Difference between revisions of "Affection"

Line 1: Line 1:
{{Unofficialunauthorised}}
+
This was an incorrect translation on my behalf. It is in the process of being revised, and so it is probably better that it be taken down instead of it being disseminated any further as an incorrect article this early on in the mission. The biggest reason for this is that the word 'zuneigung' cannot even be translated, completely and precisely, as 'affection' when translated into English. A closer translation would be 'inclination,' as in "being inclined towards someone." But the English term 'affect' does not even necessarily have a positive or negative connotation. Thus, according to Willem Mondria, the English term 'affection' does not even have a correct definition attached to it, which he told me yesterday during a conversation we had at the SSSC. At the same time, 'incline' as the root word of 'inclination' does not really equate to the German word 'zuneigung.' It is at least better than 'affection,' though. This is just one problem that one encounters when trying to translate German into English.
  
 
+
Rem Robinson
 
+
6/6/12
 
 
==Introduction==
 
* Contact Reports volume: 8 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 8)
 
* Page number(s): 320
 
* Translator(s): [[User:RemRobinson|James Remington Robinson]]
 
* Date of original translation: Saturday, February 11, 2012
 
 
 
{|
 
|+
 
|-
 
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
 
|-
 
| Affection is a very beautiful word, and in its meaning of the importance of an embracing connectedness. By affection, which a human being connects with another, he is inclined towards meeting another mentally, emotionally and sensitively. In this form, relationship and association express themselves, which are anchored in a sustained harmonious movement. It is left to the individual, whether he wants to remain in this movement and thus persist in his viewpoint or not. Where there arises affection, there’s also a certain form of love, which in turn means movement, because sensations or feelings of human beings make their way to another. Thus, feelings and sensations incline themselves according to their kind of love with another human. And in this movement, when two people incline to one another, then they can find both in their perceptions as well as in their thoughts and feelings, and indeed somewhere in the middle or at the points of the output. And only when a genuine affection has been reached and a true movement has taken place, can a genuine encounter occur in solidarity, because only through the affection an understanding of the other human results – adding the one opens the way toward the other.
 
| Zuneigung ist ein sehr schönes Wort und in seinem Begriff die Bedeutung einer umarmenden Verbundenheit. Durch Zuneigung verbindet sich ein Mensch mit einem andern, er neigt sich ihm gedanklich, gefühlsmässig und empfindsam entgegen und zu ihm hin. In dieser Form drückt sich eine Beziehung und Verknüpfung aus, die in einer andauernden harmonischen Bewegung ankert. Dabei ist es dem einzelnen Menschen freigestellt, ob er in dieser Bewegung verbleiben und also auf seinem Standpunkt verharren will oder nicht. Wo aber eine Zuneigung entsteht, da entsteht auch eine bestimmte Form der Liebe, die wiederum Bewegung bedeutet, weil sich Empfindungen oder Gefühle eines Menschen auf den Weg zu einem andern machen. So neigen sich Gefühle und Empfindungen je nach ihrer Art der Liebe einem andern Menschen zu. Und in dieser Bewegung, wenn sich zwei Menschen einander zuneigen, dann können sie sich sowohl in ihren Empfindungen wie auch in ihren Gedanken und Gefühlen finden, und zwar irgendwo in der mitte oder an den Punkten des Ausgangs. Und erst wenn eine wirkliche Zuneigung zustande gekommen und eine wahre Bewegung stattgefunden hat, kann eine wirkliche Begegnung in Verbundenheit erfolgen, weil nur durch die Zuneigung ein Verstehen für den anderen Menschen entsteht, indem sich der eine auf den Weg zum andern hin aufmacht.
 
|-
 
| Niederflachs, Bulach, ZH, Sunday, 3 February 1946, 10:23 AM
 
| Niederflachs, Bülach ZH, Sonntag, 3. Februar 1946, 10.23 h
 
|-
 
| Eduard, 9 years old
 
| Eduard, 9 Jahre alt
 
|}
 
----
 
 
 
==Source==
 
[[Contact Report 309]]
 

Revision as of 17:42, 6 June 2012

This was an incorrect translation on my behalf. It is in the process of being revised, and so it is probably better that it be taken down instead of it being disseminated any further as an incorrect article this early on in the mission. The biggest reason for this is that the word 'zuneigung' cannot even be translated, completely and precisely, as 'affection' when translated into English. A closer translation would be 'inclination,' as in "being inclined towards someone." But the English term 'affect' does not even necessarily have a positive or negative connotation. Thus, according to Willem Mondria, the English term 'affection' does not even have a correct definition attached to it, which he told me yesterday during a conversation we had at the SSSC. At the same time, 'incline' as the root word of 'inclination' does not really equate to the German word 'zuneigung.' It is at least better than 'affection,' though. This is just one problem that one encounters when trying to translate German into English.

Rem Robinson 6/6/12