Difference between revisions of "Asket's Explanations – Part 3"

From Future Of Mankind
m
m (Text replacement - "==Further Reading== {{LINKNAVS}}" to "==Further Reading== {{LINKNAVS}}")
 
(43 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Category:Contact Reports]]
 
[[Category:Contact Reports]]
{{Unofficialauthorised}}
+
{{Officialauthorised}}
 
 
 
 
  
  
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
  
* Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
+
<div style="float:left">
* Page Number(s): 328 to 339
+
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
* Date/time of contact: 7th February 1953
+
* Pages: 323–328 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|1 to 38]] from 28.01.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]<br>
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg  
+
* Date and time of contact: Saturday, 7th February 1953
* Date of original translation: June 2009
+
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
* Corrections and improvements made: N/A
+
* Date of original translation: April 2009
* Contact person: [[Asket]]
+
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
 +
* Contact person(s): [[Asket]]
 +
</div>
 +
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/52/Kontakberichte_Block_1_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/>
  
=== Synopsis ===
+
== Synopsis ==
  
Continuing on from [[Asket's Explanations - Part 2]], Asket, Billy and Jitschi travel back in time to 13th century France and encounter a man of that period, named Jechieli.
+
<div align="justify">'''This is part 3 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>
  
== Contact Report Translation ==
+
==Asket's Explanations – Part 3==
 
+
{| id="center-align-buttons"
{{ggimportantword}}
+
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span>
 
+
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
{|
+
|}
|+
+
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
 +
|- class="language-heading no-line-break"
 +
| <div>English Translation</div>
 +
| <div>Original High German</div>
 +
|- class="heading1 no-line-break"
 +
| Explanation
 +
| Erklärung
 +
|- class="heading3-italic"
 +
| (Written down by Asket's memory aid on the 10th of September 1964 in Mahrauli/India. Explanation dated from the 4th of February 1953.)
 +
| (Niedergeschrieben durch Askets Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/India. Erklärung vom 4. Februar 1953.)
 +
|- class="line-break2"
 +
| Again, Asket's explanations were very long and elaborate, consequently it was late night before she finished her remarks. With the promise to bring me back to Jordan in the early evening of the 7th of February 1953, we said goodbye and I boarded the small ship still stationed at the same place that had brought me here two days earlier. The take-off procedure was the same as I had experienced two days before, and the flight again took us high above the earthly atmosphere. The return flight was calm and safe, and I was dropped off again where I had also been picked up. I was barely a few steps away from the ship when it slowly rose into the air behind me and then shot up into the night sky at lightning speed and disappeared high above.
 +
| Wieder waren Askets Erklärungen sehr lang und ausgiebig, folglich es späte Nacht wurde, ehe sie ihre Ausführungen beendete. Mit dem Versprechen, mich am frühen Abend des 7. Februar 1953 wieder nach Jordanien zu holen, verabschiedeten wir uns, und ich stieg in das noch immer am selben Orte stationierte kleine Schiff, das mich zwei Tage zuvor hergebracht hatte. Der Startvorgang war derselbe, wie ich ihn bereits schon zwei Tage zuvor erlebt hatte, und der Flug führte wieder hoch hinaus über die irdische Atmosphäre. Ruhig und sicher ging der Rückflug vor sich, und ich wurde wieder dort abgesetzt, wo ich auch abgeholt worden war. Kaum war ich einige Schritte vom Schiff entfernt, als es sich hinter mir langsam in die Luft erhob und dann blitzschnell in den Nachthimmel schoss und hoch oben verschwand.
 
|-
 
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
+
| The few days flew by and in the early evening of the 7th of February I was early at the agreed place to be picked up again for the new meeting with Asket. It had just become correctly dark when I heard a very low whirring sound, just as if a helicopter rotor blade was swinging out nearby. Then a dark object sank down not far from me and touched down on the dirt road. Unprompted, I walked towards it and suddenly saw a slender figure emerge. It was Asket, who was now calling me. Together we let ourselves be carried into her ship, and already we were sitting in the very comfortable armchairs. I did not feel the slightest movement as the ship rose and shot furiously into the night sky. Only on various screens did I recognise the take-off manoeuvre and the rapid flight away. Nothing else happened. The ship neither became transparent nor glowed. It simply remained as it was, solid, tangible and stable.
 +
| Die wenigen Tage vergingen mir wie im Flug, und am frühen Abend des 7. Februar war ich schon frühzeitig am vereinbarten Ort, um für das neuerliche Treffen mit Asket wieder abgeholt zu werden. Es war gerade richtig dunkel geworden, als ich ein sehr leises Sirren vernahm, gerade so, wie wenn in der Nähe ein Helikopterrotorblatt ausschwingen würde. Dann senkte sich unweit von mir ein dunkles Objekt nieder und setzte auf dem Feldweg auf. Unaufgefordert ging ich darauf zu und sah plötzlich eine schlanke Gestalt auftauchen. Es war Asket, die mich nun rief. Zusammen liessen wir uns in ihr Schiff tragen, und schon sassen wir in den sehr bequemen Sesseln. Ich verspürte nicht die geringste Bewegung, als sich das Schiff erhob und rasend schnell in den Nachthimmel schoss. Nur auf verschiedenen Bildschirmen erkannte ich das Startmanöver und den schnellen Wegflug. Weiter geschah nichts. Das Schiff wurde weder durchsichtig noch leuchtete es. Es blieb einfach so wie es war, fest, greifbar und stabil.
 
|-
 
|-
| '''(Explanation of September 10th, 1964, Mahrauli, India.)'''
+
| During the flight, not a word was spoken and Asket quietly busied herself with her apparatus. Then I recognised shadowy mountain ranges on the screens deep below us, towards which we seemed to be falling. But without feeling any discomfort, the ship suddenly came to a standstill from the frantic speed and simply 'stuck' in the air for several minutes. But then it slowly started moving again and floated down to Earth as lightly as a feather.
| '''(Erklärung vom 10. September 1964, Mahrauli/India.)'''
+
| Während dem Flug wurde kein Wort gesprochen und Asket beschäftigte sich ruhig an ihren Apparaturen. Dann erkannte ich auf den Bildschirmen tief unter uns schemenhafte Gebirgszüge, auf die wir niederzustürzen schienen. Ohne dass ich aber irgendwelche Beschwerden empfand, stand das Schiff aus der rasenden Geschwindigkeit heraus plötzlich still und blieb während mehreren Minuten einfach in der Luft ‹hängen›. Dann aber kam es langsam wieder in Bewegung und schwebte leicht wie eine Feder zur Erde nieder.
 
|-
 
|-
| '''(continued)'''
+
| As we let ourselves be carried out of the ship, I realised that we were back in the same place where I had been only days before. In contrast to Europe, the weather here was very mild. High in the sky, the stars twinkled a thousand times and a few different voices of the night could be heard. I felt comfortable and quite happy to be here. Asket and I slowly walked hand in hand through the rocky wilderness and then sat down on a large flat block. It was here that Asket began to speak after a few minutes.
| '''(continued)'''
+
| Als wir uns aus dem Schiff tragen liessen, stellte ich fest, dass wir wieder am selben Ort waren, wo ich erst Tage zuvor gewesen war. Im Gegensatz zu Europa war das Wetter hier sehr mild. Hoch am Himmel blinkten tausendfältig die Sterne, und einige verschiedene Stimmen der Nacht waren zu hören. Ich fühlte mich wohlgeborgen und recht froh, hier zu sein. Langsam wanderten Asket und ich Hand in Hand durch die Felswirrnis und setzten uns dann auf einen grossen flachen Block. Hier erst begann Asket nach einigen Minuten zu sprechen.
 +
|- class="heading1 line-break3"
 +
| Asket's Explanation of 7th February 1953
 +
| Askets Erklärung vom 7. Februar 1953
 +
|- class="heading1 no-line-break"
 +
| in the Jordanian Desert Mountains at the Dead Sea
 +
| im jordanischen Wüstengebirge am Toten Meer
 +
|- style="text-align:center; font-style:italic"
 +
| (Verbatim reproduction of Asket's explanations by her recollection aid on 10th September 1964 in Mahrauli/India.)
 +
| (Wörtliche Wiedergabe von Askets Erklärungen durch ihre Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/India.)
 +
|- class="line-break3"
 +
| '''Asket:'''
 +
| '''Asket:'''
 +
|- class="no-line-break"
 +
| 1. The time has now come in which you are to experience many things which, at a later time, will be helpful to you and many others in the search for truth.
 +
| 1. Die Zeit ist nun gekommen, da du viele Dinge erfahren sollst, die dir und vielen anderen zu späterer Zeit auf der Suche nach der Wahrheit behilflich sein sollen.
 
|-
 
|-
| My head was full to the brim from all of Asket's explanations.
+
| 2. You yourself will thereby play a great role because you will become a fact of tradition.
| Mein Kopf war von all den Erklärungen Askets bis obenhin voll.
+
| 2. Du selbst wirst dabei eine grosse Rolle spielen, weil du ein Überlieferungsfakt werden wirst.
 
|-
 
|-
| So I followed her wordlessly to the ship and, together with her, let myself be carried into the ship by the invisible transportation powers.
+
| 3. I have already explained to you the possibility of time-travel into the past or future.
| So folgte ich ihr wortlos zum Schiff und liess mich mit ihr zusammen durch die unsichtbaren Transportkräfte ins Schiff tragen.
+
| 3. Ich erklärte dir schon die Möglichkeit der Zeitreise in die Vergangenheit oder Zukunft.
 
|-
 
|-
| I lay awake for a long time on my comfortable couch and contemplated what I had heard.
+
| 4. In accordance with our technology, we are in a position to undertake such trips and to now also employ them for the benefit of your coming mission.
| Lange lag ich noch wach auf meiner bequemen Liege und sinnierte über das Gehörte nach.
+
| 4. Unserer Technik entsprechend sind wir in der Lage, solche Reisen zu unternehmen und nun auch zum Nutzen deiner kommenden Mission in Anwendung zu bringen.
 
|-
 
|-
| Everything seemed monstrous to me, and finally I had to forcefully tear myself loose from my raging thoughts in order to still get any sleep at all.
+
| 5. As it has been decided, you will travel back with me into various epochs in order to be able to examine the truth of events there and then and to recognise that your traditions and the assertions of your religious antiquity researchers, and so forth, are false and unreal and only in very rare cases correspond to the actual occurrences.
| Alles erschien mir ungeheuer, und letztendlich musste ich mich gewaltsam von meinen rasenden Gedanken losreissen, um überhaupt noch etwas schlafen zu können.
+
| 5. Wie es beschlossen ist, wirst du mit mir zurückreisen in verschiedene Zeitepochen, um die Wahrheit der Geschehen an Ort und Stelle überprüfen zu können und zu erkennen, dass eure Überlieferungen und die Behauptungen eurer religiösen Altertumsforscher usw. falsch und irreal sind und nur in sehr seltenen Fällen den wirklichen Begebenheiten entsprechen.
 
|-
 
|-
| Still somewhat tired, I awoke in the early morning.
+
| 6. But now we still have some time and I can explain to you that which is most important.
| Noch etwas müde erwachte ich am frühen Morgen.
+
| 6. Noch haben wir aber etwas Zeit, und ich kann dir das Wichtigste erklären.
 
|-
 
|-
| It was, to me, as if I had heard a shot somewhere.
+
| 7. Also I still await a visit from the man who we recently met near here.
| Es war mir, als ob ich irgendwo einen Schuss gehört hätte.
+
| 7. Auch erwarte ich noch Besuch von dem Manne, den wir kürzlich getroffen haben hier in der Nähe.
 
|-
 
|-
| Asket also immediately got up from the couch and quickly approached me at one of the ship's windows.
+
| 8. Otherwise, we will look for him in the morning and converse with him.
| Auch Asket erhob sich gerade von der Liege und trat schnell zu mir an ein Bordfenster.
+
| 8. Wir werden ihn sonst am Morgen aufsuchen und uns mit ihm unterhalten.
 
|-
 
|-
| Some 20 metres away from the ship stood a man who, leaning on his rifle, grinned up at us.
+
| 9. Only after that will we make the first trip into the past together.
| Etwa 20 Meter vom Schiff entfernt stand ein Mann, der sich zu uns heraufgrinsend auf sein Gewehr stützte.
+
| 9. Danach erst werden wir zusammen die erste Reise in die Vergangenheit tun.
 
|-
 
|-
| Quite obviously he had fired a shot in order to cause us to notice him.
+
| 10. But now I still have many explanations to provide to you first:
| Ganz offenbar hatte er geschossen, um uns auf sich aufmerksam zu machen.
+
| 10. Nun aber habe ich dir erst noch viele Erklärungen abzugeben:
 
|-
 
|-
| It was, without doubt, the same man whom we had met at night, some days ago, far from the ship.
+
| 11. At various times you had pointed out to you your future path through life, which will be very wearying and burdensome.
| Es war unzweifelhaft derselbe Mann, den wir vor einigen Tagen, weit vom Schiff entfernt, des Nachts getroffen hatten.
+
| 11. Verschiedentlich wurdest du auf deinen zukünftigen Lebensweg hingewiesen, der sehr strapaziös und beschwerlich sein wird.
 
|-
 
|-
| Wordlessly, we let ourselves be carried out of the ship and went to the man who, grinning, slowly came to meet us.
+
| 12. Right from the start you have already experienced, and come to know, that this corresponds to the truth.
| Wortlos liessen wir uns aus dem Schiff tragen und gingen zu dem Manne hin, der uns grinsed langsam entgegenkam.
+
| 12. Dass dies der Wahrheit entspricht, hast du schon bis anhin erfahren und erlebt.
 
|-
 
|-
| He spontaneously reached out his right hand to us and laughed.
+
| 13. But the time of your apprenticeship is not yet finished, because it will still continue for about 20 years, during which you will experience very hard times and an enormously hard destiny.
| Spontan streckte er uns seine Rechte entgegen und lachte.
+
| 13. Noch ist die Zeit deiner Lehre aber nicht beendet, denn sie wird nochmals runde 20 Jahre dauern, während denen du sehr schwere Zeiten und ein enorm hartes Geschick erleben wirst.
 
|-
 
|-
| '''Asket's Explanation of February 8th, 1953'''
+
| 14. Were it already very hard and burdensome up until now, in the future it will be very much worse.
| '''Askets Erklärung vom 8. Februar 1953'''
+
| 14. War es schon bisher sehr hart und beschwerlich, wird es zukünftig noch sehr viel schlimmer sein.
 
|-
 
|-
| (Word for word account - with Asket's memory assistance - of Asket's Explanations, on September 10th, 1964, in Mahrauli, India.)
+
| 15. Yet be aware that you unconditionally must complete this learning if you want to do your mission justice.
| (Wörtliche Wiedergabe von Askets Erklärungen durch ihre Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/lndia.)
+
| 15. Doch sei dir bewusst, dass du diese Lehre unbedingt absolvieren musst, wenn du deiner Aufgabe gerecht werden willst.
 
|-
 
|-
| '''The Unexpected Visitor:'''
+
| 16. The next years will bring you into a dungeon and wartime military service outside of your homeland.
| '''Der unerwartete Besucher:'''
+
| 16. Die nächsten Jahre werden dich in den Kerker bringen und in Kriegsdienste ausserhalb deiner Heimat.
 
|-
 
|-
| That is really a surprise - what in the world!
+
| 17. You will have to pass through all stages of a fighting human in order to be able to very precisely acquaint yourself with everything.
| Das ist wirklich eine Überraschung - zum Kuckuck.
+
| 17. Du wirst alle Stationen eines kämpfenden Menschen durchlaufen müssen, um alles sehr genau kennenlernen zu können.
 
|-
 
|-
| Come and let me greet you two - that is really a surprise.
+
| 18. Because if you are to understand things you can only do this if you come to know everything yourself through your own experience.
| Kommt und lasst euch begrüssen - das ist wirklich eine Überraschung.
+
| 18. Denn wenn du die Dinge verstehen sollst, kannst du dies nur dann, wenn du in eigener Erfahrung alles selbst erlebst.
 
|-
 
|-
| I should have thought of that right away, because how would it otherwise have been possible to find you two so sympathetic when you visited me at my camp.
+
| 19. It will also be the case with different vices in which you will yet indulge for learning purposes.
| Das hätte ich mir doch gleich denken können, denn wie wäre es sonst auch möglich gewesen, euch so sympathisch zu finden, als ihr mich an meinem Lager besucht habt.
+
| 19. So wird es auch sein mit verschiedenen Lastern, denen du lernmässig noch frönen wirst.
 
|-
 
|-
| That is really a surprise.
+
| 20. Severe physical pain will also remain just as near to you as will psychic pain.
| Das ist wirklich eine Überraschung.
+
| 20. Auch schwerer körperlicher Schmerz wird dir ebensowenig fernbleiben wie auch nicht psychischer Schmerz.
 
|-
 
|-
| - I am Illyitch Ustinov, but simply call me Jitschi.
+
| 21. In the Earth human meaning, you will experience hell, whereby only then, however, will you learn to understand heaven.
| - Ich bin IIjitsch Ustinow, nennt mich aber einfach Jitschi.
+
| 21. Nach erdenmenschlichem Sinn wirst du die Hölle erleben, wodurch du dann aber erst den Himmel zu verstehen lernst.
 
|-
 
|-
| That is a surprise.
+
| 22. I will now say to you already, as Sfath had already done, that in little more than ten years you will have to take the hardest test of your life up to that point.
| Das ist eine Überraschung.
+
| 22. Schon jetzt will ich dir sagen, wie das schon Sfath getan hat, dass du in einigen mehr als zehn Jahren die bis dahin härteste Prüfung deines Lebens abzulegen hast.
 
|-
 
|-
| (He vigorously shook Asket's hand and then mine.)
+
| 23. Yet also this test, in your destiny, will be necessary in order to collect much knowledge.
| (Kräftig schüttelte er Asket und dann mir die Hand.)
+
| 23. Doch auch diese Prüfung in deinem Geschick wird notwendig sein, um viele Erkenntnisse zu sammeln.
 
|-
 
|-
| '''Asket'''
+
| 24. I largely know your future because I have penetrated it and I know that evil will befall you.
| '''Asket'''
+
| 24. Ich kenne weitgehend deine Zukunft, weil ich in sie eingedrungen bin, und ich weiss, dass dir Übles widerfahren wird.
 
|-
 
|-
| 1. This surprise was, however, not foreseen.
+
| 25. A great change will take hold of your body, so you will suddenly live a completely new life.
| 1. Diese Überraschung war aber nicht vorgesehen.
+
| 25. Eine grosse Veränderung wird von deinem Körper Besitz ergreifen, so du plötzlich ein völlig neues Leben leben wirst.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 26. It will sound very hard for you just now, yet it must really be this way – and we are not able to change your fate, as it is not within our power.
| '''Jitschi'''
+
| 26. Im Augenblick wird es sehr hart für dich klingen, doch dem muss wirklich so sein – und zu ändern vermögen wir dein Schicksal nicht, denn das liegt nicht in unserer Macht.
 
|-
 
|-
| I believe that - that is really a surprise.
+
| 27. Our competence does not extend to these kinds of events. Consequently, we also cannot influence them.
| Das glaube ich - das ist wirklich eine Überraschung.
+
| 27. Diese Art Geschehen reichen nicht in unsere Kompetenz, folglich wir sie auch nicht beeinflussen können.
 
|-
 
|-
| Indeed, I actually did not want to come here.
+
| 28. But it will be good for you to prepare for the coming event and to encounter the facts with clear reason.
| Ich wollte ja eigentlich nicht hierherkommen.
+
| 28. Es wird dir aber gut sein, dich auf das kommende Geschehen vorzubereiten und den Fakten mit klarem Verstand zu begegnen.
 
|-
 
|-
| But I was impelled by something to stumble around here in the area and then I saw this thing there.
+
| 29. If you can do this, I will explain that which is to come.
| Durch irgend etwas trieb es mich aber dazu, in der Gegend herumzustolpern, und da sah ich dieses Ding dort.
+
| 29. Wenn du dies aber kannst, will ich dir das Kommende erklären.
 
|-
 
|-
| At first I believed that everything was only an hallucination.
+
| 30. I have thought about this for a long time and have also consulted with others about whether I should do this or not because we know very precisely that Earth-humans cannot – or can only extremely rarely – cope with this kind of background knowledge.
| Ich glaubte erst, dass alles nur eine Halluzination sei.
+
| 30. Lange habe ich darüber nachgedacht und mich auch mit anderen beraten, ob ich dies tun soll, denn wir wissen sehr genau, dass die Erdenmenschen derartige Vorkenntnisse nicht oder nur äusserst selten zu verkraften vermögen.
 
|-
 
|-
| So I came closer and found that I had in no way gone mad.
+
| 31. They want to be very hard and viable, yet this desire is only feigned.
| So kam ich näher und fand, dass ich in keiner Weise verrückt geworden war.
+
| 31. Sie wollen sehr hart und lebensfähig sein, doch liegt ihnen dieses Wollen nur in einer Scheinbarkeit.
 
|-
 
|-
| I have indeed already seen and experienced very many things, yet, up until now, not this here.
+
| 32. In themselves they are soft and unwilling, and do not want to bear their own burden.
| Ich habe ja schon sehr viele Dinge gesehen und erlebt, doch das hier bisher noch nicht.
+
| 32. In sich selbst sind sie weich und unwillig und wollen ihre eigene Last nicht tragen.
 
|-
 
|-
| But I will not let myself be made insane because of it, because I have already heard of such things over in America and also in other places.
+
| 33. For that reason they are also never permitted to come to know important things of the future because they are not capable of processing the knowledge of coming things.
| Aber ich lasse mich deshalb nicht verrückt machen, denn ich habe in Amerika drüben und auch an andern Orten schon von solchen Dingern gehört.
+
| 33. Daher dürfen sie auch niemals wichtige Dinge der Zukunft erfahren, denn sie vermögen die Kenntnisse kommender Dinge nicht zu verarbeiten.
 
|-
 
|-
| Where do you come from then - perhaps from Venus or from Mars?
+
| 34. But in your case we have unanimously realized that you are well advanced in regard to these things and you are big enough, in your self, to cope with everything using reason.
| Woher kommt ihr denn - etwa von der Venus oder vom Mars?
+
| 34. In deinem Falle aber haben wir einstimmig erkannt, dass du über diese Dinge hinaus geschritten und in dir selbst gross genug bist, verstandesmässig alles zu verkraften.
 
|-
 
|-
| Man alive, what a surprise.
+
| 35. I cannot yet tell you the precise date on which the event will confront you whereby you will lose your left arm.
| Menschenskinder, das ist aber eine Überraschung.
+
| 35. Ich kann dir noch nicht das genaue Datum nennen, da das Geschehen an dich herantreten wird, wodurch dir dein linker Arm verlustig geht.
 
|-
 
|-
| '''(Explanation of August 28th, 1975 Hinwil, Switzerland:'''
+
| 36. But it will happen in the days between the 1st and 5th of August in the year 1965.
| '''(Erklärung vom 28. August 1975 Hinwil/ZH:'''
+
| 36. Es wird dies aber geschehen in den Tagen zwischen dem 1. und 5. August im Jahr 1965.
 
|-
 
|-
| In the reports written down with Asket's help in India in the year 1964, I used, for my person, my real name, Eduard.
+
| 37. This is determined this way for you, through your life and all circumstances, and it is impossible to avoid these events.
| In den durch Askets Hilfe in Indien im Jahre 1964 niedergeschriebenen Berichten verwendete ich für meine Person die Nennung meines wirklichen Namens Eduard.
+
| 37. Dies ist dir so durch dein Leben und alle Umstände bestimmt, und es gibt keine Möglichkeit, diesem Geschehen auszuweichen.
 
|-
 
|-
| In the contact reports with Semjase, which have continued since the 28th of January, 1975, I use only a cross in place of my name.
+
| 38. But, until then, you have somewhat more than a decade to prepare yourself, by means of reason.
| In den seit dem 28. Januar 1975 laufenden Kontaktberichten mit Semjase verwende ich nur ein Kreuz an Stelle meines Namens.
+
| 38. Bis dahin aber hast du einiges mehr als ein Jahrzehnt Zeit, um dich verstandesmässig darauf vorzubereiten.
 
|-
 
|-
| I did this for reasons of personal safety.
+
| 39. I will explain the precise and wretched circumstances to you later.
| Dies tat ich aus Sicherheitsgründen um meine Person.
+
| 39. Die genauen und erbärmlichen Umstände werde ich dir später erklären.
 
|-
 
|-
| As these security restrictions have become invalid as a result of the determination and the new contact with Asket, according to her direction, in the future I should again let my real name and the name Billy come into use, and let the name Phantom lapse into the past.
+
| 40. The further events of your future are the following, which you, however, are never permitted to tell anyone: …
| Da diese Sicherheitsgrenzen durch die Bestimmungen und den neuerlichen Kontakt mit Asket hinfällig geworden sind, soll künftighin nach ihrer Bestimmung mein wirklicher und der Name Billy wieder zur Geltung kommen und der Name Phantom der Vergangenheit anheimfallen.
+
| 40. Die weiteren Geschehnisse deiner Zukunft sind folgende, die du aber nie jemandem nennen darfst: …
 +
|- class="line-break2-italic"
 +
| (Explanations of the future, about myself personally, about which, however, I must be silent. Explanation of Friday, 7th February 1953.)
 +
| (Zukunftserklärungen über meine eigene Person, die ich aber verschweigen muss. Erklärung vom Freitag, 7. Februar 1953.)
 +
|- class="line-break2"
 +
| 41. There will be further events in which, shortly before the loss of your arm in Persia, you will be called something new – in fact, the name 'Billy'.
 +
| 41. Weitere Geschehen werden die sein, dass du kurz vor deinem Armverlust in Persien eine neue Benennung finden wirst, und zwar den Namen ‹Billy›.
 
|-
 
|-
| As in the contact reports, and so forth, with Asket, my real name should, in the future, also replace the cross [+] in the Semjase reports.
+
| 42. This naming conceals within it a great significance and will be very weighty.
| Wie in den Kontaktberichten usw. mit Asket soll auch künftighin in den Semjaseberichten das Kreuz [+] durch meinen wirklichen Namen ersetzt werden.
+
| 42. Diese Namensnennung birgt eine grosse Bedeutung in sich und wird sehr schwerwiegend sein.
 
|-
 
|-
| '''Explanation of October 1st, 2000:'''
+
| 43. You will carry this name for all subsequent years; and it will bring you suffering and pain as well as slander, attempted murder and misconceptions, from outsiders as well as even from your closest fellow humans, from critics, those who are envious, know-it-alls, authorities, religions, and false prophets, and so forth.
| '''Erklärung vom 1. Oktober 2000:'''
+
| 43. Während all den weiteren Jahren wirst du diesen Namen tragen; und es werden an dich Leid und Schmerz sowie Verleumdung, Mordanschlag und Irrtum herangetragen sowohl von Aussenstehenden wie auch von engsten Mitmenschen, von Kritikern, Neidern, Besserwissern, Behörden, Religionen und falschen Propheten usw.
 
|-
 
|-
| With the production of the Semjase Contact Books, the names Billy and Eduard are used from the beginning, in accordance with the explanation of August 28th, 1975.)
+
| 44. There will be extremely difficult years for you in which you will live and learn in further hells.
| Bei der Erstellung der Semjase-Kontakt-Buchwerke werden von Anfang an die Namen Billy und Eduard verwendet, gemäss der Erklärung vom 28. August 1975.)
+
| 44. Es werden äusserst schwere Jahre für dich sein, während denen du in weiteren Höllen leben und lernen wirst.
 
|-
 
|-
| '''Eduard'''
+
| 45. Hate and foolishness against you will rise in your own family, whereby you will acquaint yourself with the last secrets of the human and his psyche, when someone in your family betrays you.
| '''Eduard'''
+
| 45. In deiner eigenen Familie wird Hass und Unverstand gegen dich hochkommen, wodurch du die letzten Geheimnisse der Menschen und ihrer Psyche kennenlernen wirst, wenn dich jemand der Deinen verraten wird.
 
|-
 
|-
| I am neither from Venus nor Mars - I am a human of this world like you.
+
| 46. Peace will finally only slowly come for you after a long time, namely when you have already long fulfilled your own mission, only then will the signs of peace very slowly begin for you because you will no longer take the attacks against your life and your mission seriously.
| Ich bin weder von der Venus noch vom Mars - ich bin ein Mensch dieser Welt wie du.
+
| 46. Erst nach langer Zeit wird endlich langsam der Frieden für dich einkehren, nämlich dann, wenn du deine eigentliche Mission schon lange erfüllst, dann erst beginnen sehr langsam für dich die Zeichen des Friedens, weil du die Anschläge gegen dein Leben und gegen deine Mission nicht mehr schwernimmst.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 47. But the time until then is still long and very many hard and wild events will roll over you.
| '''Jitschi'''
+
| 47. Bis dahin aber ist die Zeit noch lange, und sehr viele harte und wilde Geschehen werden über dich hinwegrollen.
 
|-
 
|-
| But that cannot be. The crate there is indeed a spaceship.
+
| 48. The name, 'Billy', intended for you, will become significant worldwide, and suffering as well as need and pain will threaten to drown you.
| Das gibt es doch nicht, der Kasten dort ist doch ein Weltraumschiff.
+
| 48. Dein für dich vorgesehener Name ‹Billy› wird von weltweiter Bedeutung werden und du wirst im Leid sowie in Not und Schmerz zu ertrinken drohen.
 
|-
 
|-
| '''Asket'''
+
| 49. But manage yourself in accordance with your reason and in accordance with your understanding because these alone guarantee your life.
| '''Asket'''
+
| 49. Walte aber nach deiner Vernunft und nach deinem Verstand, denn allein dies gewährleistet dir dein Leben.
 
|-
 
|-
| 2. That is accurate in relation to the ship and with me too.
+
| 50. So, eight months after your accident, you will marry under very difficult circumstances after you meet your future wife at Christmastime 1965.
| 2. Mit dem Schiff hat es seine Richtigkeit und mit mir auch.
+
| 50. So wirst du acht Monate nach deinem Unfall unter sehr schwierigen Umständen heiraten, nachdem du zur Weihnachtszeit 1965 deine zukünftige Frau kennenlernen wirst.
 
|-
 
|-
| 3. But my friend here is really from this world.
+
| 51. The circumstances of acquaintanceship, up to the marriage in Korinth in Greece, will be defined by extraordinary evil intrigues and evil entanglements from your bride's side of the family, whereby you will be forced to kidnap your bride, who, furthermore, will be only 17 years old.
| 3. Mein Freund hier ist aber wirklich von dieser Welt.
+
| 51. Die Umstände des Kennenlernens bis zur Heirat in Korinthos in Griechenland werden von seiten der Familie deiner Braut von ausserordentlich bösen Intrigen und bösen Wirren gezeichnet sein, wodurch du gezwungen wirst, deine Braut zu entführen, die zudem erst 17 Jahre alt sein wird.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 52. Do not think, however, that after the wedding you will have gotten all your problems behind you, because the actual difficulties first start after that and will continue during all the coming years.
| '''Jitschi'''
+
| 52. Denke jedoch nicht, nach der Hochzeit hättest du alle Probleme hinter dich gebracht, denn die eigentlichen Schwierigkeiten beginnen erst danach und werden während all den kommenden Jahren andauern.
 
|-
 
|-
| Aha - then are you are, therefore, a contactee, as one says?
+
| 53. In the first ten years of your marriage you will produce three children to whom you will give very old names.
| Aha - dann bist du so ein KontaktIer, wie man so sagt?
+
| 53. In der Zeit während deiner Ehe werden euch in den ersten zehn Jahren drei Kinder entspriessen, die du nach sehr alten Namen benennen wirst.
 
|-
 
|-
| '''Eduard'''
+
| 54. You will name a girl Gilgamesha and two lads Atlantis Sokrates and Methusalem.
| '''Eduard'''
+
| 54. Ein Mädchen wirst du Gilgamesha nennen und zwei Knaben Atlantis Sokrates und Methusalem.
 
|-
 
|-
| Does one say that?
+
| 55. No more children will originate from your marriage as three offspring per marriage is the number of the terrestrial norm.
| Sagt man das?
+
| 55. Mehr Kinder werden deiner Ehe nicht entstammen, denn drei Nachkommen sind die Zahl der irdischen Norm pro Ehebündnis.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 56. Also the birth of your children will bring you no peace and so the path of your learning will not have ended.
| '''Jitschi'''
+
| 56. Auch die Geburten deiner Kinder werden dir keinen Frieden bringen, und so wird der Weg deiner Lehre nicht zu Ende sein.
 
|-
 
|-
| Yes, that is already known far and wide.
+
| 57. Only in the year 1995 will your paths first begin to free themselves extremely slowly from the thorns.
| Ja, das ist schon weitherum bekannt.
+
| 57. Erst im Jahre 1995 werden sich deine Wege äusserst langsam von den Dornen zu befreien beginnen.
 
|-
 
|-
| '''Eduard'''
+
| 58. But until then, you will be completely left to your own resources during all the years and, during this time, also receive some further instructions, or portions of teachings, from us or from other intelligences.
| '''Eduard'''
+
| 58. Bis dahin aber wirst du während allen Jahren völlig auf dich allein gestellt sein und während dieser Zeit auch einige weitere Anweisungen oder Lehreteile von uns oder von anderen Intelligenzen erhalten.
 
|-
 
|-
| Unfortunately I am not familiar with this story.
+
| 59. This is then the last and most burdensome course of learning which you alone must finish.
| Ich kenne mich in diesen Geschichten leider nicht aus.
+
| 59. Dies ist dann der letzte und beschwerlichste Lehrgang, den du allein bewältigen musst.
 
|-
 
|-
| '''Asket (somewhat reflectively)'''
+
| 60. You must, under all circumstances, withstand all these very difficult times, even if you will often not feel like it.
| '''Asket (etwas nachdenklich)'''
+
| 60. Du musst unter allen Umständen all diese sehr beschwerlichen Zeiten überstehen, auch wenn dir oftmals nicht danach zumute sein wird.
 
|-
 
|-
| 4. This meeting was really not foreseen.
+
| 61. In the year 1975, if the great danger of a universal catastrophe is averted, at the start of the year, as I already explained to you, another extraterrestrial life-form, which says it is from the Pleiades, will make contact with you, after which you are then to begin to fulfil your mission.
| 4. Dieses Zusammentreffen war wirklich nicht vorgesehen.
+
| 61. Im Jahre 1975, zu Beginn des Jahres, wenn auch die grosse Gefahr einer universellen Katastrophe gebannt ist, wird, wie ich dir schon erklärte, eine andere ausserirdische Lebensform, die sich von den Plejaden nennt, mit dir in Kontakt treten, wonach du dann deine Mission zu erfüllen beginnen sollst.
 
|-
 
|-
| 5. What should happen now?
+
| 62. Work then, however, with all possible means of truth and righteousness available to you in order to fulfil your mission and to do it justice.
| 5. Was soll nun geschehen?
+
| 62. Arbeite dann jedoch mit allen dir möglichen Mitteln der Wahrheit und der Gerechtigkeit, um deine Aufgabe zu erfüllen und ihr gerecht zu werden.
 
|-
 
|-
| '''Eduard'''
+
| 63. In this time you will also come into contact once again with the biggest European UFO study community, which should make an effort to spread information about our doings.
| '''Eduard'''
+
| 63. In dieser Zeit wirst du auch mit der grössten europäischen UFO-Studiengemeinschaft abermals in Verbindung treten, die sich mit der Verbreitung unserer Dinge bemühen sollte.
 
|-
 
|-
| I also do not know - what do you think, Jitschi?
+
| 64. From that point, you will be invited to a congress, but this will be a very great knock-out for you.
| Ich weiss auch nicht - was meinst du, Jitschi?
+
| 64. Man wird dich von jener Stelle zu einem Kongress laden, doch wird dies ein sehr tiefer Niederschlag für dich sein.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 65. The organisers will not want to come to terms with the truth, because they are very strongly biased through religious sectarianism.
| '''Jitschi'''
+
| 65. Die Organisatoren werden sich nicht mit der Wahrheit abfinden wollen, weil sie sehr streng religiös-sektiererisch befangen sind.
 
|-
 
|-
| Do you perhaps want to get rid of me?
+
| 66. They do not want you to spread the actual truth so they will suddenly obstruct your path so you cannot appear at the congress.
| Wollt ihr mich etwa los sein?
+
| 66. Sie wollen nicht, dass du die wirkliche Wahrheit verbreitest, und so werden sie plötzlich deinen Weg hemmen, damit du nicht am Kongress in Erscheinung treten kannst.
 
|-
 
|-
| '''Asket'''
+
| 67. It will be such that they do not want to acknowledge you as a new prophet because, in their aberration through religion, they are not able to recognise the truth.
| '''Asket'''
+
| 67. Es wird so sein, dass sie dich nicht als neuen Propheten anerkennen wollen, weil sie in ihrer Religions-verirrung die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.
 
|-
 
|-
| 6. Nobody has spoken about that.
+
| 68. Despite this, however, you will go your way, and even before this point in time, shortly before you will bring your own publication to life in order to spread the truth.
| 6. Davon hat niemand gesprochen.
+
| 68. Ungeachtet dessen wirst du aber deinen Weg gehen und noch vor diesem Zeitpunkt kurz zuvor ein eigenes Publikationsorgan ins Leben rufen, um die Wahrheit zu verbreiten.
 
|-
 
|-
| 7. But your sudden appearance makes everything a bit of a problem.
+
| 69. Thereby, due to the loving help of your best friend, you will be independent, just as your community – which you will call to life in the year 1975 – will also be.
| 7. Dein plötzliches Erscheinen aber macht das Ganze zu einem kleinen Problem.
+
| 69. Dadurch wirst du durch die liebe Hilfe deines besten Freundes unabhängig, ebenso aber auch deine Gemeinschaft, die du noch im Jahre 1975 ins Leben rufen wirst.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 70. But the fight for the truth will be very hard because you will have to fight against the lack of understanding and lack of reason of sectarian ufological groups, and so forth, who are strongly anchored in the religious and in pseudo-sciences.
| '''Jitschi'''
+
| 70. Der Kampf um die Wahrheit wird aber sehr hart werden, denn ihr werdet anlaufen müssen gegen die Unverständigkeit und Unvernunft sektiererischer ufologischer Gruppen usw., die streng im Religiösen und in Pseudowissenschaften verankert sind.
 
|-
 
|-
| I am sorry about that. I really did not want to meddle in the work of God's angels.
+
| 71. In regard to that, take note especially of the coming worldwide organisation for ufological work, MUFON, because – along with various pathological know-it-alls and slanderers of truth – it will be your greatest adversary.
| Das tut mir leid, ich wollte wirklich nicht Gottes Engeln ins Handwerk pfuschen.
+
| 71. Insbesondere merke dir dabei die kommende weltweite Organisation für ufologische Arbeiten, MUFON, denn sie wird nebst verschiedenen krankhaften Besserwissern und Wahrheitsverleumdern dein grösster Widersacher werden.
 
|-
 
|-
| '''Asket'''
+
| 72. You will become loved and hated worldwide and also your life will no longer be secure.
| '''Asket'''
+
| 72. Du wirst weltweit geliebt und gehasst werden und auch deines Lebens nicht mehr sicher sein.
 
|-
 
|-
| 8. What is this insane utterance supposed to mean?
+
| 73. But you will not worry about that, because by then you will have learnt to only amuse yourself about those kinds of threats and even about assassination attempts.
| 8. Was soll diese irre Äusserung?
+
| 73. Darum wirst du dich jedoch nicht kümmern, denn bis dahin wirst du gelernt haben, dich über derartige Drohungen und gar über Mordanschläge nur zu amüsieren.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 74. Yet in spite of this, work quickly and precisely in order to fulfil your mission, because the time passes very quickly, and the laying aside of your body on … (the date of my death is named here and the precise time of my death, which, however, for certain reasons I am not permitted to name) does not allow you to put it off.
| '''Jitschi'''
+
| 74. Doch arbeite trotzdem schnell und präzise, um deine Mission zu erfüllen, denn die Zeit eilt sehr schnell dahin, und das Ableben deines Körpers am … (hier wird mein Todesdatum genannt und die genaue Uhrzeit meines Todes, die ich jedoch aus bestimmten Gründen nicht nennen darf) lässt sich nicht hinauszögern.
 
|-
 
|-
| It - ??? - it is indeed known that you are somewhat like angels and come here on a mission from God.
+
| 75. At the beginning of the second half of the year 1975 the German ufological study community, DUIST, will lead the first strike against you.
| Es - ??? - es ist doch bekannt, dass ihr so etwas wie Engel seid und im Auftrage Gottes herkommt.
+
| 75. Zu Beginn der zweiten Jahreshälfte 1975 wird die deutsche ufologische Studiengemeinschaft DUIST den ersten Schlag gegen dich führen.
 
|-
 
|-
| '''Asket'''
+
| 76. That is to be foreseen, and so you will take up contact with this place early.
| '''Asket'''
+
| 76. Das ist so vorauszusehen, und so wirst du frühzeitig mit dieser Stelle Kontakt aufnehmen.
 
|-
 
|-
| 9. Who says that?
+
| 77. You will do this under the name 'Billy' which will be given to you in the year 1965 in Tehran, Persia.
| 9. Wer sagt das?
+
| 77. Dies wirst du unter dem Namen ‹Billy› tun, der dir im Jahre 1965 in Teheran/Persien gegeben wird.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 78. This is also the time in which the great change in your life will come about.
| '''Jitschi'''
+
| 78. Dies ist dann auch die Zeit, zu der die grosse Wende in deinem Leben in Erscheinung tritt.
 
|-
 
|-
| I have heard that from various sources and I am happy that I have met you.
+
| 79. But protect yourself then from the intrigues directed against you which will be shot at you like poison arrows.
| Das habe ich verschiedentlich so gehört, und ich bin glücklich, dass ich euch getroffen habe.
+
| 79. Hüte dich dann jedoch vor den gegen dich gerichteten Intrigen, die wie giftige Pfeile auf dich abgeschossen werden.
 
|-
 
|-
| Believe me, I am a good Christian and very devout, even if I am a roughneck and walk around here armed.
+
| 80. Be also very careful then that you again eradicate the second name, "Phantom", given to you in Persia, because, by then, it will have served its purpose.
| Glaubt mir, ich bin ein guter Christ und sehr gläubig, auch wenn ich ein Rauhbein bin und bewaffnet umherlaufe.
+
| 80. Sei dann auch sehr darum besorgt, dass dir dein zweiter in Persien gegebener Name ‹Phantom› wieder ausradiert wird, denn bis dahin wird er seine Schuldigkeit getan haben.
 
|-
 
|-
| Here - I even always carry a small Bible with me.
+
| 81. Allow yourself – along with the name 'Billy' – to again be called by your real name, EDUARD which you were already, significantly, given at your birth.
| Hier - ich trage sogar immer eine kleine Bibel bei mir.
+
| 81. Lass dich dann nebst dem Namen ‹Billy› wieder nach deinem wirklichen Namen benennen, der dir schon bedeutungsvoll bei deiner Geburt gegeben wurde: EDUARD.
 
|-
 
|-
| '''Asket'''
+
| 82. This name contains the meaning, "guardian of the treasure."
| '''Asket'''
+
| 82. Dieser Name beinhaltet die Bedeutung ‹Hüter des Schatzes›.
 
|-
 
|-
| 10. Unfortunately I have to disappoint you.
+
| 83. And in the truest sense of the word, by the year 1975, you will have become the guardian of an enormous – and for the humans, very important – treasure; namely the guardian of the treasures of truth, knowledge, wisdom, love and peace – the guardian of the true teachings of the spirit, because it represents the greatest of the Earth-humans' treasures.
| 10. Leider muss ich dich enttäuschen.
+
| 83. Und im wahrsten Sinne des Wortes wirst du bis zum Jahre 1975 der Hüter eines enormen und für die Menschen sehr wichtigen Schatzes geworden sein; nämlich der Hüter des Schatzes Wahrheit, Wissen, Weisheit, Liebe und Frieden – der Hüter der wahrlichen Geisteslehre, denn sie stellt den grössten Schatz des Erdenmenschen dar.
 
|-
 
|-
| 11. I am neither an angel nor do I come on a mission from God.
+
| 84. Thus make an effort, towards the end of the year 1975, to eradicate the name "Phantom", which was valid until then, and allow yourself to be called only your name given at birth, EDUARD, or 'Billy'.
| 11. Ich bin weder ein Engel noch komme ich im Auftrage Gottes.
+
| 84. Sei daher gegen das Ende des Jahres 1975 darum bemüht, deine bis dahin gültige Benennung ‹Phantom› auszumerzen und dich nur noch nach deinem geburtsmässig gegebenen Namen EDUARD oder ‹Billy› nennen zu lassen.
 
|-
 
|-
| 12. These stories about us are deliberate mis-directions by evil elements who want to conjure up malevolent things in a religious form.
+
| 85. Various things will also develop in the world itself at that time which will be of very great significance.
| 12. Diese Geschichten um uns sind bewusste Irreführungen böser Elemente, die in religiöser Form bösartige Dinge heraufbeschwören wollen.
+
| 85. Zu jener Zeit werden sich auch in der Welt selbst verschiedene Dinge anbahnen, die von sehr grosser Bedeutung sein werden.
 
|-
 
|-
| 13. If you are a religious believer then you have succumbed to evil, false teachings.
+
| 86. An American man of peace named Kissinger will do big things in the times to come, yet peace will not favour him.
| 13. Wenn du ein Religionsgläubiger bist, dann bist du bösen Irrlehren verfallen.
+
| 86. Ein amerikanischer Friedensmann namens Kissinger wird zu jener kommenden Zeit grosse Dinge tun, doch wird ihm der Frieden nicht hold sein.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 87. Then, soon after that, a serious misfortune will befall him.
| '''Jitschi'''
+
| 87. Bald wird ihn dann ein schweres Unglück treffen.
 
|-
 
|-
| You blaspheme God. That is indeed monstrous.
+
| 88. He will be named "Angel of Peace", yet he will not be able to prevent a violent war breaking out between Israel and the Arabian countries towards the end of the year 1976.
| Du lästerst ja Gott, das ist doch ungeheuerlich.
+
| 88. Er wird ‹Friedensengel› genannt werden, doch wird er nicht verhüten können, dass gegen das Ende des Jahres 1976 ein schwerer Krieg zwischen Israel und den arabischen Staaten ausbrechen wird.
 
|-
 
|-
| '''Asket'''
+
| 89. All this must happen because, after the averting of the great catastrophe, new paths will already be trodden again to place terrestrial peace in question.
| '''Asket'''
+
| 89. Dies alles muss geschehen, weil nach Abwendung der grossen Katastrophe bereits wieder neue Wege beschritten werden, um den irdischen Frieden in Frage zu stellen.
 
|-
 
|-
| 14. That is really not the case, because you are the one who has been misled by religion.
+
| 90. Thereby, Israel plays a very important role because this country will be insulted by being called the least competent by all the control-demanding Arabian rulers.
| 14. Das ist wirklich nicht so, denn du bist derjenige, welcher durch die Religion irregeleitet ist.
+
| 90. Dabei spielt Israel eine sehr wichtige Rolle, denn von allen herrschaftsheischenden arabischen Machthabern wird dieser Staat als der Untüchtigste beschimpft werden.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 91. That is why the Israelis will still be, for a very long time, the basis for dispute and strife, for discord, war and bloodletting, just as they always, for millennia, were often the basis for that, for which they often bore the blame themselves.
| '''Jitschi'''
+
| 91. Die Israelis daher werden noch für sehr lange Zeit der Grund zu Zwist und Hader, zu Unfrieden, Krieg und Blutvergiessen sein, so wie sie schon seit Jahrtausenden vielfach immer der Grund dafür waren, wofür sie oft selbst die Schuld trugen.
 
|-
 
|-
| I do not understand that?
+
| 92. Something important is still to be explained to you: namely, that the most varied swindlers in UFO matters will spread worldwide and that you should never, of your own initiative, accuse them of fraud.
| Das verstehe ich nicht?
+
| 92. Etwas Wichtiges sei dir noch erklärt, dass sich nämlich weltweit verschiedenste Betrüger in Sachen UFOs breitmachen werden und dass du sie niemals aus eigener Initiative des Betruges bezichtigen sollst.
 
|-
 
|-
| '''Asket'''
+
| 93. Always refer to us in regard to the naming of the swindlers because these statements stem from us and not from you.
| '''Asket'''
+
| 93. Berufe dich bei der Nennung der Betrüger immer auf uns, denn diese Angaben stammen von uns und nicht von dir.
 
|-
 
|-
| 15. You will understand it if I explain it all to you.
+
| 94. In spite of that it will, however, be that you will be made responsible for the naming of the swindlers and it will be said of you that you would accuse all contactees, and so forth, of lying.
| 15. Du wirst es verstehen, wenn ich dir alles erkläre.
+
| 94. Trotzdem wird es aber so sein, dass man dich für die Nennung der Betrüger verantwortlich machen will und dir nachsagen wird, du würdest alle Kontaktler usw. der Lüge bezichtigen.
 
|-
 
|-
| 16. On the other hand, I have arrived at a decision.
+
| 95. Even though that which will be asserted about you in the future will really not be true, you should not disturb yourself about it.
| 16. Andererseits bin ich zu einem Entschluss gelangt:
+
| 95. Auch wenn das wirklich nicht so sein wird, wie man von dir zukünftig behauptet, sollst du dich daran nicht stören.
 
|-
 
|-
| 17. Because, if you want, you can come with my friend and me. Then you will soon understand everything.
+
| 96. Sooner or later the truth will break through and the mourners will be those who have appraised you as having engaged in something dishonest.
| 17. Denn wenn du willst, kannst du mit meinem Freund und mit mir kommen, dann wirst du bald alles verstehen.
+
| 96. Früher oder später wird die Wahrheit durchbrechen, und die Leidtragenden werden jene sein, die dich des Unlauteren bewertet haben.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 97. If I and others speak of swindlers then we therefore do this in a responsible way because we know the truth and many events of the future and thus also have recognised, and invariably will recognise, the swindlers.
| '''Jitschi'''
+
| 97. Wenn ich und andere von Betrügern sprechen, dann tun wir dies in verantwortlicher Form deshalb, weil wir die Wahrheit und viele Geschehen der Zukunft kennen und so auch die Betrüger erkannt haben und stets erkennen werden.
 
|-
 
|-
| Am I - I supposed - supposed to get into this - this ship?
+
| 98. And there will, unfortunately, be many of them – conscious as well as unconscious.
| Ich - ich soll - soll in diesen - dieses Schiff steigen?
+
| 98. Und deren werden leider viele sein – bewusste wie unbewusste.
 
|-
 
|-
| '''Asket'''
+
| 99. But it is devious and false if, later, from the year 1975, it is asserted that you or we would insult ''all'' contactees, and so forth, by calling them swindlers.
| '''Asket'''
+
| 99. Es ist aber abwegig und irre, wenn später ab dem Jahre 1975 behauptet werden wird, du oder wir würden ''alle'' Kontaktler usw. als Betrüger beschimpfen.
 
|-
 
|-
| 18. Are you frightened?
+
| 100. That is truly not so, because there are actually very many contact people on the Earth, even if most of them only make visual contact or do not know about their contacts, which are in the form of impulses, or because of that they unconsciously wrap themselves in silence.
| 18. Fürchtest du dich?
+
| 100. Das ist wahrlich nicht so, denn wirkliche Kontaktleute sind sehr viele auf der Erde, auch wenn die meisten nur Sichtkontaktler sind oder nichts von ihren Kontakten impulsmässiger Form wissen oder sich so unbewusst in Schweigen hüllen.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 101. If we therefore speak of there being only few actual contact people on the Earth, then we speak of those to whom we transmit unconscious impulses, and who were truly sought out for a mission even if this mission is only unconscious and it is of moderate value.
| '''Jitschi'''
+
| 101. Wenn wir daher davon sprechen, dass nur wenige wirkliche Kontaktleute auf der Erde sind, dann sprechen wir von denen, welchen wir unbewusst Impulse übermitteln und die wahrlich zu einer Mission ausgesucht wurden, auch wenn diese Mission nur unbewusst ist und in mittleren Werten ruht.
 
|-
 
|-
| If I am to be honest - yes.
+
| 102. Swindlers have, however, already mixed themselves among these few, which will also occur in the future.
| Wenn ich ehrlich sein soll - ja.
+
| 102. Unter diese wenigen aber haben sich bereits Betrüger gemischt, was auch weiterhin so geschehen wird.
 
|-
 
|-
| '''Asket'''
+
| 103. By the year 1975, therefore, at least seven (7) Earth-humans, becoming known worldwide, will appear who will fraudulently present themselves as contact persons; and such liars and swindlers will increase in large numbers.
| '''Asket'''
+
| 103. Bis zum Jahre 1975 werden so mindestens sieben (7) weltweit bekanntwerdende Erdenmenschen in Erscheinung treten, die sich in betrügerischer Weise als Kontaktpersonen ausgeben werden; und solche Lügner und Betrüger werden sich massenweise mehren.
 
|-
 
|-
| 19. What of, then?
+
| 104. Many of them will be exposed as swindlers only very many years later.
| 19. Wovor denn?
+
| 104. Viele von ihnen werden erst in sehr späten Jahren als Betrüger entlarvt werden.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 105. At the present time 2.7 billion (2,700,000,000) humans live on the Earth, of whom many have observed our beamships or other beamships belonging to our federation or belonging to those who are strangers to us.<ref>In sentence 105, it's interesting to note that the 1953-era population figure provided is about a THIRD of its current 2009 estimate.</ref>
| '''Jitschi'''
+
| 105. Zur gegenwärtigen Zeit leben 2,7 Milliarden Menschen auf der Erde, von denen viele unsere oder andere Strahlschiffe unserer Föderation oder deren uns fremde beobachtet haben.
 
|-
 
|-
| It is so outlandish to me, and in spite of everything, I love my life.
+
| 106. But there are only four Earth-humans from this mass who had, or have, contact with extraterrestrial life-forms, whereby I speak of telepathic-impulse contacts.
| Es ist mir so fremdartig, und ich liebe trotz allem mein Leben.
+
| 106. Von dieser Masse aber sind nur deren vier Erdenmenschen, die Kontakt mit ausserirdischen Lebensformen hatten oder haben, wobei ich von impulstelepathischen Kontakten spreche.
 
|-
 
|-
| '''Eduard'''
+
| 107. But, up until now, only very few of them came out into the public to announce their knowledge.
| '''Eduard'''
+
| 107. An die Öffentlichkeit traten bisher aber nur sehr wenige von ihnen, um ihr Wissen kundzutun.
 
|-
 
|-
| But you said you are a good Christian.
+
| 108. Their mass will increase only in the much later time of the coming new millennium, whereby, however, swindlers will also creep in again. –
| Du sagtest doch, du seist ein guter Christ.
+
| 108. Erst in viel späterer Zeit des kommenden neuen Jahrtausends wird ihre Masse grösser, wodurch sich aber auch wieder Betrüger einschleichen werden.
 
|-
 
|-
| Then do Christians have a fear of death?
+
| 109. You know that the number of those who have actual contact with extraterrestrials is very small.
| Haben denn Christen Angst vor dem Tode?
+
| 109. Du weisst, dass die Zahl derer sehr klein ist, die wirklichen Kontakt mit Ausserirdischen haben.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 110. There are really only some very few, indeed only those four persons, out of a mass of around three billion (3,000,000,000) inhabitants of Earth.
| '''Jitschi'''
+
| 110. Es sind wirklich nur einige sehr wenige, eben nur deren vier Personen, aus einer Masse von rund drei Milliarden Erdebewohnern.
 
|-
 
|-
| You ask funny questions. Every human does indeed fear death.
+
| 111. As you therefore know these things now, you should not get upset about that which comes, because, in the future, evil and unreal reproaches and defamations will be made, especially from America and Switzerland as well as from Germany.
| Du stellst komische Fragen - jeder Mensch fürchtet sich doch vor dem Tode.
+
| 111. So du diese Dinge nun also kennst, sollst du dich am Kommenden nicht erregen, denn insbesondere werden dir zukünftig aus Amerika und der Schweiz sowie aus Deutschland böse und irreale Vorwürfe mit Verleumdungen gemacht.
 
|-
 
|-
| Besides, I find that I am not yet mature enough to actually go to heaven.
+
| 112. In the future your and my words are to be written down by you.
| Ausserdem finde ich, das ich noch nicht reif genug bin, um wirklich in den Himmel zu kommen.
+
| 112. Künftighin sollen nun deine und meine Worte von dir niedergeschrieben werden.
 
|-
 
|-
| Indeed, Jesus said ...
+
| 113. But this will, however, first happen in the year 1964, whereby I will then be helpful to you.
| Jesus hat doch gesagt ...
+
| 113. Dies aber wird jedoch erst im Jahre 1964 geschehen, wozu ich dir dann behilflich sein werde.
 
|-
 
|-
| '''Asket'''
+
| 114. Our technology is developed so far that, with it, even after centuries, we can still entirely and faithfully reproduce the reality of once-obtained impressions and spoken words, and so forth, in every detail and word.
| '''Asket'''
+
| 114. Unsere Technik ist soweit entwickelt, dass wir durch sie sämtliche einmal gewonnenen Eindrücke oder gesprochenen Worte usw. selbst noch nach Jahrhunderten in allen Einzelheiten und Worten getreulich der Wirklichkeit wiedergeben können.
 
|-
 
|-
| 20. That is precisely what he did not even say. It is all a deliberately falsified tradition.
+
| 115. So it is therefore not important if you, with my help, only write down everything in 1964.
| 20. Genau das hat er eben nicht gesagt, alles ist nur eine bewusst gefälschte Überlieferung.
+
| 115. So ist es also nicht wichtig, wenn du erst im Jahre 1964 mit meiner Hilfe alles niederschreiben wirst.
 
|-
 
|-
| 21. Besides, the man never bore the name Jesus.
+
| 116. With all of it, it is only important that I listen to every spoken word and can also register your thoughts, feelings and perceptions, whereby it is all stored in my subconscious.
| 21. Ausserdem hat der Mann niemals den Namen Jesus getragen.
+
| 116. Von Wichtigkeit bei allem ist nur, dass ich jedes gesprochene Wort mithören und auch deine Gedanken, Gefühle und Empfindungen registrieren kann, wodurch sich alles in meinem Unterbewussten einlagert.
 
|-
 
|-
| 22. He was plainly and simply called Jmmanuel.
+
| 117. Therefore, tomorrow, when we undertake the trips into the past and partly also into the future, it will be important that I am always near to you so I can register everything in my subconscious.
| 22. Er hiess schlicht und einfach Jmmanuel.
+
| 117. Wenn wir daher ab dem morgigen Tag die Reisen in die Vergangenheit und teilweise auch in die Zukunft unternehmen, wird es von Wichtigkeit sein, dass ich immer in deiner Nähe bin, um alles in meinem Unterbewussten registrieren zu können.
 
|-
 
|-
| '''Eduard'''
+
| 118. A further important factor is that in the various epochs and in the most varied lands of the past and future, the most varied languages also predominate, of which you naturally have no command, because, in this life, you have never learnt them.
| '''Eduard'''
+
| 118. Ein weiterer wichtiger Faktor ist der, dass in den verschiedenen Zeitepochen und in den verschiedensten Ländern der Vergangenheit und Zukunft auch verschiedenste Sprachen vorherrschen, die du natürlich nicht beherrschen kannst, da du sie niemals in diesem deinem Leben erlernt hast.
 
|-
 
|-
| I find your behaviour also not exactly correct and courageous, and besides, I believe I know that you are basically wrongly orientated in regard to heaven.
+
| 119. But this signifies no difficulties for you now, because we have small technical devices at our disposal which transform any language or other kind of communicative sound into a desired form.
| Ich finde dein Benehmen auch nicht gerade richtig und mutig, und ausserdem glaube ich zu wissen, dass du bezüglich des Himmels grundlegend falsch orientiert bist.
+
| 119. Dies bedeutet nun aber keine Schwierigkeiten für dich, denn wir verfügen über kleine technische Geräte, die jede Sprache oder sonstige Verständigungslaute in eine gewünschte Form umwandeln.
 
|-
 
|-
| '''Jitschi'''
+
| 120. Accordingly, we call them transformers or translators.
| '''Jitschi'''
+
| 120. Wir nennen sie dementsprechend auch Umwandler oder Übersetzer.
 
|-
 
|-
| Do you think so? - You two have somewhat peculiar views.
+
| 121. They are very small in size and can be fastened to the belt.
| Findest du? - Ihr habt etwas eigenartige Ansichten.
+
| 121. In ihrem Format sind sie sehr klein und können am Gürtel befestigt werden.
 
|-
 
|-
| I trust in God and Jesus Christ.
+
| 122. I will give you one such device, whereby you can understand any language as desired, and in this way also your language will be understandable to any others.
| Ich vertraue auf Gott und Jesus Christus.
+
| 122. Ein solches Gerät werde ich dir geben, wodurch du beliebig jede Sprache verstehen kannst und so auch deine Sprache jedem andern verständlich wird.
 
|-
 
|-
| '''Eduard'''
+
| 123. But now I feel tired.
| '''Eduard'''
+
| 123. Nun fühle ich aber Müdigkeit.
 
|-
 
|-
| If you trust in them, then indeed you do not need to be afraid of the spaceship.
+
| 124. Therefore, let us go to the beamship and lie down to rest.
| Wenn du in sie vertraust, dann brauchst du dich doch nicht zu fürchten vor dem Raumschiff.
+
| 124. Lass uns daher zum Strahlschiff gehen und uns zur Ruhe legen.
|-
 
| - Is it rather not the case that your beloved Christian religion leaves you in doubt?
 
| - Ist es nicht eher so, dass dich deine liebe christliche Religion zweifeln lässt?
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| I am devout and not in doubt.
 
| Ich bin gläubig und nicht zweifelnd.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| That appears to me to be exactly the case – if I reflect on everything.
 
| Das scheint mir gerade der Fall zu sein - wenn ich alles im Spiegel betrachte.
 
|-
 
| Here you have to make your own decision, because dear God and Jesus Christ, who you can simply load off on and burden with your responsibility, are not here.
 
| Hier aber musst du deine eigene Entscheidung fällen, weil der liebe Gott und Jesus Christus nicht hier sind, denen du deine Verantwortung einfach anlasten und aufladen kannst.
 
|-
 
| It is unfortunately the case with the believers that they always shift their own responsibility onto a saint or onto dear God because they are not able to bear their own responsibility.
 
| Dies ist leider bei den Gläubigen so, dass sie ihre eigene Verantwortung immer auf einen Heiligen oder auf den lieben Gott abwälzen, weil sie die eigene Verantwortung selbst nicht zu tragen vermögen.
 
|-
 
| Therefore they also cannot make any of their own decisions and conclusions which are really important for them.
 
| Daher können sie auch keine eigenen Entscheidungen und Entschlüsse fassen, die wirklich für sie wichtig sind.
 
|-
 
| Do you want to assert something else and do you belong to this sort of believer?
 
| Willst du etwas anderes behaupten, und gehörst du auch zu dieser Sorte Gläubigen?
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 23. That is a true word.
 
| 23. Das ist ein wahres Wort.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| It is really funny; you speak quite damned hard to me and in spite of that I feel a sympathy with you.
 
| Es ist wirklich komisch; du sprichst ganz verflucht hart zu mir, und trotzdem empfinde ich für dich Sympathie.
 
|-
 
| What is that about?
 
| Was ist das nur?
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 24. It is his honesty and the truth of his words, which are unconsciously clear to you as the truth.
 
| 24. Es ist seine Ehrlichkeit und die Wahrheit seiner Worte, die dir unbewusst als Wahrheit klar sind.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Yes – it could indeed be so, because somehow I am, in spite of all the belief, always in doubt, if I am to be really honest.
 
| Ja - es könnte wohl so sein, denn irgendwie bin ich trotz allem Glauben immer in Zweifeln, wenn ich wirklich ehrlich sein will.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Asket here has made you a proposition; she is my friend and I am, by the way, Eduard.
 
| Asket hier hat dir einen Vorschlag gemacht; sie ist meine Freundin, und ich bin übrigens Eduard.
 
|-
 
| For once just let your doubt be doubt and your belief simply a belief.
 
| Lasse nun einmal deine Zweifel Zweifel sein und deinen Glauben einfach einen Glauben.
 
|-
 
| Come with us into the ship and let yourself be surprised.
 
| Komm mit uns ins Schiff und lass dich überraschen.
 
|-
 
| Or do you believe that we ourselves would sit in a crate and zoom through the region with it if the thing would fly apart at any moment?
 
| Oder glaubst du, dass wir uns selbst in einen Kasten setzen und mit ihm durch die Gegend sausen, wenn das Ding jeden Augenblick auseinanderfliegen würde?
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Certainly not - but in spite of that I am afraid.
 
| Sicherlich nicht - aber ich fürchte mich trotzdem.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| That's just unbelievable.
 
| Hat man denn Töne.
 
|-
 
| This fellow is now already almost fifty years old and quivers like an aspen leaf - only because he should stand his ground for once.
 
| Jetzt ist der Kerl schon bald fünfzig Jahre alt und bibbert wie Espenlaub - nur weil er nun mal seinen Mann stehen soll.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| I am almost fifty, but I cannot help it if I am simply afraid.
 
| Bald fünfzig bin ich, aber ich kann doch nichts dafür, wenn ich einfach Angst habe.
 
|-
 
| '''Eduard (furious)'''
 
| '''Eduard (wütend)'''
 
|-
 
| Then you are just a damned coward. Come Asket, we will go our way and let him simply stagnate here.
 
| Dann bist du eben ein verdammter Feigling - komm Asket, lassen wir ihn hier einfach versauern und gehen unserer Wege.
 
|-
 
| (Having become angry, I grasped Asket by the hand and simply pulled her with me towards the beamship.
 
| (Zornig geworden fasste ich Asket an der Hand und zog sie einfach mit mir zum Strahlschiff hin.
 
|-
 
| We had only walked a few metres, when Jitschi's voice called us back.)
 
| Nur wenige Meter weit kamen wir, aber dann rief uns die Stimme Jitschis zurück.)
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Please do wait.
 
| So wartet doch bitte.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Now what do you want?
 
| Was willst du denn noch?
 
|-
 
| We still have all sorts of things planned and we cannot concern ourselves with your fear.
 
| Wir haben noch allerhand vor und können uns nicht um deine Angst kümmern.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Please, do not be so bitter - indeed consider, that until now I have never seen such a ship.
 
| Bitte, sei nicht so bitter - bedenke doch, dass ich bisher noch niemals so ein Schiff gesehen habe.
 
|-
 
| To say nothing of the fact that someone wants to take me along in such a device.
 
| Ganz zu schweigen davon, dass man mich in einem solchen Apparat mitnehmen wollte.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| It was also once the first time for me and I did not act like such a stupid pig.
 
| Auch bei mir war es einmal das erste Mal, und ich habe nicht so saublöde getan.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| You are really quite hard-bitten and, for your age, obviously quite a damned character.
 
| Du bist ganz schön hartgesotten und für dein Alter offenbar ganz verdammt geprägt.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Just listen to this snout. Here is this fellow; an innocently trusting son of Christ, and a Bible-twerp, and suddenly he can swear like a stevedore.
 
| Höre sich einer doch mal diese Schnauze an; da ist der Kerl ein gutgläubiger Christensohn und Bibelheini, und plötzlich kann er fluchen wie ein Fuhrknecht.
 
|-
 
| Signs and wonders actually still occur, even if they do not come from dear God.
 
| Es geschehen tatsächlich noch Zeichen und Wunder, auch wenn sie nicht vom lieben Gott kommen.
 
|-
 
| '''Asket (whispering quietly)'''
 
| '''Asket (leise flüsternd)'''
 
|-
 
| 25. You really have a remarkable way of dealing with humans, but obviously this way is very effective.
 
| 25. Du hast wirklich eine bemerkenswerte Art, mit den Menschen umzugehen, aber offenbar ist diese Art sehr wirksam.
 
|-
 
| 26. I also want to learn this.
 
| 26. Das will ich auch erlernen.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| What are you whispering, eh?
 
| Was flüstert ihr denn, he?
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| We were just discussing whether we should shoot you off to the Moon.
 
| Wir haben gerade beraten, ob wir dich zum Mond hinauffeuern sollen.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| You lie, you damned so-and-so.
 
| Du lügst, du verdammter Kerl.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Precisely - yet apparently you have changed your mind?
 
| Genau - doch anscheinend hast du deine Gesinnung geändert?
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| I have pondered over your words. Perhaps you really are correct with them.
 
| Ich habe über deine Worte nachgedacht, vielleicht hast du ja wirklich recht damit.
 
|-
 
| Therefore I will come with you - even if I might fill my trousers.
 
| Ich komme also mit euch - auch wenn ich mir vielleicht die Hosen voll mache.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Then I will throw you out of the crate - yet it will surely not be so bad - or?
 
| Dann schmeiss ich dich aus dem Kasten - doch so schlimm wird es sicher nicht werden, oder?
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 27. Now please leave him alone; your teaching was effective enough.
 
| 27. Lass ihn nun bitte; deine Lehre war wirksam genug.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| I believe that too - you really have a very kind way of convincing someone of something better.
 
| Das glaube ich auch - du hast wirklich eine sehr liebenswürdige Art, einen von etwas Besserem zu überzeugen.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Do I have that?
 
| Habe ich das?
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 28. Now please come and leave the skirmish.
 
| 28. Kommt nun bitte und lasst das Geplänkel.
 
|-
 
| (We then went to the ship together and then pushed Jitschi forward towards the transport beam, in order to get him into the ship.
 
| (Gemeinsam gingen wir nun zum Schiff und schoben dann Jitschi vor zum Transportstrahl, um ihn ins Schiff bringen zu lassen.
 
|-
 
| Grasped by the power, he was lifted from the ground and slowly glided upward.
 
| Von der Kraft ergriffen, hob er vom Boden ab und glitt langsam nach oben.
 
|-
 
| Quite suddenly his eyes widened unnaturally, and then a shrill scream tore the stillness.
 
| Seine Augen weiteten sich ganz plötzlich unnatürlich, und dann zerriss ein gellender Schrei die Stille.
 
|-
 
| Once Asket and I were likewise in the ship, I saw how Jitschi, pale with terror, sat in an armchair and, completely dumbfounded, stared at the entrance shaft.
 
| Als Asket und ich ebenfalls im Schiff waren, sah ich, wie Jitschi schreckensbleich in einem Sessel sass und völlig entgeistert auf den Einstiegsschacht starrte.
 
|-
 
| Several minutes passed until he finally calmed down again, while Asket patiently enlightened him.
 
| Mehrere Minuten verstrichen, bis er sich endlich wieder beruhigte, während Asket ihn geduldig aufklärte.
 
|-
 
| Once Jitschi had finally calmed down he remembered that he still had all his baggage at his camping place.
 
| Als sich Jitschi endlich beruhigt hatte, erinnerte er sich daran, dass er ja noch all sein Gepäck an seinem Lagerplatz hatte.
 
|-
 
| So he let himself glide out of the ship and went away again in order to get his things.
 
| So liess er sich aus dem Schiff gleiten und ging nochmals weg, um seine Sachen zu holen.  
 
|-
 
| It took more than an hour before he finally came back again.
 
| Mehr als eine Stunde dauerte es, ehe er endlich wieder kam.
 
|-
 
| Along with his baggage, he also had, in his hand, a small electric energiser for a cattle fence.
 
| Nebst seinem Gepäck hatte er noch ein kleines Lanker- Viehhütegerät in der Hand.
 
|-
 
| In reply to a question regarding the purpose of the device, he said that he always stretched a wire around his camp at night and then electrified it with the battery device.
 
| Auf eine Frage nach dem Zwecke des Apparates meinte er, dass er nachts immer einen Draht um sein Lager herumspanne und diesen dann mit dem Batteriegerät unter Strom setze.
 
|-
 
| So, he is fairly safe.)
 
| So sei er einigermassen sicher.)
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 29. To begin with, we will now jump back into the Thirteenth Century.
 
| 29. Als erstes werden wir nun in das dreizehnte Jahrhundert zurückspringen.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| What was that again?
 
| Was soll denn das nun wieder?
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 30. Naturally - we have indeed not yet made the effort to explain our plans to you more closely.
 
| 30. Natürlich - wir haben uns ja noch nicht bemüht, dir unsere Vorhaben näher zu erläutern:
 
|-
 
| 31. During the next few months we want to undertake several trips into the past and into the future in order to experience first hand, or to observe, certain events then and there.
 
| 31. Wir wollen während den nächsten Monaten einige Reisen in die Vergangenheit und in die Zukunft tun, um gewisse Geschehen an Ort und Stelle mitzuerleben oder zu beobachten.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| ??? Have I ?? Have I gotten in here with two lunatics?
 
| ??? Bin ich ?? bin ich denn hier unter zwei Verrückte geraten?
 
|-
 
| What is this damned nonsense supposed to mean?
 
| Was soll denn dieser verdammte Unsinn schon wieder?
 
|-
 
| (Asket longwindedly explained our plans to him)
 
| (Langatmig erklärte ihm Asket unser Vorhaben)
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Under no circumstances will I do that with you. That is indeed insane and additionally also impossible.
 
| Da mache ich in keinem Fall mit, das ist doch Wahnsinn und zudem auch unmöglich.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Damned coward.
 
| Feigling, verdammter.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Eh?
 
| He?
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Dirty, damned coward.
 
| Schmutziger, verdammter Feigling.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Eh? - No, I said I would go with you.
 
| He? - Nein, ich sagte, ich mache mit.
 
|-
 
| OK then - may God help me.
 
| Dann O.K. - möge mir Gott helfen.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| God helps those who help themselves.
 
| Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Perhaps you are right.
 
| Vielleicht hast du recht.
 
|-
 
| You two talk with such conviction about all these things that I really am slowly starting to doubt the correctness of my faith.
 
| Ihr beide redet so überzeugt von all diesen Dingen, dass ich wirklich langsam an der Richtigkeit meines Glaubens zu zweifeln beginne.
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 32. Let us leave that now. -
 
| 32. Lassen wir das jetzt. -
 
|-
 
| 33. As the most important factor, I still have one matter for you, however, Jitschi, and it is this:
 
| 33. Als wichtigster Faktor habe ich nun noch eine Sache an dich, Jitschi, und zwar die:
 
|-
 
| 34. If you come with us now and experience various events of the past which are not in agreement with the traditions with which you are acquainted, then I must oblige you to be silent about them.
 
| 34. Wenn du nun mit uns kommst und verschiedene Geschehen der Vergangenheit erlebst, die sich mit den euch bekannten Überlieferungen nicht vereinbaren lassen, dann muss ich dich dazu verpflichten zu schweigen.
 
|-
 
| 35. And you must indeed be silent about everything, also about the fact that you have ever seen us.
 
| 35. Und zwar musst du über alles schweigen, auch über die Tatsache, dass du uns jemals gesehen hast.
 
|-
 
| 36. An extraordinary amount depends on your silence, as it concerns itself with the continued existence of terrestrial humanity and the entire system of planets.
 
| 36. Von deinem Schweigen hängt ausserordentlich viel ab, denn es geht um das Weiterbestehen der Erdenmenschheit und des ganzen Planeten-Systems.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| You indeed cannot be serious?
 
| Das kann doch nicht dein Ernst sein?
 
|-
 
| Why should I be silent then?
 
| Wieso soll ich denn schweigen?
 
|-
 
| I can indeed sell the story to the newspapers and finally live in joy, and without worry, and far away from all the insane humans.
 
| Ich kann doch die Story an Zeitungen verkaufen und endlich in Freuden leben, ohne Sorgen dazu und weitab von allen verrückten Menschen.
 
|-
 
| '''Edward'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Is that really your Christian way of thinking?
 
| Ist das wirklich deine christliche Denkweise?
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Why should it not be, because I must indeed live from something.
 
| Warum sollte sie es nicht sein, denn von irgend etwas muss ich doch leben.
 
|-
 
| And just such a story indeed contains within itself many possibilities for earning.
 
| Und gerade eine solche Story birgt doch viele Verdienstmöglichkeiten in sich.
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 37. Then you cannot stay with us, because you would only be permitted to speak about it if you knew that you must end your life in a very short time.
 
| 37. Dann kannst du nicht bei uns bleiben, denn du dürftest erst dann darüber sprechen, wenn du weisst, dass du in sehr kurzer Zeit dein Leben beenden musst.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Is my silence so important then?
 
| Ist mein Schweigen denn so wichtig?
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 38. More than only that - perhaps the existence of terrestrial humanity depends on it and the further survival of the system of planets.
 
| 38. Mehr als nur das - die Existenz der Erdenmenschheit hängt vielleicht davon ab und das Weiterbestehen des Planeten-Systems.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| I could not load this burden upon myself.
 
| Diese Last könnte ich nicht auf mich laden.
 
|-
 
| - I will be silent about everything and as mute as a fish. That is my sacred promise.
 
| - Ich werde schweigen über alles und so stumm sein wie ein Fisch, das ist mein heiliges Versprechen.
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 39. You word is of value?
 
| 39. Dein Wort gilt?
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| On my own life.
 
| Bei meinem eigenen Leben.
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 40. Then we can start.
 
| 40. Dann können wir starten.
 
|-
 
| 41. First we will fly out to a great height, in order to, from there, effect a transmission into the past.
 
| 41. Wir fliegen erst in grosse Höhe hinaus, um dann dort in die Vergangenheit zu transmissionieren.
 
|-
 
| (And already the ship took off and shot ragingly fast into the sky, out of the Earth's atmosphere, ever higher up, up into open space, where suddenly a multitude of stars sparkled.
 
| (Und schon hob das Schiff ab und schoss rasend schnell in den Himmel, hinaus aus der Erdatmosphäre, immer höher hinaus bis in den freien Raum, wo plötzlich mannigfache Sterne blinkten.
 
|-
 
| I saw Jitschi who had become as pale as chalk, and grasped for a vessel in his pack, into which he surrendered himself to coughing up.
 
| Ich sah Jitschi, der kreidebleich geworden war und nach einem Gefäss in seinem Gepäck griff, in das er sich hustend übergab.
 
|-
 
| Obviously it was all too much for him.
 
| Offenbar war ihm alles zuviel.
 
|-
 
| Already, Asket's voice could also be heard again.)
 
| Da ertönte auch schon wieder Askets Stimme.)
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 42. We will be that far along in a moment. The transmission takes only a split second.
 
| 42. Wir sind gleich soweit, die Transmission dauert nur einen Sekundenbruchteil.
 
|-
 
| (Asket busied herself with her apparatuses and quite suddenly I seemed, for a split second, to no longer physically exist.
 
| (Asket hantierte an ihren Apparaturen herum, und ganz plötzlich schien ich für einen Sekundenbruchteil physisch nicht mehr zu existieren.
 
|-
 
| I suddenly seemed to have been simply "extinguished" corporally.
 
| Ich schien körperlich plötzlich einfach &lt;erloschen&gt; zu sein.
 
|-
 
| But then already Asket's voice rang out again.)
 
| Da klang aber schon wieder Askets Stimme auf.)
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 43, We are presently in the past of the Thirteenth Century.
 
| 43. Wir sind in der Gegenwart der Vergangenheit des dreizehnten Jahrhunderts.
 
|-
 
| 44. Here, Eduard, take this device and fasten it onto your belt.
 
| 44. Hier, Eduard, nimm nun dieses Gerät und schnalle es dir an den Gürtel.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| What is that?
 
| Was ist das?
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 45. A language-converter.
 
| 45. Ein Sprachen-Umwandler.
 
|-
 
| (I quickly made an effort to fasten the thing on, and observed thereby how Asket opened the exit shaft and glided out.
 
| (Ich bemühte mich schnell, das Ding anzuschnallen und beobachtete dabei, wie Asket den Ausstiegsschacht öffnete und hinausglitt.
 
|-
 
| Jitschi immediately followed her with the vessel.
 
| Sofort folgte ihr Jitschi mit dem Gefäss.
 
|-
 
| He was still as white as chalk and appeared to have not yet gotten a grip on himself.
 
| Er war noch immer kreidebleich und schien sich noch nicht gefangen zu haben.
 
|-
 
| I myself had to apply some effort to fasten the device onto my belt, and then I let myself likewise glide out of the shaft.
 
| Ich selbst hatte etwas Mühe, um das Gerät am Hosengurt zu befestigen und liess mich dann ebenfalls aus dem Schacht gleiten.
 
|-
 
| Emerging beneath the ship I saw how Jitschi straight away let his vessel fall into a bush in the forest about 50 metres away and then sat in the grass.
 
| Unter dem Schiff hervortretend sah ich, wie Jitschi gerade sein Gefäss im etwa 50 Meter entfernten Wald in ein Gebüsch fallen liess und sich dann ins Gras setzte.
 
|-
 
| The world was not different from the way I had known it until then; the grass was green, the fir-trees as familiar as ever, and even the flowers in the grass were not foreign to me.
 
| Die Welt war nicht anders, als ich sie bisher kannte; das Gras war grün, die Tannenbäume so vertraut wie immer, und selbst die Blumen im Grase waren mir nicht fremd.
 
|-
 
| But what struck me was the horrendous twittering of the birds.
 
| Was mir aber auffiel war das horrende Gezwitscher der Vögel.
 
|-
 
| There had to have been masses of them there, completely undisturbed and quite obviously not yet impaired by poisons, and so forth, as they are in my actual present time.
 
| Sie mussten hier massenweise sein, völlig ungestört und ganz offenbar noch nicht beeinträchtigt durch Gifte usw. wie in meiner wirklichen Gegenwartszeit.
 
|-
 
| As I inhaled the fresh spicy air I noticed that it was much fresher than in the year 1953.
 
| Als ich die frische würzige Luft einatmete, bemerkte ich, dass sie viel frischer war als im Jahre 1953.
 
|-
 
| The oxygen content seemed to be much higher.
 
| Der Sauerstoffgehalt schien viel höher zu sein.
 
|-
 
| Also the sky appeared quite fantastic to me.
 
| Auch der Himmel erschien mir ganz phantastisch.
 
|-
 
| It was of such a beautiful and deep azure blue, as I had never before seen.
 
| Er war von einem so schönen und tiefen Azurblau, wie ich ihn noch niemals zuvor gesehen hatte.
 
|-
 
| Quite obviously air pollution did not yet rule here in this century.
 
| Ganz offenbar herrschte hier in diesem Jahrhundert noch keine Luftverschmutzung.
 
|-
 
| The Sun shone clear and splendidly warm from the sky and for kilometres around there were only woods, hills and meadows in lush green to be seen.
 
| Die Sonne schien klar und herrlich warm vom Himmel, und kilometerweit waren nur Wälder, Hügel und Wiesen in saftigem Grün zu sehen.
 
|-
 
| Far and wide, no village, no town and no house was to be seen.
 
| Weit und breit war kein Dorf, keine Stadt und kein Haus zu sehen.
 
|-
 
| It was really lonesome and beautiful as in paradise itself.
 
| Es war wirklich einsam und schön wie im Paradiese selbst.
 
|-
 
| Over in a somewhat more distant forest an entire herd of deer fed peacefully, which took no notice at all of our presence.
 
| An einem etwas entfernteren Wald drüben äste friedlich ein ganzes Rudel Rehe, das keinerlei Notiz von unserer Anwesenheit nahm.
 
|-
 
| Obviously these animals were not yet so very shy as in the year 1953.
 
| Offensichtlich waren diese Tiere noch nicht so sehr scheu wie im Jahre 1953.
 
|-
 
| And these pheasants; everywhere one saw pheasants.)
 
| Und diese Fasane; überall sah man Fasane.)
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 46. You observe very much and very precisely.
 
| 46. Du beobachtest sehr viel und sehr genau.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| It is simply magnificent here, Asket.
 
| Es ist einfach herrlich hier, Asket.
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 47. That is a true word.
 
| 47. Das ist ein wahres Wort.
 
|-
 
| 48. The past is, in many concerns, better than your present.
 
| 48. Die Vergangenheit ist in vielen Belangen besser als eure Gegenwart.
 
|-
 
| 49. But now come. There, behind those woods, is a hunter's cabin, as you would say, or a weekend house.
 
| 49. Doch, nun komm, hinter jenem Wald dort ist ein Jagdhaus, wie du sagen würdest, oder ein Wochenendhaus.
 
|-
 
| 50. I already know it because I have already been there twice.
 
| 50. Ich kenne es von früher her, denn ich war schon zweimal dort.
 
|-
 
| 51. It belongs to a rabbi named JECHIELI, who enjoys the open countryside now and then.
 
| 51. Es gehört einem Rabbiner namens JECHIELI, der sich hie und da dort in der freien Natur gütlich tut.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Where are we then actually?
 
| Wo sind wir denn hier eigentlich?
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 52. Do you mean the time and the place?
 
| 52. Du meinst die Zeit und den Ort?
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Yes.
 
| Ja.
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 53. We are here in the Thirteenth Century in France.
 
| 53. Wir sind hier im dreizehnten Jahrhundert in Frankreich.
 
|-
 
| 54. It is presently the time of the reign of Saint Ludwig.
 
| 54. Es ist die Gegenwart der Regierungszeit von Ludwig dem Heiligen.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| That is all Greek to me, because I am still as bad as possible with the history of this time.
 
| Das ist für mich ein Böhmischer Wald, denn in der Geschichte dieser Zeit bin ich noch so schlecht wie möglich.
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 55. That is indeed also not of great significance.
 
| 55. Das ist ja auch nicht von grosser Bedeutung.
 
|-
 
| 56. Come. We are going now.
 
| 56. Komm, gehen wir jetzt.
 
|-
 
| (We went over to the forest where Jitschi then got to his feet and joined us.)
 
| (Wir gingen zum Wald hinüber, wo Jitschi sich nun erhob und sich zu uns gesellte.)
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| I am no longer astonished about anything, and I am also free of fear now.
 
| Ich wundere mich über nichts mehr, und die Angst bin ich nun auch los.
 
|-
 
| I was actually quite stupid.
 
| Ich war eigentlich recht blöde.
 
|-
 
| Where are we now?
 
| Wo sind wir denn jetzt?
 
|-
 
| (Jitschi had quite obviously gotten a grip on himself again and his face had returned to its normal colour again too.
 
| (Jitschi hatte sich ganz offenbar wieder gefangen, und auch seine normale Gesichtsfarbe war wieder zurückgekehrt.
 
|-
 
| Asket briefly explained the circumstances to him and, admirably, he now suddenly came to terms with that.)
 
| Asket erklärte ihm in kurzen Worten den Sachverhalt, und er fand sich nun plötzlich bewundernswert schnell damit ab.)
 
|-
 
| It is simply fantastic: I have still not yet seen fifty Springs and suddenly I am 600 years younger.
 
| Es ist einfach phantastisch; da bin ich noch nicht fünfzig Lenze schwer und bin plötzlich um 600 Jahre jünger.
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 57. Your calculation is not exactly correct, but you could also say it like that.
 
| 57. Deine Rechnung stimmt zwar nicht genau, doch so könntest du es auch sagen.
 
|-
 
| (Then we walked wordlessly through the forest on a path made by game, which, already after less than 15 minutes, led to a log hut on the other side of the forest.)
 
| (Wortlos schritten wir nun durch den Wald, auf einem Wildwechsel, der schon nach weniger als 15 Minuten zu einem Blockhaus auf der andern Waldseite führte.)
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 58. That is rabbi Jechieli's little recreation house.
 
| 58. Das ist das Erholungshäuschen des Rabbiners Jechieli.
 
|-
 
| 59. Generally, he is called a scientist, wizard and magician, the latter certainly being incorrect.
 
| 59. Man nennt ihn allgemein einen Wissenschaftler, Zauberer und Magier, letzteres allerdings zu Unrecht.
 
|-
 
| (There was an enclosure behind the house and there was a horse in it.
 
| (Hinter dem Haus war eine Koppel, und darin befand sich ein Pferd.
 
|-
 
| It was apparently the means of transportation for the rabbi who, according to that, must have, therefore, been there.
 
| Offenbar das Transportmittel des Rabbiners, der demnach also hier sein musste.
 
|-
 
| And he actually was there.
 
| Und er war tatsächlich da.
 
|-
 
| Somewhere in the house a dog was whipped up, and then a bearded man stepped into the doorway and looked out.
 
| Irgendwo im Hause schlug ein Hund an, und dann trat ein bärtiger Mann unter die Türe und hielt Ausschau.
 
|-
 
| In a few moments he discovered us, held his hand above his eyes, and then stepped quickly towards us.)
 
| In wenigen Augenblicken entdeckte er uns, hielt sich die Hand über die Augen und kam dann schnellen Schrittes auf uns zu.)
 
|-
 
| '''Jechieli'''
 
| '''Jechieli'''
 
|-
 
| So there you are again - it has been years since the last time you were here.
 
| Da bist du ja wieder - es sind Jahre her, seit du das letzte Mal hier warst.
 
|-
 
| But who are these two men?
 
| Doch wer sind diese beiden Männer?
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 60. Friends of mine.
 
| 60. Freunde von mir.
 
|-
 
| 61. They are from a distant land which you do not know.
 
| 61. Sie sind aus einem fernen Land, das du nicht kennst.
 
|-
 
| '''Jechieli'''
 
| '''Jechieli'''
 
|-
 
| Do they come from the stars as do you?
 
| Kommen sie von den Sternen wie du?
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 62. No, they are from this world - from yours - but from very far in the future.
 
| 62. Nein, sie sind von dieser Welt, von der deinen, aber von sehr weit in der Zukunft.
 
|-
 
| '''Jechieli'''
 
| '''Jechieli'''
 
|-
 
| You told me about that once. But what does the man have here on his belt?
 
| Davon hast du mir einmal erzählt, doch was hat der Mann hier an seinem Gürtel?
 
|-
 
| (Jechieli pointed to my appended torch.)
 
| (Jechieli deutete auf meine angehängte Taschenlampe.)
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| That is an electric pocket lamp with batteries.
 
| Das ist eine elektrische Taschenlampe mit Batterien.
 
|-
 
| '''Jechieli'''
 
| '''Jechieli'''
 
|-
 
| That is unknown to me.
 
| Das ist mir unbekannt.
 
|-
 
| What is its purpose?
 
| Welche Bewandtnis hat es damit?
 
|-
 
| Unfortunately I cannot acquaint myself with things like that because your friend does not want to take me with her.
 
| Leider kann ich derartige Dinge ja nicht kennenlernen, weil mich deine Freundin nicht mit sich nehmen will.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| But you certainly do know what a lamp is.
 
| Was eine Lampe ist, weisst du doch sicher.
 
|-
 
| Indeed, in your time you also have things like this in order to make light.
 
| In deiner Zeit habt ihr ja auch derartige Sachen, um damit Licht zu machen.
 
|-
 
| But to my knowledge you use tallow, candles or oil, and so forth, for that.
 
| Meines Wissens verwendet ihr dazu aber Talg, Kerzen oder Oil usw.
 
|-
 
| '''Jechieli'''
 
| '''Jechieli'''
 
|-
 
| So that is therefore a lamp?
 
| So eine Lampe ist das also?
 
|-
 
| But where does one light it?
 
| Wo aber brennt man sie denn an?
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Here, see.
 
| Hier, sieh.
 
|-
 
| - You do not have to ignite this torch with fire, rather only with this small switch here.
 
| - Diese Taschenlampe musst du nicht mit Feuer anzünden, sondern nur mit dem kleinen Schalter hier.
 
|-
 
| It has neither tallow nor oil, nor a candle.
 
| Sie hat weder Talg noch Oil, noch eine Kerze.
 
|-
 
| It burns with electrical energy, which I, however, cannot more closely explain to you, because I do not know very much about these things.
 
| Sie brennt durch elektrische Energie, die ich dir aber nicht näher erklären kann, weil ich mich in diesen Dingen nicht sehr gut auskenne.
 
|-
 
| '''Jechieli'''
 
| '''Jechieli'''
 
|-
 
| That is incomprehensible to me.
 
| Das ist mir nicht verständlich.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Just leave that, Eduard. I understand quite a lot about electricity and will explain everything to him later.
 
| Lass das nur, Eduard, ich verstehe allerhand von Elektrik und werde ihm nachher alles erklären.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Thank you, that takes a problem away from me.
 
| Danke, das nimmt mir ein Problem weg.
 
|-
 
| - See here, Jechieli, you can keep this torch.
 
| - Sieh hier, Jechieli, du kannst diese Taschenlampe behalten.
 
|-
 
| Here you also still have four replacement batteries for it.
 
| Hier hast du auch noch vier Ersatzbatterien dafür.
 
|-
 
| Let Jitschi explain the entire secret to you.
 
| Lass dir das ganze Geheimnis von Jitschi erklären.
 
|-
 
| '''Jechieli'''
 
| '''Jechieli'''
 
|-
 
| But I cannot accept that.
 
| Das kann ich doch nicht annehmen.
 
|-
 
| Indeed, that is certainly very, very valuable.
 
| Das ist doch sicher sehr, sehr wertvoll.
 
|-
 
| Jitschi (laughing)
 
| Jitschi (lachend)
 
|-
 
| Stop it. Just take the lamp, because, for us, these things are quite cheap and can be had in great quantities.
 
| Lass nur, nimm die Lampe schon, denn bei uns sind diese Dinger ganz billig und in grossen Mengen zu haben.
 
|-
 
| (Jechieli gratefully accepted the lamp and marveled at it at length.
 
| (Jechieli nimmt dankend die Lampe entgegen und bestaunt sie ausgiebig.
 
|-
 
| Then, in discussion, he went into the house with Jitschi, while Asket and I roamed through the meadows chatting and enjoying the glorious nature.
 
| Dann geht er mit Jitschi diskutierend ins Haus, während Asket und ich plaudernd durch die Wiesen streifen und uns an der herrlichen Natur erfreuen.
 
|-
 
| More than 5 hours passed before we returned again and discovered Jechieli and Jitschi talking shop.)
 
| Mehr als 5 Stunden vergehen, ehe wir wieder zurückkommen und Jechieli und Jitschi in einem fachsimpelnden Gespräch vorfinden)
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| Jechieli is very clever.
 
| Jechieli ist sehr clever.
 
|-
 
| I have given him my electric fence energiser and have also drawn up plans for him to set up a dynamo which he can drive with a windmill or a water wheel.
 
| Ich habe ihm mein Lanker-Viehhütegerät geschenkt und ihm auch Pläne zur Anfertigung eines Dynamos angefertigt, den er mit einem Windrad oder Wasserrad betreiben kann.
 
|-
 
| Now he wants to set up an electric security device for the door of his house with it, because people constantly bother him.
 
| Er will damit nun eine elektrische Türsicherung an seinem Haus anbringen, weil man ihn ständig belästigt.
 
|-
 
| Asket (with ringing laughter)
 
| Asket (lacht schallend)
 
|-
 
| 63. That could indeed become quite mirthful.
 
| 63. Das kann ja recht heiter werden.
 
|-
 
| 64. If he really does that, then he will go down in history as a mysterious magician.
 
| 64. Wenn er das wirklich so macht, dann wird er in die Geschichte eingehen als geheimnisvoller Magier.
 
|-
 
| 65. Indeed he is already called that now.
 
| 65. Man nennt ihn ja bereits jetzt schon so.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| I will study the old books of French history. Perhaps I will actually find my electric fence energiser in them as a door guard, and the simple torch as some sort of dim magic lamp.
 
| Ich werde mal die alten Bücher der französischen Geschichte studieren, vielleicht finde ich darin tatsächlich mein Viehhütegerät als Türsicherung wieder, und die simple Taschenlampe als irgendwelche Zauberfunzel.
 
|-
 
| Rabbi Jechieli's work of the devil.
 
| Teufelswerke des Rabbiners Jechieli.
 
|-
 
| I am excited.
 
| Ich bin gespannt.
 
|-
 
| But now I still want to put a question to you, Asket: Jechieli has giving me some things which I would like to take back into our time, because they would, with certainty, have a very high antique value there.
 
| Jetzt möchte ich aber noch eine Frage an dich richten, Asket: Jechieli hat mir einige Dinge gegeben, die ich in unsere Zeit zurücknehmen möchte, denn dort werden sie mit Sicherheit einen sehr hohen Altertumswert haben.
 
|-
 
| Can I take the things back with me?
 
| Kann ich die Sachen mitnehmen?
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 66. If you want to, naturally.
 
| 66. Wenn du willst, natürlich.
 
|-
 
| 67. But the value of the things would not be great for your time, and indeed, because the gifts from Jechieli are clearly from his epoch, from the Thirteenth Century, yet, in your time, will not be older.
 
| 67. Der Wert der Dinge wird aber für deine Zeit nicht gross sein, und zwar darum, weil die Geschenke von Jechieli wohl aus seiner Zeitepoche sind, aus dem dreizehnten Jahrhundert, doch in deiner Zeit nicht älter sein werden.
 
|-
 
| 68. We require only a tiny split second to go from this epoch back to your time, during which everything in my ship and these things will also only age by just this time.
 
| 68. Von dieser Epoche in deine Zeit zurück benötigen wir nur einen winzigen Sekundenbruchteil, während alles in meinem Schiff und dieses selbst auch nur gerade um diese Zeit älter wird.
 
|-
 
| 69. If Jechiei's gifts are to become antiques, then you must bury them somewhere or deposit them in some other way, and arrange for them to endure in the normal time-span of centuries so they then really age.
 
| 69. Wenn Jechielis Geschenke zum Altertum werden sollen, dann musst du sie irgendwo vergraben oder sonstwie deponieren, und sie in der normalen Zeit die Jahrhunderte überdauern lassen, so sie dann wirklich altern.
 
|-
 
| 70. With our ship, if I may so speak, we bridge space and time by way of a transmission through parabolic space, whereby space and time become finite and shrink to a denominator of a spilt second.
 
| 70. Mit unserem Schiff, wenn ich so sprechen darf, überbrücken wir Raum und Zeit durch eine Transmission durch den paraboliden Raum, wodurch Raum und Zeit endlich werden und zu einem Nenner eines Sekundenbruchteilwertes zusammenschrumpfen.
 
|-
 
| 71. That means that we can, in this way, bridge time-spans of billions of years in a tiny split second without becoming older than that specific split second.
 
| 71. Dies bedeutet, dass wir so Jahrmilliardenzeiträume in einem winzigen Sekundenbruchteil überbrücken können, ohne älter als der nämliche Sekundenbruchteil zu werden.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| The mathematics are too high for me.
 
| Das ist mir zu hohe Mathematik.
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 72. It is an equation.
 
| 72. Es ist eine Gleichung.
 
|-
 
| '''Jitschi'''
 
| '''Jitschi'''
 
|-
 
| I understand that even less, but it really does not matter.
 
| Das verstehe ich noch weniger, aber das ist ja egal.
 
|-
 
| It is really a shame about the beautiful gifts.
 
| Es ist wirklich schade um die schönen Geschenke.
 
|-
 
| '''Eduard'''
 
| '''Eduard'''
 
|-
 
| Your materialism again my son, eh?
 
| Wieder dein Materialismus, mein Sohn, he?
 
|-
 
| (Asket's laugh rings out.
 
| (Asket lacht schallend los.
 
|-
 
| Obviously she finds my speech funny.)
 
| Offenbar findet sie meine Rede lustig.)
 
|-
 
| '''Asket'''
 
| '''Asket'''
 
|-
 
| 73. You reveal a healthy humour.
 
| 73. Du legst einen gesunden Humor zutage.
 
|-
 
| 74. But let us go now, because we still want to change to another time today.
 
| 74. Lasst uns nun aber gehen, denn wir wollen heute noch in eine andere Zeit wechseln.
 
|-
 
| (We did as she ordered.
 
| (Wie sie anordnete taten wir.
 
|-
 
| Some half hour later the ship again sped with us into the sky, then, for a short split second, I again felt that I simply no longer was.)
 
| Etwa eine halbe Stunde später raste das Schiff mit uns wieder in den Himmel, und dann fühlte ich wieder für einen kurzen Sekundenbruchteil, dass ich einfach nicht mehr war.)
 
 
|}
 
|}
 +
<br>
  
==Addendum==
+
==References==
 
+
<references/>
===An electric lamp at the time of Saint Ludwig===
 
 
 
[[File:Contact Notes Vol 1 page 337 Jechieli.jpg|Page 337 of Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1|thumb|200px]]
 
 
 
''Excerpt from the book "Fantastic Past", Pages 97-98; Author: Robert Charroux; NSB''
 
 
 
''Provided by Mrs B. Sauer on September 18th 1975.''
 
 
 
Several chroniclers of the Thirteenth Century testify however, that Jechieli, a French rabbi, to whom Saint Ludwig paid great respect due to his high degree of learning, knew the secret of a shining lamp which lit up by itself.
 
 
 
This lamp burned without oil and without a wick, and the magician sometimes put it at his window at night, which filled his contemporaries with fear, although he enjoyed high standing with the king and was even his adviser.
 
 
 
Eliphas Levi wrote in his "History of Magic" on page 206: "Everything which one can say about this lamp and its magical power of illumination provides evidence that Jechieli had discovered electricity or, at least, knew the primary possibilities for its application, because this knowledge, which is just as old as magic itself, was passed down from generation to generation as one of the keys to the higher initiations."
 
 
 
Indisputably Jechieli was an initiate. Did the secret of his lamp arise from his knowledge of electricity? According to the chroniclers, the rabbi had a very personal way of spoiling the fun of undesired guests - ie. his enemies -, who knocked on his door. He "touched a nail which had been hammered into the wall of his room, and immediately a bluish, crackling spark sprang out of it. Woe to anyone who touched the iron door knocker at that moment. He bent over with pain, howled loudly as if the Earth was going to swallow him, and took off ..."
 
 
 
"One day", wrote Eliphas Levi, "murmuring threateningly at the Rabbi's door, pressed a crowd of people who held each other firmly by the arms in order to protect themselves from the shaking and the supposed earthquake.
 
The boldest furiously activated the knocker.
 
 
 
Then Jechieli touched his nail. At the same moment the attackers rolled, one over the other, and fled and screamed as if they had been burned. They later asserted they had felt how the Earth opened under them and they sank up to the knees. They did not know how they had come out of it. But there was no way in the world they would return again to knock at the wizard's door. So, by means of the terror that he spread, Jecheili secured his peace."
 
 
 
One can really only explain that this way: Jechieli had invented the electric lamp, or re-invented it, and by pressing on a button sent electrical currents into the iron doorknocker.
 
  
Undoubtedly the rabbi was in possession of a scientific secret, but he did not consider it opportune to betray it to the people of the Thirteenth Century.
+
==Downloads==
 +
<div class="ul-blue-circle"><ul><li>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/dd/Asket%27s_Explanations_%E2%80%93_Part_3_%28English_Translation%29.pdf Asket's Explanations – Part 3 (English Translation)]</li>
 +
<li>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d3/Asket%27s_Explanations_%E2%80%93_Part_3_%28Original_High_German%29.pdf Asket's Explanations – Part 3 (Original High German)]</li></ul></div>
  
== Source ==
+
==Next Asket's Explanations==
 +
[[Asket's Explanations – Part 4]]
  
* An e-mail from gaiaguys to [[User:jamesm|jamesm]].
+
==Further Reading==
* http://forum.figu.org/us/messages/12/10197.html?1245854200
+
{{LINKNAVS}}

Latest revision as of 15:37, 21 December 2023

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 323–328 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Saturday, 7th February 1953
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: April 2009
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Asket
  • Kontakberichte Block 1 Front Cover.jpg


Synopsis

This is part 3 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Asket's Explanations – Part 3

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Explanation Erklärung
(Written down by Asket's memory aid on the 10th of September 1964 in Mahrauli/India. Explanation dated from the 4th of February 1953.) (Niedergeschrieben durch Askets Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/India. Erklärung vom 4. Februar 1953.)
Again, Asket's explanations were very long and elaborate, consequently it was late night before she finished her remarks. With the promise to bring me back to Jordan in the early evening of the 7th of February 1953, we said goodbye and I boarded the small ship still stationed at the same place that had brought me here two days earlier. The take-off procedure was the same as I had experienced two days before, and the flight again took us high above the earthly atmosphere. The return flight was calm and safe, and I was dropped off again where I had also been picked up. I was barely a few steps away from the ship when it slowly rose into the air behind me and then shot up into the night sky at lightning speed and disappeared high above. Wieder waren Askets Erklärungen sehr lang und ausgiebig, folglich es späte Nacht wurde, ehe sie ihre Ausführungen beendete. Mit dem Versprechen, mich am frühen Abend des 7. Februar 1953 wieder nach Jordanien zu holen, verabschiedeten wir uns, und ich stieg in das noch immer am selben Orte stationierte kleine Schiff, das mich zwei Tage zuvor hergebracht hatte. Der Startvorgang war derselbe, wie ich ihn bereits schon zwei Tage zuvor erlebt hatte, und der Flug führte wieder hoch hinaus über die irdische Atmosphäre. Ruhig und sicher ging der Rückflug vor sich, und ich wurde wieder dort abgesetzt, wo ich auch abgeholt worden war. Kaum war ich einige Schritte vom Schiff entfernt, als es sich hinter mir langsam in die Luft erhob und dann blitzschnell in den Nachthimmel schoss und hoch oben verschwand.
The few days flew by and in the early evening of the 7th of February I was early at the agreed place to be picked up again for the new meeting with Asket. It had just become correctly dark when I heard a very low whirring sound, just as if a helicopter rotor blade was swinging out nearby. Then a dark object sank down not far from me and touched down on the dirt road. Unprompted, I walked towards it and suddenly saw a slender figure emerge. It was Asket, who was now calling me. Together we let ourselves be carried into her ship, and already we were sitting in the very comfortable armchairs. I did not feel the slightest movement as the ship rose and shot furiously into the night sky. Only on various screens did I recognise the take-off manoeuvre and the rapid flight away. Nothing else happened. The ship neither became transparent nor glowed. It simply remained as it was, solid, tangible and stable. Die wenigen Tage vergingen mir wie im Flug, und am frühen Abend des 7. Februar war ich schon frühzeitig am vereinbarten Ort, um für das neuerliche Treffen mit Asket wieder abgeholt zu werden. Es war gerade richtig dunkel geworden, als ich ein sehr leises Sirren vernahm, gerade so, wie wenn in der Nähe ein Helikopterrotorblatt ausschwingen würde. Dann senkte sich unweit von mir ein dunkles Objekt nieder und setzte auf dem Feldweg auf. Unaufgefordert ging ich darauf zu und sah plötzlich eine schlanke Gestalt auftauchen. Es war Asket, die mich nun rief. Zusammen liessen wir uns in ihr Schiff tragen, und schon sassen wir in den sehr bequemen Sesseln. Ich verspürte nicht die geringste Bewegung, als sich das Schiff erhob und rasend schnell in den Nachthimmel schoss. Nur auf verschiedenen Bildschirmen erkannte ich das Startmanöver und den schnellen Wegflug. Weiter geschah nichts. Das Schiff wurde weder durchsichtig noch leuchtete es. Es blieb einfach so wie es war, fest, greifbar und stabil.
During the flight, not a word was spoken and Asket quietly busied herself with her apparatus. Then I recognised shadowy mountain ranges on the screens deep below us, towards which we seemed to be falling. But without feeling any discomfort, the ship suddenly came to a standstill from the frantic speed and simply 'stuck' in the air for several minutes. But then it slowly started moving again and floated down to Earth as lightly as a feather. Während dem Flug wurde kein Wort gesprochen und Asket beschäftigte sich ruhig an ihren Apparaturen. Dann erkannte ich auf den Bildschirmen tief unter uns schemenhafte Gebirgszüge, auf die wir niederzustürzen schienen. Ohne dass ich aber irgendwelche Beschwerden empfand, stand das Schiff aus der rasenden Geschwindigkeit heraus plötzlich still und blieb während mehreren Minuten einfach in der Luft ‹hängen›. Dann aber kam es langsam wieder in Bewegung und schwebte leicht wie eine Feder zur Erde nieder.
As we let ourselves be carried out of the ship, I realised that we were back in the same place where I had been only days before. In contrast to Europe, the weather here was very mild. High in the sky, the stars twinkled a thousand times and a few different voices of the night could be heard. I felt comfortable and quite happy to be here. Asket and I slowly walked hand in hand through the rocky wilderness and then sat down on a large flat block. It was here that Asket began to speak after a few minutes. Als wir uns aus dem Schiff tragen liessen, stellte ich fest, dass wir wieder am selben Ort waren, wo ich erst Tage zuvor gewesen war. Im Gegensatz zu Europa war das Wetter hier sehr mild. Hoch am Himmel blinkten tausendfältig die Sterne, und einige verschiedene Stimmen der Nacht waren zu hören. Ich fühlte mich wohlgeborgen und recht froh, hier zu sein. Langsam wanderten Asket und ich Hand in Hand durch die Felswirrnis und setzten uns dann auf einen grossen flachen Block. Hier erst begann Asket nach einigen Minuten zu sprechen.
Asket's Explanation of 7th February 1953 Askets Erklärung vom 7. Februar 1953
in the Jordanian Desert Mountains at the Dead Sea im jordanischen Wüstengebirge am Toten Meer
(Verbatim reproduction of Asket's explanations by her recollection aid on 10th September 1964 in Mahrauli/India.) (Wörtliche Wiedergabe von Askets Erklärungen durch ihre Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/India.)
Asket: Asket:
1. The time has now come in which you are to experience many things which, at a later time, will be helpful to you and many others in the search for truth. 1. Die Zeit ist nun gekommen, da du viele Dinge erfahren sollst, die dir und vielen anderen zu späterer Zeit auf der Suche nach der Wahrheit behilflich sein sollen.
2. You yourself will thereby play a great role because you will become a fact of tradition. 2. Du selbst wirst dabei eine grosse Rolle spielen, weil du ein Überlieferungsfakt werden wirst.
3. I have already explained to you the possibility of time-travel into the past or future. 3. Ich erklärte dir schon die Möglichkeit der Zeitreise in die Vergangenheit oder Zukunft.
4. In accordance with our technology, we are in a position to undertake such trips and to now also employ them for the benefit of your coming mission. 4. Unserer Technik entsprechend sind wir in der Lage, solche Reisen zu unternehmen und nun auch zum Nutzen deiner kommenden Mission in Anwendung zu bringen.
5. As it has been decided, you will travel back with me into various epochs in order to be able to examine the truth of events there and then and to recognise that your traditions and the assertions of your religious antiquity researchers, and so forth, are false and unreal and only in very rare cases correspond to the actual occurrences. 5. Wie es beschlossen ist, wirst du mit mir zurückreisen in verschiedene Zeitepochen, um die Wahrheit der Geschehen an Ort und Stelle überprüfen zu können und zu erkennen, dass eure Überlieferungen und die Behauptungen eurer religiösen Altertumsforscher usw. falsch und irreal sind und nur in sehr seltenen Fällen den wirklichen Begebenheiten entsprechen.
6. But now we still have some time and I can explain to you that which is most important. 6. Noch haben wir aber etwas Zeit, und ich kann dir das Wichtigste erklären.
7. Also I still await a visit from the man who we recently met near here. 7. Auch erwarte ich noch Besuch von dem Manne, den wir kürzlich getroffen haben hier in der Nähe.
8. Otherwise, we will look for him in the morning and converse with him. 8. Wir werden ihn sonst am Morgen aufsuchen und uns mit ihm unterhalten.
9. Only after that will we make the first trip into the past together. 9. Danach erst werden wir zusammen die erste Reise in die Vergangenheit tun.
10. But now I still have many explanations to provide to you first: 10. Nun aber habe ich dir erst noch viele Erklärungen abzugeben:
11. At various times you had pointed out to you your future path through life, which will be very wearying and burdensome. 11. Verschiedentlich wurdest du auf deinen zukünftigen Lebensweg hingewiesen, der sehr strapaziös und beschwerlich sein wird.
12. Right from the start you have already experienced, and come to know, that this corresponds to the truth. 12. Dass dies der Wahrheit entspricht, hast du schon bis anhin erfahren und erlebt.
13. But the time of your apprenticeship is not yet finished, because it will still continue for about 20 years, during which you will experience very hard times and an enormously hard destiny. 13. Noch ist die Zeit deiner Lehre aber nicht beendet, denn sie wird nochmals runde 20 Jahre dauern, während denen du sehr schwere Zeiten und ein enorm hartes Geschick erleben wirst.
14. Were it already very hard and burdensome up until now, in the future it will be very much worse. 14. War es schon bisher sehr hart und beschwerlich, wird es zukünftig noch sehr viel schlimmer sein.
15. Yet be aware that you unconditionally must complete this learning if you want to do your mission justice. 15. Doch sei dir bewusst, dass du diese Lehre unbedingt absolvieren musst, wenn du deiner Aufgabe gerecht werden willst.
16. The next years will bring you into a dungeon and wartime military service outside of your homeland. 16. Die nächsten Jahre werden dich in den Kerker bringen und in Kriegsdienste ausserhalb deiner Heimat.
17. You will have to pass through all stages of a fighting human in order to be able to very precisely acquaint yourself with everything. 17. Du wirst alle Stationen eines kämpfenden Menschen durchlaufen müssen, um alles sehr genau kennenlernen zu können.
18. Because if you are to understand things you can only do this if you come to know everything yourself through your own experience. 18. Denn wenn du die Dinge verstehen sollst, kannst du dies nur dann, wenn du in eigener Erfahrung alles selbst erlebst.
19. It will also be the case with different vices in which you will yet indulge for learning purposes. 19. So wird es auch sein mit verschiedenen Lastern, denen du lernmässig noch frönen wirst.
20. Severe physical pain will also remain just as near to you as will psychic pain. 20. Auch schwerer körperlicher Schmerz wird dir ebensowenig fernbleiben wie auch nicht psychischer Schmerz.
21. In the Earth human meaning, you will experience hell, whereby only then, however, will you learn to understand heaven. 21. Nach erdenmenschlichem Sinn wirst du die Hölle erleben, wodurch du dann aber erst den Himmel zu verstehen lernst.
22. I will now say to you already, as Sfath had already done, that in little more than ten years you will have to take the hardest test of your life up to that point. 22. Schon jetzt will ich dir sagen, wie das schon Sfath getan hat, dass du in einigen mehr als zehn Jahren die bis dahin härteste Prüfung deines Lebens abzulegen hast.
23. Yet also this test, in your destiny, will be necessary in order to collect much knowledge. 23. Doch auch diese Prüfung in deinem Geschick wird notwendig sein, um viele Erkenntnisse zu sammeln.
24. I largely know your future because I have penetrated it and I know that evil will befall you. 24. Ich kenne weitgehend deine Zukunft, weil ich in sie eingedrungen bin, und ich weiss, dass dir Übles widerfahren wird.
25. A great change will take hold of your body, so you will suddenly live a completely new life. 25. Eine grosse Veränderung wird von deinem Körper Besitz ergreifen, so du plötzlich ein völlig neues Leben leben wirst.
26. It will sound very hard for you just now, yet it must really be this way – and we are not able to change your fate, as it is not within our power. 26. Im Augenblick wird es sehr hart für dich klingen, doch dem muss wirklich so sein – und zu ändern vermögen wir dein Schicksal nicht, denn das liegt nicht in unserer Macht.
27. Our competence does not extend to these kinds of events. Consequently, we also cannot influence them. 27. Diese Art Geschehen reichen nicht in unsere Kompetenz, folglich wir sie auch nicht beeinflussen können.
28. But it will be good for you to prepare for the coming event and to encounter the facts with clear reason. 28. Es wird dir aber gut sein, dich auf das kommende Geschehen vorzubereiten und den Fakten mit klarem Verstand zu begegnen.
29. If you can do this, I will explain that which is to come. 29. Wenn du dies aber kannst, will ich dir das Kommende erklären.
30. I have thought about this for a long time and have also consulted with others about whether I should do this or not because we know very precisely that Earth-humans cannot – or can only extremely rarely – cope with this kind of background knowledge. 30. Lange habe ich darüber nachgedacht und mich auch mit anderen beraten, ob ich dies tun soll, denn wir wissen sehr genau, dass die Erdenmenschen derartige Vorkenntnisse nicht oder nur äusserst selten zu verkraften vermögen.
31. They want to be very hard and viable, yet this desire is only feigned. 31. Sie wollen sehr hart und lebensfähig sein, doch liegt ihnen dieses Wollen nur in einer Scheinbarkeit.
32. In themselves they are soft and unwilling, and do not want to bear their own burden. 32. In sich selbst sind sie weich und unwillig und wollen ihre eigene Last nicht tragen.
33. For that reason they are also never permitted to come to know important things of the future because they are not capable of processing the knowledge of coming things. 33. Daher dürfen sie auch niemals wichtige Dinge der Zukunft erfahren, denn sie vermögen die Kenntnisse kommender Dinge nicht zu verarbeiten.
34. But in your case we have unanimously realized that you are well advanced in regard to these things and you are big enough, in your self, to cope with everything using reason. 34. In deinem Falle aber haben wir einstimmig erkannt, dass du über diese Dinge hinaus geschritten und in dir selbst gross genug bist, verstandesmässig alles zu verkraften.
35. I cannot yet tell you the precise date on which the event will confront you whereby you will lose your left arm. 35. Ich kann dir noch nicht das genaue Datum nennen, da das Geschehen an dich herantreten wird, wodurch dir dein linker Arm verlustig geht.
36. But it will happen in the days between the 1st and 5th of August in the year 1965. 36. Es wird dies aber geschehen in den Tagen zwischen dem 1. und 5. August im Jahr 1965.
37. This is determined this way for you, through your life and all circumstances, and it is impossible to avoid these events. 37. Dies ist dir so durch dein Leben und alle Umstände bestimmt, und es gibt keine Möglichkeit, diesem Geschehen auszuweichen.
38. But, until then, you have somewhat more than a decade to prepare yourself, by means of reason. 38. Bis dahin aber hast du einiges mehr als ein Jahrzehnt Zeit, um dich verstandesmässig darauf vorzubereiten.
39. I will explain the precise and wretched circumstances to you later. 39. Die genauen und erbärmlichen Umstände werde ich dir später erklären.
40. The further events of your future are the following, which you, however, are never permitted to tell anyone: … 40. Die weiteren Geschehnisse deiner Zukunft sind folgende, die du aber nie jemandem nennen darfst: …
(Explanations of the future, about myself personally, about which, however, I must be silent. Explanation of Friday, 7th February 1953.) (Zukunftserklärungen über meine eigene Person, die ich aber verschweigen muss. Erklärung vom Freitag, 7. Februar 1953.)
41. There will be further events in which, shortly before the loss of your arm in Persia, you will be called something new – in fact, the name 'Billy'. 41. Weitere Geschehen werden die sein, dass du kurz vor deinem Armverlust in Persien eine neue Benennung finden wirst, und zwar den Namen ‹Billy›.
42. This naming conceals within it a great significance and will be very weighty. 42. Diese Namensnennung birgt eine grosse Bedeutung in sich und wird sehr schwerwiegend sein.
43. You will carry this name for all subsequent years; and it will bring you suffering and pain as well as slander, attempted murder and misconceptions, from outsiders as well as even from your closest fellow humans, from critics, those who are envious, know-it-alls, authorities, religions, and false prophets, and so forth. 43. Während all den weiteren Jahren wirst du diesen Namen tragen; und es werden an dich Leid und Schmerz sowie Verleumdung, Mordanschlag und Irrtum herangetragen sowohl von Aussenstehenden wie auch von engsten Mitmenschen, von Kritikern, Neidern, Besserwissern, Behörden, Religionen und falschen Propheten usw.
44. There will be extremely difficult years for you in which you will live and learn in further hells. 44. Es werden äusserst schwere Jahre für dich sein, während denen du in weiteren Höllen leben und lernen wirst.
45. Hate and foolishness against you will rise in your own family, whereby you will acquaint yourself with the last secrets of the human and his psyche, when someone in your family betrays you. 45. In deiner eigenen Familie wird Hass und Unverstand gegen dich hochkommen, wodurch du die letzten Geheimnisse der Menschen und ihrer Psyche kennenlernen wirst, wenn dich jemand der Deinen verraten wird.
46. Peace will finally only slowly come for you after a long time, namely when you have already long fulfilled your own mission, only then will the signs of peace very slowly begin for you because you will no longer take the attacks against your life and your mission seriously. 46. Erst nach langer Zeit wird endlich langsam der Frieden für dich einkehren, nämlich dann, wenn du deine eigentliche Mission schon lange erfüllst, dann erst beginnen sehr langsam für dich die Zeichen des Friedens, weil du die Anschläge gegen dein Leben und gegen deine Mission nicht mehr schwernimmst.
47. But the time until then is still long and very many hard and wild events will roll over you. 47. Bis dahin aber ist die Zeit noch lange, und sehr viele harte und wilde Geschehen werden über dich hinwegrollen.
48. The name, 'Billy', intended for you, will become significant worldwide, and suffering as well as need and pain will threaten to drown you. 48. Dein für dich vorgesehener Name ‹Billy› wird von weltweiter Bedeutung werden und du wirst im Leid sowie in Not und Schmerz zu ertrinken drohen.
49. But manage yourself in accordance with your reason and in accordance with your understanding because these alone guarantee your life. 49. Walte aber nach deiner Vernunft und nach deinem Verstand, denn allein dies gewährleistet dir dein Leben.
50. So, eight months after your accident, you will marry under very difficult circumstances after you meet your future wife at Christmastime 1965. 50. So wirst du acht Monate nach deinem Unfall unter sehr schwierigen Umständen heiraten, nachdem du zur Weihnachtszeit 1965 deine zukünftige Frau kennenlernen wirst.
51. The circumstances of acquaintanceship, up to the marriage in Korinth in Greece, will be defined by extraordinary evil intrigues and evil entanglements from your bride's side of the family, whereby you will be forced to kidnap your bride, who, furthermore, will be only 17 years old. 51. Die Umstände des Kennenlernens bis zur Heirat in Korinthos in Griechenland werden von seiten der Familie deiner Braut von ausserordentlich bösen Intrigen und bösen Wirren gezeichnet sein, wodurch du gezwungen wirst, deine Braut zu entführen, die zudem erst 17 Jahre alt sein wird.
52. Do not think, however, that after the wedding you will have gotten all your problems behind you, because the actual difficulties first start after that and will continue during all the coming years. 52. Denke jedoch nicht, nach der Hochzeit hättest du alle Probleme hinter dich gebracht, denn die eigentlichen Schwierigkeiten beginnen erst danach und werden während all den kommenden Jahren andauern.
53. In the first ten years of your marriage you will produce three children to whom you will give very old names. 53. In der Zeit während deiner Ehe werden euch in den ersten zehn Jahren drei Kinder entspriessen, die du nach sehr alten Namen benennen wirst.
54. You will name a girl Gilgamesha and two lads Atlantis Sokrates and Methusalem. 54. Ein Mädchen wirst du Gilgamesha nennen und zwei Knaben Atlantis Sokrates und Methusalem.
55. No more children will originate from your marriage as three offspring per marriage is the number of the terrestrial norm. 55. Mehr Kinder werden deiner Ehe nicht entstammen, denn drei Nachkommen sind die Zahl der irdischen Norm pro Ehebündnis.
56. Also the birth of your children will bring you no peace and so the path of your learning will not have ended. 56. Auch die Geburten deiner Kinder werden dir keinen Frieden bringen, und so wird der Weg deiner Lehre nicht zu Ende sein.
57. Only in the year 1995 will your paths first begin to free themselves extremely slowly from the thorns. 57. Erst im Jahre 1995 werden sich deine Wege äusserst langsam von den Dornen zu befreien beginnen.
58. But until then, you will be completely left to your own resources during all the years and, during this time, also receive some further instructions, or portions of teachings, from us or from other intelligences. 58. Bis dahin aber wirst du während allen Jahren völlig auf dich allein gestellt sein und während dieser Zeit auch einige weitere Anweisungen oder Lehreteile von uns oder von anderen Intelligenzen erhalten.
59. This is then the last and most burdensome course of learning which you alone must finish. 59. Dies ist dann der letzte und beschwerlichste Lehrgang, den du allein bewältigen musst.
60. You must, under all circumstances, withstand all these very difficult times, even if you will often not feel like it. 60. Du musst unter allen Umständen all diese sehr beschwerlichen Zeiten überstehen, auch wenn dir oftmals nicht danach zumute sein wird.
61. In the year 1975, if the great danger of a universal catastrophe is averted, at the start of the year, as I already explained to you, another extraterrestrial life-form, which says it is from the Pleiades, will make contact with you, after which you are then to begin to fulfil your mission. 61. Im Jahre 1975, zu Beginn des Jahres, wenn auch die grosse Gefahr einer universellen Katastrophe gebannt ist, wird, wie ich dir schon erklärte, eine andere ausserirdische Lebensform, die sich von den Plejaden nennt, mit dir in Kontakt treten, wonach du dann deine Mission zu erfüllen beginnen sollst.
62. Work then, however, with all possible means of truth and righteousness available to you in order to fulfil your mission and to do it justice. 62. Arbeite dann jedoch mit allen dir möglichen Mitteln der Wahrheit und der Gerechtigkeit, um deine Aufgabe zu erfüllen und ihr gerecht zu werden.
63. In this time you will also come into contact once again with the biggest European UFO study community, which should make an effort to spread information about our doings. 63. In dieser Zeit wirst du auch mit der grössten europäischen UFO-Studiengemeinschaft abermals in Verbindung treten, die sich mit der Verbreitung unserer Dinge bemühen sollte.
64. From that point, you will be invited to a congress, but this will be a very great knock-out for you. 64. Man wird dich von jener Stelle zu einem Kongress laden, doch wird dies ein sehr tiefer Niederschlag für dich sein.
65. The organisers will not want to come to terms with the truth, because they are very strongly biased through religious sectarianism. 65. Die Organisatoren werden sich nicht mit der Wahrheit abfinden wollen, weil sie sehr streng religiös-sektiererisch befangen sind.
66. They do not want you to spread the actual truth so they will suddenly obstruct your path so you cannot appear at the congress. 66. Sie wollen nicht, dass du die wirkliche Wahrheit verbreitest, und so werden sie plötzlich deinen Weg hemmen, damit du nicht am Kongress in Erscheinung treten kannst.
67. It will be such that they do not want to acknowledge you as a new prophet because, in their aberration through religion, they are not able to recognise the truth. 67. Es wird so sein, dass sie dich nicht als neuen Propheten anerkennen wollen, weil sie in ihrer Religions-verirrung die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.
68. Despite this, however, you will go your way, and even before this point in time, shortly before you will bring your own publication to life in order to spread the truth. 68. Ungeachtet dessen wirst du aber deinen Weg gehen und noch vor diesem Zeitpunkt kurz zuvor ein eigenes Publikationsorgan ins Leben rufen, um die Wahrheit zu verbreiten.
69. Thereby, due to the loving help of your best friend, you will be independent, just as your community – which you will call to life in the year 1975 – will also be. 69. Dadurch wirst du durch die liebe Hilfe deines besten Freundes unabhängig, ebenso aber auch deine Gemeinschaft, die du noch im Jahre 1975 ins Leben rufen wirst.
70. But the fight for the truth will be very hard because you will have to fight against the lack of understanding and lack of reason of sectarian ufological groups, and so forth, who are strongly anchored in the religious and in pseudo-sciences. 70. Der Kampf um die Wahrheit wird aber sehr hart werden, denn ihr werdet anlaufen müssen gegen die Unverständigkeit und Unvernunft sektiererischer ufologischer Gruppen usw., die streng im Religiösen und in Pseudowissenschaften verankert sind.
71. In regard to that, take note especially of the coming worldwide organisation for ufological work, MUFON, because – along with various pathological know-it-alls and slanderers of truth – it will be your greatest adversary. 71. Insbesondere merke dir dabei die kommende weltweite Organisation für ufologische Arbeiten, MUFON, denn sie wird nebst verschiedenen krankhaften Besserwissern und Wahrheitsverleumdern dein grösster Widersacher werden.
72. You will become loved and hated worldwide and also your life will no longer be secure. 72. Du wirst weltweit geliebt und gehasst werden und auch deines Lebens nicht mehr sicher sein.
73. But you will not worry about that, because by then you will have learnt to only amuse yourself about those kinds of threats and even about assassination attempts. 73. Darum wirst du dich jedoch nicht kümmern, denn bis dahin wirst du gelernt haben, dich über derartige Drohungen und gar über Mordanschläge nur zu amüsieren.
74. Yet in spite of this, work quickly and precisely in order to fulfil your mission, because the time passes very quickly, and the laying aside of your body on … (the date of my death is named here and the precise time of my death, which, however, for certain reasons I am not permitted to name) does not allow you to put it off. 74. Doch arbeite trotzdem schnell und präzise, um deine Mission zu erfüllen, denn die Zeit eilt sehr schnell dahin, und das Ableben deines Körpers am … (hier wird mein Todesdatum genannt und die genaue Uhrzeit meines Todes, die ich jedoch aus bestimmten Gründen nicht nennen darf) lässt sich nicht hinauszögern.
75. At the beginning of the second half of the year 1975 the German ufological study community, DUIST, will lead the first strike against you. 75. Zu Beginn der zweiten Jahreshälfte 1975 wird die deutsche ufologische Studiengemeinschaft DUIST den ersten Schlag gegen dich führen.
76. That is to be foreseen, and so you will take up contact with this place early. 76. Das ist so vorauszusehen, und so wirst du frühzeitig mit dieser Stelle Kontakt aufnehmen.
77. You will do this under the name 'Billy' which will be given to you in the year 1965 in Tehran, Persia. 77. Dies wirst du unter dem Namen ‹Billy› tun, der dir im Jahre 1965 in Teheran/Persien gegeben wird.
78. This is also the time in which the great change in your life will come about. 78. Dies ist dann auch die Zeit, zu der die grosse Wende in deinem Leben in Erscheinung tritt.
79. But protect yourself then from the intrigues directed against you which will be shot at you like poison arrows. 79. Hüte dich dann jedoch vor den gegen dich gerichteten Intrigen, die wie giftige Pfeile auf dich abgeschossen werden.
80. Be also very careful then that you again eradicate the second name, "Phantom", given to you in Persia, because, by then, it will have served its purpose. 80. Sei dann auch sehr darum besorgt, dass dir dein zweiter in Persien gegebener Name ‹Phantom› wieder ausradiert wird, denn bis dahin wird er seine Schuldigkeit getan haben.
81. Allow yourself – along with the name 'Billy' – to again be called by your real name, EDUARD which you were already, significantly, given at your birth. 81. Lass dich dann nebst dem Namen ‹Billy› wieder nach deinem wirklichen Namen benennen, der dir schon bedeutungsvoll bei deiner Geburt gegeben wurde: EDUARD.
82. This name contains the meaning, "guardian of the treasure." 82. Dieser Name beinhaltet die Bedeutung ‹Hüter des Schatzes›.
83. And in the truest sense of the word, by the year 1975, you will have become the guardian of an enormous – and for the humans, very important – treasure; namely the guardian of the treasures of truth, knowledge, wisdom, love and peace – the guardian of the true teachings of the spirit, because it represents the greatest of the Earth-humans' treasures. 83. Und im wahrsten Sinne des Wortes wirst du bis zum Jahre 1975 der Hüter eines enormen und für die Menschen sehr wichtigen Schatzes geworden sein; nämlich der Hüter des Schatzes Wahrheit, Wissen, Weisheit, Liebe und Frieden – der Hüter der wahrlichen Geisteslehre, denn sie stellt den grössten Schatz des Erdenmenschen dar.
84. Thus make an effort, towards the end of the year 1975, to eradicate the name "Phantom", which was valid until then, and allow yourself to be called only your name given at birth, EDUARD, or 'Billy'. 84. Sei daher gegen das Ende des Jahres 1975 darum bemüht, deine bis dahin gültige Benennung ‹Phantom› auszumerzen und dich nur noch nach deinem geburtsmässig gegebenen Namen EDUARD oder ‹Billy› nennen zu lassen.
85. Various things will also develop in the world itself at that time which will be of very great significance. 85. Zu jener Zeit werden sich auch in der Welt selbst verschiedene Dinge anbahnen, die von sehr grosser Bedeutung sein werden.
86. An American man of peace named Kissinger will do big things in the times to come, yet peace will not favour him. 86. Ein amerikanischer Friedensmann namens Kissinger wird zu jener kommenden Zeit grosse Dinge tun, doch wird ihm der Frieden nicht hold sein.
87. Then, soon after that, a serious misfortune will befall him. 87. Bald wird ihn dann ein schweres Unglück treffen.
88. He will be named "Angel of Peace", yet he will not be able to prevent a violent war breaking out between Israel and the Arabian countries towards the end of the year 1976. 88. Er wird ‹Friedensengel› genannt werden, doch wird er nicht verhüten können, dass gegen das Ende des Jahres 1976 ein schwerer Krieg zwischen Israel und den arabischen Staaten ausbrechen wird.
89. All this must happen because, after the averting of the great catastrophe, new paths will already be trodden again to place terrestrial peace in question. 89. Dies alles muss geschehen, weil nach Abwendung der grossen Katastrophe bereits wieder neue Wege beschritten werden, um den irdischen Frieden in Frage zu stellen.
90. Thereby, Israel plays a very important role because this country will be insulted by being called the least competent by all the control-demanding Arabian rulers. 90. Dabei spielt Israel eine sehr wichtige Rolle, denn von allen herrschaftsheischenden arabischen Machthabern wird dieser Staat als der Untüchtigste beschimpft werden.
91. That is why the Israelis will still be, for a very long time, the basis for dispute and strife, for discord, war and bloodletting, just as they always, for millennia, were often the basis for that, for which they often bore the blame themselves. 91. Die Israelis daher werden noch für sehr lange Zeit der Grund zu Zwist und Hader, zu Unfrieden, Krieg und Blutvergiessen sein, so wie sie schon seit Jahrtausenden vielfach immer der Grund dafür waren, wofür sie oft selbst die Schuld trugen.
92. Something important is still to be explained to you: namely, that the most varied swindlers in UFO matters will spread worldwide and that you should never, of your own initiative, accuse them of fraud. 92. Etwas Wichtiges sei dir noch erklärt, dass sich nämlich weltweit verschiedenste Betrüger in Sachen UFOs breitmachen werden und dass du sie niemals aus eigener Initiative des Betruges bezichtigen sollst.
93. Always refer to us in regard to the naming of the swindlers because these statements stem from us and not from you. 93. Berufe dich bei der Nennung der Betrüger immer auf uns, denn diese Angaben stammen von uns und nicht von dir.
94. In spite of that it will, however, be that you will be made responsible for the naming of the swindlers and it will be said of you that you would accuse all contactees, and so forth, of lying. 94. Trotzdem wird es aber so sein, dass man dich für die Nennung der Betrüger verantwortlich machen will und dir nachsagen wird, du würdest alle Kontaktler usw. der Lüge bezichtigen.
95. Even though that which will be asserted about you in the future will really not be true, you should not disturb yourself about it. 95. Auch wenn das wirklich nicht so sein wird, wie man von dir zukünftig behauptet, sollst du dich daran nicht stören.
96. Sooner or later the truth will break through and the mourners will be those who have appraised you as having engaged in something dishonest. 96. Früher oder später wird die Wahrheit durchbrechen, und die Leidtragenden werden jene sein, die dich des Unlauteren bewertet haben.
97. If I and others speak of swindlers then we therefore do this in a responsible way because we know the truth and many events of the future and thus also have recognised, and invariably will recognise, the swindlers. 97. Wenn ich und andere von Betrügern sprechen, dann tun wir dies in verantwortlicher Form deshalb, weil wir die Wahrheit und viele Geschehen der Zukunft kennen und so auch die Betrüger erkannt haben und stets erkennen werden.
98. And there will, unfortunately, be many of them – conscious as well as unconscious. 98. Und deren werden leider viele sein – bewusste wie unbewusste.
99. But it is devious and false if, later, from the year 1975, it is asserted that you or we would insult all contactees, and so forth, by calling them swindlers. 99. Es ist aber abwegig und irre, wenn später ab dem Jahre 1975 behauptet werden wird, du oder wir würden alle Kontaktler usw. als Betrüger beschimpfen.
100. That is truly not so, because there are actually very many contact people on the Earth, even if most of them only make visual contact or do not know about their contacts, which are in the form of impulses, or because of that they unconsciously wrap themselves in silence. 100. Das ist wahrlich nicht so, denn wirkliche Kontaktleute sind sehr viele auf der Erde, auch wenn die meisten nur Sichtkontaktler sind oder nichts von ihren Kontakten impulsmässiger Form wissen oder sich so unbewusst in Schweigen hüllen.
101. If we therefore speak of there being only few actual contact people on the Earth, then we speak of those to whom we transmit unconscious impulses, and who were truly sought out for a mission even if this mission is only unconscious and it is of moderate value. 101. Wenn wir daher davon sprechen, dass nur wenige wirkliche Kontaktleute auf der Erde sind, dann sprechen wir von denen, welchen wir unbewusst Impulse übermitteln und die wahrlich zu einer Mission ausgesucht wurden, auch wenn diese Mission nur unbewusst ist und in mittleren Werten ruht.
102. Swindlers have, however, already mixed themselves among these few, which will also occur in the future. 102. Unter diese wenigen aber haben sich bereits Betrüger gemischt, was auch weiterhin so geschehen wird.
103. By the year 1975, therefore, at least seven (7) Earth-humans, becoming known worldwide, will appear who will fraudulently present themselves as contact persons; and such liars and swindlers will increase in large numbers. 103. Bis zum Jahre 1975 werden so mindestens sieben (7) weltweit bekanntwerdende Erdenmenschen in Erscheinung treten, die sich in betrügerischer Weise als Kontaktpersonen ausgeben werden; und solche Lügner und Betrüger werden sich massenweise mehren.
104. Many of them will be exposed as swindlers only very many years later. 104. Viele von ihnen werden erst in sehr späten Jahren als Betrüger entlarvt werden.
105. At the present time 2.7 billion (2,700,000,000) humans live on the Earth, of whom many have observed our beamships or other beamships belonging to our federation or belonging to those who are strangers to us.[1] 105. Zur gegenwärtigen Zeit leben 2,7 Milliarden Menschen auf der Erde, von denen viele unsere oder andere Strahlschiffe unserer Föderation oder deren uns fremde beobachtet haben.
106. But there are only four Earth-humans from this mass who had, or have, contact with extraterrestrial life-forms, whereby I speak of telepathic-impulse contacts. 106. Von dieser Masse aber sind nur deren vier Erdenmenschen, die Kontakt mit ausserirdischen Lebensformen hatten oder haben, wobei ich von impulstelepathischen Kontakten spreche.
107. But, up until now, only very few of them came out into the public to announce their knowledge. 107. An die Öffentlichkeit traten bisher aber nur sehr wenige von ihnen, um ihr Wissen kundzutun.
108. Their mass will increase only in the much later time of the coming new millennium, whereby, however, swindlers will also creep in again. – 108. Erst in viel späterer Zeit des kommenden neuen Jahrtausends wird ihre Masse grösser, wodurch sich aber auch wieder Betrüger einschleichen werden. –
109. You know that the number of those who have actual contact with extraterrestrials is very small. 109. Du weisst, dass die Zahl derer sehr klein ist, die wirklichen Kontakt mit Ausserirdischen haben.
110. There are really only some very few, indeed only those four persons, out of a mass of around three billion (3,000,000,000) inhabitants of Earth. 110. Es sind wirklich nur einige sehr wenige, eben nur deren vier Personen, aus einer Masse von rund drei Milliarden Erdebewohnern.
111. As you therefore know these things now, you should not get upset about that which comes, because, in the future, evil and unreal reproaches and defamations will be made, especially from America and Switzerland as well as from Germany. 111. So du diese Dinge nun also kennst, sollst du dich am Kommenden nicht erregen, denn insbesondere werden dir zukünftig aus Amerika und der Schweiz sowie aus Deutschland böse und irreale Vorwürfe mit Verleumdungen gemacht.
112. In the future your and my words are to be written down by you. 112. Künftighin sollen nun deine und meine Worte von dir niedergeschrieben werden.
113. But this will, however, first happen in the year 1964, whereby I will then be helpful to you. 113. Dies aber wird jedoch erst im Jahre 1964 geschehen, wozu ich dir dann behilflich sein werde.
114. Our technology is developed so far that, with it, even after centuries, we can still entirely and faithfully reproduce the reality of once-obtained impressions and spoken words, and so forth, in every detail and word. 114. Unsere Technik ist soweit entwickelt, dass wir durch sie sämtliche einmal gewonnenen Eindrücke oder gesprochenen Worte usw. selbst noch nach Jahrhunderten in allen Einzelheiten und Worten getreulich der Wirklichkeit wiedergeben können.
115. So it is therefore not important if you, with my help, only write down everything in 1964. 115. So ist es also nicht wichtig, wenn du erst im Jahre 1964 mit meiner Hilfe alles niederschreiben wirst.
116. With all of it, it is only important that I listen to every spoken word and can also register your thoughts, feelings and perceptions, whereby it is all stored in my subconscious. 116. Von Wichtigkeit bei allem ist nur, dass ich jedes gesprochene Wort mithören und auch deine Gedanken, Gefühle und Empfindungen registrieren kann, wodurch sich alles in meinem Unterbewussten einlagert.
117. Therefore, tomorrow, when we undertake the trips into the past and partly also into the future, it will be important that I am always near to you so I can register everything in my subconscious. 117. Wenn wir daher ab dem morgigen Tag die Reisen in die Vergangenheit und teilweise auch in die Zukunft unternehmen, wird es von Wichtigkeit sein, dass ich immer in deiner Nähe bin, um alles in meinem Unterbewussten registrieren zu können.
118. A further important factor is that in the various epochs and in the most varied lands of the past and future, the most varied languages also predominate, of which you naturally have no command, because, in this life, you have never learnt them. 118. Ein weiterer wichtiger Faktor ist der, dass in den verschiedenen Zeitepochen und in den verschiedensten Ländern der Vergangenheit und Zukunft auch verschiedenste Sprachen vorherrschen, die du natürlich nicht beherrschen kannst, da du sie niemals in diesem deinem Leben erlernt hast.
119. But this signifies no difficulties for you now, because we have small technical devices at our disposal which transform any language or other kind of communicative sound into a desired form. 119. Dies bedeutet nun aber keine Schwierigkeiten für dich, denn wir verfügen über kleine technische Geräte, die jede Sprache oder sonstige Verständigungslaute in eine gewünschte Form umwandeln.
120. Accordingly, we call them transformers or translators. 120. Wir nennen sie dementsprechend auch Umwandler oder Übersetzer.
121. They are very small in size and can be fastened to the belt. 121. In ihrem Format sind sie sehr klein und können am Gürtel befestigt werden.
122. I will give you one such device, whereby you can understand any language as desired, and in this way also your language will be understandable to any others. 122. Ein solches Gerät werde ich dir geben, wodurch du beliebig jede Sprache verstehen kannst und so auch deine Sprache jedem andern verständlich wird.
123. But now I feel tired. 123. Nun fühle ich aber Müdigkeit.
124. Therefore, let us go to the beamship and lie down to rest. 124. Lass uns daher zum Strahlschiff gehen und uns zur Ruhe legen.


References

  1. In sentence 105, it's interesting to note that the 1953-era population figure provided is about a THIRD of its current 2009 estimate.

Downloads

Next Asket's Explanations

Asket's Explanations – Part 4

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z