Asket's Explanations - Part 2

Revision as of 23:12, 5 May 2009 by Jamesm (talk | contribs) (Created page with 'Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 1 * Page Number(s): 323 to 325 * Date/time of contact: 7th February 1953 ...')
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 1
  • Page Number(s): 323 to 325
  • Date/time of contact: 7th February 1953
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: April 2009
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Asket

Contact Report Translation

English German
Pleiadian-Plejaren Contact Reports, conversations, Volume One Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1
pages 323-325 Seiten 323-325
Asket's Explanation of February 7th, 1953, in the mountainous region of the Jordanian desert on the Dead Sea Askets Erklärung vom 7. Februar 1953 im jordanischen Wüstengebirge am Toten Meer
(Word for word account, with Asket's memory assistance, of Asket's Explanations, on September 10th, 1964, in Mahrauli, India.) (Wörtliche Wiedergabe von Askets Erklärungen durch ihre Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/lndia.)
Asket Asket
1. The time has now come in which you are to experience many things which, at a later time, will be helpful to you and many others in the search for truth. 1. Die Zeit ist nun gekommen, da du viele Dinge erfahren sollst, die dir und vielen anderen zu späterer Zeit auf der Suche nach der Wahrheit behilflich sein sollen.
2. You yourself will thereby play a great role because you will become a fact of tradition. 2. Du selbst wirst dabei eine grosse Rolle spielen, weil du ein Überlieferungsfakt werden wirst.
3. I have already explained to you the possibility of time travel into the past or future. 3. Ich erklärte dir schon die Möglichkeit der Zeitreise in die Vergangenheit oder Zukunft.
4. In accordance with our technology, we are in a position to undertake such trips and to now also employ them for the benefit of your coming mission. 4. Unserer Technik entsprechend sind wir in der Lage, solche Reisen zu unternehmen und nun auch zum Nutzen deiner kommenden Mission in Anwendung zu bringen.
5. As it has been decided, you will travel back with me into various epochs in order to be able to examine the truth of events there and then and to recognise that your traditions and the assertions of your religious antiquity researchers, and so forth, are false and unreal and only in very rare cases correspond to the actual occurrences. 5. Wie es beschlossen ist, wirst du mit mir zurückreisen in verschiedene Zeitepochen, um die Wahrheit der Geschehen an Ort und Stelle überprüfen zu können und zu erkennen, dass eure Überlieferungen und die Behauptungen eurer religiösen Altertumsforscher usw. falsch und irreal sind und nur in sehr seltenen Fällen den wirklichen Begebenheiten entsprechen.
6. But now we still have some time and I can explain to you that which is most important. 6. Noch haben wir aber etwas Zeit, und ich kann dir das Wichtigste erklären.
7. Also I still await a visit from the man who we recently met near here. 7. Auch erwarte ich noch Besuch von dem Manne, den wir kürzlich getroffen haben hier in der Nähe.
8. Otherwise, we will look for him in the morning and converse with him. 8. Wir werden ihn sonst am Morgen aufsuchen und uns mit ihm unterhalten.
9. Only after that will we make the first trip into the past together. 9. Danach erst werden wir zusammen die erste Reise in die Vergangenheit tun.
10. But now I still have many explanations to provide to you first: 10. Nun aber habe ich dir erst noch viele Erklärungen abzugeben:
11. At various times you had pointed out to you your future path through life, which will be very wearying and burdensome. 11. Verschiedentlich wurdest du auf deinen zukünftigen Lebensweg hingewiesen, der sehr strapaziös und beschwerlich sein wird.
12. Right from the start you have already experienced, and come to know, that this corresponds to the truth. 12. Dass dies der Wahrheit entspricht, hast du schon bis anhin erfahren und erlebt.
13. But the time of your apprenticeship is not yet finished, because it will still continue for about 20 years, during which you will experience very hard times and an enormously hard destiny. 13. Noch ist die Zeit deiner Lehre aber nicht beendet, denn sie wird nochmals runde 20 Jahre dauern, während denen du sehr schwere Zeiten und ein enorm hartes Geschick erleben wirst.
14. Were it already very hard and burdensome up until now, in the future it will be very much worse. 14. War es schon bisher sehr hart und beschwerlich, wird es zukünftig noch sehr viel schlimmer sein.
15. Yet be aware that you unconditionally must complete this learning if you want to do your mission justice. 15. Doch sei dir bewusst, dass du diese Lehre unbedingt absolvieren musst, wenn du deiner Aufgabe gerecht werden willst.
16. The next years will bring you into a dungeon and wartime military service outside of your homeland. 16. Die nächsten Jahre werden dich in den Kerker bringen und in Kriegsdienste ausserhalb deiner Heimat.
17. You will have to pass through all stages of a fighting human in order to be able to very precisely acquaint yourself with everything. 17. Du wirst alle Stationen eines kämpfenden Menschen durchlaufen müssen, um alles sehr genau kennenlernen zu können.
18. Because if you are to understand things you can only do this if you come to know everything yourself through your own experience. 18. Denn wenn du die Dinge verstehen sollst, kannst du dies nur dann, wenn du in eigener Erfahrung alles selbst erlebst.
19. It will also be the case with different vices in which you will yet indulge for learning purposes. 19. So wird es auch sein mit verschiedenen Lastern, denen du lernmässig noch frönen wirst.
20. Severe physical pain will also remain just as near to you as will psychic pain. 20. Auch schwerer körperlicher Schmerz wird dir ebensowenig fernbleiben wie auch nicht psychischer Schmerz.
21. In the Earth human meaning, you will experience hell, whereby only then, however, will you learn to understand heaven. 21. Nach erdenmenschlichem Sinn wirst du die Hölle erleben, wodurch du dann aber erst den Himmel zu verstehen lernst.
22. I will now say to you already, as Sfath had already done, that in little more than ten years you will have to take the hardest test of your life up to that point. 22. Schon jetzt will ich dir sagen, wie das schon Sfath getan hat, dass du in einigen mehr als zehn Jahren die bis dahin härteste Prüfung deines Lebens abzulegen hast.
23. Yet also this test, in your destiny, will be necessary in order to collect much knowledge. 23. Doch auch diese Prüfung in deinem Geschick wird notwendig sein, um viele Erkenntnisse zu sammeln.
24. I largely know your future because I have penetrated it and I know that evil will befall you. 24. Ich kenne weitgehend deine Zukunft, weil ich in sie eingedrungen bin, und ich weiss, dass dir Übles widerfahren wird.
25. A great change will take hold of your body, so you will suddenly live a completely new life. 25. Eine grosse Veränderung wird von deinem Körper Besitz ergreifen, so du plötzlich ein völlig neues Leben leben wirst.
26. It will sound very hard for you just now, yet it must really be this way - and we are not able to change your fate, as it is not within our power. 26. Im Augenblick wird es sehr hart für dich klingen, doch dem muss wirklich so sein - und zu ändern vermögen wir dein Schicksal nicht, denn das liegt nicht in unserer Macht.
27. Our competence does not extend to these kinds of events. Consequently, we also cannot influence them. 27. Diese Art Geschehen reichen nicht in unsere Kompetenz, folglich wir sie auch nicht beeinflussen können.
28. But it will be good for you to prepare for the coming event and to encounter the facts with clear reason. 28. Es wird dir aber gut sein, dich auf das kommende Geschehen vorzubereiten und den Fakten mit klarem Verstand zu begegnen.
29. If you can do this, I will explain that which is to come. 29. Wenn du dies aber kannst, will ich dir das Kommende erklären.
30. I have thought about this for a long time and have also consulted with others about whether I should do this or not because we know very precisely that Earth humans cannot - or can only extremely rarely - cope with this kind of background knowledge. 30. Lange habe ich darüber nachgedacht und mich auch mit anderen beraten, ob ich dies tun soll, denn wir wissen sehr genau, dass die Erdenmenschen derartige Vorkenntnisse nicht oder nur äusserst selten zu verkraften vermögen.
31. They want to be very hard and viable, yet this desire is only feigned. 31. Sie wollen sehr hart und lebensfähig sein, doch liegt ihnen dieses Wollen nur in einer Scheinbarkeit.
32. In themselves they are soft and unwilling, and do not want to bear their own burden. 32. In sich selbst sind sie weich und unwillig und wollen ihre eigene Last nicht tragen.
33. For that reason they are also never permitted to come to know important things of the future because they are not capable of processing the knowledge of coming things. 33. Daher dürfen sie auch niemals wichtige Dinge der Zukunft erfahren, denn sie vermögen die Kenntnisse kommender Dinge nicht zu verarbeiten.
34. But in your case we have unanimously realized that you are well advanced in regard to these things and you are big enough, in your self, to cope with everything using reason. 34. In deinem Falle aber haben wir einstimmig erkannt, dass du über diese Dinge hinaus geschritten und in dir selbst gross genug bist, verstandesmässig alles zu verkraften.
35. I cannot yet tell you the precise date on which the event will confront you whereby you will lose your left arm. 35. Ich kann dir noch nicht das genaue Datum nennen, da das Geschehen an dich herantreten wird, wodurch dir dein linker Arm verlustig geht.
36. But it will happen in the days between the 1st and 5th of August in the year 1965. 36. Es wird dies aber geschehen in den Tagen zwischen dem 1. und 5. August im Jahr 1965.
37. This is determined this way for you, through your life and all circumstances, and it is impossible to avoid these events. 37. Dies ist dir so durch dein Leben und alle Umstände bestimmt, und es gibt keine Möglichkeit, diesem Geschehen auszuweichen.
38. But, until then, you have somewhat more than a decade to prepare yourself, by means of reason. 38. Bis dahin aber hast du einiges mehr als ein Jahrzehnt Zeit, um dich verstandesmässig darauf vorzubereiten.
39. I will explain the precise and wretched circumstances to you later. 39. Die genauen und erbärmlichen Umstände werde ich dir später erklären.
40. The further events of your future are the following, which you, however, are never permitted to tell anyone: ... 40. Die weiteren Geschehnisse deiner Zukunft sind folgende, die du aber nie jemandem nennen darfst: ...
(Explanations of the future, about myself personally, about which, however, I must be silent. Explanation of Friday, February 7th, 1953.) (Zukunftserklärungen über meine eigene Person, die ich aber verschweigen muss. Erklärung vom Freitag, 7. Februar 1953.)
41. There will be further events in which, shortly before the loss of your arm in Persia, you will be called something new - in fact, the name "Billy". 41. Weitere Geschehen werden die sein, dass du kurz vor deinem Armverlust in Persien eine neue Benennung finden wirst, und zwar den Namen <billy>.
42. This naming conceals within it a great significance and will be very weighty. 42. Diese Namensnennung birgt eine grosse Bedeutung in sich und wird sehr schwerwiegend sein.
43. You will carry this name for all subsequent years; and it will bring you suffering and pain as well as slander, attempted murder and misconceptions, from outsiders as well as even from your closest fellow humans, from critics, those who are envious, know-it-alls, authorities, religions, and false prophets, and so forth. 43. Während all den weiteren Jahren wirst du diesen Namen tragen; und es werden an dich Leid und Schmerz sowie Verleumdung, Mordanschlag und Irrtum herangetragen sowohl von Aussenstehenden wie auch von engsten Mitmenschen, von Kritikern, Neidern, Besserwissern, Behörden, Religionen und falschen Propheten usw.
44. There will be extremely difficult years for you in which you will live and learn in further hells. 44. Es werden äusserst schwere Jahre für dich sein, während denen du in weiteren Höllen leben und lernen wirst.
45. Hate and foolishness against you will rise in your own family, whereby you will acquaint yourself with the last secrets of the human and his psyche, when someone in your family betrays you. 45. In deiner eigenen Familie wird Hass und Unverstand gegen dich hochkommen, wodurch du die letzten Geheimnisse der Menschen und ihrer Psyche kennenlernen wirst, wenn dich jemand der Deinen verraten wird.
46. Peace will finally only slowly come for you after a long time, namely when you have already long fulfilled your own mission, only then will the signs of peace very slowly begin for you because you will no longer take the attacks against your life and your mission seriously. 46. Erst nach langer Zeit wird endlich langsam der Frieden für dich einkehren, nämlich dann, wenn du deine eigentliche Mission schon lange erfüllst, dann erst beginnen sehr langsam für dich die Zeichen des Friedens, weil du die Anschläge gegen dein Leben und gegen deine Mission nicht mehr schwernimmst.
47. But the time until then is still long and very many hard and wild events will roll over you. 47. Bis dahin aber ist die Zeit noch lange, und sehr viele harte und wilde Geschehen werden über dich hinwegrollen.
48. The name, "Billy", intended for you, will become significant worldwide, and suffering as well as need and pain will threaten to drown you. 48. Dein für dich vorgesehener Name <billy> wird von weltweiter Bedeutung werden und du wirst im Leid sowie in Not und Schmerz zu ertrinken drohen.
49. But manage yourself in accordance with your reason and in accordance with your understanding because these alone guarantee your life. 49. Walte aber nach deiner Vernunft und nach deinem Verstand, denn allein dies gewährleistet dir dein Leben.
50. So, eight months after your accident, you will marry under very difficult circumstances after you meet your future wife at Christmastime 1965. 50. So wirst du acht Monate nach deinem Unfall unter sehr schwierigen Umständen heiraten, nachdem du zur Weihnachtszeit 1965 deine zukünftige Frau kennenlernen wirst.
51. The circumstances of acquaintanceship, up to the marriage in Korinth in Greece, will be defined by extraordinary evil intrigues and evil entanglements from your bride's side of the family, whereby you will be forced to kidnap your bride, who, furthermore, will be only 17 years old. 51. Die Umstände des Kennenlernens bis zur Heirat in Korinthos in Griechenland werden von seiten der Familie deiner Braut von ausserordentlich bösen Intrigen und bösen Wirren gezeichnet sein, wodurch du gezwungen wirst, deine Braut zu entführen, die zudem erst 17 Jahre alt sein wird.
52. Do not think, however, that after the wedding you will have gotten all your problems behind you, because the actual difficulties first start after that and will continue during all the coming years. 52. Denke jedoch nicht, nach der Hochzeit hättest du alle Probleme hinter dich gebracht, denn die eigentlichen Schwierigkeiten beginnen erst danach und werden während all den kommenden Jahren andauern.
53. In the first ten years of your marriage you will produce three children to whom you will give very old names. 53. In der Zeit während deiner Ehe werden euch in den ersten zehn Jahren drei Kinder entspriessen, die du nach sehr alten Namen benennen wirst.
54. You will name a girl Gilgamesha and two lads Atlantis Sokrates and Methusalem. 54. Ein Mädchen wirst du Gilgamesha nennen und zwei Knaben AtIantis Sokrates und Methusalem.
55. No more children will originate from your marriage as three offspring per marriage is the number of the terrestrial norm. 55. Mehr Kinder werden deiner Ehe nicht entstammen, denn drei Nachkommen sind die Zahl der irdischen Norm pro Ehebündnis.
56. Also the birth of your children will bring you no peace and so the path of your learning will not have ended. 56. Auch die Geburten deiner Kinder werden dir keinen Frieden bringen, und so wird der Weg deiner Lehre nicht zu Ende sein.
57. Only in the year 1995 will your paths first begin to free themselves extremely slowly from the thorns. 57. Erst im Jahre 1995 werden sich deine Wege äusserst langsam von den Dornen zu befreien beginnen.
58. But until then, you will be completely left to your own resources during all the years and, during this time, also receive some further instructions, or portions of teachings, from us or from other intelligences. 58. Bis dahin aber wirst du während allen Jahren völlig auf dich allein gestellt sein und während dieser Zeit auch einige weitere Anweisungen oder Lehreteile von uns oder von anderen Intelligenzen erhalten.
59. This is then the last and most burdensome course of learning which you alone must finish. 59. Dies ist dann der letzte und beschwerlichste Lehrgang, den du allein bewältigen musst.
60. You must, under all circumstances, withstand all these very difficult times, even if you will often not feel like it. 60. Du musst unter allen Umständen all diese sehr beschwerlichen Zeiten überstehen, auch wenn dir oftmals nicht danach zumute sein wird.

Source