlsmässig wieder etwas aufgemöbelt.

Semjase:

Semjase:
74. I don't understand that. 74. Das verstehe ich nicht.

Billy:

Billy:
Now you make me laugh. Is that so hard to understand? Jetzt machst du mich lachen. Ist das denn so schwer zu verstehen?

Semjase:

Semjase:
75. I don't understand your 'upbeat' – what's that supposed to mean? 75. Ich verstehe dein ‹aufgemöbelt› nicht – was soll denn das bedeuten?

Billy:

Billy:
Oh, that's a saying for "I'm back on track" or "I'm fine again!". Ach so; das ist so eine Redensart für «ich bin wieder auf dem Damm» oder «es geht mir wieder gut!».
Semjase: (chuckling) Semjase: (hell-lachend)
76. Sometimes you have idioms that are just foreign to me. 76. Du hast manchmal Redensarten, die mir einfach fremd sind.

Billy:

Billy:
If you were such an earth being as I am, you would know that such expressions are simply 'in' our time. They are, so to speak, part of daily life. Wenn du so ein Erdenwesen wärst wie ich, dann wüsstest du, dass derartige Ausdrücke in unserer heutigen Zeit einfach ‹in› sind. Sie gehören sozusagen zum täglichen Leben.

Semjase:

Semjase:
77. I understand, but for my part … – Wait – I feel … 77. Ich verstehe; meinerseits aber … – Moment – ich fühle …

Billy:

Billy:
I hear it too, Semjase, a tractor, which is approaching. Ich höre es auch, Semjase, ein Traktor, der sich nähert.

Semjase:

Semjase:
78. We must separate, otherwise the vehicle will be halted and switched off by the ship's protective shield. 78. Wir müssen uns trennen, sonst wird das Fahrzeug vom Schutzschirm des Schiffes gebremst und aus¬geschaltet.
79. But that would be unwise, because then people would sense something unusual. 79. Das wäre aber unklug, denn dann würden die Menschen das Ungewöhnliche fühlen.
80. I wasn't expecting anyone to get lost here. 80. Ich habe nicht damit gerechnet, dass sich jemand hierher verirrt.
81. Farewell, then, and remember my words. 81. So lebe denn wohl, und denke an meine Worte.

Billy:

Billy:
Goodbye, Semjase, and soon let your thoughts return to me. Auf Wiedersehn, Semjase, und lass bald wieder deine Gedanken zu mir kommen.

Semjase:

Semjase:
82. That was a very nice farewell greeting; but now goodbye, my friend … 82. Das war ein sehr netter Abschiedsgruss; doch nun auf Wiedersehn, mein Freund …

Next Contact Report

Contact Report 15

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References


Source

  • German Source:
  • English Source: