https://www.futureofmankind.co.uk/w/api.php?action=feedcontributions&user=RemRobinson&feedformat=atomFuture Of Mankind - User contributions [en]2024-03-29T08:04:18ZUser contributionsMediaWiki 1.35.2https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_881&diff=102071Contact Report 8812024-03-28T19:21:43Z<p>RemRobinson: Missing half of a sentence in the DeepL English translation</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br><br />
<div style="float:left"><br>__TOC__</div><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
<div style="float:left"><br />
* Date and time of contact: Thursday, 21st March 2024, 00:07 hrs<br />
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]<br />
* Date of original translation: Wednesday, 27th March 2024<br />
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin<br />
* Contact person(s): [[Ptaah]]<br />
</div><br />
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all"/><br />
<br />
== Synopsis ==<br />
<br />
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div><br />
<br />
==Contact Report 881==<br />
{| id="center-align-buttons"<br />
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span><br />
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span><br />
|}<br />
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
|- class="language-heading no-line-break"<br />
| <div>English Translation</div><br />
| <div>Original High German</div><br />
|- class="heading1 no-line-break"<br />
|- class="heading1 no-line-break"<br />
| Eight Hundred and Eighty-first Contact<br />
| Achthunderteinundachtzigster Kontakt<br />
|- class="heading1 no-line-break"<br />
| Thursday, 21st March 2024, 00:07 hrs<br />
| Donnerstag, den 21. März 2024, 00.07 h<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Greetings, Eduard, my friend.<br />
| Grüss dich, Eduard, mein Freund.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Welcome as usual and greetings also, dear friend. You are here early again, Ptaah. Is there something special?<br />
| Sei wie üblich willkommen und auch gegrüsst, lieber Freund. Du bist wieder früh da, Ptaah. Ist etwas Besonderes?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| No, not at all. But I have to tell you that our committee is of the opinion that too many of our conversations are written down by you, so you should limit them. This is because you …<br />
| Nein, nicht. Doch ich habe dir zu sagen, dass unser Gremium der Ansicht ist, dass von dir zu viele unserer Gespräche schriftlich festgehalten werden, folglich du diese einschränken sollst. Dies darum, weil du …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| I have been used to working from an adolescent age.<br />
| Das Arbeiten bin ich mir von Jugend an gewohnt.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| But retrieving a conversation report once a month and writing it down would really be enough. We will talk about that later. But now I want to talk about the fact that, as we read further into my father's annals, many questions arise that you can answer and explain to us in detail because they relate to events that you experienced together. There would probably also be important things that would interest Earth's humanity.<br />
| Doch einmal pro Monat einen Gesprächsbericht abzurufen und niederzuschreiben, würde wirklich genügen. Darüber werden wir noch sprechen. Doch jetzt will ich darüber sprechen, dass, weil wir uns weiter in die Annalen meines Vaters einlesen, viele Fragen aufkommen, die du uns beantworten und erschöpfend erklären kannst, weil sich diese auf Vorkommnisse beziehen, die ihr zusammen erlebt habt. Dabei wäre wohl auch Wichtiges, was die Erdenmenschen interessieren würde.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| But that begs the question, is it correct for me to say something?<br />
| Da fragt es sich aber, ob es richtig ist, wenn ich etwas sage?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| It would probably be correct and necessary as well as according to the time, I think, that you would once explain everything or some of what you really know regarding the emergence of Christianity, because more is known to you than we fathomed last year in the past.<br />
| Es wäre wohl richtig und notwendig sowie der Zeit gemäss, denke ich, dass du einmal alles oder einiges erklären würdest, was du wirklich bezüglich des Entstehens des Christentums weisst, denn es ist dir mehr bekannt, als wir letztes Jahr in der Vergangenheit ergründet haben.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| ? – ? ?<br />
| ? – ? ?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| It was decided that we would now devote ourselves to the task of exploring the earthly past and Earth's humanity over a longer period of time, but only temporarily, according to my father's notes.<br />
| Es wurde beschlossen dass wir uns nun der Aufgabe zuwenden, über längere Zeit hinweg, jedoch nur zeitweise, uns der Ergründung der irdischen Vergangenheit und der Erdenmenschheit zu widmen, und zwar den Aufzeichnungen meines Vaters gemäss.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Aha, when you spoke the other day about the fact that last year, by travelling back …<br />
| Aha, als du letzthin davon gesprochen hast, dass ihr letztes Jahr durch eine Rückreise …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| … yes, I mentioned that. But for our multifaceted tasks, these are always very time-limited, despite all the time manipulation.<br />
| … ja, das habe ich angesprochen. Für unsere vielseitigen Aufgaben sind solche aber immer sehr zeitbegrenzt, und zwar trotz all der Zeitmanipulationen.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| But why should I tell you a few things regarding Christianity of all things?<br />
| Doch warum soll ich ausgerechnet bezüglich des Christentums einiges erzählen?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Because the only knowledge we have is that which we know from my father's annals, but nothing further, consequently also not the exact origin of Christianity, which you are supposed to enlighten us about, because the entire period of its origin and all the backgrounds do not emerge from my father's records. However, you have together …<br />
| Weil uns nur das Wissen eigen ist, das wir aus den Annalen meines Vaters kennen, jedoch nichts Weiteres, folglich auch nicht den genauen Ursprung des Christentums, worüber du uns aufklären sollst, denn der gesamte Zeitraum der Entstehung und all die Hintergründe gehen nicht aus den Aufzeichnungen meines Vaters hervor. Ihr habt jedoch zusammen …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| … yes, that is true, but I am not comfortable talking about it, which is why I have also kept quiet about it my whole life, because I did not think it was good to spread the truth about it. So I was wrong when I thought that you had fully researched the origins of Christianity.<br />
| … ja, das stimmt schon, doch darüber zu sprechen liegt mir nicht, weshalb ich auch mein ganzes Leben hindurch darüber schwieg, weil ich dachte, dass es nicht gut sei, diesbezüglich die Wahrheit zu verbreiten. Dann irrte ich mich also damit, als ich dachte, dass ihr den Ursprung des Christentums ganz erforscht habt.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| No, we were only interested in finding out how it was that the first records were made, from which the Bible and the Qur'an were made. We did not find out what happened in earlier times, but it would be appropriate if you were to reveal at least some of your knowledge of how Christianity came to be. This would also confirm what my father listed in his annals, of which we have only checked very little so far, in order to find out for ourselves how the circumstances turned out. We can only do this by travelling back, but this requires not only a lot of time and opportunity, but also researching the exact time periods when something happened that needs to be fathomed.<br />
| Nein, wir waren nur interessiert daran, zu ergründen, wie es sich zutragen konnte, dass die ersten Aufzeichnungen entstanden sind, woraus dann die Bibel und der Koran gefertigt wurden. Was zu früherer Zeit war, das ergründeten wir nicht, aber es wäre wohl angebracht, wenn du zumindest einiges deines Wissens preisgeben würdest von dem, wie es sich zugetragen hat, dass das Christentum entstanden ist. Dies, wodurch du auch das bestätigen würdest, was mein Vater in seinen Annalen aufgeführt hat, wovon wir bisher nur sehr weniges überprüft haben, um selbst zu ergründen, wie sich die Verhältnisse ergaben. Dies vermögen wir nur durch Rückreisen zu tun, was jedoch nicht nur viel Zeit und Möglichkeiten erfordert, sondern auch das Erforschen der genauen Zeiträume, wann sich etwas zugetragen hat, was ergründet werden muss.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Aha, I did not know that – then I did not. Sfath taught me that certain periods of time and times had to be travelled to when we went on return journeys or future journeys. I always thought it was a matter of chance.<br />
| Aha, das wusste ich nicht – dann eben nicht. Sfath hat mich darin unterrichtet, dass bestimmte Zeitabschnitte und Zeiten angesteuert werden mussten, wenn wir uns auf Rückreisen oder Zukunftsreisen begaben. Dazu dachte ich immer, dass es aufs Geratewohl geschehe.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That was certainly never the case, because my father Sfath was also not only prudent, but also strict about safety as well as doing everything impeccably and correctly as required.<br />
| Das war bestimmt niemals so, denn auch mein Vater Sfath war nicht nur umsichtig, sondern auch streng auf Sicherheit sowie darauf bedacht, alles untadelig und korrekt demgemäss durchzuführen, wie es erforderlich war.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Of course, I knew that, because he was always correct and endeavoured to do everything correctly. Perhaps I should really say something about what the real origin of the whole thing was, especially since lies and fantasy are again the order of the day. The lies and allegations about Jmmanuel are simply not being put to rest. This is probably because Easter time is approaching again and therefore Christianity is being stuffed full of lies and deception in order to bind the believers even more intensively to the lies and deception. And, as usual, people of other faiths and those who are hostile to Christians and unrighteous will also use this to wreak havoc, such as the terrorists of IS and the arms beggars, whereby Russia and many of its human beings will be the victims, and that before the actual Easter season arrives. But to say anything more about this is to be thrown to the wind anyway, because nobody wants to know the reality and therefore the truth, except those few who do not simply follow a religious and/or worldly belief, but think consciously and logically themselves and perceive, see and understand reality as it is effective according to the truth. But, as I said, perhaps it is really good if I say something about what really happened when the events surrounding Jmmanuel and the emergence of mendacious Christianity took place, as it also did afterwards …<br />
| Natürlich, das wusste ich, denn er war immer korrekt und bemüht, alles richtig zu machen. Vielleicht sollte ich wirklich einmal etwas darüber sagen, was der eigentliche Ursprung des Ganzen war, insbesondere deshalb, da ja wieder Lügen und Phantasie en gros an der Tagesordnung sind. Es werden einfach die Lügen und Behauptungen um Jmmanuel nicht beendet. Dies wohl darum, weil wieder die Osterzeit heranrückt und daher das Christentum mit Lügen sowie mit Betrügereien vollgestopft wird, um die Gläubigen noch intensiver an die Lügen und den Betrug zu binden. Und das werden wie üblich auch Andersgläubige und Christenfeindliche sowie Unrechtschaffene nutzen, um Unheil anzurichten, wie die Terroristen des IS und der Waffenbettler, wobei Russland und viele dessen Menschen Leidtragende sein werden, und zwar ehe die eigentliche Osterzeit kommt. Doch etwas Näheres dazu zu sagen ist sowieso wie in den Wind geschlagen, denn die Wirklichkeit und also die Wahrheit will niemand wissen, ausser jenen wenigen, welche nicht einfach irr und wirr einem religiösen oder/und weltlichen Glauben nachhängen, sondern selbst bewusst und logisch denken und die Wirklichkeit so wahrnehmen, sehen und verstehen, wie sie der Wahrheit gemäss effectiv ist. Doch, wie gesagt, vielleicht ist es wirklich gut, wenn ich einmal etwas dazu sage, was wirklich war, als die Geschehen um Jmmanuel und das Entstehen des verlogenen Christentums stattfanden, wie danach auch …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Which you should not bring up though, because the fanaticism … You cannot protect yourself against that also in the Centre, because … But if you really want to say something about it, then that is better than me just reciting what my father 'annalised'.<br />
| Was du jedoch nicht ansprechen solltest, denn der Fanatismus … Dagegen kannst du dich auch im Center nicht schützen, denn … Wenn du jedoch wirklich etwas dazu sagen willst, dann ist das besser, als wenn ich nur rezitiere was mein Vater ‹annalensiert› hat.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| ? ? Good, I do not know the word, but I understand what you are trying to say. It is probably a neologism of yours?<br />
| ? ? Gut, das Wort kenne ich zwar nicht, aber ich verstehe, was du damit sagen willst. Es ist wohl eine Wortneuschöpfung von dir?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| ? ? ?<br />
| ? ? ?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Annalensed, that almost sounds like 'analyse', but I think you are referring to writing Sfath's annals?<br />
| Annalensiert, das klingt beinahe wie ‹analysieren›, doch ich denke, dass du damit das Schreiben von Sfaths Annalen ansprichst?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Yes – is not what I said correct?<br />
| Ja. – Ist das nicht richtig, was ich gesagt habe?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| I am not familiar with it in Swiss-German vocabulary and also in German, but it probably says what you seem to be implying, namely that the very annals were recorded that Sfath recorded. But as to saying something from my 'sewing bag' and mentioning how Christianity actually came about, that is a thing in itself, which is anyway and certainly disputed again by the Christian believers etc. So I wonder if I should say anything at all.<br />
| Es ist mir zwar im Schweizerdeutschen Wortschatz und auch im Deutschen nicht bekannt, aber es sagt wahrscheinlich das aus, was du wohl zurechtlegst, nämlich, dass eben die Annalen aufgezeichnet wurden, die Sfath festgehalten hat. Aber dazu, dass ich etwas aus meinem ‹Nähtäschchen› sagen und erwähnen soll, wie das Christentum eigentlich entstanden ist, das ist eine Sache für sich, die sowieso und bestimmt von den Christgläubigen usw. wieder bestritten wird. Daher frage ich mich, ob ich überhaupt etwas sagen soll.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| But it would be important for many of Earth's humanity that finally the truth …<br />
| Es wäre aber für viele Erdenmenschen wichtig, dass endlich die Wahrheit …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| … that yes, but it will …<br />
| … das schon, doch es wird …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| I suppose it will, but necessity demands it for the future.<br />
| Das wird wohl so sein, aber die Notwendigkeit erfordert dies für die Zukunft.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| I also know that, but still there will be an avalanche that will …<br />
| Das weiss ich auch, aber dennoch wird eine Lawine losbrechen, die …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That will be the case, but …<br />
| Das wird zwar so sein, doch …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| If you think, good, then so be it for once, even if I never had in mind to say for once what really was, because firstly I was never interested in undermining the simple-mindedness of those human beings who have sworn themselves to a belief of a religious or secular kind. However, and this should be said and explained, simple-mindedness does not mean any offence or insult, because the term only means that a human being is dominated by guilelessness and naivety and by a sham thinking and thus by credulity, which prevents logic, understanding and reason in certain respects. So simple-mindedness does not mean that the human being is abnormal or stupid, but simply guileless, naïve, deluded and gullible, as a result of which he or she is addicted to low intelligence resp. non-thinking with regard to a certain thing or view etc. This, in turn, is not to be misunderstood, because low intelligence in this sense does not mean that a human being who has fallen prey to it cannot be of good intelligence or clear-minded, but only that in certain views, things or directions etc. he/she has fallen guilelessly into illusory thinking and thus into non-thinking resp. non-thinking. As a result, he/she is guileless and naive, takes everything as a real fact and thus considers it to be the actual truth, which in reality only corresponds to an untruth and thus a lie. Secondly, I always hope – and I will continue to do so for the rest of my life – that sooner or later human beings will awaken their logic, intellect and reason, that they will begin to think for themselves and no longer simply believe guilelessly and naively, so that they will also recognise reality and its truth – even if it often takes a long time, if ever. This is the only way to prevent human beings from being influenced and falling prey to a belief instead of using their very own thoughts to develop their true logic, understanding and reason – provided that they have not already fallen prey to a belief and know what logic actually is. The human being must keep himself free from any form of belief through his very own thinking, for only in this manner can he be able to move in a free world of thought of an effective, logical, rational and clear, responsible mind. And this must be achieved solely by presenting reality and its truth to human beings only in a form of clarification that is neither aggressive, attacking, discriminatory or insulting, etc., but only thought-provoking in an absolutely neutral wise. Thoughts must be free, as the old saying goes: "Thoughts are free." But this is only possible if the human being discards his own simple-mindedness and low intelligence without any influence from fellow human beings and consciously turns to logic, understanding and reason and consequently actually grasps reality and its truth, follows it logically through the mind and realises it through the mind.<br />
| Wenn du denkst, gut, dann sei es eben einmal so, auch wenn ich nie im Sinn hatte, einmal zu sagen, was wirklich war, denn erstens war ich nie daran interessiert, die Einfältigkeit jener Menschen zu untergraben, die sich auf einen Glauben religiöser oder weltlicher Art eingeschworen haben. Eine Einfältigkeit bedeutet aber, und das soll gesagt und erklärt sein, keine Angriffigkeit oder Beleidigung, denn der Begriff sagt nur aus, dass ein Mensch von Arglosigkeit und Naivität und von einem Scheindenken und dadurch eben von Gutgläubigkeit beherrscht wird, die Logik, Verstand und Vernunft in bestimmten Hinsichten verhindert. Also bedeutet Einfältigkeit nicht, dass der Mensch abnormal oder blöd sei, sondern einfach arglos, naiv, scheindenkend und gutgläubig, wodurch er bezüglich einer bestimmten Sache oder Ansicht usw. der Dummheit resp. des Nichtdenkens verfallen ist. Diese wiederum ist nicht falsch zu verstehen, denn Dummheit in diesem Sinn bedeutet nicht, dass ein Mensch, der dieser verfallen ist, nicht guter Intelligenz und nicht klaren Sinnes sein kann, sondern eben nur, dass er in bestimmten Ansichten, Dingen oder Richtungen usw. arglos einem Scheindenken und also Nichtüberlegen resp. einem Nichtdenken verfallen ist. Demzufolge ist er arglos und naiv, nimmt alles als wirkliche Gegebenheit an und erachtet es also als effective Wahrheit, was wahrheitlich aber nur einer Unwahrheit und also einer Lüge entspricht. Zweitens setzte ich hoffend immer nur darauf – was ich auch für den Rest meines Lebens tue –, dass beim Menschen früher oder später seine Logik, der Verstand und die Vernunft erwachen, dass er selbständig zu denken beginnt und nicht mehr einfach arglos und naiv glaubt, folglich er dadurch dann auch die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennt – auch wenn es sehr oft lange dauert, wenn überhaupt. Allein dieserart kann vermieden werden, dass der Mensch beeinflusst wird und einem Glauben verfällt und nachhängt, statt seine ureigenen Gedanken zu nutzen, um seine wahre Logik, seinen Verstand und seine Vernunft zu entwickeln – vorausgesetzt, dass er nicht schon einem Glauben verfallen ist und überhaupt weiss, was Logik eigentlich ist. Der Mensch hat sich selbst durch sein ureigenes Denken von jeder Form irgendeines Glaubens freizuhalten, denn nur dadurch kann es in ihm werden, dass er sich in einer freien Gedankenwelt eines effectiven logischen, verstandesvollen sowie klaren, verantwortlichen Denkvermögens bewegt. Und dies hat allein dadurch zu erfolgen, dass dem Menschen die Wirklichkeit und deren Wahrheit nur in einer Form der Klarlegung dargelegt wird, die weder aggressiv, angreifend, diskriminierend oder beleidigend usw. ist, sondern nur gedankenanregend in absolut neutraler Weise zu sein hat. Gedanken haben frei zu sein, so wie das alte Sprichwort sagt: «Gedanken sind frei.» Dies aber ist nur möglich, wenn der Mensch seine Einfältigkeit und Dummheit selbst ureigenst und ohne irgendwelche mitmenschliche Beeinflussung selbst ablegt und sich bewusst der Logik, dem Verstand und der Vernunft zuwendet und folgedem die Wirklichkeit und deren Wahrheit tatsächlich erfasst, dieser durch den Verstand folgerichtig entlanggeht und durch den Verstand verwirklicht.<br />
|-<br />
| – – – But now what is to be said about what you think I should say. – Firstly, the correct name of Jmmanuel is not mentioned but falsified with 'Jesus', for which lies and assertions are also let loose which are so far removed from reality and truth that it is actually hilarious. It starts with the name 'Jesus', which is attributed to Jmmanuel, but which he never had. In addition, the so-called 'Lord's Supper' was not such a thing at the time, but effectively simply a loose gathering of people interested in the teaching. These gathered in a circle around Jmmanuel, with a small number of his closest friends sitting at the same table with him. They were also the faithful who often – but not always – accompanied him, both men and women. In addition to this, not only Jmmanuel's companions or closer friends were present at this evening meeting, but also numerous other persons, because Jmmanuel did not hold a 'supper', but rather devoted himself to teaching the teachings. The audience consisted of about 60 or 70 people in total. Jmmanuel's closest friends, as I have said before, sat with him at a table and drank wine imported from Italy by the Roman occupation. The faithful drank from their own stone bowls, while Jmmanuel made do with normal drinking water, which he drank from a small clay jug, because he detested wine. Firstly, the wine was not drunk from a supposed 'cup', but from his own stone bowls, while Jmmanuel did not have his own stone bowl, but only an approx. 15 cm large clay jug with normal water, which he always carried with him.<br />
| – – – Nun aber dazu, was bezüglich dem zu sagen ist, wozu du denkst, dass ich doch einmal etwas sagen soll. – Erstens wird der richtige Name von Jmmanuel nicht genannt, sondern mit ‹Jesus› verfälscht, wozu auch Lügen und Behauptungen losgelassen werden, die so fern der Wirklichkeit und Wahrheit sind, dass es tatsächlich zum Brüllen ist. Angefangen wird schon mit dem Namen ‹Jesus›, der Jmmanuel angedichtet wird, den er jedoch nie hatte. Ausserdem war damals das sogenannte ‹Abendmahl› kein solches, sondern effectiv einfach eine lose Zusammenkunft Interessierter an der Lehre. Diese sammelten sich im Kreis um Jmmanuel, wobei seine engsten Freunde in geringer Zahl mit ihm an einem Tisch sassen. Sie waren als Getreue auch jene, welche ihn häufig begleiteten – jedoch nicht immer –, und zwar Frauen wie Männer. Nebst dem waren aber bei dieser Abendzusammenkunft nicht nur Jmmanuels Begleiter oder engere Freunde und Freundinnen anwesend, sondern zahlreiche weitere Personen, weil nämlich Jmmanuel nicht ein ‹Abendmahl› hielt, sondern sich dem Unterrichten der Lehre widmete. Die Zuhörerschaft bestand gesamthaft aus etwa 60 oder 70 Leuten. Jmmanuels engste Freunde sassen, wie ich schon früher einmal gesagt habe, mit ihm zusammen an einem Tisch und tranken Wein, der von der römischen Besatzung aus Italien importiert war. Die Getreuen tranken aus je eigensten Steinschalen, während Jmmanuel sich mit normalem Trinkwasser begnügte, das er aus einem kleinen Tonkrug trank, dies, weil er Wein verabscheute. Erstens wurde also der Wein nicht aus einem angeblichen ‹Kelch›, sondern aus eigensten Steinschalen getrunken, während Jmmanuel keine eigene Steinschale hatte, sondern eben nur einen ca. 15 cm grossen Tonkrug mit normalem Wasser, den er immer bei sich trug.<br />
|-<br />
| The whole discipleship of Jmmanuel is just a lie, because all of his followers were never and ever his 'disciples'. In truth, they were all human beings who were only interested in the teaching which Jmmanuel spread far and wide and which found an abundant audience, approval and interest. This was because human beings learnt to think freely through Jmmanuel's teaching and their new thinking freed them from the all-round prevailing Jewish belief in the polytheism of the Romans.<br />
| Das Ganze der Jüngerschaft Jmmanuels ist nur eine Lüge, denn allesamt seiner Getreuen waren nie und niemals seine ‹Jünger›. Wahrheitlich waren nämlich alle nur an der Lehre interessierte Menschen, die Jmmanuel weitherumziehend verbreitete und reichlich Zuhörerschaft, Anklang und Interesse fand. Dies, weil die Menschen durch die Lehre Jmmanuels das freie Denken lernten, und sie ihr neues Denken seitens vom rundum vorherrschenden jüdischen Glauben an einen Polytheismus der Römer befreite.<br />
|-<br />
| A fanatical group of Romans was constantly and secretly endeavouring to undermine and dissolve Roman beliefs because they had turned to the Jewish faith. However, the whole thing was not done openly, but was only to become public knowledge when everything concerning the religious conversion was to be realised on a larger scale, which only came about over a long period of time. It was the same back then as it is today, with countless sects all over the world carrying out their evil sectarian activities and mischief, as was also the case at that time and was also dangerous. Nevertheless, the fanatical Roman group succeeded in secretly undermining and breaking the traditional religious diversity of the Romans over the course of time, even though it also continued to exist steadfastly for a long time. Over time, however, a change of faith gradually took place, so that it later became possible to spread the whole of the one-god faith throughout the Roman Empire. This not only happened in Canaan and the Roman province of Judea, but also in large parts of the Middle East, even in Europe, in the Mediterranean countries and also in Egypt, where various temples were destroyed as a result of the religious fanaticism of the Christians, for example. In this respect, the temple that was often visited by Queen Nefertiti is particularly worthy of mention, but it was frequented by all kinds of people, which is why it was widely recognised as a 'temple of whores'. It should also be mentioned that it was not until around 130 years after Jmmanuel that the land of Palestine was given this name by Emperor Hadrian.<br />
| Eine fanatische Gruppe der Römer war stetig untergründig heimlich bemüht und werkelnd daran, die römischen Glaubensformen zu untergraben und diese aufzulösen, und zwar, weil sie sich dem Judenglauben zugewandt hatten. Das Ganze wurde jedoch nicht offen getan, sondern es sollte erst dann öffentlich bekannt werden, wenn sich alles bezüglich der Religionsumkehr im grösseren Rahmen ergeben sollte, wozu es aber erst im Lauf langer Zeit kam. Es war damals so wie in der heutigen Zeit, da überall auf der Welt unzählige Sekten ihr übles sektiererisches Handwerk und Unwesen treiben, wie es eben auch zu jener Zeit der Fall und zudem gefährlich war. Es gelang aber der fanatischen Römergruppe trotzdem, heimlich und im Lauf der Zeit die altherkömmliche Religionsvielfalt der Römer zu untergraben und zu brechen, und zwar auch, wenn diese noch lange standhaft weiterbestehen blieb. Doch mit der Zeit erfolgte trotzdem nach und nach doch ein Glaubenswandel, folglich es später im Römischen Reich weitum möglich wurde, das Ganze des Eingottglaubens zu verbreiten Dabei geschah dies also nicht nur im damaligen Gebiet Kanaan und in der Römer-Provinz Judäa, sondern auch in weiten Teilen des Nahen Ostens, gar in Europa, in den Mittelmeerländern und so auch in Ägypten, wo z.B. infolge des religiösen Fanatismus der Christen diverse Tempel zerstört wurden. Diesbezüglich ist besonders der zu nennen, der oft von Königin Nofretete besucht wurde, in dem sich jedoch allerlei Volk tummelte, weshalb dieser weitum als ‹Hurentempel› verschrien war. Zu erwähnen ist noch, dass erst rund 130 Jahre nach Jmmanuel das Land Palästina diese Bezeichnung von Kaiser Hadrian erhielt.<br />
|-<br />
| Well, for a long time, the secret underground endeavours of the Roman group were deliberately concealed from the public, while certain members of the group rebelled openly against the polytheism of the Romans. However, if any of the rebels were caught, their lives ended in murder. Consequently, this fact was not publicised at first and was also not recorded anywhere in writing. There was polytheism and a wide variety of religions in the Roman Empire at the time, with the main religion being the worship of Jupiter, Juno, Mars and other gods. Other influences from Greek, Egyptian and Oriental religions also played a role, such as the cult of Mithras.<br />
| Nun, lange Zeit wurden also die geheimen-untergründigen Bemühungen der Römergruppe von diesen geflissentlich öffentlich verschwiegen, während jedoch im Untergrund von dieser bestimmte Gruppemitglieder immer wieder offen gegen die Vielgötterei der Römer rebellierten. Wenn jedoch jemand der Rebellierenden erwischt wurde, dann endete meuchlings dessen Leben. Folglich wurde diese Tatsache erstlich auch nicht öffentlich bekannt und auch nicht irgendwo schriftlich festgehalten. Es gab damals im Römischen Reich den Polytheismus und eine grosse Vielzahl von Religionen, wobei die Hauptreligion die war, dass Jupiter, Juno, Mars und andere Götter verehrt wurden. Zudem spielten noch andere Einflüsse von griechischen, ägyptischen und orientalischen Religionen hinein, wie auch der Mithras-Kult.<br />
|-<br />
| In the end, the secret sect group was also the one that was able to maintain itself secretly at first, but then over the course of time managed to assert itself openly. These fanatics cultivated their own religion with their own God, which was conceived in the sense of the Jewish God, which was preserved in their faith and could fanatise their descendants and these in turn could fanatise their descendants and so on. Then when Jmmanuel appeared, they accepted those parts of his teaching which they found good and right, but mixed them with their new faith and also adopted the laws of the imaginary one God whom they had taken from the faith of the Jews and worshipped. This early grouping, which included rude and evil fanatical elements who did not even shy away from murder, was the first to be responsible for the later emergence of Christianity from their delusional beliefs. This was something that brought murder and manslaughter early on – as did all religions – and as was the case in ancient times, it is still the case today, whereby persecution, torture and suicide, as well as forms of harassment, strife, hatred, slander, as well as abuse, revenge, retribution and murder are also commonplace with regard to religious sectarianism.<br />
| Die geheime Sekten-Gruppe war dann schlussendlich auch die, die sich erst heimlich zu erhalten, dann im Lauf der Zeit jedoch offen durchzusetzen vermochte, erstlich aber wie gesagt und erklärt, verschwiegen blieb. Diese Fanatiker pflegten eine eigene Religion mit einem eigenen Gott, der im Sinn des Judengottes erdacht war, der sich in ihrem Glauben erhalten hat und ihre Nachkommen fanatisieren konnte und diese wiederum ihre Nachkommen usw. Als dann Jmmanuel auftrat, nahmen sie jene Teile seiner Lehre an, die sie für gut und recht befanden, vermischten diese jedoch mit ihrem neuen Glauben und übernahmen zudem die Gesetze des imaginären einzigen Gottes, den sie aus dem Glauben der Juden übernommen hatten und anbeteten. Diese frühe Gruppierung, der ruppige und üble fanatische Elemente angehörten, die selbst vor Mord nicht zurückschreckten, war die erste, die dafür verantwortlich war, dass später aus ihrem Wahnglauben das Christentum hervorgehen konnte. Das war dann etwas, das schon früh Mord und Totschlag brachte – wie eigentlich alle Religionen –, und wie es zu alter Zeit der Fall war, so ist es auch heute noch immer, wobei bezüglich Glaubens-Sektierismus auch Verfolgung, Folter und Selbstmord, wie eben auch Formen von Drangsaliererei, Streit, Hass, Verleumdung, wie auch Beschimpfung, Rache, Vergeltung und Mord gang und gäbe sind.<br />
|-<br />
| This has been the case since time immemorial, as the histories of all kinds of religions and their sects prove, with particular reference to the persecution of Christians and Jews, but also the Huguenot Wars in France – Catholics against Protestant Huguenots – and then the Schmalkaldic War, when Charles V's army and the Catholic Nuremberg League fought the rise of Protestantism in old Germany. The bloody uprising of the Protestant princes is also a chapter that should not be forgotten. The 30 Years' War between Protestants and Catholics, which was caused by religious and associated political disputes, is also worth mentioning. But there are also all the insane religious wars between the Islamic Shiites against the Sunnis, who wreaked havoc in Syria, as well as the Christians against Muslims in the Republic of Central Africa. However, wars also took place in Sri Lanka, when the 'absolutely peaceful' Buddhists fought bloodily against Hindus. Even in the 21st century, as a result of primitive religious differences, strife has been fuelled in many places on Earth, resulting in vicious and bloody violence and deaths. It is also worth noting what is going on around the Earth in this respect today, such as the idiotic endless conflicts between Catholics and Protestants in Northern Ireland, then the 'loving' Christians and Muslims who are up to their hateful mischief in Bosnia, for example. The religious beliefs of Christians, Jews, Druze and Muslims etc. create bloody strife, murder and manslaughter, hatred, war and terror all over the world. It is also no different with Hindus, as with all other religions and sects of all façons, and it was also the case with the Kali sect (Note: Kali goddess: 'The Black One'; goddess of death/destruction/renewal; depicted figuratively and as a sculpture, she has several arms and hands and holds a severed human head in one hand, in the other a blood bowl into which she catches the dripping blood, while in a third hand she wields a sickle threateningly. She also has a third eye on her forehead and sticks out her tongue), during a tirade of hatred – as I was told in India – more than 1.5 million human beings are said to have been strangled to death with a silk ribbon knotted 7 times. Well, there are also the Crusades, which were religious wars in that the Christians and Muslims only murdered for the sake of their own religious beliefs. The first religious war was about 600 years before Jmmanuel, when the Athenians and Krissans smashed each other's skulls, followed about 150 years later by the Spartans and Phroceans, who then took up the weapons of war again about 100 years later. But there is much more to tell. And just as it has been since time immemorial, it is still happening today, although this is officially denied, as is the fact that entire sectarian groups have been and are being driven to suicide, just as individual or groups of human beings are murdered for religious reasons, as are people who simply tell the truth. The fact that such people are harassed, threatened or summarily 'killed' is something I am only too well aware of, as I have also not been spared in this respect, as attempts have often been made to get me out of the world.<br />
| Dies ist seit alters her so, wie die Geschichten aller Arten von Religionen und deren Sekten dies beweisen, wobei insbesondere die Christenverfolgung und Judenverfolgung zu beachten sind, wie aber auch die Hugenottenkriege Frankreichs – Katholiken gegen protestantische Hugenotten –, dann der Schmalkaldische Krieg, als im alten Deutschland die Armee von Karl V. sowie der katholische Nürnberger Bund den aufgekommenen Protestantismus bekämpften. Auch der blutige Aufstand der protestantischen Fürsten ist ein Kapitel, das nicht vergessen werden sollte. Weiter ist dabei aber auch der 30jährige Krieg zwischen den Protestanten und Katholiken zu nennen, der durch religiöse und damit verbundene politische Streitereien zustande gekommen war. Da sind aber auch all die irren religiösen Kriegsgeschehen der islamitischen Schiiten gegen die Sunniten, die in Syrien Kriegsunheil anrichteten, wie auch die Christen gegen Muslime in der Republik Zentralafrika Kriegswetter fand jedoch auch in Sri Lanka statt, als nämlich die ‹absolut friedlichen› Buddhisten blutig gegen Hinduisten kämpften. Selbst im 21. Jahrhundert wurde infolge primitiver Religionsdifferenzen an vielen Orten der Erde Unfrieden geschürt, wodurch böse und blutige Gewalt und Tode herrschten. Zu beachten ist auch, was diesbezüglich in der heutigen Zeit rundum auf der Erde geht und läuft, wie z.B. in Nordirland die idiotischen endlosen Konflikte zwischen Katholiken und Protestanten, dann die ‹liebevollen› Christen und Muslime, die z.B. in Bosnien ihr hassvolles Unwesen treiben. Der religiöse Glaube der Christen, Juden, Drusen und Muslime usw. schafft auf der ganzen Welt blutigen Unfrieden, Mord und Totschlag, Hass, Krieg und Terror. Auch bei Hindus ist es nicht anders, wie auch bei allen übrigen Religionen und Sekten aller Façon, und so war es auch bei der Kali-Sekte (Anm: Kali-Göttin: ‹Die Schwarze›; Göttin des Todes/der Zerstörung/der Erneuerung; Bildlich und als Skulptur dargestellt, hat sie mehrere Arme und Hände und hält in einer Hand einen abgeschnittenen Menschenkopf, in der anderen eine Blutschale, in die sie das tropfende Blut auffängt, während sie in einer 3. Hand drohend eine Sichel schwingt. Zudem hat sie ein Drittes Auge auf ihrer Stirn und streckt ausserdem ihre Zunge heraus), bei der es bei einer Hasstirade geschah – wie mir in Indien berichtet wurde –, dass mit einem Seidenband, das 7x geknüpft war, mehr als 1,5 Millionen Menschen erdrosselt worden sein sollen. Nun, da sind aber auch die Kreuzzüge, die insofern Religionskriege waren, weil die Christen und Muslime nur um des eigenen religiösen Glaubens willen mordeten. Der erste Religionskrieg war schon etwa 600 Jahre vor Jmmanuel, als die Athener und Krissaner einander die Schädel einschlugen, wonach es dann etwa 150 Jahre danach die Spartaner und Phrokiser waren, die dann etwa 100 Jahre danach nochmals die Kriegswaffen ergriffen. So aber gäbe es noch vieles weitere zu erzählen. Und so wie es seit alters her war, findet das noch heute statt, was jedoch offiziell bestritten wird, wie auch die Tatsache, dass ganze Sektierergruppen zum Selbstmord getrieben wurden und werden, wie auch einzelne oder gruppenweise Menschen aus religiösen Gründen ermordet werden, wie auch Menschen, die einfach die Wahrheit sagen. Dass solche belästigt, bedroht oder kurzerhand ‹abgemorkst› werden, das ist mir nur zu gut bekannt, denn auch ich wurde bisher diesbezüglich nicht verschont, weil oftmals versucht wurde, mich aus der Welt zu schaffen.<br />
|-<br />
| Now I have deviated again from what I was talking about earlier, namely that the secret Roman group was fascinated by the Jewish one-deity religion, but was not willing to accept the religion in its entirety, so they limited themselves to the one-deity and used it for their faith, paying homage to a single god. And later, when they partially accepted Jmmanuel's teaching, they resorted to it, although they misunderstood many things, so they quickly distorted it and presented it as something they misunderstood, which did not correspond to what it really was. They quickly glorified Jmmanuel and called him 'Son of Wisdom', after which it was very quickly said that his knowledge was of a divine nature, so it was not far to claim that he had come on behalf of the only God. To add insult to injury, fanaticism of faith ultimately led to the human being acting on the 'commission of the one and only God' being labelled as his son and blood, whereby they naturally believed that he was the God they worshipped, whom they had adopted from the Jewish religion. So they quickly developed this delusion and began to call Jmmanuel the 'Son of God', especially after his crucifixion. As a result, it was not far after the brutal crucifixion that the fanatics of the Roman group quickly fantasised about his 'holiness' and even more so that the alleged 'sonship' of the imaginary only God was attributed to him in such an everlasting wise that it could no longer be imagined without it. In addition to this, the names 'Yehoshua' and 'Mashiach' were attached to Jmmanuel because he was supposedly 'anointed' and also supposedly brought salvation and salvation. This created the early 'Jehoschuatum', which began to spread quickly and openly, and this became established among the Romans and also in the Greek language, whereby Jmmanuel was referred to as the 'Anointed One' or 'Christos', which was then quickly changed to 'Christianity'. And when the name 'Jesus' was added, the whole thing was then of course called 'Jesus Christ', whereby everything spread quickly and also made such a big splash with the Romans that they turned away from their polytheism relatively quickly. However, this did not happen before they persecuted this new Christian faith and its preachers, subjecting the believers to torture and then to death. But then came the time when the Romans gradually turned to the new faith, the emerging Christianity, which has since brought much and immeasurable suffering to Earth's humanity as a result of fanaticism, which also happened and still happens in the form of its sects – even if this is denied – just as other religions do with their sects. And what has emerged from Christianity apart from quarrelling, murder and manslaughter, war, terror and revenge and other evil – as is also true of all other religions and religious sects – is also regrettably to be mentioned, namely that ordinances and laws have been devised and enacted through which believers have been and are being brought into 'the devil's kitchen'. In Catholic Christianity, this is particularly true with regard to the fact that priests, chaplains, bishops, cardinals and the Pope etc. are subject to celibacy, which is a religiously based professional obligation that means that Catholic 'clergy' must also live sexually abstinent lives and are therefore not allowed to marry. This is completely unnatural, which is why many Catholic 'clergy' also become paedophiles and sexually abuse their adolescent sheep, as do nuns, who may secretly give birth to babies who are also secretly 'aborted' and buried, as I was able to see for myself together with Sfath. We were also able to observe that religious women – even married women – were sexually abused by such 'clergy'. And I saw all of this together with Sfath at a young age. This, as also in modern times – a few years ago together with you, which I am sure you have not forgotten – that many guilty people sat together in this regard, who did such reprehensible things themselves, but had the cheek to condemn others who were caught, betrayed or accused of such behaviour.<br />
| Jetzt bin ich wieder von dem abgewichen, wovon ich vorhin gesprochen habe, nämlich dass die geheime Römergruppierung von der jüdischen Eingottheitreligion fasziniert, jedoch nicht gewillt war, die Religion umfänglich anzunehmen, folglich sie sich nur auf die Eingottheit beschränkte und diese für ihren Glauben nutzte, wobei sie einem einzigen Gott huldigten. Und später, als sie Jmmanuels Lehre teilweise annahmen, griffen sie dann auf diese zu, obwohl sie vieles missverstanden, folglich sie diese deshalb schnell verfälschten und sie als etwas dargestellt wurde, das sie falsch verstanden, und das eben nicht dem entsprach, was sie wirklich war. Schnell verherrlichten sie Jmmanuel und nannten ihn ‹Sohn der Weisheit›, wonach sehr schnell gesagt wurde, dass sein Wissen göttlicher Natur sei, folglich es nicht mehr weit dazu war zu behaupten, dass er im Auftrag des einzigen Gottes gekommen sei. Um das Mass dann noch vollzumachen, führte letztlich der Glaubensfanatismus dazu, aus dem im ‹Auftrag des einzigen Gottes› wirkenden Menschen als dessen Sohn und Blut zu wähnen und zu bezeichnen, wobei sie natürlich den Gott wähnten, den sie verehrten, den sie von der jüdischen Religion übernommen hatten. Also wurde schnell dieser Wahn entwickelt und damit begonnen, Jmmanuel ‹Gottessohn› zu nennen, und zwar insbesondere nach dessen Kreuzigung. Folgedem war es dann nicht mehr weit, dass ihm nach der brutalen Kreuzigung von den Fanatikern der Römer-Gruppe schnell eine ‹Heiligkeit› zuphantasiert und eben erst recht die angebliche ‹Sohnschaft› des imaginären einzigen Gottes derart in immer bleibender Weise angedichtet wurde, dass diese nicht mehr wegzudenken war. Nebst dem wurde Jmmanuel der Name ‹Jehoschua› und ‹Maschiach› angehängt, weil er angeblich ‹gesalbt› worden war und ebenso angeblich das Heil und die Rettung brachte. Damit war dann auch schon das frühe ‹Jehoschuatum› erschaffen, das sich schnell und nun offen zu verbreiten begann, wobei sich dies bei den Römern und auch in der griechischen Sprache festsetzte, wobei Jmmanuel als der ‹Gesalbte› resp. ‹Christos› bezeichnet wurde, was dann in kurzer Zeit in ‹Christentum› umwandelt wurde. Und als die Bezeichnung ‹Jesus› noch dazugedichtet wurde, hiess dann das Ganze natürlich ‹Jesus Christus›, wobei sich schnell alles verbreitete und auch bei den Römern derart grosse Wellen schlug, dass diese sich verhältnismässig schnell von ihrer Vielgötterei abwandten. Dies geschah jedoch nicht, ehe sie zuvor diesen neuen Christenglauben und die Verkünder dessen noch verfolgten und die Gläubigen der Folter unterwarfen und dann dem Tod überantworteten. Doch dann kam die Zeit, da sich die Römer nach und nach dem neuen Glauben zuwandten, eben dem aufkommenden Christentum, das seither infolge des Fanatismus sehr viel und unermessliches Leid über die Erdenmenschheit gebracht hat, was auch in Form von dessen Sekten geschah und noch immer geschieht – auch wenn dies abgeleugnet wird –, wie dies ebenso durch andere Religionen mit ihren Sekten geschieht. Und was ausser Streiterei, Mord und Totschlag, Krieg, Terror und Rache und sonstig Üblem aus dem Christentum hervorgegangen ist – wie dies überhaupt auch auf alle anderen Religionen und Religionssekten zutrifft –, das ist bedauerlicherweise auch zu erwähnen, nämlich dass Verordnungen und Gesetze erdacht und erlassen wurden, durch die Gläubige in ‹Teufels Küche› gebracht wurden und werden. Dies im katholischen Christentum insbesonders bezüglich dessen, dass die Priester, Kaplane, Bischöfe, Kardinäle und der Papst usw. dem Zölibat unterworfen sind, das eine religiös begründete Standespflicht bedeutet, dass katholische ‹Geistliche›, sexuell enthaltsam zu leben haben und folglich auch nicht heiraten dürfen. Dies ist völlig widernatürlich, folglich auch sehr viele katholische ‹Geistliche› pädophil ausarten und ihre jugendlichen Schäflein sexuell missbrauchen, wie auch Nonnen, die u.U. heimlicherweise Babys gebären, die ebenso heimlich ‹abgemorkst› und verscharrt werden, wie ich zusammen mit Sfath selbst sehen konnte. Auch dass gläubige Frauen – gar verheiratete – von solchen ‹Geistlichen› sexuell missbraucht wurden, haben wir beobachten können. Und all das habe ich schon in jungen Jahren zusammen mit Sfath gesehen. Dies, wie auch in der Neuzeit – vor wenigen Jahren mit dir zusammen, was du ja sicher nicht vergessen hast –, dass diesbezüglich viele Schuldbare zusammenhockten, die selbst solches Verwerfliches getan haben, jedoch die Frechheit hatten, andere zu verurteilen, die bei solchem Tun erwischt, verraten oder angeklagt wurden.<br />
|-<br />
| Well, so this is how Christianity really works and how it was invented, which of course all believers in Christianity and religious scholars refuse to believe and call everything a lie, a fantasy and a fraud. Just like the fact that the originators of the Christian religion were really a sect of the Romans who, in their fanaticism of religious mania, completely and thoroughly falsified the teaching of Jmmanuel and turned it into the world religion of Christianity, copied from the Jewish monotheistic religion and adopted and glorified the invented imaginary God Elohim, who is supposed to be the creator and ruler of all things, the only God and also omniscient, who rewards good and pleasing deeds, but punishes evil and bad deeds. But what religions and sects have produced has ultimately only brought evil and caused many millions of deaths through persecution, lies, deceit, revenge, torture, hatred, murder and manslaughter, war and terror, etc., as is still the case today with all religions and sects, even if this is officially denied. And that the so-called believers in Christ adhere to a religious faith – which has become a world religion – that is actually only a product of a Roman sect from time immemorial and – the believers in Christ should think about this with their very own thoughts – only makes them think and believe.<br />
| Nun, das also ist der Weg, wie das Christentum wirklich funktioniert und wie es erfunden wurde, was natürlich von allen Christgläubigen und Religionswissenschaftlern nicht wahrgehabt werden will und die alles als Lüge, Phantasie und Betrug bezeichnen. Wie auch das, dass wahrheitlich die Urheber der Christreligion eine Sekte der Römer waren, die in ihrem Fanatismus des Religionswahns die Lehre von Jmmanuel völlig und durchwegs verfälschten und daraus die Weltreligion des Christentums machten, abgekupfert von der jüdischen monotheistischen Religion und Übernahme und Verherrlichung des erdachten imaginären Gottes Elohim, der Schöpfer und Herrscher aller Dinge, einziger Gott und zudem allwissend sein soll, der gute und ihm gefällige Taten belohnen, jedoch böse und schlechte Taten bestrafen soll. Was aber Religionen und Sekten hervorbrachten, das hat allzeitlich letztlich nur Übel gebracht und viele Millionen von Toten gefordert, und zwar durch Verfolgungen, Lüge, Betrug, Rache, Folter, Hass, Mord und Totschlag, Krieg und Terror usw., wie das bis heute noch allen Religionen und Sekten eigen ist, auch wenn das offiziell bestritten wird. Und dass die sogenannten Christgläubigen einem Religionsglauben anhängen – der zur Weltreligion wurde –, der eigentlich von alters her nur ein Produkt einer Römersekte ist und – das sollten sich die Christgläubigen einmal mit ureigensten Gedanken durch den Kopf gehen lassen – sie nur scheindenkend und gläubig macht.<br />
|-<br />
| But what needs to be fundamentally explained is based on the fact that the entire hatred of Jews or Anti-Semitism is based on an unparalleled work of lies by the sectarian authors of the lying Christianity that was brought into being. The truth is that it was by no means the Jewish people who had Jmmanuel crucified, just as they did not shout pro and hurrah when he was nailed to the cross, but only a few murderous spectators and mainly only superiors of the Sadducees, the radical Zealots and the Essene sect, as well as the Pharisees. All of them were hostile to Jmmanuel's teaching and wanted to see him dead, just as they also insulted him as a rebel of the equally hated Pharisees, although he had nothing to do with them. And it was really only the leaders of these religious groups and not the Jewish people, who are mendaciously portrayed in the Bible as a 'rejoicing people' and who are said to have cheered at the crucifixion of Jmmanuel with cheers and hurrahs and other shouts. In total – together with the military of the Romans who crucified Jmmanuel – there were not even 70 persons present. This alone proves the lies that the Bible makes the believers of Christianity believe, but it also clearly shows that the Jewish people are persecuted, hated, disreputable and even murdered as a result of outrageous lies and equally outrageous deceptions and falsifications of history, etc. This also proves that the Jewish people are persecuted, hated, disreputable and even murdered. And it also proves how the whole of anti-Semitism is built on completely insane and idiotically sick and stupid lies and deceptions as well as falsifications and is now being fuelled again because of Zelensky and Netanyahu – of course under the devious leadership of hegemonist America – and the hypocritical part of the insane and lying neo-NAZIs in the German government. The righteous of this German government, who want to lead the country and its people correctly in honour and dignity, can do nothing about this, because the neo-NAZIs give them no chance to do so, which is why Jew-hatred is again spreading more and more and is being practised primitively. And the fact that these neo-NAZIs alone are being cheered to the skies with their anti-Russian policies by some of their listeners among the people is not just knocking the bottom out of one barrel, but of all barrels. This also whitewashes the war crimes of the Ukrainian army and its mercenaries and other foreign Western military forces – which are secretly involved in Ukraine, which is of course concealed – while Russia alone is accused of being the evil war criminal military. And the fact that around 50 countries and parts of their populations are being misled into supplying weapons, ammunition and money to Zelensky – who is enriching himself from this – and are blind to the truth about what is really going on, is causing a world war of the kind that has never been realised before. However, this now threatens to spread even further and become an effective world war – which is what America is striving for in its hegemony mania – with the threat of nuclear war looming in the skies of destiny. This is because the war-mongering, megalomaniac and power-hungry Zelensky is thoughtlessly supplying weapons, ammunition and money etc. to the war fanatic at his begging – of course with the devious support and propaganda of the greedy and world-domination-addicted America, which under the senile President Biden wants to keep Russia down by all nasty means. And the irresponsible arms and ammunition suppliers do not think about the fact that this could lead to a nasty nuclear war and that the murder and destruction in Ukraine will continue unabated. However, the suppliers and supporters of weapons, ammunition and money do not care, because they are not the ones suffering and do not have to take the fall, at least not until there is such a worldwide bang that they are affected. But it is still the case that lies and fraudulent claims are being spread in order to keep the senseless war going. This not only costs more and more human lives, causes destruction en masse and brings unspeakable suffering, but also creates much and more enmity through lies and deception, not only against Russia, but among humanity itself, creating more and more discord among them. This is also because sensible sections of the population are now slowly realising what is really being played out in Ukraine and that America really has its dirty fingers of world domination madness in the game, but also that the hidden and lice-ridden neo-NAZIs in the German government are also playing a false game and secretly working to promote anti-Semitism, while superficially playing and displaying friendliness towards Jews. In return, they also denigrate those who want to do the right thing and honestly mean what they say in order to truly create peace and resolve the unjustified hostility towards Jews that is based on old-fashioned and rather lousy lies. This neo-NAZI pack is a herd of evil degenerate and misleading predatory elements who pretend to be pro-Jewish, but in reality run around in sheep's clothing, biting bloody and lacerating and revealing their predatory nature when the right opportunity presents itself.<br />
| Was aber nun grundsätzlich zu erklären ist beruht darauf, dass der gesamte Judenhass resp. der Antisemitismus auf einem Lügenwerk sondergleichen der sektiererischen Urheber des ins Leben gerufenen lügnerischen Christentums aufgebaut ist Wahrheitlich war es damals keineswegs das Judenvolk, das Jmmanuel kreuzigen liess, wie es auch nicht Pro und Hurra schrie, als er ans Kreuz genagelt war, sondern nur einige wenige mordlüsterne Zuschauer und hauptsächlich nur Obere der Sadduzzäer, der radikalen Zeloten und der Essener-Sekte, wie auch der Pharisäer. Diese allesamt waren feindlich gegen Jmmanuels Lehre gesinnt und wollten ihn tot sehen, wie sie ihn auch als Aufrührer der ebenfalls verhassten Pharisäer beschimpften, obwohl er mit diesen nichts zu tun hatte. Und es waren wirklich nur die Oberen dieser Religionsgruppen und also nicht das jüdische Volk, das in der Bibel lügnerisch als ‹jubelndes Volk› hingestellt wird und aufhetzend mit Pro und Hurra und anderen Rufen bei der Kreuzigung Jmmanuels gejubelt haben soll. Gesamthaft waren – zusammen mit den Militärs der Römer, die Jmmanuel kreuzigten – nur nicht einmal 70 Personen anwesend. Schon allein das beweist die Lügerei, die in der Bibel den Gläubigen des Christentums weisgemacht wird, wie es aber auch klar und deutlich davon zeugt, dass das jüdische Volk infolge ungeheuerlicher Lügen und ebensolcher Betrügereien und Geschichtsverfälschungen usw. des Unrechtens verfolgt, gehasst, verrufen und gar gemordet wird. Und es beweist auch, wie überhaupt der ganze Antisemitismus auf völlig irren und idiotisch-krankhaft-dummen Lügen und Betrügereien sowie Verfälschungen aufgebaut ist und jetzt neuerlich wieder geschürt wird wegen Selensky und Netanjahu – natürlich unter hinterhältiger Führung des hegemonistischen Amerika – und des scheinheiligen Teiles der irren und lügnerischen NeoNAZIs in der deutschen Regierung. Dagegen können die Rechtschaffenen dieser Deutschlandregierung, die Land und Volk richtig in Ehre und Würde führen wollen, nichts tun, denn die NeoNAZIs geben ihnen keine Chance dazu, weshalb sich der Judenhass wieder mehr und mehr verbreitet und primitiv ausgeübt wird. Und dass allein diese NeoNAZIs mit ihrer Antirusslandpolitik vom Teil ihrer Hörigen im Volk hoch in den Himmel gejubelt werden, das haut nicht einem, sondern allen Fässern den Boden raus. Dadurch werden auch die Kriegsverbrechen der ukrainischen Armee und deren Söldnern und sonstig fremden westlichen Militärs – das heimlich in der Ukraine mitmischelt, was natürlich verheimlicht wird – beschönigt, während allein Russland als böses Kriegsverbrechermilitär beschuldigt wird. Und dass rund 50 Länder und Teile deren Bevölkerungen dadurch verleitet werden, Waffen, Munition und Geld an Selensky zu liefern – der sich daran noch eigens bereichert – und wahrheitsblind nicht sehen, was wirklich gespielt wird, das bewirkt einen Weltkrieg wie er bisher erstmals Wirklichkeit werden konnte. Dieser droht nun jedoch noch sich weiter auszuweiten und zu einem effectiven Weltkrieg zu werden – was Amerika in seinem Hegemoniewahn ja anstrebt –, wobei am Schicksalshimmel gar ein Atomkrieg droht. Dies, weil unbedacht an den kriegsgeilen, grössenwahnsinnigen und machtgierigen Selensky auf seine Bettelei hin Irre und Scheindenkenden der Regierenden vieler Länder Waffen, Munition und Geld usw. an den Kriegsfanatiker liefern – natürlich mit hinterhältiger Unterstützung und Propaganda des gierigen und weltherrschaftssüchtigen Amerika, das unter dem senilen Präsidenten Biden mit allen fiesen Mitteln Russland kleinkriegen will. Und dass damit u.U. ein böser Atomkrieg heraufbeschworen wird und in der Ukraine unvermindert das Morden und Zerstören weitergehen, daran denken die verantwortungslosen Waffenlieferer und Munitionslieferer nicht. Das jedoch ist den Lieferern und Befürwortern von Waffen, Munition und Geld völlig egal, denn sie sind ja nicht die Leidtragenden und müssen ihren Kopf nicht hinhalten, wenigstens so lange nicht, bis es dann doch derart weltweit knallt, dass sie doch in Mitleidenschaft gezogen werden. Aber noch ist es derart, dass, um den sinnlosen Krieg unsinnig weiterlaufen zu lassen, Lügen und Betrugsbehauptungen verbreitet werden. Das kostet nicht nur immer mehr viele Menschenleben, richtet Zerstörungen en masse an und bringt unsagbares Leid, wie auch durch Lügen und Betrügerei viel und immer mehr Feindschaft geschaffen wird, und zwar nicht nur gegen Russland, sondern unter der Menschheit selbst, wodurch unter ihnen immer mehr Zwistigkeiten entstehen. Dies auch deswegen, weil vernünftige Teile der Bevölkerungen jetzt langsam erkennen, was wirklich in der Ukraine gespielt wird und dass Amerika wirklich seine schmutzigen Finger des Weltherrschaftswahns im Spiel hat, dass aber auch die versteckten und verlausten NeoNAZIs in der deutschen Regierung ebenfalls ein falsches Spiel treiben und heimlich daran werkeln, den Antisemitismus zu fördern, während sie vordergründig Judenfreundlichkeit spielen und zur Schau tragen. Dafür verunglimpfen sie auch jene, die es recht machen wollen und es ehrlich meinen, um wirklich Frieden zu schaffen und die ungerechtfertigten und auf altherkömmlichen und recht miesen Lügen aufgebaute Judenfeindschaft aufzulösen. Dieses NeoNAZI-Pack ist eine Herde böser ausgearteter und falschspielender Raubelemente, die sich judenfreundlich gibt, in Wahrheit aber im Schafspelz herumläuft und blutig und zerfleischend zubeisst und ihr Raubwesen offenbart, wenn sich ihnen die passende Gelegenheit dafür bietet.<br />
|-<br />
| And if we now look at the Ukraine war as a whole, then this leads me to say – as I know from Quetzal's source, who has fathomed the reason for the Palestinian attack – that the time of war arose in Israel and Palestine because the hatred of the Jews flared up anew as an imitation process and began to take effect. This is because, as a result of Zelensky's worldwide begging, many insane rulers of various countries and considerable parts of their populations took sides with Ukraine, which is 'led' by the Jew and war fanatic Zelensky. And everything is now happening as I already said at the beginning of the Ukraine war, precisely because Zelensky is known to the Palestinians as a Jew-believer and the rulers of various countries are helping him with weapons, ammunition and money etc. with the agreement of like-minded sections of the population and are playing 'good friend', although various of those 'helping' are anti-Jewish, but are hiding this in a playful way and hoping that the low intelligence of many others will not recognise this, but that they will make quite a big profit of some kind as a result.<br />
| Und wenn nun noch das Ganze des Ukrainekrieges betrachtet wird, dann veranlasst mich das dazu, zu sagen – wie ich aus Quetzals Quelle weiss, der den Grund des Angriffs der Palästinenser ergründet hat –, dass in Israel und Palästina die Zeit des Krieges aufkam, weil der Judenhass als Nachahmungsprozesse neu aufflammte und zu wirken begann. Dies, weil infolge Selenskys weltweiter Bettelei viele irr-wirre Regierende diverser Länder und beachtliche Teile deren Bevölkerungen Partei für die Ukraine ergriffen, was durch den Juden und Kriegsfanatiker Selensky ‹geführt› wird. Und alles geschieht nun so, wie ich das schon zu Beginn des Ukrainekrieges gesagt habe, eben darum, weil Selensky den Palästinensern als Judengläubiger bekannt ist und ihm die Regierenden diverser Länder im Einverständnis gleichgesinnter Bevölkerungsteile mit Waffen, Munition und Geld usw. helfen und auf ‹gut Freund› machen, obwohl diverse unter den ‹Helfenden› Judenfeindliche sind, dies jedoch schauspielerisch verdecken und darauf hoffen, dass die Dummheit vieler anderer dies nicht erkennt, sie aber dadurch recht grossen Profit irgendwelcher Art machen werden.<br />
|-<br />
| The war waged by Israel against the Palestinians, who are really Arabs and who started it all, is being carried out by Netanyahu in such a way that there is practically no great difference to the last world war waged by Adolf Hitler and his SS henchmen. This war can now escalate against Lebanon, Syria and also Jordan, meaning that the attacks will no longer be limited to the West Bank if the war-mongering Netanyahu continues to push his boundaries. Obviously, he is just as much a religious and unpredictable war fanatic in his war-mongering as Zelensky – and as Adolf Hitler also was. In addition, America is undoubtedly behind the whole thing, even though it hypocritically 'intervenes' against this and that on the surface, but in reality only to deceive the world public Now back to what we are actually talking about: After a very long time, scribes appeared who endeavoured to write down the falsified 'memories' that had been handed down. In doing so, they constantly added to it and contributed a great deal to new falsifications, which ultimately resulted in the BIBLE.<br />
| Der Krieg von seiten Israels gegen die Palästinenser, die wahrheitlich Araber sind, die zudem alles begonnen haben, wird durch Netanjahu ausartend derart geführt, dass praktisch kein grosser Unterschied zum Wirken des letzten Weltkrieges durch Adolf Hitler und dessen SS-Schergen besteht. Eskalieren kann dieser Krieg nun gegen den Libanon, gegen Syrien und auch Jordanien, folglich sich die Angriffigkeiten nicht mehr nur auf das Westjordanland beschränken, wenn der kriegsgeile Netanjahu seine Grenzen weiter setzt. Offensichtlich ist er in seinem Kriegsgetue ebenso ein religiöser und unberechenbarer Kriegsfanatiker wie Selensky – und wie es auch Adolf Hitler war. Zudem steht beim Ganzen hintergründig unzweifelhaft Amerika dahinter, und zwar obwohl es scheinheilig vordergründig gegen dies und das ‹interveniert›, jedoch wahrheitlich nur, um die Weltöffentlichkeit hinters Licht zu führen Nun aber wieder zurück zu dem, was wir eigentlich zum Thema haben: Nach sehr langer Zeit traten Schriftkundige in Erscheinung, die sich bemühten, die überlieferten verfälschten ‹Erinnerungen› niederzuschreiben. Dabei wurde ständig weiter dazugedichtet und viel zu neuen Verfälschungen beigetragen, woraus schlussendlich die BIBEL entstand.<br />
|-<br />
| Well, it can therefore be said that everything about Jmmanuel and the so-called Last Supper is a lie, because there never was such a thing, especially not when Jmmanuel was arrested shortly after the meetings and the last teaching of his teachings and was actually crucified, which he survived without the knowledge of the Romans and fled to Srinagar, where he founded a family and died at an old age. It should be said again: Jmmanuel never drank wine throughout his life, only water, just as there was also no cup from which he is said to have drunk wine. His followers themselves only used small personal stone bowls resp. drinking bowls made of patterned stone. These measured exactly 10 cm in diameter, were 'bäsch' or beige-coloured and speckled, I would say, as I have to describe them. Also, no relics were ever kept that were connected to Jmmanuel, so neither an imagined 'cup' from which he is said to have drunk, nor a 'sword tip' with which he was allegedly stabbed in his loin to see if Jmmanuel was dead; this, although it never took place and his alleged death was not 'tested' in this way and so there was also no such lance. The alleged shroud of death is also an unparalleled hoax, because it was only made in later centuries … and this happened several times at different times and in different places and the very first 'shroud of death' fell apart over time due to the poor quality of the fabric. This, along with other things that are also passed around and invented, tinkered with and lied about by believers, fanatics and, above all, fraudsters and forgers, such as that it is connected to Jmmanuel. This is actually the most important thing to say, but this alone is actually too much to do justice to the truth, because everything is dragged into the mud anyway and is not accepted, understood or recognised as such according to the truth by the unteachable and by those who have fallen hopelessly into delusional belief. This is because every form of faith is precisely the awareness of the blindness of faith …<br />
| Nun, es ist also davon zu sprechen, dass bezüglich Jmmanuel und dem sogenannten Abendmahl alles erstunken und erlogen ist, denn ein solches hat es niemals gegeben, dies schon gar nicht, als dann Jmmanuel kurz nach den Treffen und dem letzten Lehren seiner Lehre von den Häschern verhaftet und tatsächlich gekreuzigt wurde, was er jedoch ohne Wissen der Römer überstand und flüchtete, und zwar nach Srinagar, wo er eine Familie gründete und in hohem Alter starb. Zu sagen ist nochmals: Wein hat Jmmanuel sein Leben lang niemals getrunken, sondern nur Wasser, wie es auch keinen Kelch gegeben hat, aus dem er Wein getrunken haben soll. Seine Getreuen selbst verwendeten nur persönliche kleine Steinschalen resp. Trinkschalen aus gemustertem Stein. Diese massen genau 10 cm im Durchmesser, waren ‹bäsch› resp. beigefarbig und gesprenkelt, würde ich sagen, wie ich sie zu beschreiben habe. Auch wurden niemals Reliquien aufbewahrt, die im Zusammenhang mit Jmmanuel standen, so also weder ein erphantasierter ‹Kelch›, aus dem er getrunken haben soll, noch eine ‹Schwertspitze›, mit der ihm angeblich in seine Lende gestochen worden sei, um zu sehen, ob Jmmanuel tot sei; dies, obwohl es niemals stattgefunden hat und sein angeblicher Tod nicht derart ‹getestet› wurde und es also auch keine solche Lanze gab. Auch das angebeliche Totentuch ist ein Schwindel ohnegleichen, denn das wurde erst in späteren Jahrhunderten … hergestellt, wobei dies gar mehrfach zu verschiedenen Zeiten und an verschiedenen Orten geschah und das allererste ‹Totentuch› im Lauf der Zeit infolge der schlechten Stoffqualität in seine Bestandteile zerfiel. Dies nebst anderem, was auch noch herumgereicht und von den Gläubigen, Fanatikern und vor allem den Betrügern und Fälschern erfunden, gebastelt und dahergelogen wird, wie, dass es mit Jmmanuel im Zusammenhang stehe. Das ist eigentlich das Wichtigste, was zu sagen ist, aber schon allein dies ist eigentlich zu viel, um der Wahrheit Genüge zu tun, denn es wird sowieso alles in den Dreck gezogen und von den Unbelehrbaren und von den Scheindenkenden, die rettungslos der Wahngläubigkeit verfallen sind, nicht akzeptiert, verstanden und gemäss der Wahrheit nicht als solche erkannt. Dies darum, weil jede Form von Gläubigkeit eben das Bewusstsein der Glaubensblindheit …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| What you say coincides with what my father also recorded in his annals, but which we have not yet realised ourselves by travelling back … well, you know. Unfortunately, the effectiveness of the Earth-humans is as you say, because most of them are not interested in the truth, but only in an illusory faith, which they defend to the point of murdering those who reveal their honesty and tell the truth.<br />
| Was du sagst, deckt sich mit dem, was mein Vater auch in seinen Annalen festgehalten hat, was wir aber bisher nicht selbst durch Rückreisen … nun, du weisst ja. Leider ist die Effectivität bei den Erdenmenschen derart wie du sagst, denn deren Gros interessiert sich nicht für die Wahrheit, sondern nur für eine illusorische Gläubigkeit, und diese verfechten sie bis zum Ermorden jener, die ihre Ehrlichkeit offenbaren und die Wahrheit sagen.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Is unfortunately so, because the believers do not find it necessary to fathom the truth, no matter what it is also about. But another thing: Some time ago, together with Michael here at the Centre, we talked about the Sonaer, who fled to the DERN universe 30 or 35 million years ago, i.e. to the sister universe, because there was constant war among your peoples in the ANKAR universe. The Sonaer then developed very quickly and far in technical terms, and when peace finally came to you Plejaren more than 52,000 years ago through the great and mysterious sphere and your federation came into being, there were again closer connections between you and the Sonaer in the DAL universe, which also includes the peoples to which Asket belongs, and I had the honour of getting to know some of the persons there. But I do not want to tell you anything about that, because what I mentioned was just an interjection from me, because there is something else that I would like you to read. Here I have received a remarkable letter, which I would like you to read, which … wrote to me. However, he does not want his name to be mentioned for the time being, which is quite understandable, because his words speak the truth, and it is well known that the truth is not gladly heard and brings trouble to those who say it.<br />
| Ist leider so, denn die Gläubigen finden es ja nicht für nötig, die Wahrheit zu ergründen, und zwar egal, worum es sich auch handelt. Aber eine andere Sache: Vor einiger Zeit kam zusammen mit Michael hier im Center die Sprache auf die Sonaer, die ja vor 30 oder 35 Millionen Jahren ins DERN-Universum geflüchtet sind, also ins Schwester-Universum, weil ständiger Krieg im ANKAR-Universum unter euren Völkern war. Die Sonaer haben sich dann ja in technischer Hinsicht sehr schnell und weit entwickelt, und als vor mehr als 52 000 Jahren durch die grosse und geheimnisvolle Kugel bei euch Plejaren endlich der Frieden eingekehrt war sowie eure Föderation entstanden ist, da ergaben sich wieder engere Verbindungen zwischen euch und den Sonaern im DAL-Universum, zu denen ja auch die Völker gehören, zu denen Asket gehört, und wobei ich die Ehre hatte, dort einige Personen kennenlernen zu dürfen. Doch davon will ich nichts erzählen, denn das Erwähnte war nur eine Zwischenbemerkung von mir, denn es fällt etwas anderes an, das du bitte lesen willst. Hier habe ich nämlich einen bemerkenswerten Brief erhalten, den du bitte lesen sollst, den mir … geschrieben hat. Er will aber vorderhand nicht, dass sein Name genannt wird, was ja durchaus verständlich ist, denn seine Worte sagen die Wahrheit, und die wird bekanntlich nicht gerne gehört und bringt jenen Ärger, welche sie sagen.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Unfortunately, this is the effective fact here on Earth, but I would like to read the letter now …<br />
| Leider ist dies hier auf der Erde die effective Tatsache, doch ich will den Brief jetzt gerne lesen …<br />
|}<br />
{| class="cambria-font line-break2" style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="line-break3"<br />
| Dear Billy,<br />
| Lieber Billy,<br />
|-<br />
| It has been many years now, since 1980, and I have regularly followed the FIGU from afar. And, what impresses me very much is the analysis of human beings in general, as well as the analysis of the leading persons, politicians and the entire so-called "elite" of the countries, made by you and friends.<br />
| Das sind jetzt viele Jahren, und zwar seit 1980, wobei ich der FIGU regelmäßig aus der Ferne verfolge. Und, was mich sehr stark imponiert, ist die Analyse über die Menschen allgemein sowie die Analyse über die führenden Personen, sowie Politiker und die gesamte sogenannte „Elite“ der Länder, die von Dir und Freunde gemacht wurde.<br />
|-<br />
| You will certainly want to laugh about it, but in a way it confirms your analysis.<br />
| Du wirst sicherlich darüber lachen wollen, aber es gibt in gewissermaßen eine Bestätigung deiner Analyse.<br />
|-<br />
| The last time, I watched a programme on the SWR TV channel in Germany, which went into the subject of human analysis.<br />
| Die letzte Zeit, ich habe auf den SWR-TV-Sender in Deutschland eine Sendung angeschaut, die das Thema Menschenanalyse eingegangen ist.<br />
|- class="left-align"<br />
| Link: https://www.swr.de/wissen/wie-hormone-unser-verhalten-steuern-100.html<br />
| Link: https://www.swr.de/wissen/wie-hormone-unser-verhalten-steuern-100.html<br />
|-<br />
| There were doctors with biotechnology as well as psychologists who were interviewed. According to the findings of the study, there is a correlation between the diet of human beings, the milieu in which they live, the context of their environment and the development of aggression, aggressiveness. With food, there is the possibility of leading human beings to go there, or to do and be led where and how you want in the long term; in other words, human beings can be led "by the nose", which happens simply by manipulating their diet. At this point, the food industry is, consciously or not, one of the accomplices to the poisoning and taming of human beings all in one. This is an interesting story because the food industry is, after all, "obliged" to feed human beings more or less good food, no matter how much of it is affected. Above all, the more human beings on Earth, the more additive means are declared as food and mixed in the process; and the portions of good food become smaller and smaller.<br />
| Da waren sowohl Ärzte mit Biotechnik als auch Psychologen, die in Interview standen. Es gibt, laut Befund der Studie, eine Korrelation zwischen die Ernährung der Menschen, das Milieu, in welchem sie leben, der Kontext ihrer Umgebung und die Entwicklung von Aggression, Aggressivität, also eine regelrechte Tendenzbeschreibung. Mit der Ernährung ist die Möglichkeit gegeben die Menschen so zu führen, dass sie dort gehen, oder das machen und sich führen, wo und wie man langfristig will; anders gesagt, die Menschen können „an der Nase“ herumgeführt werden, was allein schon durch ein Manipulieren ihrer Ernährung geschieht. An diese Stelle, die Lebensmittelindustrie ist, bewusst oder nicht, einer der Mittäter über die Vergiftung und Zähmung der Menschen in einem. Das ist eine interessante Geschichte, weil die Lebensmittelindustrie ist, doch „verpflichtet“ die Menschen mehr oder weniger gut zu füttern, egal wie viel davon betroffen sind. Vor allem, umso mehr Menschen auf der Erde, desto mehr additive Mitteln werden als Lebensmittel erklärt und dabei gemischt; und die Portionen an gut Lebensmittel werden immer kleiner.<br />
|-<br />
| As I watched this programme, I could only think of you and our friends, confirming what you have all been trying to explain for years: We are being run by schizophrenic, sick people who are actually leading humanity into the abyss. If you want to talk about it, you would not believe it, the human beings who could understand it do not want to, and immediately turn against you, because it seems to them that thinking is too exhausting or repulsive.<br />
| Als ich diese Sendung angeschaut habe, ich konnte nur an dich und unsere Freunde denken, und das bestätigen, was ihr alle seit Jahren versucht habt zu erklären: Wir werden von schizophrenen, kranken Leuten, die tatsächlich die Menschheit in den Abgrund führen, gelenkt. Wenn man davon reden will, du glaubst es nicht, die Menschen, die das Verstehen könnten, wollen nicht, und stellen sich sofort gegen einer, denn das Denken ist den Anschein nach für sie, zu anstrengend oder widerwärtig.<br />
|-<br />
| They allow themselves to be "polarised" by "political" speakers because, as you have often said, they do not think, they simply think nothing, they have switched off thinking, forgotten that it is no longer part of their abilities, and are bombarded and flooded with a lot of life events or life events, so that they have no chance at all to formulate a sentence of remembrance. To me, this is people management on a grand scale. But where to? The human beings are kept so busy with enormous amounts of data that they have no chance to come to their senses. Just look at the thing with mobile phones: People are getting sick of them; that is intended for making phone calls, OK. But the devices are seen as consumer goods and for what? … yes, to take photos. The devices are nothing more than high-tech cameras, endless internet surfing and, above all, a gigantic source of games. But that is exactly what the leaders want, a society that makes a lot of money with trivial things and is always busy: that is not how human beings get to THINK. It looks like someone is leading people by the nose, as some institutions call it: like sheep.<br />
| Sie lassen sich „polarisieren“ durch „politische“ Redner, weil wie du schon öfter verlautet hast, sie denken nicht, sie denken einfach nichts, sie haben das Denken abgeschaltet, vergessen, das gehört nicht mehr zu ihren Fähigkeiten, und werden mit einer Menge an Lebensereignissen oder von Lebensereignissen berieselt und überflutet, so dass sie gar keine Chance haben, überhaupt ein Gedenken-Satz zu formulieren. Für mich, das ist Menschenführung in großen Stil. Aber wohin? Die Menschen werden beschäftigt mit enormen Datenmengen so, dass sie keine Möglichkeiten haben, zu sich zu kommen. Schaue einfach die Sache mit den Handys: Man wird krank davon; das ist vorgesehen zum Telefonieren, OK. Aber die Geräte werden als Konsumgüter betrachtet und wofür? … ja Fotos zu machen. Die Geräte sind nichts anderes als hochtechnisierte Kameras, Internetsurfing ohne Ende, vor allem eine gigantische Quelle mit Spielangebote. Aber genau das wollen die Führungsleute haben, eine Gesellschaft, die mit belanglosem Dinge viel Geld bewegt und immer beschäftigt ist: So kommen die Menschen nicht dazu zu DENKEN. Es schaut so aus, wie wenn irgendjemand die Leute an der Nase führen würde, wie manche Institutionen es nennen: wie Schafen.<br />
|-<br />
| As I write, I think of you and the Plejaren talking and following each other on this subject; it is interesting that alongside acute problematic overpopulation – and it is really acute – there is an excessive low intelligence. Someone said to me one day, "Human beings are taught that everything is very complicated, whereas everything is very simple. The human beings are just not allowed to understand anything." That was the case back then and we know it is the same today.<br />
| Während ich schreibe, denke ich an dich und an die Plejaren, wie ihr euch miteinander über diese Thematik unterhaltet und verfolgt; interessant ist, dass neben eine akute problembringende Überbevölkerung – und das ist wirklich akut –, eine übermäßige Dummheit mitwächst. Eines Tages sagte jemand zu mir: „Es wird den Menschen beigebracht, dass alles sehr kompliziert ist, wobei alles sehr einfach ist. Die Menschen dürfen nur nichts verstehen.“ Das war damals so und heute ebenso, wie wir wissen.<br />
|-<br />
| But the consequences are much more than what you would expect: Because if human beings do not understand anything, indeed, are blindsided, switched off, then a stress situation does build up; they no longer understand the world, they become anxious about events. You know, it is like a balloon that you squeeze with your foot and before it bursts, it gets "big cheeks". That is what happens with human thinking. The highest good that we have, that which connects us to greater things, is blithely trampled underfoot. Remember your book about the might of thought. The human beings are being neutralised: What a mockery this is! And their memories are gone, without substance, ineffective. They are happy to understand the events taking place right under their noses.<br />
| Die Folgen sind aber viel mehr als das, was man erwartet: Denn wenn die Menschen nichts verstehen, ja, blindgelegt, abgeschaltet, sind, dann baut sich doch eine Stresssituation; sie verstehen die Welt nicht mehr, sie bekommen Angst über die Ereignisse. Weißt du, sowas wie ein Luftballon, was man mit dem Fuß zusammendruckt und bevor er platzt, bekommt er „dicke Backen“. So wird es mit dem Menschendenken getan. Das höchste Gut, was wir haben, das, was uns mit Größeren verbindet, wird munter mit Füßen getreten. Erinnere dich an dein Buch über die Macht der Gedanken. Die Menschen werden neutralisiert: Was für ein Hohn ist das! Und ihr Gedenken sind dahin, ohne Substanz, unwirksam. Sie sind froh, wenn sie die Ereignisse, die direkt vor ihrer Nase stattfinden, verstehen.<br />
|-<br />
| In the end, they wonder, and the leading elite rejoice in what they have achieved. It is perverse, but that is how many situations are handled, and marvel, the human beings themselves who are affected rejoice at the things they think they have achieved, even if it is just a bubble. How blind you have to be!!!<br />
| Am Endeffekt, man wundert sich, und die führende Elite erfreut sich über das Erreichte. Es ist pervers, jedoch so wird in viele Situationen gehändelt, und staune, die Menschen selbst, die betroffen sind, erfreuen sich über die Dinge, die sie glauben erreicht zu haben, auch wenn es nur eine Luftblase ist. Wie blind muss man denn sein!!!<br />
|-<br />
| Today, people wonder why the world of human beings is getting worse and worse. Of course, this is also intentional; the worst thing about it is that when someone tries to enlighten others, they are quickly sidelined, pushed against the wall; it is the same with books that tell the truth, they are quickly censored. The people in general are not allowed to find out and be enlightened.<br />
| Man wundert sich heute, warum die Welt der Menschen sich in die jetzige Zeit immer verschlechtert. Klar, das ist auch gewollt; das Schlimmste daran, wenn einer versucht andere aufzuklären, er wird schnell Abseits gestellt, an der Wand gedrückt; genauso geht es auch mit Büchern, welche die Wahrheit erzählen, sie werden schnell zensiert. Das Volk im allgemein, darf nicht darankommen und aufgeklärt werden.<br />
|-<br />
| Dear Billy, and you Plejaren, how right you are!<br />
| Lieber Billy, und ihr Plejaren, wie recht habt ihr!<br />
|-<br />
| And the road to shaking human beings awake alone is very hard and rocky. It is no use complaining about it, we have to try to help human beings, even if it takes millions of years. One day, the goal will be reached… If, in the meantime, the low intelligence that is now the order of the day does not destroy our beautiful planet.<br />
| Und der Weg dahin, die Menschen wach zu rütteln allein, ist sehr hart und steinig. Es nützt nichts darüber zu klagen, es gilt der Versuch die Menschen zu helfen, auch wenn es Jahrmillionen dauern muss. Irgendeines Tages, wird man das Ziel erreichen… Wenn inzwischen die Dummheit, die jetzt an der Tagesordnung ist, unser schöner Planet nicht zerstört.<br />
|-<br />
| The task is to educate human beings. The difficult thing is to move human beings in the correct direction in this technologised world in which we live, despite their little free time… And that is precisely where the hurdle lies: Because among the variety of things on offer today to keep human beings occupied, there is hardly a segment where you can start; people's thinking is so overboard that they – human beings – have no desire or mood left at all to deal with this issue.<br />
| Die Aufgabe ist: Aufklärung der Menschen. Das Schwierige daran ist, in dieser technisierten Welt, wo wir leben, die Menschen in die richtige Richtung zu bewegen trotz ihre wenig Freizeit… Und genau dort, befindet sich die Hürde: Denn unter der Vielfalt, was heute angeboten wird, um die Menschen zu beschäftigen, ist kaum ein Segment, wo man ansetzen kann; die Denke der Leute ist sowas von überbordet, dass sie – die Menschen – gar keine Lust und Laune übrighaben, um sich mit dieser Thematik zu beschäftigen.<br />
|-<br />
| Dear Billy, it is a shame that we never met. I would have loved to have exchanged a few sentences with you… And I am sure I was not the only one. I wish you all the best.<br />
| Lieber Billy, es ist schade, dass wir uns nie getroffen haben. Ich hätte gerne mit dir eine paar Sätze ausgetauscht… Und ich bin sicher nicht den Einzigen zu sein. Ich wünsche dir alles Gute.<br />
|-<br />
| In the meantime, I will continue to dive into OM. Thanks to you for publishing such a valuable book.<br />
| Inzwischen werde ich weiter in OM tauchen. Danke an dich für die Herausgabe eines solches wertvolles Buch.<br />
|-<br />
| Greetings to you, Billy, and to our friends the Plejaren<br />
| Grüße an Dich, Billy und an unseren Freunden die Plejaren<br />
|-<br />
| … …<br />
| … …<br />
|}<br />
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="line-break3"<br />
| What … writes to you corresponds to reality, and it is completely understandable to me that he does not want to give his name, because unfortunately this is really connected with a certain danger here on Earth, which is even such that Earth's humanity, who speak an open word of truth or otherwise do the right thing, are harassed and punished by the authorities, or endangered or actually murdered by hostile or other views of life.<br />
| Was … dir schreibt, das entspricht der Wirklichkeit, und es ist mir vollauf verständlich, dass er seinen Namen nicht nennen will, denn das ist leider wirklich hier auf der Erde mit einer gewissen Gefahr verbunden, die gar derart ist, dass Erdenmenschen, die ein offenes Wort der Wahrheit sprechen oder sonstwie das Richtige tun, von der Obrigkeiten drangsaliert und bestraft, oder von feindlich Gesinnten oder andere Ansichten Vertretenden des Lebens gefährdet oder tatsächlich ermordet werden.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Unfortunately, that is the case, I can tell you a thing or two about it, because this is the 25th time so far that someone has tried to blow out my life-light, whereby others could also have been taken away, with Silvano in particular having been more than lucky 3 times and Engelbert 2 times. Mariann and Willem were also lucky, as was Daniel, who was only 'lucky' because the bullet ricocheted off a tree when I was shot at and he stepped right into the line of fire when the shot rang out.<br />
| Das ist leider so, davon kann ich ein Lied singen, denn bisher wurde ja schon zum 25. Mal versucht, mir das Lebenslicht auszublasen, wobei andere auch hätten mitgerissen werden können, wobei insbesondere Silvano 3mal und Engelbert 2mal mehr als nur Glück hatten. Auch Mariann und Willem hatten Glück, wie auch Daniel, der nur darum ‹Schwein› hatte, weil die Kugel an einem Baum abprallte, als auf mich geschossen wurde und er genau in die Schusslinie trat, als der Schuss knallte.<br />
|-<br />
| But here is another letter, a thank you letter that I do not want to miss showing you:<br />
| Hier ist aber noch ein weiterer Brief, und zwar ein Dankes Brief, den ich nicht versäumen möchte, dir zu zeigen:<br />
|- class="cambria-font line-break3"<br />
| Country: CH<br />
| Land: CH <br />
|- class="cambria-font"<br />
| Dear Billy, Dear Eva and fellow supporters of the Creation-energy teaching cause.<br />
| Lieber Billy, Liebe Eva und Mithelfer für die Sache der Schöpfungsenergielehre.<br />
|- class="cambria-font"<br />
| At the end of last year you gave me the book 'Creation-energy teaching'. I have now read it with the effect that it has stabilised and clarified my thoughts and feelings. I would like to thank Billy and all his helpers for this valuable gift, it is a great help on my path to becoming a human being. I have now become particularly aware of one of Billy's statements … I always keep my Creation-energy and consciousness connections free so that the Creational laws and recommendations can work in me and through me. With this in mind, thank you once again for all your efforts.<br />
| Ihr habt mir Ende letzten Jahres das Buch ‹Lehre der Schöpfungsenergie› geschenkt. Ich habe es nun gelesen mit der Wirkung, dass es in mir meine Gedanken und Gefühle gefestigt und klarer gemacht hat. Ich möchte mich bei Billy und allen seinen Helfern bedanken für das Wertvolle Geschenk, es stellt eine grosse Hilfe für den Weg zu meiner Menschwerdung dar. Eine Aussage von Billy ist mir jetzt besonders bewusst geworden … Immer halte ich mir meine Schöpfungsenergie- und Bewusstseinsmässigen Verbindungen frei, damit die Schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können. In diesem Sinn nochmals herzlichen Dank für all eure Bemühungen.<br />
|- class="cambria-font"<br />
| D. …<br />
| D. …<br />
|- class="line-break3"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| These words are really very gratifying, whereby I want to thank these … because they really please me.<br />
| Diese Worte sind wirklich sehr erfreulich, wobei ich diese … verdanken will, denn sie erfreuen mich wirklich.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That is also true of me, and I thank … in this way for the good words, as is also the sense of Eva and all the others. But this letter is not all, because I have another one from a woman who writes that she reads the contacts and has read all the FIGU books and writings. She now has questions that are somewhat wide-ranging and would I be able to answer them. However, she is afraid to give her exact address and that she is afraid that she will be insulted if someone knows that she is involved with the FIGU and asks me questions. From this letter, I should take a position on the questions in such a way that when I talk to you, you can all read the answers afterwards if I call them all up and write them down. However, I am not supposed to publish their letter, but only their questions, which I will do now by reading out to you what is written here verbatim:<br />
| Das trifft auch auf mich zu, und ich danke … auf diesem Weg für die guten Worte, wie das auch von Eva und allen andern der Sinn ist. Dieser Brief ist jedoch nicht alles, denn hier habe ich noch einen weiteren von einer Frau, die schreibt, dass sie die Kontakte liest und alle Bücher und Schriften der FIGU gelesen hat. Sie habe nun Fragen, die etwas weitläufig sind und ob ich darauf Antwort geben könne. Sie fürchtet sich aber davor, ihre genaue Anschrift zu nennen, und dass sie Angst habe, dass sie beschimpft werde, wenn jemand wisse, dass sie sich mit der FIGU befasse und Fragen an mich stelle Aus diesem Brief soll ich in der Weise zu den Fragen Stellung beziehen, dass sie, wenn ich mit dir rede, die Antworten danach ja alle nachlesen können, wenn ich alle abrufe und niederschreibe. Ihren Brief soll ich aber nicht veröffentlichen, sondern nur ihre Fragen, was ich jetzt tun will, indem ich dir vorlese, was hier wörtlich geschrieben steht:<br />
|- class="cambria-font"<br />
| Question: Why are jet fighters in all states chasing UFOs and shooting at them? So far there is no evidence that they have evil intentions, because as I always see on television, they always evade and disappear. We also do not know where they come from and what they want, and I am sure you, Billy, can say something about that. And why are UFOs denied by the military and ridiculed by the newspapers?<br />
| Frage: Wieso verfolgen in allen Staaten mit Düsenjägern die UFOs und schiessen auf die? Bisher ist ja nichts bekannt geworden, dass sie böse Absichten haben, denn wie ich immer im Fernsehen sehe, weichen sie immer aus und verdünnisieren sich. Auch weiss man ja nicht, woher sie kommen und was sie wollen, und bestimmt können Sie, Billy, etwas dazu sagen. Und warum werden von den Militärstellen die UFOs verleugnet und von den Zeitungen lächerlich gemacht?<br />
|- class="cambria-font"<br />
| Question: Why are many countries helping Ukraine and Zelensky and supplying weapons, but Russia and Putin are being insulted and belittled? The war does not stop and goes on and on and only helps to spread the hatred of Jews more and more, as you said and wrote months ago, because this Zelensky is a Jew and he is the one who is happy to wage war on behalf of the USA because he is addicted to war and greedy for power. Are the state bosses too lowly intelligent to recognise this, and why are such criminals tolerated as government bosses at all? This pack is not only plunging their own state into misery, but also the entire population and even the world.<br />
| Frage: Warum wird von vielen Staaten der Ukraine und Selensky geholfen und Waffen geliefert, aber Russland und Putin beschimpft und runtergemacht? Der Krieg hört doch so nicht auf und geht immer weiter und hilft nur den Judenhass immer mehr zu verbreiten, wie Sie ja schon vor Monaten gesagt und geschrieben haben, weil dieser Selensky ein Jude ist und er es ist, der im Auftrag der USA mit Freuden den Krieg führt, weil er kriegssüchtig und machtgierig ist. Sind die Staatbonzen zu dumm, um dieses zu erkennen, und warum werden solche Verbrecher überhaupt als Regierungsbonzen geduldet? Dieses Pack stürzt ja nicht nur den eigenen Staat ins Elend, denn auch die ganze Bevölkerung und sogar die Welt.<br />
|- class="cambria-font"<br />
| Question: Why do the Plejaren and you want nothing to do with the UFOs?<br />
| Frage: Warum wollen die Plejaren und Sie nichts mit den UFOs zu tun haben?<br />
|- class="cambria-font"<br />
| Question: There is a figure flailing around in the Federal Palace who does not really belong in the Federal Council because, as they say, he is a traitor to his country because he has adopted sanctions from the EU and directed them against Russia. This has severely damaged our neutrality and I wonder why such criminals are not removed from office immediately and not punished so that they can continue to wreak havoc. But they also do other things there that are not right, like the newspapers, which always publish big lies, as was the case with the great rampantly spreading disease of corona.<br />
| Frage: Im Bundeshaus fuchtelt eine Gestalt herum, die eigentlich nicht in den Bundesrat gehört, denn er ist, wie sie sagten, ein Landesverräter, weil er Sanktionen von der EU übernommen und gegen Russland ausgerichtet hat. Dadurch wurde unsere Neutralität schwer kaputt gemacht, und ich frage mich, warum solche Verbrecher nicht sofort abgesetzt und nicht bestraft werden und so weiter Unheil anrichten können. Die machen dort aber auch andere Sachen, die nicht in Ordnung sind, wie das auch die Zeitungen machen, die immer grosse Lügen bringen, wie das in Bezug auf die grosse Seuche der Corona war.<br />
|- class="cambria-font"<br />
| Question: I have heard that there were several Atlantis, what about the one that has been described since time immemorial?<br />
| Frage: Ich habe gehört, dass es mehrere Atlantis gegeben haben soll, was ist denn mit dem, das seit alters her beschrieben wird?<br />
|- class="cambria-font"<br />
| Question: What energy do the spaceships use for travelling?<br />
| Frage: Welche Energie nutzen die Raumschiffe für die Fortbewegung?<br />
|- class="line-break3"<br />
| These are the woman's questions, to which I ask you if I should answer at all?<br />
| Das sind die Fragen der Frau, wozu ich dich frage, ob ich darauf überhaupt antworten soll?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| If you do not say too much when you answer, I think there is absolutely nothing wrong with that.<br />
| Wenn du nicht zu viel sagst, wenn du antwortest, dann ist wohl, so denke ich, absolut nichts dagegen einzuwenden.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| If – well, then I will try to give some answers. – The first question is actually more than one, but I will try to address it as a whole. When I look at the matter, I said just recently what is to be thought of the fact that fighter planes are used to attack UFOs and are also shot at. As I have said before, I find the whole thing not only extremely ridiculous, but also dangerous. It is ridiculous because primitive fighter planes are used to hunt down the flying objects, which can evade any approach at lightning speed. And it is also ridiculous that firearms are used against the UFOs, which quite obviously do not even have to resist the whole earthly primitive attempts, but simply let all the idiotic shot attacks fizzle out without any damage before the primitive projectiles even reach the outer shells of the UFOs.<br />
| Wenn – nun, dann versuche ich einige Antworten zu geben. – – Die erste Frage ist eigentlich mehr als nur eine, doch will ich versuchen, darauf gesamthaft einzugehen. Wenn ich die Sache betrachte, so habe ich dazu erst kürzlich einmal gesagt, was davon zu halten ist, dass mit Kampffliegern auf die UFOs losgegangen und zudem auf sie geschossen wird. Das Ganze finde ich, wie ich schon früher gesagt habe, nicht nur äusserst lächerlich, sondern auch gefährlich. Lächerlich darum, weil mit primitiven Jagdflugzeugen Jagd auf die Flugobjekte gemacht wird, die blitzschnell jeder Annäherung ausweichen können. Und lächerlich ist es zudem, dass in Form von Schusswaffen gegen die UFOs vorgegangen wird, die ganz offensichtlich dem Ganzen der irdisch-primitiven Versuche nicht einmal Widerstand leisten müssen, sondern einfach alle idiotischen Schuss-Angriffe schadlos wirkungslos verpuffen lassen, ehe die primitiven Geschosse die Aussenhüllen der UFOs überhaupt nur erreichen.<br />
|-<br />
| The woman's statement that nothing has yet been revealed about no evil intentions being detected behind the appearance of the UFOs may well be true, but the fact that they are being pursued and shot at by the Earthlings could possibly have a negative effect on the behaviour of the UFOnauts if they were to somehow suffer damage as a result of the shooting attacks on them. So the ridiculousness of the Earthlings' actions against the UFOs is also associated with a danger that cannot be overlooked, but which is disregarded and can cause immeasurable damage to the Earthlings, which they are unable to cope with due to the vast technical superiority of the UFOs. That 'national security' is to be safeguarded and defended by tracking and shooting at UFOs is absolutely idiotic, because the technology of UFOs is so far ahead of and superior to all known earthly technology that there is no comparison whatsoever. All those idiots who give the corresponding orders for fighter planes to pursue and shoot down UFOs, or for UFOs to be shot at from Earth, should bear this in mind. These idiots with their medals think they are great and powerful, but in reality they are cowardly, beanpole stupid and not only fill their trousers with cowardly fear, but also crawl into the dirtiest holes when things get serious. The lowly intelligent are then those who have to fight on the front line and lose their lives while the loud-mouthed and self-important order bearers take refuge in their holes and squat there, as is the case with all armies and their superiors and with the rulers of every country, without exception, who glorify themselves and live under the delusion that they are greater and more powerful than the energy and power that created everything from the nihilo and brought it to life.<br />
| Die Feststellung der Frau, dass bisher nichts darüber bekannt wurde, dass keine bösen Absichten hinter dem Erscheinen der UFOs erkannt wurden, das mag wohl stimmen, doch dass sie von den Erdlingen verfolgt und beschossen werden, so kann sich das Verhalten der UFOnauten u.U. negativ ändern, wenn sie durch die Angriffigkeit der Schiesserei auf sie irgendwie Schaden erleiden sollten. Also ist mit der Lächerlichkeit des Handelns der Erdlinge gegen die UFOs auch eine nicht zu übersehende Gefahr verbunden, die aber ausser acht gelassen wird und unermesslichen Schaden für die Erdlinge bringen kann, der sie infolge der haushohen technischen Überlegenheit der UFOs nicht gewachsen sind. Dass mit dem Verfolgen und Beschiessen der UFOs die ‹Nationale Sicherheit› gewahrt und verteidigt werden soll, ist absolut idiotisch, denn die Technik der UFOs ist aller irdisch-bekannten Technik derart weit voraus und überlegen, dass keinerlei Vergleich dazu besteht. Das sollten alle jene Idioten bedenken, die entsprechende Befehle erteilen, dass Jagdflieger die UFOs verfolgen und abschiessen sollen, oder dass von der Erde aus auf die UFOs geballert wird. Diese Idioten mit ihren Orden wähnen sich gross und mächtig, sind wahrheitlich jedoch feige, zudem bohnenstrohdumm und machen sich vor feiger Angst nicht nur ihre Hosen voll, sondern verkriechen sich in den schmutzigsten Löchern, wenn es ernsthaft knallt. Die Dummen sind dann jene, welche als Befehlsempfänger kämpfend an die Front und ihr Leben lassen müssen, während sich die grossmäuligen und sich grossmeinenden Ordensträger in ihren Löchern in Sicherheit bringen und dort hocken, wie es gleicherart und ausnahmslos bei allen Armeen und deren Oberen und bei den Regierenden jedes Landes der Fall ist, die sich selbst glorifizieren und im Wahn leben, grösser und mächtiger zu sein als die Energie und Kraft, die aus dem Nihilo alles erschaffen hat und lebendig hat werden lassen.<br />
|-<br />
| As for the fact that there were several Atlantis, this is based on the fact that Plato probably wrote about the Greater Atlantis, but not about the other places, which were widespread and only called themselves Atlantis in comparison, but had different names. However, this was only the case for their inhabitants because they traded with the Atlantis mentioned by Plato, so they also used the name Little Atlantis in addition to the correct place name. As for the question about the energies used by the spaceships, I do not really know, because all I know is that energy is created in the flying apparatus resp. in the beamship, namely for a special drive that is used for dimensional passages. However – if I have understood correctly, but I do not know how everything works – the main energy is that which is used by stars and planets. I do not understand what this is, what it means and what it means, and all I know is that the energy is drawn from suns and planets, tapped and 'collected' or stored. This energy, as I was told, is so immensely powerful and unlimited, and also superluminal, that it can reach several times the speed of light in a flash from a standing start, while at the same time creating a state similar to weightlessness in the beamship itself, whereby there is no pressure at all. With normal propulsion, in which the beamship simply 'floats' as if weightless – I do not know how that works – the steel ship is exposed to the wind and consequently also sways and wobbles because it is not protected resp. shielded against external influences. It is therefore also hit by the wind, so it is shaken or swayed. So the beamship has various energy drives, but I do not know what they really are and what they mean, and how they work and what they do – and I also do not want to know, because firstly I am not interested in this technology, and secondly I do not want to know, because I cannot give anyone any information about it and therefore I cannot cause the Earthlings to become aware of a technology that would cause a great deal of harm, because everything would immediately be used for murder and manslaughter, war and terror if something … well, you know what would happen.<br />
| Was nun das betrifft, dass es mehrere Atlantis gegeben hat, das beruht darauf, dass Platon wohl über das Gross-Atlantis geschrieben hat, nicht jedoch über die anderen Orte, die weitum verbreitet waren und sich nur im Vergleich Atlantis nannten, jedoch andere Namen trugen. Dieserart war es jedoch nur von deren Bewohnern, weil sie mit dem von Platon genannten Atlantis Handel betrieben, folglich sie nebst dem richtigen Ortsnamen auch die Bezeichnung Klein-Atlantis benutzten. Was nun die Frage betrifft bezüglich der Energien, die von den Raumschiffen benutzt werden, da weiss ich nicht so recht Bescheid, denn mir ist nur bekannt, dass im Fluggerät resp. im Strahlschiff Energie geschaffen wird, und zwar für einen speziellen Antrieb, der für Dimensionsdurchgänge genutzt wird. Danebst jedoch – wenn ich richtig verstanden habe, was ich aber nicht weiss, wie alles funktioniert – ist als Hauptenergie diejenige, die von Gestirnen und Planeten genutzt wird. Was darunter zu verstehen ist, und was es bedeutet und besagt, das verstehe ich nicht, und ich weiss nur soviel, dass die Energie von Sonnen und Planeten abgezogen, angezapft und eben ‹eingesammelt› resp. gespeichert wird. Diese Energie ist, wie mir gesagt wurde, derart ungeheuerlich voller Kraft und unbegrenzt, wie auch überlichtsteigernd, dass in Blitzesschnelle aus dem Stand heraus mehrfache Lichtgeschwindigkeit erreicht wird und gleichzeitig im Strahlschiff selbst ein Zustand ähnlich der Schwerelosigkeit erschaffen wird, wodurch keinerlei Andruck entsteht. Beim eigentlichen Normalantrieb, bei dem das Strahlschiff einfach wie schwerelos ‹dahinschwebt› – wie das funktioniert, weiss ich nicht –, ist das Stahlschiff dem Wind ausgesetzt und schwankt folglich und wabbelt auch, weil es gegen Ausseneinflüsse nicht geschützt resp. nicht abgeschirmt ist. Daher wird es auch vom Wind getroffen, folglich es also wie geschüttelt oder eben schwankend wird. Das Strahlschiff hat also verschiedene Energieantriebe, doch was diese wirklich sind und bedeuten, und wie diese arbeiten und alles bewirken, das ist mir nicht bekannt – ausserdem will ich es auch nicht wissen, denn erstens interessiere ich mich nicht für diese Technik, und anderseits will ich das auch nicht wissen, denn dadurch kann ich auch niemandem Auskunft darüber geben und damit auch nicht bewirken, dass den Erdlingen eine Technik bekannt würde, die sehr viel Unheil anrichten würde, weil ja sofort alles für Mord und Totschlag, Krieg und Terror genutzt wird, wenn etwas … nun du weisst schon, was dann geschehen würde.<br />
|-<br />
| Now the question still, which relates to where the UFOs come from, and what actually is the purpose of their appearance, and what they want and stuff, that …<br />
| Nun die Frage noch, die sich darauf bezieht, woher die UFOs kommen, und was eigentlich der Zweck ihres Erscheinens ist, und was sie wollen und so, das …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| … you are not supposed to have any …<br />
| … darüber sollst du keine …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| … that is what I was going to say, because Sfath already told me …<br />
| … das wollte ich ja sagen, denn Sfath hat mir schon …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| … then it is good. When you wanted to speak, I was thinking about what my father particularly noted in his annals, that there …<br />
| … dann ist es ja gut. Als du sprechen wolltest, dachte ich daran, was mein Vater in seinen Annalen besonders vermerkt hat, dass da …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| … should be kept quiet about it. I have not forgotten that and I stick to it, so I do not say what I know and do not advertise it. Suffice it to say that there has been no threat from them up to now because they have only carried out peaceful functions, but this has been ignored in a hostile manner up to the present day. And what their endeavour is as well as what their origin is, that would not be called good.<br />
| … darüber geschwiegen werden soll. Das habe ich nicht vergessen und halte mich daran, folglich ich das, was ich weiss, nicht sage und nicht an die grosse Glocke hänge. Es soll genügen, wenn ich sage, dass bisher keine Gefahr von ihnen drohte, weil sie bisher nur friedliche Funktionen ausführten, was aber bis zur Gegenwart gegenteilig eben feindlich missachtet wurde. Und was ihr Bestreben ist sowie was ihr Herkommen betrifft, das wäre nicht gut zu nennen.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Making that clear would really not be good. Besides, we also know that you cannot give out all the information via telephone because it is monitored …<br />
| Das klarzulegen, wäre wirklich nicht gut. Ausserdem wissen wir ja auch, dass du nicht via Telephon alles an Auskunft erteilen kannst, weil dieses überwacht wird …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Exactly. – As for the further question regarding the fact that states – there are about 50 of them, whose rulers are completely irresponsible and partly corrupt and are thoughtlessly working towards a real world war breaking out after all and expanding the strange one that now prevails – are supplying Ukraine resp. I would like to answer the question of who is supplying weapons, ammunition and money to Zelensky in this way: as a matter of principle, I do not engage in politics and also refrain from expressing any opinion in this regard, but I constantly endeavour only to state the facts and events from a clear and neutral point of view, without making any judgements. Thus I see that the rulers – and those parts of their supporters – with their actions of supplying weapons, ammunition and money etc. to Zelensky – who according to my and also your Plejaren knowledge is a warmonger and war fanatic who is undoubtedly in the service of America – are for the first time in world history waging a world war such as has never been seen before. And as this will also continue in the future, the whole thing threatens to degenerate into an open world war, which will no longer be limited to Ukraine, but threatens to spread to other countries. In the worst case scenario, this could also involve the use of nuclear weapons, as this scenario is already looming on the horizon.<br />
| Eben. – Was nun die weitere Frage betrifft bezüglich dem, dass Staaten – es sind ja etwa 50, deren Regierende völlig verantwortungslos und teils korrupt sind und gedankenlos daraufhin arbeiten, dass letztlich doch noch ein wahrer Weltkrieg ausbricht und den jetzt herrschenden seltsamen ausweitet – an die Ukraine resp. an Selensky Waffen, Munition und Geld liefern, die will ich dermassen beantworten: Grundsätzlich betreibe ich keine Politik und enthalte mich diesbezüglich auch jeglicher Meinung, sondern ich bemühe mich stetig nur darum, das Gegebene und Vorfallende aus klarer Sicht neutral zu nennen, ohne irgendwelche Beurteilung vorzunehmen. So sehe ich, dass die Regierenden – und jene Teile ihrer Befürworter – mit ihrem Tun der Lieferungen von Waffen, Munition und Geld usw. an Selensky – der nach meiner und auch eurer plejarischen Erkenntnis ein Kriegshetzer sowie Kriegsfanatiker ist, der zweifellos im Dienste Amerikas steht – erstmals in der Weltgeschichte einen Weltkrieg führen, wie es einen solchen nie zuvor gegeben hat. Und da dies wie bisher auch zukünftig weitergeführt wird, droht das Ganze schlussendlich in einen offenen Weltkrieg auszuarten, der nicht mehr auf die Ukraine beschränkt bleiben wird, sondern auf andere Länder überzugreifen droht. Dabei kann dann auch im schlimmsten Fall gar der Einsatz von Atomwaffen sein, denn dieses Szenario steht bereits jetzt drohend am Schicksalshimmel.<br />
|-<br />
| The idiots of the government bosses, as they are called by Mrs …, whom I would like to divide into the righteous and the unrighteous, are the unrighteous in their low intelligence, those who do everything they can to support this strange world war in the interests of America's hegemonic mania, which they cannot grasp in their boundless stupidity and simple-mindedness as well as in their rampant irresponsibility. That should be enough to answer the question.<br />
| Was sich die Idioten der Regierungsbonzen leisten, wie sie diese von Frau … genannt werden, die ich aber in Rechtschaffene und Unrechtschaffene einteilen will, sind die Unrechtschaffenen in ihrer Blödheit jene, welche alles dafür tun, um diesen seltsamen Weltkrieg im Interesse des Hegemoniewahns Amerikas zu unterstützen, das können diese in ihrer grenzenlosen Dummheit und Einfältigkeit sowie in ihrer grassierenden Verantwortungslosigkeit nicht erfassen. Das sollte eigentlich genügen, um die Frage zu beantworten.<br />
|-<br />
| Now there is still the question to be answered as to why you Plejaren and consequently also I want nothing to do with the UFOs, why you also protect yourselves against any tracking by them and also from the surveillance of the Earthlings. Enough has already been said about this in recent months, and if I recite here what has already been explained, then only to the extent that it should be prevented that neither the UFOnauts find their way into the ANKAR universe to the Plejaren and their federation, nor one day later the Earthlings, who know only murder and manslaughter, hatred and revenge, power, greed, war and terror as well as religious mania and imaginary gods. It must be avoided at all costs that this is spread again in the ANKAR universe and that things return to the way they were before peace finally came.<br />
| Jetzt ist noch die Frage zu beantworten, warum ihr Plejaren und folglich auch ich nichts mit den UFOs zu tun haben wollen, warum ihr euch auch gegen jede Ortung von denen und auch von der Überwachung der Erdlinge schützt. Dazu wurde eigentlich die letzten Monate ja schon genug gesagt, und wenn ich hier das rezitiere, was bereits erklärt wurde, dann nur soweit, dass verhindert werden soll, dass weder die UFOnauten den Weg ins ANKAR-Universum zu den Plejaren und deren Föderation finden, noch eines späteren Tages die Erdlinge, die ja nur Mord und Totschlag, Hass und Rache, Machtgebaren, Gier, Krieg und Terror sowie Religionswahn und imaginäre Götter kennen. Dass dieses im ANKAR-Universum wieder verbreitet werden und es abermals zu dem kommen kann, was früher einmal war, ehe der Frieden endlich kam, das muss und allen Umständen vermieden werden.<br />
|-<br />
| As for the question relating to the Federal Palace in Bern, where it is handled in such a way that those in power there enjoy very special treatment and rights with regard to any of their unfair or incorrect dealings – if any – than those granted to ordinary citizens. This also applies, for example, to the Federal Councillor who made a mockery of our neutrality and thus betrayed Switzerland. It is doubtful that she will still be held accountable because she is a member of the Federal Council, which makes it questionable, as the saying goes: "One crow does not peck out another crow's eye." The question is who speaks up and speaks justice, or which crow simply accepts the injustice. It is not my place to intervene in this matter, just as I am also not willing to politicise, but only want to observe and say what is really the truth and what needs to be said.<br />
| Was nun die Frage betrifft, die sich auf das Bundeshaus in Bern bezieht, wo das eben derart gehandhabt wird, dass die dort Regierenden bezüglich irgendwelchen ihrer unlauteren oder unrichtigen Machenschaften – wenn welche vorkommen – ganz besondere Behandlungen und Rechte geniessen, als diese den Normalbürgern gewährt werden. Dies trifft z.B. ganz offensichtlich auch für jene Bundesratsperson zu, die unsere Neutralität zur Sau gemacht und damit die Schweiz verraten hat. Dass diese trotzdem noch zur Rechenschaft gezogen wird, das ist zu bezweifeln, weil sie bundesratsangehörig ist, folglich es fraglich ist, denn es heisst ja: «Eine Krähe hackt einer andern kein Auge aus.» Da fragt sich eben, wer das Wort erhebt und Recht spricht, oder welche Krähe das Unrecht einfach gelten lässt. Diesbezüglich einzugreifen ist nicht meine Sache, wie ich auch nicht gewillt bin, zu politisieren, sondern nur beobachten und sagen will, was wirklich Wahrheit und dazu also Tacheles zu sagen ist.<br />
|-<br />
| So basically I do not interfere, because the people responsible are always those in the Federal Parliament who were in favour of the whole thing and who should also bear responsibility for it, but they did not, even though they had to know that the whole thing was against the constitution and neutrality. This also applies to the fact that foreign judges must never, ever be allowed to decide on any matters and laws in Switzerland – and this also applies to the European Union dictatorship, with which lowly intelligent and unrighteous elements of those in power in Bern are irresponsibly flirting and doing many wrong things that every true and good Swiss person advocates, in the sense of what Schiller formulated in his 'William Tell', but which has obviously been forgotten by many Swiss of both sexes. What Schiller wrote in his 'William Tell' has been forgotten by countless Swiss people, especially those who 'spar' with the EU dictatorship. I changed the form of these words from Schiller many years ago and would like to reproduce them here for you, as I once called Saddam Hussein in Iraq and still have them saved on my computer:<br />
| Grundsätzlich mische ich mich also nicht ein, denn die Verantwortlichen sind alleweil die des Bundeshauses, die das Ganze befürwortet haben und die auch die Verantwortung dafür tragen sollten, was sie aber nicht taten, und zwar, obwohl sie wissen mussten, dass das Ganze wider die Verfassung und Neutralität gerichtet ist. Das gilt ja auch dafür, dass nie und nimmer fremde Richter über irgendwelche Dinge und Gesetze der Schweiz bestimmen dürfen – und zwar auch die Europa-Union-Diktatur nicht, mit der dumme und unrechtschaffene Elemente der Regierenden in Bern verantwortungslos und wider all das liebäugeln und vieles Falsche tun, was jeder wahre und gute Schweizermensch vertritt, und zwar im Sinn dessen, wie das Schiller in seinem ‹Wilhelm Tell› formulierte, was aber ganz offenbar von vielen Schweizern beiderlei Geschlechts vergessen wurde. Das, was Schiller in seinem ‹Wilhelm Tell› schrieb, ist bei zahllosen Schweizern vergessen worden, besonders bei jenen, welche mit der EU-Diktatur ‹spienzeln›. Diese Schillerworte habe ich vor langen Jahren etwas in der Form abgeändert und will es hier nun dir wiedergeben, und zwar so, wie ich es einmal im Irak Saddam Hussein genannt habe und ich es in meinem Computer noch gespeichert habe:<br />
|- class="blockquote line-break2"<br />
| "We want to be one people of sisters and brothers who never separate in adversity and also not in danger.<br />
| «Wir wollen sein ein einziges Volk von Schwestern und Brüdern, die wir uns niemals trennen in Not und auch nicht in Gefahr.<br />
|- class="blockquote no-line-break"<br />
| We want to be free at all times, just as our ancestors were. We do not want death, nor do we want to live in servitude, trusting in ourselves, our logic, understanding and reason, so that we are not afraid of the unrighteousness of human beings, but are constantly faithful to the truth and also to our country."<br />
| Wir wollen frei sein allezeit, so, wie unsere Vorfahren es waren. Wir wollen nicht den Tod, wie auch nicht in Knechtschaft leben, trauen auf uns selbst, unsere Logik, den Verstand und Vernunft, so wir uns nicht fürchten vor Unrechtschaffenheit der Menschen, sondern stetig treu der Wahrheit sind und auch unserem Land.»<br />
|- class="line-break2"<br />
| It is a bit clumsy, I know, and it also did not make much of an impression on Saddam when Kurtelmush translated this outpouring of thought to him. But as far as the federal squatters are concerned, I cannot exactly praise them, because when I look at their behaviour, there is not much to praise. When I think, for example, of everything that came from the Federal Palace when the coronavirus was all around, it became clear that they were going hysterically crazy in Bern, together with the newspapers. They were tooting the same horns as those in the government in Bern and spreading roaring fear instead of providing thoughtful and sensible clarification and taking the correct steps. It was enough to exercise caution and – if necessary – wear a good and suitable face mask when travelling abroad, as well as to disinfect your hands under certain circumstances to be safe from possible infection with the Coronavirus, and also to have clean hands in other ways, which is certainly a good thing. Although I cannot judge the Corona rampantly spreading disease myself in terms of its effect and danger, I have realised that the scaremongering from the Federal Palace in Bern and the newspapers was grossly exaggerated, because as you Plejaren have clearly established and as you explained to me, on the one hand only many human beings have died from the disease whose immune system was battered or who suffered from diseases to such an extent that a Covid infection was the known icing on the cake that was enough to put out the light of life. And as you have discovered, the majority of deaths worldwide are due to injections because the 'medications' used were anything but life-sustaining. I would also like to say that we from the FIGU in the Centre, as well as the passive members, simply adhered to the safety measures you advised and got through everything good and unscathed, despite the horrendous scaremongering that was spread by newspapers and also from our Federal Palace in Bern. I think this is also the answer to Mrs …'s question and allusion.<br />
| Es ist etwas plump, ich weiss, und es machte auch keinen grossen Eindruck auf Saddam, als ihm Kurtelmusch diesen Gedankenerguss übersetzt hatte. Doch was nun die Bundeshockenden betrifft, da kann ich nicht gerade Lobendes feststellen, denn wenn ich deren Verhalten betrachte, dann ist nicht gerade Lobenswertes festzustellen. Wenn ich z.B. an all das denke, was vom Bundeshaus kam, als die Corona rundum war, hat sich gezeigt, dass in Bern hysterisch verrücktgespielt wurde, und zwar zusammen mit den Zeitungen. Diese stiessen nämlich in die gleichen Hörner wie die in der Regierung in Bern und verbreiteten brüllende Angst, anstatt überlegt und vernünftig Aufklärung zu schaffen und die richtigen Schritte zu tun. Es genügte nämlich vollauf, Vorsicht walten zu lassen und – wenn erforderlich – bei Auswärtsaufenthalten eine gute und geeignete Atemschutzmaske zu tragen, wie unter gewissen Umständen die Hände zu desinfizieren, um sicher vor einer eventuellen Ansteckung durch das Corona-Virus zu sein, sowie auch sonst saubere Hände zu haben, was sich jedenfalls angenehm auswirkt. Das Corona-Virus kann ich zwar selbst nicht in der Weise seiner Wirkung und Gefährlichkeit beurteilen, doch habe ich festgestellt, dass die Angstmacherei aus dem Bundeshaus in Bern und durch die Zeitungen masslos übertrieben war, denn wie ihr Plejaren eindeutig festgestellt habt und wie du mir erklärtest, sind einerseits nur viele Menschen an der Seuche gestorben, deren Immunsystem ramponiert war oder die derart an Krankheiten litten, dass ihnen eine Covidinfizierung das bekannte I-Tüpfelchen war, das ausreichte, um das Lebenslicht erlöschen zu lassen. Und wie ihr ergründet habt, ist das Gros der weltweit Toten infolge der Injektionen zu beklagen, weil die verwendeten ‹Medikationen› alles andere als lebenserhaltend waren. Zu sagen habe ich noch, dass wir von der FIGU im Center, wie auch die Passivmitglieder, uns einfach an die von dir angeratenen Sicherheitsmassnahmen gehalten und alles gut und schadlos überstanden haben, und zwar trotz der horrenden Angstmacherei, die durch Zeitungen und auch aus unserem Bundeshaus in Bern verbreitet wurde. Damit denke ich, ist auch für Frau … die Antwort auf ihre Frage und Anspielung gegeben.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| I have nothing to say about that.<br />
| Dazu habe ich nichts zu sagen.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Unfortunately, it is the case in Switzerland today that there are various parties in government in Bern that are extremely divided among themselves and are therefore also unable to reach a unified consensus. On the contrary, everything that would be right and good for the country and the people is usually contested and destroyed, as the SVP in particular always strives to do, but is demonised for it and called right-wing extremist, as is also the case in Germany, for example, with the AfD, which is consistently belittled because it effectively wants the good of Germany and its people. In return, this party is portrayed as anti-state by certain other parties and even placed under the surveillance of the state security services. In Switzerland, for example, various parties are also working against the SVP because it wants what is good and correct for the country and its people through its endeavours, but its opponents are too lowly intelligent to understand this.<br />
| Leider ist es heutzutage in der Schweiz so, dass verschiedene Parteien in Bern in der Regierung hocken, die untereinander äusserst uneinig sind und daher auch keinen einheitlichen Konsens finden. Im Gegenteil wird in der Regel alles angefechtet und zunichtegemacht, was des Rechtens und gut für das Land und das Volk wäre, wie das insbesonders die SVP immer anstrebt, jedoch dafür verteufelt und als rechtsextrem beschimpft wird, wie das z.B. auch in Deutschland bezüglich der AfD geschieht, die durchwegs runtergemacht wird, weil sie effectiv das Wohl für Deutschland und dessen Volk will. Dafür wird diese Partei von gewissen anderen Parteien als staatsfeindlich hingestellt und gar unter überwachende Aufsicht des Staatsschutzes gestellt. Auch in der Schweiz wird z.B. von diversen Parteien gegen die SVP gewerkelt, weil diese durch ihr Bemühen das Gute und Richtige für das Land und die Bevölkerung will, doch die Widersacher sind zu dumm, um das zu begreifen.<br />
|-<br />
| The neo-Nazis in Germany – in Switzerland, however, generally crooked idiots from other parties who consider themselves important and far-thinking and want to put a halo of glory on themselves – pretend to be particularly clever, but they are as lowly intelligent as bean straw and endlessly demonise the good, the right and the freedom of the people instead of doing what is good and right. They use all nasty means to make a pig of those parties that want what is right and correct, just as they also restrict or even completely stifle the people's rights and even life, morality, personal self-determination and thus their own will of every kind through their primitive and stupid actions and work by means of new laws, ordinances, rules and decrees etc. These kinds of rulers are manoeuvred into an office that would demand true humanity and a good and valuable life experience, but these are completely lacking in the elements that fail in this respect. As a result, they are also unable to govern justly, but can only wreak havoc on the whole country and its people in a way that would never be possible for an ordinary citizen – without government office. All these 'bibbed' elements, however, who can neither govern the country of the right nor lead the people of the right, make a pig of those righteous people who want to fulfil their governmental office in a way that is fair to the country and the people and who endeavour to do everything good and correct, that all the righteous in government are rarely or never given a chance because their endeavours to do what is good and correct are trumped by the arrogant, self-important, power-hungry and self-glorifying with what is bad and incorrect.<br />
| Die Neo-NAZIs in Deutschland – in der Schweiz jedoch allgemein krummdenkende Idioten anderer Parteien, die sich selbst für wichtig und weitdenkend halten und sich selbst einen Glorienschein aufsetzen wollen – geben sich besonders schlau, wobei sie aber dumm wie Bohnenstroh sind und mehr an Gutem, Rechtem und bezüglich der Freiheit des Volkes endlos viel verteufeln, anstatt es gut und recht zu machen. Sie suchen mit allen fiesen Mitteln jene Parteien zur Sau zu machen, die des Rechtens das Richtige wollen, wie sie auch durch ihr primitives und blödes Tun und Werkeln das Volk durch neue Gesetze, Verordnungen, Regeln und Erlasse usw. in seinen Rechten und gar das Leben, die Moral, die persönliche Selbstbestimmung und damit das eigene Wollen jeder Art einschränken oder gar völlig abwürgen. Diese Art Regierende sind in ein Amt bugsiert, das wahre Menschlichkeit und eine gute und wertvolle Lebenserfahrung fordern würde, die jedoch den diesbezüglich fehlschlagenden Elementen völlig abgehen. Folglich vermögen sie auch nicht des Rechtens zu regieren, sondern nur umfassend Unheil für das ganze Land und dessen Volk anzurichten, wie es einer Normalbürgerin oder einem Normalbürger – eben ohne Regierungsamt – niemals möglich wäre. Alle diese ‹lätzgefederten› Elemente jedoch, welche weder das Land des Rechtens regieren noch das Volk des Rechtens führen können, machen jene Rechtschaffenen zur Sau, die landes- und volksgerecht ihr Regierungsamt wahrnehmen wollen und bemüht sind, alles gut und richtig zu machen Folgedem geschieht es sozusagen laufend, dass alle die Rechtschaffenen in den Regierungen nur selten oder überhaupt nicht zum Zuge kommen, weil ihr Bemühen um das Gute und Richtige von den Überheblichen, Selbstherrlichen, Machtgierigen und sich selbst Glorifizierenden mit Ungutem und Unrichtigem übertrumpft werden.<br />
|-<br />
| Of course, it is not only in political parties that there are ricocheters who freak out and think and act against everything that is actually in the spirit of striving for what is good and right. The fact that other parties are wrongly labelled and slandered as right-wing extremist and anti-state also happens in other wise private ways, such as in families, groups and associations etc. and so everywhere. Someone is always of a different opinion and grumbles, which immediately leads to quarrelling, rejection and even hatred, which very quickly leads to violence, murder and manslaughter, revenge, war and evil terror. If all the wrongdoers are politicians and newspapers – because they are usually 'run' by politicians – then it is the wrongdoers who remain at the helm and deceive the people who believe in politics, keep them ignorant and can do whatever they want.<br />
| Natürlich, dass es Querschläger gibt, die ausflippen und wider all das denken und handeln, was eigentlich im Sinn dessen ist, dass alles im Guten und Rechten angestrebt wird, das ergibt sich leider nicht nur in den politischen Parteien. Dass andere Parteien des Unrechtes fälschlich als rechtsextrem und staatsfeindlich beschimpft und verschrien werden, das geschieht in anderer Weise auch in privater Form, so in Familien, Gruppen und Vereinigungen usw. und so also überall. Immer ist jemand anderer Ansicht und motzt, wodurch sofort Streiterei, Ablehnung und gar Hass entstehen, was sehr schnell zur Gewalt, zu Mord und Totschlag, Rache, Krieg und bösem Terror führt. Handelt es sich beim ganzen Unrichtigen um Politiker und Zeitungen – denn die werden in der Regel von der Politik ‹geleitet› –, dann sind es eben die Unrichtigen, die am Ruder bleiben und das politgläubige Volk betrügen sowie unwissend halten und machen können, was sie wollen.<br />
|-<br />
| The usually incompetent governments consist of nothing but really only inexperienced rivets who call themselves rulers but are really nothing but lowly intelligent inexperienced people who arrogantly dare to disregard and undermine all the righteous in the governments. That may sound harsh, but it is also the truth that these inexperienced people are harassing the people more and more, restricting and even constricting their freedom with new perfidious laws, even worse than it was in the days of the bailiffs, when few laws burdened the people. Today, however, it is such that hundreds and thousands of laws and paragraphs, rules, ordinances, directives and prohibitions exist, as well as authorisation requirements and special orders, etc., which restrict and bailiff the Swiss people to such an extent that they can no longer do what they want on their very own land. Soon it seems that the Swiss population will need an identity card and authorisation to use their own privy resp. toilet.<br />
| Die in der Regel Unfähigen der Regierungen bestehen aus nichts anderem als wirklich nur aus lebensunerfahrenen Nieten, die sich aber Regierende nennen, jedoch wahrlich nichts als dumme Lebensunerfahrene sind, die sich selbstherrlich erdreisten, allesamt die Rechtschaffenen in den Regierungen zu missachten und zu unterlaufen. Das klingt zwar hart, aber es ist die Wahrheit, auch dass diese Lebensunerfahrenen das Volk immer mehr drangsalieren und mit neuen perfiden Gesetzen in seiner Freiheit beengen und gar einengen, und zwar noch schlimmer als dies zu Zeiten der Vögte war, da wenige Gesetze das Volk belasteten. Heute ist es jedoch derart, dass Hunderte und Tausende Gesetze und Paragraphen, Regeln, Verordnungen, Richtlinien und Verbote existieren, wie auch Bewilligungspflichten und spezielle Anordnungen usw., die das Schweizervolk derart einengen und vogtieren, dass es auf dem ureigenen Grund und Boden nicht mehr des Rechtens tun und lassen kann, was es eigens will. Bald scheint es noch so weit zu kommen, dass die Schweizerbevölkerung einen Ausweis und eine Berechtigungsbewilligung benötigt, um ihren hauseigenen Abort resp. die Toilette benutzen zu dürfen.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That all this is indeed as you have said it has come about in the unpleasant and very negative change in the attitude and behaviour of human beings here in this beautiful country – as also in other states – is particularly regrettable, for it does not correspond in any wise with what I have learned from all the old books and writings concerning Switzerland, as also with all that has been made known to me by you and with what I have become acquainted as a result of all my father's annals. What you have told me about the traditional behaviour, thoughts, actions and love of country of the human beings of Switzerland and about the freedom of this country and its people in earlier times is obviously no longer true, but corresponds today only to a persiflage.<br />
| Dass dies alles tatsächlich so ist, wie du es gesagt hast, ist im unerfreulichen und sehr negativen Wandel der Gesinnung und des Verhaltens der Menschen hier in diesem schönen Land zustande gekommen – wie auch in anderen Staaten –, das ist ganz besonders bedauerlich, denn es entspricht in keiner Weise dem, was ich aus all den alten Büchern und Schriften bezüglich der Schweiz gelernt habe, wie auch all dem, was mir von dir kundgetan und wessen ich infolge all der Annalen meines Vaters kundig wurde. Was du mir hinsichtlich des altherkömmlichen Verhaltens, des Denkens, Handelns und der Heimatliebe der Menschen der Schweiz und bezüglich der Freiheit dieses Landes und des Volkes zu dessen früherer Zeit genannt hast, das ist offenbar nicht mehr, sondern es entspricht heute nur noch einer Persiflage.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Unfortunately, not only has a great deal changed over the course of time with regard to the country itself, but also the thinking and the attitude and therefore also the behaviour, the loyalty to the country and the conduct of human beings, as a result of which an irresponsibility and a kind of indifference in many relationships and a carelessness and even indifference towards everything and everyone and also with regard to fellow human beings has arisen. This is, unfortunately, the 'zeitgeist' of human beings today, who simply drift along with the masses, accepting and living out everything they do without really thinking for themselves, but instead allowing themselves to be carried away in a kind of trance-like faith and losing themselves. Nothing is as it used to be, just good, right and passable, in contrast to today, as it has become lousy, wrong, dishonest, indecent and evil in every wise. The Earthling eats himself to death with artificial food, degenerates more and more and forgets and destroys everything and anything that guarantees him life. Very few human beings today still think about ecosystems, about nature and its fauna and flora Only a few human beings still realise that the oceans and all of nature breathe and think, as do all life-forms in nature and its fauna and flora. The human beings are becoming more and more depraved, indifferent and blind to everything that means life. They also fail to see and recognise the pain and grief of animals, creatures and all other life-forms, the pain of trees and other plants, let alone even notice what is happening to their neighbour or to their fellow human beings in general. Murder through crime, war and terror, as well as through revenge, retaliation, hatred and strife is tacitly accepted, and the murderous organisation NATO is praised to the skies, the death penalty is advocated, and the extermination of animals, creatures and countless other life-forms, including plants of all genera and species, is accepted with indifference. Lowly intelligent and simple-minded, alleged 'conservationists' and other supposed 'guardians of nature' are banning and destroying foreign plants of all genera and species, even though they thrive magnificently in our climate and enrich nature, were once native to our climate or will be again in the future. They are nonsensically labelled as invasive plants, although they are not in any wise – real invasive plants can be contained – and enrich the plant world. The delusion of combating neophytes, the alien plants that were introduced to Europe after 1500 in particular, which are said to be invasive, aggressive, fast-growing and difficult to stop spreading, corresponds to an unparalleled lie and deception, which is why the so-called 'Release Ordinance' prevents the handling of neophytes. Neophytes (Greek: 'new plants') are plants that were introduced or introduced into Europe, and therefore also into Switzerland, after the discovery of America – the date falsely given for this is 1492 – and have become native here or have gone wild. In Switzerland alone, there are probably around 1200 genera and species of plants that have become native here within around 500 years and enrich nature and are demonstrably very valuable and important for the world of animals, creatures and many other living creatures, but this is neither understood nor accepted by the 'fanatics of the fight against neophytes' in their low intelligence. The very few neophytes that are effective invasive plants, aggressive and fast-spreading, displacing and even eradicating other plants, can be contained and prevented from growing at any time by the logic, reason and common sense of human beings. Consequently, it is not a problem to control the very few proliferating neophytes, which are so few in number of genera and species that they can be resisted if they do not become a measure of overgrowth of non-proliferating plants. Only the logic, intellect and reason of human beings is required to manage everything and anything also in the wild correctly. But it is precisely this that the crazy neophyte fighters, in their low intelligence, neither want to understand nor comprehend, because they want to be smarter and cleverer than nature itself, which for millions and billions of years has regulated everything correctly and in accordance with the climatic conditions and the possible living conditions, allowing everything to grow and flourish where this is possible according to the natural conditions. The enemies of neophytes should think hard about this and free themselves from their megalomania of wanting to be smarter and more clever than nature itself, which has been regulating everything for millions of years, allowing it to thrive and grow, while human beings – who can only call a few decades of life their own – want to be cleverer than Creation itself and its nature with all its laws and possibilities.<br />
| Leider hat sich im Lauf der Zeit nicht nur sehr vieles hinsichtlich des Landes selbst verändert, sondern auch das Denken und die Gesinnung und somit auch das Verhalten, die Landestreue und das Benehmen der Menschen, folglich daraus eine Verantwortungslosigkeit und eine Art des Egalseins in vielerlei Beziehungen und eine Unachtsamkeit und gar Gleichgültigkeit gegenüber allem und jedem und auch bezüglich des Mitmenschen entstanden ist. Das ist das, was heute leider der ‹Zeitgeist› des Menschen ist, der sich einfach mit der Masse treiben lässt und alles von dieser annimmt und auslebt, ohne selbst einen wahren Gedanken zu fassen, sondern wie in Trance in einer Art Gläubigkeit sich mitreissen lässt und sich selbst verliert. Es ist nichts mehr so wie es früher war, eben gut, des Rechtens und passabel, gegensätzlich zu heute, da es mies, falsch, verlogen, unanständig und übel in jeder Art und Weise geworden ist. Der Erdling frisst sich zu Tode mit künstlichen Esswaren, verkommt immer mehr und vergisst und zerstört alles und jedes, was ihm das Leben gewährleistet. Nur sehr wenige Menschen denken heute noch an die Ökosysteme, an die Natur und deren Fauna und Flora Nur wenige Menschen wissen noch, dass die Meere und die gesamte Natur atmen und denken, wie auch alle Lebensformen der Natur und deren Fauna und Flora. Die Menschen werden immer verkommener, gleichgültiger und blind gegenüber allem, was Leben bedeutet. So sehen und erkennen sie auch nicht den Schmerz und die Trauer der Tiere, des Getiers und aller sonstigen Lebensformen, das Weh der Bäume und sonstigen Pflanzen, geschweige denn, dass überhaupt noch wahrgenommen wird, was mit dem Nächsten oder mit den Mitmenschen allgemein passiert. Stillschweigend wird die Morderei durch Verbrechen, Krieg und Terror, wie durch Rache, Vergeltuing, Hass und Streit hingenommen, und es wird die Mörderorganisation NATO in den Himmel hochgelobt, die Todesstrafe befürwortet, gleichgültig die Ausrottung von Tieren, Getier und zahllosen anderen Lebensformen bis hin zu den Pflanzen aller Gattungen und Arten hingenommen. Dumm und dämlich werden von angeblichen ‹Naturschützern› und sonstigen angeblichen ‹Bewahrern der Natur› fremdländische Pflanzen aller Gattungen und Arten verboten und vernichtet, obwohl sie in unserem Klima prachtvoll gedeihen und die Natur bereichern, früher in unserem Klima heimisch waren oder es wieder naturmässig sein werden. Unsinnig werden sie als Wucherpflanzen beschimpft, obwohl sie das in keiner Weise sind – wirkliche Wucherpflanzen können eingedämmt werden – und die Pflanzenwelt bereichern. Der Wahn der Bekämpfung der Neophyten, der fremdländischen Pflanzen, die besonders nach dem Jahr 1500 in Europa eingeführt wurden, die sich durchwegs verbreiten und invasiv sein, aggressiv, schnell wachsend und in ihrer Verbreitung schwer aufzuhalten sein sollen, entspricht einer Lüge und Betrügerei sondergleichen, der daher den Umgang mit Neophyten durch die sogenannte ‹Freisetzungsverordnung› verhindert wird. Neophyten (Griechisch: ‹neue Pflanzen›) sind solche, die nach der Entdeckung Amerikas – dafür wird fälschlicherweise 1492 angegeben – in Europa und also auch in der Schweiz eingeführt oder eingeschleppt wurden und hier heimisch geworden oder verwildert sind. Allein in der Schweiz dürften es an die 1200 Gattungen und Arten von Pflanzen sein, die hier innerhalb von rund 500 Jahren heimisch geworden sind und die Natur bereichern sowie nachweisbar sehr wertvoll und wichtig für die Welt der Tiere, des Getiers und viele sonstige Lebewesen sind, was jedoch von den ‹Fanatikern der Bekämpfung der Neophyten› in ihrer Dummheit weder verstanden noch akzeptiert wird. Die sehr wenigen Neophyten, die effective Wucherpflanzen, aggressiv und sich schnell verbreitend sind und andere Pflanzen verdrängen und gar ausrotten, können durch Logik, Verstand und Vernunft des Menschen durch geeignete Massnahmen jederzeit eingedämmt und in ihrem Wachstum verhindert werden. Folglich ist es kein Problem, um den wirklich sehr wenigen Wucherneophyten Herr zu werden, die in ihrer Zahl der Gattungen und Arten derart wenige sind, dass ihnen Paroli geboten werden kann, so sie nicht zu einem Mass der Überwucherung von Nichtwucherpflanzen werden können. Allein die Logik, der Verstand und die Vernunft des Menschen ist gefragt, um alles und jedes auch der freien Natur richtig zu handhaben. Doch gerade das wollen die irren Neophytenbekämpfer in ihrer Dummheit weder begreifen noch verstehen, weil sie schlauer und gescheiter sein wollen als die Natur selbst, die seit Jahrmillionen und Jahrmilliarden alles richtig und gemäss den Klimaverhältnissen und daraus anhand der möglichen Lebensverhältnisse regelt und alles dort wachsen und gedeihen lässt, wo dies gemäss der Naturverhältnisse möglich ist. Darüber sollten die Neophytenfeinde einmal intensiv gründlich nachdenken und sich von ihrem Grössenwahn befreien, schlauer und gescheiter sein zu wollen als die Natur selbst, die seit Jahrmillionen alles regelt, gedeihen und wachsen lässt, während der Mensch – der nur wenige Lebensjahrzehnte sein eigen nennen kann – gescheiter sein will als die Schöpfung selbst und deren Natur mit all ihren Gesetzen und Möglichkeiten.<br />
|-<br />
| It should also be explained that 'fanatics of the fight against neophytes' have no wise understanding of nature and its way of life and mode of action, so they only proceed from misguided opinions and a justifiable belief as to how things might have been in earlier times with these and those genera and species of plants – from the smallest to the largest. The same applies to neozoa, i.e. genera and species of animals, creatures and other self-propelled life-forms that have arrived in Europe from foreign lands – independently, introduced and bred or as exotic species – whereby 'experts' such as zoologists have also only made assumptions based on faith as to what it was really like in much earlier times. They are also unable to find their way around ancient times in such a way that they would really know how, what and where everything actually was, so their 'knowledge' – like that of the 'would-be plant experts' – is based only on belief and opinion and their 'evidence' is often just smoke and mirrors, whereby in their megalomania of their 'knowledge' they had no opportunity to go back in time and explore everything on the spot as it actually was back then.<br />
| Zu erklären ist noch, dass ‹Fanatiker der Bekämpfung der Neophyten› in keiner Weise etwas von der Natur und deren Lebensweise und Wirkungsweise verstehen, folglich sie nur von irr-wirren Meinungen und einem zurechtgedachten Glauben ausgehen, wie es zu früheren Zeiten mit diesen und jenen Gattungen und Arten von Pflanzen – von den kleinsten bis zu den grössten – gewesen sein könnte. Gleichermassen bezieht sich das auch auf Neozoen, also auf Gattungen und Arten von Tieren, Getier und anderen sich selbst fortbewegenden Lebensformen, die sich aus fremden Landen kommend – selbstständig, eingeführt und angezüchtet oder als Exoten – in Europa Fuss gefasst haben, wobei auch ‹Fachleute› wie Zoologen nur glaubensmässigen Annahmen verfallen sind, wie es wirklich zu viel früheren Zeiten gewesen ist. Auch sie können sich nicht derart in den alten Zeiten zurechtfinden, dass sie wirklich wüssten, wie, was und wo tatsächlich alles war, folglich ihr ‹Wissen› – wie eben auch das der ‹Möchtegern-Pflanzenkundigen› – nur auf Glauben und Meinungen beruht und ihre ‹Beweise› oft nur Schall und Rauch sind, wobei sie in ihrem Grössenwahn ihres ‹Wissens› keine Möglichkeit hatten, in frühere Zeiten zu gehen und alles an Ort und Stelle zu erkunden, wie es damals tatsächlich war.<br />
|-<br />
| Neophytes in more recent times are not necessarily plants that in ancient times only occurred in a certain natural and climatic area, but which have only occurred in certain countries over the last 1-3000 years, usually only because climate-related conditions and in the soil etc. prevail. This is usually only because climate-related conditions and soil etc. prevail that guarantee the plants' basis of life. So if alien plants thrive and grow in the wild in Europe, then the climatic and soil conditions are so ideal that neophytes also have a right to exist there, as is also the case for neozoans that immigrate, colonise or breed independently and become stable and established. It is therefore absurd and absolutely inappropriate for human beings to have the audacity to interfere, to want to be smarter than nature and its laws and to destroy more than should be done correctly.<br />
| Neophyten in neuerer Erdenzeit sind nicht unbedingt Pflanzen, die in alter Zeit nur in einem bestimmten Naturraum und Klimaraum vorkamen, die aber während den letzten 1–3000 Jahren nur in gewissen Ländern vorkommen, dann meist nur darum, weil klimabedingte Zustände und im Erdreich usw. Begebenheiten vorherrschen, die den Pflanzen die Lebensgrundlagen gewährleisten. Wenn fremdländische Pflanzen also in Europa in der freien Natur gedeihen und wachsen, dann sind sowohl die klimabedingten und erdreichbedingten Voraussetzungen derart ideal, dass auch Neophyten daselbst ihre Existenzberechtigung haben, wie das auch der Fall ist für Neozoen, die selbständig einwandern, angesiedelt oder herangezüchtet und lebensbeständig und ansässig werden. Daher ist es widersinnig und absolut unangebracht, dass der Mensch sich erdreistet und da hineinpfuscht, schlauer als die Natur und deren Gesetze sein will und mehr zerstört, als richtig gemacht werden sollte.<br />
|-<br />
| Well, I know that plants that used to occur in Europe but have died out will return naturally, but for the lunatics who want to know everything better than nature itself, these are currently neophytes, resp. plants that human beings have transported from foreign countries and introduced into Europe – and therefore also into Switzerland.<br />
| Nun, es kommt ja so, und das weiss ich, dass früher im Raum von Europa vorgekommene aber ausgestorbene Pflanzen naturmässig wieder natürlich vorkommen werden, jedoch sind diese gegenwärtig für die Irren, die alles besser wissen wollen als die Natur selbst, Neophyten resp. z.Z. Pflanzen, die von den Menschen aus fremden Ländern hertransportiert und in Europa – also auch in der Schweiz – eingebracht werden.<br />
|-<br />
| Many of these neophytes – of which you Plejaren have found around 12,872 in Europe, as Quetzal said recently, although the crazy neophyte-haters only have around 750 – were brought here by the wind in very early times or deliberately introduced by human beings as useful or ornamental plants, many of which have died out completely in their countries of origin for various reasons – also through the fault of human beings – but have managed to survive in Europe. A very large number of them have reproduced on their own and have become practically native to Europe – something the lowly intelligent neophyte-haters know nothing about – while a few of them are no longer able to reproduce even today. The fanatics ignore the fact that potatoes, maize and tomatoes etc. are also basically neophytes, as are, according to Quetzal, around 14,000 neozoan life-forms of all genera and species.<br />
| Viele dieser Neophyten – wovon ihr Plejaren ja deren rund 12’872 in Europa gefunden habt, wie Quetzal letzthin sagte, wobei die verrückten Neophytenfeindlichen nur auf etwa 750 kommen – wurden schon zu sehr frühen Zeiten durch den Wind hergetrieben oder durch den Menschen absichtlich als Nutzpflanzen oder Zierpflanzen eingebracht, wobei viele davon in den Ursprungsländern infolge diverser Ursachen – auch durch die Schuld der Menschen – gänzlich ausgestorben sind, sich jedoch in Europa zu erhalten vermochten. Eine sehr grosse Anzahl davon haben sich von allein vermehrt und sind in Europa praktisch heimisch geworden – wovon die dummen Neophytenfeindlichen nichts wissen –, während wenige davon sich selbst heute nicht weiter vermehren können. Dass auch Kartoffeln, Mais und Tomaten usw. grundsätzlich Neophyten sind, wie anderweitig wiederum nach Quetzals Angaben etwa 14’000 Neozoen-Lebensformen aller Gattungen und Arten, das lassen die Fanatiker ausser acht.<br />
|-<br />
| Well, many plants have been unintentionally introduced into Europe through contamination in seeds and seedlings, animal feed and other transport goods, and many of these plants have been able to establish themselves successfully in European soils and in nature and can continue to do so, especially now that climate change is inexorably altering the entire natural world, something that the pathologically hostile to neophytes are clearly unable to consider because they lack all logic, reason and the necessary common sense.<br />
| Nun, es wurden viele Pflanzen unbeabsichtigt durch Verunreinigungen in Saat- und Pflanzgut, Futtermitteln und anderen Transportgütern in Europa eingeschleppt, wobei viele dieser Pflanzen sich in europäischen Böden und in der Natur erfolgreich etablieren konnten und weiterhin können, insbesondere jetzt, da sich durch den Klimawandel die gesamte Natur unaufhaltsam verändert, was die krankhaft Neophytenfeindlichen ganz offenbar nicht bedenken können, weil ihnen dazu jede Logik, der Verstand und die erforderliche Vernunft abgehen.<br />
|-<br />
| Neophytes pose no danger to nature or human beings if they are dealt with sensibly, including invasive resp. invasive plants. The scaremongering of those who are hostile to neophytes, the 'fanatics of the fight against neophytes' with their idiotic 'Release Ordinance' do more harm than good, especially because – according to your Plejaren data – 60,000 genera and species of small and large plants are already being introduced every year, animals, creatures and other life-forms are already disappearing and being wiped out every year because the new environmental conditions mean that they can no longer compete with nature, which has been destroyed by human beings, or because they are simply unable to reproduce and are no longer viable due to an atmosphere and nature poisoned by human beings.<br />
| Von den Neophyten geht weder eine Gefahr für die Natur noch für den Menschen aus, wenn vernünftig damit umgegangen wird, und zwar auch mit invasiven resp. mit Wucherpflanzen. Die Angstmacherei der Neophytenfeindlichen, der ‹Fanatiker der Bekämpfung der Neophyten› mit ihrer idiotischen ‹Freisetzungsverordnung› richten mehr Schaden als Nutzen an, insbesondere darum schon, weil sowieso schon pro Jahr – gemäss euren plejarischen Angaben – 60’000 Gattungen und Arten von kleinen und grossen Pflanzen, Tieren, Getier und anderen Lebensformen verschwinden und ausgerottet werden, weil sie durch die neuen Umweltbedingungen auf Dauer nicht mehr mit der vom Menschen zerstörten Natur konkurrenzfähig oder einfach durch die vom Menschen vergiftete Atmosphäre und Natur nicht vermehrungsfähig sowie nicht mehr lebensfähig sind.<br />
|-<br />
| There is generally no danger of an uncontrolled spread of neophytes, just as there is also no danger with neozoa, because such a 'view of the future' is only based on fear-mongering by the idiotically morbidly intelligent, fearful and unrealistic. Without the neophytes, humanity would have no chance of survival in the coming period of anthropogenic climate change, and also not if reason does not finally prevail and overpopulation is drastically and quickly 'reduced' through a global and controlled birth rate freeze.<br />
| Eine Gefahr einer unkontrollierten Verbreitung von Neophyten besteht generell ebensowenig, wie auch nicht mit Neozoen, denn eine solche ‹Zukunftsschau› beruht nur auf Angstmacherei von idiotisch krankhaft Dummen und Angstvollen sowie Unrealistischen. Ohne die Neophyten würde in der kommenden Zeit des anthropogen verursachten Klimawandels die Menschheit keine Überlebenschance haben, wie auch dann nicht, wenn nicht endlich die Vernunft siegt und die Überbevölkerung durch einen weltweiten und kontrollierten Geburtenstopp drastisch und schnell ‹abgebaut› wird.<br />
|-<br />
| There is absolutely no danger for the native fauna and flora that any genera and species of neophytes and neozoa could destroy the important habitats of everything useful and the natural living conditions or even destroy the living conditions of human beings and render the entire vegetation unviable, because that is what human beings alone do through their overpopulation and their other all-encompassing destructive and devastating and completely irresponsible machinations. The truth is that there are no 'problematic species of invasive neophytes and neozoans', and if any invasive species threatens to spread as a result of wind-borne seeds or the irrationality of human beings, then it can basically be contained and rendered null and void by taking corresponding early countermeasures, without harmless neophytes and neozoans being stupidly banned and demonised simply because idiotic 'fanatics of the fight against neophytes and neozoans' are scared and cowardly.<br />
| Es besteht absolut keine Gefahr für die heimische Fauna und Flora, dass irgendwelche Gattungen und Arten von Neophyten und Neozoen die wichtigen Lebensräume alles Nützlichen und die natürlichen Lebensbedingungen zerstören oder sogar die Lebensbedingungen des Menschen vernichten und die ganze Vegetation lebensunfähig machen könnten, denn das tut der Mensch allein durch seine Überbevölkerung und seine sonstigen allumfassenden zerstörerischen und vernichtenden und völlig verantwortungslosen Machenschaften. Wahrheitlich gibt es keine ‹problematische Arten von invasiven Neophyten und Neozoen›, und wenn durch Windflug Samen oder infolge Unvernunft des Menschen irgendwelches Invasive sich auszubreiten droht, dann kann es durch entsprechend frühzeitiges Gegenwirken schon im Grunde eingedämmt und nichtig gemacht werden, ohne dass harmlose Neophyten und Neozoen blödsinnig verboten und verteufelt werden, nur weil idiotische und in Angst und Feigheit vergehende ‹Fanatiker der Bekämpfung der Neophyten und Neozoen› die Hosen voll haben.<br />
|-<br />
| Only genera and species of invasive plants introduced by the wind or carelessly or deliberately or unknowingly spread by human beings are capable of spreading strongly and aggressively, displacing other plants and reducing the biodiversity of vegetation and endangering entire habitats, as well as in some cases humans or animals, creatures and other life-forms. However, human beings can keep them under control and, if necessary, contain them so that they cannot cause damage anywhere. The human being can also learn not to touch certain plants if, for example, they contain toxins and cause burns on the skin, such as the giant hogweed, which is completely harmless if left alone.<br />
| Nur durch Windflug oder unachtsam eingeschleppte oder durch den Menschen bewusst oder unbewusst ausgebrachte Gattungen und Arten von Wucherpflanzen sind in der Lage, sich stark und aggressiv auszubreiten, andere Pflanzen zu verdrängen und die biologische Vielfalt der Vegetation zu verringern und ganze Lebensräume, wie auch zum Teil Menschen oder Tiere, Getier und sonstige Lebensformen zu gefährden. Durch den Menschen können sie jedoch unter Kontrolle gehalten und notfalls eingedämmt werden, so sie nirgendwo Schaden anrichten können. Ausserdem kann der Mensch lernen, bestimmte Pflanzen nicht zu berühren, wenn diese z.B. Giftstoffe enthalten und Verbrennungen auf der Haut erzeugen, wie z.B. der Riesenbärenklau, der völlig harmlos ist, wenn er in Ruhe gelassen wird.<br />
|-<br />
| It should also be said that invasive and poisonous neophytes and neozoa have existed on every continent on Earth for thousands of years, and if I were to list the plants that are poisonous in Europe, the following come to mind, from the smallest poisonous mushroom, spotted hemlock, lily of the valley, cyclamen, daphne, aconite, oleander, blue verbena, belladonna, then the autumn crocus, which is often mistaken for wild garlic by the uninformed and can cause death by respiratory paralysis. Then there is also parsley, which is particularly dangerous in June/July when this herb is in flower, then angel's trumpet, ivy, snowdrops, red foxglove, bitter almonds, thuja, holly, green beans etc.<br />
| Ausserdem ist zu sagen, dass es seit Jahrtausenden invasive und giftige Neophyten und Neozoen auf allen Kontinenten der Erde gibt, und wenn ich aufzählen will, was an Pflanzen in Europa giftig ist, dann kommen mir folgende in den Sinn, so vom kleinsten giftigen Pilz, über den gefleckten Schierling, Maiglöckchen, Alpenveilchen, Seidelbast, Aconitum, Oleander, blaues Eisenkraut, bis zur Tollkirsche, dann die Herbstzeitlose, die oft von Unkundigen mit Bärlauch verwechselt wird und den Tod durch Atemlähmung herbeiführen kann. Dann ist auch die Petersilie, die besonders im Juni/Juli gefährlich ist, wenn dieses Kraut blüht, dann die Engelstrompete, der Efeu, die Schneeglöckchen, Roter Fingerhut, Bittermandeln, Thuja, Stechpalme, grüne Bohnen usw.<br />
|-<br />
| These are among many other plants that grow in Europe and also here in Switzerland and are a completely normal and inconspicuous part of the vegetation. They can pose just as serious a threat as poisonous neophytes from foreign countries if they are planted here in Europe. However, all of these are just as absolutely harmless as the aforementioned poisonous plants – of which there are many more genera and species – if they are treated with sufficient care, respect and caution. And if this is observed, then there is absolutely no danger, so despite the toxicity of the plants, human beings are as safe as in 'Abraham's bosom', as the saying goes.<br />
| Dies sind nebst vielen anderen Pflanzen solche, die in Europa und auch bei uns in der Schweiz wachsen und die ein völlig normaler und unauffälliger Bestandteil der Vegetation sind. Sie können ebenso ernsthafte Gefährdungen darstellen, wie giftige Neophyten aus fremden Ländern, wenn diese hier in Europa gepflanzt werden. Diese alle sind aber ebenso absolut ungefährlich, wie die eben genannten Giftpflanzen – von denen es noch viele Gattungen und Arten mehr gibt –, wenn ihnen mit genügender Achtung, Respekt und Vorsicht bei der Handhabung begegnet wird. Und wenn das beachtet wird, dann besteht absolut keine Gefahr, folglich der Mensch trotz der Giftigkeit der Pflanzen so sicher ist, wie in ‹Abrahams Schoss›, wie das Sprichwort sagt.<br />
|-<br />
| As is the case with poisonous neophytes, the same applies to neozoa, with poisonous snakes, poisonous fish – such as the invasive Indian lionfish – scorpions, hornets, wasps and bees being particularly worthy of mention and actually completely harmless unless the human being does something abnormal to get bitten or stung.<br />
| Wie es mit den giftigen Neophyten ist, so ergibt sich das gleiche bei den Neozoen, wobei insbesondere Giftschlangen, Giftfische – wie der invasive indische Rotfeuerfisch –, Skorpione, Hornissen, Wespen und Bienen zu nennen und eigentlich völlig harmlos sind, wenn der Mensch nicht etwas Anormales unternimmt, dass er gebissen oder gestochen wird.<br />
|-<br />
| Poisonous snakes are, for example, the adder, the horned viper, the meadow viper and the asp, and in the Mediterranean the invasive poisonous Indian lionfish and the poisonous jellyfish 'Portuguese galley', although the venom of these poisonous snakes can only be fatal in very rare cases. Although I am not a snake specialist, even though I have caught snakes in India at the Ashoka Ashram on Gurgoan Road outside Mehrauli, including a 2 metre long black cobra that I brought back to Switzerland, I can say the following and give the following advice:<br />
| Giftige Schlangen sind z.B. die Kreuzotter, dann die Hornotter, Wiesenotter, und die Aspisviper, und im Mittelmeer sind der invasive giftige indische Rotfeuerfisch sowie die giftige Qualle ‹Portugiesische Galeere›, wobei das Gift dieser genannten Giftträger jedoch nur in sehr seltensten Fällen tödlich wirken kann. Zwar bin ich kein Schlangenspezialist, auch wenn ich in Indien im Ashoka Ashram, an der Gurgoanroad ausserhalb Mehrauli, Schlangen gefangen habe, u.a. eine 2 Meter lange Schwarze Kobra, die ich in die Schweiz mitgebracht habe, so kann ich doch folgendes sagen und raten:<br />
|-<br />
| Although many snakes in Europe are non-poisonous, not all are, and whether a human being is bitten or not always depends on his own behaviour. However, if they are bitten, they should never do certain things that are popularly known or shown in adventure films.<br />
| Viele Schlangen in Europa sind zwar ungiftig, jedoch nicht alle, und ob ein Mensch gebissen wird oder nicht, das kommt jedenfalls immer auf sein eigenes Verhalten an. Wenn er aber gebissen wird, sollte er keinesfalls bestimmte Dinge tun, die ihm Volksmund herumgeistern oder die in Abenteuerfilmen gezeigt werden.<br />
|-<br />
| A snake bite wound is to be treated by immobilising the affected arm or leg, i.e. moving the leg or arm as little as possible, as the venom is quickly spread and circulates through the whole body with a lot of movement. The bite wound should also not be cut open and the venom should not be sucked out with the mouth, but it is important to bandage the affected limbs and – if possible – to cool them with ice. In the event of a snake bite, the nearest hospital should be contacted immediately. It is very helpful for the doctor or doctors if the type of snake can be described, which is why it is very important to memorise the appearance of the snake, as the description can give the doctors important clues for the first aid measures.<br />
| Eine Schlangen-Bisswunde ist unbedingt derart zu behandeln, dass der betroffene Arm oder das Bein ruhiggestellt wird, wobei also so wenig wie möglich das Bein oder der Arm bewegt werden soll, denn mit viel Bewegung wird das Gift schnell verteilt und zirkuliert durch den ganzen Körper. Auch soll die Bisswunde nicht aufgeschnitten und das Gift nicht mit dem Mund ausgesaugt werden, doch ist es wichtig, betroffene Gliedmassen abzubinden und – wenn möglich – mit Eis zu kühlen Bei einem Schlangenbiss sollte wirklich umgehend das nächste Krankenhaus aufgesucht werden, wobei es sehr hilfreich für den Arzt oder die Ärzte ist, wenn die Art der Schlange beschrieben werden kann, weshalb es sehr wichtig ist, sich das Aussehen der Schlange einzuprägen, denn die Beschreibung kann den Ärzten wichtige Anhaltspunkte für die Erste-Hilfe-Massnahmen geben.<br />
|-<br />
| Basically, it should be said that snakes should be left absolutely alone, just as – where snakes are likely to be encountered – high and good shoes and suitable long trousers should also be worn.<br />
| Grundsätzlich ist zu sagen, dass Schlangen absolut in Ruhe gelassen werden sollen, wie dass – wo eben mit Schlangen gerechnet werden muss – auch hohes und gutes Schuhwerk und geeignete lange Hosen getragen werden sollen.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Unfortunately, what you said before all your explanations cannot simply be changed like an item of clothing that is to be brought into a new façon. But what you have now explained is very amazing and instructive for me, which can certainly also be helpful to Earth's humanity when you teach them what you know.<br />
| Das, was du vor all deinen Erklärungen gesagt hast, kann leider nicht einfach wie ein Kleidungsstück geändert werden, das in eine neue Façon gebracht werden soll. Aber das, was du nun noch alles erklärt hast, das ist für mich sehr erstaunlich und lehrreich, was bestimmt auch Erdenmenschen hilfreich sein kann, wenn du ihnen belehrst, was du weisst.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| How right you are, we will see. – Well, I have actually said everything, so I would like to show you these letters here, which are from Berke. He has followed up the sign that I saw in ancient times, about 10 or 11,000 years ago or so, when I was travelling back with Sfath with a group of human beings in eastern Turkey and never forgot it. Berke has found all sorts of things about the sign, but read for yourself what he has written:<br />
| Wie recht du hast, das wird sich ja erweisen. – Nun, damit habe ich eigentlich alles gesagt, folglich möchte ich dir diese Briefe hier zeigen, die von Berke sind. Er ist dem Zeichen nachgegangen, das ich in alter Zeit, etwa vor 10 oder 11’000 Jahren oder so, bei einer Rückreise mit Sfath bei einer Gruppe Menschen in der Osttürkei gesehen und nie vergessen habe. Berke hat bezüglich des Zeichens allerhand gefunden, doch lies selbst, was er geschrieben hat:<br />
|}<br />
{| class="cambria-font line-break2" style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|-<br />
| Dear Bernadette,<br />
| Liebe Bernadette<br />
|-<br />
| Warmest and dearest thanks to Billy, Ptaah and you for replying to my previous mail regarding the archaeological site. I am beside myself with excitement and joy! Please send my thanks to Billy for the enquiry to Ptaah and the mention in the contact report :-). I am amazed at the glyphs Billy included as well. I will research immediately and put together some rummages to find more clues or remarkable findings.<br />
| Allerherzlichsten und liebsten Dank an Billy, Ptaah und Dich für die Antwort auf meine vorherige Mail bezüglich der archäologischen Stätte. Ich bin vor Aufregung und Freude ganz aus dem Häuschen! Bitte sende meinen Dank an Billy für die Anfrage an Ptaah und die Erwähnung im Kontaktbericht :-). Ich bin verblüfft über die Glyphen, die Billy ebenfalls beigefügt hat. Ich werde sofort recherchieren und einige Stöberungen zusammenstellen, um weitere Hinweise oder bemerkenswerte Erkenntnisse zu finden.<br />
|-<br />
| Kind regards and Salome<br />
| Liebe Grüsse und Salome<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Berke<br />
| Berke<br />
|- class="line-break3"<br />
| Dear Bernadette,<br />
| Liebe Bernadette <br />
|-<br />
| In addition to this email, I was surprised to find some strange similarities to the glyph Billy shared. The glyphs looked very similar to me as soon as I looked at them, as I was sure I had seen similar symbols elsewhere. And voilà, the glyphs bear striking similarities to the Mycenaean Greek logograms, Linear A and Linear B. In addition, it turns out that the Mycenaean counterparts of the similar glyphs also have the same phonetic value. Even more interesting is that the logograms also have agricultural elements, e.g. a glyph that looks like a shepherd holding a sickle. I looked into these glyphs a few years ago, but they have not been fully deciphered, so I got angry and gave up because of the insufficient knowledge of the earth scientists. In the following I am compiling the Mycenaean glyphs and writing them similar to the glyph Billy shared.<br />
| Zusätzlich zu dieser Mail habe ich überraschenderweise einige seltsame Ähnlichkeiten mit der Glyphe gefunden, die Billy geteilt hat. Die Glyphen sahen für mich sehr ähnlich aus, sobald ich sie betrachtete, denn ich war mir sicher, dass ich ähnliche Symbole schon anderswo gesehen hatte. Und voilà, die Glyphen weisen verblüffende Ähnlichkeiten mit den mykenischen griechischen Logogrammen, Linear A und Linear B, auf. Ergänzend dazu zeigt sich, dass auch die mykenischen Gegenstücke der ähnlichen Glyphen den gleichen Lautwert haben. Noch interessanter ist, dass die Logogramme auch landwirtschaftliche Elemente aufweisen, z.B. eine Glyphe, die wie ein Hirte aussieht, der eine Sichel hält. Ich habe mich vor ein paar Jahren mit diesen Glyphen befasst, aber sie sind nicht vollständig entziffert worden, so dass ich wütend wurde und wegen des unzureichenden Wissens der Erdwissenschaftler aufgab. Im Folgenden stelle ich die mykenischen Glyphen zusammen und schreibe sie ähnlich wie die Glyphe, die Billy geteilt hat.<br />
|-<br />
| Linear B (partially deciphered)<br />
| Linear B (teils entziffert)<br />
|- align="center"<br />
| <span style="vertical-align:bottom"><img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/72/CR881-Image1.jpg" width="25%"></span>= Da-so < Dä(nä)s(o) < Denes<br />
| <span style="vertical-align:bottom"><img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/72/CR881-Image1.jpg" width="25%"></span>= Da-so < Dä(nä)s(o) < Denes<br />
|-<br />
| Billy introduced the name of the people as Denes or similar. Mycenaean Greek is a syllabic script, i.e. each glyph stands for the same consonant and an associated alternating vowel, such as Da, De, Di or Ka, Ke, Ki etc. The ancient Turkish runes and those of some Asian languages are similar to this syllabic alphabet system. I do not like this type of alphabet because it is very difficult to handle and read ancient inscriptions to determine the correct value of a letter.<br />
| Billy stellte den Namen der Leute als Denes oder ähnlich vor. Das mykenische Griechisch ist eine Silbenschrift, d.h. jede Glyphe steht für denselben Konsonanten und einen dazugehörigen alternierenden Vokal, wie z. B. Da, De, Di oder Ka, Ke, Ki usw. Ähnlich wie dieses syllabarische Alphabetsystem sind die alttürkischen Runen und die einiger asiatischen Sprachen. Diese Art des Alphabets gefällt mir nicht, weil es sehr schwierig ist, alte Inschriften zu handhaben und zu lesen, um den richtigen Wert eines Buchstabens zu ermitteln.<br />
|-<br />
| Anyway, I would like to share my findings with you as they are very interesting because the Cretan island and south-east Turkey are much further away, and also Billy has confirmed that the glyphs of the Denes people spread across Mesopotamia and survived for a long time. So I assume and find it plausible that it could be a kind of key, a small starting point to fathom ancient writings.<br />
| Wie auch immer, ich möchte meine Erkenntnisse mit Dir teilen, da sie sehr interessant sind, weil die kretische Insel und die Südosttürkei viel weiter entfernt sind, und auch Billy hat bestätigt, dass die Glyphen des Denes-Volkes sich über Mesopotamien verbreitet und lange überlebt haben. Deshalb nehme ich an und finde es plausibel, dass es eine Art Schlüssel sein könnte, ein kleiner Ansatzpunkt, um alte Schriften zu ergründen.<br />
|-<br />
| Kind regards and Salome<br />
| Liebe Grüsse und Salome<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Berke<br />
| Berke<br />
|- class="line-break3"<br />
| … and this combination of letters is also very similar, but the phonetic value of the second character is different, but this could be a misreading or misinterpretation by our linguists:<br />
| … und auch diese Buchstabenkombination ähnelt sich zwar sehr, aber der Lautwert des zweiten Zeichens weicht davon ab, aber das könnte eine Fehllesung oder Fehldeutung unserer Linguistiker sein:<br />
|-<br />
| Linear B (partially deciphered)<br />
| Linear B (teils entziffert)<br />
|- align="center"<br />
| <span style="vertical-align:bottom"><img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/72/CR881-Image1.jpg" width="25%"></span>= Da-mo<br />
| <span style="vertical-align:bottom"><img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/72/CR881-Image1.jpg" width="25%"></span>= Da-mo<br />
|-<br />
| This is how I felt the last time I deciphered the Enoch parchment on my own, not knowing that Billy had previously presented the entire Old Lyran alphabet somewhere, counting to the lines of the prophets' names and determining the letters, since proper names are written exactly as in Latin. I will never forget this joy and I am reliving it today. My new area of interest is emerging for this semester.<br />
| So fühlte ich mich das letzte Mal, als ich das Henoch-Pergament auf eigene Faust entzifferte, ohne zu wissen, dass Billy zuvor das gesamte altlyranische Alphabet irgendwo vorgelegt hatte, indem ich zu den Namenszeilen der Propheten hinzählte und die Buchstaben bestimmte, da Eigennamen genauso geschrieben werden wie im Lateinischen. Diese Freude vergesse ich nie und ich erlebe sie heute wieder. Mein neues Interessengebiet zeichnet sich für dieses Semester ab.<br />
|-<br />
| Kind regards and Salome Berke Dear Bernadette Heureka! I have just come across the most wonderful connection by browsing glossaries and excuse me for constantly piling up emails. I am one hundred per cent sure that the last character combination I sent you, namely (Da-mo), matches the glyphs Billy shared in the 879th contact report. In Mycenaean Greek 'Damo' means district, village, country; in an extended sense also the common people, which then lives on in Greek as 'démos', of which the word democracy is a part, which also applies to the commonality of these primitive people to work together democratically, and as Billy said, the origin of real democracy lies with them. Presumably demes resp. denes, since Billy could not remember the exact term, would simply mean people or community. How the ancient Greeks naturalised this word from the Göbeklitepe people into their way of life remains a mystery to me, but it is probably due to trade, immigration or war etc.<br />
| Lieber Gruss und Salome Berke Liebe Bernadette Heureka! Ich bin gerade durch das Durchstöbern von Glossaren auf die wunderbarste Verbindung gestossen und entschuldige mich dafür, dass ich ständig Mails angehäuft habe. Ich bin mir zu hundert Prozent sicher, dass die letzte Zeichenkombination, die ich Dir geschickt habe, nämlich (Da-mo), mit den Glyphen übereinstimmt, die Billy im 879. Kontaktbericht mitgeteilt hat. Im mykenischen Griechisch bedeutet ‹Damo› Bezirk, Dorf, Land; im erweiterten Sinne auch das Gemeinvolk, das dann im Griechischen als ‹démos› weiterlebt, wovon das Wort Demokratie ein Teil ist, was auch auf die Gemeinsamkeit dieses Urvolkes zutrifft, demokratisch zusammenzuarbeiten, und wie Billy sagte, der Ursprung der wirklichen Demokratie liegt bei ihnen. Vermutlich würde Demes resp. Denes, da Billy sich nicht an die genaue Bezeichnung erinnern konnte, einfach Volk oder Gemeinschaft bedeuten. Wie die Altgriechen dieses Wort von den Göbeklitepe-Bewohnern in ihre Lebensweise eingebürgert haben, bleibt mir ein Rätsel, aber es ist wohl zurückzuführen auf Handel, Einwanderung oder Krieg usw.<br />
|-<br />
| Could you please read my findings to Billy when you both have time? I would also like to know what he thinks. Perhaps it would also be interesting for the readers of the contact reports to know whether this mail is worth mentioning.<br />
| Könntest Du Billy bitte meine Erkenntnisse vorlesen, wenn ihr beide Zeit habt? Ich würde auch gerne wissen, was er davon hält. Vielleicht wäre es auch für die Leser/innen der Kontaktberichte interessant, ob diese Mail erwähnenswert ist.<br />
|-<br />
| It is very exciting to find out unexpected connections in our still unknown history.<br />
| Es ist sehr spannend, unerwartete Verbindungen in unserer noch unbekannten Geschichte herauszufinden.<br />
|- align="center" class="line-break3"<br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/72/CR881-Image1.jpg" width="35%"><br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/72/CR881-Image1.jpg" width="35%"><br />
|- class="line-break3"<br />
| Kind regards and Salome<br />
| Liebe Grüsse und Salome<br />
|-<br />
| Berke<br />
| Berke<br />
|-<br />
| Mail from 6th March.<br />
| Mail vom 6.3.<br />
|-<br />
| Dear Bernadette,<br />
| Liebe Bernadette<br />
|-<br />
| This is another eureka event! I have found the connection to the word Orlakta introduced by Billy. In Mycenaean Greek there is a word as Rawaketa, which is preserved in Phyrgian as λαϝαγταει (lawagtaei), which in Greek becomes λᾱός (lāós), where it means people, gathered people, people of a country. According to the interpretation of our scholars, the Mycenaean word Rawaketa means people, commander, leader of a people. I have attached a picture of the sign.<br />
| Es ist ein weiteres Heureka-Ereignis! Ich habe die Verbindung zu dem von Billy eingeführten Wort Orlakta gefunden. Im mykenischen Griechisch gibt es ein Wort als Rawaketa, das im Phyrgischen als λαϝαγταει (lawagtaei) erhalten ist, das im Griechischen zu λᾱός (lāós) wird, wobei es Volk, versammeltes Volk, Volk eines Landes bedeutet. Nach der Interpretation unserer Gelehrten bedeutet das mykenische Wort Rawaketa Leute, Feldherr, Anführer eines Volkes. Im Anhang füge ich ein Bild bezüglich des Zeichens hinzu.<br />
|-<br />
| Best regards and Salome<br />
| Lieber Gruss und Salome<br />
|-<br />
| Berke<br />
| Berke<br />
|- align="center" class="line-break3"<br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c0/CR881-Image2.jpg" width="50%"><br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/c0/CR881-Image2.jpg" width="50%"><br />
|}<br />
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="line-break3"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Clearly Berke is a very observant man, very interested in everything, who also enjoys endeavouring to get to the bottom of reality and its truth in order to bring it to effective enlightenment.<br />
| Ganz offensichtlich ist Berke ein sehr aufmerksamer und sehr an allem interessierter Mann, dem es auch Freude bereitet, sich zu bemühen, der Wirklichkeit und deren Wahrheit auf den Grund zu gehen, um diese der effectiven Aufklärung zuzuführen.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That is certainly the case, and I think that this is very gratifying and also worthy of my thanks. Thanks are also due to Achim, who sent me the following:<br />
| Das ist sicher so, und ich denke, dass dies sehr erfreulich und auch meines Dankes wert ist. Ein Dank ist aber auch zu geben an Achim, der mir folgendes geschickt hat:<br />
|}<br />
{| class="cambria-font line-break2" style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|-<br />
| Dear Billy,<br />
| Lieber Billy, <br />
|-<br />
| In spreading the word about the correct peace symbol and explaining how it works, I have repeatedly experienced that human beings nevertheless continue to use the wrong peace symbol resp. the Celtic rune of death because they are simply unteachable or because they cannot understand the logic of how the SEL symbols work.<br />
| Beim Verbreiten des richtigen Friedenssymbols und dem Erklären seiner Funktionsweise habe ich immer wieder die Erfahrung gemacht, dass die Menschen trotzdem weiterhin das falsche Friedenssymbol resp. die keltische Todesrune verwenden, weil sie einfach unbelehrbar sind oder weil sie die Logik der Wirkungsweise der SEL-Symbole nicht ver-stehen können.<br />
|-<br />
| I would therefore like to suggest or ask, if this is sensible and necessary from your point of view, whether the explanation 'Spreading the correct peace symbol', which is always at the end of a 'Zeitzeichen' issue, could perhaps be expanded. Enclosed is a text I have written on the subject, which could serve as a template.<br />
| Daher hätte ich den Vorschlag bzw. die Frage, sofern das aus deiner Sicht der Dinge sinnvoll und nötig ist, ob die Erklärung ‹Verbreitung des richtigen Friedenssymbols›, die immer am Ende einer ‹Zeitzeichen›-Ausgabe steht, viel-leicht erweitert werden könnte. In der Anlage ist ein von mir verfasster Text dazu, der als Vorlage dienen könnte.<br />
|-<br />
| Salome and best regards<br />
| Salome und liebe Grüsse<br />
|-<br />
| Achim<br />
| Achim<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| Explanation of the Creation-energy Teaching Symbols<br />
| Erklärung zu den Schöpfungsenergielehre-Symbolen<br />
|-<br />
| In general, a symbol is not simply a lifeless combination of shapes and colours and thus an arbitrarily interchangeable sign or image that can be looked at without consequence, but rather symbols truly exert very specific effects on human beings according to their intrinsic meaning and swinging wave.<br />
| Generell stellt ein Symbol nicht einfach eine leblose Zusammenstellung von Formen und Farben und damit ein beliebig austauschbares Zeichen oder Bild dar, das folgenlos angeschaut werden könnte, sondern wahrheitlich üben Symbole gemäss ihrer immanenten Bedeutung und Schwingung ganz bestimmte Wirkungen auf den Menschen aus.<br />
|-<br />
| In general, symbols are a means of recalling forgotten thoughts, laws, insights and principles from our memory by association, without the need for long explanatory sentences. Thus, the neutral observation of the universal symbol for 'PEACE' triggers concurrent thoughts and peace-conforming swinging waves in him via conscious or unconscious perception, which in turn evoke concurrent feelings (conscious or unconscious) in him. The Creation-energy teaching symbols are not the arbitrary work of an artist, but originate from the scientific knowledge of the wise teaching of Nokodemion, who created several million diverse symbols and left them to posterity for positive and balanced use. Each of these symbols stands for individual aspects of Creation-energy teaching, such as the virtues, states of consciousness, mental states, energies, etc. The Creation-energy teaching symbols act like archetypal images in direct form on the consciousness, the subconscious and the psyche of human beings and trigger symbol-corresponding effects in them that are based on the creational-natural laws.<br />
| Generell sind ihm Symbole ein Hilfsmittel dafür, vergessene Gedanken, Gesetze, Erkenntnisse und Prinzipien via Assoziationen aus seinem Gedächtnis abzurufen, ohne dafür lange Erklärungssätze zu benötigen. So löst das neutrale Betrachten des universellen Symbols für ‹FRIEDEN› via die bewusste oder unbewusste Wahrnehmung in ihm gleichgerichtete Gedanken und friedenskonforme Schwingungen aus, die wiederum gleichlaufende Gefühle (bewusst oder unbewusst) in ihm hervorrufen. Die Schöpfungsenergielehre-Symbole sind nicht willkürlich entstandene Werke eines Künstlers, sondern sie entstammen ursprünglich den schöpfungsenergielehrebezogenen, wissenschaftlichen Erkenntnissen des weisen Lehrers Nokodemion, der einige Millionen diverser Symbole kreiert und diese der Nachwelt zur positiven-ausgeglichenen Nutzung hinterlassen hat. Jedes dieser Symbole steht für einzelne Aspekte der Schöpfungsenergielehre, wie z.B. für die Tugenden, für Bewusstseinszustände, Psychezustände, Energien usw. Die Schöpfungsenergielehre-Symbole wirken wie archetypische Bilder in direkter Form auf das Bewusstsein, das Unterbewusstsein und die Psyche des Menschen und lösen symbol-entsprechende Wirkungen in ihm aus, die auf den schöpferisch-natürlichen Gesetzen beruhen.<br />
|-<br />
| Achim Wolf, Germany<br />
| Achim Wolf, Deutschland<br />
|- class="heading2"<br />
| Spread the Correct Peace Symbol, Because It is Extremely Important.<br />
| Verbreitet das richtige Friedenssymbol, denn es ist äusserst wichtig.<br />
|- class="heading2"<br />
| The wrong symbol, the rune of death <span style="vertical-align:bottom"><img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/ba/FOL21-Image3.jpg" width="10%"></span> creates discord, hatred and disaster.<br />
| Das falsche Symbol, die Todesrune <span style="vertical-align:bottom"><img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/ba/FOL21-Image3.jpg" width="10%"></span> schafft Unfrieden, Hass und Unheil.<br />
|- class="heading2"<br />
| Use Your Car and Stick the Correct Peace Symbol on It and Spread It Around!<br />
| Nutzt euer Auto und klebt das richtige Friedenssymbol darauf und verbreitet es!<br />
|- class="heading2"<br />
| Make the Correct Peace Symbol into Flags and Let Them Flap in the Wind.<br />
| Fertigt das richtige Friedenssymbol zu Fahnen und lasst sie im Wind flattern.<br />
|- align="center"<br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6e/Peace_Symbol1.jpg" style="width:40%"><br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6e/Peace_Symbol1.jpg" style="width:40%"><br />
|- align="center" class="small-italic-text1 no-line-break"<br />
| <div style="width:65%">Spiritual teaching Peace symbol</div><br />
| <div style="width:65%">Geisteslehre Friedenssymbol</div><br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| The Human Beings of Earth Open the 'Book of Life'<br />
| Der Mensch der Erde schlage das ‹Buch des Lebens›<br />
|- class="heading1 no-line-break"<br />
| and Turn to the Creation-energy Teaching<br />
| auf und wende sich der Schöpfungsenergielehre zu<br />
|-<br />
| We live in the year 2024 in a special time on the 3rd planet of the SOL system. Unnoticed and unnoticed by the consciously sleeping masses of Earth's humanity, a human being is living among us who is the bearer of the oldest, most knowledgeable and probably the most love-filled form of creation energy in our universe. He was born in 1937 and has been working for the good of Earth's humanity for a long time. However, he will not be with us indefinitely, because one day he too will take the prescribed path of transience. By learning, studying and living the Creation-energy teaching of this fatherly-wise teacher and friend of human beings, every human being currently alive can learn to consciously utilise their creational possibilities and awaken an enormous treasure of knowledge and true wisdom as well as a blissful measure of love, joie de vivre, contentment, peace and happiness within themselves. Creation-energy teaching offers every single human being on Earth, and therefore the entire we-community of humanity, a unique opportunity to realise themselves, to unfold untapped powers and abilities, to evolve effectively in terms of consciousness and thus to radiate inwardly. All human beings have to do is openly, honestly and ambitiously turn to the immaterial treasure of knowledge and wisdom that lies open before them, absorb it and allow it to permeate all layers of their consciousness, their conscious and unconscious thoughts, feelings, emotions and sensations. The human beings of Earth can at any time expand their consciousness to the positive-balanced, creational, knowing, wise, loving and harmonious and lift their psyche to true contentment and happiness when they finally recognise and realise that a wise, kind, infinitely patient man, filled with true love and deep wisdom, offers them all the key to the treasure chest of creation knowledge and to true human being. This treasure is the billion-year-old Creation-energy teaching created by the bearers of the Nokodemion lineage, which is also called the 'Teaching of Truth, the Teaching of Creation-energy, the Teaching of Life'.<br />
| Wir leben im Jahr 2024 in einer besonderen Zeit auf dem 3. Planeten des SOL-Systems. Unbemerkt und unbeachtet von der bewusstseinsmässig schlafenden Masse der Erdenmenschen lebt ein Mensch mitten unter uns, der Träger der ältesten, wissendsten und wohl in relativ höchstem Masse von Liebe erfüllten Schöpfungsenergieform unseres Universums ist. Er wurde im Jahr 1937 geboren und wirkt seit langem für das Wohl der Erdenmenschheit. Doch er wird nicht zeitlich unbegrenzt unter uns weilen, weil auch er eines Tages den vorgegebenen Weg des Vergänglichen gehen wird. Jeder aktuell lebende Mensch kann durch das Lernen, Studieren und Leben der Schöpfungsenergielehre dieses väterlich-weisen Lehrers und Menschenfreundes seine schöpferisch-kreativen Möglichkeiten bewusst nutzen lernen und einen enormen Schatz an Wissen und wahrer Weisheit sowie ein beglückendes Mass an Liebe, Lebensfreude, Zufriedenheit, Ruhe und Glücklichkeit in sich zum Leben erwecken. Jedem einzelnen Menschen der Erde und somit der gesamten Wir-Gemeinschaft der Menschheit bietet die Schöpfungsenergielehre eine einzigartige Möglichkeit, sich selbst zu verwirklichen, brachliegende Kräfte und Fähigkeiten zu entfalten, sich bewusstseinsmässig effektiv zu evolutionieren und sich dadurch innerlich zum Strahlen zu bringen. Dazu muss sich der Mensch nur offen, ehrlich und strebsam dem immateriellen Schatz des Wissens und der Weisheit zuwenden, der offen vor ihm liegt, ihn in sich aufnehmen und alle Schichten seines Bewusstseins, seine bewussten und unbewussten Gedanken, Gefühle, Emotionen und Empfindungen davon durchdringen lassen. Die Menschen der Erde können jederzeit ihr Bewusstsein zum Positiv-Ausgeglichenen, Schöpferischen, Wissenden, Weisen, Liebevollen und Harmonischen erweitern und ihre Psyche zu wahrer Zufriedenheit und Glücklichkeit hochheben, wenn sie endlich erkennen und realisieren, dass ihnen allen ein weiser, gütiger, unendlich geduldiger und von wahrer Liebe und tiefer Weisheit erfüllter Mann den Schlüssel zur Schatztruhe des Schöpfungswissens und zum wahren Menschsein darbietet. Dieser Schatz ist die von den Trägerpersönlichkeiten der Nokodemion-Linie erschaffene, Milliarden Jahre alte Schöpfungsenergielehre, die auch ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› genannt wird.<br />
|- align="center"<br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/Creation-energy_Teaching_Symbol.jpg" width="40%"><br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/Creation-energy_Teaching_Symbol.jpg" width="40%"><br />
|- align="center" class="small-italic-text1 no-line-break"<br />
| <div style="width:40%">Creation-energy teaching' symbol</div><br />
| <div style="width:40%">Symbol ‹Schöpfungsenergielehre›</div><br />
|- class="line-break3"<br />
| But what do the vast majority of human beings in this world do? Apart from a few exceptions, they do not concern themselves with the true and deep meaning of life and do not fathom the connection with the life of death and the return of Creation-energy in ever new human beings with new personalities, whereby the essence of what has been learnt is <passed on> to the successor personality after the death of the next current personality or is deposited in their subconscious in an impulsive manner, whereby the human being always retains all the essentials of what has been learnt from life to life. The human beings do not endeavour to absorb the knowledge freely offered to them that they are fully responsible for their own lives, but that they must first acquire free will through profound recognition, experience and the formation of knowledge and wisdom in order to be able to think, feel, decide and act in accordance with creation. They do not open their senses to consciously mould themselves into a balanced, self-thinking and responsible personality. They close their eyes and senses to the knowledge that their innermost being is of a subtle nature and will one day merge with Creation and become one. In blind materialism and unbridled selfishness, they breed an exploding overpopulation on their home planet, thereby destroying their own livelihoods and ruining a possible good future in a self-destructive and lowly intelligent way. Instead of learning and cultivating peace within themselves, with their fellow human beings and with creational nature, they create more and more war, destruction, hatred, ruthlessness and greed for power through their deep-seated delusions of religion and God, strive for purely material possessions and wealth, practise unworthy personality and sports cults, fall prey to a one-sided belief in technology and distance themselves more and more from real life. There is an inner emptiness and darkness in the consciousness and psyche of countless human beings because they are blind and deaf to the reality of the subtle and creational in their deepest inner being, which makes them more dead than alive in their consciousness. What most Earth-humans call a good life is in truth not a real life in the creational-natural sense, because the goal and purpose of true humanity is either completely unknown to them, has not been taught or exemplified to them by anyone, or they are as hostile, egotistical and arrogant towards the teachings of true prophets as ever. They hatefully fight the truth and the teachers of truth who are nevertheless devoted to them in love, not realising how much they are harming themselves and what a radiantly precious gem of knowledge they are spurning. Instead, they devote their sad existence to their desires, cults and superficial pleasures and stumble through their miserable existence as if drugged and with diseased senses. They are comparable to drug addicts who chase after a life of indulgence and are hopelessly addicted to their vices, but are miles away from a worthy life in the true sense.<br />
| Doch was machen die allermeisten Menschen dieser Welt? Sie kümmern sich bis auf wenige Ausnahmen nicht um den wahrhaftigen und tiefen Sinn des Lebens und ergründen nicht den Zusammenhang mit dem Todesleben und der Wiederkehr der Schöpfungsenergie in immer neuen Menschen mit neuen Persönlichkeiten, wobei die Essenz des Erlernten jeweils nach dem Tod der nächsten aktuellen Persönlichkeit zur Nachfolgepersönlichkeit <weitergereicht> resp. in deren Unterbewusstsein impulsmässig abgelagert wird, wodurch dem Menschen alles Wesentliche an Erlerntem von Leben zu Leben immer erhalten bleibt. Die Menschen bemühen sich nicht um das Aufnehmen des ihnen freigebig dargebotenen Wissens, dass sie für ihr Leben vollumfänglich selbst verantwortlich sind, sich aber den freien Willen erst durch ein tiefgründiges Erkennen, Erleben, Erfahren und die Bildung von Wissen und Weisheit eigens erarbeiten müssen, um schöpfungskonform denken, fühlen, entscheiden und handeln zu können. Sie öffnen ihre Sinne nicht für die bewusste Gestaltung ihrer selbst zu einer ausgeglichenen, selbstdenkenden und verantwortungsbewussten Persönlichkeit. Sie verschliessen ihre Augen und ihre Sinne vor dem Wissen, dass ihr innerstes Wesen feinststofflicher Natur ist und dereinst mit der Schöpfung verschmelzen und eins werden wird. In blindem Materialismus und in zügelloser Selbstsucht züchten sie eine explodierende Überbevölkerung auf ihrem Heimatplaneten heran, zerstören dadurch ihre eigenen Lebensgrundlagen und machen sich eine mögliche gute Zukunft selbstzerstörerisch und dumm zunichte. Anstatt Frieden in sich selbst, mit dem Mitmenschen und der schöpferischen Natur zu lernen und zu pflegen, schaffen sie durch ihren tiefsitzenden Religions- und Gotteswahn immer mehr Krieg, Zerstörung sowie Hass, Rücksichtslosigkeit und Machtgier, streben nach rein-materiellem Besitz und Reichtum, betreiben unwürdige Personen- und Sportkulte, verfallen einer einseitigen Technikgläubigkeit und entfernen sich mehr und mehr vom wirklichen Leben. In Bewusstsein und in der Psyche unzähliger Menschen herrscht eine innere Leere und Dunkelheit, weil sie gegenüber der Realität des Feinstofflichen und Schöpferischen in ihrem tiefsten Inneren blind und taub einhergehen, wodurch sie in ihrem Bewusstsein mehr tot als lebendig sind. Was die meisten Erdenmenschen ein gutes Leben nennen, ist in Wahrheit kein wirkliches Leben im schöpferisch-natürlichen Sinne, denn das Ziel und die Bestimmung des wahren Menschseins ist ihnen entweder völlig unbekannt, wurde ihnen von niemandem unterrichtet und vorgelebt, oder sie stehen den Belehrungen wahrer Propheten wie eh und je ablehnend, ichsüchtig und arrogant gegenüber. Sie bekämpfen hassvoll die Wahrheit und die Wahrheitslehrer, die ihnen trotzdem in Liebe zugetan sind und wissen dabei nicht, wie sehr sie sich selbst schaden und welch strahlend kostbares Kleinod des Wissens sie verschmähen. Stattdessen widmen sie ihr trauriges Dasein ihren Gelüsten, Kulten und oberflächlichen Vergnügungen und stolpern wie betäubt und mit kranken Sinnen durch ihr jämmerliches Dasein. Sie sind vergleichbar mit Rauschgiftsüchtigen, die einem Leben in Saus und Braus hinterherjagen und rettungslos abhängig ihren Lastern verfallen sind, aber an einem würdigen Leben im wahren Sinne meilenweilt vorbeigehen.<br />
|-<br />
| The prophet of modern times spreads the 'Book of Life', the Creation-energy teaching, openly and for all to see before the human beings of Earth. He offers every single human being clear, logical and fascinating insights into the reality and truth of all things of life and Creation Universal Consciousness, if only he is willing to take this book in his hand, to be taught by it in humility and to transform himself into a human being for whom the values of true humanity are more precious than all the gold and all the precious stones of the universe put together. For anyone who sincerely engages with Creation-energy teaching will realise that all gross material is only the means to the end of learning, but that it is always changeable and transient. The true treasures are the imperishable fruits of realisation, love, knowledge and wisdom, which every human being can taste for their own benefit and evolution when they turn to BEAM's Creation-energy teaching.<br />
| Der Prophet der Neuzeit breitet das ‹Buch des Lebens›, die Schöpfungsenergielehre, offen und für jeden sichtbar vor den Menschen der Erde aus. Er bietet jedem einzelnen Menschen klare, logische und faszinierende Einblicke in die Wirklichkeit und Wahrheit aller Dinge des Lebens und der Schöpfung Universalbewusstsein, wenn er nur willens ist, dieses Buch in die Hand zu nehmen, sich von ihm in Bescheidenheit belehren zu lassen und sich zu einem Menschen zu wandeln, dem die Werte des wahren Menschseins wertvoller sind als alles Gold und alle Edelsteine des Universums zusammengenommen. Denn wer sich aufrichtig mit der Schöpfungsenergielehre beschäftigt, dem wird klar, dass alles Grobmaterielle nur das Mittel zum Zweck des Lernens ist, dass es aber immer wandelbar und vergänglich ist. Die wahren Schätze sind die unvergänglichen Früchte der Erkenntnis, der Liebe, des Wissens und der Weisheit, die jeder Mensch zu seinem Wohle und für seine Evolution kosten kann, wenn er sich der Schöpfungsenergielehre von BEAM zuwendet.<br />
|- align="center" class="line-break3"<br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/37/CR472-Image1.jpg" width="50%"><br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/37/CR472-Image1.jpg" width="50%"><br />
|- align="center" class="small-italic-text1 no-line-break"<br />
| <div style="width:65%">BEAM 'Billy' Eduard Albert Meier</div><br />
| <div style="width:65%">BEAM ‹Billy› Eduard Albert Meier</div><br />
|- class="line-break3"<br />
| His selfless gift to humanity is full of clarity, knowledge, love and wisdom and paves the way to individual destiny, inner fulfilment, lasting happiness, calm contentment and all-encompassing love for oneself for every human being who is truly and honestly willing to learn. For he realises more and more that he is actually one with all being and BEING in the immeasurable vastness of all dimensions, spaces and times of Creation. Every single human being can and should now take the first step for himself, take the 'Book of Life' of the last prophet of the 7-series in joy and gratitude, open it, turn openly and honestly to Creation-energy teaching and learn it from the ground up. This will change his life, whether he is a woman, man or child, with absolute certainty for the good, the better and the best and he will create peace, joy and light within himself and on the whole earth world.<br />
| Sein selbstloses Geschenk an die Menschheit ist voller Klarheit, Wissen, Liebe und Weisheit und ebnet jedem Menschen, der wirklich und ehrlich zu lernen gewillt ist, den Weg zu seiner individuellen Bestimmung, zur inneren Erfüllung, zur dauerhaften Glücklichkeit, zur ruhigen Zufriedenheit und allumfassender Liebe zu sich selbst. Denn es wird ihm immer mehr bewusst, dass er tatsächlich eins ist mit allem Sein und SEIN in der unermesslichen Weite aller Dimensionen, Räume und Zeiten der Schöpfung. Jeder einzelne Mensch kann und sollte jetzt den ersten Schritt für sich selbst tun, in Freude und Dankbarkeit das ‹Buch des Lebens› des letzten Propheten der 7er-Reihe in die Hand nehmen, es aufschlagen, sich offen und ehrlich der Schöpfungsenergielehre zuwenden und sie von Grund auf erlernen. Dadurch wird sich sein Leben, ob er nun Frau, Mann oder Kind ist, mit absoluter Sicherheit zum Guten, Besseren und Besten wenden und er wird Frieden, Freude und Licht in sich selbst und auf der ganzen Erdenwelt schaffen.<br />
|-<br />
| Achim Wolf, Germany<br />
| Achim Wolf, Deutschland<br />
|}<br />
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="line-break3"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| What Achim has written, I think, are good and valuable words. It is only to be hoped that they will also be well and correctly understood and internalised by many Earth's humanity. But now, Eduard, dear friend, I still have a few things to talk to you about that I do not want you to call up and write down.<br />
| Was Achim geschrieben hat, das finde ich, sind gute und wertvolle Worte. Es ist nur zu hoffen, dass sie von vielen Erdenmenschen auch gut und richtig verstanden und verinnerlicht werden. Doch nun, Eduard, lieber Freund, habe ich mit dir noch einiges zu bereden, was du dann nicht abrufen und niederschreiben sollst.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Of course. …<br />
| Natürlich. …<br />
|- class="heading2 line-break3"<br />
| FIGU Has Two New YouTube Channels Where You Can Find Out More About Billy,<br />
| Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy,<br />
|- class="heading2 no-line-break"<br />
| the Plejaren and Creation-energy Teaching:<br />
| die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt:<br />
|- class="center line-break2"<br />
| German:<br />
| Deutsch:<br />
|- class="center bold no-line-break"<br />
| FIGU<br />
| FIGU<br />
|- class="center no-line-break"<br />
| Michael von Hinterschmidrüti<br />
| Michael von Hinterschmidrüti<br />
|- class="center no-line-break"<br />
| @michaelvoigtlaender9492<br />
| @michaelvoigtlaender9492<br />
|- class="center no-line-break"<br />
| https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg<br />
| https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg<br />
|- class="center line-break2"<br />
| English:<br />
| Englisch:<br />
|- class="center bold no-line-break"<br />
| FIGU<br />
| FIGU<br />
|- class="center no-line-break"<br />
| Michael from Hinterschmidrueti<br />
| Michael from Hinterschmidrueti<br />
|- class="center no-line-break"<br />
| @michaelvoigtlaender4347<br />
| @michaelvoigtlaender4347<br />
|- class="center no-line-break"<br />
| https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA<br />
| https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA<br />
|- class="center line-break3"<br />
| Neutral information on the current situation and other important topics:<br />
| Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen:<br />
|- class="center bold line-break2"<br />
| FIGU<br />
| FIGU<br />
|- class="center no-line-break"<br />
| Special edition Zeitzeichen:<br />
| Sonderausgabe Zeitzeichen:<br />
|- class="center no-line-break"<br />
| https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen<br />
| https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen<br />
|}<br />
<br><br />
<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 881]]<br />
<br />
==Source==<br />
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_881.pdf Contact Report 881 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]<br />
<br />
==Further Reading==<br />
{{LINKNAVS}}</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_876&diff=100466Contact Report 8762024-02-01T19:09:04Z<p>RemRobinson: Added indicators that the numbers “107,000” and “1049” were meant to be numbers with exponents, so 10^7000 and 10^49</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br><br />
<div style="float:left"><br>__TOC__</div><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
<div style="float:left"><br />
* Date and time of contact: Thursday, 25th January 2024, 8:16 hrs<br />
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]<br />
* Date of original translation: Wednesday, 31st January 2024<br />
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin<br />
* Contact person(s): [[Ptaah]]<br />
</div><br />
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all"/><br />
<br />
== Synopsis ==<br />
<br />
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div><br />
<br />
==Contact Report 876==<br />
{| id="center-align-buttons"<br />
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span><br />
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span><br />
|}<br />
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
|- class="language-heading no-line-break"<br />
| <div>English Translation</div><br />
| <div>Original High German</div><br />
|- class="heading1 no-line-break"<br />
| Eight Hundred and Seventy-sixth Contact<br />
| Achthundertsechsundsiebzigster Kontakt<br />
|- class="heading1 no-line-break"<br />
| Thursday, 25th January 2024, 8:16 hrs<br />
| Donnerstag, 25. Januar 2024, 8.16 h<br />
|- class="line-break3"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| There you are again, my friend – greetings and welcome, Ptaah. I am very glad you are back. Quetzal was here last night and told me you were coming today. He found a new way to get into my office, because I was occupied and we did not hear a knock on the door. We were in the office talking animatedly, so we did not hear anyone knocking on the door of Eva's office. I only realised that someone wanted to come in when the red light on the phone flashed and Michael's phone number was displayed on the machine, but he was in my office. So the case was clear for us, so we ended our conversation immediately and Michael left. Quetzal also came by then.<br />
| Da bist du ja wieder, mein Freund. – Sei gegrüsst und willkommen, Ptaah. Freut mich sehr, dass du wieder hier bist. Gestern abend war Quetzal hier und hat mir gesagt, dass du heute kommst. Er hat wieder eine neue Methode gefunden, um in mein Büro zu kommen, denn dass ich besetzt war und wir nicht hörten, dass an die Türe geklopft wurde. Wir waren nämlich im Büro und sprachen angeregt, folglich wir nicht hörten, dass jemand an die Türe bei Evas Büro klopfte. Dass jemand rein wollte, sah ich erst, als das rote Licht am Telephon aufblinkte und auf dem Apparat die Telephonnummer von Michael angezeigt wurde, der jedoch bei mir im Büro war. Also war der Fall für uns klar, folglich wir sofort unser Gespräch beendeten und Michael ging. Da kam aber auch schon Quetzal.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Greetings, my friend, and I am also happy to be back. Yes, yes, Quetzal – he is inventive and never at a loss when it comes to making himself noticed. He knows his way around the Centre and also knows how to use the speaking apparatus.<br />
| Sei gegrüsst, mein Freund, und auch ich freue mich, wieder hier sein zu können. Ja, ja, Quetzal – er ist erfinderisch und nie verlegen, wenn es darum geht, sich bemerkbar zu machen. Er kennt sich ja gut im Center aus und weiss auch, wie er mit dem Sprechapparat umzugehen hat.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| We have noticed that. – By the way, we call the intercom a telephone, but you know that.<br />
| Das haben wir bemerkt. – Übrigens heisst bei uns der Sprechapparat Telephon, doch das weisst du doch.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Of course, it is the might of habit, as you sometimes say.<br />
| Natürlich, es ist die Macht der Gewohnheit, wie du manchmal sagst.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Exactly – I also feel the same way, because you just get used to something and then you use it completely automatically.<br />
| Eben – mir geht es auch so, denn man gewöhnt sich einfach an etwas, was man dann völlig automatisch gebraucht.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That is so.<br />
| Das ist so.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Yeah, unfortunately it is not always good because the might of habit often brings trouble or just something that should not be.<br />
| Ja, leider ist es nicht immer gut, denn die Macht der Gewohnheit bringt oft Ärger oder einfach etwas, das nicht sein sollte.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| I guess that is correct, but it is hard to control the habitual.<br />
| Das ist wohl richtig, aber es ist schwer, das Gewohnheitsmässige zu kontrollieren.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That is true, but you should not get angry about it like some people are.<br />
| Das stimmt, doch man sollte sich deshalb nicht ärgern, wie es manchen Leuten eigen ist.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That is wrong. But this here – I read some things quickly, and I see that Achim's name is written at the bottom here. I am interested, may I read the whole thing?<br />
| Das ist falsch. Doch dies hier – ich habe einiges schnell gelesen, und da sehe ich, dass hier unten der Name Achim geschrieben ist. Es interessiert mich, darf ich das Ganze lesen?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Of course, there is nothing to stop you – just read it.<br />
| Natürlich, dem steht nichts entgegen – lies nur.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Thank you …<br />
| Danke …<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| The Treasure of the Creation-energy Teaching<br />
| Der Schatz der Schöpfungsenergielehre<br />
|- class="heading1 no-line-break"<br />
| and the True Wisdom<br />
| und der wahren Weisheit<br />
|- class="line-break2"<br />
| On the 24th of January 2024, UNESCO celebrated World Education Day. On this day, the cultural and educational organisation of the United Nations reminded us of the common educational goal of the global community. By 2030, all human beings should have the opportunity for lifelong learning and an inclusive, equitable and high-quality education. All UN member states have agreed on this in the Global Education Agenda 2030.<br />
| Am 24. Januar 2024 richtete die UNESCO den Welttag der Bildung aus. Die Kultur- und Bildungsorganisation der Vereinten Nationen erinnerte an diesem Tag an das gemeinsame Bildungsziel der Weltgemeinschaft. Bis zum Jahr 2030 sollen alle Menschen die Chance auf lebenslanges Lernen und eine inklusive, chancengerechte und hochwertige Bildung haben. Darauf haben sich alle UN-Mitgliedstaaten in der globalen Bildungsagenda 2030 geeinigt.<br />
|-<br />
| All good and well, you might say. These are valuable goals, but they only take into account one side of education, namely the purely material school and book knowledge that teaches all things of the gross material, physics, chemistry, mathematics and all other sciences separately and incoherently and without the crucial basic knowledge of the 'Creation-energy teaching' resp. 'Teaching of the truth, teaching of the Creation-energy, teaching of the life'.<br />
| Alles gut und recht, möchte man jetzt sagen. Dabei handelt es sich um wertvolle Ziele, die aber nur eine Seite der Bildung berücksichtigen, nämlich das rein-materielle Schul- und Bücherwissen, das alle Dinge des Grobstofflich-Materiellen, der Physik, Chemie, Mathematik und aller sonstigen Wissenschaften separatisiert und zusammenhanglos für sich betrachtet und ohne das entscheidende Grundwissen der ‹Schöpfungsenergielehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› lehrt.<br />
|-<br />
| Without this profound knowledge and the relative wisdom of the human being resulting from the study and implementation in daily life, the life of the human species on the blue planet Earth is not only largely devoid of content, alienated from meaning and aimless for each individual human being, but its continued existence is highly endangered. The current world situation and the now very precarious and life-threatening state of nature on our home planet are an acute danger of a collapse of all vital systems of planetary nature and the entire environment. Every awake human being who looks at the given reality with an open and neutral mind must be aware of this. The human beings of Earth must urgently and immediately turn to the creational-natural truth and reality and recognise that they can only lead a good, healthy, fulfilled life worth living if they take responsibility for themselves and the Creation around them and create the foundations for a truly humane life within themselves.<br />
| Ohne dieses tiefgründige Wissen und die aus dem Studium und der Umsetzung im täglichen Leben resultierende relative Weisheit des Menschen ist das Leben der Spezies Mensch auf dem blauen Planeten Erde für jeden einzelnen Menschen nicht nur zu grossen Teilen inhaltsleer, sinnentfremdet und ziellos, sondern in hohem Masse in seinem Fortbestand gefährdet. Die aktuelle Weltlage und der inzwischen sehr prekäre und lebensbedrohliche Zustand der Natur unseres Heimatplaneten sind eine akute Gefahr für einen Kollaps aller vitalen Systeme der planetaren Natur und der gesamten Umwelt. Das muss jedem wachen Menschen, der aufgeschlossenen und neutralen Sinnes die gegebene Wirklichkeit betrachtet, bewusst sein. Der Mensch der Erde muss sich dringend und umgehend der schöpferisch-natürlichen Wahrheit und Wirklichkeit zuwenden und erkennen, dass er nur dann ein gutes, gesundes, erfülltes und lebenswertes Leben führen kann, wenn er Verantwortung für sich selbst und die ihn umgebende Schöpfung übernimmt und die Grundlagen für ein wirklich menschenwürdiges Leben in sich erschafft.<br />
|-<br />
| Anyone who is in search of the deep meaning of life, who longs for answers to questions about the inner and innermost nature of human beings and simply wants to improve the way they deal with themselves and their fellow human beings in their everyday lives and to improve in understanding, friendship, love, harmony and connectedness will find a real treasure trove of knowledge and wisdom at FIGU, which is now offered worldwide in the various online shops of the FIGU groups.<br />
| Wer auf der Suche nach dem tiefen Lebenssinn ist, wer sich nach Antworten auf die Fragen nach der inneren und innersten Natur des Menschen sehnt und einfach den Umgang mit sich selbst und den Mitmenschen im Alltag verbessern und in Verständnis, Freundschaft, Liebe, Harmonie und Verbundenheit verbessern möchte, der findet bei der FIGU einen wahren Schatz an Wissen und Weisheit, der inzwischen weltumspannend in den verschiedenen Online-Geschäften der FIGU-Gruppen angeboten wird.<br />
|-<br />
| A small insight into the literature offered by FIGU based on an excerpt from the book 'Insights on the Path to Effective Humanity':<br />
| Ein kleiner Einblick in die von der FIGU angebotene Literatur anhand eines Auszugs aus dem Buch ‹Einsichten auf dem Weg zum effektiven Menschsein›:<br />
|- class="heading2 line-break2"<br />
| Creation-energy Teaching resp. Spiritual Teaching<br />
| Schöpfungsenergielehre resp Geisteslehre<br />
|- class="line-break2"<br />
| The Creation-energy teaching resp. 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life' does not represent an esoteric, religious, sectarian, religious or other cultic or political direction; it also does not contain a spiritual panacea or could enable anyone to perform miracles. Contrary to the latter, this teaching explains that no "masters fall from the sky" and no human beings "roast pigeons fly into their mouths", but that all results must be worked for purposefully and thoroughly if they are to be successful in the long term. It also makes it clear that a rapture, divinity or other types of elevation of one human being above another can never be truthfully justified, because all human beings are of the same nature and therefore of the same value in their capacity as human beings. Creation-energy teaching aims to promote the evolution of the entire human consciousness with its mental factors by referring to all the facts of human existence and then declaring this to be evolutionarily fulfilling and therefore correct if it is orientated towards a creational-natural way of life. Such a way of life takes into account all creational-natural laws in every respect, from which the creational recommendations formulated in the teaching are derived and which represent naturally effective counselling for an evolutionarily successful use of the laws of creation by human beings. Based on this, the teaching deals with human virtues, the development of personality and character, interpersonal relationships, including partnerships, etc., and so on. In this way, it provides human beings with a practical reference to their thoughts, feelings and emotions as well as to their behaviour and actions in daily life.<br />
| Die Schöpfungsenergielehre resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› vertritt weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische oder politische Richtung; auch enthält sie kein spirituelles Allheilmittel oder könnte irgend jemanden dazu befähigen, Wunder zu vollbringen. Im Gegensatz zu Letzterem erklärt diese Lehre, dass keine “Meister vom Himmel fallen” und keinem Menschen “gebratene Tauben in den Mund fliegen”, sondern dass alle Ergebnisse zielbewusst und gründlich erarbeitet werden müssen, wenn sie nachhaltig erfolgreich sein sollen. Sie macht auch offenbar, dass eine Entrückung, eine Göttlichkeit oder sonstige Arten der Erhebung eines Menschen über einen anderen Menschen wahrheitlich niemals gerechtfertigt werden können, weil alle Menschen in ihrer Eigenschaft als Mensch gleichbeschaffen und also gleichen Wertes sind. Die Schöpfungsenergielehre möchte die Evolution des gesamten menschlichen Bewusstseins mit seinen mentalen Faktoren fördern, indem sie sich auf alle Fakten des menschlichen Daseins bezieht und dieses dann als evolutiv erfüllend und damit als richtig erklärt, wenn es an einer schöpferisch-natürlichen Lebensweise orientiert wird. Eine derartige Lebensführung berücksichtigt alle schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten in jeder Beziehung, woraus die in der Lehre formulierten, schöpferischen Gebote abgeleitet sind und welche natürlich-wirksame Empfehlungen für eine evolutiv erfolgreiche Nutzung der Schöpfungsgesetze durch den Menschen darstellen. Darauf basierend behandelt die Lehre die menschlichen Tugenden, die Entwicklung der Persönlichkeit und des Charakters, die zwischenmenschlichen Beziehungen inklusive der Partnerschaft usw. usf. Dadurch liefert sie dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen und Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen im täglichen Leben.<br />
|- class="line-break3-center"<br />
| Interested human beings may wish to consult the following websites where<br />
| Interessierte Menschen mögen sich bei den folgend verzeichneten Internetseiten informieren, bei denen<br />
|- class="center-no-line-break"<br />
| FIGU literature can be ordered in various languages.<br />
| FIGU-Literatur in verschiedenen Sprachen bestellt werden kann.<br />
|- align="center" class="line-break2"<br />
| <table><tr><td>Switzerland: https://shop.figu.org/</td></tr><tr><td>Germany: https://de.figu.org/bestellung</td></tr><tr><td>Canada: https://ca.figu.org/shop.html</td></tr><tr><td>Italia: https://it.figu.org/shop</td></tr><tr><td>Australia: https://au.figu.org/shop/</td></tr><tr><td>Asia/Hong Kong: https://billybooks.org/</td></tr><tr><td>Japan: http://jp.figu.org/index.php?Shop</td></tr><tr><td>America/International: https://www.theyfly.com/shop1/main/home</td></tr></table><br />
| <table><tr><td>Schweiz: https://shop.figu.org/</td></tr><tr><td>Deutschland: https://de.figu.org/bestellung</td></tr><tr><td>Canada: https://ca.figu.org/shop.html</td></tr><tr><td>Italia: https://it.figu.org/shop</td></tr><tr><td>Australia: https://au.figu.org/shop/</td></tr><tr><td>Asia/Hongkong: https://billybooks.org/</td></tr><tr><td>Japan: http://jp.figu.org/index.php?Shop</td></tr><tr><td>America/International: https://www.theyfly.com/shop1/main/home</td></tr></table><br />
|- align="center" class="line-break3"<br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b6/CR876-Image1.jpg" width="65%"><br />
| <img src="https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b6/CR876-Image1.jpg" width="65%"><br />
|- align="center" class="small-regular-text2 no-line-break"<br />
| <div style="width:65%">Image: FIGU-Shop</div><br />
| <div style="width:65%">Bild: FIGU-Shop</div><br />
|- class="heading4-regular no-line-break"<br />
| – the online shop of Wassermannzeit-Verlag –<br />
| – der Online-Shop des Wassermannzeit-Verlags –<br />
|- class="heading4-regular no-line-break"<br />
| Category 'Books – Spiritual Science'<br />
| Kategorie ‹Bücher – Geisteslehre›<br />
|- class="heading4-regular no-line-break"<br />
| Achim Wolf, Germany<br />
| Achim Wolf, Deutschland<br />
|- class="line-break3"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| And – what do you say to that?<br />
| Und – was sagst du dazu?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| I think Achim's words are good, and you should also reflect them in our conversation report.<br />
| Die Worte von Achim finde ich gut, und du solltest sie auch in unserem Gesprächsbericht wiedergeben.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| I will, and to that end I also think it would be good if the whole thing was also put up in the special timesign, as well as some of the things I have written that you might want to read?<br />
| Das werde ich, und dazu denke ich auch, dass es gut wäre, wenn das Ganze auch im Sonder-Zeitzeichen aufgeschaltet würde, wie auch einiges, was ich geschrieben habe und du vielleicht lesen solltest?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| What is it all about?<br />
| Worum handelt es sich denn?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| This here in the computer regarding overpopulation – wait a minute – yeah, here. Then there is the – yes, here – this one regarding sociopathy. If you want to read them? They are a bit long, though.<br />
| Dies hier im Computer bezüglich der Überbevölkerung – einen Moment – Ja, hier. Dann ist noch der – ja, hier – dieser bezüglich Soziopathie. Wenn du sie lesen willst? Allerdings sind sie etwas lang.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| There is no question about it, my friend, because I am always very interested in what lines of thought you indulge in. The essays and articles that you have written and that Sfath, my father, has added to his annals are very remarkable and are actually works that should not have been written by a boy, but by a grown man with a lot of life experience.<br />
| Das ist doch keine Frage, mein Freund, denn ich bin immer sehr interessiert daran, welchen Gedankengängen du dich hingibst. Schon die Ausführungen und Artikel, die du alle geschrieben hast und Sfath, mein Vater, seinen Annalen beigelegt hat, sind sehr bemerkenswert und eigentlich Werke, die nicht von einem Jungen geschrieben sein müssten, sondern von einem erwachsenen Mann mit viel Lebenserfahrung.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| – Ptaah please – you are putting me on the spot and I do not want to mention that when recalling the conversation, which is why I will replace it with dots.<br />
| – Ptaah bitte – du bringst mich in Verlegenheit, und ich möchte bei Abrufen des Gesprächs das nicht erwähnen, weshalb ich es durch Pünktchen ersetzen werde.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| No, that would not be correct, which is why you should not do that, because it is the truth and you should never hide it. But good, this is what I want to read because this is an important topic that cannot be addressed enough. So let me read:<br />
| Nein, das wäre nicht richtig, weshalb du das nicht tun sollst, denn es ist die Wahrheit, und diese sollst du niemals verheimlichen. Doch gut, das hier will ich lesen, denn dies ist ein wichtiges Thema, das nicht genug angesprochen werden kann. Also lass mich lesen:<br />
|- class="heading2 line-break3"<br />
| Overpopulation<br />
| Überbevölkerung<br />
|- class="line-break2"<br />
| The human being lives in the excess of his overpopulation as if he owned the Earth, but he is only an iota of the great whole and a guest and is, if it is taken exactly, absolutely dispensable for the planet and its nature and all its ecosystems, because these get along absolutely without the Earth's humanity, whereas the human being cannot live without the whole of nature, which he and all its ecosystems and even the planet itself criminally destroys with all evil machinations and means. There is truly no other living being on Earth that does this irrevocably and sustainably, only the human being alone, who destroys not only his own habitat, but also the habitat of all living beings. And so it happens for all habitats, namely for human beings themselves, for all animals, creatures and all self-propelled life-forms, as well as for all the largest and smallest plants worldwide on Earth, in its fields, meadows, meadows and forests, in caves and other cavities in the Earth's interior, in the mountains, seas, lakes, rivers, streams, puddles and rivulets, as well as in the moors, swamps and reeds. And every day, around 160 life-forms of all genera and species are wiped out through the fault of human beings, as a result of their destruction and devastation of all these important ecological areas, and in some cases also through their direct actions in the form of shooting, poisoning or other forms of killing. However, despite all this monstrosity, it does not occur to the Earthling to drastically reduce its overpopulation in the completely normal way of a controlled birth stop and necessarily over a period of years in order to bring Earth's humanity to a normal population level, which is to be calculated at around 500 million human beings for the entire Earth planet. However, at 9.44 billion in 2024, this measure has been exceeded 18-fold, whereby this overpopulation was created in just 300 years, namely from the year 1701, when 536 million, 718 thousand and 004 human beings still populated the Earth.<br />
| Der Mensch lebt im Übermass seiner Überbevölkerung so, wie wenn ihm die Erde gehören würde, dabei ist er aber nur ein Jota vom grossen Ganzen und ein Gast und ist, wenn es genau genommen wird, für den Planeten und dessen Natur und alle deren Ökosysteme absolut entbehrlich, denn diese kommen ohne den Erdenmenschen absolut zurecht, wohingegen der Mensch nicht ohne die gesamte Natur leben kann, die er und all deren Ökosysteme und gar den Planeten selbst mit allen bösen Machenschaften und Mitteln verbrecherisch zerstört. Wahrlich gibt es auf der Erde kein anderes Lebewesen, das dies unwiderruflich und nachhaltig tut, nur ganz allein der Mensch, der nicht nur seinen eigenen, sondern auch den Lebensraum für gesamthaft alle Lebewesen vernichtet. Und so geschieht es für alle Lebensräume, und zwar für den Menschen selbst, für alle Tiere, das Getier und alle sich selbst fortbewegenden Lebensformen, wie aber auch für alle grössten und bis zu den kleinsten Pflanzen weltweit auf der Erde, in deren Feldern, Auen, Fluren und Wäldern, in Höhlen und in sonstigen Hohlräumen des Erdinnern, in den Gebirgen, Meeren, Seen, Flüssen, Bächen, Pfützen und Rinnsalen, wie auch in den Mooren, Sümpfen und Rieten. Und täglich werden durch die Schuld des Menschen rund 160 Lebensformen aller Gattungen und Arten ausgerottet, und zwar durch die Folgen seiner Vernichtungen und Zerstörungen aller für diese wichtigen Ökogebiete, wie in einzelnen Fällen auch durch sein direktes Handeln in Form des Erschiessens, Vergiftens oder sonstigen Tötens. Doch bei all dem Ungeheuerlichen kommt dem Erdling keineswegs in den Sinn, seine Überbevölkerungszahl drastisch zu reduzieren, und zwar auf dem völlig normalen Weg eines kontrollierten Geburtenstopps und notwendigerweise über Jahre hinweg, um die Erdenmenschheit auf einen normalen Bevölkerungsstand zu bringen, der für den ganzen Erdenplaneten bei ca. 500 Millionen Menschen zu berechnen ist. Dieses Mass jedoch ist im Jahr 2024 mit 9,44 Milliarden um das 18fache überschritten, wobei diese Überbevölkerung in nur 300 Jahren geschaffen wurde, nämlich ab dem Jahr 1701, als noch 536 Millionen, 718 tausend und 004 Menschen die Erde bevölkerten.<br />
|-<br />
| Since ancient times, when the earthlings did not grow as old in years, they have become more capable of increasing their life expectancy through all other kinds of life-prolonging drugs and nutritional supplements, etc. Thus, the life expectancy of the human beings – at least in rich industrialised countries – has risen to around 75 years, in Japan to over 80 years, while in southern and underdeveloped countries the life expectancy is 50 to 60 years. The population growth in the industrialised countries is currently not as very grave as in countries where there are no or only small industrial companies – from where countless economic refugees are also seeking their way to the European industrialised countries, or to America and Canada, in which case many fall victim to death on the journey. However, this should not obscure the fact that more and more descendants are also increasing the population in the rich industrialised countries and thus countless new residential buildings, highrise ghettos, factories, roads, airport expansions, sports fields and paths etc. have to be built, wherethrough the fertile land is destroyed, just as there is a need for more nourishment, medicines, consumer goods, luxury items as well as means of transport etc., etc., just as also more and more of the whole environment is polluted, the same also as all nature and every habitat for wildlife and the world of plants is destructed and destroyed.<br />
| Der Erdling wurde seit der alten Zeit her, als er nicht so alt an Lebensjahren wurde, inzwischen durch allerlei lebensverlängernde Medikamente und Nahrungsergänzungsmittel usw. fähiger, um sein Lebensalter zu erhöhen. So ist die Lebenserwartung des Menschen – zumindest in reichen Industrieländern – auf etwa 75 Jahre gestiegen, in Japan über 80 Jahre, während in südlichen und unterentwickelten Ländern die Lebenserwartung bei 50 bis 60 Jahren liegt. Der Populationszuwachs in den Industrieländern ist zur Zeit nicht derart stark gravierend, wie in Staaten, in denen keinerlei oder nur kleine Industriebetriebe vorherrschen – woher auch zahllose Wirtschaftsflüchtlinge den Weg in die europäischen Industriestaaten suchen, oder nach Amerika und Kanada, wobei auf der Fluchtreise viele dem Tod anheimfallen. Dies aber soll nicht darüber hinwegtäuschen, dass auch in den reichen Industriestaaten immer mehr Nachkommen die Zahl der Bevölkerungen hochschrauben und dadurch zahllos neue Wohnbauten, Wohnsilos, Fabriken, Strassen, Flugplatzerweiterungen, Sportplätze und Wege usw. zu bauen sind, wodurch das fruchtbare Land zerstört wird, wie es auch mehr Nahrung, Medikamente, Gebrauchsartikel, Luxusartikel sowie Verkehrsmittel und, und, und bedarf, wie auch mehr und mehr die ganze Umwelt verschmutzt, wie auch die gesamte Natur und jeder Platz für die Wildlebewesen und die Pflanzenwelt zerstört und vernichtet wird.<br />
|-<br />
| The increase in populations on Earth is mainly and primarily taking place in the countries of India – which is expected to overtake the most populous country on Earth to date, China, in a few years – Egypt, Indonesia, Tanzania, Nigeria, Pakistan, the USA, the Democratic Republic of Congo and also Ethiopia, and so on. If the rampant overpopulation growth is not finally counteracted with a very strictly controlled, multi-year, global birth rate freeze, the entire world population will become so exuberant that it may rise to over 14 billion and everything will degenerate into a very nasty catastrophe. Environmental protection is already a farce, a lot of money is being spent on nonsensical and ineffective things because they will be outdated and worthless in a short space of time, because overpopulation has once again outstripped and cancelled everything out. If everything is not changed for the better very quickly and the already long-lived affluent human society is drastically reduced through a global and controlled birth stop, then nature will be further plundered and poisoned, contaminated and effectively 'eaten dry', the planet will be robbed of its remaining resources and then for the Earthlings its continued existence is indeed 'Matthew at the last'. Everything will then be completely destroyed, irrevocably and much faster than human beings can imagine. But until it really gets to that point, it will become increasingly uncomfortable on the planet, because CO<sub>2</sub> emissions are getting worse and worse and are poisoning the atmosphere – along with other toxins – more and more, making it increasingly difficult and precarious and deadly for human beings – and all living things in general – to breathe. Many people are already dying of respiratory distress because breath-hardening toxins are being inhaled instead of pure oxygen, with the toxic gas CO<sub>2</sub> in particular making up the largest proportion that hinders breathing. The production of food – food and drink – for human beings alone currently generates ⅓ of total CO<sub>2</sub> emissions, and this amount will increase in relation to the further growth of humanity. As mentioned above, this figure may reach 14 billion (14,000,000,000) if it is not finally recognised and understood that only a worldwide and officially controlled stop to the birth rate can save us from extinction. All the nonsense that is being fabricated elsewhere, such as the attempt at failing and completely pointless as well as crazy, misguided environmental protection measures that cost millions and millions of dollars, will achieve nothing at all. This is because the only solution to saving planet Earth, all ecosystems, nature, its fauna and flora and human beings is to drastically and rapidly reduce overpopulation by stopping the birth rate worldwide and in a controlled manner. There is no other solution, so all other and completely thoughtless 'efforts' and 'attempts' etc. are completely pointless, but this does not occur to the environmental demonstrators, the 'experts' and loudmouths of environmental protection and the other 'greats' of those 'specialists' who know everything better and are not even capable of calculating and imagining what the future holds. They are also just as blind-sighted and mendacious as the parts of governments that lie to the people and conceal the real truth from them, thereby making money for their own pockets, as they have done and are still doing, for example, with the Corona pandemic resp. with the ineffective vaccinations against the Corona rampantly spreading disease, which according to earthly experts has cost over 17 million human lives, but to which the Plejaren declare that it was over 22 million. What the Earthlings are now spreading again, mainly a well-known Swiss daily newspaper – which also corresponds to a lie – is that over 1.4 million human beings have been saved, healed and saved from death with the completely worthless corona vaccinations, which probably only corresponds to a hoax to mislead, lie and deceive the people. The truth is that the corona vaccinations were initially carried out for months using only distilled water, which of course not only deceived the corona victims, who usually died, but was also absolutely criminal and only designed to make money, all of which filled the coffers of the pharmaceutical companies. Later, mixtures were produced that were no more effective than the distilled water, but had the opposite effect, which was even more unpleasant. And when you consider that no vaccine was available when the coronavirus pandemic broke out – which was artificially created in China at the request of a citizen of the USA as an act of revenge – then any human being with even half a brain can imagine the lies and deceit behind the completely useless Coronavirus vaccinations. These were advocated and even partly ordered by completely irresponsible politicians, but now other politicians are coming along and insulting those who are now revealing the truth that they themselves have witnessed. Some of the politicians who deny the truth, as well as persons who also take themselves seriously, who are actually rivets and only think like fools, either belong to the faith or are even more stupid than lowly intelligent. In their low intelligence, they even believe that certain fraudulent 'experts' are the ultimate in knowledge, which is why they are now attacking the bearers of truth in a lowly intelligent and simple-minded manner and insinuating that they are lying and also claiming that they are 'humiliating' the country's 'most successful and important industry' – by which they mean the fraudulently enriching pharmaceutical industry, and only the one that has supplied distilled water and 'hot air' and untested 'vaccines'. According to Plejaren's investigations, vaccines against the Corona rampantly spreading disease were put into circulation and used as a vaccination which, just a few months after vaccination, not only caused vaginal bleeding in women who were on the way to ending their menopause or menstrual cycle or had left it behind and thus ended it – whether they are still used today is to be clarified – but also caused health problems. According to Plejaren's investigations and information, these vaccinations particularly attacked the uterus, which could be affected by cancer as a result.<br />
| Die Zunahme der Populationen auf der Erde erfolgt hauptsächlich und in 1. Linie in den Ländern Indien – das voraussichtlich das bisher bevölkerungsreichste Land der Erde, China, in wenigen Jahren überholen wird –, Ägypten, Indonesien, Tansania, Nigeria, Pakistan, USA, Demokratische Republik Kongo und auch Äthiopien usw. Dabei wird es sein, wenn dem grassierenden Überbevölkerungswachstum nicht endlich durch Vernunft mit einem sehr streng kontrollierten, mehrjährigen und weltweiten Geburtenstopp entgegengewirkt wird, dass dann die gesamte Weltbeförderung derart überborden wird, dass sie womöglich auf über 14 Milliarden ansteigt und alles in einer sehr bösen Katastrophe ausartet. Bereits jetzt wird der Umweltschutz nur in Form einer Farce betrieben, viel Geld für Unsinniges und Wirkungsloses ‹reingebuttert›, weil es nämlich in kurzer Zeit überholt und wertlos ist, und zwar infolge dessen, weil die Zahl der Überbevölkerung wieder alles übertroffen und zunichtegemacht hat. Wird nicht sehr schnell alles zum Besseren geändert und also die bereits langlebige Wohlstandsmenschengesellschaft durch einen weltweiten und kontrollierten Geburtenstopp drastisch reduziert, dann wird die Natur weiter ausgeplündert und vergiftet, verseucht und effectiv ‹leergefressen›, der Planet seiner Restressourcen beraubt und dann ist für die Erdlinge deren Weiterbestehen tatsächlich ‹Matthäi am Letzten›. Alles geht dann völlig kaputt, und zwar unwiderruflich und viel schneller als sich der Mensch vorstellen kann. Doch bis es wirklich so weit ist, wird es immer ungemütlicher auf dem Erdball, denn der CO<sub>2</sub>-Ausstoss wird immer schlimmer und vergiftet – nebst anderen Giftstoffen – die Atmosphäre immer mehr und mehr, wodurch das Atmen des Menschen – und alles Lebendigen überhaupt – immer schwerer und prekärer und tödlicher wird. Bereits jetzt sterben viele an Atemnot, weil atembeengendes Gift statt reiner Sauerstoff eingeamtet wird, wobei besonders das Giftgas CO<sub>2</sub> den grössten Teil ausmacht, der das Atmen behindert. Allein die Herstellung von Nahrungsmitteln – Essen und Trinken – für den Menschen erzeugt zur gegenwärtigen Zeit ⅓ des gesamten CO<sub>2</sub>-Ausstosses, und dieses Mass wird in Relation zum weiteren Wachstum der Menschheit noch zunehmen. Dabei wird diese, wie erwähnt, möglicherweise bis zu 14 Milliarden erreichen, wenn nicht endlich eingesehen und verstanden wird, dass allein ein weltweiter und amtlich kontrollierter Geburtenstopp noch Rettung vor einem Untergang bringen kann. Aller Unsinn, der anderweitig fabriziert wird, wie der Versuch versagender und völlig sinnloser sowie irre danebengreifender Umweltschutzmassnahmen, die viele Millionen und Abermillionen von Geldern kosten, bringen überhaupt nichts. Dies, weil die einzige Lösung der Rettung des Planeten Erde, aller Ökosysteme, der Natur, sowie deren Fauna und Flora und des Menschen allein die ist, dass durch einen weltweiten und kontrollierten Geburtenstopp die Überbevölkerung drastisch und sehr schnell reduziert wird. Eine andere Lösung gibt es nicht, folglich alle anderen und völlig unbedachten ‹Bemühungen› und ‹Versucher› usw. völlig sinnlos sind, was aber den Knallköpfen der Umweltdemonstranten, den ‹Fachleuten› und Grossmäulern des Umweltschutzes sowie den sonstigen ‹Grössen› jener ‹Spezialisten› nicht in den Sinn kommt, die alles besser wissen und nicht einmal fähig sind, sich auszurechnen und vorzustellen was die Zukunft bringt. Sie sind zudem genau so blindsichtig und verlogen, wie die Teile der Regierungen, die das Volk belügen und diesem die effektive Wahrheit verheimlichen und damit Geld in die eigene Tasche verdienen, wie sie es z.B. getan haben und noch immer tun mit der Corona-Pandemie resp. mit den wirkungslosen Impfungen gegen die Corona-Seuche, die gemäss irdischen Fachleuten über 17 Millionen Menschenleben gekostet habe, wozu aber die Plejaren erklären, dass es über 22 Millionen gewesen sind. Was die Erdlinge neuerlich an weiterem nunmehr dazu verbreiten ist, hauptsächlich eine namhafte Schweizer Tageszeitung – was wohl auch wieder nur einer Lüge entspricht –, dass mit den völlig wertlosen Corona-Impfungen über 1,4 Millionen Menschen gerettet, geheilt und vor dem Tode bewahrt worden seien, das entspricht wohl nur einer Flunkerei, um das Volk irrezuführen, zu belügen und zu betrügen. Wahrheitlich wurden die Corona-Impfungen erstlich über Monate hinweg nur mit destilliertem Wasser durchgeführt, was natürlich nicht nur die Coronabefallenen täuschte, die in der Regel starben, sondern es war auch absolut verbrecherisch und nur auf Geldgier ausgelegt, was alles den Pharmafirmen die Kassen füllte. Später wurden Mixturen hergestellt, die nicht wirkungsvoller als das Destillationswasser waren, sondern gegenteilig erst recht Unangenehmes bewirkten. Und wenn man bedenkt, dass keinerlei Impfstoff vorhanden war, als die Corona-Seuche ausbrach – die in China auf Begehren eines Bürgers der USA als Racheakt künstlich erschaffen wurde –, dann kann sich jeder auch nur halbwegs denkende Mensch vorstellen, welche Lügen und Betrügereien bezüglich der völlig nutzlosen Corona-Impfungen hinter allem stecken. Diese wurden durch völlig verantwortungslose Politiker befürwortet und gar teils angeordnet, wobei nun aber andere Politiker kommen und jene beschimpfend zur Sau machen, welche nun die Wahrheit offenbaren, die sie selbst miterlebt haben. Jener Teil der die Wahrheit bestreitenden Politiker nun, wie auch sonst sich wichtig nehmende Personen, die eigentlich Nieten und nur Scheindenkende sind, gehören entweder der Gläubigkeit an oder sind noch dümmer als bohnenstrohdumm. In ihrer Dummheit meinen sie gar, dass ganz bestimmte betrügerische ‹Fachleute› das Nonplusultra alles Wissens seien, weshalb sie nun die Wahrheitsbringer in böser Weise dämlich-dumm angreifen und diesen Lügen unterstellen und zudem behaupten, sie würden die ‹erfolgreichste wichtigste Industrie› des Landes ‹vernütigen› – womit die sich betrügerisch bereichernde Pharmaindustrie gemeint ist, und zwar nur jene, die Destillationswasser und ‹heisse Luft› und ungeprüfte ‹Impfstoffe› geliefert hat. Es wurden laut plejarischen Abklärungen Impfstoffe gegen die Corona-Seuche in Umlauf gebracht und als Impfung angewendet, die schon wenige Monate nach der Impfung bei Frauen, die auf dem Weg der Beendigung des Klimakteriums resp. der Wechseljahre resp. des Menstruationszyklus waren oder diesen hinter sich gelassen und also beendet hatten – ob diese noch heute Verwendung finden, das ist abzuklären – nicht nur vaginale Blutungen auslösten, sondern auch gesundheitliche Beeinträchtigungen. Laut plejarischen Abklärungen und Angaben wurde durch diese Impfungen besonders die Gebärmutter angegriffen, die dadurch von Krebs befallen werden könne.<br />
|-<br />
| Those who attack those who spread the truth and accuse them of lies and insinuations etc. Those who accuse the truth-spreaders of lies and insinuations etc. and think that the fraudulent 'experts' are smarter should take a good look at themselves – whose names should not be mentioned for the time being, but which may still be necessary – who knows … They think and feel great and powerful and are obviously windy sneaks who themselves know that the propagated and applied vaccinations were and still are just 'hot air', but by attacking the truth-tellers they are only doing this to make 'good weather' in order to keep their government positions. Their nasty behaviour of the nasty insulters and their lack of conscience, whereby they make a mess of the righteous who try to bring the truth to light and openly say what kind of dirty work is being done in governments, can unfortunately also be found in Switzerland, because former rulers who have witnessed everything are talking straight about what is really true and corresponds to the truth.<br />
| Jene, welche die Wahrheitsverbreitenden angreifen und sie der Lügen und Unterstellungen usw. bezichtigen und meinen, dass die betrügerischen ‹Fachleute› schlauer seien, sollen sich selbst einmal an der Nase nehmen – deren Namen vorderhand mal nicht genannt werden sollen, was aber vielleicht doch noch notwendig wird – wer weiss … Sie meinen und fühlen sich gross und mächtig und sind offenbar windige Schleicher, die selbst wissen, dass die propagierten und angewendeten Impfungen nur ‹heisse Luft› waren und noch immer sind, wobei sie jedoch durch ihre Angriffe auf die Wahrheitsbringer dies nur tun, um ‹gut Wetter› zu machen, um ihre Regierungsposten zu behalten. Deren mieses Tun der fiesen Beschimpfenden und deren Gewissenlosigkeit, wodurch sie die Rechtschaffenen zur Sau machen, die sich bemühen, die Wahrheit ans Licht zu bringen und offen zu sagen, was für Sauereien hinterhältig in den Regierungen bewerkstelligt werden, findet sich leider auch in der Schweiz, und zwar weil ehemalige Regierende, die alles miterlebt haben, Tacheles davon reden, was wirklich wahr ist und der Wahrheit entspricht.<br />
|-<br />
| And it has to be said that if such human beings fully stand up for the truth and say what the real truth is, then they are made a pig of and, if possible, publicly dragged through the mud by the media, which are no better than that fallible and ineffectual part of those in power, the authorities and politicians, who act perfidiously and disgustingly and lie to, deceive and bully the population, but are still highly 'remunerated' by their tax money. Now, if possible, those who 'spill the beans' and tell the truth, spread the truth and reveal the nasty and rotten machinations, which are effectively and really 'driven' by the government or also by the authorities, are not only silenced by lies, deceit and harassment, but also made correctly dead and thus eliminated from the world. I can 'sing' a 25-fold song of such attempts myself, although fortunately I was able to destroy the notes of this malicious and bad music and found it all just ridiculous. However, various witnesses who were directly present at such incidents and thus experienced everything were unable to do so.<br />
| Und zu sagen ist noch, wenn solche Menschen voll für die Wahrheit einstehen und sagen was wirkliche Wahrheit ist, dann werden sie zur Sau gemacht und nach Möglichkeit noch öffentlich durch den Dreck gezogen, durch die Medien, die nicht besser sind als jener fehlbare und untaugliche Teil der Regierenden, der Behörden und Politiker, der oberfies und widerlich handelt und die Bevölkerung belügt, betrügt und drangsalieret, aber durch deren Steuergelder noch hoch ‹entlohnt› wird. Nun, nach Möglichkeit werden jene, welche ‹auspacken› und sagen was Tacheles ist, die Wahrheit verbreiten und eben die fiesen und miesen Machenschaften verraten, was effectiv und wirklich regierungsmässig oder auch behördlich ‹getrieben› wird, nicht nur durch Lügen, Betrug sowie Drangsalierung mundtot, sondern richtig tot gemacht und also aus der Welt geschafft. Dies, wie ich selbst bisher ein 25faches Lied solcher Versuche davon ‹singen› kann, wobei ich die Noten dieser bösartigen und schlechten Musik allerdings glücklicherweise vernichten konnte und alles nur lächerlich fand. Dies konnten allerdings diverse Zeugen nicht, die bei solchen Vorkommnissen direkt dabei waren und also alles miterlebten.<br />
|-<br />
| It should also be said that a vaccine against diseases or rampantly spreading diseases that is only partially effective or really fully effective is 'found' in painstaking laboratory work, which is really only possible through years of work, so usually in 10 or 15 years, if not in a much longer time. This is the case, for example, with the nasty malaria, whose single-cell pathogen was originally transmitted somehow from chimpanzees to human beings in 'dark' equatorial Africa, in 3 species, such as 'malaria tropica' = also called 'falciparum malaria', 'malaria quartana'; which I myself am affected by and which is actually the rarest; then there is 'malaria tertiana'.<br />
| Zu sagen ist noch, dass ein nur teils wirksamer oder wirklich rundum wirksamer Impfstoff gegen Krankheiten oder Seuchen in mühsamer Laborarbeit ‹gefunden› wird, was wirklich nur durch jahrelange Arbeit möglich ist, so also in der Regel in 10 oder 15 Jahren, wenn nicht gar in sehr viel längerer Zeit. Dies, wie z.B. bezüglich der üblen Malaria, deren Einzellenerreger ursprünglich im ‹dunklen› Äquatorialafrika irgendwie von Schimpansen auf den Menschen übertragen wurde, und zwar in 3 Arten, so die ‹Malaria tropica› = auch ‹Falciparum-Malaria› genannt, ‹Malaria quartana›; von der ich selbst betroffen bin und die eigentlich die seltenste ist; dann noch die ‹Malaria tertiana›.<br />
|-<br />
| For malaria, the first result for a vaccine was only achieved after around 100 years of research, namely the malaria vaccine 'Mosquirix' (RTS,S/ASTO1). However, time will tell to what extent this vaccine developed by the British pharmaceutical company GlaxoSmithKline in 2019 is 'clean' and also effective, as this vaccine is the first ever to be developed worldwide that is supposed to be effective against parasitic diseases. This is despite the fact that the first malaria vaccination trials were carried out as early as 1948, but were fundamentally useless and unsuccessful. There are records that as early as 1796 a scientist is said to have made an attempt to cure malaria by curing an 8-year-old boy with the secretion from pustules or cavities on the surface of the skin of a woman suffering from cowpox or infected by cowpox virus. However, to what extent this corresponds to the truth or not, if the old saying may be used, 'the gods know', as they say, because today this can no longer be verified, and there is not even any information about where this is supposed to have been.<br />
| Für die Malaria wurde das erste Ergebnis für einen Impfstoff erst nach rund 100 Jahren Forschung erzielt, und zwar der Malaria-Impfstoff ‹Mosquirix› (RTS,S/ASTO1). Wie weit dieser von der englischen Pharmafirma GlaxoSmithKline 2019 entwickelte Impfstoff jedoch ‹sauber› und auch wirksam ist, das wird die Zeit erweisen, denn dieser Impfstoff ist weltweit überhaupt der 1., der entwickelt wurde, der gegen parasitäre Erkrankungen wirkungsvoll sein soll. Dies, obwohl erste Malariaimpfversuche schon 1948 durchgeführt wurden, die aber grundlegend nutzlos und ohne Erfolg waren. Zwar gibt es Aufzeichnungen, dass bereits 1796 ein Wissenschaftler einen Versuch bezüglich einer Malariaheilung gemacht haben soll, wobei er einen 8jährigern Jungen geheilt haben soll, und zwar mit dem Sekret aus Pusteln resp. Hohlräumen auf der Hautoberfläche einer an Kuhpocken erkrankten resp. durch Kuhpockenvirus infizierten Frau. Inwieweit dies jedoch der Wahrheit entspricht oder nicht, das, wenn die alte Redensweise gebraucht werden darf, ‹wissen die Götter›, wie man so sagt, denn heute kann dies nicht mehr nachgeprüft werden, und es existieren nicht einmal Angaben darüber, wo dies gewesen sein soll.<br />
|-<br />
| Now, with regard to the corona vaccinations, namely that many human beings died after vaccinations, it should be clear to any human being still capable of understanding and reason that the pharmaceutical companies were clearly acting criminally and even criminally for the sake of profit. This was particularly the case when, barely after the emergence of the Corona rampantly spreading disease, they threw 'hot air' onto the market as useless vaccines, costing the lives of over 22 million human beings. But idiots who do not understand this, even if they are in governments, politicians, 'emtlineiders', otherwise right-wingers or sympathisers of such crooked elements and possibly 'spying' on getting to the helm of government themselves, do not want to admit it.<br />
| Nun weiter bezüglich der Corona-Impfungen, dass nämlich nach Impfungen sehr viele Menschen starben, da sollte doch jedem noch etwas dem Verstand und der Vernunft fähigen Menschen klar werden, dass von den Pharmakonzernen klar erkenntlich kriminell und gar verbrecherisch um des Profites willen gehandelt wurde. Dies ganz besonders darum, als diese kaum nach dem Aufkommen der Corona-Seuche ‹heisse Luft› als nutzlose Impfstoffe auf den Markt warfen, was über 22 Millionen Menschen das Leben kostete. Doch Idioten, die das nicht begreifen, auch wenn sie in den Regierungen, Politiker, ‹Ämtlineider›, sonstwie Rechthaberische oder Sympathisanten solcher krummen Elemente sind und eventuell damit ‹spienzeln›, selbst ans Ruder der Regierung zu kommen, wollen das nicht wahrhaben.<br />
|-<br />
| Now, just how deceitfully, meanly, irresponsibly and idiotically lowly intelligent the citizens of all countries are treated worldwide in the aforementioned wise and how they are deceived, lied to and cheated by the unrighteous part of the authorities is also the case with regard to the increasingly frequent appearance of UFOs worldwide. Not only certain parts of government, but also the military and secret services are leading the people by the nose – also in Switzerland – and denying the existence of UFOs, although clear, tangible evidence of their existence exists. However, those persons who can provide such evidence are either simply declared insane and mentally ill, labelled as cranks or fantasists etc., have their memories erased, are given medication, persecuted, threatened, silenced or simply radically 'eliminated from the world' and thus murdered. This is done by simply claiming and lying that the people concerned had a 'fatal accident', that they were seriously ill or had suffered a 'heart attack' etc. But threats and such persecutions or deaths are never and never investigated and cleared up, because this is prevented by lies and deceit from parts of the government and the military, to which the authorities also play along in some places. In the least serious cases, the persons are branded and labelled as fantasists, brain patients, illusionists, madmen and cranks, or they are interned in 'spinning windmills' and even in asylums to keep them away from the public, to whom they could tell their observations or experiences. On the one hand, this is the image of the truth, while on the other hand, the true interests of those who are 'keen' to get hold of UFOs and their futuristic technology in order to abuse them for their own purposes and their lust for power and hegemony are concealed and not publicised. In this regard, the USA in particular should be mentioned, as well as Russia and China, but also smaller states. Certain elements in Switzerland are also endeavouring to deny and ridicule certain things when it comes to UFOs, but are obviously and undoubtedly so lowly intelligent with regard to surveillance etc. that it is hilariously stupid and so conspicuous that even the blind, deaf and insane can perceive and understand what is actually being played out. Well, it is probably not greed for power that is the driving force, but fear and uncertainty as to what is really going on, as well as influences from abroad, which I think is better to keep quiet about. The fact is, however, that it is mainly states like the USA, Russia and China – but above all the USA – that are 'keen' on the futuristic technology of UFOs and … America's hegemonistic behaviour, which cannot be denied, does not even stop there, because the cowardly fear of those responsible leads them to shoot at the UFOs themselves, whose technology they want to use for their hegemonic behaviour, but are always unable to understand. But I think I have said enough on this subject, so I would like to return to what I started with, namely overpopulation.<br />
| Nun, wie hinterhältig, gemein, unverantwortlich und idiotisch dumm in genannter Weise weltweit mit den Bürgerinnen und Bürgern aller Länder umgegangen wird und sie vom Teil der Unrechtschaffenen der Obrigkeiten hinters Licht geführt, belogen und betrogen werden, solcherart wird auch gehandelt bezüglich der weltweit immer häufiger in Erscheinung tretenden UFOs. Nicht nur gewisse Teile der Regierenden, sondern auch die Militärs und Geheimdienste führen die Völker an der Nase herum – auch in der Schweiz – und leugnen die Existenz der UFOs ab, obwohl klare, handfeste Beweise für deren Vorhandensein existieren. Diejenigen Personen jedoch, die solche Beweise liefern können, werden entweder einfach als verrückt und Geisteskranke erklärt, als Spinner oder Phantasten usw. beschimpft, ihnen das Gedächtnis gelöscht, sie mit Medikamenten traktiert, verfolgt, bedroht, mundtot gemacht oder eben radikal einfach ‹aus der Welt geschafft› und also ermordet. Dies, wozu dann einfach behauptet und gelogen wird, die Betreffenden seinen ‹tödlich verunglückt›, sie seien schwer krank gewesen oder hätten einen ‹Herzschlag› erlitten usw. Doch nie und niemals wird Bedrohungen und solchen Verfolgungen oder Todesfällen nachgegangen und diese aufgeklärt, denn dies wird durch Lüge und Betrug von Teilen der Regierenden und des Militärs verhindert, wozu mancherorts auch die Behörden mitspielen. Im gelindesten Fall werden die Personen als Phantasten, Gehirnkranke, Illusionisten, Verrückte und Spinner gebrandmarkt und verschrien, oder sie werden in ‹Spinnwinden› und eben in Irrenhäusern interniert, um sie von der Öffentlichkeit fernzuhalten, der sie ihre Beobachtungen oder Erlebnisse erzählen könnten. Dies ist einerseits das Bild der Wahrheit, während die andere Seite die ist, die wahren Interessen derer zu verschleiern und nicht publik werden zu lassen, die ‹scharf› darauf sind, der UFOs und damit deren futuristischer Technik habhaft zu werden, um diese für sich und ihre Zwecke ihrer Machtgier und ihres Hegemoniegebarens zu missbrauchen. Insbesondere sind in dieser Beziehung besonders die USA zu nennen, die … Dann auch Russland und China, wie aber auch kleinere Staaten. Auch gewisse Elemente der Schweiz sind bemüht, in Sachen UFOs gewisse Dinge zu bestreiten und lächerlich zu machen, aber dabei offensichtlich und zweifellos derart dumm bezüglich Überwachung usw., dass es zum Schreien blöd und derart auffällig ist, dass selbst Blinde und Taube sowie Irre wahrnehmen und verstehen können, was eigentlich gespielt wird. Nun, dabei ist wohl nicht Machtgier die Triebfeder, sondern Angst und die Ungewissheit, was wirklich los ist, wie aber wohl auch Einflüsse aus dem Ausland, worüber ich aber wohl besser schweige. Tatsache ist aber, dass hautsächlich die Staaten wie die USA, Russland und China – allen voran aber die USA – ‹scharf› auf die futuristische Technik der UFOs sind und … Das hegemonistische Gebaren Amerikas, das ja nicht bestritten werden kann, macht selbst davor nicht Halt, denn die feige Angst der Verantwortlichen führt diese selbst dazu, dass auf die UFOs geschossen wird, deren Technik sie zu ihrem Hegemoniegebaren gebrauchen wollen, jedoch immer nicht nachvollziehen können. Doch hinsichtlich dieses Themas habe ich wohl genug gesagt, folglich ich mich wieder dem zuwenden will, nämlich und eigentlich dem, womit ich begonnen habe, der Sache Überbevölkerung.<br />
|-<br />
| Unfortunately, people also lie and cheat about overpopulation and claim that it is much lower than it really is. The world population count clock supplies earthly humanity with false figures and deceives them, because at present it counts a world population of just 8 billion and around 155 million human beings, whereas in reality, according to Plejaren counts and data, 9 billion and 440 million human beings populate planet Earth, which corresponds to around 1 billion and 300 million more. And these figures are accurate and prove the world population clock to be a lie and a fraud, but this is not recognised by the 'clever' and loud-mouthed know-it-alls of the Earthlings, who supposedly deal 'accurately' with overpopulation and its horrendous mass and growth. For the future, these 'experts' claim that only in the year 2100 will there be between 9.4 and 12 billion human beings on Earth – whereby there is no mention of overpopulation at all. The following is all that is written:<br />
| Leider wird auch bezüglich der Überbevölkerung gelogen und betrogen und sie als viel geringer angegeben als sie wirklich ist. Mit der Weltbevölkerungszählungsuhr wird die irdische Menschheit mit falschen Zahlen beliefert und betrogen, denn gegenwärtig zählt sie eine Weltbevölkerungszahl von nur gerade 8 Milliarden und rund 155 Millionen Menschen, während in Wirklichkeit nach plejarischen Zählungen und Angaben 9 Milliarden und 440 Millionen Menschen den Planeten Erde bevölkern, was rund 1 Milliarde und 300 Millionen mehr entspricht. Und diese Angaben sind genau und strafen die Weltbevölkerungszählungsuhr Lügen und Betrug, was aber von den ‹Gescheiten› und Grossmäulern der Besserwisser der Erdlinge nicht wahrgehabt werden will, die sich angeblich ‹genau› mit der Überbevölkerung und deren horrender Masse und deren Zuwachs befassen. Für die Zukunft behaupten diese ‹Fachleute›, dass erst im Jahr 2100 zwischen etwa 9,4 bis 12 Milliarden Menschen auf der Erde zu rechnen sei – wobei von Überbevölkerung überhaupt keine Rede ist. Es wird dazu nur folgendes geschrieben:<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Quote:'''<br />
| '''Zitat:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| "However, this estimate is subject to uncertainty. Global migration is rapidly changing the populations of individual countries, as both birth rates and mortality rates may also change unexpectedly over the next 80 years. And that could lead to problems.<br />
| «Diese Schätzung ist jedoch mit Unsicherheit behaftet. Weltweite Migration verändert die Populationen der einzelnen Länder rapide denn sowohl die Geburtenrate als auch die Sterblichkeit können sich in den nächsten 80 Jahren noch unerwartet verändern. Und das könnte zu Problemen führen.<br />
|-<br />
| Over the millennia, more than 198 billion human beings have been born on Earth. By mid-2019, the current world population had risen to 7.7 billion human beings (according to Plejaren data, however, it was around 9.100 billion). This means that we, who are currently alive, make up about 7 per cent (wrong earthly figures) of all human beings who have ever lived on Earth. And there will be more. Even more. The world's population is growing rapidly. 'It has been growing by around 80 million per year for four decades' (wrong: according to Plejaren's exact count, it averages 105 million per year), says Dr Reiner Klingholz, Director of the Berlin Institute for Population and Development."<br />
| Über die Jahrtausende hinweg wurden auf der Erde mehr als 198 Milliarden Menschen geboren. Mitte 2019 steigt die aktuelle Weltbevölkerung auf 7,7 Milliarden Menschen (laut plejarischen Angaben waren es jedoch rund 9,100 Milliarden). Dies bedeutet, dass wir, die wir derzeit leben, etwa 7 Prozent (falsche irdische Angaben) aller Menschen ausmachen, die jemals auf der Erde gelebt haben. Und wir werden noch mehr. Sogar noch viel mehr. Die Weltbevölkerung nimmt rasant zu. ‹Seit vier Jahrzehnten wächst sie um etwa 80 Millionen pro Jahr› (falsch: gemäss plejarischer genauer Zählung sind es durchschnittlich 105 Millionen pro Jahr), sagt Dr. Reiner Klingholz, Direktor des Berlin-Instituts für Bevölkerung und Entwicklung.»<br />
|-<br />
| End of quote.<br />
| Ende Zitat.<br />
|-<br />
| The exponential world population will probably come to an end at some point, because the destructive damage caused by overpopulation to the planet, to all ecosystems and thus to all nature and its fauna and flora, as well as the destruction and extinction, will take its revenge. On the one hand, the growth of overpopulation will continue to collapse because poverty and diseases and rampantly spreading diseases will become more and more rampant as evil epidemics and pandemics, just as wars will also cause a reduction in humanity worldwide. Climate change and the resulting catastrophes and the poisoning of the atmosphere will also take so many lives that the world's population will decline, but this will not be enough to reduce overpopulation to such an extent that everyone can live a reasonably good and healthy life again and all existence on Earth can recover, normalise and function properly and correctly.<br />
| Es wird wohl mit der exponentiellen Weltbevölkerung irgendwann ein Ende nehmen, denn die durch die Übervölkerung am Planeten, an allen Ökosystemen und damit an der gesamten Natur und deren Fauna und Flora angerichteten zerstörerischen Schäden sowie der Vernichtungen und Ausrottungen werden sich rächen. Dies einerseits, denn weiter wird das Wachstum der Überbevölkerung zusammenbrechen, weil die Armut und Krankheiten sowie Seuchen als böse Epidemien und Pandemien mehr und mehr um sich greifen werden, wie auch Kriege eine Reduktion der Menschheit weltweit hervorrufen werden. Auch der Klimawandel und die dadurch entstehenden Katastrophen und die Vergiftung der Atmosphäre werden sehr viele Leben dahinraffen, dass ein Rückgang der Weltbevölkerung erfolgt, doch das wird nicht genug sein, um die Überbevölkerung derart zu reduzieren, dass alles wieder einigermassen gut und gesund leben sowie alle Existenz auf der Erde sich wieder erholen, normalisieren und des rechtens gut und richtig funktionieren kann.<br />
|-<br />
| The very fact that human beings are getting older and older and therefore living much longer, as well as the poisoning of the atmosphere, drug addiction and rising crime and crimes relating to human trafficking, murder and manslaughter will become more and more widespread in the future, just as overpopulation – contrary to false and mendacious claims and 'clarifications' to the contrary – is being irresponsibly and senselessly driven up, will cause more and more very unpleasant and evil things in the future, also with regard to the health of human beings, whose immunity in this regard is suffering damage. That is what I have to say this time regarding overpopulation.<br />
| Allein schon das, dass die Menschen immer älter werden und also sehr viel länger leben, wie auch das Vergiften der Atmosphäre, die Drogensucht und steigende Kriminalität und Verbrechen bezüglich Menschenhandel, Mord und Totschlag greifen zukünftig mehr und mehr um sich, wie auch die Überbevölkerung – entgegen falschen entgegengesetzten lügnerischen Behauptungen und ‹Abklärungen› – verantwortungslos und sinnlos in die Höhe getrieben wird, bewirkt zukünftig immer mehr sehr Unerfreuliches und Übles, und zwar auch bezüglich der Gesundheit des Menschen, dessen diesbezügliche Immunität Schaden erleidet. Das ist das, was ich diesmal bezüglich der Überbevölkerung zu sagen habe.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| … – And?<br />
| … – Und?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| – Profound and good – yes – and worth discussing -<br />
| – Tiefgreifend und gut – ja – und darüber zu diskutieren –<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That is good, that is enough. Here is the other article that Bernadette has already corrected for me, the one I wrote about sociopathy. I think something should also be said about this.<br />
| Schon gut, das genügt. Hier habe ich noch den anderen Artikel, den mir Bernadette schon etwas vorkorrigiert hat, eben das, was ich über Soziopathie geschrieben habe. Dazu finde ich, dass auch diesbezüglich einmal etwas gesagt sein sollte.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| This is really a very important topic that you bring up, because as I have noticed time and time again, when closely observing and judging certain Earth's humanity, sociopathy is very much in evidence.<br />
| Das ist wirklich ein sehr wichtiges Thema, das du aufgreifst, denn wie ich immer wieder feststellen kann, ist die Soziopathie bei genauer Beobachtung und Beurteilung von bestimmten Erdenmenschen sehr stark ausgeprägt.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| This is effectively so, especially with rulers, civil servants, security forces and military personnel, as I have felt time and again during my life. But I have also had experiences of this with religionists, as well as with 'everyday' personalities, which I also notice again and again with such people today.<br />
| Das ist effectiv so, besonders bei Regierenden, Beamten, Sicherheitskräften und Militärs, wie ich dies während meines Lebens immer wieder zu spüren bekommen habe. Aber auch bei Religionisten habe ich diesbezüglich Erfahrungen gesammelt, wie aber auch bei ‹alltäglichen› Personen, was ich bei solchen auch heute immer wieder feststelle.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| I can confirm from my point of view that this is indeed the case, because through my observations and clarifications that I make in my observations and clarifications that I carry out here on Earth, I recognise that sociopathy is strongly pronounced in certain human beings, this especially in persons who hold leadership positions of some kind and therefore consider themselves to be extremely important and irreplaceable. But let me read your article now, because I am interested in what you have written:<br />
| Das kann ich von meiner Sicht aus bestätigen, dass dies tatsächlich so ist, denn durch meine Feststellungen, die ich bei meinen Beobachtungen und Abklärungen mache, die ich hier auf der Erde betreibe, erkenne ich, dass die Soziopathie bei gewissen Menschen stark ausgeprägt ist, dies ganz besonders bei Personen, die irgendwelche Führungspositionen innehaben und sich selbst deshalb äusserst wichtig und unersetzlich wähnen. Doch lass mich jetzt deinen Artikel lesen, denn es interessiert mich, was du geschrieben hast:<br />
|- class="heading2 line-break3"<br />
| Sociopathy<br />
| Soziopathie<br />
|- class="line-break2"<br />
| Yes, what is sociopathy, that is the question here, which can only be answered in such a way that it is nothing other than an abnormal, degenerate behaviour of a human being incapable of any form of empathy and sense of guilt towards fellow human beings. Basically, a sociopathic person is someone who has an antisocial personality disorder and is unable or only able to a very limited extent to empathise with the thoughts and feelings of another human being and to understand their creative energy processes resp. their thoughts, feelings, emotions and sensations. This indicates and testifies to an inability in this respect, as a result of which there is absolutely no willingness or ability to perceive, recognise, empathise with and understand the personality traits of other human beings, which can simply be described as an inability to feel. Sociopathic people therefore completely lack the normal emotional empathy, social empathy and cognitive empathy, as a result of which they are unable to 'empathise' with other human beings and even judge and treat them 'from above'.<br />
| Ja, was ist eigentlich Soziopathie, das ist hier die Frage, die eigentlich nur dermassen beantwortet werden kann, dass diese nichts anders ist, als ein abnormes charakterlich ausgeartetes Verhalten eines jeder Form von Empathie und Schuldbewusstseins unfähigen Menschen gegenüber den Mitmenschen. Grundsätzlich handelt es sich bei einem soziopathischen Menschen um jemanden, der eine asoziale Persönlichkeitsstörung aufweist und nicht oder nur sehr beschränkt fähig ist, sich gedanken-gefühlsmässig in einen anderen Menschen hineinzuversetzen und dessen schöpfungsenergiemässige Prozesse nachzuvollziehen resp. dessen Gedanken, Gefühle, Emotionen und Empfindungen. Das sagt aus und zeugt davon, dass eine diesbezügliche Unfähigkeit besteht, aus der heraus absolut keine Bereitschaft und Fähigkeit vorhanden ist, von anderen Menschen deren Persönlichkeitsmerkmale wahrzunehmen resp. zu erkennen, nachzuempfinden und zu verstehen, was kurz einfach als Empfindungsunfähigkeit bezeichnet werden kann. Es fehlt also soziopathischen Menschen völlig am Normalen der emotionalen Empathie, der sozialen Empathie und kognitiven Empathie, folgedem sie sich nicht in andere Menschen ‹einzufühlen› vermögen und diese gar ‹von oben herab› beurteilen und behandeln.<br />
|-<br />
| And they do this in such a way that they – the sociopath – thereby create a sense of well-being for themselves and are indifferent and selfish towards their fellow human beings, while always putting their own well-being at the centre. In addition, they talk often and a lot, immediately interfere in other people's conversations with lowly intelligent remarks, are unable to limit themselves to what is important when talking a lot, but 'chatter' constantly and a lot of unnecessary things, thus prolonging their speeches, so that, for example, something that could be said in less than a minute or explained in 2 minutes takes 10 minutes or even longer. They also keep on talking and talking about the same thing that has been mentioned, even if everything that needs to be said has already been said and clarified. They just go on chatting endlessly and do not find an end and do not realise that everything that needs to be said has been said. But sociopaths do not realise this because they are so full of themselves – which they usually do not realise themselves – that they do not realise that they believe themselves to be much more important than all other human beings, whom they treat as if they were air to them as a result of their arrogance. However, it is the case – and they do not think about this in any wise – that they could not live without this air, no matter how it is also seen.<br />
| Und dies tut er in der Anwendung derweise, dass er – der Soziopath – sich dadurch ein Wohlbehagen der eigenen Lüste verschafft, gegenüber den Mitmenschen gleichgültig und egoistisch ist, wobei er aber das eigene Wohl immer in den Mittelpunkt stellt. Ausserdem reden sie oft und sehr viel, mischen sich sofort mit dummen Bemerkungen in die Gespräche anderer ein, vermögen sich beim Vielreden nicht auf das Wichtige zu beschränken, sondern ‹quasseln› dauernd und viel Unnötiges und ziehen so ihre Reden in die Länge, wodurch z.B. etwas, das in weniger als in 1er Minute gesagt oder in 2 Minuten erklärt werden könnte, 10 Minuten oder noch länger dauert. Auch reden und reden sie immer weiter vom gleichen, das was angesprochen wurde, auch wenn schon alles gesagt wurde was zu sagen war und geklärt ist. Es wird einfach endlos weitergequasselt und kein Ende gefunden und nicht begriffen, dass alles gesagt wurde, was zu sagen war. Doch das merken Soziopathen nicht, denn sie sind derart von sich eingenommen – was sie sich in der Regel selbst nicht bewusstwerden –, dass sie nicht die Erkenntnis finden, dass sie sich selbst sehr viel wichtiger als alle anderen Menschen wähnen, denen sie sich infolge ihrer Überheblichkeit derart begegnen, als seien diese Luft für sie. Dabei ist es aber so – und daran denken sie in keiner Weise –, dass sie ohne diese Luft, egal wie auch immer gesehen, nicht leben könnten.<br />
|-<br />
| The way a sociopath should be confronted is to treat him absolutely and in every case and without exception as what he is one way or another, namely a human being. But the way they are confronted is such that it must always be appropriate. Behaviour towards a sociopath is simply appropriate, without any aggression, calmly and at an appropriate distance, because human beings who are sociopaths react sensitively to being met aggressively or intrusively. Sociopaths have an antisocial personality and a corresponding demeanour and behaviour, which is not exactly easy to encounter. For this reason, it is counselled to react calmly and behave calmly, in a form of psychologically good behaviour. It is always good and also correct to behave logically in an interaction resp. in a reciprocal relationship with a sociopathic human being for self-protection in such a way that, if necessary, a clear statement of one's own needs and ideas is made in a clear voice and manner of expression. The wording must be clear, factual, unambiguous and also well-founded, but should never correspond to a justification, because such a justification is always wrong and absolutely reveals one's own inability, helplessness and insecurity and leads to the sociopathic human being gaining the upper hand. It is therefore important for every human being to be open, correct and confident when dealing with a sociopath and also to make their own legitimate might clear. However, it is important to always allow such human beings to save face, also when their behaviour has been seen through. However, if this is disregarded, then this is evidence of their own sociopathic tendencies and usually also leads to aggression, hatred and violence being triggered in the sociopath.<br />
| Wie einem Soziopathen gegenüberzutreten ist, so soll er absolut und in jedem Fall und ohne Ausnahme als das behandelt werden, was er so oder so ist, nämlich ein Mensch. Doch wie diesem entgegengetreten wird, das ist derart, dass es immer angemessen zu sein hat. Gegenüber einem Soziopathen ist schlicht ein Verhalten angebracht, das ohne jegliche Aggressivität, ruhig und mit angemessenem Abstand sein soll, denn Menschen, die Soziopathen sind, reagieren empfindlich darauf, wenn ihnen aggressiv oder aufdringlich begegnet wird. Soziopathen weisen eine asoziale Persönlichkeit und ein dementsprechendes Benehmen und Verhalten auf, denen zu begegnen nicht gerade leicht ist. Aus diesem Grunde ist zu empfehlen, ruhig zu reagieren und sich gelassen zu verhalten, und zwar in einer Form eines psychologisch guten Benehmens. Es ist immer gut und auch richtig, sich in einer Interaktion resp. in einer wechselseitigen Beziehung mit einem soziopathischen Menschen zum Selbstschutz dermassen logisch zu verhalten, dass, wenn nötig, mit klarer Stimme und Ausdrucksweise eine deutliche Äusserung der eigenen Bedürfnisse und Vorstellungen dargelegt wird. Die Formulierung hat dabei bestimmt, sachlich, eindeutig und auch gut begründet zu sein, soll jedoch niemals einer Rechtfertigung entsprechen, denn eine solche ist immer falsch und legt absolut die eigene Unfähigkeit, Ratlosigkeit und Unsicherheit offen dar und führt dazu, dass der soziopathische Mensch die Oberhand gewinnt. Also ist es für jeden Menschen wichtig, dass er gegenüber einem Soziophat offen, richtig und sicher auftritt und zudem die eigenen legitimen Rechte klar und deutlich macht. Dabei ist es jedoch wichtig, einen solchen Menschen immer dessen Gesicht wahren zu lassen, und zwar auch dann, wenn sein Gehabe durchschaut wurde. Wird das jedoch missachtet, dann zeugt das von eigenen soziopathischen Anflügen und führt in der Regel auch dazu, dass im Soziopathen Aggression und Hass sowie Gewalttätigkeit ausgelöst werden können.<br />
|-<br />
| A sociopathic human being is always and without exception more or less psychopathic to a certain extent, whereby it is always important for human beings afflicted with sociopathy to keep a low profile in this regard. It is therefore also better to ask the sociopath in one case or another before releasing any information yourself. This is true even if it is harmless things that are being discussed, because the sociopathic human being always wants to be right and more knowledgeable than the other person. However, if you have to deal with a sociopathic human being or even have to live with one, it is important to always maintain a serious facial expression and to maintain eye contact throughout any conversation with them, as well as to also ensure a firm gait and an upright posture, as this not only shows confidence, but also steadfastness and strength. If earthly humanity is examined and analysed very closely, it becomes clear that there are far more sociopaths running around in every society than is generally assumed. In particular, the rich, the educated and scientists are widespread in every society, although this is also common in working-class and teaching circles.<br />
| Ein soziopathischer Mensch ist immer und ausnahmslos in gewisser Weise mehr oder weniger auch psychopathisch, wobei es für den von Soziopathie befallenen Menschen immer gilt, sich diesbezüglich bedeckt zu halten. Daher ist es auch besser, beim Soziopathen im einen oder andern Fall nachzufragen, ehe selbst irgendwelche Informationen freigegeben werden. Dies selbst dann, wenn es dabei irgendwelche harmlose Dinge sind, die angesprochen werden, denn der soziopathische Mensch will immer recht behalten und wissender sein, als eben der andere. Wird jedoch nicht umhingekommen, sich mit einem soziopathischen Menschen auseinanderzusetzen oder gar mit einem solchen leben zu müssen, dann ist es wichtig, stets einen ernsten Gesichtsausdruck zu pflegen und bei jeder Unterhaltung mit ihm durchwegs den Blickkontakt zu halten, wie auch auf einen festen Gang und eine aufrechte Körperhaltung zu achten ist, denn dies lässt nicht nur Sicherheit erkennen, sondern auch Unbeirrtheit und Stärke. Wenn die irdische Menschheit sehr genau betrachtet und analysiert wird, dann wird erkannt, dass weit mehr Soziopathen in jeder Gesellschaft herumlaufen, als gemeinhin angenommen wird. Insbesondere machen sich diesbezüglich Reiche, Studierte und Wissenschaftler breit in jeder Gesellschaft, was jedoch auch in Kreisen der Arbeiterschaft und Lehrerschaft gang und gäbe ist.<br />
|-<br />
| According to Plejaren's research resp. Sfath's data, in the 1940s around 1.6% of the world's 2.6 billion human beings were affected by this type of behaviour. This is now the case in 2024, when 9.44 billion human beings populate the Earth – around 18 times more than the planet, all ecosystems, and therefore all of nature with fauna and flora, the atmosphere and the climate could have coped with without suffering damage, but which was made impossible by the senselessness and irresponsible breeding of overpopulation and the planet and all ecosystems were harassed and largely destroyed – only the 'gods' know this, who are just as fictitious and imaginary as the non-existent logic, the alleged intellect and the unfortunately only fictitious reason of the Earthling. The religious or secular delusion of faith, which is built solely on lies and deceit and which the human beings of Earth are rapturously defending to the hilt in this greatest giant swindle ever constructed, will unfortunately keep the majority of Earth's humanity waiting a very long time for logic, understanding and reason, and consequently true love, peace and real freedom will have to wait many centuries and even longer. This is because the truth is frowned upon and Earthlings have been addicted to delusion since time immemorial through religious and secularly fabricated and false stories. Earth's humanity – the majority of Earthlings – who have fallen prey to delusional faith want to be lied to and deceived, because in their illusory thinking they are incapable of logic, understanding and reason, but only believers who accept and defend as truth all lies and deceptions that have been thrown at them since ancient times. These believers, the majority of Earth's humanity, are nothing other than human beings who only practise a sham thinking based on didacticism, based on literalism in such a way that they simply believe what is written, such as in a book, in a brochure, on a flyer or poster, but also in a letter or in the form of a note, etc. These human beings are therefore literalists. These human beings are therefore literalists resp. orthodidacts who, as a result of a self-imposed compulsion, vehemently 'devour' the written word and imagine that only the written word is absolutely based on logic, understanding and reason and is therefore the effective truth.<br />
| Nach plejarischen Abklärungen resp. nach Angaben von Sfath waren es in den 1940er Jahren von der damaligen irdischen Weltbevölkerung rund 1,6% von den 2,6 Milliarden Menschen, die von dieser charakterlichen Verhaltensweise betroffen waren. Was nun heute im Jahr 2024 zutrifft, da 9,44 Milliarden Menschen die Erde bevölkern – rund das 18fache von dem, was der Planet, alle Ökosysteme, und also die gesamte Natur mit Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima ohne Schaden zu nehmen hätte verkraften können, was aber durch die Sinnlosigkeit sowie die verantwortungslose Heranzüchtung der Überbevölkerung verunmöglicht und der Planet sowie alle Ökosysteme drangsaliert und weitgehend zerstört wurde –, das ‹wissen nur die Götter›, die ja ebenso fiktiv und imaginär sind, wie die nicht vorhandene Logik, der angebliche Verstand und die leider nur erlogene Vernunft des Erdlings. Der religiöse oder weltliche Glaubenswahn, der nur auf Lügen und Betrügereien aufgebaut ist und die Menschen der Erde diesen grössten je aufgebauten Riesenschwindel verzückt bis aufs Blut verfechtet, lässt leider beim Gros der Erdenmenschheit noch sehr lange auf Logik, Verstand und Vernunft warten, folglich noch viele Jahrhunderte und gar noch länger wahre Liebe, Frieden und echte Freiheit auf sich warten lassen. Dies, weil die Wahrheit verpönt wird und der Erdling seit alters her durch religiös und weltlich erstunkene und erlogene Geschichten der Wahngläubigkeit verfallen ist. Die der irr-wirren Gläubigkeit verfallenen Erdenmenschen – das Gros der Erdlinge – wollen belogen und betrogen sein, denn sie sind in ihrem Scheindenken der Logik, des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, sondern nur Gläubige, die alle Lügen und Betrügereien als Wahrheit aufnehmen und verfechten, die ihnen seit alten Zeiten zum Frass vorgeworfen werden. Diese Gläubigen, eben das Gros der Erdenmenschheit, sind nichts anderes als Menschen, die nur ein Scheindenken betreiben, das auf Didaktik fundiert, das auf Buchstabengläubigkeit beruht in der Weise, das einfach das geglaubt wird, was geschrieben ist, wie eben in einem Buch, in einer Broschüre, auf einem Flugblatt oder Plakat, wie aber auch schon in einem Brief oder in Form einer Notiz usw. Diese Menschen sind also Buchstabengläubige resp. Orthodidakten, die infolge eines Eigenzwanges sich glaubensmässig vehement in Geschriebenem ‹verfressen› und sich einbilden, dass nur das geschriebene Wort absolut auf Logik, Verstand und Vernunft basiere und folgedem die effective Wahrheit sei.<br />
|-<br />
| In addition to the orthodidacts, the word believers and factual believers should also be mentioned, whereby the word believers swear that everything they are told and told corresponds to the truth, without doubting it – if it is lies and deception – and without also giving a second thought to whether it is the truth, simply a fib or a deliberate deception or lie. Every word is simply accepted and believed as the effective truth without thought, reflection or scrutiny, regardless of whether it relates to religious or purely secular matters. Quite simply, every word is taken unchecked by faith as effective truth and passed on in this way as an unconscious lie, so that the next human being, who is also a believer in words, also unconsciously becomes a liar by faith and passes on what he has been told and heard, in the belief that it is based on truth, although on closer examination it becomes clear that every word is absolutely a lie.<br />
| Nebst den Orthodidakten sind auch die Wortgläubigen und Sachgläubigen zu nennen, wobei die Wortgläubigen darauf schwören, dass alles der Wahrheit entspreche, was ihnen gesagt und erzählt wird, ohne dass sie – wenn es Lügen und Betrügereien sind – diese anzweifeln und sich auch nur Scheingedanken darum machen, ob es sich dabei um eine Wahrheit, einfach um eine Flunkerei oder um eine bewusste Irreführung oder Lüge handelt. Jedes Wort wird ohne Überlegung, Nachdenken und ohne Überprüfung einfach als effective Wahrheit angenommen und geglaubt, ganz egal, ob es sich um ein Wort handelt, das sich auf religionsmässige oder rein weltliche Dinge bezieht. Es wird schlichtweg jedes Wort ungeprüft glaubensmässig als effective Wahrheit erachtet und in dieser Weise als unbewusste Lüge auch weitergegeben, folglich der nächste Mensch, der auch der Wortgläubigkeit verfallen ist, ebenfalls glaubensmässig unbewusst zum Lügner wird und das ihm Gesagte, Erzählte und Gehörte weitergibt, eben in glaubensbehangener Weise, dass es auf Wahrheit fundiere, obwohl bei näherer Ergründung erkennbar wird, dass jedes Wort absolut erstunken und erlogen ist.<br />
|-<br />
| The factual believers should also be mentioned, which can be found, for example, especially among human beings who are interested in archaeology, history or simply antiquity, etc.. They unscrupulously create 'truths' that they 'concoct' from assumptions and conjectures, disseminate them as 'proven truths' written in books or 'teach' them at schools or seminars and thus mislead those interested in these things. This, however, when taken seriously and judged correctly, is nothing other than lying and deception, namely 1. lying to and deceiving oneself with regard to one's own personality, and 2. lying to and deceiving interested fellow human beings who believingly fall for lies and deceptions based only on assumptions and suppositions and believe them as the 'bare coin of truth' and – without consciously wanting to do so and therefore unconsciously – advocate them in a lying and deceptive manner. But an ancient proverb says: "The human being wants to be lied to and deceived, because the truth is too trivial for him."<br />
| Weiter sind auch die Sachgläubigen zu nennen, die z.B. insbesondere bei Menschen zu finden sind, die sich mit Archäologie, Historik oder einfach mit Altertum usw. beschäftigen. Diese erstellen gewissenlos ‹Wahrheiten›, die sie aus Annahmen und Vermutungen ‹zusammenbasteln›, diese als ‹geprüfte Wahrheiten› in Büchern geschrieben verbreiten oder an Schulen oder Seminaren ‹lehren› und dieserweise die an diesen Dingen Interessierten irreführen. Dies ist jedoch, wenn es genaugenommen und richtig beurteilt wird, nichts anderes als Lüge und Betrug, und zwar 1. Selbstbelügung und Selbstbetrug bezüglich der eigenen Person, und 2. Belügung und Betrug an den interessierten Mitmenschen, die gläubig den nur auf Annahmen und Vermutungen beruhenden Lügen und Betrügereien verfallen und diese als ‹bare Münze der Wahrheit› glauben und dies – ohne dass sie es bewusst tun zu wollen und also unbewusst – lügnerisch und betrügerisch verfechten. Doch ein uraltes Sprichwort lässt schon aussagen: «Der Mensch will belogen und betrogen sein, denn die Wahrheit ist ihm zu banal.»<br />
|-<br />
| But let us get back to the actual topic and take a closer look at the average sociopath, who – it must be clearly explained – does not necessarily have to be a bad human being and who can behave reasonably normally or quite harmoniously with individual or whole groups of other human beings. As a rule, he is often 'annoying' and frequently indelicate, interfering in conversations in a nerve-wracking, ill-considered manner and with lowly intelligent and even stupid objections and remarks. His lowly intelligent and impudent character disorder and bad behaviour does not necessarily conceal a degenerate murderer, rapist or thief. However, it is possible that in many cases it is a human being who also has mental disorders and is not aware of them in any wise. However, in this form – of which there are many different types – it means something worrying either way, as with every form of sociopathy, because there is inevitably always suppressed aggression lurking behind it, which can harbour a certain degree of danger under certain circumstances. However, this is fundamentally different in every sociopath with or without any psychopathic background, and so everyone is controlled according to the nature of their character damage and thus their personality disorder. Something is always and in every case present – also in a minimal wise – namely a certain dangerousness, which can be quite unpleasant for certain fellow human beings or the entire social environment. This is because the personally misguided behaviour of a sociopath is unpredictable. This is because the sociopath's entire behaviour is geared solely and without exception towards their own personal interests and their general well-being in any form, and they are completely indifferent to the well-being of others.<br />
| Doch zurück zum eigentlichen Thema, wobei der durchschnittliche Soziopath näher betrachtet werden soll, der – das muss klar erklärt sein – nicht unbedingt ein schlechter Mensch zu sein hat und der sich durchaus halbwegs normal oder ganz verträglich mit einzelnen oder in ganzen Gruppen anderer Menschen verhalten kann. Zwar ist er in der Regel oft ‹nervig› und häufig unfein, sich in Gespräche einmischend, dies in nervenaufreibender Art unüberlegt und mit dummen und gar blöden Einwendungen und Sprüchen. In seiner dumm-dreisten Art und Weise seiner charakterlichen Störung und seines schlechten Verhaltens verbirgt sich nicht unbedingt ein ausgearteter Mörder, Vergewaltiger oder ein Strauchdieb. Es ist aber doch möglich, dass es sich vielfach um einen Menschen handelt, der auch psychische Störungen aufweist und sich dieser in keiner Weise bewusst ist. In dieser Ausprägung – wovon es verschiedenste Formen gibt – bedeutet es aber so oder so – wie bei jeder Form von Soziopathie – etwas Beunruhigendes, denn dahinter lauert unweigerlich immer eine unterdrückte Aggressivität, die unter Umständen eine gewisse Gefährlichkeit in sich bergen kann. Dies ist allerdings bei jedem Soziopathen mit oder ohne irgendwelchen psychopathischen Hintergrund grundverschieden, und so wird jeder demgemäss gesteuert, wie dessen Charakterschädigung und somit die Persönlichkeitsstörung geartet ist. Etwas ist immer und in jedem Fall vorhanden – auch in minimaler Weise –, nämlich eine gewisse Gefährlichkeit, die für bestimmte Mitmenschen oder die gesamte soziale Umwelt recht Unangenehmes bedeuten kann. Dies darum, weil das persönlich fehlgesteuerte Verhalten eines Soziopathen unberechenbar ist. Dies deshalb, weil das ganze Verhalten des Soziopathen einzig und allein und ohne Ausnahme auf die eigenen persönlichen Interessen und auf sein allgemeines Wohlergehen in jeglicher Form ausgerichtet und ihm das des Nächsten völlig egal ist.<br />
|-<br />
| Overall, for an effective sociopath, his fellow human beings are merely uneducated followers, while he considers himself to be infallible and perfect and believes that he alone is entitled to all rights to be treated well. They also believe that they are entitled to exercise such dominion over fellow human beings that they appear to be their personal slaves, regardless of whether they are their own partner or family members, any work colleagues, female or male colleagues or 'friendships' and acquaintances, relatives, foreigners or superiors, etc.<br />
| Gesamthaft sind die Mitmenschen für einen effectiven Soziopathen nur ungebildete Mitläufer, während er sich als unfehlbar und vollkommen einschätzt und wähnt, dass ihm allein alle Rechte des Gutbehandeltwerdens zustehen. Dabei wähnt er sich auch dazu berechtigt, derart Herrschaft über die Mitmenschen ausüben zu dürfen, dass diese wie seine persönlichen Sklaven erscheinen, und zwar völlig egal, ob es sich dabei um die eigene Partnerschaftshälfte oder um Familienmitglieder, irgendwelche Arbeitsbeauftragte, weibliche oder männliche Kollegschaften oder um ‹Freundschaften› und Bekanntschaften, Verwandte, Fremde oder Vorgesetzte usw. handelt.<br />
|-<br />
| A sociopath, male or female, claims the right to systematically deceive fellow human beings, to betray and also deceive them, and even to take advantage of them in an evil way, to harm and exploit them in any wise. And they usually do this so deceitfully that those affected do not realise it at first, and if they do, they can hardly find a way to break away from the sociopath again, especially if a dependent 'love relationship' or other bond has arisen from the relationship. It is not uncommon for such a relationship in such a 'partnership' to become a 'life in hell' for the disadvantaged party, which cannot be dissolved due to 'not daring' out of fear, threats, physical violence, emotional abuse, sexual violence, dependency or out of false love or shame. This can take many different forms, characterised by verbal violence of all kinds and shades, such as verbal abuse, mental cruelty, embarrassment, mockery, blackmail, constant control, jealousy, character assassination, ignorance and slander, shouting, humiliation, rejection, accusations of guilt, death threats, intimidation, manipulation, withdrawal of love, ignorance, insults, bullying, constant criticism, silence, belittling resp. 'Humiliation', arguments, terrorising, neglect, humiliation, disregard, scathing looks, insults and ridicule, etc. All of this leads to a loss of appetite or, conversely, to frustrated eating in those affected – usually women – but not infrequently ultimately to suicide or even murder and manslaughter.<br />
| Ein Soziopath, weiblich oder männlich, nimmt für sich das Recht in Anspruch, in systematischer Weise die Mitmenschen betrügen zu dürfen, sie zu hintergehen und auch zu täuschen, wie gar in übler Weise auszunehmen, sie in irgendwelcher Art und Weise zu schädigen und auszunutzen. Und dies tun sie in der Regel derart hinterhältig, dass die davon Betroffenen dies erst nicht feststellen, und wenn dann doch, dann finden diese kaum mehr einen Weg, dass sie sich wieder vom Soziopathen loslösen können, und zwar insbesondere dann, wenn ein abhängiges ‹Liebesverhältnis› oder sonst eine Bindung aus der Beziehung entstanden ist. Nicht selten beginnt dann ein solches Verhältnis in einer solchen ‹Partnerschaft› für die benachteiligte Seite ein ‹Leben in der Hölle› zu werden, was infolge einem ‹sich nicht getrauen› aus Angst, aufgrund von Drohungen, körperlicher Gewalt, emotionaler Misshandlung, sexueller Gewalt, Abhängigkeit oder aus falscher Liebe oder Scham nicht aufgelöst werden kann. Dabei treten sehr viele diverse Formen in Erscheinung, die von verbaler Gewalt aller Art und Schattierungen geprägt sind, wie Beschimpfungen, mentale Grausamkeiten, Blossstellen, Verspotten, Erpressen, ständiges Kontrollieren, Eifersucht, Rufmord, Ignoranz und Verleumdungen, Anschreien, Demütigungen, Ablehnung, Schuldzuweisungen, Morddrohungen, Einschüchterungen, Manipulationen, Liebesentzug, Ignoranz, Kränkungen, Mobbing, ständige Kritik, Schweigen, Herabsetzungen resp. ‹Vernütigung›, Streitereien, Terrorisieren, Vernachlässigung, Erniedrigungen, Missachtung, vernichtende Blicke, Beleidigungen und Lächerlichmachungen usw. Dies alles führt bei den Betroffenen – meist Frauen – zu Appetitlosigkeit oder gegenteilig zu Frustessen, jedoch nicht selten zuletzt zum Suizid resp. Selbstmord der Benachteiligten oder gar zu Mord und Totschlag.<br />
|-<br />
| It is only rarely the case that human beings intuitively recognise sociopaths, contrary to other claims by psychologist 'experts' that there are more and more human beings who intuitively recognise sociopaths. However, this is not because people are developing more intuitive abilities, but because the ever-growing overpopulation means that more human beings are populating the world, which in turn means that more human beings with intuitive abilities are appearing on the scene. In other words, it is not more human beings who are developing intuitive abilities, but rather more of them are appearing as a result of the irrational and completely irresponsible growth of humanity. Basically, the human being of today and tomorrow is becoming more and more ignorant, uncreative and non-thinking, and therefore lowly intelligent, and is becoming more and more addicted to illusory thinking, as has been the case with religious belief since time immemorial, as a result of which the intuitive abilities of human beings are becoming more and more atrophied. As a result, the values of honour and dignity also atrophy and are replaced by indifference and even criminality and crime, as well as alcoholism, drug addiction and fanaticism. This, as well as in the form of observing and admiring those human beings who still endeavour to produce some kind of achievement themselves, such as in sport, acting, etc., in respect of which the 'great' and 'good' are exalted and 'howled to the skies', while nothing is done and achieved themselves, but only others are exalted.<br />
| Nur selten ist es gegeben, dass Menschen Soziopathen intuitiv erkennen, dies entgegen anderweitigen Behauptungen von Psychologen-‹Fachkräften›, dass es immer mehr Menschen gebe, die intuitiv Soziopathen erkennen würden. Das aber ergibt sich nicht darum, dass Menschen mehr intuitive Fähigkeiten entwickeln, sondern weil durch die stetig wachsende Überbevölkerung mehr Menschen die Welt bevölkern, wodurch eben durch das Mehrwerden der Menschheit dementsprechend mehr Menschen in Erscheinung treten, die intuitive Fähigkeiten aufweisen. Also entwickeln nicht mehr Menschen intuitive Befähigungen, sondern es treten gemäss dem irr-wirren sowie völlig verantwortungslosen Wachstum der Menschheit diesbezüglich nur mehr in Erscheinung. Grundsätzlich ist es nämlich so, dass der Mensch der heutigen und zukünftigen Zeit stetig unwissender, unkreativer und nichtdenkender und also dümmer wird und mehr und mehr dem Scheindenken verfällt, wie das bezüglich des Religionsglaubens seit alters her üblich geworden ist, folgedem das Intuitive des Menschen immer mehr und mehr verkümmert. Folgedem verkümmern auch die Werte der Ehre und Würde und werden durch Gleichgültigkeit und gar Kriminalität und Verbrechen ersetzt, wie auch durch Alkoholismus, Drogensucht und Fanatismus. Dies, wie auch in Form von Beobachten und Bewundern jener Menschen, die sich selbst noch bemühen, irgendwelche Leistungen hervorzubringen, wie z.B. beim Sport, bei der Schauspielerei usw., derbezüglich die ‹Grossen› und ‹Guten› hochgejubelt und in den ‹Himmel gejault› werden, während selbst nichts mehr getan und gleistet wird, sondern nur noch andere hochgejubelt werden.<br />
|-<br />
| Now, what needs to be explained further is this: normally, intuitively inclined people – in relation to the overpopulation – are only few in number, and therefore an accumulation of them in one place only results because the overpopulation only makes more known – as do also many more sociopaths – because the more human beings inevitably make more appearances, but the ability of intuitiveness does not become more widespread resp. 'resettles' in human beings. The ability to grasp something intuitively is an ability of a minority of human beings who, as a result of the clarity of their very own conscious attitude to truth, perceive feelings and sensations that are not preceded by any conscious thoughts or illusory thoughts, but which enable judgements, certain knowledge and precise and clear conclusions about a fact, but which are by no means based on assumptions and opinions. Intuition is the ability of human beings to subconsciously and consciously perceive something in terms of feelings, sensations and emotions, without any preceding concrete thoughts or also desires, etc. This is an ability of only a minority of human beings. However, this is only an ability of a minority of human beings who cultivate their Intelligentum, so it is not possible for 'normal' human beings because they only indulge in illusory thoughts and their Intelligentum diminishes and even partially atrophies.<br />
| Nun, was weiter noch zu erklären ist, bezieht sich darauf: Normalerweise sind intuitiv veranlagte Menschen – in Relation zur Überbevölkerung – nur gering in der Anzahl, und deshalb ergibt sich eine Häufung derselben an einem Ort nur deshalb, weil eben durch die Überbevölkerung nur mehr bekannt werden – wie eben auch sehr viel mehr Soziopathen –, weil durch das Mehrsein von Menschen zwangsläufig mehr in Erscheinung treten, jedoch sich nicht die Fähigkeit der Intuitivität mehr verbreitet resp. sich in Menschen ‹neu ansiedelt›. Das Vermögen, intuitiv etwas zu erfassen, ist eine Fähigkeit einer Minderheit von Menschen, die infolge ihrer Klarheit ihrer ureigenen bewussten Wahrheitseinstellung Gefühls-Empfindungs-Regungen wahrnehmen, denen keinerlei bewusste Gedanken oder Scheingedanken vorhergehen, jedoch Beurteilungen, bestimmtes Wissen sowie bezüglich einer Tatsache genaue und klare Schlussfolgerungen ermöglichen, die jedoch keineswegs auf Annahmen und Meinungen beruhen. Das Intuitive geschieht durch die Fähigkeit des Menschen, unterbewusst etwas gefühls-empfindungs-regungsmässig bewusst wahrzunehmen, ohne dass irgendwelche vorangehende konkrete Gedanken oder auch Wünsche usw. gehegt werden. Die ist jedoch eine Fähigkeit nur einer Minderheit von Menschen, die ihr Intelligentum pflegen, folglich es einem ‹normalen› Menschen nicht möglich ist, weil er nur Scheingedanken nachhängt und dessen Intelligentum abnimmt und gar teilweise verkümmert.<br />
|-<br />
| Sociopaths of both sexes are being recognised less and less, which means that there are also more and more broken family relationships, frequent changes of partnerships and 'friendships', etc., as well as lying, thievery, cheating, criminality and crime and thus murder and manslaughter, war and terror. It should also be noted elsewhere – which apparently goes unnoticed by the 'knowing' loud-mouthed scientists in charge – that the ecological carrying capacity of the planet and the entire habitat of all living beings, human beings, creatures, all other living and self-moving life-forms, as well as all the largest plants, such as the seagrass (Posidonia australis) and the giant trees (Sequoiadendron giganteum), which grow to about 100 metres tall; down to the smallest plant found in the world to date, the globular duckweed (Wolffia globosa), which grows to approx. 0.5 millimetres in size, is not only decreasing in size but has already been partially destroyed.<br />
| Soziopathen beiderlei Geschlechts werden wahrheitlich immer weniger erkannt, was mit sich bringt, dass immer mehr zerrüttete Familienverhältnisse, häufiger Wechsel von Partnerschaften und ‹Freundschaften› usw. auftreten, wie auch Lügerei, Dieberei, Betrügerei, Kriminalität und Verbrechen und somit Mord und Totschlag, Krieg und Terror. Dazu ist anderweitig auch zu beachten – was offenbar den ‹wissenden› grossmäuligen zuständigen Wissenschaftlern nicht auffällt –, dass die ökologische Tragfähigkeit des Planeten und des gesamten Lebensraumes aller Lebewesen, Mensch, Tier, Getier, aller sonst lebendigen und sich selbst bewegenden Lebensformen, wie auch alle grössten Pflanzen, wie das Seegras (Posidonia australis) und die Riesenbäume (Sequoiadendron giganteum), die etwa bis 100 Meter gross werden; bis hinunter zu der kleinsten bisher gefundenen Pflanze der Welt, die Kügelchen-Zwergwasserlinse (Wolffia globosa), die ca. 0,5 Millimeter gross wird, nicht nur abnimmt, sondern teilweise bereits zerstört ist.<br />
|-<br />
| Now, with regard to sociopaths, it is a fact that they bring at least sorrow, but also discord and unhappiness to their own families and also to fellow human beings in general if they are able to act in their wise way. Very often, there are quite nasty sociopaths in the ranks of those in power – and also in the authorities – who are constantly bringing about new ordinances, regulations and laws etc. and thus restricting the freedom and rights of citizens more and more, allowing them to be controlled more and more by the security services, secretly observing, spying on and harassing citizens if they do not suit the authorities concerned for whatever reason. It would be very important to recognise these sociopaths before they are elected, appointed or otherwise smuggled in and placed in positions in government or the authorities etc. Unfortunately, however, the people are incapable of doing this, so they elect persons to government and public authorities etc. who are unfit for office and self-serving. This is because the citizens are uneducated and blind in their judgement of those who are to be elected to the leadership and administrative positions of the nations. Therefore, it is also possible that the quite dangerous anti-social behaviour of sociopaths in governments, state administrations and in the authorities etc. is gaining the upper hand, whereby the sociopathically active can plunge their peoples into misfortune, such as through wars and other terror. This also makes it possible for more and more new laws, regulations, punishments and insane decrees etc. to be 'imposed' on the people, as well as curtailing their freedom and robbing them of their rights as human beings and citizens. It would therefore be urgently necessary for the people, before they elect and appoint any elements in the form of sociopaths and psychopaths to governments, authorities and administrations, etc., to first learn to understand human nature and thus prevent such elements – such as sociopaths and psychopaths – from coming to the helm of governments, authorities, supervisory organisations, associations, security bodies, law enforcement agencies, administrations or societies, etc., or from acting as supervisory bodies, etc.<br />
| Nun, bezüglich Soziopathen ist es Tatsache, dass diese zumindest Kummer, aber auch Unfrieden und Unglück über die eigenen Familien und allgemein auch über die Mitmenschen bringen, wenn sie in ihrer Weise wirken können. Sehr vielfach finden sich recht üble Soziopathen in den Reihen der Regierenden – wie auch in Behörden –, die immer wieder neue Verordnungen, Reglemente und Gesetze usw. zuwege bringen und damit die Freiheit und Rechte der Bürgerschaft immer mehr einschränken, diese mehr und mehr durch die Sicherheitsorgane kontrollieren lassen, wie sie heimlich Bürgerinnen und Bürger beobachten, bespitzeln und drangsalieren, wenn sie der betreffenden Obrigkeiten aus irgendwelchen Gründen nicht in den ‹Kram› passen. Um diese Soziopathen zu erkennen, ehe sie in Posten der Regierung oder der Behörden usw. gewählt, beordert oder sonstwie eingeschleust und hingestellt werden, wäre es sehr wichtig, diese zu erkennen. Leider sind die Völker dazu jedoch unfähig, folglich sie irgendwelche Personen in die Regierungen und Behörden usw. wählen, die ungeeignet für das Amt und selbstsüchtig sind. Dies darum, weil die Bürgerinnen und Bürger ungebildet und blindgläubig hinsichtlich der Beurteilung jener sind, welche in die Führungsposten und Verwaltungsposten der Völker gewählt werden sollen. Deshalb ist es auch möglich, dass die recht gefährlichen asozialen Verhaltensweisen der Soziopathen in den Regierungen, staatlichen Verwaltungen und in den Behörden usw. immer mehr Oberhand gewinnen, wodurch die soziopathisch Wirkenden ihre Völker ins Unglück stürzen können, wie z.B. durch Kriege und sonstigen Terror. Dies, wie es auch ermöglicht wird, dass den Völkern immer mehr und mehr neue Gesetze, Reglemente, Strafen sowie irre Verordnungen usw. ‹aufgebrannt› werden, wie auch deren Freiheit beschnitten und die Rechte als Mensch und Bürgerin/Bürger geraubt werden. Es wäre daher dringendst notwendig, dass die Völker, ehe sie irgendwelche Elemente in Form von Soziopathen und Psychopathen in die Regierungen, Behörden und Verwaltungen usw. wählen und setzen, zuerst Menschenkenntnis erlernen und dadurch verhindern würden, dass solche Elemente – wie eben Soziopathen und Psychopathen – ans Ruder der Regierungen, Behörden, Aufsichtsorganisationen, Vereine, Sicherheitsorgane, Ordnungskräfte, Verwaltungen oder Gesellschaften usw. kommen oder als Überwachungsorgane usw. fungieren können.<br />
|-<br />
| SSSC, 20th January 2024, 18:50 hrs, Billy<br />
| SSSC, 20. Januar 2024, 18.50 h, Billy<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Are you done reading? – You are making such a serious face<br />
| Bist du fertig mit Lesen? – Du machst so ein ernstes Gesicht<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| – Yes – Also what you have written here is profound and it says exactly what needs to be said and explained. However, sociopaths will definitely not agree with this because they will not recognise themselves for what they really are. However, your words will create a certain enlightenment and understanding in those who have to deal with sociopaths in their immediate or wider environment.<br />
| – Ja. – Auch das, was du hier schriftlich festgehalten hast, ist tiefgreifend und es sagt genau das aus, was zu sagen und zu erklären ist. Soziopathen werden aber damit bestimmt nicht einverstanden sein, denn sie werden sich nicht selbst als das erkennen, was sie wirklich sind. Deine Worte werden jedoch in jenen eine gewisse Aufklärung und ein Verstehen schaffen, welche sich im nahen oder weiteren Umfeld mit Soziopathen zu beschäftigen haben.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That will probably be the case. But here, look, I received this article from Achim that you should read.<br />
| Dies wird wohl so sein. Aber hier, schau mal, da habe ich von Achim noch diesen Artikel erhalten, den du lesen solltest.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Good …<br />
| Gut …<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| "The Truth Is That Everything Works out for the Best for Me,<br />
| «Wahrheitlich wendet sich alles für mich zum Besten,<br />
|- class="heading1 no-line-break"<br />
| Because I Live in the Success of the Idea of the Creation."<br />
| denn ich lebe im Erfolg der Idee der Schöpfung.»<br />
|- class="heading4-regular no-line-break"<br />
| Thoughts on the 3rd of the 12 consciousness-forming sentences from 'Meditation from a clear perspective'<br />
| Gedanken zum 3. der 12 bewusstseinsformende Sätze aus ‹Meditation aus klarer Sicht›<br />
|- class="line-break2"<br />
| Like all 12 sentences, this sentence is also a means of self-forming human consciousness through concentration, affirmation, meditation and effective knowledge and thus a powerful way of using thoughts to trigger valuable feelings, which in turn shape, reshape and 'reformat' the psyche and consciousness in a creational-creative sense. The question here is what is meant by the 'success of the idea of Creation' and why everything turns out to be good for human beings when they become effectively aware of it.<br />
| Wie alle 12 Sätze ist auch dieser Satz ein Mittel zur Selbstformung des menschlichen Bewusstseins durch Konzentration, Affirmation, Meditation und effektives Wissen und somit ein machtvoller Weg zur Nutzung der Gedanken, um wertvolle Gefühle auszulösen, die wiederum die Psyche und das Bewusstsein formen, umgestalten und im schöpferisch-kreativen Sinne neu ‹formatieren›. Die Frage dabei lautet, was unter dem ‹Erfolg der Idee der Schöpfung› zu verstehen ist und warum sich dadurch für den Menschen alles zum Besten wendet, wenn er sich dessen wirkungsvoll bewusst wird.<br />
|-<br />
| The 'idea' of the Creation originally leads back to the impulse given by the 'Absolute Absolutum' for independent self-creation, from which our material universe of creation emerged 46 trillion years ago through a Big Bang. The 'Absolute Absolute' in turn is the lowest of 7 Absolute forms, of which the highest form is the Absolute BEING, which continues to expand and evolve endlessly in the Absolute Nothing. Everything that exists in our Creation-Universal Consciousness with its 7 universes was therefore created by the subtle elemental force of Creation-energy, which originally owes its existence to the SEIN-Absolutum. Creation does not think and also has no 'ideas' in the human-consciousness sense, because its work is based on creational-energetic impulses, which generally function perfectly and on which all creational laws in all its universes and their dimensions are based. But for a better understanding, these creational impulsations and swinging waves are simply called 'ideas'. They also contain the irrevocable laws of causality on which everything in the gross, subtle and subtle-material realms is based, including the human being as a unity of his body, his consciousness and the spark of Creation-energy that animates him. Without the all-pervading impulses, swinging waves and forces of Creation-Universal Consciousness, which travel through all the spaces and times of their universes at 10^7,000 times the speed of light, nothing could exist, nothing would ever have come into being and nothing could evolve. Our Creation itself is also constantly evolving, because it is only the lowest of 10^49 forms of creation and therefore only relatively perfect. It is the only form of creation that still has a material belt with galaxies, gases, nebulae, suns, planets etc. and – like many other creations of its level – has to 'work its way up' in seemingly endless eons to the 'Absolute Absolutum' form of creation and ultimately to the Absolute BEING. Compared to human beings, however, it is unattainably much more highly evolved and has perfectly ordered, regulated and organised everything in its cosmos on the basis of its creational laws.<br />
| Die ‹Idee› der Schöpfung führt ursprünglich zurück auf ihren vom ‹Absolutes Absolutum› eingegebenen Impuls zur eigenständigen Selbstkreierung, aus der vor 46 Billionen Jahren unser materielles Schöpfungsuniversum durch einen Urknall entstand. Das ‹Absolutes Absolutum› wiederum ist die unterste von 7 Absolutumformen, von denen die höchste Form das SEIN-Absolutum ist, das sich endlos weiter im Absolutes Nichts ausdehnt und evolutioniert. Alles Existente in unserer Schöpfung-Universalbewusstsein mit ihren 7 Universen wurde also von der feinststofflichen Urkraft der Schöpfungsenergie kreiert, die ihre Existenz ur-ur-ur-ur-ur-ur-ur-ursprünglich dem SEIN-Absolutum zu verdanken hat. Die Schöpfung denkt zwar nicht und hat auch keine ‹Ideen› im menschlich-bewusstseinsmässigen Sinne, denn ihr Schaffen beruht auf schöpfungsenergetischen Impulsationen, die in der Regel perfekt funktionieren und auf denen alle schöpferischen Gesetzmässigkeiten in allen ihren Universen und deren Dimensionen beruhen. Aber zum besseren Verständnis werden diese schöpferischen Impulsationen und Schwingungen einfach noch ‹Ideen› genannt. Darin enthalten ist auch die unumstössliche Gesetzmässigkeit der Kausalität, auf der alles im Grob-, Fein- und Feinststofflichen beruht, so auch der Mensch als eine Einheit seines Körpers, seines Bewusstseins und des Funkens Schöpfungsenergie, der ihn belebt. Ohne die alles durchdringenden Impulsationen, Schwingungen und Kräfte der Schöpfung-Universalbewusstsein, die mit 1^07'000-facher Lichtgeschwindigkeit alle Räume und Zeiten ihrer Universen durcheilen, könnte nichts existieren, nichts wäre jemals entstanden und nichts könnte sich evolutionieren. Auch unsere Schöpfung selbst evolutioniert sich ständig weiter, denn sie ist erst die unterste von 10^49 Schöpfungsformen und somit nur relativ vollkommen. Sie ist einzige Schöpfungsform, die noch einen materiellen Gürtel mit Galaxien, Gasen, Nebeln, Sonnen, Planeten usw. aufweist und muss sich – wie endlos viele andere Schöpfungen ihrer Stufe – in endlos erscheinenden Äonen zur Schöpfungsform ‹Absolutes Absolutum› und letzten Endes zum SEIN-Absolutum ‹emporarbeiten›. Im Vergleich zum Menschen jedoch ist sie unerreichbar viel höher evolutioniert und hat auf der Grundlage ihrer schöpferischen Gesetzmässigkeiten in ihrem Kosmos alles perfekt geordnet, geregelt und organisiert.<br />
|-<br />
| The human being contains within him a tiny but incredibly powerful, living and indestructible part of the elemental, creational power of Creation-energy. When human beings understand this and realise this truth by consciously repeating the 3rd of the 12 consciousness-forming meditation sentences, they begin to think, feel, sense and live more and more successfully in accordance with the idea of Creation and its laws and recommendations resp. recommendations, which makes many things possible that previously seemed impossible to them. The human being repeats the consciousness-forming meditation sentences consciously and again and again in the relaxed knowledge that they unfold their effect and causally release forces in him that achieve their effect with absolute certainty in accordance with the creational laws, then success is assured and everything gradually turns out to be good for him. As with everything and always in life, this goal also requires constant training and constant endeavour, as a result of which success is absolutely certain. Ultimately, success in more and more things in everyday life becomes easier and eventually becomes a matter of course, as the repeated, conscious practice of the meditation sentences results in the following learning process resp. learning success: Perception – cognition – knowledge – realisation – certainty/knowledge – experience/experience – wisdom.<br />
| Jeder Mensch beinhaltet in seinem Innersten einen winzig kleinen, aber ungeheuer mächtigen, lebendigen und unzerstörbaren, weil feinststofflichen Teil der urgewaltigen, schöpferischen Kreationskraft der Schöpfungsenergie. Wenn der Mensch das versteht und sich diese Wahrheit durch bewusstes Wiederholen des 3. der 12 bewusstseinsformenden Meditationssätze klarmacht, dann beginnt er mehr und mehr, im Erfolg der Idee der Schöpfung und mit ihren Gesetzen und Geboten resp. Handlungsempfehlungen zu denken, zu fühlen, zu empfinden und zu leben, wodurch ihm vieles möglich wird, was ihm bis anhin unmöglich erschien. Wiederholt der Mensch die bewusstseinsformenden Meditationssätze bewusst und immer wieder im entspannten Wissen, dass diese ihre Wirkung entfalten und ursächlich Kräfte in ihm freisetzen, die in Übereinstimmung mit den schöpferischen Gesetzen mit absoluter Bestimmtheit ihre Wirkung erzielen, dann ist ihm der Erfolg sicher und alles wendet sich nach und nach für ihn zum Besten. Wie bei allem und immer im Leben erfordert auch dieses Ziel ständiges Training und dauerndes Bemühen, wodurch sich der Erfolg mit absoluter Sicherheit einstellt. Letztendlich wird der Erfolg in immer mehr Dingen des alltäglichen Lebens einfacher und schliesslich zur Selbstverständlichkeit, da sich durch das wiederholende, bewusste Üben der Meditationssätze der Lernvorgang resp. Lernerfolg der Reihe nach wie folgt ergibt: Wahrnehmung – Erkennen – Kenntnis – Erkenntnis – Gewissheit/Wissen – Erfahrung/Erleben – Weisheit.<br />
|-<br />
| The 12 sentences to read: https://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/meditation<br />
| Die 12 Sätze zum Nachlesen: https://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/meditation<br />
|-<br />
| Further explanation of the terms 'perception, recognition, knowledge, realisation, certainty/knowledge, experience/experience, wisdom': brochure 'Why is it so important for us to learn a lot, especially in this current life' by Mariann Uehlinger:<br />
| Weiterführende Begriffserklärung zu ‹Wahrnehmung, Erkennen, Kenntnis, Erkenntnis, Gewissheit/ Wissen, Erfahrung/Er-leben, Weisheit›: Broschüre ‹Weshalb ist es für uns so wichtig, gerade in diesem aktuellen Leben viel zu lernen?› von Mariann Uehlinger:<br />
|-<br />
| https://shop.figu.org/sites/default/files/weshalb_ist_es_fuer_uns_so_wichtig_0.pdf<br />
| https://shop.figu.org/sites/default/files/weshalb_ist_es_fuer_uns_so_wichtig_0.pdf<br />
|- class="line-break3"<br />
| Achim Wolf, Germany <br />
| Achim Wolf, Deutschland <br />
|- class="line-break3"<br />
| What Achim writes here are good words, and these should inspire readers to think more deeply for themselves.<br />
| Was Achim hier schreibt, sind gute Worte, und diese sollten die Lesenden anregen, sich selbst tiefere Gedanken zu machen.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That really could only be promising. But what do you think about this one, which was sent to me, although I do not know by whom, but I still want to read it to you, even though it is almost 3 years since it was written:<br />
| Das könnte wirklich nur erfolgversprechend sein. Was denkst du aber zu dem hier, das mir zugestellt wurde, von wem, weiss ich allerdings nicht, aber trotzdem will ich es dir vorlesen, auch wenn es schon nahezu 3 Jahre her ist, seit es geschrieben wurde:<br />
|- class="heading2 line-break3"<br />
| That Is How 'Accidental' Coincidences Happen!<br />
| So ergeben sich eben ‹versehentlich› Zufälle!<br />
|- class="heading4-regular no-line-break"<br />
| Posted on 10th March 2021 on Facebook by Anonymous Austria<br />
| Aufgeschaltet am 10. März 2021 auf Facebook von Anonymous Österreich<br />
|- class="heading2 line-break2"<br />
| The Masks Are Starting to Come Off!<br />
| Die Masken beginnen abzufallen!<br />
|- class="line-break2"<br />
| "The Chinese biology lab in Wuhan is owned by GlaxoSmithKline, which (accidentally) owns Pfizer " (the one making the vaccine against the virus that was (accidentally) started at the Wuhan Biological Lab and that was (accidentally) funded by Dr. Fauci, who (accidentally) promotes the vaccine GlaxoSmithKline is (accidentally) managed by the financial division of Black Rock, which (accidentally) manages the finances of the Open Foundation Company (Soros Foundation), which (accidentally) runs the French AXA Coincidentally, Soros owns the German company Winterthur, which (coincidentally) set up a Chinese laboratory in Wuhan and was bought out by the German Allianz, which (coincidentally) has Vanguard as a shareholder, which (coincidentally) is a shareholder of Black Rock which (coincidentally) controls central banks and manages around a third of global investment capital.<br />
| «Das chinesische Biologielabor in Wuhan gehört zur GlaxoSmithKline, der (zufällig) Pfizer gehört » (derjenige, der den Impfstoff gegen das Virus herstellt, das (versehentlich) im Wuhan Biological Lab gestartet wurde und das (versehentlich) von Dr. Fauci finanziert wurde, der (versehentlich) für den Impfstoff wirbt GlaxoSmithKline wird (zufällig) von der Finanzabteilung von Black Rock verwaltet, die (zufällig) die Finanzen der Open Foundation Company (Soros Foundation) verwaltet, die (zufällig) die französische AXA betreibt Zufälligerweise besitzt Soros die deutsche Firma Winterthur, die (zufällig) ein chinesisches Labor in Wuhan errichtete und von der deutschen Allianz aufgekauft wurde, die (zufällig) Vanguard als Aktionär hat, der (zufällig) Aktionär von Black Rock ist der (zufällig) kontrolliert die Zentralbanken und verwaltet rund ein Drittel des globalen Investitionskapitals.<br />
|-<br />
| Black Rock is (coincidentally) also a major shareholder of MICROSOFT, owned by Bill Gates who (coincidentally) is a Pfizer shareholder (He sells a miracle vaccine) and (coincidentally) is now the first sponsor of WHO Now you understand how a dead bat sold in a wet market in China infected the ENTIRE PLANET "<br />
| Black Rock ist (zufällig) auch ein Hauptaktionär von MICROSOFT, im Besitz von Bill Gates, der (zufällig) ein Pfizer-Aktionär ist (Er verkauft einen Wunderimpfstoff) und (zufällig) jetzt der erste Sponsor der WHO ist Jetzt verstehen Sie, wie eine tote Fledermaus, die auf einem feuchten Markt in China verkauft wurde, den GESAMTEN PLANETEN infizierte »<br />
|- class="line-break3"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Somewhat many coincidences, though such also seem to arise unexpectedly at … arise, …, which you might want to discuss with …. Quetzal has informed me that he …<br />
| Etwas viele Zufälligkeiten, wobei solche sich scheinbar auch unverhofft ergeben bei … ergeben, …, was du vielleicht mit … besprechen solltest. Quetzal hat mich darüber unterrichtet, dass er …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Regarding the 'coincidences', I also think this is a bit strange, but what to make of it, I do not know, which is why I will not comment. Apparently this was also published on 'Facebook', at least that is what it says at the beginning. Simply believing is not appropriate anyway, because believing is always wrong and only allows for illusory thinking. However, what you say about …, what Quetzal said at …, that is something I do not want to get involved in, which I … also said, because it is a private matter. If someone just wants to believe that unchecked, then that is their business, and faith, as we know, makes the convolutions of the brain atrophy, whether it is religious or secular. It is le… – Ah, that is my secret phone ringing. Wait – because it is from out of town, it is someone who knows this number. But there are only a few of them, nobody knows them except me. … – FIGU, Meier. – Yes, that is me. –<br />
| Hinsichtlich der ‹Zufälle› finde ich auch, dass dies etwas seltsam ist, doch was ich davon halten soll, das weiss ich nicht, weshalb ich auch keinen Kommentar dazu abgeben will. Offenbar wurde das Genannte auch auf ‹Facebook› veröffentlich, jedenfalls steht es so am Anfang geschrieben. Einfach glauben ist sowieso nicht angebracht, denn Glauben ist immer falsch und erlaubt nur ein Scheindenken. Was du allerdings bezüglich … sagst, was Quetzal bei …, das ist etwas, da ich mich nicht hineinmischen will, was ich … auch gesagt habe, denn es ist Privatsache. Wenn das jemand einfach ungeprüft glauben will, dann ist das seine Sache, und Glaube, das weiss man ja, lässt die Windungen des Hirns verkümmern, egal ob dieser religiös oder weltlich ist. Es ist le… – Ah, das ist mein Geheimtelephon, das da schellt. Moment – denn das ist von auswärts, es ist jemand, der diese Nummer kennt. Das sind aber nur wenige, die niemand ausser ich kennt. … – FIGU, Meier. – Ja, bin ich selbst. –<br />
|-<br />
| I am Mrs von …, and … gave me her telephone number.<br />
| Ich bin Frau von …, und … hat mir ihre Telephonnummer gegeben.<br />
|-<br />
| I see. Well, Mrs …, I am neutral about that, because I do not do politics and I also do not interfere. What I do is just judge something as good or not good and also just state the facts, so I am not biased in any way and do not take sides. So I can only say that the actions of the governments of Germany and the 50 or so countries that are supplying Zelensky with weapons, ammunition and money are wrong, just as it is also wrong that Netanyahu is being cheered to the skies by Germany and others in Israel. It can d…<br />
| Ach so. Tja, Frau …, dazu verhalte ich mich neutral, denn ich betreibe keine Politik und mische mich auch nicht ein. Was ich tue ist nur, dass ich etwas als gut oder nicht gut beurteile und auch nur Fakten nenne, folglich ich also nicht irgendwie parteiisch bin und eben nicht für die eine oder andere Seite Partei ergreife. So kann ich nur sagen, dass das Handeln der Regierungen von Deutschland und den rund 50 Ländern falsch ist, die Selensky Waffen, Munition und Geld liefern, wie auch falsch ist, dass Netanjahu in Israel von Deutschland und anderen in den Himmel gejubelt wird. Es kann d…<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Woman:'''<br />
| '''Frau:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| …<br />
| …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Of course, and whether you are a Christian, as you say, that does not matter to me, because what a human being believes or not, that does not matter to me at all and is never a reason for me to see in him anything other than what he is, just a human being. But the fact that around 50 countries are supplying Zelensky with weapons, ammunition and money so that he can continue to wage war on behalf of America, which is nothing other than a strange and unprecedented world war, is more than just a farce. It should also be said that certainly not all those in power in Germany are Nazis, but only a slimy part of those in power who pretend to be friendly to Jews and behave like this on the outside, but are in fact hostile to Jews and would prefer to 'kill off' and massacre all believers in Jews. However, I must also correct you that these lousy elements are not actual Nazis, but neo-Nazis, successors and imitators of the former Nazis, i.e. human beings with a mindset similar to that of the actual Nazis during the last world war, who lived out their anti-Semitism. Today, the anti-Jewish part of the government in Germany – i.e. neo-NAZIs – might hypocritically appear to the public and play at being friendly to Jews in government and be praised for it, while in reality, however, anti-Semitism is advocated and endorsed within themselves to such an extent that this type and form of neo-NAZI is seething with anger and sheer rage and almost bursting with hatred of Jews. Some of these sneaky misleaders are also howling along in order to make a mockery of other governing parties and try to exclude them from the government, which is currently happening, probably because the enemies do not fit in with the usual mendacious stuff and are endeavouring to ensure that the Federal Republic of Germany, which is under the patronage of the USA and only exists on paper, should withdraw from membership of the EU dictatorship. The fact that these government elements, who are hostile to other parties, are still stirring up the German people and viciously calling those who do not go along with them right-wing extremists, and that they are equally dragging the people along in this wise and then dragging them along in their hundreds of thousands through idiotic demonstrations, without realising what the rulers are actually trying to achieve in this respect, namely to discredit and ostracise those who do not fit in with their broken sham thinking. This clearly shows how lowly intelligent and therefore non-thinking that part of the population is, which is blind to the government and goes along with everything that is deceitfully brought in by the fallible rulers. The fact that these neo-Nazis in government are dividing the people of Germany is as obvious as the fact that many human beings in this country are becoming more and more sick in the head and often wipe out entire families by murdering and killing fellow human beings. The ineptitude of those in power does nothing about it in the wise that correct action would be taken and the people would be taught, led and guided regarding a correct way of life – as this is also equally not done in America, but everything is only focussed on money and might of those in power.<br />
| Natürlich, und ob Sie nun Christin sind, wie Sie sagen, das spielt für mich keine Rolle, denn was ein Mensch glaubt oder nicht, das ist für mich völlig egal und ist für mich niemals ein Grund, in ihm etwas anderes als das zu sehen was er ist, eben ein Mensch. Das Ganze aber, dass rund 50 Länder an Selensky Waffen, Munition und Geld liefern, dass er im Auftrag Amerikas weiterhin Krieg führen kann, der nichts anderes als ein eigenartiger und noch nie zuvor in dieser Art stattgefundener Weltkrieg ist, das ist mehr als nur eine Farce. Ausserdem ist zu sagen, dass bestimmt nicht alle Regierenden in Deutschland NAZIs sind, sondern nur ein schleimiger Teil der Regierenden, der sich judenfreundlich gibt und sich dieserart nach aussen so verhält, doch in Wahrheit judenfeindlich ist und am liebsten alle Judengläubigen ‹abmurksen› und massakrieren würde. Dazu habe ich Sie aber auch zu berichtigten, dass diese miesen Elemente nicht eigentliche NAZIs sind, sondern Neo-NAZIs, eben Nachfolger und Nachahmer der früheren NAZIs, also Menschen mit einer Gesinnung, wie die eigentlichen NAZIs diese im letzten Weltkrieg hatten und ihren Antisemitismus auslebten. Heute macht es der judenfeindliche Teil der Regierung in Deutschland – also Neo-NAZIs – derart, scheinheilig an die Öffentlichkeit zu treten und in der Regierung Judenfreundlichkeit zu spielen und dafür gelobt zu werden, während jedoch in Wahrheit in sich selbst der Antisemitismus derart verfechtet und befürwortet wird, dass diese Art und Form von Neo-NAZIs innerlich vor Wut und Schiere schäumt und vor Judenhass nahezu platzt. Ein Teil dieser hinterhältigen Falschspieler heult auch mit, um andere Regierungsparteien zur Sau zu machen und zu versuchen, diese aus der Regierung auszuschliessen, was ja gegenwärtig geschieht, wohl weil die Angefeindeten nicht in den üblichen verlogenen Kram passen und bemüht sind, dass die unter dem Patronat der USA stehende und nur auf dem Papier existierende Bundesrepublik Deutschland sich aus der Mitgliedschaft der EU-Diktatur verabschieden soll. Dass diese gegen andere Parteien feindlich gesinnten Regierungselemente noch das deutsche Volk aufhetzen und die anderen, die mit ihnen nicht gleichziehen, böse als Rechtsextreme beschimpfen und das Volk gleichermassen in dieser Weise mitreissen und diese dann zu 100tausenden durch idiotische Demonstrationen mitziehen und nicht bemerken, was diesbezüglich die Regierenden eigentlich damit bezwecken, nämlich jene in Misskredit zu bringen und rauszuekeln, die ihnen nicht in ihr kaputtes Scheindenken passen. Das zeigt ganz offensichtlich klar und deutlich wie dumm und also nichtdenkend jener Teil des Volkes ist, der regierungsblindgläubig ist und alles mitmacht, was hinterlistig von den fehlbaren Regierenden angereist wird. Dass diese Neo-NAZIs der Regierung das Volk von Deutschland spalten, das ist so offensichtlich wie die Tatsache, dass viele Mensch in diesem Land immer mehr krank im Kopf werden und im Morden und Töten von Mitmenschen nicht selten ganze Familien auslöschen. Die Untauglichkeit der Regierenden unternimmt nichts dagegen in der Weise, dass richtig gehandelt und das Volk bezüglich einer richtigen Lebensweise gelehrt, geführt und geleitet würde – wie dies auch in Amerika gleichermassen nicht getan wird, sondern alles nur auf Geld und Macht der Regierenden ausgerichtet ist.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Woman:'''<br />
| '''Frau:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| …<br />
| …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| What you say is absolutely correct, anti-Semitism is once again taking hold worldwide, especially in Germany, but this has nothing to do with the fact that world domination is to be sought in the name of the Jews, because the believers in the Jews are happy, grateful and glad when they are left alone. As far as 'world domination' is concerned, this does not refer to a 'political world domination', but to the fact that this only refers to the Jewish faith resp. the Jewish religion, to Jewish 'theism'. I had already discussed this topic with my first Plejaren contact, Semjase, unfortunately only very superficially, which they did address, but they did not actually explain in more detail what the whole thing was actually about. As a result, it was not made clear that the actual fact of the desire for 'world domination' was actually the one that I want to explain to you now. As I have already mentioned, the 'world domination' we, Semjase and I, are talking about does not refer to political ambitions, but solely to the fact that the Jewish religion should spread worldwide and become dominant worldwide. This was to be achieved through a 'religious war of faith', whereby the 'war of faith' was to be fought with 'weapons of faith', i.e. with 'words of faith', which were to demand blood in such a way that this would resound in faith. This form of 'war of faith' originated with a devout Jew, namely a Zionist, who in the 1880s founded an anti-socialist group of radical 'Zionists', which gave rise to so-called 'Revisionist Zionism'. Unfortunately, I cannot remember what the man's name was, because my memory is also not the youngest and unfortunately, as a result of my stroke, no longer fully functional. Well, that is one thing, but another is that the Zionists call themselves that because they refer to the name 'Zion', and thus to the 'Temple Mount in Jerusalem', which is considered the 'residence of YHWH', i.e. the God of the Jews, by the believers in the Jews. The 'world domination of the Jewish faith' was to be secretly spread in the name 'Zion' resp. with the designation 'Zionists', against which, however, it was not openly but secretly 'fought' in faith that 'Eretz Israel' should be considered the home of the Jews alone and belong to them alone. This is because the religious Zionists believed and defended, and also still do today, that Israel was granted to the Jews alone by their YHWH and that it always belongs to them. YHWH, this designation of God, was originally brought by 'Abram from Africa' resp. from Ethiopia when he founded the Hebrano community about 4.5 millennia ago. Judaism also goes back to him, but this does not want to be true because the believers only believe in one God and do not want to know the truth. The invented story of YHWH is more important than the actual truth – as with the stories about Jmmanuel, Mohammed and Buddha etc. – because the Zionists only believe in the motto of religious Zionism. Although there was a larger grouping of this form of Zionism in the century before last and also at the beginning of the last century, the whole of this madness was then dissolved, namely 'Revisionist Zionism', and formed into a new 'Zionism' in the 1920s, although freedom of belief was preserved and this was never advocated with war, murder and manslaughter and therefore never had anything to do with such machinations.<br />
| Was Sie sagen, ist vollkommen richtig, der Antisemitismus greift neuerlich weltweit wieder um sich, besonders in Deutschland, was aber nichts mit dem zu tun hat, dass im Namen der Juden eine Weltherrschaft angestrebt werden soll, denn die Judengläubigen sind froh, dankbar und glücklich, wenn sie in Ruhe gelassen werden. Was die ‹Weltherrschaft› betrifft, bezieht sich das nicht auf eine ‹politische Weltherrschaft›, sondern darauf, dass sich diese nämlich nur allein auf den Judenglauben resp. die Judenreligion bezieht, auf den jüdischen ‹Theismus›. Schon mit meiner ersten plejarischen Kontaktperson, Semjase, habe ich dieses Thema besprochen, leider nur sehr oberflächlich, was sie ja ansprechen, doch wurde dabei tatsächlich nicht näher erklärt, worum es bei Ganzen eigentlich ging. Dadurch wurde eben nicht offenbar, dass der eigentliche Fakt des Begehrens der ‹Weltherrschaft› eigentlich der war, den ich Ihnen aber jetzt erklären will. Die von uns, also von Semjase und mir angesprochene ‹Weltherrschaft› bezieht sich – das habe ich schon erwähnt – nicht auf politische Ambitionen, sondern einzig darauf, dass die jüdische Religion weltweit verbreitet und weltweit herrschend werden soll. Dies durch einen ‹religiösen Glaubenskrieg›, wobei der ‹Glaubenskrieg› mit ‹Waffen des Glaubens› ausgefochten werden sollte, also mit ‹Worten des Glaubens›, die das Blut in der Weise fordern sollten, dass dies im Glauben erwallen sollte. Diese Form ‹Glaubenskampf› entsprang einem gläubigen Juden, und zwar einem Zionisten, der in den 1880er Jahren eine antisozialistische Gruppierung der radikalen ‹Zionisten› ins Leben rief, woraus sich der sogenannte ‹Revisionistische Zionismus› ergab. Wie der Name des Mannes war, das weiss ich leider nicht mehr, denn mein Gedächtnis ist auch nicht mehr das jüngste und leider infolge meines Hirnschlages auch nicht mehr umfänglich leistungsfähig. Nun, einmal das, doch weiter ist zu erklären, dass die Zionisten sich so nennen, weil sie sich auf den Namen ‹Zion› beziehen, und damit auf den ‹Tempelberg in Jerusalem›, der für die Judengläubigen als der ‹Wohnsitz JHWHs› gilt, also des Gottes der Juden. Im Namen ‹Zion› resp. mit der Bezeichnung ‹Zionisten› sollte heimlich die ‹Weltherrschaft des Judenglaubens› verbreitet werden, wogegen aber nicht offen, sondern heimlich im Glauben dafür ‹gekämpft› wurde, dass ‹Eretz Israel› allein als Heimat der Juden gelten soll und allein ihnen gehöre. Dies darum, weil religiös-zionistisch geglaubt und verfechtet wurde und auch noch heute wird, dass Israel von ihrem JHWH allein den Juden zugesprochen worden sei und immer ihnen gehöre. JHWH, diese Gottbezeichnung wurde ursprünglich von ‹Abram aus Afrika› resp. aus Äthiopien gebracht, als er vor etwa 4,5 Jahrtausenden die Gemeinschaft der Hebrano gegründet hat. Auf ihn führt auch das Judentum zurück, was jedoch nicht wahrgehabt werden will, weil die Gläubigen eben nur an einen Gott glauben und nicht die Wahrheit wissen wollen. Die erfundene Story des JHWH gilt eben mehr als die effective Wahrheit – wie bei den Storys um Jmmanuel, Mohammed und Buddha usw. –, denn bei den Zionisten gilt allein die Devise des religiösen Zionismus. Zwar existierte im vorletzten und auch noch zu Anfang des letzten Jahrhunderts eine grössere Gruppierung dieser Form der Zionisten, doch dann wurde das Ganze dieses Wahns aufgelöst, eben des ‹Revisionistischen Zionismus›, und in den 1920er Jahren zu einem neuen ‹Zionismus› geformt, wobei aber die Glaubensfreiheit gewahrt wurde und dieser niemals mit Krieg, Mord und Totschlag verfechtet wurde und also niemals mit dergleichen Machenschaften zu tun hatte.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Woman:'''<br />
| '''Frau:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| …<br />
| …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Of course I can tell them that: 'Eretz Israel' means something like 'State of Israel' or 'Land of Israel'.<br />
| Natürlich kann ich ihnen das sagen: ‹Eretz Israel› bedeutet etwa ‹Staat Israel› oder ‹Land Israel›.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Woman:'''<br />
| '''Frau:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| …<br />
| …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That is clear; the Israeli people had absolutely nothing to do with it, they cultivated faith in their YHWH then as now and since time immemorial, and indeed since 'Abram came from Africa' and founded the Hebrew group thousands of years ago, from which the Hebrew people then also emerged. However, this is not known in Hebrew history and is even disputed because there are no written or other records of this origin, which I was also only able to experience and learn about through Sfath.<br />
| Das ist doch klar; das israelische Volk hatte rein nichts damit zu tun, das pflegte damals wie heute und schon seit alters her den Glauben an seinen JHWH, und zwar seit ‹Abram von Afrika› kam und vor Jahrtausenden die Hebrongruppe gründete, woraus dann auch das Hebräervolk hervorging. Dies ist jedoch in der Hebräergeschichte nicht bekannt und wird gar bestritten, weil keine schriftliche oder sonst welche Aufzeichnungen über diesen Ursprung existieren, den ich auch nur durch Sfath erleben und erfahren konnte.<br />
|-<br />
| Regarding the true and real origin of the asocial grouping of the lunatic Zionist movement of the 'Revolutionary Zionists' now, everything is actually public knowledge. However, the fact that a group of these early Zionists secretly wanted to realise the crazy idea of achieving religious Zionist 'world domination' was deliberately kept secret from the majority of Zionist believers, as well as from all Jewish believers. As a result, not a single letter about it was also written down and everything remained secret, while the crazy idea of 'world domination' of Zionism was secretly worked on, which ultimately had serious consequences, long after all the members of this Zionist group had already died. Despite the craziness of the idea of this asocial and practically dangerous original Zionist grouping, paradoxically, the aim was also to relocate all believers in the Jewish religion scattered around the world to 'Eretz Israel'. Much is also known about this elsewhere, but not a single letter has been written about the completely crazy idea of the world domination plans of the 'crazy' Zionist group, of which not even the 'normal' Zionists knew anything.<br />
| Bezüglich des wahren und wirklichen Ursprungs der asozialen Gruppierung der irren zionistischen Bewegung der ‹Revolutionären Zionisten› nun, ist eigentlich alles öffentlich bekannt. Dass jedoch eine Gruppe dieser frühen Zionisten klammheimlich die verrückte Idee verwirklichen wollte, eine religiös-zionistische ‹Weltherrschaft› zu erlangen, das wurde geflissentlich vor dem Gros der Zionistengläubigen ebenso geheim gehalten, wie vor allen Judengläubigen ebenfalls. Folgedem wurde auch kein einziger Buchstabe darüber schriftlich festgehalten und alles blieb geheim, während jedoch geheimerweise an der verrückten Idee einer ‹Weltherrschaft› des Zionistentums gewerkelt wurde, was letztendlich schwere Folgen auslöste, und zwar lange danach, als alle Mitglieder dieser Zionistengruppe schon gestorben waren. Trotz der Verrücktheit der Idee dieser asozialen und praktisch gesehen gefährlichen Ur-Zionistengruppierung, wurde jedoch völlig paradoxerweise auch eine Ansiedelung aller verstreut auf der ganzen Welt lebenden Gläubigen der Judenreligion nach ‹Eretz Israel› angestrebt. Darüber ist zwar auch anderweitig viel bekannt, jedoch kein einziger Buchstabe geschrieben bezüglich der völlig verrückten Idee der Weltherrschaftspläne der ‹durchgeknallten› Zionistengruppierung, von denen nicht einmal die ‹normalen› Zionisten etwas wussten.<br />
|-<br />
| Everything of the asocial Zionists was conducted in such a wise and secret manner that really only the innermost circle of the early Zionists were able to secretly strive for this 'world domination' without the wider circle knowing about it. The goal of 'world domination' of the Zionist movement was therefore an aspect that was purely religiously orientated, namely that all Jews in the world should settle in the Middle East, whereby the intended area was up to the border of today's Iraq. However, this form of 'world domination' had nothing to do with the 'Protocols of the Elders of Zion', about which I will have more to say.<br />
| Alles der asozialen Zionisten wurde in derartig geheimer Weise geführt, dass wirklich nur der innerste Kreis der frühen Zionisten diese ‹Weltherrschaft› heimlich anzustreben vermochte, ohne dass der grosse Kreis dies wusste. Das Ziel der ‹Weltherrschaft› der zionistischen Bewegung war also ein Aspekt, der rein religiös-ausgerichtet bedingt war, nämlich dass sich alle Juden der Welt im Gebiet des Nahen Ostens ansiedeln sollten, wobei das vorgesehene Gebiet bis an die Grenze des heutigen Irak war. Diese Form der angestrebten ‹Weltherrschaft› hatte jedoch nichts mit den ‹Protokollen der Weisen von Zion› zu tun, worüber ich noch einiges zu sagen haben werde.<br />
|-<br />
| Zionism is actually nothing more than a sect – just as all religions have many sects – which spread and became noticeable in America and throughout Europe through its secret striving for world domination, not openly proclaimed, but secretly striven for. As a reaction to this, a general hatred of the Jews quickly grew, giving rise to the anti-Semitism that is being rekindled and strengthened today by America, Zelensky and Netanyahu. The secret work of the original Zionists at that time, from which the normal believers in the Jews were absolutely excluded and therefore not involved, led to growing anti-Semitism – which had already existed for thousands of years as simple hatred of the Jews – which also became increasingly stronger, mainly in Germany, but also elsewhere in the world. National Socialism then emerged in Germany, which ultimately gave rise to the Third World War – the first, from 1756 to 1763, is deliberately omitted because America triggered it – through which millions upon millions of Jews were murdered and a virtual Holocaust took place. However, the traditional hatred of Jews contributed to this in a wise way, which has been idiotically fuelled since time immemorial, especially also by the myth of the Jewish world conspiracy, which still exists today.<br />
| Der Zionismus ist eigentlich nichts anderes als eine Sekte – wie alle Religionen eben viele Sekten haben –, die sich in Amerika und ganz Europa durch ihr heimliches Weltherrschaftsstreben verbreitete und bemerkbarmachte, jedoch nicht offen proklamiert, aber doch heimlich angestrebt wurde. Als Reaktion darauf entstand schnell wachsend ein allgemeiner Hass gegen die Juden, so sich der Antisemitismus aufbaute, der heute wieder durch Amerika, Selensky und Netanjahu neu entfacht und stärker wird. Das damalige geheime Wirken der Ur-Zionisten, wovon die normalen Judengläubigen absolut ausgeschlossen und also nicht daran beteiligt waren, führte zu wachsendem Antisemitismus – der zwar schon Jahrtausende lang als einfacher Judenhass vorhanden war –, der zunehmend hauptsächlich in Deutschland, aber auch sonst weitum auf der Welt, immer stärker wurde. In Deutschland kam dann der Nationalsozialismus auf, aus dem letztendlich der 3. Weltkrieg hervorging – der 1. von 1756 bis 1763 wird geflissentlich unterschlagen, weil Amerika diesen auslöste –, durch den dann Abermillionen von Juden ermordet wurden und praktisch ein Holocaust stattfand. Dazu trug aber in grösster Weise der altherkömmliche Judenhass bei, der idiotisch eben schon seit alters her besonders auch vom Mythos der jüdischen Weltverschwörung lebt, der bis heute noch existiert.<br />
|-<br />
| In its actual origin, the invented forgeries of the 'Protocols of the Wise Men of Zion' are the reason for all world conspiracies against the Jews. For Hitler – who, paradoxically, was himself of Jewish descent – these conspiracy theories were the reason for his insane hatred of the Jews. This was even more the reason why anti-Semitism flared up again in the Arab world when Hitler ignited the world war and spread the persecution and extermination of the Jews.<br />
| Im eigentlichen Ursprung sind die erfundenen Fälschungen der ‹Protokolle der Weisen von Zion› der Grund aller Weltverschwörungen gegen die Juden. Diese Verschwörungstheorien waren für Hitler – der ja paradoxerweise selbst ein Judenstämmiger war – der Grund für seinen widersinnigen Judenhass. Dieser war erst recht der Grund dafür, dass der Antisemitismus im arabischen Raum neu aufflammte, als Hitler den Weltkrieg entfachte und die Judenverfolgung und Judenvernichtung verbreitete.<br />
|-<br />
| According to the world-spread lies of the 'Protocols of the Wise Men of Zion', powerful Jews from all over the world are supposed to meet in a secret place and decide on world domination and also on how to subjugate earthly humanity and control the entire financial world, all media and the entire cultures of the peoples, thus practically establishing a dictatorship over all humanity. This is, of course, an anti-Semitic lie and unparalleled nonsense, because no such or similar meeting has ever taken place in the past, nor will one ever take place, and neither will Jewish world domination.<br />
| Laut der weltverbreiteten Lügen der ‹Protokolle der Weisen von Zion› sollen sich an einem geheimen Ort aus der ganzen Welt Judenmächtige treffen und über eine Weltherrschaft bestimmen, wie auch darüber, wie die irdische Menschheit unterjocht und die gesamte Finanzenwelt, alle Medien und die gesamten Kulturen der Völker kontrolliert werden könne, wodurch praktisch eine Diktatur über die gesamte Menschheit zustande kommen soll. Das ist natürlich eine antisemitische Lüge und ein Unsinn sondergleichen, denn weder hat jemals in der Vergangenheit ein solches oder ähnliches Treffen stattgefunden, noch wird jemals ein solches stattfinden, wie auch nicht eine jüdische Weltherrschaft.<br />
|-<br />
| As far as such an idea is concerned, this was a brief attempt by a small anti-social Zionist movement at a fanatical-religious 'world domination' that was attempted but also failed miserably. The whole undignified and sleazy, anti-Semitic pamphlet of lies is nothing other than a conspiracy directed against the believers in the Jews, which was already organised in 1862 by a Jew-hating 11-member American group of drama artists and 'legal scholars', an effective Jew-hating group, who wrote a rude 'World Enlightenment Pamphlet' called 'Coming Jewish World Order'. However, this pamphlet was then shelved and therefore not discussed further after the then American President Abraham Lincoln was confronted with it by one of the 'legal scholars' – a friend of Lincoln's – with the request that the 'pack of Jews' should be expelled from America. However, as a believer in God, Lincoln did not agree to this and threatened to have the showmen and 'legal scholars' 'wiped out' if they spread their pamphlet, which his friend was anxious to have shelved. But that was not the end of it, because some of the showmen and 'legal scholars' of the Jew-haters were bent on revenge, so it was decided to get rid of President Lincoln, which was also put into practice three years later and he was shot. The hatefully cobbled together 'Coming Jewish World Order' was not taken up again until the 1880s, but it was not until the 1890s that it was reworked by other Jew-haters and the pamphlet was given the title 'The Protocols of the Elders of Zion'.<br />
| Was es nun mit einer solchen Idee auf sich hat, war das ein kurzer Versuch einer kleinen asozialen Zionistenbewegung bezüglich einer versuchten, jedoch durchwegs sehr blöd und auch kläglich gescheiterten fanatisch-religiösen ‹Weltherrschaft›. Das Ganze des würdelosen und schmierigen, antisemitischen Lügenpamphlets ist nichts anderes, als eine gegen die Judengläubigen gerichtete Verschwörung, die bereits 1862 von einer judenhassenden 11köpfigen amerikanischen Gruppe Schauspielkünstlern sowie ‹Rechtsgelehrten›, einer effectiven Judenhassergruppe, von der eine rüde ‹Weltaufklärungsschrift› verfasst wurde, und zwar als ‹Coming Jewish World Order›. Diese Schrift wurde dann jedoch ad acta gelegt und also nicht weiter diskutiert, nachdem der damalige Amerika-Präsident Abraham Lincoln damit von einem der ‹Rechtsgelehrten› konfrontiert wurde – ein Freund von Lincoln –, und zwar mit dem Ersuchen, dass doch das ‹Judenpack› aus Amerika vertrieben werden soll. Lincoln war aber als Gottgläubiger damit nicht einverstanden, und er drohte damit, dass er die Schausteller und ‹Rechtsgelehrten› kurzum ‹ausradieren› lasse, wenn diese ihr Pamphlet verbreiten würden, worauf sein Freund darauf bedacht war, dass dieses ad acta gelegt wurde. Damit war es aber nicht getan, denn einige der Schausteller und ‹Rechtsgelehrten› der Judenhasser sannen auf Rache, folglich beschlossen wurde, Präsident Lincoln aus der Welt zu schaffen, was dann 3 Jahre später auch in die Tat umgesetzt und er erschossen wurde. Die ad acta gelegte hassvoll zurechtgeschusterte ‹Coming Jewish World Order› wurde dann erst in den 1880er Jahren wieder aufgegriffen, jedoch erst in den 1890er Jahren von weiteren Judenhassern neu aufgearbeitet und dem Pamphlet der Titel ‹Protokoll der Weisen von Zion› verpasst.<br />
|-<br />
| That is actually what I have to say to your questions, except perhaps that I have a good relationship with various Jewish believers, including an elderly woman and her 3 siblings whose parents were murdered by the Nazis during the last world war.<br />
| Das ist eigentlich das, was ich zu Ihren Fragen zu sagen habe, ausser vielleicht das noch, dass ich mit verschiedenen Judengläubigen ein gutes Verhältnis habe, u.a. zu einer betagten Frau und ihren 3 Geschwistern, deren Eltern im letzten Weltkrieg durch die NAZIs ermordet wurden.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Woman:'''<br />
| '''Frau:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| …<br />
| …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That may be your view, but what is real, I do not know. For my part, I do not know the German Foreign Minister, because I only see her on the news on television, and she does not exactly make a good impression on me, also to the extent that she has sociopathic traits, is not exactly the 'brightest', and as Foreign Minister she obviously just likes to fly around to foreign countries and does not do what she should. Unfortunately, this is often the case with ineffectual rulers who only have a big mouth but no 'brains'. And it seems to me, watching this woman on television, that she has no life experience whatsoever and is only travelling around the world to be able to 'plagiarise' where she has been in the world and which 'greats' of the various governments of foreign countries she has been able to shake hands with.<br />
| Das ist zwar Ihre Ansicht, aber was wirklich ist, das weiss ich nicht. Meinerseits kenne ich die deutsche Aussenministerin nicht, denn ich sehe sie nur im Fernsehen bei den Nachrichten, und da macht sie nicht gerade einen guten Eindruck auf mich, und zwar auch derart, dass sie soziopathische Züge an sich hat, nicht gerade die ‹Hellste› ist, als Aussenministerin offenbar nur gerne herumfliegt in fremde Länder und nicht das bringt, was eigentlich sein sollte. Das ist leider vielfach so bei untauglichen Regierenden, die nur ein grosses Mundwerk, jedoch nichts im ‹Grips› haben. Und mir scheint, wenn ich diese Frau im Fernsehen beobachte, dass sie über keinerlei Lebenserfahrung verfügt und nur in der Welt herumreist, um ‹plagiieren› zu können, wo sie alles war auf dieser Welt und welchen ‹Grössen› der diversen Regierungen fremder Länder sie die Hand schütteln konnte.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Woman:'''<br />
| '''Frau:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| …<br />
| …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| 'Plagiarise' – well, here in this part of Switzerland they equate that with lowly intelligent loudmouthing and with 'cutting up' resp. pomposity.<br />
| ‹Plagiieren› – nun, hier in diesem Part der Schweiz setzen wird das gleich mit einer dummen Grossmäuligkeit und mit ‹aufschneiden› resp. Wichtigtuerei.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Woman:'''<br />
| '''Frau:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| …<br />
| …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That does not just happen in Germany, but also in every other country where the same thing is done under certain circumstances. Regarding the other point you raise, I can only say that I see Zelensky as a stubborn war fanatic and warmonger, but also Netanyahu, whom the Plejaren describe as a dictator with the same NAZI mindset and also acting in the same way, who is well on the way to carrying out genocide against the Palestinians. And, as I said, I see Zelensky as a war monger and warmonger without equal, acting on behalf of and clearly supported by hegemonic America. And I see Putin as an intransigent and blindly angry war leader, full of vindictiveness, from which he cannot free himself, but in this respect is absolutely a prisoner of his own self and also walks over dead bodies, like the 2 others, as does every other war leader and every human being who commits murder, i.e. also every soldier, every mercenary, secret service agent and security official etc.<br />
| Das geschieht nicht nur in Deutschland, sondern auch in jedem anderen Land, wo unter Umständen gleich gehandelt wird. Zum weiteren, das Sie ansprechen kann ich dazu nur sagen, dass ich Selensky als sturen Kriegsfanatiker und Kriegshetzer sehe, aber auch Netanjahu, den die Plejaren als NAZIgleich Gesinnungsmässiger und auch derweise handelnder Diktator bezeichnen, der auf dem besten Weg ist, einen Genozid an den Palästinensern zu vollbringen. Und Selensky sehe ich, wie gesagt, als Kriegsfanatiker und Kriegshetzer sondergleichen, und zwar im Auftrag und klar unterstützt vom hegemonischen Amerika. Und Putin sehe ich als uneinsichtigen und blindzornigen Kriegsführer, voll Rachsucht, wovon er sich nicht befreien kann, sondern diesbezüglich absolut ein Gefangener seines eigenen Selbst ist und ebenfalls über Leichen geht, wie die 2 anderen, wie dies aber auch jeder andere Kriegsanordner und jeder mordbegehende Mensch tut, also auch jeder Soldat, jeder Söldner, Geheimdienstler und Sicherheitsbeamte usw.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Woman:'''<br />
| '''Frau:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| …<br />
| …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| No, that is not my opinion, because I do not have one, consequently I can only express what I see and ascertain in the how and what etc. in the apparent thinking, disposition and actions of these human beings, consequently I can only judge these factors – no more. And this has nothing and in no wise anything to do with the human being himself, because from this point of view a completely different judgement has to be made, which in no way has anything to do with what the human being's behaviour, attitude, actions and conduct is. The human being, whatever he might do and whatever his disposition and actions are evil and wrong, is and remains a human being who is also to be seen, treated and never condemned in this way. Therefore, if he has committed them, he should be punished for evil and wrong deeds, and also for torture, abuse and even murder, but never by the death penalty, as you Mrs … think would be correct. Such things are not provided for by life itself and are wrong and only devised by human beings, but never commanded or counselled by an imaginary God. But now, Mrs …, I should end the conversation, because I have visitors here and should be able to devote myself to them. Think about what I have said and draw your own conclusions. That is all I can really tell you. Adjö Mrs …, and really think carefully about what I have told you.<br />
| Nein, das ist nicht meine Meinung, denn eine solche habe ich nicht, folglich ich nur das äussern kann, was ich im Wie und Was usw. im Scheindenken, in der Gesinnung und im Handeln dieser Menschen sehe und feststelle, folglich ich also nur diese Faktoren beurteilen kann – nicht mehr. Und das hat nichts und in keiner Weise etwas bezüglich des Menschen selbst zu tun, denn aus dieser Sicht ist eine völlig andere Beurteilung vorzunehmen, die in keiner Art und Weise etwas mit dem zu tun hat, was des betreffenden Menschen Benehmen, Gesinnung, Handeln und Verhalten ist. Was der Mensch auch immer macht und seine Gesinnung und Handeln böse und falsch sind, so ist und bleibt er doch ein Mensch, der auch so zu sehen, zu behandeln und niemals zu verdammen ist. Daher soll er, wenn er sie begangen hat, für böse und schlechte Taten, und zwar auch für Folterungen, Misshandlungen und gar Mord des Rechtens bestraft werden, jedoch niemals zur Todesstrafe, wie Sie Frau … meinen, dass das dann richtig sei. Solches sieht das Leben von Grund auf nicht vor und ist falsch und nur von Menschen erdacht, niemals jedoch von einem imaginären Gott befohlen oder empfohlen. Aber jetzt, Frau …, sollte ich das Gespräch beenden, denn ich habe Besuch hier und sollte mich weiter diesem widmen können. Überlegen Sie, was ich gesagt habe, und ziehen Sie Ihre Schlüsse daraus. Mehr kann ich Ihnen wirklich nicht sagen. Adjö Frau …, und denken Sie wirklich gründlich darüber nach, was ich Ihnen gesagt habe.<br />
|-<br />
| Excuse me, Ptaah, the caller was a bit long-winded. As you heard, she lives in Germany and is worried.<br />
| Entschuldige, Ptaah, die Anruferin war etwas langsprechig. Wie du ja gehört hast, wohnt sie in Deutschland und ist besorgt.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That is what I overheard. But you always amaze me with the way you explain everything, which I think you should also recall and write down the conversation and especially the answers you gave this woman … because you explain a lot of things that would otherwise never come up because the truth is hushed up.<br />
| Das habe ich ja mitgehört. Aber du erstaunst mich immer wieder, wie du alles erklärst, wozu ich auch denke, dass du das Gespräch und besonders deine Antworten, die du dieser Frau … gegeben hast, auch abrufen und niederschreiben sollst, denn du erklärst damit vieles, was sonst niemals zur Sprache kommen würde, weil die Wahrheit totgeschwiegen wird.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| These kinds of questions are often asked, usually by email, which I then unfortunately have to laboriously answer myself because these questions are addressed to me and nobody is supposed to know anything about them. But other emails are answered by Michael, and with him everything goes 'Schlegel a Wegge' and without him being interfered with, as happens with me and makes my work hellishly difficult. But if I also have to call up all this and write it down, then I end up with a contact report that is a mile long. The woman's questions in particular are…<br />
| Solcherlei Fragen werden oft gestellt, meistens per Mail, die ich dann leider mühsam selbst beantworten muss, weil diese Fragen an mich gerichtet werden und niemand etwas davon wissen soll. Andere Mails beantwortet mir aber Michael, und bei ihm geht alles ‹Schlegel a Wegge› und eben ohne, dass ihm reingepfuscht wird, wie es bei mir geschieht und meine Arbeit höllisch erschwert. Wenn ich nun jedoch all das auch noch abrufen und niederschreiben soll, dann kommt ein ellenlanger Kontaktbericht zustande. Besonders die Fragen der Frau si…<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| … they are not so important that they need to be recalled and reproduced, but your answers should be of great interest and enlightening, and it is also clear what the woman's questions were about. And with regard to what the disturbances of the religious energies do to your work on the computer, it would be appropriate for Michael to describe some of the incidents he has experienced with you in your work, which would certainly interest the readers of the conversation reports if you then add his explanations to one of our conversations.<br />
| … die sind ja nicht so wichtig, dass sie abzurufen und wiederzugeben sind, jedoch deine Antworten dürften von grossem Interesse und aufklärend sein, ausserdem geht ja auch klar und deutlich daraus hervor, worauf sich die Fragen der Frau bezogen. Und bezüglich dem, was die Störungen der religiösen Energien bei deiner Arbeit am Computer bewirken, wäre es angebracht, dass Michael einmal einige diesbezügliche Vorkommnisse beschreibt, die er zusammen mit dir bei deiner Arbeit miterlebt, was sicher die Leserschaft der Gesprächsberichte interessiert, wenn du seine Ausführungen dann einem unserer Gespräche beifügst.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| I do not think that is very important, but I can ask him.<br />
| Das finde ich zwar nicht gerade wichtig, doch ich kann ihn ja fragen.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Together with my father Sfath, you were able to visit a man in the past, in America. His name was Eric Weiss, but he … I would be interested to know – because I am completely ignorant of such things – how he … My father wrote in his annals what this man …<br />
| Mit meinem Vater Sfath zusammen konntest du in vergangener Zeit einen Mann besuchen, und zwar in Amerika. Sein Name war Eric Weiss, doch er … Es würde mich interessieren – weil ich bezüglich solcher Dinge völlig unwissend bin – wie er … Mein Vater schrieb in seinen Annalen, was dir dieser Mann …<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That is as I think Sfath described it, but I think he also wrote that I had to promise Eric that I would never speak openly about it and never put to use anything of what he explained to me, did he not?<br />
| Das ist zwar so, wie es Sfath wohl beschrieb, aber er schrieb wohl auch, dass ich Eric zu versprechen hatte, dass ich nie offen darüber sprechen und nie etwas zur Anwendung bringen würde von dem, was er mir erklärte, oder?<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That is so, yes.<br />
| Das ist so, ja.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Precisely, I never did either, and what is more, I remain persistently silent and will also continue to do so. This also towards you, dear friend, because my promise included that I would never explain any of this to friends and my own family members.<br />
| Eben, ich tat es auch nie, und zudem schweige ich beharrlich und werde es auch weiterhin tun. Dies auch dir gegenüber, lieber Freund, denn mein Versprechen bezog ein, das ich auch Freunden und meinen eigenen Familienangehörigen niemals etwas davon erklären würde.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Then I will not push you, now or later. Excuse me, because I know that a promise made is as precious to you as your own life.<br />
| Dann will ich dich nicht drängen, weder jetzt noch später. Entschuldige bitte, denn ich weiss, dass dir ein gegebenes Versprechen so wertvoll ist, wie dein eigenes Leben.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| - Yes, you can define it like that. But tell me – no, Excuse me, I still have these pages here that Christian emailed me. It is about … It is best to skim these and then submit the questions to the panel. But I should have a quick report on what the committee says, because we want to discuss the whole thing at the meeting. Here, this is the page you can take a picture of.<br />
| – Ja, so kannst es definieren. Aber sag mal – nein, entschuldige, da habe ich ja noch diese Seiten hier, die mir Christian gemailt hat. Es handelt sich darum, … Diese lichtest du am besten ab, um dann die Fragen dem Gremium vorzulegen. Nur, ich sollte schnell Bericht haben, was das Gremium dazu sagt, denn wir wollen nämlich bei der Zusammenkunft das Ganze besprechen. Hier, diese Seite ist es, die du ablichten kannst.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| - Is already done.<br />
| – Ist schon erledigt.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Good – Every morning, today it was 2.15 a.m., I deal with various things, and I am particularly interested in forgeries, which have been done since time immemorial, such as with the Bible, which is a lie, but also with the Brothers Grimm, for example, to whom fairy tales are attributed that they never wrote, but parroted and also falsified. I am also interested in the falsification of antiquities, such as the fact that much art from Egypt has been falsified since ancient times, because the Roman emperors brought statues from Egypt to Italy and had them copied or completed by Roman sculptors. Also the lies and forgeries about who 'discovered' and colonised America etc., how in the new era in developing countries medicines are forged and distributed all over the world, like the many fraudulent biographical lies, e.g. by Karl May that he had mastered 40 languages and had to be happy that he could speak 2 languages to some extent, or also the lie of the Nazi ancestry, but also the many forgeries of books, such as the 'Hitler diaries'. But there are also the forgeries of old monkey bones, of Charles Darwin, as well as forgeries of other 'antiquity researchers'. That countless printing plates of Dali works were forged and are still on the market today. Salvador Dali even knew that forgeries of his works were being produced and marketed. The works of Albrecht Dürer were also forged on a massive scale, especially his prints; in total there are over half a million of them.<br />
| Gut. – Jeden Morgen, heute war es 2.15 h, beschäftige ich mich mit diversen Dingen, dabei interessiere ich mich insbesondere für Fälschungen, die ja seit alters her gemacht werden, wie mit der Bibel, die ja erstunken und erlogen ist, wie aber z.B. mit den Gebrüdern Grimm, denen Märchen zugeschrieben werden, die sie nie geschrieben, sondern nachgeplappert und zudem verfälscht haben. Auch die Verfälschungen von Altertümern interessieren mich, wie z.B., dass viel Kunst von Ägypten schon seit der Antike gefälscht wurde, weil die römischen Kaiser Statuen von Ägypten nach Italien bringen und durch römische Bildhauer nachmachen oder vervollständigen liessen. Auch die Lügen und Fälschungen, wer Amerika ‹entdeckte› und besiedelte usw., wie in der neuen Zeit in den Entwicklungsländern Arzneimittel gefälscht und in der ganzen Welt verteilt werden, wie die vielen erschwindelten Biographielügen, z.B. von Karl May, dass er 40 Sprachen beherrscht habe und dabei froh sein musste, dass er 2 Sprachen einigermassen konnte, oder auch die Lüge der Ahnenreihe der NAZIs, wie aber auch die vielen Fälschungen von Büchern, wie z.B. die ‹Hitler Tagebücher›. Da sind aber auch die Zurechtfeilung von alten Affenknochen, von Charles Darwin, wie auch Fälschungen anderer ‹Altertumsforscher›. Dass zahllose Druckplatten von Dali-Arbeiten gefälscht wurden und heute noch im Handel sind. Salvador Dali wusste sogar, dass von seinen Werken Fälschungen hergestellt und in den Handel gebracht wurden. Auch die Werke von Albrecht Dürer wurden massenweise gefälscht, insbesondere seiner Graphiken; gesamthaft sind es alles zusammen über eine halbe Million.<br />
|-<br />
| Books, works of art, pictures and paintings, as well as sculptures and statues, etc., are now in museums and private ownership, and are also very expensive, often costing millions, and many of them are just forgeries.<br />
| Bücher, Kunstwerke, Bilder und Malereien, wie auch Skulpturen und Statuen usw. sind heute in Museen und in Privatbesitz, zudem sehr teuer bezahlt, vielfach mit Millionenbeträgen, und sehr viele sind davon nur gefälscht.<br />
|-<br />
| Well, our contact reports were also falsified early on, especially Ilse von Jacobi and the Veits were big in this, as were Hansruedi Glanzmann and Dr Linus Sherwin, who even claimed that he was married to Semjase. Others also still feel authorised today to falsify the reports in their favour, or simply to steal and rewrite passages. Since then, we have counteracted this by printing the contact reports as originals ourselves, as well as all books and writings etc. As you know, since then we have been producing the contact reports in large blocks of around 500 pages, of which I think we have 20 so far, with the 21st already in correction work.<br />
| Nun, auch unsere Kontaktberichte wurden ja schon früh gefälscht, besonders Ilse von Jacobi und die Veits waren ja gross darin, wie auch Hansruedi Glanzmann und Dr. Linus Sherwin, der gar behauptete, er sei mit Semjase verheiratet. Auch andere fühlen sich noch heute befugt, die Berichte zu ihren Gunsten zu fälschen, oder einfach Passagen zu klauen und umzuschreiben. Seither haben wir dem entgegengewirkt, indem wir die Kontaktberichte als Originale selbst drucken, wie auch alle Bücher und Schriften usw. Wie du ja weisst, fertigen wir seither die Kontaktberichte in grossen Blocks, die rund 500 Seiten umfassen, von denen wir bisher meines Wissens deren 20 haben, wobei der 21. bereits in der Korrekturarbeit ist.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That regarding the forgeries, my father also listed that in his annals, as well as that you 2 have come into contact with certain persons and incidents in the past from your own experience and witnessing, through which you have seen and experienced the real truth, which is being misrepresented today.<br />
| Das bezüglich der Fälschungen, das hat auch mein Vater in seinen Annalen aufgeführt, wie auch, dass ihr 2 in der Vergangenheit aus eigenem Ersehen und Erleben mit bestimmten Personen und Vorfällen in Berührung gekommen seid, wodurch ihr die wahrliche Wahrheit gesehen und erlebt habt, die heutzutage falsch wiedergegeben wird.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Unfortunately that is the case, consequently today works of art, books, objects and 'antiquities' etc. are traded as 'genuine' or kept in museums or hoarded in private ownership, which corresponds to nothing but forgeries. But it is not said for nothing: "The world wants to be cheated." But keeping quiet about it is better than being called a liar and a cheat because of it, because the truth does not want to be heard, let alone accepted.<br />
| Das ist leider so, folgedem werden heute Kunstwerke, Bücher, Gegenstände und ‹Altertum› usw. als ‹echt› gehandelt oder in Museen aufbewahrt oder im Privatbesitz gehortet, was nichts als Fälschungen entspricht. Aber es heisst ja nicht umsonst: «Die Welt will betrogen sein.» Doch darüber zu schweigen ist besser, als deswegen als Lügner und Betrüger beschimpft zu werden, denn die Wahrheit will ja nicht gehört, geschweige denn akzeptiert werden.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| I am aware of that.<br />
| Das ist mir bekannt.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Of course, how could it also be otherwise. But tell me, do you also have cats on Erra? I did not see any when I was there.<br />
| Natürlich, wie könnte es auch anders sein. Aber sag mal, habt ihr auch Katzen auf Erra? Bisher habe ich keine gesehen, als ich dort war.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| You also could not, because this mammal is not known to us.<br />
| Das konntest du auch nicht, denn dieses Säugetier ist bei uns nicht bekannt.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| So be it. – But we have them here in large numbers. They actually come from Egypt, where they lived as wild animals thousands of years ago, but were then caught and bred and turned into pets and used as mousers, namely in the granaries, because countless mice were raging there.<br />
| Dann eben. – Diese haben wir hier aber in Massen. Eigentlich kommen sie ja von Ägypten her, wo sie vor Jahrtausenden als Wildtiere lebten, dann jedoch gefangen und herangezüchtet und zu Haustieren gemacht und als Mäusefänger eingesetzt wurden, und zwar in den Kornspeichern, weil zahllose Mäuse dort wüteten.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| My father wrote quite a bit about this in his annals, that you 2 looked into the matter of the origin of cats and actually found the origin in Egypt. That got me interested myself, which is why I am also interested in the modern day lifestyles and diseases of these animals.<br />
| Mein Vater hat darüber einiges in seinen Annalen geschrieben, dass ihr 2 der Sache der Herkunft der Katzen nachgegangen seid und den Ursprung tatsächlich in Ägypten gefunden habt. Das hat mich selbst interessiert gemacht, weshalb ich mich auch für die heutige Lebensweise und Krankheiten dieser Tiere interessiere.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Aha, that is good. Are you aware of cat AIDS? I was thinking and reading something about that, and it was written that human beings cannot be infected by this Feline Immunodeficiency Virus or just this cat AIDS.<br />
| Aha, das ist gut. Ist dir das Katzen-Aids bekannt? Darüber habe ich an etwas gedacht und gelesen, und da wurde geschrieben, dass der Mensch von diesem Feline-Immundefizienz-Virus oder eben von diesem Katzen-Aids nicht befallen werden kann.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| That is what I am also aware of.<br />
| Das ist das, was mir auch bekannt ist.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Then my question has already resulted in an answer, although I did think of something else I want to mention, namely that 'white emmer' used to be sown and harvested by one of our neighbouring farmers. This was resp. is an ancient grain, a grain that was an absolute rarity even back then, that it was still grown, sown and also harvested. The farmer did not tell us where he got the seed from. That was back in my adolescence – I can still remember it well. Farmer Kern in Niederflachs sowed and also harvested this grain in a field, and I also helped and made 'dolls', which were then thrown into a large threshing machine in the barn by the 'Stündler-Maag' or 'Stündlipfaff' to thresh out the grain. Maag, as he was known, was a member of a sect and stole tools and anything that was not nailed down from the neighbours, especially on Sundays when he would sneak home from the sect sermon.<br />
| Dann hat sich meine Frage schon in einer Antwort ergeben, wobei ich aber noch an etwas gedacht habe, das ich erwähnen will, nämlich, dass früher von einem unserer Nachbarbauern ‹Weisser Emmer› ausgesät und geerntet wurde. Das war resp. ist ein uraltes Getreide resp. ein Korn, das schon damals eine absolute Seltenheit war, dass es noch angebaut resp. gesät und auch geerntet wurde. Woher der Bauer das Saatgut bekam, das verriet er nicht. Das war noch in meiner Jugend – daran vermag ich mich noch gut zu erinnern. Bauer Kern in Niederflachs hat in einem Feld dieses Korn ausgesät und auch eingebracht, wobei ich auch mitgeholfen und ‹Puppen› gemacht habe, die dann in der Scheune beim ‹Stündler-Maag› resp. ‹Stündlipfaff› in eine grosse Dreschmaschine eingeworfen wurden, um das Korn herauszudreschen. Maag, wie man ihn nannte, war Mitglied einer Sekte und stahl dabei den Nachbarn Werkzeug und alles, was nicht niet- und nagelfest war, insbesondere an Sonntagen, wenn er von der Sektenpredigt kommend um die Häuser schleichend heimging.<br />
|-<br />
| What I think now is that the old grain varieties should be sown and harvested again, because the last pinch on the scourge is that what can still be saved can still be saved. All farmers should finally get away from the cursed chemical fertilisers, which only leach out and destroy the soil, in order to plant cereals, potatoes and vegetables of all kinds, etc., according to their location, and produce everything without the destructive application of poisons. The replanting and harvesting of old grain varieties, which were selected from wild grasses and became one of the most important foodstuffs for human beings, is very important.<br />
| Was ich nun dazu denke ist, dass die alten Kornsorten wieder ausgesät und geerntet werden sollten, weil nämlich der letzte Zwick an der Geissel ist, dass noch gerettet werden kann, was noch zu retten ist. Alle Landwirtschaftsbetreibenden sollten endlich vom verfluchten und den Boden nur auslaugenden sowie zerstörenden Chemiedünger wegkommen, um standortgerecht Getreide, Kartoffeln und Gemüse aller erdenklichen Art usw. zu pflanzen, und alles ohne das zerstörende Gifteausbringen produzieren. Dabei ist das Wiederansäen und Ernten alter Getreidesorten sehr wichtig, die aus Wildgräsern selektioniert und zu einem der wichtigsten Ernährungsmittel für den Menschen wurden.<br />
|-<br />
| The cereals developed from grasses became robust and would also be robust again in the future, especially the ancient cereals, if they were sown again, like many other tried and tested crops that were planted in the past but have unfortunately been replaced by inferior new varieties and are no longer as resistant to nature as the earlier genera and species, which were still vigorous, strong, stable and healthy for human beings. However, in order to allow all that which is valuable to thrive and grow again, it is necessary that the chemical poisons that are spread in fields, forests, meadows and pastures, i.e. chemical fertilisers and manure poisoned with chemicals, etc., disappear. Biodiversity-promoting genera and species of plants are now needed to promote biodiversity again, but in a biologically good way and thus absolutely without chemicals. Only in this way can all life be returned to the workings of free nature, which is also only possible if the mass of overpopulation is reduced and disappears as quickly as possible, which can only be achieved by a controlled global stop to births. Only this is really the solution, because all other attempts to minimise overpopulation are wrong, ill-considered and pointless, just hatched and hypocritically conceived by underdeveloped brains.<br />
| Das aus Gräsern entstandene Getreide wurde robust und würde es auch künftig wieder sein, insbesondere das Urgetreide, wenn es wieder ausgesät wird, wie vieles andere Altbewährte, was früher angepflanzt, leider jedoch durch minderwertige Neuzüchtungen ersetzt wurde und nicht mehr so naturresistent ist, wie eben die früheren Gattungen und Arten, die noch urwüchsig, stark und stabil sowie gesund für den Menschen waren. Um all das Wertvolle jedoch wieder gedeihen und wachsen zu lassen, ist es erforderlich, dass die Chemiegifte verschwinden, die in Felder, Wälder, Auen und Wiesen ausgebracht werden, eben Chemiedünger und mit Chemie vergiftete Jauche usw. Biodiversitätsförderliche Gattungen und Arten an Pflanzen sind nunmehr erforderlich, um die Artenvielfalt wieder zu fördern, jedoch in biologisch guter Weise und also absolut ohne Chemie. Nur so kann alles Leben zum Wirken der freien Natur zurückgeführt werden, was aber auch nur möglich ist, wenn die Masse der Überbevölkerung so rapid wie möglich abgebaut wird und verschwindet, was allein durch einen kontrollierten weltweiten Geburtenstopp geschehen kann. Nur das ist wirklich die Lösung, denn alle anderen Versuche, die Überbevölkerung zu minimieren, sind falsch, unüberlegt und sinnlos, nur ausgebrütet und scheinerdacht von unterentwickelten Gehirnen.<br />
|-<br />
| The fields, meadows, floodplains and forests, as well as the moors and rivers, streams, rivers, lakes and puddling waters and also the seas must be restored. All usable and fertile soils, fields, meadows and floodplains are to be optimised from an agro-ecological point of view, forests are to be ecologically restored, maintained and managed, not cut down for the sake of profit and clear-cutting. This is especially not the case as every tree and every shrub, like every plant large or small, is vital to life, absorbing these toxins, such as CO<sub>2</sub>, from the negligently poisoned atmosphere, but also producing vital oxygen, which is completely disregarded. The irresponsible cutting down of trees and the destruction of plants of all genera and species in general is already having the evil effect of killing human beings – as well as animals, creatures, other self-propelled life-forms on and also in the Earth, and even the largest and smallest plants – because they can no longer breathe correctly or at all as a result of the poisoned atmosphere. Many human beings are already suffering from respiratory problems as a result of this evil, which weakens their immunity and makes them no longer resistant to diseases and the environment.<br />
| Die Felder, Wiesen, Auen und Wälder, wie auch die Moore und Riete, Bäche, Flüsse, Seen und Pfützengewässer und auch die Meere sind wieder intakt zu stellen. So ist alles an brauchbaren und fruchtbaren Böden, Feldern, Wiesen und Auen agrarökologisch wieder zu optimieren, die Wälder ökologisch aufzubauen, zu pflegen und zu bewirtschaften, nicht also um des Profites willen abzuholzen und Kahlschläge zu schaffen. Dies besonders darum nicht, da bereits jeder Baum und jeder Strauch, wie jede Pflanze gross oder klein, lebensnotwendig ist, dass sie diese Gifte, wie z.B. CO<sub>2</sub>, aus der fahrlässig vergifteten Atmosphäre absorbieren, wie dass diese jedoch auch den lebenswichtigen Sauerstoff produzieren, das wird völlig missachtet. Das verantwortungslose Abholzen von Bäumen und das Zerstören von Pflanzen aller Gattungen und Arten überhaupt, hat bereits die böse Auswirkung, dass Menschen sterben – wie auch Tiere, Getier, andere sich selbst fortbewegende Lebensformen auf und auch in der Erde, ja gar grösste und kleinste Pflanzen ausgerottet werden –, weil sie infolge der vergifteten Atmosphäre nicht mehr richtig oder überhaupt nicht mehr atmen können. Sehr viele Menschen leiden durch dieses Übel bereits an Atemnot, was ihre Immunität schwächt und sie dadurch nicht mehr wiederstandsfähig gegenüber Krankheiten und der Umwelt sind.<br />
|-<br />
| There is an urgent need to get away from chemicals and create biodiversity, and everything must be returned to real nature. And nothing should be 'treated' with chemicals any more, because pesticides etc. not only destroy, but also eradicate everything. If we consider that around 60,000 genera and species of animals, creatures and other self-propelled life-forms are wiped out every year, as well as terrestrial life-forms and plants of all genera and species, from the smallest to the largest tree, then we should finally realise how precarious the situation is for all life-forms on Earth. This also includes the planet itself, because it has become weaker through all the exploitation of it and is beginning to defend itself, just as nature is also doing, against the atmosphere poisoned by the Earthling, the waters of all kinds, the normal climate destroyed by human beings and, and, and.<br />
| Es ist von der Chemie dringendst wegzukommen und Biodiversitäten anzulegen, und alles hat zur wirklichen Natur zurückgeführt zu werden. Und nichts mehr darf mit Chemie ‹behandelt› werden, denn Pestizide usw. zerstören nicht nur, sondern vernichten alles und rotten es gar aus. Wenn allein diesbezüglich einmal daran gedacht wird, dass pro Jahr rund 60 000 Gattungen und Arten von Tieren, Getier und anderen sich selbst fortbewegenden Lebensformen ausgerottet werden, wie auch Erdreichlebensformen und Pflanzen aller Gattungen und Arten, von der kleinsten bis zum grössten Baum, dann sollte doch endlich begriffen werden, wie prekär es um alles Leben auf der Erde steht. Dabei ist auch der Planet selbst einbezogen, denn durch alle Ausbeutung an ihm ist er schwächer geworden und beginnt sich zu wehren, wie auch die Natur das tut, gegen die durch den Erdling vergiftete Atmosphäre, die Gewässer aller Art, das durch den Menschen zerstörte Normale des Klimas und, und, und.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| What you list is all that Earth's humanity ought to direct its mindfulness to; but it will not do so, as you know.<br />
| Was du alles aufführst, ist all das, worauf der Erdenmensch seine Achtsamkeit richten müsste; das wird er aber nicht tun, wie du weisst.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| Unfortunately, that is the bitter truth, because only very few isolated human beings will give it real thought. Very few will come out of their illusory thinking, and those who do will only become wise through suffering harm.<br />
| Das ist leider die bittere Wahrheit, denn nur sehr wenige vereinzelte Menschen werden sich wirkliche Gedanken darum machen. Nur sehr wenige werden aus ihrem Scheindenken herauskommen, und jene, die es tun, werden nur durch erleidenden Schaden klug.<br />
|- class="line-break2"<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|- class="no-line-break"<br />
| You are also right about that, but I have to go again now, so I will just mention this …<br />
| Auch da hast du recht, doch ich muss jetzt wieder gehen, daher will ich nur noch das erwähnen …<br />
|}<br />
<br><br />
<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 877]]<br />
<br />
==Source==<br />
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_876.pdf Contact Report 876 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)]<br />
<br />
==Further Reading==<br />
{{LINKNAVS}}</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_680&diff=87204Contact Report 6802023-06-01T21:43:52Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br><br />
<div style="float:left"><br>__TOC__</div><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
<div style="float:left"><br />
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)<br />
* Pages: 464–501 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]<br><br />
* Date and time of contact: Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin, Stefan Zutt<br />
* Date of original translation: Tuesday, 29th December 2020<br />
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin<br />
* Contact person(s): [[Ptaah]]<br />
</div><br />
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/><br />
<br />
== Synopsis ==<br />
<br />
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div><br />
<br />
==Contact Report 680 Translation==<br />
{| id="center-align-buttons"<br />
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span><br />
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
|- class="language-heading"<br />
| <div>English Translation</div><br />
| <div>Original High German</div><br />
|- class="heading1"<br />
| Six Hundred and Eightieth Contact<br />
| Sechshundertachtzigster Kontakt<br />
|- class="heading1"<br />
| Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
| Montag, 7. Mai 2017, 13.07 Uhr<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I am delighted you are coming today, Ptaah, dear friend. Greetings and welcome.<br />
| Schön, bin erfreut, dass du heute kommst, Ptaah, lieber Freund. Sei gegrüsst und willkommen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 1. I also greet you in my turn, and also thank you for your welcome.<br />
| 1. Auch meinerseits sei dir mein Gruss, und auch mein Danke für dein Willkomm.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| With your permission, I have one thing I want to say at the very beginning of our conversation.<br />
| Wenn du erlaubst, dann hätte ich eine Sache, die ich dir gleich am Anfang unseres Gesprächs mitteilen möchte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 2. Of course, because there is nothing against it.<br />
| 2. Natürlich, denn es steht nichts dagegen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I would like to get to the point: On the 27th of April 2017, I had a visit from Michelle DellaFave from New York, and she was accompanied by her friend, Suzy Meszöly, whereby it was she who contacted Michael Horn, learned our e-mail address from him and made contact with Christian Frehner, following which the visit took place. Michelle is the American doppelgänger of Asket, about which there has been much talk in the contact reports. Christian has written the following short statement about this visit, also added three photos and also the various contact conversations between you and I, which we had regarding the fake Asket-Nera-photos. Michelle, i.e. the doppelgänger of Asket, is still active as a singer and delights with her singing mainly war veterans, as she also sang about several CDs, which are still on sale. It was very interesting conversations with Michelle and one of her friends, who captured the whole conversation on film. What Christian has written and compiled is this:<br />
| Gut, dann möchte ich auf folgendes zu sprechen kommen: Am 27. April 2017 hatte ich Besuch von Michelle DellaFave aus New York, und begleitet wurde sie von ihrer Freundin, Suzy Meszöly, wobei sie es war, die Michael Horn kontaktierte, von ihm unsere E-Mail-Anschrift erfahren und Kontakt mit Christian Frehner aufgenommen hatte, folgedem sich dann der Besuch ergeben hat. Bei Michelle handelt es sich um die amerikanische Doppelgängerin von Asket, worüber in den Kontaktberichten ja viel gesprochen worden ist. Christian hat zu diesem Besuch folgende kurze Erklärung geschrieben, dieser auch drei Photos zugefügt und zudem die diversen Kontaktgespräche zwischen dir und mir, die wir in bezug auf die gefälschten Asket-Nera-Photos geführt haben. Michelle, also die Doppelgängerin von Asket, ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut mit ihrem Gesang hauptsächlich Kriegsveteranen, wie sie auch mehrere CDs besungen hat, die nach wie vor im Handel sind. Es waren sehr interessante Gesprächsstunden mit Michelle und einer ihrer Freundinnen, die das ganze Gespräch auf Film gebannt hat. Was Christian geschrieben und zusammengestellt hat, ist folgendes:<br />
|- class="courier-font heading1 line-break3"<br />
| Visit by the Asket Doppelgänger at SSSC<br />
| Besuch der Asket-Doppelgängerin im SSSC<br />
|- class="courier-font heading3-italic no-line-break"<br />
| Report by Christian Frehner, Switzerland<br />
| Bericht von Christian Frehner, Schweiz<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| On the 27th of April 2017 Michelle DellaFave from New York visited the Semjase-Silver-Star-Centre and Billy for the first time. The visit came about after her accompanying friend, Suzy Meszöly, contacted Michael Horn. Michelle is the Asket double mentioned in the contact reports. She is still active as a singer and delights mainly war veterans with her singing. She has sung on several CDs which are still available.<br />
| Am 27. April 2017 besuchte Michelle DellaFave aus New York erstmals das Semjase-Silver-Star-Center und Billy. Der Besuch war zustande gekommen, nachdem ihre sie begleitende Freundin, Suzy Meszöly, Michael Horn kontaktiert hatte. Bei Michelle handelt es sich um die in den Kontaktberichten erwähnte Asket-Doppelgängerin. Sie ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut hauptsächlich Kriegsveteranen mit ihrem Gesang. Sie hat mehrere CDs besungen, die nach wie vor erhältlich sind.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| Due to the cool winter 'spring' weather, the meeting with Billy took place in the kitchen, warmed by the wood fire.<br />
| Aufgrund des winterlich-kühlen ‹Frühlings›-Wetters fand das Zusammentreffen mit Billy in der vom Holzfeuer gewärmten Küche statt.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| In a longer conversation Michelle talked about her activities and her quest for spiritual (conscious) insights. She was very much looking forward to meeting Billy, because she appreciates his work and wants to support it. She said that for many years she had not known that a picture of her and her then colleague Susan 'Suzy' Lund, taken over 40 years ago as part of her membership of the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show, had been misused. When she was asked by Derek Bartholomaus for the 'Independent Investigations Group' a few years ago to confirm that the pictures formerly referred to by the FIGU as Asket Nera photos actually showed her and her friend Suzy, she was merely confirming the similarity. She did not want to be instrumentalized.<br />
| In einem längeren Gespräch erzählte Michelle von ihren Aktivitäten und ihrem Bestreben nach geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnissen. Sie hatte sich sehr gefreut auf das Zusammentreffen mit Billy, weil sie dessen Arbeit sehr schätzt und unterstützen will. Sie erzählte, dass sie während vielen Jahren keine Ahnung hatte, dass ein Bild von ihr und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, das vor über 40 Jahren im Rahmen ihrer Mitgliedschaft bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› aufgenommen wurde, missbraucht worden war. Als sie vor ein paar Jahren von Derek Bartholomaus für die ‹Independent Investigations Group› gebeten wurde, zu bestätigen, dass die früher von der FIGU als Asket-Nera-Photos bezeichneten Bilder in Wahrheit sie und ihre Freundin Suzy zeigten, bestätigte sie lediglich die Ähnlichkeit. Sie wollte sich nicht instrumentalisieren lassen.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| At the end of the pleasant and enjoyable conversation, Michelle received the nine available English books as a gift from Billy, and she expressed her intention to maintain contact with us. Her friend Suzy filmed the conversation and received permission to publish the material. Interested persons will thus have the opportunity to get an impression of the conversation for themselves.<br />
| Am Schluss des angenehm und erfreulich verlaufenen Gesprächs erhielt Michelle von Billy die neun verfügbaren englischen Bücher als Geschenk, und sie äusserte die Absicht, den Kontakt zu uns aufrechtzuerhalten. Ihre Freundin Suzy hat das Gespräch gefilmt und die Bewilligung erhalten, das Material zu veröffentlichen. Interessierte Personen werden dadurch Gelegenheit bekommen, selbst einen Eindruck des Gesprächs zu gewinnen.<br />
|- class="line-break3"<br />
| So this is what Christian wrote briefly about the visit of Michelle DellaFave and her friend Suzy Meszöly. I do not have to say anything special about 'Asket-Nera-Photos' and their story, because you know what was said about it when all the unpleasant things happened. This was when it was discovered that … I had illegally copied my slides, photos and films and sold them all over the world, when the Rhine Valley photographer Schmid had forged the Asket-Nera photos, and the 'Black Men' group was also involved, in order to destroy my work and make me seem outrageously as an alleged fraud in the whole world. But now I want to insert the following three pictures in our conversation, which I have here, as you can see, after which I will list the old factual conversation excerpts from the contact reports that Christian picked out of the old contact conversations, in order to clarify the whole thing once again, what was said back then, when all the intrigues, lies and unpleasantness had been revealed.<br />
| Das ist also das, was Christian kurz über den Besuch von Michelle DellaFave und ihrer Freundin Suzy Meszöly geschrieben hat. Zum Thema ‹Asket-Nera-Photos› und ihrer Geschichte muss ich ja nichts speziell sagen, denn du weisst ja, was damals alles darüber gesprochen worden ist, als sich das ganze Unerfreuliche ergeben hat. Dies eben, als festgestellt wurde, dass … unerlaubterweise meine Dias, Photos und Filme kopiert und in alle Welt verkauft hat, als der Rheintal-Photograph Schmid die Asket-Nera-Photos gefälscht hatte, wobei auch die ‹Black Men›-Gruppe mitmischte, um meine Arbeit zu vernichten und mich als angeblichen Betrüger in der ganzen Welt unmöglich zu machen. Doch nun will ich in unserem Gespräch die folgenden drei Bilder einfügen, die ich hier habe, wie du siehst, wonach ich die alten sachbezüglichen Gesprächsauszüge aus den Kontaktberichten aufführe, die Christian aus den alten Kontaktgesprächen herausgesucht hat, um die ganze Sache nochmals klarzulegen, was damals alles gesprochen wurde, als sich die ganzen Intrigen, Lügen und Unerfreulichkeiten ergeben haben.<br />
|- align="center" class="line-break3 responsive-image-shadow"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
|- align="center" class="small-italic-text2 no-line-break"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">From left to right: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Far right: Michelle DellaFave's friend: Suzy Meszöly, who has nothing to do with Michelle's colleague Susan 'Suzy' Lund, the US-American doppelgänger of Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket) and Billy on 27th April 2017</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">Von links nach rechts: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Rechts aussen: Freundin von Michelle DellaFave: Suzy Meszöly, die nichts zu tun hat mit Michelles Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, der US-amerikanischen Doppelgängerin von Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket) und Billy am 27. April 2017</div><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" class="blockquote-italic"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 1, Page 283<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 1, Seite 283 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now a special question for you, Asket: For a long time, I have been trying to get permission from Semjase to take a photo of her. Unfortunately, however, I cannot get permission from her. But how would it be if I could put you and Nera on my film; would you allow that?<br />
| … Jetzt aber einmal eine spezielle Frage an dich, Asket: Seit langem schon versuche ich von Semjase die Erlaubnis für ein Photo von ihr zu erhalten. Leider kann ich jedoch keine Einwilligung von ihr bekommen. Wie wäre es aber, wenn ich hier jetzt dich und Nera auf meinen Film bannen könnte; würdest du das erlauben?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 33. If that pleases you, then of course.<br />
| 33. Wenn dir das Freude macht, dann selbstverständlich.<br />
|-<br />
| 34. With Semjase, unfortunately, it is that if you took a picture of her and spread it around the Earth, her safety would not be guaranteed.<br />
| 34. Bei Semjase ist das leider so, dass wenn du ein Bild von ihr anfertigen und auf der Erde verbreiten würdest, ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet wäre.<br />
|-<br />
| 35. That is why she also prohibited this at the time when certain difficulties arose in your group.<br />
| 35. Darum hat sie dies damals auch untersagt, als gewisse Schwierigkeiten in deiner Gruppe aufgekommen sind.<br />
|-<br />
| 36. I am only afraid that if you take pictures of Nera and me already, they will not be good.<br />
| 36. Ich fürchte nur, dass wenn du schon von Nera und mir Photos machst, dass diese nicht gut sein werden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But why not?<br />
| Aber warum denn nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 37. I know from my stay on Earth that pictures are always very bad if we have made them in our ships or in their environment.<br />
| 37. Ich weiss von meinem Erdeaufenthalt her, dass Bilder immer sehr schlecht sind, wenn wir sie in unseren Schiffen oder in deren Umgebung angefertigt haben.<br />
|-<br />
| 38. Most of the time they were very blurry or just out of focus.<br />
| 38. Meistens waren sie sehr verschwommen oder einfach unscharf.<br />
|-<br />
| 39. This has to do with certain energy radiations that are harmless to life-forms, which distort everything and often also affect and change the colours of colour films.<br />
| 39. Dies hängt mit gewissen, für Lebensformen unschädlichen Energiestrahlungen zusammen, die alles verzerren und oft auch bei Farbfilmen die Farben beeinträchtigen und verändern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Have you really gotten into filming, and what is it like with the machine that Semjase had me build to take better pictures?<br />
| Hast du dich denn mit der Filmerei beschäftigt, und wie ist es denn mit dem Apparat, den mir Semjase basteln liess, um bessere Photos zu machen?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 40. In my own interest, I took up photography and thus also recognized the difficulties regarding the fluctuating energy radiation, which can even destroy the films in certain cases.<br />
| 40. Im eigenen Interesse habe ich mich mit dem Photographieren beschäftigt und so auch die Schwierigkeiten bezüglich der wankenden Energiestrahlung erkannt, die die Filme sogar zu zerstören vermag in gewissen Fällen.<br />
|-<br />
| 41. But which apparatus are you talking about?<br />
| 41. Doch von welcher Apparatur sprichst du?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Semjase had me make one of those things so that I could take better pictures.<br />
| Semjase hat mir so ein Ding basteln lassen, um besser damit photographieren zu können.<br />
|-<br />
| (Asket turns to Semjase and talks to her briefly, and now she explains the following to me):<br />
| (Asket wendet sich an Semjase und unterhält sich kurz mit ihr, und jetzt erklärt sie mir folgendes):<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 42. Semjase explained the nature of the device to me, which unfortunately you could not understand.<br />
| 42. Semjase hat mir die Art des Gerätes erklärt, was du leider nicht verstehen konntest.<br />
|-<br />
| 43. But unfortunately I have to explain to you that the pictures cannot be very good with this device either.<br />
| 43. Leider muss ich dir aber erklären, dass die Bilder mit Sicherheit auch mit diesem Gerät nicht sehr gut sein können.<br />
|-<br />
| 44. But we will try to work out an effective device together to give you the opportunity for better photo material later.<br />
| 44. Wir werden uns zusammen aber bemühen, ein wirksames Gerät zu erarbeiten, um dir später Gelegenheit für besseres Photomaterial zu bieten.<br />
|-<br />
| 45. But if you still want to take some pictures of us, you can do so now.<br />
| 45. Wenn du nun aber trotzdem einige Bilder von uns machen willst, dann kannst du das jetzt tun.<br />
|-<br />
| 46. If you are not using it and keep it for yourself, you may take a group picture of us, together with Semjase.<br />
| 46. Wenn du keinen Gebrauch davon machst und es für dich allein behältst, dann darfst du ein Gruppenbild von uns machen, mit Semjase zusammen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you, Asket. I will of course keep it for myself if it turns out well.<br />
| Danke, Asket. Ich werde es selbstverständlich für mich behalten, wenn es gut wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 47. Then take the pictures now.<br />
| 47. Dann mache jetzt die Bilder.<br />
|-<br />
| 48. At a later time you will also be able to take different pictures of Semjase when she is no longer endangered on Earth.<br />
| 48. Zu späterem Zeitpunkt wirst du dann auch von Semjase verschiedene Bilder machen können, wenn sie auf der Erde nicht mehr gefährdet ist.<br />
|-<br />
| 49. But this may take several years or even decades.<br />
| 49. Das kann aber noch mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte dauern.<br />
|-<br />
| 50. For my part, recognition is really not important, because for the time being I will not come to Earth anymore.<br />
| 50. Meinerseits spielt ein Erkennen wirklich keine Rolle, denn vorläufig werde ich nicht mehr zur Erde kommen.<br />
|-<br />
| 51. It is also the same for Nera.<br />
| 51. Auch bei Nera verhält es sich gleich.<br />
|-<br />
| 52. On the other hand, there are life-forms in the whole universe that look deceptively similar to each other, so that someone can be mistaken for someone else.<br />
| 52. Andererseits finden sich im gesamten Universumsblock Lebensformen, die einander täuschend ähnlich sehen, wodurch jemand für jemand anders gehalten werden kann.<br />
|-<br />
| 53. You call this doppelgänger.<br />
| 53. Ihr nennt das Doppelgänger.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I see; now I am taking the photos.<br />
| Ich verstehe; nun mache ich aber die Photos.<br />
|-<br />
| (Asket, Nera and Semjase stand next to each other, and I take several pictures. Unlike Semjase, Asket and Nera are not wearing space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know from earthly women's fashion. But they are very well dressed with it.) – Later it turned out unfortunately that the group picture was completely unrecognizable.<br />
| (Asket, Nera und Semjase stehen nebeneinander, und ich mache nun mehrere Bilder. Im Gegensatz zu Semjase tragen Asket und Nera keine Raumanzüge, sondern normale Kleider, die eigentlich doch recht verschieden sind zu denen, die ich von der irdischen Frauenmode her kenne. Sie sind aber sehr gut gekleidet damit.) – Später stellte sich dann leider heraus, dass das Gruppenbild völlig unkenntlich war.<br />
|-<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 2, Page 40<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 2, Seite 40<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 229. It was a big exception that you were allowed to take photos of Asket and Nera, although we have found Earth-humans in America who look deceptively like them and who, interestingly enough, also work together in community.<br />
| 229. Es war schon eine grosse Ausnahme, dass du von Asket und Nera Photos anfertigen durftest, wobei wir übrigens inzwischen in Amerika weibliche Erdenmenschen ausfindig gemacht haben, die ihnen täuschend ähnlich sehen und die interessanterweise ebenfalls in Gemeinschaftlichkeit zusammenarbeiten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Manikin, that is a pity. But the women, the doppelgängers of Asket and Nera, where are they?<br />
| Männeken, das ist schade. Aber die Frauen, die Doppelgängerinnen von Asket und Nera, wo sind sie?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 230. In the land of America.<br />
| 230. Im Lande Amerika.<br />
|-<br />
| 231. That is what I said.<br />
| 231. Das sagte ich aber schon.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can you give me their addresses and any other details about them?<br />
| Kannst du mir ihre Anschriften geben und nähere Einzelheiten über sie nennen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 232. I do not want to for certain reasons.<br />
| 232. Das möchte ich aus bestimmten Gründen nicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are always so mysterious.<br />
| Ihr seid immer so geheimnisvoll.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 233. In certain respects, it must be.<br />
| 233. In gewissen Belangen muss das sein.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', volume 8, page 14<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 8, Seite 14 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well then: Once again I am preoccupied with something that I do not quite understand. It is actually connected with intrigues and slander, which I do not mind in and of itself, but which do raise some questions. You know the schemers and slanderers Korff as well as L.B. Both of them have now made a new interview with my dear ex-girlfriend, my ex-wife, which they now want to distribute around the world in the month of July, apparently together with an explanation or 'revelation' regarding the two photos of Asket and Nera, which I am supposed to have taken from a TV set and which are not supposed to show Asket and Nera, but the two American doubles, who you are supposed to have seen in the 39th contact conversation, you said that there were two young women living and working together in America in the same job who were exact copies of Asket and Nera.<br />
| Gut denn: Mich beschäftigt wieder einmal etwas, das ich nicht ganz verstehe. Eigentlich hängt es zusammen mit Intrigen und Verleumdungen, die mir an und für sich nichts ausmachen, die aber doch einige Fragen aufwerfen. Du kennst ja die Intriganten und Verleumder Korff sowie L. B. Beide haben nun ein neues Interview mit meiner lieben Verflossenen, eben mit meiner Exfrau gemacht, das sie nun filmartig im Monat Juli rund um die Welt verbreiten wollen, offenbar zusammen mit einer Erklärung oder ‹Enthüllung› in bezug auf die beiden Photos von Asket und Nera, die ich angeblich von einem TV-Gerät aufgenommen haben soll und die nicht Asket und Nera, sondern die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen sollen, die du ja im 39. Kontaktgespräch selbst aufgeführt hast, eben indem du sagtest, dass in Amerika zwei junge Frauen leben und im gleichen Job zusammen arbeiten würden, die eben exakte Ebenbilder von Asket und Nera seien.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. The two pictures also show the two doppelgängers in America.<br />
| 3. Die beiden Bilder zeigen ja auch die beiden Doppelgängerinnen in Amerika.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| How am I to understand that? I myself photographed Asket and Nera.<br />
| Wie soll ich das verstehen? Ich selbst habe doch Asket und Nera photographiert.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 4. That is true, but you never received the original pictures taken from your film.<br />
| 4. Das entspricht den Tatsachen, doch hast du niemals Originalbilder erhalten, die von deinem Film gemacht wurden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I do not understand?<br />
| Ich verstehe nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You really cannot remember?<br />
| 5. Du vermagst dich tatsächlich nicht mehr zu erinnern?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Remember what?<br />
| Woran denn?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. On the 3rd of February 1985, when Quetzal and I visited you and explained to you some of the connections that are related to the photos mentioned above.<br />
| 6. An den 3. Februar 1985, als Quetzal und ich dich besuchten und dir einige Zusammenhänge aufklärten, die mit den genannten Photos im Bezug stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, I have no memory of that. What happened then?<br />
| Nein, ich habe keine Erinnerung daran. Was war denn damals?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. We informed you that you have received false images that show not Asket and not Nera.<br />
| 7. Wir klärten dich darüber auf, dass du falsche Bilder erhalten hast, die nicht Asket und nicht Nera zeigen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now I do not understand anything.<br />
| Jetzt verstehe ich überhaupt nichts mehr.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 8. I understand.<br />
| 8. Ich verstehe.<br />
|-<br />
| 9. You have really forgotten everything that was surely due to your life-threatening condition at that time, which was also connected with a partial amnesia, so that you are not able to remember many things.<br />
| 9. Du hast wirklich alles vergessen, was mit Sicherheit an deinem damaligen lebensbedrohenden Zustand lag, der auch mit einer Teilamnesie verbunden war, folglich du dich an vieles nicht mehr zu erinnern vermagst.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now please do not make it intriguing.<br />
| Mach es jetzt aber bitte nicht spannend.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 10. In and of itself we did not want to deal with these issues publicly at that time.<br />
| 10. An und für sich wollten wir diese Belange damals nicht öffentlich behandeln.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think it is necessary, though, if I have false Asket-Nera images, which have also been sold under this name until now. If that is indeed the case, then I will be harassed all the more viciously.<br />
| Ich finde aber, dass dies doch erforderlich ist, wenn ich falsche Asket-Nera-Bilder habe, die bis anhin auch unter dieser Bezeichnung verkauft wurden. Wenn das tatsächlich der Fall ist, dann wird man mir deswegen erst recht bösartig auf die Pelle rücken.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. It is not your fault, because it has to be assigned to your photographer, who was forced to do something wrong by a group of the 'Black Men' and cheated you.<br />
| 11. Es liegt ja nicht in deiner Schuld, denn diese muss deinem Photographen zugewiesen werden, der sich von einer Gruppe der ‹Black Men› zu falschem Handeln zwingen liess und dich damit betrog.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This rabble is known to me. One of them also once chased my daughter Gilgamesha when she was on her way home from school. They ran after her with a knife in her hand. When she was not caught, the cowardly guys fled in a big black limousine.<br />
| Dieses Gesindel ist mir bekannt. Jemand von denen verfolgte ja auch meine Tochter Gilgamesha einmal, als sie von der Schule auf dem Heimweg war. Man rannte ihr mit einem Messer in der Hand nach. Als man sie nicht erwischte, flohen die feigen Kerle in einer grossen schwarzen Limousine.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 12. The story is known to me.<br />
| 12. Die Geschichte ist mir bekannt.<br />
|-<br />
| 13. But now listen:<br />
| 13. Doch höre nun:<br />
|-<br />
| 14. Apparently it is necessary to tell you everything again, and this time it is also necessary that it becomes public, if you want to record the conversation later?<br />
| 14. Anscheinend ist es notwendig, dir alles noch einmal zu erzählen, und diesmal, dass es auch öffentlich wird, wenn du später das Gespräch aufzeichnen willst?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly.<br />
| Bestimmt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 15. So:<br />
| 15. Also:<br />
|-<br />
| 16. Since you have never been intimidated by any kind of infamous and dangerous and even life-threatening machinations of the 'Black Men' since the beginning of your contacts with us and even laughed at attempted assassinations and were always armed – with the appropriate permission of the authorities, I must say – the 'Black Men' found it necessary to make you outrageous and unbelievable all over the world.<br />
| 16. Da du dich schon seit dem Beginn der Kontakte mit uns durch keinerlei noch so infame und gefährliche und gar lebensbedrohende Machenschaften der ‹Black Men› hast einschüchtern lassen und selbst gar über Mordversuche nur gelacht hast und immer bewaffnet warst – mit ent-sprechender Bewilligung der Behörde, wie ich sagen muss –, fanden es die ‹Black Men› erforderlich, dich in aller Welt unmöglich und unglaubhaft zu machen.<br />
|-<br />
| 17. Since they could not get at you themselves, they forced quite massive people working with you, such as photographer Schmid, to discredit you, in the long run.<br />
| 17. Da sie an dich selbst nicht herankamen, zwangen sie recht massiv mit dir zusammenarbeitende Leute, wie z.B. den Photographen Schmid, dich in Misskredit zu bringen, und zwar auf lange Sicht hinaus.<br />
|-<br />
| 18. So Schmid was forced to make fakes of your pictures made with our permission, i.e. to forge them from scratch, or to falsify your made pictures.<br />
| 18. So wurde Schmid gezwungen, von deinen mit unserer Erlaubnis gemachten Bildern Fälschungen herzu stellen, also diese von Grund auf zu fälschen, oder deine gemachten Bilder zu verfälschen.<br />
|-<br />
| 19. Several times your own films, which you gave to photographer Schmid for developing and making pictures during the first period of your contacts, were replaced by him with completely new and fake films, so that you received many fake negatives and photos from the very beginning – or also fake pictures.<br />
| 19. Mehrmals wurden deine eigenen Filme, die du während der ersten Zeit deiner Kontakte dem Photographen Schmid zum Entwickeln und zur Anfertigung von Bildern ausgehändigt hast, von diesem durch völlig neue und gefälschte Filme ersetzt, folglich du schon von allem Anfang an viele falsche Negative und Photos erhalten hast – oder eben auch verfälschte Bilder.<br />
|-<br />
| 20. This also happened with the film on which you captured Asket and Nera, which you only got back months later, and which was in fact a product of the 'Black Men' who had located and photographed Asket's and Nera's doubles in America, after which the pictures were edited by Schmid and handed over to you.<br />
| 20. Dies geschah auch so mit jenem Film, auf dem du Asket und Nera festgehalten und den du ja erst Monate später zurückerhalten hast, und der in Wahrheit ein Produkt der ‹Black Men› war, die in Amerika Askets und Neras Doppelgängerinnen ausfindig gemacht und photographiert hatten, wonach die Bilder dann von Schmid bearbeitet und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 21. Of course, you believed that these were the originals, but they were really fakes and your real photos were deceptively fake.<br />
| 21. Du warst dabei natürlich im Glauben, dass es sich um die Originale handle, die wahrheitlich aber Fälschungen und deinen echten Photos täuschend nachgemacht waren.<br />
|-<br />
| 22. That is why you were not aware of the fraud, which is equally true for us.<br />
| 22. Darum bemerktest du auch den Betrug nicht, was gleichermassen für uns gilt.<br />
|-<br />
| 23. We only became aware of this deception in the autumn of 1984, when we brought the pictures from you to Asket, because she wanted them.<br />
| 23. Auf diesen Betrug aufmerksam wurden wir erst im Herbst 1984, als wir von dir die Bilder Asket überbrachten, weil sie diese haben wollte.<br />
|-<br />
| 24. She noticed the deception immediately, of course, so we went into it and found out that the Black Men were behind the whole thing and that the photographer was their forced tool.<br />
| 24. Sie bemerkte den Betrug natürlich sofort, folglich wir der Sache nachgingen und herausfanden, dass die ‹Black Men› hinter der ganzen Sache steckten und dass der Photograph ihr gezwungenes Werkzeug war.<br />
|-<br />
| (Note Ptaah from 3.3.2005: The pictures of the doppelgangers are so deceptively real that Ptaah was also misled and deceived by them. Only Asket noticed the deception nine years later).<br />
| (Anm. Ptaah vom 3.3.2005: Die Bilder der Doppelgängerinnen sind derart täuschend echt, dass auch Ptaah sich davon irreführen und täuschen liess. Erst Asket bemerkte neun Jahre später den Betrug.)<br />
|-<br />
| 25. Schmid made the fake pictures on their behalf and placed them in your hands as originals, so that you always thought that they were your own pictures, also regarding the pictures of Asket and Nera.<br />
| 25. Schmid fertigte so in deren Auftrag die Falschbilder an und unterschob sie dir dann als Originale, folglich du immer der Ansicht warst, dass es sich eben um deine eigenen Aufnahmen handle, eben auch hinsichtlich der Bilder von Asket und Nera.<br />
|-<br />
| 26. With regard to these images in particular, we found out that Schmid immediately handed over the film he had developed to the 'Black Men', respectively to the 'Black Men', as they are called in your ufological circles, who within a few days had found the Asket and Nera doubles in America and had been able to take several photographs, so that the two images you knew were created and handed over to you.<br />
| 26. Gerade hinsichtlich dieser Bilder fanden wir heraus, dass Schmid den ihm diesbezüglich übergebenen Film nach der Entwicklung sofort an die ‹Black Men› resp. an die ‹Black Men›, wie sie in euren ufologischen Kreisen genannt werden, übergab, die innerhalb nur weniger Tage die Asket-Nera-Doppel gängerinnen in Amerika ausfindig machten und mehrfach photographieren konnten, folglich die dir dann bekannten beiden Bilder entstanden und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 27. The Giza intelligences also played a certain role in the whole thing, as well as on other occasions, as you are very well aware.<br />
| 27. Eine gewisse Rolle spielten auch noch die Gizeh-Intelligenzen bei der ganzen Sache, wie auch bei anderen Gelegenheiten, wie dir ja sehr gut bekannt ist.<br />
|-<br />
| 28. But we were not able to clarify the exact connections.<br />
| 28. Die genauen Zusammenhänge vermochten wir aber nicht abzuklären.<br />
|-<br />
| 29. What is clear, however, is that they influenced a considerable number of Earth-humans impulsively and negatively in order to harm, defame or even kill you, as was tried several times – unsuccessfully and fortunately.<br />
| 29. Klar ist jedoch eindeutig, dass sie eine gehörige Anzahl Erdenmenschen impulstelepathisch negativ beeinflussten, um dich zu schädigen, zu diffamieren oder auch umzubringen, wie dies ja mehrere Male versucht wurde – erfolglos glücklicherweise.<br />
|-<br />
| 30. And finally, everything was done to make you and your mission impossible, especially by accusations of fraud regarding photo forgeries.<br />
| 30. Und letztlich wurde alles unternommen, um dich und deine Mission unmöglich zu machen, und zwar besonders durch Vorwürfe des Betruges in bezug auf Photofälschungen.<br />
|-<br />
| 31. And both the 'Black Men' are still working against you and your mission, which is to be destroyed, as well as the decades of continuous impulse-telepathic negative machinations.<br />
| 31. Und sowohl die ‹Black Men› wirken noch heute, wie auch die Jahrzehnte anhaltenden impulstelepathischen Negativmachenschaften gegen dich und deine Mission, die zerstört werden soll.<br />
|-<br />
| 32. And affected by these impulses of the Giza intelligences might be all those who work full of intrigues, slander and other negative machinations against you and the mission, without having any knowledge of the impulses.<br />
| 32. Und betroffen von diesen Impulsen der Gizeh-Intelligenzen dürften alle jene sein, die voller Intrigen, Verleumdungen und sonstigen negativen Machenschaften gegen dich und die Mission arbeiten, ohne dass sie Kenntnis von den Impulsen haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Not very pleasant. – But how long will these Giza impulses continue to be effective on Earth?<br />
| Nicht gerade erfreulich. – Doch wie lange werden diese Gizeh-Impulse noch auf der Erde wirksam sein?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 33. It may take another 200 or 300 years.<br />
| 33. Das kann unter Umständen noch 200 oder 300 Jahre dauern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| What should I do with the photographs? Under these circumstances I cannot use them anymore and of course I cannot sell them either. Now I really feel like a fraud, because I declared them as Asket-Nera pictures.<br />
| Was soll ich nun mit den Photos machen? Unter diesen Umständen kann ich sie nicht mehr gebrauchen und natürlich auch nicht mehr verkaufen. Jetzt komme ich mir wirklich wie ein Betrüger vor, weil ich diese als Asket-Nera-Bilder deklarierte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 34. You are not to blame for this whole thing.<br />
| 34. Du trägst keine Schuld an der ganzen Sache.<br />
|-<br />
| 35. But you could simply call the pictures 'American doppelgängers Asket and Nera' and continue to use them in this form.<br />
| 35. Die Bilder aber könntest du einfach als ‹amerikanische Doppelgängerinnen Askets und Neras› bezeichnen und in dieser Form weiterhin verwenden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| The one with Asket's and Nera's pictures, that was 1975 or so. So it was a very long time ago - and the effects are only coming today. That's what I call calculation over time. Enormous, and in fact everything demands respect from me. But why did we not put that in a contact report? That would have cleared things up earlier.<br />
| Das mit Askets und Neras Bildern, das war ja 1975 oder so. Es ist also schon sehr lange her – und die Auswirkungen kommen erst heute. Das nenne ich Berechnung auf Zeit. Ungeheuer, und tatsächlich fordert mir alles Respekt ab. Aber warum haben wir das nicht in einem Kontaktbericht festgehalten? Dann wäre die Sache schon früher offen aufgeklärt worden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 36. Unfortunately, it was not possible from your side at that time.<br />
| 36. Es ging damals von deiner Seite aus leider nicht mehr.<br />
|-<br />
| 37. After Quetzal's last contact with you on the 31st of October 1984 and after you finished your book OM, your health was so bad and you were several years closer to death than to life that you were not able to write down contact conversations anymore.<br />
| 37. Nach Quetzals letztem Kontakt mit dir am 31. Oktober 1984 und nach Beendigung deines Buches OM warst du gesundheitlich derart übel dran und mehrere Jahre dem Tod näher als dem Leben, dass du nicht mehr in der Lage warst, Kontaktgespräche noch niederschreiben zu können.<br />
|-<br />
| 38. Only on the 17th of November 1989, your health and strength were such that you were able to write down our conversations again.<br />
| 38. Erst am 17. November 1989 waren deine Gesundheit und deine Kraft wieder derart, dass du unsere Gespräche wieder schriftlich festhalten und nachschreiben konntest.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But that I have forgotten all about it …<br />
| Aber dass ich das alles vergessen habe …<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 39. You know yourself how many things and facts you had to learn anew and that you also could not learn many things anymore.<br />
| 39. Du weisst ja selbst, wie sehr viele Dinge und Fakten du neu erlernen musstest und dass du auch vieles nicht mehr erlernen konntest.<br />
|-<br />
| 40. Your memory is organically damaged, so it is also not active in the way it used to be.<br />
| 40. Zudem ist dein Gedächtnis organisch geschädigt, folglich es auch nicht mehr in der Form aktiv ist, wie das früher der Fall war.<br />
|-<br />
| 41. Just think about your powers of consciousness and your abilities of consciousness, with which you have achieved many a tremendous achievement.<br />
| 41. Denke dabei nur einmal an deine Bewusstseinskräfte und Bewusstseinsfähigkeiten, mit denen du so manche ungeheure Leistung vollbracht hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately it is like that, I know – besides that you are also often asked too much, so that you cannot always concentrate enough on the things that are most necessary. But may I ask where this photographer Schmid actually came from, because he never gave me his address. He always picked up my films and negatives etc. from me and also brought them back to me himself. When I once asked about it, he explained that he could not give his address, because his wife was not allowed to know that he came and went with me. She was set against me and would be furious when she heard my name. He just always said that he came from the Rhine Valley.<br />
| Leider ist es so, ich weiss – ausserdem wird man auch oft zuviel gefordert, folglich man sich nicht immer genügend konzentrativ jenen Dingen widmen kann, die es eigentlich am notwendigsten haben. Darf ich aber jetzt noch fragen, woher dieser Photograph Schmid eigentlich kam, denn er nannte mir nie seine Anschrift. Er holte meine Filme und Negative usw. immer bei mir ab und brachte sie mir auch wieder selbst. Einmal danach gefragt, erklärte er, er könne seine Adresse nicht nennen, da seine Frau nicht wissen dürfe, dass er bei mir ein und aus gehe. Sie sei gegen mich eingestellt und werde fuchs teufelswild, wenn sie nur schon meinen Namen höre. Er sagte nur immer, dass er aus dem Rheintal stamme.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. The man died years ago.<br />
| 42. Der Mann ist schon vor Jahren gestorben.<br />
|-<br />
| 43. So there is no need to ask.<br />
| 43. Deine Frage dürfte sich daher erübrigen.<br />
|-<br />
| 44. All I am saying is that it was a lie that he lived in the Rhine Valley.<br />
| 44. Sagen möchte ich nur, dass es eine Lüge war, dass er im Rheintal wohnte.<br />
|-<br />
| 45. But the reason that he did not give you an address might have been that he was under the constraints of the 'Black Men', who really threatened him severely.<br />
| 45. Der Grund aber, dass er dir keine Anschrift nannte, dürfte wohl darin gelegen haben, dass er unter den Zwängen der ‹Black Men› stand, die ihn wirklich sehr massiv bedrohten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| He always seemed a little scared. I remember that very well.<br />
| Er wirkte immer etwas ängstlich. Daran erinnere ich mich noch genau.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 46. With good reason, if you think about the 'Black Men'.<br />
| 46. Mit gutem Grund, wenn man an die ‹Black Men› denkt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Actually, I feel sorry for the schemers and slanderers, because if they are blinded by the impulsive telepathic machinations of the Giza intelligences, there is little hope for them to ever come to reason and truth in this life, so that they will go more and more astray. – By the way, you have shipped these Giza twerps to other places – is it really true that from there they cannot get back to Earth or make contact with other intelligences to influence them and cause new harm?<br />
| Eigentlich tun mir ja die Intriganten und Verleumder leid, denn wenn sie durch die impulstelepathischen Machenschaften der Gizeh-Intelligenzen verblendet sind, so besteht kaum Hoffnung für sie, dass sie in diesem Leben jemals zur Vernunft und zur Wahrheit gelangen, folglich sie immer mehr in die Irre gehen. – Übrigens, ihr habt diese Gizeh-Heinis ja nach sonstwohin verfrachtet – ist es nun wirklich so, dass sie von dort aus nicht wieder zur Erde gelangen oder mit anderen Intelligenzen Kontakt auf nehmen können, um diese zu beeinflussen und neues Unheil anzurichten?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 47. Earth-humans can be sure that they will never again be bothered by these degenerates.<br />
| 47. Die Erdenmenschen können sicher sein, dass sie niemals wieder von diesen Ausgearteten belästigt werden.<br />
|-<br />
| 48. Other intelligences are also safe from them.<br />
| 48. Auch andere Intelligenzen sind vor ihnen sicher.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Perhaps another question comes to my mind regarding the Asket-Nera respectively the doppelganger pictures, but first I have another question that I want to ask you …<br />
| Vielleicht kommt mir noch eine Frage in den Sinn bezüglich der Asket-Nera- resp. der Doppelgängerinnenbilder, doch jetzt habe ich erst mal eine andere Frage, die ich dir stellen möchte …<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now one question has finally occurred to me which relates to the 'Black Men' and their machinations with the doppelgangers and the photographer: How could the 'Black Men' find the two Americans so easily and quickly and also photograph them in the desired form?<br />
| … Nun aber ist mir doch noch eine Frage eingefallen, die sich auf die ‹Black Men› sowie auf deren Machenschaften mit den Doppelgängerinnen-Bildern und auf den Photographen bezieht: Wie konnten die ‹Black Men› die beiden Amerikanerinnen einfach so leicht und schnell finden und diese auch in der gewünschten Form photographieren?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 62. The 'Black Men', as they are called because of their always black clothing, have always had undreamt-of possibilities for normal human beings respectively citizens, which made it easy for them to find the two young artists.<br />
| 62. Die ‹Black Men›, wie sie ja infolge ihrer stets schwarzen Kleidung genannt werden, verfügen seit jeher für den normalen Menschen resp. Bürger gesehen über ungeahnte Möglichkeiten, durch die es ihnen ein leichtes war, die beiden jungen Künstlerinnen ausfindig zu machen.<br />
|-<br />
| 63. In fact, nothing is hidden from these extremely unscrupulous men when they get involved in something.<br />
| 63. Tatsächlich bleibt diesen äusserst skrupellosen Männern nichts verborgen, wenn sie sich in eine Sache einlassen.<br />
|-<br />
| 64. The pictures made in relation to the doppelgangers we actually told you about on the 3rd of February 1985, were however not made directly with the two young women, but were copied from a screening film that the 'Black Men' got hold of.<br />
| 64. Die angefertigten Bilder in bezug auf die Doppelgängerinnen, von denen wir dir tatsächlich am 3. Februar 1985 erzählten, wurden allerdings nicht direkt mit den beiden jungen Frauen angefertigt, sondern aus einem Vorführfilm herauskopiert, dessen sich die ‹Black Men› habhaft machten.<br />
|-<br />
| 65. I think that this type of film used is called a revue film.<br />
| 65. Ich denke, dass diese benutzte Filmart als Revue-Film bezeichnet wird.<br />
|-<br />
| 66. In any case, individual frames were copied out of it, and the men, together with photographer Schmid, selected those that most resembled your pictures of Asket and Nera, which is why you could also be deceived like this.<br />
| 66. Jedenfalls wurden Einzelbilder davon herauskopiert, wobei die Männer zusammen mit dem Photographen Schmid jene heraussuchten, die deinen Bildern von Asket und Nera am ähnlichsten waren, weshalb du dann auch so getäuscht werden konntest.<br />
|-<br />
| 67. So the purpose of the whole thing was to create certain situational pictures that were deceptively similar to the pictures you made of Asket and Nera.<br />
| 67. Der Zweck des Ganzen war also, bestimmte Situationsbilder herzustellen, die täuschend ähnlich jenen Bildern waren, die du von Asket und Nera angefertigt hast.<br />
|-<br />
| 68. The point was that you would naturally distribute these fake, or rather doppelganger pictures and sell them to interested parties – as real pictures of Asket and Nera.<br />
| 68. Dabei lag der Sinn darin, dass du diese unechten oder besser gesagt Doppelgängerinnenbilder natürlich verbreiten und an Interessenten verkaufen würdest – eben als echte Aufnahmen Askets und Neras.<br />
|-<br />
| 69. But exactly this should one day put you in the position of a cheat, because it was calculated that sooner or later someone hostile to you would investigate these pictures and thus get to the bottom of it, with the inevitable consequence that the aforementioned screening film respectively revue film would be found and the false Asket-Nera pictures in it would be recognized as those of the doppelgängers.<br />
| 69. Gerade dies aber sollte dich dann eines Tages in die Lage eines Betrügers bringen, denn berechnenderweise wurde davon ausgegangen, dass früher oder später jemand dir feindlich Gesinnter diesen Bildern nachforschen und also auf den Grund gehen würde, mit der zwangsläufigen Folge, dass der besagte Vorführfilm resp. Revue-Film gefunden und die falschen Asket-Nera-Bilder darin als die der Doppel gängerinnen erkannt würden.<br />
|-<br />
| 70. This should then supposed to be taken as evidence to expose you as an alleged swindler, thus making yourself and your story impossible and destroying your mission.<br />
| 70. Dies sollte dann als Beweis dafür gelten, dich als angeblichen Betrüger entlarven zu können, und so dich selbst und deine Geschichte unmöglich zu machen und um deine Mission zu zerstören.<br />
|-<br />
| 71. So already back in 1975 everything was thoroughly pre-programmed by the 'Black Men'; that the corresponding picture sequences had to be found in the foreseeable future with their help, which has probably happened in the meantime and will be exploited by your enemies in the not too distant future.<br />
| 71. Also war bereits damals im Jahre 1975 von den ‹Black Men› alles gründlich vorausprogrammiert; eben dass die entsprechenden Bildsequenzen in absehbarer Zeit durch ihre Mithilfe gefunden werden mussten, was inzwischen ja auch geschehen sein dürfte und in nicht allzu ferner Zeit von deinen Feinden ausgeschlachtet werden wird.<br />
|-<br />
| 72. And these enemies against you and your mission, there is no doubt in our minds, are all purely Earth-humans who are under the influence of the Giza impulses which will remain effective for a long time to come.<br />
| 72. Und diese Feinde gegen dich und deine Mission, das steht ausser Zweifel für uns, sind alles rein erdenmenschliche Personen, die unter dem Einfluss der noch lange wirksam bleibenden GizehImpulse stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So also Korff and B.?<br />
| Also auch Korff und B.?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 73. Without a doubt.<br />
| 73. Ohne jeden Zweifel.<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So: You and Quetzal, you explained everything to me on the 3rd of February 1985 in relation to the alleged Asket Nera images, which in reality represent the American doubles you mentioned in a conversation, which unfortunately is no longer present in my mind, since I have really forgotten everything. Now the question why you did not explain these facts to me again later in detail. Because if I had taken everything consciously, I would have taken the pictures out of circulation and published a corresponding information in our three-monthly magazine 'Wassermannzeit'.<br />
| Also: Du und Quetzal, ihr habt mir am 3. Februar 1985 alles erklärt in bezug auf die angeblichen Asket-Nera-Bilder, die in Wahrheit die amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen, die du in einem Kontakt gespräch erwähntest, was mir leider nicht mehr gegenwärtig ist, da ich alles wirklich vergessen habe. Dazu nun die Frage, warum ihr mir diese Tatsachen nicht später nochmals ausführlich nahe gebracht habt. Hätte ich alles nämlich bewusst aufgenommen, dann hätte ich die Bilder aus dem Verkehr gezogen und eine entsprechende Information in unserer Dreimonatsschrift ‹Wassermannzeit› veröffentlicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 98. All these years we did not know that you had forgotten our explanations regarding these matters, otherwise we would have informed you again in due course.<br />
| 98. Wir haben all die Jahre nicht gewusst, dass du unsere Erklärungen hinsichtlich dieser Belange vergessen hast, sonst hätten wir dich selbstverständlich zur gegebenen Zeit neuerlich darauf hingewiesen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I would like to ask you one more question, which I have just been asked: You said, with regard to the 'Black Men', that the statements made in this regard were a matter of trust and that this will not change so quickly. Does that mean that you might be able to make open statements on this in the near future? I am sure that a great many human beings would be interested in that.<br />
| Ich möchte mir doch noch eine Frage erlauben, die mir gerade hochsteigt: Du sagtest in bezug auf die ‹Black Men›, dass die diesbezüglichen Erklärungen eine Vertrauenssache seien und dass sich dies nicht so schnell ändern werde. Soll das heissen, dass vielleicht in kommender Zeit doch noch offene Erklärungen darüber abgegeben werden können von eurer Seite? Dafür würden sich bestimmt sehr viele Menschen interessieren.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 99. This possibility is not to be excluded, but open statements from our side could only be made when we know the exact how, where from and why of these mysterious beings.<br />
| 99. Auszuschliessen ist diese Möglichkeit nicht, doch könnten offene Erklärungen von unserer Seite erst abgegeben werden, wenn wir von diesen geheimnisvollen Wesen das genaue Wie, Woher und Warum kennen.<br />
|-<br />
| 100. For the time being, everything concerning this is still closed to us, although we have been trying for decades to unveil the secret.<br />
| 100. Vorderhand ist uns noch alles Diesbezügliche verschlossen, obwohl wir uns schon seit Jahrzehnten um die Lüftung des Geheimnisses bemühen.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 230<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 230 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is really important to me. Look here, these photos are from the internet. They are the fake photos of Asket and the alleged American doppelgänger. However, I cannot see the very great similarity of what has been talked about all these years, only a certain similarity. By doppelgänger, I imagine that two human beings are so strikingly similar that they are not or hardly distinguishable from each other. But here, as these pictures that Piero took out of the Internet and put into my computer prove, there is only a certain similarity. So there is not a doppelgänger, or do you see it differently? What do you say, which picture represents Asket and which is the so-called doppelgänger? It is also not to be understood that you never told me anything about it.<br />
| Es ist mir wirklich wichtig. Sieh einmal hier, diese Photos stammen aus dem Internet. Es handelt sich um die gefälschten Photos von Asket und der angeblichen amerikanischen Doppelgängerin. Die sehr grosse Ähnlichkeit, wovon all die Jahre geredet wurde, kann ich jedoch nicht feststellen, sondern nur eine gewisse Ähnlichkeit. Unter Doppelgängerin stelle ich mir vor, dass zwei Menschen einander derart frappant gleichen, dass sie nicht oder kaum voneinander zu unterscheiden sind. Hier aber, das beweisen diese Bilder, die mir Piero aus dem Internet herausgeholt und mir in den Computer gestellt hat, dass nur eine Ähnlichkeit gegeben ist. Es besteht also kein Doppelgängertum, oder siehst du das anders? Was sagst du denn, welches Bild Asket darstellt und welches die sogenannte Doppelgängerin? Zu verstehen ist auch nicht, dass du mir nie etwas davon gesagt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 24. I see these juxtaposed pictures for the first time, because I never cared about how the doppelgänger should look.<br />
| 24. Diese Gegenüberstellungsbilder sehe ich erstmals, denn ich habe mich nie darum gekümmert, wie die Doppelgängerin aussehen soll.<br />
|-<br />
| 25. It was probably a mistake I made carelessly.<br />
| 25. Das war wohl ein Fehler, den ich nachlässigerweise begangen habe.<br />
|-<br />
| 26. What I told you about the forgery was only based on the fact that I told you the information that was spread about it and that your photo was manipulated, like the one that showed Asket and Nera.<br />
| 26. Was ich dir bezüglich der Fälschung gesagt habe, beruhte nur darauf, dass ich dir die Informationen nannte, die diesbezüglich verbreitet wurden und dass an deinem Photo Manipulationen vorgenommen wurden, so also an dem, das Asket und Nera aufzeigte.<br />
|-<br />
| 27. What I had looked at myself were only the falsified pictures with our flying apparatus.<br />
| 27. Was ich selbst in Augenschein genommen hatte, waren nur die verfälschten Bilder mit unseren Fluggeräten.<br />
|-<br />
| 28. It was really careless of me not to deal with the Asket photo and with the alleged doppelgänger.<br />
| 28. Es war wirklich nachlässig von mir, mich nicht mit dem Asket-Photo und mit der angeblichen Doppelgängerin zu beschäftigen.<br />
|-<br />
| 29. That the photo is also listed on the internet, I did not know that any more than you did, because we have long since finished these unpleasant things with the photo forgeries.<br />
| 29. Dass das Photo auch im Internet aufgeführt ist, das wusste ich ebensowenig wie du, denn wir haben diese unerfreulichen Dinge mit den Photofälschungen schon lange abgeschlossen.<br />
|-<br />
| 30. So we did not bother about it anymore, which was obviously a mistake, but on the other hand would probably also have been of no use, because the slanderous machinations of the opponents certainly cannot be stopped and cannot be terminated.<br />
| 30. Also kümmerten wir uns nicht mehr darum, was aber offensichtlich ein Fehler war, andererseits aber wohl auch keinen Nutzen gebracht hätte, weil die verleumderischen Machenschaften der Widersacher sicherlich nicht zu stoppen und nicht zu beenden sind.<br />
|-<br />
| 31. Too much envy and hatred of the adversaries is in their thoughts and aspirations against you.<br />
| 31. Zuviel Neid und Hass der Widersacher steckt in ihrem Sinnen und Trachten wider dich.<br />
|-<br />
| 32. It is very difficult for all of them to accept that you are not impressed by their evil and slanderous machinations and intrigues and that you are unswervingly carrying on your mission.<br />
| 32. Ihnen allen fällt es sehr schwer zu akzeptieren, dass du dich von ihren bösen und verleumderischen Machenschaften und Intrigen nicht beeindrucken lässt und du unbeirrt deine Mission weiterführst.<br />
|-<br />
| 33. But to your question:<br />
| 33. Aber zu deiner Frage:<br />
|-<br />
| 34. In this photo here, Asket is clearly visible on the left side, while the persons on the right side must be the alleged doppelgänger, who in fact only bears a certain resemblance to Asket, but not a real doppelgänger.<br />
| 34. Auf diesem Photo hier ist Asket eindeutig auf der linken Seite zu sehen, während die Person auf der rechten Seite wohl die angebliche Doppelgängerin sein muss, die aber tatsächlich nur eine gewisse Ähnlichkeit zu Asket aufweist, jedoch keine wirkliche Doppelgängerschaft.<br />
|-<br />
| 35. The comparison with her to Asket is ridiculous.<br />
| 35. Der Vergleich mit ihr zu Asket ist lächerlich.<br />
|-<br />
| 36. The facial expression of Asket does not match that of the similarity person, nor does the shape and fullness of the face.<br />
| 36. Der Gesichtsausdruck von Asket stimmt ebensowenig mit dem der Ähnlichkeitsperson überein, wie auch nicht die Gesichtsform und die Fülle des Gesichts.<br />
|-<br />
| 37. The mouth, chin and eye areas are also recognisably different.<br />
| 37. Auch die Mund-, Kinn- und Augenpartien sind erkennbar verschieden.<br />
|-<br />
| 38. Asket also has a long and narrow neck, while the person resembling her clearly indicates a short and firm respectively thick neck.<br />
| 38. Asket hat ausserdem einen langen und schmalen Hals, während die Ähnlichkeitsperson eindeutig auf einen kurzen und festen resp. dicken Hals hinweist.<br />
|-<br />
| 39. The hair colour is also not the same, because the person resembling the likeness obviously has hair which is obviously dyed white-blonde, while Asket has darker hair, which however has obviously been changed by photographic manipulation and should probably be adapted to the person resembling the likeness.<br />
| 39. Auch die Haarfarbe stimmt nicht überein, denn die Ähnlichkeitsperson hat offensichtlich Haare, die offenbar weissblond gefärbt sind, während Asket eine dunklere Haarfarbe aufweist, die jedoch ersichtlich durch eine photographische Manipulation verändert wurde und wohl der Ähnlichkeitsperson angepasst werden sollte.<br />
|-<br />
| 40. So from this alone it is clearly recognizable that the two pictures represent two different female persons.<br />
| 40. Allein schon daraus ist also klar erkennbar, dass die beiden Bilder zwei verschiedene weibliche Personen darstellen.<br />
|-<br />
| 41. It was probably careless of me not to have looked at the comparison pictures earlier in order to express my opinion about the fact that there is no real doppelgänger between Asket and the similarity person, but only a certain resemblance.<br />
| 41. Es war wohl nachlässig von mir, die Vergleichsbilder nicht schon früher in Augenschein genommen zu haben, um meine Meinung darüber zu äussern, dass zwischen Asket und der Ähnlichkeitsperson keine wirkliche Doppelgängerschaft besteht, sondern eben nur eine gewisse Ähnlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also only found out this Thursday night when Piero showed me the pictures from the internet. What this picture now shows tells me that the photo in Guido's book is actually not showing Asket and Nera. So we have to correct this by putting this photo here in Guido's book and an explanation for it. But you should clarify very carefully if the photo in Guido's book is a fake.<br />
| Das weiss ich auch erst seit heute Donnerstagabend, als mir Piero die Bilder aus dem Internet gezeigt hat. Was dieses Bild nun zeigt, sagt mir, dass das Photo in Guidos Buch tatsächlich nicht Asket und Nera zeigt. Das müssen wir also richtigstellen, indem wir dieses Photo hier in Guidos Buch einfügen und eine entsprechende Erklärung dazu. Ihr solltet aber doch sehr genau abklären, ob das Photo in Guidos Buch eine Fälschung ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. This is necessary in my opinion.<br />
| 42. Das ist meines Erachtens notwendig.<br />
|-<br />
| 43. I agree with you, but it will take time.<br />
| 43. Ich stimme mit dir überein, aber es wird dauern.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 280<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 280 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 14. But now I also want to and can give you an answer to what we decided at the official conversation on Thursday, the 18th of November 2010, namely that we will clarify very carefully whether the pictures of Asket and Nera in Guido's book are real or fake.<br />
| 14. Doch nun will und kann ich dir auch eine Antwort darauf geben, was wir beim offiziellen Gespräch am Donnerstag, den 18. November 2010, festgelegt haben, nämlich dass wir sehr genau abklären werden, ob es sich bei den Bildern von Asket und Nera in Guidos Buch um echte oder gefälschte handelt.<br />
|-<br />
| 15. Even then I told you that it would take a long time, and unfortunately it actually took some time to clarify everything, because in the past we had to do lengthy research to be able to clarify everything.<br />
| 15. Schon damals sagte ich dir, dass es lange dauern wird, und leider dauerte es tatsächlich einige Zeit, um alles abzuklären, weil wir in der Vergangenheit langwierige Nachforschungen unternehmen mussten, um alles klären zu können.<br />
|-<br />
| 16. It is probably not necessary to explicitly list and clarify all our efforts and the related facts, because the only thing that is important is whether the Asket-Nera pictures in Guido's book correspond to your original pictures and whether they are manipulated, or whether they are pictures that show the American doppelgängers.<br />
| 16. Alle unsere unternommenen Bemühungen und die zusammenhängenden Fakten explizit aufzuführen und aufzuklären ist wohl nicht nötig, denn wichtig ist ja nur, ob die Asket-Nera-Bilder in Guidos Buch deinen Originalaufnahmen entsprechen und ob diese manipuliert sind, oder ob es sich um Bilder handelt, bei denen es sich um die amerikanischen Doppelgängerinnen handelt.<br />
|-<br />
| 17. It is a fact that at that time a malicious group, which you also know by name from various attempts on your life, the man Schmid, the very photographer who had already falsified your pictures in 1975, supplied you with original pictures of the two American doppelgängers who appeared in a revue.<br />
| 17. Tatsache ist, dass damals von einer böswilligen Gruppierung, die infolge diverser Mordanschläge auf dich dir auch dem Namen nach bekannt ist, dem Mann Schmid, eben jenem Photographen, der bereits 1975 deine Bilder verfälschte, Originalbilder der beiden amerikanischen Doppelgängerinnen, die in einer Revue auftraten, zugespielt wurden.<br />
|-<br />
| 18. Schmid was forced by the group, under serious threats, to combine the pictures sent to him with your pictures, to connect them with each other and to falsify them, in order to discriminate against you later on and make you untrustworthy worldwide, for which the reasons are well known.<br />
| 18. Schmid erhielt von der Gruppierung unter schweren Drohungen den Auftrag aufgezwungen, die ihm zugespielten Bilder mit deinen Aufnahmen zusammenzufügen, sie miteinander zu verbinden und zu verfälschen, um dich damit später weltweit diskriminieren und unglaubwürdig machen zu können, wofür die Gründe ja bekannt sind.<br />
|-<br />
| 19. In the course of these machinations it has already been worked towards the fact that several unstable and self-overestimating and self-important persons, who are known to you by name, had to become aware of the American revue dancers respectively of the doppelgängers of Asket and Nera in the 1990s.<br />
| 19. Bei diesen Machenschaften wurde auch bereits darauf hingearbeitet, dass mehrere dir widersächlich gesinnte labile und sich selbstüberschätzende und selbstherrliche Personen, die dir namentlich bekannt sind, in den 1990er Jahren auf die amerikanischen Revuetänzerinnen resp. auf die Doppelgängerinnen von Asket und Nera aufmerksam werden mussten.<br />
|-<br />
| 20. The period up to that time was calculated in such a way that you and your mission had to be known worldwide in those years, so that a new and comprehensive intrigue and slander should cause a storm of indignation and thus a collapse of the mission.<br />
| 20. Der Zeitraum bis dahin wurde derart berechnet, dass du und deine Mission in diesen Jahren dann bereits derart weltweit bekannt sein mussten, dass eine neuerliche und umfassende Intrige und Verleumdung einen Sturm der Entrüstung und dadurch einen Zusammenbruch der Mission herbeiführen sollte.<br />
|-<br />
| 21. The calculation in this regard was based on slander, perfidiously evoked from the very beginning of your mission, that you had maliciously and fraudulently falsified the pictures of our beamships as well as the pictures of your Great Journey.<br />
| 21. Die diesbezügliche Berechnung basierte auf bereits von Anfang deiner Mission an perfide hervorgerufenen Verleumdungen, dass du die Bilder von unseren Strahlschiffen sowie die Bilder von deiner Grossen Reise böswillig und betrügerisch gefälscht hättest.<br />
|-<br />
| 22. These slanders, which had already arisen at the very beginning, were also based on the machinations of the aforementioned malicious group, for here too, very unstable and pathologically self-overestimating, high-handed as well as notorious envious people and opponents of the truth were influenced to such an extent that they left nothing out of consideration in order to harm you and the Mission with lies, deceit, insults and slander.<br />
| 22. Auch diese schon zu allem Anfang aufgekommenen Verleumdungen basierten auf Machenschaften der genannten böswilligen Gruppierung, denn auch hierzu wurden sehr labile und sich krankhaft selbstüberschätzende, selbstherrliche sowie notorische Neider und Widersacher gegen die Wahrheit derart beeinflusst, dass sie nichts ausser acht liessen, um mit Lügen, Betrug, Beschimpfungen und Verleumdungen dir und der Mission zu schaden.<br />
|-<br />
| 23. And as a result of the threats against the photographer Schmid by the aforementioned group, he himself also became an adversary against you and the Mission, and the lies and cooperation of a certain former FIGU member were very convenient for him.<br />
| 23. Und infolge der Drohungen gegen den Photographen Schmid durch die genannte Gruppierung wurde auch er selbst zum Widersacher gegen dich und die Mission, wobei ihm die Lügen und die Mitarbeit eines bestimmten ehemaligen FIGU-Mitgliedes sehr gelegen kamen.<br />
|-<br />
| 24. It was that same person who also stole from you and tried to cause damage with like-minded people by means of tremendous slander, which, however, was thoroughly unsuccessful, because all the righteous human beings remained devoted to the real truth and thus to your mission and contacts with us Plejaren, and the longer they were, the more they grew.<br />
| 24. Es war jene Person, die dich auch bestohlen hat und mit Gleichgesinnten durch ungeheure Verleumdungen Schaden anzurichten versuchte, was jedoch gründlich misslang, weil all die rechtschaffenen Menschen der wirklichen Wahrheit und damit deiner Mission und der Kontakte mit uns Plejaren zugetan blieben und deren auch je länger je mehr wurden.<br />
|-<br />
| 25. Schmid, the photographer, therefore, in accordance with the threat and compulsion exercised upon him, combined your original pictures with original pictures of the revue dancers respectively of the American doppelgängers and made correspondingly falsifying manipulations of them.<br />
| 25. Schmid, der Photograph, fügte also gemäss der auf ihn ausgeübten Drohung und den Zwang deine Originalbilder mit Originalbildern der Revue-Tänzerinnen resp. der amerikanischen Doppelgängerinnen zusammen und nahm daran entsprechend verfälschende Manipulationen vor.<br />
|-<br />
| 26. From these forgeries he made new slides, which he returned to you as your own originals of the Asket-Nera slides.<br />
| 26. Von diesen Fälschungen fertigte er neue Diapositive an, die er dir als angeblich deine eigenen Originale der Asket-Nera-Dias zurückgab.<br />
|-<br />
| 27. But since you are not educated in photographic techniques etc., you did not notice the malicious deception, but only after the deception of the photographer Schmid respectively his forgery became public.<br />
| 27. Da du aber in bezug auf die Photographietechnik usw. nicht gebildet bist, hast du den böswilligen Betrug nicht bemerkt, sondern erst danach, als der Betrug des Photographen Schmid resp. seine Fälschung publik wurde.<br />
|-<br />
| 28. So you considered the fake pictures, which show Asket and Nera, but also the two American doppelgängers, as real, and therefore they also found their way into Guido's book.<br />
| 28. So hast du die gefälschten Bilder, die sowohl Asket und Nera, wie aber auch die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen zeigen, als echt betrachtet, folglich sie auch in Guidos Buch Einlass fanden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So then in the photos four different persons were manipulated together to form two persons, two of each of the women are practically identical to each other in such a way that they cannot be separated from each other.<br />
| Dann sind also auf den Photos vier verschiedene Personen zu zwei Personen zusammenmanipuliert worden, wobei je zwei der Frauen einander praktisch derart gleichen, dass sie nicht voneinander unter schieden werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 29. That is correct, and with that the matter is finally settled.<br />
| 29. Das ist richtig, und damit ist die Sache endgültig geklärt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Which will not silence the enemy. Actually, I find the whole of these manipulations and machinations just as ridiculous as the opponents, who want to make a profit by smear articles, lies, deceptions, insults, shenanigans, fake photos and films as well as by slander etc. regarding me, my photos and the contact reports as well as my books, writings, materials and my mission.<br />
| Was aber die Widersacher wohl nicht verstummen lässt. Eigentlich finde ich das Ganze dieser Manipulationen und Machenschaften ebenso lächerlich wie auch die Widersacher, die durch Schmierenartikel, Lügen, Betrügereien, Beschimpfungen, Schwindeleien, Photo- und Filmfälschungen sowie durch Verleumdungen usw. in bezug auf mich, meine Photos und die Kontaktberichte sowie meine Bücher, Schriften, Materialien und meine Mission Profit herausschlagen wollen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 30. It will certainly be the case that the adversaries will continue with their lies and slander etc., because stupidity, lack of consciousness, foolishness, ignorance and reprehensibility cannot be cured.<br />
| 30. Mit Sicherheit wird es der Fall sein, dass die Widersacher mit ihren Lügen und Verleumdungen usw. weitermachen werden, denn Dummheit, Bewusstseinsarmut, Narrheit, Unverstand und Verwerflichkeit lassen sich nicht heilen.<br />
|-<br />
| 31. And that everything is really ridiculous and that the adversaries also make themselves ridiculous, this is a fact that is undeniable.<br />
| 31. Und dass alles wirklich lächerlich ist und dass sich auch die Widersacher lächerlich machen, das ist eine Tatsache, die unbestreitbar ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| There is no remedy against dimwittedness.<br />
| Es ist eben kein Kraut gegen Dämlichkeit gewachsen.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="line-break3"<br />
| I think that these excerpts made by Christian in connection with Michelle DellaFave's visit are necessary to bring the matter of the Asket-Nera photos in connection with Michelle and her former colleague Susan 'Suzy' Lund to a close after a long time. The origin of the whole thing – from which a worldwide controversy and an intrigue against me arose, in order to make me out to be a fraud and to call me names, whereby my ex-wife was also diligently involved – is over 40 years ago. As part of this intrigue, I was planted with fake Asket Nera photographs, which in reality showed Michelle DellaFave and her colleague Susan 'Suzy' Lund, taken by the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show in the USA, which had been misused to make me look like a fraud. They were taken by a photographer named Schmid, together with the help of the so-called 'Black Men' who often crept around our Centre and caused various damages, but also threatened our daughter Gilgamesha with a knife. The photographer Schmid, who died some time ago, was an acquaintance of …, who was also a hobby photographer and who managed my more than 1,500 slides, photos and eight films, kept them in safekeeping and also sold them worldwide on his own account, but also gave them to photographer Schmid, who forged them on behalf of the 'Black Men'. The Black Men prosecuted a small group of people from Switzerland and Germany, but there was also a small group of the … who wanted to destroy all my work and defame me as a fraud worldwide. Furthermore, my ex-wife also tried to do this through lies and slander, together with … and … from Basel, by making a slander film and broadcasting it on television in various countries around the world. But also … and … and …, but also … and … The 'Black Men' who were creeping around the Centre and who were also responsible for several of the 23 assassination attempts that have been carried out on me so far, had nothing to do with the alleged 'Black Men' – who in the USA as American secret service agents of the CIA and the FBI are supposed to have harassed and threatened people because they had observed UFOs. Whether … he also had a hand in the forgery of photos, slides and films, you have clarified that this was not the case, but he stole more than 1,200 of the 1,500 slides from me, copied them and sold them together with prints all over the world, which he had enough time for months, because he was unemployed. Also … had received back fake slides, negatives and films from my slide and film material from the photographer Schmid and from him, of which he of course also sold a lot. A small number of slides I got back from Photographer Schmid himself, while the rest remained lost. Some copies of negatives, which had already been reproduced from slides and negatives, I was able to buy back from a man in Germany for 10 Marks a piece, who in turn had bought them from … and who had published the pictures in a magazine, which is why it also came to my attention that … my slides, films and photos had been stolen and sold. He used the money … – whose name I am not allowed to mention openly, because he is still alive – to fly to Africa for three months with his brother, who had rented a twin-engined 'Piper PA-23 Aztek' plane as a private pilot – Kenya, I think it was. But also my ex-wife sold my slides, photos and films at outrageous prices and accumulated the money for herself, as I found out little by little. She also teamed up with a Martin Sorge from the canton of Ticino – whose name I am allowed to use because he died years ago – who also forged my slides and photos and even published them in an annual calendar with lying contact reports. Carlo Disch, who also died years ago, belonged in a similar context, as did the liar Dr. F… from the USA, who claimed that he was in contact with your daughter Semjase and was even engaged to her, just like the one who lived in Munich … claimed that you were in contact with her. The Swiss …, whom you also know about and who lives in the Bünderland, also claimed to be in contact with Semjase and forged my photos and films and made photomontages with them, just as he did … in Florida, who pretended to be a Pleiadian living on Earth because he allegedly had to study here. I am not allowed to mention his name, because the guy spreads his lies all over the world and smiled at a woman from Eastern Switzerland with whom he lived in Germany – I do not know whether she is still alive or not, so I cannot name her openly. In any case, this … in Germany he bought himself a title of nobility, and when I publicly called him a swindler because he forged my photos and films and used them for his Pleiades study story to identify himself as a Pleiades student, he sued me in German courts. But they did not deny him what he was doing, they practically legalized it, while I was ordered by the court not to mention his name – now aristocrat anyway – nor his forgery with my photos, slides and film material in public anymore, otherwise I would have to face a fine of at least 500 euros and again a lawsuit and lawyers' fees. For the first time, I also had to pay around 4,000 euros for the whole thing. So I had to pay, although I was in the right, and also I have to keep the name of the cheat secret, although I am in the right and the guy still works around with my photos, slides and films, uses them for his lying and cheating and makes money as a bought aristocrat. But if I wanted to enumerate all the people who wanted to have had contact with Semjase, you and Quetzal or with other of you Plejaren, I would have to name about 25 or nearly 30 people who have had fraudulent contact in Switzerland, Germany, France, Spain, the USA, Japan, Australia, China, England, Austria and Italy as well as in Holland and Belgium. As you know, the last case in this regard only happened about two years ago when … from Belgium reported me to the Zurich cantonal police and accused me of kidnapping people because I allegedly kidnapped his alien bride Asket and kept her imprisoned in our Centre. Of course – because it was their duty – the police came to the Centre to check the matter. But almost a year before and also for more than a year afterwards, … came to Schmidrüti from Belgium and rioted in front of the Freihof restaurant, constantly calling for Asket and calling me a kidnapper at the top of his voice. This and much more has happened since the 28th of January 1975, since I made our contacts public, but nothing has been made public of most of the unpleasant incidents that have taken place since then, as I have now openly called them, which means that only some members of our core-group actually know more than the passive members and the public. That is what I wanted to be clear and frank about.<br />
| Dazu denke ich, dass diese von Christian gefertigten Auszüge im Zusammenhang mit dem Besuch von Michelle DellaFave notwendig sind, um nach langer Zeit die Sache mit den Asket-Nera-Photos im Zusammenhang mit Michelle und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund nun zum Abschluss zu bringen. Der Ursprung des Ganzen – woraus eine weltweite Kontroverse und eine Intrige gegen mich entstand, um mich als Betrüger hinzustellen und zu beschimpfen, wobei auch meine Exfrau fleissig mitmischte – ist ja über 40 Jahre her. Im Rahmen dieser Intrige wurden mir ja gefälschte Asket-Nera-Photos untergeschoben, die in Wirklichkeit Michelle DellaFave und ihre Kollegin Susan ‹Suzy› Lund zeigten, die bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› in den USA aufgenommen wurden und zum Zweck, mich als Betrüger hinzustellen, missbraucht worden waren. Angefertigt hatte sie ein Photograph namens Schmid, und zwar zusammen mit Hilfe der damaligen sogenannten ‹Black Men›, die häufig um unser Center herumschlichen und auch diverse Schäden anrichteten, aber auch unsere Tochter Gilgamesha mit einem Messer bedrohten. Der Photograph Schmid, der schon vor geraumer Zeit verstorben ist, war ein Bekannter von …, der ja auch Hobbyphotograph war und meine mehr als 1500 Dias, Photos und acht Filme verwaltete, in Verwahrung hatte und auch weltweit auf eigene Rechnung verkaufte, die er aber auch dem Photographen Schmid weitergab, der sie im Auftrag der ‹Black Men› fälschte. Diese belangten ja zu einer wenige Leute umfassenden Gruppe aus der Schweiz und aus Deutschland, wobei aber auch eine kleine Gruppe der … mitmischten, die alle meine Arbeit vernichten und mich weltweit als Betrüger verleumden wollten. Weiter hat das ja dann durch Lügen und Verleumdungen auch meine Exfrau zusammen mit … und … aus Basel versucht, indem sie einen Verleumdungsfilm fabrizierten und diesen in diversen Ländern rund um die Welt über das Fernsehen ausstrahlten. Dazu aber auch … und …, wie aber auch … und … Die ‹Black Men› jedoch, die rund um das Center herumschlichen und auch für mehrere der bisher 23 durchgeführten Mordanschläge auf mich verantwortlich waren, hatten allerdings nichts mit jenen angeblichen ‹Black Men› zu tun – die in den USA als US-amerikanische Geheimdienstagenten des CIA und des FBI die Leute beharkt und bedroht haben sollen, weil diese UFO-Beobachtungen gemacht hatten. Ob … auch bei den Photo-, Dia- und Filmfälschungen die Finger im Spiel hatte, dazu habt ihr ja abgeklärt, dass dies nicht der Fall war, doch hat er mir mehr als 1200 von den über 1500 Dias gestohlen, diese vervielfältigt und zusammen mit Abzügen in alle Welt verkauft, wozu er ja über Monate hinweg Zeit genug hatte, weil er arbeitslos war. Auch … hatte von meinem Dia- und Filmmaterial vom Photographen Schmid und von diesem gefälschte Dias, Negative und Filme zurückerhalten, wovon er natürlich ebenfalls vieles verkauft hat. Eine kleine Anzahl Dias habe ich selbst vom Photographen Schmid verfälscht wieder zurückerhalten, während der grosse Rest verschwunden blieb. Einige Negativ-Kopien, die schon von Dias und Negativen reproduziert worden waren, konnte ich von einem Mann in Deutschland für 10.– Mark pro Stück wieder kaufen, der sie seinerseits von …gekauft und der die Bilder in einer Zeitschrift veröffentlicht hatte, weshalb ich ja auch darauf aufmerksam wurde, dass … meine Dias, Filme und Photos gestohlen und verkauft hatte. Das gelöste Geld nutzte … – dessen Name ich ja nicht offen nennen darf, weil er noch lebt – dann, um mit seinem Bruder, der als Privatpilot ein zweimotoriges ‹Piper PA-23 Aztek›-Flugzeug gemietet hatte, für drei Monate nach Afrika zu fliegen – Kenia war es wohl. Aber auch meine Exfrau verkaufte meine Dias, Photos und Filme zu unverschämten Preisen und häufte das Geld für sich an, wie ich nach und nach in Erfahrung bringen konnte, wobei sie sich auch mit einem Martin Sorge aus dem Kanton Tessin zusammentat – dessen Name ich ja nennen darf, weil er schon vor Jahren verstorben ist –, der ebenfalls meine Dias und Photos fälschte und gar mit Lügen-Kontaktberichten in einem Jahreskalender veröffentlichte. Auch Carlo Disch, der ebenfalls schon vor Jahren verstorben ist, gehörte in einen ähnlichen Rahmen, wie auch der Lügner Dr. F… aus den USA, der behauptete, dass er mit deiner Tochter Semjase in Kontakt stünde und gar verlobt sei mit ihr, wie ja auch die in München lebende … behauptete, dass du mit ihr Kontakt pflegen würdest. Der Schweizer …, von dem du ja auch weisst und der im Bünderland lebt, hat ja auch behauptet, mit Semjase in Kontakt zu stehen und hat meine Photos und Filme gefälscht und damit Photomontagen gemacht, wie das auch … in Florida gemacht hat, der sich als auf der Erde lebender Plejadier ausgegeben hat, weil er hier angeblich ein Studium habe betreiben müssen. Seinen Namen darf ich ja nicht nennen, weil der Typ seine Lügen rund um die Welt verbreitet und sich eine Ostschweizerin angelacht hat, mit der er in Deutschland lebte – ob noch heute, weiss ich nicht, weshalb ich den Namen nicht offen nennen kann. Jedenfalls hat sich dieser … in Deutschland einen Adelstitel gekauft, und als ich ihn öffentlich als Schwindler nannte, weil er meine Photos und Filme fälschte und für seine Plejadier-Studien-Story nutzte, um sich als Plejadier-Student auszuweisen, verklagte er mich bei deutschen Gerichten. Diese sprachen ihm aber sein Tun nicht ab, sondern legalisierten es ihm praktisch, während mir gerichtlich auferlegt wurde, dass ich seinen Namen – nunmehr Adeliger sowieso – wie auch seine Fälschermachenschaften mit meinem Photo-, Dia- und Filmmaterial nicht mehr öffentlich nennen darf, sonst muss ich mit mindestens 500.– Euro Busse und neuerlich mit einem Gerichtsverfahren und Anwaltskosten rechnen. Das erste Mal musste für das Ganze ja auch schon rund 4000.– Euro berappt werden. Also musste ich blechen, obwohl ich im Recht war, und ebenso muss ich den Namen des Betrügers verschweigen, obwohl ich im Recht bin und der Typ weiterhin mit meinen Photos, Dias und Filmen rumfunktioniert, diese für seine Lügerei und Betrügerei nutzt und als gekaufter Adeliger damit Geld verdient. Wenn ich aber alle aufzählen wollte, die mit Semjase, dir und Quetzal oder mit anderen von euch Plejaren in Kontakt gestanden haben wollten, dann müsste ich wohl etwa 25 oder nahezu 30 Leute nennen, die in der Schweiz, in Deutschland, Frankreich, Spanien, den USA, Japan, Australien, China, England, Österreich und Italien sowie in Holland und Belgien in genannter Weise mit Kontaktlügen aufgetreten sind. Der letzte diesbezügliche Fall hat sich ja, wie du weisst, erst vor rund zwei Jahren zugetragen, als … aus Belgien mich bei der Zürcher Kantonspolizei angezeigt und mich des Menschenraubs bezichtigt hat, weil ich angeblich seine ausserirdische Braut Asket entführt und bei uns im Center gefangengehalten haben soll. Natürlich kam – weil es ja ihre Pflicht war – die Polizei ins Center, um die Sache zu checken. Doch annähernd schon ein Jahr zuvor und auch danach noch mehr als ein Jahr lang, kam … von Belgien her nach Schmidrüti und randalierte vor dem Restaurant Freihof, wobei er dauernd nach Asket rief und mich lauthals als Kidnapper beschimpfte. Solches und vieles andere hat sich seit dem 28. Januar 1975 ergeben, seit ich unsere Kontakte öffentlich bekanntgemacht habe, doch von den meisten der seither stattgefundenen unerfreulichen Vorfällen, wie ich sie jetzt offen genannt habe, wurde nie etwas publik gemacht, folgedem eigentlich nur einige Mitglieder unserer Kerngruppe mehr wissen als die Passivmitglieder und die Öffentlichkeit. Das wollte ich nun einmal klar und offen gesagt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. A short and concise speech, and there is much said with it, but still much not to be said that would have to be said to expose all the malicious attacks, injustice, hatred, falsehood and slander you have endured against you.<br />
| 3. Eine kurze und geraffte Rede, und zwar ist viel gesagt damit, jedoch trotzdem noch vieles nicht, das gesagt werden müsste, um all das aufzudecken, was du an bösartigen Angriffigkeiten, Ungerechtigkeiten, Hass, Falschheiten und Verleumdungen gegen dich zu ertragen hattest.<br />
|-<br />
| 4. But you did not allow yourself to be diverted from your path and mission, despite your partial amnesia, which under all the circumstances would probably have been reason enough for many Earth-humans to give up a job like yours if they had been in your place, because the whole thing would have become an unbearable burden to them.<br />
| 4. Doch du hast dich nicht von deinem Weg und deiner Mission abbringen lassen, und zwar trotz deiner Teilamnesie, was wohl unter all den gewesenen Umständen für viele Erdenmenschen Grund genug gewesen wäre, eine Arbeit wie die deine aufzugeben, wenn sie an deiner Stelle gewesen wären, weil ihnen das Ganze zur unbewältigungsbaren Last geworden wäre.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Maybe, but that is not my way, because I learned from your father Sfath never to give up, but to always finish a work that was started – and never to see it as a burden. And if I do have to finish my work, it will be when I am carried to the grave. But look here, it was in this context that I wrote this on the computer about a month ago:<br />
| Mag sein, aber das ist nicht meine Art, denn ich habe schon von deinem Vater Sfath gelernt, niemals aufzugeben, sondern eine begonnene Arbeit immer zu Ende zu führen – und sie niemals als Last zu sehen. Und wenn ich meine Arbeit doch einmal beenden muss, dann erst, wenn ich ins Grab getragen werde. Aber sieh hier, gerade in diesem Zusammenhang habe ich vor rund einem Monat dies hier im Computer geschrieben:<br />
|- style="font-family:times new roman; font-weight:bold; font-size:1.1em"<br />
| <br><center>Work</center><br />
| <br><center>Arbeit</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>Work is never a burden,</center><br />
| <center>Arbeit ist niemals eine Last,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>but a very useful and</center><br />
| <center>sondern sehr nützliches und</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>weighty, meaningful activity.</center><br />
| <center>gewichtiges, sinnvolles Tun.</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>SSSC, 30th April 2017,</center><br />
| <center>SSSC, 30. April 2017,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>17:54 hrs, Billy</center><br />
| <center>17.54 h, Billy</center><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You also live according to this aphorism, and my father also said that you have lived and acted according to it since you were a boy.<br />
| 5. Nach dieser Sentenz lebst du auch, und auch mein Vater sagte, dass du schon in deiner Knabenzeit danach gelebt und gehandelt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So you have been talking about me before Asket, you, your daughter Semjase and Quetzal got in touch with me.<br />
| Dann habt ihr also schon über mich gesprochen, ehe Asket, du, deine Tochter Semjase und Quetzal mit mir in Kontakt getreten seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. That is correct, because my father told me a lot about little Eduard with the already then different names and his task, even if I did not know everything about you yet, but effectively only learned the whole thing in the course of our contacts.<br />
| 6. Das ist richtig, denn mein Vater hat mir vieles vom kleinen Eduard mit den schon damals verschiedenen Namen und seiner Aufgabe erzählt, auch wenn ich noch nicht alles über dich wusste, sondern effectiv das Ganze erst im Lauf unserer Kontakte erfahren habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually assumed that, but I was not sure. But tell me, dear friend, what do you think about the slander that the FIGU, and especially I, had been given the Centre by patrons?<br />
| Habe ich ja eigentlich angenommen, doch war ich mir nicht sicher. Sag aber mal, lieber Freund, was sagst du dazu, dass immer wieder mal die Verleumdung aufkommt, dass der FIGU, und zwar speziell mir, das Center von Gönnern geschenkt worden sei?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. These false assumptions and assertions are based on malicious slander, which we are aware of and which, according to our investigations by you and the FIGU association, has been spread by envious people, religious and sectarian detractors etc. for some time and is being refreshed again and again.<br />
| 7. Diese falschen Annahmen und Behauptungen fundieren auf böswilligen Verleumdungen, die uns bekannt sind und die gemäss unseren Abklärungen durch dir und dem Verein FIGU feindlich gesinnte Neider, Religions- und Sektenbefangene usw. schon vor geraumer Zeit verbreitet wurden und immer wieder aufgefrischt werden.<br />
|-<br />
| 8. But the effective fact is that only the past and present members of the association, to which you also belong, have built up the whole basic structure of the completely ramshackle farm with their own hands, work and financial means, and made it into a little paradise.<br />
| 8. Die effective Tatsache ist aber, dass allein die früheren und gegenwärtigen Vereinsmitglieder, wozu ja auch du gehörst, den grundlegend gesamten Aufbau des völlig verlotterten Hofes mit eigener Hände Arbeit und mit eigenen finanziellen Mitteln aufgebaut und zu dem kleinen Paradies gemacht haben.<br />
|-<br />
| 9. Fact and truth is also that you have made the greatest contribution and commitment in every imaginable relationship, in addition to your actual missionary work, which you have enriched with more than 60 valuable books and hundreds of articles, letters and support for many Earth-humans instead of the eight books you had planned for.<br />
| 9. Tatsache und Wahrheit ist auch, dass du in jeder erdenklichen Beziehung den grössten Beitrag und Einsatz geleistet hast, und zwar nebst deiner eigentlichen Missionsarbeit, die du anstatt mit vorgesehenen acht Buchwerken, mit über 60 wertvollen Büchern und Hunderten von Artikeln, Briefen und Hilfestellungen für viele Erdenmenschen bereichert hast.<br />
|-<br />
| 10. From this point of view alone, the slander is shameful and puts the truth in a false light, along with the fact that you and all those who have contributed to the building of the Centre, its funding and mission, are portrayed as malicious profiteers, especially you, who are …<br />
| 10. Allein schon aus dieser Sicht entspricht die Verleumdung einer Schändlichkeit und stellt die Wahrheit in ein falsches Licht, nebst dem, dass du und alle, die am Aufbau des Centers, dessen Finanzierung und bezüglich der Mission mitgewirkt haben, als bösartige Profiteure dargestellt werden, besonders du, der du …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Never mind, dear friend, there is no need for you to repeat yourself, for what has really been, what has been given and done, cannot be denied even by all the malicious slander, for there are still witnesses living who know everything and know the truth. And Bernadette wants to do something else for this by presenting the facts about this to the Passive General Assembly and also by writing an open article with a clarification for a bulletin. ''(Note: The following article was inserted in the Contact Report at the express request of Ptaah – 22.6.2017)''<br />
| Schon gut, lieber Freund, es ist nicht notwendig, dass du dich wiederholst, denn was wirklich gewesen ist, was gegeben und geleistet wurde, das kann auch durch all die bösartigen Verleumdungen nicht bestritten werden, denn noch immer leben Zeugen, die alles wissen und die Wahrheit kennen. Und ausserdem will Bernadette ein übriges dafür tun, indem sie bei der Passiv-Generalversammlung die diesbezüglichen Fakten vorbringen und zudem einen offenen Artikel mit einer Klarstellung für ein Bulletin schreiben wird. ''(Anm. Der nachfolgende Artikel wurde auf ausdrücklichen Wunsch von Ptaah in den Kontaktbericht eingefügt – 22.6.2017)''<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| Not donated<br />
| Nicht geschenkt<br />
|- class="line-break2"<br />
| Passive members as well as friends, interested parties, relatives, strangers, antagonists or enemies of FIGU and 'Billy Meier' are very often of the opinion that he was given the Hinterschmidrüti farm as a gift. Some believe that the Plejaren made sure that all opposition was put aside, while others brazenly claim that they know that Billy financially gutted his 'cult members' in order to buy the Hinterschmidrüti in its present state with large sums of money or that the whole thing was given to him as a gift by stupid patrons.<br />
| Bei Passivmitgliedern ebenso wie bei FIGU-Freunden, Interessierten, Zugewandten, Fremden, Antagonisten oder FIGU- und ‹Billy Meier›-Feinden herrscht sehr oft die Meinung vor, dass er den Hof Hinterschmidrüti geschenkt bekommen habe. Die einen meinen, dass die Plejaren dafür sorgten, dass alle Widerstände beiseite geräumt wurden, während andere dreist behaupten, dass sie wüssten, dass Billy seine ‹Sektenmitglieder› finanziell ausgenommen habe, um mit grossem Geld die Hinterschmidrüti in ihrem heutigen Zustand zu kaufen oder dass ihm das Ganze von dummen Gönnern geschenkt worden sei.<br />
|-<br />
| <br>Absolutely none of this is true! The purchase of the Hinterschmidrüti was a joint project from the very beginning. When the first parties involved, Billy, Popi, Jacobus, the two Schutzbach brothers, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, the real estate agent Hans-Ruedi Glanzmann, Mrs. Herzog, the owner at that time, I, Bernadette Brand, as well as a few others, had finished inspecting the farm on the 31st of January 1977, we sat down in Schmidrüti in the Freihof for a coffee. While we were sitting around the table, Billy asked: "What do you think, do we want to buy it"; immediately everyone agreed, and so the joint purchase of the Hinterschmidrüti was decided.<br />
| <br>Absolut nichts davon trifft zu! Der Kauf der Hinterschmidrüti war von allem Anfang an ein Gemeinschaftsprojekt. Als die ersten Beteiligten, es waren Billy, Popi, Jacobus, die beiden Schutzbach-Brüder, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, der Makler Hans-Ruedi Glanzmann, Frau Herzog, die damalige Eigentümerin, ich, Bernadette Brand, sowie einige andere, am 31. Januar 1977 mit der Besichtigung des Hofes fertig waren, setzten wir uns in Schmidrüti in den Freihof zu einem Kaffee. Während wir um den Tisch sassen, fragte Billy: «Was meint ihr, wollen wir es kaufen?»; sofort stimmten alle zu, und damit war der gemeinsame Kauf der Hinterschmidrüti beschlossene Sache.<br />
|-<br />
| The farm respectively its surroundings were unkempt, neglected, dirty and partly completely overgrown, the meadow between the main house and the remise was swampy and up to two meters deep, interspersed with all kinds of poisons, which had to be dug out and replaced by healthy soil, while the square and the road and the path around the house were dirty and ankle-deep in mud. The house itself was not in a better, but in a very desolate condition, the rooms and the kitchen were dark, dirty and old as stone, and everything was run down and ramshackle, also the crested extensions of the house, which were on the verge of collapsing. On the upper floor was an old stone outhouse, and on the ground floor a toilet attached to the pigsty, with an ancient fragile toilet bowl that broke into several pieces the first time it was used. Anyone who wanted to live here had to do something first – that much was immediately clear. Nevertheless, the whole thing somehow made an inviting impression on everyone and, what's more, things were moving fast, because Billy had received notice from the Hinwil municipality to leave his house, and he urgently needed a new home for himself and his family, from which he could not be evicted. However, we did not think about how we were going to raise the purchase price of Fr. 360,000 at the time we agreed to the purchase, because none of the people involved or present had sufficient financial resources to purchase such a house. The fact that we could only pay for our drinks and the coffee of the estate agent by everyone present scraping together their last few bucks was symptomatic, as it should turn out in the following.<br />
| Zwar war der Hof resp. seine Umgebung ungepflegt, verwahrlost, schmutzig und teilweise völlig verwildert, die Wiese zwischen dem Haupthaus und der Remise sumpfig und bis auf zwei Meter Tiefe mit allerlei Giften durchsetzt, die ausgehoben und durch gesundes Erdreich ersetzt werden mussten, während der Platz und die Strasse und der Weg rund ums Haus dreckig und knöcheltief verschlammt waren. Das Haus selbst war in keinem besseren, sondern in einem sehr desolaten Zustand, die Räume und die Küche waren dunkel, schmutzig und steinalt, und alles war heruntergekommen und verlottert, so auch die Schopfanbauten am Haus, die kurz vor dem Einstürzen standen. Im oberen Stockwerk war ein steinaltes Plumpsklo, und im Parterre eine am Schweinestall angebaute Toilette mit einer uralten brüchigen Toilettenschüssel, die beim ersten Gebrauch in mehrere Stücke zerbrach. Wer hier leben wollte, musste zuerst Hand anlegen – soviel war gleich klar. Trotzdem machte das Ganze auf alle irgendwie einen einladenden Eindruck und ausserdem eilte die Sache, denn Billy hatte von der Gemeinde Hinwil die Kündigung für sein Haus bekommen, und er brauchte für sich und seine Familie dringendst eine neue Unterkunft, aus der er nicht mehr vertrieben werden konnte. Wie wir allerdings den Kaufpreis von Fr. 360 000.– aufbringen wollten, das bedachten wir im Moment nicht, als wir dem Kauf zustimmten, denn niemand von den Beteiligten und Anwesenden verfügte über ein ausreichendes finanzielles Polster für einen solchen Hauserwerb. Dass wir dann unsere Getränke und den Kaffee des Maklers nur bezahlen konnten, indem alle Anwesenden ihre letzten Kröten zusammenkratzten, war symptomatisch, wie sich in der Folge herausstellen sollte.<br />
|-<br />
| In the end, the financing was only possible because all the members of the group at that time – including Billy, which must be said – put their last savings into the purchase, and those who did not have any simply took out a loan – the main thing was that finally a home of their own could be purchased for Billy and his family and thus also a centre for the mission. On the 28th of April 1978, Elsi Moser acted as buyer or new owner on behalf of all group members, vis-à-vis the broker, the seller and the authorities, because FIGU was not legally valid at the time, was not entered in the commercial register, and was not an authorized legal person with the right to sign and the corresponding statutes respectively. Although Billy had already founded the FIGU Association in Hinwil on January 28, 1975, the official founding meeting in accordance with art. 60 ff. of the Swiss Civil Code (SCC) did not take place until June 17 or August 25, 1978, when the signatures of the founding members were notarized. Officially constituted pursuant to Art. 60 ff. ZGB, FIGU was not officially constituted until 21 September and 7 November 1981, when the statutes were available and signed by the then President Engelbert Wächter and I at the notary's office in Turbenthal. But it took quite some time before FIGU Elsi Moser was able to buy the Hinterschmidrüti, because it was not until April 17, 1985 that the time had finally come. Within 10 years the deposits of all financial participants were paid back. And all repayments were made through self-generated finances, group contributions and savings of all group members, in which Billy was also involved, so that neither the group nor Billy was given anything in this respect. On the other hand, Billy refused to accept various large sums of money that were to be 'given' to him or the FIGU, in order to be able to lead the centre. However, he always refused, saying that he could not be 'bought', so that all the members of the group, including him, worked out all the financial means themselves and put them into the construction of the center, because we all did not want to be dependent on outside help.<br />
| Schliesslich kam die Finanzierung dann auch nur dadurch zustande, indem alle damaligen GruppeMitglieder – inklusiv Billy, was gesagt sein muss – ihre letzten Ersparnisse in den Kauf steckten, und wer keine solche hatte, nahm eben einfach einen Kredit auf – Hauptsache war, dass endlich ein eigenes Zuhause für Billy und seine Familie und damit auch ein Center für die Mission erworben werden konnte. Gegenüber dem Makler, dem Verkäufer und den Behörden trat Elsi Moser am 28. April 1978 im Auftrag aller Gruppemitglieder als Käuferin resp. neue Eigentümerin auf, weil die FIGU damals nicht rechtsund zeichnungskräftig und weder im Handelsregister eingetragen noch von Amtes wegen eine zeich-nungsberechtigte juristische Person mit entsprechenden Satzungen resp. Statuten war. Zwar hatte Billy den Verein FIGU bereits am 28. Januar 1975 in Hinwil gegründet, aber die offizielle Gründungsversammlung gemäss Art. 60 ff. des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (ZGB) fand erst am 17. Juni bzw. 25. August 1978 statt, als die Unterschriften der Gründungsmitglieder notariell beglaubigt wurden. Offiziell konstituiert gemäss Art. 60 ff. ZGB wurde die FIGU aber erst am 21. September bzw. am 7. November 1981, als die Statuten vorlagen und vom damaligen Präsidenten Engelbert Wächter und mir auf dem Notariat in Turbenthal unterzeichnet wurden. Bis die FIGU Elsi Moser die Hinterschmidrüti dann aber endgültig abkaufen konnte, sollte nochmal geraume Zeit vergehen, denn erst am 17. April 1985 war es endlich soweit. Innerhalb von 10 Jahren wurden dann die Einlagen aller finanziell Beteiligten zurückbezahlt. Und alle Rückzahlungen erfolgten durch selbsterarbeitete Finanzen, Gruppenbeiträge und Spargelder aller Gruppemitglieder, woran also auch Billy beteiligt war, folglich diesbezüglich weder der Gruppe noch Billy etwas geschenkt wurde. Gegenteilig lehnte Billy verschiedentlich diverse recht hohe Geldbeträge ab, die ihm oder der FIGU ‹geschenkt› werden wollten, um dann das Zepter im Center führen zu können. Er weigerte sich jedoch immer, indem er sagte, dass er sich nicht ‹kaufen› lasse, folgedem alle Gruppemitglieder, inklusive ihm, restlos alle finanziellen Mittel selbst erarbeiteten und in den Aufbau des Centers steckten, weil wir eben alle nicht auf fremde Hilfe angewiesen sein wollten.<br />
|-<br />
| <br>As I said, the house and the yard were in an absolutely terrible condition. The cellar was under water for 16 years, one metre deep, and had to be pumped out first. This was the first work of Billy in January 1977, who, together with Jacobus, had been doing necessary work long before the purchase of the Hinterschmidrüti, because he knew from a future view of the Plejaren that the purchase and construction would work with the future FIGU centre. And in the course of February, Billy and Jacobus brought the first of countless loads of building materials to the Hinterschmidrüti, which he was able to organize in Fällanden at the dissolved building company Ryf for little money. Then followed the first of a never-ending caravan of concrete and wall gravel transports, construction timber, stairs, bricks, cement, natural stone, sanitary and electrical equipment and a huge amount of tools that would not stop during the first years. As soon as the first material arrived in Hinterschmidrüti, a lively building activity developed. The house first had to be repaired to the extent that it could be occupied at all. Billy and Jacobus worked in and around the house every day from about the beginning of January until they moved in on the 7th of April 1977, from Monday to Sunday until late in the evening and sometimes well into the night. They worked like slaves so that at least the most necessary things could be prepared by the time they moved in. All the rooms were in an extremely desolate, terrible state. The floors were so black with dirt that there were only a few places where you could see that they were wooden floors. Even after they had been painstakingly sanded with an industrial machine, they still left a lot to be desired. The dirt had literally eaten into the wood.<br />
| <br>Wie gesagt, das Haus und der Hof waren in einem absolut schlimmen Zustand. Der Keller stand während 16 Jahren einen Meter tief unter Wasser und musste zuerst einmal ausgepumpt werden, was im Januar 1977 die erste Arbeit von Billy war, der mit Jacobus zusammen schon lange vor dem Kauf der Hinterschmidrüti notwendige Arbeiten verrichtete, weil er durch eine Zukunftsschau der Plejaren wusste, dass der Kauf und der Aufbau mit dem zukünftigen FIGU-Center klappen würde. Und im Lauf des Februar brachten Billy und Jacobus dann die erste von unzähligen Fuhren Baumaterial in die Hinterschmidrüti, die er in Fällanden bei der aufgelösten Baufirma Ryf für wenig Geld organisieren konnte. Dann folgten die ersten einer nicht enden wollenden Karawane von Beton- und Wandkiestransporten, von Bauholz, Treppen, Backsteinen, Zement, Natursteinen, sanitärem und elektrischem Zubehör und einer riesigen Menge Werkzeuge, die während der ersten Jahre nicht abreissen wollte. Sobald das erste Material in Hinterschmidrüti angekommen war, entfaltete sich eine rege Bautätigkeit. Das Haus musste zuerst einmal so weit instandgesetzt werden, dass es überhaupt bezogen werden konnte. Billy und Jacobus waren von ca. anfangs Januar bis zum Einzug am 7. April 1977 von Montag bis Sonntag täglich bis in den späten Abend und manchmal bis weit in die Nacht hinein im und am Haus tätig. Sie schufteten wie die Sklaven, damit bis zum Einzugstermin wenigstens das Notwendigste hergerichtet werden konnte. Alle Räume waren in einem äusserst desolaten, schlimmen Zustand. Die Böden waren so schwarz vor Dreck, dass man nur noch an wenigen Stellen erkennen konnte, dass es sich um Holz-böden handelte. Selbst nachdem sie in mühevoller Arbeit mit einer Industriemaschine abgeschliffen worden waren, liessen sie noch sehr zu wünschen übrig. Der Dreck hatte sich regelrecht ins Holz eingefressen.<br />
|-<br />
| The wooden walls on the lower floor were partly rotten, and in some places there was thick grey mould on the wood. Where the walls were neither rotten nor decayed, they had warped so much that there were often gaps between the panels that were several centimetres wide. In some cases, entering the rooms on the upper floor was a real test of courage, as one could never be quite sure when one would end up one floor below, including the floor. As it turned out later, the spaces between the walls and floors were stuffed with pine brushwood and partly with old paper and 'insulated' – a paradise for mice and a reason why it is still strictly forbidden to smoke or to leave candles burning unattended in the house and in the carriage house, although Billy removed as much of the 'insulation material' from the intermediate floors as possible.<br />
| Die Holzwände im unteren Stockwerk waren teilweise verfault, und an manchen Stellen lag dicker grauer Schimmel auf dem Holz. Wo die Wände weder morsch noch verfault waren, hatten sie sich so verzogen, dass oft zentimeterbreite Fugen zwischen den Paneelen klafften. Teilweise war das Betreten der Zimmer im oberen Stock eine echte Mutprobe, da man nie ganz sicher sein konnte, wann man samt Boden ein Stockwerk tiefer landete. Wie sich später herausstellte, waren die Zwischenräume zwischen den Wänden und Böden mit Tannenreisig und teilweise mit altem Papier ausgestopft und ‹isoliert› – ein Paradies für Mäuse und ein Grund dafür, dass es im Haus und in der Remise noch heute streng verboten ist zu rauchen oder unbeaufsichtigt Kerzen brennen zu lassen, obwohl Billy soviel wie möglich vom ‹Dämmaterial› aus den Zwischenböden entfernt hat.<br />
|-<br />
| In the kitchen the tiles were partly loose, and it was almost a miracle that the wooden floor cover to the basement entrance was still stable and whole, which Billy concreted over and instead bricked up an exit door from the kitchen to concrete a floor slab and a basement staircase.<br />
| In der Küche waren die Fliesen zum Teil locker, und es grenzte fast an ein Wunder, dass der hölzerne Bodendeckel zum Kellereingang noch tragfähig und ganz war, den Billy zubetonierte und stattdessen eine Ausgangstüre aus der Küche mauerte, um dann eine Bodendecke und eine Kellertreppe zu betonieren.<br />
|-<br />
| I would prefer to remain discreetly silent about the sanitary conditions, but this tiresome chapter also belongs to a description of the construction of the Hinterschmidrüti. On the first floor there was – as mentioned – a so-called latrine, i.e. an outhouse, and on the ground floor, at the back of the house, a 'correct' toilet, which made Hinterschmidrüti history right from the first use. When Popi, Billy's ex-wife, tried to sit on it against his warnings, the toilet bowl broke, much to the horror of the user. Of course, a new toilet was quickly procured, which Billy then installed at 23.30 hrs at night and installed everything himself.<br />
| Über die sanitären Verhältnisse würde ich am liebsten diskret schweigend hinweggehen, aber zu einer Schilderung des Aufbaus der Hinterschmidrüti gehört auch dieses leidige Kapitel. Vorhanden waren im ersten Stock – wie erwähnt – eine sogenannte Latrine, also ein Plumpsklo, und im Parterre, auf der hinteren Seite des Hauses, ein ‹richtiges› WC, das schon gleich bei seiner ersten Benutzung Hinterschmidrüti-Geschichte machte. Als sich nämlich Popi, die Exfrau von Billy, entgegen seinen Warnungen darauf niederlassen wollte, brach die Klosettschüssel sehr zum Schrecken der Benutzerin auseinander. Selbstredend wurde schnellstens eine neue Toilette beschafft, die Billy dann nachts um 23.30 Uhr noch montierte und alles eigenhändig installierte.<br />
|-<br />
| The electrical 'installations' in the house and in the shed were also catastrophic, as was the outdoor power supply, which was mounted on the wall outside a living room window on the first floor, with the danger of touching the wires if something wanted to be lifted out of the window. So it was ordered that the house wiring be removed and buried in the ground and a switch box installed on the east side of the house, while Billy removed various old electrical wires in the house, still 'insulated' with thin rubber and cloth wrappings. He removed these lines throughout the house, replaced a large part of them with cable pipes and new wires, and also carried out various electrical installations, which were then inspected by the EKZ and found to be in order. Then he also had to remove the overhead line to the shed, lay the sewer pipes and pull in the electric cables. The remaining electrical work with new fuse systems and energy meters was then carried out by the electrical company Müller from Rämismühle. It should also be mentioned that – because Billy had removed the overhead line, which was also installed next to a window near the shed and was dangerous to life – the electrical supply line had to be laid from the main house to the shed. This meant that a trench about 35 metres long and 60 centimetres deep had to be dug from the electrical control box of the main house to the shed. So picks and shovels were taken by all the women and Billy present, and for a number of hours this hard work was also done, after which the sewer pipes were laid and the electrical cables pulled in, which the Müller electrical company then protected in the shed with a separate fuse box.<br />
| Auch die elektrischen ‹Anlagen› im Haus und in der Remise waren ebenso katastrophal wie auch die Freilandzuleitung, die im ersten Stock an der Wand ausserhalb eines Wohnzimmerfensters angebracht war, wobei die Gefahr bestand, die Drähte zu berühren, wenn etwas aus dem Fenster gehoben werden wollte. Also wurde angeordnet, dass die Hauszuleitung entfernt und diese im Boden versenkt sowie ein Schaltkasten an der Ostseite des Hauses montiert wurden, während Billy diverse alte Elektroleitungen im Haus entfernte, die noch mit dünnem Gummi und Stoffumwicklungen ‹isoliert› waren. Diese Leitungen entfernte er im ganzen Haus, ersetzte eigenhändig einen grossen Teil durch Kabelrohre und neue Drähte, wobei er auch diverse Elektroinstallationen ausführte, die dann vom EKZ kontrolliert und als in Ordnung befunden wurden. Dann musste er auch die Freileitung zur Remise entfernen, die Kanalrohre verlegen und die Elektroleitungen einziehen. Die restlichen Elektroarbeiten mit neuen Sicherungsanlagen und Energiezählern erledigte dann die Elektrofirma Müller aus Rämismühle. Zu erwähnen ist noch, dass – weil Billy die Freileitung entfernt hatte, die ebenfalls lebensgefährlich neben einem Fenster bei der Remise montiert war – die Elektrozuleitung vom Haupthaus bis zur Remise zu führen war. Das bedeutete, dass ein rund 35 Meter langer und 60 Zentimeter tiefer Graben vom Elektroschaltkasten des Haupthauses bis zur Remise gegraben werden musste. Also wurden Pickel und Schaufel genommen, und zwar von allen anwesenden Frauen und Billy, und dann wurde während einer Reihe von Stunden auch diese harte Arbeit erledigt, wonach die Kanalrohre verlegt und die Elektrokabel eingezogen wurden, die die Elektrofirma Müller dann in der Remise mit einem separaten Sicherungskasten schützte.<br />
|-<br />
| During the first years we had only one washing facility, namely a small cold water tap in the kitchen, under which a 'pouring stone' or a sink stone, or a small yellow stone washing trough was attached. For the time being, it was not possible to think of a bathroom, and so, in the course of time, the most beloved FIGU members were those who lived close to the centre and could provide a bathroom. If such members were not at hand, we had no choice but to disappear with a kettle full of hot water in the toilet or in our own room – if available. For the very hardcore among us, our open-air bath, the fountain, was of course available in summer and winter. Billy had built it in February 1977 with the help of Jacobus on the west side below the house. Since the water flowing into the well comes from a spring, it is also very cold in the warm season. In winter, thick ice often had to be picked up before the cleanliness requirements could be met.<br />
| Während der ersten Jahre hatten wir nur eine einzige Waschgelegenheit, nämlich einen kleinen Kaltwasserhahn in der Küche, unter dem ein ‹Schüttstein› resp. ein Spülstein, resp. ein kleiner gelbsteinerner Abwaschtrog angebracht war. An ein Bad war vorderhand nicht zu denken, und so kam es dann im Laufe der Zeit, dass die beliebtesten FIGU-Mitglieder jene waren, die in der Nähe des Centers wohnten und ein Bad zur Verfügung stellen konnten. Waren solche Mitglieder nicht zur Hand, blieb uns nichts anderes übrig, als mit einem Kessel voll heissem Wasser auf dem WC oder im eigenen Zimmer – so vorhanden – zu verschwinden. Für die ganz Harten unter uns stand natürlich Sommer und Winter unser Freiluftbad, der Brunnen, zur Verfügung, den Billy im Februar 1977 mit Hilfe von Jacobus an der Westseite unterhalb des Hauses gemauert hatte. Da das in den Brunnen fliessende Wasser aus einer Quelle stammt, ist es auch in der warmen Jahreszeit sehr kalt. Im Winter musste damals oft zuerst dickes Eis aufgepickelt werden, ehe den Sauberkeitsbedürfnissen nachgekommen werden konnte.<br />
|-<br />
| Around the house, as already mentioned, it did not look any better than inside. On the contrary, the ground was softened up to the wall of the house with every rainfall, and it was a single swamp, so that everyone who took a few steps outside carried thick lumps of dirt into the house. Therefore, at least a narrow strip was quickly concreted under the projecting roof along the house, so that at least with reasonably clean shoes one could change rooms without having to spread the dirt everywhere afterwards.<br />
| Ums Haus sah es – wie bereits erwähnt – nicht besser aus als drinnen, im Gegenteil: Der Boden war bei jedem Regen bis an die Hausmauer aufgeweicht und ein einziger Morast, so dass jeder, der einige Schritte im Freien machte, dicke Dreckklumpen ins Haus trug. Sehr schnell wurde deswegen wenigstens ein schmaler Streifen unter dem weit vorspringenden Dach entlang des Hauses betoniert, damit man wenigstens mit einigermassen sauberen Schuhen die Räumlichkeiten wechseln konnte, ohne den Schmutz nachher überall zu verteilen.<br />
|-<br />
| <br>On the 7th of April 1977 Billy was able to move in with his family, accompanied by Jacobus, who also pitched his tents in Hinterschmidrüti on the same day. At first, however, this was only temporary, because at first he slept in an ancient metal bunk bed, on the top of which he had spread out and piled up his belongings.<br />
| <br>Am 7. April 1977 war es dann soweit, dass Billy mit seiner Familie einziehen konnte, begleitet von Jacobus, der ebenfalls am gleichen Tag seine Zelte in Hinterschmidrüti aufschlug. Zuerst allerdings nur provisorisch, denn in der ersten Zeit schlief er in einem uralten metallenen Kajütenbett, auf dessen oberer Bettstatt er seine Habseligkeiten ausgebreitet und aufgeschichtet hatte.<br />
|-<br />
| After he moved in, things really got going. The drudgery in the Hinterschmidrüti became a continuous work, and by continuous work is to be understood that daily between 18 and 22 hours, often even 24 hours, hardest work was done. As most of our members at that time were working away from home, most of the work was done in the evening and at night, while Billy and Jacobus of course were not idle during the day, because Billy, as an all-rounder, also did various plumbing, carpentry and joinery work, but also laid out a garden and, together with Jacobus, cut down various trees with a two-handed push-pull saw. Of course I also had to remove the stalks from the ground, which Billy, as a trained miner, did by 'undermining' the whole thing with explosives and blasting it out.<br />
| Nach dem Einzug ging es erst richtig los. Die Schufterei in der Hinterschmidrüti wurde zum Dauereinsatz, und unter Dauereinsatz ist zu verstehen, dass täglich zwischen 18 und 22 Stunden, oft sogar 24 Stunden härteste Arbeit geleistet wurde. Da die meisten unserer damaligen Mitglieder auswärts berufstätig waren, wurde die meiste gemeinsame Arbeit in den Abend- und Nachtstunden verrichtet, während Billy und Jacobus tagsüber natürlich absolut nicht untätig blieben, denn Billy als Allrounder verrichtete auch diverse Sanitär-, Schreiner- und Zimmereiarbeiten, wie er aber auch einen Garten anlegte und mit Jacobus zusammen mit einer Zweihand-Stoss-Zug-Waldsäge diverse Bäume fällte. Natürl ich mussten auch die Strünke aus dem Boden entfernt werden, was Billy als gelernter Mineur dadurch bewerkstelligte, indem er das Ganze mit Sprengstoff ‹unterminierte› und heraussprengte.<br />
|-<br />
| It was a matter of honour that all the members from outside got into their cars immediately after business respectively work closing time and drove to the centre to continue working for hours. It was only at night that they finished work and drove home dead tired to get some more sleep. In retrospect, the fact that there was never an accident due to fatigue is almost miraculous. With the light of a big lamp, they dug, concreted, built and carpentered like crazy. Although the employees usually had no idea about the individual jobs and were not familiar with them either, according to their professions and day-to-day activities, everything still worked out well, because Billy was the one who understood and mastered all the work, and could give the necessary instructions and guide the employees so that everything was done. Often the work was carried out almost non-stop from Friday evening to Sunday night, because many things had to be prepared within a few months. And so it also happened that all our members had to learn to withstand constant hard pressure. They learned to cope with and overcome overwork and overexertion, each within the framework of their own physical, psychological or material abilities. And so it also came about that the drudgery on our farm bore other fruits than we had expected, because it was precisely at the drudgery that the 'spirits' separated in the beginning – the strong stayed, and the weak, unwilling and incapable jumped off like fleas from a dead dog.<br />
| Es war Ehrensache, dass alle auswärtigen Mitglieder sich gleich nach Geschäfts- resp. Arbeitsschluss ins Auto setzten und ins Center brausten, um dort noch stundenlang weiterzuarbeiten. Erst in der Nacht machten sie Feierabend und fuhren todmüde nach Hause, um noch etwas zu schlafen. Dass es dabei nie zu einem Unfall wegen Übermüdung kam, grenzt im nachhinein betrachtet an ein Wunder. Beim Schein einer grossen Lampe wurde gegraben, betoniert, gemauert und gezimmert, was das Zeug hielt. Zwar hatten die Mitarbeitenden in der Regel von den einzelnen Arbeiten keine Ahnung und waren gemäss ihren Berufen und Tagestätigkeiten in all den Arbeiten auch nicht bewandert, jedoch klappte trotzdem alles, denn Billy war für alle Arbeiten derjenige, der etwas davon verstand und die Sache beherrschte, folgedem er die notwendigen Anweisungen geben und die Mitarbeitenden anleiten konnte, damit alles bewerkstelligt wurde. Oft wurde von Freitagabend bis Sonntagnacht fast pausenlos durchgearbeitet, denn innert weniger Monate mussten viele Dinge hergerichtet werden. Und so kam es auch, dass alle unsere Mitglieder lernen mussten, einem stetigen harten Druck standzuhalten. Sie lernten mit Übermüdung und Überanstrengung fertigzuwerden und sie zu überwinden, jeder im Rahmen seiner eigenen physischen, psychischen oder sachlichen Fähigkeiten. Und so kam es dann auch, dass die Schinderei auf unserem Hof noch andere Früchte trug, als wir erwartet hatten, denn gerade an der Plackerei schieden sich zu Anfang die ‹Geister› – die Starken blieben, und die Schwachen, Unwilligen und Unfähigen sprangen ab wie Flöhe von einem toten Hund.<br />
|-<br />
| <br>First of all, in the month of April 1977, the former laundry room, which also served as a slaughterhouse, storage room and shooting range for the hunters and gamekeepers, was converted into an office for Billy. I remember very well how he stood in the adjacent barn, kicking one foot against the wall and at the same time saying to the bricklayers Marchetti, two brothers and work colleagues of my foster father, whom we had commissioned to do further work, "This wall must be broken out and rebuilt. As soon as he said his first words, there was a crash and the wall he had kicked against collapsed with a roar. After the floor had been filled and concreted, the walls were panelled, and during this work the first of many accidents also happened in the Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, an accountant by profession, who was part of our group at the time, built the new office together with Billy and stumbled over a brick, fell down and broke two ribs. But his accident was not the only thing worth mentioning in connection with the conversion of the laundry room into Billy's office.<br />
| <br>Als erstes wurde noch im Monat April 1977 die ehemalige Waschküche, die ausserdem als Schlachthaus, Rumpelkammer und Schiessstand für die Jäger und Wildhüter diente, zu einem Büro für Billy umgebaut. Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie er im angrenzenden Stall stand, mit einem Fuss gegen die Wand trat und gleichzeitig zu den Maurern Marchetti, zwei Brüder und Arbeitskollegen meines Pflegevaters, die wir beauftragt hatten, weitere Arbeiten zu verrichten, sagte: «Diese Wand muss herausgebrochen und neu aufgezogen werden.» Bereits während seinen ersten Worten krachte es, und die Wand, gegen die er getreten hatte, brach unter Getöse zusammen. Nachdem der Boden aufgefüllt und betoniert war, wurden die Wände getäfert, und bei dieser Arbeit passierte dann auch schon der erste von vielen Unfällen in der Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, Buchhalter von Beruf, der damals zu unserer Gruppe gehörte, baute zusammen mit Billy das neue Büro und stolperte dabei über einen Backstein, fiel hin und brach sich dabei zwei Rippen. Sein Unfall war aber im Zusammenhang mit dem Umbau der Waschküche zum Büro von Billy nicht das einzige erwähnenswerte Geschehen.<br />
|-<br />
| The hunters and gamekeepers had become accustomed to shooting game from the laundry room and other rooms of our newly acquired farm in the previous years, and they were little amused by the new residents who ruthlessly spoiled their ambush. So it was also shortly after moving in that the first noisy confrontations with the hunters took place. The shouting at each other only ended when Billy shouted: "I will put a bullet in the backside of the first hunter who lies in wait on our farm. The hunters who were so addressed were wide-eyed and disappeared, only to be accompanied by the police the next day. Under the walnut tree behind our house, the lament went on again loudly. The hunters tried to defend what they considered to be their customary right, and Billy, of course, did not let them talk to him at all.<br />
| Die Jäger und Wildhüter hatten sich in den vorhergehenden Jahren daran gewöhnt, aus der Waschküche und aus anderen Räumlichkeiten unseres neuerworbenen Hofes das Wild zu schiessen, und sie waren über die neuen Bewohner, die ihnen den Hinterhalt rücksichtslos vermiesten, wenig erbaut. So kam es auch schon kurz nach dem Einzug zu den ersten lautstarken Auftritten mit der Jägerschaft. Die gegenseitige Anbrüllerei endete erst, als Billy schrie: «Dem ersten Jäger, der sich auf unserem Hof auf die Lauer legt, jage ich eigenhändig eine Kugel in den Hintern.» Die dermassen Angesprochenen machten grosse Augen und verdrückten sich, um am nächsten Tag in Begleitung der Polizei anzurücken. Unter dem Walnussbaum hinter unserem Haus ging das Lamento von neuem lautstark über die Bühne. Die Jäger versuchten, das zu verteidigen, was sie als ihr Gewohnheitsrecht ansahen, und Billy liess diesbezüglich selbstverständlich überhaupt nicht mit sich reden.<br />
|-<br />
| This noise was the beginning of a feud that lasted for years, during which the hunters gave us a hard time. Although they now obviously had respect for Billy, because they no longer dared to simply do what they wanted, peace was still far from being established. The peace offering from the hunters then came quite unexpectedly in the form of a roe deer liver, which was presented to Billy by Mr Franzi, the gamekeeper. In 1980, on a beautiful late summer evening, after Billy and Jacobus had processed eighteen cubic metres of concrete between 8:00 hrs in the morning and 16:30 hrs in the afternoon, the gamekeeper suddenly stood on the house square with his gift, and from then on, with small exceptions, there was peace.<br />
| Dieser Krach war der Beginn einer jahrelangen Fehde, während der uns die Jäger Scherereien machten. Zwar hatten sie nun offensichtlich Respekt vor Billy, denn sie trauten sich nicht mehr einfach zu machen, was sie wollten, aber Frieden war deswegen noch lange nicht eingekehrt. Das Friedensangebot von seiten der Jäger kam dann ganz unerwartet in Form einer Rehleber, die Billy von Herrn Franzi, dem Wildhüter, überreicht wurde. 1980 an einem schönen Spätsommerabend, nachdem Billy und Jacobus zwischen 8.00 Uhr am Morgen und 16.30 Uhr am Nachmittag achtzehn Kubikmeter Beton verarbeitet hatten, stand der Wildhüter plötzlich mit seinem Geschenk auf dem Hausplatz, und von da an war dann mit kleinen Ausnahmen Frieden.<br />
|-<br />
| <br>Even before Billy's office was completely finished, we began to remove and level the swamp that lay between the house and the carriage house. Because the piece of land was completely spoiled by toxic waste that our predecessor had poured on it, Billy had decided to create a parking lot for our cars there. So we were busy picking and shovelling to excavate, replace and level the ground. Gravel was dumped and spread out on the new parking lot, belts were inserted on the side of the slope to close the parking lot, and in some places the ground of the future parking lot even had to be concreted. The edges were planted at the end and we joyfully waited for the things that would grow there now. Should – because in the first two years every plant perished. The soil was so poisoned that nothing could grow at first. Only after two years, many efforts and two trailers full of new humus, it had recovered enough for the first plants to grow.<br />
| <br>Noch ehe das Büro von Billy ganz fertig war, begannen wir bereits den Sumpf, der zwischen Haus und Remise lag, abzutragen und auszugleichen. Weil das Stück Land von Giftabfällen, die unser Vorgänger darauf ausgeschüttet hatte, völlig verdorben war, hatte Billy sich entschlossen, dort einen Parkplatz für unsere Autos anzulegen. Also wurde fleissig gepickelt und geschaufelt, um den Boden auszuheben, zu ersetzen und zu planieren. Fuhre um Fuhre wurde Kies abgeladen und auf dem neuen Parkplatz verteilt, ausserdem wurden auf der Seite des Abhangs Stellriemen als Parkplatzabschluss eingelegt, und stellenweise musste der Untergrund des späteren Parkplatzes sogar betoniert werden. Die Ränder wurden am Schluss noch bepflanzt und freudig harrten wir der Dinge, die da nun wachsen sollten. Sollten – denn in den ersten zwei Jahren ging jede Pflanze zugrunde. Der Boden war dermassen vergiftet, dass vorerst einfach nichts wachsen konnte. Erst nach zwei Jahren, vielen Bemühungen und zwei Anhängerzügen voll neuem Humus hatte er sich dann soweit erholt, dass die ersten Pflanzen gediehen.<br />
|-<br />
| While some of them were still working on the car park, others were busy preparing the shed, because Billy had set the date for the first meeting and the first lecture in Hinterschmidrüti on the 19th of June 1977, when the last 'Aquarius' before the move was published in Hinwil.<br />
| Noch während sich die einen am Parkplatz abrackerten, gingen die anderen daran, die Remise herzurichten, denn noch in Hinwil, bei der Herausgabe des letzten ‹Wassermannes› vor dem Umzug, hatte Billy den Termin für die erste Zusammenkunft und den ersten Vortrag in Hinterschmidrüti auf den 19. Juni 1977 festgelegt.<br />
|-<br />
| After the Schutzbach brothers and I had cleared away a huge pile of bark, the floor of the later hall was torn out so that the supporting beams could be partially replaced and Billy, with the help of some others, could install the stairs. So now we worked under high pressure in the shed on the hall so that it was finished on time. The last five days before the meeting were worked round the clock. While the men were knocking the panelling on the walls, Renato Ventura tore out the building clamp of a main connection in the east corner of the hall to be able to work more comfortably. This consideration soon proved to be unwise, as the stability of the whole building had hung on this one clamp. Once the panelling was completely in place, the walls had to be painted and the floor painted at the last minute. Three hours before the start of the lecture, it was time to set up the chairs for the expected visitors, and not too early, because the first people arrived while the last chairs were still being put in place.<br />
| Nachdem die Brüder Schutzbach und ich einen riesigen Haufen Borken weggeräumt hatten, wurde der Boden des späteren Saals herausgerissen, damit die tragenden Balken teilweise ersetzt und von Billy mit Hilfe einiger anderer die Treppe montiert werden konnte. Unter Hochdruck wurde nun also in der Remise am Saal gearbeitet, damit er termingerecht fertig wurde. In den letzten fünf Tagen vor der Zusammenkunft wurde rund um die Uhr durchgearbeitet. Während die Männer die Täfelung an die Wände klopften, riss Renato Ventura die Bauklammer einer Hauptverbindung in der Ostecke des Saales heraus, um bequemer arbeiten zu können. Diese Überlegung sollte sich schon bald als wenig klug erweisen, denn die Stabilität des ganzen Baus hatte an dieser einen Bauklammer gehangen. Nachdem die Täfelung vollständig angebracht war, mussten noch auf den letzten Drücker die Wände lackiert und der Boden gestrichen werden. Drei Stunden vor Beginn des Vortrages war es dann soweit, dass für die erwarteten Interessenten die Stühle aufgestellt werden konnten, und nicht zu früh, denn die ersten Leute trafen ein, während noch die letzten Stühle an ihren Platz gebracht wurden.<br />
|-<br />
| When the visitors entered the hall in the afternoon of the 19th of June 1977 and took their seats, Billy noticed that the carriage house began to shake alarmingly under the weight of about 75 persons. To prevent a panic that could have led to the worst, he waved Jacobus to him and left the hall with him. The two of them quickly fetched large beams and braced the building to give the shed and thus the hall the necessary stability for the time of the lecture. Only after the imminent danger had been averted did Billy appear again and the announced meeting could take its course. Billy, who had previously worked a full five days and nights without sleeping for even a minute, now also held a lecture from 14:00–17:00 hrs, which all those present followed with fascination. Afterwards the questions and discussions started, which lasted until after midnight, after which the last visitors left the Centre at 00:30 hrs.<br />
| Als nun am Nachmittag des 19. Juni 1977 die Besucher in den Saal traten und Platz nahmen, merkte Billy, dass die Remise unter dem Gewicht von rund 75 Personen bedenklich zu wackeln begann. Um eine Panik, die zum Schlimmsten hätte führen können, zu verhindern, winkte er Jacobus zu sich und verliess mit ihm zusammen den Saal. Die beiden holten schnell grosse Balken und unterstemmten damit den Bau, um der Remise und damit dem Saal für die Zeit des Vortrages die notwendige Stabilität zu geben. Erst nachdem der drohenden Gefahr vorgebeugt war, erschien Billy wieder und die angekündigte Zusammenkunft konnte ihren Lauf nehmen. Billy, der zuvor volle fünf Tage und Nächte ohne auch nur eine Minute zu schlafen durchgearbeitet hatte, hielt nun auch noch von 14.00–17.00 Uhr einen Vortrag, dem alle Anwesenden fasziniert folgten. Danach gingen die Fragereien und die Diskussionen los, die bis nach Mitternacht dauerten, wonach dann um 00.30 Uhr die letzten Besucher das Center verliessen.<br />
|-<br />
| After the meeting, the most urgent concrete work on the central post on the valley side of the remise was carried out that same night, again of course under the direction and participation of Billy, in order to finally give the hall and remise the necessary stability for the future. During all this time Billy had not slept a wink and had not allowed himself a minute's rest, which of course also happened more often later. Billy was the motor of the whole enterprise from the very beginning, and he was able to motivate all members and bring them into line.<br />
| Nach der Zusammenkunft wurden noch in der gleichen Nacht die dringendsten Betonarbeiten am Mittelpfosten auf der Talseite der Remise gemacht, selbstverständlich wieder unter Leitung und Mitwirkung von Billy, um dem Saal und der Remise für die Zukunft endgültig die notwendige Standfestigkeit zu geben. Während dieser ganzen Zeit hatte Billy kein Auge zugetan und sich keine Minute Ruhe gegönnt, was selbstverständlich auch später noch öfter der Fall war. Billy war von allem Anfang an der Motor der ganzen Unternehmung, und er vermochte alle Mitglieder zu motivieren und auf Linie zu bringen.<br />
|-<br />
| As soon as the hall was finished and the shed was secured, the men began to dig the pit at its northern corner for our future meditation Centre. Here, too, they worked through more than one night, because at that time we did not have any machines for the excavation and so all the work had to be done by hand by our men. They had to dig up almost three meters of rock-hard loamy soil, a drudgery of special hardness.<br />
| Sobald der Saal fertiggestellt und die Remise gesichert war, begannen die Männer an ihrer Nordecke die Baugrube für unser späteres Meditationszentrum auszuheben. Auch hier wurde mehr als eine Nacht durchgearbeitet, denn damals standen uns noch keine Maschinen für den Aushub zur Verfügung und so musste von unseren Männern die ganze Arbeit von Hand gemacht werden. Fast drei Meter steinharten Lehmbodens mussten sie ausheben, eine Fronarbeit von besonderer Härte.<br />
|-<br />
| As soon as the hole had been dug and the wall on the mountain side had been concreted on, shortly after the work was finished, the entire brickwork collapsed on a rainy night. However, it was not only the heavy rain that was to blame for this collapse, but above all the Giza intelligences were the reason or trigger for it, because at that time they were still up to mischief and tried to harm us wherever they could.<br />
| Kaum war das Loch fertig gegraben und die bergseitige Wand aufbetoniert, stürzte in einer Regennacht, kurz nach Beendigung der Arbeiten, das ganze Mauerwerk in sich zusammen. Allerdings war nicht nur der heftige Regen schuld an diesem Einsturz, sondern vor allen Dingen waren die Gizeh-Intelligenzen der Grund resp. Auslöser dafür, denn sie trieben damals noch ihr Unwesen und versuchten uns zu schaden, wo sie nur konnten.<br />
|-<br />
| During a whole weekend our men worked hard to dig out the hole for the lower room of the meditation Centre. Despite heavy rain, they completed the planned work and finally made the well-deserved end of the day early Sunday evening. Tired, they were sitting around the kitchen table when suddenly someone sounded the alarm. Mountain pressure and rain had caused a dangerous landslide in the dugout hole, and now once again action had to be taken quickly, because every additional minute increased the danger considerably. So it was: "Everybody get behind the shovels and picks" and: "Who else is reachable?"<br />
| Während eines ganzen Wochenendes wurde daraufhin von unseren Männern unter härtestem Einsatz daran gearbeitet, das Loch für den Unterraum des Meditationszentrums wieder auszuheben. Trotz heftigem Regen führten sie die geplante Arbeit zu Ende und machten am frühen Sonntagabend endlich den wohlverdienten Feierabend. Müde sassen sie um den Küchentisch, als plötzlich jemand Alarm schlug. Bergdruck und Regen hatten im ausgehobenen Loch einen gefährlichen Erdrutsch ausgelöst, und nun musste wieder einmal schnellstens gehandelt werden, denn jede weitere Minute vergrösserte die Gefahr ganz beträchtlich. Also hiess es: «Alle Mann hinter die Schaufeln und Pickel» und: «Wer ist noch erreichbar?».<br />
|-<br />
| Renato Ventura, who had just returned to his home in Fällanden from Hinterschmidrüti, and Engelbert Wächter, who entered his apartment in Horgen just as the telephone began to ring, after spending the weekend with his family at relatives in Germany. Both immediately followed the emergency call from the Centre and appeared as quickly as they could at their nocturnal workplace.<br />
| Erreichbar waren Renato Ventura, der eben von Hinterschmidrüti nach Fällanden in sein Heim zurückgekehrt war, und Engelbert Wächter, der gerade, als das Telephon zu läuten begann, seine Wohnung in Horgen betrat, nachdem er mit seiner Familie das Wochenende bei Verwandten in Deutschland verbracht hatte. Beide folgten dem Notruf aus dem Center unverzüglich und erschienen so schnell sie konnten am nächtlichen Arbeitsplatz.<br />
|-<br />
| With united forces, the men called together, together with Herbert Runkel and Guido Moosbrugger, who spent their holidays at the Centre, and Hans and Konrad Schutzbach, who had stayed on after their weekend assignment in the hope of a peaceful chat, began to repair the existing damage and prevent even greater damage. They worked almost as hard as Billy and Jacobus, who were most used to such assignments. All of them got down to work once again and, in the night from Sunday to Monday, lifted up the slipped Earth again and, following Billy's instructions, began to form and concrete the uphill wall. Until the early hours of the morning they worked hard and hectically to cope with everything.<br />
| Mit vereinten Kräften begannen die zusammengerufenen Männer zusammen mit Herbert Runkel und Guido Moosbrugger, die ihre Ferien im Center verbrachten, sowie Hans und Konrad Schutzbach, die nach ihrem Wochenendeinsatz in der Hoffnung auf einen geruhsamen Schwatz noch geblieben waren, den bestehenden Schaden zu beheben und noch grösserem vorzubeugen. Sie arbeiteten beinahe so hart wie Billy und Jacobus, die sich solche Einsätze noch am ehesten gewohnt waren. Alle setzten sich noch einmal voll ein und hoben in der Nacht vom Sonntag auf den Montag die abgerutschte Erde wieder aus und begannen nach Anweisung von Billy die bergseitige Mauer einzuschalen und zu betonieren. Bis in die frühen Morgenstunden wurde unter grösster Anstrengung und Hektik gearbeitet, um mit allem fertig zu werden.<br />
|-<br />
| After a week the formwork was removed from the uphill wall. Because this wall had to withstand the mountain pressure the most, it was also built particularly solid. It measured around 2 metres in height and was more than 5 metres long and 1.6 metres thick, so it was almost as thick as it was high!<br />
| Nach einer Woche wurde dann die Schalung von der bergseitigen Wand entfernt. Weil diese Wand dem Bergdruck am stärksten standhalten musste, war sie auch ganz besonders massiv gebaut. Sie mass rund 2 Meter in der Höhe und war mehr als 5 Meter lang und hatte eine Dicke von 1,6 Metern, war also nahezu so dick wie hoch!<br />
|-<br />
| In the morning, after the formwork had been removed, Jacobus found, to his dismay, the wall at the bottom of the hole. It lay there as if it had been picked up and knocked over. He ran and got Billy out of bed to show him the mess. But what else could he do but to quickly start the preparations again, in order to keep the damage and the delay as small as possible?<br />
| Am Morgen, nachdem die Schalung entfernt worden war, fand Jacobus zu seiner Bestürzung die Mauer am Boden des Erdlochs. Sie lag da, als ob sie aufgehoben und umgelegt worden wäre. Er lief los und holte Billy aus den Federn, um ihm die üble Bescherung zu zeigen. Doch was blieb denn nun anderes übrig, als schnellstens wieder mit den Vorbereitungsarbeiten zu beginnen, um den entstandenen Schaden und den Terminverzug so gering wie möglich zu halten?<br />
|-<br />
| The following night everything was ready again so that this time all four walls could be concreted. This was despite the fact that the entire formwork had to be rebuilt and was reinforced with railway rails. Like a week before, all the men were again working together to get to their destination. This time, however, Guido's son Christian and Mitcho Ivanchevich also helped.<br />
| In der folgenden Nacht war bereits alles wieder so weit vorbereitet, dass diesmal alle vier Wände betoniert werden konnten. Dies, obwohl die gesamte Schalung neu gemacht werden musste und mit Eisenbahnschienen armiert wurde. Wie schon eine Woche zuvor waren wieder alle Männer gemeinsam am Werk, um zum Ziel zu kommen. Dieses Mal halfen allerdings zusätzlich auch noch Guidos Sohn Christian und Mitcho Ivanchevich mit.<br />
|-<br />
| <br>It was only on the 4th of September 1977, at the 180th contact, that Quetzal explained that the collapse of the Wall on the night from the 29th to the 30th of August had been the work of the Giza intelligences, who were doing everything they could to damage the common work and prevent Billy's mission. By whatever means the wall had been brought down by the Giza intelligences, it did not change the fact that it had to be removed, at least in part. So Billy and Jacobus took turns removing the concrete with the electric Kango hammer they had borrowed. They removed about 70–80 cm of concrete, but then immediately used it again for the ground level. After they had finished, they immediately concreted the floor of the lower room. When this was finally finished, with a delay, but at least without further mishaps, the ceiling was immediately shuttered and - shrewdly, due to bad experiences – reinforced with railway rails – which Hans Benz had organised at the Sulzer company in Winterthur, where he was foreman – and then concreted.<br />
| <br>Erst am 4. September 1977 erklärte dann Quetzal beim 180. Kontakt, dass der Einsturz der Mauer in der Nacht vom 29. auf den 30. August ein Werk der Gizeh-Intelligenzen gewesen war, die alles daran setzten, dem gemeinsamen Werk zu schaden und die Mission von Billy zu verhindern. Auf welchem Weg auch immer die Mauer von den Gizeh-Intelligenzen zum Einsturz gebracht worden war, änderte es nichts an der Tatsache, dass sie wenigstens zum Teil entfernt werden musste. Also wechselten sich Billy und Jacobus beim Abtragen des Betons mit dem elektrischen Kangohammer ab, den sie sich ausgeliehen hatten. Sie trugen etwa 70–80 cm Beton ab, den sie dann aber gleich wieder für die Bodenplanie verwendeten. Nachdem sie damit fertig waren, betonierten sie gleich den Boden des Unterraumes. Als dieser endlich mit Verspätung, aber wenigstens ohne weitere Pannen fertig geworden war, wurde sofort die Decke eingeschalt und – durch schlechte Erfahrungen gewitzt – mit Eisenbahnschienen armiert – die Hans Benz in der Firma Sulzer in Winterthur organisiert hatte, wo er Vorarbeiter war – und dann betoniert.<br />
|-<br />
| While the final work on the subspace of the centre was still in progress, Engelbert was already working on the wooden construction for the pyramid. With the active help of his wife Maria and their children Conny and Rolf, the individual parts for the pyramid were built in the Wächter family's apartment in Horgen. In the large children's room, a scaffolding was erected, which was used to make intermediate assemblies to check the accuracy, because it was an important condition that the dimensions of the pyramid were exactly right. The individual parts prefabricated in Horgen were transported to the centre and assembled on the floor above the threshing floor to form two complete side parts each. The final combination of the last two sections was then carried out on site.<br />
| Noch während die letzten Arbeiten am Unterraum des Zentrums im Gang waren, arbeitete Engelbert bereits an der Holzkonstruktion für die Pyramide. Mit der tatkräftigen Hilfe seiner Frau Maria und den Kindern Conny und Rolf entstanden in der Wohnung der Familie Wächter in Horgen die Einzelteile für die Pyramide. Im grossen Kinderzimmer wurde ein Gerüst erstellt, anhand dessen Zwischenmontagen zur Genauigkeitskontrolle gemacht wurden, denn es war eine wichtige Bedingung, dass die Masse der Pyramide ganz genau stimmten. Die in Horgen vorfabrizierten Einzelteile wurden ins Center transportiert und auf dem Boden über der Tenne zu jeweils zwei kompletten Seitenteilen zusammengebaut. Die Endkombination der beiden letzten Teilstücke wurde dann an Ort und Stelle vorgenommen.<br />
|-<br />
| Now the whole pyramid had to be made 'vibration-proof' according to Quetzal's instructions, which required huge copper plates, which Jacobus picked up in Wetzikon with tractor and trailer. To be able to transport the plates, they were placed upright in the trailer and fixed. Arriving at the center, the plates were assembled and connected for the outer shell of the meditation pyramid.<br />
| Nun musste die ganze Pyramide nach den Anweisungen von Quetzal noch ‹schwingungsdicht› gemacht werden, wozu riesige Kupferplatten benötigt wurden, die Jacobus mit Traktor und Anhänger in Wetzikon abholte. Um die Platten transportieren zu können, wurden sie aufrecht in den Anhänger gestellt und fixiert. Im Center angelangt, wurden die Platten für den Aussenmantel der Meditationspyramide zusammengestellt und verbunden.<br />
|-<br />
| After the meditation pyramid was completely assembled, the walls of the pyramid upper room were bricked up, thus completing the actual meditation Centre. The final balance showed that about 50 m3 of concrete gravel had been used for the Centre construction, of which about 9 m3 were used for the uphill wall of the upper room alone.<br />
| Nachdem die Meditations-Pyramide fertig aufgebaut war, wurden die Wände des Pyramiden-Oberraumes aufgemauert und so das eigentliche Meditationszentrum abgeschlossen. Die Endbilanz ergab, dass rund 50 m3 Betonkies für den Zentrumsbau verarbeitet worden waren, wovon allein ca. 9 m3 für die bergseitige Wand des Unterraumes verbraucht wurden.<br />
|-<br />
| The interior construction of the meditation centre now began in a hurry. Billy himself pulled in the electric cables and installed the electronic security systems for the pyramid. Before the interior decoration was started, Billy and Jacobus painted the walls of the Centre together, laughing and singing.<br />
| In aller Eile begann jetzt der Innenausbau des Meditations-Zentrums. Billy selbst zog die elektrischen Leitungen ein und montierte die elektronischen Sicherheitsanlagen für die Pyramide. Ehe mit der Innenausstattung begonnen wurde, malten Billy und Jacobus zusammen lachend und singend die Wände des Zentrums.<br />
|-<br />
| After everything was in place, painted, furnished and arranged, the individual meditations could begin exactly as planned. Sure, it had taken Billy's hard and sometimes also loud words, as usual, until the dim-witted people shifted gears and the defaulting workers shovelled and pickaxed faster, but now that everything was ready, it was the success of all – the success of a common and joint work.<br />
| Nachdem alles an Ort und Stelle war, gemalt, eingerichtet und geordnet, konnten die Einzel-Meditationen genau nach Plan beginnen. Sicher, es hatte wie üblich harte und manchmal auch laute Worte von Billy gebraucht, bis die Begriffsstutzigen schalteten und die säumigen Arbeiter Schaufel und Pickel schneller schwangen, aber nun, da alles fertig war, war es doch der Erfolg von allen – der Erfolg einer gemeinschaftlichen und gemeinsamen Arbeit.<br />
|-<br />
| <br>For almost three months the meditation centre had been worked hard on, and by now it was already the end of October. It was high time to cut down the trees in the planned house garden, which was to be connected to the remise, before the onset of winter. Billy and Jacobus had also noticed that below the shed, in the direction of Tobel, some large old pear trees had rotted completely and had become a danger to human beings and animals. So Jacobus and Billy sawed down the first trees on the centre area, the wood of which was to be used for heating in winter.<br />
| <br>Während fast drei Monaten war angestrengt am Meditationszentrum gearbeitet worden, inzwischen war es bereits Ende Oktober. Es war höchste Zeit, noch vor Einbruch des Winters die Bäume im geplanten Hausgarten, der sich an die Remise anschliessen sollte, zu fällen. Ausserdem hatten Billy und Jacobus festgestellt, dass unterhalb der Remise, Richtung Tobel, einige grosse alte Birnbäume völlig durchgefault und zu einer Gefahr für Menschen und Tiere geworden waren. Also wurden von Jacobus und Billy gemeinsam die ersten Bäume auf dem Centerareal umgesägt, deren Holz uns im Winter zum Heizen dienen sollte.<br />
|-<br />
| But this year the first snow fell unusually early and also stayed on the ground. The first winter in Hinterschmidrüti was one of the most snowy we have ever experienced, and so it also happened that most of the trees felled in late autumn remained lying around all winter and could only be processed the following spring, which caused us not minor heating problems.<br />
| Aber in diesem Jahr fiel der erste Schnee schon ungewöhnlich früh und blieb auch gleich liegen. Der erste Winter in Hinterschmidrüti gehörte zu den schneereichsten, die wir bisher erlebt haben, und so kam es dann auch, dass die meisten der im Spätherbst gefällten Bäume während des ganzen Winters liegenblieben und erst im nächsten Frühjahr verarbeitet werden konnten, was uns nicht geringe Heizprobleme bescherte.<br />
|-<br />
| <br>Here I want to finish my story, which only covers about six months from the beginning of the Centre. One thing, however, should have been clear, and that is that nothing was given to Billy and the members of the FIGU – neither by the Plejaren nor by any patrons. Not only in terms of work and dedication were all the contributors required to the last, but also financially. Billy and FIGU did not receive any financial donations, allowances or patronage from any side at that time, but all participants paid everything out of their own pockets. If there were larger purchases to be made, their necessity was discussed at the group meetings, and then everyone gave as much as they could. The same way as it was done with the first coffee together in the Freihof, it remained the same afterwards, and it is still the same today, even if in the meantime the financial pressure has eased and FIGU can afford things that in the past could only be dreamed of. Today, it is the case that the association is financially on a sound footing thanks to the joint efforts and that thanks to Billy's clever financial management, there is also nothing to fear in the future.<br />
| <br>Hier will ich meine Erzählungen beenden, die lediglich runde sechs Monate aus der Anfangszeit des Centers umfassen. Eines dürfte daraus aber klar hervorgegangen sein, nämlich dass Billy und den Mitgliedern der FIGU nichts geschenkt worden war – weder von den Plejaren noch von irgendwelchen Gönnern. Nicht nur arbeits- und einsatzmässig waren alle Mitwirkenden bis aufs Letzte gefordert, sondern auch finanziell. Billy und die FIGU bekamen zu dieser Zeit von keiner Seite irgendwelche finanzielle Spenden, Zuwendungen oder Gönnerbeiträge, sondern es wurde von allen Beteiligten alles aus eigener Tasche bezahlt. Wenn grössere Anschaffungen zu machen waren, wurde deren Notwendigkeit bei den Gruppe-Zusammenkünften besprochen, und dann gab jeder so viel, wie ihm möglich war. So, wie es schon beim ersten gemeinsamen Kaffee im Freihof gemacht worden war, blieb es auch danach, und so ist es auch noch heute, auch wenn inzwischen der finanzielle Druck nachgelassen hat und die FIGU sich Dinge leisten kann, von denen früher nur geträumt werden konnte. Heute ist es so, dass der Verein dank der gemeinschaftlichen Anstrengungen finanziell auf gesunden Füssen steht und dass dank Billys kluger Finanzwirtschaft auch in Zukunft nichts zu befürchten ist.<br />
|-<br />
| Not only in terms of work and planning did Billy always bear the main burden, but also in financial terms. The money that he had earned in his adventurous years in the Middle and Far East by returning kidnapped persons was frozen there for many years, and only when the Hinterschmidrüti had long since been purchased and was in an advanced stage of development was the money he had earned only gradually delivered to him personally, which is to say that the money promised to him was actually paid to him by the persons who commissioned it, also to the last penny. This entire, not exactly small sum was also invested as a matter of course in the construction and expansion of the Centre, so that it can be rightly said that he not only made the greatest financial contribution of all, but also that he and his family actually lived on his meagre disability pension of CHF 800 in the first years of Hinterschmidrüti – which has doubled in the meantime – as well as on a few silent contributions from core-group members or friends.<br />
| Nicht nur in arbeits- und planungsmässiger Hinsicht trug Billy stets die Hauptlast, sondern auch in finanzieller Hinsicht. Das Geld, das er sich in seinen abenteuerreichen Jahren im Mittleren und Fernen Osten durch die Rückbringungen von Gekidnappten verdient hatte, war dort für viele Jahre eingefroren, und erst als die Hinterschmidrüti schon lange gekauft und im fortgeschrittenen Ausbau war, wurde ihm erst nach und nach das verdiente Geld persönlich überbracht, wozu zu sagen ist, dass ihm das ihm zugesagte Geld von den Auftraggebern auch tatsächlich auf Heller und Pfennig bezahlt wurde. Auch diese gesamte, nicht gerade kleine Summe steckte er wie selbstverständlich in den Auf- und Ausbau des Centers, so dass mit Fug und Recht gesagt werden kann, dass er nicht nur den grössten finanziellen Beitrag von allen geleistet hat, sondern auch, dass er und seine Familie in den ersten Hinterschmidrüti-Jahren tatsächlich von seiner kargen Invalidenrente von Fr. 800.– lebten – die sich inzwischen jedoch verdoppelt hat – sowie von wenigen stillen Zuwendungen von Kerngruppe-Mitgliedern oder Freunden.<br />
|-<br />
| The contributions of the core-group members were regulated at an early stage and kept within a framework that allowed everyone to lead a normal life and was not overburdened financially, but that also the debts that had arisen from raising the funds for the purchase could be repaid to the creditors within 10 years without interest.<br />
| Die Beiträge der Kerngruppe-Mitglieder wurden schon früh geregelt und in einem Rahmen gehalten, dass alle ein normales Leben führen konnten und finanziell nicht überlastet wurden, dass jedoch auch die Schulden, die durch das Aufnehmen der Gelder für den Kauf zustande gekommen waren, innerhalb von 10 Jahren zinsfrei an die Gläubiger zurückgezahlt werden konnten.<br />
|-<br />
| So when unknowing, disinformed, antagonists and opponents or even so-called cult commissioners keep claiming that Billy is a guru or cult leader who gutted his members in order to build up and expand the Hinterschmidrüti to their present state, then this is also a malicious statement, infamous lie and a sneaky, slanderous slander, as well as the stupid claim that the Centre and its construction had been mysteriously supported and promoted by the Plejaren, or that Billy and the FIGU had been donated by unknown patrons, which is why no or only minor personal contributions had to be made. Billy and the FIGU was not given anything – neither in terms of work nor financially – we can say this with great satisfaction, because everything was built up and expanded under our own steam and with our own money, and brought to its present flourishing, to which the former core-group members also contributed a great deal, who left the FIGU for any private, domineering or other unfathomable motives. And also thanks to a passive member, who at a Passive General Assembly penetrated with the proposal of an annual levy of 7% of a monthly salary – over and above the 30-franc amount of the officially required annual membership fee – all passive members have contributed a not insignificant part with their contributions and their work – and they continue to do so, for which Billy extends a very special heartfelt thanks to all passive members, patrons and FIGU friends, as of course all core-group members are very grateful for everything.<br />
| Wenn also Unwissende, Desinformierte, Antagonisten und Widersacher oder auch sogenannte Sektenbeauftragte immer wieder aufs neue behaupten, dass Billy ein Guru oder Sektenführer sei, der seine Mitglieder ausgenommen habe, um die Hinterschmidrüti zu ihrem heutigen Zustand auf- und auszubauen, dann ist das ebenso eine bösartige, infame Lüge und eine hinterhältige, üble Verleumdung wie auch die dumme Behauptung, dass das Center und sein Aufbau auf geheimnisvolle Weise von den Plejaren unterstützt und gefördert oder Billy und der FIGU von unbekannten Gönnern geschenkt worden sei, weshalb keine oder nur geringe Eigenleistungen erbracht werden mussten. Billy und der FIGU wurde nichts geschenkt – weder arbeitsmässig noch finanziell –, das dürfen wir mit grosser Genugtuung sagen, denn alles wurde aus eigener Kraft und mit dem eigenen Geld auf- und ausgebaut und zur heutigen Blüte gebracht, wozu auch die ehemaligen Kerngruppe-Mitglieder sehr viel beitrugen, die aus irgendwelchen privaten, herrschsüchtigen oder anderen unergründlichen Motiven die FIGU verlassen haben. Und auch dank einem Passiv-Mitglied, das bei einer Passiv-Generalversammlung mit dem Vorschlag einer Jahresabgabe von 7% eines Monatslohns – über den 30-Franken-Betrag des amtlich notwendigen Jahres-Mitgliederbeitrages hinaus – durchdrang, haben alle Passiv-Mitglieder mit ihren Beiträgen und ihrer Arbeit einen nicht unwesentlichen Teil beigetragen – und sie tun dies auch weiterhin, wofür Billy allen Passiv-Mitgliedern, Gönnern und FIGU-Freunden einen ganz speziellen herzlichen Dank ausrichtet, wie natürlich auch alle Kerngruppe-Mitglieder für alles sehr dankbar sind.<br />
|-<br />
| The Semjase-Silver-Star-Centre is a joint effort of all those who have ever been involved, and this will also remain so in the future.<br />
| Das Semjase-Silver-Star-Center ist eine Gemeinschaftsleistung aller jemals Beteiligten, und das wird auch in Zukunft so bleiben.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|-<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. I can only agree with that, because there is a real need for it.<br />
| 11. Damit kann ich nur einverstanden sein, denn dafür besteht tatsächlich eine Notwendigkeit.<br />
|-<br />
| 12. But now, dear friend Eduard, I would like to come to the matter that happened last night at your General Assembly, the course of which we, Enjana, Florena and I, observed, whereby the matter with … was extremely unfortunate, because, as you intervened in the correct manner with your clarification, what was said was tantamount to an unjustified accusation by the core-group members involved in the incident.<br />
| 12. Doch jetzt, lieber Freund Eduard, möchte ich zu der Sache kommen, die sich gestern abend bei eurer GV zugetragen hat, deren Verlauf wir, Enjana, Florena und ich, beobachtet haben, wobei die Sache mit … in der Weise äusserst bedauerlich war, weil, wie du mit deiner Klarlegung richtig dazwischengefahren bist, das, was gesagt wurde, einer ungerechtfertigten Beschuldigung der an dem Vorfall beteiligten betreffenden Kerngruppe-Mitglieder gleichgekommen ist.<br />
|-<br />
| 13. And this actually corresponds to what you said, and thus defended those involved in the incident at the time.<br />
| 13. Und dies entspricht tatsächlich dem, was du geäussert und damit die damals am Geschehen Beteiligten in Schutz genommen hast.<br />
|-<br />
| 14. In a mild way, I would like to call this a careless tactlessness, which was a false consideration, and which was the result of guilelessness, imprudence, unreasonable trust and bias in relation to …<br />
| 14. In gelinder Weise möchte ich das als unbedachte Taktlosigkeit bezeichnen, die einer falschen Rücksichtnahme entsprach und die infolge Arglosigkeit, Unbesonnenheit, unvernünftiger Vertrauensseligkeit und Voreingenommenheit in bezug auf … zustande gekommen ist.<br />
|-<br />
| 15. In fact, I got to the bottom of it after you gave me the e-mail from … to read, which was undeniably offensive and accusatory, as you judged the letter yourself at the time and as I also felt it myself.<br />
| 15. Tatsächlich bin ich der Sache auf den Grund gegangen, nachdem du mir das E-Mail von … zum Lesen gegeben hast, das unbestreitbar angriffig und beschuldigend war, wie du damals das Schreiben selbst beurteilt hast und wie ich es auch selbst empfunden habe.<br />
|-<br />
| 16. And the accusation at the time that it was not him who was guilty, but rather the core-group members who were involved in the events at the time, is firmly rooted in him, which is why he continues to carry it around with him.<br />
| 16. Und die damalige Anschuldigung, dass nicht er schuldbar, sondern dies die damals am Geschehen beteiligten Kerngruppe-Mitglieder seien, ist in ihm fest verankert, weshalb er diese weiterhin mit sich herumträgt.<br />
|-<br />
| 17. Under these circumstances, of course, there can be no return to FIGU membership, at least not for the next seven years.<br />
| 17. Unter diesen Umständen kann natürlich keine Rückkehr in eine FIGU-Mitgliedschaft erfolgen, zumindest jedenfalls nicht während der nächsten sieben Jahre.<br />
|-<br />
| 18. However, during this time, there would have to be an extensive change of attitude in …, so that we would have to wait for these seven years.<br />
| 18. Es müsste jedoch in dieser Zeit ein umfänglicher Gesinnungswandel in … stattfinden, folgedem also die Zeit von diesen festgelegten sieben Jahren abgewartet werden muss.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So I was not mistaken when I saw a bright white and a bright red light flashing through the window between Patric and Madeleine in front of the Metasequoia Giantum tree several times. At first I thought that the evening round was waving a lamp around, but then I rejected this and assumed that I was wrong and that it was the court lamp at the dog house shining through the branches. Later then, when the red light also shone, I assumed that it was you.<br />
| Dann habe ich mich also doch nicht getäuscht, als ich durch das Fenster zwischen Patric und Madeleine vor dem Metasequoia-Giganteum-Baum mehrmals je ein weissgrelles und ein grellrotes Licht habe aufblitzen sehen. Zwar habe ich zuerst gedacht, dass die Abendrunde mit einer Lampe herumfuchtle, was ich dann aber verworfen habe und annahm, dass ich mich getäuscht hätte und dass es sich um die Hoflampe beim Hundehaus handle, die durch die Äste scheine. Später dann, als auch das rote Licht aufstrahlte, da nahm ich an, dass ihr es seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 19. Then you were thinking correctly, because we had a recording device hovering in front of the window, which recorded everything in the hall in sound and vision.<br />
| 19. Dann hast du richtig gedacht, denn wir liessen eine Aufnahmeapparatur vor dem Fenster schweben, die gesamthaft im Saal alles bildlich und tongerecht aufgezeichnet hat.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you really mean a video and audio recording?<br />
| Meinst du damit also tatsächlich eine Bild- und Tonaufzeichnung?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 20. Yes, that is so.<br />
| 20. Ja, das ist so.<br />
|-<br />
| 21. But I do not want to deviate from what I have to say about the other extremely unpleasant incident with … which lasted for more than 20 minutes.<br />
| 21. Aber ich möchte jetzt nicht von dem abweichen, was ich noch anzuführen habe, und zwar bezüglich des anderen äusserst unerfreulichen Vorfalls mit …, der sich über eine Zeit von mehr als 20 Minuten hingezogen hat.<br />
|-<br />
| 22. However, I would like to formulate my remarks in such a way that the identities of the persons are not recognizable by later readers of the interview reports, which is why it must also be possible for you to replace the names I have then mentioned with three points.<br />
| 22. Dabei möchte ich meine Ausführungen aber derart gestalten, dass von späteren Lesern der Gesprächsberichte die Identitäten der Personen nicht erkennbar werden, weshalb es auch sein muss, dass du die dann von mir genannten Namensnennungen durch drei Punkte ersetzt.<br />
|-<br />
| 23. But if you want to write down my remarks in full, if you call them up, you just do not have to call up anything and do not have to write anything down, which we will discuss later in a private way.<br />
| 23. Doch soll es sein, dass du meine Äusserungen umfänglich niederschreibst, wenn du sie abrufst, folgedem du nur nichts abrufen und nichts niederschreiben musst, was wir später noch in privater Weise besprechen werden.<br />
|-<br />
| 24. The whole essence of … has very disadvantageous and extremely misguided and underdeveloped character traits, which are characterized by domineering, self-profitable and profit-seeking traits, which show that there is not a will to change for better, good and correct forms of behavior, which also complicates a decisively correct dealing with adult persons and leads to constant difficulties.<br />
| 24. Das ganze Wesen von … hat sehr nachteilige und äusserst fehl- und unterentwickelte Charakterzüge, die mit herrschsüchtigen, selbstprofitablen und profitheischenden Zügen geprägt sind, die aufweisen, dass kein Wille zur Änderung zu besseren, guten und korrekten Verhaltensformen gegeben ist, was auch einen massgebend korrekten Umgang mit erwachsenen Personen erschwert und zu ständigen Schwierigkeiten führt.<br />
|-<br />
| 25. The very deficient personality traits of … clearly indicate that there have not been any efforts at self-education, which results in very serious misconduct and the corresponding miserable attitude.<br />
| 25. Das sehr mangelhafte Persönlichkeitswesen von … weist sehr klar darauf hin, dass keine Selbsterziehungsbemühungen stattgefunden haben, was sehr schwerwiegende falsche Verhaltensweisen und die jeweilig dazu entsprechende miserable Einstellung prägt.<br />
|-<br />
| 26. Consequently, there is an urgent necessity that … strives for a self-knowledge that corresponds to the truth, in order to then, when this has happened, strive for the necessary change in all important matters concerning the personality, the character, the attitude and the behaviour patterns, which, however, will be connected with great and profound efforts and, moreover, will last as long as … is already years old.<br />
| 26. Folgedem besteht die dringende Notwendigkeit, dass … eine der Wahrheit entsprechende Selbsterkenntnis anstrebt, um dann, wenn dies geschehen ist, die notwendige Wandlung in allen wichtigen Belangen in bezug auf die Persönlichkeit, den Charakter, die Einstellung und die Verhaltensweisen anzustreben, was allerdings mit grossen und tiefgreifenden Mühen verbunden sein und zudem so lange dauern wird, wie … bereits an Jahren alt ist.<br />
|-<br />
| 27. This is the rule, because what human beings have not learned in all aspects of correct behaviour and the formation of character and personality through the early upbringing of parents etc. and through the equally necessary early self-education at puberty up to the age of 26–28, requires much more time, effort and trouble in subsequent self-education, self-knowledge, self-forming and effective growing up than is the case from birth and up to the end of puberty.<br />
| 27. Dies ist die Regel, denn was der Mensch durch die frühe Erziehung der Eltern usw. und durch die ebenfalls notwendige frühe Selbsterziehung im Pubertätsalter bis zum 26.–28. Altersjahr in allen Belangen der korrekten Verhaltensweisen sowie der Bildung des Charakters und der Persönlichkeit nicht gelernt hat, bedarf bei einer nachträglichen Selbsterziehung, Selbsterkenntnis, Selbstformung und dem effectiven Erwachsenwerden sehr viel mehr Zeit, Anstrengung und Mühe, als dies von Grund auf ab der Geburt und bis zur Pubertätszeitendung der Fall ist.<br />
|-<br />
| 28. Of course, learning is not finished after the end of puberty, because the learning process of human beings continues until the end of life, but the greatest importance of learning is also related to upbringing and self-education, because it is through these that self-knowledge, character, personality, attitude towards life and behaviour are formed.<br />
| 28. Natürlich ist das Lernen auch nach der Beendigung der Pubertät nicht beendet, denn der Lernprozess des Menschen geht bis zum Lebensende weiter, doch sind dabei die grössten Wichtigkeiten des Lernens auf die Erziehung und die Selbsterziehung bezogen, weil durch diese die Selbsterkenntnis, der Charakter, die Persönlichkeit, die Lebenseinstellung und die Verhaltensweisen gebildet werden.<br />
|-<br />
| 29. And as for all the misconduct of …, which leads to rejection, offence, displeasure and disputes in adult circles, this is not only in relation to FIGU members, but also in dealing with superiors and strangers.<br />
| 29. Und was nun das ganze Fehlverhalten von … betrifft, das in Erwachsenenkreisen zu Ablehnung, Anstössigkeiten, Unmut und Streitigkeiten führt, das ergibt sich nicht nur in bezug auf FIGU-Mitglieder, sondern auch im Umgang mit Vorgesetzten und Fremden.<br />
|-<br />
| 30. Whatever is mentioned in …, there is only an arrogant and high-handed passing over the effective facts mentioned, whereby a deep stubbornness and a stupid and brazen counterattack with an aggressive and offensive tone of voice is regularly displayed, which quickly degenerates into becoming loud, causing the listener severe difficulties in control.<br />
| 30. Bei allem, was bei … auch immer angesprochen wird, erfolgt lediglich ein überhebliches und selbstherrliches Hinweggehen über die effectiven angesprochenen Fakten, wobei regelhaft eine tiefgründige Sturheit und ein dumm-dreistes Kontern mit einem aggressiven und angriffigen Tonfall an den Tag gelegt wird, der schnell zum Lautwerden ausartet, der den Zuhörenden schwere beherrschungsmässige Schwierigkeiten bereitet.<br />
|-<br />
| 31. This, however, compulsively leads to the fact that a corresponding loudness of speech becomes inevitable, because the nerves and the emotional and emotional impulses can no longer be kept under control by those involved.<br />
| 31. Das aber führt zwanghaft dazu, dass rundum ein entsprechendes Lautwerden beim Sprechen unvermeidlich wird, weil von den am Ganzen Beteiligten die Nerven und die gefühls- und emotionsmässigen Regungen nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden können.<br />
|-<br />
| 32. The whole behaviour of … is a disgrace in this respect, as well as everything that has to do with the whole demanding behaviour, for which the FIGU association has to pay financially.<br />
| 32. Das Ganze Verhalten von … entspricht diesbezüglich einer Schändlichkeit, wie auch alles, was mit dem gesamten forderungsheischenden Gebaren zu tun hat, wofür der Verein FIGU in finanzieller Weise aufkommen soll.<br />
|-<br />
| 33. It must also be said that these demands on the FIGU association are absolutely outrageous, incomprehensible and unacceptable, so that no hand will be offered and no one will be allowed to get involved.<br />
| 33. Zu sagen ist dazu auch, dass diese Forderungen gegenüber dem Verein FIGU absolut unverschämt, unverständlich und nicht akzeptabel sind, folgedem dazu keine Hand geboten werden und sich niemand darauf einlassen darf.<br />
|-<br />
| 34. Everything is based on the fact that the house belonging to the association, which Quetzal and I have examined and found to be good for earthly conditions within the existing framework, but is to be redesigned from … according to overdone ideas at the association's expense, so that you have judged the matter correctly and loudly expressed the impudent intention of … to exploit it.<br />
| 34. Alles gründet darin, dass das dem Verein gehörende Haus, das Quetzal und ich begutachtet und für irdische Verhältnisse im bestehenden Rahmen für gut befunden haben, jedoch von … nach übersteuerten Vorstellungen auf Vereinskosten umgestaltet werden soll, folgedem du die Sache richtig beurteilt und das unverschämte Ansinnen von … als Ausnützenwollen lautstark zum Ausdruck gebracht hast.<br />
|-<br />
| 35. Although you have done so in your mother tongue in a different way with words which, I assume, correspond to a common sense word in your language, you have expressed exactly what must be understood by … in the sense and intention of …<br />
| 35. Du hast es zwar in deiner Muttersprache in anderer Weise mit Worten getan, die, so nehme ich an, bei euch einem geläufigen Sinnwort entsprechen, jedoch genau das aussagen, was im Sinn und Wollen von … verstanden werden muss.<br />
|-<br />
| 36. Such behaviour, demands and demands are not within the framework of the association and its statutes and by-laws, but rather an impertinence and show the real attitude towards the obligations of the association and the righteousness of the association.<br />
| 36. Ein solches Benehmen, Forderungsverlangen und Verhalten entspricht nicht dem Rahmen des Vereins und dessen Statuten und Satzungen, sondern vielmehr einer Unverschämtheit und zeigt die wirkliche Gesinnung gegenüber den Vereinspflichten und dem rechtschaffenen Vereinsentgegenkommen.<br />
|-<br />
| 37. This entitles to considerations according to the association's statutes art. 5, 4a), 4) and articles of association art. 11, 1), 4 and art. 17, 8).<br />
| 37. Das berechtigt zu Überlegungen gemäss den Vereins-Statuten Art. 5, 4a), 4) und Vereins-Satzungen Art. 11, 1), 4 und Art. 17, 8).<br />
|-<br />
| 38. From my point of view, the FIGU association, as well as … itself, should consider that immediately … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, the three sentences spoken by him here are omitted).<br />
| 38. Aus meiner Sicht betrachtet, sollte vom Verein FIGU, wie aber auch von … selbst in Betracht gezogen werden, dass umgehend … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die drei hier von ihm gesprochenen Sätze ausgelassen).<br />
|-<br />
| 39. In my opinion, this would be the only correct solution, because I do not see any chance that … will place himself in a position of decisive self-education and bring about the necessary change.<br />
| 39. Dies wäre meines Erachtens die einzig richtige Lösung, denn ich sehe keine Chance, dass … sich in eine massgebende Selbsterziehung einordnet und sich zum entsprechend notwendigen Wandel durchringt.<br />
|-<br />
| 40. And what else needs to be mentioned:<br />
| 40. Und was anderweitig dazu noch erwähnt werden muss:<br />
|-<br />
| 41. It is true that … as … has not interfered in the matter, which I can judge as very good and correct, except that an invitation … was issued to … when you were … unjustly insulted by … evil and foul with insults.<br />
| 41. Es ist zwar so, dass sich … als … nicht in die Sache eingemischt hat, was ich als sehr gut und richtig beurteilen kann, ausser dass eine Aufforderung an … ergangen ist, als du von … zu Unrecht böse und unflätig mit Beschimpfungen verunglimpft wurdest.<br />
|-<br />
| 42. But this must also remain so in the future, because interference and protection of … for the benefit of … would not only be fundamentally wrong, but would also encourage disputes, even if … interferes in the private interests of members.<br />
| 42. Das aber muss auch zukünftig so bleiben, denn Einmischungen und ein Schutz von … zu Gunsten von … wären nicht nur grundfalsch, sondern auch streitfördernd, und zwar auch, wenn sich … in private Mitgliederbelange einmischt.<br />
|-<br />
| 43. And it must be clear and understandable that there is a bias in such matters of … in relation to …, which means that there must not be any interference from this side.<br />
| 43. Und dass dabei in solchen Angelegenheiten von … in bezug auf … eine Befangenheit besteht, folgedem von dieser Seite schon gar keine Einmischung erfolgen darf, das muss doch klar und verständlich sein.<br />
|-<br />
| 44. So in this respect I appeal to the reason of … and also assume that this is understood, because there is more than enough reason and intelligence, which cannot be said of …<br />
| 44. Also appelliere ich diesbezüglich an die Vernunft von … und nehme dabei auch an, dass dies verstanden wird, weil mehr als genug Verstand und Intelligenz gegeben sind, was von … allerdings nicht gesagt werden kann.<br />
|-<br />
| 45. So, in the case of … it is actually only reason that must be addressed, which is also not lacking, if only a thorough reflection on the correctness of my remarks were to take place, which, however, is not done.<br />
| 45. Also ist es bei … eigentlich nur die Vernunft, die angesprochen werden muss, die auch nicht mangelt, wenn nur gründlich über die Richtigkeit meiner Ausführungen nachgedacht würde, was jedoch nicht getan wird.<br />
|-<br />
| 46. And what I have also clearly established through our observations is that … gets too involved with … and thus creates a situation that, over time, becomes a nuisance for … and … and … becomes an annoyance and brings trouble into connection with it, whereby the beginning for this has already occurred.<br />
| 46. Und was ich durch unsere Beobachtungen auch noch eindeutig festgestellt habe ist das, dass sich … zu sehr auf … einlässt und damit eine Situation erzeugt, die mit der Zeit für … und … zur Lästigkeit wird und Ärger in die Verbindung bringt, wobei sich der Anfang dafür bereits ergeben hat.<br />
|-<br />
| 47. But such annoyance also arises because … has also affirmatively accepted the demands of … although … has not spoken openly about this with you or other members.<br />
| 47. Solcher Ärger entsteht aber auch dadurch, weil … sich auf die Forderungen von … ebenfalls bejahend eingelassen hat, obwohl … darüber nicht offen mit dir oder anderen Mitgliedern gesprochen hat.<br />
|-<br />
| 48. This internal and unspoken equating in relation to the demands of …, is in no way beneficial to either party.<br />
| 48. Dieses innere und unausgesprochene Gleichstellen in bezug auf die Forderungen von …, sind in keiner Weise förderlich, und zwar weder für die eine noch die andere Partei.<br />
|-<br />
| 49. You should talk to … and clarify the facts of the matter, for which I will explain some things to you in private, as well as with regard to some matters which … concern …, although I will not mention them openly and will not have said them for the official report of the meeting.<br />
| 49. Darüber solltest du mit … reden und den Sachverhalt ebenso klarlegen, wozu ich dir noch einiges in privater Weise erklären werde, wie auch in bezug auf manche Belange, die … betreffen, wobei ich diese aber nicht in offener Weise nennen und dann auch nicht für den offiziellen Gesprächsbericht gesagt haben will.<br />
|-<br />
| 50. But I want to mention what I have already told you in earlier conversations, namely that you always wrestle admiration from me when, despite the passing of the past times, here and there you have to provide attention, order and reason, but you still remain calm within yourself and do not strain your nerves, follow someone very loudly, but as it were the next moment you can talk to other persons at normal volume and calmly.<br />
| 50. Erwähnen will ich aber das, was ich dir schon bei früheren Gesprächen gesagt habe, nämlich dass du mir immer wieder Bewunderung abringst, wenn du, trotz dem Vorbeisein der vergangenen Zeiten, doch hie und da wieder einmal gezwungenermassen lautstark für Aufmerksamkeit, Ordnung und Vernunft sorgen musst, du dabei aber trotzdem in dir ruhig bleibst und deine Nerven nicht strapazierst, folgedem du mit jemandem sehr lautstark, doch gleichsam im nächsten Augenblick in normaler Lautstärke und ruhig mit anderen Personen reden kannst.<br />
|-<br />
| 51. This is something, as I told you before, which wrests admiration from me and which I cannot control myself.<br />
| 51. Das ist etwas, wie ich dir schon einmal sagte, das mir Bewunderung abringt und was ich selbst nicht beherrsche.<br />
|-<br />
| 52. And I also have to say that I am far behind you in this respect, which is why I would have reacted completely differently and even angrily if I had been challenged with insults.<br />
| 52. Und sagen muss ich auch, dass ich in dieser Beziehung weit hinter dir zurückstehe, folgedem ich auch völlig anders und eben aufgebracht reagiert hätte, wenn ich mit Beschimpfungen herausgefordert worden wäre.<br />
|-<br />
| 53. But you, when you were insulted by …, did not even react to it, but simply accepted this indecency with composure.<br />
| 53. Du aber, als du von … beschimpft worden bist, hast nicht einmal darauf reagiert, sondern diese Anstandslosigkeit einfach gelassen hingenommen.<br />
|-<br />
| 54. However, I must … express my appreciation for this, because a reprimand has been issued from this side … which I consider to be very remarkable, which is why I will come back to it.<br />
| 54. Dazu muss ich aber … eine Würdigung aussprechen, weil von dieser Seite eine Rüge an … ergangen ist, was ich als sehr bemerkenswert erachte, weshalb ich nochmals darauf zu sprechen komme.<br />
|-<br />
| 55. This also means that the necessary things that had to be said have been said, but I cannot, however, get my anger and regret about what happened under these circumstances under control, because I really do consider the whole thing to be shameful.<br />
| 55. Damit ist nun auch das Notwendige gesagt, das gesagt sein musste, doch meinem Ärger und meinem Bedauern in bezug auf das Vorgefallene kann ich trotzdem nicht Herr werden, denn das Ganze empfinde ich wirklich als Schändlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can understand your regret, but not your anger, because it is, in any case, harmful to you.<br />
| Zwar kann ich dein Bedauern, jedoch nicht deinen Ärger verstehen, denn dieser ist so oder so schädlich für dich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 56. You can say that, but your incredibly self-controlling behaviour in this respect is not mine, because I was not able to learn it, although I am ten times older than you and would have had enough time to learn it.<br />
| 56. Du kannst das wohl sagen, doch dein diesbezüglich unglaublich selbstkontrollierendes Verhalten ist mir nicht eigen, denn ich vermochte es nicht zu erlernen, obwohl ich zehnmal älter bin als du und also ge-nügend Zeit dazu gehabt hätte.<br />
|-<br />
| 57. And it would be very valuable for me if I could learn it after all.<br />
| 57. Und es wäre für mich sehr viel wert, wenn ich es doch noch lernen könnte.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But it is not a shame that you cannot. But also I could only learn it because I could profit from the Nokodemion memory banks, through whose records I have found the appropriate way and the possibility of learning.<br />
| Dass du es nicht kannst, ist aber keine Schande. Aber auch ich konnte es nur lernen, weil ich von den Nokodemion-Speicherbänken profitieren konnte, durch deren Aufzeichnungen ich den entsprechenden Weg und die Möglichkeit des Lernens gefunden habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 58. Which, unfortunately, I will not be able to because I cannot get into the Nokodemion storage-banks.<br />
| 58. Was mir leider versagt bleiben wird, weil ich nicht in die Nokodemion-Speicherbänke eindringen kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You, resp. another personality of yours, will also one day have found this behaviour. But now a question about the French Presidency; in fact, whether you already know something about whether or not everything is being conducted in the right way?<br />
| Auch du resp. eine weitere Persönlichkeit deiner wird eines Tages zu diesem Verhalten finden. Nun aber eine Frage bezüglich der Staatspräsidentschaft in Frankreich; eben, ob du bereits etwas darüber weisst, ob alles mit rechten Dingen zugeht oder nicht?<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR680-Ref-Image1.jpg "Wahlbetrug in Frankreich? 11,47 Prozent ungültige Stimmen – Le Pen-Stimmen beschädigt ausgegeben"] ''Epoch Times Europe GmbH, Berlin, Dienstag, 9. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 59. In this regard, a foresight showed that already from the first round of voting onwards a massive electoral fraud had been launched in favour of Emmanuel Macron against Marine Le Pen, which will bring a fraudulent victory for Macron in today's run-off election, whereby certain EU-dictatorship elements and French EU-dictatorship fanatics are the originators of the whole thing.<br />
| 59. Diesbezüglich ergab eine Vorausschau, dass schon seit der ersten Abstimmung zu Gunsten von Emmanuel Macron gegen Marine Le Pen ein massiver Wahlbetrug gestartet wurde, der bei der heutigen Stichwahl einen betrügerischen Sieg für Macron bringen wird, wobei gewisse EU-Diktaturelemente und französische EU-Diktaturfanatiker die Urheber des Ganzen sind.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR680-Ref-Image2.jpg "Wahlbetrug? Massive Ungereimtheiten bei Frankreich-Wahl"] ''Wochen-Blick, Brunnenthal, Österreich, Donnerstag, 11. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Cannot be otherwise, but do you know anything in terms of terrorism, how things are developing? You keep creating foresights in this regard, even if you no longer mention it, because it is useless if something is to be done to curb terrorist evils. You once told me that the Sonaer provided you with highly developed equipment and devices through which you are able to in a technical way gain sights into the future across all time and also record everything without having to make any personal efforts to foresee future things.<br />
| Kann ja nicht anders sein, doch weisst du irgend etwas in Sachen Terrorismus, wie sich die Sache weiterentwickelt? Ihr macht ja immer wieder Vorausschauen diesbezüglich, auch wenn ihr nichts mehr darüber sagt, weil es ja doch nichts nützt, wenn etwas getan werden soll, um terroristische Übel einzudämmen. Du hast ja einmal gesagt, dass ihr durch die Sonaer in den Besitz von hochentwickelten Apparaturen und Geräten gekommen seid, durch die ihr in technischer Weise über alle Zeit hinweg Zukunftsschauen machen und alles auch aufzeichnen könnt, ohne dass ihr euch noch persönlich bemühen müsst, Zukünftiges zu erschauen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 60. That is correct.<br />
| 60. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| 61. The very highly developed technology that has been handed over to us has enabled us to monitor whole planets in a future-oriented way for four months now, although the future view is limited to a maximum of 41 days at the present time and with the technical possibility.<br />
| 61. Die uns übergebene sehr hochentwickelte Technik ermöglicht uns seit nunmehr vier Monaten, in zukunftsersehender Weise ganze Planeten zu überwachen, wobei die Zukunftsschau jedoch zur gegenwärtigen Zeit und mit der technischen Möglichkeit auf maximal 41 Tage beschränkt ist.<br />
|-<br />
| 62. So this new technology enables us to record everything that happens on a planet during the full day and night time all around the world, which happens within 41 days in future time.<br />
| 62. Also können wir durch diese neue Technik während der vollen Tages- und Nachtzeit rundum alles auf einem Planeten aufzeichnen, was sich innerhalb 41 Tagen in zukunftslaufender Zeit ereignet.<br />
|-<br />
| 63. This means that during the whole future time of 41 days everything will be registered and recorded, which will then be evaluated by experts and announced to the spirit guides and their co-workers, so of course I also know what will happen in the next 41 days.<br />
| 63. Das bedeutet, dass während des gesamten zukünftigen Zeitablaufs von 41 Tagen alles registriert und aufgezeichnet wird, was dann von Fachkräften ausgewertet und der Geistführerschaft und deren Mit-arbeitenden bekanntgegeben wird, folgedem natürlich auch ich weiss, was sich in den nächsten 41 Tagen zuträgt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you mean what's going to happen on Earth in the next 41 days?<br />
| Meinst du damit, was sich in den nächsten 41 Tagen auf der Erde ergeben wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 64. Yes, that is the meaning of my words, because two weeks ago we have already stationed recording devices in the outer orbit of the earth around the planet, so I already know the future events for the next 41 days, while every new day and every night of course the recordings and our knowledge will increase.<br />
| 64. Ja, das ist der Sinn meiner Worte, denn es wurden von uns schon vor zwei Wochen im äusseren Erdorbit rund um den Planeten entsprechende Aufzeichnungsapparaturen stationiert, folgedem ich für die nächsten 41 Tage die zukünftigen Geschehen schon kenne, während jeder neue Tag und jede Nacht natürlich die Aufzeichnungen und unser Wissen erweitern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then you know about the electoral fraud that will occur today regarding Emmanuel Macron in France.<br />
| Dann weisst du deshalb um den Wahlbetrug, der sich heute ergeben wird hinsichtlich Emmanuel Macron in Frankreich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 65. That is correct.<br />
| 65. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| And – excuse me, this is not a suspicion – but can I check this out, maybe if you tell me, apart from the upcoming fraud in France, another significant event that will occur in the coming period?<br />
| Und – entschuldige, das ist kein Misstrauen –, doch kann ich das überprüfen, vielleicht wenn du mir ausser dem kommenden Wahlbetrug in Frankreich noch ein bedeutendes Geschehen nennst, das sich in kommender Zeit zutragen wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 66. Of course, I can do that in relation to terror, which you mentioned, because on the 22nd of May there will be a serious bloody act of terror in England, in Manchester, which will cause many deaths and injuries.<br />
| 66. Natürlich, das kann ich in bezug auf Terror, den du angesprochen hast, denn am 22. Mai wird sich in England, und zwar in Manchester, ein schlimmer blutiger Terrorakt ereignen, der viele Tote und Verletzte fordern wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ouch, again, I did not really want to know, because it is always a burden, so please let us not talk about it anymore.<br />
| Aua, schon wieder, das wollte ich eigentlich nicht wissen, denn es ist immer wieder eine Belastung; also reden wir bitte nicht mehr weiter darüber.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 67. That will be the case, but let us finish what we were talking about … because there are still some factors to be said.<br />
| 67. Das wird so sein, doch lass uns das zu Ende reden, wovon wir bezüglich … gesprochen haben, denn es fallen noch einige Faktoren an, die zu sagen sind.<br />
|-<br />
| 68. Since the birth of … I have observed, analysed and judged the whole course of life, the attitude towards life, the way of life and thus also the whole life behaviour, the character, the personality, the general attitude and behaviour towards the fellow human beings and material concerns etc., whereby unfortunately an unusually large number of negative things have become apparent.<br />
| 68. Seit der Geburt von … habe ich den ganzen Lebensgang, die Lebenseinstellung, Lebensführung und damit auch das ganze Lebensverhalten, den Charakter, die Persönlichkeit, die allgemeine Einstellung und die Verhaltensweisen zu den Mitmenschen und den materiellen Belangen usw. beobachtet, analysiert und beurteilt, wobei sich leider ungewöhnlich viel Negatives herauskristallisiert hat.<br />
|-<br />
| 69. This was also the reason why we have taken some steps to manipulatively attenuate the whole of the negative and bad things that were transferred from the father's side to … in a way that was responsible for us, while the rest should have been transformed from … in the form of self-education to the good and normal.<br />
| 69. Dies war ja auch der Grund dafür, dass wir einiges unternommen haben, um das ganze von Vaterseite genmässig auf … übertragene Negative und Schlechte in für uns verantwortbarem Rahmen manipulativ abzuschwächen, während das grosse Restliche jedoch von … in Form der Selbsterziehung zum Guten und Normalen hätte umgewandelt werden müssen.<br />
|-<br />
| 70. This was not done, however, because self-education did not take place during puberty, which means that self-education is also still pending and would have to be carried out in order to promote adulthood and to be able to enter adulthood, which has still not been reached and nothing is being done to work on it.<br />
| 70. Dies wurde jedoch nicht getan, weil die Selbsterziehung während der Pubertät nicht stattgefunden hat, folgedem diese auch weiterhin ansteht und durchgeführt werden müsste, um das Erwachsenwerden zu fördern und um ins Erwachsensein eintreten zu können, das noch immer nicht erreicht ist und nichts zu dessen Erarbeiten unternommen wird.<br />
|-<br />
| 71. And to this, it must also be said, unfortunately … nothing positive contributes either, because there is a fear of being insulted with nasty attacks and bad language.<br />
| 71. Und dazu, das muss leider ebenfalls gesagt sein, trägt auch … nichts Positives bei, weil eine Ängstlichkeit in der Weise besteht, mit bösen Angriffen und Unflatworten beschimpft zu werden.<br />
|-<br />
| 72. It is also urgently necessary that … due to partiality, not to take sides with regard to … but to remain neutral and refrain from any interference in the affairs of …, both in a private way and with regard to matters which arise or already exist between … and the FIGU association.<br />
| 72. Ausserdem muss dringend angebracht sein, dass … infolge Befangenheit keine Parteilichkeit in bezug auf … betreibt, sondern sich neutral verhält und jede Einmischung in die Belange von … unterlässt, und zwar sowohl in privater Weise als auch hinsichtlich der Angelegenheiten, die zwischen … und dem Verein FIGU aufkommen oder bereits bestehen.<br />
|-<br />
| 73. Regarding … as already explained, in all behaviour, a fundamental factor of a regular disposition on the part of the father, which was shaped by the mother with the same dispositions.<br />
| 73. Bezüglich … fundiert, wie bereits erklärt, in den gesamten Verhaltensweisen grundlegend ein Faktor einer genmässigen Veranlagung von seiten des Vaters her, der von Mutterseite aus mit gleichen Ver-anlagungen geprägt wurde.<br />
|-<br />
| 74. Basically, through this inheritance, psychopathic traits and an unusually deep fear of one's own thinking, of the effective consideration of given facts, as well as of a self-searching, self-finding, self-recognition, self-judgment and self-change for the good and correct in all behavioural and attitude-related as well as character and personal matters.<br />
| 74. Grundlegend bestehen durch diese Vererbung psychopathische Züge und eine ungewöhnlich tiefgründige Angst vor dem eigenen Denken, vor dem effectiven Überlegen gegebener Fakten, wie auch vor einem Sich-selbst-Suchen, Sich-selbst-Finden, Sich-selbst-Erkennen, Sich-selbst-Beurteilen und Sich-selbst-Wandeln zum Guten und Richtigen in allen verhaltensmässigen und einstellungssowie charakterlichen und persönlichkeitsmässigen Belangen.<br />
|-<br />
| 75. From this and as a result of the fear of one's own thinking – which is not consciously perceived – it turns out that … refuses to strive for a decisive self-knowledge, which means that no change and no change for the better, good and correct can take place and that everything always ends in disaster.<br />
| 75. Daraus und infolge der Angst vor dem eigenen Denken – was nicht bewusst wahrgenommen wird – ergibt sich, dass … sich innerlich weigert, eine massgebende Selbsterkenntnis anzustreben, folgedem keine Änderung und kein Wandel zum Besseren, Guten und Richtigen stattfinden kann und alles immer wieder im Desaster endet.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR680-Ref-Image3.jpg "In der Finsternis"] ''Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| 76. Well-intentioned clarifications, explanations and also reprimands and very loud arguments are of no avail, and this also not when, after loud incidents, there is a dejection and powerlessness and then a soft situation respectively a soft behaviour, which however quickly changes again into aggression, when the speech to … appears even to be offensive, whereby then only a loud contradiction can lead to the silence of …<br />
| 76. Gutgemeinte Aufklärungen, Erklärungen und auch Rügen und sehr laute Auseinandersetzungen fruchten nichts, und zwar auch dann nicht, wenn nach lautstarken Vorfällen eine Niedergeschlagenheit und Kraftlosigkeit erfolgt und danach eine Sanftsituation resp. ein Sanftverhalten, was sich aber schnell wieder in Aggression wandelt, wenn die Rede an … auch nur angriffig erscheint, wobei dann nur eine lautstarke Widerrede zum Schweigen von … führen kann.<br />
|-<br />
| 77. Basically, due to the fear of one's own thinking, something that has happened is only briefly looked at superficially, but not processed by effective thoughts and therefore not thought through to the bottom, which means that no progressive results can come out of it.<br />
| 77. Grundsätzlich wird infolge der Angst vor dem eigenen Denken etwas Vorgefallenes nur oberflächlich kurz betrachtet, jedoch nicht durch effective Gedanken verarbeitet und also auch nicht auf den Grund durchgedacht, folgedem auch keine fortschrittliche Resultate daraus hervorgehen können.<br />
|-<br />
| 78. But this makes … one's own enemy, as well as a disadvantaged person with regard to dealing with adult fellow men, who, as a result of the completely wrong behaviour towards them, do not make friends with them, do not get involved confidentially, but develop and exercise a negative attitude and behaviour.<br />
| 78. Das aber macht … zum eigenen Feind, wie aber auch zum Benachteiligten in bezug auf den Umgang gegenüber erwachsenen Mitmenschen, die sich infolge der völlig falschen Verhaltensweisen gegenüber ihnen nicht mit … anfreunden, sich nicht vertraulich einlassen, sondern eine ablehnende Haltung und Verhaltensweise aufbauen und ausüben.<br />
|-<br />
| 79. This is also helped by the fact that … in disputes, thoughtless misrepresentations of the facts are made, which are aimed at a false self-protection.<br />
| 79. Dazu trägt auch bei, dass bei … bei Disputen unbedachte Falschdarstellungen der Fakten erfolgen, die auf einen falschen Selbstschutz ausgerichtet sind.<br />
|-<br />
| 80. This also shows that … feels sorry for himself and as a result of his imprisonment during puberty is incapable of exercising real leadership of adult fellow men, which is, however, completely different with regard to underage children, who can very well and well be cared for and taught by …, but also not in a purely educational way, because the necessary prerequisites are missing, as is the case with … itself.<br />
| 80. Das legt auch dar, dass … sich selbst bemitleidet und daraus infolge Pubertätsgefangenheit unfähig ist, eine wirkliche Führung erwachsener Mitmenschen ausüben zu können, was gegenteilig jedoch völlig anders ist hinsichtlich unmündiger Kinder, die sehr wohl und gut von … betreut und unterrichtet werden können, nicht jedoch rein erzieherisch, weil dazu die notwendigen Voraussetzungen fehlen, wie eben bei … selbst.<br />
|-<br />
| 81. What is more, however, there are no good possibilities, because one's own in-growth is only just educated enough to take underage children into supervision, instruction and guidance in a declared manner, but not adults or older children who are already in puberty and are therefore very self-willed, who … cannot be up to this.<br />
| 81. Was jedoch darüber hinaus ist, da bestehen keine gute Möglichkeiten, weil das eigene Unerwachsensein nur gerade gebildet genug ist, um unmündige Kinder in erklärter Weise in Aufsicht, Belehrung und in Führung zu nehmen, nicht jedoch Erwachsene oder ältere Kinder, die bereits in ihrer Pubertät stehen und demzufolge sehr eigenwillig sind, dem … nicht gewachsen sein kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is hard, but according to what you've explained, not to be changed. And when I judge the behaviour in disputes, as you call them, I always come to similar conclusions as you call them.<br />
| Das ist hart, aber gemäss dem, was du erklärt hast, nicht zu ändern. Und wenn ich jeweils die Verhaltensweisen bei Disputen, wie du es nennst, beurteile, dann komme ich immer zu ähnlichen Schlüssen, wie du sie genannt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 82. There is much more to be said and explained, but this should only be accessible to your ears, which is why I ask you not to write down the whole of what I still have to explain to you now, when you recall our conversation, but … to inform you about it.<br />
| 82. Es ist noch sehr viel mehr dazu zu sagen und zu erklären, doch dies soll nur deinen Ohren zugänglich sein, weshalb ich dich ersuche, nun das Ganze, was ich dir jetzt noch darzulegen habe, beim Abrufen unseres Gesprächs, nicht niederzuschreiben, jedoch … darüber zu informieren.<br />
|-<br />
| 83. … should then pass on what is necessary to … and ask for it … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, all the following statements are omitted).<br />
| 83. … soll dann das Notwendige an … weitergeben und darum ersuchen … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die gesamten folgenden Ausführungen ausgelassen).<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, what you said is clear and plain, so I will follow it and also pass it on to … And now that everything is clear, you and I do not need to talk about it anymore. Then a question regarding the things we've talked about in private before, because I think that we should give certain facts, namely how dangerous the plastic nanoparticle particles really are, which swim in the oceans and in the inland waters and which are accumulators of poisons, because the plastic particles absorb many different poisons, which they attract like magnets.<br />
| Okay, was du gesagt hast, ist klar und deutlich, folglich ich mich danach richten und also das Ganze auch an … weitergeben werde. Und da nun alles klar ist, müssen wir beide nicht mehr darüber reden. Dann eine Frage hinsichtlich der Dinge, worüber wir schon öfters privaterweise gesprochen haben, weil ich denke, dass wir einmal gewisse Fakten nennen sollten, nämlich wie gefährlich die Plastik-Nanopartikelteilchen wirklich sind, die in den Weltmeeren und in den Binnengewässern schwimmen und die Akkumulatoren für Gifte sind, weil die Plastikpartikel vielerlei Gifte aufnehmen, die sie wie Magnete an sich ziehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 84. Correct, the plastic nanoparticles in the world's oceans and in all inland waters are in themselves extremely harmful to human beings and all living things, but it is even worse, because they attract and bind various poisons like magnets, making them time bombs for all living things, which then absorb these particles through food in the body.<br />
| 84. Richtig, die Plastik-Nanopartikel in den Weltmeeren und in allen Binnengewässern sind an sich selbst für den Menschen und alle Lebewesen schon äusserst gesundheitsschädlich, weiter aber ist es noch schlimmer, weil sie wie Magnete diverse Gifte an sich ziehen und binden, wodurch sie zu Zeitbomben für alle Lebewesen werden, die diese Partikel dann durch die Nahrung im Körper aufnehmen.<br />
|-<br />
| 85. The danger of these plastic nanoparticles saturated with poison is that once they have been ingested through food, they are not excreted from the body, but absorbed and integrated by it, causing chronic suffering, disease and above all cancer.<br />
| 85. Die Gefährlichkeit dieser mit Gift gesättigten Plastik-Nanopartikel beruht darin, dass diese – einmal durch die Nahrung aufgenommen – nicht mehr aus dem Körper ausgeschieden, sondern von diesem aufgenommen und integriert werden, wodurch sie chronische Leiden, Krankheiten und vor allem Krebs verursachen.<br />
|-<br />
| 86. Thus, all aquatic and terrestrial organisms that serve as food for human beings are also contaminated by these tiny and minute plastic particles impregnated with various toxins, according to which, when a human being eats meat as well as fish or other aquatic organisms, he automatically absorbs the food contaminated with toxins and plastic nanoparticles, and the whole thing then contaminates the entire organism.<br />
| 86. Also werden auch alle Wasserlebewesen und Landlebewesen, die dem Menschen als Nahrung dienen, durch diese mit diversen Giften geschwängerten winzigen und winzigsten Plastikpartikel kontaminiert, folgedem der Mensch, wenn er Fleisch sowie Fisch oder andere Wasserlebewesen isst, automatisch auch die mit Giften und Plastik-Nanopartikeln kontaminierte Nahrung aufnimmt, wobei das Ganze dann den gesamten Organismus kontaminiert.<br />
|-<br />
| 87. And the whole thing is also very bad and dangerous to health because such poison-pregnant plastic nanoparticles, some of which are already much smaller than a nano-size respectively a billionth, and which have been reamed up to the atto-size respectively a trillionth, are spread in the atmosphere and thus in the air we breathe and are inhaled by all breathable creatures, only to settle in the organism in a way that causes suffering and disease.<br />
| 87. Und sehr übel und gesundheitsgefährlich ist das Ganze im weiteren darum, weil solche giftgeschwängerte Plastik-Nanopartikel, die teilweise bereits viel winziger als eine Nanogrösse resp. ein Milliardstel und bis zur Attogrösse und also einem Trillionstel aufgerieben und in der Atmosphäre und damit in der Atemluft verbreitet sind und von allen atmungsaktiven Lebewesen eingeatmet werden, um sich dann ebenfalls im Organismus leidens- und krankheitserregend festzusetzen.<br />
|-<br />
| 88. The particles in the air, existing in micro sizes of atto, i.e. trillionths, cannot yet be detected and not yet be researched/investigated.<br />
| 88. Die im Bereich der Attowinzigkeit resp. Trillionstel vorhandenen Partikel in der Luft können von den irdischen Wissenschaftlern noch nicht erkannt und noch nicht erforscht werden.<br />
|-<br />
| 89. According to our research, there are about 123 million tons of plastic nanoparticles in the world's oceans alone, to which the tonnages in inland waters are not yet counted.<br />
| 89. Allein in den Weltmeeren existieren gemäss unseren Forschungen rund 123 Millionen Tonnen Plastik-Nanopartikel, wohinzu die Tonnagen in den Binnengewässern noch nicht gerechnet sind.<br />
|-<br />
| 90. According to our analyses, the amount of plastic fragments in attogroups also already amounts to several thousand tonnes.<br />
| 90. Auch die Menge der Plastikfragmente in Attogrösse umfassen gemäss unseren Analysen bereits einige tausend Tonnen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now it must be enough, because I have not yet finished what I wanted to say, so I will now talk about what we have always talked about in a private way and therefore never recorded conversations, but which is supposed to be the case with our conversation today, that I will then call up the whole of what we talked about and write it down. If the organism is contaminated with toxic metals such as heavy metals, mercury, palladium, cadmium, lead and nickel etc., then, in addition to the immune system, the liver, kidneys and intestines are also particularly affected. On Earth the beginnings of the whole evil of the spreading of the poisonous heavy metal substances in England took place in the years 1751-1785. England initiated the so-called 'industrial revolution' by innovations in mining and metallurgy as well as in the textile industry, which quickly spread to all countries of the European continent, but also to the whole Earth, which changed the face of Europe and the whole world. This was also linked to the arrival of technological progress, which also affected the population, and led to the emergence of a strong bourgeoisie which, to a certain extent, became self-aware and, as a result, began to fight against monarchies, which is the fundamental essence of the 19th century idea of the nation state. It can therefore be said that, with the technological innovations and the 'industrial revolution' that has arisen, the peoples that have awakened from their lethargy of monarchical oppression were the real originators and the first advocates of the idea of the nation state. This 'industrial revolution', which arose at that time, made the industrial capacity of the states the international criterion for deciding on their status of power, with the result that the conflicts between the great powers intensified to such an extent that finally in 1914 the Second World War was the inevitable consequence, which was fought with the latest technological weapons achievements and brought much suffering, misery, need, death and destruction. And the more industrialization was advanced, the greater became the state conflicts among themselves, and more and more power-addicted, insane and even insane psychopaths reached the highest government offices and used the constantly growing new weapon technologies of all kinds to oppress their people who were in bondage to them and to force them into wars, which then led to the Third World War in 1939 by Adolf Hitler. Well, the fine particles of heavy metals floating imperceptibly in the air naturally get into the water as well as into the plants of all kinds and thus into the natural and also industrially produced food, which also poisons human beings and all other living beings. And this has been happening since the time of the rise of industrialisation, which has resulted in heavy metal toxins being present in all parts of the environment. Consequently, it is no longer possible today to avoid contact with them completely. But, as I know from you, there are various ways to help the burdened body detoxify itself with the help of natural and inexpensive products. According to your daughter Semjase, I also took such a cure when I had symptoms of poisoning from teeth repaired with amalgam. On the one hand I had all my teeth extracted, on the other hand I took the necessary cure according to Semjase's instructions, after which everything turned out well and has remained that way ever since. But now I would like to take up the matter of the heavy metal deposits in the body again, as well as the aluminium, to ask you whether you can name two or three possibilities through which heavy metals in the body can be gradually flushed out again.<br />
| Jetzt muss aber genug sein, denn ich habe das noch nicht beendet, was ich sagen wollte, folgedem ich jetzt davon reden will, worüber wir seit jeher immer wieder einmal in privater Weise gesprochen und folglich nie Gesprächsaufzeichnungen gemacht haben, was nun aber bei unserem heutigen Gespräch der Fall sein soll, eben dass ich dann das Ganze des Besprochenen abrufe und niederschreibe. Wenn der Organismus mit giftigen Metallen wie Schwermetalle, Quecksilber, Palladium, Cadmium, Blei und Nickel etc. kontaminiert wird, dann werden nebst dem Immunsystem speziell auch die Leber, die Nieren und die Gedärme belastet. Auf der Erde haben die Anfänge des ganzen Übels der Verbreitung der giftigen Schwermetallstoffe in England in den Jahren 1751–1785 stattgefunden. England setzte durch Neuerungen im Bergbau und Hüttenwesen sowie in der Textilbranche die sogenannte ‹industrielle Revolution› in Gang, was schnell auf alle Staaten des europäischen Kontinents übergriff, wie aber auch auf die ganze Erde, was das Gesicht Europas und der ganzen Welt veränderte. Damit verbunden war auch das Einhergehen mit dem technischen Fortschritt, was sich auch auf die Bevölkerung auswirkte, folgedem sich daraus ein starkes Bürgertum herausbildete, das sich in gewissem Rahmen sich selbst bewusst wurde und folgedessen die Monarchien zu bekämpfen begann, woraus sich grundlegend das Wesen der nationalstaatlichen Idee des 19. Jahrhunderts entwickelte, weshalb gesagt werden kann, dass durch die Neuerungen der Technik und die aufgekommene ‹industrielle Revolution› die aus ihrer Lethargie der monarchischen Unterdrückung erwachten Völker die eigentlichen Urheber und die ersten Verfechter der nationalstaatlichen Idee waren. Durch diese damals aufgekommene ‹industrielle Revolution› wurde international die industrielle Leistungsfähigkeit der Staaten zum Entscheidungskriterium über ihren Machtstatus, was zur Folge hatte, dass sich die Konflikte der Grossmächte untereinander derart verschärften, dass schliesslich im Jahr 1914 der Zweite Weltkrieg die zwangsläufige Folge war, der mit neuesten technischen Waffenerrungenschaften geführt wurde, und der viel Leid, Elend, Not, Tod und Zerstörung gebracht hat. Und je weiter die Industrialisierung vorangetrieben wurde, desto grösser wurden die staatlichen Konflikte untereinander, wie auch immer mehr machtsüchtige, irre und gar dem Wahnsinn verfallene Psychopathen an die obersten Regierungsstellen gelangten und die stetig wachsenden neuen Waffentechniken aller Art für sich nutzten, um ihre ihnen hörigen Völker zu unterdrücken und in Kriege zu zwingen, was dann 1939 durch Adolf Hitler zum Dritten Weltkrieg führte. Nun, die unmerkbar in der Luft schwebenden Feinstoffteile der Schwermetalle gelangen natürlich in die Wasser sowie in die Pflanzen aller Art und damit in die natürlichen und auch industriell hergestellten Lebensmittel, wodurch auch die Menschen und alle anderen Lebewesen vergiftet werden. Und das geschieht schon seit der Zeit der aufgekommenen Industrialisierung, durch die seither in allen Teilen der gesamten Umwelt Schwermetall-Giftstoffe vorhanden sind. Folglich ist es heute nicht mehr möglich, den Kontakt dazu vollständig zu vermeiden. Aber, wie ich von euch weiss, gibt es verschiedene Möglichkeiten, den belasteten Körper mit Hilfe von natürlichen und dazu noch preiswerten Produkten bei seiner Entgiftung zu unterstützen. Eine solche Kur habe ich ja nach Angaben deiner Tochter Semjase auch gemacht, als ich durch mit Amalgam reparierte Zähne Vergiftungserscheinungen hatte. Die Zähne habe ich einerseits alle ausziehen lassen, anderseits dann eben nach der Anweisung von Semjase die notwendige Kur gemacht, wonach alles gut gekommen war und seither auch so bleibt. Doch nun möchte ich die Sache mit den Schwermetall-Ablagerungen im Körper wieder einmal aufgreifen, wie auch das Aluminium, und zwar, um dich zu fragen, ob du zwei oder drei Möglichkeiten nennen kannst, durch die Schwermetalle im Körper nach und nach wieder ausgeschwemmt werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 91. I can do that without violating the directives, because the possibilities I will name are also known in earthly medicine.<br />
| 91. Das kann ich gerne tun, und zwar, ohne dass ich die Direktiven verletze, weil die Möglichkeiten, die ich nennen werde, auch in der irdischen Medizin bekannt sind.<br />
|-<br />
| 92. So:<br />
| 92. Also:<br />
|-<br />
| 93. Aluminium often enters the organism together with heavy metals. Although aluminium itself is not a heavy metal, it can still cause health problems because, for example, it can also have a negative effect on memory.<br />
| 93. Aluminium gelangt häufig zusammen mit Schwermetallen in den Organismus, wobei Aluminium selbst zwar kein Schwermetall ist, jedoch trotzdem gesundheitliche Schädigungen hervorrufen kann, weil es sich z.B. auch negativ auf die Gedächtnistätigkeit auswirken kann.<br />
|-<br />
| 94. So aluminium is also harmful to the organism, so it must also be eliminated, which is difficult but not impossible with this substance.<br />
| 94. Also ist auch Aluminium für den Organismus schädlich, folglich auch dieses ausgeleitet werden muss, was bei diesem Stoff schwierig, jedoch nicht unmöglich ist.<br />
|-<br />
| 95. The mineral silicon is useful for this purpose, as it also prevents aluminium from being reabsorbed and stored in the organism and even in the brain, which can also reduce or even prevent the harmful effect on memory.<br />
| 95. Nutzvoll ist hierfür der Mineralstoff Silizium, der auch die erneute Aufnahme und Einlagerung von Aluminium in den Organismus und sogar ins Gehirn verhindert, wodurch auch die schädliche Wirkung auf das Gedächtnis gemindert oder gar verhindert werden kann.<br />
|-<br />
| 96. For ingestion, silicon is particularly good and effective in organic colloid form, whereby the daily dose should be 80 milligrams.<br />
| 96. Zum Einnehmen ist Silizium besonders gut und wirksam in organischer Kolloidform, wobei die Tagesdosis 80 Milligramm sein sollte.<br />
|-<br />
| 97. Chlorella algae, which has a very high chlorophyll content, offers one possibility for detoxifying heavy metals from the organism, by which the oxygen content – a particularly built up cell membrane – in the body is increased accordingly.<br />
| 97. Eine Möglichkeit zur Schwermetall-Entgiftung aus dem Organismus bietet die Chlorella-Alge, die einen sehr hohen Chlorophyllgehalt aufweist, durch den der Sauerstoffgehalt – einer besonders aufgebauten Zellmembran – im Körper entsprechend erhöht wird.<br />
|-<br />
| 98. These two characteristics are responsible for the special mode of action, whereby this cell membrane is capable of removing not only heavy metals but also various other environmental toxins from the organism, such as dioxin and formaldehyde, as well as various insect repellents, which are absorbed, bound and removed from the body by the chlorella algae.<br />
| 98. Diese beiden Merkmale sind dafür zuständig, dass die spezielle Wirkungsweise entsteht, wobei diese Zellmembran in der Lage ist, nebst Schwermetallen auch diverse andere Umweltgifte aus dem Organismus auszuleiten, wie z.B. Dioxin und Formaldehyd, wie aber auch verschiedene Insektenschutzmittel, die durch die Chlorella-Alge absorbiert, gebunden und aus dem Körper ausgeleitet wird.<br />
|-<br />
| 99. If, for example, eight grams of chlorella algae are fed to the organism per day, a fivefold elimination of lead, cadmium and uranium can be achieved.<br />
| 99. Wenn dem Organismus am Tag z.B. acht Gramm Chlorella-Algen zugeführt werden, dann kann eine fünffache Eliminierung von Blei, Kadmium und Uran erfolgen.<br />
|-<br />
| 100. Another means of detoxifying the body from aluminium and other toxins is glutathione, which is equivalent to a tripeptide that the body produces itself in sufficient quantities under normal conditions.<br />
| 100. Ein weiteres Mittel zur Entgiftung des Körpers von Aluminium und anderen Giftstoffen ist Glutathion, das einem Tripeptid entspricht, das der Körper unter normalen Bedingungen in ausreichendem Masse selbst herstellt.<br />
|-<br />
| 101. Tripeptides are peptides composed of three amino acid residues and belong to the group of oligopeptides.<br />
| 101. Tripeptide sind aus drei Aminosäure-Resten aufgebaute Peptide und zählen zur Gruppe der Oligopeptide.<br />
|-<br />
| 102. Glutathione acts as an all-round cellular defence against the consequences of oxidative stress.<br />
| 102. Glutathion wirkt rundum als zelluläre Abwehr gegen Folgen von oxidativem Stress.<br />
|-<br />
| 103. Without glutathione, the cells would disintegrate through unhindered oxidation, leaving the body with little or no resistance to the acids and toxins produced in the metabolism.<br />
| 103. Die Zellen würden ohne Glutathion durch die ungehinderte Oxidation zerfallen, wodurch der Körper kaum bis überhaupt keine Widerstandskraft gegen die im Stoffwechsel anfallenden Säuren und Toxine hätte.<br />
|-<br />
| 104. The effectiveness of glutathione is based on its ability to bind to heavy metals and toxins and form a water-soluble complex which is then excreted by urination.<br />
| 104. Die Wirkungsfähigkeit von Glutathion beruht darauf, sich an Schwermetalle und Toxine zu binden und einen wasserlöslichen Komplex zu bilden, der dann auf dem Weg des Urinlassens ausgeschieden wird.<br />
|-<br />
| 105. However, if the burden on the organism becomes too great due to stored heavy metals and other toxins, then the body's own glutathione is not sufficient, which means that glutathione must be supplied to the organism by external administration as a supplement.<br />
| 105. Wenn nun jedoch durch eingelagerte Schwermetalle und andere Gifte die Belastung des Organismus zu gross wird, dann reicht das körpereigene Glutathion nicht aus, folgedem dem Organismus dann das Glutathion durch äussere Gaben als Ergänzung zugeführt werden muss.<br />
|-<br />
| 106. As a rule, corresponding glutathione capsules – like many others that are erroneously called food supplements, but are also effective and vital building blocks for the entire organism – are available on Earth.<br />
| 106. In der Regel sind dementsprechende Glutathion-Kapseln – wie auch viele andere, die irrtümlich als Nahrungsergänzungsmittel bezeichnet werden, jedoch effectiv lebenswichtige Baustoffe für den gesamten Organismus sind – auf der Erde im Handel erhältlich.<br />
|-<br />
| 107. Heavy metals can be eliminated from the body e.g. with sodium bentonite, whereby it is a clay mineral which on the one hand is formed by weathering from volcanic ash, but on the other hand is processed as a body detoxification drug and is also commercially available.<br />
| 107. Schwermetalle können z.B. mit Natrium-Bentonit aus dem Körper ausgeleitet werden, wobei es sich um ein Tonmineral handelt, das einerseits durch Verwitterung aus Vulkanasche entstanden ist, das anderseits aber als Körperentgiftungsmedikament verarbeitet wird und auch im Handel ist.<br />
|-<br />
| 108. The clay mineral has an enormously large, negatively charged surface area, which gives this material an unusually high absorption capacity for harmful substances and thus absorbs them in the organism.<br />
| 108. Das Tonmineral weist eine enorm grosse, negativ geladene Oberfläche auf, wodurch dieses Material eine ungewöhnlich hohe Resorptionsfähigkeit für Schadstoffe aufweist und diese also im Organismus absorbiert.<br />
|-<br />
| 109. Already in the digestive system bentonite binds these toxins to itself, which means that they cannot be stored in the body in the first place. This is because the clay mineral absorbs the toxic foreign substances before they can enter the bloodstream.<br />
| 109. Bereits im Verdauungssystem bindet Bentonit diese Giftstoffe an sich, folgedem sich diese gar nicht erst im Körper einlagern können, und zwar darum, weil das Tonmineral die giftigen Fremdstoffe schon auf-nimmt, ehe sie in den Blutstrom gelangen können.<br />
|-<br />
| 110. This ensures that the excretory organs of the body, such as the liver and kidneys, are excellently supported in their own detoxification activities by the clay mineral.<br />
| 110. Dadurch wird gewährleistet, dass die Ausscheidungsorgane des Körpers, wie eben die Leber und Nieren, bei ihrer ihnen eigenen Entgiftungstätigkeit durch das Tonmineral hervorragend unterstützt werden.<br />
|-<br />
| 111. Selenium as an important trace element, is also a powerful antioxidant and ensures a healthy immune system.<br />
| 111. Selen als wichtiges Spurenelement, ist ebenfalls ein wirkungsvolles Antioxidans und sorgt für ein gesundes Immunsystem.<br />
|-<br />
| 112. This is only needed in very small amounts and must be taken in a controlled manner, because in higher doses it is toxic.<br />
| 112. Dieses wird nur in sehr geringen Mengen benötigt und muss kontrolliert eingenommen werden, denn in höherer Dosierung wirkt es giftig.<br />
|-<br />
| 113. Selenium also has a strong anti-cancer effect and also has an organ detoxifying effect and the ability to remove heavy metals such as mercury from the body.<br />
| 113. Selen wirkt auch stark krebshemmend und weist zudem eine organentgiftende Wirkung und die Fähigkeit auf, Schwermetalle wie Quecksilber aus dem Körper auszuleiten.<br />
|-<br />
| 114. A selenium deficiency should be avoided as much as possible, as should overdosing.<br />
| 114. Ein Selenmangel sollte tunlichst ebenso vermieden werden wie auch eine Überdosierung.<br />
|-<br />
| 115. Zeolites, which correspond to natural, hydrated aluminosilicates, should also be mentioned.<br />
| 115. Weiter sind Zeolithe zu nennen, die natürlichen, hydratisierten Alumosilikaten entsprechen.<br />
|-<br />
| 116. These have a large internal surface area due to numerous pores and channels and correspond to a hollow structure, which is the reason for their exceptionally high adsorption capacity for various pollutants, as well as heavy metals and other toxic substances.<br />
| 116. Diese besitzen durch zahlreiche Poren und Kanäle eine grosse innere Oberfläche und entsprechen einer Hohlraumstruktur, wodurch eine aussergewöhnlich hohe Adsorptionsfähigkeit für diverse Schadstoffe, wie eben auch Schwermetalle und andere toxische Stoffe gegeben ist.<br />
|-<br />
| 117. Care should be taken when taking zeolites – which should only be natural, i.e. untreated and not artificially produced.<br />
| 117. Bei der Einnahme von Zeolithe – das nur natürlich, also naturbelassen und nicht künstlich hergestellt sein sollte – ist Vorsicht geboten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you. But now I would like to ask whether everything was correct in the US presidential election, because it is said that Donald Trump was only elected through Russian interference. So the question is whether that is true or not?<br />
| Danke. Jetzt möchte ich aber doch einmal fragen, ob bei der Präsidentschaftswahl in den USA alles mit richtigen Dingen zugegangen ist, weil es ja heisst, dass Donald Trump nur durch Einmischungen aus Russland gewählt worden sei. Also ist die Frage die, ob das stimmt oder nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 118. Of course, we observed the whole election process very closely, but we could not detect any kind of interference or machinations in any way by any Russian intelligence influence respectively entanglement.<br />
| 118. Natürlich haben wir die ganzen Wahlvorgänge sehr genau beobachtet, wobei wir jedoch keinerlei Einmischungen und Machenschaften in irgendeiner Art und Weise durch irgendwelche geheimdienstliche russische Einflussnahmen resp. Verstrickungen feststellen konnten.<br />
|-<br />
| 119. Of course, things can always arise which escape control, which can also happen to us, because very often entanglements occur which are beyond the scope of all deliberate possibilities.<br />
| 119. Natürlich können sich immer wieder Dinge ergeben, die einer Kontrolle entgehen, was selbstverständlich auch uns zustossen kann, weil sehr oft Verstrickungen in Erscheinung treten, die sich ausserhalb aller bedachten Möglichkeiten ereignen.<br />
|-<br />
| 120. Contrary to what we have observed to a large extent, there have been various secret attacks against Donald Trump, which were carried out by several higher U.S. Democratic and Republican authorities and by at least one secret service in order to prevent the election of Donald Trump.<br />
| 120. Gegensätzlich zu dem, was wir unter unserer diesbezüglichen weitgehenden Beobachtung durchführten, waren diverse geheime Angriffigkeiten gegen Donald Trump festzustellen, die von mehreren höheren US-amerikanischen Stellen der Demokraten, Republikaner und von zumindest einem Geheimdienst betrieben wurden, um die Wahl von Donald Trump zu verhindern.<br />
|-<br />
| 121. However, if he had not come to power, but Hillary Clinton, this woman, who is a vehement hater of Russia, would have used Russian military activity in Syria to provoke a war that could have led to another global war, and therefore to a world war.<br />
| 121. Wäre er jedoch nicht an die Macht gekommen, sondern Hillary Clinton, dann hätte diese Frau, die eine vehemente Russlandhasserin ist, die russisch-militärische Tätigkeit in Syrien zum Anlass genommen, um einen Krieg zu provozieren, der zu einem weiteren weltumfassenden und also zu einem Weltkrieg hätte führen können.<br />
|-<br />
| 122. However, this danger has not, however, been averted, because, without the knowledge of US President Trump, since he took office on 20 January, malicious and irresponsible intrigues have been forged and carried out in the background, both in connection with the US Air Force in Syria, which is to attack the regular Syrian forces from the air, thereby also hitting Russia, which is using its air force to fight the IS and at the same time offering protection to Syrian troops.<br />
| 122. Diese Gefahr ist jedoch trotzdem nicht gebannt, denn ohne Wissen des US-Präsidenten Trump werden seit seiner Amtsübernahme am 20. Januar im Hintergrund bösartige und verantwortungslose Intrigen geschmiedet und betrieben, und zwar sowohl im Zusammenhang mit der US-amerikanischen Luftwaffe in Syrien, durch die die regulären syrischen Streitkräfte aus der Luft angegriffen werden sollen, um damit auch Russland zu treffen, das mit seiner Luftwaffe den IS bekämpft und zugleich den syrischen Truppen Schutz bietet.<br />
|-<br />
| 123. So then, when it happens, Russia is challenged by the USA, whereby this confrontation course is already being worked out underhandedly without the knowledge of Donald Trump, whereby he is to be weakened in his new office as president, besides the fact that also underhanded machinations are already being carried out to make him appear unworthy of his office and to dismiss him from his office procedurally.<br />
| 123. Also wird dann damit, wenn es geschieht, Russland von den USA herausgefordert, wobei dieser Konfrontationskurs ohne Wissen von Donald Trump bereits hinterhältig ausgearbeitet wird, wodurch er in seinem neuen Amt als Präsident geschwächt werden soll, nebst dem, dass bereits ebenfalls hintergründig Machenschaften laufen, um ihn seines Amtes als unwürdig erscheinen zu lassen und um ihn verfahrensmässig von seinem Amt abzusetzen.<br />
|-<br />
| 124. At the same time, his Russo-friendliness – which is extremely frowned upon by the majority of the population in the USA and especially by those involved in government – is damaging to him, as is his reckless eloquence in matters of state secrets and secret service information, which is deliberately brought to his attention in order to damage him as a result of his careless manner of speaking.<br />
| 124. Dabei schadet ihm seine Russlandfreundlichkeit – die in den USA beim Gros der Bevölkerung und besonders bei den Regierungsmitwirkenden äusserst verpönt ist –, wie auch seine leichtsinnige Sprechfreudigkeit in Sachen staatsgeheimer und geheimdienstlicher Informationen, die ihm wohlbewusst zugetragen werden, um ihm infolge seiner unbedachten Redeweisen Schaden zuzufügen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You said that before in a conversation on this subject, that there will be an attempt to have him walk into an open-ended knife in order to bring impeachment proceedings against him. This in addition to the fact, as you said, that he is to be tempted by false advisors and consultants to do things and orders of action which are to cause trouble and discord in the USA, but also in the whole world, up to and including threats of war, attacks and the taking of arms.<br />
| Das hast du schon früher bei einem diesbezüglichen Gespräch gesagt, eben dass versucht werden wird, ihn ins offene Messer laufen zu lassen, um ein Amtsenthebungsverfahren gegen ihn in Gang zu bringen. Dies nebst dem, wie du gesagt hast, dass er durch falsche Ratgeber und Berater zu Dingen und Handlungsanordnungen verleitet werden soll, die Ungemach und Unfrieden in den USA, wie aber auch in der ganzen Welt auslösen sollen, wie eben hin bis zu Kriegsdrohungen, Angriffen und Waffengängen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 125. There are already many intrigues that are already causing him harm and which will become more and more intense and comprehensive in the coming days and weeks, also in his absence, when in about 10 days he will fly to other countries and make state visits.<br />
| 125. Der Intrigen sind bereits viele, die ihm Schaden bringen und die in den kommenden Tagen und Wochen immer intensiver und umfassender werden, und zwar auch in seiner Abwesenheit, wenn er in etwa 10 Tagen in andere Länder fliegen und Staatsbesuche durchführen wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| It cannot be helped. The intrigues and warmongering of the bulk of the U.S. government and its popular supporters I also list in my new book. But we have talked about heavy metals and so on in relation to the effects on the human body, and there I have a special question about cells, because at the beginning of cell formation there was only a single cell, which only developed over time into multicellularity. Could you give a brief explanation of this, please?<br />
| Kann ja nicht anders sein. Die Intrigen und die Kriegshetzerei des Gros der US-Regierung und deren Befürworter im Volk führe ich auch in meinem neuen Buch auf. Aber wir haben von Schwermetallen usw. in bezug auf die Wirkungen auf den menschlichen Körper gesprochen, und da habe ich noch eine besondere Frage hinsichtlich der Zellen, denn zu Beginn der Zellwerdung entstand ja nur eine Einzelligkeit, die sich erst im Lauf der Zeit zur Mehrzelligkeit entwickelte. Kannst du dazu eine kurze Erklärung geben, bitte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 126. At the primordial beginning of life, every life-form consisted of a single cell, because each began its life as such.<br />
| 126. Am Uranfang des Lebens bestand jede Lebensform aus einer einzigen Zelle, denn jede begann ihr Leben als solche.<br />
|-<br />
| 127. It was only through cell division that they became multicellular forms, and it was through cell division that the many special cells were produced from which the various bodies, creatures and organisms developed.<br />
| 127. Erst durch die Zellteilung wurden sie zu mehrzelligen Formen, wobei durch die Zellteilung die vielen speziellen Zellen produziert wurden, aus denen sich die verschiedenartigen Körper, Kreaturen und Organismen entwickelten.<br />
|-<br />
| 128. The cell is the smallest basic unit of a living being.<br />
| 128. Die Zelle ist die kleinste grundlegende Einheit eines Lebewesens.<br />
|-<br />
| 129. All life-forms, from the smallest to the largest, are made of cells.<br />
| 129. Alle Lebensformen, und zwar von der winzigsten bis zur grössten, sind aus Zellen gemacht.<br />
|-<br />
| 130. Cells are capable of making a copy of themselves, and some cells can even produce cell types that are different from themselves.<br />
| 130. Zellen vermögen eine Kopie von sich selbst herzustellen, wobei einige Zellen gar selbst Zellarten produzieren können, die anders geartet sind als sie selbst.<br />
|-<br />
| 131. Cells are therefore small and tiny, but there are also different forms and types that perform very different functions and can also move and crawl, even swim.<br />
| 131. Zellen sind also klein und winzig, wobei es aber auch verschiedene Formen und Typen gibt, die sehr unterschiedliche Funktionen ausüben und sich auch bewegen und kriechen, ja gar schwimmen können.<br />
|-<br />
| 132. Amino acids are the basis of all life on Earth.<br />
| 132. Aminosäuren sind die Grundlage allen Lebens auf der Erde.<br />
|-<br />
| 133. For the first time, these were created by relatively tiny organic molecules, which are actually compounds consisting mainly of carbon and hydrogen and which also contain the amino group NH2 in addition to an acid group.<br />
| 133. Diese entstanden erstmals durch relativ winzige organische Moleküle, die eigentlich Verbindungen sind, die hauptsächlich aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen und die neben einer Säuregruppe auch die Aminogruppe NH2 enthalten.<br />
|-<br />
| 134. Amino acids are omnipresent in the living free nature, whereby there are over 300 different amino acids in total.<br />
| 134. In der belebten freien Natur sind Aminosäuren allgegenwärtig, wobei gesamtuniversell über 300 verschiedene Aminosäuren existieren.<br />
|-<br />
| 135. 20 of these amino acids are of special importance because they are proteinogenic amino acids respectively amino acids in the narrow sense.<br />
| 135. Ganz besonders sind 20 dieser Aminosäuren von spezieller Bedeutung, denn sie sind proteinogene Aminosäuren resp. Aminosäuren im engeren Sinne.<br />
|-<br />
| 136. Amino acids are the actual building blocks that are linked together in a predetermined order by chemical bonds in living organisms, thus creating larger molecules, namely peptides and proteins.<br />
| 136. Die Aminosäuren sind die eigentlichen Bausteine, die sich durch chemische Bindungen in den Lebewesen in einer vorgegebenen Reihenfolge miteinander verknüpfen, wodurch grössere Moleküle entstehen, und zwar die Peptide und die Proteine.<br />
|-<br />
| 137. The peptides and proteins differ in their chain length, the latter being shorter.<br />
| 137. Die Peptide und Proteine unterscheiden sich durch ihre Kettenlänge, wobei die letzteren kürzer sind.<br />
|-<br />
| 138. The order of the linked amino acids forms the blueprint for a body, with these molecules providing the genetic material in the form of DNA and RNA.<br />
| 138. Die Reihenfolge der miteinander verknüpften Aminosäuren bildet den Bauplan für einen Körper, wobei diese Moleküle die Erbanlagen in Form von DNA und RNA liefern.<br />
|-<br />
| 139. The ligaments, enzymes, skin and hair, as well as the organic bone material and the muscles and tendons, as well as many other components of the body are made up of proteins, which are made up of the 20 proteinogenic amino acids.<br />
| 139. Die Bänder, Enzyme, Haut und Haare, wie auch das organische Knochenmaterial und die Muskeln und Sehnen, wie auch viele andere Bestandteile des Körpers bestehen aus Proteinen, die sich aus den 20 proteinogenen Aminosäuren zusammensetzen.<br />
|-<br />
| 140. Basically, they are among the most important organic compounds of all.<br />
| 140. Grundlegend gehören sie zu den wichtigsten organischen Verbindungen überhaupt.<br />
|-<br />
| 141. In primeval times, the origin of life was electricity and the substance 'didaraun'.<br />
| 141. Grundsätzlich entstand zur Urzeit aus Elektrizität und der Substanz ‹Didaraun› das Werden des Lebens.<br />
|-<br />
| 142. Electricity was created by electric lightning, which formed amino acids in a primeval soup of methane, ammonia, water, hydrogen and other small molecules.<br />
| 142. Die Elektrizität entstand durch elektrische Blitze, die in einer Ursuppe aus Methan, Ammoniak, Wasser, Wasserstoff und anderen kleinen Molekülen Aminosäuren bildeten.<br />
|-<br />
| 143. Amino acids were created on the young Earth by lightning in the primeval soup of the Earth and set everything in motion in a decisive way, whereby the amino acids were decisive for the beginning of life because they served as building blocks for proteins.<br />
| 143. Aminosäuren entstanden auf der jungen Erde also dadurch, indem Blitze in der irdischen Ursuppe wirkten und alles in entscheidender Weise evolutiv in Bewegung setzten, wobei die Aminosäuren entscheidend für den Beginn des Lebens waren, weil sie als Bausteine der Proteine dienten.<br />
|-<br />
| 144. Proteins, in turn, are the essential components of all cells, starting with unicellular organisms, plants, amphibians, animals, insects, reptiles, mammals, birds, aquatic life and human beings.<br />
| 144. Proteine wiederum sind von Grund auf die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar begonnen bei Einzellern über Pflanzen, Amphibien, Getier, Insekten, Reptilien, Säugetiere, Vögel, Wasserlebewesen und Menschen.<br />
|-<br />
| 145. In the very first origin, five molecules in the primeval soup were the decisive factors, namely H<sub>2</sub>O, i.e. water, ammonia respectively NH<sub>3</sub>, methane CH<sub>4</sub> as well as carbon monoxide molecules respectively CO and nitrogen molecules N<sub>2</sub>.<br />
| 145. Speziell waren im allerersten Ursprung fünf Moleküle in der Ursuppe die massgebenden Faktoren, nämlich H<sub>2</sub>O, also Wasser, Ammoniak resp. NH<sub>3</sub>, Methan CH<sub>4</sub> sowie Kohlenmonoxidmoleküle resp. CO und Stickstoffmoleküle N<sub>2</sub>.<br />
|-<br />
| 146. This mixture of molecules was excited by the electric lightning charges, which was the important factor in the formation of the first amino acids.<br />
| 146. Diese Moleküle-Mischung wurde durch die elektrischen Blitzladungen angeregt, was den wichtigen Faktor dessen bildete, dass die ersten Aminosäuren entstehen konnten.<br />
|-<br />
| 147. The original lightning and its generated electric fields were an extremely important component in the formation of amino acids, whereby these electric fields were also deposited on the surface of minerals, which has continued to happen since then and is still happening today, so that they will also occur on the surface of minerals in the future.<br />
| 147. Die Urblitze und deren erzeugte elektrische Felder waren eine äusserst wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung, wobei sich diese elektrischen Felder auch an der Oberfläche von Mineralen absetzten, was seither auch weiterhin geschah und bis in die heutige Zeit geschieht, folglich diese auf der Oberfläche von Mineralen auch bis in alle Zukunft vorkommen.<br />
|-<br />
| 148. In addition, many other prebiotic chemical reactions took place, which led to biological life, whereby 'Didaraun' played the central role in the influence of electric fields and an extremely important role, because it was only this that promoted and enabled the formation of more complex organic molecules.<br />
| 148. Ausserdem fanden viele weitere präbiotische chemische Reaktionen statt, die zu biologischem Leben geführt haben, wobei ‹Didaraun› die zentrale Rolle beim Einfluss elektrischer Felder und eine äusserst wichtige Rolle innehatte, weil dieses erst die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigte und ermöglichte.<br />
|-<br />
| 149. The 'Didaraun' was therefore not only important on Earth for the development of single cell structures and for the formation of amino acids, but everywhere on the worlds on which multicellular and material living beings developed.<br />
| 149. Das ‹Didaraun› war also nicht erst auf der Erde bei der Entwicklung der Einzellengebilde und für das Entstehen von Aminosäuren von Wichtigkeit, sondern allüberall auf den Welten, auf denen sich Mehrzelligkeiten und materielle Lebewesen entwickelt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am sure the whole point of your exposition can be understood by laymen as well. But for many human beings it is completely unclear whether life after death exists, because they also cannot explain how their consciousness is created. I learned from your father Sfath at a young age, as well as later and up to now again and again from the memory banks of Nokodemion, that the exchange of information between the material human consciousness and the spirit-energetic world of creation is responsible for the existence of consciousness. No earthling has been able to explain this up to now, so that no one could really teach that even after death a consciousness continues to exist impulse-energetically, but not up to date anymore, but in the form of, as I said, impulse-energy of consciousness and knowledge, which is stored in the memory banks, while on the other hand the content of the material consciousness after dying is dissolved in the level of the total consciousness block, after which a new consciousness as well as a new subconsciousness and even a new personality are created for the successor personality and these are then born as one block. Unfortunately, the earthlings resist these explanations, especially the scientists who deal with this matter, because their consciousness resists every explanation that is incomprehensible to them. But in fact the material world is not everything, because there is more than just the material. If quantum physics is used for this purpose, it provides decisive indications and proof, even in much deeper forms, that there is much more than just the material and visible, but also everything that is detached from the material world and from space and time and exists in purely spiritual-energetic levels. And this world is not simply the image of the inner world of human beings, but fundamentally it represents the entire spirit-energy structure of creation respectively the creation of universal consciousness. Nevertheless, these two world forms, the material and the spiritual world, are closely connected with each other, so that there is an intensive exchange of information between them. And this exchange of information takes place through the levels of the memory banks and the total consciousness block, which is also the one that creates the consciousness of human beings and which therefore provides for a new one after dying and in the life of death. When we look at our universe, then from this a prominent creativity emerges, from which something new is constantly being created in infinite diversity, and this is where the inner and the other world come into play. Seen from the human being's point of view, everything new in the universe originates in the material world, but this is fundamentally wrong, because first respectively first everything and everything originates in impulsive spirit-energetic form, and through this the exchange of information from the spirit-energetic world with the material world is created. However, it must be remembered that everything in the spirit-energy world of creation Universal Consciousness is all-permanent, whereas in the material world everything old and new is inevitably transitory.<br />
| Das Ganze deiner Ausführung kann sicher auch von Laien verstanden werden. Vielen Menschen ist aber völlig unklar, ob ein Leben nach dem Tod existiert, weil sie sich auch nicht erklären können, wie ihr Bewusstsein erzeugt wird. Von deinem Vater Sfath habe ich schon in jungen Jahren gelernt, wie auch später und bis heute immer wieder aus den Speicherbänken von Nokodemion, dass für das Bestehen des Bewusstseins der Informationsaustausch zwischen dem materiellen menschlichen Bewusstsein und der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein zuständig ist. Das konnte bisher eigentlich kein Erdling erklären, folgedem auch niemand wirklich lehren konnte, dass auch nach dem Tod noch ein Bewusstsein impuls-energetisch weiterexistiert, jedoch nicht mehr aktuell, sondern in Form von, wie gesagt, impulsmässiger Bewusstseinsenergie und Wissen, und zwar abgelagert in den Speicherbänken, während anderseits der Inhalt des materiellen Bewusstseins nach dem Sterben in der Ebene des Gesamtbewusstseinblock aufgelöst wird, wonach für die Nachfolgepersönlichkeit ein neues Bewusstsein sowie ein neues Unterbewusstsein und eben eine neue Persönlichkeit erschaffen und diese dann als ein Block geboren werden. Leider widersetzen sich die Erdlinge diesen Erklärungen, und zwar insbesondere die Wissenschaftler, die sich mit dieser Materie befassen, weil sich ihr Bewusstsein jeder ihnen unverständlichen Erklärung widersetzt. Tatsächlich ist aber die materielle Welt nicht alles, weil es eben noch mehr gibt als nur das Materielle. Wird dabei die Quantenphysik zu Hilfe genommen, dann liefert diese bis in noch weit tiefere Formen entscheidende Hinweise und Beweise, dass noch sehr viel mehr existiert als nur das Materielle und Sichtbare, sondern eben auch all das, was von der materiellen Welt und von Raum und Zeit losgelöst ist und in rein geistenergetischen Ebenen existiert. Und diese Welt ist nicht einfach das Abbild der inneren Welt des Menschen, sondern grundlegend stellt sie den gesamten Geistenergieaufbau der Schöpfung resp. der Schöpfung Universalbewusstsein dar. Nichtsdestotrotz sind diese beiden Weltenformen, eben die materielle und die geistige Welt, in engster Weise miteinander verbunden, folgedem zwischen ihnen ein intensiver Informationsaustausch herrscht. Und dieser Informationsaustausch erfolgt durch die Ebenen der Speicherbänke und des Gesamtbewusstseinblock, der es auch ist, der das Bewusstsein des Menschen erschafft und der also nach dem Sterben und im Todesleben für ein neues sorgt. Wenn wir unser Universum betrachten, dann geht aus diesem eine hervorstechende Kreativität hervor, aus der in unendlicher Diversität ständig Neues entsteht, und genau damit kommen die innere und die anderseitige Welt ins Spiel. Für den Menschen gesehen, entsteht alles Neue im Universum in der materiellen Welt, doch ist dies grundfalsch, denn zunächst resp. zuerst entsteht alles und jedes in impulsmässig geistenergetischer Form, und dadurch wird der Informationsaustausch aus der geistenergetischen Welt mit der materiellen Welt erschaffen. Dabei muss jedoch beachtet werden, dass alles in der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein allgrosszeitlich beständig ist, während in der materiellen Welt alles Alte und Neue unweigerlich vergänglich ist.<br />
|-<br />
| Basically, at some point in the material world, everything has come into existence anew, but it has also passed away again; but if everything that ever existed in the material world has long since disappeared from it, then everything in the spirit-energy world has remained and remains all-permanent and represents a perfect memory that can never be erased and can never pass away, and therefore it also remains and is imperishable through all 1049 forms of Creation and all six absolute forms up to the 'BEING-Absolutum'. The material body of the human being is extremely active and on the molecular level it always produces something new, so also the change of the manifold life-forms, as well as the organic change of the human being. At the same time, the exchange of information with the spirit-energy world takes place. Consequently, every human being, like every other life-form of perishable material body, also has an imperishable body in the inner world, which is connected with the spirit-energy world of the Creation Universal Consciousness. Every material body dies sometime, but with death only the material activity of the material consciousness and therefore also of the body is ended, whereby it falls prey to decay. But the imperishable spirit-energy form that animates the body survives death, which means that, in connection with a new material body, new life arises from death. This also clarifies the question of how consciousness is created, because if it were created entirely by the material brain, then death would mean the absolute end of it altogether. So the assertion of neurological research is completely wrong that – due to ignorance of the spiritual-energetic impulses from which the new consciousness arises from the level of the otherworldly total consciousness block – consciousness arises from the activity of the neurons.<br />
| Grundsätzlich ist in der materiellen Welt irgendwann alles neu entstanden, doch ist es auch wieder vergangen; wenn aber alles, was es jemals in der materiellen Welt gegeben hat, aus dieser schon lange verschwunden ist, so blieb und bleibt alles der geistenergetischen Welt allgrosszeitlich bestehen und stellt ein perfektes Gedächtnis dar, das niemals mehr ausgelöscht werden kann und niemals vergehen kann, folglich es auch über alle 1049 Schöpfungsformen und alle sechs Absolutumformen bis ins ‹SEIN-Absolutum› bestehen bleibt und unvergänglich ist. Der materielle Körper des Menschen ist äusserst aktiv und bringt auf der molekularen Ebene immer wieder Neues hervor, so also auch den Wandel der vielfältigen Lebensformen, wie auch den organischen Wandel des Menschen. Dabei erfolgt auch der Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt, folglich jeder Mensch, wie auch jede andere Lebensform von vergänglichem materiellem Körper auch noch einen unvergänglichen Körper in der inneren Welt besitzt, der mit der Geistenergiewelt der Schöpfung Universalbewusstsein verbunden ist. Jeder materielle Körper stirbt zwar irgendwann, doch mit dem Tod wird nur die materielle Aktivität des materiellen Bewusstseins und damit auch des Körpers beendet, wodurch er dem Zerfall anheimfällt. Aber die unvergängliche Geistenergieform, die den Körper belebt, überdauert den Tod, was bedeutet, dass daraus im Zusammenhang mit einem neuen materiellen Körper neues Leben aus dem Tod hervorgeht. Das klärt auch die Frage, wie das Bewusstsein erzeugt wird, denn würde dieses voll und ganz vom materiellen Gehirn erschaffen, dann würde der Tod das absolute Ende des Ganzen bedeuten. Also ist die Behauptung der Neurologieforschung völlig falsch, dass – infolge Unwissens in bezug auf die geistenergetischen Impulse, aus denen aus der Ebene des jenseitigen Gesamtbewusstseinblock das neue Bewusstsein hervorgeht – das Bewusstsein aus der Aktivität der Neuronen entstehe.<br />
|-<br />
| If we look at the workings of human consciousness, then it can actually be said that it creates abstract information that appears in the brain language centre and is formed as thoughts that are expressed as words and also create feelings. And this abstract information does not come about through the activity of the neurons, but through the exchange of information with the spirit-energy world. This could not be shown so far, despite intensive efforts of the neurosciences. Effectively, therefore, the information is supplied by the exchange of information between the spiritual-energetic level of creation Universal Consciousness and the material consciousness, whereby this factor leads to the fact that information keeps appearing in the active brain of human beings, as it is also the case with regard to ideas that manifest themselves in the subconsciousness, as I have described it according to the spiritual teachings in the article 'Origin of the Idea' (note 'Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz', page 37 and 'Diversikum', page 372). So it is not simply information coming from the inside of the body respectively from the neurons, although these and the whole brain itself play a very important role, because the neuron and brain block ensure that the unconsciously received information is put together in an orderly and logical way. So all this together creates the material consciousness respectively its content, respectively the close connections between the spirit energy level as well as the activity and the content of the material consciousness and the working of the brain. It is therefore very decisive that the material consciousness of human beings is not produced by the brain, but from the spiritual-energetic world of the so-called universal consciousness or creation universal consciousness, whereby the whole thing in this respect embodies nothing other than an impulse memory of spiritual-energetic-electromagnetic nature, which is called universal consciousness respectively creation universal consciousness only for the sake of human understanding. And this is therefore the key to life after death in the life of death, whereby in the afterlife level of the total block of consciousness the information budget of human consciousness is dissolved, after which the total block of consciousness creates a new content potential as a new block of consciousness, which is then born as material consciousness together with a likewise new subconsciousness as well as with the new personality in a new human body. The block of information in the human consciousness does not survive death, nor does the body. As a result, after death it is no longer the brain that ensures the orderly composition of a new consciousness, but rather the total block of consciousness, which is spirit-formed in its existence and is also integrated in the universal consciousness. This means that after death the content of the consciousness is completely dissolved by the total block of consciousness and thus a new one is created, which will be completely different from the previous consciousness. Therefore, it is also certain that after the death of a human being, he will not reappear through a rebirth, but that life does not end and will also never end with death, because the content of the old consciousness is deleted by the total block of consciousness and a new consciousness with new content is created. The life of human beings and all life-forms in the universal expanse – as well as the universe itself – is such that life after death is never definitely over. Every life-form has a spirit-form respectively a spirit-energy-form, which is reborn as an inseparable part of the universe up to the highest absolute forms, namely up to the fusion with the 'BEing-absolute'. If human beings, all life-forms of fauna and flora as well as the universe etc. had come into being by pure chance, as is claimed by narrow-minded and ignorant scientists, then this would really be extremely strange and would not make sense, nor would the universal, respectively eternal life of the reborn spirit-form. Also the dissolving of the material consciousness and the complete decay of the human body – and all life in general – after death, as well as the rebirth of a new body with a new consciousness, subconsciousness and a new personality would not make sense. The spirit-energetic world, which in human beings – and all life-forms of fauna and flora – as spirit-form respectively spirit-energy-form enlivens the material body – in humans with seat in the 'roof of the midbrain' = paired node = colliculus superior -, brings into play that very important aspect, through which the circle is closed and the whole gives a conclusive overall picture. The entire exchange of information between all different kinds of material forms of consciousness, forms of instinct consciousness and forms of impulse consciousness, as well as the spirit energy levels of universal consciousness respectively the spirit energy world, has the effect that in the entire universe, more and more complex living beings inevitably arise. This shows at another time that human beings and all human-like beings, as well as all myriads of other life-forms of all genera and species of fauna and flora, did not come into existence by chance, but that there is an order behind it, which corresponds to an impulse order. And this again proves that all earthly and universe-wide life of every form, genus and species also continues in new forms after death and has absolute meaning. And for this purpose I can recite the following, which I have written here – moment, yes, here it is – When a human being has died, respectively is effectively dead, he cannot be resuscitated. A resuscitation is only possible if the human being is not yet dead resp. is not dead, consequently his spirit resp. his spirit-form has not yet left the body. If, however, the human being has actually died and is therefore dead, then his spirit or spirit-form has already left the body, and consequently no resuscitation can take place. The spirit respectively the spirit-form only revives a living body, and that on the 21st day after procreation. But if the body is dead, then a spirit-form does not return to it, because it never revives a dead body.<br />
| Wird das Arbeiten des menschlichen Bewusstseins betrachtet, dann kann eigentlich davon gesprochen werden, dass es abstrakte Informationen erschafft, die im Gehirnsprachzentrum erscheinen und sich als Gedanken formen, die als Worte ausgesprochen werden und auch Gefühle erzeugen. Und diese abstrakten Informationen kommen nicht durch die Aktivität der Neuronen zustande, sondern durch den Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt. Das konnte bislang nicht gezeigt werden, trotz intensiver Bemühungen der Neurowissenschaften. Effectiv werden also die Informationen durch den Informationsaustausch zwischen der geistenergetischen Ebene der Schöpfung Universalbewusstsein und dem materiellen Bewusstsein geliefert, wobei dieser Faktor dazu führt, dass im aktiven Gehirn des Menschen immer wieder Informationen auftauchen, wie das auch der Fall ist in bezug auf Ideen, die sich im Unterbewusstsein manifestieren, wie ich das geisteslehregemäss im Artikel ‹Ursprung der Idee› (Anm. ‹Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz›, Seite 37 und ‹Diversikum›, Seite 372) beschrieben habe. Also handelt es sich nicht einfach um Informationen, die vom Inneren des Körpers resp. von den Neuronen herkommen, obwohl diese und das gesamte Gehirn selbst trotzdem eine sehr wichtige Rolle spielen, weil der Neuronen- und Gehirnblock dafür sorgen, dass die unbewusst aufgenommenen In-formationen geordnet und folgerichtig zusammengesetzt werden. Dies alles zusammen erzeugt also das materielle Bewusstsein resp. dessen Inhalt, resp. die engen Zusammenhänge zwischen der Geistenergieebene sowie der Aktivität und den Inhalten des materiellen Bewusstseins und dem Wirken des Gehirns. Ganz entscheidend ist also, dass das materielle Bewusstsein des Menschen nicht vom Gehirn erzeugt wird, sondern aus der geistenergetischen Welt des sogenannten Universalbewusstseins oder eben der Schöpfung Universalbewusstsein, wobei das diesbezüglich Ganze nichts anderes verkörpert als einen Impulsspeicher geistenergetisch-elektromagnetischer Natur, der nur um der menschlichen Verständnis-möglichkeit willen als Universalbewusstsein resp. Schöpfung Universalbewusstsein genannt wird. Und dies ist also der Schlüssel zum Leben nach dem Tod im Todesleben, wobei in der Jenseitsebene des Gesamtbewusstseinblock der Informationshaushalt des menschlichen Bewusstseins aufgelöst wird, wonach der Gesamtbewusstseinblock ein neues Inhaltspotential als neuen Bewusstseinsblock erschafft, der dann als materielles Bewusstsein zusammen mit einem ebenfalls neuen Unterbewusstsein sowie mit der neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper geboren wird. Der Informationsblock im menschlichen Bewusstsein überlebt also beim Tod ebensowenig, wie auch der Körper nicht, folgedem sorgt nach dem Tod auch nicht mehr das Gehirn für das geordnete Zusammensetzen eines neuen Bewusstseins, sondern der Gesamtbewusstseinblock, der in seiner Existenz geistformbedingt und auch im Universalbewusstsein integriert ist. Das bedeutet, dass nach dem Tod der Inhalt des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock völlig aufgelöst und also ein neuer erschaffen wird, der ganz anders sein wird als der des vorherigen Bewusstseins. Also ist dadurch auch sicher, dass nach dem Tod des Menschen dieser nicht durch eine Wiedergeburt neuerlich in Erscheinung tritt, dass aber das Leben mit dem Tod trotzdem nicht endet und auch niemals enden wird, weil durch den Gesamtbewusstseinblock der Inhalt des alten Bewusstseins gelöscht und ein neues Bewusstsein mit neuem Inhalt erschaffen wird. Das Leben des Menschen und aller Lebensformen in universeller Weite – wie auch das Universum selbst – ist derart beschaffen, dass niemals ein Leben nach dem Tod endgültig vergangen ist. Jede Lebens form besitzt eine Geistform resp. eine Geistenergieform, die als unabtrennbarer Teil des Universums bis in die höchsten Absolutumformen wiedergeburtsfähig ist, und zwar bis zur Verschmelzung mit dem ‹SEIN-Absolutum›. Wären die Menschen, alle Lebensformen der Fauna und Flora sowie das Universum usw. aus reinem Zufall entstanden, wie von bornierten und wissensarmen Naturwissenschaftlern behauptet wird, dann wäre dies wirklich äusserst seltsam und ergäbe ebenso keinen Sinn wie auch nicht das allgrosszeitige resp. ewige Leben der wiedergeburtsfähigen Geistform. Auch das Auflösen des materiellen Bewusstseins und das vollständige Verwesen des menschlichen Körpers – und allen Lebens überhaupt – nach dem Tod, sowie die Neugeburt eines neuen Körpers mit einem neuen Bewusstsein, Unterbewusstsein und einer neuen Persönlichkeit ergäbe keinen Sinn. Die geistenergetische Welt, die beim Menschen – und allen Lebensformen der Fauna und Flora – als Geistform resp. Geistenergieform den materiellen Körper belebt – beim Menschen mit Sitz im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, bringt jenen ganz wichtigen Aspekt ins Spiel, durch den sich nämlich der Kreis schliesst und das Ganze ein schlüssiges Gesamtbild gibt. Der gesamte Informationsaustausch zwischen allen verschiedenartigen materiellen Bewusstseinsformen, Instinktbewusstseinsformen und Impulsbewusstseinsformen sowie den Geistenergieebenen des Universalbewusstseins resp. der Geistenergie-Welt bewirkt, dass im gesamten Universum zwangsläufig immer komplexere Lebewesen entstehen. Das zeigt ein andermal auf, dass die Menschen und alle Menschenähnlichen, wie auch alle Myriaden von verschiedensten anderen Lebensformen aller Gattungen und Arten der Fauna und Flora nicht zufällig entstanden sind, sondern dass eine Ordnung dahintersteckt, die einer Impulsordnung entspricht. Und dies beweist wiederum, dass alles irdische und universumweite Leben jeder Form, Gattung und Art auch nach dem Tod in neuen Formen weitergeht und absolut einen Sinn hat. Und dazu kann ich folgendes rezitieren, was ich hier – Moment, ja, hier ist es – geschrieben habe: Wenn ein Mensch gestorben resp. effectiv tot ist, kann er nicht wiederbelebt werden. Eine Wiederbelebung ist nur dann möglich, wenn der Mensch noch nicht gestorben resp. nicht tot ist, folglich sein Geist resp. seine Geistform den Körper noch nicht verlassen hat. Ist der Mensch jedoch tatsächlich gestorben und also tot, dann ist sein Geist resp. seine Geistform bereits aus dem Körper entwichen, folglich also keine Wiederbelebung mehr stattfinden kann. Der Geist resp. die Geistform belebt nur einen lebendigen Körper, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung. Ist jedoch der Körper tot, dann kehrt eine Geistform nicht in diesen zurück, denn sie belebt niemals einen toten Körper.<br />
|-<br />
| A spirit-form can never lose its energy and power, because it is integrated into the eternal energies and powers of creation, which as universal consciousness energetically encompasses everything and anything. This also means that the spirit-form is immortal and is inseparably connected with the creation of universal consciousness. With regard to human beings, they are only enlivened by the spirit-form, and when they die, the spirit-form changes into its afterlife. It remains in this realm until it – since it alone is capable of reincarnation respectively rebirth – returns to a human being and revives it when a new human being with a new personality is born. It thus expressly states that a new human being incarnates with a new consciousness and with a new personality, because the old consciousness and the old personality of the deceased person are dissolved by the deceased into pure subtle energy in the otherworldly realm of the total consciousness block. From this neutral energy a new consciousness and a new personality is formed through the total block of consciousness. These are then – together with the reincarnating spirit-form – born into the new human body respectively into the foetus. The spirit-form only ever enlivens the same line of spirit and human being respectively their consciousness and personality, which are inseparably connected with the spirit-form through the total block of consciousness. So it is given that always the same spirit-form connected with the total block of consciousness enlivens the associated line of consciousness and personality.<br />
| Eine Geistform kann ihre Energie und Kraft nie verlieren, denn sie ist in die urewigen Energien und Kräfte der Schöpfung eingeordnet, die als Universalbewusstsein energetisch alles und jedes umfasst. Damit ist auch gesagt, dass die Geistform unsterblich und mit der Schöpfung Universalbewusstsein untrennbar verbunden ist. In bezug auf den Menschen wird dieser einzig durch die Geistform belebt, und wenn er stirbt, dann wechselt die Geistform in ihren Jenseitsbereich. In diesem verbleibt sie so lange, bis sie – da sie allein reinkarnationsfähig resp. wiedergeburtsfähig ist – wieder in einen menschlichen Körper zurückkehrt und diesen belebt, wenn ein neuer Mensch mit einer neuen Persönlichkeit geboren wird. Es besagt also ausdrücklich, dass ein neuer Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit inkarniert, weil das alte Bewusstsein und die alte Persönlichkeit des verstorbenen Menschen im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblock durch diesen in reine feinstoffliche Energie aufgelöst werden. Aus dieser neutralen Energie wird durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geformt. Diese werden dann – zusammen mit der reinkarnierenden Geistform – in den neuen Menschenkörper resp. in den Fötus hineingeboren. Die Geistform belebt stets nur die gleiche Linie Geist und Mensch resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit, die durch den Gesamtbewusstseinblock untrennbar mit der Geistform verbunden sind. Also ist es gegeben, dass stets die gleiche und mit dem Gesamtbewusstseinblock verbundene Geistform die damit verbundene Bewusstseins- und Persönlichkeitslinie belebt.<br />
|-<br />
| From the whole it also follows that when a human being dies, he or she, respectively his or her consciousness and personality are not reborn. Consequently, there is not a rebirth of human beings, but only a rebirth respectively reincarnation of the spirit-form. This is because the consciousness and personality of the deceased human being is dissolved and transformed into pure, subtle, neutral energy through the total block of consciousness in its afterlife. From this neutral energy a new consciousness with a new personality is formed, which is then born into the new human being during his incarnation, together with the reincarnating spirit-form. The reincarnation of the spirit-form and the incarnation of the new consciousness and the new personality takes place on the 21st day after procreation.<br />
| Aus dem Ganzen geht auch hervor, dass wenn der Mensch stirbt, dieser resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit nicht wiedergeboren werden. Folglich gibt es keine Wiedergeburt des Menschen, sondern nur eine Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform. Dies, weil durch den Gesamtbewusstseinblock in dessen Jenseitsbereich das Bewusstsein und die Persönlichkeit des verstorbenen Menschen aufgelöst und in reine feinstoffliche, neutrale Energie umgewandelt werden. Aus dieser neutralen Energie wird ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt, die dann bei der Inkarnierung des neuen Menschen in diesen hineingeboren werden, zusammen mit der reinkarnierenden Geistform. Die Reinkarnation der Geistform und die Inkarnation des neuen Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit erfolgt am 21. Tag nach der Zeugung.<br />
|-<br />
| It is impossible for human beings to locate and trace the human spirit – at least at the present time – because they have neither the necessary apparatus nor any other means to locate and measure the spirit energy. The human being cannot see the human spirit respectively the spirit-form, because the pure creative spirit-energy cannot be perceived by the human eye and also cannot be felt. There are also not yet any apparatuses or analytical devices etc., also not in the field of ultraviolet or infrared, through which it would be possible to make the spirit respectively the spirit-form or the creative spirit-energy visible or measurable at all. It is also not possible for any particular state of consciousness of human beings to see the spirit respectively the spirit-form, because the spiritual energy is as absolutely invisible as pure air.<br />
| Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufzuspüren und diese messen zu können. Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden. Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen. Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so absolut unsichtbar wie die reine Luft.<br />
|-<br />
| The spirit, respectively the spirit-form of human beings is of purely creative-spiritual-energetic nature and has nothing to do with consciousness, nor with the brain waves that can be perceived and measured. Erroneously, since ancient times consciousness has been called the 'spirit' of human beings, although the nature of the spirit is completely different from that of consciousness. The spirit respectively the spirit-form of human beings is purely creative, while consciousness is a factor of human beings and is responsible for creating thoughts out of it, whereby the whole reason also arises out of it, so also understanding and reason. The spirit, respectively the spirit-form is only the creative-natural given energy, which animates the human body.<br />
| Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-geistenergetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können. Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft. Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die den menschlichen Körper belebt.<br />
|-<br />
| When the spirit leaves the human body, then it escapes into its beyond plane, which exists in the same space as the present reality of the planet, whereby the so-called beyond plane, contrary to the real material reality space, is differently dimensioned, namely in a subtle spiritual-energetic nature. In relation to the planet, therefore, the otherworldly plane is arranged around the planet, just as this plane continues to exist throughout the universe, but in relation to the material reality plane it is in a subtle reality to which human beings, as a material life-form, have no access whatsoever, and consequently they can neither see nor perceive anything. Therefore, on this level it is impossible for human beings to see or otherwise perceive the spirit respectively the spirit-form that has escaped from the material body.<br />
| Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinstofflich geistenergetischer Natur. In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinstofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen kann. Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzunehmen.<br />
|-<br />
| That the afterlife realm of the planet is arranged in a different dimensional form than the real material reality space not only in this, but also in the entire universe, has its reason. Thus it follows from the spiritual teachings that if a planet is destroyed or simply becomes incapable of life, then the spirit-forms existing on it and the other dormant spirit-energies are not destroyed, but that these 'migrate' to 'wander' through world-space until a new planet is found on which human life exists. On this planet the spirit-forms then 'settle' again, mix with those already existing there and thus enter again or further into a cycle of reincarnation or rebirth.<br />
| Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung. So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹wandern›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert. Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 150. What you do corresponds to the teaching, which you always describe in detail in individual excerpts, so that there can also be no misunderstandings.<br />
| 150. Was du alles ausführst, entspricht der Lehre, die du immer auch in einzelnen Auszügen ausführlich beschreibst, folgedem auch keine Missverständnisse entstehen können.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, but this is very important and necessary, because only if I explain it in detail, it can also be understood by human beings. Half-baked explanations, which are not in truth, do not bring a good understanding, but only incomprehension and stupefy the consciousness of human beings, just like senseless false teachings, lies and charlatanism, as is irresponsibly done, for example, by religions and sects, which beguile believers with false fantasies of God. If you still have time now, I would like to ask you something else?<br />
| Danke, aber das ist eben sehr wichtig und notwendig, denn nur dann, wenn ich es ausführlich erkläre, kann es von den Menschen auch wirklich nachvollzogen und verstanden werden. Halbbatzige Erklärungen, die in Wahrheit keine sind, bringen kein gutes Verstehen, sondern nur Unverstehen und verdummen das Bewusstsein der Menschen ebenso wie unsinnige Falschlehren, Lügen und Scharlatanerie, wie dies z.B. verantwortungslos bei den Religionen und Sekten getan wird, die mit falschen Gottesphantasien die Gläubigen betören. Wenn du jetzt noch Zeit hast, dann möchte ich noch etwas fragen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 151. Certainly.<br />
| 151. Natürlich.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks. Recently you said something in the strictly private conversation that it would take only very little extra until the permafrost would thaw out for good.<br />
| Danke. Letzthin hast du etwas bei der rein privaten Unterhaltung gesagt, dass nur noch sehr wenig fehle, bis der Permafrost endgültig auftaue.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 152. That is true, because I said that the final and complete permafrost dissolution will occur if the global temperature continues to warm by just under 0.5 degrees.<br />
| 152. Das ist richtig, denn ich sprach davon, dass die endgültige und völlige Permafrostauflösung dann eintrete, wenn sich die globale Temperatur um nur noch knapp 0,5 Grad weiter erwärme.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, that was it. But you also mentioned that the climate has been unstable for quite some time and that the actual beginning of climate change started very early, thus not just in modern times.<br />
| Ja, das war es. Doch du hast auch davon gesprochen, dass das Klima schon seit geraumer Zeit instabil sei und dass der eigentliche Anfang des Klimawandels schon sehr früh begonnen habe, also nicht erst in der Neuzeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 153. This is also true, because climate change began already very early and caused a very slow but long-lasting increase in climate instability, and in fact from the 19th century, when the overpopulation had exceeded 1.6 thousand million.<br />
| 153. Auch das ist richtig, denn der Klimawandel begann schon sehr früh und rief eine sehr langsame, doch langandauernde Steigerung einer Klimainstabilität hervor, und zwar ab dem 19. Jahrhundert, als die Überbevölkerung die Anzahl von 1,6 Milliarden überschritten hatte.<br />
|-<br />
| 154. Since then the whole thing has increased to this day, of which the enormously serious consequences have been openly recognisable for several decades in nature, the fauna and flora as well as the climate itself.<br />
| 154. Seither steigerte sich das Ganze bis zur heutigen Zeit, wovon die ungeheuer schwerwiegenden Folgen schon seit mehreren Jahrzehnten in der Natur, der Fauna und Flora sowie dem Klima selbst offen erkennbar sind.<br />
|-<br />
| 155. Today the time has come for the Earth and its humankind to face an inevitable mass destruction of life, which is already so far advanced that it is no longer possible to stop the whole thing.<br />
| 155. Heute ist es nun soweit, dass die Erde und ihre Menschheit vor einer nunmehr unabwendbaren Massenvernichtung von Leben stehen, was bereits derart weit fortgeschritten ist, dass es nicht mehr möglich ist, das Ganze zu stoppen.<br />
|-<br />
| 156. And all the blame for this lies with Earth's humankind itself as a result of its overpopulation, who does not listen to your and our warnings and continues to push the overpopulation onwards to an ever-increasing extent.<br />
| 156. Und die ganze Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst infolge ihrer Überbevölkerung, die nicht auf deine und unsere Warnungen hört und weiterhin in stetig steigendem Mass die Überbevölkerung vorantreibt.<br />
|-<br />
| 157. All research conducted in relation to the climate always focuses only on the corresponding consequences of climate change, in the same way as the real cause is sought in false origins, just not where it actually lies, namely in overpopulation, whose machinations in relation to the destruction of the nature, the fauna and flora and the planet itself have caused the climate change.<br />
| 157. Alle Forschungen, die in bezug auf das Klima betrieben werden, richten sich immer nur auf die entstehenden Folgen des Klimawandels aus, wie aber auch die eigentliche Ursache in falschen Ursprüngen gesucht wird, nur eben nicht dort, wo sie tatsächlich liegt, nämlich bei der Überbevölkerung, durch deren Machenschaften in bezug auf die Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora sowie des Planeten selbst der Klimawandel hervorgerufen wurde.<br />
|-<br />
| 158. And it is in that regard also a fact that the total use of resources on the planet as well as the irresponsible and over 2000 nuclear tests of various states have triggered an unusual pole movement, as a result of which the magnetic poles are shifting and are also contributing to climate change.<br />
| 158. Und Tatsache ist dabei auch, dass die gesamten Ressourceneingriffe am Planeten sowie die verantwortungslosen und über 2000 Nukleartests diverser Staaten eine aussergewöhnliche Polwanderung ausgelöst haben, folgedem die magnetischen Pole sich verschieben und zusätzlich am Klimawandel mitwirken.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is what your father Sfath already foretold in the 1940s, when he also spoke of hundreds of thousands and even millions of human beings having to leave their native countries, consequently becoming "climate refugees" who would no longer be able to find a way to live in their homeland.<br />
| Das sagte schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren voraus, wobei er auch davon sprach, das Hunderttausende und gar Millionen von Menschen ihre ihnen angestammten Heimatländer verlassen müssten, folglich sie zu ‹Klimaflüchtlingen› werden, die in ihrer Heimat keine Lebensmöglichkeiten mehr haben würden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 159. I know this from his annals, and his coined expression "climate refugees" will also come up again in today's time and come true in an evil form, because the climate refugee system has already become reality.<br />
| 159. Das ist mir aus seinen Annalen bekannt, und sein geprägter Ausdruck ‹Klimaflüchtlinge› wird auch in heutiger Zeit wieder aufkommen und sich in böser Form bewahrheiten, denn das Klimaflüchtlingswesen ist bereits Wirklichkeit geworden.<br />
|-<br />
| 160. But now, Eduard, I have a few things to discuss with you that are not supposed to be official.<br />
| 160. Jetzt aber, Eduard, habe ich noch einiges mit dir zu bereden, das nicht offiziell sein soll.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is fine, because I too would like to raise one or two more questions about your latest apparatus, which can record the future of 41 days.<br />
| Auch gut, denn auch ich möchte noch eine oder zwei Fragen vorbringen in bezug auf eure neueste Apparatur, durch die die Zukunft von 41 Tagen aufgezeichnet werden kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 161. Of course, but now listen to me …<br />
| 161. Natürlich, höre jetzt aber …<br />
|-<br />
| 162. But now, Eduard, dear friend, it is time for me to say goodbye again.<br />
| 162. Doch nun, Eduard, lieber Freund, ist es wieder an der Zeit, dass ich mich verabschiede.<br />
|-<br />
| 163. Be well, my friend.<br />
| 163. Leb wohl, mein Freund.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| See you, Ptaah, I also wish you well-being.<br />
| Auf Wiedersehn, Ptaah, auch ich wünsche dir ein gutes Wohl.<br />
|}<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 681]]<br />
<br><br />
==Further Reading==<br />
<br />
{{LINKNAVS}}<br />
<br />
==References==<br />
<references/></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_680&diff=87203Contact Report 6802023-06-01T21:39:34Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br><br />
<div style="float:left"><br>__TOC__</div><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
<div style="float:left"><br />
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)<br />
* Pages: 464–501 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]<br><br />
* Date and time of contact: Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin, Stefan Zutt<br />
* Date of original translation: Tuesday, 29th December 2020<br />
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin<br />
* Contact person(s): [[Ptaah]]<br />
</div><br />
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/><br />
<br />
== Synopsis ==<br />
<br />
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div><br />
<br />
==Contact Report 680 Translation==<br />
{| id="center-align-buttons"<br />
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span><br />
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
|- class="language-heading"<br />
| <div>English Translation</div><br />
| <div>Original High German</div><br />
|- class="heading1"<br />
| Six Hundred and Eightieth Contact<br />
| Sechshundertachtzigster Kontakt<br />
|- class="heading1"<br />
| Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
| Montag, 7. Mai 2017, 13.07 Uhr<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I am delighted you are coming today, Ptaah, dear friend. Greetings and welcome.<br />
| Schön, bin erfreut, dass du heute kommst, Ptaah, lieber Freund. Sei gegrüsst und willkommen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 1. I also greet you in my turn, and also thank you for your welcome.<br />
| 1. Auch meinerseits sei dir mein Gruss, und auch mein Danke für dein Willkomm.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| With your permission, I have one thing I want to say at the very beginning of our conversation.<br />
| Wenn du erlaubst, dann hätte ich eine Sache, die ich dir gleich am Anfang unseres Gesprächs mitteilen möchte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 2. Of course, because there is nothing against it.<br />
| 2. Natürlich, denn es steht nichts dagegen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I would like to get to the point: On the 27th of April 2017, I had a visit from Michelle DellaFave from New York, and she was accompanied by her friend, Suzy Meszöly, whereby it was she who contacted Michael Horn, learned our e-mail address from him and made contact with Christian Frehner, following which the visit took place. Michelle is the American doppelgänger of Asket, about which there has been much talk in the contact reports. Christian has written the following short statement about this visit, also added three photos and also the various contact conversations between you and I, which we had regarding the fake Asket-Nera-photos. Michelle, i.e. the doppelgänger of Asket, is still active as a singer and delights with her singing mainly war veterans, as she also sang about several CDs, which are still on sale. It was very interesting conversations with Michelle and one of her friends, who captured the whole conversation on film. What Christian has written and compiled is this:<br />
| Gut, dann möchte ich auf folgendes zu sprechen kommen: Am 27. April 2017 hatte ich Besuch von Michelle DellaFave aus New York, und begleitet wurde sie von ihrer Freundin, Suzy Meszöly, wobei sie es war, die Michael Horn kontaktierte, von ihm unsere E-Mail-Anschrift erfahren und Kontakt mit Christian Frehner aufgenommen hatte, folgedem sich dann der Besuch ergeben hat. Bei Michelle handelt es sich um die amerikanische Doppelgängerin von Asket, worüber in den Kontaktberichten ja viel gesprochen worden ist. Christian hat zu diesem Besuch folgende kurze Erklärung geschrieben, dieser auch drei Photos zugefügt und zudem die diversen Kontaktgespräche zwischen dir und mir, die wir in bezug auf die gefälschten Asket-Nera-Photos geführt haben. Michelle, also die Doppelgängerin von Asket, ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut mit ihrem Gesang hauptsächlich Kriegsveteranen, wie sie auch mehrere CDs besungen hat, die nach wie vor im Handel sind. Es waren sehr interessante Gesprächsstunden mit Michelle und einer ihrer Freundinnen, die das ganze Gespräch auf Film gebannt hat. Was Christian geschrieben und zusammengestellt hat, ist folgendes:<br />
|- class="courier-font heading1 line-break3"<br />
| Visit by the Asket Doppelgänger at SSSC<br />
| Besuch der Asket-Doppelgängerin im SSSC<br />
|- class="courier-font heading3-italic no-line-break"<br />
| Report by Christian Frehner, Switzerland<br />
| Bericht von Christian Frehner, Schweiz<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| On the 27th of April 2017 Michelle DellaFave from New York visited the Semjase-Silver-Star-Centre and Billy for the first time. The visit came about after her accompanying friend, Suzy Meszöly, contacted Michael Horn. Michelle is the Asket double mentioned in the contact reports. She is still active as a singer and delights mainly war veterans with her singing. She has sung on several CDs which are still available.<br />
| Am 27. April 2017 besuchte Michelle DellaFave aus New York erstmals das Semjase-Silver-Star-Center und Billy. Der Besuch war zustande gekommen, nachdem ihre sie begleitende Freundin, Suzy Meszöly, Michael Horn kontaktiert hatte. Bei Michelle handelt es sich um die in den Kontaktberichten erwähnte Asket-Doppelgängerin. Sie ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut hauptsächlich Kriegsveteranen mit ihrem Gesang. Sie hat mehrere CDs besungen, die nach wie vor erhältlich sind.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| Due to the cool winter 'spring' weather, the meeting with Billy took place in the kitchen, warmed by the wood fire.<br />
| Aufgrund des winterlich-kühlen ‹Frühlings›-Wetters fand das Zusammentreffen mit Billy in der vom Holzfeuer gewärmten Küche statt.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| In a longer conversation Michelle talked about her activities and her quest for spiritual (conscious) insights. She was very much looking forward to meeting Billy, because she appreciates his work and wants to support it. She said that for many years she had not known that a picture of her and her then colleague Susan 'Suzy' Lund, taken over 40 years ago as part of her membership of the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show, had been misused. When she was asked by Derek Bartholomaus for the 'Independent Investigations Group' a few years ago to confirm that the pictures formerly referred to by the FIGU as Asket Nera photos actually showed her and her friend Suzy, she was merely confirming the similarity. She did not want to be instrumentalized.<br />
| In einem längeren Gespräch erzählte Michelle von ihren Aktivitäten und ihrem Bestreben nach geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnissen. Sie hatte sich sehr gefreut auf das Zusammentreffen mit Billy, weil sie dessen Arbeit sehr schätzt und unterstützen will. Sie erzählte, dass sie während vielen Jahren keine Ahnung hatte, dass ein Bild von ihr und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, das vor über 40 Jahren im Rahmen ihrer Mitgliedschaft bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› aufgenommen wurde, missbraucht worden war. Als sie vor ein paar Jahren von Derek Bartholomaus für die ‹Independent Investigations Group› gebeten wurde, zu bestätigen, dass die früher von der FIGU als Asket-Nera-Photos bezeichneten Bilder in Wahrheit sie und ihre Freundin Suzy zeigten, bestätigte sie lediglich die Ähnlichkeit. Sie wollte sich nicht instrumentalisieren lassen.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| At the end of the pleasant and enjoyable conversation, Michelle received the nine available English books as a gift from Billy, and she expressed her intention to maintain contact with us. Her friend Suzy filmed the conversation and received permission to publish the material. Interested persons will thus have the opportunity to get an impression of the conversation for themselves.<br />
| Am Schluss des angenehm und erfreulich verlaufenen Gesprächs erhielt Michelle von Billy die neun verfügbaren englischen Bücher als Geschenk, und sie äusserte die Absicht, den Kontakt zu uns aufrechtzuerhalten. Ihre Freundin Suzy hat das Gespräch gefilmt und die Bewilligung erhalten, das Material zu veröffentlichen. Interessierte Personen werden dadurch Gelegenheit bekommen, selbst einen Eindruck des Gesprächs zu gewinnen.<br />
|- class="line-break3"<br />
| So this is what Christian wrote briefly about the visit of Michelle DellaFave and her friend Suzy Meszöly. I do not have to say anything special about 'Asket-Nera-Photos' and their story, because you know what was said about it when all the unpleasant things happened. This was when it was discovered that … I had illegally copied my slides, photos and films and sold them all over the world, when the Rhine Valley photographer Schmid had forged the Asket-Nera photos, and the 'Black Men' group was also involved, in order to destroy my work and make me seem outrageously as an alleged fraud in the whole world. But now I want to insert the following three pictures in our conversation, which I have here, as you can see, after which I will list the old factual conversation excerpts from the contact reports that Christian picked out of the old contact conversations, in order to clarify the whole thing once again, what was said back then, when all the intrigues, lies and unpleasantness had been revealed.<br />
| Das ist also das, was Christian kurz über den Besuch von Michelle DellaFave und ihrer Freundin Suzy Meszöly geschrieben hat. Zum Thema ‹Asket-Nera-Photos› und ihrer Geschichte muss ich ja nichts speziell sagen, denn du weisst ja, was damals alles darüber gesprochen worden ist, als sich das ganze Unerfreuliche ergeben hat. Dies eben, als festgestellt wurde, dass … unerlaubterweise meine Dias, Photos und Filme kopiert und in alle Welt verkauft hat, als der Rheintal-Photograph Schmid die Asket-Nera-Photos gefälscht hatte, wobei auch die ‹Black Men›-Gruppe mitmischte, um meine Arbeit zu vernichten und mich als angeblichen Betrüger in der ganzen Welt unmöglich zu machen. Doch nun will ich in unserem Gespräch die folgenden drei Bilder einfügen, die ich hier habe, wie du siehst, wonach ich die alten sachbezüglichen Gesprächsauszüge aus den Kontaktberichten aufführe, die Christian aus den alten Kontaktgesprächen herausgesucht hat, um die ganze Sache nochmals klarzulegen, was damals alles gesprochen wurde, als sich die ganzen Intrigen, Lügen und Unerfreulichkeiten ergeben haben.<br />
|- align="center" class="line-break3 responsive-image-shadow"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
|- align="center" class="small-italic-text2 no-line-break"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">From left to right: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Far right: Michelle DellaFave's friend: Suzy Meszöly, who has nothing to do with Michelle's colleague Susan 'Suzy' Lund, the US-American doppelgänger of Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket) and Billy on 27th April 2017</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">Von links nach rechts: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Rechts aussen: Freundin von Michelle DellaFave: Suzy Meszöly, die nichts zu tun hat mit Michelles Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, der US-amerikanischen Doppelgängerin von Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket) und Billy am 27. April 2017</div><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" class="blockquote-italic"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 1, Page 283<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 1, Seite 283 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now a special question for you, Asket: For a long time, I have been trying to get permission from Semjase to take a photo of her. Unfortunately, however, I cannot get permission from her. But how would it be if I could put you and Nera on my film; would you allow that?<br />
| … Jetzt aber einmal eine spezielle Frage an dich, Asket: Seit langem schon versuche ich von Semjase die Erlaubnis für ein Photo von ihr zu erhalten. Leider kann ich jedoch keine Einwilligung von ihr bekommen. Wie wäre es aber, wenn ich hier jetzt dich und Nera auf meinen Film bannen könnte; würdest du das erlauben?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 33. If that pleases you, then of course.<br />
| 33. Wenn dir das Freude macht, dann selbstverständlich.<br />
|-<br />
| 34. With Semjase, unfortunately, it is that if you took a picture of her and spread it around the Earth, her safety would not be guaranteed.<br />
| 34. Bei Semjase ist das leider so, dass wenn du ein Bild von ihr anfertigen und auf der Erde verbreiten würdest, ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet wäre.<br />
|-<br />
| 35. That is why she also prohibited this at the time when certain difficulties arose in your group.<br />
| 35. Darum hat sie dies damals auch untersagt, als gewisse Schwierigkeiten in deiner Gruppe aufgekommen sind.<br />
|-<br />
| 36. I am only afraid that if you take pictures of Nera and me already, they will not be good.<br />
| 36. Ich fürchte nur, dass wenn du schon von Nera und mir Photos machst, dass diese nicht gut sein werden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But why not?<br />
| Aber warum denn nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 37. I know from my stay on Earth that pictures are always very bad if we have made them in our ships or in their environment.<br />
| 37. Ich weiss von meinem Erdeaufenthalt her, dass Bilder immer sehr schlecht sind, wenn wir sie in unseren Schiffen oder in deren Umgebung angefertigt haben.<br />
|-<br />
| 38. Most of the time they were very blurry or just out of focus.<br />
| 38. Meistens waren sie sehr verschwommen oder einfach unscharf.<br />
|-<br />
| 39. This has to do with certain energy radiations that are harmless to life-forms, which distort everything and often also affect and change the colours of colour films.<br />
| 39. Dies hängt mit gewissen, für Lebensformen unschädlichen Energiestrahlungen zusammen, die alles verzerren und oft auch bei Farbfilmen die Farben beeinträchtigen und verändern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Have you really gotten into filming, and what is it like with the machine that Semjase had me build to take better pictures?<br />
| Hast du dich denn mit der Filmerei beschäftigt, und wie ist es denn mit dem Apparat, den mir Semjase basteln liess, um bessere Photos zu machen?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 40. In my own interest, I took up photography and thus also recognized the difficulties regarding the fluctuating energy radiation, which can even destroy the films in certain cases.<br />
| 40. Im eigenen Interesse habe ich mich mit dem Photographieren beschäftigt und so auch die Schwierigkeiten bezüglich der wankenden Energiestrahlung erkannt, die die Filme sogar zu zerstören vermag in gewissen Fällen.<br />
|-<br />
| 41. But which apparatus are you talking about?<br />
| 41. Doch von welcher Apparatur sprichst du?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Semjase had me make one of those things so that I could take better pictures.<br />
| Semjase hat mir so ein Ding basteln lassen, um besser damit photographieren zu können.<br />
|-<br />
| (Asket turns to Semjase and talks to her briefly, and now she explains the following to me):<br />
| (Asket wendet sich an Semjase und unterhält sich kurz mit ihr, und jetzt erklärt sie mir folgendes):<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 42. Semjase explained the nature of the device to me, which unfortunately you could not understand.<br />
| 42. Semjase hat mir die Art des Gerätes erklärt, was du leider nicht verstehen konntest.<br />
|-<br />
| 43. But unfortunately I have to explain to you that the pictures cannot be very good with this device either.<br />
| 43. Leider muss ich dir aber erklären, dass die Bilder mit Sicherheit auch mit diesem Gerät nicht sehr gut sein können.<br />
|-<br />
| 44. But we will try to work out an effective device together to give you the opportunity for better photo material later.<br />
| 44. Wir werden uns zusammen aber bemühen, ein wirksames Gerät zu erarbeiten, um dir später Gelegenheit für besseres Photomaterial zu bieten.<br />
|-<br />
| 45. But if you still want to take some pictures of us, you can do so now.<br />
| 45. Wenn du nun aber trotzdem einige Bilder von uns machen willst, dann kannst du das jetzt tun.<br />
|-<br />
| 46. If you are not using it and keep it for yourself, you may take a group picture of us, together with Semjase.<br />
| 46. Wenn du keinen Gebrauch davon machst und es für dich allein behältst, dann darfst du ein Gruppenbild von uns machen, mit Semjase zusammen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you, Asket. I will of course keep it for myself if it turns out well.<br />
| Danke, Asket. Ich werde es selbstverständlich für mich behalten, wenn es gut wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 47. Then take the pictures now.<br />
| 47. Dann mache jetzt die Bilder.<br />
|-<br />
| 48. At a later time you will also be able to take different pictures of Semjase when she is no longer endangered on Earth.<br />
| 48. Zu späterem Zeitpunkt wirst du dann auch von Semjase verschiedene Bilder machen können, wenn sie auf der Erde nicht mehr gefährdet ist.<br />
|-<br />
| 49. But this may take several years or even decades.<br />
| 49. Das kann aber noch mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte dauern.<br />
|-<br />
| 50. For my part, recognition is really not important, because for the time being I will not come to Earth anymore.<br />
| 50. Meinerseits spielt ein Erkennen wirklich keine Rolle, denn vorläufig werde ich nicht mehr zur Erde kommen.<br />
|-<br />
| 51. It is also the same for Nera.<br />
| 51. Auch bei Nera verhält es sich gleich.<br />
|-<br />
| 52. On the other hand, there are life-forms in the whole universe that look deceptively similar to each other, so that someone can be mistaken for someone else.<br />
| 52. Andererseits finden sich im gesamten Universumsblock Lebensformen, die einander täuschend ähnlich sehen, wodurch jemand für jemand anders gehalten werden kann.<br />
|-<br />
| 53. You call this doppelgänger.<br />
| 53. Ihr nennt das Doppelgänger.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I see; now I am taking the photos.<br />
| Ich verstehe; nun mache ich aber die Photos.<br />
|-<br />
| (Asket, Nera and Semjase stand next to each other, and I take several pictures. Unlike Semjase, Asket and Nera are not wearing space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know from earthly women's fashion. But they are very well dressed with it.) – Later it turned out unfortunately that the group picture was completely unrecognizable.<br />
| (Asket, Nera und Semjase stehen nebeneinander, und ich mache nun mehrere Bilder. Im Gegensatz zu Semjase tragen Asket und Nera keine Raumanzüge, sondern normale Kleider, die eigentlich doch recht verschieden sind zu denen, die ich von der irdischen Frauenmode her kenne. Sie sind aber sehr gut gekleidet damit.) – Später stellte sich dann leider heraus, dass das Gruppenbild völlig unkenntlich war.<br />
|-<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 2, Page 40<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 2, Seite 40<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 229. It was a big exception that you were allowed to take photos of Asket and Nera, although we have found Earth-humans in America who look deceptively like them and who, interestingly enough, also work together in community.<br />
| 229. Es war schon eine grosse Ausnahme, dass du von Asket und Nera Photos anfertigen durftest, wobei wir übrigens inzwischen in Amerika weibliche Erdenmenschen ausfindig gemacht haben, die ihnen täuschend ähnlich sehen und die interessanterweise ebenfalls in Gemeinschaftlichkeit zusammenarbeiten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Manikin, that is a pity. But the women, the doppelgängers of Asket and Nera, where are they?<br />
| Männeken, das ist schade. Aber die Frauen, die Doppelgängerinnen von Asket und Nera, wo sind sie?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 230. In the land of America.<br />
| 230. Im Lande Amerika.<br />
|-<br />
| 231. That is what I said.<br />
| 231. Das sagte ich aber schon.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can you give me their addresses and any other details about them?<br />
| Kannst du mir ihre Anschriften geben und nähere Einzelheiten über sie nennen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 232. I do not want to for certain reasons.<br />
| 232. Das möchte ich aus bestimmten Gründen nicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are always so mysterious.<br />
| Ihr seid immer so geheimnisvoll.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 233. In certain respects, it must be.<br />
| 233. In gewissen Belangen muss das sein.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', volume 8, page 14<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 8, Seite 14 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well then: Once again I am preoccupied with something that I do not quite understand. It is actually connected with intrigues and slander, which I do not mind in and of itself, but which do raise some questions. You know the schemers and slanderers Korff as well as L.B. Both of them have now made a new interview with my dear ex-girlfriend, my ex-wife, which they now want to distribute around the world in the month of July, apparently together with an explanation or 'revelation' regarding the two photos of Asket and Nera, which I am supposed to have taken from a TV set and which are not supposed to show Asket and Nera, but the two American doubles, who you are supposed to have seen in the 39th contact conversation, you said that there were two young women living and working together in America in the same job who were exact copies of Asket and Nera.<br />
| Gut denn: Mich beschäftigt wieder einmal etwas, das ich nicht ganz verstehe. Eigentlich hängt es zusammen mit Intrigen und Verleumdungen, die mir an und für sich nichts ausmachen, die aber doch einige Fragen aufwerfen. Du kennst ja die Intriganten und Verleumder Korff sowie L. B. Beide haben nun ein neues Interview mit meiner lieben Verflossenen, eben mit meiner Exfrau gemacht, das sie nun filmartig im Monat Juli rund um die Welt verbreiten wollen, offenbar zusammen mit einer Erklärung oder ‹Enthüllung› in bezug auf die beiden Photos von Asket und Nera, die ich angeblich von einem TV-Gerät aufgenommen haben soll und die nicht Asket und Nera, sondern die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen sollen, die du ja im 39. Kontaktgespräch selbst aufgeführt hast, eben indem du sagtest, dass in Amerika zwei junge Frauen leben und im gleichen Job zusammen arbeiten würden, die eben exakte Ebenbilder von Asket und Nera seien.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. The two pictures also show the two doppelgängers in America.<br />
| 3. Die beiden Bilder zeigen ja auch die beiden Doppelgängerinnen in Amerika.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| How am I to understand that? I myself photographed Asket and Nera.<br />
| Wie soll ich das verstehen? Ich selbst habe doch Asket und Nera photographiert.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 4. That is true, but you never received the original pictures taken from your film.<br />
| 4. Das entspricht den Tatsachen, doch hast du niemals Originalbilder erhalten, die von deinem Film gemacht wurden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I do not understand?<br />
| Ich verstehe nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You really cannot remember?<br />
| 5. Du vermagst dich tatsächlich nicht mehr zu erinnern?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Remember what?<br />
| Woran denn?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. On the 3rd of February 1985, when Quetzal and I visited you and explained to you some of the connections that are related to the photos mentioned above.<br />
| 6. An den 3. Februar 1985, als Quetzal und ich dich besuchten und dir einige Zusammenhänge aufklärten, die mit den genannten Photos im Bezug stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, I have no memory of that. What happened then?<br />
| Nein, ich habe keine Erinnerung daran. Was war denn damals?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. We informed you that you have received false images that show not Asket and not Nera.<br />
| 7. Wir klärten dich darüber auf, dass du falsche Bilder erhalten hast, die nicht Asket und nicht Nera zeigen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now I do not understand anything.<br />
| Jetzt verstehe ich überhaupt nichts mehr.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 8. I understand.<br />
| 8. Ich verstehe.<br />
|-<br />
| 9. You have really forgotten everything that was surely due to your life-threatening condition at that time, which was also connected with a partial amnesia, so that you are not able to remember many things.<br />
| 9. Du hast wirklich alles vergessen, was mit Sicherheit an deinem damaligen lebensbedrohenden Zustand lag, der auch mit einer Teilamnesie verbunden war, folglich du dich an vieles nicht mehr zu erinnern vermagst.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now please do not make it intriguing.<br />
| Mach es jetzt aber bitte nicht spannend.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 10. In and of itself we did not want to deal with these issues publicly at that time.<br />
| 10. An und für sich wollten wir diese Belange damals nicht öffentlich behandeln.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think it is necessary, though, if I have false Asket-Nera images, which have also been sold under this name until now. If that is indeed the case, then I will be harassed all the more viciously.<br />
| Ich finde aber, dass dies doch erforderlich ist, wenn ich falsche Asket-Nera-Bilder habe, die bis anhin auch unter dieser Bezeichnung verkauft wurden. Wenn das tatsächlich der Fall ist, dann wird man mir deswegen erst recht bösartig auf die Pelle rücken.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. It is not your fault, because it has to be assigned to your photographer, who was forced to do something wrong by a group of the 'Black Men' and cheated you.<br />
| 11. Es liegt ja nicht in deiner Schuld, denn diese muss deinem Photographen zugewiesen werden, der sich von einer Gruppe der ‹Black Men› zu falschem Handeln zwingen liess und dich damit betrog.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This rabble is known to me. One of them also once chased my daughter Gilgamesha when she was on her way home from school. They ran after her with a knife in her hand. When she was not caught, the cowardly guys fled in a big black limousine.<br />
| Dieses Gesindel ist mir bekannt. Jemand von denen verfolgte ja auch meine Tochter Gilgamesha einmal, als sie von der Schule auf dem Heimweg war. Man rannte ihr mit einem Messer in der Hand nach. Als man sie nicht erwischte, flohen die feigen Kerle in einer grossen schwarzen Limousine.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 12. The story is known to me.<br />
| 12. Die Geschichte ist mir bekannt.<br />
|-<br />
| 13. But now listen:<br />
| 13. Doch höre nun:<br />
|-<br />
| 14. Apparently it is necessary to tell you everything again, and this time it is also necessary that it becomes public, if you want to record the conversation later?<br />
| 14. Anscheinend ist es notwendig, dir alles noch einmal zu erzählen, und diesmal, dass es auch öffentlich wird, wenn du später das Gespräch aufzeichnen willst?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly.<br />
| Bestimmt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 15. So:<br />
| 15. Also:<br />
|-<br />
| 16. Since you have never been intimidated by any kind of infamous and dangerous and even life-threatening machinations of the 'Black Men' since the beginning of your contacts with us and even laughed at attempted assassinations and were always armed – with the appropriate permission of the authorities, I must say – the 'Black Men' found it necessary to make you outrageous and unbelievable all over the world.<br />
| 16. Da du dich schon seit dem Beginn der Kontakte mit uns durch keinerlei noch so infame und gefährliche und gar lebensbedrohende Machenschaften der ‹Black Men› hast einschüchtern lassen und selbst gar über Mordversuche nur gelacht hast und immer bewaffnet warst – mit ent-sprechender Bewilligung der Behörde, wie ich sagen muss –, fanden es die ‹Black Men› erforderlich, dich in aller Welt unmöglich und unglaubhaft zu machen.<br />
|-<br />
| 17. Since they could not get at you themselves, they forced quite massive people working with you, such as photographer Schmid, to discredit you, in the long run.<br />
| 17. Da sie an dich selbst nicht herankamen, zwangen sie recht massiv mit dir zusammenarbeitende Leute, wie z.B. den Photographen Schmid, dich in Misskredit zu bringen, und zwar auf lange Sicht hinaus.<br />
|-<br />
| 18. So Schmid was forced to make fakes of your pictures made with our permission, i.e. to forge them from scratch, or to falsify your made pictures.<br />
| 18. So wurde Schmid gezwungen, von deinen mit unserer Erlaubnis gemachten Bildern Fälschungen herzu stellen, also diese von Grund auf zu fälschen, oder deine gemachten Bilder zu verfälschen.<br />
|-<br />
| 19. Several times your own films, which you gave to photographer Schmid for developing and making pictures during the first period of your contacts, were replaced by him with completely new and fake films, so that you received many fake negatives and photos from the very beginning – or also fake pictures.<br />
| 19. Mehrmals wurden deine eigenen Filme, die du während der ersten Zeit deiner Kontakte dem Photographen Schmid zum Entwickeln und zur Anfertigung von Bildern ausgehändigt hast, von diesem durch völlig neue und gefälschte Filme ersetzt, folglich du schon von allem Anfang an viele falsche Negative und Photos erhalten hast – oder eben auch verfälschte Bilder.<br />
|-<br />
| 20. This also happened with the film on which you captured Asket and Nera, which you only got back months later, and which was in fact a product of the 'Black Men' who had located and photographed Asket's and Nera's doubles in America, after which the pictures were edited by Schmid and handed over to you.<br />
| 20. Dies geschah auch so mit jenem Film, auf dem du Asket und Nera festgehalten und den du ja erst Monate später zurückerhalten hast, und der in Wahrheit ein Produkt der ‹Black Men› war, die in Amerika Askets und Neras Doppelgängerinnen ausfindig gemacht und photographiert hatten, wonach die Bilder dann von Schmid bearbeitet und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 21. Of course, you believed that these were the originals, but they were really fakes and your real photos were deceptively fake.<br />
| 21. Du warst dabei natürlich im Glauben, dass es sich um die Originale handle, die wahrheitlich aber Fälschungen und deinen echten Photos täuschend nachgemacht waren.<br />
|-<br />
| 22. That is why you were not aware of the fraud, which is equally true for us.<br />
| 22. Darum bemerktest du auch den Betrug nicht, was gleichermassen für uns gilt.<br />
|-<br />
| 23. We only became aware of this deception in the autumn of 1984, when we brought the pictures from you to Asket, because she wanted them.<br />
| 23. Auf diesen Betrug aufmerksam wurden wir erst im Herbst 1984, als wir von dir die Bilder Asket überbrachten, weil sie diese haben wollte.<br />
|-<br />
| 24. She noticed the deception immediately, of course, so we went into it and found out that the Black Men were behind the whole thing and that the photographer was their forced tool.<br />
| 24. Sie bemerkte den Betrug natürlich sofort, folglich wir der Sache nachgingen und herausfanden, dass die ‹Black Men› hinter der ganzen Sache steckten und dass der Photograph ihr gezwungenes Werkzeug war.<br />
|-<br />
| (Note Ptaah from 3.3.2005: The pictures of the doppelgangers are so deceptively real that Ptaah was also misled and deceived by them. Only Asket noticed the deception nine years later).<br />
| (Anm. Ptaah vom 3.3.2005: Die Bilder der Doppelgängerinnen sind derart täuschend echt, dass auch Ptaah sich davon irreführen und täuschen liess. Erst Asket bemerkte neun Jahre später den Betrug.)<br />
|-<br />
| 25. Schmid made the fake pictures on their behalf and placed them in your hands as originals, so that you always thought that they were your own pictures, also regarding the pictures of Asket and Nera.<br />
| 25. Schmid fertigte so in deren Auftrag die Falschbilder an und unterschob sie dir dann als Originale, folglich du immer der Ansicht warst, dass es sich eben um deine eigenen Aufnahmen handle, eben auch hinsichtlich der Bilder von Asket und Nera.<br />
|-<br />
| 26. With regard to these images in particular, we found out that Schmid immediately handed over the film he had developed to the 'Black Men', respectively to the 'Black Men', as they are called in your ufological circles, who within a few days had found the Asket and Nera doubles in America and had been able to take several photographs, so that the two images you knew were created and handed over to you.<br />
| 26. Gerade hinsichtlich dieser Bilder fanden wir heraus, dass Schmid den ihm diesbezüglich übergebenen Film nach der Entwicklung sofort an die ‹Black Men› resp. an die ‹Black Men›, wie sie in euren ufologischen Kreisen genannt werden, übergab, die innerhalb nur weniger Tage die Asket-Nera-Doppel gängerinnen in Amerika ausfindig machten und mehrfach photographieren konnten, folglich die dir dann bekannten beiden Bilder entstanden und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 27. The Giza intelligences also played a certain role in the whole thing, as well as on other occasions, as you are very well aware.<br />
| 27. Eine gewisse Rolle spielten auch noch die Gizeh-Intelligenzen bei der ganzen Sache, wie auch bei anderen Gelegenheiten, wie dir ja sehr gut bekannt ist.<br />
|-<br />
| 28. But we were not able to clarify the exact connections.<br />
| 28. Die genauen Zusammenhänge vermochten wir aber nicht abzuklären.<br />
|-<br />
| 29. What is clear, however, is that they influenced a considerable number of Earth-humans impulsively and negatively in order to harm, defame or even kill you, as was tried several times – unsuccessfully and fortunately.<br />
| 29. Klar ist jedoch eindeutig, dass sie eine gehörige Anzahl Erdenmenschen impulstelepathisch negativ beeinflussten, um dich zu schädigen, zu diffamieren oder auch umzubringen, wie dies ja mehrere Male versucht wurde – erfolglos glücklicherweise.<br />
|-<br />
| 30. And finally, everything was done to make you and your mission impossible, especially by accusations of fraud regarding photo forgeries.<br />
| 30. Und letztlich wurde alles unternommen, um dich und deine Mission unmöglich zu machen, und zwar besonders durch Vorwürfe des Betruges in bezug auf Photofälschungen.<br />
|-<br />
| 31. And both the 'Black Men' are still working against you and your mission, which is to be destroyed, as well as the decades of continuous impulse-telepathic negative machinations.<br />
| 31. Und sowohl die ‹Black Men› wirken noch heute, wie auch die Jahrzehnte anhaltenden impulstelepathischen Negativmachenschaften gegen dich und deine Mission, die zerstört werden soll.<br />
|-<br />
| 32. And affected by these impulses of the Giza intelligences might be all those who work full of intrigues, slander and other negative machinations against you and the mission, without having any knowledge of the impulses.<br />
| 32. Und betroffen von diesen Impulsen der Gizeh-Intelligenzen dürften alle jene sein, die voller Intrigen, Verleumdungen und sonstigen negativen Machenschaften gegen dich und die Mission arbeiten, ohne dass sie Kenntnis von den Impulsen haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Not very pleasant. – But how long will these Giza impulses continue to be effective on Earth?<br />
| Nicht gerade erfreulich. – Doch wie lange werden diese Gizeh-Impulse noch auf der Erde wirksam sein?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 33. It may take another 200 or 300 years.<br />
| 33. Das kann unter Umständen noch 200 oder 300 Jahre dauern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| What should I do with the photographs? Under these circumstances I cannot use them anymore and of course I cannot sell them either. Now I really feel like a fraud, because I declared them as Asket-Nera pictures.<br />
| Was soll ich nun mit den Photos machen? Unter diesen Umständen kann ich sie nicht mehr gebrauchen und natürlich auch nicht mehr verkaufen. Jetzt komme ich mir wirklich wie ein Betrüger vor, weil ich diese als Asket-Nera-Bilder deklarierte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 34. You are not to blame for this whole thing.<br />
| 34. Du trägst keine Schuld an der ganzen Sache.<br />
|-<br />
| 35. But you could simply call the pictures 'American doppelgängers Asket and Nera' and continue to use them in this form.<br />
| 35. Die Bilder aber könntest du einfach als ‹amerikanische Doppelgängerinnen Askets und Neras› bezeichnen und in dieser Form weiterhin verwenden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| The one with Asket's and Nera's pictures, that was 1975 or so. So it was a very long time ago - and the effects are only coming today. That's what I call calculation over time. Enormous, and in fact everything demands respect from me. But why did we not put that in a contact report? That would have cleared things up earlier.<br />
| Das mit Askets und Neras Bildern, das war ja 1975 oder so. Es ist also schon sehr lange her – und die Auswirkungen kommen erst heute. Das nenne ich Berechnung auf Zeit. Ungeheuer, und tatsächlich fordert mir alles Respekt ab. Aber warum haben wir das nicht in einem Kontaktbericht festgehalten? Dann wäre die Sache schon früher offen aufgeklärt worden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 36. Unfortunately, it was not possible from your side at that time.<br />
| 36. Es ging damals von deiner Seite aus leider nicht mehr.<br />
|-<br />
| 37. After Quetzal's last contact with you on the 31st of October 1984 and after you finished your book OM, your health was so bad and you were several years closer to death than to life that you were not able to write down contact conversations anymore.<br />
| 37. Nach Quetzals letztem Kontakt mit dir am 31. Oktober 1984 und nach Beendigung deines Buches OM warst du gesundheitlich derart übel dran und mehrere Jahre dem Tod näher als dem Leben, dass du nicht mehr in der Lage warst, Kontaktgespräche noch niederschreiben zu können.<br />
|-<br />
| 38. Only on the 17th of November 1989, your health and strength were such that you were able to write down our conversations again.<br />
| 38. Erst am 17. November 1989 waren deine Gesundheit und deine Kraft wieder derart, dass du unsere Gespräche wieder schriftlich festhalten und nachschreiben konntest.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But that I have forgotten all about it …<br />
| Aber dass ich das alles vergessen habe …<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 39. You know yourself how many things and facts you had to learn anew and that you also could not learn many things anymore.<br />
| 39. Du weisst ja selbst, wie sehr viele Dinge und Fakten du neu erlernen musstest und dass du auch vieles nicht mehr erlernen konntest.<br />
|-<br />
| 40. Your memory is organically damaged, so it is also not active in the way it used to be.<br />
| 40. Zudem ist dein Gedächtnis organisch geschädigt, folglich es auch nicht mehr in der Form aktiv ist, wie das früher der Fall war.<br />
|-<br />
| 41. Just think about your powers of consciousness and your abilities of consciousness, with which you have achieved many a tremendous achievement.<br />
| 41. Denke dabei nur einmal an deine Bewusstseinskräfte und Bewusstseinsfähigkeiten, mit denen du so manche ungeheure Leistung vollbracht hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately it is like that, I know – besides that you are also often asked too much, so that you cannot always concentrate enough on the things that are most necessary. But may I ask where this photographer Schmid actually came from, because he never gave me his address. He always picked up my films and negatives etc. from me and also brought them back to me himself. When I once asked about it, he explained that he could not give his address, because his wife was not allowed to know that he came and went with me. She was set against me and would be furious when she heard my name. He just always said that he came from the Rhine Valley.<br />
| Leider ist es so, ich weiss – ausserdem wird man auch oft zuviel gefordert, folglich man sich nicht immer genügend konzentrativ jenen Dingen widmen kann, die es eigentlich am notwendigsten haben. Darf ich aber jetzt noch fragen, woher dieser Photograph Schmid eigentlich kam, denn er nannte mir nie seine Anschrift. Er holte meine Filme und Negative usw. immer bei mir ab und brachte sie mir auch wieder selbst. Einmal danach gefragt, erklärte er, er könne seine Adresse nicht nennen, da seine Frau nicht wissen dürfe, dass er bei mir ein und aus gehe. Sie sei gegen mich eingestellt und werde fuchs teufelswild, wenn sie nur schon meinen Namen höre. Er sagte nur immer, dass er aus dem Rheintal stamme.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. The man died years ago.<br />
| 42. Der Mann ist schon vor Jahren gestorben.<br />
|-<br />
| 43. So there is no need to ask.<br />
| 43. Deine Frage dürfte sich daher erübrigen.<br />
|-<br />
| 44. All I am saying is that it was a lie that he lived in the Rhine Valley.<br />
| 44. Sagen möchte ich nur, dass es eine Lüge war, dass er im Rheintal wohnte.<br />
|-<br />
| 45. But the reason that he did not give you an address might have been that he was under the constraints of the 'Black Men', who really threatened him severely.<br />
| 45. Der Grund aber, dass er dir keine Anschrift nannte, dürfte wohl darin gelegen haben, dass er unter den Zwängen der ‹Black Men› stand, die ihn wirklich sehr massiv bedrohten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| He always seemed a little scared. I remember that very well.<br />
| Er wirkte immer etwas ängstlich. Daran erinnere ich mich noch genau.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 46. With good reason, if you think about the 'Black Men'.<br />
| 46. Mit gutem Grund, wenn man an die ‹Black Men› denkt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Actually, I feel sorry for the schemers and slanderers, because if they are blinded by the impulsive telepathic machinations of the Giza intelligences, there is little hope for them to ever come to reason and truth in this life, so that they will go more and more astray. – By the way, you have shipped these Giza twerps to other places – is it really true that from there they cannot get back to Earth or make contact with other intelligences to influence them and cause new harm?<br />
| Eigentlich tun mir ja die Intriganten und Verleumder leid, denn wenn sie durch die impulstelepathischen Machenschaften der Gizeh-Intelligenzen verblendet sind, so besteht kaum Hoffnung für sie, dass sie in diesem Leben jemals zur Vernunft und zur Wahrheit gelangen, folglich sie immer mehr in die Irre gehen. – Übrigens, ihr habt diese Gizeh-Heinis ja nach sonstwohin verfrachtet – ist es nun wirklich so, dass sie von dort aus nicht wieder zur Erde gelangen oder mit anderen Intelligenzen Kontakt auf nehmen können, um diese zu beeinflussen und neues Unheil anzurichten?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 47. Earth-humans can be sure that they will never again be bothered by these degenerates.<br />
| 47. Die Erdenmenschen können sicher sein, dass sie niemals wieder von diesen Ausgearteten belästigt werden.<br />
|-<br />
| 48. Other intelligences are also safe from them.<br />
| 48. Auch andere Intelligenzen sind vor ihnen sicher.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Perhaps another question comes to my mind regarding the Asket-Nera respectively the doppelganger pictures, but first I have another question that I want to ask you …<br />
| Vielleicht kommt mir noch eine Frage in den Sinn bezüglich der Asket-Nera- resp. der Doppelgängerinnenbilder, doch jetzt habe ich erst mal eine andere Frage, die ich dir stellen möchte …<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now one question has finally occurred to me which relates to the 'Black Men' and their machinations with the doppelgangers and the photographer: How could the 'Black Men' find the two Americans so easily and quickly and also photograph them in the desired form?<br />
| … Nun aber ist mir doch noch eine Frage eingefallen, die sich auf die ‹Black Men› sowie auf deren Machenschaften mit den Doppelgängerinnen-Bildern und auf den Photographen bezieht: Wie konnten die ‹Black Men› die beiden Amerikanerinnen einfach so leicht und schnell finden und diese auch in der gewünschten Form photographieren?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 62. The 'Black Men', as they are called because of their always black clothing, have always had undreamt-of possibilities for normal human beings respectively citizens, which made it easy for them to find the two young artists.<br />
| 62. Die ‹Black Men›, wie sie ja infolge ihrer stets schwarzen Kleidung genannt werden, verfügen seit jeher für den normalen Menschen resp. Bürger gesehen über ungeahnte Möglichkeiten, durch die es ihnen ein leichtes war, die beiden jungen Künstlerinnen ausfindig zu machen.<br />
|-<br />
| 63. In fact, nothing is hidden from these extremely unscrupulous men when they get involved in something.<br />
| 63. Tatsächlich bleibt diesen äusserst skrupellosen Männern nichts verborgen, wenn sie sich in eine Sache einlassen.<br />
|-<br />
| 64. The pictures made in relation to the doppelgangers we actually told you about on the 3rd of February 1985, were however not made directly with the two young women, but were copied from a screening film that the 'Black Men' got hold of.<br />
| 64. Die angefertigten Bilder in bezug auf die Doppelgängerinnen, von denen wir dir tatsächlich am 3. Februar 1985 erzählten, wurden allerdings nicht direkt mit den beiden jungen Frauen angefertigt, sondern aus einem Vorführfilm herauskopiert, dessen sich die ‹Black Men› habhaft machten.<br />
|-<br />
| 65. I think that this type of film used is called a revue film.<br />
| 65. Ich denke, dass diese benutzte Filmart als Revue-Film bezeichnet wird.<br />
|-<br />
| 66. In any case, individual frames were copied out of it, and the men, together with photographer Schmid, selected those that most resembled your pictures of Asket and Nera, which is why you could also be deceived like this.<br />
| 66. Jedenfalls wurden Einzelbilder davon herauskopiert, wobei die Männer zusammen mit dem Photographen Schmid jene heraussuchten, die deinen Bildern von Asket und Nera am ähnlichsten waren, weshalb du dann auch so getäuscht werden konntest.<br />
|-<br />
| 67. So the purpose of the whole thing was to create certain situational pictures that were deceptively similar to the pictures you made of Asket and Nera.<br />
| 67. Der Zweck des Ganzen war also, bestimmte Situationsbilder herzustellen, die täuschend ähnlich jenen Bildern waren, die du von Asket und Nera angefertigt hast.<br />
|-<br />
| 68. The point was that you would naturally distribute these fake, or rather doppelganger pictures and sell them to interested parties – as real pictures of Asket and Nera.<br />
| 68. Dabei lag der Sinn darin, dass du diese unechten oder besser gesagt Doppelgängerinnenbilder natürlich verbreiten und an Interessenten verkaufen würdest – eben als echte Aufnahmen Askets und Neras.<br />
|-<br />
| 69. But exactly this should one day put you in the position of a cheat, because it was calculated that sooner or later someone hostile to you would investigate these pictures and thus get to the bottom of it, with the inevitable consequence that the aforementioned screening film respectively revue film would be found and the false Asket-Nera pictures in it would be recognized as those of the doppelgängers.<br />
| 69. Gerade dies aber sollte dich dann eines Tages in die Lage eines Betrügers bringen, denn berechnenderweise wurde davon ausgegangen, dass früher oder später jemand dir feindlich Gesinnter diesen Bildern nachforschen und also auf den Grund gehen würde, mit der zwangsläufigen Folge, dass der besagte Vorführfilm resp. Revue-Film gefunden und die falschen Asket-Nera-Bilder darin als die der Doppel gängerinnen erkannt würden.<br />
|-<br />
| 70. This should then supposed to be taken as evidence to expose you as an alleged swindler, thus making yourself and your story impossible and destroying your mission.<br />
| 70. Dies sollte dann als Beweis dafür gelten, dich als angeblichen Betrüger entlarven zu können, und so dich selbst und deine Geschichte unmöglich zu machen und um deine Mission zu zerstören.<br />
|-<br />
| 71. So already back in 1975 everything was thoroughly pre-programmed by the 'Black Men'; that the corresponding picture sequences had to be found in the foreseeable future with their help, which has probably happened in the meantime and will be exploited by your enemies in the not too distant future.<br />
| 71. Also war bereits damals im Jahre 1975 von den ‹Black Men› alles gründlich vorausprogrammiert; eben dass die entsprechenden Bildsequenzen in absehbarer Zeit durch ihre Mithilfe gefunden werden mussten, was inzwischen ja auch geschehen sein dürfte und in nicht allzu ferner Zeit von deinen Feinden ausgeschlachtet werden wird.<br />
|-<br />
| 72. And these enemies against you and your mission, there is no doubt in our minds, are all purely Earth-humans who are under the influence of the Giza impulses which will remain effective for a long time to come.<br />
| 72. Und diese Feinde gegen dich und deine Mission, das steht ausser Zweifel für uns, sind alles rein erdenmenschliche Personen, die unter dem Einfluss der noch lange wirksam bleibenden GizehImpulse stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So also Korff and B.?<br />
| Also auch Korff und B.?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 73. Without a doubt.<br />
| 73. Ohne jeden Zweifel.<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So: You and Quetzal, you explained everything to me on the 3rd of February 1985 in relation to the alleged Asket Nera images, which in reality represent the American doubles you mentioned in a conversation, which unfortunately is no longer present in my mind, since I have really forgotten everything. Now the question why you did not explain these facts to me again later in detail. Because if I had taken everything consciously, I would have taken the pictures out of circulation and published a corresponding information in our three-monthly magazine 'Wassermannzeit'.<br />
| Also: Du und Quetzal, ihr habt mir am 3. Februar 1985 alles erklärt in bezug auf die angeblichen Asket-Nera-Bilder, die in Wahrheit die amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen, die du in einem Kontakt gespräch erwähntest, was mir leider nicht mehr gegenwärtig ist, da ich alles wirklich vergessen habe. Dazu nun die Frage, warum ihr mir diese Tatsachen nicht später nochmals ausführlich nahe gebracht habt. Hätte ich alles nämlich bewusst aufgenommen, dann hätte ich die Bilder aus dem Verkehr gezogen und eine entsprechende Information in unserer Dreimonatsschrift ‹Wassermannzeit› veröffentlicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 98. All these years we did not know that you had forgotten our explanations regarding these matters, otherwise we would have informed you again in due course.<br />
| 98. Wir haben all die Jahre nicht gewusst, dass du unsere Erklärungen hinsichtlich dieser Belange vergessen hast, sonst hätten wir dich selbstverständlich zur gegebenen Zeit neuerlich darauf hingewiesen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I would like to ask you one more question, which I have just been asked: You said, with regard to the 'Black Men', that the statements made in this regard were a matter of trust and that this will not change so quickly. Does that mean that you might be able to make open statements on this in the near future? I am sure that a great many human beings would be interested in that.<br />
| Ich möchte mir doch noch eine Frage erlauben, die mir gerade hochsteigt: Du sagtest in bezug auf die ‹Black Men›, dass die diesbezüglichen Erklärungen eine Vertrauenssache seien und dass sich dies nicht so schnell ändern werde. Soll das heissen, dass vielleicht in kommender Zeit doch noch offene Erklärungen darüber abgegeben werden können von eurer Seite? Dafür würden sich bestimmt sehr viele Menschen interessieren.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 99. This possibility is not to be excluded, but open statements from our side could only be made when we know the exact how, where from and why of these mysterious beings.<br />
| 99. Auszuschliessen ist diese Möglichkeit nicht, doch könnten offene Erklärungen von unserer Seite erst abgegeben werden, wenn wir von diesen geheimnisvollen Wesen das genaue Wie, Woher und Warum kennen.<br />
|-<br />
| 100. For the time being, everything concerning this is still closed to us, although we have been trying for decades to unveil the secret.<br />
| 100. Vorderhand ist uns noch alles Diesbezügliche verschlossen, obwohl wir uns schon seit Jahrzehnten um die Lüftung des Geheimnisses bemühen.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 230<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 230 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is really important to me. Look here, these photos are from the internet. They are the fake photos of Asket and the alleged American doppelgänger. However, I cannot see the very great similarity of what has been talked about all these years, only a certain similarity. By doppelgänger, I imagine that two human beings are so strikingly similar that they are not or hardly distinguishable from each other. But here, as these pictures that Piero took out of the Internet and put into my computer prove, there is only a certain similarity. So there is not a doppelgänger, or do you see it differently? What do you say, which picture represents Asket and which is the so-called doppelgänger? It is also not to be understood that you never told me anything about it.<br />
| Es ist mir wirklich wichtig. Sieh einmal hier, diese Photos stammen aus dem Internet. Es handelt sich um die gefälschten Photos von Asket und der angeblichen amerikanischen Doppelgängerin. Die sehr grosse Ähnlichkeit, wovon all die Jahre geredet wurde, kann ich jedoch nicht feststellen, sondern nur eine gewisse Ähnlichkeit. Unter Doppelgängerin stelle ich mir vor, dass zwei Menschen einander derart frappant gleichen, dass sie nicht oder kaum voneinander zu unterscheiden sind. Hier aber, das beweisen diese Bilder, die mir Piero aus dem Internet herausgeholt und mir in den Computer gestellt hat, dass nur eine Ähnlichkeit gegeben ist. Es besteht also kein Doppelgängertum, oder siehst du das anders? Was sagst du denn, welches Bild Asket darstellt und welches die sogenannte Doppelgängerin? Zu verstehen ist auch nicht, dass du mir nie etwas davon gesagt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 24. I see these juxtaposed pictures for the first time, because I never cared about how the doppelgänger should look.<br />
| 24. Diese Gegenüberstellungsbilder sehe ich erstmals, denn ich habe mich nie darum gekümmert, wie die Doppelgängerin aussehen soll.<br />
|-<br />
| 25. It was probably a mistake I made carelessly.<br />
| 25. Das war wohl ein Fehler, den ich nachlässigerweise begangen habe.<br />
|-<br />
| 26. What I told you about the forgery was only based on the fact that I told you the information that was spread about it and that your photo was manipulated, like the one that showed Asket and Nera.<br />
| 26. Was ich dir bezüglich der Fälschung gesagt habe, beruhte nur darauf, dass ich dir die Informationen nannte, die diesbezüglich verbreitet wurden und dass an deinem Photo Manipulationen vorgenommen wurden, so also an dem, das Asket und Nera aufzeigte.<br />
|-<br />
| 27. What I had looked at myself were only the falsified pictures with our flying apparatus.<br />
| 27. Was ich selbst in Augenschein genommen hatte, waren nur die verfälschten Bilder mit unseren Fluggeräten.<br />
|-<br />
| 28. It was really careless of me not to deal with the Asket photo and with the alleged doppelgänger.<br />
| 28. Es war wirklich nachlässig von mir, mich nicht mit dem Asket-Photo und mit der angeblichen Doppelgängerin zu beschäftigen.<br />
|-<br />
| 29. That the photo is also listed on the internet, I did not know that any more than you did, because we have long since finished these unpleasant things with the photo forgeries.<br />
| 29. Dass das Photo auch im Internet aufgeführt ist, das wusste ich ebensowenig wie du, denn wir haben diese unerfreulichen Dinge mit den Photofälschungen schon lange abgeschlossen.<br />
|-<br />
| 30. So we did not bother about it anymore, which was obviously a mistake, but on the other hand would probably also have been of no use, because the slanderous machinations of the opponents certainly cannot be stopped and cannot be terminated.<br />
| 30. Also kümmerten wir uns nicht mehr darum, was aber offensichtlich ein Fehler war, andererseits aber wohl auch keinen Nutzen gebracht hätte, weil die verleumderischen Machenschaften der Widersacher sicherlich nicht zu stoppen und nicht zu beenden sind.<br />
|-<br />
| 31. Too much envy and hatred of the adversaries is in their thoughts and aspirations against you.<br />
| 31. Zuviel Neid und Hass der Widersacher steckt in ihrem Sinnen und Trachten wider dich.<br />
|-<br />
| 32. It is very difficult for all of them to accept that you are not impressed by their evil and slanderous machinations and intrigues and that you are unswervingly carrying on your mission.<br />
| 32. Ihnen allen fällt es sehr schwer zu akzeptieren, dass du dich von ihren bösen und verleumderischen Machenschaften und Intrigen nicht beeindrucken lässt und du unbeirrt deine Mission weiterführst.<br />
|-<br />
| 33. But to your question:<br />
| 33. Aber zu deiner Frage:<br />
|-<br />
| 34. In this photo here, Asket is clearly visible on the left side, while the persons on the right side must be the alleged doppelgänger, who in fact only bears a certain resemblance to Asket, but not a real doppelgänger.<br />
| 34. Auf diesem Photo hier ist Asket eindeutig auf der linken Seite zu sehen, während die Person auf der rechten Seite wohl die angebliche Doppelgängerin sein muss, die aber tatsächlich nur eine gewisse Ähnlichkeit zu Asket aufweist, jedoch keine wirkliche Doppelgängerschaft.<br />
|-<br />
| 35. The comparison with her to Asket is ridiculous.<br />
| 35. Der Vergleich mit ihr zu Asket ist lächerlich.<br />
|-<br />
| 36. The facial expression of Asket does not match that of the similarity person, nor does the shape and fullness of the face.<br />
| 36. Der Gesichtsausdruck von Asket stimmt ebensowenig mit dem der Ähnlichkeitsperson überein, wie auch nicht die Gesichtsform und die Fülle des Gesichts.<br />
|-<br />
| 37. The mouth, chin and eye areas are also recognisably different.<br />
| 37. Auch die Mund-, Kinn- und Augenpartien sind erkennbar verschieden.<br />
|-<br />
| 38. Asket also has a long and narrow neck, while the person resembling her clearly indicates a short and firm respectively thick neck.<br />
| 38. Asket hat ausserdem einen langen und schmalen Hals, während die Ähnlichkeitsperson eindeutig auf einen kurzen und festen resp. dicken Hals hinweist.<br />
|-<br />
| 39. The hair colour is also not the same, because the person resembling the likeness obviously has hair which is obviously dyed white-blonde, while Asket has darker hair, which however has obviously been changed by photographic manipulation and should probably be adapted to the person resembling the likeness.<br />
| 39. Auch die Haarfarbe stimmt nicht überein, denn die Ähnlichkeitsperson hat offensichtlich Haare, die offenbar weissblond gefärbt sind, während Asket eine dunklere Haarfarbe aufweist, die jedoch ersichtlich durch eine photographische Manipulation verändert wurde und wohl der Ähnlichkeitsperson angepasst werden sollte.<br />
|-<br />
| 40. So from this alone it is clearly recognizable that the two pictures represent two different female persons.<br />
| 40. Allein schon daraus ist also klar erkennbar, dass die beiden Bilder zwei verschiedene weibliche Personen darstellen.<br />
|-<br />
| 41. It was probably careless of me not to have looked at the comparison pictures earlier in order to express my opinion about the fact that there is no real doppelgänger between Asket and the similarity person, but only a certain resemblance.<br />
| 41. Es war wohl nachlässig von mir, die Vergleichsbilder nicht schon früher in Augenschein genommen zu haben, um meine Meinung darüber zu äussern, dass zwischen Asket und der Ähnlichkeitsperson keine wirkliche Doppelgängerschaft besteht, sondern eben nur eine gewisse Ähnlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also only found out this Thursday night when Piero showed me the pictures from the internet. What this picture now shows tells me that the photo in Guido's book is actually not showing Asket and Nera. So we have to correct this by putting this photo here in Guido's book and an explanation for it. But you should clarify very carefully if the photo in Guido's book is a fake.<br />
| Das weiss ich auch erst seit heute Donnerstagabend, als mir Piero die Bilder aus dem Internet gezeigt hat. Was dieses Bild nun zeigt, sagt mir, dass das Photo in Guidos Buch tatsächlich nicht Asket und Nera zeigt. Das müssen wir also richtigstellen, indem wir dieses Photo hier in Guidos Buch einfügen und eine entsprechende Erklärung dazu. Ihr solltet aber doch sehr genau abklären, ob das Photo in Guidos Buch eine Fälschung ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. This is necessary in my opinion.<br />
| 42. Das ist meines Erachtens notwendig.<br />
|-<br />
| 43. I agree with you, but it will take time.<br />
| 43. Ich stimme mit dir überein, aber es wird dauern.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 280<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 280 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 14. But now I also want to and can give you an answer to what we decided at the official conversation on Thursday, the 18th of November 2010, namely that we will clarify very carefully whether the pictures of Asket and Nera in Guido's book are real or fake.<br />
| 14. Doch nun will und kann ich dir auch eine Antwort darauf geben, was wir beim offiziellen Gespräch am Donnerstag, den 18. November 2010, festgelegt haben, nämlich dass wir sehr genau abklären werden, ob es sich bei den Bildern von Asket und Nera in Guidos Buch um echte oder gefälschte handelt.<br />
|-<br />
| 15. Even then I told you that it would take a long time, and unfortunately it actually took some time to clarify everything, because in the past we had to do lengthy research to be able to clarify everything.<br />
| 15. Schon damals sagte ich dir, dass es lange dauern wird, und leider dauerte es tatsächlich einige Zeit, um alles abzuklären, weil wir in der Vergangenheit langwierige Nachforschungen unternehmen mussten, um alles klären zu können.<br />
|-<br />
| 16. It is probably not necessary to explicitly list and clarify all our efforts and the related facts, because the only thing that is important is whether the Asket-Nera pictures in Guido's book correspond to your original pictures and whether they are manipulated, or whether they are pictures that show the American doppelgängers.<br />
| 16. Alle unsere unternommenen Bemühungen und die zusammenhängenden Fakten explizit aufzuführen und aufzuklären ist wohl nicht nötig, denn wichtig ist ja nur, ob die Asket-Nera-Bilder in Guidos Buch deinen Originalaufnahmen entsprechen und ob diese manipuliert sind, oder ob es sich um Bilder handelt, bei denen es sich um die amerikanischen Doppelgängerinnen handelt.<br />
|-<br />
| 17. It is a fact that at that time a malicious group, which you also know by name from various attempts on your life, the man Schmid, the very photographer who had already falsified your pictures in 1975, supplied you with original pictures of the two American doppelgängers who appeared in a revue.<br />
| 17. Tatsache ist, dass damals von einer böswilligen Gruppierung, die infolge diverser Mordanschläge auf dich dir auch dem Namen nach bekannt ist, dem Mann Schmid, eben jenem Photographen, der bereits 1975 deine Bilder verfälschte, Originalbilder der beiden amerikanischen Doppelgängerinnen, die in einer Revue auftraten, zugespielt wurden.<br />
|-<br />
| 18. Schmid was forced by the group, under serious threats, to combine the pictures sent to him with your pictures, to connect them with each other and to falsify them, in order to discriminate against you later on and make you untrustworthy worldwide, for which the reasons are well known.<br />
| 18. Schmid erhielt von der Gruppierung unter schweren Drohungen den Auftrag aufgezwungen, die ihm zugespielten Bilder mit deinen Aufnahmen zusammenzufügen, sie miteinander zu verbinden und zu verfälschen, um dich damit später weltweit diskriminieren und unglaubwürdig machen zu können, wofür die Gründe ja bekannt sind.<br />
|-<br />
| 19. In the course of these machinations it has already been worked towards the fact that several unstable and self-overestimating and self-important persons, who are known to you by name, had to become aware of the American revue dancers respectively of the doppelgängers of Asket and Nera in the 1990s.<br />
| 19. Bei diesen Machenschaften wurde auch bereits darauf hingearbeitet, dass mehrere dir widersächlich gesinnte labile und sich selbstüberschätzende und selbstherrliche Personen, die dir namentlich bekannt sind, in den 1990er Jahren auf die amerikanischen Revuetänzerinnen resp. auf die Doppelgängerinnen von Asket und Nera aufmerksam werden mussten.<br />
|-<br />
| 20. The period up to that time was calculated in such a way that you and your mission had to be known worldwide in those years, so that a new and comprehensive intrigue and slander should cause a storm of indignation and thus a collapse of the mission.<br />
| 20. Der Zeitraum bis dahin wurde derart berechnet, dass du und deine Mission in diesen Jahren dann bereits derart weltweit bekannt sein mussten, dass eine neuerliche und umfassende Intrige und Verleumdung einen Sturm der Entrüstung und dadurch einen Zusammenbruch der Mission herbeiführen sollte.<br />
|-<br />
| 21. The calculation in this regard was based on slander, perfidiously evoked from the very beginning of your mission, that you had maliciously and fraudulently falsified the pictures of our beamships as well as the pictures of your Great Journey.<br />
| 21. Die diesbezügliche Berechnung basierte auf bereits von Anfang deiner Mission an perfide hervorgerufenen Verleumdungen, dass du die Bilder von unseren Strahlschiffen sowie die Bilder von deiner Grossen Reise böswillig und betrügerisch gefälscht hättest.<br />
|-<br />
| 22. These slanders, which had already arisen at the very beginning, were also based on the machinations of the aforementioned malicious group, for here too, very unstable and pathologically self-overestimating, high-handed as well as notorious envious people and opponents of the truth were influenced to such an extent that they left nothing out of consideration in order to harm you and the Mission with lies, deceit, insults and slander.<br />
| 22. Auch diese schon zu allem Anfang aufgekommenen Verleumdungen basierten auf Machenschaften der genannten böswilligen Gruppierung, denn auch hierzu wurden sehr labile und sich krankhaft selbstüberschätzende, selbstherrliche sowie notorische Neider und Widersacher gegen die Wahrheit derart beeinflusst, dass sie nichts ausser acht liessen, um mit Lügen, Betrug, Beschimpfungen und Verleumdungen dir und der Mission zu schaden.<br />
|-<br />
| 23. And as a result of the threats against the photographer Schmid by the aforementioned group, he himself also became an adversary against you and the Mission, and the lies and cooperation of a certain former FIGU member were very convenient for him.<br />
| 23. Und infolge der Drohungen gegen den Photographen Schmid durch die genannte Gruppierung wurde auch er selbst zum Widersacher gegen dich und die Mission, wobei ihm die Lügen und die Mitarbeit eines bestimmten ehemaligen FIGU-Mitgliedes sehr gelegen kamen.<br />
|-<br />
| 24. It was that same person who also stole from you and tried to cause damage with like-minded people by means of tremendous slander, which, however, was thoroughly unsuccessful, because all the righteous human beings remained devoted to the real truth and thus to your mission and contacts with us Plejaren, and the longer they were, the more they grew.<br />
| 24. Es war jene Person, die dich auch bestohlen hat und mit Gleichgesinnten durch ungeheure Verleumdungen Schaden anzurichten versuchte, was jedoch gründlich misslang, weil all die rechtschaffenen Menschen der wirklichen Wahrheit und damit deiner Mission und der Kontakte mit uns Plejaren zugetan blieben und deren auch je länger je mehr wurden.<br />
|-<br />
| 25. Schmid, the photographer, therefore, in accordance with the threat and compulsion exercised upon him, combined your original pictures with original pictures of the revue dancers respectively of the American doppelgängers and made correspondingly falsifying manipulations of them.<br />
| 25. Schmid, der Photograph, fügte also gemäss der auf ihn ausgeübten Drohung und den Zwang deine Originalbilder mit Originalbildern der Revue-Tänzerinnen resp. der amerikanischen Doppelgängerinnen zusammen und nahm daran entsprechend verfälschende Manipulationen vor.<br />
|-<br />
| 26. From these forgeries he made new slides, which he returned to you as your own originals of the Asket-Nera slides.<br />
| 26. Von diesen Fälschungen fertigte er neue Diapositive an, die er dir als angeblich deine eigenen Originale der Asket-Nera-Dias zurückgab.<br />
|-<br />
| 27. But since you are not educated in photographic techniques etc., you did not notice the malicious deception, but only after the deception of the photographer Schmid respectively his forgery became public.<br />
| 27. Da du aber in bezug auf die Photographietechnik usw. nicht gebildet bist, hast du den böswilligen Betrug nicht bemerkt, sondern erst danach, als der Betrug des Photographen Schmid resp. seine Fälschung publik wurde.<br />
|-<br />
| 28. So you considered the fake pictures, which show Asket and Nera, but also the two American doppelgängers, as real, and therefore they also found their way into Guido's book.<br />
| 28. So hast du die gefälschten Bilder, die sowohl Asket und Nera, wie aber auch die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen zeigen, als echt betrachtet, folglich sie auch in Guidos Buch Einlass fanden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So then in the photos four different persons were manipulated together to form two persons, two of each of the women are practically identical to each other in such a way that they cannot be separated from each other.<br />
| Dann sind also auf den Photos vier verschiedene Personen zu zwei Personen zusammenmanipuliert worden, wobei je zwei der Frauen einander praktisch derart gleichen, dass sie nicht voneinander unter schieden werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 29. That is correct, and with that the matter is finally settled.<br />
| 29. Das ist richtig, und damit ist die Sache endgültig geklärt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Which will not silence the enemy. Actually, I find the whole of these manipulations and machinations just as ridiculous as the opponents, who want to make a profit by smear articles, lies, deceptions, insults, shenanigans, fake photos and films as well as by slander etc. regarding me, my photos and the contact reports as well as my books, writings, materials and my mission.<br />
| Was aber die Widersacher wohl nicht verstummen lässt. Eigentlich finde ich das Ganze dieser Manipulationen und Machenschaften ebenso lächerlich wie auch die Widersacher, die durch Schmierenartikel, Lügen, Betrügereien, Beschimpfungen, Schwindeleien, Photo- und Filmfälschungen sowie durch Verleumdungen usw. in bezug auf mich, meine Photos und die Kontaktberichte sowie meine Bücher, Schriften, Materialien und meine Mission Profit herausschlagen wollen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 30. It will certainly be the case that the adversaries will continue with their lies and slander etc., because stupidity, lack of consciousness, foolishness, ignorance and reprehensibility cannot be cured.<br />
| 30. Mit Sicherheit wird es der Fall sein, dass die Widersacher mit ihren Lügen und Verleumdungen usw. weitermachen werden, denn Dummheit, Bewusstseinsarmut, Narrheit, Unverstand und Verwerflichkeit lassen sich nicht heilen.<br />
|-<br />
| 31. And that everything is really ridiculous and that the adversaries also make themselves ridiculous, this is a fact that is undeniable.<br />
| 31. Und dass alles wirklich lächerlich ist und dass sich auch die Widersacher lächerlich machen, das ist eine Tatsache, die unbestreitbar ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| There is no remedy against dimwittedness.<br />
| Es ist eben kein Kraut gegen Dämlichkeit gewachsen.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="line-break3"<br />
| I think that these excerpts made by Christian in connection with Michelle DellaFave's visit are necessary to bring the matter of the Asket-Nera photos in connection with Michelle and her former colleague Susan 'Suzy' Lund to a close after a long time. The origin of the whole thing – from which a worldwide controversy and an intrigue against me arose, in order to make me out to be a fraud and to call me names, whereby my ex-wife was also diligently involved – is over 40 years ago. As part of this intrigue, I was planted with fake Asket Nera photographs, which in reality showed Michelle DellaFave and her colleague Susan 'Suzy' Lund, taken by the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show in the USA, which had been misused to make me look like a fraud. They were taken by a photographer named Schmid, together with the help of the so-called 'Black Men' who often crept around our Centre and caused various damages, but also threatened our daughter Gilgamesha with a knife. The photographer Schmid, who died some time ago, was an acquaintance of …, who was also a hobby photographer and who managed my more than 1,500 slides, photos and eight films, kept them in safekeeping and also sold them worldwide on his own account, but also gave them to photographer Schmid, who forged them on behalf of the 'Black Men'. The Black Men prosecuted a small group of people from Switzerland and Germany, but there was also a small group of the … who wanted to destroy all my work and defame me as a fraud worldwide. Furthermore, my ex-wife also tried to do this through lies and slander, together with … and … from Basel, by making a slander film and broadcasting it on television in various countries around the world. But also … and … and …, but also … and … The 'Black Men' who were creeping around the Centre and who were also responsible for several of the 23 assassination attempts that have been carried out on me so far, had nothing to do with the alleged 'Black Men' – who in the USA as American secret service agents of the CIA and the FBI are supposed to have harassed and threatened people because they had observed UFOs. Whether … he also had a hand in the forgery of photos, slides and films, you have clarified that this was not the case, but he stole more than 1,200 of the 1,500 slides from me, copied them and sold them together with prints all over the world, which he had enough time for months, because he was unemployed. Also … had received back fake slides, negatives and films from my slide and film material from the photographer Schmid and from him, of which he of course also sold a lot. A small number of slides I got back from Photographer Schmid himself, while the rest remained lost. Some copies of negatives, which had already been reproduced from slides and negatives, I was able to buy back from a man in Germany for 10 Marks a piece, who in turn had bought them from … and who had published the pictures in a magazine, which is why it also came to my attention that … my slides, films and photos had been stolen and sold. He used the money … – whose name I am not allowed to mention openly, because he is still alive – to fly to Africa for three months with his brother, who had rented a twin-engined 'Piper PA-23 Aztek' plane as a private pilot – Kenya, I think it was. But also my ex-wife sold my slides, photos and films at outrageous prices and accumulated the money for herself, as I found out little by little. She also teamed up with a Martin Sorge from the canton of Ticino – whose name I am allowed to use because he died years ago – who also forged my slides and photos and even published them in an annual calendar with lying contact reports. Carlo Disch, who also died years ago, belonged in a similar context, as did the liar Dr. F… from the USA, who claimed that he was in contact with your daughter Semjase and was even engaged to her, just like the one who lived in Munich … claimed that you were in contact with her. The Swiss …, whom you also know about and who lives in the Bünderland, also claimed to be in contact with Semjase and forged my photos and films and made photomontages with them, just as he did … in Florida, who pretended to be a Pleiadian living on Earth because he allegedly had to study here. I am not allowed to mention his name, because the guy spreads his lies all over the world and smiled at a woman from Eastern Switzerland with whom he lived in Germany – I do not know whether she is still alive or not, so I cannot name her openly. In any case, this … in Germany he bought himself a title of nobility, and when I publicly called him a swindler because he forged my photos and films and used them for his Pleiades study story to identify himself as a Pleiades student, he sued me in German courts. But they did not deny him what he was doing, they practically legalized it, while I was ordered by the court not to mention his name – now aristocrat anyway – nor his forgery with my photos, slides and film material in public anymore, otherwise I would have to face a fine of at least 500 euros and again a lawsuit and lawyers' fees. For the first time, I also had to pay around 4,000 euros for the whole thing. So I had to pay, although I was in the right, and also I have to keep the name of the cheat secret, although I am in the right and the guy still works around with my photos, slides and films, uses them for his lying and cheating and makes money as a bought aristocrat. But if I wanted to enumerate all the people who wanted to have had contact with Semjase, you and Quetzal or with other of you Plejaren, I would have to name about 25 or nearly 30 people who have had fraudulent contact in Switzerland, Germany, France, Spain, the USA, Japan, Australia, China, England, Austria and Italy as well as in Holland and Belgium. As you know, the last case in this regard only happened about two years ago when … from Belgium reported me to the Zurich cantonal police and accused me of kidnapping people because I allegedly kidnapped his alien bride Asket and kept her imprisoned in our Centre. Of course – because it was their duty – the police came to the Centre to check the matter. But almost a year before and also for more than a year afterwards, … came to Schmidrüti from Belgium and rioted in front of the Freihof restaurant, constantly calling for Asket and calling me a kidnapper at the top of his voice. This and much more has happened since the 28th of January 1975, since I made our contacts public, but nothing has been made public of most of the unpleasant incidents that have taken place since then, as I have now openly called them, which means that only some members of our core-group actually know more than the passive members and the public. That is what I wanted to be clear and frank about.<br />
| Dazu denke ich, dass diese von Christian gefertigten Auszüge im Zusammenhang mit dem Besuch von Michelle DellaFave notwendig sind, um nach langer Zeit die Sache mit den Asket-Nera-Photos im Zusammenhang mit Michelle und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund nun zum Abschluss zu bringen. Der Ursprung des Ganzen – woraus eine weltweite Kontroverse und eine Intrige gegen mich entstand, um mich als Betrüger hinzustellen und zu beschimpfen, wobei auch meine Exfrau fleissig mitmischte – ist ja über 40 Jahre her. Im Rahmen dieser Intrige wurden mir ja gefälschte Asket-Nera-Photos untergeschoben, die in Wirklichkeit Michelle DellaFave und ihre Kollegin Susan ‹Suzy› Lund zeigten, die bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› in den USA aufgenommen wurden und zum Zweck, mich als Betrüger hinzustellen, missbraucht worden waren. Angefertigt hatte sie ein Photograph namens Schmid, und zwar zusammen mit Hilfe der damaligen sogenannten ‹Black Men›, die häufig um unser Center herumschlichen und auch diverse Schäden anrichteten, aber auch unsere Tochter Gilgamesha mit einem Messer bedrohten. Der Photograph Schmid, der schon vor geraumer Zeit verstorben ist, war ein Bekannter von …, der ja auch Hobbyphotograph war und meine mehr als 1500 Dias, Photos und acht Filme verwaltete, in Verwahrung hatte und auch weltweit auf eigene Rechnung verkaufte, die er aber auch dem Photographen Schmid weitergab, der sie im Auftrag der ‹Black Men› fälschte. Diese belangten ja zu einer wenige Leute umfassenden Gruppe aus der Schweiz und aus Deutschland, wobei aber auch eine kleine Gruppe der … mitmischten, die alle meine Arbeit vernichten und mich weltweit als Betrüger verleumden wollten. Weiter hat das ja dann durch Lügen und Verleumdungen auch meine Exfrau zusammen mit … und … aus Basel versucht, indem sie einen Verleumdungsfilm fabrizierten und diesen in diversen Ländern rund um die Welt über das Fernsehen ausstrahlten. Dazu aber auch … und …, wie aber auch … und … Die ‹Black Men› jedoch, die rund um das Center herumschlichen und auch für mehrere der bisher 23 durchgeführten Mordanschläge auf mich verantwortlich waren, hatten allerdings nichts mit jenen angeblichen ‹Black Men› zu tun – die in den USA als US-amerikanische Geheimdienstagenten des CIA und des FBI die Leute beharkt und bedroht haben sollen, weil diese UFO-Beobachtungen gemacht hatten. Ob … auch bei den Photo-, Dia- und Filmfälschungen die Finger im Spiel hatte, dazu habt ihr ja abgeklärt, dass dies nicht der Fall war, doch hat er mir mehr als 1200 von den über 1500 Dias gestohlen, diese vervielfältigt und zusammen mit Abzügen in alle Welt verkauft, wozu er ja über Monate hinweg Zeit genug hatte, weil er arbeitslos war. Auch … hatte von meinem Dia- und Filmmaterial vom Photographen Schmid und von diesem gefälschte Dias, Negative und Filme zurückerhalten, wovon er natürlich ebenfalls vieles verkauft hat. Eine kleine Anzahl Dias habe ich selbst vom Photographen Schmid verfälscht wieder zurückerhalten, während der grosse Rest verschwunden blieb. Einige Negativ-Kopien, die schon von Dias und Negativen reproduziert worden waren, konnte ich von einem Mann in Deutschland für 10.– Mark pro Stück wieder kaufen, der sie seinerseits von …gekauft und der die Bilder in einer Zeitschrift veröffentlicht hatte, weshalb ich ja auch darauf aufmerksam wurde, dass … meine Dias, Filme und Photos gestohlen und verkauft hatte. Das gelöste Geld nutzte … – dessen Name ich ja nicht offen nennen darf, weil er noch lebt – dann, um mit seinem Bruder, der als Privatpilot ein zweimotoriges ‹Piper PA-23 Aztek›-Flugzeug gemietet hatte, für drei Monate nach Afrika zu fliegen – Kenia war es wohl. Aber auch meine Exfrau verkaufte meine Dias, Photos und Filme zu unverschämten Preisen und häufte das Geld für sich an, wie ich nach und nach in Erfahrung bringen konnte, wobei sie sich auch mit einem Martin Sorge aus dem Kanton Tessin zusammentat – dessen Name ich ja nennen darf, weil er schon vor Jahren verstorben ist –, der ebenfalls meine Dias und Photos fälschte und gar mit Lügen-Kontaktberichten in einem Jahreskalender veröffentlichte. Auch Carlo Disch, der ebenfalls schon vor Jahren verstorben ist, gehörte in einen ähnlichen Rahmen, wie auch der Lügner Dr. F… aus den USA, der behauptete, dass er mit deiner Tochter Semjase in Kontakt stünde und gar verlobt sei mit ihr, wie ja auch die in München lebende … behauptete, dass du mit ihr Kontakt pflegen würdest. Der Schweizer …, von dem du ja auch weisst und der im Bünderland lebt, hat ja auch behauptet, mit Semjase in Kontakt zu stehen und hat meine Photos und Filme gefälscht und damit Photomontagen gemacht, wie das auch … in Florida gemacht hat, der sich als auf der Erde lebender Plejadier ausgegeben hat, weil er hier angeblich ein Studium habe betreiben müssen. Seinen Namen darf ich ja nicht nennen, weil der Typ seine Lügen rund um die Welt verbreitet und sich eine Ostschweizerin angelacht hat, mit der er in Deutschland lebte – ob noch heute, weiss ich nicht, weshalb ich den Namen nicht offen nennen kann. Jedenfalls hat sich dieser … in Deutschland einen Adelstitel gekauft, und als ich ihn öffentlich als Schwindler nannte, weil er meine Photos und Filme fälschte und für seine Plejadier-Studien-Story nutzte, um sich als Plejadier-Student auszuweisen, verklagte er mich bei deutschen Gerichten. Diese sprachen ihm aber sein Tun nicht ab, sondern legalisierten es ihm praktisch, während mir gerichtlich auferlegt wurde, dass ich seinen Namen – nunmehr Adeliger sowieso – wie auch seine Fälschermachenschaften mit meinem Photo-, Dia- und Filmmaterial nicht mehr öffentlich nennen darf, sonst muss ich mit mindestens 500.– Euro Busse und neuerlich mit einem Gerichtsverfahren und Anwaltskosten rechnen. Das erste Mal musste für das Ganze ja auch schon rund 4000.– Euro berappt werden. Also musste ich blechen, obwohl ich im Recht war, und ebenso muss ich den Namen des Betrügers verschweigen, obwohl ich im Recht bin und der Typ weiterhin mit meinen Photos, Dias und Filmen rumfunktioniert, diese für seine Lügerei und Betrügerei nutzt und als gekaufter Adeliger damit Geld verdient. Wenn ich aber alle aufzählen wollte, die mit Semjase, dir und Quetzal oder mit anderen von euch Plejaren in Kontakt gestanden haben wollten, dann müsste ich wohl etwa 25 oder nahezu 30 Leute nennen, die in der Schweiz, in Deutschland, Frankreich, Spanien, den USA, Japan, Australien, China, England, Österreich und Italien sowie in Holland und Belgien in genannter Weise mit Kontaktlügen aufgetreten sind. Der letzte diesbezügliche Fall hat sich ja, wie du weisst, erst vor rund zwei Jahren zugetragen, als … aus Belgien mich bei der Zürcher Kantonspolizei angezeigt und mich des Menschenraubs bezichtigt hat, weil ich angeblich seine ausserirdische Braut Asket entführt und bei uns im Center gefangengehalten haben soll. Natürlich kam – weil es ja ihre Pflicht war – die Polizei ins Center, um die Sache zu checken. Doch annähernd schon ein Jahr zuvor und auch danach noch mehr als ein Jahr lang, kam … von Belgien her nach Schmidrüti und randalierte vor dem Restaurant Freihof, wobei er dauernd nach Asket rief und mich lauthals als Kidnapper beschimpfte. Solches und vieles andere hat sich seit dem 28. Januar 1975 ergeben, seit ich unsere Kontakte öffentlich bekanntgemacht habe, doch von den meisten der seither stattgefundenen unerfreulichen Vorfällen, wie ich sie jetzt offen genannt habe, wurde nie etwas publik gemacht, folgedem eigentlich nur einige Mitglieder unserer Kerngruppe mehr wissen als die Passivmitglieder und die Öffentlichkeit. Das wollte ich nun einmal klar und offen gesagt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. A short and concise speech, and there is much said with it, but still much not to be said that would have to be said to expose all the malicious attacks, injustice, hatred, falsehood and slander you have endured against you.<br />
| 3. Eine kurze und geraffte Rede, und zwar ist viel gesagt damit, jedoch trotzdem noch vieles nicht, das gesagt werden müsste, um all das aufzudecken, was du an bösartigen Angriffigkeiten, Ungerechtigkeiten, Hass, Falschheiten und Verleumdungen gegen dich zu ertragen hattest.<br />
|-<br />
| 4. But you did not allow yourself to be diverted from your path and mission, despite your partial amnesia, which under all the circumstances would probably have been reason enough for many Earth-humans to give up a job like yours if they had been in your place, because the whole thing would have become an unbearable burden to them.<br />
| 4. Doch du hast dich nicht von deinem Weg und deiner Mission abbringen lassen, und zwar trotz deiner Teilamnesie, was wohl unter all den gewesenen Umständen für viele Erdenmenschen Grund genug gewesen wäre, eine Arbeit wie die deine aufzugeben, wenn sie an deiner Stelle gewesen wären, weil ihnen das Ganze zur unbewältigungsbaren Last geworden wäre.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Maybe, but that is not my way, because I learned from your father Sfath never to give up, but to always finish a work that was started – and never to see it as a burden. And if I do have to finish my work, it will be when I am carried to the grave. But look here, it was in this context that I wrote this on the computer about a month ago:<br />
| Mag sein, aber das ist nicht meine Art, denn ich habe schon von deinem Vater Sfath gelernt, niemals aufzugeben, sondern eine begonnene Arbeit immer zu Ende zu führen – und sie niemals als Last zu sehen. Und wenn ich meine Arbeit doch einmal beenden muss, dann erst, wenn ich ins Grab getragen werde. Aber sieh hier, gerade in diesem Zusammenhang habe ich vor rund einem Monat dies hier im Computer geschrieben:<br />
|- style="font-family:times new roman; font-weight:bold; font-size:1.1em"<br />
| <br><center>Work</center><br />
| <br><center>Arbeit</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>Work is never a burden,</center><br />
| <center>Arbeit ist niemals eine Last,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>but a very useful and</center><br />
| <center>sondern sehr nützliches und</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>weighty, meaningful activity.</center><br />
| <center>gewichtiges, sinnvolles Tun.</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>SSSC, 30th April 2017,</center><br />
| <center>SSSC, 30. April 2017,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>17:54 hrs, Billy</center><br />
| <center>17.54 h, Billy</center><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You also live according to this aphorism, and my father also said that you have lived and acted according to it since you were a boy.<br />
| 5. Nach dieser Sentenz lebst du auch, und auch mein Vater sagte, dass du schon in deiner Knabenzeit danach gelebt und gehandelt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So you have been talking about me before Asket, you, your daughter Semjase and Quetzal got in touch with me.<br />
| Dann habt ihr also schon über mich gesprochen, ehe Asket, du, deine Tochter Semjase und Quetzal mit mir in Kontakt getreten seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. That is correct, because my father told me a lot about little Eduard with the already then different names and his task, even if I did not know everything about you yet, but effectively only learned the whole thing in the course of our contacts.<br />
| 6. Das ist richtig, denn mein Vater hat mir vieles vom kleinen Eduard mit den schon damals verschiedenen Namen und seiner Aufgabe erzählt, auch wenn ich noch nicht alles über dich wusste, sondern effectiv das Ganze erst im Lauf unserer Kontakte erfahren habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually assumed that, but I was not sure. But tell me, dear friend, what do you think about the slander that the FIGU, and especially I, had been given the Centre by patrons?<br />
| Habe ich ja eigentlich angenommen, doch war ich mir nicht sicher. Sag aber mal, lieber Freund, was sagst du dazu, dass immer wieder mal die Verleumdung aufkommt, dass der FIGU, und zwar speziell mir, das Center von Gönnern geschenkt worden sei?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. These false assumptions and assertions are based on malicious slander, which we are aware of and which, according to our investigations by you and the FIGU association, has been spread by envious people, religious and sectarian detractors etc. for some time and is being refreshed again and again.<br />
| 7. Diese falschen Annahmen und Behauptungen fundieren auf böswilligen Verleumdungen, die uns bekannt sind und die gemäss unseren Abklärungen durch dir und dem Verein FIGU feindlich gesinnte Neider, Religions- und Sektenbefangene usw. schon vor geraumer Zeit verbreitet wurden und immer wieder aufgefrischt werden.<br />
|-<br />
| 8. But the effective fact is that only the past and present members of the association, to which you also belong, have built up the whole basic structure of the completely ramshackle farm with their own hands, work and financial means, and made it into a little paradise.<br />
| 8. Die effective Tatsache ist aber, dass allein die früheren und gegenwärtigen Vereinsmitglieder, wozu ja auch du gehörst, den grundlegend gesamten Aufbau des völlig verlotterten Hofes mit eigener Hände Arbeit und mit eigenen finanziellen Mitteln aufgebaut und zu dem kleinen Paradies gemacht haben.<br />
|-<br />
| 9. Fact and truth is also that you have made the greatest contribution and commitment in every imaginable relationship, in addition to your actual missionary work, which you have enriched with more than 60 valuable books and hundreds of articles, letters and support for many Earth-humans instead of the eight books you had planned for.<br />
| 9. Tatsache und Wahrheit ist auch, dass du in jeder erdenklichen Beziehung den grössten Beitrag und Einsatz geleistet hast, und zwar nebst deiner eigentlichen Missionsarbeit, die du anstatt mit vorgesehenen acht Buchwerken, mit über 60 wertvollen Büchern und Hunderten von Artikeln, Briefen und Hilfestellungen für viele Erdenmenschen bereichert hast.<br />
|-<br />
| 10. From this point of view alone, the slander is shameful and puts the truth in a false light, along with the fact that you and all those who have contributed to the building of the Centre, its funding and mission, are portrayed as malicious profiteers, especially you, who are …<br />
| 10. Allein schon aus dieser Sicht entspricht die Verleumdung einer Schändlichkeit und stellt die Wahrheit in ein falsches Licht, nebst dem, dass du und alle, die am Aufbau des Centers, dessen Finanzierung und bezüglich der Mission mitgewirkt haben, als bösartige Profiteure dargestellt werden, besonders du, der du …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Never mind, dear friend, there is no need for you to repeat yourself, for what has really been, what has been given and done, cannot be denied even by all the malicious slander, for there are still witnesses living who know everything and know the truth. And Bernadette wants to do something else for this by presenting the facts about this to the Passive General Assembly and also by writing an open article with a clarification for a bulletin. ''(Note: The following article was inserted in the Contact Report at the express request of Ptaah – 22.6.2017)''<br />
| Schon gut, lieber Freund, es ist nicht notwendig, dass du dich wiederholst, denn was wirklich gewesen ist, was gegeben und geleistet wurde, das kann auch durch all die bösartigen Verleumdungen nicht bestritten werden, denn noch immer leben Zeugen, die alles wissen und die Wahrheit kennen. Und ausserdem will Bernadette ein übriges dafür tun, indem sie bei der Passiv-Generalversammlung die diesbezüglichen Fakten vorbringen und zudem einen offenen Artikel mit einer Klarstellung für ein Bulletin schreiben wird. ''(Anm. Der nachfolgende Artikel wurde auf ausdrücklichen Wunsch von Ptaah in den Kontaktbericht eingefügt – 22.6.2017)''<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| Not donated<br />
| Nicht geschenkt<br />
|- class="line-break2"<br />
| Passive members as well as friends, interested parties, relatives, strangers, antagonists or enemies of FIGU and 'Billy Meier' are very often of the opinion that he was given the Hinterschmidrüti farm as a gift. Some believe that the Plejaren made sure that all opposition was put aside, while others brazenly claim that they know that Billy financially gutted his 'cult members' in order to buy the Hinterschmidrüti in its present state with large sums of money or that the whole thing was given to him as a gift by stupid patrons.<br />
| Bei Passivmitgliedern ebenso wie bei FIGU-Freunden, Interessierten, Zugewandten, Fremden, Antagonisten oder FIGU- und ‹Billy Meier›-Feinden herrscht sehr oft die Meinung vor, dass er den Hof Hinterschmidrüti geschenkt bekommen habe. Die einen meinen, dass die Plejaren dafür sorgten, dass alle Widerstände beiseite geräumt wurden, während andere dreist behaupten, dass sie wüssten, dass Billy seine ‹Sektenmitglieder› finanziell ausgenommen habe, um mit grossem Geld die Hinterschmidrüti in ihrem heutigen Zustand zu kaufen oder dass ihm das Ganze von dummen Gönnern geschenkt worden sei.<br />
|-<br />
| <br>Absolutely none of this is true! The purchase of the Hinterschmidrüti was a joint project from the very beginning. When the first parties involved, Billy, Popi, Jacobus, the two Schutzbach brothers, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, the real estate agent Hans-Ruedi Glanzmann, Mrs. Herzog, the owner at that time, I, Bernadette Brand, as well as a few others, had finished inspecting the farm on the 31st of January 1977, we sat down in Schmidrüti in the Freihof for a coffee. While we were sitting around the table, Billy asked: "What do you think, do we want to buy it"; immediately everyone agreed, and so the joint purchase of the Hinterschmidrüti was decided.<br />
| <br>Absolut nichts davon trifft zu! Der Kauf der Hinterschmidrüti war von allem Anfang an ein Gemeinschaftsprojekt. Als die ersten Beteiligten, es waren Billy, Popi, Jacobus, die beiden Schutzbach-Brüder, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, der Makler Hans-Ruedi Glanzmann, Frau Herzog, die damalige Eigentümerin, ich, Bernadette Brand, sowie einige andere, am 31. Januar 1977 mit der Besichtigung des Hofes fertig waren, setzten wir uns in Schmidrüti in den Freihof zu einem Kaffee. Während wir um den Tisch sassen, fragte Billy: «Was meint ihr, wollen wir es kaufen?»; sofort stimmten alle zu, und damit war der gemeinsame Kauf der Hinterschmidrüti beschlossene Sache.<br />
|-<br />
| The farm respectively its surroundings were unkempt, neglected, dirty and partly completely overgrown, the meadow between the main house and the remise was swampy and up to two meters deep, interspersed with all kinds of poisons, which had to be dug out and replaced by healthy soil, while the square and the road and the path around the house were dirty and ankle-deep in mud. The house itself was not in a better, but in a very desolate condition, the rooms and the kitchen were dark, dirty and old as stone, and everything was run down and ramshackle, also the crested extensions of the house, which were on the verge of collapsing. On the upper floor was an old stone outhouse, and on the ground floor a toilet attached to the pigsty, with an ancient fragile toilet bowl that broke into several pieces the first time it was used. Anyone who wanted to live here had to do something first – that much was immediately clear. Nevertheless, the whole thing somehow made an inviting impression on everyone and, what's more, things were moving fast, because Billy had received notice from the Hinwil municipality to leave his house, and he urgently needed a new home for himself and his family, from which he could not be evicted. However, we did not think about how we were going to raise the purchase price of Fr. 360,000 at the time we agreed to the purchase, because none of the people involved or present had sufficient financial resources to purchase such a house. The fact that we could only pay for our drinks and the coffee of the estate agent by everyone present scraping together their last few bucks was symptomatic, as it should turn out in the following.<br />
| Zwar war der Hof resp. seine Umgebung ungepflegt, verwahrlost, schmutzig und teilweise völlig verwildert, die Wiese zwischen dem Haupthaus und der Remise sumpfig und bis auf zwei Meter Tiefe mit allerlei Giften durchsetzt, die ausgehoben und durch gesundes Erdreich ersetzt werden mussten, während der Platz und die Strasse und der Weg rund ums Haus dreckig und knöcheltief verschlammt waren. Das Haus selbst war in keinem besseren, sondern in einem sehr desolaten Zustand, die Räume und die Küche waren dunkel, schmutzig und steinalt, und alles war heruntergekommen und verlottert, so auch die Schopfanbauten am Haus, die kurz vor dem Einstürzen standen. Im oberen Stockwerk war ein steinaltes Plumpsklo, und im Parterre eine am Schweinestall angebaute Toilette mit einer uralten brüchigen Toilettenschüssel, die beim ersten Gebrauch in mehrere Stücke zerbrach. Wer hier leben wollte, musste zuerst Hand anlegen – soviel war gleich klar. Trotzdem machte das Ganze auf alle irgendwie einen einladenden Eindruck und ausserdem eilte die Sache, denn Billy hatte von der Gemeinde Hinwil die Kündigung für sein Haus bekommen, und er brauchte für sich und seine Familie dringendst eine neue Unterkunft, aus der er nicht mehr vertrieben werden konnte. Wie wir allerdings den Kaufpreis von Fr. 360 000.– aufbringen wollten, das bedachten wir im Moment nicht, als wir dem Kauf zustimmten, denn niemand von den Beteiligten und Anwesenden verfügte über ein ausreichendes finanzielles Polster für einen solchen Hauserwerb. Dass wir dann unsere Getränke und den Kaffee des Maklers nur bezahlen konnten, indem alle Anwesenden ihre letzten Kröten zusammenkratzten, war symptomatisch, wie sich in der Folge herausstellen sollte.<br />
|-<br />
| In the end, the financing was only possible because all the members of the group at that time – including Billy, which must be said – put their last savings into the purchase, and those who did not have any simply took out a loan – the main thing was that finally a home of their own could be purchased for Billy and his family and thus also a centre for the mission. On the 28th of April 1978, Elsi Moser acted as buyer or new owner on behalf of all group members, vis-à-vis the broker, the seller and the authorities, because FIGU was not legally valid at the time, was not entered in the commercial register, and was not an authorized legal person with the right to sign and the corresponding statutes respectively. Although Billy had already founded the FIGU Association in Hinwil on January 28, 1975, the official founding meeting in accordance with art. 60 ff. of the Swiss Civil Code (SCC) did not take place until June 17 or August 25, 1978, when the signatures of the founding members were notarized. Officially constituted pursuant to Art. 60 ff. ZGB, FIGU was not officially constituted until 21 September and 7 November 1981, when the statutes were available and signed by the then President Engelbert Wächter and I at the notary's office in Turbenthal. But it took quite some time before FIGU Elsi Moser was able to buy the Hinterschmidrüti, because it was not until April 17, 1985 that the time had finally come. Within 10 years the deposits of all financial participants were paid back. And all repayments were made through self-generated finances, group contributions and savings of all group members, in which Billy was also involved, so that neither the group nor Billy was given anything in this respect. On the other hand, Billy refused to accept various large sums of money that were to be 'given' to him or the FIGU, in order to be able to lead the centre. However, he always refused, saying that he could not be 'bought', so that all the members of the group, including him, worked out all the financial means themselves and put them into the construction of the center, because we all did not want to be dependent on outside help.<br />
| Schliesslich kam die Finanzierung dann auch nur dadurch zustande, indem alle damaligen GruppeMitglieder – inklusiv Billy, was gesagt sein muss – ihre letzten Ersparnisse in den Kauf steckten, und wer keine solche hatte, nahm eben einfach einen Kredit auf – Hauptsache war, dass endlich ein eigenes Zuhause für Billy und seine Familie und damit auch ein Center für die Mission erworben werden konnte. Gegenüber dem Makler, dem Verkäufer und den Behörden trat Elsi Moser am 28. April 1978 im Auftrag aller Gruppemitglieder als Käuferin resp. neue Eigentümerin auf, weil die FIGU damals nicht rechtsund zeichnungskräftig und weder im Handelsregister eingetragen noch von Amtes wegen eine zeich-nungsberechtigte juristische Person mit entsprechenden Satzungen resp. Statuten war. Zwar hatte Billy den Verein FIGU bereits am 28. Januar 1975 in Hinwil gegründet, aber die offizielle Gründungsversammlung gemäss Art. 60 ff. des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (ZGB) fand erst am 17. Juni bzw. 25. August 1978 statt, als die Unterschriften der Gründungsmitglieder notariell beglaubigt wurden. Offiziell konstituiert gemäss Art. 60 ff. ZGB wurde die FIGU aber erst am 21. September bzw. am 7. November 1981, als die Statuten vorlagen und vom damaligen Präsidenten Engelbert Wächter und mir auf dem Notariat in Turbenthal unterzeichnet wurden. Bis die FIGU Elsi Moser die Hinterschmidrüti dann aber endgültig abkaufen konnte, sollte nochmal geraume Zeit vergehen, denn erst am 17. April 1985 war es endlich soweit. Innerhalb von 10 Jahren wurden dann die Einlagen aller finanziell Beteiligten zurückbezahlt. Und alle Rückzahlungen erfolgten durch selbsterarbeitete Finanzen, Gruppenbeiträge und Spargelder aller Gruppemitglieder, woran also auch Billy beteiligt war, folglich diesbezüglich weder der Gruppe noch Billy etwas geschenkt wurde. Gegenteilig lehnte Billy verschiedentlich diverse recht hohe Geldbeträge ab, die ihm oder der FIGU ‹geschenkt› werden wollten, um dann das Zepter im Center führen zu können. Er weigerte sich jedoch immer, indem er sagte, dass er sich nicht ‹kaufen› lasse, folgedem alle Gruppemitglieder, inklusive ihm, restlos alle finanziellen Mittel selbst erarbeiteten und in den Aufbau des Centers steckten, weil wir eben alle nicht auf fremde Hilfe angewiesen sein wollten.<br />
|-<br />
| <br>As I said, the house and the yard were in an absolutely terrible condition. The cellar was under water for 16 years, one metre deep, and had to be pumped out first. This was the first work of Billy in January 1977, who, together with Jacobus, had been doing necessary work long before the purchase of the Hinterschmidrüti, because he knew from a future view of the Plejaren that the purchase and construction would work with the future FIGU centre. And in the course of February, Billy and Jacobus brought the first of countless loads of building materials to the Hinterschmidrüti, which he was able to organize in Fällanden at the dissolved building company Ryf for little money. Then followed the first of a never-ending caravan of concrete and wall gravel transports, construction timber, stairs, bricks, cement, natural stone, sanitary and electrical equipment and a huge amount of tools that would not stop during the first years. As soon as the first material arrived in Hinterschmidrüti, a lively building activity developed. The house first had to be repaired to the extent that it could be occupied at all. Billy and Jacobus worked in and around the house every day from about the beginning of January until they moved in on the 7th of April 1977, from Monday to Sunday until late in the evening and sometimes well into the night. They worked like slaves so that at least the most necessary things could be prepared by the time they moved in. All the rooms were in an extremely desolate, terrible state. The floors were so black with dirt that there were only a few places where you could see that they were wooden floors. Even after they had been painstakingly sanded with an industrial machine, they still left a lot to be desired. The dirt had literally eaten into the wood.<br />
| <br>Wie gesagt, das Haus und der Hof waren in einem absolut schlimmen Zustand. Der Keller stand während 16 Jahren einen Meter tief unter Wasser und musste zuerst einmal ausgepumpt werden, was im Januar 1977 die erste Arbeit von Billy war, der mit Jacobus zusammen schon lange vor dem Kauf der Hinterschmidrüti notwendige Arbeiten verrichtete, weil er durch eine Zukunftsschau der Plejaren wusste, dass der Kauf und der Aufbau mit dem zukünftigen FIGU-Center klappen würde. Und im Lauf des Februar brachten Billy und Jacobus dann die erste von unzähligen Fuhren Baumaterial in die Hinterschmidrüti, die er in Fällanden bei der aufgelösten Baufirma Ryf für wenig Geld organisieren konnte. Dann folgten die ersten einer nicht enden wollenden Karawane von Beton- und Wandkiestransporten, von Bauholz, Treppen, Backsteinen, Zement, Natursteinen, sanitärem und elektrischem Zubehör und einer riesigen Menge Werkzeuge, die während der ersten Jahre nicht abreissen wollte. Sobald das erste Material in Hinterschmidrüti angekommen war, entfaltete sich eine rege Bautätigkeit. Das Haus musste zuerst einmal so weit instandgesetzt werden, dass es überhaupt bezogen werden konnte. Billy und Jacobus waren von ca. anfangs Januar bis zum Einzug am 7. April 1977 von Montag bis Sonntag täglich bis in den späten Abend und manchmal bis weit in die Nacht hinein im und am Haus tätig. Sie schufteten wie die Sklaven, damit bis zum Einzugstermin wenigstens das Notwendigste hergerichtet werden konnte. Alle Räume waren in einem äusserst desolaten, schlimmen Zustand. Die Böden waren so schwarz vor Dreck, dass man nur noch an wenigen Stellen erkennen konnte, dass es sich um Holz-böden handelte. Selbst nachdem sie in mühevoller Arbeit mit einer Industriemaschine abgeschliffen worden waren, liessen sie noch sehr zu wünschen übrig. Der Dreck hatte sich regelrecht ins Holz eingefressen.<br />
|-<br />
| The wooden walls on the lower floor were partly rotten, and in some places there was thick grey mould on the wood. Where the walls were neither rotten nor decayed, they had warped so much that there were often gaps between the panels that were several centimetres wide. In some cases, entering the rooms on the upper floor was a real test of courage, as one could never be quite sure when one would end up one floor below, including the floor. As it turned out later, the spaces between the walls and floors were stuffed with pine brushwood and partly with old paper and 'insulated' – a paradise for mice and a reason why it is still strictly forbidden to smoke or to leave candles burning unattended in the house and in the carriage house, although Billy removed as much of the 'insulation material' from the intermediate floors as possible.<br />
| Die Holzwände im unteren Stockwerk waren teilweise verfault, und an manchen Stellen lag dicker grauer Schimmel auf dem Holz. Wo die Wände weder morsch noch verfault waren, hatten sie sich so verzogen, dass oft zentimeterbreite Fugen zwischen den Paneelen klafften. Teilweise war das Betreten der Zimmer im oberen Stock eine echte Mutprobe, da man nie ganz sicher sein konnte, wann man samt Boden ein Stockwerk tiefer landete. Wie sich später herausstellte, waren die Zwischenräume zwischen den Wänden und Böden mit Tannenreisig und teilweise mit altem Papier ausgestopft und ‹isoliert› – ein Paradies für Mäuse und ein Grund dafür, dass es im Haus und in der Remise noch heute streng verboten ist zu rauchen oder unbeaufsichtigt Kerzen brennen zu lassen, obwohl Billy soviel wie möglich vom ‹Dämmaterial› aus den Zwischenböden entfernt hat.<br />
|-<br />
| In the kitchen the tiles were partly loose, and it was almost a miracle that the wooden floor cover to the basement entrance was still stable and whole, which Billy concreted over and instead bricked up an exit door from the kitchen to concrete a floor slab and a basement staircase.<br />
| In der Küche waren die Fliesen zum Teil locker, und es grenzte fast an ein Wunder, dass der hölzerne Bodendeckel zum Kellereingang noch tragfähig und ganz war, den Billy zubetonierte und stattdessen eine Ausgangstüre aus der Küche mauerte, um dann eine Bodendecke und eine Kellertreppe zu betonieren.<br />
|-<br />
| I would prefer to remain discreetly silent about the sanitary conditions, but this tiresome chapter also belongs to a description of the construction of the Hinterschmidrüti. On the first floor there was – as mentioned – a so-called latrine, i.e. an outhouse, and on the ground floor, at the back of the house, a 'correct' toilet, which made Hinterschmidrüti history right from the first use. When Popi, Billy's ex-wife, tried to sit on it against his warnings, the toilet bowl broke, much to the horror of the user. Of course, a new toilet was quickly procured, which Billy then installed at 23.30 hrs at night and installed everything himself.<br />
| Über die sanitären Verhältnisse würde ich am liebsten diskret schweigend hinweggehen, aber zu einer Schilderung des Aufbaus der Hinterschmidrüti gehört auch dieses leidige Kapitel. Vorhanden waren im ersten Stock – wie erwähnt – eine sogenannte Latrine, also ein Plumpsklo, und im Parterre, auf der hinteren Seite des Hauses, ein ‹richtiges› WC, das schon gleich bei seiner ersten Benutzung Hinterschmidrüti-Geschichte machte. Als sich nämlich Popi, die Exfrau von Billy, entgegen seinen Warnungen darauf niederlassen wollte, brach die Klosettschüssel sehr zum Schrecken der Benutzerin auseinander. Selbstredend wurde schnellstens eine neue Toilette beschafft, die Billy dann nachts um 23.30 Uhr noch montierte und alles eigenhändig installierte.<br />
|-<br />
| The electrical 'installations' in the house and in the shed were also catastrophic, as was the outdoor power supply, which was mounted on the wall outside a living room window on the first floor, with the danger of touching the wires if something wanted to be lifted out of the window. So it was ordered that the house wiring be removed and buried in the ground and a switch box installed on the east side of the house, while Billy removed various old electrical wires in the house, still 'insulated' with thin rubber and cloth wrappings. He removed these lines throughout the house, replaced a large part of them with cable pipes and new wires, and also carried out various electrical installations, which were then inspected by the EKZ and found to be in order. Then he also had to remove the overhead line to the shed, lay the sewer pipes and pull in the electric cables. The remaining electrical work with new fuse systems and energy meters was then carried out by the electrical company Müller from Rämismühle. It should also be mentioned that – because Billy had removed the overhead line, which was also installed next to a window near the shed and was dangerous to life – the electrical supply line had to be laid from the main house to the shed. This meant that a trench about 35 metres long and 60 centimetres deep had to be dug from the electrical control box of the main house to the shed. So picks and shovels were taken by all the women and Billy present, and for a number of hours this hard work was also done, after which the sewer pipes were laid and the electrical cables pulled in, which the Müller electrical company then protected in the shed with a separate fuse box.<br />
| Auch die elektrischen ‹Anlagen› im Haus und in der Remise waren ebenso katastrophal wie auch die Freilandzuleitung, die im ersten Stock an der Wand ausserhalb eines Wohnzimmerfensters angebracht war, wobei die Gefahr bestand, die Drähte zu berühren, wenn etwas aus dem Fenster gehoben werden wollte. Also wurde angeordnet, dass die Hauszuleitung entfernt und diese im Boden versenkt sowie ein Schaltkasten an der Ostseite des Hauses montiert wurden, während Billy diverse alte Elektroleitungen im Haus entfernte, die noch mit dünnem Gummi und Stoffumwicklungen ‹isoliert› waren. Diese Leitungen entfernte er im ganzen Haus, ersetzte eigenhändig einen grossen Teil durch Kabelrohre und neue Drähte, wobei er auch diverse Elektroinstallationen ausführte, die dann vom EKZ kontrolliert und als in Ordnung befunden wurden. Dann musste er auch die Freileitung zur Remise entfernen, die Kanalrohre verlegen und die Elektroleitungen einziehen. Die restlichen Elektroarbeiten mit neuen Sicherungsanlagen und Energiezählern erledigte dann die Elektrofirma Müller aus Rämismühle. Zu erwähnen ist noch, dass – weil Billy die Freileitung entfernt hatte, die ebenfalls lebensgefährlich neben einem Fenster bei der Remise montiert war – die Elektrozuleitung vom Haupthaus bis zur Remise zu führen war. Das bedeutete, dass ein rund 35 Meter langer und 60 Zentimeter tiefer Graben vom Elektroschaltkasten des Haupthauses bis zur Remise gegraben werden musste. Also wurden Pickel und Schaufel genommen, und zwar von allen anwesenden Frauen und Billy, und dann wurde während einer Reihe von Stunden auch diese harte Arbeit erledigt, wonach die Kanalrohre verlegt und die Elektrokabel eingezogen wurden, die die Elektrofirma Müller dann in der Remise mit einem separaten Sicherungskasten schützte.<br />
|-<br />
| During the first years we had only one washing facility, namely a small cold water tap in the kitchen, under which a 'pouring stone' or a sink stone, or a small yellow stone washing trough was attached. For the time being, it was not possible to think of a bathroom, and so, in the course of time, the most popular FIGU members were those who lived close to the centre and could provide a bathroom. If such members were not at hand, we had no choice but to disappear with a kettle full of hot water in the toilet or in our own room – if available. For the very hardcore among us, our open-air bath, the fountain, was of course available in summer and winter. Billy had built it in February 1977 with the help of Jacobus on the west side below the house. Since the water flowing into the well comes from a spring, it is also very cold in the warm season. In winter, thick ice often had to be picked up before the cleanliness requirements could be met.<br />
| Während der ersten Jahre hatten wir nur eine einzige Waschgelegenheit, nämlich einen kleinen Kaltwasserhahn in der Küche, unter dem ein ‹Schüttstein› resp. ein Spülstein, resp. ein kleiner gelbsteinerner Abwaschtrog angebracht war. An ein Bad war vorderhand nicht zu denken, und so kam es dann im Laufe der Zeit, dass die beliebtesten FIGU-Mitglieder jene waren, die in der Nähe des Centers wohnten und ein Bad zur Verfügung stellen konnten. Waren solche Mitglieder nicht zur Hand, blieb uns nichts anderes übrig, als mit einem Kessel voll heissem Wasser auf dem WC oder im eigenen Zimmer – so vorhanden – zu verschwinden. Für die ganz Harten unter uns stand natürlich Sommer und Winter unser Freiluftbad, der Brunnen, zur Verfügung, den Billy im Februar 1977 mit Hilfe von Jacobus an der Westseite unterhalb des Hauses gemauert hatte. Da das in den Brunnen fliessende Wasser aus einer Quelle stammt, ist es auch in der warmen Jahreszeit sehr kalt. Im Winter musste damals oft zuerst dickes Eis aufgepickelt werden, ehe den Sauberkeitsbedürfnissen nachgekommen werden konnte.<br />
|-<br />
| Around the house, as already mentioned, it did not look any better than inside. On the contrary, the ground was softened up to the wall of the house with every rainfall, and it was a single swamp, so that everyone who took a few steps outside carried thick lumps of dirt into the house. Therefore, at least a narrow strip was quickly concreted under the projecting roof along the house, so that at least with reasonably clean shoes one could change rooms without having to spread the dirt everywhere afterwards.<br />
| Ums Haus sah es – wie bereits erwähnt – nicht besser aus als drinnen, im Gegenteil: Der Boden war bei jedem Regen bis an die Hausmauer aufgeweicht und ein einziger Morast, so dass jeder, der einige Schritte im Freien machte, dicke Dreckklumpen ins Haus trug. Sehr schnell wurde deswegen wenigstens ein schmaler Streifen unter dem weit vorspringenden Dach entlang des Hauses betoniert, damit man wenigstens mit einigermassen sauberen Schuhen die Räumlichkeiten wechseln konnte, ohne den Schmutz nachher überall zu verteilen.<br />
|-<br />
| <br>On the 7th of April 1977 Billy was able to move in with his family, accompanied by Jacobus, who also pitched his tents in Hinterschmidrüti on the same day. At first, however, this was only temporary, because at first he slept in an ancient metal bunk bed, on the top of which he had spread out and piled up his belongings.<br />
| <br>Am 7. April 1977 war es dann soweit, dass Billy mit seiner Familie einziehen konnte, begleitet von Jacobus, der ebenfalls am gleichen Tag seine Zelte in Hinterschmidrüti aufschlug. Zuerst allerdings nur provisorisch, denn in der ersten Zeit schlief er in einem uralten metallenen Kajütenbett, auf dessen oberer Bettstatt er seine Habseligkeiten ausgebreitet und aufgeschichtet hatte.<br />
|-<br />
| After he moved in, things really got going. The drudgery in the Hinterschmidrüti became a continuous work, and by continuous work is to be understood that daily between 18 and 22 hours, often even 24 hours, hardest work was done. As most of our members at that time were working away from home, most of the work was done in the evening and at night, while Billy and Jacobus of course were not idle during the day, because Billy, as an all-rounder, also did various plumbing, carpentry and joinery work, but also laid out a garden and, together with Jacobus, cut down various trees with a two-handed push-pull saw. Of course I also had to remove the stalks from the ground, which Billy, as a trained miner, did by 'undermining' the whole thing with explosives and blasting it out.<br />
| Nach dem Einzug ging es erst richtig los. Die Schufterei in der Hinterschmidrüti wurde zum Dauereinsatz, und unter Dauereinsatz ist zu verstehen, dass täglich zwischen 18 und 22 Stunden, oft sogar 24 Stunden härteste Arbeit geleistet wurde. Da die meisten unserer damaligen Mitglieder auswärts berufstätig waren, wurde die meiste gemeinsame Arbeit in den Abend- und Nachtstunden verrichtet, während Billy und Jacobus tagsüber natürlich absolut nicht untätig blieben, denn Billy als Allrounder verrichtete auch diverse Sanitär-, Schreiner- und Zimmereiarbeiten, wie er aber auch einen Garten anlegte und mit Jacobus zusammen mit einer Zweihand-Stoss-Zug-Waldsäge diverse Bäume fällte. Natürl ich mussten auch die Strünke aus dem Boden entfernt werden, was Billy als gelernter Mineur dadurch bewerkstelligte, indem er das Ganze mit Sprengstoff ‹unterminierte› und heraussprengte.<br />
|-<br />
| It was a matter of honour that all the members from outside got into their cars immediately after business respectively work closing time and drove to the centre to continue working for hours. It was only at night that they finished work and drove home dead tired to get some more sleep. In retrospect, the fact that there was never an accident due to fatigue is almost miraculous. With the light of a big lamp, they dug, concreted, built and carpentered like crazy. Although the employees usually had no idea about the individual jobs and were not familiar with them either, according to their professions and day-to-day activities, everything still worked out well, because Billy was the one who understood and mastered all the work, and could give the necessary instructions and guide the employees so that everything was done. Often the work was carried out almost non-stop from Friday evening to Sunday night, because many things had to be prepared within a few months. And so it also happened that all our members had to learn to withstand constant hard pressure. They learned to cope with and overcome overwork and overexertion, each within the framework of their own physical, psychological or material abilities. And so it also came about that the drudgery on our farm bore other fruits than we had expected, because it was precisely at the drudgery that the 'spirits' separated in the beginning – the strong stayed, and the weak, unwilling and incapable jumped off like fleas from a dead dog.<br />
| Es war Ehrensache, dass alle auswärtigen Mitglieder sich gleich nach Geschäfts- resp. Arbeitsschluss ins Auto setzten und ins Center brausten, um dort noch stundenlang weiterzuarbeiten. Erst in der Nacht machten sie Feierabend und fuhren todmüde nach Hause, um noch etwas zu schlafen. Dass es dabei nie zu einem Unfall wegen Übermüdung kam, grenzt im nachhinein betrachtet an ein Wunder. Beim Schein einer grossen Lampe wurde gegraben, betoniert, gemauert und gezimmert, was das Zeug hielt. Zwar hatten die Mitarbeitenden in der Regel von den einzelnen Arbeiten keine Ahnung und waren gemäss ihren Berufen und Tagestätigkeiten in all den Arbeiten auch nicht bewandert, jedoch klappte trotzdem alles, denn Billy war für alle Arbeiten derjenige, der etwas davon verstand und die Sache beherrschte, folgedem er die notwendigen Anweisungen geben und die Mitarbeitenden anleiten konnte, damit alles bewerkstelligt wurde. Oft wurde von Freitagabend bis Sonntagnacht fast pausenlos durchgearbeitet, denn innert weniger Monate mussten viele Dinge hergerichtet werden. Und so kam es auch, dass alle unsere Mitglieder lernen mussten, einem stetigen harten Druck standzuhalten. Sie lernten mit Übermüdung und Überanstrengung fertigzuwerden und sie zu überwinden, jeder im Rahmen seiner eigenen physischen, psychischen oder sachlichen Fähigkeiten. Und so kam es dann auch, dass die Schinderei auf unserem Hof noch andere Früchte trug, als wir erwartet hatten, denn gerade an der Plackerei schieden sich zu Anfang die ‹Geister› – die Starken blieben, und die Schwachen, Unwilligen und Unfähigen sprangen ab wie Flöhe von einem toten Hund.<br />
|-<br />
| <br>First of all, in the month of April 1977, the former laundry room, which also served as a slaughterhouse, storage room and shooting range for the hunters and gamekeepers, was converted into an office for Billy. I remember very well how he stood in the adjacent barn, kicking one foot against the wall and at the same time saying to the bricklayers Marchetti, two brothers and work colleagues of my foster father, whom we had commissioned to do further work, "This wall must be broken out and rebuilt. As soon as he said his first words, there was a crash and the wall he had kicked against collapsed with a roar. After the floor had been filled and concreted, the walls were panelled, and during this work the first of many accidents also happened in the Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, an accountant by profession, who was part of our group at the time, built the new office together with Billy and stumbled over a brick, fell down and broke two ribs. But his accident was not the only thing worth mentioning in connection with the conversion of the laundry room into Billy's office.<br />
| <br>Als erstes wurde noch im Monat April 1977 die ehemalige Waschküche, die ausserdem als Schlachthaus, Rumpelkammer und Schiessstand für die Jäger und Wildhüter diente, zu einem Büro für Billy umgebaut. Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie er im angrenzenden Stall stand, mit einem Fuss gegen die Wand trat und gleichzeitig zu den Maurern Marchetti, zwei Brüder und Arbeitskollegen meines Pflegevaters, die wir beauftragt hatten, weitere Arbeiten zu verrichten, sagte: «Diese Wand muss herausgebrochen und neu aufgezogen werden.» Bereits während seinen ersten Worten krachte es, und die Wand, gegen die er getreten hatte, brach unter Getöse zusammen. Nachdem der Boden aufgefüllt und betoniert war, wurden die Wände getäfert, und bei dieser Arbeit passierte dann auch schon der erste von vielen Unfällen in der Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, Buchhalter von Beruf, der damals zu unserer Gruppe gehörte, baute zusammen mit Billy das neue Büro und stolperte dabei über einen Backstein, fiel hin und brach sich dabei zwei Rippen. Sein Unfall war aber im Zusammenhang mit dem Umbau der Waschküche zum Büro von Billy nicht das einzige erwähnenswerte Geschehen.<br />
|-<br />
| The hunters and gamekeepers had become accustomed to shooting game from the laundry room and other rooms of our newly acquired farm in the previous years, and they were little amused by the new residents who ruthlessly spoiled their ambush. So it was also shortly after moving in that the first noisy confrontations with the hunters took place. The shouting at each other only ended when Billy shouted: "I will put a bullet in the backside of the first hunter who lies in wait on our farm. The hunters who were so addressed were wide-eyed and disappeared, only to be accompanied by the police the next day. Under the walnut tree behind our house, the lament went on again loudly. The hunters tried to defend what they considered to be their customary right, and Billy, of course, did not let them talk to him at all.<br />
| Die Jäger und Wildhüter hatten sich in den vorhergehenden Jahren daran gewöhnt, aus der Waschküche und aus anderen Räumlichkeiten unseres neuerworbenen Hofes das Wild zu schiessen, und sie waren über die neuen Bewohner, die ihnen den Hinterhalt rücksichtslos vermiesten, wenig erbaut. So kam es auch schon kurz nach dem Einzug zu den ersten lautstarken Auftritten mit der Jägerschaft. Die gegenseitige Anbrüllerei endete erst, als Billy schrie: «Dem ersten Jäger, der sich auf unserem Hof auf die Lauer legt, jage ich eigenhändig eine Kugel in den Hintern.» Die dermassen Angesprochenen machten grosse Augen und verdrückten sich, um am nächsten Tag in Begleitung der Polizei anzurücken. Unter dem Walnussbaum hinter unserem Haus ging das Lamento von neuem lautstark über die Bühne. Die Jäger versuchten, das zu verteidigen, was sie als ihr Gewohnheitsrecht ansahen, und Billy liess diesbezüglich selbstverständlich überhaupt nicht mit sich reden.<br />
|-<br />
| This noise was the beginning of a feud that lasted for years, during which the hunters gave us a hard time. Although they now obviously had respect for Billy, because they no longer dared to simply do what they wanted, peace was still far from being established. The peace offering from the hunters then came quite unexpectedly in the form of a roe deer liver, which was presented to Billy by Mr Franzi, the gamekeeper. In 1980, on a beautiful late summer evening, after Billy and Jacobus had processed eighteen cubic metres of concrete between 8:00 hrs in the morning and 16:30 hrs in the afternoon, the gamekeeper suddenly stood on the house square with his gift, and from then on, with small exceptions, there was peace.<br />
| Dieser Krach war der Beginn einer jahrelangen Fehde, während der uns die Jäger Scherereien machten. Zwar hatten sie nun offensichtlich Respekt vor Billy, denn sie trauten sich nicht mehr einfach zu machen, was sie wollten, aber Frieden war deswegen noch lange nicht eingekehrt. Das Friedensangebot von seiten der Jäger kam dann ganz unerwartet in Form einer Rehleber, die Billy von Herrn Franzi, dem Wildhüter, überreicht wurde. 1980 an einem schönen Spätsommerabend, nachdem Billy und Jacobus zwischen 8.00 Uhr am Morgen und 16.30 Uhr am Nachmittag achtzehn Kubikmeter Beton verarbeitet hatten, stand der Wildhüter plötzlich mit seinem Geschenk auf dem Hausplatz, und von da an war dann mit kleinen Ausnahmen Frieden.<br />
|-<br />
| <br>Even before Billy's office was completely finished, we began to remove and level the swamp that lay between the house and the carriage house. Because the piece of land was completely spoiled by toxic waste that our predecessor had poured on it, Billy had decided to create a parking lot for our cars there. So we were busy picking and shovelling to excavate, replace and level the ground. Gravel was dumped and spread out on the new parking lot, belts were inserted on the side of the slope to close the parking lot, and in some places the ground of the future parking lot even had to be concreted. The edges were planted at the end and we joyfully waited for the things that would grow there now. Should – because in the first two years every plant perished. The soil was so poisoned that nothing could grow at first. Only after two years, many efforts and two trailers full of new humus, it had recovered enough for the first plants to grow.<br />
| <br>Noch ehe das Büro von Billy ganz fertig war, begannen wir bereits den Sumpf, der zwischen Haus und Remise lag, abzutragen und auszugleichen. Weil das Stück Land von Giftabfällen, die unser Vorgänger darauf ausgeschüttet hatte, völlig verdorben war, hatte Billy sich entschlossen, dort einen Parkplatz für unsere Autos anzulegen. Also wurde fleissig gepickelt und geschaufelt, um den Boden auszuheben, zu ersetzen und zu planieren. Fuhre um Fuhre wurde Kies abgeladen und auf dem neuen Parkplatz verteilt, ausserdem wurden auf der Seite des Abhangs Stellriemen als Parkplatzabschluss eingelegt, und stellenweise musste der Untergrund des späteren Parkplatzes sogar betoniert werden. Die Ränder wurden am Schluss noch bepflanzt und freudig harrten wir der Dinge, die da nun wachsen sollten. Sollten – denn in den ersten zwei Jahren ging jede Pflanze zugrunde. Der Boden war dermassen vergiftet, dass vorerst einfach nichts wachsen konnte. Erst nach zwei Jahren, vielen Bemühungen und zwei Anhängerzügen voll neuem Humus hatte er sich dann soweit erholt, dass die ersten Pflanzen gediehen.<br />
|-<br />
| While some of them were still working on the car park, others were busy preparing the shed, because Billy had set the date for the first meeting and the first lecture in Hinterschmidrüti on the 19th of June 1977, when the last 'Aquarius' before the move was published in Hinwil.<br />
| Noch während sich die einen am Parkplatz abrackerten, gingen die anderen daran, die Remise herzurichten, denn noch in Hinwil, bei der Herausgabe des letzten ‹Wassermannes› vor dem Umzug, hatte Billy den Termin für die erste Zusammenkunft und den ersten Vortrag in Hinterschmidrüti auf den 19. Juni 1977 festgelegt.<br />
|-<br />
| After the Schutzbach brothers and I had cleared away a huge pile of bark, the floor of the later hall was torn out so that the supporting beams could be partially replaced and Billy, with the help of some others, could install the stairs. So now we worked under high pressure in the shed on the hall so that it was finished on time. The last five days before the meeting were worked round the clock. While the men were knocking the panelling on the walls, Renato Ventura tore out the building clamp of a main connection in the east corner of the hall to be able to work more comfortably. This consideration soon proved to be unwise, as the stability of the whole building had hung on this one clamp. Once the panelling was completely in place, the walls had to be painted and the floor painted at the last minute. Three hours before the start of the lecture, it was time to set up the chairs for the expected visitors, and not too early, because the first people arrived while the last chairs were still being put in place.<br />
| Nachdem die Brüder Schutzbach und ich einen riesigen Haufen Borken weggeräumt hatten, wurde der Boden des späteren Saals herausgerissen, damit die tragenden Balken teilweise ersetzt und von Billy mit Hilfe einiger anderer die Treppe montiert werden konnte. Unter Hochdruck wurde nun also in der Remise am Saal gearbeitet, damit er termingerecht fertig wurde. In den letzten fünf Tagen vor der Zusammenkunft wurde rund um die Uhr durchgearbeitet. Während die Männer die Täfelung an die Wände klopften, riss Renato Ventura die Bauklammer einer Hauptverbindung in der Ostecke des Saales heraus, um bequemer arbeiten zu können. Diese Überlegung sollte sich schon bald als wenig klug erweisen, denn die Stabilität des ganzen Baus hatte an dieser einen Bauklammer gehangen. Nachdem die Täfelung vollständig angebracht war, mussten noch auf den letzten Drücker die Wände lackiert und der Boden gestrichen werden. Drei Stunden vor Beginn des Vortrages war es dann soweit, dass für die erwarteten Interessenten die Stühle aufgestellt werden konnten, und nicht zu früh, denn die ersten Leute trafen ein, während noch die letzten Stühle an ihren Platz gebracht wurden.<br />
|-<br />
| When the visitors entered the hall in the afternoon of the 19th of June 1977 and took their seats, Billy noticed that the carriage house began to shake alarmingly under the weight of about 75 persons. To prevent a panic that could have led to the worst, he waved Jacobus to him and left the hall with him. The two of them quickly fetched large beams and braced the building to give the shed and thus the hall the necessary stability for the time of the lecture. Only after the imminent danger had been averted did Billy appear again and the announced meeting could take its course. Billy, who had previously worked a full five days and nights without sleeping for even a minute, now also held a lecture from 14:00–17:00 hrs, which all those present followed with fascination. Afterwards the questions and discussions started, which lasted until after midnight, after which the last visitors left the Centre at 00:30 hrs.<br />
| Als nun am Nachmittag des 19. Juni 1977 die Besucher in den Saal traten und Platz nahmen, merkte Billy, dass die Remise unter dem Gewicht von rund 75 Personen bedenklich zu wackeln begann. Um eine Panik, die zum Schlimmsten hätte führen können, zu verhindern, winkte er Jacobus zu sich und verliess mit ihm zusammen den Saal. Die beiden holten schnell grosse Balken und unterstemmten damit den Bau, um der Remise und damit dem Saal für die Zeit des Vortrages die notwendige Stabilität zu geben. Erst nachdem der drohenden Gefahr vorgebeugt war, erschien Billy wieder und die angekündigte Zusammenkunft konnte ihren Lauf nehmen. Billy, der zuvor volle fünf Tage und Nächte ohne auch nur eine Minute zu schlafen durchgearbeitet hatte, hielt nun auch noch von 14.00–17.00 Uhr einen Vortrag, dem alle Anwesenden fasziniert folgten. Danach gingen die Fragereien und die Diskussionen los, die bis nach Mitternacht dauerten, wonach dann um 00.30 Uhr die letzten Besucher das Center verliessen.<br />
|-<br />
| After the meeting, the most urgent concrete work on the central post on the valley side of the remise was carried out that same night, again of course under the direction and participation of Billy, in order to finally give the hall and remise the necessary stability for the future. During all this time Billy had not slept a wink and had not allowed himself a minute's rest, which of course also happened more often later. Billy was the motor of the whole enterprise from the very beginning, and he was able to motivate all members and bring them into line.<br />
| Nach der Zusammenkunft wurden noch in der gleichen Nacht die dringendsten Betonarbeiten am Mittelpfosten auf der Talseite der Remise gemacht, selbstverständlich wieder unter Leitung und Mitwirkung von Billy, um dem Saal und der Remise für die Zukunft endgültig die notwendige Standfestigkeit zu geben. Während dieser ganzen Zeit hatte Billy kein Auge zugetan und sich keine Minute Ruhe gegönnt, was selbstverständlich auch später noch öfter der Fall war. Billy war von allem Anfang an der Motor der ganzen Unternehmung, und er vermochte alle Mitglieder zu motivieren und auf Linie zu bringen.<br />
|-<br />
| As soon as the hall was finished and the shed was secured, the men began to dig the pit at its northern corner for our future meditation Centre. Here, too, they worked through more than one night, because at that time we did not have any machines for the excavation and so all the work had to be done by hand by our men. They had to dig up almost three meters of rock-hard loamy soil, a drudgery of special hardness.<br />
| Sobald der Saal fertiggestellt und die Remise gesichert war, begannen die Männer an ihrer Nordecke die Baugrube für unser späteres Meditationszentrum auszuheben. Auch hier wurde mehr als eine Nacht durchgearbeitet, denn damals standen uns noch keine Maschinen für den Aushub zur Verfügung und so musste von unseren Männern die ganze Arbeit von Hand gemacht werden. Fast drei Meter steinharten Lehmbodens mussten sie ausheben, eine Fronarbeit von besonderer Härte.<br />
|-<br />
| As soon as the hole had been dug and the wall on the mountain side had been concreted on, shortly after the work was finished, the entire brickwork collapsed on a rainy night. However, it was not only the heavy rain that was to blame for this collapse, but above all the Giza intelligences were the reason or trigger for it, because at that time they were still up to mischief and tried to harm us wherever they could.<br />
| Kaum war das Loch fertig gegraben und die bergseitige Wand aufbetoniert, stürzte in einer Regennacht, kurz nach Beendigung der Arbeiten, das ganze Mauerwerk in sich zusammen. Allerdings war nicht nur der heftige Regen schuld an diesem Einsturz, sondern vor allen Dingen waren die Gizeh-Intelligenzen der Grund resp. Auslöser dafür, denn sie trieben damals noch ihr Unwesen und versuchten uns zu schaden, wo sie nur konnten.<br />
|-<br />
| During a whole weekend our men worked hard to dig out the hole for the lower room of the meditation Centre. Despite heavy rain, they completed the planned work and finally made the well-deserved end of the day early Sunday evening. Tired, they were sitting around the kitchen table when suddenly someone sounded the alarm. Mountain pressure and rain had caused a dangerous landslide in the dugout hole, and now once again action had to be taken quickly, because every additional minute increased the danger considerably. So it was: "Everybody get behind the shovels and picks" and: "Who else is reachable?"<br />
| Während eines ganzen Wochenendes wurde daraufhin von unseren Männern unter härtestem Einsatz daran gearbeitet, das Loch für den Unterraum des Meditationszentrums wieder auszuheben. Trotz heftigem Regen führten sie die geplante Arbeit zu Ende und machten am frühen Sonntagabend endlich den wohlverdienten Feierabend. Müde sassen sie um den Küchentisch, als plötzlich jemand Alarm schlug. Bergdruck und Regen hatten im ausgehobenen Loch einen gefährlichen Erdrutsch ausgelöst, und nun musste wieder einmal schnellstens gehandelt werden, denn jede weitere Minute vergrösserte die Gefahr ganz beträchtlich. Also hiess es: «Alle Mann hinter die Schaufeln und Pickel» und: «Wer ist noch erreichbar?».<br />
|-<br />
| Renato Ventura, who had just returned to his home in Fällanden from Hinterschmidrüti, and Engelbert Wächter, who entered his apartment in Horgen just as the telephone began to ring, after spending the weekend with his family at relatives in Germany. Both immediately followed the emergency call from the Centre and appeared as quickly as they could at their nocturnal workplace.<br />
| Erreichbar waren Renato Ventura, der eben von Hinterschmidrüti nach Fällanden in sein Heim zurückgekehrt war, und Engelbert Wächter, der gerade, als das Telephon zu läuten begann, seine Wohnung in Horgen betrat, nachdem er mit seiner Familie das Wochenende bei Verwandten in Deutschland verbracht hatte. Beide folgten dem Notruf aus dem Center unverzüglich und erschienen so schnell sie konnten am nächtlichen Arbeitsplatz.<br />
|-<br />
| With united forces, the men called together, together with Herbert Runkel and Guido Moosbrugger, who spent their holidays at the Centre, and Hans and Konrad Schutzbach, who had stayed on after their weekend assignment in the hope of a peaceful chat, began to repair the existing damage and prevent even greater damage. They worked almost as hard as Billy and Jacobus, who were most used to such assignments. All of them got down to work once again and, in the night from Sunday to Monday, lifted up the slipped Earth again and, following Billy's instructions, began to form and concrete the uphill wall. Until the early hours of the morning they worked hard and hectically to cope with everything.<br />
| Mit vereinten Kräften begannen die zusammengerufenen Männer zusammen mit Herbert Runkel und Guido Moosbrugger, die ihre Ferien im Center verbrachten, sowie Hans und Konrad Schutzbach, die nach ihrem Wochenendeinsatz in der Hoffnung auf einen geruhsamen Schwatz noch geblieben waren, den bestehenden Schaden zu beheben und noch grösserem vorzubeugen. Sie arbeiteten beinahe so hart wie Billy und Jacobus, die sich solche Einsätze noch am ehesten gewohnt waren. Alle setzten sich noch einmal voll ein und hoben in der Nacht vom Sonntag auf den Montag die abgerutschte Erde wieder aus und begannen nach Anweisung von Billy die bergseitige Mauer einzuschalen und zu betonieren. Bis in die frühen Morgenstunden wurde unter grösster Anstrengung und Hektik gearbeitet, um mit allem fertig zu werden.<br />
|-<br />
| After a week the formwork was removed from the uphill wall. Because this wall had to withstand the mountain pressure the most, it was also built particularly solid. It measured around 2 metres in height and was more than 5 metres long and 1.6 metres thick, so it was almost as thick as it was high!<br />
| Nach einer Woche wurde dann die Schalung von der bergseitigen Wand entfernt. Weil diese Wand dem Bergdruck am stärksten standhalten musste, war sie auch ganz besonders massiv gebaut. Sie mass rund 2 Meter in der Höhe und war mehr als 5 Meter lang und hatte eine Dicke von 1,6 Metern, war also nahezu so dick wie hoch!<br />
|-<br />
| In the morning, after the formwork had been removed, Jacobus found, to his dismay, the wall at the bottom of the hole. It lay there as if it had been picked up and knocked over. He ran and got Billy out of bed to show him the mess. But what else could he do but to quickly start the preparations again, in order to keep the damage and the delay as small as possible?<br />
| Am Morgen, nachdem die Schalung entfernt worden war, fand Jacobus zu seiner Bestürzung die Mauer am Boden des Erdlochs. Sie lag da, als ob sie aufgehoben und umgelegt worden wäre. Er lief los und holte Billy aus den Federn, um ihm die üble Bescherung zu zeigen. Doch was blieb denn nun anderes übrig, als schnellstens wieder mit den Vorbereitungsarbeiten zu beginnen, um den entstandenen Schaden und den Terminverzug so gering wie möglich zu halten?<br />
|-<br />
| The following night everything was ready again so that this time all four walls could be concreted. This was despite the fact that the entire formwork had to be rebuilt and was reinforced with railway rails. Like a week before, all the men were again working together to get to their destination. This time, however, Guido's son Christian and Mitcho Ivanchevich also helped.<br />
| In der folgenden Nacht war bereits alles wieder so weit vorbereitet, dass diesmal alle vier Wände betoniert werden konnten. Dies, obwohl die gesamte Schalung neu gemacht werden musste und mit Eisenbahnschienen armiert wurde. Wie schon eine Woche zuvor waren wieder alle Männer gemeinsam am Werk, um zum Ziel zu kommen. Dieses Mal halfen allerdings zusätzlich auch noch Guidos Sohn Christian und Mitcho Ivanchevich mit.<br />
|-<br />
| <br>It was only on the 4th of September 1977, at the 180th contact, that Quetzal explained that the collapse of the Wall on the night from the 29th to the 30th of August had been the work of the Giza intelligences, who were doing everything they could to damage the common work and prevent Billy's mission. By whatever means the wall had been brought down by the Giza intelligences, it did not change the fact that it had to be removed, at least in part. So Billy and Jacobus took turns removing the concrete with the electric Kango hammer they had borrowed. They removed about 70–80 cm of concrete, but then immediately used it again for the ground level. After they had finished, they immediately concreted the floor of the lower room. When this was finally finished, with a delay, but at least without further mishaps, the ceiling was immediately shuttered and - shrewdly, due to bad experiences – reinforced with railway rails – which Hans Benz had organised at the Sulzer company in Winterthur, where he was foreman – and then concreted.<br />
| <br>Erst am 4. September 1977 erklärte dann Quetzal beim 180. Kontakt, dass der Einsturz der Mauer in der Nacht vom 29. auf den 30. August ein Werk der Gizeh-Intelligenzen gewesen war, die alles daran setzten, dem gemeinsamen Werk zu schaden und die Mission von Billy zu verhindern. Auf welchem Weg auch immer die Mauer von den Gizeh-Intelligenzen zum Einsturz gebracht worden war, änderte es nichts an der Tatsache, dass sie wenigstens zum Teil entfernt werden musste. Also wechselten sich Billy und Jacobus beim Abtragen des Betons mit dem elektrischen Kangohammer ab, den sie sich ausgeliehen hatten. Sie trugen etwa 70–80 cm Beton ab, den sie dann aber gleich wieder für die Bodenplanie verwendeten. Nachdem sie damit fertig waren, betonierten sie gleich den Boden des Unterraumes. Als dieser endlich mit Verspätung, aber wenigstens ohne weitere Pannen fertig geworden war, wurde sofort die Decke eingeschalt und – durch schlechte Erfahrungen gewitzt – mit Eisenbahnschienen armiert – die Hans Benz in der Firma Sulzer in Winterthur organisiert hatte, wo er Vorarbeiter war – und dann betoniert.<br />
|-<br />
| While the final work on the subspace of the centre was still in progress, Engelbert was already working on the wooden construction for the pyramid. With the active help of his wife Maria and their children Conny and Rolf, the individual parts for the pyramid were built in the Wächter family's apartment in Horgen. In the large children's room, a scaffolding was erected, which was used to make intermediate assemblies to check the accuracy, because it was an important condition that the dimensions of the pyramid were exactly right. The individual parts prefabricated in Horgen were transported to the centre and assembled on the floor above the threshing floor to form two complete side parts each. The final combination of the last two sections was then carried out on site.<br />
| Noch während die letzten Arbeiten am Unterraum des Zentrums im Gang waren, arbeitete Engelbert bereits an der Holzkonstruktion für die Pyramide. Mit der tatkräftigen Hilfe seiner Frau Maria und den Kindern Conny und Rolf entstanden in der Wohnung der Familie Wächter in Horgen die Einzelteile für die Pyramide. Im grossen Kinderzimmer wurde ein Gerüst erstellt, anhand dessen Zwischenmontagen zur Genauigkeitskontrolle gemacht wurden, denn es war eine wichtige Bedingung, dass die Masse der Pyramide ganz genau stimmten. Die in Horgen vorfabrizierten Einzelteile wurden ins Center transportiert und auf dem Boden über der Tenne zu jeweils zwei kompletten Seitenteilen zusammengebaut. Die Endkombination der beiden letzten Teilstücke wurde dann an Ort und Stelle vorgenommen.<br />
|-<br />
| Now the whole pyramid had to be made 'vibration-proof' according to Quetzal's instructions, which required huge copper plates, which Jacobus picked up in Wetzikon with tractor and trailer. To be able to transport the plates, they were placed upright in the trailer and fixed. Arriving at the center, the plates were assembled and connected for the outer shell of the meditation pyramid.<br />
| Nun musste die ganze Pyramide nach den Anweisungen von Quetzal noch ‹schwingungsdicht› gemacht werden, wozu riesige Kupferplatten benötigt wurden, die Jacobus mit Traktor und Anhänger in Wetzikon abholte. Um die Platten transportieren zu können, wurden sie aufrecht in den Anhänger gestellt und fixiert. Im Center angelangt, wurden die Platten für den Aussenmantel der Meditationspyramide zusammengestellt und verbunden.<br />
|-<br />
| After the meditation pyramid was completely assembled, the walls of the pyramid upper room were bricked up, thus completing the actual meditation Centre. The final balance showed that about 50 m3 of concrete gravel had been used for the Centre construction, of which about 9 m3 were used for the uphill wall of the upper room alone.<br />
| Nachdem die Meditations-Pyramide fertig aufgebaut war, wurden die Wände des Pyramiden-Oberraumes aufgemauert und so das eigentliche Meditationszentrum abgeschlossen. Die Endbilanz ergab, dass rund 50 m3 Betonkies für den Zentrumsbau verarbeitet worden waren, wovon allein ca. 9 m3 für die bergseitige Wand des Unterraumes verbraucht wurden.<br />
|-<br />
| The interior construction of the meditation centre now began in a hurry. Billy himself pulled in the electric cables and installed the electronic security systems for the pyramid. Before the interior decoration was started, Billy and Jacobus painted the walls of the Centre together, laughing and singing.<br />
| In aller Eile begann jetzt der Innenausbau des Meditations-Zentrums. Billy selbst zog die elektrischen Leitungen ein und montierte die elektronischen Sicherheitsanlagen für die Pyramide. Ehe mit der Innenausstattung begonnen wurde, malten Billy und Jacobus zusammen lachend und singend die Wände des Zentrums.<br />
|-<br />
| After everything was in place, painted, furnished and arranged, the individual meditations could begin exactly as planned. Sure, it had taken Billy's hard and sometimes also loud words, as usual, until the dim-witted people shifted gears and the defaulting workers shovelled and pickaxed faster, but now that everything was ready, it was the success of all – the success of a common and joint work.<br />
| Nachdem alles an Ort und Stelle war, gemalt, eingerichtet und geordnet, konnten die Einzel-Meditationen genau nach Plan beginnen. Sicher, es hatte wie üblich harte und manchmal auch laute Worte von Billy gebraucht, bis die Begriffsstutzigen schalteten und die säumigen Arbeiter Schaufel und Pickel schneller schwangen, aber nun, da alles fertig war, war es doch der Erfolg von allen – der Erfolg einer gemeinschaftlichen und gemeinsamen Arbeit.<br />
|-<br />
| <br>For almost three months the meditation centre had been worked hard on, and by now it was already the end of October. It was high time to cut down the trees in the planned house garden, which was to be connected to the remise, before the onset of winter. Billy and Jacobus had also noticed that below the shed, in the direction of Tobel, some large old pear trees had rotted completely and had become a danger to human beings and animals. So Jacobus and Billy sawed down the first trees on the centre area, the wood of which was to be used for heating in winter.<br />
| <br>Während fast drei Monaten war angestrengt am Meditationszentrum gearbeitet worden, inzwischen war es bereits Ende Oktober. Es war höchste Zeit, noch vor Einbruch des Winters die Bäume im geplanten Hausgarten, der sich an die Remise anschliessen sollte, zu fällen. Ausserdem hatten Billy und Jacobus festgestellt, dass unterhalb der Remise, Richtung Tobel, einige grosse alte Birnbäume völlig durchgefault und zu einer Gefahr für Menschen und Tiere geworden waren. Also wurden von Jacobus und Billy gemeinsam die ersten Bäume auf dem Centerareal umgesägt, deren Holz uns im Winter zum Heizen dienen sollte.<br />
|-<br />
| But this year the first snow fell unusually early and also stayed on the ground. The first winter in Hinterschmidrüti was one of the most snowy we have ever experienced, and so it also happened that most of the trees felled in late autumn remained lying around all winter and could only be processed the following spring, which caused us not minor heating problems.<br />
| Aber in diesem Jahr fiel der erste Schnee schon ungewöhnlich früh und blieb auch gleich liegen. Der erste Winter in Hinterschmidrüti gehörte zu den schneereichsten, die wir bisher erlebt haben, und so kam es dann auch, dass die meisten der im Spätherbst gefällten Bäume während des ganzen Winters liegenblieben und erst im nächsten Frühjahr verarbeitet werden konnten, was uns nicht geringe Heizprobleme bescherte.<br />
|-<br />
| <br>Here I want to finish my story, which only covers about six months from the beginning of the Centre. One thing, however, should have been clear, and that is that nothing was given to Billy and the members of the FIGU – neither by the Plejaren nor by any patrons. Not only in terms of work and dedication were all the contributors required to the last, but also financially. Billy and FIGU did not receive any financial donations, allowances or patronage from any side at that time, but all participants paid everything out of their own pockets. If there were larger purchases to be made, their necessity was discussed at the group meetings, and then everyone gave as much as they could. The same way as it was done with the first coffee together in the Freihof, it remained the same afterwards, and it is still the same today, even if in the meantime the financial pressure has eased and FIGU can afford things that in the past could only be dreamed of. Today, it is the case that the association is financially on a sound footing thanks to the joint efforts and that thanks to Billy's clever financial management, there is also nothing to fear in the future.<br />
| <br>Hier will ich meine Erzählungen beenden, die lediglich runde sechs Monate aus der Anfangszeit des Centers umfassen. Eines dürfte daraus aber klar hervorgegangen sein, nämlich dass Billy und den Mitgliedern der FIGU nichts geschenkt worden war – weder von den Plejaren noch von irgendwelchen Gönnern. Nicht nur arbeits- und einsatzmässig waren alle Mitwirkenden bis aufs Letzte gefordert, sondern auch finanziell. Billy und die FIGU bekamen zu dieser Zeit von keiner Seite irgendwelche finanzielle Spenden, Zuwendungen oder Gönnerbeiträge, sondern es wurde von allen Beteiligten alles aus eigener Tasche bezahlt. Wenn grössere Anschaffungen zu machen waren, wurde deren Notwendigkeit bei den Gruppe-Zusammenkünften besprochen, und dann gab jeder so viel, wie ihm möglich war. So, wie es schon beim ersten gemeinsamen Kaffee im Freihof gemacht worden war, blieb es auch danach, und so ist es auch noch heute, auch wenn inzwischen der finanzielle Druck nachgelassen hat und die FIGU sich Dinge leisten kann, von denen früher nur geträumt werden konnte. Heute ist es so, dass der Verein dank der gemeinschaftlichen Anstrengungen finanziell auf gesunden Füssen steht und dass dank Billys kluger Finanzwirtschaft auch in Zukunft nichts zu befürchten ist.<br />
|-<br />
| Not only in terms of work and planning did Billy always bear the main burden, but also in financial terms. The money that he had earned in his adventurous years in the Middle and Far East by returning kidnapped persons was frozen there for many years, and only when the Hinterschmidrüti had long since been purchased and was in an advanced stage of development was the money he had earned only gradually delivered to him personally, which is to say that the money promised to him was actually paid to him by the persons who commissioned it, also to the last penny. This entire, not exactly small sum was also invested as a matter of course in the construction and expansion of the Centre, so that it can be rightly said that he not only made the greatest financial contribution of all, but also that he and his family actually lived on his meagre disability pension of CHF 800 in the first years of Hinterschmidrüti – which has doubled in the meantime – as well as on a few silent contributions from core-group members or friends.<br />
| Nicht nur in arbeits- und planungsmässiger Hinsicht trug Billy stets die Hauptlast, sondern auch in finanzieller Hinsicht. Das Geld, das er sich in seinen abenteuerreichen Jahren im Mittleren und Fernen Osten durch die Rückbringungen von Gekidnappten verdient hatte, war dort für viele Jahre eingefroren, und erst als die Hinterschmidrüti schon lange gekauft und im fortgeschrittenen Ausbau war, wurde ihm erst nach und nach das verdiente Geld persönlich überbracht, wozu zu sagen ist, dass ihm das ihm zugesagte Geld von den Auftraggebern auch tatsächlich auf Heller und Pfennig bezahlt wurde. Auch diese gesamte, nicht gerade kleine Summe steckte er wie selbstverständlich in den Auf- und Ausbau des Centers, so dass mit Fug und Recht gesagt werden kann, dass er nicht nur den grössten finanziellen Beitrag von allen geleistet hat, sondern auch, dass er und seine Familie in den ersten Hinterschmidrüti-Jahren tatsächlich von seiner kargen Invalidenrente von Fr. 800.– lebten – die sich inzwischen jedoch verdoppelt hat – sowie von wenigen stillen Zuwendungen von Kerngruppe-Mitgliedern oder Freunden.<br />
|-<br />
| The contributions of the core-group members were regulated at an early stage and kept within a framework that allowed everyone to lead a normal life and was not overburdened financially, but that also the debts that had arisen from raising the funds for the purchase could be repaid to the creditors within 10 years without interest.<br />
| Die Beiträge der Kerngruppe-Mitglieder wurden schon früh geregelt und in einem Rahmen gehalten, dass alle ein normales Leben führen konnten und finanziell nicht überlastet wurden, dass jedoch auch die Schulden, die durch das Aufnehmen der Gelder für den Kauf zustande gekommen waren, innerhalb von 10 Jahren zinsfrei an die Gläubiger zurückgezahlt werden konnten.<br />
|-<br />
| So when unknowing, disinformed, antagonists and opponents or even so-called cult commissioners keep claiming that Billy is a guru or cult leader who gutted his members in order to build up and expand the Hinterschmidrüti to their present state, then this is also a malicious statement, infamous lie and a sneaky, slanderous slander, as well as the stupid claim that the Centre and its construction had been mysteriously supported and promoted by the Plejaren, or that Billy and the FIGU had been donated by unknown patrons, which is why no or only minor personal contributions had to be made. Billy and the FIGU was not given anything – neither in terms of work nor financially – we can say this with great satisfaction, because everything was built up and expanded under our own steam and with our own money, and brought to its present flourishing, to which the former core-group members also contributed a great deal, who left the FIGU for any private, domineering or other unfathomable motives. And also thanks to a passive member, who at a Passive General Assembly penetrated with the proposal of an annual levy of 7% of a monthly salary – over and above the 30-franc amount of the officially required annual membership fee – all passive members have contributed a not insignificant part with their contributions and their work – and they continue to do so, for which Billy extends a very special heartfelt thanks to all passive members, patrons and FIGU friends, as of course all core-group members are very grateful for everything.<br />
| Wenn also Unwissende, Desinformierte, Antagonisten und Widersacher oder auch sogenannte Sektenbeauftragte immer wieder aufs neue behaupten, dass Billy ein Guru oder Sektenführer sei, der seine Mitglieder ausgenommen habe, um die Hinterschmidrüti zu ihrem heutigen Zustand auf- und auszubauen, dann ist das ebenso eine bösartige, infame Lüge und eine hinterhältige, üble Verleumdung wie auch die dumme Behauptung, dass das Center und sein Aufbau auf geheimnisvolle Weise von den Plejaren unterstützt und gefördert oder Billy und der FIGU von unbekannten Gönnern geschenkt worden sei, weshalb keine oder nur geringe Eigenleistungen erbracht werden mussten. Billy und der FIGU wurde nichts geschenkt – weder arbeitsmässig noch finanziell –, das dürfen wir mit grosser Genugtuung sagen, denn alles wurde aus eigener Kraft und mit dem eigenen Geld auf- und ausgebaut und zur heutigen Blüte gebracht, wozu auch die ehemaligen Kerngruppe-Mitglieder sehr viel beitrugen, die aus irgendwelchen privaten, herrschsüchtigen oder anderen unergründlichen Motiven die FIGU verlassen haben. Und auch dank einem Passiv-Mitglied, das bei einer Passiv-Generalversammlung mit dem Vorschlag einer Jahresabgabe von 7% eines Monatslohns – über den 30-Franken-Betrag des amtlich notwendigen Jahres-Mitgliederbeitrages hinaus – durchdrang, haben alle Passiv-Mitglieder mit ihren Beiträgen und ihrer Arbeit einen nicht unwesentlichen Teil beigetragen – und sie tun dies auch weiterhin, wofür Billy allen Passiv-Mitgliedern, Gönnern und FIGU-Freunden einen ganz speziellen herzlichen Dank ausrichtet, wie natürlich auch alle Kerngruppe-Mitglieder für alles sehr dankbar sind.<br />
|-<br />
| The Semjase-Silver-Star-Centre is a joint effort of all those who have ever been involved, and this will also remain so in the future.<br />
| Das Semjase-Silver-Star-Center ist eine Gemeinschaftsleistung aller jemals Beteiligten, und das wird auch in Zukunft so bleiben.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|-<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. I can only agree with that, because there is a real need for it.<br />
| 11. Damit kann ich nur einverstanden sein, denn dafür besteht tatsächlich eine Notwendigkeit.<br />
|-<br />
| 12. But now, dear friend Eduard, I would like to come to the matter that happened last night at your General Assembly, the course of which we, Enjana, Florena and I, observed, whereby the matter with … was extremely unfortunate, because, as you intervened in the correct manner with your clarification, what was said was tantamount to an unjustified accusation by the core-group members involved in the incident.<br />
| 12. Doch jetzt, lieber Freund Eduard, möchte ich zu der Sache kommen, die sich gestern abend bei eurer GV zugetragen hat, deren Verlauf wir, Enjana, Florena und ich, beobachtet haben, wobei die Sache mit … in der Weise äusserst bedauerlich war, weil, wie du mit deiner Klarlegung richtig dazwischengefahren bist, das, was gesagt wurde, einer ungerechtfertigten Beschuldigung der an dem Vorfall beteiligten betreffenden Kerngruppe-Mitglieder gleichgekommen ist.<br />
|-<br />
| 13. And this actually corresponds to what you said, and thus defended those involved in the incident at the time.<br />
| 13. Und dies entspricht tatsächlich dem, was du geäussert und damit die damals am Geschehen Beteiligten in Schutz genommen hast.<br />
|-<br />
| 14. In a mild way, I would like to call this a careless tactlessness, which was a false consideration, and which was the result of guilelessness, imprudence, unreasonable trust and bias in relation to …<br />
| 14. In gelinder Weise möchte ich das als unbedachte Taktlosigkeit bezeichnen, die einer falschen Rücksichtnahme entsprach und die infolge Arglosigkeit, Unbesonnenheit, unvernünftiger Vertrauensseligkeit und Voreingenommenheit in bezug auf … zustande gekommen ist.<br />
|-<br />
| 15. In fact, I got to the bottom of it after you gave me the e-mail from … to read, which was undeniably offensive and accusatory, as you judged the letter yourself at the time and as I also felt it myself.<br />
| 15. Tatsächlich bin ich der Sache auf den Grund gegangen, nachdem du mir das E-Mail von … zum Lesen gegeben hast, das unbestreitbar angriffig und beschuldigend war, wie du damals das Schreiben selbst beurteilt hast und wie ich es auch selbst empfunden habe.<br />
|-<br />
| 16. And the accusation at the time that it was not him who was guilty, but rather the core-group members who were involved in the events at the time, is firmly rooted in him, which is why he continues to carry it around with him.<br />
| 16. Und die damalige Anschuldigung, dass nicht er schuldbar, sondern dies die damals am Geschehen beteiligten Kerngruppe-Mitglieder seien, ist in ihm fest verankert, weshalb er diese weiterhin mit sich herumträgt.<br />
|-<br />
| 17. Under these circumstances, of course, there can be no return to FIGU membership, at least not for the next seven years.<br />
| 17. Unter diesen Umständen kann natürlich keine Rückkehr in eine FIGU-Mitgliedschaft erfolgen, zumindest jedenfalls nicht während der nächsten sieben Jahre.<br />
|-<br />
| 18. However, during this time, there would have to be an extensive change of attitude in …, so that we would have to wait for these seven years.<br />
| 18. Es müsste jedoch in dieser Zeit ein umfänglicher Gesinnungswandel in … stattfinden, folgedem also die Zeit von diesen festgelegten sieben Jahren abgewartet werden muss.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So I was not mistaken when I saw a bright white and a bright red light flashing through the window between Patric and Madeleine in front of the Metasequoia Giantum tree several times. At first I thought that the evening round was waving a lamp around, but then I rejected this and assumed that I was wrong and that it was the court lamp at the dog house shining through the branches. Later then, when the red light also shone, I assumed that it was you.<br />
| Dann habe ich mich also doch nicht getäuscht, als ich durch das Fenster zwischen Patric und Madeleine vor dem Metasequoia-Giganteum-Baum mehrmals je ein weissgrelles und ein grellrotes Licht habe aufblitzen sehen. Zwar habe ich zuerst gedacht, dass die Abendrunde mit einer Lampe herumfuchtle, was ich dann aber verworfen habe und annahm, dass ich mich getäuscht hätte und dass es sich um die Hoflampe beim Hundehaus handle, die durch die Äste scheine. Später dann, als auch das rote Licht aufstrahlte, da nahm ich an, dass ihr es seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 19. Then you were thinking correctly, because we had a recording device hovering in front of the window, which recorded everything in the hall in sound and vision.<br />
| 19. Dann hast du richtig gedacht, denn wir liessen eine Aufnahmeapparatur vor dem Fenster schweben, die gesamthaft im Saal alles bildlich und tongerecht aufgezeichnet hat.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you really mean a video and audio recording?<br />
| Meinst du damit also tatsächlich eine Bild- und Tonaufzeichnung?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 20. Yes, that is so.<br />
| 20. Ja, das ist so.<br />
|-<br />
| 21. But I do not want to deviate from what I have to say about the other extremely unpleasant incident with … which lasted for more than 20 minutes.<br />
| 21. Aber ich möchte jetzt nicht von dem abweichen, was ich noch anzuführen habe, und zwar bezüglich des anderen äusserst unerfreulichen Vorfalls mit …, der sich über eine Zeit von mehr als 20 Minuten hingezogen hat.<br />
|-<br />
| 22. However, I would like to formulate my remarks in such a way that the identities of the persons are not recognizable by later readers of the interview reports, which is why it must also be possible for you to replace the names I have then mentioned with three points.<br />
| 22. Dabei möchte ich meine Ausführungen aber derart gestalten, dass von späteren Lesern der Gesprächsberichte die Identitäten der Personen nicht erkennbar werden, weshalb es auch sein muss, dass du die dann von mir genannten Namensnennungen durch drei Punkte ersetzt.<br />
|-<br />
| 23. But if you want to write down my remarks in full, if you call them up, you just do not have to call up anything and do not have to write anything down, which we will discuss later in a private way.<br />
| 23. Doch soll es sein, dass du meine Äusserungen umfänglich niederschreibst, wenn du sie abrufst, folgedem du nur nichts abrufen und nichts niederschreiben musst, was wir später noch in privater Weise besprechen werden.<br />
|-<br />
| 24. The whole essence of … has very disadvantageous and extremely misguided and underdeveloped character traits, which are characterized by domineering, self-profitable and profit-seeking traits, which show that there is not a will to change for better, good and correct forms of behavior, which also complicates a decisively correct dealing with adult persons and leads to constant difficulties.<br />
| 24. Das ganze Wesen von … hat sehr nachteilige und äusserst fehl- und unterentwickelte Charakterzüge, die mit herrschsüchtigen, selbstprofitablen und profitheischenden Zügen geprägt sind, die aufweisen, dass kein Wille zur Änderung zu besseren, guten und korrekten Verhaltensformen gegeben ist, was auch einen massgebend korrekten Umgang mit erwachsenen Personen erschwert und zu ständigen Schwierigkeiten führt.<br />
|-<br />
| 25. The very deficient personality traits of … clearly indicate that there have not been any efforts at self-education, which results in very serious misconduct and the corresponding miserable attitude.<br />
| 25. Das sehr mangelhafte Persönlichkeitswesen von … weist sehr klar darauf hin, dass keine Selbsterziehungsbemühungen stattgefunden haben, was sehr schwerwiegende falsche Verhaltensweisen und die jeweilig dazu entsprechende miserable Einstellung prägt.<br />
|-<br />
| 26. Consequently, there is an urgent necessity that … strives for a self-knowledge that corresponds to the truth, in order to then, when this has happened, strive for the necessary change in all important matters concerning the personality, the character, the attitude and the behaviour patterns, which, however, will be connected with great and profound efforts and, moreover, will last as long as … is already years old.<br />
| 26. Folgedem besteht die dringende Notwendigkeit, dass … eine der Wahrheit entsprechende Selbsterkenntnis anstrebt, um dann, wenn dies geschehen ist, die notwendige Wandlung in allen wichtigen Belangen in bezug auf die Persönlichkeit, den Charakter, die Einstellung und die Verhaltensweisen anzustreben, was allerdings mit grossen und tiefgreifenden Mühen verbunden sein und zudem so lange dauern wird, wie … bereits an Jahren alt ist.<br />
|-<br />
| 27. This is the rule, because what human beings have not learned in all aspects of correct behaviour and the formation of character and personality through the early upbringing of parents etc. and through the equally necessary early self-education at puberty up to the age of 26–28, requires much more time, effort and trouble in subsequent self-education, self-knowledge, self-forming and effective growing up than is the case from birth and up to the end of puberty.<br />
| 27. Dies ist die Regel, denn was der Mensch durch die frühe Erziehung der Eltern usw. und durch die ebenfalls notwendige frühe Selbsterziehung im Pubertätsalter bis zum 26.–28. Altersjahr in allen Belangen der korrekten Verhaltensweisen sowie der Bildung des Charakters und der Persönlichkeit nicht gelernt hat, bedarf bei einer nachträglichen Selbsterziehung, Selbsterkenntnis, Selbstformung und dem effectiven Erwachsenwerden sehr viel mehr Zeit, Anstrengung und Mühe, als dies von Grund auf ab der Geburt und bis zur Pubertätszeitendung der Fall ist.<br />
|-<br />
| 28. Of course, learning is not finished after the end of puberty, because the learning process of human beings continues until the end of life, but the greatest importance of learning is also related to upbringing and self-education, because it is through these that self-knowledge, character, personality, attitude towards life and behaviour are formed.<br />
| 28. Natürlich ist das Lernen auch nach der Beendigung der Pubertät nicht beendet, denn der Lernprozess des Menschen geht bis zum Lebensende weiter, doch sind dabei die grössten Wichtigkeiten des Lernens auf die Erziehung und die Selbsterziehung bezogen, weil durch diese die Selbsterkenntnis, der Charakter, die Persönlichkeit, die Lebenseinstellung und die Verhaltensweisen gebildet werden.<br />
|-<br />
| 29. And as for all the misconduct of …, which leads to rejection, offence, displeasure and disputes in adult circles, this is not only in relation to FIGU members, but also in dealing with superiors and strangers.<br />
| 29. Und was nun das ganze Fehlverhalten von … betrifft, das in Erwachsenenkreisen zu Ablehnung, Anstössigkeiten, Unmut und Streitigkeiten führt, das ergibt sich nicht nur in bezug auf FIGU-Mitglieder, sondern auch im Umgang mit Vorgesetzten und Fremden.<br />
|-<br />
| 30. Whatever is mentioned in …, there is only an arrogant and high-handed passing over the effective facts mentioned, whereby a deep stubbornness and a stupid and brazen counterattack with an aggressive and offensive tone of voice is regularly displayed, which quickly degenerates into becoming loud, causing the listener severe difficulties in control.<br />
| 30. Bei allem, was bei … auch immer angesprochen wird, erfolgt lediglich ein überhebliches und selbstherrliches Hinweggehen über die effectiven angesprochenen Fakten, wobei regelhaft eine tiefgründige Sturheit und ein dumm-dreistes Kontern mit einem aggressiven und angriffigen Tonfall an den Tag gelegt wird, der schnell zum Lautwerden ausartet, der den Zuhörenden schwere beherrschungsmässige Schwierigkeiten bereitet.<br />
|-<br />
| 31. This, however, compulsively leads to the fact that a corresponding loudness of speech becomes inevitable, because the nerves and the emotional and emotional impulses can no longer be kept under control by those involved.<br />
| 31. Das aber führt zwanghaft dazu, dass rundum ein entsprechendes Lautwerden beim Sprechen unvermeidlich wird, weil von den am Ganzen Beteiligten die Nerven und die gefühls- und emotionsmässigen Regungen nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden können.<br />
|-<br />
| 32. The whole behaviour of … is a disgrace in this respect, as well as everything that has to do with the whole demanding behaviour, for which the FIGU association has to pay financially.<br />
| 32. Das Ganze Verhalten von … entspricht diesbezüglich einer Schändlichkeit, wie auch alles, was mit dem gesamten forderungsheischenden Gebaren zu tun hat, wofür der Verein FIGU in finanzieller Weise aufkommen soll.<br />
|-<br />
| 33. It must also be said that these demands on the FIGU association are absolutely outrageous, incomprehensible and unacceptable, so that no hand will be offered and no one will be allowed to get involved.<br />
| 33. Zu sagen ist dazu auch, dass diese Forderungen gegenüber dem Verein FIGU absolut unverschämt, unverständlich und nicht akzeptabel sind, folgedem dazu keine Hand geboten werden und sich niemand darauf einlassen darf.<br />
|-<br />
| 34. Everything is based on the fact that the house belonging to the association, which Quetzal and I have examined and found to be good for earthly conditions within the existing framework, but is to be redesigned from … according to overdone ideas at the association's expense, so that you have judged the matter correctly and loudly expressed the impudent intention of … to exploit it.<br />
| 34. Alles gründet darin, dass das dem Verein gehörende Haus, das Quetzal und ich begutachtet und für irdische Verhältnisse im bestehenden Rahmen für gut befunden haben, jedoch von … nach übersteuerten Vorstellungen auf Vereinskosten umgestaltet werden soll, folgedem du die Sache richtig beurteilt und das unverschämte Ansinnen von … als Ausnützenwollen lautstark zum Ausdruck gebracht hast.<br />
|-<br />
| 35. Although you have done so in your mother tongue in a different way with words which, I assume, correspond to a common sense word in your language, you have expressed exactly what must be understood by … in the sense and intention of …<br />
| 35. Du hast es zwar in deiner Muttersprache in anderer Weise mit Worten getan, die, so nehme ich an, bei euch einem geläufigen Sinnwort entsprechen, jedoch genau das aussagen, was im Sinn und Wollen von … verstanden werden muss.<br />
|-<br />
| 36. Such behaviour, demands and demands are not within the framework of the association and its statutes and by-laws, but rather an impertinence and show the real attitude towards the obligations of the association and the righteousness of the association.<br />
| 36. Ein solches Benehmen, Forderungsverlangen und Verhalten entspricht nicht dem Rahmen des Vereins und dessen Statuten und Satzungen, sondern vielmehr einer Unverschämtheit und zeigt die wirkliche Gesinnung gegenüber den Vereinspflichten und dem rechtschaffenen Vereinsentgegenkommen.<br />
|-<br />
| 37. This entitles to considerations according to the association's statutes art. 5, 4a), 4) and articles of association art. 11, 1), 4 and art. 17, 8).<br />
| 37. Das berechtigt zu Überlegungen gemäss den Vereins-Statuten Art. 5, 4a), 4) und Vereins-Satzungen Art. 11, 1), 4 und Art. 17, 8).<br />
|-<br />
| 38. From my point of view, the FIGU association, as well as … itself, should consider that immediately … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, the three sentences spoken by him here are omitted).<br />
| 38. Aus meiner Sicht betrachtet, sollte vom Verein FIGU, wie aber auch von … selbst in Betracht gezogen werden, dass umgehend … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die drei hier von ihm gesprochenen Sätze ausgelassen).<br />
|-<br />
| 39. In my opinion, this would be the only correct solution, because I do not see any chance that … will place himself in a position of decisive self-education and bring about the necessary change.<br />
| 39. Dies wäre meines Erachtens die einzig richtige Lösung, denn ich sehe keine Chance, dass … sich in eine massgebende Selbsterziehung einordnet und sich zum entsprechend notwendigen Wandel durchringt.<br />
|-<br />
| 40. And what else needs to be mentioned:<br />
| 40. Und was anderweitig dazu noch erwähnt werden muss:<br />
|-<br />
| 41. It is true that … as … has not interfered in the matter, which I can judge as very good and correct, except that an invitation … was issued to … when you were … unjustly insulted by … evil and foul with insults.<br />
| 41. Es ist zwar so, dass sich … als … nicht in die Sache eingemischt hat, was ich als sehr gut und richtig beurteilen kann, ausser dass eine Aufforderung an … ergangen ist, als du von … zu Unrecht böse und unflätig mit Beschimpfungen verunglimpft wurdest.<br />
|-<br />
| 42. But this must also remain so in the future, because interference and protection of … for the benefit of … would not only be fundamentally wrong, but would also encourage disputes, even if … interferes in the private interests of members.<br />
| 42. Das aber muss auch zukünftig so bleiben, denn Einmischungen und ein Schutz von … zu Gunsten von … wären nicht nur grundfalsch, sondern auch streitfördernd, und zwar auch, wenn sich … in private Mitgliederbelange einmischt.<br />
|-<br />
| 43. And it must be clear and understandable that there is a bias in such matters of … in relation to …, which means that there must not be any interference from this side.<br />
| 43. Und dass dabei in solchen Angelegenheiten von … in bezug auf … eine Befangenheit besteht, folgedem von dieser Seite schon gar keine Einmischung erfolgen darf, das muss doch klar und verständlich sein.<br />
|-<br />
| 44. So in this respect I appeal to the reason of … and also assume that this is understood, because there is more than enough reason and intelligence, which cannot be said of …<br />
| 44. Also appelliere ich diesbezüglich an die Vernunft von … und nehme dabei auch an, dass dies verstanden wird, weil mehr als genug Verstand und Intelligenz gegeben sind, was von … allerdings nicht gesagt werden kann.<br />
|-<br />
| 45. So, in the case of … it is actually only reason that must be addressed, which is also not lacking, if only a thorough reflection on the correctness of my remarks were to take place, which, however, is not done.<br />
| 45. Also ist es bei … eigentlich nur die Vernunft, die angesprochen werden muss, die auch nicht mangelt, wenn nur gründlich über die Richtigkeit meiner Ausführungen nachgedacht würde, was jedoch nicht getan wird.<br />
|-<br />
| 46. And what I have also clearly established through our observations is that … gets too involved with … and thus creates a situation that, over time, becomes a nuisance for … and … and … becomes an annoyance and brings trouble into connection with it, whereby the beginning for this has already occurred.<br />
| 46. Und was ich durch unsere Beobachtungen auch noch eindeutig festgestellt habe ist das, dass sich … zu sehr auf … einlässt und damit eine Situation erzeugt, die mit der Zeit für … und … zur Lästigkeit wird und Ärger in die Verbindung bringt, wobei sich der Anfang dafür bereits ergeben hat.<br />
|-<br />
| 47. But such annoyance also arises because … has also affirmatively accepted the demands of … although … has not spoken openly about this with you or other members.<br />
| 47. Solcher Ärger entsteht aber auch dadurch, weil … sich auf die Forderungen von … ebenfalls bejahend eingelassen hat, obwohl … darüber nicht offen mit dir oder anderen Mitgliedern gesprochen hat.<br />
|-<br />
| 48. This internal and unspoken equating in relation to the demands of …, is in no way beneficial to either party.<br />
| 48. Dieses innere und unausgesprochene Gleichstellen in bezug auf die Forderungen von …, sind in keiner Weise förderlich, und zwar weder für die eine noch die andere Partei.<br />
|-<br />
| 49. You should talk to … and clarify the facts of the matter, for which I will explain some things to you in private, as well as with regard to some matters which … concern …, although I will not mention them openly and will not have said them for the official report of the meeting.<br />
| 49. Darüber solltest du mit … reden und den Sachverhalt ebenso klarlegen, wozu ich dir noch einiges in privater Weise erklären werde, wie auch in bezug auf manche Belange, die … betreffen, wobei ich diese aber nicht in offener Weise nennen und dann auch nicht für den offiziellen Gesprächsbericht gesagt haben will.<br />
|-<br />
| 50. But I want to mention what I have already told you in earlier conversations, namely that you always wrestle admiration from me when, despite the passing of the past times, here and there you have to provide attention, order and reason, but you still remain calm within yourself and do not strain your nerves, follow someone very loudly, but as it were the next moment you can talk to other persons at normal volume and calmly.<br />
| 50. Erwähnen will ich aber das, was ich dir schon bei früheren Gesprächen gesagt habe, nämlich dass du mir immer wieder Bewunderung abringst, wenn du, trotz dem Vorbeisein der vergangenen Zeiten, doch hie und da wieder einmal gezwungenermassen lautstark für Aufmerksamkeit, Ordnung und Vernunft sorgen musst, du dabei aber trotzdem in dir ruhig bleibst und deine Nerven nicht strapazierst, folgedem du mit jemandem sehr lautstark, doch gleichsam im nächsten Augenblick in normaler Lautstärke und ruhig mit anderen Personen reden kannst.<br />
|-<br />
| 51. This is something, as I told you before, which wrests admiration from me and which I cannot control myself.<br />
| 51. Das ist etwas, wie ich dir schon einmal sagte, das mir Bewunderung abringt und was ich selbst nicht beherrsche.<br />
|-<br />
| 52. And I also have to say that I am far behind you in this respect, which is why I would have reacted completely differently and even angrily if I had been challenged with insults.<br />
| 52. Und sagen muss ich auch, dass ich in dieser Beziehung weit hinter dir zurückstehe, folgedem ich auch völlig anders und eben aufgebracht reagiert hätte, wenn ich mit Beschimpfungen herausgefordert worden wäre.<br />
|-<br />
| 53. But you, when you were insulted by …, did not even react to it, but simply accepted this indecency with composure.<br />
| 53. Du aber, als du von … beschimpft worden bist, hast nicht einmal darauf reagiert, sondern diese Anstandslosigkeit einfach gelassen hingenommen.<br />
|-<br />
| 54. However, I must … express my appreciation for this, because a reprimand has been issued from this side … which I consider to be very remarkable, which is why I will come back to it.<br />
| 54. Dazu muss ich aber … eine Würdigung aussprechen, weil von dieser Seite eine Rüge an … ergangen ist, was ich als sehr bemerkenswert erachte, weshalb ich nochmals darauf zu sprechen komme.<br />
|-<br />
| 55. This also means that the necessary things that had to be said have been said, but I cannot, however, get my anger and regret about what happened under these circumstances under control, because I really do consider the whole thing to be shameful.<br />
| 55. Damit ist nun auch das Notwendige gesagt, das gesagt sein musste, doch meinem Ärger und meinem Bedauern in bezug auf das Vorgefallene kann ich trotzdem nicht Herr werden, denn das Ganze empfinde ich wirklich als Schändlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can understand your regret, but not your anger, because it is, in any case, harmful to you.<br />
| Zwar kann ich dein Bedauern, jedoch nicht deinen Ärger verstehen, denn dieser ist so oder so schädlich für dich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 56. You can say that, but your incredibly self-controlling behaviour in this respect is not mine, because I was not able to learn it, although I am ten times older than you and would have had enough time to learn it.<br />
| 56. Du kannst das wohl sagen, doch dein diesbezüglich unglaublich selbstkontrollierendes Verhalten ist mir nicht eigen, denn ich vermochte es nicht zu erlernen, obwohl ich zehnmal älter bin als du und also ge-nügend Zeit dazu gehabt hätte.<br />
|-<br />
| 57. And it would be very valuable for me if I could learn it after all.<br />
| 57. Und es wäre für mich sehr viel wert, wenn ich es doch noch lernen könnte.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But it is not a shame that you cannot. But also I could only learn it because I could profit from the Nokodemion memory banks, through whose records I have found the appropriate way and the possibility of learning.<br />
| Dass du es nicht kannst, ist aber keine Schande. Aber auch ich konnte es nur lernen, weil ich von den Nokodemion-Speicherbänken profitieren konnte, durch deren Aufzeichnungen ich den entsprechenden Weg und die Möglichkeit des Lernens gefunden habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 58. Which, unfortunately, I will not be able to because I cannot get into the Nokodemion storage-banks.<br />
| 58. Was mir leider versagt bleiben wird, weil ich nicht in die Nokodemion-Speicherbänke eindringen kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You, resp. another personality of yours, will also one day have found this behaviour. But now a question about the French Presidency; in fact, whether you already know something about whether or not everything is being conducted in the right way?<br />
| Auch du resp. eine weitere Persönlichkeit deiner wird eines Tages zu diesem Verhalten finden. Nun aber eine Frage bezüglich der Staatspräsidentschaft in Frankreich; eben, ob du bereits etwas darüber weisst, ob alles mit rechten Dingen zugeht oder nicht?<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR680-Ref-Image1.jpg "Wahlbetrug in Frankreich? 11,47 Prozent ungültige Stimmen – Le Pen-Stimmen beschädigt ausgegeben"] ''Epoch Times Europe GmbH, Berlin, Dienstag, 9. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 59. In this regard, a foresight showed that already from the first round of voting onwards a massive electoral fraud had been launched in favour of Emmanuel Macron against Marine Le Pen, which will bring a fraudulent victory for Macron in today's run-off election, whereby certain EU-dictatorship elements and French EU-dictatorship fanatics are the originators of the whole thing.<br />
| 59. Diesbezüglich ergab eine Vorausschau, dass schon seit der ersten Abstimmung zu Gunsten von Emmanuel Macron gegen Marine Le Pen ein massiver Wahlbetrug gestartet wurde, der bei der heutigen Stichwahl einen betrügerischen Sieg für Macron bringen wird, wobei gewisse EU-Diktaturelemente und französische EU-Diktaturfanatiker die Urheber des Ganzen sind.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR680-Ref-Image2.jpg "Wahlbetrug? Massive Ungereimtheiten bei Frankreich-Wahl"] ''Wochen-Blick, Brunnenthal, Österreich, Donnerstag, 11. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Cannot be otherwise, but do you know anything in terms of terrorism, how things are developing? You keep creating foresights in this regard, even if you no longer mention it, because it is useless if something is to be done to curb terrorist evils. You once told me that the Sonaer provided you with highly developed equipment and devices through which you are able to in a technical way gain sights into the future across all time and also record everything without having to make any personal efforts to foresee future things.<br />
| Kann ja nicht anders sein, doch weisst du irgend etwas in Sachen Terrorismus, wie sich die Sache weiterentwickelt? Ihr macht ja immer wieder Vorausschauen diesbezüglich, auch wenn ihr nichts mehr darüber sagt, weil es ja doch nichts nützt, wenn etwas getan werden soll, um terroristische Übel einzudämmen. Du hast ja einmal gesagt, dass ihr durch die Sonaer in den Besitz von hochentwickelten Apparaturen und Geräten gekommen seid, durch die ihr in technischer Weise über alle Zeit hinweg Zukunftsschauen machen und alles auch aufzeichnen könnt, ohne dass ihr euch noch persönlich bemühen müsst, Zukünftiges zu erschauen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 60. That is correct.<br />
| 60. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| 61. The very highly developed technology that has been handed over to us has enabled us to monitor whole planets in a future-oriented way for four months now, although the future view is limited to a maximum of 41 days at the present time and with the technical possibility.<br />
| 61. Die uns übergebene sehr hochentwickelte Technik ermöglicht uns seit nunmehr vier Monaten, in zukunftsersehender Weise ganze Planeten zu überwachen, wobei die Zukunftsschau jedoch zur gegenwärtigen Zeit und mit der technischen Möglichkeit auf maximal 41 Tage beschränkt ist.<br />
|-<br />
| 62. So this new technology enables us to record everything that happens on a planet during the full day and night time all around the world, which happens within 41 days in future time.<br />
| 62. Also können wir durch diese neue Technik während der vollen Tages- und Nachtzeit rundum alles auf einem Planeten aufzeichnen, was sich innerhalb 41 Tagen in zukunftslaufender Zeit ereignet.<br />
|-<br />
| 63. This means that during the whole future time of 41 days everything will be registered and recorded, which will then be evaluated by experts and announced to the spirit guides and their co-workers, so of course I also know what will happen in the next 41 days.<br />
| 63. Das bedeutet, dass während des gesamten zukünftigen Zeitablaufs von 41 Tagen alles registriert und aufgezeichnet wird, was dann von Fachkräften ausgewertet und der Geistführerschaft und deren Mit-arbeitenden bekanntgegeben wird, folgedem natürlich auch ich weiss, was sich in den nächsten 41 Tagen zuträgt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you mean what's going to happen on Earth in the next 41 days?<br />
| Meinst du damit, was sich in den nächsten 41 Tagen auf der Erde ergeben wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 64. Yes, that is the meaning of my words, because two weeks ago we have already stationed recording devices in the outer orbit of the earth around the planet, so I already know the future events for the next 41 days, while every new day and every night of course the recordings and our knowledge will increase.<br />
| 64. Ja, das ist der Sinn meiner Worte, denn es wurden von uns schon vor zwei Wochen im äusseren Erdorbit rund um den Planeten entsprechende Aufzeichnungsapparaturen stationiert, folgedem ich für die nächsten 41 Tage die zukünftigen Geschehen schon kenne, während jeder neue Tag und jede Nacht natürlich die Aufzeichnungen und unser Wissen erweitern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then you know about the electoral fraud that will occur today regarding Emmanuel Macron in France.<br />
| Dann weisst du deshalb um den Wahlbetrug, der sich heute ergeben wird hinsichtlich Emmanuel Macron in Frankreich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 65. That is correct.<br />
| 65. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| And – excuse me, this is not a suspicion – but can I check this out, maybe if you tell me, apart from the upcoming fraud in France, another significant event that will occur in the coming period?<br />
| Und – entschuldige, das ist kein Misstrauen –, doch kann ich das überprüfen, vielleicht wenn du mir ausser dem kommenden Wahlbetrug in Frankreich noch ein bedeutendes Geschehen nennst, das sich in kommender Zeit zutragen wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 66. Of course, I can do that in relation to terror, which you mentioned, because on the 22nd of May there will be a serious bloody act of terror in England, in Manchester, which will cause many deaths and injuries.<br />
| 66. Natürlich, das kann ich in bezug auf Terror, den du angesprochen hast, denn am 22. Mai wird sich in England, und zwar in Manchester, ein schlimmer blutiger Terrorakt ereignen, der viele Tote und Verletzte fordern wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ouch, again, I did not really want to know, because it is always a burden, so please let us not talk about it anymore.<br />
| Aua, schon wieder, das wollte ich eigentlich nicht wissen, denn es ist immer wieder eine Belastung; also reden wir bitte nicht mehr weiter darüber.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 67. That will be the case, but let us finish what we were talking about … because there are still some factors to be said.<br />
| 67. Das wird so sein, doch lass uns das zu Ende reden, wovon wir bezüglich … gesprochen haben, denn es fallen noch einige Faktoren an, die zu sagen sind.<br />
|-<br />
| 68. Since the birth of … I have observed, analysed and judged the whole course of life, the attitude towards life, the way of life and thus also the whole life behaviour, the character, the personality, the general attitude and behaviour towards the fellow human beings and material concerns etc., whereby unfortunately an unusually large number of negative things have become apparent.<br />
| 68. Seit der Geburt von … habe ich den ganzen Lebensgang, die Lebenseinstellung, Lebensführung und damit auch das ganze Lebensverhalten, den Charakter, die Persönlichkeit, die allgemeine Einstellung und die Verhaltensweisen zu den Mitmenschen und den materiellen Belangen usw. beobachtet, analysiert und beurteilt, wobei sich leider ungewöhnlich viel Negatives herauskristallisiert hat.<br />
|-<br />
| 69. This was also the reason why we have taken some steps to manipulatively attenuate the whole of the negative and bad things that were transferred from the father's side to … in a way that was responsible for us, while the rest should have been transformed from … in the form of self-education to the good and normal.<br />
| 69. Dies war ja auch der Grund dafür, dass wir einiges unternommen haben, um das ganze von Vaterseite genmässig auf … übertragene Negative und Schlechte in für uns verantwortbarem Rahmen manipulativ abzuschwächen, während das grosse Restliche jedoch von … in Form der Selbsterziehung zum Guten und Normalen hätte umgewandelt werden müssen.<br />
|-<br />
| 70. This was not done, however, because self-education did not take place during puberty, which means that self-education is also still pending and would have to be carried out in order to promote adulthood and to be able to enter adulthood, which has still not been reached and nothing is being done to work on it.<br />
| 70. Dies wurde jedoch nicht getan, weil die Selbsterziehung während der Pubertät nicht stattgefunden hat, folgedem diese auch weiterhin ansteht und durchgeführt werden müsste, um das Erwachsenwerden zu fördern und um ins Erwachsensein eintreten zu können, das noch immer nicht erreicht ist und nichts zu dessen Erarbeiten unternommen wird.<br />
|-<br />
| 71. And to this, it must also be said, unfortunately … nothing positive contributes either, because there is a fear of being insulted with nasty attacks and bad language.<br />
| 71. Und dazu, das muss leider ebenfalls gesagt sein, trägt auch … nichts Positives bei, weil eine Ängstlichkeit in der Weise besteht, mit bösen Angriffen und Unflatworten beschimpft zu werden.<br />
|-<br />
| 72. It is also urgently necessary that … due to partiality, not to take sides with regard to … but to remain neutral and refrain from any interference in the affairs of …, both in a private way and with regard to matters which arise or already exist between … and the FIGU association.<br />
| 72. Ausserdem muss dringend angebracht sein, dass … infolge Befangenheit keine Parteilichkeit in bezug auf … betreibt, sondern sich neutral verhält und jede Einmischung in die Belange von … unterlässt, und zwar sowohl in privater Weise als auch hinsichtlich der Angelegenheiten, die zwischen … und dem Verein FIGU aufkommen oder bereits bestehen.<br />
|-<br />
| 73. Regarding … as already explained, in all behaviour, a fundamental factor of a regular disposition on the part of the father, which was shaped by the mother with the same dispositions.<br />
| 73. Bezüglich … fundiert, wie bereits erklärt, in den gesamten Verhaltensweisen grundlegend ein Faktor einer genmässigen Veranlagung von seiten des Vaters her, der von Mutterseite aus mit gleichen Ver-anlagungen geprägt wurde.<br />
|-<br />
| 74. Basically, through this inheritance, psychopathic traits and an unusually deep fear of one's own thinking, of the effective consideration of given facts, as well as of a self-searching, self-finding, self-recognition, self-judgment and self-change for the good and correct in all behavioural and attitude-related as well as character and personal matters.<br />
| 74. Grundlegend bestehen durch diese Vererbung psychopathische Züge und eine ungewöhnlich tiefgründige Angst vor dem eigenen Denken, vor dem effectiven Überlegen gegebener Fakten, wie auch vor einem Sich-selbst-Suchen, Sich-selbst-Finden, Sich-selbst-Erkennen, Sich-selbst-Beurteilen und Sich-selbst-Wandeln zum Guten und Richtigen in allen verhaltensmässigen und einstellungssowie charakterlichen und persönlichkeitsmässigen Belangen.<br />
|-<br />
| 75. From this and as a result of the fear of one's own thinking – which is not consciously perceived – it turns out that … refuses to strive for a decisive self-knowledge, which means that no change and no change for the better, good and correct can take place and that everything always ends in disaster.<br />
| 75. Daraus und infolge der Angst vor dem eigenen Denken – was nicht bewusst wahrgenommen wird – ergibt sich, dass … sich innerlich weigert, eine massgebende Selbsterkenntnis anzustreben, folgedem keine Änderung und kein Wandel zum Besseren, Guten und Richtigen stattfinden kann und alles immer wieder im Desaster endet.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR680-Ref-Image3.jpg "In der Finsternis"] ''Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| 76. Well-intentioned clarifications, explanations and also reprimands and very loud arguments are of no avail, and this also not when, after loud incidents, there is a dejection and powerlessness and then a soft situation respectively a soft behaviour, which however quickly changes again into aggression, when the speech to … appears even to be offensive, whereby then only a loud contradiction can lead to the silence of …<br />
| 76. Gutgemeinte Aufklärungen, Erklärungen und auch Rügen und sehr laute Auseinandersetzungen fruchten nichts, und zwar auch dann nicht, wenn nach lautstarken Vorfällen eine Niedergeschlagenheit und Kraftlosigkeit erfolgt und danach eine Sanftsituation resp. ein Sanftverhalten, was sich aber schnell wieder in Aggression wandelt, wenn die Rede an … auch nur angriffig erscheint, wobei dann nur eine lautstarke Widerrede zum Schweigen von … führen kann.<br />
|-<br />
| 77. Basically, due to the fear of one's own thinking, something that has happened is only briefly looked at superficially, but not processed by effective thoughts and therefore not thought through to the bottom, which means that no progressive results can come out of it.<br />
| 77. Grundsätzlich wird infolge der Angst vor dem eigenen Denken etwas Vorgefallenes nur oberflächlich kurz betrachtet, jedoch nicht durch effective Gedanken verarbeitet und also auch nicht auf den Grund durchgedacht, folgedem auch keine fortschrittliche Resultate daraus hervorgehen können.<br />
|-<br />
| 78. But this makes … one's own enemy, as well as a disadvantaged person with regard to dealing with adult fellow men, who, as a result of the completely wrong behaviour towards them, do not make friends with them, do not get involved confidentially, but develop and exercise a negative attitude and behaviour.<br />
| 78. Das aber macht … zum eigenen Feind, wie aber auch zum Benachteiligten in bezug auf den Umgang gegenüber erwachsenen Mitmenschen, die sich infolge der völlig falschen Verhaltensweisen gegenüber ihnen nicht mit … anfreunden, sich nicht vertraulich einlassen, sondern eine ablehnende Haltung und Verhaltensweise aufbauen und ausüben.<br />
|-<br />
| 79. This is also helped by the fact that … in disputes, thoughtless misrepresentations of the facts are made, which are aimed at a false self-protection.<br />
| 79. Dazu trägt auch bei, dass bei … bei Disputen unbedachte Falschdarstellungen der Fakten erfolgen, die auf einen falschen Selbstschutz ausgerichtet sind.<br />
|-<br />
| 80. This also shows that … feels sorry for himself and as a result of his imprisonment during puberty is incapable of exercising real leadership of adult fellow men, which is, however, completely different with regard to underage children, who can very well and well be cared for and taught by …, but also not in a purely educational way, because the necessary prerequisites are missing, as is the case with … itself.<br />
| 80. Das legt auch dar, dass … sich selbst bemitleidet und daraus infolge Pubertätsgefangenheit unfähig ist, eine wirkliche Führung erwachsener Mitmenschen ausüben zu können, was gegenteilig jedoch völlig anders ist hinsichtlich unmündiger Kinder, die sehr wohl und gut von … betreut und unterrichtet werden können, nicht jedoch rein erzieherisch, weil dazu die notwendigen Voraussetzungen fehlen, wie eben bei … selbst.<br />
|-<br />
| 81. What is more, however, there are no good possibilities, because one's own in-growth is only just educated enough to take underage children into supervision, instruction and guidance in a declared manner, but not adults or older children who are already in puberty and are therefore very self-willed, who … cannot be up to this.<br />
| 81. Was jedoch darüber hinaus ist, da bestehen keine gute Möglichkeiten, weil das eigene Unerwachsensein nur gerade gebildet genug ist, um unmündige Kinder in erklärter Weise in Aufsicht, Belehrung und in Führung zu nehmen, nicht jedoch Erwachsene oder ältere Kinder, die bereits in ihrer Pubertät stehen und demzufolge sehr eigenwillig sind, dem … nicht gewachsen sein kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is hard, but according to what you've explained, not to be changed. And when I judge the behaviour in disputes, as you call them, I always come to similar conclusions as you call them.<br />
| Das ist hart, aber gemäss dem, was du erklärt hast, nicht zu ändern. Und wenn ich jeweils die Verhaltensweisen bei Disputen, wie du es nennst, beurteile, dann komme ich immer zu ähnlichen Schlüssen, wie du sie genannt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 82. There is much more to be said and explained, but this should only be accessible to your ears, which is why I ask you not to write down the whole of what I still have to explain to you now, when you recall our conversation, but … to inform you about it.<br />
| 82. Es ist noch sehr viel mehr dazu zu sagen und zu erklären, doch dies soll nur deinen Ohren zugänglich sein, weshalb ich dich ersuche, nun das Ganze, was ich dir jetzt noch darzulegen habe, beim Abrufen unseres Gesprächs, nicht niederzuschreiben, jedoch … darüber zu informieren.<br />
|-<br />
| 83. … should then pass on what is necessary to … and ask for it … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, all the following statements are omitted).<br />
| 83. … soll dann das Notwendige an … weitergeben und darum ersuchen … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die gesamten folgenden Ausführungen ausgelassen).<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, what you said is clear and plain, so I will follow it and also pass it on to … And now that everything is clear, you and I do not need to talk about it anymore. Then a question regarding the things we've talked about in private before, because I think that we should give certain facts, namely how dangerous the plastic nanoparticle particles really are, which swim in the oceans and in the inland waters and which are accumulators of poisons, because the plastic particles absorb many different poisons, which they attract like magnets.<br />
| Okay, was du gesagt hast, ist klar und deutlich, folglich ich mich danach richten und also das Ganze auch an … weitergeben werde. Und da nun alles klar ist, müssen wir beide nicht mehr darüber reden. Dann eine Frage hinsichtlich der Dinge, worüber wir schon öfters privaterweise gesprochen haben, weil ich denke, dass wir einmal gewisse Fakten nennen sollten, nämlich wie gefährlich die Plastik-Nanopartikelteilchen wirklich sind, die in den Weltmeeren und in den Binnengewässern schwimmen und die Akkumulatoren für Gifte sind, weil die Plastikpartikel vielerlei Gifte aufnehmen, die sie wie Magnete an sich ziehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 84. Correct, the plastic nanoparticles in the world's oceans and in all inland waters are in themselves extremely harmful to human beings and all living things, but it is even worse, because they attract and bind various poisons like magnets, making them time bombs for all living things, which then absorb these particles through food in the body.<br />
| 84. Richtig, die Plastik-Nanopartikel in den Weltmeeren und in allen Binnengewässern sind an sich selbst für den Menschen und alle Lebewesen schon äusserst gesundheitsschädlich, weiter aber ist es noch schlimmer, weil sie wie Magnete diverse Gifte an sich ziehen und binden, wodurch sie zu Zeitbomben für alle Lebewesen werden, die diese Partikel dann durch die Nahrung im Körper aufnehmen.<br />
|-<br />
| 85. The danger of these plastic nanoparticles saturated with poison is that once they have been ingested through food, they are not excreted from the body, but absorbed and integrated by it, causing chronic suffering, disease and above all cancer.<br />
| 85. Die Gefährlichkeit dieser mit Gift gesättigten Plastik-Nanopartikel beruht darin, dass diese – einmal durch die Nahrung aufgenommen – nicht mehr aus dem Körper ausgeschieden, sondern von diesem aufgenommen und integriert werden, wodurch sie chronische Leiden, Krankheiten und vor allem Krebs verursachen.<br />
|-<br />
| 86. Thus, all aquatic and terrestrial organisms that serve as food for human beings are also contaminated by these tiny and minute plastic particles impregnated with various toxins, according to which, when a human being eats meat as well as fish or other aquatic organisms, he automatically absorbs the food contaminated with toxins and plastic nanoparticles, and the whole thing then contaminates the entire organism.<br />
| 86. Also werden auch alle Wasserlebewesen und Landlebewesen, die dem Menschen als Nahrung dienen, durch diese mit diversen Giften geschwängerten winzigen und winzigsten Plastikpartikel kontaminiert, folgedem der Mensch, wenn er Fleisch sowie Fisch oder andere Wasserlebewesen isst, automatisch auch die mit Giften und Plastik-Nanopartikeln kontaminierte Nahrung aufnimmt, wobei das Ganze dann den gesamten Organismus kontaminiert.<br />
|-<br />
| 87. And the whole thing is also very bad and dangerous to health because such poison-pregnant plastic nanoparticles, some of which are already much smaller than a nano-size respectively a billionth, and which have been reamed up to the atto-size respectively a trillionth, are spread in the atmosphere and thus in the air we breathe and are inhaled by all breathable creatures, only to settle in the organism in a way that causes suffering and disease.<br />
| 87. Und sehr übel und gesundheitsgefährlich ist das Ganze im weiteren darum, weil solche giftgeschwängerte Plastik-Nanopartikel, die teilweise bereits viel winziger als eine Nanogrösse resp. ein Milliardstel und bis zur Attogrösse und also einem Trillionstel aufgerieben und in der Atmosphäre und damit in der Atemluft verbreitet sind und von allen atmungsaktiven Lebewesen eingeatmet werden, um sich dann ebenfalls im Organismus leidens- und krankheitserregend festzusetzen.<br />
|-<br />
| 88. The particles in the air, existing in micro sizes of atto, i.e. trillionths, cannot yet be detected and not yet be researched/investigated.<br />
| 88. Die im Bereich der Attowinzigkeit resp. Trillionstel vorhandenen Partikel in der Luft können von den irdischen Wissenschaftlern noch nicht erkannt und noch nicht erforscht werden.<br />
|-<br />
| 89. According to our research, there are about 123 million tons of plastic nanoparticles in the world's oceans alone, to which the tonnages in inland waters are not yet counted.<br />
| 89. Allein in den Weltmeeren existieren gemäss unseren Forschungen rund 123 Millionen Tonnen Plastik-Nanopartikel, wohinzu die Tonnagen in den Binnengewässern noch nicht gerechnet sind.<br />
|-<br />
| 90. According to our analyses, the amount of plastic fragments in attogroups also already amounts to several thousand tonnes.<br />
| 90. Auch die Menge der Plastikfragmente in Attogrösse umfassen gemäss unseren Analysen bereits einige tausend Tonnen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now it must be enough, because I have not yet finished what I wanted to say, so I will now talk about what we have always talked about in a private way and therefore never recorded conversations, but which is supposed to be the case with our conversation today, that I will then call up the whole of what we talked about and write it down. If the organism is contaminated with toxic metals such as heavy metals, mercury, palladium, cadmium, lead and nickel etc., then, in addition to the immune system, the liver, kidneys and intestines are also particularly affected. On Earth the beginnings of the whole evil of the spreading of the poisonous heavy metal substances in England took place in the years 1751-1785. England initiated the so-called 'industrial revolution' by innovations in mining and metallurgy as well as in the textile industry, which quickly spread to all countries of the European continent, but also to the whole Earth, which changed the face of Europe and the whole world. This was also linked to the arrival of technological progress, which also affected the population, and led to the emergence of a strong bourgeoisie which, to a certain extent, became self-aware and, as a result, began to fight against monarchies, which is the fundamental essence of the 19th century idea of the nation state. It can therefore be said that, with the technological innovations and the 'industrial revolution' that has arisen, the peoples that have awakened from their lethargy of monarchical oppression were the real originators and the first advocates of the idea of the nation state. This 'industrial revolution', which arose at that time, made the industrial capacity of the states the international criterion for deciding on their status of power, with the result that the conflicts between the great powers intensified to such an extent that finally in 1914 the Second World War was the inevitable consequence, which was fought with the latest technological weapons achievements and brought much suffering, misery, need, death and destruction. And the more industrialization was advanced, the greater became the state conflicts among themselves, and more and more power-addicted, insane and even insane psychopaths reached the highest government offices and used the constantly growing new weapon technologies of all kinds to oppress their people who were in bondage to them and to force them into wars, which then led to the Third World War in 1939 by Adolf Hitler. Well, the fine particles of heavy metals floating imperceptibly in the air naturally get into the water as well as into the plants of all kinds and thus into the natural and also industrially produced food, which also poisons human beings and all other living beings. And this has been happening since the time of the rise of industrialisation, which has resulted in heavy metal toxins being present in all parts of the environment. Consequently, it is no longer possible today to avoid contact with them completely. But, as I know from you, there are various ways to help the burdened body detoxify itself with the help of natural and inexpensive products. According to your daughter Semjase, I also took such a cure when I had symptoms of poisoning from teeth repaired with amalgam. On the one hand I had all my teeth extracted, on the other hand I took the necessary cure according to Semjase's instructions, after which everything turned out well and has remained that way ever since. But now I would like to take up the matter of the heavy metal deposits in the body again, as well as the aluminium, to ask you whether you can name two or three possibilities through which heavy metals in the body can be gradually flushed out again.<br />
| Jetzt muss aber genug sein, denn ich habe das noch nicht beendet, was ich sagen wollte, folgedem ich jetzt davon reden will, worüber wir seit jeher immer wieder einmal in privater Weise gesprochen und folglich nie Gesprächsaufzeichnungen gemacht haben, was nun aber bei unserem heutigen Gespräch der Fall sein soll, eben dass ich dann das Ganze des Besprochenen abrufe und niederschreibe. Wenn der Organismus mit giftigen Metallen wie Schwermetalle, Quecksilber, Palladium, Cadmium, Blei und Nickel etc. kontaminiert wird, dann werden nebst dem Immunsystem speziell auch die Leber, die Nieren und die Gedärme belastet. Auf der Erde haben die Anfänge des ganzen Übels der Verbreitung der giftigen Schwermetallstoffe in England in den Jahren 1751–1785 stattgefunden. England setzte durch Neuerungen im Bergbau und Hüttenwesen sowie in der Textilbranche die sogenannte ‹industrielle Revolution› in Gang, was schnell auf alle Staaten des europäischen Kontinents übergriff, wie aber auch auf die ganze Erde, was das Gesicht Europas und der ganzen Welt veränderte. Damit verbunden war auch das Einhergehen mit dem technischen Fortschritt, was sich auch auf die Bevölkerung auswirkte, folgedem sich daraus ein starkes Bürgertum herausbildete, das sich in gewissem Rahmen sich selbst bewusst wurde und folgedessen die Monarchien zu bekämpfen begann, woraus sich grundlegend das Wesen der nationalstaatlichen Idee des 19. Jahrhunderts entwickelte, weshalb gesagt werden kann, dass durch die Neuerungen der Technik und die aufgekommene ‹industrielle Revolution› die aus ihrer Lethargie der monarchischen Unterdrückung erwachten Völker die eigentlichen Urheber und die ersten Verfechter der nationalstaatlichen Idee waren. Durch diese damals aufgekommene ‹industrielle Revolution› wurde international die industrielle Leistungsfähigkeit der Staaten zum Entscheidungskriterium über ihren Machtstatus, was zur Folge hatte, dass sich die Konflikte der Grossmächte untereinander derart verschärften, dass schliesslich im Jahr 1914 der Zweite Weltkrieg die zwangsläufige Folge war, der mit neuesten technischen Waffenerrungenschaften geführt wurde, und der viel Leid, Elend, Not, Tod und Zerstörung gebracht hat. Und je weiter die Industrialisierung vorangetrieben wurde, desto grösser wurden die staatlichen Konflikte untereinander, wie auch immer mehr machtsüchtige, irre und gar dem Wahnsinn verfallene Psychopathen an die obersten Regierungsstellen gelangten und die stetig wachsenden neuen Waffentechniken aller Art für sich nutzten, um ihre ihnen hörigen Völker zu unterdrücken und in Kriege zu zwingen, was dann 1939 durch Adolf Hitler zum Dritten Weltkrieg führte. Nun, die unmerkbar in der Luft schwebenden Feinstoffteile der Schwermetalle gelangen natürlich in die Wasser sowie in die Pflanzen aller Art und damit in die natürlichen und auch industriell hergestellten Lebensmittel, wodurch auch die Menschen und alle anderen Lebewesen vergiftet werden. Und das geschieht schon seit der Zeit der aufgekommenen Industrialisierung, durch die seither in allen Teilen der gesamten Umwelt Schwermetall-Giftstoffe vorhanden sind. Folglich ist es heute nicht mehr möglich, den Kontakt dazu vollständig zu vermeiden. Aber, wie ich von euch weiss, gibt es verschiedene Möglichkeiten, den belasteten Körper mit Hilfe von natürlichen und dazu noch preiswerten Produkten bei seiner Entgiftung zu unterstützen. Eine solche Kur habe ich ja nach Angaben deiner Tochter Semjase auch gemacht, als ich durch mit Amalgam reparierte Zähne Vergiftungserscheinungen hatte. Die Zähne habe ich einerseits alle ausziehen lassen, anderseits dann eben nach der Anweisung von Semjase die notwendige Kur gemacht, wonach alles gut gekommen war und seither auch so bleibt. Doch nun möchte ich die Sache mit den Schwermetall-Ablagerungen im Körper wieder einmal aufgreifen, wie auch das Aluminium, und zwar, um dich zu fragen, ob du zwei oder drei Möglichkeiten nennen kannst, durch die Schwermetalle im Körper nach und nach wieder ausgeschwemmt werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 91. I can do that without violating the directives, because the possibilities I will name are also known in earthly medicine.<br />
| 91. Das kann ich gerne tun, und zwar, ohne dass ich die Direktiven verletze, weil die Möglichkeiten, die ich nennen werde, auch in der irdischen Medizin bekannt sind.<br />
|-<br />
| 92. So:<br />
| 92. Also:<br />
|-<br />
| 93. Aluminium often enters the organism together with heavy metals. Although aluminium itself is not a heavy metal, it can still cause health problems because, for example, it can also have a negative effect on memory.<br />
| 93. Aluminium gelangt häufig zusammen mit Schwermetallen in den Organismus, wobei Aluminium selbst zwar kein Schwermetall ist, jedoch trotzdem gesundheitliche Schädigungen hervorrufen kann, weil es sich z.B. auch negativ auf die Gedächtnistätigkeit auswirken kann.<br />
|-<br />
| 94. So aluminium is also harmful to the organism, so it must also be eliminated, which is difficult but not impossible with this substance.<br />
| 94. Also ist auch Aluminium für den Organismus schädlich, folglich auch dieses ausgeleitet werden muss, was bei diesem Stoff schwierig, jedoch nicht unmöglich ist.<br />
|-<br />
| 95. The mineral silicon is useful for this purpose, as it also prevents aluminium from being reabsorbed and stored in the organism and even in the brain, which can also reduce or even prevent the harmful effect on memory.<br />
| 95. Nutzvoll ist hierfür der Mineralstoff Silizium, der auch die erneute Aufnahme und Einlagerung von Aluminium in den Organismus und sogar ins Gehirn verhindert, wodurch auch die schädliche Wirkung auf das Gedächtnis gemindert oder gar verhindert werden kann.<br />
|-<br />
| 96. For ingestion, silicon is particularly good and effective in organic colloid form, whereby the daily dose should be 80 milligrams.<br />
| 96. Zum Einnehmen ist Silizium besonders gut und wirksam in organischer Kolloidform, wobei die Tagesdosis 80 Milligramm sein sollte.<br />
|-<br />
| 97. Chlorella algae, which has a very high chlorophyll content, offers one possibility for detoxifying heavy metals from the organism, by which the oxygen content – a particularly built up cell membrane – in the body is increased accordingly.<br />
| 97. Eine Möglichkeit zur Schwermetall-Entgiftung aus dem Organismus bietet die Chlorella-Alge, die einen sehr hohen Chlorophyllgehalt aufweist, durch den der Sauerstoffgehalt – einer besonders aufgebauten Zellmembran – im Körper entsprechend erhöht wird.<br />
|-<br />
| 98. These two characteristics are responsible for the special mode of action, whereby this cell membrane is capable of removing not only heavy metals but also various other environmental toxins from the organism, such as dioxin and formaldehyde, as well as various insect repellents, which are absorbed, bound and removed from the body by the chlorella algae.<br />
| 98. Diese beiden Merkmale sind dafür zuständig, dass die spezielle Wirkungsweise entsteht, wobei diese Zellmembran in der Lage ist, nebst Schwermetallen auch diverse andere Umweltgifte aus dem Organismus auszuleiten, wie z.B. Dioxin und Formaldehyd, wie aber auch verschiedene Insektenschutzmittel, die durch die Chlorella-Alge absorbiert, gebunden und aus dem Körper ausgeleitet wird.<br />
|-<br />
| 99. If, for example, eight grams of chlorella algae are fed to the organism per day, a fivefold elimination of lead, cadmium and uranium can be achieved.<br />
| 99. Wenn dem Organismus am Tag z.B. acht Gramm Chlorella-Algen zugeführt werden, dann kann eine fünffache Eliminierung von Blei, Kadmium und Uran erfolgen.<br />
|-<br />
| 100. Another means of detoxifying the body from aluminium and other toxins is glutathione, which is equivalent to a tripeptide that the body produces itself in sufficient quantities under normal conditions.<br />
| 100. Ein weiteres Mittel zur Entgiftung des Körpers von Aluminium und anderen Giftstoffen ist Glutathion, das einem Tripeptid entspricht, das der Körper unter normalen Bedingungen in ausreichendem Masse selbst herstellt.<br />
|-<br />
| 101. Tripeptides are peptides composed of three amino acid residues and belong to the group of oligopeptides.<br />
| 101. Tripeptide sind aus drei Aminosäure-Resten aufgebaute Peptide und zählen zur Gruppe der Oligopeptide.<br />
|-<br />
| 102. Glutathione acts as an all-round cellular defence against the consequences of oxidative stress.<br />
| 102. Glutathion wirkt rundum als zelluläre Abwehr gegen Folgen von oxidativem Stress.<br />
|-<br />
| 103. Without glutathione, the cells would disintegrate through unhindered oxidation, leaving the body with little or no resistance to the acids and toxins produced in the metabolism.<br />
| 103. Die Zellen würden ohne Glutathion durch die ungehinderte Oxidation zerfallen, wodurch der Körper kaum bis überhaupt keine Widerstandskraft gegen die im Stoffwechsel anfallenden Säuren und Toxine hätte.<br />
|-<br />
| 104. The effectiveness of glutathione is based on its ability to bind to heavy metals and toxins and form a water-soluble complex which is then excreted by urination.<br />
| 104. Die Wirkungsfähigkeit von Glutathion beruht darauf, sich an Schwermetalle und Toxine zu binden und einen wasserlöslichen Komplex zu bilden, der dann auf dem Weg des Urinlassens ausgeschieden wird.<br />
|-<br />
| 105. However, if the burden on the organism becomes too great due to stored heavy metals and other toxins, then the body's own glutathione is not sufficient, which means that glutathione must be supplied to the organism by external administration as a supplement.<br />
| 105. Wenn nun jedoch durch eingelagerte Schwermetalle und andere Gifte die Belastung des Organismus zu gross wird, dann reicht das körpereigene Glutathion nicht aus, folgedem dem Organismus dann das Glutathion durch äussere Gaben als Ergänzung zugeführt werden muss.<br />
|-<br />
| 106. As a rule, corresponding glutathione capsules – like many others that are erroneously called food supplements, but are also effective and vital building blocks for the entire organism – are available on Earth.<br />
| 106. In der Regel sind dementsprechende Glutathion-Kapseln – wie auch viele andere, die irrtümlich als Nahrungsergänzungsmittel bezeichnet werden, jedoch effectiv lebenswichtige Baustoffe für den gesamten Organismus sind – auf der Erde im Handel erhältlich.<br />
|-<br />
| 107. Heavy metals can be eliminated from the body e.g. with sodium bentonite, whereby it is a clay mineral which on the one hand is formed by weathering from volcanic ash, but on the other hand is processed as a body detoxification drug and is also commercially available.<br />
| 107. Schwermetalle können z.B. mit Natrium-Bentonit aus dem Körper ausgeleitet werden, wobei es sich um ein Tonmineral handelt, das einerseits durch Verwitterung aus Vulkanasche entstanden ist, das anderseits aber als Körperentgiftungsmedikament verarbeitet wird und auch im Handel ist.<br />
|-<br />
| 108. The clay mineral has an enormously large, negatively charged surface area, which gives this material an unusually high absorption capacity for harmful substances and thus absorbs them in the organism.<br />
| 108. Das Tonmineral weist eine enorm grosse, negativ geladene Oberfläche auf, wodurch dieses Material eine ungewöhnlich hohe Resorptionsfähigkeit für Schadstoffe aufweist und diese also im Organismus absorbiert.<br />
|-<br />
| 109. Already in the digestive system bentonite binds these toxins to itself, which means that they cannot be stored in the body in the first place. This is because the clay mineral absorbs the toxic foreign substances before they can enter the bloodstream.<br />
| 109. Bereits im Verdauungssystem bindet Bentonit diese Giftstoffe an sich, folgedem sich diese gar nicht erst im Körper einlagern können, und zwar darum, weil das Tonmineral die giftigen Fremdstoffe schon auf-nimmt, ehe sie in den Blutstrom gelangen können.<br />
|-<br />
| 110. This ensures that the excretory organs of the body, such as the liver and kidneys, are excellently supported in their own detoxification activities by the clay mineral.<br />
| 110. Dadurch wird gewährleistet, dass die Ausscheidungsorgane des Körpers, wie eben die Leber und Nieren, bei ihrer ihnen eigenen Entgiftungstätigkeit durch das Tonmineral hervorragend unterstützt werden.<br />
|-<br />
| 111. Selenium as an important trace element, is also a powerful antioxidant and ensures a healthy immune system.<br />
| 111. Selen als wichtiges Spurenelement, ist ebenfalls ein wirkungsvolles Antioxidans und sorgt für ein gesundes Immunsystem.<br />
|-<br />
| 112. This is only needed in very small amounts and must be taken in a controlled manner, because in higher doses it is toxic.<br />
| 112. Dieses wird nur in sehr geringen Mengen benötigt und muss kontrolliert eingenommen werden, denn in höherer Dosierung wirkt es giftig.<br />
|-<br />
| 113. Selenium also has a strong anti-cancer effect and also has an organ detoxifying effect and the ability to remove heavy metals such as mercury from the body.<br />
| 113. Selen wirkt auch stark krebshemmend und weist zudem eine organentgiftende Wirkung und die Fähigkeit auf, Schwermetalle wie Quecksilber aus dem Körper auszuleiten.<br />
|-<br />
| 114. A selenium deficiency should be avoided as much as possible, as should overdosing.<br />
| 114. Ein Selenmangel sollte tunlichst ebenso vermieden werden wie auch eine Überdosierung.<br />
|-<br />
| 115. Zeolites, which correspond to natural, hydrated aluminosilicates, should also be mentioned.<br />
| 115. Weiter sind Zeolithe zu nennen, die natürlichen, hydratisierten Alumosilikaten entsprechen.<br />
|-<br />
| 116. These have a large internal surface area due to numerous pores and channels and correspond to a hollow structure, which is the reason for their exceptionally high adsorption capacity for various pollutants, as well as heavy metals and other toxic substances.<br />
| 116. Diese besitzen durch zahlreiche Poren und Kanäle eine grosse innere Oberfläche und entsprechen einer Hohlraumstruktur, wodurch eine aussergewöhnlich hohe Adsorptionsfähigkeit für diverse Schadstoffe, wie eben auch Schwermetalle und andere toxische Stoffe gegeben ist.<br />
|-<br />
| 117. Care should be taken when taking zeolites – which should only be natural, i.e. untreated and not artificially produced.<br />
| 117. Bei der Einnahme von Zeolithe – das nur natürlich, also naturbelassen und nicht künstlich hergestellt sein sollte – ist Vorsicht geboten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you. But now I would like to ask whether everything was correct in the US presidential election, because it is said that Donald Trump was only elected through Russian interference. So the question is whether that is true or not?<br />
| Danke. Jetzt möchte ich aber doch einmal fragen, ob bei der Präsidentschaftswahl in den USA alles mit richtigen Dingen zugegangen ist, weil es ja heisst, dass Donald Trump nur durch Einmischungen aus Russland gewählt worden sei. Also ist die Frage die, ob das stimmt oder nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 118. Of course, we observed the whole election process very closely, but we could not detect any kind of interference or machinations in any way by any Russian intelligence influence respectively entanglement.<br />
| 118. Natürlich haben wir die ganzen Wahlvorgänge sehr genau beobachtet, wobei wir jedoch keinerlei Einmischungen und Machenschaften in irgendeiner Art und Weise durch irgendwelche geheimdienstliche russische Einflussnahmen resp. Verstrickungen feststellen konnten.<br />
|-<br />
| 119. Of course, things can always arise which escape control, which can also happen to us, because very often entanglements occur which are beyond the scope of all deliberate possibilities.<br />
| 119. Natürlich können sich immer wieder Dinge ergeben, die einer Kontrolle entgehen, was selbstverständlich auch uns zustossen kann, weil sehr oft Verstrickungen in Erscheinung treten, die sich ausserhalb aller bedachten Möglichkeiten ereignen.<br />
|-<br />
| 120. Contrary to what we have observed to a large extent, there have been various secret attacks against Donald Trump, which were carried out by several higher U.S. Democratic and Republican authorities and by at least one secret service in order to prevent the election of Donald Trump.<br />
| 120. Gegensätzlich zu dem, was wir unter unserer diesbezüglichen weitgehenden Beobachtung durchführten, waren diverse geheime Angriffigkeiten gegen Donald Trump festzustellen, die von mehreren höheren US-amerikanischen Stellen der Demokraten, Republikaner und von zumindest einem Geheimdienst betrieben wurden, um die Wahl von Donald Trump zu verhindern.<br />
|-<br />
| 121. However, if he had not come to power, but Hillary Clinton, this woman, who is a vehement hater of Russia, would have used Russian military activity in Syria to provoke a war that could have led to another global war, and therefore to a world war.<br />
| 121. Wäre er jedoch nicht an die Macht gekommen, sondern Hillary Clinton, dann hätte diese Frau, die eine vehemente Russlandhasserin ist, die russisch-militärische Tätigkeit in Syrien zum Anlass genommen, um einen Krieg zu provozieren, der zu einem weiteren weltumfassenden und also zu einem Weltkrieg hätte führen können.<br />
|-<br />
| 122. However, this danger has not, however, been averted, because, without the knowledge of US President Trump, since he took office on 20 January, malicious and irresponsible intrigues have been forged and carried out in the background, both in connection with the US Air Force in Syria, which is to attack the regular Syrian forces from the air, thereby also hitting Russia, which is using its air force to fight the IS and at the same time offering protection to Syrian troops.<br />
| 122. Diese Gefahr ist jedoch trotzdem nicht gebannt, denn ohne Wissen des US-Präsidenten Trump werden seit seiner Amtsübernahme am 20. Januar im Hintergrund bösartige und verantwortungslose Intrigen geschmiedet und betrieben, und zwar sowohl im Zusammenhang mit der US-amerikanischen Luftwaffe in Syrien, durch die die regulären syrischen Streitkräfte aus der Luft angegriffen werden sollen, um damit auch Russland zu treffen, das mit seiner Luftwaffe den IS bekämpft und zugleich den syrischen Truppen Schutz bietet.<br />
|-<br />
| 123. So then, when it happens, Russia is challenged by the USA, whereby this confrontation course is already being worked out underhandedly without the knowledge of Donald Trump, whereby he is to be weakened in his new office as president, besides the fact that also underhanded machinations are already being carried out to make him appear unworthy of his office and to dismiss him from his office procedurally.<br />
| 123. Also wird dann damit, wenn es geschieht, Russland von den USA herausgefordert, wobei dieser Konfrontationskurs ohne Wissen von Donald Trump bereits hinterhältig ausgearbeitet wird, wodurch er in seinem neuen Amt als Präsident geschwächt werden soll, nebst dem, dass bereits ebenfalls hintergründig Machenschaften laufen, um ihn seines Amtes als unwürdig erscheinen zu lassen und um ihn verfahrensmässig von seinem Amt abzusetzen.<br />
|-<br />
| 124. At the same time, his Russo-friendliness – which is extremely frowned upon by the majority of the population in the USA and especially by those involved in government – is damaging to him, as is his reckless eloquence in matters of state secrets and secret service information, which is deliberately brought to his attention in order to damage him as a result of his careless manner of speaking.<br />
| 124. Dabei schadet ihm seine Russlandfreundlichkeit – die in den USA beim Gros der Bevölkerung und besonders bei den Regierungsmitwirkenden äusserst verpönt ist –, wie auch seine leichtsinnige Sprechfreudigkeit in Sachen staatsgeheimer und geheimdienstlicher Informationen, die ihm wohlbewusst zugetragen werden, um ihm infolge seiner unbedachten Redeweisen Schaden zuzufügen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You said that before in a conversation on this subject, that there will be an attempt to have him walk into an open-ended knife in order to bring impeachment proceedings against him. This in addition to the fact, as you said, that he is to be tempted by false advisors and consultants to do things and orders of action which are to cause trouble and discord in the USA, but also in the whole world, up to and including threats of war, attacks and the taking of arms.<br />
| Das hast du schon früher bei einem diesbezüglichen Gespräch gesagt, eben dass versucht werden wird, ihn ins offene Messer laufen zu lassen, um ein Amtsenthebungsverfahren gegen ihn in Gang zu bringen. Dies nebst dem, wie du gesagt hast, dass er durch falsche Ratgeber und Berater zu Dingen und Handlungsanordnungen verleitet werden soll, die Ungemach und Unfrieden in den USA, wie aber auch in der ganzen Welt auslösen sollen, wie eben hin bis zu Kriegsdrohungen, Angriffen und Waffengängen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 125. There are already many intrigues that are already causing him harm and which will become more and more intense and comprehensive in the coming days and weeks, also in his absence, when in about 10 days he will fly to other countries and make state visits.<br />
| 125. Der Intrigen sind bereits viele, die ihm Schaden bringen und die in den kommenden Tagen und Wochen immer intensiver und umfassender werden, und zwar auch in seiner Abwesenheit, wenn er in etwa 10 Tagen in andere Länder fliegen und Staatsbesuche durchführen wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| It cannot be helped. The intrigues and warmongering of the bulk of the U.S. government and its popular supporters I also list in my new book. But we have talked about heavy metals and so on in relation to the effects on the human body, and there I have a special question about cells, because at the beginning of cell formation there was only a single cell, which only developed over time into multicellularity. Could you give a brief explanation of this, please?<br />
| Kann ja nicht anders sein. Die Intrigen und die Kriegshetzerei des Gros der US-Regierung und deren Befürworter im Volk führe ich auch in meinem neuen Buch auf. Aber wir haben von Schwermetallen usw. in bezug auf die Wirkungen auf den menschlichen Körper gesprochen, und da habe ich noch eine besondere Frage hinsichtlich der Zellen, denn zu Beginn der Zellwerdung entstand ja nur eine Einzelligkeit, die sich erst im Lauf der Zeit zur Mehrzelligkeit entwickelte. Kannst du dazu eine kurze Erklärung geben, bitte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 126. At the primordial beginning of life, every life-form consisted of a single cell, because each began its life as such.<br />
| 126. Am Uranfang des Lebens bestand jede Lebensform aus einer einzigen Zelle, denn jede begann ihr Leben als solche.<br />
|-<br />
| 127. It was only through cell division that they became multicellular forms, and it was through cell division that the many special cells were produced from which the various bodies, creatures and organisms developed.<br />
| 127. Erst durch die Zellteilung wurden sie zu mehrzelligen Formen, wobei durch die Zellteilung die vielen speziellen Zellen produziert wurden, aus denen sich die verschiedenartigen Körper, Kreaturen und Organismen entwickelten.<br />
|-<br />
| 128. The cell is the smallest basic unit of a living being.<br />
| 128. Die Zelle ist die kleinste grundlegende Einheit eines Lebewesens.<br />
|-<br />
| 129. All life-forms, from the smallest to the largest, are made of cells.<br />
| 129. Alle Lebensformen, und zwar von der winzigsten bis zur grössten, sind aus Zellen gemacht.<br />
|-<br />
| 130. Cells are capable of making a copy of themselves, and some cells can even produce cell types that are different from themselves.<br />
| 130. Zellen vermögen eine Kopie von sich selbst herzustellen, wobei einige Zellen gar selbst Zellarten produzieren können, die anders geartet sind als sie selbst.<br />
|-<br />
| 131. Cells are therefore small and tiny, but there are also different forms and types that perform very different functions and can also move and crawl, even swim.<br />
| 131. Zellen sind also klein und winzig, wobei es aber auch verschiedene Formen und Typen gibt, die sehr unterschiedliche Funktionen ausüben und sich auch bewegen und kriechen, ja gar schwimmen können.<br />
|-<br />
| 132. Amino acids are the basis of all life on Earth.<br />
| 132. Aminosäuren sind die Grundlage allen Lebens auf der Erde.<br />
|-<br />
| 133. For the first time, these were created by relatively tiny organic molecules, which are actually compounds consisting mainly of carbon and hydrogen and which also contain the amino group NH2 in addition to an acid group.<br />
| 133. Diese entstanden erstmals durch relativ winzige organische Moleküle, die eigentlich Verbindungen sind, die hauptsächlich aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen und die neben einer Säuregruppe auch die Aminogruppe NH2 enthalten.<br />
|-<br />
| 134. Amino acids are omnipresent in the living free nature, whereby there are over 300 different amino acids in total.<br />
| 134. In der belebten freien Natur sind Aminosäuren allgegenwärtig, wobei gesamtuniversell über 300 verschiedene Aminosäuren existieren.<br />
|-<br />
| 135. 20 of these amino acids are of special importance because they are proteinogenic amino acids respectively amino acids in the narrow sense.<br />
| 135. Ganz besonders sind 20 dieser Aminosäuren von spezieller Bedeutung, denn sie sind proteinogene Aminosäuren resp. Aminosäuren im engeren Sinne.<br />
|-<br />
| 136. Amino acids are the actual building blocks that are linked together in a predetermined order by chemical bonds in living organisms, thus creating larger molecules, namely peptides and proteins.<br />
| 136. Die Aminosäuren sind die eigentlichen Bausteine, die sich durch chemische Bindungen in den Lebewesen in einer vorgegebenen Reihenfolge miteinander verknüpfen, wodurch grössere Moleküle entstehen, und zwar die Peptide und die Proteine.<br />
|-<br />
| 137. The peptides and proteins differ in their chain length, the latter being shorter.<br />
| 137. Die Peptide und Proteine unterscheiden sich durch ihre Kettenlänge, wobei die letzteren kürzer sind.<br />
|-<br />
| 138. The order of the linked amino acids forms the blueprint for a body, with these molecules providing the genetic material in the form of DNA and RNA.<br />
| 138. Die Reihenfolge der miteinander verknüpften Aminosäuren bildet den Bauplan für einen Körper, wobei diese Moleküle die Erbanlagen in Form von DNA und RNA liefern.<br />
|-<br />
| 139. The ligaments, enzymes, skin and hair, as well as the organic bone material and the muscles and tendons, as well as many other components of the body are made up of proteins, which are made up of the 20 proteinogenic amino acids.<br />
| 139. Die Bänder, Enzyme, Haut und Haare, wie auch das organische Knochenmaterial und die Muskeln und Sehnen, wie auch viele andere Bestandteile des Körpers bestehen aus Proteinen, die sich aus den 20 proteinogenen Aminosäuren zusammensetzen.<br />
|-<br />
| 140. Basically, they are among the most important organic compounds of all.<br />
| 140. Grundlegend gehören sie zu den wichtigsten organischen Verbindungen überhaupt.<br />
|-<br />
| 141. In primeval times, the origin of life was electricity and the substance 'didaraun'.<br />
| 141. Grundsätzlich entstand zur Urzeit aus Elektrizität und der Substanz ‹Didaraun› das Werden des Lebens.<br />
|-<br />
| 142. Electricity was created by electric lightning, which formed amino acids in a primeval soup of methane, ammonia, water, hydrogen and other small molecules.<br />
| 142. Die Elektrizität entstand durch elektrische Blitze, die in einer Ursuppe aus Methan, Ammoniak, Wasser, Wasserstoff und anderen kleinen Molekülen Aminosäuren bildeten.<br />
|-<br />
| 143. Amino acids were created on the young Earth by lightning in the primeval soup of the Earth and set everything in motion in a decisive way, whereby the amino acids were decisive for the beginning of life because they served as building blocks for proteins.<br />
| 143. Aminosäuren entstanden auf der jungen Erde also dadurch, indem Blitze in der irdischen Ursuppe wirkten und alles in entscheidender Weise evolutiv in Bewegung setzten, wobei die Aminosäuren entscheidend für den Beginn des Lebens waren, weil sie als Bausteine der Proteine dienten.<br />
|-<br />
| 144. Proteins, in turn, are the essential components of all cells, starting with unicellular organisms, plants, amphibians, animals, insects, reptiles, mammals, birds, aquatic life and human beings.<br />
| 144. Proteine wiederum sind von Grund auf die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar begonnen bei Einzellern über Pflanzen, Amphibien, Getier, Insekten, Reptilien, Säugetiere, Vögel, Wasserlebewesen und Menschen.<br />
|-<br />
| 145. In the very first origin, five molecules in the primeval soup were the decisive factors, namely H<sub>2</sub>O, i.e. water, ammonia respectively NH<sub>3</sub>, methane CH<sub>4</sub> as well as carbon monoxide molecules respectively CO and nitrogen molecules N<sub>2</sub>.<br />
| 145. Speziell waren im allerersten Ursprung fünf Moleküle in der Ursuppe die massgebenden Faktoren, nämlich H<sub>2</sub>O, also Wasser, Ammoniak resp. NH<sub>3</sub>, Methan CH<sub>4</sub> sowie Kohlenmonoxidmoleküle resp. CO und Stickstoffmoleküle N<sub>2</sub>.<br />
|-<br />
| 146. This mixture of molecules was excited by the electric lightning charges, which was the important factor in the formation of the first amino acids.<br />
| 146. Diese Moleküle-Mischung wurde durch die elektrischen Blitzladungen angeregt, was den wichtigen Faktor dessen bildete, dass die ersten Aminosäuren entstehen konnten.<br />
|-<br />
| 147. The original lightning and its generated electric fields were an extremely important component in the formation of amino acids, whereby these electric fields were also deposited on the surface of minerals, which has continued to happen since then and is still happening today, so that they will also occur on the surface of minerals in the future.<br />
| 147. Die Urblitze und deren erzeugte elektrische Felder waren eine äusserst wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung, wobei sich diese elektrischen Felder auch an der Oberfläche von Mineralen absetzten, was seither auch weiterhin geschah und bis in die heutige Zeit geschieht, folglich diese auf der Oberfläche von Mineralen auch bis in alle Zukunft vorkommen.<br />
|-<br />
| 148. In addition, many other prebiotic chemical reactions took place, which led to biological life, whereby 'Didaraun' played the central role in the influence of electric fields and an extremely important role, because it was only this that promoted and enabled the formation of more complex organic molecules.<br />
| 148. Ausserdem fanden viele weitere präbiotische chemische Reaktionen statt, die zu biologischem Leben geführt haben, wobei ‹Didaraun› die zentrale Rolle beim Einfluss elektrischer Felder und eine äusserst wichtige Rolle innehatte, weil dieses erst die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigte und ermöglichte.<br />
|-<br />
| 149. The 'Didaraun' was therefore not only important on Earth for the development of single cell structures and for the formation of amino acids, but everywhere on the worlds on which multicellular and material living beings developed.<br />
| 149. Das ‹Didaraun› war also nicht erst auf der Erde bei der Entwicklung der Einzellengebilde und für das Entstehen von Aminosäuren von Wichtigkeit, sondern allüberall auf den Welten, auf denen sich Mehrzelligkeiten und materielle Lebewesen entwickelt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am sure the whole point of your exposition can be understood by laymen as well. But for many human beings it is completely unclear whether life after death exists, because they also cannot explain how their consciousness is created. I learned from your father Sfath at a young age, as well as later and up to now again and again from the memory banks of Nokodemion, that the exchange of information between the material human consciousness and the spirit-energetic world of creation is responsible for the existence of consciousness. No earthling has been able to explain this up to now, so that no one could really teach that even after death a consciousness continues to exist impulse-energetically, but not up to date anymore, but in the form of, as I said, impulse-energy of consciousness and knowledge, which is stored in the memory banks, while on the other hand the content of the material consciousness after dying is dissolved in the level of the total consciousness block, after which a new consciousness as well as a new subconsciousness and even a new personality are created for the successor personality and these are then born as one block. Unfortunately, the earthlings resist these explanations, especially the scientists who deal with this matter, because their consciousness resists every explanation that is incomprehensible to them. But in fact the material world is not everything, because there is more than just the material. If quantum physics is used for this purpose, it provides decisive indications and proof, even in much deeper forms, that there is much more than just the material and visible, but also everything that is detached from the material world and from space and time and exists in purely spiritual-energetic levels. And this world is not simply the image of the inner world of human beings, but fundamentally it represents the entire spirit-energy structure of creation respectively the creation of universal consciousness. Nevertheless, these two world forms, the material and the spiritual world, are closely connected with each other, so that there is an intensive exchange of information between them. And this exchange of information takes place through the levels of the memory banks and the total consciousness block, which is also the one that creates the consciousness of human beings and which therefore provides for a new one after dying and in the life of death. When we look at our universe, then from this a prominent creativity emerges, from which something new is constantly being created in infinite diversity, and this is where the inner and the other world come into play. Seen from the human being's point of view, everything new in the universe originates in the material world, but this is fundamentally wrong, because first respectively first everything and everything originates in impulsive spirit-energetic form, and through this the exchange of information from the spirit-energetic world with the material world is created. However, it must be remembered that everything in the spirit-energy world of creation Universal Consciousness is all-permanent, whereas in the material world everything old and new is inevitably transitory.<br />
| Das Ganze deiner Ausführung kann sicher auch von Laien verstanden werden. Vielen Menschen ist aber völlig unklar, ob ein Leben nach dem Tod existiert, weil sie sich auch nicht erklären können, wie ihr Bewusstsein erzeugt wird. Von deinem Vater Sfath habe ich schon in jungen Jahren gelernt, wie auch später und bis heute immer wieder aus den Speicherbänken von Nokodemion, dass für das Bestehen des Bewusstseins der Informationsaustausch zwischen dem materiellen menschlichen Bewusstsein und der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein zuständig ist. Das konnte bisher eigentlich kein Erdling erklären, folgedem auch niemand wirklich lehren konnte, dass auch nach dem Tod noch ein Bewusstsein impuls-energetisch weiterexistiert, jedoch nicht mehr aktuell, sondern in Form von, wie gesagt, impulsmässiger Bewusstseinsenergie und Wissen, und zwar abgelagert in den Speicherbänken, während anderseits der Inhalt des materiellen Bewusstseins nach dem Sterben in der Ebene des Gesamtbewusstseinblock aufgelöst wird, wonach für die Nachfolgepersönlichkeit ein neues Bewusstsein sowie ein neues Unterbewusstsein und eben eine neue Persönlichkeit erschaffen und diese dann als ein Block geboren werden. Leider widersetzen sich die Erdlinge diesen Erklärungen, und zwar insbesondere die Wissenschaftler, die sich mit dieser Materie befassen, weil sich ihr Bewusstsein jeder ihnen unverständlichen Erklärung widersetzt. Tatsächlich ist aber die materielle Welt nicht alles, weil es eben noch mehr gibt als nur das Materielle. Wird dabei die Quantenphysik zu Hilfe genommen, dann liefert diese bis in noch weit tiefere Formen entscheidende Hinweise und Beweise, dass noch sehr viel mehr existiert als nur das Materielle und Sichtbare, sondern eben auch all das, was von der materiellen Welt und von Raum und Zeit losgelöst ist und in rein geistenergetischen Ebenen existiert. Und diese Welt ist nicht einfach das Abbild der inneren Welt des Menschen, sondern grundlegend stellt sie den gesamten Geistenergieaufbau der Schöpfung resp. der Schöpfung Universalbewusstsein dar. Nichtsdestotrotz sind diese beiden Weltenformen, eben die materielle und die geistige Welt, in engster Weise miteinander verbunden, folgedem zwischen ihnen ein intensiver Informationsaustausch herrscht. Und dieser Informationsaustausch erfolgt durch die Ebenen der Speicherbänke und des Gesamtbewusstseinblock, der es auch ist, der das Bewusstsein des Menschen erschafft und der also nach dem Sterben und im Todesleben für ein neues sorgt. Wenn wir unser Universum betrachten, dann geht aus diesem eine hervorstechende Kreativität hervor, aus der in unendlicher Diversität ständig Neues entsteht, und genau damit kommen die innere und die anderseitige Welt ins Spiel. Für den Menschen gesehen, entsteht alles Neue im Universum in der materiellen Welt, doch ist dies grundfalsch, denn zunächst resp. zuerst entsteht alles und jedes in impulsmässig geistenergetischer Form, und dadurch wird der Informationsaustausch aus der geistenergetischen Welt mit der materiellen Welt erschaffen. Dabei muss jedoch beachtet werden, dass alles in der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein allgrosszeitlich beständig ist, während in der materiellen Welt alles Alte und Neue unweigerlich vergänglich ist.<br />
|-<br />
| Basically, at some point in the material world, everything has come into existence anew, but it has also passed away again; but if everything that ever existed in the material world has long since disappeared from it, then everything in the spirit-energy world has remained and remains all-permanent and represents a perfect memory that can never be erased and can never pass away, and therefore it also remains and is imperishable through all 1049 forms of Creation and all six absolute forms up to the 'BEING-Absolutum'. The material body of the human being is extremely active and on the molecular level it always produces something new, so also the change of the manifold life-forms, as well as the organic change of the human being. At the same time, the exchange of information with the spirit-energy world takes place. Consequently, every human being, like every other life-form of perishable material body, also has an imperishable body in the inner world, which is connected with the spirit-energy world of the Creation Universal Consciousness. Every material body dies sometime, but with death only the material activity of the material consciousness and therefore also of the body is ended, whereby it falls prey to decay. But the imperishable spirit-energy form that animates the body survives death, which means that, in connection with a new material body, new life arises from death. This also clarifies the question of how consciousness is created, because if it were created entirely by the material brain, then death would mean the absolute end of it altogether. So the assertion of neurological research is completely wrong that – due to ignorance of the spiritual-energetic impulses from which the new consciousness arises from the level of the otherworldly total consciousness block – consciousness arises from the activity of the neurons.<br />
| Grundsätzlich ist in der materiellen Welt irgendwann alles neu entstanden, doch ist es auch wieder vergangen; wenn aber alles, was es jemals in der materiellen Welt gegeben hat, aus dieser schon lange verschwunden ist, so blieb und bleibt alles der geistenergetischen Welt allgrosszeitlich bestehen und stellt ein perfektes Gedächtnis dar, das niemals mehr ausgelöscht werden kann und niemals vergehen kann, folglich es auch über alle 1049 Schöpfungsformen und alle sechs Absolutumformen bis ins ‹SEIN-Absolutum› bestehen bleibt und unvergänglich ist. Der materielle Körper des Menschen ist äusserst aktiv und bringt auf der molekularen Ebene immer wieder Neues hervor, so also auch den Wandel der vielfältigen Lebensformen, wie auch den organischen Wandel des Menschen. Dabei erfolgt auch der Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt, folglich jeder Mensch, wie auch jede andere Lebensform von vergänglichem materiellem Körper auch noch einen unvergänglichen Körper in der inneren Welt besitzt, der mit der Geistenergiewelt der Schöpfung Universalbewusstsein verbunden ist. Jeder materielle Körper stirbt zwar irgendwann, doch mit dem Tod wird nur die materielle Aktivität des materiellen Bewusstseins und damit auch des Körpers beendet, wodurch er dem Zerfall anheimfällt. Aber die unvergängliche Geistenergieform, die den Körper belebt, überdauert den Tod, was bedeutet, dass daraus im Zusammenhang mit einem neuen materiellen Körper neues Leben aus dem Tod hervorgeht. Das klärt auch die Frage, wie das Bewusstsein erzeugt wird, denn würde dieses voll und ganz vom materiellen Gehirn erschaffen, dann würde der Tod das absolute Ende des Ganzen bedeuten. Also ist die Behauptung der Neurologieforschung völlig falsch, dass – infolge Unwissens in bezug auf die geistenergetischen Impulse, aus denen aus der Ebene des jenseitigen Gesamtbewusstseinblock das neue Bewusstsein hervorgeht – das Bewusstsein aus der Aktivität der Neuronen entstehe.<br />
|-<br />
| If we look at the workings of human consciousness, then it can actually be said that it creates abstract information that appears in the brain language centre and is formed as thoughts that are expressed as words and also create feelings. And this abstract information does not come about through the activity of the neurons, but through the exchange of information with the spirit-energy world. This could not be shown so far, despite intensive efforts of the neurosciences. Effectively, therefore, the information is supplied by the exchange of information between the spiritual-energetic level of creation Universal Consciousness and the material consciousness, whereby this factor leads to the fact that information keeps appearing in the active brain of human beings, as it is also the case with regard to ideas that manifest themselves in the subconsciousness, as I have described it according to the spiritual teachings in the article 'Origin of the Idea' (note 'Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz', page 37 and 'Diversikum', page 372). So it is not simply information coming from the inside of the body respectively from the neurons, although these and the whole brain itself play a very important role, because the neuron and brain block ensure that the unconsciously received information is put together in an orderly and logical way. So all this together creates the material consciousness respectively its content, respectively the close connections between the spirit energy level as well as the activity and the content of the material consciousness and the working of the brain. It is therefore very decisive that the material consciousness of human beings is not produced by the brain, but from the spiritual-energetic world of the so-called universal consciousness or creation universal consciousness, whereby the whole thing in this respect embodies nothing other than an impulse memory of spiritual-energetic-electromagnetic nature, which is called universal consciousness respectively creation universal consciousness only for the sake of human understanding. And this is therefore the key to life after death in the life of death, whereby in the afterlife level of the total block of consciousness the information budget of human consciousness is dissolved, after which the total block of consciousness creates a new content potential as a new block of consciousness, which is then born as material consciousness together with a likewise new subconsciousness as well as with the new personality in a new human body. The block of information in the human consciousness does not survive death, nor does the body. As a result, after death it is no longer the brain that ensures the orderly composition of a new consciousness, but rather the total block of consciousness, which is spirit-formed in its existence and is also integrated in the universal consciousness. This means that after death the content of the consciousness is completely dissolved by the total block of consciousness and thus a new one is created, which will be completely different from the previous consciousness. Therefore, it is also certain that after the death of a human being, he will not reappear through a rebirth, but that life does not end and will also never end with death, because the content of the old consciousness is deleted by the total block of consciousness and a new consciousness with new content is created. The life of human beings and all life-forms in the universal expanse – as well as the universe itself – is such that life after death is never definitely over. Every life-form has a spirit-form respectively a spirit-energy-form, which is reborn as an inseparable part of the universe up to the highest absolute forms, namely up to the fusion with the 'BEing-absolute'. If human beings, all life-forms of fauna and flora as well as the universe etc. had come into being by pure chance, as is claimed by narrow-minded and ignorant scientists, then this would really be extremely strange and would not make sense, nor would the universal, respectively eternal life of the reborn spirit-form. Also the dissolving of the material consciousness and the complete decay of the human body – and all life in general – after death, as well as the rebirth of a new body with a new consciousness, subconsciousness and a new personality would not make sense. The spirit-energetic world, which in human beings – and all life-forms of fauna and flora – as spirit-form respectively spirit-energy-form enlivens the material body – in humans with seat in the 'roof of the midbrain' = paired node = colliculus superior -, brings into play that very important aspect, through which the circle is closed and the whole gives a conclusive overall picture. The entire exchange of information between all different kinds of material forms of consciousness, forms of instinct consciousness and forms of impulse consciousness, as well as the spirit energy levels of universal consciousness respectively the spirit energy world, has the effect that in the entire universe, more and more complex living beings inevitably arise. This shows at another time that human beings and all human-like beings, as well as all myriads of other life-forms of all genera and species of fauna and flora, did not come into existence by chance, but that there is an order behind it, which corresponds to an impulse order. And this again proves that all earthly and universe-wide life of every form, genus and species also continues in new forms after death and has absolute meaning. And for this purpose I can recite the following, which I have written here – moment, yes, here it is – When a human being has died, respectively is effectively dead, he cannot be resuscitated. A resuscitation is only possible if the human being is not yet dead resp. is not dead, consequently his spirit resp. his spirit-form has not yet left the body. If, however, the human being has actually died and is therefore dead, then his spirit or spirit-form has already left the body, and consequently no resuscitation can take place. The spirit respectively the spirit-form only revives a living body, and that on the 21st day after procreation. But if the body is dead, then a spirit-form does not return to it, because it never revives a dead body.<br />
| Wird das Arbeiten des menschlichen Bewusstseins betrachtet, dann kann eigentlich davon gesprochen werden, dass es abstrakte Informationen erschafft, die im Gehirnsprachzentrum erscheinen und sich als Gedanken formen, die als Worte ausgesprochen werden und auch Gefühle erzeugen. Und diese abstrakten Informationen kommen nicht durch die Aktivität der Neuronen zustande, sondern durch den Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt. Das konnte bislang nicht gezeigt werden, trotz intensiver Bemühungen der Neurowissenschaften. Effectiv werden also die Informationen durch den Informationsaustausch zwischen der geistenergetischen Ebene der Schöpfung Universalbewusstsein und dem materiellen Bewusstsein geliefert, wobei dieser Faktor dazu führt, dass im aktiven Gehirn des Menschen immer wieder Informationen auftauchen, wie das auch der Fall ist in bezug auf Ideen, die sich im Unterbewusstsein manifestieren, wie ich das geisteslehregemäss im Artikel ‹Ursprung der Idee› (Anm. ‹Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz›, Seite 37 und ‹Diversikum›, Seite 372) beschrieben habe. Also handelt es sich nicht einfach um Informationen, die vom Inneren des Körpers resp. von den Neuronen herkommen, obwohl diese und das gesamte Gehirn selbst trotzdem eine sehr wichtige Rolle spielen, weil der Neuronen- und Gehirnblock dafür sorgen, dass die unbewusst aufgenommenen In-formationen geordnet und folgerichtig zusammengesetzt werden. Dies alles zusammen erzeugt also das materielle Bewusstsein resp. dessen Inhalt, resp. die engen Zusammenhänge zwischen der Geistenergieebene sowie der Aktivität und den Inhalten des materiellen Bewusstseins und dem Wirken des Gehirns. Ganz entscheidend ist also, dass das materielle Bewusstsein des Menschen nicht vom Gehirn erzeugt wird, sondern aus der geistenergetischen Welt des sogenannten Universalbewusstseins oder eben der Schöpfung Universalbewusstsein, wobei das diesbezüglich Ganze nichts anderes verkörpert als einen Impulsspeicher geistenergetisch-elektromagnetischer Natur, der nur um der menschlichen Verständnis-möglichkeit willen als Universalbewusstsein resp. Schöpfung Universalbewusstsein genannt wird. Und dies ist also der Schlüssel zum Leben nach dem Tod im Todesleben, wobei in der Jenseitsebene des Gesamtbewusstseinblock der Informationshaushalt des menschlichen Bewusstseins aufgelöst wird, wonach der Gesamtbewusstseinblock ein neues Inhaltspotential als neuen Bewusstseinsblock erschafft, der dann als materielles Bewusstsein zusammen mit einem ebenfalls neuen Unterbewusstsein sowie mit der neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper geboren wird. Der Informationsblock im menschlichen Bewusstsein überlebt also beim Tod ebensowenig, wie auch der Körper nicht, folgedem sorgt nach dem Tod auch nicht mehr das Gehirn für das geordnete Zusammensetzen eines neuen Bewusstseins, sondern der Gesamtbewusstseinblock, der in seiner Existenz geistformbedingt und auch im Universalbewusstsein integriert ist. Das bedeutet, dass nach dem Tod der Inhalt des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock völlig aufgelöst und also ein neuer erschaffen wird, der ganz anders sein wird als der des vorherigen Bewusstseins. Also ist dadurch auch sicher, dass nach dem Tod des Menschen dieser nicht durch eine Wiedergeburt neuerlich in Erscheinung tritt, dass aber das Leben mit dem Tod trotzdem nicht endet und auch niemals enden wird, weil durch den Gesamtbewusstseinblock der Inhalt des alten Bewusstseins gelöscht und ein neues Bewusstsein mit neuem Inhalt erschaffen wird. Das Leben des Menschen und aller Lebensformen in universeller Weite – wie auch das Universum selbst – ist derart beschaffen, dass niemals ein Leben nach dem Tod endgültig vergangen ist. Jede Lebens form besitzt eine Geistform resp. eine Geistenergieform, die als unabtrennbarer Teil des Universums bis in die höchsten Absolutumformen wiedergeburtsfähig ist, und zwar bis zur Verschmelzung mit dem ‹SEIN-Absolutum›. Wären die Menschen, alle Lebensformen der Fauna und Flora sowie das Universum usw. aus reinem Zufall entstanden, wie von bornierten und wissensarmen Naturwissenschaftlern behauptet wird, dann wäre dies wirklich äusserst seltsam und ergäbe ebenso keinen Sinn wie auch nicht das allgrosszeitige resp. ewige Leben der wiedergeburtsfähigen Geistform. Auch das Auflösen des materiellen Bewusstseins und das vollständige Verwesen des menschlichen Körpers – und allen Lebens überhaupt – nach dem Tod, sowie die Neugeburt eines neuen Körpers mit einem neuen Bewusstsein, Unterbewusstsein und einer neuen Persönlichkeit ergäbe keinen Sinn. Die geistenergetische Welt, die beim Menschen – und allen Lebensformen der Fauna und Flora – als Geistform resp. Geistenergieform den materiellen Körper belebt – beim Menschen mit Sitz im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, bringt jenen ganz wichtigen Aspekt ins Spiel, durch den sich nämlich der Kreis schliesst und das Ganze ein schlüssiges Gesamtbild gibt. Der gesamte Informationsaustausch zwischen allen verschiedenartigen materiellen Bewusstseinsformen, Instinktbewusstseinsformen und Impulsbewusstseinsformen sowie den Geistenergieebenen des Universalbewusstseins resp. der Geistenergie-Welt bewirkt, dass im gesamten Universum zwangsläufig immer komplexere Lebewesen entstehen. Das zeigt ein andermal auf, dass die Menschen und alle Menschenähnlichen, wie auch alle Myriaden von verschiedensten anderen Lebensformen aller Gattungen und Arten der Fauna und Flora nicht zufällig entstanden sind, sondern dass eine Ordnung dahintersteckt, die einer Impulsordnung entspricht. Und dies beweist wiederum, dass alles irdische und universumweite Leben jeder Form, Gattung und Art auch nach dem Tod in neuen Formen weitergeht und absolut einen Sinn hat. Und dazu kann ich folgendes rezitieren, was ich hier – Moment, ja, hier ist es – geschrieben habe: Wenn ein Mensch gestorben resp. effectiv tot ist, kann er nicht wiederbelebt werden. Eine Wiederbelebung ist nur dann möglich, wenn der Mensch noch nicht gestorben resp. nicht tot ist, folglich sein Geist resp. seine Geistform den Körper noch nicht verlassen hat. Ist der Mensch jedoch tatsächlich gestorben und also tot, dann ist sein Geist resp. seine Geistform bereits aus dem Körper entwichen, folglich also keine Wiederbelebung mehr stattfinden kann. Der Geist resp. die Geistform belebt nur einen lebendigen Körper, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung. Ist jedoch der Körper tot, dann kehrt eine Geistform nicht in diesen zurück, denn sie belebt niemals einen toten Körper.<br />
|-<br />
| A spirit-form can never lose its energy and power, because it is integrated into the eternal energies and powers of creation, which as universal consciousness energetically encompasses everything and anything. This also means that the spirit-form is immortal and is inseparably connected with the creation of universal consciousness. With regard to human beings, they are only enlivened by the spirit-form, and when they die, the spirit-form changes into its afterlife. It remains in this realm until it – since it alone is capable of reincarnation respectively rebirth – returns to a human being and revives it when a new human being with a new personality is born. It thus expressly states that a new human being incarnates with a new consciousness and with a new personality, because the old consciousness and the old personality of the deceased person are dissolved by the deceased into pure subtle energy in the otherworldly realm of the total consciousness block. From this neutral energy a new consciousness and a new personality is formed through the total block of consciousness. These are then – together with the reincarnating spirit-form – born into the new human body respectively into the foetus. The spirit-form only ever enlivens the same line of spirit and human being respectively their consciousness and personality, which are inseparably connected with the spirit-form through the total block of consciousness. So it is given that always the same spirit-form connected with the total block of consciousness enlivens the associated line of consciousness and personality.<br />
| Eine Geistform kann ihre Energie und Kraft nie verlieren, denn sie ist in die urewigen Energien und Kräfte der Schöpfung eingeordnet, die als Universalbewusstsein energetisch alles und jedes umfasst. Damit ist auch gesagt, dass die Geistform unsterblich und mit der Schöpfung Universalbewusstsein untrennbar verbunden ist. In bezug auf den Menschen wird dieser einzig durch die Geistform belebt, und wenn er stirbt, dann wechselt die Geistform in ihren Jenseitsbereich. In diesem verbleibt sie so lange, bis sie – da sie allein reinkarnationsfähig resp. wiedergeburtsfähig ist – wieder in einen menschlichen Körper zurückkehrt und diesen belebt, wenn ein neuer Mensch mit einer neuen Persönlichkeit geboren wird. Es besagt also ausdrücklich, dass ein neuer Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit inkarniert, weil das alte Bewusstsein und die alte Persönlichkeit des verstorbenen Menschen im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblock durch diesen in reine feinstoffliche Energie aufgelöst werden. Aus dieser neutralen Energie wird durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geformt. Diese werden dann – zusammen mit der reinkarnierenden Geistform – in den neuen Menschenkörper resp. in den Fötus hineingeboren. Die Geistform belebt stets nur die gleiche Linie Geist und Mensch resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit, die durch den Gesamtbewusstseinblock untrennbar mit der Geistform verbunden sind. Also ist es gegeben, dass stets die gleiche und mit dem Gesamtbewusstseinblock verbundene Geistform die damit verbundene Bewusstseins- und Persönlichkeitslinie belebt.<br />
|-<br />
| From the whole it also follows that when a human being dies, he or she, respectively his or her consciousness and personality are not reborn. Consequently, there is not a rebirth of human beings, but only a rebirth respectively reincarnation of the spirit-form. This is because the consciousness and personality of the deceased human being is dissolved and transformed into pure, subtle, neutral energy through the total block of consciousness in its afterlife. From this neutral energy a new consciousness with a new personality is formed, which is then born into the new human being during his incarnation, together with the reincarnating spirit-form. The reincarnation of the spirit-form and the incarnation of the new consciousness and the new personality takes place on the 21st day after procreation.<br />
| Aus dem Ganzen geht auch hervor, dass wenn der Mensch stirbt, dieser resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit nicht wiedergeboren werden. Folglich gibt es keine Wiedergeburt des Menschen, sondern nur eine Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform. Dies, weil durch den Gesamtbewusstseinblock in dessen Jenseitsbereich das Bewusstsein und die Persönlichkeit des verstorbenen Menschen aufgelöst und in reine feinstoffliche, neutrale Energie umgewandelt werden. Aus dieser neutralen Energie wird ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt, die dann bei der Inkarnierung des neuen Menschen in diesen hineingeboren werden, zusammen mit der reinkarnierenden Geistform. Die Reinkarnation der Geistform und die Inkarnation des neuen Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit erfolgt am 21. Tag nach der Zeugung.<br />
|-<br />
| It is impossible for human beings to locate and trace the human spirit – at least at the present time – because they have neither the necessary apparatus nor any other means to locate and measure the spirit energy. The human being cannot see the human spirit respectively the spirit-form, because the pure creative spirit-energy cannot be perceived by the human eye and also cannot be felt. There are also not yet any apparatuses or analytical devices etc., also not in the field of ultraviolet or infrared, through which it would be possible to make the spirit respectively the spirit-form or the creative spirit-energy visible or measurable at all. It is also not possible for any particular state of consciousness of human beings to see the spirit respectively the spirit-form, because the spiritual energy is as absolutely invisible as pure air.<br />
| Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufzuspüren und diese messen zu können. Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden. Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen. Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so absolut unsichtbar wie die reine Luft.<br />
|-<br />
| The spirit, respectively the spirit-form of human beings is of purely creative-spiritual-energetic nature and has nothing to do with consciousness, nor with the brain waves that can be perceived and measured. Erroneously, since ancient times consciousness has been called the 'spirit' of human beings, although the nature of the spirit is completely different from that of consciousness. The spirit respectively the spirit-form of human beings is purely creative, while consciousness is a factor of human beings and is responsible for creating thoughts out of it, whereby the whole reason also arises out of it, so also understanding and reason. The spirit, respectively the spirit-form is only the creative-natural given energy, which animates the human body.<br />
| Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-geistenergetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können. Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft. Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die den menschlichen Körper belebt.<br />
|-<br />
| When the spirit leaves the human body, then it escapes into its beyond plane, which exists in the same space as the present reality of the planet, whereby the so-called beyond plane, contrary to the real material reality space, is differently dimensioned, namely in a subtle spiritual-energetic nature. In relation to the planet, therefore, the otherworldly plane is arranged around the planet, just as this plane continues to exist throughout the universe, but in relation to the material reality plane it is in a subtle reality to which human beings, as a material life-form, have no access whatsoever, and consequently they can neither see nor perceive anything. Therefore, on this level it is impossible for human beings to see or otherwise perceive the spirit respectively the spirit-form that has escaped from the material body.<br />
| Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinstofflich geistenergetischer Natur. In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinstofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen kann. Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzunehmen.<br />
|-<br />
| That the afterlife realm of the planet is arranged in a different dimensional form than the real material reality space not only in this, but also in the entire universe, has its reason. Thus it follows from the spiritual teachings that if a planet is destroyed or simply becomes incapable of life, then the spirit-forms existing on it and the other dormant spirit-energies are not destroyed, but that these 'migrate' to 'wander' through world-space until a new planet is found on which human life exists. On this planet the spirit-forms then 'settle' again, mix with those already existing there and thus enter again or further into a cycle of reincarnation or rebirth.<br />
| Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung. So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹wandern›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert. Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 150. What you do corresponds to the teaching, which you always describe in detail in individual excerpts, so that there can also be no misunderstandings.<br />
| 150. Was du alles ausführst, entspricht der Lehre, die du immer auch in einzelnen Auszügen ausführlich beschreibst, folgedem auch keine Missverständnisse entstehen können.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, but this is very important and necessary, because only if I explain it in detail, it can also be understood by human beings. Half-baked explanations, which are not in truth, do not bring a good understanding, but only incomprehension and stupefy the consciousness of human beings, just like senseless false teachings, lies and charlatanism, as is irresponsibly done, for example, by religions and sects, which beguile believers with false fantasies of God. If you still have time now, I would like to ask you something else?<br />
| Danke, aber das ist eben sehr wichtig und notwendig, denn nur dann, wenn ich es ausführlich erkläre, kann es von den Menschen auch wirklich nachvollzogen und verstanden werden. Halbbatzige Erklärungen, die in Wahrheit keine sind, bringen kein gutes Verstehen, sondern nur Unverstehen und verdummen das Bewusstsein der Menschen ebenso wie unsinnige Falschlehren, Lügen und Scharlatanerie, wie dies z.B. verantwortungslos bei den Religionen und Sekten getan wird, die mit falschen Gottesphantasien die Gläubigen betören. Wenn du jetzt noch Zeit hast, dann möchte ich noch etwas fragen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 151. Certainly.<br />
| 151. Natürlich.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks. Recently you said something in the strictly private conversation that it would take only very little extra until the permafrost would thaw out for good.<br />
| Danke. Letzthin hast du etwas bei der rein privaten Unterhaltung gesagt, dass nur noch sehr wenig fehle, bis der Permafrost endgültig auftaue.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 152. That is true, because I said that the final and complete permafrost dissolution will occur if the global temperature continues to warm by just under 0.5 degrees.<br />
| 152. Das ist richtig, denn ich sprach davon, dass die endgültige und völlige Permafrostauflösung dann eintrete, wenn sich die globale Temperatur um nur noch knapp 0,5 Grad weiter erwärme.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, that was it. But you also mentioned that the climate has been unstable for quite some time and that the actual beginning of climate change started very early, thus not just in modern times.<br />
| Ja, das war es. Doch du hast auch davon gesprochen, dass das Klima schon seit geraumer Zeit instabil sei und dass der eigentliche Anfang des Klimawandels schon sehr früh begonnen habe, also nicht erst in der Neuzeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 153. This is also true, because climate change began already very early and caused a very slow but long-lasting increase in climate instability, and in fact from the 19th century, when the overpopulation had exceeded 1.6 thousand million.<br />
| 153. Auch das ist richtig, denn der Klimawandel begann schon sehr früh und rief eine sehr langsame, doch langandauernde Steigerung einer Klimainstabilität hervor, und zwar ab dem 19. Jahrhundert, als die Überbevölkerung die Anzahl von 1,6 Milliarden überschritten hatte.<br />
|-<br />
| 154. Since then the whole thing has increased to this day, of which the enormously serious consequences have been openly recognisable for several decades in nature, the fauna and flora as well as the climate itself.<br />
| 154. Seither steigerte sich das Ganze bis zur heutigen Zeit, wovon die ungeheuer schwerwiegenden Folgen schon seit mehreren Jahrzehnten in der Natur, der Fauna und Flora sowie dem Klima selbst offen erkennbar sind.<br />
|-<br />
| 155. Today the time has come for the Earth and its humankind to face an inevitable mass destruction of life, which is already so far advanced that it is no longer possible to stop the whole thing.<br />
| 155. Heute ist es nun soweit, dass die Erde und ihre Menschheit vor einer nunmehr unabwendbaren Massenvernichtung von Leben stehen, was bereits derart weit fortgeschritten ist, dass es nicht mehr möglich ist, das Ganze zu stoppen.<br />
|-<br />
| 156. And all the blame for this lies with Earth's humankind itself as a result of its overpopulation, who does not listen to your and our warnings and continues to push the overpopulation onwards to an ever-increasing extent.<br />
| 156. Und die ganze Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst infolge ihrer Überbevölkerung, die nicht auf deine und unsere Warnungen hört und weiterhin in stetig steigendem Mass die Überbevölkerung vorantreibt.<br />
|-<br />
| 157. All research conducted in relation to the climate always focuses only on the corresponding consequences of climate change, in the same way as the real cause is sought in false origins, just not where it actually lies, namely in overpopulation, whose machinations in relation to the destruction of the nature, the fauna and flora and the planet itself have caused the climate change.<br />
| 157. Alle Forschungen, die in bezug auf das Klima betrieben werden, richten sich immer nur auf die entstehenden Folgen des Klimawandels aus, wie aber auch die eigentliche Ursache in falschen Ursprüngen gesucht wird, nur eben nicht dort, wo sie tatsächlich liegt, nämlich bei der Überbevölkerung, durch deren Machenschaften in bezug auf die Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora sowie des Planeten selbst der Klimawandel hervorgerufen wurde.<br />
|-<br />
| 158. And it is in that regard also a fact that the total use of resources on the planet as well as the irresponsible and over 2000 nuclear tests of various states have triggered an unusual pole movement, as a result of which the magnetic poles are shifting and are also contributing to climate change.<br />
| 158. Und Tatsache ist dabei auch, dass die gesamten Ressourceneingriffe am Planeten sowie die verantwortungslosen und über 2000 Nukleartests diverser Staaten eine aussergewöhnliche Polwanderung ausgelöst haben, folgedem die magnetischen Pole sich verschieben und zusätzlich am Klimawandel mitwirken.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is what your father Sfath already foretold in the 1940s, when he also spoke of hundreds of thousands and even millions of human beings having to leave their native countries, consequently becoming "climate refugees" who would no longer be able to find a way to live in their homeland.<br />
| Das sagte schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren voraus, wobei er auch davon sprach, das Hunderttausende und gar Millionen von Menschen ihre ihnen angestammten Heimatländer verlassen müssten, folglich sie zu ‹Klimaflüchtlingen› werden, die in ihrer Heimat keine Lebensmöglichkeiten mehr haben würden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 159. I know this from his annals, and his coined expression "climate refugees" will also come up again in today's time and come true in an evil form, because the climate refugee system has already become reality.<br />
| 159. Das ist mir aus seinen Annalen bekannt, und sein geprägter Ausdruck ‹Klimaflüchtlinge› wird auch in heutiger Zeit wieder aufkommen und sich in böser Form bewahrheiten, denn das Klimaflüchtlingswesen ist bereits Wirklichkeit geworden.<br />
|-<br />
| 160. But now, Eduard, I have a few things to discuss with you that are not supposed to be official.<br />
| 160. Jetzt aber, Eduard, habe ich noch einiges mit dir zu bereden, das nicht offiziell sein soll.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is fine, because I too would like to raise one or two more questions about your latest apparatus, which can record the future of 41 days.<br />
| Auch gut, denn auch ich möchte noch eine oder zwei Fragen vorbringen in bezug auf eure neueste Apparatur, durch die die Zukunft von 41 Tagen aufgezeichnet werden kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 161. Of course, but now listen to me …<br />
| 161. Natürlich, höre jetzt aber …<br />
|-<br />
| 162. But now, Eduard, dear friend, it is time for me to say goodbye again.<br />
| 162. Doch nun, Eduard, lieber Freund, ist es wieder an der Zeit, dass ich mich verabschiede.<br />
|-<br />
| 163. Be well, my friend.<br />
| 163. Leb wohl, mein Freund.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| See you, Ptaah, I also wish you well-being.<br />
| Auf Wiedersehn, Ptaah, auch ich wünsche dir ein gutes Wohl.<br />
|}<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 681]]<br />
<br><br />
==Further Reading==<br />
<br />
{{LINKNAVS}}<br />
<br />
==References==<br />
<references/></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_680&diff=87194Contact Report 6802023-06-01T17:00:29Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br><br />
<div style="float:left"><br>__TOC__</div><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
<div style="float:left"><br />
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)<br />
* Pages: 464–501 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]<br><br />
* Date and time of contact: Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin, Stefan Zutt<br />
* Date of original translation: Tuesday, 29th December 2020<br />
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin<br />
* Contact person(s): [[Ptaah]]<br />
</div><br />
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/><br />
<br />
== Synopsis ==<br />
<br />
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div><br />
<br />
==Contact Report 680 Translation==<br />
{| id="center-align-buttons"<br />
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span><br />
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
|- class="language-heading"<br />
| <div>English Translation</div><br />
| <div>Original High German</div><br />
|- class="heading1"<br />
| Six Hundred and Eightieth Contact<br />
| Sechshundertachtzigster Kontakt<br />
|- class="heading1"<br />
| Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
| Montag, 7. Mai 2017, 13.07 Uhr<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I am delighted you are coming today, Ptaah, dear friend. Greetings and welcome.<br />
| Schön, bin erfreut, dass du heute kommst, Ptaah, lieber Freund. Sei gegrüsst und willkommen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 1. I also greet you in my turn, and also thank you for your welcome.<br />
| 1. Auch meinerseits sei dir mein Gruss, und auch mein Danke für dein Willkomm.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| With your permission, I have one thing I want to say at the very beginning of our conversation.<br />
| Wenn du erlaubst, dann hätte ich eine Sache, die ich dir gleich am Anfang unseres Gesprächs mitteilen möchte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 2. Of course, because there is nothing against it.<br />
| 2. Natürlich, denn es steht nichts dagegen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I would like to get to the point: On the 27th of April 2017, I had a visit from Michelle DellaFave from New York, and she was accompanied by her friend, Suzy Meszöly, whereby it was she who contacted Michael Horn, learned our e-mail address from him and made contact with Christian Frehner, following which the visit took place. Michelle is the American doppelgänger of Asket, about which there has been much talk in the contact reports. Christian has written the following short statement about this visit, also added three photos and also the various contact conversations between you and I, which we had regarding the fake Asket-Nera-photos. Michelle, i.e. the doppelgänger of Asket, is still active as a singer and delights with her singing mainly war veterans, as she also sang about several CDs, which are still on sale. It was very interesting conversations with Michelle and one of her friends, who captured the whole conversation on film. What Christian has written and compiled is this:<br />
| Gut, dann möchte ich auf folgendes zu sprechen kommen: Am 27. April 2017 hatte ich Besuch von Michelle DellaFave aus New York, und begleitet wurde sie von ihrer Freundin, Suzy Meszöly, wobei sie es war, die Michael Horn kontaktierte, von ihm unsere E-Mail-Anschrift erfahren und Kontakt mit Christian Frehner aufgenommen hatte, folgedem sich dann der Besuch ergeben hat. Bei Michelle handelt es sich um die amerikanische Doppelgängerin von Asket, worüber in den Kontaktberichten ja viel gesprochen worden ist. Christian hat zu diesem Besuch folgende kurze Erklärung geschrieben, dieser auch drei Photos zugefügt und zudem die diversen Kontaktgespräche zwischen dir und mir, die wir in bezug auf die gefälschten Asket-Nera-Photos geführt haben. Michelle, also die Doppelgängerin von Asket, ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut mit ihrem Gesang hauptsächlich Kriegsveteranen, wie sie auch mehrere CDs besungen hat, die nach wie vor im Handel sind. Es waren sehr interessante Gesprächsstunden mit Michelle und einer ihrer Freundinnen, die das ganze Gespräch auf Film gebannt hat. Was Christian geschrieben und zusammengestellt hat, ist folgendes:<br />
|- class="courier-font heading1 line-break3"<br />
| Visit by the Asket Doppelgänger at SSSC<br />
| Besuch der Asket-Doppelgängerin im SSSC<br />
|- class="courier-font heading3-italic no-line-break"<br />
| Report by Christian Frehner, Switzerland<br />
| Bericht von Christian Frehner, Schweiz<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| On the 27th of April 2017 Michelle DellaFave from New York visited the Semjase-Silver-Star-Centre and Billy for the first time. The visit came about after her accompanying friend, Suzy Meszöly, contacted Michael Horn. Michelle is the Asket double mentioned in the contact reports. She is still active as a singer and delights mainly war veterans with her singing. She has sung on several CDs which are still available.<br />
| Am 27. April 2017 besuchte Michelle DellaFave aus New York erstmals das Semjase-Silver-Star-Center und Billy. Der Besuch war zustande gekommen, nachdem ihre sie begleitende Freundin, Suzy Meszöly, Michael Horn kontaktiert hatte. Bei Michelle handelt es sich um die in den Kontaktberichten erwähnte Asket-Doppelgängerin. Sie ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut hauptsächlich Kriegsveteranen mit ihrem Gesang. Sie hat mehrere CDs besungen, die nach wie vor erhältlich sind.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| Due to the cool winter 'spring' weather, the meeting with Billy took place in the kitchen, warmed by the wood fire.<br />
| Aufgrund des winterlich-kühlen ‹Frühlings›-Wetters fand das Zusammentreffen mit Billy in der vom Holzfeuer gewärmten Küche statt.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| In a longer conversation Michelle talked about her activities and her quest for spiritual (conscious) insights. She was very much looking forward to meeting Billy, because she appreciates his work and wants to support it. She said that for many years she had not known that a picture of her and her then colleague Susan 'Suzy' Lund, taken over 40 years ago as part of her membership of the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show, had been misused. When she was asked by Derek Bartholomaus for the 'Independent Investigations Group' a few years ago to confirm that the pictures formerly referred to by the FIGU as Asket Nera photos actually showed her and her friend Suzy, she was merely confirming the similarity. She did not want to be instrumentalized.<br />
| In einem längeren Gespräch erzählte Michelle von ihren Aktivitäten und ihrem Bestreben nach geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnissen. Sie hatte sich sehr gefreut auf das Zusammentreffen mit Billy, weil sie dessen Arbeit sehr schätzt und unterstützen will. Sie erzählte, dass sie während vielen Jahren keine Ahnung hatte, dass ein Bild von ihr und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, das vor über 40 Jahren im Rahmen ihrer Mitgliedschaft bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› aufgenommen wurde, missbraucht worden war. Als sie vor ein paar Jahren von Derek Bartholomaus für die ‹Independent Investigations Group› gebeten wurde, zu bestätigen, dass die früher von der FIGU als Asket-Nera-Photos bezeichneten Bilder in Wahrheit sie und ihre Freundin Suzy zeigten, bestätigte sie lediglich die Ähnlichkeit. Sie wollte sich nicht instrumentalisieren lassen.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| At the end of the pleasant and enjoyable conversation, Michelle received the nine available English books as a gift from Billy, and she expressed her intention to maintain contact with us. Her friend Suzy filmed the conversation and received permission to publish the material. Interested persons will thus have the opportunity to get an impression of the conversation for themselves.<br />
| Am Schluss des angenehm und erfreulich verlaufenen Gesprächs erhielt Michelle von Billy die neun verfügbaren englischen Bücher als Geschenk, und sie äusserte die Absicht, den Kontakt zu uns aufrechtzuerhalten. Ihre Freundin Suzy hat das Gespräch gefilmt und die Bewilligung erhalten, das Material zu veröffentlichen. Interessierte Personen werden dadurch Gelegenheit bekommen, selbst einen Eindruck des Gesprächs zu gewinnen.<br />
|- class="line-break3"<br />
| So this is what Christian wrote briefly about the visit of Michelle DellaFave and her friend Suzy Meszöly. I do not have to say anything special about 'Asket-Nera-Photos' and their story, because you know what was said about it when all the unpleasant things happened. This was when it was discovered that … I had illegally copied my slides, photos and films and sold them all over the world, when the Rhine Valley photographer Schmid had forged the Asket-Nera photos, and the 'Black Men' group was also involved, in order to destroy my work and make me seem outrageously as an alleged fraud in the whole world. But now I want to insert the following three pictures in our conversation, which I have here, as you can see, after which I will list the old factual conversation excerpts from the contact reports that Christian picked out of the old contact conversations, in order to clarify the whole thing once again, what was said back then, when all the intrigues, lies and unpleasantness had been revealed.<br />
| Das ist also das, was Christian kurz über den Besuch von Michelle DellaFave und ihrer Freundin Suzy Meszöly geschrieben hat. Zum Thema ‹Asket-Nera-Photos› und ihrer Geschichte muss ich ja nichts speziell sagen, denn du weisst ja, was damals alles darüber gesprochen worden ist, als sich das ganze Unerfreuliche ergeben hat. Dies eben, als festgestellt wurde, dass … unerlaubterweise meine Dias, Photos und Filme kopiert und in alle Welt verkauft hat, als der Rheintal-Photograph Schmid die Asket-Nera-Photos gefälscht hatte, wobei auch die ‹Black Men›-Gruppe mitmischte, um meine Arbeit zu vernichten und mich als angeblichen Betrüger in der ganzen Welt unmöglich zu machen. Doch nun will ich in unserem Gespräch die folgenden drei Bilder einfügen, die ich hier habe, wie du siehst, wonach ich die alten sachbezüglichen Gesprächsauszüge aus den Kontaktberichten aufführe, die Christian aus den alten Kontaktgesprächen herausgesucht hat, um die ganze Sache nochmals klarzulegen, was damals alles gesprochen wurde, als sich die ganzen Intrigen, Lügen und Unerfreulichkeiten ergeben haben.<br />
|- align="center" class="line-break3 responsive-image-shadow"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
|- align="center" class="small-italic-text2 no-line-break"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">From left to right: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Far right: Michelle DellaFave's friend: Suzy Meszöly, who has nothing to do with Michelle's colleague Susan 'Suzy' Lund, the US-American doppelgänger of Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket) and Billy on 27th April 2017</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">Von links nach rechts: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Rechts aussen: Freundin von Michelle DellaFave: Suzy Meszöly, die nichts zu tun hat mit Michelles Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, der US-amerikanischen Doppelgängerin von Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket) und Billy am 27. April 2017</div><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" class="blockquote-italic"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 1, Page 283<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 1, Seite 283 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now a special question for you, Asket: For a long time, I have been trying to get permission from Semjase to take a photo of her. Unfortunately, however, I cannot get permission from her. But how would it be if I could put you and Nera on my film; would you allow that?<br />
| … Jetzt aber einmal eine spezielle Frage an dich, Asket: Seit langem schon versuche ich von Semjase die Erlaubnis für ein Photo von ihr zu erhalten. Leider kann ich jedoch keine Einwilligung von ihr bekommen. Wie wäre es aber, wenn ich hier jetzt dich und Nera auf meinen Film bannen könnte; würdest du das erlauben?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 33. If that pleases you, then of course.<br />
| 33. Wenn dir das Freude macht, dann selbstverständlich.<br />
|-<br />
| 34. With Semjase, unfortunately, it is that if you took a picture of her and spread it around the Earth, her safety would not be guaranteed.<br />
| 34. Bei Semjase ist das leider so, dass wenn du ein Bild von ihr anfertigen und auf der Erde verbreiten würdest, ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet wäre.<br />
|-<br />
| 35. That is why she also prohibited this at the time when certain difficulties arose in your group.<br />
| 35. Darum hat sie dies damals auch untersagt, als gewisse Schwierigkeiten in deiner Gruppe aufgekommen sind.<br />
|-<br />
| 36. I am only afraid that if you take pictures of Nera and me already, they will not be good.<br />
| 36. Ich fürchte nur, dass wenn du schon von Nera und mir Photos machst, dass diese nicht gut sein werden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But why not?<br />
| Aber warum denn nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 37. I know from my stay on Earth that pictures are always very bad if we have made them in our ships or in their environment.<br />
| 37. Ich weiss von meinem Erdeaufenthalt her, dass Bilder immer sehr schlecht sind, wenn wir sie in unseren Schiffen oder in deren Umgebung angefertigt haben.<br />
|-<br />
| 38. Most of the time they were very blurry or just out of focus.<br />
| 38. Meistens waren sie sehr verschwommen oder einfach unscharf.<br />
|-<br />
| 39. This has to do with certain energy radiations that are harmless to life-forms, which distort everything and often also affect and change the colours of colour films.<br />
| 39. Dies hängt mit gewissen, für Lebensformen unschädlichen Energiestrahlungen zusammen, die alles verzerren und oft auch bei Farbfilmen die Farben beeinträchtigen und verändern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Have you really gotten into filming, and what is it like with the machine that Semjase had me build to take better pictures?<br />
| Hast du dich denn mit der Filmerei beschäftigt, und wie ist es denn mit dem Apparat, den mir Semjase basteln liess, um bessere Photos zu machen?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 40. In my own interest, I took up photography and thus also recognized the difficulties regarding the fluctuating energy radiation, which can even destroy the films in certain cases.<br />
| 40. Im eigenen Interesse habe ich mich mit dem Photographieren beschäftigt und so auch die Schwierigkeiten bezüglich der wankenden Energiestrahlung erkannt, die die Filme sogar zu zerstören vermag in gewissen Fällen.<br />
|-<br />
| 41. But which apparatus are you talking about?<br />
| 41. Doch von welcher Apparatur sprichst du?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Semjase had me make one of those things so that I could take better pictures.<br />
| Semjase hat mir so ein Ding basteln lassen, um besser damit photographieren zu können.<br />
|-<br />
| (Asket turns to Semjase and talks to her briefly, and now she explains the following to me):<br />
| (Asket wendet sich an Semjase und unterhält sich kurz mit ihr, und jetzt erklärt sie mir folgendes):<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 42. Semjase explained the nature of the device to me, which unfortunately you could not understand.<br />
| 42. Semjase hat mir die Art des Gerätes erklärt, was du leider nicht verstehen konntest.<br />
|-<br />
| 43. But unfortunately I have to explain to you that the pictures cannot be very good with this device either.<br />
| 43. Leider muss ich dir aber erklären, dass die Bilder mit Sicherheit auch mit diesem Gerät nicht sehr gut sein können.<br />
|-<br />
| 44. But we will try to work out an effective device together to give you the opportunity for better photo material later.<br />
| 44. Wir werden uns zusammen aber bemühen, ein wirksames Gerät zu erarbeiten, um dir später Gelegenheit für besseres Photomaterial zu bieten.<br />
|-<br />
| 45. But if you still want to take some pictures of us, you can do so now.<br />
| 45. Wenn du nun aber trotzdem einige Bilder von uns machen willst, dann kannst du das jetzt tun.<br />
|-<br />
| 46. If you are not using it and keep it for yourself, you may take a group picture of us, together with Semjase.<br />
| 46. Wenn du keinen Gebrauch davon machst und es für dich allein behältst, dann darfst du ein Gruppenbild von uns machen, mit Semjase zusammen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you, Asket. I will of course keep it for myself if it turns out well.<br />
| Danke, Asket. Ich werde es selbstverständlich für mich behalten, wenn es gut wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 47. Then take the pictures now.<br />
| 47. Dann mache jetzt die Bilder.<br />
|-<br />
| 48. At a later time you will also be able to take different pictures of Semjase when she is no longer endangered on Earth.<br />
| 48. Zu späterem Zeitpunkt wirst du dann auch von Semjase verschiedene Bilder machen können, wenn sie auf der Erde nicht mehr gefährdet ist.<br />
|-<br />
| 49. But this may take several years or even decades.<br />
| 49. Das kann aber noch mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte dauern.<br />
|-<br />
| 50. For my part, recognition is really not important, because for the time being I will not come to Earth anymore.<br />
| 50. Meinerseits spielt ein Erkennen wirklich keine Rolle, denn vorläufig werde ich nicht mehr zur Erde kommen.<br />
|-<br />
| 51. It is also the same for Nera.<br />
| 51. Auch bei Nera verhält es sich gleich.<br />
|-<br />
| 52. On the other hand, there are life-forms in the whole universe that look deceptively similar to each other, so that someone can be mistaken for someone else.<br />
| 52. Andererseits finden sich im gesamten Universumsblock Lebensformen, die einander täuschend ähnlich sehen, wodurch jemand für jemand anders gehalten werden kann.<br />
|-<br />
| 53. You call this doppelgänger.<br />
| 53. Ihr nennt das Doppelgänger.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I see; now I am taking the photos.<br />
| Ich verstehe; nun mache ich aber die Photos.<br />
|-<br />
| (Asket, Nera and Semjase stand next to each other, and I take several pictures. Unlike Semjase, Asket and Nera are not wearing space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know from earthly women's fashion. But they are very well dressed with it.) – Later it turned out unfortunately that the group picture was completely unrecognizable.<br />
| (Asket, Nera und Semjase stehen nebeneinander, und ich mache nun mehrere Bilder. Im Gegensatz zu Semjase tragen Asket und Nera keine Raumanzüge, sondern normale Kleider, die eigentlich doch recht verschieden sind zu denen, die ich von der irdischen Frauenmode her kenne. Sie sind aber sehr gut gekleidet damit.) – Später stellte sich dann leider heraus, dass das Gruppenbild völlig unkenntlich war.<br />
|-<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 2, Page 40<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 2, Seite 40<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 229. It was a big exception that you were allowed to take photos of Asket and Nera, although we have found Earth-humans in America who look deceptively like them and who, interestingly enough, also work together in community.<br />
| 229. Es war schon eine grosse Ausnahme, dass du von Asket und Nera Photos anfertigen durftest, wobei wir übrigens inzwischen in Amerika weibliche Erdenmenschen ausfindig gemacht haben, die ihnen täuschend ähnlich sehen und die interessanterweise ebenfalls in Gemeinschaftlichkeit zusammenarbeiten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Manikin, that is a pity. But the women, the doppelgängers of Asket and Nera, where are they?<br />
| Männeken, das ist schade. Aber die Frauen, die Doppelgängerinnen von Asket und Nera, wo sind sie?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 230. In the land of America.<br />
| 230. Im Lande Amerika.<br />
|-<br />
| 231. That is what I said.<br />
| 231. Das sagte ich aber schon.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can you give me their addresses and any other details about them?<br />
| Kannst du mir ihre Anschriften geben und nähere Einzelheiten über sie nennen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 232. I do not want to for certain reasons.<br />
| 232. Das möchte ich aus bestimmten Gründen nicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are always so mysterious.<br />
| Ihr seid immer so geheimnisvoll.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 233. In certain respects, it must be.<br />
| 233. In gewissen Belangen muss das sein.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', volume 8, page 14<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 8, Seite 14 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well then: Once again I am preoccupied with something that I do not quite understand. It is actually connected with intrigues and slander, which I do not mind in and of itself, but which do raise some questions. You know the schemers and slanderers Korff as well as L.B. Both of them have now made a new interview with my dear ex-girlfriend, my ex-wife, which they now want to distribute around the world in the month of July, apparently together with an explanation or 'revelation' regarding the two photos of Asket and Nera, which I am supposed to have taken from a TV set and which are not supposed to show Asket and Nera, but the two American doubles, who you are supposed to have seen in the 39th contact conversation, you said that there were two young women living and working together in America in the same job who were exact copies of Asket and Nera.<br />
| Gut denn: Mich beschäftigt wieder einmal etwas, das ich nicht ganz verstehe. Eigentlich hängt es zusammen mit Intrigen und Verleumdungen, die mir an und für sich nichts ausmachen, die aber doch einige Fragen aufwerfen. Du kennst ja die Intriganten und Verleumder Korff sowie L. B. Beide haben nun ein neues Interview mit meiner lieben Verflossenen, eben mit meiner Exfrau gemacht, das sie nun filmartig im Monat Juli rund um die Welt verbreiten wollen, offenbar zusammen mit einer Erklärung oder ‹Enthüllung› in bezug auf die beiden Photos von Asket und Nera, die ich angeblich von einem TV-Gerät aufgenommen haben soll und die nicht Asket und Nera, sondern die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen sollen, die du ja im 39. Kontaktgespräch selbst aufgeführt hast, eben indem du sagtest, dass in Amerika zwei junge Frauen leben und im gleichen Job zusammen arbeiten würden, die eben exakte Ebenbilder von Asket und Nera seien.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. The two pictures also show the two doppelgängers in America.<br />
| 3. Die beiden Bilder zeigen ja auch die beiden Doppelgängerinnen in Amerika.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| How am I to understand that? I myself photographed Asket and Nera.<br />
| Wie soll ich das verstehen? Ich selbst habe doch Asket und Nera photographiert.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 4. That is true, but you never received the original pictures taken from your film.<br />
| 4. Das entspricht den Tatsachen, doch hast du niemals Originalbilder erhalten, die von deinem Film gemacht wurden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I do not understand?<br />
| Ich verstehe nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You really cannot remember?<br />
| 5. Du vermagst dich tatsächlich nicht mehr zu erinnern?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Remember what?<br />
| Woran denn?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. On the 3rd of February 1985, when Quetzal and I visited you and explained to you some of the connections that are related to the photos mentioned above.<br />
| 6. An den 3. Februar 1985, als Quetzal und ich dich besuchten und dir einige Zusammenhänge aufklärten, die mit den genannten Photos im Bezug stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, I have no memory of that. What happened then?<br />
| Nein, ich habe keine Erinnerung daran. Was war denn damals?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. We informed you that you have received false images that show not Asket and not Nera.<br />
| 7. Wir klärten dich darüber auf, dass du falsche Bilder erhalten hast, die nicht Asket und nicht Nera zeigen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now I do not understand anything.<br />
| Jetzt verstehe ich überhaupt nichts mehr.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 8. I understand.<br />
| 8. Ich verstehe.<br />
|-<br />
| 9. You have really forgotten everything that was surely due to your life-threatening condition at that time, which was also connected with a partial amnesia, so that you are not able to remember many things.<br />
| 9. Du hast wirklich alles vergessen, was mit Sicherheit an deinem damaligen lebensbedrohenden Zustand lag, der auch mit einer Teilamnesie verbunden war, folglich du dich an vieles nicht mehr zu erinnern vermagst.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now please do not make it intriguing.<br />
| Mach es jetzt aber bitte nicht spannend.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 10. In and of itself we did not want to deal with these issues publicly at that time.<br />
| 10. An und für sich wollten wir diese Belange damals nicht öffentlich behandeln.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think it is necessary, though, if I have false Asket-Nera images, which have also been sold under this name until now. If that is indeed the case, then I will be harassed all the more viciously.<br />
| Ich finde aber, dass dies doch erforderlich ist, wenn ich falsche Asket-Nera-Bilder habe, die bis anhin auch unter dieser Bezeichnung verkauft wurden. Wenn das tatsächlich der Fall ist, dann wird man mir deswegen erst recht bösartig auf die Pelle rücken.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. It is not your fault, because it has to be assigned to your photographer, who was forced to do something wrong by a group of the 'Black Men' and cheated you.<br />
| 11. Es liegt ja nicht in deiner Schuld, denn diese muss deinem Photographen zugewiesen werden, der sich von einer Gruppe der ‹Black Men› zu falschem Handeln zwingen liess und dich damit betrog.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This rabble is known to me. One of them also once chased my daughter Gilgamesha when she was on her way home from school. They ran after her with a knife in her hand. When she was not caught, the cowardly guys fled in a big black limousine.<br />
| Dieses Gesindel ist mir bekannt. Jemand von denen verfolgte ja auch meine Tochter Gilgamesha einmal, als sie von der Schule auf dem Heimweg war. Man rannte ihr mit einem Messer in der Hand nach. Als man sie nicht erwischte, flohen die feigen Kerle in einer grossen schwarzen Limousine.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 12. The story is known to me.<br />
| 12. Die Geschichte ist mir bekannt.<br />
|-<br />
| 13. But now listen:<br />
| 13. Doch höre nun:<br />
|-<br />
| 14. Apparently it is necessary to tell you everything again, and this time it is also necessary that it becomes public, if you want to record the conversation later?<br />
| 14. Anscheinend ist es notwendig, dir alles noch einmal zu erzählen, und diesmal, dass es auch öffentlich wird, wenn du später das Gespräch aufzeichnen willst?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly.<br />
| Bestimmt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 15. So:<br />
| 15. Also:<br />
|-<br />
| 16. Since you have never been intimidated by any kind of infamous and dangerous and even life-threatening machinations of the 'Black Men' since the beginning of your contacts with us and even laughed at attempted assassinations and were always armed – with the appropriate permission of the authorities, I must say – the 'Black Men' found it necessary to make you outrageous and unbelievable all over the world.<br />
| 16. Da du dich schon seit dem Beginn der Kontakte mit uns durch keinerlei noch so infame und gefährliche und gar lebensbedrohende Machenschaften der ‹Black Men› hast einschüchtern lassen und selbst gar über Mordversuche nur gelacht hast und immer bewaffnet warst – mit ent-sprechender Bewilligung der Behörde, wie ich sagen muss –, fanden es die ‹Black Men› erforderlich, dich in aller Welt unmöglich und unglaubhaft zu machen.<br />
|-<br />
| 17. Since they could not get at you themselves, they forced quite massive people working with you, such as photographer Schmid, to discredit you, in the long run.<br />
| 17. Da sie an dich selbst nicht herankamen, zwangen sie recht massiv mit dir zusammenarbeitende Leute, wie z.B. den Photographen Schmid, dich in Misskredit zu bringen, und zwar auf lange Sicht hinaus.<br />
|-<br />
| 18. So Schmid was forced to make fakes of your pictures made with our permission, i.e. to forge them from scratch, or to falsify your made pictures.<br />
| 18. So wurde Schmid gezwungen, von deinen mit unserer Erlaubnis gemachten Bildern Fälschungen herzu stellen, also diese von Grund auf zu fälschen, oder deine gemachten Bilder zu verfälschen.<br />
|-<br />
| 19. Several times your own films, which you gave to photographer Schmid for developing and making pictures during the first period of your contacts, were replaced by him with completely new and fake films, so that you received many fake negatives and photos from the very beginning – or also fake pictures.<br />
| 19. Mehrmals wurden deine eigenen Filme, die du während der ersten Zeit deiner Kontakte dem Photographen Schmid zum Entwickeln und zur Anfertigung von Bildern ausgehändigt hast, von diesem durch völlig neue und gefälschte Filme ersetzt, folglich du schon von allem Anfang an viele falsche Negative und Photos erhalten hast – oder eben auch verfälschte Bilder.<br />
|-<br />
| 20. This also happened with the film on which you captured Asket and Nera, which you only got back months later, and which was in fact a product of the 'Black Men' who had located and photographed Asket's and Nera's doubles in America, after which the pictures were edited by Schmid and handed over to you.<br />
| 20. Dies geschah auch so mit jenem Film, auf dem du Asket und Nera festgehalten und den du ja erst Monate später zurückerhalten hast, und der in Wahrheit ein Produkt der ‹Black Men› war, die in Amerika Askets und Neras Doppelgängerinnen ausfindig gemacht und photographiert hatten, wonach die Bilder dann von Schmid bearbeitet und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 21. Of course, you believed that these were the originals, but they were really fakes and your real photos were deceptively fake.<br />
| 21. Du warst dabei natürlich im Glauben, dass es sich um die Originale handle, die wahrheitlich aber Fälschungen und deinen echten Photos täuschend nachgemacht waren.<br />
|-<br />
| 22. That is why you were not aware of the fraud, which is equally true for us.<br />
| 22. Darum bemerktest du auch den Betrug nicht, was gleichermassen für uns gilt.<br />
|-<br />
| 23. We only became aware of this deception in the autumn of 1984, when we brought the pictures from you to Asket, because she wanted them.<br />
| 23. Auf diesen Betrug aufmerksam wurden wir erst im Herbst 1984, als wir von dir die Bilder Asket überbrachten, weil sie diese haben wollte.<br />
|-<br />
| 24. She noticed the deception immediately, of course, so we went into it and found out that the Black Men were behind the whole thing and that the photographer was their forced tool.<br />
| 24. Sie bemerkte den Betrug natürlich sofort, folglich wir der Sache nachgingen und herausfanden, dass die ‹Black Men› hinter der ganzen Sache steckten und dass der Photograph ihr gezwungenes Werkzeug war.<br />
|-<br />
| (Note Ptaah from 3.3.2005: The pictures of the doppelgangers are so deceptively real that Ptaah was also misled and deceived by them. Only Asket noticed the deception nine years later).<br />
| (Anm. Ptaah vom 3.3.2005: Die Bilder der Doppelgängerinnen sind derart täuschend echt, dass auch Ptaah sich davon irreführen und täuschen liess. Erst Asket bemerkte neun Jahre später den Betrug.)<br />
|-<br />
| 25. Schmid made the fake pictures on their behalf and placed them in your hands as originals, so that you always thought that they were your own pictures, also regarding the pictures of Asket and Nera.<br />
| 25. Schmid fertigte so in deren Auftrag die Falschbilder an und unterschob sie dir dann als Originale, folglich du immer der Ansicht warst, dass es sich eben um deine eigenen Aufnahmen handle, eben auch hinsichtlich der Bilder von Asket und Nera.<br />
|-<br />
| 26. With regard to these images in particular, we found out that Schmid immediately handed over the film he had developed to the 'Black Men', respectively to the 'Black Men', as they are called in your ufological circles, who within a few days had found the Asket and Nera doubles in America and had been able to take several photographs, so that the two images you knew were created and handed over to you.<br />
| 26. Gerade hinsichtlich dieser Bilder fanden wir heraus, dass Schmid den ihm diesbezüglich übergebenen Film nach der Entwicklung sofort an die ‹Black Men› resp. an die ‹Black Men›, wie sie in euren ufologischen Kreisen genannt werden, übergab, die innerhalb nur weniger Tage die Asket-Nera-Doppel gängerinnen in Amerika ausfindig machten und mehrfach photographieren konnten, folglich die dir dann bekannten beiden Bilder entstanden und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 27. The Giza intelligences also played a certain role in the whole thing, as well as on other occasions, as you are very well aware.<br />
| 27. Eine gewisse Rolle spielten auch noch die Gizeh-Intelligenzen bei der ganzen Sache, wie auch bei anderen Gelegenheiten, wie dir ja sehr gut bekannt ist.<br />
|-<br />
| 28. But we were not able to clarify the exact connections.<br />
| 28. Die genauen Zusammenhänge vermochten wir aber nicht abzuklären.<br />
|-<br />
| 29. What is clear, however, is that they influenced a considerable number of Earth-humans impulsively and negatively in order to harm, defame or even kill you, as was tried several times – unsuccessfully and fortunately.<br />
| 29. Klar ist jedoch eindeutig, dass sie eine gehörige Anzahl Erdenmenschen impulstelepathisch negativ beeinflussten, um dich zu schädigen, zu diffamieren oder auch umzubringen, wie dies ja mehrere Male versucht wurde – erfolglos glücklicherweise.<br />
|-<br />
| 30. And finally, everything was done to make you and your mission impossible, especially by accusations of fraud regarding photo forgeries.<br />
| 30. Und letztlich wurde alles unternommen, um dich und deine Mission unmöglich zu machen, und zwar besonders durch Vorwürfe des Betruges in bezug auf Photofälschungen.<br />
|-<br />
| 31. And both the 'Black Men' are still working against you and your mission, which is to be destroyed, as well as the decades of continuous impulse-telepathic negative machinations.<br />
| 31. Und sowohl die ‹Black Men› wirken noch heute, wie auch die Jahrzehnte anhaltenden impulstelepathischen Negativmachenschaften gegen dich und deine Mission, die zerstört werden soll.<br />
|-<br />
| 32. And affected by these impulses of the Giza intelligences might be all those who work full of intrigues, slander and other negative machinations against you and the mission, without having any knowledge of the impulses.<br />
| 32. Und betroffen von diesen Impulsen der Gizeh-Intelligenzen dürften alle jene sein, die voller Intrigen, Verleumdungen und sonstigen negativen Machenschaften gegen dich und die Mission arbeiten, ohne dass sie Kenntnis von den Impulsen haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Not very pleasant. – But how long will these Giza impulses continue to be effective on Earth?<br />
| Nicht gerade erfreulich. – Doch wie lange werden diese Gizeh-Impulse noch auf der Erde wirksam sein?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 33. It may take another 200 or 300 years.<br />
| 33. Das kann unter Umständen noch 200 oder 300 Jahre dauern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| What should I do with the photographs? Under these circumstances I cannot use them anymore and of course I cannot sell them either. Now I really feel like a fraud, because I declared them as Asket-Nera pictures.<br />
| Was soll ich nun mit den Photos machen? Unter diesen Umständen kann ich sie nicht mehr gebrauchen und natürlich auch nicht mehr verkaufen. Jetzt komme ich mir wirklich wie ein Betrüger vor, weil ich diese als Asket-Nera-Bilder deklarierte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 34. You are not to blame for this whole thing.<br />
| 34. Du trägst keine Schuld an der ganzen Sache.<br />
|-<br />
| 35. But you could simply call the pictures 'American doppelgängers Asket and Nera' and continue to use them in this form.<br />
| 35. Die Bilder aber könntest du einfach als ‹amerikanische Doppelgängerinnen Askets und Neras› bezeichnen und in dieser Form weiterhin verwenden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| The one with Asket's and Nera's pictures, that was 1975 or so. So it was a very long time ago - and the effects are only coming today. That's what I call calculation over time. Enormous, and in fact everything demands respect from me. But why did we not put that in a contact report? That would have cleared things up earlier.<br />
| Das mit Askets und Neras Bildern, das war ja 1975 oder so. Es ist also schon sehr lange her – und die Auswirkungen kommen erst heute. Das nenne ich Berechnung auf Zeit. Ungeheuer, und tatsächlich fordert mir alles Respekt ab. Aber warum haben wir das nicht in einem Kontaktbericht festgehalten? Dann wäre die Sache schon früher offen aufgeklärt worden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 36. Unfortunately, it was not possible from your side at that time.<br />
| 36. Es ging damals von deiner Seite aus leider nicht mehr.<br />
|-<br />
| 37. After Quetzal's last contact with you on the 31st of October 1984 and after you finished your book OM, your health was so bad and you were several years closer to death than to life that you were not able to write down contact conversations anymore.<br />
| 37. Nach Quetzals letztem Kontakt mit dir am 31. Oktober 1984 und nach Beendigung deines Buches OM warst du gesundheitlich derart übel dran und mehrere Jahre dem Tod näher als dem Leben, dass du nicht mehr in der Lage warst, Kontaktgespräche noch niederschreiben zu können.<br />
|-<br />
| 38. Only on the 17th of November 1989, your health and strength were such that you were able to write down our conversations again.<br />
| 38. Erst am 17. November 1989 waren deine Gesundheit und deine Kraft wieder derart, dass du unsere Gespräche wieder schriftlich festhalten und nachschreiben konntest.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But that I have forgotten all about it …<br />
| Aber dass ich das alles vergessen habe …<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 39. You know yourself how many things and facts you had to learn anew and that you also could not learn many things anymore.<br />
| 39. Du weisst ja selbst, wie sehr viele Dinge und Fakten du neu erlernen musstest und dass du auch vieles nicht mehr erlernen konntest.<br />
|-<br />
| 40. Your memory is organically damaged, so it is also not active in the way it used to be.<br />
| 40. Zudem ist dein Gedächtnis organisch geschädigt, folglich es auch nicht mehr in der Form aktiv ist, wie das früher der Fall war.<br />
|-<br />
| 41. Just think about your powers of consciousness and your abilities of consciousness, with which you have achieved many a tremendous achievement.<br />
| 41. Denke dabei nur einmal an deine Bewusstseinskräfte und Bewusstseinsfähigkeiten, mit denen du so manche ungeheure Leistung vollbracht hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately it is like that, I know – besides that you are also often asked too much, so that you cannot always concentrate enough on the things that are most necessary. But may I ask where this photographer Schmid actually came from, because he never gave me his address. He always picked up my films and negatives etc. from me and also brought them back to me himself. When I once asked about it, he explained that he could not give his address, because his wife was not allowed to know that he came and went with me. She was set against me and would be furious when she heard my name. He just always said that he came from the Rhine Valley.<br />
| Leider ist es so, ich weiss – ausserdem wird man auch oft zuviel gefordert, folglich man sich nicht immer genügend konzentrativ jenen Dingen widmen kann, die es eigentlich am notwendigsten haben. Darf ich aber jetzt noch fragen, woher dieser Photograph Schmid eigentlich kam, denn er nannte mir nie seine Anschrift. Er holte meine Filme und Negative usw. immer bei mir ab und brachte sie mir auch wieder selbst. Einmal danach gefragt, erklärte er, er könne seine Adresse nicht nennen, da seine Frau nicht wissen dürfe, dass er bei mir ein und aus gehe. Sie sei gegen mich eingestellt und werde fuchs teufelswild, wenn sie nur schon meinen Namen höre. Er sagte nur immer, dass er aus dem Rheintal stamme.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. The man died years ago.<br />
| 42. Der Mann ist schon vor Jahren gestorben.<br />
|-<br />
| 43. So there is no need to ask.<br />
| 43. Deine Frage dürfte sich daher erübrigen.<br />
|-<br />
| 44. All I am saying is that it was a lie that he lived in the Rhine Valley.<br />
| 44. Sagen möchte ich nur, dass es eine Lüge war, dass er im Rheintal wohnte.<br />
|-<br />
| 45. But the reason that he did not give you an address might have been that he was under the constraints of the 'Black Men', who really threatened him severely.<br />
| 45. Der Grund aber, dass er dir keine Anschrift nannte, dürfte wohl darin gelegen haben, dass er unter den Zwängen der ‹Black Men› stand, die ihn wirklich sehr massiv bedrohten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| He always seemed a little scared. I remember that very well.<br />
| Er wirkte immer etwas ängstlich. Daran erinnere ich mich noch genau.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 46. With good reason, if you think about the 'Black Men'.<br />
| 46. Mit gutem Grund, wenn man an die ‹Black Men› denkt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Actually, I feel sorry for the schemers and slanderers, because if they are blinded by the impulsive telepathic machinations of the Giza intelligences, there is little hope for them to ever come to reason and truth in this life, so that they will go more and more astray. – By the way, you have shipped these Giza twerps to other places – is it really true that from there they cannot get back to Earth or make contact with other intelligences to influence them and cause new harm?<br />
| Eigentlich tun mir ja die Intriganten und Verleumder leid, denn wenn sie durch die impulstelepathischen Machenschaften der Gizeh-Intelligenzen verblendet sind, so besteht kaum Hoffnung für sie, dass sie in diesem Leben jemals zur Vernunft und zur Wahrheit gelangen, folglich sie immer mehr in die Irre gehen. – Übrigens, ihr habt diese Gizeh-Heinis ja nach sonstwohin verfrachtet – ist es nun wirklich so, dass sie von dort aus nicht wieder zur Erde gelangen oder mit anderen Intelligenzen Kontakt auf nehmen können, um diese zu beeinflussen und neues Unheil anzurichten?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 47. Earth-humans can be sure that they will never again be bothered by these degenerates.<br />
| 47. Die Erdenmenschen können sicher sein, dass sie niemals wieder von diesen Ausgearteten belästigt werden.<br />
|-<br />
| 48. Other intelligences are also safe from them.<br />
| 48. Auch andere Intelligenzen sind vor ihnen sicher.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Perhaps another question comes to my mind regarding the Asket-Nera respectively the doppelganger pictures, but first I have another question that I want to ask you …<br />
| Vielleicht kommt mir noch eine Frage in den Sinn bezüglich der Asket-Nera- resp. der Doppelgängerinnenbilder, doch jetzt habe ich erst mal eine andere Frage, die ich dir stellen möchte …<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now one question has finally occurred to me which relates to the 'Black Men' and their machinations with the doppelgangers and the photographer: How could the 'Black Men' find the two Americans so easily and quickly and also photograph them in the desired form?<br />
| … Nun aber ist mir doch noch eine Frage eingefallen, die sich auf die ‹Black Men› sowie auf deren Machenschaften mit den Doppelgängerinnen-Bildern und auf den Photographen bezieht: Wie konnten die ‹Black Men› die beiden Amerikanerinnen einfach so leicht und schnell finden und diese auch in der gewünschten Form photographieren?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 62. The 'Black Men', as they are called because of their always black clothing, have always had undreamt-of possibilities for normal human beings respectively citizens, which made it easy for them to find the two young artists.<br />
| 62. Die ‹Black Men›, wie sie ja infolge ihrer stets schwarzen Kleidung genannt werden, verfügen seit jeher für den normalen Menschen resp. Bürger gesehen über ungeahnte Möglichkeiten, durch die es ihnen ein leichtes war, die beiden jungen Künstlerinnen ausfindig zu machen.<br />
|-<br />
| 63. In fact, nothing is hidden from these extremely unscrupulous men when they get involved in something.<br />
| 63. Tatsächlich bleibt diesen äusserst skrupellosen Männern nichts verborgen, wenn sie sich in eine Sache einlassen.<br />
|-<br />
| 64. The pictures made in relation to the doppelgangers we actually told you about on the 3rd of February 1985, were however not made directly with the two young women, but were copied from a screening film that the 'Black Men' got hold of.<br />
| 64. Die angefertigten Bilder in bezug auf die Doppelgängerinnen, von denen wir dir tatsächlich am 3. Februar 1985 erzählten, wurden allerdings nicht direkt mit den beiden jungen Frauen angefertigt, sondern aus einem Vorführfilm herauskopiert, dessen sich die ‹Black Men› habhaft machten.<br />
|-<br />
| 65. I think that this type of film used is called a revue film.<br />
| 65. Ich denke, dass diese benutzte Filmart als Revue-Film bezeichnet wird.<br />
|-<br />
| 66. In any case, individual frames were copied out of it, and the men, together with photographer Schmid, selected those that most resembled your pictures of Asket and Nera, which is why you could also be deceived like this.<br />
| 66. Jedenfalls wurden Einzelbilder davon herauskopiert, wobei die Männer zusammen mit dem Photographen Schmid jene heraussuchten, die deinen Bildern von Asket und Nera am ähnlichsten waren, weshalb du dann auch so getäuscht werden konntest.<br />
|-<br />
| 67. So the purpose of the whole thing was to create certain situational pictures that were deceptively similar to the pictures you made of Asket and Nera.<br />
| 67. Der Zweck des Ganzen war also, bestimmte Situationsbilder herzustellen, die täuschend ähnlich jenen Bildern waren, die du von Asket und Nera angefertigt hast.<br />
|-<br />
| 68. The point was that you would naturally distribute these fake, or rather doppelganger pictures and sell them to interested parties – as real pictures of Asket and Nera.<br />
| 68. Dabei lag der Sinn darin, dass du diese unechten oder besser gesagt Doppelgängerinnenbilder natürlich verbreiten und an Interessenten verkaufen würdest – eben als echte Aufnahmen Askets und Neras.<br />
|-<br />
| 69. But exactly this should one day put you in the position of a cheat, because it was calculated that sooner or later someone hostile to you would investigate these pictures and thus get to the bottom of it, with the inevitable consequence that the aforementioned screening film respectively revue film would be found and the false Asket-Nera pictures in it would be recognized as those of the doppelgängers.<br />
| 69. Gerade dies aber sollte dich dann eines Tages in die Lage eines Betrügers bringen, denn berechnenderweise wurde davon ausgegangen, dass früher oder später jemand dir feindlich Gesinnter diesen Bildern nachforschen und also auf den Grund gehen würde, mit der zwangsläufigen Folge, dass der besagte Vorführfilm resp. Revue-Film gefunden und die falschen Asket-Nera-Bilder darin als die der Doppel gängerinnen erkannt würden.<br />
|-<br />
| 70. This should then supposed to be taken as evidence to expose you as an alleged swindler, thus making yourself and your story impossible and destroying your mission.<br />
| 70. Dies sollte dann als Beweis dafür gelten, dich als angeblichen Betrüger entlarven zu können, und so dich selbst und deine Geschichte unmöglich zu machen und um deine Mission zu zerstören.<br />
|-<br />
| 71. So already back in 1975 everything was thoroughly pre-programmed by the 'Black Men'; that the corresponding picture sequences had to be found in the foreseeable future with their help, which has probably happened in the meantime and will be exploited by your enemies in the not too distant future.<br />
| 71. Also war bereits damals im Jahre 1975 von den ‹Black Men› alles gründlich vorausprogrammiert; eben dass die entsprechenden Bildsequenzen in absehbarer Zeit durch ihre Mithilfe gefunden werden mussten, was inzwischen ja auch geschehen sein dürfte und in nicht allzu ferner Zeit von deinen Feinden ausgeschlachtet werden wird.<br />
|-<br />
| 72. And these enemies against you and your mission, there is no doubt in our minds, are all purely Earth-humans who are under the influence of the Giza impulses which will remain effective for a long time to come.<br />
| 72. Und diese Feinde gegen dich und deine Mission, das steht ausser Zweifel für uns, sind alles rein erdenmenschliche Personen, die unter dem Einfluss der noch lange wirksam bleibenden GizehImpulse stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So also Korff and B.?<br />
| Also auch Korff und B.?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 73. Without a doubt.<br />
| 73. Ohne jeden Zweifel.<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So: You and Quetzal, you explained everything to me on the 3rd of February 1985 in relation to the alleged Asket Nera images, which in reality represent the American doubles you mentioned in a conversation, which unfortunately is no longer present in my mind, since I have really forgotten everything. Now the question why you did not explain these facts to me again later in detail. Because if I had taken everything consciously, I would have taken the pictures out of circulation and published a corresponding information in our three-monthly magazine 'Wassermannzeit'.<br />
| Also: Du und Quetzal, ihr habt mir am 3. Februar 1985 alles erklärt in bezug auf die angeblichen Asket-Nera-Bilder, die in Wahrheit die amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen, die du in einem Kontakt gespräch erwähntest, was mir leider nicht mehr gegenwärtig ist, da ich alles wirklich vergessen habe. Dazu nun die Frage, warum ihr mir diese Tatsachen nicht später nochmals ausführlich nahe gebracht habt. Hätte ich alles nämlich bewusst aufgenommen, dann hätte ich die Bilder aus dem Verkehr gezogen und eine entsprechende Information in unserer Dreimonatsschrift ‹Wassermannzeit› veröffentlicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 98. All these years we did not know that you had forgotten our explanations regarding these matters, otherwise we would have informed you again in due course.<br />
| 98. Wir haben all die Jahre nicht gewusst, dass du unsere Erklärungen hinsichtlich dieser Belange vergessen hast, sonst hätten wir dich selbstverständlich zur gegebenen Zeit neuerlich darauf hingewiesen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I would like to ask you one more question, which I have just been asked: You said, with regard to the 'Black Men', that the statements made in this regard were a matter of trust and that this will not change so quickly. Does that mean that you might be able to make open statements on this in the near future? I am sure that a great many human beings would be interested in that.<br />
| Ich möchte mir doch noch eine Frage erlauben, die mir gerade hochsteigt: Du sagtest in bezug auf die ‹Black Men›, dass die diesbezüglichen Erklärungen eine Vertrauenssache seien und dass sich dies nicht so schnell ändern werde. Soll das heissen, dass vielleicht in kommender Zeit doch noch offene Erklärungen darüber abgegeben werden können von eurer Seite? Dafür würden sich bestimmt sehr viele Menschen interessieren.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 99. This possibility is not to be excluded, but open statements from our side could only be made when we know the exact how, where from and why of these mysterious beings.<br />
| 99. Auszuschliessen ist diese Möglichkeit nicht, doch könnten offene Erklärungen von unserer Seite erst abgegeben werden, wenn wir von diesen geheimnisvollen Wesen das genaue Wie, Woher und Warum kennen.<br />
|-<br />
| 100. For the time being, everything concerning this is still closed to us, although we have been trying for decades to unveil the secret.<br />
| 100. Vorderhand ist uns noch alles Diesbezügliche verschlossen, obwohl wir uns schon seit Jahrzehnten um die Lüftung des Geheimnisses bemühen.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 230<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 230 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is really important to me. Look here, these photos are from the internet. They are the fake photos of Asket and the alleged American doppelgänger. However, I cannot see the very great similarity of what has been talked about all these years, only a certain similarity. By doppelgänger, I imagine that two human beings are so strikingly similar that they are not or hardly distinguishable from each other. But here, as these pictures that Piero took out of the Internet and put into my computer prove, there is only a certain similarity. So there is not a doppelgänger, or do you see it differently? What do you say, which picture represents Asket and which is the so-called doppelgänger? It is also not to be understood that you never told me anything about it.<br />
| Es ist mir wirklich wichtig. Sieh einmal hier, diese Photos stammen aus dem Internet. Es handelt sich um die gefälschten Photos von Asket und der angeblichen amerikanischen Doppelgängerin. Die sehr grosse Ähnlichkeit, wovon all die Jahre geredet wurde, kann ich jedoch nicht feststellen, sondern nur eine gewisse Ähnlichkeit. Unter Doppelgängerin stelle ich mir vor, dass zwei Menschen einander derart frappant gleichen, dass sie nicht oder kaum voneinander zu unterscheiden sind. Hier aber, das beweisen diese Bilder, die mir Piero aus dem Internet herausgeholt und mir in den Computer gestellt hat, dass nur eine Ähnlichkeit gegeben ist. Es besteht also kein Doppelgängertum, oder siehst du das anders? Was sagst du denn, welches Bild Asket darstellt und welches die sogenannte Doppelgängerin? Zu verstehen ist auch nicht, dass du mir nie etwas davon gesagt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 24. I see these juxtaposed pictures for the first time, because I never cared about how the doppelgänger should look.<br />
| 24. Diese Gegenüberstellungsbilder sehe ich erstmals, denn ich habe mich nie darum gekümmert, wie die Doppelgängerin aussehen soll.<br />
|-<br />
| 25. It was probably a mistake I made carelessly.<br />
| 25. Das war wohl ein Fehler, den ich nachlässigerweise begangen habe.<br />
|-<br />
| 26. What I told you about the forgery was only based on the fact that I told you the information that was spread about it and that your photo was manipulated, like the one that showed Asket and Nera.<br />
| 26. Was ich dir bezüglich der Fälschung gesagt habe, beruhte nur darauf, dass ich dir die Informationen nannte, die diesbezüglich verbreitet wurden und dass an deinem Photo Manipulationen vorgenommen wurden, so also an dem, das Asket und Nera aufzeigte.<br />
|-<br />
| 27. What I had looked at myself were only the falsified pictures with our flying apparatus.<br />
| 27. Was ich selbst in Augenschein genommen hatte, waren nur die verfälschten Bilder mit unseren Fluggeräten.<br />
|-<br />
| 28. It was really careless of me not to deal with the Asket photo and with the alleged doppelgänger.<br />
| 28. Es war wirklich nachlässig von mir, mich nicht mit dem Asket-Photo und mit der angeblichen Doppelgängerin zu beschäftigen.<br />
|-<br />
| 29. That the photo is also listed on the internet, I did not know that any more than you did, because we have long since finished these unpleasant things with the photo forgeries.<br />
| 29. Dass das Photo auch im Internet aufgeführt ist, das wusste ich ebensowenig wie du, denn wir haben diese unerfreulichen Dinge mit den Photofälschungen schon lange abgeschlossen.<br />
|-<br />
| 30. So we did not bother about it anymore, which was obviously a mistake, but on the other hand would probably also have been of no use, because the slanderous machinations of the opponents certainly cannot be stopped and cannot be terminated.<br />
| 30. Also kümmerten wir uns nicht mehr darum, was aber offensichtlich ein Fehler war, andererseits aber wohl auch keinen Nutzen gebracht hätte, weil die verleumderischen Machenschaften der Widersacher sicherlich nicht zu stoppen und nicht zu beenden sind.<br />
|-<br />
| 31. Too much envy and hatred of the adversaries is in their thoughts and aspirations against you.<br />
| 31. Zuviel Neid und Hass der Widersacher steckt in ihrem Sinnen und Trachten wider dich.<br />
|-<br />
| 32. It is very difficult for all of them to accept that you are not impressed by their evil and slanderous machinations and intrigues and that you are unswervingly carrying on your mission.<br />
| 32. Ihnen allen fällt es sehr schwer zu akzeptieren, dass du dich von ihren bösen und verleumderischen Machenschaften und Intrigen nicht beeindrucken lässt und du unbeirrt deine Mission weiterführst.<br />
|-<br />
| 33. But to your question:<br />
| 33. Aber zu deiner Frage:<br />
|-<br />
| 34. In this photo here, Asket is clearly visible on the left side, while the persons on the right side must be the alleged doppelgänger, who in fact only bears a certain resemblance to Asket, but not a real doppelgänger.<br />
| 34. Auf diesem Photo hier ist Asket eindeutig auf der linken Seite zu sehen, während die Person auf der rechten Seite wohl die angebliche Doppelgängerin sein muss, die aber tatsächlich nur eine gewisse Ähnlichkeit zu Asket aufweist, jedoch keine wirkliche Doppelgängerschaft.<br />
|-<br />
| 35. The comparison with her to Asket is ridiculous.<br />
| 35. Der Vergleich mit ihr zu Asket ist lächerlich.<br />
|-<br />
| 36. The facial expression of Asket does not match that of the similarity person, nor does the shape and fullness of the face.<br />
| 36. Der Gesichtsausdruck von Asket stimmt ebensowenig mit dem der Ähnlichkeitsperson überein, wie auch nicht die Gesichtsform und die Fülle des Gesichts.<br />
|-<br />
| 37. The mouth, chin and eye areas are also recognisably different.<br />
| 37. Auch die Mund-, Kinn- und Augenpartien sind erkennbar verschieden.<br />
|-<br />
| 38. Asket also has a long and narrow neck, while the person resembling her clearly indicates a short and firm respectively thick neck.<br />
| 38. Asket hat ausserdem einen langen und schmalen Hals, während die Ähnlichkeitsperson eindeutig auf einen kurzen und festen resp. dicken Hals hinweist.<br />
|-<br />
| 39. The hair colour is also not the same, because the person resembling the likeness obviously has hair which is obviously dyed white-blonde, while Asket has darker hair, which however has obviously been changed by photographic manipulation and should probably be adapted to the person resembling the likeness.<br />
| 39. Auch die Haarfarbe stimmt nicht überein, denn die Ähnlichkeitsperson hat offensichtlich Haare, die offenbar weissblond gefärbt sind, während Asket eine dunklere Haarfarbe aufweist, die jedoch ersichtlich durch eine photographische Manipulation verändert wurde und wohl der Ähnlichkeitsperson angepasst werden sollte.<br />
|-<br />
| 40. So from this alone it is clearly recognizable that the two pictures represent two different female persons.<br />
| 40. Allein schon daraus ist also klar erkennbar, dass die beiden Bilder zwei verschiedene weibliche Personen darstellen.<br />
|-<br />
| 41. It was probably careless of me not to have looked at the comparison pictures earlier in order to express my opinion about the fact that there is no real doppelgänger between Asket and the similarity person, but only a certain resemblance.<br />
| 41. Es war wohl nachlässig von mir, die Vergleichsbilder nicht schon früher in Augenschein genommen zu haben, um meine Meinung darüber zu äussern, dass zwischen Asket und der Ähnlichkeitsperson keine wirkliche Doppelgängerschaft besteht, sondern eben nur eine gewisse Ähnlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also only found out this Thursday night when Piero showed me the pictures from the internet. What this picture now shows tells me that the photo in Guido's book is actually not showing Asket and Nera. So we have to correct this by putting this photo here in Guido's book and an explanation for it. But you should clarify very carefully if the photo in Guido's book is a fake.<br />
| Das weiss ich auch erst seit heute Donnerstagabend, als mir Piero die Bilder aus dem Internet gezeigt hat. Was dieses Bild nun zeigt, sagt mir, dass das Photo in Guidos Buch tatsächlich nicht Asket und Nera zeigt. Das müssen wir also richtigstellen, indem wir dieses Photo hier in Guidos Buch einfügen und eine entsprechende Erklärung dazu. Ihr solltet aber doch sehr genau abklären, ob das Photo in Guidos Buch eine Fälschung ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. This is necessary in my opinion.<br />
| 42. Das ist meines Erachtens notwendig.<br />
|-<br />
| 43. I agree with you, but it will take time.<br />
| 43. Ich stimme mit dir überein, aber es wird dauern.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 280<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 280 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 14. But now I also want to and can give you an answer to what we decided at the official conversation on Thursday, the 18th of November 2010, namely that we will clarify very carefully whether the pictures of Asket and Nera in Guido's book are real or fake.<br />
| 14. Doch nun will und kann ich dir auch eine Antwort darauf geben, was wir beim offiziellen Gespräch am Donnerstag, den 18. November 2010, festgelegt haben, nämlich dass wir sehr genau abklären werden, ob es sich bei den Bildern von Asket und Nera in Guidos Buch um echte oder gefälschte handelt.<br />
|-<br />
| 15. Even then I told you that it would take a long time, and unfortunately it actually took some time to clarify everything, because in the past we had to do lengthy research to be able to clarify everything.<br />
| 15. Schon damals sagte ich dir, dass es lange dauern wird, und leider dauerte es tatsächlich einige Zeit, um alles abzuklären, weil wir in der Vergangenheit langwierige Nachforschungen unternehmen mussten, um alles klären zu können.<br />
|-<br />
| 16. It is probably not necessary to explicitly list and clarify all our efforts and the related facts, because the only thing that is important is whether the Asket-Nera pictures in Guido's book correspond to your original pictures and whether they are manipulated, or whether they are pictures that show the American doppelgängers.<br />
| 16. Alle unsere unternommenen Bemühungen und die zusammenhängenden Fakten explizit aufzuführen und aufzuklären ist wohl nicht nötig, denn wichtig ist ja nur, ob die Asket-Nera-Bilder in Guidos Buch deinen Originalaufnahmen entsprechen und ob diese manipuliert sind, oder ob es sich um Bilder handelt, bei denen es sich um die amerikanischen Doppelgängerinnen handelt.<br />
|-<br />
| 17. It is a fact that at that time a malicious group, which you also know by name from various attempts on your life, the man Schmid, the very photographer who had already falsified your pictures in 1975, supplied you with original pictures of the two American doppelgängers who appeared in a revue.<br />
| 17. Tatsache ist, dass damals von einer böswilligen Gruppierung, die infolge diverser Mordanschläge auf dich dir auch dem Namen nach bekannt ist, dem Mann Schmid, eben jenem Photographen, der bereits 1975 deine Bilder verfälschte, Originalbilder der beiden amerikanischen Doppelgängerinnen, die in einer Revue auftraten, zugespielt wurden.<br />
|-<br />
| 18. Schmid was forced by the group, under serious threats, to combine the pictures sent to him with your pictures, to connect them with each other and to falsify them, in order to discriminate against you later on and make you untrustworthy worldwide, for which the reasons are well known.<br />
| 18. Schmid erhielt von der Gruppierung unter schweren Drohungen den Auftrag aufgezwungen, die ihm zugespielten Bilder mit deinen Aufnahmen zusammenzufügen, sie miteinander zu verbinden und zu verfälschen, um dich damit später weltweit diskriminieren und unglaubwürdig machen zu können, wofür die Gründe ja bekannt sind.<br />
|-<br />
| 19. In the course of these machinations it has already been worked towards the fact that several unstable and self-overestimating and self-important persons, who are known to you by name, had to become aware of the American revue dancers respectively of the doppelgängers of Asket and Nera in the 1990s.<br />
| 19. Bei diesen Machenschaften wurde auch bereits darauf hingearbeitet, dass mehrere dir widersächlich gesinnte labile und sich selbstüberschätzende und selbstherrliche Personen, die dir namentlich bekannt sind, in den 1990er Jahren auf die amerikanischen Revuetänzerinnen resp. auf die Doppelgängerinnen von Asket und Nera aufmerksam werden mussten.<br />
|-<br />
| 20. The period up to that time was calculated in such a way that you and your mission had to be known worldwide in those years, so that a new and comprehensive intrigue and slander should cause a storm of indignation and thus a collapse of the mission.<br />
| 20. Der Zeitraum bis dahin wurde derart berechnet, dass du und deine Mission in diesen Jahren dann bereits derart weltweit bekannt sein mussten, dass eine neuerliche und umfassende Intrige und Verleumdung einen Sturm der Entrüstung und dadurch einen Zusammenbruch der Mission herbeiführen sollte.<br />
|-<br />
| 21. The calculation in this regard was based on slander, perfidiously evoked from the very beginning of your mission, that you had maliciously and fraudulently falsified the pictures of our beamships as well as the pictures of your Great Journey.<br />
| 21. Die diesbezügliche Berechnung basierte auf bereits von Anfang deiner Mission an perfide hervorgerufenen Verleumdungen, dass du die Bilder von unseren Strahlschiffen sowie die Bilder von deiner Grossen Reise böswillig und betrügerisch gefälscht hättest.<br />
|-<br />
| 22. These slanders, which had already arisen at the very beginning, were also based on the machinations of the aforementioned malicious group, for here too, very unstable and pathologically self-overestimating, high-handed as well as notorious envious people and opponents of the truth were influenced to such an extent that they left nothing out of consideration in order to harm you and the Mission with lies, deceit, insults and slander.<br />
| 22. Auch diese schon zu allem Anfang aufgekommenen Verleumdungen basierten auf Machenschaften der genannten böswilligen Gruppierung, denn auch hierzu wurden sehr labile und sich krankhaft selbstüberschätzende, selbstherrliche sowie notorische Neider und Widersacher gegen die Wahrheit derart beeinflusst, dass sie nichts ausser acht liessen, um mit Lügen, Betrug, Beschimpfungen und Verleumdungen dir und der Mission zu schaden.<br />
|-<br />
| 23. And as a result of the threats against the photographer Schmid by the aforementioned group, he himself also became an adversary against you and the Mission, and the lies and cooperation of a certain former FIGU member were very convenient for him.<br />
| 23. Und infolge der Drohungen gegen den Photographen Schmid durch die genannte Gruppierung wurde auch er selbst zum Widersacher gegen dich und die Mission, wobei ihm die Lügen und die Mitarbeit eines bestimmten ehemaligen FIGU-Mitgliedes sehr gelegen kamen.<br />
|-<br />
| 24. It was that same person who also stole from you and tried to cause damage with like-minded people by means of tremendous slander, which, however, was thoroughly unsuccessful, because all the righteous human beings remained devoted to the real truth and thus to your mission and contacts with us Plejaren, and the longer they were, the more they grew.<br />
| 24. Es war jene Person, die dich auch bestohlen hat und mit Gleichgesinnten durch ungeheure Verleumdungen Schaden anzurichten versuchte, was jedoch gründlich misslang, weil all die rechtschaffenen Menschen der wirklichen Wahrheit und damit deiner Mission und der Kontakte mit uns Plejaren zugetan blieben und deren auch je länger je mehr wurden.<br />
|-<br />
| 25. Schmid, the photographer, therefore, in accordance with the threat and compulsion exercised upon him, combined your original pictures with original pictures of the revue dancers respectively of the American doppelgängers and made correspondingly falsifying manipulations of them.<br />
| 25. Schmid, der Photograph, fügte also gemäss der auf ihn ausgeübten Drohung und den Zwang deine Originalbilder mit Originalbildern der Revue-Tänzerinnen resp. der amerikanischen Doppelgängerinnen zusammen und nahm daran entsprechend verfälschende Manipulationen vor.<br />
|-<br />
| 26. From these forgeries he made new slides, which he returned to you as your own originals of the Asket-Nera slides.<br />
| 26. Von diesen Fälschungen fertigte er neue Diapositive an, die er dir als angeblich deine eigenen Originale der Asket-Nera-Dias zurückgab.<br />
|-<br />
| 27. But since you are not educated in photographic techniques etc., you did not notice the malicious deception, but only after the deception of the photographer Schmid respectively his forgery became public.<br />
| 27. Da du aber in bezug auf die Photographietechnik usw. nicht gebildet bist, hast du den böswilligen Betrug nicht bemerkt, sondern erst danach, als der Betrug des Photographen Schmid resp. seine Fälschung publik wurde.<br />
|-<br />
| 28. So you considered the fake pictures, which show Asket and Nera, but also the two American doppelgängers, as real, and therefore they also found their way into Guido's book.<br />
| 28. So hast du die gefälschten Bilder, die sowohl Asket und Nera, wie aber auch die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen zeigen, als echt betrachtet, folglich sie auch in Guidos Buch Einlass fanden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So then in the photos four different persons were manipulated together to form two persons, two of each of the women are practically identical to each other in such a way that they cannot be separated from each other.<br />
| Dann sind also auf den Photos vier verschiedene Personen zu zwei Personen zusammenmanipuliert worden, wobei je zwei der Frauen einander praktisch derart gleichen, dass sie nicht voneinander unter schieden werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 29. That is correct, and with that the matter is finally settled.<br />
| 29. Das ist richtig, und damit ist die Sache endgültig geklärt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Which will not silence the enemy. Actually, I find the whole of these manipulations and machinations just as ridiculous as the opponents, who want to make a profit by smear articles, lies, deceptions, insults, shenanigans, fake photos and films as well as by slander etc. regarding me, my photos and the contact reports as well as my books, writings, materials and my mission.<br />
| Was aber die Widersacher wohl nicht verstummen lässt. Eigentlich finde ich das Ganze dieser Manipulationen und Machenschaften ebenso lächerlich wie auch die Widersacher, die durch Schmierenartikel, Lügen, Betrügereien, Beschimpfungen, Schwindeleien, Photo- und Filmfälschungen sowie durch Verleumdungen usw. in bezug auf mich, meine Photos und die Kontaktberichte sowie meine Bücher, Schriften, Materialien und meine Mission Profit herausschlagen wollen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 30. It will certainly be the case that the adversaries will continue with their lies and slander etc., because stupidity, lack of consciousness, foolishness, ignorance and reprehensibility cannot be cured.<br />
| 30. Mit Sicherheit wird es der Fall sein, dass die Widersacher mit ihren Lügen und Verleumdungen usw. weitermachen werden, denn Dummheit, Bewusstseinsarmut, Narrheit, Unverstand und Verwerflichkeit lassen sich nicht heilen.<br />
|-<br />
| 31. And that everything is really ridiculous and that the adversaries also make themselves ridiculous, this is a fact that is undeniable.<br />
| 31. Und dass alles wirklich lächerlich ist und dass sich auch die Widersacher lächerlich machen, das ist eine Tatsache, die unbestreitbar ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| There is no remedy against dimwittedness.<br />
| Es ist eben kein Kraut gegen Dämlichkeit gewachsen.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="line-break3"<br />
| I think that these excerpts made by Christian in connection with Michelle DellaFave's visit are necessary to bring the matter of the Asket-Nera photos in connection with Michelle and her former colleague Susan 'Suzy' Lund to a close after a long time. The origin of the whole thing – from which a worldwide controversy and an intrigue against me arose, in order to make me out to be a fraud and to call me names, whereby my ex-wife was also diligently involved – is over 40 years ago. As part of this intrigue, I was planted with fake Asket Nera photographs, which in reality showed Michelle DellaFave and her colleague Susan 'Suzy' Lund, taken by the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show in the USA, which had been misused to make me look like a fraud. They were taken by a photographer named Schmid, together with the help of the so-called 'Black Men' who often crept around our Centre and caused various damages, but also threatened our daughter Gilgamesha with a knife. The photographer Schmid, who died some time ago, was an acquaintance of …, who was also a hobby photographer and who managed my more than 1,500 slides, photos and eight films, kept them in safekeeping and also sold them worldwide on his own account, but also gave them to photographer Schmid, who forged them on behalf of the 'Black Men'. The Black Men prosecuted a small group of people from Switzerland and Germany, but there was also a small group of the … who wanted to destroy all my work and defame me as a fraud worldwide. Furthermore, my ex-wife also tried to do this through lies and slander, together with … and … from Basel, by making a slander film and broadcasting it on television in various countries around the world. But also … and … and …, but also … and … The 'Black Men' who were creeping around the Centre and who were also responsible for several of the 23 assassination attempts that have been carried out on me so far, had nothing to do with the alleged 'Black Men' – who in the USA as American secret service agents of the CIA and the FBI are supposed to have harassed and threatened people because they had observed UFOs. Whether … he also had a hand in the forgery of photos, slides and films, you have clarified that this was not the case, but he stole more than 1,200 of the 1,500 slides from me, copied them and sold them together with prints all over the world, which he had enough time for months, because he was unemployed. Also … had received back fake slides, negatives and films from my slide and film material from the photographer Schmid and from him, of which he of course also sold a lot. A small number of slides I got back from Photographer Schmid himself, while the rest remained lost. Some copies of negatives, which had already been reproduced from slides and negatives, I was able to buy back from a man in Germany for 10 Marks a piece, who in turn had bought them from … and who had published the pictures in a magazine, which is why it also came to my attention that … my slides, films and photos had been stolen and sold. He used the money … – whose name I am not allowed to mention openly, because he is still alive – to fly to Africa for three months with his brother, who had rented a twin-engined 'Piper PA-23 Aztek' plane as a private pilot – Kenya, I think it was. But also my ex-wife sold my slides, photos and films at outrageous prices and accumulated the money for herself, as I found out little by little. She also teamed up with a Martin Sorge from the canton of Ticino – whose name I am allowed to use because he died years ago – who also forged my slides and photos and even published them in an annual calendar with lying contact reports. Carlo Disch, who also died years ago, belonged in a similar context, as did the liar Dr. F… from the USA, who claimed that he was in contact with your daughter Semjase and was even engaged to her, just like the one who lived in Munich … claimed that you were in contact with her. The Swiss …, whom you also know about and who lives in the Bünderland, also claimed to be in contact with Semjase and forged my photos and films and made photomontages with them, just as he did … in Florida, who pretended to be a Pleiadian living on Earth because he allegedly had to study here. I am not allowed to mention his name, because the guy spreads his lies all over the world and smiled at a woman from Eastern Switzerland with whom he lived in Germany – I do not know whether she is still alive or not, so I cannot name her openly. In any case, this … in Germany he bought himself a title of nobility, and when I publicly called him a swindler because he forged my photos and films and used them for his Pleiades study story to identify himself as a Pleiades student, he sued me in German courts. But they did not deny him what he was doing, they practically legalized it, while I was ordered by the court not to mention his name – now aristocrat anyway – nor his forgery with my photos, slides and film material in public anymore, otherwise I would have to face a fine of at least 500 euros and again a lawsuit and lawyers' fees. For the first time, I also had to pay around 4,000 euros for the whole thing. So I had to pay, although I was in the right, and also I have to keep the name of the cheat secret, although I am in the right and the guy still works around with my photos, slides and films, uses them for his lying and cheating and makes money as a bought aristocrat. But if I wanted to enumerate all the people who wanted to have had contact with Semjase, you and Quetzal or with other of you Plejaren, I would have to name about 25 or nearly 30 people who have had fraudulent contact in Switzerland, Germany, France, Spain, the USA, Japan, Australia, China, England, Austria and Italy as well as in Holland and Belgium. As you know, the last case in this regard only happened about two years ago when … from Belgium reported me to the Zurich cantonal police and accused me of kidnapping people because I allegedly kidnapped his alien bride Asket and kept her imprisoned in our Centre. Of course – because it was their duty – the police came to the Centre to check the matter. But almost a year before and also for more than a year afterwards, … came to Schmidrüti from Belgium and rioted in front of the Freihof restaurant, constantly calling for Asket and calling me a kidnapper at the top of his voice. This and much more has happened since the 28th of January 1975, since I made our contacts public, but nothing has been made public of most of the unpleasant incidents that have taken place since then, as I have now openly called them, which means that only some members of our core-group actually know more than the passive members and the public. That is what I wanted to be clear and frank about.<br />
| Dazu denke ich, dass diese von Christian gefertigten Auszüge im Zusammenhang mit dem Besuch von Michelle DellaFave notwendig sind, um nach langer Zeit die Sache mit den Asket-Nera-Photos im Zusammenhang mit Michelle und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund nun zum Abschluss zu bringen. Der Ursprung des Ganzen – woraus eine weltweite Kontroverse und eine Intrige gegen mich entstand, um mich als Betrüger hinzustellen und zu beschimpfen, wobei auch meine Exfrau fleissig mitmischte – ist ja über 40 Jahre her. Im Rahmen dieser Intrige wurden mir ja gefälschte Asket-Nera-Photos untergeschoben, die in Wirklichkeit Michelle DellaFave und ihre Kollegin Susan ‹Suzy› Lund zeigten, die bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› in den USA aufgenommen wurden und zum Zweck, mich als Betrüger hinzustellen, missbraucht worden waren. Angefertigt hatte sie ein Photograph namens Schmid, und zwar zusammen mit Hilfe der damaligen sogenannten ‹Black Men›, die häufig um unser Center herumschlichen und auch diverse Schäden anrichteten, aber auch unsere Tochter Gilgamesha mit einem Messer bedrohten. Der Photograph Schmid, der schon vor geraumer Zeit verstorben ist, war ein Bekannter von …, der ja auch Hobbyphotograph war und meine mehr als 1500 Dias, Photos und acht Filme verwaltete, in Verwahrung hatte und auch weltweit auf eigene Rechnung verkaufte, die er aber auch dem Photographen Schmid weitergab, der sie im Auftrag der ‹Black Men› fälschte. Diese belangten ja zu einer wenige Leute umfassenden Gruppe aus der Schweiz und aus Deutschland, wobei aber auch eine kleine Gruppe der … mitmischten, die alle meine Arbeit vernichten und mich weltweit als Betrüger verleumden wollten. Weiter hat das ja dann durch Lügen und Verleumdungen auch meine Exfrau zusammen mit … und … aus Basel versucht, indem sie einen Verleumdungsfilm fabrizierten und diesen in diversen Ländern rund um die Welt über das Fernsehen ausstrahlten. Dazu aber auch … und …, wie aber auch … und … Die ‹Black Men› jedoch, die rund um das Center herumschlichen und auch für mehrere der bisher 23 durchgeführten Mordanschläge auf mich verantwortlich waren, hatten allerdings nichts mit jenen angeblichen ‹Black Men› zu tun – die in den USA als US-amerikanische Geheimdienstagenten des CIA und des FBI die Leute beharkt und bedroht haben sollen, weil diese UFO-Beobachtungen gemacht hatten. Ob … auch bei den Photo-, Dia- und Filmfälschungen die Finger im Spiel hatte, dazu habt ihr ja abgeklärt, dass dies nicht der Fall war, doch hat er mir mehr als 1200 von den über 1500 Dias gestohlen, diese vervielfältigt und zusammen mit Abzügen in alle Welt verkauft, wozu er ja über Monate hinweg Zeit genug hatte, weil er arbeitslos war. Auch … hatte von meinem Dia- und Filmmaterial vom Photographen Schmid und von diesem gefälschte Dias, Negative und Filme zurückerhalten, wovon er natürlich ebenfalls vieles verkauft hat. Eine kleine Anzahl Dias habe ich selbst vom Photographen Schmid verfälscht wieder zurückerhalten, während der grosse Rest verschwunden blieb. Einige Negativ-Kopien, die schon von Dias und Negativen reproduziert worden waren, konnte ich von einem Mann in Deutschland für 10.– Mark pro Stück wieder kaufen, der sie seinerseits von …gekauft und der die Bilder in einer Zeitschrift veröffentlicht hatte, weshalb ich ja auch darauf aufmerksam wurde, dass … meine Dias, Filme und Photos gestohlen und verkauft hatte. Das gelöste Geld nutzte … – dessen Name ich ja nicht offen nennen darf, weil er noch lebt – dann, um mit seinem Bruder, der als Privatpilot ein zweimotoriges ‹Piper PA-23 Aztek›-Flugzeug gemietet hatte, für drei Monate nach Afrika zu fliegen – Kenia war es wohl. Aber auch meine Exfrau verkaufte meine Dias, Photos und Filme zu unverschämten Preisen und häufte das Geld für sich an, wie ich nach und nach in Erfahrung bringen konnte, wobei sie sich auch mit einem Martin Sorge aus dem Kanton Tessin zusammentat – dessen Name ich ja nennen darf, weil er schon vor Jahren verstorben ist –, der ebenfalls meine Dias und Photos fälschte und gar mit Lügen-Kontaktberichten in einem Jahreskalender veröffentlichte. Auch Carlo Disch, der ebenfalls schon vor Jahren verstorben ist, gehörte in einen ähnlichen Rahmen, wie auch der Lügner Dr. F… aus den USA, der behauptete, dass er mit deiner Tochter Semjase in Kontakt stünde und gar verlobt sei mit ihr, wie ja auch die in München lebende … behauptete, dass du mit ihr Kontakt pflegen würdest. Der Schweizer …, von dem du ja auch weisst und der im Bünderland lebt, hat ja auch behauptet, mit Semjase in Kontakt zu stehen und hat meine Photos und Filme gefälscht und damit Photomontagen gemacht, wie das auch … in Florida gemacht hat, der sich als auf der Erde lebender Plejadier ausgegeben hat, weil er hier angeblich ein Studium habe betreiben müssen. Seinen Namen darf ich ja nicht nennen, weil der Typ seine Lügen rund um die Welt verbreitet und sich eine Ostschweizerin angelacht hat, mit der er in Deutschland lebte – ob noch heute, weiss ich nicht, weshalb ich den Namen nicht offen nennen kann. Jedenfalls hat sich dieser … in Deutschland einen Adelstitel gekauft, und als ich ihn öffentlich als Schwindler nannte, weil er meine Photos und Filme fälschte und für seine Plejadier-Studien-Story nutzte, um sich als Plejadier-Student auszuweisen, verklagte er mich bei deutschen Gerichten. Diese sprachen ihm aber sein Tun nicht ab, sondern legalisierten es ihm praktisch, während mir gerichtlich auferlegt wurde, dass ich seinen Namen – nunmehr Adeliger sowieso – wie auch seine Fälschermachenschaften mit meinem Photo-, Dia- und Filmmaterial nicht mehr öffentlich nennen darf, sonst muss ich mit mindestens 500.– Euro Busse und neuerlich mit einem Gerichtsverfahren und Anwaltskosten rechnen. Das erste Mal musste für das Ganze ja auch schon rund 4000.– Euro berappt werden. Also musste ich blechen, obwohl ich im Recht war, und ebenso muss ich den Namen des Betrügers verschweigen, obwohl ich im Recht bin und der Typ weiterhin mit meinen Photos, Dias und Filmen rumfunktioniert, diese für seine Lügerei und Betrügerei nutzt und als gekaufter Adeliger damit Geld verdient. Wenn ich aber alle aufzählen wollte, die mit Semjase, dir und Quetzal oder mit anderen von euch Plejaren in Kontakt gestanden haben wollten, dann müsste ich wohl etwa 25 oder nahezu 30 Leute nennen, die in der Schweiz, in Deutschland, Frankreich, Spanien, den USA, Japan, Australien, China, England, Österreich und Italien sowie in Holland und Belgien in genannter Weise mit Kontaktlügen aufgetreten sind. Der letzte diesbezügliche Fall hat sich ja, wie du weisst, erst vor rund zwei Jahren zugetragen, als … aus Belgien mich bei der Zürcher Kantonspolizei angezeigt und mich des Menschenraubs bezichtigt hat, weil ich angeblich seine ausserirdische Braut Asket entführt und bei uns im Center gefangengehalten haben soll. Natürlich kam – weil es ja ihre Pflicht war – die Polizei ins Center, um die Sache zu checken. Doch annähernd schon ein Jahr zuvor und auch danach noch mehr als ein Jahr lang, kam … von Belgien her nach Schmidrüti und randalierte vor dem Restaurant Freihof, wobei er dauernd nach Asket rief und mich lauthals als Kidnapper beschimpfte. Solches und vieles andere hat sich seit dem 28. Januar 1975 ergeben, seit ich unsere Kontakte öffentlich bekanntgemacht habe, doch von den meisten der seither stattgefundenen unerfreulichen Vorfällen, wie ich sie jetzt offen genannt habe, wurde nie etwas publik gemacht, folgedem eigentlich nur einige Mitglieder unserer Kerngruppe mehr wissen als die Passivmitglieder und die Öffentlichkeit. Das wollte ich nun einmal klar und offen gesagt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. A short and concise speech, and there is much said with it, but still much not to be said that would have to be said to expose all the malicious attacks, injustice, hatred, falsehood and slander you have endured against you.<br />
| 3. Eine kurze und geraffte Rede, und zwar ist viel gesagt damit, jedoch trotzdem noch vieles nicht, das gesagt werden müsste, um all das aufzudecken, was du an bösartigen Angriffigkeiten, Ungerechtigkeiten, Hass, Falschheiten und Verleumdungen gegen dich zu ertragen hattest.<br />
|-<br />
| 4. But you did not allow yourself to be diverted from your path and mission, despite your partial amnesia, which under all the circumstances would probably have been reason enough for many Earth-humans to give up a job like yours if they had been in your place, because the whole thing would have become an unbearable burden to them.<br />
| 4. Doch du hast dich nicht von deinem Weg und deiner Mission abbringen lassen, und zwar trotz deiner Teilamnesie, was wohl unter all den gewesenen Umständen für viele Erdenmenschen Grund genug gewesen wäre, eine Arbeit wie die deine aufzugeben, wenn sie an deiner Stelle gewesen wären, weil ihnen das Ganze zur unbewältigungsbaren Last geworden wäre.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Maybe, but that is not my way, because I learned from your father Sfath never to give up, but to always finish a work that was started – and never to see it as a burden. And if I do have to finish my work, it will be when I am carried to the grave. But look here, it was in this context that I wrote this on the computer about a month ago:<br />
| Mag sein, aber das ist nicht meine Art, denn ich habe schon von deinem Vater Sfath gelernt, niemals aufzugeben, sondern eine begonnene Arbeit immer zu Ende zu führen – und sie niemals als Last zu sehen. Und wenn ich meine Arbeit doch einmal beenden muss, dann erst, wenn ich ins Grab getragen werde. Aber sieh hier, gerade in diesem Zusammenhang habe ich vor rund einem Monat dies hier im Computer geschrieben:<br />
|- style="font-family:times new roman; font-weight:bold; font-size:1.1em"<br />
| <br><center>Work</center><br />
| <br><center>Arbeit</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>Work is never a burden,</center><br />
| <center>Arbeit ist niemals eine Last,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>but a very useful and</center><br />
| <center>sondern sehr nützliches und</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>weighty, meaningful activity.</center><br />
| <center>gewichtiges, sinnvolles Tun.</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>SSSC, 30th April 2017,</center><br />
| <center>SSSC, 30. April 2017,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>17:54 hrs, Billy</center><br />
| <center>17.54 h, Billy</center><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You also live according to this aphorism, and my father also said that you have lived and acted according to it since you were a boy.<br />
| 5. Nach dieser Sentenz lebst du auch, und auch mein Vater sagte, dass du schon in deiner Knabenzeit danach gelebt und gehandelt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So you have been talking about me before Asket, you, your daughter Semjase and Quetzal got in touch with me.<br />
| Dann habt ihr also schon über mich gesprochen, ehe Asket, du, deine Tochter Semjase und Quetzal mit mir in Kontakt getreten seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. That is correct, because my father told me a lot about little Eduard with the already then different names and his task, even if I did not know everything about you yet, but effectively only learned the whole thing in the course of our contacts.<br />
| 6. Das ist richtig, denn mein Vater hat mir vieles vom kleinen Eduard mit den schon damals verschiedenen Namen und seiner Aufgabe erzählt, auch wenn ich noch nicht alles über dich wusste, sondern effectiv das Ganze erst im Lauf unserer Kontakte erfahren habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually assumed that, but I was not sure. But tell me, dear friend, what do you think about the slander that the FIGU, and especially I, had been given the Centre by patrons?<br />
| Habe ich ja eigentlich angenommen, doch war ich mir nicht sicher. Sag aber mal, lieber Freund, was sagst du dazu, dass immer wieder mal die Verleumdung aufkommt, dass der FIGU, und zwar speziell mir, das Center von Gönnern geschenkt worden sei?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. These false assumptions and assertions are based on malicious slander, which we are aware of and which, according to our investigations by you and the FIGU association, has been spread by envious people, religious and sectarian detractors etc. for some time and is being refreshed again and again.<br />
| 7. Diese falschen Annahmen und Behauptungen fundieren auf böswilligen Verleumdungen, die uns bekannt sind und die gemäss unseren Abklärungen durch dir und dem Verein FIGU feindlich gesinnte Neider, Religions- und Sektenbefangene usw. schon vor geraumer Zeit verbreitet wurden und immer wieder aufgefrischt werden.<br />
|-<br />
| 8. But the effective fact is that only the past and present members of the association, to which you also belong, have built up the whole basic structure of the completely ramshackle farm with their own hands, work and financial means, and made it into a little paradise.<br />
| 8. Die effective Tatsache ist aber, dass allein die früheren und gegenwärtigen Vereinsmitglieder, wozu ja auch du gehörst, den grundlegend gesamten Aufbau des völlig verlotterten Hofes mit eigener Hände Arbeit und mit eigenen finanziellen Mitteln aufgebaut und zu dem kleinen Paradies gemacht haben.<br />
|-<br />
| 9. Fact and truth is also that you have made the greatest contribution and commitment in every imaginable relationship, in addition to your actual missionary work, which you have enriched with more than 60 valuable books and hundreds of articles, letters and support for many Earth-humans instead of the eight books you had planned for.<br />
| 9. Tatsache und Wahrheit ist auch, dass du in jeder erdenklichen Beziehung den grössten Beitrag und Einsatz geleistet hast, und zwar nebst deiner eigentlichen Missionsarbeit, die du anstatt mit vorgesehenen acht Buchwerken, mit über 60 wertvollen Büchern und Hunderten von Artikeln, Briefen und Hilfestellungen für viele Erdenmenschen bereichert hast.<br />
|-<br />
| 10. From this point of view alone, the slander is shameful and puts the truth in a false light, along with the fact that you and all those who have contributed to the building of the Centre, its funding and mission, are portrayed as malicious profiteers, especially you, who are …<br />
| 10. Allein schon aus dieser Sicht entspricht die Verleumdung einer Schändlichkeit und stellt die Wahrheit in ein falsches Licht, nebst dem, dass du und alle, die am Aufbau des Centers, dessen Finanzierung und bezüglich der Mission mitgewirkt haben, als bösartige Profiteure dargestellt werden, besonders du, der du …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Never mind, dear friend, there is no need for you to repeat yourself, for what has really been, what has been given and done, cannot be denied even by all the malicious slander, for there are still witnesses living who know everything and know the truth. And Bernadette wants to do something else for this by presenting the facts about this to the Passive General Assembly and also by writing an open article with a clarification for a bulletin. ''(Note: The following article was inserted in the Contact Report at the express request of Ptaah – 22.6.2017)''<br />
| Schon gut, lieber Freund, es ist nicht notwendig, dass du dich wiederholst, denn was wirklich gewesen ist, was gegeben und geleistet wurde, das kann auch durch all die bösartigen Verleumdungen nicht bestritten werden, denn noch immer leben Zeugen, die alles wissen und die Wahrheit kennen. Und ausserdem will Bernadette ein übriges dafür tun, indem sie bei der Passiv-Generalversammlung die diesbezüglichen Fakten vorbringen und zudem einen offenen Artikel mit einer Klarstellung für ein Bulletin schreiben wird. ''(Anm. Der nachfolgende Artikel wurde auf ausdrücklichen Wunsch von Ptaah in den Kontaktbericht eingefügt – 22.6.2017)''<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| Not donated<br />
| Nicht geschenkt<br />
|- class="line-break2"<br />
| Passive members as well as friends, interested parties, relatives, strangers, antagonists or enemies of FIGU and 'Billy Meier' are very often of the opinion that he was given the Hinterschmidrüti farm as a gift. Some believe that the Plejaren made sure that all opposition was put aside, while others brazenly claim that they know that Billy financially gutted his 'cult members' in order to buy the Hinterschmidrüti in its present state with large sums of money or that the whole thing was given to him as a gift by stupid patrons.<br />
| Bei Passivmitgliedern ebenso wie bei FIGU-Freunden, Interessierten, Zugewandten, Fremden, Antagonisten oder FIGU- und ‹Billy Meier›-Feinden herrscht sehr oft die Meinung vor, dass er den Hof Hinterschmidrüti geschenkt bekommen habe. Die einen meinen, dass die Plejaren dafür sorgten, dass alle Widerstände beiseite geräumt wurden, während andere dreist behaupten, dass sie wüssten, dass Billy seine ‹Sektenmitglieder› finanziell ausgenommen habe, um mit grossem Geld die Hinterschmidrüti in ihrem heutigen Zustand zu kaufen oder dass ihm das Ganze von dummen Gönnern geschenkt worden sei.<br />
|-<br />
| <br>Absolutely none of this is true! The purchase of the Hinterschmidrüti was a joint project from the very beginning. When the first parties involved, Billy, Popi, Jacobus, the two Schutzbach brothers, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, the real estate agent Hans-Ruedi Glanzmann, Mrs. Herzog, the owner at that time, I, Bernadette Brand, as well as a few others, had finished inspecting the farm on the 31st of January 1977, we sat down in Schmidrüti in the Freihof for a coffee. While we were sitting around the table, Billy asked: "What do you think, do we want to buy it"; immediately everyone agreed, and so the joint purchase of the Hinterschmidrüti was decided.<br />
| <br>Absolut nichts davon trifft zu! Der Kauf der Hinterschmidrüti war von allem Anfang an ein Gemeinschaftsprojekt. Als die ersten Beteiligten, es waren Billy, Popi, Jacobus, die beiden Schutzbach-Brüder, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, der Makler Hans-Ruedi Glanzmann, Frau Herzog, die damalige Eigentümerin, ich, Bernadette Brand, sowie einige andere, am 31. Januar 1977 mit der Besichtigung des Hofes fertig waren, setzten wir uns in Schmidrüti in den Freihof zu einem Kaffee. Während wir um den Tisch sassen, fragte Billy: «Was meint ihr, wollen wir es kaufen?»; sofort stimmten alle zu, und damit war der gemeinsame Kauf der Hinterschmidrüti beschlossene Sache.<br />
|-<br />
| The farm respectively its surroundings were unkempt, neglected, dirty and partly completely overgrown, the meadow between the main house and the remise was swampy and up to two meters deep, interspersed with all kinds of poisons, which had to be dug out and replaced by healthy soil, while the square and the road and the path around the house were dirty and ankle-deep in mud. The house itself was not in a better, but in a very desolate condition, the rooms and the kitchen were dark, dirty and old as stone, and everything was run down and ramshackle, also the crested extensions of the house, which were on the verge of collapsing. On the upper floor was an old stone outhouse, and on the ground floor a toilet attached to the pigsty, with an ancient fragile toilet bowl that broke into several pieces the first time it was used. Anyone who wanted to live here had to do something first – that much was immediately clear. Nevertheless, the whole thing somehow made an inviting impression on everyone and, what's more, things were moving fast, because Billy had received notice from the Hinwil municipality to leave his house, and he urgently needed a new home for himself and his family, from which he could not be evicted. However, we did not think about how we were going to raise the purchase price of Fr. 360,000 at the time we agreed to the purchase, because none of the people involved or present had sufficient financial resources to purchase such a house. The fact that we could only pay for our drinks and the coffee of the estate agent by everyone present scraping together their last few bucks was symptomatic, as it should turn out in the following.<br />
| Zwar war der Hof resp. seine Umgebung ungepflegt, verwahrlost, schmutzig und teilweise völlig verwildert, die Wiese zwischen dem Haupthaus und der Remise sumpfig und bis auf zwei Meter Tiefe mit allerlei Giften durchsetzt, die ausgehoben und durch gesundes Erdreich ersetzt werden mussten, während der Platz und die Strasse und der Weg rund ums Haus dreckig und knöcheltief verschlammt waren. Das Haus selbst war in keinem besseren, sondern in einem sehr desolaten Zustand, die Räume und die Küche waren dunkel, schmutzig und steinalt, und alles war heruntergekommen und verlottert, so auch die Schopfanbauten am Haus, die kurz vor dem Einstürzen standen. Im oberen Stockwerk war ein steinaltes Plumpsklo, und im Parterre eine am Schweinestall angebaute Toilette mit einer uralten brüchigen Toilettenschüssel, die beim ersten Gebrauch in mehrere Stücke zerbrach. Wer hier leben wollte, musste zuerst Hand anlegen – soviel war gleich klar. Trotzdem machte das Ganze auf alle irgendwie einen einladenden Eindruck und ausserdem eilte die Sache, denn Billy hatte von der Gemeinde Hinwil die Kündigung für sein Haus bekommen, und er brauchte für sich und seine Familie dringendst eine neue Unterkunft, aus der er nicht mehr vertrieben werden konnte. Wie wir allerdings den Kaufpreis von Fr. 360 000.– aufbringen wollten, das bedachten wir im Moment nicht, als wir dem Kauf zustimmten, denn niemand von den Beteiligten und Anwesenden verfügte über ein ausreichendes finanzielles Polster für einen solchen Hauserwerb. Dass wir dann unsere Getränke und den Kaffee des Maklers nur bezahlen konnten, indem alle Anwesenden ihre letzten Kröten zusammenkratzten, war symptomatisch, wie sich in der Folge herausstellen sollte.<br />
|-<br />
| In the end, the financing was only possible because all the members of the group at that time – including Billy, which must be said – put their last savings into the purchase, and those who did not have any simply took out a loan – the main thing was that finally a home of their own could be purchased for Billy and his family and thus also a centre for the mission. On the 28th of April 1978, Elsi Moser acted as buyer or new owner on behalf of all group members, vis-à-vis the broker, the seller and the authorities, because FIGU was not legally valid at the time, was not entered in the commercial register, and was not an authorized legal person with the right to sign and the corresponding statutes respectively. Although Billy had already founded the FIGU Association in Hinwil on January 28, 1975, the official founding meeting in accordance with art. 60 ff. of the Swiss Civil Code (SCC) did not take place until June 17 or August 25, 1978, when the signatures of the founding members were notarized. Officially constituted pursuant to Art. 60 ff. ZGB, FIGU was not officially constituted until 21 September and 7 November 1981, when the statutes were available and signed by the then President Engelbert Wächter and I at the notary's office in Turbenthal. But it took quite some time before FIGU Elsi Moser was able to buy the Hinterschmidrüti, because it was not until April 17, 1985 that the time had finally come. Within 10 years the deposits of all financial participants were paid back. And all repayments were made through self-generated finances, group contributions and savings of all group members, in which Billy was also involved, so that neither the group nor Billy was given anything in this respect. On the other hand, Billy refused to accept various large sums of money that were to be 'given' to him or the FIGU, in order to be able to lead the centre. However, he always refused, saying that he could not be 'bought', so that all the members of the group, including him, worked out all the financial means themselves and put them into the construction of the center, because we all did not want to be dependent on outside help.<br />
| Schliesslich kam die Finanzierung dann auch nur dadurch zustande, indem alle damaligen GruppeMitglieder – inklusiv Billy, was gesagt sein muss – ihre letzten Ersparnisse in den Kauf steckten, und wer keine solche hatte, nahm eben einfach einen Kredit auf – Hauptsache war, dass endlich ein eigenes Zuhause für Billy und seine Familie und damit auch ein Center für die Mission erworben werden konnte. Gegenüber dem Makler, dem Verkäufer und den Behörden trat Elsi Moser am 28. April 1978 im Auftrag aller Gruppemitglieder als Käuferin resp. neue Eigentümerin auf, weil die FIGU damals nicht rechtsund zeichnungskräftig und weder im Handelsregister eingetragen noch von Amtes wegen eine zeich-nungsberechtigte juristische Person mit entsprechenden Satzungen resp. Statuten war. Zwar hatte Billy den Verein FIGU bereits am 28. Januar 1975 in Hinwil gegründet, aber die offizielle Gründungsversammlung gemäss Art. 60 ff. des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (ZGB) fand erst am 17. Juni bzw. 25. August 1978 statt, als die Unterschriften der Gründungsmitglieder notariell beglaubigt wurden. Offiziell konstituiert gemäss Art. 60 ff. ZGB wurde die FIGU aber erst am 21. September bzw. am 7. November 1981, als die Statuten vorlagen und vom damaligen Präsidenten Engelbert Wächter und mir auf dem Notariat in Turbenthal unterzeichnet wurden. Bis die FIGU Elsi Moser die Hinterschmidrüti dann aber endgültig abkaufen konnte, sollte nochmal geraume Zeit vergehen, denn erst am 17. April 1985 war es endlich soweit. Innerhalb von 10 Jahren wurden dann die Einlagen aller finanziell Beteiligten zurückbezahlt. Und alle Rückzahlungen erfolgten durch selbsterarbeitete Finanzen, Gruppenbeiträge und Spargelder aller Gruppemitglieder, woran also auch Billy beteiligt war, folglich diesbezüglich weder der Gruppe noch Billy etwas geschenkt wurde. Gegenteilig lehnte Billy verschiedentlich diverse recht hohe Geldbeträge ab, die ihm oder der FIGU ‹geschenkt› werden wollten, um dann das Zepter im Center führen zu können. Er weigerte sich jedoch immer, indem er sagte, dass er sich nicht ‹kaufen› lasse, folgedem alle Gruppemitglieder, inklusive ihm, restlos alle finanziellen Mittel selbst erarbeiteten und in den Aufbau des Centers steckten, weil wir eben alle nicht auf fremde Hilfe angewiesen sein wollten.<br />
|-<br />
| <br>As I said, the house and the yard were in an absolutely terrible condition. The cellar was under water for 16 years, one metre deep, and had to be pumped out first. This was the first work of Billy in January 1977, who, together with Jacobus, had been doing necessary work long before the purchase of the Hinterschmidrüti, because he knew from a future view of the Plejaren that the purchase and construction would work with the future FIGU centre. And in the course of February, Billy and Jacobus brought the first of countless loads of building materials to the Hinterschmidrüti, which he was able to organize in Fällanden at the dissolved building company Ryf for little money. Then followed the first of a never-ending caravan of concrete and wall gravel transports, construction timber, stairs, bricks, cement, natural stone, sanitary and electrical equipment and a huge amount of tools that would not stop during the first years. As soon as the first material arrived in Hinterschmidrüti, a lively building activity developed. The house first had to be repaired to the extent that it could be occupied at all. Billy and Jacobus worked in and around the house every day from about the beginning of January until they moved in on the 7th of April 1977, from Monday to Sunday until late in the evening and sometimes well into the night. They worked like slaves so that at least the most necessary things could be prepared by the time they moved in. All the rooms were in an extremely desolate, terrible state. The floors were so black with dirt that there were only a few places where you could see that they were wooden floors. Even after they had been painstakingly sanded with an industrial machine, they still left a lot to be desired. The dirt had literally eaten into the wood.<br />
| <br>Wie gesagt, das Haus und der Hof waren in einem absolut schlimmen Zustand. Der Keller stand während 16 Jahren einen Meter tief unter Wasser und musste zuerst einmal ausgepumpt werden, was im Januar 1977 die erste Arbeit von Billy war, der mit Jacobus zusammen schon lange vor dem Kauf der Hinterschmidrüti notwendige Arbeiten verrichtete, weil er durch eine Zukunftsschau der Plejaren wusste, dass der Kauf und der Aufbau mit dem zukünftigen FIGU-Center klappen würde. Und im Lauf des Februar brachten Billy und Jacobus dann die erste von unzähligen Fuhren Baumaterial in die Hinterschmidrüti, die er in Fällanden bei der aufgelösten Baufirma Ryf für wenig Geld organisieren konnte. Dann folgten die ersten einer nicht enden wollenden Karawane von Beton- und Wandkiestransporten, von Bauholz, Treppen, Backsteinen, Zement, Natursteinen, sanitärem und elektrischem Zubehör und einer riesigen Menge Werkzeuge, die während der ersten Jahre nicht abreissen wollte. Sobald das erste Material in Hinterschmidrüti angekommen war, entfaltete sich eine rege Bautätigkeit. Das Haus musste zuerst einmal so weit instandgesetzt werden, dass es überhaupt bezogen werden konnte. Billy und Jacobus waren von ca. anfangs Januar bis zum Einzug am 7. April 1977 von Montag bis Sonntag täglich bis in den späten Abend und manchmal bis weit in die Nacht hinein im und am Haus tätig. Sie schufteten wie die Sklaven, damit bis zum Einzugstermin wenigstens das Notwendigste hergerichtet werden konnte. Alle Räume waren in einem äusserst desolaten, schlimmen Zustand. Die Böden waren so schwarz vor Dreck, dass man nur noch an wenigen Stellen erkennen konnte, dass es sich um Holz-böden handelte. Selbst nachdem sie in mühevoller Arbeit mit einer Industriemaschine abgeschliffen worden waren, liessen sie noch sehr zu wünschen übrig. Der Dreck hatte sich regelrecht ins Holz eingefressen.<br />
|-<br />
| The wooden walls on the lower floor were partly rotten, and in some places there was thick grey mould on the wood. Where the walls were neither rotten nor decayed, they had warped so much that there were often gaps between the panels that were several centimetres wide. In some cases, entering the rooms on the upper floor was a real test of courage, as one could never be quite sure when one would end up one floor below, including the floor. As it turned out later, the spaces between the walls and floors were stuffed with pine brushwood and partly with old paper and 'insulated' – a paradise for mice and a reason why it is still strictly forbidden to smoke or to leave candles burning unattended in the house and in the carriage house, although Billy removed as much of the 'insulation material' from the intermediate floors as possible.<br />
| Die Holzwände im unteren Stockwerk waren teilweise verfault, und an manchen Stellen lag dicker grauer Schimmel auf dem Holz. Wo die Wände weder morsch noch verfault waren, hatten sie sich so verzogen, dass oft zentimeterbreite Fugen zwischen den Paneelen klafften. Teilweise war das Betreten der Zimmer im oberen Stock eine echte Mutprobe, da man nie ganz sicher sein konnte, wann man samt Boden ein Stockwerk tiefer landete. Wie sich später herausstellte, waren die Zwischenräume zwischen den Wänden und Böden mit Tannenreisig und teilweise mit altem Papier ausgestopft und ‹isoliert› – ein Paradies für Mäuse und ein Grund dafür, dass es im Haus und in der Remise noch heute streng verboten ist zu rauchen oder unbeaufsichtigt Kerzen brennen zu lassen, obwohl Billy soviel wie möglich vom ‹Dämmaterial› aus den Zwischenböden entfernt hat.<br />
|-<br />
| In the kitchen the tiles were partly loose, and it was almost a miracle that the wooden floor cover to the basement entrance was still stable and whole, which Billy concreted over and instead bricked up an exit door from the kitchen to concrete a floor slab and a basement staircase.<br />
| In der Küche waren die Fliesen zum Teil locker, und es grenzte fast an ein Wunder, dass der hölzerne Bodendeckel zum Kellereingang noch tragfähig und ganz war, den Billy zubetonierte und stattdessen eine Ausgangstüre aus der Küche mauerte, um dann eine Bodendecke und eine Kellertreppe zu betonieren.<br />
|-<br />
| I would prefer to remain discreetly silent about the sanitary conditions, but this tiresome chapter also belongs to a description of the construction of the Hinterschmidrüti. On the first floor there was – as mentioned – a so-called latrine, i.e. an outhouse, and on the ground floor, at the back of the house, a 'correct' toilet, which made Hinterschmidrüti history right from the first use. When Popi, Billy's ex-wife, tried to sit on it against his warnings, the toilet bowl broke, much to the horror of the user. Of course, a new toilet was quickly procured, which Billy then installed at 23.30 hrs at night and installed everything himself.<br />
| Über die sanitären Verhältnisse würde ich am liebsten diskret schweigend hinweggehen, aber zu einer Schilderung des Aufbaus der Hinterschmidrüti gehört auch dieses leidige Kapitel. Vorhanden waren im ersten Stock – wie erwähnt – eine sogenannte Latrine, also ein Plumpsklo, und im Parterre, auf der hinteren Seite des Hauses, ein ‹richtiges› WC, das schon gleich bei seiner ersten Benutzung Hinterschmidrüti-Geschichte machte. Als sich nämlich Popi, die Exfrau von Billy, entgegen seinen Warnungen darauf niederlassen wollte, brach die Klosettschüssel sehr zum Schrecken der Benutzerin auseinander. Selbstredend wurde schnellstens eine neue Toilette beschafft, die Billy dann nachts um 23.30 Uhr noch montierte und alles eigenhändig installierte.<br />
|-<br />
| The electrical 'installations' in the house and in the shed were also catastrophic, as was the outdoor power supply, which was mounted on the wall outside a living room window on the first floor, with the danger of touching the wires if something wanted to be lifted out of the window. So it was ordered that the house wiring be removed and buried in the ground and a switch box installed on the east side of the house, while Billy removed various old electrical wires in the house, still 'insulated' with thin rubber and cloth wrappings. He removed these lines throughout the house, replaced a large part of them with cable pipes and new wires, and also carried out various electrical installations, which were then inspected by the EKZ and found to be in order. Then he also had to remove the overhead line to the shed, lay the sewer pipes and pull in the electric cables. The remaining electrical work with new fuse systems and energy meters was then carried out by the electrical company Müller from Rämismühle. It should also be mentioned that – because Billy had removed the overhead line, which was also installed next to a window near the shed and was dangerous to life – the electrical supply line had to be laid from the main house to the shed. This meant that a trench about 35 metres long and 60 centimetres deep had to be dug from the electrical control box of the main house to the shed. So picks and shovels were taken by all the women and Billy present, and for a number of hours this hard work was also done, after which the sewer pipes were laid and the electrical cables pulled in, which the Müller electrical company then protected in the shed with a separate fuse box.<br />
| Auch die elektrischen ‹Anlagen› im Haus und in der Remise waren ebenso katastrophal wie auch die Freilandzuleitung, die im ersten Stock an der Wand ausserhalb eines Wohnzimmerfensters angebracht war, wobei die Gefahr bestand, die Drähte zu berühren, wenn etwas aus dem Fenster gehoben werden wollte. Also wurde angeordnet, dass die Hauszuleitung entfernt und diese im Boden versenkt sowie ein Schaltkasten an der Ostseite des Hauses montiert wurden, während Billy diverse alte Elektroleitungen im Haus entfernte, die noch mit dünnem Gummi und Stoffumwicklungen ‹isoliert› waren. Diese Leitungen entfernte er im ganzen Haus, ersetzte eigenhändig einen grossen Teil durch Kabelrohre und neue Drähte, wobei er auch diverse Elektroinstallationen ausführte, die dann vom EKZ kontrolliert und als in Ordnung befunden wurden. Dann musste er auch die Freileitung zur Remise entfernen, die Kanalrohre verlegen und die Elektroleitungen einziehen. Die restlichen Elektroarbeiten mit neuen Sicherungsanlagen und Energiezählern erledigte dann die Elektrofirma Müller aus Rämismühle. Zu erwähnen ist noch, dass – weil Billy die Freileitung entfernt hatte, die ebenfalls lebensgefährlich neben einem Fenster bei der Remise montiert war – die Elektrozuleitung vom Haupthaus bis zur Remise zu führen war. Das bedeutete, dass ein rund 35 Meter langer und 60 Zentimeter tiefer Graben vom Elektroschaltkasten des Haupthauses bis zur Remise gegraben werden musste. Also wurden Pickel und Schaufel genommen, und zwar von allen anwesenden Frauen und Billy, und dann wurde während einer Reihe von Stunden auch diese harte Arbeit erledigt, wonach die Kanalrohre verlegt und die Elektrokabel eingezogen wurden, die die Elektrofirma Müller dann in der Remise mit einem separaten Sicherungskasten schützte.<br />
|-<br />
| During the first few years we had only one washing facility, namely a small cold water tap in the kitchen, under which a 'sink' respectively a sink, or a small yellowstone sink trough was installed. For the time being, it was not possible to think of a bathroom, and so, in the course of time, the most popular FIGU members were those who lived close to the centre and could provide a bathroom. If such members were not at hand, we had no choice but to disappear with a kettle full of hot water in the toilet or in our own room – if available. For the very hardcore among us, our open-air bath, the fountain, was of course available in summer and winter. Billy had built it in February 1977 with the help of Jacobus on the west side below the house. Since the water flowing into the well comes from a spring, it is also very cold in the warm season. In winter, thick ice often had to be picked up before the cleanliness requirements could be met.<br />
| Während der ersten Jahre hatten wir nur eine einzige Waschgelegenheit, nämlich einen kleinen Kaltwasserhahn in der Küche, unter dem ein ‹Schüttstein› resp. ein Spülstein, resp. ein kleiner gelbsteinerner Abwaschtrog angebracht war. An ein Bad war vorderhand nicht zu denken, und so kam es dann im Laufe der Zeit, dass die beliebtesten FIGU-Mitglieder jene waren, die in der Nähe des Centers wohnten und ein Bad zur Verfügung stellen konnten. Waren solche Mitglieder nicht zur Hand, blieb uns nichts anderes übrig, als mit einem Kessel voll heissem Wasser auf dem WC oder im eigenen Zimmer – so vorhanden – zu verschwinden. Für die ganz Harten unter uns stand natürlich Sommer und Winter unser Freiluftbad, der Brunnen, zur Verfügung, den Billy im Februar 1977 mit Hilfe von Jacobus an der Westseite unterhalb des Hauses gemauert hatte. Da das in den Brunnen fliessende Wasser aus einer Quelle stammt, ist es auch in der warmen Jahreszeit sehr kalt. Im Winter musste damals oft zuerst dickes Eis aufgepickelt werden, ehe den Sauberkeitsbedürfnissen nachgekommen werden konnte.<br />
|-<br />
| Around the house, as already mentioned, it did not look any better than inside. On the contrary, the ground was softened up to the wall of the house with every rainfall, and it was a single swamp, so that everyone who took a few steps outside carried thick lumps of dirt into the house. Therefore, at least a narrow strip was quickly concreted under the projecting roof along the house, so that at least with reasonably clean shoes one could change rooms without having to spread the dirt everywhere afterwards.<br />
| Ums Haus sah es – wie bereits erwähnt – nicht besser aus als drinnen, im Gegenteil: Der Boden war bei jedem Regen bis an die Hausmauer aufgeweicht und ein einziger Morast, so dass jeder, der einige Schritte im Freien machte, dicke Dreckklumpen ins Haus trug. Sehr schnell wurde deswegen wenigstens ein schmaler Streifen unter dem weit vorspringenden Dach entlang des Hauses betoniert, damit man wenigstens mit einigermassen sauberen Schuhen die Räumlichkeiten wechseln konnte, ohne den Schmutz nachher überall zu verteilen.<br />
|-<br />
| <br>On the 7th of April 1977 Billy was able to move in with his family, accompanied by Jacobus, who also pitched his tents in Hinterschmidrüti on the same day. At first, however, this was only temporary, because at first he slept in an ancient metal bunk bed, on the top of which he had spread out and piled up his belongings.<br />
| <br>Am 7. April 1977 war es dann soweit, dass Billy mit seiner Familie einziehen konnte, begleitet von Jacobus, der ebenfalls am gleichen Tag seine Zelte in Hinterschmidrüti aufschlug. Zuerst allerdings nur provisorisch, denn in der ersten Zeit schlief er in einem uralten metallenen Kajütenbett, auf dessen oberer Bettstatt er seine Habseligkeiten ausgebreitet und aufgeschichtet hatte.<br />
|-<br />
| After he moved in, things really got going. The drudgery in the Hinterschmidrüti became a continuous work, and by continuous work is to be understood that daily between 18 and 22 hours, often even 24 hours, hardest work was done. As most of our members at that time were working away from home, most of the work was done in the evening and at night, while Billy and Jacobus of course were not idle during the day, because Billy, as an all-rounder, also did various plumbing, carpentry and joinery work, but also laid out a garden and, together with Jacobus, cut down various trees with a two-handed push-pull saw. Of course I also had to remove the stalks from the ground, which Billy, as a trained miner, did by 'undermining' the whole thing with explosives and blasting it out.<br />
| Nach dem Einzug ging es erst richtig los. Die Schufterei in der Hinterschmidrüti wurde zum Dauereinsatz, und unter Dauereinsatz ist zu verstehen, dass täglich zwischen 18 und 22 Stunden, oft sogar 24 Stunden härteste Arbeit geleistet wurde. Da die meisten unserer damaligen Mitglieder auswärts berufstätig waren, wurde die meiste gemeinsame Arbeit in den Abend- und Nachtstunden verrichtet, während Billy und Jacobus tagsüber natürlich absolut nicht untätig blieben, denn Billy als Allrounder verrichtete auch diverse Sanitär-, Schreiner- und Zimmereiarbeiten, wie er aber auch einen Garten anlegte und mit Jacobus zusammen mit einer Zweihand-Stoss-Zug-Waldsäge diverse Bäume fällte. Natürl ich mussten auch die Strünke aus dem Boden entfernt werden, was Billy als gelernter Mineur dadurch bewerkstelligte, indem er das Ganze mit Sprengstoff ‹unterminierte› und heraussprengte.<br />
|-<br />
| It was a matter of honour that all the members from outside got into their cars immediately after business respectively work closing time and drove to the centre to continue working for hours. It was only at night that they finished work and drove home dead tired to get some more sleep. In retrospect, the fact that there was never an accident due to fatigue is almost miraculous. With the light of a big lamp, they dug, concreted, built and carpentered like crazy. Although the employees usually had no idea about the individual jobs and were not familiar with them either, according to their professions and day-to-day activities, everything still worked out well, because Billy was the one who understood and mastered all the work, and could give the necessary instructions and guide the employees so that everything was done. Often the work was carried out almost non-stop from Friday evening to Sunday night, because many things had to be prepared within a few months. And so it also happened that all our members had to learn to withstand constant hard pressure. They learned to cope with and overcome overwork and overexertion, each within the framework of their own physical, psychological or material abilities. And so it also came about that the drudgery on our farm bore other fruits than we had expected, because it was precisely at the drudgery that the 'spirits' separated in the beginning – the strong stayed, and the weak, unwilling and incapable jumped off like fleas from a dead dog.<br />
| Es war Ehrensache, dass alle auswärtigen Mitglieder sich gleich nach Geschäfts- resp. Arbeitsschluss ins Auto setzten und ins Center brausten, um dort noch stundenlang weiterzuarbeiten. Erst in der Nacht machten sie Feierabend und fuhren todmüde nach Hause, um noch etwas zu schlafen. Dass es dabei nie zu einem Unfall wegen Übermüdung kam, grenzt im nachhinein betrachtet an ein Wunder. Beim Schein einer grossen Lampe wurde gegraben, betoniert, gemauert und gezimmert, was das Zeug hielt. Zwar hatten die Mitarbeitenden in der Regel von den einzelnen Arbeiten keine Ahnung und waren gemäss ihren Berufen und Tagestätigkeiten in all den Arbeiten auch nicht bewandert, jedoch klappte trotzdem alles, denn Billy war für alle Arbeiten derjenige, der etwas davon verstand und die Sache beherrschte, folgedem er die notwendigen Anweisungen geben und die Mitarbeitenden anleiten konnte, damit alles bewerkstelligt wurde. Oft wurde von Freitagabend bis Sonntagnacht fast pausenlos durchgearbeitet, denn innert weniger Monate mussten viele Dinge hergerichtet werden. Und so kam es auch, dass alle unsere Mitglieder lernen mussten, einem stetigen harten Druck standzuhalten. Sie lernten mit Übermüdung und Überanstrengung fertigzuwerden und sie zu überwinden, jeder im Rahmen seiner eigenen physischen, psychischen oder sachlichen Fähigkeiten. Und so kam es dann auch, dass die Schinderei auf unserem Hof noch andere Früchte trug, als wir erwartet hatten, denn gerade an der Plackerei schieden sich zu Anfang die ‹Geister› – die Starken blieben, und die Schwachen, Unwilligen und Unfähigen sprangen ab wie Flöhe von einem toten Hund.<br />
|-<br />
| <br>First of all, in the month of April 1977, the former laundry room, which also served as a slaughterhouse, storage room and shooting range for the hunters and gamekeepers, was converted into an office for Billy. I remember very well how he stood in the adjacent barn, kicking one foot against the wall and at the same time saying to the bricklayers Marchetti, two brothers and work colleagues of my foster father, whom we had commissioned to do further work, "This wall must be broken out and rebuilt. As soon as he said his first words, there was a crash and the wall he had kicked against collapsed with a roar. After the floor had been filled and concreted, the walls were panelled, and during this work the first of many accidents also happened in the Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, an accountant by profession, who was part of our group at the time, built the new office together with Billy and stumbled over a brick, fell down and broke two ribs. But his accident was not the only thing worth mentioning in connection with the conversion of the laundry room into Billy's office.<br />
| <br>Als erstes wurde noch im Monat April 1977 die ehemalige Waschküche, die ausserdem als Schlachthaus, Rumpelkammer und Schiessstand für die Jäger und Wildhüter diente, zu einem Büro für Billy umgebaut. Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie er im angrenzenden Stall stand, mit einem Fuss gegen die Wand trat und gleichzeitig zu den Maurern Marchetti, zwei Brüder und Arbeitskollegen meines Pflegevaters, die wir beauftragt hatten, weitere Arbeiten zu verrichten, sagte: «Diese Wand muss herausgebrochen und neu aufgezogen werden.» Bereits während seinen ersten Worten krachte es, und die Wand, gegen die er getreten hatte, brach unter Getöse zusammen. Nachdem der Boden aufgefüllt und betoniert war, wurden die Wände getäfert, und bei dieser Arbeit passierte dann auch schon der erste von vielen Unfällen in der Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, Buchhalter von Beruf, der damals zu unserer Gruppe gehörte, baute zusammen mit Billy das neue Büro und stolperte dabei über einen Backstein, fiel hin und brach sich dabei zwei Rippen. Sein Unfall war aber im Zusammenhang mit dem Umbau der Waschküche zum Büro von Billy nicht das einzige erwähnenswerte Geschehen.<br />
|-<br />
| The hunters and gamekeepers had become accustomed to shooting game from the laundry room and other rooms of our newly acquired farm in the previous years, and they were little amused by the new residents who ruthlessly spoiled their ambush. So it was also shortly after moving in that the first noisy confrontations with the hunters took place. The shouting at each other only ended when Billy shouted: "I will put a bullet in the backside of the first hunter who lies in wait on our farm. The hunters who were so addressed were wide-eyed and disappeared, only to be accompanied by the police the next day. Under the walnut tree behind our house, the lament went on again loudly. The hunters tried to defend what they considered to be their customary right, and Billy, of course, did not let them talk to him at all.<br />
| Die Jäger und Wildhüter hatten sich in den vorhergehenden Jahren daran gewöhnt, aus der Waschküche und aus anderen Räumlichkeiten unseres neuerworbenen Hofes das Wild zu schiessen, und sie waren über die neuen Bewohner, die ihnen den Hinterhalt rücksichtslos vermiesten, wenig erbaut. So kam es auch schon kurz nach dem Einzug zu den ersten lautstarken Auftritten mit der Jägerschaft. Die gegenseitige Anbrüllerei endete erst, als Billy schrie: «Dem ersten Jäger, der sich auf unserem Hof auf die Lauer legt, jage ich eigenhändig eine Kugel in den Hintern.» Die dermassen Angesprochenen machten grosse Augen und verdrückten sich, um am nächsten Tag in Begleitung der Polizei anzurücken. Unter dem Walnussbaum hinter unserem Haus ging das Lamento von neuem lautstark über die Bühne. Die Jäger versuchten, das zu verteidigen, was sie als ihr Gewohnheitsrecht ansahen, und Billy liess diesbezüglich selbstverständlich überhaupt nicht mit sich reden.<br />
|-<br />
| This noise was the beginning of a feud that lasted for years, during which the hunters gave us a hard time. Although they now obviously had respect for Billy, because they no longer dared to simply do what they wanted, peace was still far from being established. The peace offering from the hunters then came quite unexpectedly in the form of a roe deer liver, which was presented to Billy by Mr Franzi, the gamekeeper. In 1980, on a beautiful late summer evening, after Billy and Jacobus had processed eighteen cubic metres of concrete between 8:00 hrs in the morning and 16:30 hrs in the afternoon, the gamekeeper suddenly stood on the house square with his gift, and from then on, with small exceptions, there was peace.<br />
| Dieser Krach war der Beginn einer jahrelangen Fehde, während der uns die Jäger Scherereien machten. Zwar hatten sie nun offensichtlich Respekt vor Billy, denn sie trauten sich nicht mehr einfach zu machen, was sie wollten, aber Frieden war deswegen noch lange nicht eingekehrt. Das Friedensangebot von seiten der Jäger kam dann ganz unerwartet in Form einer Rehleber, die Billy von Herrn Franzi, dem Wildhüter, überreicht wurde. 1980 an einem schönen Spätsommerabend, nachdem Billy und Jacobus zwischen 8.00 Uhr am Morgen und 16.30 Uhr am Nachmittag achtzehn Kubikmeter Beton verarbeitet hatten, stand der Wildhüter plötzlich mit seinem Geschenk auf dem Hausplatz, und von da an war dann mit kleinen Ausnahmen Frieden.<br />
|-<br />
| <br>Even before Billy's office was completely finished, we began to remove and level the swamp that lay between the house and the carriage house. Because the piece of land was completely spoiled by toxic waste that our predecessor had poured on it, Billy had decided to create a parking lot for our cars there. So we were busy picking and shovelling to excavate, replace and level the ground. Gravel was dumped and spread out on the new parking lot, belts were inserted on the side of the slope to close the parking lot, and in some places the ground of the future parking lot even had to be concreted. The edges were planted at the end and we joyfully waited for the things that would grow there now. Should – because in the first two years every plant perished. The soil was so poisoned that nothing could grow at first. Only after two years, many efforts and two trailers full of new humus, it had recovered enough for the first plants to grow.<br />
| <br>Noch ehe das Büro von Billy ganz fertig war, begannen wir bereits den Sumpf, der zwischen Haus und Remise lag, abzutragen und auszugleichen. Weil das Stück Land von Giftabfällen, die unser Vorgänger darauf ausgeschüttet hatte, völlig verdorben war, hatte Billy sich entschlossen, dort einen Parkplatz für unsere Autos anzulegen. Also wurde fleissig gepickelt und geschaufelt, um den Boden auszuheben, zu ersetzen und zu planieren. Fuhre um Fuhre wurde Kies abgeladen und auf dem neuen Parkplatz verteilt, ausserdem wurden auf der Seite des Abhangs Stellriemen als Parkplatzabschluss eingelegt, und stellenweise musste der Untergrund des späteren Parkplatzes sogar betoniert werden. Die Ränder wurden am Schluss noch bepflanzt und freudig harrten wir der Dinge, die da nun wachsen sollten. Sollten – denn in den ersten zwei Jahren ging jede Pflanze zugrunde. Der Boden war dermassen vergiftet, dass vorerst einfach nichts wachsen konnte. Erst nach zwei Jahren, vielen Bemühungen und zwei Anhängerzügen voll neuem Humus hatte er sich dann soweit erholt, dass die ersten Pflanzen gediehen.<br />
|-<br />
| While some of them were still working on the car park, others were busy preparing the shed, because Billy had set the date for the first meeting and the first lecture in Hinterschmidrüti on the 19th of June 1977, when the last 'Aquarius' before the move was published in Hinwil.<br />
| Noch während sich die einen am Parkplatz abrackerten, gingen die anderen daran, die Remise herzurichten, denn noch in Hinwil, bei der Herausgabe des letzten ‹Wassermannes› vor dem Umzug, hatte Billy den Termin für die erste Zusammenkunft und den ersten Vortrag in Hinterschmidrüti auf den 19. Juni 1977 festgelegt.<br />
|-<br />
| After the Schutzbach brothers and I had cleared away a huge pile of bark, the floor of the later hall was torn out so that the supporting beams could be partially replaced and Billy, with the help of some others, could install the stairs. So now we worked under high pressure in the shed on the hall so that it was finished on time. The last five days before the meeting were worked round the clock. While the men were knocking the panelling on the walls, Renato Ventura tore out the building clamp of a main connection in the east corner of the hall to be able to work more comfortably. This consideration soon proved to be unwise, as the stability of the whole building had hung on this one clamp. Once the panelling was completely in place, the walls had to be painted and the floor painted at the last minute. Three hours before the start of the lecture, it was time to set up the chairs for the expected visitors, and not too early, because the first people arrived while the last chairs were still being put in place.<br />
| Nachdem die Brüder Schutzbach und ich einen riesigen Haufen Borken weggeräumt hatten, wurde der Boden des späteren Saals herausgerissen, damit die tragenden Balken teilweise ersetzt und von Billy mit Hilfe einiger anderer die Treppe montiert werden konnte. Unter Hochdruck wurde nun also in der Remise am Saal gearbeitet, damit er termingerecht fertig wurde. In den letzten fünf Tagen vor der Zusammenkunft wurde rund um die Uhr durchgearbeitet. Während die Männer die Täfelung an die Wände klopften, riss Renato Ventura die Bauklammer einer Hauptverbindung in der Ostecke des Saales heraus, um bequemer arbeiten zu können. Diese Überlegung sollte sich schon bald als wenig klug erweisen, denn die Stabilität des ganzen Baus hatte an dieser einen Bauklammer gehangen. Nachdem die Täfelung vollständig angebracht war, mussten noch auf den letzten Drücker die Wände lackiert und der Boden gestrichen werden. Drei Stunden vor Beginn des Vortrages war es dann soweit, dass für die erwarteten Interessenten die Stühle aufgestellt werden konnten, und nicht zu früh, denn die ersten Leute trafen ein, während noch die letzten Stühle an ihren Platz gebracht wurden.<br />
|-<br />
| When the visitors entered the hall in the afternoon of the 19th of June 1977 and took their seats, Billy noticed that the carriage house began to shake alarmingly under the weight of about 75 persons. To prevent a panic that could have led to the worst, he waved Jacobus to him and left the hall with him. The two of them quickly fetched large beams and braced the building to give the shed and thus the hall the necessary stability for the time of the lecture. Only after the imminent danger had been averted did Billy appear again and the announced meeting could take its course. Billy, who had previously worked a full five days and nights without sleeping for even a minute, now also held a lecture from 14:00–17:00 hrs, which all those present followed with fascination. Afterwards the questions and discussions started, which lasted until after midnight, after which the last visitors left the Centre at 00:30 hrs.<br />
| Als nun am Nachmittag des 19. Juni 1977 die Besucher in den Saal traten und Platz nahmen, merkte Billy, dass die Remise unter dem Gewicht von rund 75 Personen bedenklich zu wackeln begann. Um eine Panik, die zum Schlimmsten hätte führen können, zu verhindern, winkte er Jacobus zu sich und verliess mit ihm zusammen den Saal. Die beiden holten schnell grosse Balken und unterstemmten damit den Bau, um der Remise und damit dem Saal für die Zeit des Vortrages die notwendige Stabilität zu geben. Erst nachdem der drohenden Gefahr vorgebeugt war, erschien Billy wieder und die angekündigte Zusammenkunft konnte ihren Lauf nehmen. Billy, der zuvor volle fünf Tage und Nächte ohne auch nur eine Minute zu schlafen durchgearbeitet hatte, hielt nun auch noch von 14.00–17.00 Uhr einen Vortrag, dem alle Anwesenden fasziniert folgten. Danach gingen die Fragereien und die Diskussionen los, die bis nach Mitternacht dauerten, wonach dann um 00.30 Uhr die letzten Besucher das Center verliessen.<br />
|-<br />
| After the meeting, the most urgent concrete work on the central post on the valley side of the remise was carried out that same night, again of course under the direction and participation of Billy, in order to finally give the hall and remise the necessary stability for the future. During all this time Billy had not slept a wink and had not allowed himself a minute's rest, which of course also happened more often later. Billy was the motor of the whole enterprise from the very beginning, and he was able to motivate all members and bring them into line.<br />
| Nach der Zusammenkunft wurden noch in der gleichen Nacht die dringendsten Betonarbeiten am Mittelpfosten auf der Talseite der Remise gemacht, selbstverständlich wieder unter Leitung und Mitwirkung von Billy, um dem Saal und der Remise für die Zukunft endgültig die notwendige Standfestigkeit zu geben. Während dieser ganzen Zeit hatte Billy kein Auge zugetan und sich keine Minute Ruhe gegönnt, was selbstverständlich auch später noch öfter der Fall war. Billy war von allem Anfang an der Motor der ganzen Unternehmung, und er vermochte alle Mitglieder zu motivieren und auf Linie zu bringen.<br />
|-<br />
| As soon as the hall was finished and the shed was secured, the men began to dig the pit at its northern corner for our future meditation Centre. Here, too, they worked through more than one night, because at that time we did not have any machines for the excavation and so all the work had to be done by hand by our men. They had to dig up almost three meters of rock-hard loamy soil, a drudgery of special hardness.<br />
| Sobald der Saal fertiggestellt und die Remise gesichert war, begannen die Männer an ihrer Nordecke die Baugrube für unser späteres Meditationszentrum auszuheben. Auch hier wurde mehr als eine Nacht durchgearbeitet, denn damals standen uns noch keine Maschinen für den Aushub zur Verfügung und so musste von unseren Männern die ganze Arbeit von Hand gemacht werden. Fast drei Meter steinharten Lehmbodens mussten sie ausheben, eine Fronarbeit von besonderer Härte.<br />
|-<br />
| As soon as the hole had been dug and the wall on the mountain side had been concreted on, shortly after the work was finished, the entire brickwork collapsed on a rainy night. However, it was not only the heavy rain that was to blame for this collapse, but above all the Giza intelligences were the reason or trigger for it, because at that time they were still up to mischief and tried to harm us wherever they could.<br />
| Kaum war das Loch fertig gegraben und die bergseitige Wand aufbetoniert, stürzte in einer Regennacht, kurz nach Beendigung der Arbeiten, das ganze Mauerwerk in sich zusammen. Allerdings war nicht nur der heftige Regen schuld an diesem Einsturz, sondern vor allen Dingen waren die Gizeh-Intelligenzen der Grund resp. Auslöser dafür, denn sie trieben damals noch ihr Unwesen und versuchten uns zu schaden, wo sie nur konnten.<br />
|-<br />
| During a whole weekend our men worked hard to dig out the hole for the lower room of the meditation Centre. Despite heavy rain, they completed the planned work and finally made the well-deserved end of the day early Sunday evening. Tired, they were sitting around the kitchen table when suddenly someone sounded the alarm. Mountain pressure and rain had caused a dangerous landslide in the dugout hole, and now once again action had to be taken quickly, because every additional minute increased the danger considerably. So it was: "Everybody get behind the shovels and picks" and: "Who else is reachable?"<br />
| Während eines ganzen Wochenendes wurde daraufhin von unseren Männern unter härtestem Einsatz daran gearbeitet, das Loch für den Unterraum des Meditationszentrums wieder auszuheben. Trotz heftigem Regen führten sie die geplante Arbeit zu Ende und machten am frühen Sonntagabend endlich den wohlverdienten Feierabend. Müde sassen sie um den Küchentisch, als plötzlich jemand Alarm schlug. Bergdruck und Regen hatten im ausgehobenen Loch einen gefährlichen Erdrutsch ausgelöst, und nun musste wieder einmal schnellstens gehandelt werden, denn jede weitere Minute vergrösserte die Gefahr ganz beträchtlich. Also hiess es: «Alle Mann hinter die Schaufeln und Pickel» und: «Wer ist noch erreichbar?».<br />
|-<br />
| Renato Ventura, who had just returned to his home in Fällanden from Hinterschmidrüti, and Engelbert Wächter, who entered his apartment in Horgen just as the telephone began to ring, after spending the weekend with his family at relatives in Germany. Both immediately followed the emergency call from the Centre and appeared as quickly as they could at their nocturnal workplace.<br />
| Erreichbar waren Renato Ventura, der eben von Hinterschmidrüti nach Fällanden in sein Heim zurückgekehrt war, und Engelbert Wächter, der gerade, als das Telephon zu läuten begann, seine Wohnung in Horgen betrat, nachdem er mit seiner Familie das Wochenende bei Verwandten in Deutschland verbracht hatte. Beide folgten dem Notruf aus dem Center unverzüglich und erschienen so schnell sie konnten am nächtlichen Arbeitsplatz.<br />
|-<br />
| With united forces, the men called together, together with Herbert Runkel and Guido Moosbrugger, who spent their holidays at the Centre, and Hans and Konrad Schutzbach, who had stayed on after their weekend assignment in the hope of a peaceful chat, began to repair the existing damage and prevent even greater damage. They worked almost as hard as Billy and Jacobus, who were most used to such assignments. All of them got down to work once again and, in the night from Sunday to Monday, lifted up the slipped Earth again and, following Billy's instructions, began to form and concrete the uphill wall. Until the early hours of the morning they worked hard and hectically to cope with everything.<br />
| Mit vereinten Kräften begannen die zusammengerufenen Männer zusammen mit Herbert Runkel und Guido Moosbrugger, die ihre Ferien im Center verbrachten, sowie Hans und Konrad Schutzbach, die nach ihrem Wochenendeinsatz in der Hoffnung auf einen geruhsamen Schwatz noch geblieben waren, den bestehenden Schaden zu beheben und noch grösserem vorzubeugen. Sie arbeiteten beinahe so hart wie Billy und Jacobus, die sich solche Einsätze noch am ehesten gewohnt waren. Alle setzten sich noch einmal voll ein und hoben in der Nacht vom Sonntag auf den Montag die abgerutschte Erde wieder aus und begannen nach Anweisung von Billy die bergseitige Mauer einzuschalen und zu betonieren. Bis in die frühen Morgenstunden wurde unter grösster Anstrengung und Hektik gearbeitet, um mit allem fertig zu werden.<br />
|-<br />
| After a week the formwork was removed from the uphill wall. Because this wall had to withstand the mountain pressure the most, it was also built particularly solid. It measured around 2 metres in height and was more than 5 metres long and 1.6 metres thick, so it was almost as thick as it was high!<br />
| Nach einer Woche wurde dann die Schalung von der bergseitigen Wand entfernt. Weil diese Wand dem Bergdruck am stärksten standhalten musste, war sie auch ganz besonders massiv gebaut. Sie mass rund 2 Meter in der Höhe und war mehr als 5 Meter lang und hatte eine Dicke von 1,6 Metern, war also nahezu so dick wie hoch!<br />
|-<br />
| In the morning, after the formwork had been removed, Jacobus found, to his dismay, the wall at the bottom of the hole. It lay there as if it had been picked up and knocked over. He ran and got Billy out of bed to show him the mess. But what else could he do but to quickly start the preparations again, in order to keep the damage and the delay as small as possible?<br />
| Am Morgen, nachdem die Schalung entfernt worden war, fand Jacobus zu seiner Bestürzung die Mauer am Boden des Erdlochs. Sie lag da, als ob sie aufgehoben und umgelegt worden wäre. Er lief los und holte Billy aus den Federn, um ihm die üble Bescherung zu zeigen. Doch was blieb denn nun anderes übrig, als schnellstens wieder mit den Vorbereitungsarbeiten zu beginnen, um den entstandenen Schaden und den Terminverzug so gering wie möglich zu halten?<br />
|-<br />
| The following night everything was ready again so that this time all four walls could be concreted. This was despite the fact that the entire formwork had to be rebuilt and was reinforced with railway rails. Like a week before, all the men were again working together to get to their destination. This time, however, Guido's son Christian and Mitcho Ivanchevich also helped.<br />
| In der folgenden Nacht war bereits alles wieder so weit vorbereitet, dass diesmal alle vier Wände betoniert werden konnten. Dies, obwohl die gesamte Schalung neu gemacht werden musste und mit Eisenbahnschienen armiert wurde. Wie schon eine Woche zuvor waren wieder alle Männer gemeinsam am Werk, um zum Ziel zu kommen. Dieses Mal halfen allerdings zusätzlich auch noch Guidos Sohn Christian und Mitcho Ivanchevich mit.<br />
|-<br />
| <br>It was only on the 4th of September 1977, at the 180th contact, that Quetzal explained that the collapse of the Wall on the night from the 29th to the 30th of August had been the work of the Giza intelligences, who were doing everything they could to damage the common work and prevent Billy's mission. By whatever means the wall had been brought down by the Giza intelligences, it did not change the fact that it had to be removed, at least in part. So Billy and Jacobus took turns removing the concrete with the electric Kango hammer they had borrowed. They removed about 70–80 cm of concrete, but then immediately used it again for the ground level. After they had finished, they immediately concreted the floor of the lower room. When this was finally finished, with a delay, but at least without further mishaps, the ceiling was immediately shuttered and - shrewdly, due to bad experiences – reinforced with railway rails – which Hans Benz had organised at the Sulzer company in Winterthur, where he was foreman – and then concreted.<br />
| <br>Erst am 4. September 1977 erklärte dann Quetzal beim 180. Kontakt, dass der Einsturz der Mauer in der Nacht vom 29. auf den 30. August ein Werk der Gizeh-Intelligenzen gewesen war, die alles daran setzten, dem gemeinsamen Werk zu schaden und die Mission von Billy zu verhindern. Auf welchem Weg auch immer die Mauer von den Gizeh-Intelligenzen zum Einsturz gebracht worden war, änderte es nichts an der Tatsache, dass sie wenigstens zum Teil entfernt werden musste. Also wechselten sich Billy und Jacobus beim Abtragen des Betons mit dem elektrischen Kangohammer ab, den sie sich ausgeliehen hatten. Sie trugen etwa 70–80 cm Beton ab, den sie dann aber gleich wieder für die Bodenplanie verwendeten. Nachdem sie damit fertig waren, betonierten sie gleich den Boden des Unterraumes. Als dieser endlich mit Verspätung, aber wenigstens ohne weitere Pannen fertig geworden war, wurde sofort die Decke eingeschalt und – durch schlechte Erfahrungen gewitzt – mit Eisenbahnschienen armiert – die Hans Benz in der Firma Sulzer in Winterthur organisiert hatte, wo er Vorarbeiter war – und dann betoniert.<br />
|-<br />
| While the final work on the subspace of the centre was still in progress, Engelbert was already working on the wooden construction for the pyramid. With the active help of his wife Maria and their children Conny and Rolf, the individual parts for the pyramid were built in the Wächter family's apartment in Horgen. In the large children's room, a scaffolding was erected, which was used to make intermediate assemblies to check the accuracy, because it was an important condition that the dimensions of the pyramid were exactly right. The individual parts prefabricated in Horgen were transported to the centre and assembled on the floor above the threshing floor to form two complete side parts each. The final combination of the last two sections was then carried out on site.<br />
| Noch während die letzten Arbeiten am Unterraum des Zentrums im Gang waren, arbeitete Engelbert bereits an der Holzkonstruktion für die Pyramide. Mit der tatkräftigen Hilfe seiner Frau Maria und den Kindern Conny und Rolf entstanden in der Wohnung der Familie Wächter in Horgen die Einzelteile für die Pyramide. Im grossen Kinderzimmer wurde ein Gerüst erstellt, anhand dessen Zwischenmontagen zur Genauigkeitskontrolle gemacht wurden, denn es war eine wichtige Bedingung, dass die Masse der Pyramide ganz genau stimmten. Die in Horgen vorfabrizierten Einzelteile wurden ins Center transportiert und auf dem Boden über der Tenne zu jeweils zwei kompletten Seitenteilen zusammengebaut. Die Endkombination der beiden letzten Teilstücke wurde dann an Ort und Stelle vorgenommen.<br />
|-<br />
| Now the whole pyramid had to be made 'vibration-proof' according to Quetzal's instructions, which required huge copper plates, which Jacobus picked up in Wetzikon with tractor and trailer. To be able to transport the plates, they were placed upright in the trailer and fixed. Arriving at the center, the plates were assembled and connected for the outer shell of the meditation pyramid.<br />
| Nun musste die ganze Pyramide nach den Anweisungen von Quetzal noch ‹schwingungsdicht› gemacht werden, wozu riesige Kupferplatten benötigt wurden, die Jacobus mit Traktor und Anhänger in Wetzikon abholte. Um die Platten transportieren zu können, wurden sie aufrecht in den Anhänger gestellt und fixiert. Im Center angelangt, wurden die Platten für den Aussenmantel der Meditationspyramide zusammengestellt und verbunden.<br />
|-<br />
| After the meditation pyramid was completely assembled, the walls of the pyramid upper room were bricked up, thus completing the actual meditation Centre. The final balance showed that about 50 m3 of concrete gravel had been used for the Centre construction, of which about 9 m3 were used for the uphill wall of the upper room alone.<br />
| Nachdem die Meditations-Pyramide fertig aufgebaut war, wurden die Wände des Pyramiden-Oberraumes aufgemauert und so das eigentliche Meditationszentrum abgeschlossen. Die Endbilanz ergab, dass rund 50 m3 Betonkies für den Zentrumsbau verarbeitet worden waren, wovon allein ca. 9 m3 für die bergseitige Wand des Unterraumes verbraucht wurden.<br />
|-<br />
| The interior construction of the meditation centre now began in a hurry. Billy himself pulled in the electric cables and installed the electronic security systems for the pyramid. Before the interior decoration was started, Billy and Jacobus painted the walls of the Centre together, laughing and singing.<br />
| In aller Eile begann jetzt der Innenausbau des Meditations-Zentrums. Billy selbst zog die elektrischen Leitungen ein und montierte die elektronischen Sicherheitsanlagen für die Pyramide. Ehe mit der Innenausstattung begonnen wurde, malten Billy und Jacobus zusammen lachend und singend die Wände des Zentrums.<br />
|-<br />
| After everything was in place, painted, furnished and arranged, the individual meditations could begin exactly as planned. Sure, it had taken Billy's hard and sometimes also loud words, as usual, until the dim-witted people shifted gears and the defaulting workers shovelled and pickaxed faster, but now that everything was ready, it was the success of all – the success of a common and joint work.<br />
| Nachdem alles an Ort und Stelle war, gemalt, eingerichtet und geordnet, konnten die Einzel-Meditationen genau nach Plan beginnen. Sicher, es hatte wie üblich harte und manchmal auch laute Worte von Billy gebraucht, bis die Begriffsstutzigen schalteten und die säumigen Arbeiter Schaufel und Pickel schneller schwangen, aber nun, da alles fertig war, war es doch der Erfolg von allen – der Erfolg einer gemeinschaftlichen und gemeinsamen Arbeit.<br />
|-<br />
| <br>For almost three months the meditation centre had been worked hard on, and by now it was already the end of October. It was high time to cut down the trees in the planned house garden, which was to be connected to the remise, before the onset of winter. Billy and Jacobus had also noticed that below the shed, in the direction of Tobel, some large old pear trees had rotted completely and had become a danger to human beings and animals. So Jacobus and Billy sawed down the first trees on the centre area, the wood of which was to be used for heating in winter.<br />
| <br>Während fast drei Monaten war angestrengt am Meditationszentrum gearbeitet worden, inzwischen war es bereits Ende Oktober. Es war höchste Zeit, noch vor Einbruch des Winters die Bäume im geplanten Hausgarten, der sich an die Remise anschliessen sollte, zu fällen. Ausserdem hatten Billy und Jacobus festgestellt, dass unterhalb der Remise, Richtung Tobel, einige grosse alte Birnbäume völlig durchgefault und zu einer Gefahr für Menschen und Tiere geworden waren. Also wurden von Jacobus und Billy gemeinsam die ersten Bäume auf dem Centerareal umgesägt, deren Holz uns im Winter zum Heizen dienen sollte.<br />
|-<br />
| But this year the first snow fell unusually early and also stayed on the ground. The first winter in Hinterschmidrüti was one of the most snowy we have ever experienced, and so it also happened that most of the trees felled in late autumn remained lying around all winter and could only be processed the following spring, which caused us not minor heating problems.<br />
| Aber in diesem Jahr fiel der erste Schnee schon ungewöhnlich früh und blieb auch gleich liegen. Der erste Winter in Hinterschmidrüti gehörte zu den schneereichsten, die wir bisher erlebt haben, und so kam es dann auch, dass die meisten der im Spätherbst gefällten Bäume während des ganzen Winters liegenblieben und erst im nächsten Frühjahr verarbeitet werden konnten, was uns nicht geringe Heizprobleme bescherte.<br />
|-<br />
| <br>Here I want to finish my story, which only covers about six months from the beginning of the Centre. One thing, however, should have been clear, and that is that nothing was given to Billy and the members of the FIGU – neither by the Plejaren nor by any patrons. Not only in terms of work and dedication were all the contributors required to the last, but also financially. Billy and FIGU did not receive any financial donations, allowances or patronage from any side at that time, but all participants paid everything out of their own pockets. If there were larger purchases to be made, their necessity was discussed at the group meetings, and then everyone gave as much as they could. The same way as it was done with the first coffee together in the Freihof, it remained the same afterwards, and it is still the same today, even if in the meantime the financial pressure has eased and FIGU can afford things that in the past could only be dreamed of. Today, it is the case that the association is financially on a sound footing thanks to the joint efforts and that thanks to Billy's clever financial management, there is also nothing to fear in the future.<br />
| <br>Hier will ich meine Erzählungen beenden, die lediglich runde sechs Monate aus der Anfangszeit des Centers umfassen. Eines dürfte daraus aber klar hervorgegangen sein, nämlich dass Billy und den Mitgliedern der FIGU nichts geschenkt worden war – weder von den Plejaren noch von irgendwelchen Gönnern. Nicht nur arbeits- und einsatzmässig waren alle Mitwirkenden bis aufs Letzte gefordert, sondern auch finanziell. Billy und die FIGU bekamen zu dieser Zeit von keiner Seite irgendwelche finanzielle Spenden, Zuwendungen oder Gönnerbeiträge, sondern es wurde von allen Beteiligten alles aus eigener Tasche bezahlt. Wenn grössere Anschaffungen zu machen waren, wurde deren Notwendigkeit bei den Gruppe-Zusammenkünften besprochen, und dann gab jeder so viel, wie ihm möglich war. So, wie es schon beim ersten gemeinsamen Kaffee im Freihof gemacht worden war, blieb es auch danach, und so ist es auch noch heute, auch wenn inzwischen der finanzielle Druck nachgelassen hat und die FIGU sich Dinge leisten kann, von denen früher nur geträumt werden konnte. Heute ist es so, dass der Verein dank der gemeinschaftlichen Anstrengungen finanziell auf gesunden Füssen steht und dass dank Billys kluger Finanzwirtschaft auch in Zukunft nichts zu befürchten ist.<br />
|-<br />
| Not only in terms of work and planning did Billy always bear the main burden, but also in financial terms. The money that he had earned in his adventurous years in the Middle and Far East by returning kidnapped persons was frozen there for many years, and only when the Hinterschmidrüti had long since been purchased and was in an advanced stage of development was the money he had earned only gradually delivered to him personally, which is to say that the money promised to him was actually paid to him by the persons who commissioned it, also to the last penny. This entire, not exactly small sum was also invested as a matter of course in the construction and expansion of the Centre, so that it can be rightly said that he not only made the greatest financial contribution of all, but also that he and his family actually lived on his meagre disability pension of CHF 800 in the first years of Hinterschmidrüti – which has doubled in the meantime – as well as on a few silent contributions from core-group members or friends.<br />
| Nicht nur in arbeits- und planungsmässiger Hinsicht trug Billy stets die Hauptlast, sondern auch in finanzieller Hinsicht. Das Geld, das er sich in seinen abenteuerreichen Jahren im Mittleren und Fernen Osten durch die Rückbringungen von Gekidnappten verdient hatte, war dort für viele Jahre eingefroren, und erst als die Hinterschmidrüti schon lange gekauft und im fortgeschrittenen Ausbau war, wurde ihm erst nach und nach das verdiente Geld persönlich überbracht, wozu zu sagen ist, dass ihm das ihm zugesagte Geld von den Auftraggebern auch tatsächlich auf Heller und Pfennig bezahlt wurde. Auch diese gesamte, nicht gerade kleine Summe steckte er wie selbstverständlich in den Auf- und Ausbau des Centers, so dass mit Fug und Recht gesagt werden kann, dass er nicht nur den grössten finanziellen Beitrag von allen geleistet hat, sondern auch, dass er und seine Familie in den ersten Hinterschmidrüti-Jahren tatsächlich von seiner kargen Invalidenrente von Fr. 800.– lebten – die sich inzwischen jedoch verdoppelt hat – sowie von wenigen stillen Zuwendungen von Kerngruppe-Mitgliedern oder Freunden.<br />
|-<br />
| The contributions of the core-group members were regulated at an early stage and kept within a framework that allowed everyone to lead a normal life and was not overburdened financially, but that also the debts that had arisen from raising the funds for the purchase could be repaid to the creditors within 10 years without interest.<br />
| Die Beiträge der Kerngruppe-Mitglieder wurden schon früh geregelt und in einem Rahmen gehalten, dass alle ein normales Leben führen konnten und finanziell nicht überlastet wurden, dass jedoch auch die Schulden, die durch das Aufnehmen der Gelder für den Kauf zustande gekommen waren, innerhalb von 10 Jahren zinsfrei an die Gläubiger zurückgezahlt werden konnten.<br />
|-<br />
| So when unknowing, disinformed, antagonists and opponents or even so-called cult commissioners keep claiming that Billy is a guru or cult leader who gutted his members in order to build up and expand the Hinterschmidrüti to their present state, then this is also a malicious statement, infamous lie and a sneaky, slanderous slander, as well as the stupid claim that the Centre and its construction had been mysteriously supported and promoted by the Plejaren, or that Billy and the FIGU had been donated by unknown patrons, which is why no or only minor personal contributions had to be made. Billy and the FIGU was not given anything – neither in terms of work nor financially – we can say this with great satisfaction, because everything was built up and expanded under our own steam and with our own money, and brought to its present flourishing, to which the former core-group members also contributed a great deal, who left the FIGU for any private, domineering or other unfathomable motives. And also thanks to a passive member, who at a Passive General Assembly penetrated with the proposal of an annual levy of 7% of a monthly salary – over and above the 30-franc amount of the officially required annual membership fee – all passive members have contributed a not insignificant part with their contributions and their work – and they continue to do so, for which Billy extends a very special heartfelt thanks to all passive members, patrons and FIGU friends, as of course all core-group members are very grateful for everything.<br />
| Wenn also Unwissende, Desinformierte, Antagonisten und Widersacher oder auch sogenannte Sektenbeauftragte immer wieder aufs neue behaupten, dass Billy ein Guru oder Sektenführer sei, der seine Mitglieder ausgenommen habe, um die Hinterschmidrüti zu ihrem heutigen Zustand auf- und auszubauen, dann ist das ebenso eine bösartige, infame Lüge und eine hinterhältige, üble Verleumdung wie auch die dumme Behauptung, dass das Center und sein Aufbau auf geheimnisvolle Weise von den Plejaren unterstützt und gefördert oder Billy und der FIGU von unbekannten Gönnern geschenkt worden sei, weshalb keine oder nur geringe Eigenleistungen erbracht werden mussten. Billy und der FIGU wurde nichts geschenkt – weder arbeitsmässig noch finanziell –, das dürfen wir mit grosser Genugtuung sagen, denn alles wurde aus eigener Kraft und mit dem eigenen Geld auf- und ausgebaut und zur heutigen Blüte gebracht, wozu auch die ehemaligen Kerngruppe-Mitglieder sehr viel beitrugen, die aus irgendwelchen privaten, herrschsüchtigen oder anderen unergründlichen Motiven die FIGU verlassen haben. Und auch dank einem Passiv-Mitglied, das bei einer Passiv-Generalversammlung mit dem Vorschlag einer Jahresabgabe von 7% eines Monatslohns – über den 30-Franken-Betrag des amtlich notwendigen Jahres-Mitgliederbeitrages hinaus – durchdrang, haben alle Passiv-Mitglieder mit ihren Beiträgen und ihrer Arbeit einen nicht unwesentlichen Teil beigetragen – und sie tun dies auch weiterhin, wofür Billy allen Passiv-Mitgliedern, Gönnern und FIGU-Freunden einen ganz speziellen herzlichen Dank ausrichtet, wie natürlich auch alle Kerngruppe-Mitglieder für alles sehr dankbar sind.<br />
|-<br />
| The Semjase-Silver-Star-Centre is a joint effort of all those who have ever been involved, and this will also remain so in the future.<br />
| Das Semjase-Silver-Star-Center ist eine Gemeinschaftsleistung aller jemals Beteiligten, und das wird auch in Zukunft so bleiben.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|-<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. I can only agree with that, because there is a real need for it.<br />
| 11. Damit kann ich nur einverstanden sein, denn dafür besteht tatsächlich eine Notwendigkeit.<br />
|-<br />
| 12. But now, dear friend Eduard, I would like to come to the matter that happened last night at your General Assembly, the course of which we, Enjana, Florena and I, observed, whereby the matter with … was extremely unfortunate, because, as you intervened in the correct manner with your clarification, what was said was tantamount to an unjustified accusation by the core-group members involved in the incident.<br />
| 12. Doch jetzt, lieber Freund Eduard, möchte ich zu der Sache kommen, die sich gestern abend bei eurer GV zugetragen hat, deren Verlauf wir, Enjana, Florena und ich, beobachtet haben, wobei die Sache mit … in der Weise äusserst bedauerlich war, weil, wie du mit deiner Klarlegung richtig dazwischengefahren bist, das, was gesagt wurde, einer ungerechtfertigten Beschuldigung der an dem Vorfall beteiligten betreffenden Kerngruppe-Mitglieder gleichgekommen ist.<br />
|-<br />
| 13. And this actually corresponds to what you said, and thus defended those involved in the incident at the time.<br />
| 13. Und dies entspricht tatsächlich dem, was du geäussert und damit die damals am Geschehen Beteiligten in Schutz genommen hast.<br />
|-<br />
| 14. In a mild way, I would like to call this a careless tactlessness, which was a false consideration, and which was the result of guilelessness, imprudence, unreasonable trust and bias in relation to …<br />
| 14. In gelinder Weise möchte ich das als unbedachte Taktlosigkeit bezeichnen, die einer falschen Rücksichtnahme entsprach und die infolge Arglosigkeit, Unbesonnenheit, unvernünftiger Vertrauensseligkeit und Voreingenommenheit in bezug auf … zustande gekommen ist.<br />
|-<br />
| 15. In fact, I got to the bottom of it after you gave me the e-mail from … to read, which was undeniably offensive and accusatory, as you judged the letter yourself at the time and as I also felt it myself.<br />
| 15. Tatsächlich bin ich der Sache auf den Grund gegangen, nachdem du mir das E-Mail von … zum Lesen gegeben hast, das unbestreitbar angriffig und beschuldigend war, wie du damals das Schreiben selbst beurteilt hast und wie ich es auch selbst empfunden habe.<br />
|-<br />
| 16. And the accusation at the time that it was not him who was guilty, but rather the core-group members who were involved in the events at the time, is firmly rooted in him, which is why he continues to carry it around with him.<br />
| 16. Und die damalige Anschuldigung, dass nicht er schuldbar, sondern dies die damals am Geschehen beteiligten Kerngruppe-Mitglieder seien, ist in ihm fest verankert, weshalb er diese weiterhin mit sich herumträgt.<br />
|-<br />
| 17. Under these circumstances, of course, there can be no return to FIGU membership, at least not for the next seven years.<br />
| 17. Unter diesen Umständen kann natürlich keine Rückkehr in eine FIGU-Mitgliedschaft erfolgen, zumindest jedenfalls nicht während der nächsten sieben Jahre.<br />
|-<br />
| 18. However, during this time, there would have to be an extensive change of attitude in …, so that we would have to wait for these seven years.<br />
| 18. Es müsste jedoch in dieser Zeit ein umfänglicher Gesinnungswandel in … stattfinden, folgedem also die Zeit von diesen festgelegten sieben Jahren abgewartet werden muss.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So I was not mistaken when I saw a bright white and a bright red light flashing through the window between Patric and Madeleine in front of the Metasequoia Giantum tree several times. At first I thought that the evening round was waving a lamp around, but then I rejected this and assumed that I was wrong and that it was the court lamp at the dog house shining through the branches. Later then, when the red light also shone, I assumed that it was you.<br />
| Dann habe ich mich also doch nicht getäuscht, als ich durch das Fenster zwischen Patric und Madeleine vor dem Metasequoia-Giganteum-Baum mehrmals je ein weissgrelles und ein grellrotes Licht habe aufblitzen sehen. Zwar habe ich zuerst gedacht, dass die Abendrunde mit einer Lampe herumfuchtle, was ich dann aber verworfen habe und annahm, dass ich mich getäuscht hätte und dass es sich um die Hoflampe beim Hundehaus handle, die durch die Äste scheine. Später dann, als auch das rote Licht aufstrahlte, da nahm ich an, dass ihr es seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 19. Then you were thinking correctly, because we had a recording device hovering in front of the window, which recorded everything in the hall in sound and vision.<br />
| 19. Dann hast du richtig gedacht, denn wir liessen eine Aufnahmeapparatur vor dem Fenster schweben, die gesamthaft im Saal alles bildlich und tongerecht aufgezeichnet hat.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you really mean a video and audio recording?<br />
| Meinst du damit also tatsächlich eine Bild- und Tonaufzeichnung?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 20. Yes, that is so.<br />
| 20. Ja, das ist so.<br />
|-<br />
| 21. But I do not want to deviate from what I have to say about the other extremely unpleasant incident with … which lasted for more than 20 minutes.<br />
| 21. Aber ich möchte jetzt nicht von dem abweichen, was ich noch anzuführen habe, und zwar bezüglich des anderen äusserst unerfreulichen Vorfalls mit …, der sich über eine Zeit von mehr als 20 Minuten hingezogen hat.<br />
|-<br />
| 22. However, I would like to formulate my remarks in such a way that the identities of the persons are not recognizable by later readers of the interview reports, which is why it must also be possible for you to replace the names I have then mentioned with three points.<br />
| 22. Dabei möchte ich meine Ausführungen aber derart gestalten, dass von späteren Lesern der Gesprächsberichte die Identitäten der Personen nicht erkennbar werden, weshalb es auch sein muss, dass du die dann von mir genannten Namensnennungen durch drei Punkte ersetzt.<br />
|-<br />
| 23. But if you want to write down my remarks in full, if you call them up, you just do not have to call up anything and do not have to write anything down, which we will discuss later in a private way.<br />
| 23. Doch soll es sein, dass du meine Äusserungen umfänglich niederschreibst, wenn du sie abrufst, folgedem du nur nichts abrufen und nichts niederschreiben musst, was wir später noch in privater Weise besprechen werden.<br />
|-<br />
| 24. The whole essence of … has very disadvantageous and extremely misguided and underdeveloped character traits, which are characterized by domineering, self-profitable and profit-seeking traits, which show that there is not a will to change for better, good and correct forms of behavior, which also complicates a decisively correct dealing with adult persons and leads to constant difficulties.<br />
| 24. Das ganze Wesen von … hat sehr nachteilige und äusserst fehl- und unterentwickelte Charakterzüge, die mit herrschsüchtigen, selbstprofitablen und profitheischenden Zügen geprägt sind, die aufweisen, dass kein Wille zur Änderung zu besseren, guten und korrekten Verhaltensformen gegeben ist, was auch einen massgebend korrekten Umgang mit erwachsenen Personen erschwert und zu ständigen Schwierigkeiten führt.<br />
|-<br />
| 25. The very deficient personality traits of … clearly indicate that there have not been any efforts at self-education, which results in very serious misconduct and the corresponding miserable attitude.<br />
| 25. Das sehr mangelhafte Persönlichkeitswesen von … weist sehr klar darauf hin, dass keine Selbsterziehungsbemühungen stattgefunden haben, was sehr schwerwiegende falsche Verhaltensweisen und die jeweilig dazu entsprechende miserable Einstellung prägt.<br />
|-<br />
| 26. Consequently, there is an urgent necessity that … strives for a self-knowledge that corresponds to the truth, in order to then, when this has happened, strive for the necessary change in all important matters concerning the personality, the character, the attitude and the behaviour patterns, which, however, will be connected with great and profound efforts and, moreover, will last as long as … is already years old.<br />
| 26. Folgedem besteht die dringende Notwendigkeit, dass … eine der Wahrheit entsprechende Selbsterkenntnis anstrebt, um dann, wenn dies geschehen ist, die notwendige Wandlung in allen wichtigen Belangen in bezug auf die Persönlichkeit, den Charakter, die Einstellung und die Verhaltensweisen anzustreben, was allerdings mit grossen und tiefgreifenden Mühen verbunden sein und zudem so lange dauern wird, wie … bereits an Jahren alt ist.<br />
|-<br />
| 27. This is the rule, because what human beings have not learned in all aspects of correct behaviour and the formation of character and personality through the early upbringing of parents etc. and through the equally necessary early self-education at puberty up to the age of 26–28, requires much more time, effort and trouble in subsequent self-education, self-knowledge, self-forming and effective growing up than is the case from birth and up to the end of puberty.<br />
| 27. Dies ist die Regel, denn was der Mensch durch die frühe Erziehung der Eltern usw. und durch die ebenfalls notwendige frühe Selbsterziehung im Pubertätsalter bis zum 26.–28. Altersjahr in allen Belangen der korrekten Verhaltensweisen sowie der Bildung des Charakters und der Persönlichkeit nicht gelernt hat, bedarf bei einer nachträglichen Selbsterziehung, Selbsterkenntnis, Selbstformung und dem effectiven Erwachsenwerden sehr viel mehr Zeit, Anstrengung und Mühe, als dies von Grund auf ab der Geburt und bis zur Pubertätszeitendung der Fall ist.<br />
|-<br />
| 28. Of course, learning is not finished after the end of puberty, because the learning process of human beings continues until the end of life, but the greatest importance of learning is also related to upbringing and self-education, because it is through these that self-knowledge, character, personality, attitude towards life and behaviour are formed.<br />
| 28. Natürlich ist das Lernen auch nach der Beendigung der Pubertät nicht beendet, denn der Lernprozess des Menschen geht bis zum Lebensende weiter, doch sind dabei die grössten Wichtigkeiten des Lernens auf die Erziehung und die Selbsterziehung bezogen, weil durch diese die Selbsterkenntnis, der Charakter, die Persönlichkeit, die Lebenseinstellung und die Verhaltensweisen gebildet werden.<br />
|-<br />
| 29. And as for all the misconduct of …, which leads to rejection, offence, displeasure and disputes in adult circles, this is not only in relation to FIGU members, but also in dealing with superiors and strangers.<br />
| 29. Und was nun das ganze Fehlverhalten von … betrifft, das in Erwachsenenkreisen zu Ablehnung, Anstössigkeiten, Unmut und Streitigkeiten führt, das ergibt sich nicht nur in bezug auf FIGU-Mitglieder, sondern auch im Umgang mit Vorgesetzten und Fremden.<br />
|-<br />
| 30. Whatever is mentioned in …, there is only an arrogant and high-handed passing over the effective facts mentioned, whereby a deep stubbornness and a stupid and brazen counterattack with an aggressive and offensive tone of voice is regularly displayed, which quickly degenerates into becoming loud, causing the listener severe difficulties in control.<br />
| 30. Bei allem, was bei … auch immer angesprochen wird, erfolgt lediglich ein überhebliches und selbstherrliches Hinweggehen über die effectiven angesprochenen Fakten, wobei regelhaft eine tiefgründige Sturheit und ein dumm-dreistes Kontern mit einem aggressiven und angriffigen Tonfall an den Tag gelegt wird, der schnell zum Lautwerden ausartet, der den Zuhörenden schwere beherrschungsmässige Schwierigkeiten bereitet.<br />
|-<br />
| 31. This, however, compulsively leads to the fact that a corresponding loudness of speech becomes inevitable, because the nerves and the emotional and emotional impulses can no longer be kept under control by those involved.<br />
| 31. Das aber führt zwanghaft dazu, dass rundum ein entsprechendes Lautwerden beim Sprechen unvermeidlich wird, weil von den am Ganzen Beteiligten die Nerven und die gefühls- und emotionsmässigen Regungen nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden können.<br />
|-<br />
| 32. The whole behaviour of … is a disgrace in this respect, as well as everything that has to do with the whole demanding behaviour, for which the FIGU association has to pay financially.<br />
| 32. Das Ganze Verhalten von … entspricht diesbezüglich einer Schändlichkeit, wie auch alles, was mit dem gesamten forderungsheischenden Gebaren zu tun hat, wofür der Verein FIGU in finanzieller Weise aufkommen soll.<br />
|-<br />
| 33. It must also be said that these demands on the FIGU association are absolutely outrageous, incomprehensible and unacceptable, so that no hand will be offered and no one will be allowed to get involved.<br />
| 33. Zu sagen ist dazu auch, dass diese Forderungen gegenüber dem Verein FIGU absolut unverschämt, unverständlich und nicht akzeptabel sind, folgedem dazu keine Hand geboten werden und sich niemand darauf einlassen darf.<br />
|-<br />
| 34. Everything is based on the fact that the house belonging to the association, which Quetzal and I have examined and found to be good for earthly conditions within the existing framework, but is to be redesigned from … according to overdone ideas at the association's expense, so that you have judged the matter correctly and loudly expressed the impudent intention of … to exploit it.<br />
| 34. Alles gründet darin, dass das dem Verein gehörende Haus, das Quetzal und ich begutachtet und für irdische Verhältnisse im bestehenden Rahmen für gut befunden haben, jedoch von … nach übersteuerten Vorstellungen auf Vereinskosten umgestaltet werden soll, folgedem du die Sache richtig beurteilt und das unverschämte Ansinnen von … als Ausnützenwollen lautstark zum Ausdruck gebracht hast.<br />
|-<br />
| 35. Although you have done so in your mother tongue in a different way with words which, I assume, correspond to a common sense word in your language, you have expressed exactly what must be understood by … in the sense and intention of …<br />
| 35. Du hast es zwar in deiner Muttersprache in anderer Weise mit Worten getan, die, so nehme ich an, bei euch einem geläufigen Sinnwort entsprechen, jedoch genau das aussagen, was im Sinn und Wollen von … verstanden werden muss.<br />
|-<br />
| 36. Such behaviour, demands and demands are not within the framework of the association and its statutes and by-laws, but rather an impertinence and show the real attitude towards the obligations of the association and the righteousness of the association.<br />
| 36. Ein solches Benehmen, Forderungsverlangen und Verhalten entspricht nicht dem Rahmen des Vereins und dessen Statuten und Satzungen, sondern vielmehr einer Unverschämtheit und zeigt die wirkliche Gesinnung gegenüber den Vereinspflichten und dem rechtschaffenen Vereinsentgegenkommen.<br />
|-<br />
| 37. This entitles to considerations according to the association's statutes art. 5, 4a), 4) and articles of association art. 11, 1), 4 and art. 17, 8).<br />
| 37. Das berechtigt zu Überlegungen gemäss den Vereins-Statuten Art. 5, 4a), 4) und Vereins-Satzungen Art. 11, 1), 4 und Art. 17, 8).<br />
|-<br />
| 38. From my point of view, the FIGU association, as well as … itself, should consider that immediately … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, the three sentences spoken by him here are omitted).<br />
| 38. Aus meiner Sicht betrachtet, sollte vom Verein FIGU, wie aber auch von … selbst in Betracht gezogen werden, dass umgehend … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die drei hier von ihm gesprochenen Sätze ausgelassen).<br />
|-<br />
| 39. In my opinion, this would be the only correct solution, because I do not see any chance that … will place himself in a position of decisive self-education and bring about the necessary change.<br />
| 39. Dies wäre meines Erachtens die einzig richtige Lösung, denn ich sehe keine Chance, dass … sich in eine massgebende Selbsterziehung einordnet und sich zum entsprechend notwendigen Wandel durchringt.<br />
|-<br />
| 40. And what else needs to be mentioned:<br />
| 40. Und was anderweitig dazu noch erwähnt werden muss:<br />
|-<br />
| 41. It is true that … as … has not interfered in the matter, which I can judge as very good and correct, except that an invitation … was issued to … when you were … unjustly insulted by … evil and foul with insults.<br />
| 41. Es ist zwar so, dass sich … als … nicht in die Sache eingemischt hat, was ich als sehr gut und richtig beurteilen kann, ausser dass eine Aufforderung an … ergangen ist, als du von … zu Unrecht böse und unflätig mit Beschimpfungen verunglimpft wurdest.<br />
|-<br />
| 42. But this must also remain so in the future, because interference and protection of … for the benefit of … would not only be fundamentally wrong, but would also encourage disputes, even if … interferes in the private interests of members.<br />
| 42. Das aber muss auch zukünftig so bleiben, denn Einmischungen und ein Schutz von … zu Gunsten von … wären nicht nur grundfalsch, sondern auch streitfördernd, und zwar auch, wenn sich … in private Mitgliederbelange einmischt.<br />
|-<br />
| 43. And it must be clear and understandable that there is a bias in such matters of … in relation to …, which means that there must not be any interference from this side.<br />
| 43. Und dass dabei in solchen Angelegenheiten von … in bezug auf … eine Befangenheit besteht, folgedem von dieser Seite schon gar keine Einmischung erfolgen darf, das muss doch klar und verständlich sein.<br />
|-<br />
| 44. So in this respect I appeal to the reason of … and also assume that this is understood, because there is more than enough reason and intelligence, which cannot be said of …<br />
| 44. Also appelliere ich diesbezüglich an die Vernunft von … und nehme dabei auch an, dass dies verstanden wird, weil mehr als genug Verstand und Intelligenz gegeben sind, was von … allerdings nicht gesagt werden kann.<br />
|-<br />
| 45. So, in the case of … it is actually only reason that must be addressed, which is also not lacking, if only a thorough reflection on the correctness of my remarks were to take place, which, however, is not done.<br />
| 45. Also ist es bei … eigentlich nur die Vernunft, die angesprochen werden muss, die auch nicht mangelt, wenn nur gründlich über die Richtigkeit meiner Ausführungen nachgedacht würde, was jedoch nicht getan wird.<br />
|-<br />
| 46. And what I have also clearly established through our observations is that … gets too involved with … and thus creates a situation that, over time, becomes a nuisance for … and … and … becomes an annoyance and brings trouble into connection with it, whereby the beginning for this has already occurred.<br />
| 46. Und was ich durch unsere Beobachtungen auch noch eindeutig festgestellt habe ist das, dass sich … zu sehr auf … einlässt und damit eine Situation erzeugt, die mit der Zeit für … und … zur Lästigkeit wird und Ärger in die Verbindung bringt, wobei sich der Anfang dafür bereits ergeben hat.<br />
|-<br />
| 47. But such annoyance also arises because … has also affirmatively accepted the demands of … although … has not spoken openly about this with you or other members.<br />
| 47. Solcher Ärger entsteht aber auch dadurch, weil … sich auf die Forderungen von … ebenfalls bejahend eingelassen hat, obwohl … darüber nicht offen mit dir oder anderen Mitgliedern gesprochen hat.<br />
|-<br />
| 48. This internal and unspoken equating in relation to the demands of …, is in no way beneficial to either party.<br />
| 48. Dieses innere und unausgesprochene Gleichstellen in bezug auf die Forderungen von …, sind in keiner Weise förderlich, und zwar weder für die eine noch die andere Partei.<br />
|-<br />
| 49. You should talk to … and clarify the facts of the matter, for which I will explain some things to you in private, as well as with regard to some matters which … concern …, although I will not mention them openly and will not have said them for the official report of the meeting.<br />
| 49. Darüber solltest du mit … reden und den Sachverhalt ebenso klarlegen, wozu ich dir noch einiges in privater Weise erklären werde, wie auch in bezug auf manche Belange, die … betreffen, wobei ich diese aber nicht in offener Weise nennen und dann auch nicht für den offiziellen Gesprächsbericht gesagt haben will.<br />
|-<br />
| 50. But I want to mention what I have already told you in earlier conversations, namely that you always wrestle admiration from me when, despite the passing of the past times, here and there you have to provide attention, order and reason, but you still remain calm within yourself and do not strain your nerves, follow someone very loudly, but as it were the next moment you can talk to other persons at normal volume and calmly.<br />
| 50. Erwähnen will ich aber das, was ich dir schon bei früheren Gesprächen gesagt habe, nämlich dass du mir immer wieder Bewunderung abringst, wenn du, trotz dem Vorbeisein der vergangenen Zeiten, doch hie und da wieder einmal gezwungenermassen lautstark für Aufmerksamkeit, Ordnung und Vernunft sorgen musst, du dabei aber trotzdem in dir ruhig bleibst und deine Nerven nicht strapazierst, folgedem du mit jemandem sehr lautstark, doch gleichsam im nächsten Augenblick in normaler Lautstärke und ruhig mit anderen Personen reden kannst.<br />
|-<br />
| 51. This is something, as I told you before, which wrests admiration from me and which I cannot control myself.<br />
| 51. Das ist etwas, wie ich dir schon einmal sagte, das mir Bewunderung abringt und was ich selbst nicht beherrsche.<br />
|-<br />
| 52. And I also have to say that I am far behind you in this respect, which is why I would have reacted completely differently and even angrily if I had been challenged with insults.<br />
| 52. Und sagen muss ich auch, dass ich in dieser Beziehung weit hinter dir zurückstehe, folgedem ich auch völlig anders und eben aufgebracht reagiert hätte, wenn ich mit Beschimpfungen herausgefordert worden wäre.<br />
|-<br />
| 53. But you, when you were insulted by …, did not even react to it, but simply accepted this indecency with composure.<br />
| 53. Du aber, als du von … beschimpft worden bist, hast nicht einmal darauf reagiert, sondern diese Anstandslosigkeit einfach gelassen hingenommen.<br />
|-<br />
| 54. However, I must … express my appreciation for this, because a reprimand has been issued from this side … which I consider to be very remarkable, which is why I will come back to it.<br />
| 54. Dazu muss ich aber … eine Würdigung aussprechen, weil von dieser Seite eine Rüge an … ergangen ist, was ich als sehr bemerkenswert erachte, weshalb ich nochmals darauf zu sprechen komme.<br />
|-<br />
| 55. This also means that the necessary things that had to be said have been said, but I cannot, however, get my anger and regret about what happened under these circumstances under control, because I really do consider the whole thing to be shameful.<br />
| 55. Damit ist nun auch das Notwendige gesagt, das gesagt sein musste, doch meinem Ärger und meinem Bedauern in bezug auf das Vorgefallene kann ich trotzdem nicht Herr werden, denn das Ganze empfinde ich wirklich als Schändlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can understand your regret, but not your anger, because it is, in any case, harmful to you.<br />
| Zwar kann ich dein Bedauern, jedoch nicht deinen Ärger verstehen, denn dieser ist so oder so schädlich für dich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 56. You can say that, but your incredibly self-controlling behaviour in this respect is not mine, because I was not able to learn it, although I am ten times older than you and would have had enough time to learn it.<br />
| 56. Du kannst das wohl sagen, doch dein diesbezüglich unglaublich selbstkontrollierendes Verhalten ist mir nicht eigen, denn ich vermochte es nicht zu erlernen, obwohl ich zehnmal älter bin als du und also ge-nügend Zeit dazu gehabt hätte.<br />
|-<br />
| 57. And it would be very valuable for me if I could learn it after all.<br />
| 57. Und es wäre für mich sehr viel wert, wenn ich es doch noch lernen könnte.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But it is not a shame that you cannot. But also I could only learn it because I could profit from the Nokodemion memory banks, through whose records I have found the appropriate way and the possibility of learning.<br />
| Dass du es nicht kannst, ist aber keine Schande. Aber auch ich konnte es nur lernen, weil ich von den Nokodemion-Speicherbänken profitieren konnte, durch deren Aufzeichnungen ich den entsprechenden Weg und die Möglichkeit des Lernens gefunden habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 58. Which, unfortunately, I will not be able to because I cannot get into the Nokodemion storage-banks.<br />
| 58. Was mir leider versagt bleiben wird, weil ich nicht in die Nokodemion-Speicherbänke eindringen kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You, resp. another personality of yours, will also one day have found this behaviour. But now a question about the French Presidency; in fact, whether you already know something about whether or not everything is being conducted in the right way?<br />
| Auch du resp. eine weitere Persönlichkeit deiner wird eines Tages zu diesem Verhalten finden. Nun aber eine Frage bezüglich der Staatspräsidentschaft in Frankreich; eben, ob du bereits etwas darüber weisst, ob alles mit rechten Dingen zugeht oder nicht?<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR680-Ref-Image1.jpg "Wahlbetrug in Frankreich? 11,47 Prozent ungültige Stimmen – Le Pen-Stimmen beschädigt ausgegeben"] ''Epoch Times Europe GmbH, Berlin, Dienstag, 9. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 59. In this regard, a foresight showed that already from the first round of voting onwards a massive electoral fraud had been launched in favour of Emmanuel Macron against Marine Le Pen, which will bring a fraudulent victory for Macron in today's run-off election, whereby certain EU-dictatorship elements and French EU-dictatorship fanatics are the originators of the whole thing.<br />
| 59. Diesbezüglich ergab eine Vorausschau, dass schon seit der ersten Abstimmung zu Gunsten von Emmanuel Macron gegen Marine Le Pen ein massiver Wahlbetrug gestartet wurde, der bei der heutigen Stichwahl einen betrügerischen Sieg für Macron bringen wird, wobei gewisse EU-Diktaturelemente und französische EU-Diktaturfanatiker die Urheber des Ganzen sind.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR680-Ref-Image2.jpg "Wahlbetrug? Massive Ungereimtheiten bei Frankreich-Wahl"] ''Wochen-Blick, Brunnenthal, Österreich, Donnerstag, 11. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Cannot be otherwise, but do you know anything in terms of terrorism, how things are developing? You keep creating foresights in this regard, even if you no longer mention it, because it is useless if something is to be done to curb terrorist evils. You once told me that the Sonaer provided you with highly developed equipment and devices through which you are able to in a technical way gain sights into the future across all time and also record everything without having to make any personal efforts to foresee future things.<br />
| Kann ja nicht anders sein, doch weisst du irgend etwas in Sachen Terrorismus, wie sich die Sache weiterentwickelt? Ihr macht ja immer wieder Vorausschauen diesbezüglich, auch wenn ihr nichts mehr darüber sagt, weil es ja doch nichts nützt, wenn etwas getan werden soll, um terroristische Übel einzudämmen. Du hast ja einmal gesagt, dass ihr durch die Sonaer in den Besitz von hochentwickelten Apparaturen und Geräten gekommen seid, durch die ihr in technischer Weise über alle Zeit hinweg Zukunftsschauen machen und alles auch aufzeichnen könnt, ohne dass ihr euch noch persönlich bemühen müsst, Zukünftiges zu erschauen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 60. That is correct.<br />
| 60. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| 61. The very highly developed technology that has been handed over to us has enabled us to monitor whole planets in a future-oriented way for four months now, although the future view is limited to a maximum of 41 days at the present time and with the technical possibility.<br />
| 61. Die uns übergebene sehr hochentwickelte Technik ermöglicht uns seit nunmehr vier Monaten, in zukunftsersehender Weise ganze Planeten zu überwachen, wobei die Zukunftsschau jedoch zur gegenwärtigen Zeit und mit der technischen Möglichkeit auf maximal 41 Tage beschränkt ist.<br />
|-<br />
| 62. So this new technology enables us to record everything that happens on a planet during the full day and night time all around the world, which happens within 41 days in future time.<br />
| 62. Also können wir durch diese neue Technik während der vollen Tages- und Nachtzeit rundum alles auf einem Planeten aufzeichnen, was sich innerhalb 41 Tagen in zukunftslaufender Zeit ereignet.<br />
|-<br />
| 63. This means that during the whole future time of 41 days everything will be registered and recorded, which will then be evaluated by experts and announced to the spirit guides and their co-workers, so of course I also know what will happen in the next 41 days.<br />
| 63. Das bedeutet, dass während des gesamten zukünftigen Zeitablaufs von 41 Tagen alles registriert und aufgezeichnet wird, was dann von Fachkräften ausgewertet und der Geistführerschaft und deren Mit-arbeitenden bekanntgegeben wird, folgedem natürlich auch ich weiss, was sich in den nächsten 41 Tagen zuträgt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you mean what's going to happen on Earth in the next 41 days?<br />
| Meinst du damit, was sich in den nächsten 41 Tagen auf der Erde ergeben wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 64. Yes, that is the meaning of my words, because two weeks ago we have already stationed recording devices in the outer orbit of the earth around the planet, so I already know the future events for the next 41 days, while every new day and every night of course the recordings and our knowledge will increase.<br />
| 64. Ja, das ist der Sinn meiner Worte, denn es wurden von uns schon vor zwei Wochen im äusseren Erdorbit rund um den Planeten entsprechende Aufzeichnungsapparaturen stationiert, folgedem ich für die nächsten 41 Tage die zukünftigen Geschehen schon kenne, während jeder neue Tag und jede Nacht natürlich die Aufzeichnungen und unser Wissen erweitern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then you know about the electoral fraud that will occur today regarding Emmanuel Macron in France.<br />
| Dann weisst du deshalb um den Wahlbetrug, der sich heute ergeben wird hinsichtlich Emmanuel Macron in Frankreich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 65. That is correct.<br />
| 65. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| And – excuse me, this is not a suspicion – but can I check this out, maybe if you tell me, apart from the upcoming fraud in France, another significant event that will occur in the coming period?<br />
| Und – entschuldige, das ist kein Misstrauen –, doch kann ich das überprüfen, vielleicht wenn du mir ausser dem kommenden Wahlbetrug in Frankreich noch ein bedeutendes Geschehen nennst, das sich in kommender Zeit zutragen wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 66. Of course, I can do that in relation to terror, which you mentioned, because on the 22nd of May there will be a serious bloody act of terror in England, in Manchester, which will cause many deaths and injuries.<br />
| 66. Natürlich, das kann ich in bezug auf Terror, den du angesprochen hast, denn am 22. Mai wird sich in England, und zwar in Manchester, ein schlimmer blutiger Terrorakt ereignen, der viele Tote und Verletzte fordern wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ouch, again, I did not really want to know, because it is always a burden, so please let us not talk about it anymore.<br />
| Aua, schon wieder, das wollte ich eigentlich nicht wissen, denn es ist immer wieder eine Belastung; also reden wir bitte nicht mehr weiter darüber.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 67. That will be the case, but let us finish what we were talking about … because there are still some factors to be said.<br />
| 67. Das wird so sein, doch lass uns das zu Ende reden, wovon wir bezüglich … gesprochen haben, denn es fallen noch einige Faktoren an, die zu sagen sind.<br />
|-<br />
| 68. Since the birth of … I have observed, analysed and judged the whole course of life, the attitude towards life, the way of life and thus also the whole life behaviour, the character, the personality, the general attitude and behaviour towards the fellow human beings and material concerns etc., whereby unfortunately an unusually large number of negative things have become apparent.<br />
| 68. Seit der Geburt von … habe ich den ganzen Lebensgang, die Lebenseinstellung, Lebensführung und damit auch das ganze Lebensverhalten, den Charakter, die Persönlichkeit, die allgemeine Einstellung und die Verhaltensweisen zu den Mitmenschen und den materiellen Belangen usw. beobachtet, analysiert und beurteilt, wobei sich leider ungewöhnlich viel Negatives herauskristallisiert hat.<br />
|-<br />
| 69. This was also the reason why we have taken some steps to manipulatively attenuate the whole of the negative and bad things that were transferred from the father's side to … in a way that was responsible for us, while the rest should have been transformed from … in the form of self-education to the good and normal.<br />
| 69. Dies war ja auch der Grund dafür, dass wir einiges unternommen haben, um das ganze von Vaterseite genmässig auf … übertragene Negative und Schlechte in für uns verantwortbarem Rahmen manipulativ abzuschwächen, während das grosse Restliche jedoch von … in Form der Selbsterziehung zum Guten und Normalen hätte umgewandelt werden müssen.<br />
|-<br />
| 70. This was not done, however, because self-education did not take place during puberty, which means that self-education is also still pending and would have to be carried out in order to promote adulthood and to be able to enter adulthood, which has still not been reached and nothing is being done to work on it.<br />
| 70. Dies wurde jedoch nicht getan, weil die Selbsterziehung während der Pubertät nicht stattgefunden hat, folgedem diese auch weiterhin ansteht und durchgeführt werden müsste, um das Erwachsenwerden zu fördern und um ins Erwachsensein eintreten zu können, das noch immer nicht erreicht ist und nichts zu dessen Erarbeiten unternommen wird.<br />
|-<br />
| 71. And to this, it must also be said, unfortunately … nothing positive contributes either, because there is a fear of being insulted with nasty attacks and bad language.<br />
| 71. Und dazu, das muss leider ebenfalls gesagt sein, trägt auch … nichts Positives bei, weil eine Ängstlichkeit in der Weise besteht, mit bösen Angriffen und Unflatworten beschimpft zu werden.<br />
|-<br />
| 72. It is also urgently necessary that … due to partiality, not to take sides with regard to … but to remain neutral and refrain from any interference in the affairs of …, both in a private way and with regard to matters which arise or already exist between … and the FIGU association.<br />
| 72. Ausserdem muss dringend angebracht sein, dass … infolge Befangenheit keine Parteilichkeit in bezug auf … betreibt, sondern sich neutral verhält und jede Einmischung in die Belange von … unterlässt, und zwar sowohl in privater Weise als auch hinsichtlich der Angelegenheiten, die zwischen … und dem Verein FIGU aufkommen oder bereits bestehen.<br />
|-<br />
| 73. Regarding … as already explained, in all behaviour, a fundamental factor of a regular disposition on the part of the father, which was shaped by the mother with the same dispositions.<br />
| 73. Bezüglich … fundiert, wie bereits erklärt, in den gesamten Verhaltensweisen grundlegend ein Faktor einer genmässigen Veranlagung von seiten des Vaters her, der von Mutterseite aus mit gleichen Ver-anlagungen geprägt wurde.<br />
|-<br />
| 74. Basically, through this inheritance, psychopathic traits and an unusually deep fear of one's own thinking, of the effective consideration of given facts, as well as of a self-searching, self-finding, self-recognition, self-judgment and self-change for the good and correct in all behavioural and attitude-related as well as character and personal matters.<br />
| 74. Grundlegend bestehen durch diese Vererbung psychopathische Züge und eine ungewöhnlich tiefgründige Angst vor dem eigenen Denken, vor dem effectiven Überlegen gegebener Fakten, wie auch vor einem Sich-selbst-Suchen, Sich-selbst-Finden, Sich-selbst-Erkennen, Sich-selbst-Beurteilen und Sich-selbst-Wandeln zum Guten und Richtigen in allen verhaltensmässigen und einstellungssowie charakterlichen und persönlichkeitsmässigen Belangen.<br />
|-<br />
| 75. From this and as a result of the fear of one's own thinking – which is not consciously perceived – it turns out that … refuses to strive for a decisive self-knowledge, which means that no change and no change for the better, good and correct can take place and that everything always ends in disaster.<br />
| 75. Daraus und infolge der Angst vor dem eigenen Denken – was nicht bewusst wahrgenommen wird – ergibt sich, dass … sich innerlich weigert, eine massgebende Selbsterkenntnis anzustreben, folgedem keine Änderung und kein Wandel zum Besseren, Guten und Richtigen stattfinden kann und alles immer wieder im Desaster endet.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR680-Ref-Image3.jpg "In der Finsternis"] ''Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| 76. Well-intentioned clarifications, explanations and also reprimands and very loud arguments are of no avail, and this also not when, after loud incidents, there is a dejection and powerlessness and then a soft situation respectively a soft behaviour, which however quickly changes again into aggression, when the speech to … appears even to be offensive, whereby then only a loud contradiction can lead to the silence of …<br />
| 76. Gutgemeinte Aufklärungen, Erklärungen und auch Rügen und sehr laute Auseinandersetzungen fruchten nichts, und zwar auch dann nicht, wenn nach lautstarken Vorfällen eine Niedergeschlagenheit und Kraftlosigkeit erfolgt und danach eine Sanftsituation resp. ein Sanftverhalten, was sich aber schnell wieder in Aggression wandelt, wenn die Rede an … auch nur angriffig erscheint, wobei dann nur eine lautstarke Widerrede zum Schweigen von … führen kann.<br />
|-<br />
| 77. Basically, due to the fear of one's own thinking, something that has happened is only briefly looked at superficially, but not processed by effective thoughts and therefore not thought through to the bottom, which means that no progressive results can come out of it.<br />
| 77. Grundsätzlich wird infolge der Angst vor dem eigenen Denken etwas Vorgefallenes nur oberflächlich kurz betrachtet, jedoch nicht durch effective Gedanken verarbeitet und also auch nicht auf den Grund durchgedacht, folgedem auch keine fortschrittliche Resultate daraus hervorgehen können.<br />
|-<br />
| 78. But this makes … one's own enemy, as well as a disadvantaged person with regard to dealing with adult fellow men, who, as a result of the completely wrong behaviour towards them, do not make friends with them, do not get involved confidentially, but develop and exercise a negative attitude and behaviour.<br />
| 78. Das aber macht … zum eigenen Feind, wie aber auch zum Benachteiligten in bezug auf den Umgang gegenüber erwachsenen Mitmenschen, die sich infolge der völlig falschen Verhaltensweisen gegenüber ihnen nicht mit … anfreunden, sich nicht vertraulich einlassen, sondern eine ablehnende Haltung und Verhaltensweise aufbauen und ausüben.<br />
|-<br />
| 79. This is also helped by the fact that … in disputes, thoughtless misrepresentations of the facts are made, which are aimed at a false self-protection.<br />
| 79. Dazu trägt auch bei, dass bei … bei Disputen unbedachte Falschdarstellungen der Fakten erfolgen, die auf einen falschen Selbstschutz ausgerichtet sind.<br />
|-<br />
| 80. This also shows that … feels sorry for himself and as a result of his imprisonment during puberty is incapable of exercising real leadership of adult fellow men, which is, however, completely different with regard to underage children, who can very well and well be cared for and taught by …, but also not in a purely educational way, because the necessary prerequisites are missing, as is the case with … itself.<br />
| 80. Das legt auch dar, dass … sich selbst bemitleidet und daraus infolge Pubertätsgefangenheit unfähig ist, eine wirkliche Führung erwachsener Mitmenschen ausüben zu können, was gegenteilig jedoch völlig anders ist hinsichtlich unmündiger Kinder, die sehr wohl und gut von … betreut und unterrichtet werden können, nicht jedoch rein erzieherisch, weil dazu die notwendigen Voraussetzungen fehlen, wie eben bei … selbst.<br />
|-<br />
| 81. What is more, however, there are no good possibilities, because one's own in-growth is only just educated enough to take underage children into supervision, instruction and guidance in a declared manner, but not adults or older children who are already in puberty and are therefore very self-willed, who … cannot be up to this.<br />
| 81. Was jedoch darüber hinaus ist, da bestehen keine gute Möglichkeiten, weil das eigene Unerwachsensein nur gerade gebildet genug ist, um unmündige Kinder in erklärter Weise in Aufsicht, Belehrung und in Führung zu nehmen, nicht jedoch Erwachsene oder ältere Kinder, die bereits in ihrer Pubertät stehen und demzufolge sehr eigenwillig sind, dem … nicht gewachsen sein kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is hard, but according to what you've explained, not to be changed. And when I judge the behaviour in disputes, as you call them, I always come to similar conclusions as you call them.<br />
| Das ist hart, aber gemäss dem, was du erklärt hast, nicht zu ändern. Und wenn ich jeweils die Verhaltensweisen bei Disputen, wie du es nennst, beurteile, dann komme ich immer zu ähnlichen Schlüssen, wie du sie genannt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 82. There is much more to be said and explained, but this should only be accessible to your ears, which is why I ask you not to write down the whole of what I still have to explain to you now, when you recall our conversation, but … to inform you about it.<br />
| 82. Es ist noch sehr viel mehr dazu zu sagen und zu erklären, doch dies soll nur deinen Ohren zugänglich sein, weshalb ich dich ersuche, nun das Ganze, was ich dir jetzt noch darzulegen habe, beim Abrufen unseres Gesprächs, nicht niederzuschreiben, jedoch … darüber zu informieren.<br />
|-<br />
| 83. … should then pass on what is necessary to … and ask for it … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, all the following statements are omitted).<br />
| 83. … soll dann das Notwendige an … weitergeben und darum ersuchen … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die gesamten folgenden Ausführungen ausgelassen).<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, what you said is clear and plain, so I will follow it and also pass it on to … And now that everything is clear, you and I do not need to talk about it anymore. Then a question regarding the things we've talked about in private before, because I think that we should give certain facts, namely how dangerous the plastic nanoparticle particles really are, which swim in the oceans and in the inland waters and which are accumulators of poisons, because the plastic particles absorb many different poisons, which they attract like magnets.<br />
| Okay, was du gesagt hast, ist klar und deutlich, folglich ich mich danach richten und also das Ganze auch an … weitergeben werde. Und da nun alles klar ist, müssen wir beide nicht mehr darüber reden. Dann eine Frage hinsichtlich der Dinge, worüber wir schon öfters privaterweise gesprochen haben, weil ich denke, dass wir einmal gewisse Fakten nennen sollten, nämlich wie gefährlich die Plastik-Nanopartikelteilchen wirklich sind, die in den Weltmeeren und in den Binnengewässern schwimmen und die Akkumulatoren für Gifte sind, weil die Plastikpartikel vielerlei Gifte aufnehmen, die sie wie Magnete an sich ziehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 84. Correct, the plastic nanoparticles in the world's oceans and in all inland waters are in themselves extremely harmful to human beings and all living things, but it is even worse, because they attract and bind various poisons like magnets, making them time bombs for all living things, which then absorb these particles through food in the body.<br />
| 84. Richtig, die Plastik-Nanopartikel in den Weltmeeren und in allen Binnengewässern sind an sich selbst für den Menschen und alle Lebewesen schon äusserst gesundheitsschädlich, weiter aber ist es noch schlimmer, weil sie wie Magnete diverse Gifte an sich ziehen und binden, wodurch sie zu Zeitbomben für alle Lebewesen werden, die diese Partikel dann durch die Nahrung im Körper aufnehmen.<br />
|-<br />
| 85. The danger of these plastic nanoparticles saturated with poison is that once they have been ingested through food, they are not excreted from the body, but absorbed and integrated by it, causing chronic suffering, disease and above all cancer.<br />
| 85. Die Gefährlichkeit dieser mit Gift gesättigten Plastik-Nanopartikel beruht darin, dass diese – einmal durch die Nahrung aufgenommen – nicht mehr aus dem Körper ausgeschieden, sondern von diesem aufgenommen und integriert werden, wodurch sie chronische Leiden, Krankheiten und vor allem Krebs verursachen.<br />
|-<br />
| 86. Thus, all aquatic and terrestrial organisms that serve as food for human beings are also contaminated by these tiny and minute plastic particles impregnated with various toxins, according to which, when a human being eats meat as well as fish or other aquatic organisms, he automatically absorbs the food contaminated with toxins and plastic nanoparticles, and the whole thing then contaminates the entire organism.<br />
| 86. Also werden auch alle Wasserlebewesen und Landlebewesen, die dem Menschen als Nahrung dienen, durch diese mit diversen Giften geschwängerten winzigen und winzigsten Plastikpartikel kontaminiert, folgedem der Mensch, wenn er Fleisch sowie Fisch oder andere Wasserlebewesen isst, automatisch auch die mit Giften und Plastik-Nanopartikeln kontaminierte Nahrung aufnimmt, wobei das Ganze dann den gesamten Organismus kontaminiert.<br />
|-<br />
| 87. And the whole thing is also very bad and dangerous to health because such poison-pregnant plastic nanoparticles, some of which are already much smaller than a nano-size respectively a billionth, and which have been reamed up to the atto-size respectively a trillionth, are spread in the atmosphere and thus in the air we breathe and are inhaled by all breathable creatures, only to settle in the organism in a way that causes suffering and disease.<br />
| 87. Und sehr übel und gesundheitsgefährlich ist das Ganze im weiteren darum, weil solche giftgeschwängerte Plastik-Nanopartikel, die teilweise bereits viel winziger als eine Nanogrösse resp. ein Milliardstel und bis zur Attogrösse und also einem Trillionstel aufgerieben und in der Atmosphäre und damit in der Atemluft verbreitet sind und von allen atmungsaktiven Lebewesen eingeatmet werden, um sich dann ebenfalls im Organismus leidens- und krankheitserregend festzusetzen.<br />
|-<br />
| 88. The particles in the air, existing in micro sizes of atto, i.e. trillionths, cannot yet be detected and not yet be researched/investigated.<br />
| 88. Die im Bereich der Attowinzigkeit resp. Trillionstel vorhandenen Partikel in der Luft können von den irdischen Wissenschaftlern noch nicht erkannt und noch nicht erforscht werden.<br />
|-<br />
| 89. According to our research, there are about 123 million tons of plastic nanoparticles in the world's oceans alone, to which the tonnages in inland waters are not yet counted.<br />
| 89. Allein in den Weltmeeren existieren gemäss unseren Forschungen rund 123 Millionen Tonnen Plastik-Nanopartikel, wohinzu die Tonnagen in den Binnengewässern noch nicht gerechnet sind.<br />
|-<br />
| 90. According to our analyses, the amount of plastic fragments in attogroups also already amounts to several thousand tonnes.<br />
| 90. Auch die Menge der Plastikfragmente in Attogrösse umfassen gemäss unseren Analysen bereits einige tausend Tonnen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now it must be enough, because I have not yet finished what I wanted to say, so I will now talk about what we have always talked about in a private way and therefore never recorded conversations, but which is supposed to be the case with our conversation today, that I will then call up the whole of what we talked about and write it down. If the organism is contaminated with toxic metals such as heavy metals, mercury, palladium, cadmium, lead and nickel etc., then, in addition to the immune system, the liver, kidneys and intestines are also particularly affected. On Earth the beginnings of the whole evil of the spreading of the poisonous heavy metal substances in England took place in the years 1751-1785. England initiated the so-called 'industrial revolution' by innovations in mining and metallurgy as well as in the textile industry, which quickly spread to all countries of the European continent, but also to the whole Earth, which changed the face of Europe and the whole world. This was also linked to the arrival of technological progress, which also affected the population, and led to the emergence of a strong bourgeoisie which, to a certain extent, became self-aware and, as a result, began to fight against monarchies, which is the fundamental essence of the 19th century idea of the nation state. It can therefore be said that, with the technological innovations and the 'industrial revolution' that has arisen, the peoples that have awakened from their lethargy of monarchical oppression were the real originators and the first advocates of the idea of the nation state. This 'industrial revolution', which arose at that time, made the industrial capacity of the states the international criterion for deciding on their status of power, with the result that the conflicts between the great powers intensified to such an extent that finally in 1914 the Second World War was the inevitable consequence, which was fought with the latest technological weapons achievements and brought much suffering, misery, need, death and destruction. And the more industrialization was advanced, the greater became the state conflicts among themselves, and more and more power-addicted, insane and even insane psychopaths reached the highest government offices and used the constantly growing new weapon technologies of all kinds to oppress their people who were in bondage to them and to force them into wars, which then led to the Third World War in 1939 by Adolf Hitler. Well, the fine particles of heavy metals floating imperceptibly in the air naturally get into the water as well as into the plants of all kinds and thus into the natural and also industrially produced food, which also poisons human beings and all other living beings. And this has been happening since the time of the rise of industrialisation, which has resulted in heavy metal toxins being present in all parts of the environment. Consequently, it is no longer possible today to avoid contact with them completely. But, as I know from you, there are various ways to help the burdened body detoxify itself with the help of natural and inexpensive products. According to your daughter Semjase, I also took such a cure when I had symptoms of poisoning from teeth repaired with amalgam. On the one hand I had all my teeth extracted, on the other hand I took the necessary cure according to Semjase's instructions, after which everything turned out well and has remained that way ever since. But now I would like to take up the matter of the heavy metal deposits in the body again, as well as the aluminium, to ask you whether you can name two or three possibilities through which heavy metals in the body can be gradually flushed out again.<br />
| Jetzt muss aber genug sein, denn ich habe das noch nicht beendet, was ich sagen wollte, folgedem ich jetzt davon reden will, worüber wir seit jeher immer wieder einmal in privater Weise gesprochen und folglich nie Gesprächsaufzeichnungen gemacht haben, was nun aber bei unserem heutigen Gespräch der Fall sein soll, eben dass ich dann das Ganze des Besprochenen abrufe und niederschreibe. Wenn der Organismus mit giftigen Metallen wie Schwermetalle, Quecksilber, Palladium, Cadmium, Blei und Nickel etc. kontaminiert wird, dann werden nebst dem Immunsystem speziell auch die Leber, die Nieren und die Gedärme belastet. Auf der Erde haben die Anfänge des ganzen Übels der Verbreitung der giftigen Schwermetallstoffe in England in den Jahren 1751–1785 stattgefunden. England setzte durch Neuerungen im Bergbau und Hüttenwesen sowie in der Textilbranche die sogenannte ‹industrielle Revolution› in Gang, was schnell auf alle Staaten des europäischen Kontinents übergriff, wie aber auch auf die ganze Erde, was das Gesicht Europas und der ganzen Welt veränderte. Damit verbunden war auch das Einhergehen mit dem technischen Fortschritt, was sich auch auf die Bevölkerung auswirkte, folgedem sich daraus ein starkes Bürgertum herausbildete, das sich in gewissem Rahmen sich selbst bewusst wurde und folgedessen die Monarchien zu bekämpfen begann, woraus sich grundlegend das Wesen der nationalstaatlichen Idee des 19. Jahrhunderts entwickelte, weshalb gesagt werden kann, dass durch die Neuerungen der Technik und die aufgekommene ‹industrielle Revolution› die aus ihrer Lethargie der monarchischen Unterdrückung erwachten Völker die eigentlichen Urheber und die ersten Verfechter der nationalstaatlichen Idee waren. Durch diese damals aufgekommene ‹industrielle Revolution› wurde international die industrielle Leistungsfähigkeit der Staaten zum Entscheidungskriterium über ihren Machtstatus, was zur Folge hatte, dass sich die Konflikte der Grossmächte untereinander derart verschärften, dass schliesslich im Jahr 1914 der Zweite Weltkrieg die zwangsläufige Folge war, der mit neuesten technischen Waffenerrungenschaften geführt wurde, und der viel Leid, Elend, Not, Tod und Zerstörung gebracht hat. Und je weiter die Industrialisierung vorangetrieben wurde, desto grösser wurden die staatlichen Konflikte untereinander, wie auch immer mehr machtsüchtige, irre und gar dem Wahnsinn verfallene Psychopathen an die obersten Regierungsstellen gelangten und die stetig wachsenden neuen Waffentechniken aller Art für sich nutzten, um ihre ihnen hörigen Völker zu unterdrücken und in Kriege zu zwingen, was dann 1939 durch Adolf Hitler zum Dritten Weltkrieg führte. Nun, die unmerkbar in der Luft schwebenden Feinstoffteile der Schwermetalle gelangen natürlich in die Wasser sowie in die Pflanzen aller Art und damit in die natürlichen und auch industriell hergestellten Lebensmittel, wodurch auch die Menschen und alle anderen Lebewesen vergiftet werden. Und das geschieht schon seit der Zeit der aufgekommenen Industrialisierung, durch die seither in allen Teilen der gesamten Umwelt Schwermetall-Giftstoffe vorhanden sind. Folglich ist es heute nicht mehr möglich, den Kontakt dazu vollständig zu vermeiden. Aber, wie ich von euch weiss, gibt es verschiedene Möglichkeiten, den belasteten Körper mit Hilfe von natürlichen und dazu noch preiswerten Produkten bei seiner Entgiftung zu unterstützen. Eine solche Kur habe ich ja nach Angaben deiner Tochter Semjase auch gemacht, als ich durch mit Amalgam reparierte Zähne Vergiftungserscheinungen hatte. Die Zähne habe ich einerseits alle ausziehen lassen, anderseits dann eben nach der Anweisung von Semjase die notwendige Kur gemacht, wonach alles gut gekommen war und seither auch so bleibt. Doch nun möchte ich die Sache mit den Schwermetall-Ablagerungen im Körper wieder einmal aufgreifen, wie auch das Aluminium, und zwar, um dich zu fragen, ob du zwei oder drei Möglichkeiten nennen kannst, durch die Schwermetalle im Körper nach und nach wieder ausgeschwemmt werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 91. I can do that without violating the directives, because the possibilities I will name are also known in earthly medicine.<br />
| 91. Das kann ich gerne tun, und zwar, ohne dass ich die Direktiven verletze, weil die Möglichkeiten, die ich nennen werde, auch in der irdischen Medizin bekannt sind.<br />
|-<br />
| 92. So:<br />
| 92. Also:<br />
|-<br />
| 93. Aluminium often enters the organism together with heavy metals. Although aluminium itself is not a heavy metal, it can still cause health problems because, for example, it can also have a negative effect on memory.<br />
| 93. Aluminium gelangt häufig zusammen mit Schwermetallen in den Organismus, wobei Aluminium selbst zwar kein Schwermetall ist, jedoch trotzdem gesundheitliche Schädigungen hervorrufen kann, weil es sich z.B. auch negativ auf die Gedächtnistätigkeit auswirken kann.<br />
|-<br />
| 94. So aluminium is also harmful to the organism, so it must also be eliminated, which is difficult but not impossible with this substance.<br />
| 94. Also ist auch Aluminium für den Organismus schädlich, folglich auch dieses ausgeleitet werden muss, was bei diesem Stoff schwierig, jedoch nicht unmöglich ist.<br />
|-<br />
| 95. The mineral silicon is useful for this purpose, as it also prevents aluminium from being reabsorbed and stored in the organism and even in the brain, which can also reduce or even prevent the harmful effect on memory.<br />
| 95. Nutzvoll ist hierfür der Mineralstoff Silizium, der auch die erneute Aufnahme und Einlagerung von Aluminium in den Organismus und sogar ins Gehirn verhindert, wodurch auch die schädliche Wirkung auf das Gedächtnis gemindert oder gar verhindert werden kann.<br />
|-<br />
| 96. For ingestion, silicon is particularly good and effective in organic colloid form, whereby the daily dose should be 80 milligrams.<br />
| 96. Zum Einnehmen ist Silizium besonders gut und wirksam in organischer Kolloidform, wobei die Tagesdosis 80 Milligramm sein sollte.<br />
|-<br />
| 97. Chlorella algae, which has a very high chlorophyll content, offers one possibility for detoxifying heavy metals from the organism, by which the oxygen content – a particularly built up cell membrane – in the body is increased accordingly.<br />
| 97. Eine Möglichkeit zur Schwermetall-Entgiftung aus dem Organismus bietet die Chlorella-Alge, die einen sehr hohen Chlorophyllgehalt aufweist, durch den der Sauerstoffgehalt – einer besonders aufgebauten Zellmembran – im Körper entsprechend erhöht wird.<br />
|-<br />
| 98. These two characteristics are responsible for the special mode of action, whereby this cell membrane is capable of removing not only heavy metals but also various other environmental toxins from the organism, such as dioxin and formaldehyde, as well as various insect repellents, which are absorbed, bound and removed from the body by the chlorella algae.<br />
| 98. Diese beiden Merkmale sind dafür zuständig, dass die spezielle Wirkungsweise entsteht, wobei diese Zellmembran in der Lage ist, nebst Schwermetallen auch diverse andere Umweltgifte aus dem Organismus auszuleiten, wie z.B. Dioxin und Formaldehyd, wie aber auch verschiedene Insektenschutzmittel, die durch die Chlorella-Alge absorbiert, gebunden und aus dem Körper ausgeleitet wird.<br />
|-<br />
| 99. If, for example, eight grams of chlorella algae are fed to the organism per day, a fivefold elimination of lead, cadmium and uranium can be achieved.<br />
| 99. Wenn dem Organismus am Tag z.B. acht Gramm Chlorella-Algen zugeführt werden, dann kann eine fünffache Eliminierung von Blei, Kadmium und Uran erfolgen.<br />
|-<br />
| 100. Another means of detoxifying the body from aluminium and other toxins is glutathione, which is equivalent to a tripeptide that the body produces itself in sufficient quantities under normal conditions.<br />
| 100. Ein weiteres Mittel zur Entgiftung des Körpers von Aluminium und anderen Giftstoffen ist Glutathion, das einem Tripeptid entspricht, das der Körper unter normalen Bedingungen in ausreichendem Masse selbst herstellt.<br />
|-<br />
| 101. Tripeptides are peptides composed of three amino acid residues and belong to the group of oligopeptides.<br />
| 101. Tripeptide sind aus drei Aminosäure-Resten aufgebaute Peptide und zählen zur Gruppe der Oligopeptide.<br />
|-<br />
| 102. Glutathione acts as an all-round cellular defence against the consequences of oxidative stress.<br />
| 102. Glutathion wirkt rundum als zelluläre Abwehr gegen Folgen von oxidativem Stress.<br />
|-<br />
| 103. Without glutathione, the cells would disintegrate through unhindered oxidation, leaving the body with little or no resistance to the acids and toxins produced in the metabolism.<br />
| 103. Die Zellen würden ohne Glutathion durch die ungehinderte Oxidation zerfallen, wodurch der Körper kaum bis überhaupt keine Widerstandskraft gegen die im Stoffwechsel anfallenden Säuren und Toxine hätte.<br />
|-<br />
| 104. The effectiveness of glutathione is based on its ability to bind to heavy metals and toxins and form a water-soluble complex which is then excreted by urination.<br />
| 104. Die Wirkungsfähigkeit von Glutathion beruht darauf, sich an Schwermetalle und Toxine zu binden und einen wasserlöslichen Komplex zu bilden, der dann auf dem Weg des Urinlassens ausgeschieden wird.<br />
|-<br />
| 105. However, if the burden on the organism becomes too great due to stored heavy metals and other toxins, then the body's own glutathione is not sufficient, which means that glutathione must be supplied to the organism by external administration as a supplement.<br />
| 105. Wenn nun jedoch durch eingelagerte Schwermetalle und andere Gifte die Belastung des Organismus zu gross wird, dann reicht das körpereigene Glutathion nicht aus, folgedem dem Organismus dann das Glutathion durch äussere Gaben als Ergänzung zugeführt werden muss.<br />
|-<br />
| 106. As a rule, corresponding glutathione capsules – like many others that are erroneously called food supplements, but are also effective and vital building blocks for the entire organism – are available on Earth.<br />
| 106. In der Regel sind dementsprechende Glutathion-Kapseln – wie auch viele andere, die irrtümlich als Nahrungsergänzungsmittel bezeichnet werden, jedoch effectiv lebenswichtige Baustoffe für den gesamten Organismus sind – auf der Erde im Handel erhältlich.<br />
|-<br />
| 107. Heavy metals can be eliminated from the body e.g. with sodium bentonite, whereby it is a clay mineral which on the one hand is formed by weathering from volcanic ash, but on the other hand is processed as a body detoxification drug and is also commercially available.<br />
| 107. Schwermetalle können z.B. mit Natrium-Bentonit aus dem Körper ausgeleitet werden, wobei es sich um ein Tonmineral handelt, das einerseits durch Verwitterung aus Vulkanasche entstanden ist, das anderseits aber als Körperentgiftungsmedikament verarbeitet wird und auch im Handel ist.<br />
|-<br />
| 108. The clay mineral has an enormously large, negatively charged surface area, which gives this material an unusually high absorption capacity for harmful substances and thus absorbs them in the organism.<br />
| 108. Das Tonmineral weist eine enorm grosse, negativ geladene Oberfläche auf, wodurch dieses Material eine ungewöhnlich hohe Resorptionsfähigkeit für Schadstoffe aufweist und diese also im Organismus absorbiert.<br />
|-<br />
| 109. Already in the digestive system bentonite binds these toxins to itself, which means that they cannot be stored in the body in the first place. This is because the clay mineral absorbs the toxic foreign substances before they can enter the bloodstream.<br />
| 109. Bereits im Verdauungssystem bindet Bentonit diese Giftstoffe an sich, folgedem sich diese gar nicht erst im Körper einlagern können, und zwar darum, weil das Tonmineral die giftigen Fremdstoffe schon auf-nimmt, ehe sie in den Blutstrom gelangen können.<br />
|-<br />
| 110. This ensures that the excretory organs of the body, such as the liver and kidneys, are excellently supported in their own detoxification activities by the clay mineral.<br />
| 110. Dadurch wird gewährleistet, dass die Ausscheidungsorgane des Körpers, wie eben die Leber und Nieren, bei ihrer ihnen eigenen Entgiftungstätigkeit durch das Tonmineral hervorragend unterstützt werden.<br />
|-<br />
| 111. Selenium as an important trace element, is also a powerful antioxidant and ensures a healthy immune system.<br />
| 111. Selen als wichtiges Spurenelement, ist ebenfalls ein wirkungsvolles Antioxidans und sorgt für ein gesundes Immunsystem.<br />
|-<br />
| 112. This is only needed in very small amounts and must be taken in a controlled manner, because in higher doses it is toxic.<br />
| 112. Dieses wird nur in sehr geringen Mengen benötigt und muss kontrolliert eingenommen werden, denn in höherer Dosierung wirkt es giftig.<br />
|-<br />
| 113. Selenium also has a strong anti-cancer effect and also has an organ detoxifying effect and the ability to remove heavy metals such as mercury from the body.<br />
| 113. Selen wirkt auch stark krebshemmend und weist zudem eine organentgiftende Wirkung und die Fähigkeit auf, Schwermetalle wie Quecksilber aus dem Körper auszuleiten.<br />
|-<br />
| 114. A selenium deficiency should be avoided as much as possible, as should overdosing.<br />
| 114. Ein Selenmangel sollte tunlichst ebenso vermieden werden wie auch eine Überdosierung.<br />
|-<br />
| 115. Zeolites, which correspond to natural, hydrated aluminosilicates, should also be mentioned.<br />
| 115. Weiter sind Zeolithe zu nennen, die natürlichen, hydratisierten Alumosilikaten entsprechen.<br />
|-<br />
| 116. These have a large internal surface area due to numerous pores and channels and correspond to a hollow structure, which is the reason for their exceptionally high adsorption capacity for various pollutants, as well as heavy metals and other toxic substances.<br />
| 116. Diese besitzen durch zahlreiche Poren und Kanäle eine grosse innere Oberfläche und entsprechen einer Hohlraumstruktur, wodurch eine aussergewöhnlich hohe Adsorptionsfähigkeit für diverse Schadstoffe, wie eben auch Schwermetalle und andere toxische Stoffe gegeben ist.<br />
|-<br />
| 117. Care should be taken when taking zeolites – which should only be natural, i.e. untreated and not artificially produced.<br />
| 117. Bei der Einnahme von Zeolithe – das nur natürlich, also naturbelassen und nicht künstlich hergestellt sein sollte – ist Vorsicht geboten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you. But now I would like to ask whether everything was correct in the US presidential election, because it is said that Donald Trump was only elected through Russian interference. So the question is whether that is true or not?<br />
| Danke. Jetzt möchte ich aber doch einmal fragen, ob bei der Präsidentschaftswahl in den USA alles mit richtigen Dingen zugegangen ist, weil es ja heisst, dass Donald Trump nur durch Einmischungen aus Russland gewählt worden sei. Also ist die Frage die, ob das stimmt oder nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 118. Of course, we observed the whole election process very closely, but we could not detect any kind of interference or machinations in any way by any Russian intelligence influence respectively entanglement.<br />
| 118. Natürlich haben wir die ganzen Wahlvorgänge sehr genau beobachtet, wobei wir jedoch keinerlei Einmischungen und Machenschaften in irgendeiner Art und Weise durch irgendwelche geheimdienstliche russische Einflussnahmen resp. Verstrickungen feststellen konnten.<br />
|-<br />
| 119. Of course, things can always arise which escape control, which can also happen to us, because very often entanglements occur which are beyond the scope of all deliberate possibilities.<br />
| 119. Natürlich können sich immer wieder Dinge ergeben, die einer Kontrolle entgehen, was selbstverständlich auch uns zustossen kann, weil sehr oft Verstrickungen in Erscheinung treten, die sich ausserhalb aller bedachten Möglichkeiten ereignen.<br />
|-<br />
| 120. Contrary to what we have observed to a large extent, there have been various secret attacks against Donald Trump, which were carried out by several higher U.S. Democratic and Republican authorities and by at least one secret service in order to prevent the election of Donald Trump.<br />
| 120. Gegensätzlich zu dem, was wir unter unserer diesbezüglichen weitgehenden Beobachtung durchführten, waren diverse geheime Angriffigkeiten gegen Donald Trump festzustellen, die von mehreren höheren US-amerikanischen Stellen der Demokraten, Republikaner und von zumindest einem Geheimdienst betrieben wurden, um die Wahl von Donald Trump zu verhindern.<br />
|-<br />
| 121. However, if he had not come to power, but Hillary Clinton, this woman, who is a vehement hater of Russia, would have used Russian military activity in Syria to provoke a war that could have led to another global war, and therefore to a world war.<br />
| 121. Wäre er jedoch nicht an die Macht gekommen, sondern Hillary Clinton, dann hätte diese Frau, die eine vehemente Russlandhasserin ist, die russisch-militärische Tätigkeit in Syrien zum Anlass genommen, um einen Krieg zu provozieren, der zu einem weiteren weltumfassenden und also zu einem Weltkrieg hätte führen können.<br />
|-<br />
| 122. However, this danger has not, however, been averted, because, without the knowledge of US President Trump, since he took office on 20 January, malicious and irresponsible intrigues have been forged and carried out in the background, both in connection with the US Air Force in Syria, which is to attack the regular Syrian forces from the air, thereby also hitting Russia, which is using its air force to fight the IS and at the same time offering protection to Syrian troops.<br />
| 122. Diese Gefahr ist jedoch trotzdem nicht gebannt, denn ohne Wissen des US-Präsidenten Trump werden seit seiner Amtsübernahme am 20. Januar im Hintergrund bösartige und verantwortungslose Intrigen geschmiedet und betrieben, und zwar sowohl im Zusammenhang mit der US-amerikanischen Luftwaffe in Syrien, durch die die regulären syrischen Streitkräfte aus der Luft angegriffen werden sollen, um damit auch Russland zu treffen, das mit seiner Luftwaffe den IS bekämpft und zugleich den syrischen Truppen Schutz bietet.<br />
|-<br />
| 123. So then, when it happens, Russia is challenged by the USA, whereby this confrontation course is already being worked out underhandedly without the knowledge of Donald Trump, whereby he is to be weakened in his new office as president, besides the fact that also underhanded machinations are already being carried out to make him appear unworthy of his office and to dismiss him from his office procedurally.<br />
| 123. Also wird dann damit, wenn es geschieht, Russland von den USA herausgefordert, wobei dieser Konfrontationskurs ohne Wissen von Donald Trump bereits hinterhältig ausgearbeitet wird, wodurch er in seinem neuen Amt als Präsident geschwächt werden soll, nebst dem, dass bereits ebenfalls hintergründig Machenschaften laufen, um ihn seines Amtes als unwürdig erscheinen zu lassen und um ihn verfahrensmässig von seinem Amt abzusetzen.<br />
|-<br />
| 124. At the same time, his Russo-friendliness – which is extremely frowned upon by the majority of the population in the USA and especially by those involved in government – is damaging to him, as is his reckless eloquence in matters of state secrets and secret service information, which is deliberately brought to his attention in order to damage him as a result of his careless manner of speaking.<br />
| 124. Dabei schadet ihm seine Russlandfreundlichkeit – die in den USA beim Gros der Bevölkerung und besonders bei den Regierungsmitwirkenden äusserst verpönt ist –, wie auch seine leichtsinnige Sprechfreudigkeit in Sachen staatsgeheimer und geheimdienstlicher Informationen, die ihm wohlbewusst zugetragen werden, um ihm infolge seiner unbedachten Redeweisen Schaden zuzufügen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You said that before in a conversation on this subject, that there will be an attempt to have him walk into an open-ended knife in order to bring impeachment proceedings against him. This in addition to the fact, as you said, that he is to be tempted by false advisors and consultants to do things and orders of action which are to cause trouble and discord in the USA, but also in the whole world, up to and including threats of war, attacks and the taking of arms.<br />
| Das hast du schon früher bei einem diesbezüglichen Gespräch gesagt, eben dass versucht werden wird, ihn ins offene Messer laufen zu lassen, um ein Amtsenthebungsverfahren gegen ihn in Gang zu bringen. Dies nebst dem, wie du gesagt hast, dass er durch falsche Ratgeber und Berater zu Dingen und Handlungsanordnungen verleitet werden soll, die Ungemach und Unfrieden in den USA, wie aber auch in der ganzen Welt auslösen sollen, wie eben hin bis zu Kriegsdrohungen, Angriffen und Waffengängen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 125. There are already many intrigues that are already causing him harm and which will become more and more intense and comprehensive in the coming days and weeks, also in his absence, when in about 10 days he will fly to other countries and make state visits.<br />
| 125. Der Intrigen sind bereits viele, die ihm Schaden bringen und die in den kommenden Tagen und Wochen immer intensiver und umfassender werden, und zwar auch in seiner Abwesenheit, wenn er in etwa 10 Tagen in andere Länder fliegen und Staatsbesuche durchführen wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| It cannot be helped. The intrigues and warmongering of the bulk of the U.S. government and its popular supporters I also list in my new book. But we have talked about heavy metals and so on in relation to the effects on the human body, and there I have a special question about cells, because at the beginning of cell formation there was only a single cell, which only developed over time into multicellularity. Could you give a brief explanation of this, please?<br />
| Kann ja nicht anders sein. Die Intrigen und die Kriegshetzerei des Gros der US-Regierung und deren Befürworter im Volk führe ich auch in meinem neuen Buch auf. Aber wir haben von Schwermetallen usw. in bezug auf die Wirkungen auf den menschlichen Körper gesprochen, und da habe ich noch eine besondere Frage hinsichtlich der Zellen, denn zu Beginn der Zellwerdung entstand ja nur eine Einzelligkeit, die sich erst im Lauf der Zeit zur Mehrzelligkeit entwickelte. Kannst du dazu eine kurze Erklärung geben, bitte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 126. At the primordial beginning of life, every life-form consisted of a single cell, because each began its life as such.<br />
| 126. Am Uranfang des Lebens bestand jede Lebensform aus einer einzigen Zelle, denn jede begann ihr Leben als solche.<br />
|-<br />
| 127. It was only through cell division that they became multicellular forms, and it was through cell division that the many special cells were produced from which the various bodies, creatures and organisms developed.<br />
| 127. Erst durch die Zellteilung wurden sie zu mehrzelligen Formen, wobei durch die Zellteilung die vielen speziellen Zellen produziert wurden, aus denen sich die verschiedenartigen Körper, Kreaturen und Organismen entwickelten.<br />
|-<br />
| 128. The cell is the smallest basic unit of a living being.<br />
| 128. Die Zelle ist die kleinste grundlegende Einheit eines Lebewesens.<br />
|-<br />
| 129. All life-forms, from the smallest to the largest, are made of cells.<br />
| 129. Alle Lebensformen, und zwar von der winzigsten bis zur grössten, sind aus Zellen gemacht.<br />
|-<br />
| 130. Cells are capable of making a copy of themselves, and some cells can even produce cell types that are different from themselves.<br />
| 130. Zellen vermögen eine Kopie von sich selbst herzustellen, wobei einige Zellen gar selbst Zellarten produzieren können, die anders geartet sind als sie selbst.<br />
|-<br />
| 131. Cells are therefore small and tiny, but there are also different forms and types that perform very different functions and can also move and crawl, even swim.<br />
| 131. Zellen sind also klein und winzig, wobei es aber auch verschiedene Formen und Typen gibt, die sehr unterschiedliche Funktionen ausüben und sich auch bewegen und kriechen, ja gar schwimmen können.<br />
|-<br />
| 132. Amino acids are the basis of all life on Earth.<br />
| 132. Aminosäuren sind die Grundlage allen Lebens auf der Erde.<br />
|-<br />
| 133. For the first time, these were created by relatively tiny organic molecules, which are actually compounds consisting mainly of carbon and hydrogen and which also contain the amino group NH2 in addition to an acid group.<br />
| 133. Diese entstanden erstmals durch relativ winzige organische Moleküle, die eigentlich Verbindungen sind, die hauptsächlich aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen und die neben einer Säuregruppe auch die Aminogruppe NH2 enthalten.<br />
|-<br />
| 134. Amino acids are omnipresent in the living free nature, whereby there are over 300 different amino acids in total.<br />
| 134. In der belebten freien Natur sind Aminosäuren allgegenwärtig, wobei gesamtuniversell über 300 verschiedene Aminosäuren existieren.<br />
|-<br />
| 135. 20 of these amino acids are of special importance because they are proteinogenic amino acids respectively amino acids in the narrow sense.<br />
| 135. Ganz besonders sind 20 dieser Aminosäuren von spezieller Bedeutung, denn sie sind proteinogene Aminosäuren resp. Aminosäuren im engeren Sinne.<br />
|-<br />
| 136. Amino acids are the actual building blocks that are linked together in a predetermined order by chemical bonds in living organisms, thus creating larger molecules, namely peptides and proteins.<br />
| 136. Die Aminosäuren sind die eigentlichen Bausteine, die sich durch chemische Bindungen in den Lebewesen in einer vorgegebenen Reihenfolge miteinander verknüpfen, wodurch grössere Moleküle entstehen, und zwar die Peptide und die Proteine.<br />
|-<br />
| 137. The peptides and proteins differ in their chain length, the latter being shorter.<br />
| 137. Die Peptide und Proteine unterscheiden sich durch ihre Kettenlänge, wobei die letzteren kürzer sind.<br />
|-<br />
| 138. The order of the linked amino acids forms the blueprint for a body, with these molecules providing the genetic material in the form of DNA and RNA.<br />
| 138. Die Reihenfolge der miteinander verknüpften Aminosäuren bildet den Bauplan für einen Körper, wobei diese Moleküle die Erbanlagen in Form von DNA und RNA liefern.<br />
|-<br />
| 139. The ligaments, enzymes, skin and hair, as well as the organic bone material and the muscles and tendons, as well as many other components of the body are made up of proteins, which are made up of the 20 proteinogenic amino acids.<br />
| 139. Die Bänder, Enzyme, Haut und Haare, wie auch das organische Knochenmaterial und die Muskeln und Sehnen, wie auch viele andere Bestandteile des Körpers bestehen aus Proteinen, die sich aus den 20 proteinogenen Aminosäuren zusammensetzen.<br />
|-<br />
| 140. Basically, they are among the most important organic compounds of all.<br />
| 140. Grundlegend gehören sie zu den wichtigsten organischen Verbindungen überhaupt.<br />
|-<br />
| 141. In primeval times, the origin of life was electricity and the substance 'didaraun'.<br />
| 141. Grundsätzlich entstand zur Urzeit aus Elektrizität und der Substanz ‹Didaraun› das Werden des Lebens.<br />
|-<br />
| 142. Electricity was created by electric lightning, which formed amino acids in a primeval soup of methane, ammonia, water, hydrogen and other small molecules.<br />
| 142. Die Elektrizität entstand durch elektrische Blitze, die in einer Ursuppe aus Methan, Ammoniak, Wasser, Wasserstoff und anderen kleinen Molekülen Aminosäuren bildeten.<br />
|-<br />
| 143. Amino acids were created on the young Earth by lightning in the primeval soup of the Earth and set everything in motion in a decisive way, whereby the amino acids were decisive for the beginning of life because they served as building blocks for proteins.<br />
| 143. Aminosäuren entstanden auf der jungen Erde also dadurch, indem Blitze in der irdischen Ursuppe wirkten und alles in entscheidender Weise evolutiv in Bewegung setzten, wobei die Aminosäuren entscheidend für den Beginn des Lebens waren, weil sie als Bausteine der Proteine dienten.<br />
|-<br />
| 144. Proteins, in turn, are the essential components of all cells, starting with unicellular organisms, plants, amphibians, animals, insects, reptiles, mammals, birds, aquatic life and human beings.<br />
| 144. Proteine wiederum sind von Grund auf die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar begonnen bei Einzellern über Pflanzen, Amphibien, Getier, Insekten, Reptilien, Säugetiere, Vögel, Wasserlebewesen und Menschen.<br />
|-<br />
| 145. In the very first origin, five molecules in the primeval soup were the decisive factors, namely H<sub>2</sub>O, i.e. water, ammonia respectively NH<sub>3</sub>, methane CH<sub>4</sub> as well as carbon monoxide molecules respectively CO and nitrogen molecules N<sub>2</sub>.<br />
| 145. Speziell waren im allerersten Ursprung fünf Moleküle in der Ursuppe die massgebenden Faktoren, nämlich H<sub>2</sub>O, also Wasser, Ammoniak resp. NH<sub>3</sub>, Methan CH<sub>4</sub> sowie Kohlenmonoxidmoleküle resp. CO und Stickstoffmoleküle N<sub>2</sub>.<br />
|-<br />
| 146. This mixture of molecules was excited by the electric lightning charges, which was the important factor in the formation of the first amino acids.<br />
| 146. Diese Moleküle-Mischung wurde durch die elektrischen Blitzladungen angeregt, was den wichtigen Faktor dessen bildete, dass die ersten Aminosäuren entstehen konnten.<br />
|-<br />
| 147. The original lightning and its generated electric fields were an extremely important component in the formation of amino acids, whereby these electric fields were also deposited on the surface of minerals, which has continued to happen since then and is still happening today, so that they will also occur on the surface of minerals in the future.<br />
| 147. Die Urblitze und deren erzeugte elektrische Felder waren eine äusserst wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung, wobei sich diese elektrischen Felder auch an der Oberfläche von Mineralen absetzten, was seither auch weiterhin geschah und bis in die heutige Zeit geschieht, folglich diese auf der Oberfläche von Mineralen auch bis in alle Zukunft vorkommen.<br />
|-<br />
| 148. In addition, many other prebiotic chemical reactions took place, which led to biological life, whereby 'Didaraun' played the central role in the influence of electric fields and an extremely important role, because it was only this that promoted and enabled the formation of more complex organic molecules.<br />
| 148. Ausserdem fanden viele weitere präbiotische chemische Reaktionen statt, die zu biologischem Leben geführt haben, wobei ‹Didaraun› die zentrale Rolle beim Einfluss elektrischer Felder und eine äusserst wichtige Rolle innehatte, weil dieses erst die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigte und ermöglichte.<br />
|-<br />
| 149. The 'Didaraun' was therefore not only important on Earth for the development of single cell structures and for the formation of amino acids, but everywhere on the worlds on which multicellular and material living beings developed.<br />
| 149. Das ‹Didaraun› war also nicht erst auf der Erde bei der Entwicklung der Einzellengebilde und für das Entstehen von Aminosäuren von Wichtigkeit, sondern allüberall auf den Welten, auf denen sich Mehrzelligkeiten und materielle Lebewesen entwickelt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am sure the whole point of your exposition can be understood by laymen as well. But for many human beings it is completely unclear whether life after death exists, because they also cannot explain how their consciousness is created. I learned from your father Sfath at a young age, as well as later and up to now again and again from the memory banks of Nokodemion, that the exchange of information between the material human consciousness and the spirit-energetic world of creation is responsible for the existence of consciousness. No earthling has been able to explain this up to now, so that no one could really teach that even after death a consciousness continues to exist impulse-energetically, but not up to date anymore, but in the form of, as I said, impulse-energy of consciousness and knowledge, which is stored in the memory banks, while on the other hand the content of the material consciousness after dying is dissolved in the level of the total consciousness block, after which a new consciousness as well as a new subconsciousness and even a new personality are created for the successor personality and these are then born as one block. Unfortunately, the earthlings resist these explanations, especially the scientists who deal with this matter, because their consciousness resists every explanation that is incomprehensible to them. But in fact the material world is not everything, because there is more than just the material. If quantum physics is used for this purpose, it provides decisive indications and proof, even in much deeper forms, that there is much more than just the material and visible, but also everything that is detached from the material world and from space and time and exists in purely spiritual-energetic levels. And this world is not simply the image of the inner world of human beings, but fundamentally it represents the entire spirit-energy structure of creation respectively the creation of universal consciousness. Nevertheless, these two world forms, the material and the spiritual world, are closely connected with each other, so that there is an intensive exchange of information between them. And this exchange of information takes place through the levels of the memory banks and the total consciousness block, which is also the one that creates the consciousness of human beings and which therefore provides for a new one after dying and in the life of death. When we look at our universe, then from this a prominent creativity emerges, from which something new is constantly being created in infinite diversity, and this is where the inner and the other world come into play. Seen from the human being's point of view, everything new in the universe originates in the material world, but this is fundamentally wrong, because first respectively first everything and everything originates in impulsive spirit-energetic form, and through this the exchange of information from the spirit-energetic world with the material world is created. However, it must be remembered that everything in the spirit-energy world of creation Universal Consciousness is all-permanent, whereas in the material world everything old and new is inevitably transitory.<br />
| Das Ganze deiner Ausführung kann sicher auch von Laien verstanden werden. Vielen Menschen ist aber völlig unklar, ob ein Leben nach dem Tod existiert, weil sie sich auch nicht erklären können, wie ihr Bewusstsein erzeugt wird. Von deinem Vater Sfath habe ich schon in jungen Jahren gelernt, wie auch später und bis heute immer wieder aus den Speicherbänken von Nokodemion, dass für das Bestehen des Bewusstseins der Informationsaustausch zwischen dem materiellen menschlichen Bewusstsein und der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein zuständig ist. Das konnte bisher eigentlich kein Erdling erklären, folgedem auch niemand wirklich lehren konnte, dass auch nach dem Tod noch ein Bewusstsein impuls-energetisch weiterexistiert, jedoch nicht mehr aktuell, sondern in Form von, wie gesagt, impulsmässiger Bewusstseinsenergie und Wissen, und zwar abgelagert in den Speicherbänken, während anderseits der Inhalt des materiellen Bewusstseins nach dem Sterben in der Ebene des Gesamtbewusstseinblock aufgelöst wird, wonach für die Nachfolgepersönlichkeit ein neues Bewusstsein sowie ein neues Unterbewusstsein und eben eine neue Persönlichkeit erschaffen und diese dann als ein Block geboren werden. Leider widersetzen sich die Erdlinge diesen Erklärungen, und zwar insbesondere die Wissenschaftler, die sich mit dieser Materie befassen, weil sich ihr Bewusstsein jeder ihnen unverständlichen Erklärung widersetzt. Tatsächlich ist aber die materielle Welt nicht alles, weil es eben noch mehr gibt als nur das Materielle. Wird dabei die Quantenphysik zu Hilfe genommen, dann liefert diese bis in noch weit tiefere Formen entscheidende Hinweise und Beweise, dass noch sehr viel mehr existiert als nur das Materielle und Sichtbare, sondern eben auch all das, was von der materiellen Welt und von Raum und Zeit losgelöst ist und in rein geistenergetischen Ebenen existiert. Und diese Welt ist nicht einfach das Abbild der inneren Welt des Menschen, sondern grundlegend stellt sie den gesamten Geistenergieaufbau der Schöpfung resp. der Schöpfung Universalbewusstsein dar. Nichtsdestotrotz sind diese beiden Weltenformen, eben die materielle und die geistige Welt, in engster Weise miteinander verbunden, folgedem zwischen ihnen ein intensiver Informationsaustausch herrscht. Und dieser Informationsaustausch erfolgt durch die Ebenen der Speicherbänke und des Gesamtbewusstseinblock, der es auch ist, der das Bewusstsein des Menschen erschafft und der also nach dem Sterben und im Todesleben für ein neues sorgt. Wenn wir unser Universum betrachten, dann geht aus diesem eine hervorstechende Kreativität hervor, aus der in unendlicher Diversität ständig Neues entsteht, und genau damit kommen die innere und die anderseitige Welt ins Spiel. Für den Menschen gesehen, entsteht alles Neue im Universum in der materiellen Welt, doch ist dies grundfalsch, denn zunächst resp. zuerst entsteht alles und jedes in impulsmässig geistenergetischer Form, und dadurch wird der Informationsaustausch aus der geistenergetischen Welt mit der materiellen Welt erschaffen. Dabei muss jedoch beachtet werden, dass alles in der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein allgrosszeitlich beständig ist, während in der materiellen Welt alles Alte und Neue unweigerlich vergänglich ist.<br />
|-<br />
| Basically, at some point in the material world, everything has come into existence anew, but it has also passed away again; but if everything that ever existed in the material world has long since disappeared from it, then everything in the spirit-energy world has remained and remains all-permanent and represents a perfect memory that can never be erased and can never pass away, and therefore it also remains and is imperishable through all 1049 forms of Creation and all six absolute forms up to the 'BEING-Absolutum'. The material body of the human being is extremely active and on the molecular level it always produces something new, so also the change of the manifold life-forms, as well as the organic change of the human being. At the same time, the exchange of information with the spirit-energy world takes place. Consequently, every human being, like every other life-form of perishable material body, also has an imperishable body in the inner world, which is connected with the spirit-energy world of the Creation Universal Consciousness. Every material body dies sometime, but with death only the material activity of the material consciousness and therefore also of the body is ended, whereby it falls prey to decay. But the imperishable spirit-energy form that animates the body survives death, which means that, in connection with a new material body, new life arises from death. This also clarifies the question of how consciousness is created, because if it were created entirely by the material brain, then death would mean the absolute end of it altogether. So the assertion of neurological research is completely wrong that – due to ignorance of the spiritual-energetic impulses from which the new consciousness arises from the level of the otherworldly total consciousness block – consciousness arises from the activity of the neurons.<br />
| Grundsätzlich ist in der materiellen Welt irgendwann alles neu entstanden, doch ist es auch wieder vergangen; wenn aber alles, was es jemals in der materiellen Welt gegeben hat, aus dieser schon lange verschwunden ist, so blieb und bleibt alles der geistenergetischen Welt allgrosszeitlich bestehen und stellt ein perfektes Gedächtnis dar, das niemals mehr ausgelöscht werden kann und niemals vergehen kann, folglich es auch über alle 1049 Schöpfungsformen und alle sechs Absolutumformen bis ins ‹SEIN-Absolutum› bestehen bleibt und unvergänglich ist. Der materielle Körper des Menschen ist äusserst aktiv und bringt auf der molekularen Ebene immer wieder Neues hervor, so also auch den Wandel der vielfältigen Lebensformen, wie auch den organischen Wandel des Menschen. Dabei erfolgt auch der Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt, folglich jeder Mensch, wie auch jede andere Lebensform von vergänglichem materiellem Körper auch noch einen unvergänglichen Körper in der inneren Welt besitzt, der mit der Geistenergiewelt der Schöpfung Universalbewusstsein verbunden ist. Jeder materielle Körper stirbt zwar irgendwann, doch mit dem Tod wird nur die materielle Aktivität des materiellen Bewusstseins und damit auch des Körpers beendet, wodurch er dem Zerfall anheimfällt. Aber die unvergängliche Geistenergieform, die den Körper belebt, überdauert den Tod, was bedeutet, dass daraus im Zusammenhang mit einem neuen materiellen Körper neues Leben aus dem Tod hervorgeht. Das klärt auch die Frage, wie das Bewusstsein erzeugt wird, denn würde dieses voll und ganz vom materiellen Gehirn erschaffen, dann würde der Tod das absolute Ende des Ganzen bedeuten. Also ist die Behauptung der Neurologieforschung völlig falsch, dass – infolge Unwissens in bezug auf die geistenergetischen Impulse, aus denen aus der Ebene des jenseitigen Gesamtbewusstseinblock das neue Bewusstsein hervorgeht – das Bewusstsein aus der Aktivität der Neuronen entstehe.<br />
|-<br />
| If we look at the workings of human consciousness, then it can actually be said that it creates abstract information that appears in the brain language centre and is formed as thoughts that are expressed as words and also create feelings. And this abstract information does not come about through the activity of the neurons, but through the exchange of information with the spirit-energy world. This could not be shown so far, despite intensive efforts of the neurosciences. Effectively, therefore, the information is supplied by the exchange of information between the spiritual-energetic level of creation Universal Consciousness and the material consciousness, whereby this factor leads to the fact that information keeps appearing in the active brain of human beings, as it is also the case with regard to ideas that manifest themselves in the subconsciousness, as I have described it according to the spiritual teachings in the article 'Origin of the Idea' (note 'Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz', page 37 and 'Diversikum', page 372). So it is not simply information coming from the inside of the body respectively from the neurons, although these and the whole brain itself play a very important role, because the neuron and brain block ensure that the unconsciously received information is put together in an orderly and logical way. So all this together creates the material consciousness respectively its content, respectively the close connections between the spirit energy level as well as the activity and the content of the material consciousness and the working of the brain. It is therefore very decisive that the material consciousness of human beings is not produced by the brain, but from the spiritual-energetic world of the so-called universal consciousness or creation universal consciousness, whereby the whole thing in this respect embodies nothing other than an impulse memory of spiritual-energetic-electromagnetic nature, which is called universal consciousness respectively creation universal consciousness only for the sake of human understanding. And this is therefore the key to life after death in the life of death, whereby in the afterlife level of the total block of consciousness the information budget of human consciousness is dissolved, after which the total block of consciousness creates a new content potential as a new block of consciousness, which is then born as material consciousness together with a likewise new subconsciousness as well as with the new personality in a new human body. The block of information in the human consciousness does not survive death, nor does the body. As a result, after death it is no longer the brain that ensures the orderly composition of a new consciousness, but rather the total block of consciousness, which is spirit-formed in its existence and is also integrated in the universal consciousness. This means that after death the content of the consciousness is completely dissolved by the total block of consciousness and thus a new one is created, which will be completely different from the previous consciousness. Therefore, it is also certain that after the death of a human being, he will not reappear through a rebirth, but that life does not end and will also never end with death, because the content of the old consciousness is deleted by the total block of consciousness and a new consciousness with new content is created. The life of human beings and all life-forms in the universal expanse – as well as the universe itself – is such that life after death is never definitely over. Every life-form has a spirit-form respectively a spirit-energy-form, which is reborn as an inseparable part of the universe up to the highest absolute forms, namely up to the fusion with the 'BEing-absolute'. If human beings, all life-forms of fauna and flora as well as the universe etc. had come into being by pure chance, as is claimed by narrow-minded and ignorant scientists, then this would really be extremely strange and would not make sense, nor would the universal, respectively eternal life of the reborn spirit-form. Also the dissolving of the material consciousness and the complete decay of the human body – and all life in general – after death, as well as the rebirth of a new body with a new consciousness, subconsciousness and a new personality would not make sense. The spirit-energetic world, which in human beings – and all life-forms of fauna and flora – as spirit-form respectively spirit-energy-form enlivens the material body – in humans with seat in the 'roof of the midbrain' = paired node = colliculus superior -, brings into play that very important aspect, through which the circle is closed and the whole gives a conclusive overall picture. The entire exchange of information between all different kinds of material forms of consciousness, forms of instinct consciousness and forms of impulse consciousness, as well as the spirit energy levels of universal consciousness respectively the spirit energy world, has the effect that in the entire universe, more and more complex living beings inevitably arise. This shows at another time that human beings and all human-like beings, as well as all myriads of other life-forms of all genera and species of fauna and flora, did not come into existence by chance, but that there is an order behind it, which corresponds to an impulse order. And this again proves that all earthly and universe-wide life of every form, genus and species also continues in new forms after death and has absolute meaning. And for this purpose I can recite the following, which I have written here – moment, yes, here it is – When a human being has died, respectively is effectively dead, he cannot be resuscitated. A resuscitation is only possible if the human being is not yet dead resp. is not dead, consequently his spirit resp. his spirit-form has not yet left the body. If, however, the human being has actually died and is therefore dead, then his spirit or spirit-form has already left the body, and consequently no resuscitation can take place. The spirit respectively the spirit-form only revives a living body, and that on the 21st day after procreation. But if the body is dead, then a spirit-form does not return to it, because it never revives a dead body.<br />
| Wird das Arbeiten des menschlichen Bewusstseins betrachtet, dann kann eigentlich davon gesprochen werden, dass es abstrakte Informationen erschafft, die im Gehirnsprachzentrum erscheinen und sich als Gedanken formen, die als Worte ausgesprochen werden und auch Gefühle erzeugen. Und diese abstrakten Informationen kommen nicht durch die Aktivität der Neuronen zustande, sondern durch den Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt. Das konnte bislang nicht gezeigt werden, trotz intensiver Bemühungen der Neurowissenschaften. Effectiv werden also die Informationen durch den Informationsaustausch zwischen der geistenergetischen Ebene der Schöpfung Universalbewusstsein und dem materiellen Bewusstsein geliefert, wobei dieser Faktor dazu führt, dass im aktiven Gehirn des Menschen immer wieder Informationen auftauchen, wie das auch der Fall ist in bezug auf Ideen, die sich im Unterbewusstsein manifestieren, wie ich das geisteslehregemäss im Artikel ‹Ursprung der Idee› (Anm. ‹Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz›, Seite 37 und ‹Diversikum›, Seite 372) beschrieben habe. Also handelt es sich nicht einfach um Informationen, die vom Inneren des Körpers resp. von den Neuronen herkommen, obwohl diese und das gesamte Gehirn selbst trotzdem eine sehr wichtige Rolle spielen, weil der Neuronen- und Gehirnblock dafür sorgen, dass die unbewusst aufgenommenen In-formationen geordnet und folgerichtig zusammengesetzt werden. Dies alles zusammen erzeugt also das materielle Bewusstsein resp. dessen Inhalt, resp. die engen Zusammenhänge zwischen der Geistenergieebene sowie der Aktivität und den Inhalten des materiellen Bewusstseins und dem Wirken des Gehirns. Ganz entscheidend ist also, dass das materielle Bewusstsein des Menschen nicht vom Gehirn erzeugt wird, sondern aus der geistenergetischen Welt des sogenannten Universalbewusstseins oder eben der Schöpfung Universalbewusstsein, wobei das diesbezüglich Ganze nichts anderes verkörpert als einen Impulsspeicher geistenergetisch-elektromagnetischer Natur, der nur um der menschlichen Verständnis-möglichkeit willen als Universalbewusstsein resp. Schöpfung Universalbewusstsein genannt wird. Und dies ist also der Schlüssel zum Leben nach dem Tod im Todesleben, wobei in der Jenseitsebene des Gesamtbewusstseinblock der Informationshaushalt des menschlichen Bewusstseins aufgelöst wird, wonach der Gesamtbewusstseinblock ein neues Inhaltspotential als neuen Bewusstseinsblock erschafft, der dann als materielles Bewusstsein zusammen mit einem ebenfalls neuen Unterbewusstsein sowie mit der neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper geboren wird. Der Informationsblock im menschlichen Bewusstsein überlebt also beim Tod ebensowenig, wie auch der Körper nicht, folgedem sorgt nach dem Tod auch nicht mehr das Gehirn für das geordnete Zusammensetzen eines neuen Bewusstseins, sondern der Gesamtbewusstseinblock, der in seiner Existenz geistformbedingt und auch im Universalbewusstsein integriert ist. Das bedeutet, dass nach dem Tod der Inhalt des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock völlig aufgelöst und also ein neuer erschaffen wird, der ganz anders sein wird als der des vorherigen Bewusstseins. Also ist dadurch auch sicher, dass nach dem Tod des Menschen dieser nicht durch eine Wiedergeburt neuerlich in Erscheinung tritt, dass aber das Leben mit dem Tod trotzdem nicht endet und auch niemals enden wird, weil durch den Gesamtbewusstseinblock der Inhalt des alten Bewusstseins gelöscht und ein neues Bewusstsein mit neuem Inhalt erschaffen wird. Das Leben des Menschen und aller Lebensformen in universeller Weite – wie auch das Universum selbst – ist derart beschaffen, dass niemals ein Leben nach dem Tod endgültig vergangen ist. Jede Lebens form besitzt eine Geistform resp. eine Geistenergieform, die als unabtrennbarer Teil des Universums bis in die höchsten Absolutumformen wiedergeburtsfähig ist, und zwar bis zur Verschmelzung mit dem ‹SEIN-Absolutum›. Wären die Menschen, alle Lebensformen der Fauna und Flora sowie das Universum usw. aus reinem Zufall entstanden, wie von bornierten und wissensarmen Naturwissenschaftlern behauptet wird, dann wäre dies wirklich äusserst seltsam und ergäbe ebenso keinen Sinn wie auch nicht das allgrosszeitige resp. ewige Leben der wiedergeburtsfähigen Geistform. Auch das Auflösen des materiellen Bewusstseins und das vollständige Verwesen des menschlichen Körpers – und allen Lebens überhaupt – nach dem Tod, sowie die Neugeburt eines neuen Körpers mit einem neuen Bewusstsein, Unterbewusstsein und einer neuen Persönlichkeit ergäbe keinen Sinn. Die geistenergetische Welt, die beim Menschen – und allen Lebensformen der Fauna und Flora – als Geistform resp. Geistenergieform den materiellen Körper belebt – beim Menschen mit Sitz im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, bringt jenen ganz wichtigen Aspekt ins Spiel, durch den sich nämlich der Kreis schliesst und das Ganze ein schlüssiges Gesamtbild gibt. Der gesamte Informationsaustausch zwischen allen verschiedenartigen materiellen Bewusstseinsformen, Instinktbewusstseinsformen und Impulsbewusstseinsformen sowie den Geistenergieebenen des Universalbewusstseins resp. der Geistenergie-Welt bewirkt, dass im gesamten Universum zwangsläufig immer komplexere Lebewesen entstehen. Das zeigt ein andermal auf, dass die Menschen und alle Menschenähnlichen, wie auch alle Myriaden von verschiedensten anderen Lebensformen aller Gattungen und Arten der Fauna und Flora nicht zufällig entstanden sind, sondern dass eine Ordnung dahintersteckt, die einer Impulsordnung entspricht. Und dies beweist wiederum, dass alles irdische und universumweite Leben jeder Form, Gattung und Art auch nach dem Tod in neuen Formen weitergeht und absolut einen Sinn hat. Und dazu kann ich folgendes rezitieren, was ich hier – Moment, ja, hier ist es – geschrieben habe: Wenn ein Mensch gestorben resp. effectiv tot ist, kann er nicht wiederbelebt werden. Eine Wiederbelebung ist nur dann möglich, wenn der Mensch noch nicht gestorben resp. nicht tot ist, folglich sein Geist resp. seine Geistform den Körper noch nicht verlassen hat. Ist der Mensch jedoch tatsächlich gestorben und also tot, dann ist sein Geist resp. seine Geistform bereits aus dem Körper entwichen, folglich also keine Wiederbelebung mehr stattfinden kann. Der Geist resp. die Geistform belebt nur einen lebendigen Körper, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung. Ist jedoch der Körper tot, dann kehrt eine Geistform nicht in diesen zurück, denn sie belebt niemals einen toten Körper.<br />
|-<br />
| A spirit-form can never lose its energy and power, because it is integrated into the eternal energies and powers of creation, which as universal consciousness energetically encompasses everything and anything. This also means that the spirit-form is immortal and is inseparably connected with the creation of universal consciousness. With regard to human beings, they are only enlivened by the spirit-form, and when they die, the spirit-form changes into its afterlife. It remains in this realm until it – since it alone is capable of reincarnation respectively rebirth – returns to a human being and revives it when a new human being with a new personality is born. It thus expressly states that a new human being incarnates with a new consciousness and with a new personality, because the old consciousness and the old personality of the deceased person are dissolved by the deceased into pure subtle energy in the otherworldly realm of the total consciousness block. From this neutral energy a new consciousness and a new personality is formed through the total block of consciousness. These are then – together with the reincarnating spirit-form – born into the new human body respectively into the foetus. The spirit-form only ever enlivens the same line of spirit and human being respectively their consciousness and personality, which are inseparably connected with the spirit-form through the total block of consciousness. So it is given that always the same spirit-form connected with the total block of consciousness enlivens the associated line of consciousness and personality.<br />
| Eine Geistform kann ihre Energie und Kraft nie verlieren, denn sie ist in die urewigen Energien und Kräfte der Schöpfung eingeordnet, die als Universalbewusstsein energetisch alles und jedes umfasst. Damit ist auch gesagt, dass die Geistform unsterblich und mit der Schöpfung Universalbewusstsein untrennbar verbunden ist. In bezug auf den Menschen wird dieser einzig durch die Geistform belebt, und wenn er stirbt, dann wechselt die Geistform in ihren Jenseitsbereich. In diesem verbleibt sie so lange, bis sie – da sie allein reinkarnationsfähig resp. wiedergeburtsfähig ist – wieder in einen menschlichen Körper zurückkehrt und diesen belebt, wenn ein neuer Mensch mit einer neuen Persönlichkeit geboren wird. Es besagt also ausdrücklich, dass ein neuer Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit inkarniert, weil das alte Bewusstsein und die alte Persönlichkeit des verstorbenen Menschen im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblock durch diesen in reine feinstoffliche Energie aufgelöst werden. Aus dieser neutralen Energie wird durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geformt. Diese werden dann – zusammen mit der reinkarnierenden Geistform – in den neuen Menschenkörper resp. in den Fötus hineingeboren. Die Geistform belebt stets nur die gleiche Linie Geist und Mensch resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit, die durch den Gesamtbewusstseinblock untrennbar mit der Geistform verbunden sind. Also ist es gegeben, dass stets die gleiche und mit dem Gesamtbewusstseinblock verbundene Geistform die damit verbundene Bewusstseins- und Persönlichkeitslinie belebt.<br />
|-<br />
| From the whole it also follows that when a human being dies, he or she, respectively his or her consciousness and personality are not reborn. Consequently, there is not a rebirth of human beings, but only a rebirth respectively reincarnation of the spirit-form. This is because the consciousness and personality of the deceased human being is dissolved and transformed into pure, subtle, neutral energy through the total block of consciousness in its afterlife. From this neutral energy a new consciousness with a new personality is formed, which is then born into the new human being during his incarnation, together with the reincarnating spirit-form. The reincarnation of the spirit-form and the incarnation of the new consciousness and the new personality takes place on the 21st day after procreation.<br />
| Aus dem Ganzen geht auch hervor, dass wenn der Mensch stirbt, dieser resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit nicht wiedergeboren werden. Folglich gibt es keine Wiedergeburt des Menschen, sondern nur eine Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform. Dies, weil durch den Gesamtbewusstseinblock in dessen Jenseitsbereich das Bewusstsein und die Persönlichkeit des verstorbenen Menschen aufgelöst und in reine feinstoffliche, neutrale Energie umgewandelt werden. Aus dieser neutralen Energie wird ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt, die dann bei der Inkarnierung des neuen Menschen in diesen hineingeboren werden, zusammen mit der reinkarnierenden Geistform. Die Reinkarnation der Geistform und die Inkarnation des neuen Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit erfolgt am 21. Tag nach der Zeugung.<br />
|-<br />
| It is impossible for human beings to locate and trace the human spirit – at least at the present time – because they have neither the necessary apparatus nor any other means to locate and measure the spirit energy. The human being cannot see the human spirit respectively the spirit-form, because the pure creative spirit-energy cannot be perceived by the human eye and also cannot be felt. There are also not yet any apparatuses or analytical devices etc., also not in the field of ultraviolet or infrared, through which it would be possible to make the spirit respectively the spirit-form or the creative spirit-energy visible or measurable at all. It is also not possible for any particular state of consciousness of human beings to see the spirit respectively the spirit-form, because the spiritual energy is as absolutely invisible as pure air.<br />
| Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufzuspüren und diese messen zu können. Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden. Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen. Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so absolut unsichtbar wie die reine Luft.<br />
|-<br />
| The spirit, respectively the spirit-form of human beings is of purely creative-spiritual-energetic nature and has nothing to do with consciousness, nor with the brain waves that can be perceived and measured. Erroneously, since ancient times consciousness has been called the 'spirit' of human beings, although the nature of the spirit is completely different from that of consciousness. The spirit respectively the spirit-form of human beings is purely creative, while consciousness is a factor of human beings and is responsible for creating thoughts out of it, whereby the whole reason also arises out of it, so also understanding and reason. The spirit, respectively the spirit-form is only the creative-natural given energy, which animates the human body.<br />
| Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-geistenergetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können. Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft. Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die den menschlichen Körper belebt.<br />
|-<br />
| When the spirit leaves the human body, then it escapes into its beyond plane, which exists in the same space as the present reality of the planet, whereby the so-called beyond plane, contrary to the real material reality space, is differently dimensioned, namely in a subtle spiritual-energetic nature. In relation to the planet, therefore, the otherworldly plane is arranged around the planet, just as this plane continues to exist throughout the universe, but in relation to the material reality plane it is in a subtle reality to which human beings, as a material life-form, have no access whatsoever, and consequently they can neither see nor perceive anything. Therefore, on this level it is impossible for human beings to see or otherwise perceive the spirit respectively the spirit-form that has escaped from the material body.<br />
| Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinstofflich geistenergetischer Natur. In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinstofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen kann. Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzunehmen.<br />
|-<br />
| That the afterlife realm of the planet is arranged in a different dimensional form than the real material reality space not only in this, but also in the entire universe, has its reason. Thus it follows from the spiritual teachings that if a planet is destroyed or simply becomes incapable of life, then the spirit-forms existing on it and the other dormant spirit-energies are not destroyed, but that these 'migrate' to 'wander' through world-space until a new planet is found on which human life exists. On this planet the spirit-forms then 'settle' again, mix with those already existing there and thus enter again or further into a cycle of reincarnation or rebirth.<br />
| Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung. So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹wandern›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert. Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 150. What you do corresponds to the teaching, which you always describe in detail in individual excerpts, so that there can also be no misunderstandings.<br />
| 150. Was du alles ausführst, entspricht der Lehre, die du immer auch in einzelnen Auszügen ausführlich beschreibst, folgedem auch keine Missverständnisse entstehen können.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, but this is very important and necessary, because only if I explain it in detail, it can also be understood by human beings. Half-baked explanations, which are not in truth, do not bring a good understanding, but only incomprehension and stupefy the consciousness of human beings, just like senseless false teachings, lies and charlatanism, as is irresponsibly done, for example, by religions and sects, which beguile believers with false fantasies of God. If you still have time now, I would like to ask you something else?<br />
| Danke, aber das ist eben sehr wichtig und notwendig, denn nur dann, wenn ich es ausführlich erkläre, kann es von den Menschen auch wirklich nachvollzogen und verstanden werden. Halbbatzige Erklärungen, die in Wahrheit keine sind, bringen kein gutes Verstehen, sondern nur Unverstehen und verdummen das Bewusstsein der Menschen ebenso wie unsinnige Falschlehren, Lügen und Scharlatanerie, wie dies z.B. verantwortungslos bei den Religionen und Sekten getan wird, die mit falschen Gottesphantasien die Gläubigen betören. Wenn du jetzt noch Zeit hast, dann möchte ich noch etwas fragen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 151. Certainly.<br />
| 151. Natürlich.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks. Recently you said something in the strictly private conversation that it would take only very little extra until the permafrost would thaw out for good.<br />
| Danke. Letzthin hast du etwas bei der rein privaten Unterhaltung gesagt, dass nur noch sehr wenig fehle, bis der Permafrost endgültig auftaue.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 152. That is true, because I said that the final and complete permafrost dissolution will occur if the global temperature continues to warm by just under 0.5 degrees.<br />
| 152. Das ist richtig, denn ich sprach davon, dass die endgültige und völlige Permafrostauflösung dann eintrete, wenn sich die globale Temperatur um nur noch knapp 0,5 Grad weiter erwärme.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, that was it. But you also mentioned that the climate has been unstable for quite some time and that the actual beginning of climate change started very early, thus not just in modern times.<br />
| Ja, das war es. Doch du hast auch davon gesprochen, dass das Klima schon seit geraumer Zeit instabil sei und dass der eigentliche Anfang des Klimawandels schon sehr früh begonnen habe, also nicht erst in der Neuzeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 153. This is also true, because climate change began already very early and caused a very slow but long-lasting increase in climate instability, and in fact from the 19th century, when the overpopulation had exceeded 1.6 thousand million.<br />
| 153. Auch das ist richtig, denn der Klimawandel begann schon sehr früh und rief eine sehr langsame, doch langandauernde Steigerung einer Klimainstabilität hervor, und zwar ab dem 19. Jahrhundert, als die Überbevölkerung die Anzahl von 1,6 Milliarden überschritten hatte.<br />
|-<br />
| 154. Since then the whole thing has increased to this day, of which the enormously serious consequences have been openly recognisable for several decades in nature, the fauna and flora as well as the climate itself.<br />
| 154. Seither steigerte sich das Ganze bis zur heutigen Zeit, wovon die ungeheuer schwerwiegenden Folgen schon seit mehreren Jahrzehnten in der Natur, der Fauna und Flora sowie dem Klima selbst offen erkennbar sind.<br />
|-<br />
| 155. Today the time has come for the Earth and its humankind to face an inevitable mass destruction of life, which is already so far advanced that it is no longer possible to stop the whole thing.<br />
| 155. Heute ist es nun soweit, dass die Erde und ihre Menschheit vor einer nunmehr unabwendbaren Massenvernichtung von Leben stehen, was bereits derart weit fortgeschritten ist, dass es nicht mehr möglich ist, das Ganze zu stoppen.<br />
|-<br />
| 156. And all the blame for this lies with Earth's humankind itself as a result of its overpopulation, who does not listen to your and our warnings and continues to push the overpopulation onwards to an ever-increasing extent.<br />
| 156. Und die ganze Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst infolge ihrer Überbevölkerung, die nicht auf deine und unsere Warnungen hört und weiterhin in stetig steigendem Mass die Überbevölkerung vorantreibt.<br />
|-<br />
| 157. All research conducted in relation to the climate always focuses only on the corresponding consequences of climate change, in the same way as the real cause is sought in false origins, just not where it actually lies, namely in overpopulation, whose machinations in relation to the destruction of the nature, the fauna and flora and the planet itself have caused the climate change.<br />
| 157. Alle Forschungen, die in bezug auf das Klima betrieben werden, richten sich immer nur auf die entstehenden Folgen des Klimawandels aus, wie aber auch die eigentliche Ursache in falschen Ursprüngen gesucht wird, nur eben nicht dort, wo sie tatsächlich liegt, nämlich bei der Überbevölkerung, durch deren Machenschaften in bezug auf die Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora sowie des Planeten selbst der Klimawandel hervorgerufen wurde.<br />
|-<br />
| 158. And it is in that regard also a fact that the total use of resources on the planet as well as the irresponsible and over 2000 nuclear tests of various states have triggered an unusual pole movement, as a result of which the magnetic poles are shifting and are also contributing to climate change.<br />
| 158. Und Tatsache ist dabei auch, dass die gesamten Ressourceneingriffe am Planeten sowie die verantwortungslosen und über 2000 Nukleartests diverser Staaten eine aussergewöhnliche Polwanderung ausgelöst haben, folgedem die magnetischen Pole sich verschieben und zusätzlich am Klimawandel mitwirken.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is what your father Sfath already foretold in the 1940s, when he also spoke of hundreds of thousands and even millions of human beings having to leave their native countries, consequently becoming "climate refugees" who would no longer be able to find a way to live in their homeland.<br />
| Das sagte schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren voraus, wobei er auch davon sprach, das Hunderttausende und gar Millionen von Menschen ihre ihnen angestammten Heimatländer verlassen müssten, folglich sie zu ‹Klimaflüchtlingen› werden, die in ihrer Heimat keine Lebensmöglichkeiten mehr haben würden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 159. I know this from his annals, and his coined expression "climate refugees" will also come up again in today's time and come true in an evil form, because the climate refugee system has already become reality.<br />
| 159. Das ist mir aus seinen Annalen bekannt, und sein geprägter Ausdruck ‹Klimaflüchtlinge› wird auch in heutiger Zeit wieder aufkommen und sich in böser Form bewahrheiten, denn das Klimaflüchtlingswesen ist bereits Wirklichkeit geworden.<br />
|-<br />
| 160. But now, Eduard, I have a few things to discuss with you that are not supposed to be official.<br />
| 160. Jetzt aber, Eduard, habe ich noch einiges mit dir zu bereden, das nicht offiziell sein soll.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is fine, because I too would like to raise one or two more questions about your latest apparatus, which can record the future of 41 days.<br />
| Auch gut, denn auch ich möchte noch eine oder zwei Fragen vorbringen in bezug auf eure neueste Apparatur, durch die die Zukunft von 41 Tagen aufgezeichnet werden kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 161. Of course, but now listen to me …<br />
| 161. Natürlich, höre jetzt aber …<br />
|-<br />
| 162. But now, Eduard, dear friend, it is time for me to say goodbye again.<br />
| 162. Doch nun, Eduard, lieber Freund, ist es wieder an der Zeit, dass ich mich verabschiede.<br />
|-<br />
| 163. Be well, my friend.<br />
| 163. Leb wohl, mein Freund.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| See you, Ptaah, I also wish you well-being.<br />
| Auf Wiedersehn, Ptaah, auch ich wünsche dir ein gutes Wohl.<br />
|}<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 681]]<br />
<br><br />
==Further Reading==<br />
<br />
{{LINKNAVS}}<br />
<br />
==References==<br />
<references/></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_680&diff=87192Contact Report 6802023-06-01T16:51:26Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br><br />
<div style="float:left"><br>__TOC__</div><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
<div style="float:left"><br />
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)<br />
* Pages: 464–501 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]<br><br />
* Date and time of contact: Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin, Stefan Zutt<br />
* Date of original translation: Tuesday, 29th December 2020<br />
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin<br />
* Contact person(s): [[Ptaah]]<br />
</div><br />
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/><br />
<br />
== Synopsis ==<br />
<br />
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div><br />
<br />
==Contact Report 680 Translation==<br />
{| id="center-align-buttons"<br />
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span><br />
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
|- class="language-heading"<br />
| <div>English Translation</div><br />
| <div>Original High German</div><br />
|- class="heading1"<br />
| Six Hundred and Eightieth Contact<br />
| Sechshundertachtzigster Kontakt<br />
|- class="heading1"<br />
| Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
| Montag, 7. Mai 2017, 13.07 Uhr<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I am delighted you are coming today, Ptaah, dear friend. Greetings and welcome.<br />
| Schön, bin erfreut, dass du heute kommst, Ptaah, lieber Freund. Sei gegrüsst und willkommen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 1. I also greet you in my turn, and also thank you for your welcome.<br />
| 1. Auch meinerseits sei dir mein Gruss, und auch mein Danke für dein Willkomm.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| With your permission, I have one thing I want to say at the very beginning of our conversation.<br />
| Wenn du erlaubst, dann hätte ich eine Sache, die ich dir gleich am Anfang unseres Gesprächs mitteilen möchte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 2. Of course, because there is nothing against it.<br />
| 2. Natürlich, denn es steht nichts dagegen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I would like to get to the point: On the 27th of April 2017, I had a visit from Michelle DellaFave from New York, and she was accompanied by her friend, Suzy Meszöly, whereby it was she who contacted Michael Horn, learned our e-mail address from him and made contact with Christian Frehner, following which the visit took place. Michelle is the American doppelgänger of Asket, about which there has been much talk in the contact reports. Christian has written the following short statement about this visit, also added three photos and also the various contact conversations between you and I, which we had regarding the fake Asket-Nera-photos. Michelle, i.e. the doppelgänger of Asket, is still active as a singer and delights with her singing mainly war veterans, as she also sang about several CDs, which are still on sale. It was very interesting conversations with Michelle and one of her friends, who captured the whole conversation on film. What Christian has written and compiled is this:<br />
| Gut, dann möchte ich auf folgendes zu sprechen kommen: Am 27. April 2017 hatte ich Besuch von Michelle DellaFave aus New York, und begleitet wurde sie von ihrer Freundin, Suzy Meszöly, wobei sie es war, die Michael Horn kontaktierte, von ihm unsere E-Mail-Anschrift erfahren und Kontakt mit Christian Frehner aufgenommen hatte, folgedem sich dann der Besuch ergeben hat. Bei Michelle handelt es sich um die amerikanische Doppelgängerin von Asket, worüber in den Kontaktberichten ja viel gesprochen worden ist. Christian hat zu diesem Besuch folgende kurze Erklärung geschrieben, dieser auch drei Photos zugefügt und zudem die diversen Kontaktgespräche zwischen dir und mir, die wir in bezug auf die gefälschten Asket-Nera-Photos geführt haben. Michelle, also die Doppelgängerin von Asket, ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut mit ihrem Gesang hauptsächlich Kriegsveteranen, wie sie auch mehrere CDs besungen hat, die nach wie vor im Handel sind. Es waren sehr interessante Gesprächsstunden mit Michelle und einer ihrer Freundinnen, die das ganze Gespräch auf Film gebannt hat. Was Christian geschrieben und zusammengestellt hat, ist folgendes:<br />
|- class="courier-font heading1 line-break3"<br />
| Visit by the Asket Doppelgänger at SSSC<br />
| Besuch der Asket-Doppelgängerin im SSSC<br />
|- class="courier-font heading3-italic no-line-break"<br />
| Report by Christian Frehner, Switzerland<br />
| Bericht von Christian Frehner, Schweiz<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| On the 27th of April 2017 Michelle DellaFave from New York visited the Semjase-Silver-Star-Centre and Billy for the first time. The visit came about after her accompanying friend, Suzy Meszöly, contacted Michael Horn. Michelle is the Asket double mentioned in the contact reports. She is still active as a singer and delights mainly war veterans with her singing. She has sung on several CDs which are still available.<br />
| Am 27. April 2017 besuchte Michelle DellaFave aus New York erstmals das Semjase-Silver-Star-Center und Billy. Der Besuch war zustande gekommen, nachdem ihre sie begleitende Freundin, Suzy Meszöly, Michael Horn kontaktiert hatte. Bei Michelle handelt es sich um die in den Kontaktberichten erwähnte Asket-Doppelgängerin. Sie ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut hauptsächlich Kriegsveteranen mit ihrem Gesang. Sie hat mehrere CDs besungen, die nach wie vor erhältlich sind.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| Due to the cool winter 'spring' weather, the meeting with Billy took place in the kitchen, warmed by the wood fire.<br />
| Aufgrund des winterlich-kühlen ‹Frühlings›-Wetters fand das Zusammentreffen mit Billy in der vom Holzfeuer gewärmten Küche statt.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| In a longer conversation Michelle talked about her activities and her quest for spiritual (conscious) insights. She was very much looking forward to meeting Billy, because she appreciates his work and wants to support it. She said that for many years she had not known that a picture of her and her then colleague Susan 'Suzy' Lund, taken over 40 years ago as part of her membership of the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show, had been misused. When she was asked by Derek Bartholomaus for the 'Independent Investigations Group' a few years ago to confirm that the pictures formerly referred to by the FIGU as Asket Nera photos actually showed her and her friend Suzy, she was merely confirming the similarity. She did not want to be instrumentalized.<br />
| In einem längeren Gespräch erzählte Michelle von ihren Aktivitäten und ihrem Bestreben nach geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnissen. Sie hatte sich sehr gefreut auf das Zusammentreffen mit Billy, weil sie dessen Arbeit sehr schätzt und unterstützen will. Sie erzählte, dass sie während vielen Jahren keine Ahnung hatte, dass ein Bild von ihr und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, das vor über 40 Jahren im Rahmen ihrer Mitgliedschaft bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› aufgenommen wurde, missbraucht worden war. Als sie vor ein paar Jahren von Derek Bartholomaus für die ‹Independent Investigations Group› gebeten wurde, zu bestätigen, dass die früher von der FIGU als Asket-Nera-Photos bezeichneten Bilder in Wahrheit sie und ihre Freundin Suzy zeigten, bestätigte sie lediglich die Ähnlichkeit. Sie wollte sich nicht instrumentalisieren lassen.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| At the end of the pleasant and enjoyable conversation, Michelle received the nine available English books as a gift from Billy, and she expressed her intention to maintain contact with us. Her friend Suzy filmed the conversation and received permission to publish the material. Interested persons will thus have the opportunity to get an impression of the conversation for themselves.<br />
| Am Schluss des angenehm und erfreulich verlaufenen Gesprächs erhielt Michelle von Billy die neun verfügbaren englischen Bücher als Geschenk, und sie äusserte die Absicht, den Kontakt zu uns aufrechtzuerhalten. Ihre Freundin Suzy hat das Gespräch gefilmt und die Bewilligung erhalten, das Material zu veröffentlichen. Interessierte Personen werden dadurch Gelegenheit bekommen, selbst einen Eindruck des Gesprächs zu gewinnen.<br />
|- class="line-break3"<br />
| So this is what Christian wrote briefly about the visit of Michelle DellaFave and her friend Suzy Meszöly. I do not have to say anything special about 'Asket-Nera-Photos' and their story, because you know what was said about it when all the unpleasant things happened. This was when it was discovered that … I had illegally copied my slides, photos and films and sold them all over the world, when the Rhine Valley photographer Schmid had forged the Asket-Nera photos, and the 'Black Men' group was also involved, in order to destroy my work and make me seem outrageously as an alleged fraud in the whole world. But now I want to insert the following three pictures in our conversation, which I have here, as you can see, after which I will list the old factual conversation excerpts from the contact reports that Christian picked out of the old contact conversations, in order to clarify the whole thing once again, what was said back then, when all the intrigues, lies and unpleasantness had been revealed.<br />
| Das ist also das, was Christian kurz über den Besuch von Michelle DellaFave und ihrer Freundin Suzy Meszöly geschrieben hat. Zum Thema ‹Asket-Nera-Photos› und ihrer Geschichte muss ich ja nichts speziell sagen, denn du weisst ja, was damals alles darüber gesprochen worden ist, als sich das ganze Unerfreuliche ergeben hat. Dies eben, als festgestellt wurde, dass … unerlaubterweise meine Dias, Photos und Filme kopiert und in alle Welt verkauft hat, als der Rheintal-Photograph Schmid die Asket-Nera-Photos gefälscht hatte, wobei auch die ‹Black Men›-Gruppe mitmischte, um meine Arbeit zu vernichten und mich als angeblichen Betrüger in der ganzen Welt unmöglich zu machen. Doch nun will ich in unserem Gespräch die folgenden drei Bilder einfügen, die ich hier habe, wie du siehst, wonach ich die alten sachbezüglichen Gesprächsauszüge aus den Kontaktberichten aufführe, die Christian aus den alten Kontaktgesprächen herausgesucht hat, um die ganze Sache nochmals klarzulegen, was damals alles gesprochen wurde, als sich die ganzen Intrigen, Lügen und Unerfreulichkeiten ergeben haben.<br />
|- align="center" class="line-break3 responsive-image-shadow"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
|- align="center" class="small-italic-text2 no-line-break"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">From left to right: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Far right: Michelle DellaFave's friend: Suzy Meszöly, who has nothing to do with Michelle's colleague Susan 'Suzy' Lund, the US-American doppelgänger of Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket) and Billy on 27th April 2017</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">Von links nach rechts: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Rechts aussen: Freundin von Michelle DellaFave: Suzy Meszöly, die nichts zu tun hat mit Michelles Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, der US-amerikanischen Doppelgängerin von Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket) und Billy am 27. April 2017</div><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" class="blockquote-italic"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 1, Page 283<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 1, Seite 283 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now a special question for you, Asket: For a long time, I have been trying to get permission from Semjase to take a photo of her. Unfortunately, however, I cannot get permission from her. But how would it be if I could put you and Nera on my film; would you allow that?<br />
| … Jetzt aber einmal eine spezielle Frage an dich, Asket: Seit langem schon versuche ich von Semjase die Erlaubnis für ein Photo von ihr zu erhalten. Leider kann ich jedoch keine Einwilligung von ihr bekommen. Wie wäre es aber, wenn ich hier jetzt dich und Nera auf meinen Film bannen könnte; würdest du das erlauben?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 33. If that pleases you, then of course.<br />
| 33. Wenn dir das Freude macht, dann selbstverständlich.<br />
|-<br />
| 34. With Semjase, unfortunately, it is that if you took a picture of her and spread it around the Earth, her safety would not be guaranteed.<br />
| 34. Bei Semjase ist das leider so, dass wenn du ein Bild von ihr anfertigen und auf der Erde verbreiten würdest, ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet wäre.<br />
|-<br />
| 35. That is why she also prohibited this at the time when certain difficulties arose in your group.<br />
| 35. Darum hat sie dies damals auch untersagt, als gewisse Schwierigkeiten in deiner Gruppe aufgekommen sind.<br />
|-<br />
| 36. I am only afraid that if you take pictures of Nera and me already, they will not be good.<br />
| 36. Ich fürchte nur, dass wenn du schon von Nera und mir Photos machst, dass diese nicht gut sein werden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But why not?<br />
| Aber warum denn nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 37. I know from my stay on Earth that pictures are always very bad if we have made them in our ships or in their environment.<br />
| 37. Ich weiss von meinem Erdeaufenthalt her, dass Bilder immer sehr schlecht sind, wenn wir sie in unseren Schiffen oder in deren Umgebung angefertigt haben.<br />
|-<br />
| 38. Most of the time they were very blurry or just out of focus.<br />
| 38. Meistens waren sie sehr verschwommen oder einfach unscharf.<br />
|-<br />
| 39. This has to do with certain energy radiations that are harmless to life-forms, which distort everything and often also affect and change the colours of colour films.<br />
| 39. Dies hängt mit gewissen, für Lebensformen unschädlichen Energiestrahlungen zusammen, die alles verzerren und oft auch bei Farbfilmen die Farben beeinträchtigen und verändern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Have you really gotten into filming, and what is it like with the machine that Semjase had me build to take better pictures?<br />
| Hast du dich denn mit der Filmerei beschäftigt, und wie ist es denn mit dem Apparat, den mir Semjase basteln liess, um bessere Photos zu machen?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 40. In my own interest, I took up photography and thus also recognized the difficulties regarding the fluctuating energy radiation, which can even destroy the films in certain cases.<br />
| 40. Im eigenen Interesse habe ich mich mit dem Photographieren beschäftigt und so auch die Schwierigkeiten bezüglich der wankenden Energiestrahlung erkannt, die die Filme sogar zu zerstören vermag in gewissen Fällen.<br />
|-<br />
| 41. But which apparatus are you talking about?<br />
| 41. Doch von welcher Apparatur sprichst du?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Semjase had me make one of those things so that I could take better pictures.<br />
| Semjase hat mir so ein Ding basteln lassen, um besser damit photographieren zu können.<br />
|-<br />
| (Asket turns to Semjase and talks to her briefly, and now she explains the following to me):<br />
| (Asket wendet sich an Semjase und unterhält sich kurz mit ihr, und jetzt erklärt sie mir folgendes):<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 42. Semjase explained the nature of the device to me, which unfortunately you could not understand.<br />
| 42. Semjase hat mir die Art des Gerätes erklärt, was du leider nicht verstehen konntest.<br />
|-<br />
| 43. But unfortunately I have to explain to you that the pictures cannot be very good with this device either.<br />
| 43. Leider muss ich dir aber erklären, dass die Bilder mit Sicherheit auch mit diesem Gerät nicht sehr gut sein können.<br />
|-<br />
| 44. But we will try to work out an effective device together to give you the opportunity for better photo material later.<br />
| 44. Wir werden uns zusammen aber bemühen, ein wirksames Gerät zu erarbeiten, um dir später Gelegenheit für besseres Photomaterial zu bieten.<br />
|-<br />
| 45. But if you still want to take some pictures of us, you can do so now.<br />
| 45. Wenn du nun aber trotzdem einige Bilder von uns machen willst, dann kannst du das jetzt tun.<br />
|-<br />
| 46. If you are not using it and keep it for yourself, you may take a group picture of us, together with Semjase.<br />
| 46. Wenn du keinen Gebrauch davon machst und es für dich allein behältst, dann darfst du ein Gruppenbild von uns machen, mit Semjase zusammen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you, Asket. I will of course keep it for myself if it turns out well.<br />
| Danke, Asket. Ich werde es selbstverständlich für mich behalten, wenn es gut wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 47. Then take the pictures now.<br />
| 47. Dann mache jetzt die Bilder.<br />
|-<br />
| 48. At a later time you will also be able to take different pictures of Semjase when she is no longer endangered on Earth.<br />
| 48. Zu späterem Zeitpunkt wirst du dann auch von Semjase verschiedene Bilder machen können, wenn sie auf der Erde nicht mehr gefährdet ist.<br />
|-<br />
| 49. But this may take several years or even decades.<br />
| 49. Das kann aber noch mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte dauern.<br />
|-<br />
| 50. For my part, recognition is really not important, because for the time being I will not come to Earth anymore.<br />
| 50. Meinerseits spielt ein Erkennen wirklich keine Rolle, denn vorläufig werde ich nicht mehr zur Erde kommen.<br />
|-<br />
| 51. It is also the same for Nera.<br />
| 51. Auch bei Nera verhält es sich gleich.<br />
|-<br />
| 52. On the other hand, there are life-forms in the whole universe that look deceptively similar to each other, so that someone can be mistaken for someone else.<br />
| 52. Andererseits finden sich im gesamten Universumsblock Lebensformen, die einander täuschend ähnlich sehen, wodurch jemand für jemand anders gehalten werden kann.<br />
|-<br />
| 53. You call this doppelgänger.<br />
| 53. Ihr nennt das Doppelgänger.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I see; now I am taking the photos.<br />
| Ich verstehe; nun mache ich aber die Photos.<br />
|-<br />
| (Asket, Nera and Semjase stand next to each other, and I take several pictures. Unlike Semjase, Asket and Nera are not wearing space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know from earthly women's fashion. But they are very well dressed with it.) – Later it turned out unfortunately that the group picture was completely unrecognizable.<br />
| (Asket, Nera und Semjase stehen nebeneinander, und ich mache nun mehrere Bilder. Im Gegensatz zu Semjase tragen Asket und Nera keine Raumanzüge, sondern normale Kleider, die eigentlich doch recht verschieden sind zu denen, die ich von der irdischen Frauenmode her kenne. Sie sind aber sehr gut gekleidet damit.) – Später stellte sich dann leider heraus, dass das Gruppenbild völlig unkenntlich war.<br />
|-<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 2, Page 40<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 2, Seite 40<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 229. It was a big exception that you were allowed to take photos of Asket and Nera, although we have found Earth-humans in America who look deceptively like them and who, interestingly enough, also work together in community.<br />
| 229. Es war schon eine grosse Ausnahme, dass du von Asket und Nera Photos anfertigen durftest, wobei wir übrigens inzwischen in Amerika weibliche Erdenmenschen ausfindig gemacht haben, die ihnen täuschend ähnlich sehen und die interessanterweise ebenfalls in Gemeinschaftlichkeit zusammenarbeiten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Manikin, that is a pity. But the women, the doppelgängers of Asket and Nera, where are they?<br />
| Männeken, das ist schade. Aber die Frauen, die Doppelgängerinnen von Asket und Nera, wo sind sie?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 230. In the land of America.<br />
| 230. Im Lande Amerika.<br />
|-<br />
| 231. That is what I said.<br />
| 231. Das sagte ich aber schon.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can you give me their addresses and any other details about them?<br />
| Kannst du mir ihre Anschriften geben und nähere Einzelheiten über sie nennen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 232. I do not want to for certain reasons.<br />
| 232. Das möchte ich aus bestimmten Gründen nicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are always so mysterious.<br />
| Ihr seid immer so geheimnisvoll.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 233. In certain respects, it must be.<br />
| 233. In gewissen Belangen muss das sein.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', volume 8, page 14<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 8, Seite 14 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well then: Once again I am preoccupied with something that I do not quite understand. It is actually connected with intrigues and slander, which I do not mind in and of itself, but which do raise some questions. You know the schemers and slanderers Korff as well as L.B. Both of them have now made a new interview with my dear ex-girlfriend, my ex-wife, which they now want to distribute around the world in the month of July, apparently together with an explanation or 'revelation' regarding the two photos of Asket and Nera, which I am supposed to have taken from a TV set and which are not supposed to show Asket and Nera, but the two American doubles, who you are supposed to have seen in the 39th contact conversation, you said that there were two young women living and working together in America in the same job who were exact copies of Asket and Nera.<br />
| Gut denn: Mich beschäftigt wieder einmal etwas, das ich nicht ganz verstehe. Eigentlich hängt es zusammen mit Intrigen und Verleumdungen, die mir an und für sich nichts ausmachen, die aber doch einige Fragen aufwerfen. Du kennst ja die Intriganten und Verleumder Korff sowie L. B. Beide haben nun ein neues Interview mit meiner lieben Verflossenen, eben mit meiner Exfrau gemacht, das sie nun filmartig im Monat Juli rund um die Welt verbreiten wollen, offenbar zusammen mit einer Erklärung oder ‹Enthüllung› in bezug auf die beiden Photos von Asket und Nera, die ich angeblich von einem TV-Gerät aufgenommen haben soll und die nicht Asket und Nera, sondern die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen sollen, die du ja im 39. Kontaktgespräch selbst aufgeführt hast, eben indem du sagtest, dass in Amerika zwei junge Frauen leben und im gleichen Job zusammen arbeiten würden, die eben exakte Ebenbilder von Asket und Nera seien.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. The two pictures also show the two doppelgängers in America.<br />
| 3. Die beiden Bilder zeigen ja auch die beiden Doppelgängerinnen in Amerika.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| How am I to understand that? I myself photographed Asket and Nera.<br />
| Wie soll ich das verstehen? Ich selbst habe doch Asket und Nera photographiert.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 4. That is true, but you never received the original pictures taken from your film.<br />
| 4. Das entspricht den Tatsachen, doch hast du niemals Originalbilder erhalten, die von deinem Film gemacht wurden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I do not understand?<br />
| Ich verstehe nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You really cannot remember?<br />
| 5. Du vermagst dich tatsächlich nicht mehr zu erinnern?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Remember what?<br />
| Woran denn?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. On the 3rd of February 1985, when Quetzal and I visited you and explained to you some of the connections that are related to the photos mentioned above.<br />
| 6. An den 3. Februar 1985, als Quetzal und ich dich besuchten und dir einige Zusammenhänge aufklärten, die mit den genannten Photos im Bezug stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, I have no memory of that. What happened then?<br />
| Nein, ich habe keine Erinnerung daran. Was war denn damals?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. We informed you that you have received false images that show not Asket and not Nera.<br />
| 7. Wir klärten dich darüber auf, dass du falsche Bilder erhalten hast, die nicht Asket und nicht Nera zeigen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now I do not understand anything.<br />
| Jetzt verstehe ich überhaupt nichts mehr.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 8. I understand.<br />
| 8. Ich verstehe.<br />
|-<br />
| 9. You have really forgotten everything that was surely due to your life-threatening condition at that time, which was also connected with a partial amnesia, so that you are not able to remember many things.<br />
| 9. Du hast wirklich alles vergessen, was mit Sicherheit an deinem damaligen lebensbedrohenden Zustand lag, der auch mit einer Teilamnesie verbunden war, folglich du dich an vieles nicht mehr zu erinnern vermagst.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now please do not make it intriguing.<br />
| Mach es jetzt aber bitte nicht spannend.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 10. In and of itself we did not want to deal with these issues publicly at that time.<br />
| 10. An und für sich wollten wir diese Belange damals nicht öffentlich behandeln.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think it is necessary, though, if I have false Asket-Nera images, which have also been sold under this name until now. If that is indeed the case, then I will be harassed all the more viciously.<br />
| Ich finde aber, dass dies doch erforderlich ist, wenn ich falsche Asket-Nera-Bilder habe, die bis anhin auch unter dieser Bezeichnung verkauft wurden. Wenn das tatsächlich der Fall ist, dann wird man mir deswegen erst recht bösartig auf die Pelle rücken.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. It is not your fault, because it has to be assigned to your photographer, who was forced to do something wrong by a group of the 'Black Men' and cheated you.<br />
| 11. Es liegt ja nicht in deiner Schuld, denn diese muss deinem Photographen zugewiesen werden, der sich von einer Gruppe der ‹Black Men› zu falschem Handeln zwingen liess und dich damit betrog.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This rabble is known to me. One of them also once chased my daughter Gilgamesha when she was on her way home from school. They ran after her with a knife in her hand. When she was not caught, the cowardly guys fled in a big black limousine.<br />
| Dieses Gesindel ist mir bekannt. Jemand von denen verfolgte ja auch meine Tochter Gilgamesha einmal, als sie von der Schule auf dem Heimweg war. Man rannte ihr mit einem Messer in der Hand nach. Als man sie nicht erwischte, flohen die feigen Kerle in einer grossen schwarzen Limousine.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 12. The story is known to me.<br />
| 12. Die Geschichte ist mir bekannt.<br />
|-<br />
| 13. But now listen:<br />
| 13. Doch höre nun:<br />
|-<br />
| 14. Apparently it is necessary to tell you everything again, and this time it is also necessary that it becomes public, if you want to record the conversation later?<br />
| 14. Anscheinend ist es notwendig, dir alles noch einmal zu erzählen, und diesmal, dass es auch öffentlich wird, wenn du später das Gespräch aufzeichnen willst?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly.<br />
| Bestimmt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 15. So:<br />
| 15. Also:<br />
|-<br />
| 16. Since you have never been intimidated by any kind of infamous and dangerous and even life-threatening machinations of the 'Black Men' since the beginning of your contacts with us and even laughed at attempted assassinations and were always armed – with the appropriate permission of the authorities, I must say – the 'Black Men' found it necessary to make you outrageous and unbelievable all over the world.<br />
| 16. Da du dich schon seit dem Beginn der Kontakte mit uns durch keinerlei noch so infame und gefährliche und gar lebensbedrohende Machenschaften der ‹Black Men› hast einschüchtern lassen und selbst gar über Mordversuche nur gelacht hast und immer bewaffnet warst – mit ent-sprechender Bewilligung der Behörde, wie ich sagen muss –, fanden es die ‹Black Men› erforderlich, dich in aller Welt unmöglich und unglaubhaft zu machen.<br />
|-<br />
| 17. Since they could not get at you themselves, they forced quite massive people working with you, such as photographer Schmid, to discredit you, in the long run.<br />
| 17. Da sie an dich selbst nicht herankamen, zwangen sie recht massiv mit dir zusammenarbeitende Leute, wie z.B. den Photographen Schmid, dich in Misskredit zu bringen, und zwar auf lange Sicht hinaus.<br />
|-<br />
| 18. So Schmid was forced to make fakes of your pictures made with our permission, i.e. to forge them from scratch, or to falsify your made pictures.<br />
| 18. So wurde Schmid gezwungen, von deinen mit unserer Erlaubnis gemachten Bildern Fälschungen herzu stellen, also diese von Grund auf zu fälschen, oder deine gemachten Bilder zu verfälschen.<br />
|-<br />
| 19. Several times your own films, which you gave to photographer Schmid for developing and making pictures during the first period of your contacts, were replaced by him with completely new and fake films, so that you received many fake negatives and photos from the very beginning – or also fake pictures.<br />
| 19. Mehrmals wurden deine eigenen Filme, die du während der ersten Zeit deiner Kontakte dem Photographen Schmid zum Entwickeln und zur Anfertigung von Bildern ausgehändigt hast, von diesem durch völlig neue und gefälschte Filme ersetzt, folglich du schon von allem Anfang an viele falsche Negative und Photos erhalten hast – oder eben auch verfälschte Bilder.<br />
|-<br />
| 20. This also happened with the film on which you captured Asket and Nera, which you only got back months later, and which was in fact a product of the 'Black Men' who had located and photographed Asket's and Nera's doubles in America, after which the pictures were edited by Schmid and handed over to you.<br />
| 20. Dies geschah auch so mit jenem Film, auf dem du Asket und Nera festgehalten und den du ja erst Monate später zurückerhalten hast, und der in Wahrheit ein Produkt der ‹Black Men› war, die in Amerika Askets und Neras Doppelgängerinnen ausfindig gemacht und photographiert hatten, wonach die Bilder dann von Schmid bearbeitet und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 21. Of course, you believed that these were the originals, but they were really fakes and your real photos were deceptively fake.<br />
| 21. Du warst dabei natürlich im Glauben, dass es sich um die Originale handle, die wahrheitlich aber Fälschungen und deinen echten Photos täuschend nachgemacht waren.<br />
|-<br />
| 22. That is why you were not aware of the fraud, which is equally true for us.<br />
| 22. Darum bemerktest du auch den Betrug nicht, was gleichermassen für uns gilt.<br />
|-<br />
| 23. We only became aware of this deception in the autumn of 1984, when we brought the pictures from you to Asket, because she wanted them.<br />
| 23. Auf diesen Betrug aufmerksam wurden wir erst im Herbst 1984, als wir von dir die Bilder Asket überbrachten, weil sie diese haben wollte.<br />
|-<br />
| 24. She noticed the deception immediately, of course, so we went into it and found out that the Black Men were behind the whole thing and that the photographer was their forced tool.<br />
| 24. Sie bemerkte den Betrug natürlich sofort, folglich wir der Sache nachgingen und herausfanden, dass die ‹Black Men› hinter der ganzen Sache steckten und dass der Photograph ihr gezwungenes Werkzeug war.<br />
|-<br />
| (Note Ptaah from 3.3.2005: The pictures of the doppelgangers are so deceptively real that Ptaah was also misled and deceived by them. Only Asket noticed the deception nine years later).<br />
| (Anm. Ptaah vom 3.3.2005: Die Bilder der Doppelgängerinnen sind derart täuschend echt, dass auch Ptaah sich davon irreführen und täuschen liess. Erst Asket bemerkte neun Jahre später den Betrug.)<br />
|-<br />
| 25. Schmid made the fake pictures on their behalf and placed them in your hands as originals, so that you always thought that they were your own pictures, also regarding the pictures of Asket and Nera.<br />
| 25. Schmid fertigte so in deren Auftrag die Falschbilder an und unterschob sie dir dann als Originale, folglich du immer der Ansicht warst, dass es sich eben um deine eigenen Aufnahmen handle, eben auch hinsichtlich der Bilder von Asket und Nera.<br />
|-<br />
| 26. With regard to these images in particular, we found out that Schmid immediately handed over the film he had developed to the 'Black Men', respectively to the 'Black Men', as they are called in your ufological circles, who within a few days had found the Asket and Nera doubles in America and had been able to take several photographs, so that the two images you knew were created and handed over to you.<br />
| 26. Gerade hinsichtlich dieser Bilder fanden wir heraus, dass Schmid den ihm diesbezüglich übergebenen Film nach der Entwicklung sofort an die ‹Black Men› resp. an die ‹Black Men›, wie sie in euren ufologischen Kreisen genannt werden, übergab, die innerhalb nur weniger Tage die Asket-Nera-Doppel gängerinnen in Amerika ausfindig machten und mehrfach photographieren konnten, folglich die dir dann bekannten beiden Bilder entstanden und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 27. The Giza intelligences also played a certain role in the whole thing, as well as on other occasions, as you are very well aware.<br />
| 27. Eine gewisse Rolle spielten auch noch die Gizeh-Intelligenzen bei der ganzen Sache, wie auch bei anderen Gelegenheiten, wie dir ja sehr gut bekannt ist.<br />
|-<br />
| 28. But we were not able to clarify the exact connections.<br />
| 28. Die genauen Zusammenhänge vermochten wir aber nicht abzuklären.<br />
|-<br />
| 29. What is clear, however, is that they influenced a considerable number of Earth-humans impulsively and negatively in order to harm, defame or even kill you, as was tried several times – unsuccessfully and fortunately.<br />
| 29. Klar ist jedoch eindeutig, dass sie eine gehörige Anzahl Erdenmenschen impulstelepathisch negativ beeinflussten, um dich zu schädigen, zu diffamieren oder auch umzubringen, wie dies ja mehrere Male versucht wurde – erfolglos glücklicherweise.<br />
|-<br />
| 30. And finally, everything was done to make you and your mission impossible, especially by accusations of fraud regarding photo forgeries.<br />
| 30. Und letztlich wurde alles unternommen, um dich und deine Mission unmöglich zu machen, und zwar besonders durch Vorwürfe des Betruges in bezug auf Photofälschungen.<br />
|-<br />
| 31. And both the 'Black Men' are still working against you and your mission, which is to be destroyed, as well as the decades of continuous impulse-telepathic negative machinations.<br />
| 31. Und sowohl die ‹Black Men› wirken noch heute, wie auch die Jahrzehnte anhaltenden impulstelepathischen Negativmachenschaften gegen dich und deine Mission, die zerstört werden soll.<br />
|-<br />
| 32. And affected by these impulses of the Giza intelligences might be all those who work full of intrigues, slander and other negative machinations against you and the mission, without having any knowledge of the impulses.<br />
| 32. Und betroffen von diesen Impulsen der Gizeh-Intelligenzen dürften alle jene sein, die voller Intrigen, Verleumdungen und sonstigen negativen Machenschaften gegen dich und die Mission arbeiten, ohne dass sie Kenntnis von den Impulsen haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Not very pleasant. – But how long will these Giza impulses continue to be effective on Earth?<br />
| Nicht gerade erfreulich. – Doch wie lange werden diese Gizeh-Impulse noch auf der Erde wirksam sein?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 33. It may take another 200 or 300 years.<br />
| 33. Das kann unter Umständen noch 200 oder 300 Jahre dauern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| What should I do with the photographs? Under these circumstances I cannot use them anymore and of course I cannot sell them either. Now I really feel like a fraud, because I declared them as Asket-Nera pictures.<br />
| Was soll ich nun mit den Photos machen? Unter diesen Umständen kann ich sie nicht mehr gebrauchen und natürlich auch nicht mehr verkaufen. Jetzt komme ich mir wirklich wie ein Betrüger vor, weil ich diese als Asket-Nera-Bilder deklarierte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 34. You are not to blame for this whole thing.<br />
| 34. Du trägst keine Schuld an der ganzen Sache.<br />
|-<br />
| 35. But you could simply call the pictures 'American doppelgängers Asket and Nera' and continue to use them in this form.<br />
| 35. Die Bilder aber könntest du einfach als ‹amerikanische Doppelgängerinnen Askets und Neras› bezeichnen und in dieser Form weiterhin verwenden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| The one with Asket's and Nera's pictures, that was 1975 or so. So it was a very long time ago - and the effects are only coming today. That's what I call calculation over time. Enormous, and in fact everything demands respect from me. But why did we not put that in a contact report? That would have cleared things up earlier.<br />
| Das mit Askets und Neras Bildern, das war ja 1975 oder so. Es ist also schon sehr lange her – und die Auswirkungen kommen erst heute. Das nenne ich Berechnung auf Zeit. Ungeheuer, und tatsächlich fordert mir alles Respekt ab. Aber warum haben wir das nicht in einem Kontaktbericht festgehalten? Dann wäre die Sache schon früher offen aufgeklärt worden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 36. Unfortunately, it was not possible from your side at that time.<br />
| 36. Es ging damals von deiner Seite aus leider nicht mehr.<br />
|-<br />
| 37. After Quetzal's last contact with you on the 31st of October 1984 and after you finished your book OM, your health was so bad and you were several years closer to death than to life that you were not able to write down contact conversations anymore.<br />
| 37. Nach Quetzals letztem Kontakt mit dir am 31. Oktober 1984 und nach Beendigung deines Buches OM warst du gesundheitlich derart übel dran und mehrere Jahre dem Tod näher als dem Leben, dass du nicht mehr in der Lage warst, Kontaktgespräche noch niederschreiben zu können.<br />
|-<br />
| 38. Only on the 17th of November 1989, your health and strength were such that you were able to write down our conversations again.<br />
| 38. Erst am 17. November 1989 waren deine Gesundheit und deine Kraft wieder derart, dass du unsere Gespräche wieder schriftlich festhalten und nachschreiben konntest.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But that I have forgotten all about it …<br />
| Aber dass ich das alles vergessen habe …<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 39. You know yourself how many things and facts you had to learn anew and that you also could not learn many things anymore.<br />
| 39. Du weisst ja selbst, wie sehr viele Dinge und Fakten du neu erlernen musstest und dass du auch vieles nicht mehr erlernen konntest.<br />
|-<br />
| 40. Your memory is organically damaged, so it is also not active in the way it used to be.<br />
| 40. Zudem ist dein Gedächtnis organisch geschädigt, folglich es auch nicht mehr in der Form aktiv ist, wie das früher der Fall war.<br />
|-<br />
| 41. Just think about your powers of consciousness and your abilities of consciousness, with which you have achieved many a tremendous achievement.<br />
| 41. Denke dabei nur einmal an deine Bewusstseinskräfte und Bewusstseinsfähigkeiten, mit denen du so manche ungeheure Leistung vollbracht hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately it is like that, I know – besides that you are also often asked too much, so that you cannot always concentrate enough on the things that are most necessary. But may I ask where this photographer Schmid actually came from, because he never gave me his address. He always picked up my films and negatives etc. from me and also brought them back to me himself. When I once asked about it, he explained that he could not give his address, because his wife was not allowed to know that he came and went with me. She was set against me and would be furious when she heard my name. He just always said that he came from the Rhine Valley.<br />
| Leider ist es so, ich weiss – ausserdem wird man auch oft zuviel gefordert, folglich man sich nicht immer genügend konzentrativ jenen Dingen widmen kann, die es eigentlich am notwendigsten haben. Darf ich aber jetzt noch fragen, woher dieser Photograph Schmid eigentlich kam, denn er nannte mir nie seine Anschrift. Er holte meine Filme und Negative usw. immer bei mir ab und brachte sie mir auch wieder selbst. Einmal danach gefragt, erklärte er, er könne seine Adresse nicht nennen, da seine Frau nicht wissen dürfe, dass er bei mir ein und aus gehe. Sie sei gegen mich eingestellt und werde fuchs teufelswild, wenn sie nur schon meinen Namen höre. Er sagte nur immer, dass er aus dem Rheintal stamme.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. The man died years ago.<br />
| 42. Der Mann ist schon vor Jahren gestorben.<br />
|-<br />
| 43. So there is no need to ask.<br />
| 43. Deine Frage dürfte sich daher erübrigen.<br />
|-<br />
| 44. All I am saying is that it was a lie that he lived in the Rhine Valley.<br />
| 44. Sagen möchte ich nur, dass es eine Lüge war, dass er im Rheintal wohnte.<br />
|-<br />
| 45. But the reason that he did not give you an address might have been that he was under the constraints of the 'Black Men', who really threatened him severely.<br />
| 45. Der Grund aber, dass er dir keine Anschrift nannte, dürfte wohl darin gelegen haben, dass er unter den Zwängen der ‹Black Men› stand, die ihn wirklich sehr massiv bedrohten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| He always seemed a little scared. I remember that very well.<br />
| Er wirkte immer etwas ängstlich. Daran erinnere ich mich noch genau.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 46. With good reason, if you think about the 'Black Men'.<br />
| 46. Mit gutem Grund, wenn man an die ‹Black Men› denkt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Actually, I feel sorry for the schemers and slanderers, because if they are blinded by the impulsive telepathic machinations of the Giza intelligences, there is little hope for them to ever come to reason and truth in this life, so that they will go more and more astray. – By the way, you have shipped these Giza twerps to other places – is it really true that from there they cannot get back to Earth or make contact with other intelligences to influence them and cause new harm?<br />
| Eigentlich tun mir ja die Intriganten und Verleumder leid, denn wenn sie durch die impulstelepathischen Machenschaften der Gizeh-Intelligenzen verblendet sind, so besteht kaum Hoffnung für sie, dass sie in diesem Leben jemals zur Vernunft und zur Wahrheit gelangen, folglich sie immer mehr in die Irre gehen. – Übrigens, ihr habt diese Gizeh-Heinis ja nach sonstwohin verfrachtet – ist es nun wirklich so, dass sie von dort aus nicht wieder zur Erde gelangen oder mit anderen Intelligenzen Kontakt auf nehmen können, um diese zu beeinflussen und neues Unheil anzurichten?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 47. Earth-humans can be sure that they will never again be bothered by these degenerates.<br />
| 47. Die Erdenmenschen können sicher sein, dass sie niemals wieder von diesen Ausgearteten belästigt werden.<br />
|-<br />
| 48. Other intelligences are also safe from them.<br />
| 48. Auch andere Intelligenzen sind vor ihnen sicher.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Perhaps another question comes to my mind regarding the Asket-Nera respectively the doppelganger pictures, but first I have another question that I want to ask you …<br />
| Vielleicht kommt mir noch eine Frage in den Sinn bezüglich der Asket-Nera- resp. der Doppelgängerinnenbilder, doch jetzt habe ich erst mal eine andere Frage, die ich dir stellen möchte …<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now one question has finally occurred to me which relates to the 'Black Men' and their machinations with the doppelgangers and the photographer: How could the 'Black Men' find the two Americans so easily and quickly and also photograph them in the desired form?<br />
| … Nun aber ist mir doch noch eine Frage eingefallen, die sich auf die ‹Black Men› sowie auf deren Machenschaften mit den Doppelgängerinnen-Bildern und auf den Photographen bezieht: Wie konnten die ‹Black Men› die beiden Amerikanerinnen einfach so leicht und schnell finden und diese auch in der gewünschten Form photographieren?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 62. The 'Black Men', as they are called because of their always black clothing, have always had undreamt-of possibilities for normal human beings respectively citizens, which made it easy for them to find the two young artists.<br />
| 62. Die ‹Black Men›, wie sie ja infolge ihrer stets schwarzen Kleidung genannt werden, verfügen seit jeher für den normalen Menschen resp. Bürger gesehen über ungeahnte Möglichkeiten, durch die es ihnen ein leichtes war, die beiden jungen Künstlerinnen ausfindig zu machen.<br />
|-<br />
| 63. In fact, nothing is hidden from these extremely unscrupulous men when they get involved in something.<br />
| 63. Tatsächlich bleibt diesen äusserst skrupellosen Männern nichts verborgen, wenn sie sich in eine Sache einlassen.<br />
|-<br />
| 64. The pictures made in relation to the doppelgangers we actually told you about on the 3rd of February 1985, were however not made directly with the two young women, but were copied from a screening film that the 'Black Men' got hold of.<br />
| 64. Die angefertigten Bilder in bezug auf die Doppelgängerinnen, von denen wir dir tatsächlich am 3. Februar 1985 erzählten, wurden allerdings nicht direkt mit den beiden jungen Frauen angefertigt, sondern aus einem Vorführfilm herauskopiert, dessen sich die ‹Black Men› habhaft machten.<br />
|-<br />
| 65. I think that this type of film used is called a revue film.<br />
| 65. Ich denke, dass diese benutzte Filmart als Revue-Film bezeichnet wird.<br />
|-<br />
| 66. In any case, individual frames were copied out of it, and the men, together with photographer Schmid, selected those that most resembled your pictures of Asket and Nera, which is why you could also be deceived like this.<br />
| 66. Jedenfalls wurden Einzelbilder davon herauskopiert, wobei die Männer zusammen mit dem Photographen Schmid jene heraussuchten, die deinen Bildern von Asket und Nera am ähnlichsten waren, weshalb du dann auch so getäuscht werden konntest.<br />
|-<br />
| 67. So the purpose of the whole thing was to create certain situational pictures that were deceptively similar to the pictures you made of Asket and Nera.<br />
| 67. Der Zweck des Ganzen war also, bestimmte Situationsbilder herzustellen, die täuschend ähnlich jenen Bildern waren, die du von Asket und Nera angefertigt hast.<br />
|-<br />
| 68. The point was that you would naturally distribute these fake, or rather doppelganger pictures and sell them to interested parties – as real pictures of Asket and Nera.<br />
| 68. Dabei lag der Sinn darin, dass du diese unechten oder besser gesagt Doppelgängerinnenbilder natürlich verbreiten und an Interessenten verkaufen würdest – eben als echte Aufnahmen Askets und Neras.<br />
|-<br />
| 69. But exactly this should one day put you in the position of a cheat, because it was calculated that sooner or later someone hostile to you would investigate these pictures and thus get to the bottom of it, with the inevitable consequence that the aforementioned screening film respectively revue film would be found and the false Asket-Nera pictures in it would be recognized as those of the doppelgängers.<br />
| 69. Gerade dies aber sollte dich dann eines Tages in die Lage eines Betrügers bringen, denn berechnenderweise wurde davon ausgegangen, dass früher oder später jemand dir feindlich Gesinnter diesen Bildern nachforschen und also auf den Grund gehen würde, mit der zwangsläufigen Folge, dass der besagte Vorführfilm resp. Revue-Film gefunden und die falschen Asket-Nera-Bilder darin als die der Doppel gängerinnen erkannt würden.<br />
|-<br />
| 70. This should then supposed to be taken as evidence to expose you as an alleged swindler, thus making yourself and your story impossible and destroying your mission.<br />
| 70. Dies sollte dann als Beweis dafür gelten, dich als angeblichen Betrüger entlarven zu können, und so dich selbst und deine Geschichte unmöglich zu machen und um deine Mission zu zerstören.<br />
|-<br />
| 71. So already back in 1975 everything was thoroughly pre-programmed by the 'Black Men'; that the corresponding picture sequences had to be found in the foreseeable future with their help, which has probably happened in the meantime and will be exploited by your enemies in the not too distant future.<br />
| 71. Also war bereits damals im Jahre 1975 von den ‹Black Men› alles gründlich vorausprogrammiert; eben dass die entsprechenden Bildsequenzen in absehbarer Zeit durch ihre Mithilfe gefunden werden mussten, was inzwischen ja auch geschehen sein dürfte und in nicht allzu ferner Zeit von deinen Feinden ausgeschlachtet werden wird.<br />
|-<br />
| 72. And these enemies against you and your mission, there is no doubt in our minds, are all purely Earth-humans who are under the influence of the Giza impulses which will remain effective for a long time to come.<br />
| 72. Und diese Feinde gegen dich und deine Mission, das steht ausser Zweifel für uns, sind alles rein erdenmenschliche Personen, die unter dem Einfluss der noch lange wirksam bleibenden GizehImpulse stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So also Korff and B.?<br />
| Also auch Korff und B.?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 73. Without a doubt.<br />
| 73. Ohne jeden Zweifel.<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So: You and Quetzal, you explained everything to me on the 3rd of February 1985 in relation to the alleged Asket Nera images, which in reality represent the American doubles you mentioned in a conversation, which unfortunately is no longer present in my mind, since I have really forgotten everything. Now the question why you did not explain these facts to me again later in detail. Because if I had taken everything consciously, I would have taken the pictures out of circulation and published a corresponding information in our three-monthly magazine 'Wassermannzeit'.<br />
| Also: Du und Quetzal, ihr habt mir am 3. Februar 1985 alles erklärt in bezug auf die angeblichen Asket-Nera-Bilder, die in Wahrheit die amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen, die du in einem Kontakt gespräch erwähntest, was mir leider nicht mehr gegenwärtig ist, da ich alles wirklich vergessen habe. Dazu nun die Frage, warum ihr mir diese Tatsachen nicht später nochmals ausführlich nahe gebracht habt. Hätte ich alles nämlich bewusst aufgenommen, dann hätte ich die Bilder aus dem Verkehr gezogen und eine entsprechende Information in unserer Dreimonatsschrift ‹Wassermannzeit› veröffentlicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 98. All these years we did not know that you had forgotten our explanations regarding these matters, otherwise we would have informed you again in due course.<br />
| 98. Wir haben all die Jahre nicht gewusst, dass du unsere Erklärungen hinsichtlich dieser Belange vergessen hast, sonst hätten wir dich selbstverständlich zur gegebenen Zeit neuerlich darauf hingewiesen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I would like to ask you one more question, which I have just been asked: You said, with regard to the 'Black Men', that the statements made in this regard were a matter of trust and that this will not change so quickly. Does that mean that you might be able to make open statements on this in the near future? I am sure that a great many human beings would be interested in that.<br />
| Ich möchte mir doch noch eine Frage erlauben, die mir gerade hochsteigt: Du sagtest in bezug auf die ‹Black Men›, dass die diesbezüglichen Erklärungen eine Vertrauenssache seien und dass sich dies nicht so schnell ändern werde. Soll das heissen, dass vielleicht in kommender Zeit doch noch offene Erklärungen darüber abgegeben werden können von eurer Seite? Dafür würden sich bestimmt sehr viele Menschen interessieren.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 99. This possibility is not to be excluded, but open statements from our side could only be made when we know the exact how, where from and why of these mysterious beings.<br />
| 99. Auszuschliessen ist diese Möglichkeit nicht, doch könnten offene Erklärungen von unserer Seite erst abgegeben werden, wenn wir von diesen geheimnisvollen Wesen das genaue Wie, Woher und Warum kennen.<br />
|-<br />
| 100. For the time being, everything concerning this is still closed to us, although we have been trying for decades to unveil the secret.<br />
| 100. Vorderhand ist uns noch alles Diesbezügliche verschlossen, obwohl wir uns schon seit Jahrzehnten um die Lüftung des Geheimnisses bemühen.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 230<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 230 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is really important to me. Look here, these photos are from the internet. They are the fake photos of Asket and the alleged American doppelgänger. However, I cannot see the very great similarity of what has been talked about all these years, only a certain similarity. By doppelgänger, I imagine that two human beings are so strikingly similar that they are not or hardly distinguishable from each other. But here, as these pictures that Piero took out of the Internet and put into my computer prove, there is only a certain similarity. So there is not a doppelgänger, or do you see it differently? What do you say, which picture represents Asket and which is the so-called doppelgänger? It is also not to be understood that you never told me anything about it.<br />
| Es ist mir wirklich wichtig. Sieh einmal hier, diese Photos stammen aus dem Internet. Es handelt sich um die gefälschten Photos von Asket und der angeblichen amerikanischen Doppelgängerin. Die sehr grosse Ähnlichkeit, wovon all die Jahre geredet wurde, kann ich jedoch nicht feststellen, sondern nur eine gewisse Ähnlichkeit. Unter Doppelgängerin stelle ich mir vor, dass zwei Menschen einander derart frappant gleichen, dass sie nicht oder kaum voneinander zu unterscheiden sind. Hier aber, das beweisen diese Bilder, die mir Piero aus dem Internet herausgeholt und mir in den Computer gestellt hat, dass nur eine Ähnlichkeit gegeben ist. Es besteht also kein Doppelgängertum, oder siehst du das anders? Was sagst du denn, welches Bild Asket darstellt und welches die sogenannte Doppelgängerin? Zu verstehen ist auch nicht, dass du mir nie etwas davon gesagt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 24. I see these juxtaposed pictures for the first time, because I never cared about how the doppelgänger should look.<br />
| 24. Diese Gegenüberstellungsbilder sehe ich erstmals, denn ich habe mich nie darum gekümmert, wie die Doppelgängerin aussehen soll.<br />
|-<br />
| 25. It was probably a mistake I made carelessly.<br />
| 25. Das war wohl ein Fehler, den ich nachlässigerweise begangen habe.<br />
|-<br />
| 26. What I told you about the forgery was only based on the fact that I told you the information that was spread about it and that your photo was manipulated, like the one that showed Asket and Nera.<br />
| 26. Was ich dir bezüglich der Fälschung gesagt habe, beruhte nur darauf, dass ich dir die Informationen nannte, die diesbezüglich verbreitet wurden und dass an deinem Photo Manipulationen vorgenommen wurden, so also an dem, das Asket und Nera aufzeigte.<br />
|-<br />
| 27. What I had looked at myself were only the falsified pictures with our flying apparatus.<br />
| 27. Was ich selbst in Augenschein genommen hatte, waren nur die verfälschten Bilder mit unseren Fluggeräten.<br />
|-<br />
| 28. It was really careless of me not to deal with the Asket photo and with the alleged doppelgänger.<br />
| 28. Es war wirklich nachlässig von mir, mich nicht mit dem Asket-Photo und mit der angeblichen Doppelgängerin zu beschäftigen.<br />
|-<br />
| 29. That the photo is also listed on the internet, I did not know that any more than you did, because we have long since finished these unpleasant things with the photo forgeries.<br />
| 29. Dass das Photo auch im Internet aufgeführt ist, das wusste ich ebensowenig wie du, denn wir haben diese unerfreulichen Dinge mit den Photofälschungen schon lange abgeschlossen.<br />
|-<br />
| 30. So we did not bother about it anymore, which was obviously a mistake, but on the other hand would probably also have been of no use, because the slanderous machinations of the opponents certainly cannot be stopped and cannot be terminated.<br />
| 30. Also kümmerten wir uns nicht mehr darum, was aber offensichtlich ein Fehler war, andererseits aber wohl auch keinen Nutzen gebracht hätte, weil die verleumderischen Machenschaften der Widersacher sicherlich nicht zu stoppen und nicht zu beenden sind.<br />
|-<br />
| 31. Too much envy and hatred of the adversaries is in their thoughts and aspirations against you.<br />
| 31. Zuviel Neid und Hass der Widersacher steckt in ihrem Sinnen und Trachten wider dich.<br />
|-<br />
| 32. It is very difficult for all of them to accept that you are not impressed by their evil and slanderous machinations and intrigues and that you are unswervingly carrying on your mission.<br />
| 32. Ihnen allen fällt es sehr schwer zu akzeptieren, dass du dich von ihren bösen und verleumderischen Machenschaften und Intrigen nicht beeindrucken lässt und du unbeirrt deine Mission weiterführst.<br />
|-<br />
| 33. But to your question:<br />
| 33. Aber zu deiner Frage:<br />
|-<br />
| 34. In this photo here, Asket is clearly visible on the left side, while the persons on the right side must be the alleged doppelgänger, who in fact only bears a certain resemblance to Asket, but not a real doppelgänger.<br />
| 34. Auf diesem Photo hier ist Asket eindeutig auf der linken Seite zu sehen, während die Person auf der rechten Seite wohl die angebliche Doppelgängerin sein muss, die aber tatsächlich nur eine gewisse Ähnlichkeit zu Asket aufweist, jedoch keine wirkliche Doppelgängerschaft.<br />
|-<br />
| 35. The comparison with her to Asket is ridiculous.<br />
| 35. Der Vergleich mit ihr zu Asket ist lächerlich.<br />
|-<br />
| 36. The facial expression of Asket does not match that of the similarity person, nor does the shape and fullness of the face.<br />
| 36. Der Gesichtsausdruck von Asket stimmt ebensowenig mit dem der Ähnlichkeitsperson überein, wie auch nicht die Gesichtsform und die Fülle des Gesichts.<br />
|-<br />
| 37. The mouth, chin and eye areas are also recognisably different.<br />
| 37. Auch die Mund-, Kinn- und Augenpartien sind erkennbar verschieden.<br />
|-<br />
| 38. Asket also has a long and narrow neck, while the person resembling her clearly indicates a short and firm respectively thick neck.<br />
| 38. Asket hat ausserdem einen langen und schmalen Hals, während die Ähnlichkeitsperson eindeutig auf einen kurzen und festen resp. dicken Hals hinweist.<br />
|-<br />
| 39. The hair colour is also not the same, because the person resembling the likeness obviously has hair which is obviously dyed white-blonde, while Asket has darker hair, which however has obviously been changed by photographic manipulation and should probably be adapted to the person resembling the likeness.<br />
| 39. Auch die Haarfarbe stimmt nicht überein, denn die Ähnlichkeitsperson hat offensichtlich Haare, die offenbar weissblond gefärbt sind, während Asket eine dunklere Haarfarbe aufweist, die jedoch ersichtlich durch eine photographische Manipulation verändert wurde und wohl der Ähnlichkeitsperson angepasst werden sollte.<br />
|-<br />
| 40. So from this alone it is clearly recognizable that the two pictures represent two different female persons.<br />
| 40. Allein schon daraus ist also klar erkennbar, dass die beiden Bilder zwei verschiedene weibliche Personen darstellen.<br />
|-<br />
| 41. It was probably careless of me not to have looked at the comparison pictures earlier in order to express my opinion about the fact that there is no real doppelgänger between Asket and the similarity person, but only a certain resemblance.<br />
| 41. Es war wohl nachlässig von mir, die Vergleichsbilder nicht schon früher in Augenschein genommen zu haben, um meine Meinung darüber zu äussern, dass zwischen Asket und der Ähnlichkeitsperson keine wirkliche Doppelgängerschaft besteht, sondern eben nur eine gewisse Ähnlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also only found out this Thursday night when Piero showed me the pictures from the internet. What this picture now shows tells me that the photo in Guido's book is actually not showing Asket and Nera. So we have to correct this by putting this photo here in Guido's book and an explanation for it. But you should clarify very carefully if the photo in Guido's book is a fake.<br />
| Das weiss ich auch erst seit heute Donnerstagabend, als mir Piero die Bilder aus dem Internet gezeigt hat. Was dieses Bild nun zeigt, sagt mir, dass das Photo in Guidos Buch tatsächlich nicht Asket und Nera zeigt. Das müssen wir also richtigstellen, indem wir dieses Photo hier in Guidos Buch einfügen und eine entsprechende Erklärung dazu. Ihr solltet aber doch sehr genau abklären, ob das Photo in Guidos Buch eine Fälschung ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. This is necessary in my opinion.<br />
| 42. Das ist meines Erachtens notwendig.<br />
|-<br />
| 43. I agree with you, but it will take time.<br />
| 43. Ich stimme mit dir überein, aber es wird dauern.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 280<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 280 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 14. But now I also want to and can give you an answer to what we decided at the official conversation on Thursday, the 18th of November 2010, namely that we will clarify very carefully whether the pictures of Asket and Nera in Guido's book are real or fake.<br />
| 14. Doch nun will und kann ich dir auch eine Antwort darauf geben, was wir beim offiziellen Gespräch am Donnerstag, den 18. November 2010, festgelegt haben, nämlich dass wir sehr genau abklären werden, ob es sich bei den Bildern von Asket und Nera in Guidos Buch um echte oder gefälschte handelt.<br />
|-<br />
| 15. Even then I told you that it would take a long time, and unfortunately it actually took some time to clarify everything, because in the past we had to do lengthy research to be able to clarify everything.<br />
| 15. Schon damals sagte ich dir, dass es lange dauern wird, und leider dauerte es tatsächlich einige Zeit, um alles abzuklären, weil wir in der Vergangenheit langwierige Nachforschungen unternehmen mussten, um alles klären zu können.<br />
|-<br />
| 16. It is probably not necessary to explicitly list and clarify all our efforts and the related facts, because the only thing that is important is whether the Asket-Nera pictures in Guido's book correspond to your original pictures and whether they are manipulated, or whether they are pictures that show the American doppelgängers.<br />
| 16. Alle unsere unternommenen Bemühungen und die zusammenhängenden Fakten explizit aufzuführen und aufzuklären ist wohl nicht nötig, denn wichtig ist ja nur, ob die Asket-Nera-Bilder in Guidos Buch deinen Originalaufnahmen entsprechen und ob diese manipuliert sind, oder ob es sich um Bilder handelt, bei denen es sich um die amerikanischen Doppelgängerinnen handelt.<br />
|-<br />
| 17. It is a fact that at that time a malicious group, which you also know by name from various attempts on your life, the man Schmid, the very photographer who had already falsified your pictures in 1975, supplied you with original pictures of the two American doppelgängers who appeared in a revue.<br />
| 17. Tatsache ist, dass damals von einer böswilligen Gruppierung, die infolge diverser Mordanschläge auf dich dir auch dem Namen nach bekannt ist, dem Mann Schmid, eben jenem Photographen, der bereits 1975 deine Bilder verfälschte, Originalbilder der beiden amerikanischen Doppelgängerinnen, die in einer Revue auftraten, zugespielt wurden.<br />
|-<br />
| 18. Schmid was forced by the group, under serious threats, to combine the pictures sent to him with your pictures, to connect them with each other and to falsify them, in order to discriminate against you later on and make you untrustworthy worldwide, for which the reasons are well known.<br />
| 18. Schmid erhielt von der Gruppierung unter schweren Drohungen den Auftrag aufgezwungen, die ihm zugespielten Bilder mit deinen Aufnahmen zusammenzufügen, sie miteinander zu verbinden und zu verfälschen, um dich damit später weltweit diskriminieren und unglaubwürdig machen zu können, wofür die Gründe ja bekannt sind.<br />
|-<br />
| 19. In the course of these machinations it has already been worked towards the fact that several unstable and self-overestimating and self-important persons, who are known to you by name, had to become aware of the American revue dancers respectively of the doppelgängers of Asket and Nera in the 1990s.<br />
| 19. Bei diesen Machenschaften wurde auch bereits darauf hingearbeitet, dass mehrere dir widersächlich gesinnte labile und sich selbstüberschätzende und selbstherrliche Personen, die dir namentlich bekannt sind, in den 1990er Jahren auf die amerikanischen Revuetänzerinnen resp. auf die Doppelgängerinnen von Asket und Nera aufmerksam werden mussten.<br />
|-<br />
| 20. The period up to that time was calculated in such a way that you and your mission had to be known worldwide in those years, so that a new and comprehensive intrigue and slander should cause a storm of indignation and thus a collapse of the mission.<br />
| 20. Der Zeitraum bis dahin wurde derart berechnet, dass du und deine Mission in diesen Jahren dann bereits derart weltweit bekannt sein mussten, dass eine neuerliche und umfassende Intrige und Verleumdung einen Sturm der Entrüstung und dadurch einen Zusammenbruch der Mission herbeiführen sollte.<br />
|-<br />
| 21. The calculation in this regard was based on slander, perfidiously evoked from the very beginning of your mission, that you had maliciously and fraudulently falsified the pictures of our beamships as well as the pictures of your Great Journey.<br />
| 21. Die diesbezügliche Berechnung basierte auf bereits von Anfang deiner Mission an perfide hervorgerufenen Verleumdungen, dass du die Bilder von unseren Strahlschiffen sowie die Bilder von deiner Grossen Reise böswillig und betrügerisch gefälscht hättest.<br />
|-<br />
| 22. These slanders, which had already arisen at the very beginning, were also based on the machinations of the aforementioned malicious group, for here too, very unstable and pathologically self-overestimating, high-handed as well as notorious envious people and opponents of the truth were influenced to such an extent that they left nothing out of consideration in order to harm you and the Mission with lies, deceit, insults and slander.<br />
| 22. Auch diese schon zu allem Anfang aufgekommenen Verleumdungen basierten auf Machenschaften der genannten böswilligen Gruppierung, denn auch hierzu wurden sehr labile und sich krankhaft selbstüberschätzende, selbstherrliche sowie notorische Neider und Widersacher gegen die Wahrheit derart beeinflusst, dass sie nichts ausser acht liessen, um mit Lügen, Betrug, Beschimpfungen und Verleumdungen dir und der Mission zu schaden.<br />
|-<br />
| 23. And as a result of the threats against the photographer Schmid by the aforementioned group, he himself also became an adversary against you and the Mission, and the lies and cooperation of a certain former FIGU member were very convenient for him.<br />
| 23. Und infolge der Drohungen gegen den Photographen Schmid durch die genannte Gruppierung wurde auch er selbst zum Widersacher gegen dich und die Mission, wobei ihm die Lügen und die Mitarbeit eines bestimmten ehemaligen FIGU-Mitgliedes sehr gelegen kamen.<br />
|-<br />
| 24. It was that same person who also stole from you and tried to cause damage with like-minded people by means of tremendous slander, which, however, was thoroughly unsuccessful, because all the righteous human beings remained devoted to the real truth and thus to your mission and contacts with us Plejaren, and the longer they were, the more they grew.<br />
| 24. Es war jene Person, die dich auch bestohlen hat und mit Gleichgesinnten durch ungeheure Verleumdungen Schaden anzurichten versuchte, was jedoch gründlich misslang, weil all die rechtschaffenen Menschen der wirklichen Wahrheit und damit deiner Mission und der Kontakte mit uns Plejaren zugetan blieben und deren auch je länger je mehr wurden.<br />
|-<br />
| 25. Schmid, the photographer, therefore, in accordance with the threat and compulsion exercised upon him, combined your original pictures with original pictures of the revue dancers respectively of the American doppelgängers and made correspondingly falsifying manipulations of them.<br />
| 25. Schmid, der Photograph, fügte also gemäss der auf ihn ausgeübten Drohung und den Zwang deine Originalbilder mit Originalbildern der Revue-Tänzerinnen resp. der amerikanischen Doppelgängerinnen zusammen und nahm daran entsprechend verfälschende Manipulationen vor.<br />
|-<br />
| 26. From these forgeries he made new slides, which he returned to you as your own originals of the Asket-Nera slides.<br />
| 26. Von diesen Fälschungen fertigte er neue Diapositive an, die er dir als angeblich deine eigenen Originale der Asket-Nera-Dias zurückgab.<br />
|-<br />
| 27. But since you are not educated in photographic techniques etc., you did not notice the malicious deception, but only after the deception of the photographer Schmid respectively his forgery became public.<br />
| 27. Da du aber in bezug auf die Photographietechnik usw. nicht gebildet bist, hast du den böswilligen Betrug nicht bemerkt, sondern erst danach, als der Betrug des Photographen Schmid resp. seine Fälschung publik wurde.<br />
|-<br />
| 28. So you considered the fake pictures, which show Asket and Nera, but also the two American doppelgängers, as real, and therefore they also found their way into Guido's book.<br />
| 28. So hast du die gefälschten Bilder, die sowohl Asket und Nera, wie aber auch die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen zeigen, als echt betrachtet, folglich sie auch in Guidos Buch Einlass fanden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So then in the photos four different persons were manipulated together to form two persons, two of each of the women are practically identical to each other in such a way that they cannot be separated from each other.<br />
| Dann sind also auf den Photos vier verschiedene Personen zu zwei Personen zusammenmanipuliert worden, wobei je zwei der Frauen einander praktisch derart gleichen, dass sie nicht voneinander unter schieden werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 29. That is correct, and with that the matter is finally settled.<br />
| 29. Das ist richtig, und damit ist die Sache endgültig geklärt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Which will not silence the enemy. Actually, I find the whole of these manipulations and machinations just as ridiculous as the opponents, who want to make a profit by smear articles, lies, deceptions, insults, shenanigans, fake photos and films as well as by slander etc. regarding me, my photos and the contact reports as well as my books, writings, materials and my mission.<br />
| Was aber die Widersacher wohl nicht verstummen lässt. Eigentlich finde ich das Ganze dieser Manipulationen und Machenschaften ebenso lächerlich wie auch die Widersacher, die durch Schmierenartikel, Lügen, Betrügereien, Beschimpfungen, Schwindeleien, Photo- und Filmfälschungen sowie durch Verleumdungen usw. in bezug auf mich, meine Photos und die Kontaktberichte sowie meine Bücher, Schriften, Materialien und meine Mission Profit herausschlagen wollen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 30. It will certainly be the case that the adversaries will continue with their lies and slander etc., because stupidity, lack of consciousness, foolishness, ignorance and reprehensibility cannot be cured.<br />
| 30. Mit Sicherheit wird es der Fall sein, dass die Widersacher mit ihren Lügen und Verleumdungen usw. weitermachen werden, denn Dummheit, Bewusstseinsarmut, Narrheit, Unverstand und Verwerflichkeit lassen sich nicht heilen.<br />
|-<br />
| 31. And that everything is really ridiculous and that the adversaries also make themselves ridiculous, this is a fact that is undeniable.<br />
| 31. Und dass alles wirklich lächerlich ist und dass sich auch die Widersacher lächerlich machen, das ist eine Tatsache, die unbestreitbar ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| There is no remedy against dimwittedness.<br />
| Es ist eben kein Kraut gegen Dämlichkeit gewachsen.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="line-break3"<br />
| I think that these excerpts made by Christian in connection with Michelle DellaFave's visit are necessary to bring the matter of the Asket-Nera photos in connection with Michelle and her former colleague Susan 'Suzy' Lund to a close after a long time. The origin of the whole thing – from which a worldwide controversy and an intrigue against me arose, in order to make me out to be a fraud and to call me names, whereby my ex-wife was also diligently involved – is over 40 years ago. As part of this intrigue, I was planted with fake Asket Nera photographs, which in reality showed Michelle DellaFave and her colleague Susan 'Suzy' Lund, taken by the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show in the USA, which had been misused to make me look like a fraud. They were taken by a photographer named Schmid, together with the help of the so-called 'Black Men' who often crept around our Centre and caused various damages, but also threatened our daughter Gilgamesha with a knife. The photographer Schmid, who died some time ago, was an acquaintance of …, who was also a hobby photographer and who managed my more than 1,500 slides, photos and eight films, kept them in safekeeping and also sold them worldwide on his own account, but also gave them to photographer Schmid, who forged them on behalf of the 'Black Men'. The Black Men prosecuted a small group of people from Switzerland and Germany, but there was also a small group of the … who wanted to destroy all my work and defame me as a fraud worldwide. Furthermore, my ex-wife also tried to do this through lies and slander, together with … and … from Basel, by making a slander film and broadcasting it on television in various countries around the world. But also … and … and …, but also … and … The 'Black Men' who were creeping around the Centre and who were also responsible for several of the 23 assassination attempts that have been carried out on me so far, had nothing to do with the alleged 'Black Men' – who in the USA as American secret service agents of the CIA and the FBI are supposed to have harassed and threatened people because they had observed UFOs. Whether … he also had a hand in the forgery of photos, slides and films, you have clarified that this was not the case, but he stole more than 1,200 of the 1,500 slides from me, copied them and sold them together with prints all over the world, which he had enough time for months, because he was unemployed. Also … had received back fake slides, negatives and films from my slide and film material from the photographer Schmid and from him, of which he of course also sold a lot. A small number of slides I got back from Photographer Schmid himself, while the rest remained lost. Some copies of negatives, which had already been reproduced from slides and negatives, I was able to buy back from a man in Germany for 10 Marks a piece, who in turn had bought them from … and who had published the pictures in a magazine, which is why it also came to my attention that … my slides, films and photos had been stolen and sold. He used the money … – whose name I am not allowed to mention openly, because he is still alive – to fly to Africa for three months with his brother, who had rented a twin-engined 'Piper PA-23 Aztek' plane as a private pilot – Kenya, I think it was. But also my ex-wife sold my slides, photos and films at outrageous prices and accumulated the money for herself, as I found out little by little. She also teamed up with a Martin Sorge from the canton of Ticino – whose name I am allowed to use because he died years ago – who also forged my slides and photos and even published them in an annual calendar with lying contact reports. Carlo Disch, who also died years ago, belonged in a similar context, as did the liar Dr. F… from the USA, who claimed that he was in contact with your daughter Semjase and was even engaged to her, just like the one who lived in Munich … claimed that you were in contact with her. The Swiss …, whom you also know about and who lives in the Bünderland, also claimed to be in contact with Semjase and forged my photos and films and made photomontages with them, just as he did … in Florida, who pretended to be a Pleiadian living on Earth because he allegedly had to study here. I am not allowed to mention his name, because the guy spreads his lies all over the world and smiled at a woman from Eastern Switzerland with whom he lived in Germany – I do not know whether she is still alive or not, so I cannot name her openly. In any case, this … in Germany he bought himself a title of nobility, and when I publicly called him a swindler because he forged my photos and films and used them for his Pleiades study story to identify himself as a Pleiades student, he sued me in German courts. But they did not deny him what he was doing, they practically legalized it, while I was ordered by the court not to mention his name – now aristocrat anyway – nor his forgery with my photos, slides and film material in public anymore, otherwise I would have to face a fine of at least 500 euros and again a lawsuit and lawyers' fees. For the first time, I also had to pay around 4,000 euros for the whole thing. So I had to pay, although I was in the right, and also I have to keep the name of the cheat secret, although I am in the right and the guy still works around with my photos, slides and films, uses them for his lying and cheating and makes money as a bought aristocrat. But if I wanted to enumerate all the people who wanted to have had contact with Semjase, you and Quetzal or with other of you Plejaren, I would have to name about 25 or nearly 30 people who have had fraudulent contact in Switzerland, Germany, France, Spain, the USA, Japan, Australia, China, England, Austria and Italy as well as in Holland and Belgium. As you know, the last case in this regard only happened about two years ago when … from Belgium reported me to the Zurich cantonal police and accused me of kidnapping people because I allegedly kidnapped his alien bride Asket and kept her imprisoned in our Centre. Of course – because it was their duty – the police came to the Centre to check the matter. But almost a year before and also for more than a year afterwards, … came to Schmidrüti from Belgium and rioted in front of the Freihof restaurant, constantly calling for Asket and calling me a kidnapper at the top of his voice. This and much more has happened since the 28th of January 1975, since I made our contacts public, but nothing has been made public of most of the unpleasant incidents that have taken place since then, as I have now openly called them, which means that only some members of our core-group actually know more than the passive members and the public. That is what I wanted to be clear and frank about.<br />
| Dazu denke ich, dass diese von Christian gefertigten Auszüge im Zusammenhang mit dem Besuch von Michelle DellaFave notwendig sind, um nach langer Zeit die Sache mit den Asket-Nera-Photos im Zusammenhang mit Michelle und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund nun zum Abschluss zu bringen. Der Ursprung des Ganzen – woraus eine weltweite Kontroverse und eine Intrige gegen mich entstand, um mich als Betrüger hinzustellen und zu beschimpfen, wobei auch meine Exfrau fleissig mitmischte – ist ja über 40 Jahre her. Im Rahmen dieser Intrige wurden mir ja gefälschte Asket-Nera-Photos untergeschoben, die in Wirklichkeit Michelle DellaFave und ihre Kollegin Susan ‹Suzy› Lund zeigten, die bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› in den USA aufgenommen wurden und zum Zweck, mich als Betrüger hinzustellen, missbraucht worden waren. Angefertigt hatte sie ein Photograph namens Schmid, und zwar zusammen mit Hilfe der damaligen sogenannten ‹Black Men›, die häufig um unser Center herumschlichen und auch diverse Schäden anrichteten, aber auch unsere Tochter Gilgamesha mit einem Messer bedrohten. Der Photograph Schmid, der schon vor geraumer Zeit verstorben ist, war ein Bekannter von …, der ja auch Hobbyphotograph war und meine mehr als 1500 Dias, Photos und acht Filme verwaltete, in Verwahrung hatte und auch weltweit auf eigene Rechnung verkaufte, die er aber auch dem Photographen Schmid weitergab, der sie im Auftrag der ‹Black Men› fälschte. Diese belangten ja zu einer wenige Leute umfassenden Gruppe aus der Schweiz und aus Deutschland, wobei aber auch eine kleine Gruppe der … mitmischten, die alle meine Arbeit vernichten und mich weltweit als Betrüger verleumden wollten. Weiter hat das ja dann durch Lügen und Verleumdungen auch meine Exfrau zusammen mit … und … aus Basel versucht, indem sie einen Verleumdungsfilm fabrizierten und diesen in diversen Ländern rund um die Welt über das Fernsehen ausstrahlten. Dazu aber auch … und …, wie aber auch … und … Die ‹Black Men› jedoch, die rund um das Center herumschlichen und auch für mehrere der bisher 23 durchgeführten Mordanschläge auf mich verantwortlich waren, hatten allerdings nichts mit jenen angeblichen ‹Black Men› zu tun – die in den USA als US-amerikanische Geheimdienstagenten des CIA und des FBI die Leute beharkt und bedroht haben sollen, weil diese UFO-Beobachtungen gemacht hatten. Ob … auch bei den Photo-, Dia- und Filmfälschungen die Finger im Spiel hatte, dazu habt ihr ja abgeklärt, dass dies nicht der Fall war, doch hat er mir mehr als 1200 von den über 1500 Dias gestohlen, diese vervielfältigt und zusammen mit Abzügen in alle Welt verkauft, wozu er ja über Monate hinweg Zeit genug hatte, weil er arbeitslos war. Auch … hatte von meinem Dia- und Filmmaterial vom Photographen Schmid und von diesem gefälschte Dias, Negative und Filme zurückerhalten, wovon er natürlich ebenfalls vieles verkauft hat. Eine kleine Anzahl Dias habe ich selbst vom Photographen Schmid verfälscht wieder zurückerhalten, während der grosse Rest verschwunden blieb. Einige Negativ-Kopien, die schon von Dias und Negativen reproduziert worden waren, konnte ich von einem Mann in Deutschland für 10.– Mark pro Stück wieder kaufen, der sie seinerseits von …gekauft und der die Bilder in einer Zeitschrift veröffentlicht hatte, weshalb ich ja auch darauf aufmerksam wurde, dass … meine Dias, Filme und Photos gestohlen und verkauft hatte. Das gelöste Geld nutzte … – dessen Name ich ja nicht offen nennen darf, weil er noch lebt – dann, um mit seinem Bruder, der als Privatpilot ein zweimotoriges ‹Piper PA-23 Aztek›-Flugzeug gemietet hatte, für drei Monate nach Afrika zu fliegen – Kenia war es wohl. Aber auch meine Exfrau verkaufte meine Dias, Photos und Filme zu unverschämten Preisen und häufte das Geld für sich an, wie ich nach und nach in Erfahrung bringen konnte, wobei sie sich auch mit einem Martin Sorge aus dem Kanton Tessin zusammentat – dessen Name ich ja nennen darf, weil er schon vor Jahren verstorben ist –, der ebenfalls meine Dias und Photos fälschte und gar mit Lügen-Kontaktberichten in einem Jahreskalender veröffentlichte. Auch Carlo Disch, der ebenfalls schon vor Jahren verstorben ist, gehörte in einen ähnlichen Rahmen, wie auch der Lügner Dr. F… aus den USA, der behauptete, dass er mit deiner Tochter Semjase in Kontakt stünde und gar verlobt sei mit ihr, wie ja auch die in München lebende … behauptete, dass du mit ihr Kontakt pflegen würdest. Der Schweizer …, von dem du ja auch weisst und der im Bünderland lebt, hat ja auch behauptet, mit Semjase in Kontakt zu stehen und hat meine Photos und Filme gefälscht und damit Photomontagen gemacht, wie das auch … in Florida gemacht hat, der sich als auf der Erde lebender Plejadier ausgegeben hat, weil er hier angeblich ein Studium habe betreiben müssen. Seinen Namen darf ich ja nicht nennen, weil der Typ seine Lügen rund um die Welt verbreitet und sich eine Ostschweizerin angelacht hat, mit der er in Deutschland lebte – ob noch heute, weiss ich nicht, weshalb ich den Namen nicht offen nennen kann. Jedenfalls hat sich dieser … in Deutschland einen Adelstitel gekauft, und als ich ihn öffentlich als Schwindler nannte, weil er meine Photos und Filme fälschte und für seine Plejadier-Studien-Story nutzte, um sich als Plejadier-Student auszuweisen, verklagte er mich bei deutschen Gerichten. Diese sprachen ihm aber sein Tun nicht ab, sondern legalisierten es ihm praktisch, während mir gerichtlich auferlegt wurde, dass ich seinen Namen – nunmehr Adeliger sowieso – wie auch seine Fälschermachenschaften mit meinem Photo-, Dia- und Filmmaterial nicht mehr öffentlich nennen darf, sonst muss ich mit mindestens 500.– Euro Busse und neuerlich mit einem Gerichtsverfahren und Anwaltskosten rechnen. Das erste Mal musste für das Ganze ja auch schon rund 4000.– Euro berappt werden. Also musste ich blechen, obwohl ich im Recht war, und ebenso muss ich den Namen des Betrügers verschweigen, obwohl ich im Recht bin und der Typ weiterhin mit meinen Photos, Dias und Filmen rumfunktioniert, diese für seine Lügerei und Betrügerei nutzt und als gekaufter Adeliger damit Geld verdient. Wenn ich aber alle aufzählen wollte, die mit Semjase, dir und Quetzal oder mit anderen von euch Plejaren in Kontakt gestanden haben wollten, dann müsste ich wohl etwa 25 oder nahezu 30 Leute nennen, die in der Schweiz, in Deutschland, Frankreich, Spanien, den USA, Japan, Australien, China, England, Österreich und Italien sowie in Holland und Belgien in genannter Weise mit Kontaktlügen aufgetreten sind. Der letzte diesbezügliche Fall hat sich ja, wie du weisst, erst vor rund zwei Jahren zugetragen, als … aus Belgien mich bei der Zürcher Kantonspolizei angezeigt und mich des Menschenraubs bezichtigt hat, weil ich angeblich seine ausserirdische Braut Asket entführt und bei uns im Center gefangengehalten haben soll. Natürlich kam – weil es ja ihre Pflicht war – die Polizei ins Center, um die Sache zu checken. Doch annähernd schon ein Jahr zuvor und auch danach noch mehr als ein Jahr lang, kam … von Belgien her nach Schmidrüti und randalierte vor dem Restaurant Freihof, wobei er dauernd nach Asket rief und mich lauthals als Kidnapper beschimpfte. Solches und vieles andere hat sich seit dem 28. Januar 1975 ergeben, seit ich unsere Kontakte öffentlich bekanntgemacht habe, doch von den meisten der seither stattgefundenen unerfreulichen Vorfällen, wie ich sie jetzt offen genannt habe, wurde nie etwas publik gemacht, folgedem eigentlich nur einige Mitglieder unserer Kerngruppe mehr wissen als die Passivmitglieder und die Öffentlichkeit. Das wollte ich nun einmal klar und offen gesagt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. A short and concise speech, and there is much said with it, but still much not to be said that would have to be said to expose all the malicious attacks, injustice, hatred, falsehood and slander you have endured against you.<br />
| 3. Eine kurze und geraffte Rede, und zwar ist viel gesagt damit, jedoch trotzdem noch vieles nicht, das gesagt werden müsste, um all das aufzudecken, was du an bösartigen Angriffigkeiten, Ungerechtigkeiten, Hass, Falschheiten und Verleumdungen gegen dich zu ertragen hattest.<br />
|-<br />
| 4. But you did not allow yourself to be diverted from your path and mission, despite your partial amnesia, which under all the circumstances would probably have been reason enough for many Earth-humans to give up a job like yours if they had been in your place, because the whole thing would have become an unbearable burden to them.<br />
| 4. Doch du hast dich nicht von deinem Weg und deiner Mission abbringen lassen, und zwar trotz deiner Teilamnesie, was wohl unter all den gewesenen Umständen für viele Erdenmenschen Grund genug gewesen wäre, eine Arbeit wie die deine aufzugeben, wenn sie an deiner Stelle gewesen wären, weil ihnen das Ganze zur unbewältigungsbaren Last geworden wäre.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Maybe, but that is not my way, because I learned from your father Sfath never to give up, but to always finish a work that was started – and never to see it as a burden. And if I do have to finish my work, it will be when I am carried to the grave. But look here, it was in this context that I wrote this on the computer about a month ago:<br />
| Mag sein, aber das ist nicht meine Art, denn ich habe schon von deinem Vater Sfath gelernt, niemals aufzugeben, sondern eine begonnene Arbeit immer zu Ende zu führen – und sie niemals als Last zu sehen. Und wenn ich meine Arbeit doch einmal beenden muss, dann erst, wenn ich ins Grab getragen werde. Aber sieh hier, gerade in diesem Zusammenhang habe ich vor rund einem Monat dies hier im Computer geschrieben:<br />
|- style="font-family:times new roman; font-weight:bold; font-size:1.1em"<br />
| <br><center>Work</center><br />
| <br><center>Arbeit</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>Work is never a burden,</center><br />
| <center>Arbeit ist niemals eine Last,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>but a very useful and</center><br />
| <center>sondern sehr nützliches und</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>weighty, meaningful activity.</center><br />
| <center>gewichtiges, sinnvolles Tun.</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>SSSC, 30th April 2017,</center><br />
| <center>SSSC, 30. April 2017,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>17:54 hrs, Billy</center><br />
| <center>17.54 h, Billy</center><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You also live according to this aphorism, and my father also said that you have lived and acted according to it since you were a boy.<br />
| 5. Nach dieser Sentenz lebst du auch, und auch mein Vater sagte, dass du schon in deiner Knabenzeit danach gelebt und gehandelt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So you have been talking about me before Asket, you, your daughter Semjase and Quetzal got in touch with me.<br />
| Dann habt ihr also schon über mich gesprochen, ehe Asket, du, deine Tochter Semjase und Quetzal mit mir in Kontakt getreten seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. That is correct, because my father told me a lot about little Eduard with the already then different names and his task, even if I did not know everything about you yet, but effectively only learned the whole thing in the course of our contacts.<br />
| 6. Das ist richtig, denn mein Vater hat mir vieles vom kleinen Eduard mit den schon damals verschiedenen Namen und seiner Aufgabe erzählt, auch wenn ich noch nicht alles über dich wusste, sondern effectiv das Ganze erst im Lauf unserer Kontakte erfahren habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually assumed that, but I was not sure. But tell me, dear friend, what do you think about the slander that the FIGU, and especially I, had been given the Centre by patrons?<br />
| Habe ich ja eigentlich angenommen, doch war ich mir nicht sicher. Sag aber mal, lieber Freund, was sagst du dazu, dass immer wieder mal die Verleumdung aufkommt, dass der FIGU, und zwar speziell mir, das Center von Gönnern geschenkt worden sei?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. These false assumptions and assertions are based on malicious slander, which we are aware of and which, according to our investigations by you and the FIGU association, has been spread by envious people, religious and sectarian detractors etc. for some time and is being refreshed again and again.<br />
| 7. Diese falschen Annahmen und Behauptungen fundieren auf böswilligen Verleumdungen, die uns bekannt sind und die gemäss unseren Abklärungen durch dir und dem Verein FIGU feindlich gesinnte Neider, Religions- und Sektenbefangene usw. schon vor geraumer Zeit verbreitet wurden und immer wieder aufgefrischt werden.<br />
|-<br />
| 8. But the effective fact is that only the past and present members of the association, to which you also belong, have built up the whole basic structure of the completely ramshackle farm with their own hands, work and financial means, and made it into a little paradise.<br />
| 8. Die effective Tatsache ist aber, dass allein die früheren und gegenwärtigen Vereinsmitglieder, wozu ja auch du gehörst, den grundlegend gesamten Aufbau des völlig verlotterten Hofes mit eigener Hände Arbeit und mit eigenen finanziellen Mitteln aufgebaut und zu dem kleinen Paradies gemacht haben.<br />
|-<br />
| 9. Fact and truth is also that you have made the greatest contribution and commitment in every imaginable relationship, in addition to your actual missionary work, which you have enriched with more than 60 valuable books and hundreds of articles, letters and support for many Earth-humans instead of the eight books you had planned for.<br />
| 9. Tatsache und Wahrheit ist auch, dass du in jeder erdenklichen Beziehung den grössten Beitrag und Einsatz geleistet hast, und zwar nebst deiner eigentlichen Missionsarbeit, die du anstatt mit vorgesehenen acht Buchwerken, mit über 60 wertvollen Büchern und Hunderten von Artikeln, Briefen und Hilfestellungen für viele Erdenmenschen bereichert hast.<br />
|-<br />
| 10. From this point of view alone, the slander is shameful and puts the truth in a false light, along with the fact that you and all those who have contributed to the building of the Centre, its funding and mission, are portrayed as malicious profiteers, especially you, who are …<br />
| 10. Allein schon aus dieser Sicht entspricht die Verleumdung einer Schändlichkeit und stellt die Wahrheit in ein falsches Licht, nebst dem, dass du und alle, die am Aufbau des Centers, dessen Finanzierung und bezüglich der Mission mitgewirkt haben, als bösartige Profiteure dargestellt werden, besonders du, der du …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Never mind, dear friend, there is no need for you to repeat yourself, for what has really been, what has been given and done, cannot be denied even by all the malicious slander, for there are still witnesses living who know everything and know the truth. And Bernadette wants to do something else for this by presenting the facts about this to the Passive General Assembly and also by writing an open article with a clarification for a bulletin. ''(Note: The following article was inserted in the Contact Report at the express request of Ptaah – 22.6.2017)''<br />
| Schon gut, lieber Freund, es ist nicht notwendig, dass du dich wiederholst, denn was wirklich gewesen ist, was gegeben und geleistet wurde, das kann auch durch all die bösartigen Verleumdungen nicht bestritten werden, denn noch immer leben Zeugen, die alles wissen und die Wahrheit kennen. Und ausserdem will Bernadette ein übriges dafür tun, indem sie bei der Passiv-Generalversammlung die diesbezüglichen Fakten vorbringen und zudem einen offenen Artikel mit einer Klarstellung für ein Bulletin schreiben wird. ''(Anm. Der nachfolgende Artikel wurde auf ausdrücklichen Wunsch von Ptaah in den Kontaktbericht eingefügt – 22.6.2017)''<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| Not donated<br />
| Nicht geschenkt<br />
|- class="line-break2"<br />
| Passive members as well as friends, interested parties, relatives, strangers, antagonists or enemies of FIGU and 'Billy Meier' are very often of the opinion that he was given the Hinterschmidrüti farm as a gift. Some believe that the Plejaren made sure that all opposition was put aside, while others brazenly claim that they know that Billy financially gutted his 'cult members' in order to buy the Hinterschmidrüti in its present state with large sums of money or that the whole thing was given to him as a gift by stupid patrons.<br />
| Bei Passivmitgliedern ebenso wie bei FIGU-Freunden, Interessierten, Zugewandten, Fremden, Antagonisten oder FIGU- und ‹Billy Meier›-Feinden herrscht sehr oft die Meinung vor, dass er den Hof Hinterschmidrüti geschenkt bekommen habe. Die einen meinen, dass die Plejaren dafür sorgten, dass alle Widerstände beiseite geräumt wurden, während andere dreist behaupten, dass sie wüssten, dass Billy seine ‹Sektenmitglieder› finanziell ausgenommen habe, um mit grossem Geld die Hinterschmidrüti in ihrem heutigen Zustand zu kaufen oder dass ihm das Ganze von dummen Gönnern geschenkt worden sei.<br />
|-<br />
| <br>Absolutely none of this is true! The purchase of the Hinterschmidrüti was a joint project from the very beginning. When the first parties involved, Billy, Popi, Jacobus, the two Schutzbach brothers, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, the real estate agent Hans-Ruedi Glanzmann, Mrs. Herzog, the owner at that time, I, Bernadette Brand, as well as a few others, had finished inspecting the farm on the 31st of January 1977, we sat down in Schmidrüti in the Freihof for a coffee. While we were sitting around the table, Billy asked: "What do you think, do we want to buy it"; immediately everyone agreed, and so the joint purchase of the Hinterschmidrüti was decided.<br />
| <br>Absolut nichts davon trifft zu! Der Kauf der Hinterschmidrüti war von allem Anfang an ein Gemeinschaftsprojekt. Als die ersten Beteiligten, es waren Billy, Popi, Jacobus, die beiden Schutzbach-Brüder, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, der Makler Hans-Ruedi Glanzmann, Frau Herzog, die damalige Eigentümerin, ich, Bernadette Brand, sowie einige andere, am 31. Januar 1977 mit der Besichtigung des Hofes fertig waren, setzten wir uns in Schmidrüti in den Freihof zu einem Kaffee. Während wir um den Tisch sassen, fragte Billy: «Was meint ihr, wollen wir es kaufen?»; sofort stimmten alle zu, und damit war der gemeinsame Kauf der Hinterschmidrüti beschlossene Sache.<br />
|-<br />
| The farm respectively its surroundings were unkempt, neglected, dirty and partly completely overgrown, the meadow between the main house and the remise was swampy and up to two meters deep, interspersed with all kinds of poisons, which had to be dug out and replaced by healthy soil, while the square and the road and the path around the house were dirty and ankle-deep in mud. The house itself was not in a better, but in a very desolate condition, the rooms and the kitchen were dark, dirty and old as stone, and everything was run down and ramshackle, also the crested extensions of the house, which were on the verge of collapsing. On the upper floor was an old stone outhouse, and on the ground floor a toilet attached to the pigsty, with an ancient fragile toilet bowl that broke into several pieces the first time it was used. Anyone who wanted to live here had to do something first – that much was immediately clear. Nevertheless, the whole thing somehow made an inviting impression on everyone and, what's more, things were moving fast, because Billy had received notice from the Hinwil municipality to leave his house, and he urgently needed a new home for himself and his family, from which he could not be evicted. However, we did not think about how we were going to raise the purchase price of Fr. 360,000 at the time we agreed to the purchase, because none of the people involved or present had sufficient financial resources to purchase such a house. The fact that we could only pay for our drinks and the coffee of the estate agent by everyone present scraping together their last few bucks was symptomatic, as it should turn out in the following.<br />
| Zwar war der Hof resp. seine Umgebung ungepflegt, verwahrlost, schmutzig und teilweise völlig verwildert, die Wiese zwischen dem Haupthaus und der Remise sumpfig und bis auf zwei Meter Tiefe mit allerlei Giften durchsetzt, die ausgehoben und durch gesundes Erdreich ersetzt werden mussten, während der Platz und die Strasse und der Weg rund ums Haus dreckig und knöcheltief verschlammt waren. Das Haus selbst war in keinem besseren, sondern in einem sehr desolaten Zustand, die Räume und die Küche waren dunkel, schmutzig und steinalt, und alles war heruntergekommen und verlottert, so auch die Schopfanbauten am Haus, die kurz vor dem Einstürzen standen. Im oberen Stockwerk war ein steinaltes Plumpsklo, und im Parterre eine am Schweinestall angebaute Toilette mit einer uralten brüchigen Toilettenschüssel, die beim ersten Gebrauch in mehrere Stücke zerbrach. Wer hier leben wollte, musste zuerst Hand anlegen – soviel war gleich klar. Trotzdem machte das Ganze auf alle irgendwie einen einladenden Eindruck und ausserdem eilte die Sache, denn Billy hatte von der Gemeinde Hinwil die Kündigung für sein Haus bekommen, und er brauchte für sich und seine Familie dringendst eine neue Unterkunft, aus der er nicht mehr vertrieben werden konnte. Wie wir allerdings den Kaufpreis von Fr. 360 000.– aufbringen wollten, das bedachten wir im Moment nicht, als wir dem Kauf zustimmten, denn niemand von den Beteiligten und Anwesenden verfügte über ein ausreichendes finanzielles Polster für einen solchen Hauserwerb. Dass wir dann unsere Getränke und den Kaffee des Maklers nur bezahlen konnten, indem alle Anwesenden ihre letzten Kröten zusammenkratzten, war symptomatisch, wie sich in der Folge herausstellen sollte.<br />
|-<br />
| In the end, the financing was only possible because all the members of the group at that time – including Billy, which must be said – put their last savings into the purchase, and those who did not have any simply took out a loan – the main thing was that finally a home of their own could be purchased for Billy and his family and thus also a centre for the mission. On the 28th of April 1978, Elsi Moser acted as buyer or new owner on behalf of all group members, vis-à-vis the broker, the seller and the authorities, because FIGU was not legally valid at the time, was not entered in the commercial register, and was not an authorized legal person with the right to sign and the corresponding statutes respectively. Although Billy had already founded the FIGU Association in Hinwil on January 28, 1975, the official founding meeting in accordance with art. 60 ff. of the Swiss Civil Code (SCC) did not take place until June 17 or August 25, 1978, when the signatures of the founding members were notarized. Officially constituted pursuant to Art. 60 ff. ZGB, FIGU was not officially constituted until 21 September and 7 November 1981, when the statutes were available and signed by the then President Engelbert Wächter and I at the notary's office in Turbenthal. But it took quite some time before FIGU Elsi Moser was able to buy the Hinterschmidrüti, because it was not until April 17, 1985 that the time had finally come. Within 10 years the deposits of all financial participants were paid back. And all repayments were made through self-generated finances, group contributions and savings of all group members, in which Billy was also involved, so that neither the group nor Billy was given anything in this respect. On the other hand, Billy refused to accept various large sums of money that were to be 'given' to him or the FIGU, in order to be able to lead the centre. However, he always refused, saying that he could not be 'bought', so that all the members of the group, including him, worked out all the financial means themselves and put them into the construction of the center, because we all did not want to be dependent on outside help.<br />
| Schliesslich kam die Finanzierung dann auch nur dadurch zustande, indem alle damaligen GruppeMitglieder – inklusiv Billy, was gesagt sein muss – ihre letzten Ersparnisse in den Kauf steckten, und wer keine solche hatte, nahm eben einfach einen Kredit auf – Hauptsache war, dass endlich ein eigenes Zuhause für Billy und seine Familie und damit auch ein Center für die Mission erworben werden konnte. Gegenüber dem Makler, dem Verkäufer und den Behörden trat Elsi Moser am 28. April 1978 im Auftrag aller Gruppemitglieder als Käuferin resp. neue Eigentümerin auf, weil die FIGU damals nicht rechtsund zeichnungskräftig und weder im Handelsregister eingetragen noch von Amtes wegen eine zeich-nungsberechtigte juristische Person mit entsprechenden Satzungen resp. Statuten war. Zwar hatte Billy den Verein FIGU bereits am 28. Januar 1975 in Hinwil gegründet, aber die offizielle Gründungsversammlung gemäss Art. 60 ff. des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (ZGB) fand erst am 17. Juni bzw. 25. August 1978 statt, als die Unterschriften der Gründungsmitglieder notariell beglaubigt wurden. Offiziell konstituiert gemäss Art. 60 ff. ZGB wurde die FIGU aber erst am 21. September bzw. am 7. November 1981, als die Statuten vorlagen und vom damaligen Präsidenten Engelbert Wächter und mir auf dem Notariat in Turbenthal unterzeichnet wurden. Bis die FIGU Elsi Moser die Hinterschmidrüti dann aber endgültig abkaufen konnte, sollte nochmal geraume Zeit vergehen, denn erst am 17. April 1985 war es endlich soweit. Innerhalb von 10 Jahren wurden dann die Einlagen aller finanziell Beteiligten zurückbezahlt. Und alle Rückzahlungen erfolgten durch selbsterarbeitete Finanzen, Gruppenbeiträge und Spargelder aller Gruppemitglieder, woran also auch Billy beteiligt war, folglich diesbezüglich weder der Gruppe noch Billy etwas geschenkt wurde. Gegenteilig lehnte Billy verschiedentlich diverse recht hohe Geldbeträge ab, die ihm oder der FIGU ‹geschenkt› werden wollten, um dann das Zepter im Center führen zu können. Er weigerte sich jedoch immer, indem er sagte, dass er sich nicht ‹kaufen› lasse, folgedem alle Gruppemitglieder, inklusive ihm, restlos alle finanziellen Mittel selbst erarbeiteten und in den Aufbau des Centers steckten, weil wir eben alle nicht auf fremde Hilfe angewiesen sein wollten.<br />
|-<br />
| <br>As I said, the house and the yard were in an absolutely terrible condition. The cellar was under water for 16 years, one metre deep, and had to be pumped out first. This was the first work of Billy in January 1977, who, together with Jacobus, had been doing necessary work long before the purchase of the Hinterschmidrüti, because he knew from a future view of the Plejaren that the purchase and construction would work with the future FIGU centre. And in the course of February, Billy and Jacobus brought the first of countless loads of building materials to the Hinterschmidrüti, which he was able to organize in Fällanden at the dissolved building company Ryf for little money. Then followed the first of a never-ending caravan of concrete and wall gravel transports, construction timber, stairs, bricks, cement, natural stone, sanitary and electrical equipment and a huge amount of tools that would not stop during the first years. As soon as the first material arrived in Hinterschmidrüti, a lively building activity developed. The house first had to be repaired to the extent that it could be occupied at all. Billy and Jacobus worked in and around the house every day from about the beginning of January until they moved in on the 7th of April 1977, from Monday to Sunday until late in the evening and sometimes well into the night. They worked like slaves so that at least the most necessary things could be prepared by the time they moved in. All the rooms were in an extremely desolate, terrible state. The floors were so black with dirt that there were only a few places where you could see that they were wooden floors. Even after they had been painstakingly sanded with an industrial machine, they still left a lot to be desired. The dirt had literally eaten into the wood.<br />
| <br>Wie gesagt, das Haus und der Hof waren in einem absolut schlimmen Zustand. Der Keller stand während 16 Jahren einen Meter tief unter Wasser und musste zuerst einmal ausgepumpt werden, was im Januar 1977 die erste Arbeit von Billy war, der mit Jacobus zusammen schon lange vor dem Kauf der Hinter-schmidrüti notwendige Arbeiten verrichtete, weil er durch eine Zukunftsschau der Plejaren wusste, dass der Kauf und der Aufbau mit dem zukünftigen FIGU-Center klappen würde. Und im Lauf des Februar brachten Billy und Jacobus dann die erste von unzähligen Fuhren Baumaterial in die Hinterschmidrüti, die er in Fällanden bei der aufgelösten Baufirma Ryf für wenig Geld organisieren konnte. Dann folgten die ersten einer nicht enden wollenden Karawane von Beton- und Wandkiestransporten, von Bauholz, Treppen, Backsteinen, Zement, Natursteinen, sanitärem und elektrischem Zubehör und einer riesigen Menge Werkzeuge, die während der ersten Jahre nicht abreissen wollte. Sobald das erste Material in Hinterschmidrüti angekommen war, entfaltete sich eine rege Bautätigkeit. Das Haus musste zuerst einmal so weit instandgesetzt werden, dass es überhaupt bezogen werden konnte. Billy und Jacobus waren von ca. anfangs Januar bis zum Einzug am 7. April 1977 von Montag bis Sonntag täglich bis in den späten Abend und manchmal bis weit in die Nacht hinein im und am Haus tätig. Sie schufteten wie die Sklaven, damit bis zum Einzugstermin wenigstens das Notwendigste hergerichtet werden konnte. Alle Räume waren in einem äusserst desolaten, schlimmen Zustand. Die Böden waren so schwarz vor Dreck, dass man nur noch an wenigen Stellen erkennen konnte, dass es sich um Holz-böden handelte. Selbst nachdem sie in mühevoller Arbeit mit einer Industriemaschine abgeschliffen worden waren, liessen sie noch sehr zu wünschen übrig. Der Dreck hatte sich regelrecht ins Holz eingefressen.<br />
|-<br />
| The wooden walls on the lower floor were partly rotten, and in some places there was thick grey mould on the wood. Where the walls were neither rotten nor rotten, they had warped so much that there were often gaps between the panels that were several centimetres wide. In some cases, entering the rooms on the upper floor was a real test of courage, as one could never be quite sure when one would end up one floor below, including the floor. As it turned out later, the spaces between the walls and floors were stuffed with pine brushwood and partly with old paper and 'insulated' – a paradise for mice and a reason why it is still strictly forbidden to smoke or to leave candles burning unattended in the house and in the carriage house, although Billy removed as much of the 'insulation material' from the intermediate floors as possible.<br />
| Die Holzwände im unteren Stockwerk waren teilweise verfault, und an manchen Stellen lag dicker grauer Schimmel auf dem Holz. Wo die Wände weder morsch noch verfault waren, hatten sie sich so verzogen, dass oft zentimeterbreite Fugen zwischen den Paneelen klafften. Teilweise war das Betreten der Zimmer im oberen Stock eine echte Mutprobe, da man nie ganz sicher sein konnte, wann man samt Boden ein Stockwerk tiefer landete. Wie sich später herausstellte, waren die Zwischenräume zwischen den Wänden und Böden mit Tannenreisig und teilweise mit altem Papier ausgestopft und ‹isoliert› – ein Paradies für Mäuse und ein Grund dafür, dass es im Haus und in der Remise noch heute streng verboten ist zu rauchen oder unbeaufsichtigt Kerzen brennen zu lassen, obwohl Billy soviel wie möglich vom ‹Dämmaterial› aus den Zwischenböden entfernt hat.<br />
|-<br />
| In the kitchen the tiles were partly loose, and it was almost a miracle that the wooden floor cover to the basement entrance was still stable and whole, which Billy concreted over and instead bricked up an exit door from the kitchen to concrete a floor slab and a basement staircase.<br />
| In der Küche waren die Fliesen zum Teil locker, und es grenzte fast an ein Wunder, dass der hölzerne Bodendeckel zum Kellereingang noch tragfähig und ganz war, den Billy zubetonierte und stattdessen eine Ausgangstüre aus der Küche mauerte, um dann eine Bodendecke und eine Kellertreppe zu betonieren.<br />
|-<br />
| I would prefer to remain discreetly silent about the sanitary conditions, but this tiresome chapter also belongs to a description of the construction of the Hinterschmidrüti. On the first floor there was – as mentioned – a so-called latrine, i.e. an outhouse, and on the ground floor, at the back of the house, a 'correct' toilet, which made Hinterschmidrüti history right from the first use. When Popi, Billy's ex-wife, tried to sit on it against his warnings, the toilet bowl broke, much to the horror of the user. Of course, a new toilet was quickly procured, which Billy then installed at 23.30 hrs at night and installed everything himself.<br />
| Über die sanitären Verhältnisse würde ich am liebsten diskret schweigend hinweggehen, aber zu einer Schilderung des Aufbaus der Hinterschmidrüti gehört auch dieses leidige Kapitel. Vorhanden waren im ersten Stock – wie erwähnt – eine sogenannte Latrine, also ein Plumpsklo, und im Parterre, auf der hinteren Seite des Hauses, ein ‹richtiges› WC, das schon gleich bei seiner ersten Benutzung Hinterschmidrüti-Geschichte machte. Als sich nämlich Popi, die Exfrau von Billy, entgegen seinen Warnungen darauf niederlassen wollte, brach die Klosettschüssel sehr zum Schrecken der Benutzerin auseinander. Selbstredend wurde schnellstens eine neue Toilette beschafft, die Billy dann nachts um 23.30 Uhr noch montierte und alles eigenhändig installierte.<br />
|-<br />
| The electrical 'installations' in the house and in the shed were also catastrophic, as was the outdoor power supply, which was mounted on the wall outside a living room window on the first floor, with the danger of touching the wires if something wanted to be lifted out of the window. So it was ordered that the house wiring be removed and buried in the ground and a switch box installed on the east side of the house, while Billy removed various old electrical wires in the house, still 'insulated' with thin rubber and cloth wrappings. He removed these lines throughout the house, replaced a large part of them with cable pipes and new wires, and also carried out various electrical installations, which were then inspected by the EKZ and found to be in order. Then he also had to remove the overhead line to the shed, lay the sewer pipes and pull in the electric cables. The remaining electrical work with new fuse systems and energy meters was then carried out by the electrical company Müller from Rämismühle. It should also be mentioned that – because Billy had removed the overhead line, which was also installed next to a window near the shed and was dangerous to life – the electrical supply line had to be laid from the main house to the shed. This meant that a trench about 35 metres long and 60 centimetres deep had to be dug from the electrical control box of the main house to the shed. So picks and shovels were taken by all the women and Billy present, and for a number of hours this hard work was also done, after which the sewer pipes were laid and the electrical cables pulled in, which the Müller electrical company then protected in the shed with a separate fuse box.<br />
| Auch die elektrischen ‹Anlagen› im Haus und in der Remise waren ebenso katastrophal wie auch die Freilandzuleitung, die im ersten Stock an der Wand ausserhalb eines Wohnzimmerfensters angebracht war, wobei die Gefahr bestand, die Drähte zu berühren, wenn etwas aus dem Fenster gehoben werden wollte. Also wurde angeordnet, dass die Hauszuleitung entfernt und diese im Boden versenkt sowie ein Schaltkasten an der Ostseite des Hauses montiert wurden, während Billy diverse alte Elektroleitungen im Haus entfernte, die noch mit dünnem Gummi und Stoffumwicklungen ‹isoliert› waren. Diese Leitungen entfernte er im ganzen Haus, ersetzte eigenhändig einen grossen Teil durch Kabelrohre und neue Drähte, wobei er auch diverse Elektroinstallationen ausführte, die dann vom EKZ kontrolliert und als in Ordnung befunden wurden. Dann musste er auch die Freileitung zur Remise entfernen, die Kanalrohre verlegen und die Elektroleitungen einziehen. Die restlichen Elektroarbeiten mit neuen Sicherungsanlagen und Energiezählern erledigte dann die Elektrofirma Müller aus Rämismühle. Zu erwähnen ist noch, dass – weil Billy die Freileitung entfernt hatte, die ebenfalls lebensgefährlich neben einem Fenster bei der Remise montiert war – die Elektrozuleitung vom Haupthaus bis zur Remise zu führen war. Das bedeutete, dass ein rund 35 Meter langer und 60 Zentimeter tiefer Graben vom Elektroschaltkasten des Haupthauses bis zur Remise gegraben werden musste. Also wurden Pickel und Schaufel genommen, und zwar von allen anwesenden Frauen und Billy, und dann wurde während einer Reihe von Stunden auch diese harte Arbeit erledigt, wonach die Kanalrohre verlegt und die Elektrokabel eingezogen wurden, die die Elektrofirma Müller dann in der Remise mit einem separaten Sicherungskasten schützte.<br />
|-<br />
| During the first few years we had only one washing facility, namely a small cold water tap in the kitchen, under which a 'sink' respectively a sink, or a small yellowstone sink trough was installed. For the time being, it was not possible to think of a bathroom, and so, in the course of time, the most popular FIGU members were those who lived close to the centre and could provide a bathroom. If such members were not at hand, we had no choice but to disappear with a kettle full of hot water in the toilet or in our own room – if available. For the very hardcore among us, our open-air bath, the fountain, was of course available in summer and winter. Billy had built it in February 1977 with the help of Jacobus on the west side below the house. Since the water flowing into the well comes from a spring, it is also very cold in the warm season. In winter, thick ice often had to be picked up before the cleanliness requirements could be met.<br />
| Während der ersten Jahre hatten wir nur eine einzige Waschgelegenheit, nämlich einen kleinen Kaltwasserhahn in der Küche, unter dem ein ‹Schüttstein› resp. ein Spülstein, resp. ein kleiner gelbsteinerner Abwaschtrog angebracht war. An ein Bad war vorderhand nicht zu denken, und so kam es dann im Laufe der Zeit, dass die beliebtesten FIGU-Mitglieder jene waren, die in der Nähe des Centers wohnten und ein Bad zur Verfügung stellen konnten. Waren solche Mitglieder nicht zur Hand, blieb uns nichts anderes übrig, als mit einem Kessel voll heissem Wasser auf dem WC oder im eigenen Zimmer – so vorhanden – zu verschwinden. Für die ganz Harten unter uns stand natürlich Sommer und Winter unser Freiluftbad, der Brunnen, zur Verfügung, den Billy im Februar 1977 mit Hilfe von Jacobus an der Westseite unterhalb des Hauses gemauert hatte. Da das in den Brunnen fliessende Wasser aus einer Quelle stammt, ist es auch in der warmen Jahreszeit sehr kalt. Im Winter musste damals oft zuerst dickes Eis aufgepickelt werden, ehe den Sauberkeitsbedürfnissen nachgekommen werden konnte.<br />
|-<br />
| Around the house, as already mentioned, it did not look any better than inside. On the contrary, the ground was softened up to the wall of the house with every rainfall, and it was a single swamp, so that everyone who took a few steps outside carried thick lumps of dirt into the house. Therefore, at least a narrow strip was quickly concreted under the projecting roof along the house, so that at least with reasonably clean shoes one could change rooms without having to spread the dirt everywhere afterwards.<br />
| Ums Haus sah es – wie bereits erwähnt – nicht besser aus als drinnen, im Gegenteil: Der Boden war bei jedem Regen bis an die Hausmauer aufgeweicht und ein einziger Morast, so dass jeder, der einige Schritte im Freien machte, dicke Dreckklumpen ins Haus trug. Sehr schnell wurde deswegen wenigstens ein schmaler Streifen unter dem weit vorspringenden Dach entlang des Hauses betoniert, damit man wenigstens mit einigermassen sauberen Schuhen die Räumlichkeiten wechseln konnte, ohne den Schmutz nachher überall zu verteilen.<br />
|-<br />
| <br>On the 7th of April 1977 Billy was able to move in with his family, accompanied by Jacobus, who also pitched his tents in Hinterschmidrüti on the same day. At first, however, this was only temporary, because at first he slept in an ancient metal bunk bed, on the top of which he had spread out and piled up his belongings.<br />
| <br>Am 7. April 1977 war es dann soweit, dass Billy mit seiner Familie einziehen konnte, begleitet von Jacobus, der ebenfalls am gleichen Tag seine Zelte in Hinterschmidrüti aufschlug. Zuerst allerdings nur provisorisch, denn in der ersten Zeit schlief er in einem uralten metallenen Kajütenbett, auf dessen oberer Bettstatt er seine Habseligkeiten ausgebreitet und aufgeschichtet hatte.<br />
|-<br />
| After he moved in, things really got going. The drudgery in the Hinterschmidrüti became a continuous work, and by continuous work is to be understood that daily between 18 and 22 hours, often even 24 hours, hardest work was done. As most of our members at that time were working away from home, most of the work was done in the evening and at night, while Billy and Jacobus of course were not idle during the day, because Billy, as an all-rounder, also did various plumbing, carpentry and joinery work, but also laid out a garden and, together with Jacobus, cut down various trees with a two-handed push-pull saw. Of course I also had to remove the stalks from the ground, which Billy, as a trained miner, did by 'undermining' the whole thing with explosives and blasting it out.<br />
| Nach dem Einzug ging es erst richtig los. Die Schufterei in der Hinterschmidrüti wurde zum Dauereinsatz, und unter Dauereinsatz ist zu verstehen, dass täglich zwischen 18 und 22 Stunden, oft sogar 24 Stunden härteste Arbeit geleistet wurde. Da die meisten unserer damaligen Mitglieder auswärts berufstätig waren, wurde die meiste gemeinsame Arbeit in den Abend- und Nachtstunden verrichtet, während Billy und Jacobus tagsüber natürlich absolut nicht untätig blieben, denn Billy als Allrounder verrichtete auch diverse Sanitär-, Schreiner- und Zimmereiarbeiten, wie er aber auch einen Garten anlegte und mit Jacobus zusammen mit einer Zweihand-Stoss-Zug-Waldsäge diverse Bäume fällte. Natürl ich mussten auch die Strünke aus dem Boden entfernt werden, was Billy als gelernter Mineur dadurch bewerkstelligte, indem er das Ganze mit Sprengstoff ‹unterminierte› und heraussprengte.<br />
|-<br />
| It was a matter of honour that all the members from outside got into their cars immediately after business respectively work closing time and drove to the centre to continue working for hours. It was only at night that they finished work and drove home dead tired to get some more sleep. In retrospect, the fact that there was never an accident due to fatigue is almost miraculous. With the light of a big lamp, they dug, concreted, built and carpentered like crazy. Although the employees usually had no idea about the individual jobs and were not familiar with them either, according to their professions and day-to-day activities, everything still worked out well, because Billy was the one who understood and mastered all the work, and could give the necessary instructions and guide the employees so that everything was done. Often the work was carried out almost non-stop from Friday evening to Sunday night, because many things had to be prepared within a few months. And so it also happened that all our members had to learn to withstand constant hard pressure. They learned to cope with and overcome overwork and overexertion, each within the framework of their own physical, psychological or material abilities. And so it also came about that the drudgery on our farm bore other fruits than we had expected, because it was precisely at the drudgery that the 'spirits' separated in the beginning – the strong stayed, and the weak, unwilling and incapable jumped off like fleas from a dead dog.<br />
| Es war Ehrensache, dass alle auswärtigen Mitglieder sich gleich nach Geschäfts- resp. Arbeitsschluss ins Auto setzten und ins Center brausten, um dort noch stundenlang weiterzuarbeiten. Erst in der Nacht machten sie Feierabend und fuhren todmüde nach Hause, um noch etwas zu schlafen. Dass es dabei nie zu einem Unfall wegen Übermüdung kam, grenzt im nachhinein betrachtet an ein Wunder. Beim Schein einer grossen Lampe wurde gegraben, betoniert, gemauert und gezimmert, was das Zeug hielt. Zwar hatten die Mitarbeitenden in der Regel von den einzelnen Arbeiten keine Ahnung und waren gemäss ihren Berufen und Tagestätigkeiten in all den Arbeiten auch nicht bewandert, jedoch klappte trotzdem alles, denn Billy war für alle Arbeiten derjenige, der etwas davon verstand und die Sache beherrschte, folgedem er die notwendigen Anweisungen geben und die Mitarbeitenden anleiten konnte, damit alles bewerkstelligt wurde. Oft wurde von Freitagabend bis Sonntagnacht fast pausenlos durchgearbeitet, denn innert weniger Monate mussten viele Dinge hergerichtet werden. Und so kam es auch, dass alle unsere Mitglieder lernen mussten, einem stetigen harten Druck standzuhalten. Sie lernten mit Übermüdung und Überanstrengung fertigzuwerden und sie zu überwinden, jeder im Rahmen seiner eigenen physischen, psychischen oder sachlichen Fähigkeiten. Und so kam es dann auch, dass die Schinderei auf unserem Hof noch andere Früchte trug, als wir erwartet hatten, denn gerade an der Plackerei schieden sich zu Anfang die ‹Geister› – die Starken blieben, und die Schwachen, Unwilligen und Unfähigen sprangen ab wie Flöhe von einem toten Hund.<br />
|-<br />
| <br>First of all, in the month of April 1977, the former laundry room, which also served as a slaughterhouse, storage room and shooting range for the hunters and gamekeepers, was converted into an office for Billy. I remember very well how he stood in the adjacent barn, kicking one foot against the wall and at the same time saying to the bricklayers Marchetti, two brothers and work colleagues of my foster father, whom we had commissioned to do further work, "This wall must be broken out and rebuilt. As soon as he said his first words, there was a crash and the wall he had kicked against collapsed with a roar. After the floor had been filled and concreted, the walls were panelled, and during this work the first of many accidents also happened in the Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, an accountant by profession, who was part of our group at the time, built the new office together with Billy and stumbled over a brick, fell down and broke two ribs. But his accident was not the only thing worth mentioning in connection with the conversion of the laundry room into Billy's office.<br />
| <br>Als erstes wurde noch im Monat April 1977 die ehemalige Waschküche, die ausserdem als Schlachthaus, Rumpelkammer und Schiessstand für die Jäger und Wildhüter diente, zu einem Büro für Billy umgebaut. Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie er im angrenzenden Stall stand, mit einem Fuss gegen die Wand trat und gleichzeitig zu den Maurern Marchetti, zwei Brüder und Arbeitskollegen meines Pflegevaters, die wir beauftragt hatten, weitere Arbeiten zu verrichten, sagte: «Diese Wand muss herausgebrochen und neu aufgezogen werden.» Bereits während seinen ersten Worten krachte es, und die Wand, gegen die er getreten hatte, brach unter Getöse zusammen. Nachdem der Boden aufgefüllt und betoniert war, wurden die Wände getäfert, und bei dieser Arbeit passierte dann auch schon der erste von vielen Unfällen in der Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, Buchhalter von Beruf, der damals zu unserer Gruppe gehörte, baute zusammen mit Billy das neue Büro und stolperte dabei über einen Backstein, fiel hin und brach sich dabei zwei Rippen. Sein Unfall war aber im Zusammenhang mit dem Umbau der Waschküche zum Büro von Billy nicht das einzige erwähnenswerte Geschehen.<br />
|-<br />
| The hunters and gamekeepers had become accustomed to shooting game from the laundry room and other rooms of our newly acquired farm in the previous years, and they were little amused by the new residents who ruthlessly spoiled their ambush. So it was also shortly after moving in that the first noisy confrontations with the hunters took place. The shouting at each other only ended when Billy shouted: "I will put a bullet in the backside of the first hunter who lies in wait on our farm. The hunters who were so addressed were wide-eyed and disappeared, only to be accompanied by the police the next day. Under the walnut tree behind our house, the lament went on again loudly. The hunters tried to defend what they considered to be their customary right, and Billy, of course, did not let them talk to him at all.<br />
| Die Jäger und Wildhüter hatten sich in den vorhergehenden Jahren daran gewöhnt, aus der Waschküche und aus anderen Räumlichkeiten unseres neuerworbenen Hofes das Wild zu schiessen, und sie waren über die neuen Bewohner, die ihnen den Hinterhalt rücksichtslos vermiesten, wenig erbaut. So kam es auch schon kurz nach dem Einzug zu den ersten lautstarken Auftritten mit der Jägerschaft. Die gegenseitige Anbrüllerei endete erst, als Billy schrie: «Dem ersten Jäger, der sich auf unserem Hof auf die Lauer legt, jage ich eigenhändig eine Kugel in den Hintern.» Die dermassen Angesprochenen machten grosse Augen und verdrückten sich, um am nächsten Tag in Begleitung der Polizei anzurücken. Unter dem Walnussbaum hinter unserem Haus ging das Lamento von neuem lautstark über die Bühne. Die Jäger versuchten, das zu verteidigen, was sie als ihr Gewohnheitsrecht ansahen, und Billy liess diesbezüglich selbstverständlich überhaupt nicht mit sich reden.<br />
|-<br />
| This noise was the beginning of a feud that lasted for years, during which the hunters gave us a hard time. Although they now obviously had respect for Billy, because they no longer dared to simply do what they wanted, peace was still far from being established. The peace offering from the hunters then came quite unexpectedly in the form of a roe deer liver, which was presented to Billy by Mr Franzi, the gamekeeper. In 1980, on a beautiful late summer evening, after Billy and Jacobus had processed eighteen cubic metres of concrete between 8:00 hrs in the morning and 16:30 hrs in the afternoon, the gamekeeper suddenly stood on the house square with his gift, and from then on, with small exceptions, there was peace.<br />
| Dieser Krach war der Beginn einer jahrelangen Fehde, während der uns die Jäger Scherereien machten. Zwar hatten sie nun offensichtlich Respekt vor Billy, denn sie trauten sich nicht mehr einfach zu machen, was sie wollten, aber Frieden war deswegen noch lange nicht eingekehrt. Das Friedensangebot von seiten der Jäger kam dann ganz unerwartet in Form einer Rehleber, die Billy von Herrn Franzi, dem Wildhüter, überreicht wurde. 1980 an einem schönen Spätsommerabend, nachdem Billy und Jacobus zwischen 8.00 Uhr am Morgen und 16.30 Uhr am Nachmittag achtzehn Kubikmeter Beton verarbeitet hatten, stand der Wildhüter plötzlich mit seinem Geschenk auf dem Hausplatz, und von da an war dann mit kleinen Ausnahmen Frieden.<br />
|-<br />
| <br>Even before Billy's office was completely finished, we began to remove and level the swamp that lay between the house and the carriage house. Because the piece of land was completely spoiled by toxic waste that our predecessor had poured on it, Billy had decided to create a parking lot for our cars there. So we were busy picking and shovelling to excavate, replace and level the ground. Gravel was dumped and spread out on the new parking lot, belts were inserted on the side of the slope to close the parking lot, and in some places the ground of the future parking lot even had to be concreted. The edges were planted at the end and we joyfully waited for the things that would grow there now. Should – because in the first two years every plant perished. The soil was so poisoned that nothing could grow at first. Only after two years, many efforts and two trailers full of new humus, it had recovered enough for the first plants to grow.<br />
| <br>Noch ehe das Büro von Billy ganz fertig war, begannen wir bereits den Sumpf, der zwischen Haus und Remise lag, abzutragen und auszugleichen. Weil das Stück Land von Giftabfällen, die unser Vorgänger darauf ausgeschüttet hatte, völlig verdorben war, hatte Billy sich entschlossen, dort einen Parkplatz für unsere Autos anzulegen. Also wurde fleissig gepickelt und geschaufelt, um den Boden auszuheben, zu ersetzen und zu planieren. Fuhre um Fuhre wurde Kies abgeladen und auf dem neuen Parkplatz verteilt, ausserdem wurden auf der Seite des Abhangs Stellriemen als Parkplatzabschluss eingelegt, und stellenweise musste der Untergrund des späteren Parkplatzes sogar betoniert werden. Die Ränder wurden am Schluss noch bepflanzt und freudig harrten wir der Dinge, die da nun wachsen sollten. Sollten – denn in den ersten zwei Jahren ging jede Pflanze zugrunde. Der Boden war dermassen vergiftet, dass vorerst einfach nichts wachsen konnte. Erst nach zwei Jahren, vielen Bemühungen und zwei Anhängerzügen voll neuem Humus hatte er sich dann soweit erholt, dass die ersten Pflanzen gediehen.<br />
|-<br />
| While some of them were still working on the car park, others were busy preparing the shed, because Billy had set the date for the first meeting and the first lecture in Hinterschmidrüti on the 19th of June 1977, when the last 'Aquarius' before the move was published in Hinwil.<br />
| Noch während sich die einen am Parkplatz abrackerten, gingen die anderen daran, die Remise herzurichten, denn noch in Hinwil, bei der Herausgabe des letzten ‹Wassermannes› vor dem Umzug, hatte Billy den Termin für die erste Zusammenkunft und den ersten Vortrag in Hinterschmidrüti auf den 19. Juni 1977 festgelegt.<br />
|-<br />
| After the Schutzbach brothers and I had cleared away a huge pile of bark, the floor of the later hall was torn out so that the supporting beams could be partially replaced and Billy, with the help of some others, could install the stairs. So now we worked under high pressure in the shed on the hall so that it was finished on time. The last five days before the meeting were worked round the clock. While the men were knocking the panelling on the walls, Renato Ventura tore out the building clamp of a main connection in the east corner of the hall to be able to work more comfortably. This consideration soon proved to be unwise, as the stability of the whole building had hung on this one clamp. Once the panelling was completely in place, the walls had to be painted and the floor painted at the last minute. Three hours before the start of the lecture, it was time to set up the chairs for the expected visitors, and not too early, because the first people arrived while the last chairs were still being put in place.<br />
| Nachdem die Brüder Schutzbach und ich einen riesigen Haufen Borken weggeräumt hatten, wurde der Boden des späteren Saals herausgerissen, damit die tragenden Balken teilweise ersetzt und von Billy mit Hilfe einiger anderer die Treppe montiert werden konnte. Unter Hochdruck wurde nun also in der Remise am Saal gearbeitet, damit er termingerecht fertig wurde. In den letzten fünf Tagen vor der Zusammenkunft wurde rund um die Uhr durchgearbeitet. Während die Männer die Täfelung an die Wände klopften, riss Renato Ventura die Bauklammer einer Hauptverbindung in der Ostecke des Saales heraus, um bequemer arbeiten zu können. Diese Überlegung sollte sich schon bald als wenig klug erweisen, denn die Stabilität des ganzen Baus hatte an dieser einen Bauklammer gehangen. Nachdem die Täfelung vollständig angebracht war, mussten noch auf den letzten Drücker die Wände lackiert und der Boden gestrichen werden. Drei Stunden vor Beginn des Vortrages war es dann soweit, dass für die erwarteten Interessenten die Stühle aufgestellt werden konnten, und nicht zu früh, denn die ersten Leute trafen ein, während noch die letzten Stühle an ihren Platz gebracht wurden.<br />
|-<br />
| When the visitors entered the hall in the afternoon of the 19th of June 1977 and took their seats, Billy noticed that the carriage house began to shake alarmingly under the weight of about 75 persons. To prevent a panic that could have led to the worst, he waved Jacobus to him and left the hall with him. The two of them quickly fetched large beams and braced the building to give the shed and thus the hall the necessary stability for the time of the lecture. Only after the imminent danger had been averted did Billy appear again and the announced meeting could take its course. Billy, who had previously worked a full five days and nights without sleeping for even a minute, now also held a lecture from 14:00–17:00 hrs, which all those present followed with fascination. Afterwards the questions and discussions started, which lasted until after midnight, after which the last visitors left the Centre at 00:30 hrs.<br />
| Als nun am Nachmittag des 19. Juni 1977 die Besucher in den Saal traten und Platz nahmen, merkte Billy, dass die Remise unter dem Gewicht von rund 75 Personen bedenklich zu wackeln begann. Um eine Panik, die zum Schlimmsten hätte führen können, zu verhindern, winkte er Jacobus zu sich und verliess mit ihm zusammen den Saal. Die beiden holten schnell grosse Balken und unterstemmten damit den Bau, um der Remise und damit dem Saal für die Zeit des Vortrages die notwendige Stabilität zu geben. Erst nachdem der drohenden Gefahr vorgebeugt war, erschien Billy wieder und die angekündigte Zusammenkunft konnte ihren Lauf nehmen. Billy, der zuvor volle fünf Tage und Nächte ohne auch nur eine Minute zu schlafen durchgearbeitet hatte, hielt nun auch noch von 14.00–17.00 Uhr einen Vortrag, dem alle Anwesenden fasziniert folgten. Danach gingen die Fragereien und die Diskussionen los, die bis nach Mitternacht dauerten, wonach dann um 00.30 Uhr die letzten Besucher das Center verliessen.<br />
|-<br />
| After the meeting, the most urgent concrete work on the central post on the valley side of the remise was carried out that same night, again of course under the direction and participation of Billy, in order to finally give the hall and remise the necessary stability for the future. During all this time Billy had not slept a wink and had not allowed himself a minute's rest, which of course also happened more often later. Billy was the motor of the whole enterprise from the very beginning, and he was able to motivate all members and bring them into line.<br />
| Nach der Zusammenkunft wurden noch in der gleichen Nacht die dringendsten Betonarbeiten am Mittelpfosten auf der Talseite der Remise gemacht, selbstverständlich wieder unter Leitung und Mitwirkung von Billy, um dem Saal und der Remise für die Zukunft endgültig die notwendige Standfestigkeit zu geben. Während dieser ganzen Zeit hatte Billy kein Auge zugetan und sich keine Minute Ruhe gegönnt, was selbstverständlich auch später noch öfter der Fall war. Billy war von allem Anfang an der Motor der ganzen Unternehmung, und er vermochte alle Mitglieder zu motivieren und auf Linie zu bringen.<br />
|-<br />
| As soon as the hall was finished and the shed was secured, the men began to dig the pit at its northern corner for our future meditation Centre. Here, too, they worked through more than one night, because at that time we did not have any machines for the excavation and so all the work had to be done by hand by our men. They had to dig up almost three meters of rock-hard loamy soil, a drudgery of special hardness.<br />
| Sobald der Saal fertiggestellt und die Remise gesichert war, begannen die Männer an ihrer Nordecke die Baugrube für unser späteres Meditationszentrum auszuheben. Auch hier wurde mehr als eine Nacht durchgearbeitet, denn damals standen uns noch keine Maschinen für den Aushub zur Verfügung und so musste von unseren Männern die ganze Arbeit von Hand gemacht werden. Fast drei Meter steinharten Lehmbodens mussten sie ausheben, eine Fronarbeit von besonderer Härte.<br />
|-<br />
| As soon as the hole had been dug and the wall on the mountain side had been concreted on, shortly after the work was finished, the entire brickwork collapsed on a rainy night. However, it was not only the heavy rain that was to blame for this collapse, but above all the Giza intelligences were the reason or trigger for it, because at that time they were still up to mischief and tried to harm us wherever they could.<br />
| Kaum war das Loch fertig gegraben und die bergseitige Wand aufbetoniert, stürzte in einer Regennacht, kurz nach Beendigung der Arbeiten, das ganze Mauerwerk in sich zusammen. Allerdings war nicht nur der heftige Regen schuld an diesem Einsturz, sondern vor allen Dingen waren die Gizeh-Intelligenzen der Grund resp. Auslöser dafür, denn sie trieben damals noch ihr Unwesen und versuchten uns zu schaden, wo sie nur konnten.<br />
|-<br />
| During a whole weekend our men worked hard to dig out the hole for the lower room of the meditation Centre. Despite heavy rain, they completed the planned work and finally made the well-deserved end of the day early Sunday evening. Tired, they were sitting around the kitchen table when suddenly someone sounded the alarm. Mountain pressure and rain had caused a dangerous landslide in the dugout hole, and now once again action had to be taken quickly, because every additional minute increased the danger considerably. So it was: "Everybody get behind the shovels and picks" and: "Who else is reachable?"<br />
| Während eines ganzen Wochenendes wurde daraufhin von unseren Männern unter härtestem Einsatz daran gearbeitet, das Loch für den Unterraum des Meditationszentrums wieder auszuheben. Trotz heftigem Regen führten sie die geplante Arbeit zu Ende und machten am frühen Sonntagabend endlich den wohlverdienten Feierabend. Müde sassen sie um den Küchentisch, als plötzlich jemand Alarm schlug. Bergdruck und Regen hatten im ausgehobenen Loch einen gefährlichen Erdrutsch ausgelöst, und nun musste wieder einmal schnellstens gehandelt werden, denn jede weitere Minute vergrösserte die Gefahr ganz beträchtlich. Also hiess es: «Alle Mann hinter die Schaufeln und Pickel» und: «Wer ist noch erreichbar?».<br />
|-<br />
| Renato Ventura, who had just returned to his home in Fällanden from Hinterschmidrüti, and Engelbert Wächter, who entered his apartment in Horgen just as the telephone began to ring, after spending the weekend with his family at relatives in Germany. Both immediately followed the emergency call from the Centre and appeared as quickly as they could at their nocturnal workplace.<br />
| Erreichbar waren Renato Ventura, der eben von Hinterschmidrüti nach Fällanden in sein Heim zurückgekehrt war, und Engelbert Wächter, der gerade, als das Telephon zu läuten begann, seine Wohnung in Horgen betrat, nachdem er mit seiner Familie das Wochenende bei Verwandten in Deutschland verbracht hatte. Beide folgten dem Notruf aus dem Center unverzüglich und erschienen so schnell sie konnten am nächtlichen Arbeitsplatz.<br />
|-<br />
| With united forces, the men called together, together with Herbert Runkel and Guido Moosbrugger, who spent their holidays at the Centre, and Hans and Konrad Schutzbach, who had stayed on after their weekend assignment in the hope of a peaceful chat, began to repair the existing damage and prevent even greater damage. They worked almost as hard as Billy and Jacobus, who were most used to such assignments. All of them got down to work once again and, in the night from Sunday to Monday, lifted up the slipped Earth again and, following Billy's instructions, began to form and concrete the uphill wall. Until the early hours of the morning they worked hard and hectically to cope with everything.<br />
| Mit vereinten Kräften begannen die zusammengerufenen Männer zusammen mit Herbert Runkel und Guido Moosbrugger, die ihre Ferien im Center verbrachten, sowie Hans und Konrad Schutzbach, die nach ihrem Wochenendeinsatz in der Hoffnung auf einen geruhsamen Schwatz noch geblieben waren, den bestehenden Schaden zu beheben und noch grösserem vorzubeugen. Sie arbeiteten beinahe so hart wie Billy und Jacobus, die sich solche Einsätze noch am ehesten gewohnt waren. Alle setzten sich noch einmal voll ein und hoben in der Nacht vom Sonntag auf den Montag die abgerutschte Erde wieder aus und begannen nach Anweisung von Billy die bergseitige Mauer einzuschalen und zu betonieren. Bis in die frühen Morgenstunden wurde unter grösster Anstrengung und Hektik gearbeitet, um mit allem fertig zu werden.<br />
|-<br />
| After a week the formwork was removed from the uphill wall. Because this wall had to withstand the mountain pressure the most, it was also built particularly solid. It measured around 2 metres in height and was more than 5 metres long and 1.6 metres thick, so it was almost as thick as it was high!<br />
| Nach einer Woche wurde dann die Schalung von der bergseitigen Wand entfernt. Weil diese Wand dem Bergdruck am stärksten standhalten musste, war sie auch ganz besonders massiv gebaut. Sie mass rund 2 Meter in der Höhe und war mehr als 5 Meter lang und hatte eine Dicke von 1,6 Metern, war also nahezu so dick wie hoch!<br />
|-<br />
| In the morning, after the formwork had been removed, Jacobus found, to his dismay, the wall at the bottom of the hole. It lay there as if it had been picked up and knocked over. He ran and got Billy out of bed to show him the mess. But what else could he do but to quickly start the preparations again, in order to keep the damage and the delay as small as possible?<br />
| Am Morgen, nachdem die Schalung entfernt worden war, fand Jacobus zu seiner Bestürzung die Mauer am Boden des Erdlochs. Sie lag da, als ob sie aufgehoben und umgelegt worden wäre. Er lief los und holte Billy aus den Federn, um ihm die üble Bescherung zu zeigen. Doch was blieb denn nun anderes übrig, als schnellstens wieder mit den Vorbereitungsarbeiten zu beginnen, um den entstandenen Schaden und den Terminverzug so gering wie möglich zu halten?<br />
|-<br />
| The following night everything was ready again so that this time all four walls could be concreted. This was despite the fact that the entire formwork had to be rebuilt and was reinforced with railway rails. Like a week before, all the men were again working together to get to their destination. This time, however, Guido's son Christian and Mitcho Ivanchevich also helped.<br />
| In der folgenden Nacht war bereits alles wieder so weit vorbereitet, dass diesmal alle vier Wände betoniert werden konnten. Dies, obwohl die gesamte Schalung neu gemacht werden musste und mit Eisenbahnschienen armiert wurde. Wie schon eine Woche zuvor waren wieder alle Männer gemeinsam am Werk, um zum Ziel zu kommen. Dieses Mal halfen allerdings zusätzlich auch noch Guidos Sohn Christian und Mitcho Ivanchevich mit.<br />
|-<br />
| <br>It was only on the 4th of September 1977, at the 180th contact, that Quetzal explained that the collapse of the Wall on the night from the 29th to the 30th of August had been the work of the Giza intelligences, who were doing everything they could to damage the common work and prevent Billy's mission. By whatever means the wall had been brought down by the Giza intelligences, it did not change the fact that it had to be removed, at least in part. So Billy and Jacobus took turns removing the concrete with the electric Kango hammer they had borrowed. They removed about 70–80 cm of concrete, but then immediately used it again for the ground level. After they had finished, they immediately concreted the floor of the lower room. When this was finally finished, with a delay, but at least without further mishaps, the ceiling was immediately shuttered and - shrewdly, due to bad experiences – reinforced with railway rails – which Hans Benz had organised at the Sulzer company in Winterthur, where he was foreman – and then concreted.<br />
| <br>Erst am 4. September 1977 erklärte dann Quetzal beim 180. Kontakt, dass der Einsturz der Mauer in der Nacht vom 29. auf den 30. August ein Werk der Gizeh-Intelligenzen gewesen war, die alles daran setzten, dem gemeinsamen Werk zu schaden und die Mission von Billy zu verhindern. Auf welchem Weg auch immer die Mauer von den Gizeh-Intelligenzen zum Einsturz gebracht worden war, änderte es nichts an der Tatsache, dass sie wenigstens zum Teil entfernt werden musste. Also wechselten sich Billy und Jacobus beim Abtragen des Betons mit dem elektrischen Kangohammer ab, den sie sich ausgeliehen hatten. Sie trugen etwa 70–80 cm Beton ab, den sie dann aber gleich wieder für die Bodenplanie verwendeten. Nachdem sie damit fertig waren, betonierten sie gleich den Boden des Unterraumes. Als dieser endlich mit Verspätung, aber wenigstens ohne weitere Pannen fertig geworden war, wurde sofort die Decke eingeschalt und – durch schlechte Erfahrungen gewitzt – mit Eisenbahnschienen armiert – die Hans Benz in der Firma Sulzer in Winterthur organisiert hatte, wo er Vorarbeiter war – und dann betoniert.<br />
|-<br />
| While the final work on the subspace of the centre was still in progress, Engelbert was already working on the wooden construction for the pyramid. With the active help of his wife Maria and their children Conny and Rolf, the individual parts for the pyramid were built in the Wächter family's apartment in Horgen. In the large children's room, a scaffolding was erected, which was used to make intermediate assemblies to check the accuracy, because it was an important condition that the dimensions of the pyramid were exactly right. The individual parts prefabricated in Horgen were transported to the centre and assembled on the floor above the threshing floor to form two complete side parts each. The final combination of the last two sections was then carried out on site.<br />
| Noch während die letzten Arbeiten am Unterraum des Zentrums im Gang waren, arbeitete Engelbert bereits an der Holzkonstruktion für die Pyramide. Mit der tatkräftigen Hilfe seiner Frau Maria und den Kindern Conny und Rolf entstanden in der Wohnung der Familie Wächter in Horgen die Einzelteile für die Pyramide. Im grossen Kinderzimmer wurde ein Gerüst erstellt, anhand dessen Zwischenmontagen zur Genauigkeitskontrolle gemacht wurden, denn es war eine wichtige Bedingung, dass die Masse der Pyramide ganz genau stimmten. Die in Horgen vorfabrizierten Einzelteile wurden ins Center transportiert und auf dem Boden über der Tenne zu jeweils zwei kompletten Seitenteilen zusammengebaut. Die Endkombination der beiden letzten Teilstücke wurde dann an Ort und Stelle vorgenommen.<br />
|-<br />
| Now the whole pyramid had to be made 'vibration-proof' according to Quetzal's instructions, which required huge copper plates, which Jacobus picked up in Wetzikon with tractor and trailer. To be able to transport the plates, they were placed upright in the trailer and fixed. Arriving at the center, the plates were assembled and connected for the outer shell of the meditation pyramid.<br />
| Nun musste die ganze Pyramide nach den Anweisungen von Quetzal noch ‹schwingungsdicht› gemacht werden, wozu riesige Kupferplatten benötigt wurden, die Jacobus mit Traktor und Anhänger in Wetzikon abholte. Um die Platten transportieren zu können, wurden sie aufrecht in den Anhänger gestellt und fixiert. Im Center angelangt, wurden die Platten für den Aussenmantel der Meditationspyramide zusammengestellt und verbunden.<br />
|-<br />
| After the meditation pyramid was completely assembled, the walls of the pyramid upper room were bricked up, thus completing the actual meditation Centre. The final balance showed that about 50 m3 of concrete gravel had been used for the Centre construction, of which about 9 m3 were used for the uphill wall of the upper room alone.<br />
| Nachdem die Meditations-Pyramide fertig aufgebaut war, wurden die Wände des Pyramiden-Oberraumes aufgemauert und so das eigentliche Meditationszentrum abgeschlossen. Die Endbilanz ergab, dass rund 50 m3 Betonkies für den Zentrumsbau verarbeitet worden waren, wovon allein ca. 9 m3 für die bergseitige Wand des Unterraumes verbraucht wurden.<br />
|-<br />
| The interior construction of the meditation centre now began in a hurry. Billy himself pulled in the electric cables and installed the electronic security systems for the pyramid. Before the interior decoration was started, Billy and Jacobus painted the walls of the Centre together, laughing and singing.<br />
| In aller Eile begann jetzt der Innenausbau des Meditations-Zentrums. Billy selbst zog die elektrischen Leitungen ein und montierte die elektronischen Sicherheitsanlagen für die Pyramide. Ehe mit der Innenausstattung begonnen wurde, malten Billy und Jacobus zusammen lachend und singend die Wände des Zentrums.<br />
|-<br />
| After everything was in place, painted, furnished and arranged, the individual meditations could begin exactly as planned. Sure, it had taken Billy's hard and sometimes also loud words, as usual, until the dim-witted people shifted gears and the defaulting workers shovelled and pickaxed faster, but now that everything was ready, it was the success of all – the success of a common and joint work.<br />
| Nachdem alles an Ort und Stelle war, gemalt, eingerichtet und geordnet, konnten die Einzel-Meditationen genau nach Plan beginnen. Sicher, es hatte wie üblich harte und manchmal auch laute Worte von Billy gebraucht, bis die Begriffsstutzigen schalteten und die säumigen Arbeiter Schaufel und Pickel schneller schwangen, aber nun, da alles fertig war, war es doch der Erfolg von allen – der Erfolg einer gemeinschaftlichen und gemeinsamen Arbeit.<br />
|-<br />
| <br>For almost three months the meditation centre had been worked hard on, and by now it was already the end of October. It was high time to cut down the trees in the planned house garden, which was to be connected to the remise, before the onset of winter. Billy and Jacobus had also noticed that below the shed, in the direction of Tobel, some large old pear trees had rotted completely and had become a danger to human beings and animals. So Jacobus and Billy sawed down the first trees on the centre area, the wood of which was to be used for heating in winter.<br />
| <br>Während fast drei Monaten war angestrengt am Meditationszentrum gearbeitet worden, inzwischen war es bereits Ende Oktober. Es war höchste Zeit, noch vor Einbruch des Winters die Bäume im geplanten Hausgarten, der sich an die Remise anschliessen sollte, zu fällen. Ausserdem hatten Billy und Jacobus festgestellt, dass unterhalb der Remise, Richtung Tobel, einige grosse alte Birnbäume völlig durchgefault und zu einer Gefahr für Menschen und Tiere geworden waren. Also wurden von Jacobus und Billy gemeinsam die ersten Bäume auf dem Centerareal umgesägt, deren Holz uns im Winter zum Heizen dienen sollte.<br />
|-<br />
| But this year the first snow fell unusually early and also stayed on the ground. The first winter in Hinterschmidrüti was one of the most snowy we have ever experienced, and so it also happened that most of the trees felled in late autumn remained lying around all winter and could only be processed the following spring, which caused us not minor heating problems.<br />
| Aber in diesem Jahr fiel der erste Schnee schon ungewöhnlich früh und blieb auch gleich liegen. Der erste Winter in Hinterschmidrüti gehörte zu den schneereichsten, die wir bisher erlebt haben, und so kam es dann auch, dass die meisten der im Spätherbst gefällten Bäume während des ganzen Winters liegenblieben und erst im nächsten Frühjahr verarbeitet werden konnten, was uns nicht geringe Heizprobleme bescherte.<br />
|-<br />
| <br>Here I want to finish my story, which only covers about six months from the beginning of the Centre. One thing, however, should have been clear, and that is that nothing was given to Billy and the members of the FIGU – neither by the Plejaren nor by any patrons. Not only in terms of work and dedication were all the contributors required to the last, but also financially. Billy and FIGU did not receive any financial donations, allowances or patronage from any side at that time, but all participants paid everything out of their own pockets. If there were larger purchases to be made, their necessity was discussed at the group meetings, and then everyone gave as much as they could. The same way as it was done with the first coffee together in the Freihof, it remained the same afterwards, and it is still the same today, even if in the meantime the financial pressure has eased and FIGU can afford things that in the past could only be dreamed of. Today, it is the case that the association is financially on a sound footing thanks to the joint efforts and that thanks to Billy's clever financial management, there is also nothing to fear in the future.<br />
| <br>Hier will ich meine Erzählungen beenden, die lediglich runde sechs Monate aus der Anfangszeit des Centers umfassen. Eines dürfte daraus aber klar hervorgegangen sein, nämlich dass Billy und den Mitgliedern der FIGU nichts geschenkt worden war – weder von den Plejaren noch von irgendwelchen Gönnern. Nicht nur arbeits- und einsatzmässig waren alle Mitwirkenden bis aufs Letzte gefordert, sondern auch finanziell. Billy und die FIGU bekamen zu dieser Zeit von keiner Seite irgendwelche finanzielle Spenden, Zuwendungen oder Gönnerbeiträge, sondern es wurde von allen Beteiligten alles aus eigener Tasche bezahlt. Wenn grössere Anschaffungen zu machen waren, wurde deren Notwendigkeit bei den Gruppe-Zusammenkünften besprochen, und dann gab jeder so viel, wie ihm möglich war. So, wie es schon beim ersten gemeinsamen Kaffee im Freihof gemacht worden war, blieb es auch danach, und so ist es auch noch heute, auch wenn inzwischen der finanzielle Druck nachgelassen hat und die FIGU sich Dinge leisten kann, von denen früher nur geträumt werden konnte. Heute ist es so, dass der Verein dank der gemeinschaftlichen Anstrengungen finanziell auf gesunden Füssen steht und dass dank Billys kluger Finanzwirtschaft auch in Zukunft nichts zu befürchten ist.<br />
|-<br />
| Not only in terms of work and planning did Billy always bear the main burden, but also in financial terms. The money that he had earned in his adventurous years in the Middle and Far East by returning kidnapped persons was frozen there for many years, and only when the Hinterschmidrüti had long since been purchased and was in an advanced stage of development was the money he had earned only gradually delivered to him personally, which is to say that the money promised to him was actually paid to him by the persons who commissioned it, also to the last penny. This entire, not exactly small sum was also invested as a matter of course in the construction and expansion of the Centre, so that it can be rightly said that he not only made the greatest financial contribution of all, but also that he and his family actually lived on his meagre disability pension of CHF 800 in the first years of Hinterschmidrüti – which has doubled in the meantime – as well as on a few silent contributions from core-group members or friends.<br />
| Nicht nur in arbeits- und planungsmässiger Hinsicht trug Billy stets die Hauptlast, sondern auch in finanzieller Hinsicht. Das Geld, das er sich in seinen abenteuerreichen Jahren im Mittleren und Fernen Osten durch die Rückbringungen von Gekidnappten verdient hatte, war dort für viele Jahre eingefroren, und erst als die Hinterschmidrüti schon lange gekauft und im fortgeschrittenen Ausbau war, wurde ihm erst nach und nach das verdiente Geld persönlich überbracht, wozu zu sagen ist, dass ihm das ihm zugesagte Geld von den Auftraggebern auch tatsächlich auf Heller und Pfennig bezahlt wurde. Auch diese gesamte, nicht gerade kleine Summe steckte er wie selbstverständlich in den Auf- und Ausbau des Centers, so dass mit Fug und Recht gesagt werden kann, dass er nicht nur den grössten finanziellen Beitrag von allen geleistet hat, sondern auch, dass er und seine Familie in den ersten Hinterschmidrüti-Jahren tatsächlich von seiner kargen Invalidenrente von Fr. 800.– lebten – die sich inzwischen jedoch verdoppelt hat – sowie von wenigen stillen Zuwendungen von Kerngruppe-Mitgliedern oder Freunden.<br />
|-<br />
| The contributions of the core-group members were regulated at an early stage and kept within a framework that allowed everyone to lead a normal life and was not overburdened financially, but that also the debts that had arisen from raising the funds for the purchase could be repaid to the creditors within 10 years without interest.<br />
| Die Beiträge der Kerngruppe-Mitglieder wurden schon früh geregelt und in einem Rahmen gehalten, dass alle ein normales Leben führen konnten und finanziell nicht überlastet wurden, dass jedoch auch die Schulden, die durch das Aufnehmen der Gelder für den Kauf zustande gekommen waren, innerhalb von 10 Jahren zinsfrei an die Gläubiger zurückgezahlt werden konnten.<br />
|-<br />
| So when unknowing, disinformed, antagonists and opponents or even so-called cult commissioners keep claiming that Billy is a guru or cult leader who gutted his members in order to build up and expand the Hinterschmidrüti to their present state, then this is also a malicious statement, infamous lie and a sneaky, slanderous slander, as well as the stupid claim that the Centre and its construction had been mysteriously supported and promoted by the Plejaren, or that Billy and the FIGU had been donated by unknown patrons, which is why no or only minor personal contributions had to be made. Billy and the FIGU was not given anything – neither in terms of work nor financially – we can say this with great satisfaction, because everything was built up and expanded under our own steam and with our own money, and brought to its present flourishing, to which the former core-group members also contributed a great deal, who left the FIGU for any private, domineering or other unfathomable motives. And also thanks to a passive member, who at a Passive General Assembly penetrated with the proposal of an annual levy of 7% of a monthly salary – over and above the 30-franc amount of the officially required annual membership fee – all passive members have contributed a not insignificant part with their contributions and their work – and they continue to do so, for which Billy extends a very special heartfelt thanks to all passive members, patrons and FIGU friends, as of course all core-group members are very grateful for everything.<br />
| Wenn also Unwissende, Desinformierte, Antagonisten und Widersacher oder auch sogenannte Sektenbeauftragte immer wieder aufs neue behaupten, dass Billy ein Guru oder Sektenführer sei, der seine Mitglieder ausgenommen habe, um die Hinterschmidrüti zu ihrem heutigen Zustand auf- und auszubauen, dann ist das ebenso eine bösartige, infame Lüge und eine hinterhältige, üble Verleumdung wie auch die dumme Behauptung, dass das Center und sein Aufbau auf geheimnisvolle Weise von den Plejaren unterstützt und gefördert oder Billy und der FIGU von unbekannten Gönnern geschenkt worden sei, weshalb keine oder nur geringe Eigenleistungen erbracht werden mussten. Billy und der FIGU wurde nichts geschenkt – weder arbeitsmässig noch finanziell –, das dürfen wir mit grosser Genugtuung sagen, denn alles wurde aus eigener Kraft und mit dem eigenen Geld auf- und ausgebaut und zur heutigen Blüte gebracht, wozu auch die ehemaligen Kerngruppe-Mitglieder sehr viel beitrugen, die aus irgendwelchen privaten, herrschsüchtigen oder anderen unergründlichen Motiven die FIGU verlassen haben. Und auch dank einem Passiv-Mitglied, das bei einer Passiv-Generalversammlung mit dem Vorschlag einer Jahresabgabe von 7% eines Monatslohns – über den 30-Franken-Betrag des amtlich notwendigen Jahres-Mitgliederbeitrages hinaus – durchdrang, haben alle Passiv-Mitglieder mit ihren Beiträgen und ihrer Arbeit einen nicht unwesentlichen Teil beigetragen – und sie tun dies auch weiterhin, wofür Billy allen Passiv-Mitgliedern, Gönnern und FIGU-Freunden einen ganz speziellen herzlichen Dank ausrichtet, wie natürlich auch alle Kerngruppe-Mitglieder für alles sehr dankbar sind.<br />
|-<br />
| The Semjase-Silver-Star-Centre is a joint effort of all those who have ever been involved, and this will also remain so in the future.<br />
| Das Semjase-Silver-Star-Center ist eine Gemeinschaftsleistung aller jemals Beteiligten, und das wird auch in Zukunft so bleiben.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|-<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. I can only agree with that, because there is a real need for it.<br />
| 11. Damit kann ich nur einverstanden sein, denn dafür besteht tatsächlich eine Notwendigkeit.<br />
|-<br />
| 12. But now, dear friend Eduard, I would like to come to the matter that happened last night at your General Assembly, the course of which we, Enjana, Florena and I, observed, whereby the matter with … was extremely unfortunate, because, as you intervened in the correct manner with your clarification, what was said was tantamount to an unjustified accusation by the core-group members involved in the incident.<br />
| 12. Doch jetzt, lieber Freund Eduard, möchte ich zu der Sache kommen, die sich gestern abend bei eurer GV zugetragen hat, deren Verlauf wir, Enjana, Florena und ich, beobachtet haben, wobei die Sache mit … in der Weise äusserst bedauerlich war, weil, wie du mit deiner Klarlegung richtig dazwischengefahren bist, das, was gesagt wurde, einer ungerechtfertigten Beschuldigung der an dem Vorfall beteiligten betreffenden Kerngruppe-Mitglieder gleichgekommen ist.<br />
|-<br />
| 13. And this actually corresponds to what you said, and thus defended those involved in the incident at the time.<br />
| 13. Und dies entspricht tatsächlich dem, was du geäussert und damit die damals am Geschehen Beteiligten in Schutz genommen hast.<br />
|-<br />
| 14. In a mild way, I would like to call this a careless tactlessness, which was a false consideration, and which was the result of guilelessness, imprudence, unreasonable trust and bias in relation to …<br />
| 14. In gelinder Weise möchte ich das als unbedachte Taktlosigkeit bezeichnen, die einer falschen Rücksichtnahme entsprach und die infolge Arglosigkeit, Unbesonnenheit, unvernünftiger Vertrauensseligkeit und Voreingenommenheit in bezug auf … zustande gekommen ist.<br />
|-<br />
| 15. In fact, I got to the bottom of it after you gave me the e-mail from … to read, which was undeniably offensive and accusatory, as you judged the letter yourself at the time and as I also felt it myself.<br />
| 15. Tatsächlich bin ich der Sache auf den Grund gegangen, nachdem du mir das E-Mail von … zum Lesen gegeben hast, das unbestreitbar angriffig und beschuldigend war, wie du damals das Schreiben selbst beurteilt hast und wie ich es auch selbst empfunden habe.<br />
|-<br />
| 16. And the accusation at the time that it was not him who was guilty, but rather the core-group members who were involved in the events at the time, is firmly rooted in him, which is why he continues to carry it around with him.<br />
| 16. Und die damalige Anschuldigung, dass nicht er schuldbar, sondern dies die damals am Geschehen beteiligten Kerngruppe-Mitglieder seien, ist in ihm fest verankert, weshalb er diese weiterhin mit sich herumträgt.<br />
|-<br />
| 17. Under these circumstances, of course, there can be no return to FIGU membership, at least not for the next seven years.<br />
| 17. Unter diesen Umständen kann natürlich keine Rückkehr in eine FIGU-Mitgliedschaft erfolgen, zumindest jedenfalls nicht während der nächsten sieben Jahre.<br />
|-<br />
| 18. However, during this time, there would have to be an extensive change of attitude in …, so that we would have to wait for these seven years.<br />
| 18. Es müsste jedoch in dieser Zeit ein umfänglicher Gesinnungswandel in … stattfinden, folgedem also die Zeit von diesen festgelegten sieben Jahren abgewartet werden muss.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So I was not mistaken when I saw a bright white and a bright red light flashing through the window between Patric and Madeleine in front of the Metasequoia Giantum tree several times. At first I thought that the evening round was waving a lamp around, but then I rejected this and assumed that I was wrong and that it was the court lamp at the dog house shining through the branches. Later then, when the red light also shone, I assumed that it was you.<br />
| Dann habe ich mich also doch nicht getäuscht, als ich durch das Fenster zwischen Patric und Madeleine vor dem Metasequoia-Giganteum-Baum mehrmals je ein weissgrelles und ein grellrotes Licht habe aufblitzen sehen. Zwar habe ich zuerst gedacht, dass die Abendrunde mit einer Lampe herumfuchtle, was ich dann aber verworfen habe und annahm, dass ich mich getäuscht hätte und dass es sich um die Hoflampe beim Hundehaus handle, die durch die Äste scheine. Später dann, als auch das rote Licht aufstrahlte, da nahm ich an, dass ihr es seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 19. Then you were thinking correctly, because we had a recording device hovering in front of the window, which recorded everything in the hall in sound and vision.<br />
| 19. Dann hast du richtig gedacht, denn wir liessen eine Aufnahmeapparatur vor dem Fenster schweben, die gesamthaft im Saal alles bildlich und tongerecht aufgezeichnet hat.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you really mean a video and audio recording?<br />
| Meinst du damit also tatsächlich eine Bild- und Tonaufzeichnung?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 20. Yes, that is so.<br />
| 20. Ja, das ist so.<br />
|-<br />
| 21. But I do not want to deviate from what I have to say about the other extremely unpleasant incident with … which lasted for more than 20 minutes.<br />
| 21. Aber ich möchte jetzt nicht von dem abweichen, was ich noch anzuführen habe, und zwar bezüglich des anderen äusserst unerfreulichen Vorfalls mit …, der sich über eine Zeit von mehr als 20 Minuten hingezogen hat.<br />
|-<br />
| 22. However, I would like to formulate my remarks in such a way that the identities of the persons are not recognizable by later readers of the interview reports, which is why it must also be possible for you to replace the names I have then mentioned with three points.<br />
| 22. Dabei möchte ich meine Ausführungen aber derart gestalten, dass von späteren Lesern der Gesprächsberichte die Identitäten der Personen nicht erkennbar werden, weshalb es auch sein muss, dass du die dann von mir genannten Namensnennungen durch drei Punkte ersetzt.<br />
|-<br />
| 23. But if you want to write down my remarks in full, if you call them up, you just do not have to call up anything and do not have to write anything down, which we will discuss later in a private way.<br />
| 23. Doch soll es sein, dass du meine Äusserungen umfänglich niederschreibst, wenn du sie abrufst, folgedem du nur nichts abrufen und nichts niederschreiben musst, was wir später noch in privater Weise besprechen werden.<br />
|-<br />
| 24. The whole essence of … has very disadvantageous and extremely misguided and underdeveloped character traits, which are characterized by domineering, self-profitable and profit-seeking traits, which show that there is not a will to change for better, good and correct forms of behavior, which also complicates a decisively correct dealing with adult persons and leads to constant difficulties.<br />
| 24. Das ganze Wesen von … hat sehr nachteilige und äusserst fehl- und unterentwickelte Charakterzüge, die mit herrschsüchtigen, selbstprofitablen und profitheischenden Zügen geprägt sind, die aufweisen, dass kein Wille zur Änderung zu besseren, guten und korrekten Verhaltensformen gegeben ist, was auch einen massgebend korrekten Umgang mit erwachsenen Personen erschwert und zu ständigen Schwierigkeiten führt.<br />
|-<br />
| 25. The very deficient personality traits of … clearly indicate that there have not been any efforts at self-education, which results in very serious misconduct and the corresponding miserable attitude.<br />
| 25. Das sehr mangelhafte Persönlichkeitswesen von … weist sehr klar darauf hin, dass keine Selbsterziehungsbemühungen stattgefunden haben, was sehr schwerwiegende falsche Verhaltensweisen und die jeweilig dazu entsprechende miserable Einstellung prägt.<br />
|-<br />
| 26. Consequently, there is an urgent necessity that … strives for a self-knowledge that corresponds to the truth, in order to then, when this has happened, strive for the necessary change in all important matters concerning the personality, the character, the attitude and the behaviour patterns, which, however, will be connected with great and profound efforts and, moreover, will last as long as … is already years old.<br />
| 26. Folgedem besteht die dringende Notwendigkeit, dass … eine der Wahrheit entsprechende Selbsterkenntnis anstrebt, um dann, wenn dies geschehen ist, die notwendige Wandlung in allen wichtigen Belangen in bezug auf die Persönlichkeit, den Charakter, die Einstellung und die Verhaltensweisen anzustreben, was allerdings mit grossen und tiefgreifenden Mühen verbunden sein und zudem so lange dauern wird, wie … bereits an Jahren alt ist.<br />
|-<br />
| 27. This is the rule, because what human beings have not learned in all aspects of correct behaviour and the formation of character and personality through the early upbringing of parents etc. and through the equally necessary early self-education at puberty up to the age of 26–28, requires much more time, effort and trouble in subsequent self-education, self-knowledge, self-forming and effective growing up than is the case from birth and up to the end of puberty.<br />
| 27. Dies ist die Regel, denn was der Mensch durch die frühe Erziehung der Eltern usw. und durch die ebenfalls notwendige frühe Selbsterziehung im Pubertätsalter bis zum 26.–28. Altersjahr in allen Belangen der korrekten Verhaltensweisen sowie der Bildung des Charakters und der Persönlichkeit nicht gelernt hat, bedarf bei einer nachträglichen Selbsterziehung, Selbsterkenntnis, Selbstformung und dem effectiven Erwachsenwerden sehr viel mehr Zeit, Anstrengung und Mühe, als dies von Grund auf ab der Geburt und bis zur Pubertätszeitendung der Fall ist.<br />
|-<br />
| 28. Of course, learning is not finished after the end of puberty, because the learning process of human beings continues until the end of life, but the greatest importance of learning is also related to upbringing and self-education, because it is through these that self-knowledge, character, personality, attitude towards life and behaviour are formed.<br />
| 28. Natürlich ist das Lernen auch nach der Beendigung der Pubertät nicht beendet, denn der Lernprozess des Menschen geht bis zum Lebensende weiter, doch sind dabei die grössten Wichtigkeiten des Lernens auf die Erziehung und die Selbsterziehung bezogen, weil durch diese die Selbsterkenntnis, der Charakter, die Persönlichkeit, die Lebenseinstellung und die Verhaltensweisen gebildet werden.<br />
|-<br />
| 29. And as for all the misconduct of …, which leads to rejection, offence, displeasure and disputes in adult circles, this is not only in relation to FIGU members, but also in dealing with superiors and strangers.<br />
| 29. Und was nun das ganze Fehlverhalten von … betrifft, das in Erwachsenenkreisen zu Ablehnung, Anstössigkeiten, Unmut und Streitigkeiten führt, das ergibt sich nicht nur in bezug auf FIGU-Mitglieder, sondern auch im Umgang mit Vorgesetzten und Fremden.<br />
|-<br />
| 30. Whatever is mentioned in …, there is only an arrogant and high-handed passing over the effective facts mentioned, whereby a deep stubbornness and a stupid and brazen counterattack with an aggressive and offensive tone of voice is regularly displayed, which quickly degenerates into becoming loud, causing the listener severe difficulties in control.<br />
| 30. Bei allem, was bei … auch immer angesprochen wird, erfolgt lediglich ein überhebliches und selbstherrliches Hinweggehen über die effectiven angesprochenen Fakten, wobei regelhaft eine tiefgründige Sturheit und ein dumm-dreistes Kontern mit einem aggressiven und angriffigen Tonfall an den Tag gelegt wird, der schnell zum Lautwerden ausartet, der den Zuhörenden schwere beherrschungsmässige Schwierigkeiten bereitet.<br />
|-<br />
| 31. This, however, compulsively leads to the fact that a corresponding loudness of speech becomes inevitable, because the nerves and the emotional and emotional impulses can no longer be kept under control by those involved.<br />
| 31. Das aber führt zwanghaft dazu, dass rundum ein entsprechendes Lautwerden beim Sprechen unvermeidlich wird, weil von den am Ganzen Beteiligten die Nerven und die gefühls- und emotionsmässigen Regungen nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden können.<br />
|-<br />
| 32. The whole behaviour of … is a disgrace in this respect, as well as everything that has to do with the whole demanding behaviour, for which the FIGU association has to pay financially.<br />
| 32. Das Ganze Verhalten von … entspricht diesbezüglich einer Schändlichkeit, wie auch alles, was mit dem gesamten forderungsheischenden Gebaren zu tun hat, wofür der Verein FIGU in finanzieller Weise aufkommen soll.<br />
|-<br />
| 33. It must also be said that these demands on the FIGU association are absolutely outrageous, incomprehensible and unacceptable, so that no hand will be offered and no one will be allowed to get involved.<br />
| 33. Zu sagen ist dazu auch, dass diese Forderungen gegenüber dem Verein FIGU absolut unverschämt, unverständlich und nicht akzeptabel sind, folgedem dazu keine Hand geboten werden und sich niemand darauf einlassen darf.<br />
|-<br />
| 34. Everything is based on the fact that the house belonging to the association, which Quetzal and I have examined and found to be good for earthly conditions within the existing framework, but is to be redesigned from … according to overdone ideas at the association's expense, so that you have judged the matter correctly and loudly expressed the impudent intention of … to exploit it.<br />
| 34. Alles gründet darin, dass das dem Verein gehörende Haus, das Quetzal und ich begutachtet und für irdische Verhältnisse im bestehenden Rahmen für gut befunden haben, jedoch von … nach übersteuerten Vorstellungen auf Vereinskosten umgestaltet werden soll, folgedem du die Sache richtig beurteilt und das unverschämte Ansinnen von … als Ausnützenwollen lautstark zum Ausdruck gebracht hast.<br />
|-<br />
| 35. Although you have done so in your mother tongue in a different way with words which, I assume, correspond to a common sense word in your language, you have expressed exactly what must be understood by … in the sense and intention of …<br />
| 35. Du hast es zwar in deiner Muttersprache in anderer Weise mit Worten getan, die, so nehme ich an, bei euch einem geläufigen Sinnwort entsprechen, jedoch genau das aussagen, was im Sinn und Wollen von … verstanden werden muss.<br />
|-<br />
| 36. Such behaviour, demands and demands are not within the framework of the association and its statutes and by-laws, but rather an impertinence and show the real attitude towards the obligations of the association and the righteousness of the association.<br />
| 36. Ein solches Benehmen, Forderungsverlangen und Verhalten entspricht nicht dem Rahmen des Vereins und dessen Statuten und Satzungen, sondern vielmehr einer Unverschämtheit und zeigt die wirkliche Gesinnung gegenüber den Vereinspflichten und dem rechtschaffenen Vereinsentgegenkommen.<br />
|-<br />
| 37. This entitles to considerations according to the association's statutes art. 5, 4a), 4) and articles of association art. 11, 1), 4 and art. 17, 8).<br />
| 37. Das berechtigt zu Überlegungen gemäss den Vereins-Statuten Art. 5, 4a), 4) und Vereins-Satzungen Art. 11, 1), 4 und Art. 17, 8).<br />
|-<br />
| 38. From my point of view, the FIGU association, as well as … itself, should consider that immediately … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, the three sentences spoken by him here are omitted).<br />
| 38. Aus meiner Sicht betrachtet, sollte vom Verein FIGU, wie aber auch von … selbst in Betracht gezogen werden, dass umgehend … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die drei hier von ihm gesprochenen Sätze ausgelassen).<br />
|-<br />
| 39. In my opinion, this would be the only correct solution, because I do not see any chance that … will place himself in a position of decisive self-education and bring about the necessary change.<br />
| 39. Dies wäre meines Erachtens die einzig richtige Lösung, denn ich sehe keine Chance, dass … sich in eine massgebende Selbsterziehung einordnet und sich zum entsprechend notwendigen Wandel durchringt.<br />
|-<br />
| 40. And what else needs to be mentioned:<br />
| 40. Und was anderweitig dazu noch erwähnt werden muss:<br />
|-<br />
| 41. It is true that … as … has not interfered in the matter, which I can judge as very good and correct, except that an invitation … was issued to … when you were … unjustly insulted by … evil and foul with insults.<br />
| 41. Es ist zwar so, dass sich … als … nicht in die Sache eingemischt hat, was ich als sehr gut und richtig beurteilen kann, ausser dass eine Aufforderung an … ergangen ist, als du von … zu Unrecht böse und unflätig mit Beschimpfungen verunglimpft wurdest.<br />
|-<br />
| 42. But this must also remain so in the future, because interference and protection of … for the benefit of … would not only be fundamentally wrong, but would also encourage disputes, even if … interferes in the private interests of members.<br />
| 42. Das aber muss auch zukünftig so bleiben, denn Einmischungen und ein Schutz von … zu Gunsten von … wären nicht nur grundfalsch, sondern auch streitfördernd, und zwar auch, wenn sich … in private Mitgliederbelange einmischt.<br />
|-<br />
| 43. And it must be clear and understandable that there is a bias in such matters of … in relation to …, which means that there must not be any interference from this side.<br />
| 43. Und dass dabei in solchen Angelegenheiten von … in bezug auf … eine Befangenheit besteht, folgedem von dieser Seite schon gar keine Einmischung erfolgen darf, das muss doch klar und verständlich sein.<br />
|-<br />
| 44. So in this respect I appeal to the reason of … and also assume that this is understood, because there is more than enough reason and intelligence, which cannot be said of …<br />
| 44. Also appelliere ich diesbezüglich an die Vernunft von … und nehme dabei auch an, dass dies verstanden wird, weil mehr als genug Verstand und Intelligenz gegeben sind, was von … allerdings nicht gesagt werden kann.<br />
|-<br />
| 45. So, in the case of … it is actually only reason that must be addressed, which is also not lacking, if only a thorough reflection on the correctness of my remarks were to take place, which, however, is not done.<br />
| 45. Also ist es bei … eigentlich nur die Vernunft, die angesprochen werden muss, die auch nicht mangelt, wenn nur gründlich über die Richtigkeit meiner Ausführungen nachgedacht würde, was jedoch nicht getan wird.<br />
|-<br />
| 46. And what I have also clearly established through our observations is that … gets too involved with … and thus creates a situation that, over time, becomes a nuisance for … and … and … becomes an annoyance and brings trouble into connection with it, whereby the beginning for this has already occurred.<br />
| 46. Und was ich durch unsere Beobachtungen auch noch eindeutig festgestellt habe ist das, dass sich … zu sehr auf … einlässt und damit eine Situation erzeugt, die mit der Zeit für … und … zur Lästigkeit wird und Ärger in die Verbindung bringt, wobei sich der Anfang dafür bereits ergeben hat.<br />
|-<br />
| 47. But such annoyance also arises because … has also affirmatively accepted the demands of … although … has not spoken openly about this with you or other members.<br />
| 47. Solcher Ärger entsteht aber auch dadurch, weil … sich auf die Forderungen von … ebenfalls bejahend eingelassen hat, obwohl … darüber nicht offen mit dir oder anderen Mitgliedern gesprochen hat.<br />
|-<br />
| 48. This internal and unspoken equating in relation to the demands of …, is in no way beneficial to either party.<br />
| 48. Dieses innere und unausgesprochene Gleichstellen in bezug auf die Forderungen von …, sind in keiner Weise förderlich, und zwar weder für die eine noch die andere Partei.<br />
|-<br />
| 49. You should talk to … and clarify the facts of the matter, for which I will explain some things to you in private, as well as with regard to some matters which … concern …, although I will not mention them openly and will not have said them for the official report of the meeting.<br />
| 49. Darüber solltest du mit … reden und den Sachverhalt ebenso klarlegen, wozu ich dir noch einiges in privater Weise erklären werde, wie auch in bezug auf manche Belange, die … betreffen, wobei ich diese aber nicht in offener Weise nennen und dann auch nicht für den offiziellen Gesprächsbericht gesagt haben will.<br />
|-<br />
| 50. But I want to mention what I have already told you in earlier conversations, namely that you always wrestle admiration from me when, despite the passing of the past times, here and there you have to provide attention, order and reason, but you still remain calm within yourself and do not strain your nerves, follow someone very loudly, but as it were the next moment you can talk to other persons at normal volume and calmly.<br />
| 50. Erwähnen will ich aber das, was ich dir schon bei früheren Gesprächen gesagt habe, nämlich dass du mir immer wieder Bewunderung abringst, wenn du, trotz dem Vorbeisein der vergangenen Zeiten, doch hie und da wieder einmal gezwungenermassen lautstark für Aufmerksamkeit, Ordnung und Vernunft sorgen musst, du dabei aber trotzdem in dir ruhig bleibst und deine Nerven nicht strapazierst, folgedem du mit jemandem sehr lautstark, doch gleichsam im nächsten Augenblick in normaler Lautstärke und ruhig mit anderen Personen reden kannst.<br />
|-<br />
| 51. This is something, as I told you before, which wrests admiration from me and which I cannot control myself.<br />
| 51. Das ist etwas, wie ich dir schon einmal sagte, das mir Bewunderung abringt und was ich selbst nicht beherrsche.<br />
|-<br />
| 52. And I also have to say that I am far behind you in this respect, which is why I would have reacted completely differently and even angrily if I had been challenged with insults.<br />
| 52. Und sagen muss ich auch, dass ich in dieser Beziehung weit hinter dir zurückstehe, folgedem ich auch völlig anders und eben aufgebracht reagiert hätte, wenn ich mit Beschimpfungen herausgefordert worden wäre.<br />
|-<br />
| 53. But you, when you were insulted by …, did not even react to it, but simply accepted this indecency with composure.<br />
| 53. Du aber, als du von … beschimpft worden bist, hast nicht einmal darauf reagiert, sondern diese Anstandslosigkeit einfach gelassen hingenommen.<br />
|-<br />
| 54. However, I must … express my appreciation for this, because a reprimand has been issued from this side … which I consider to be very remarkable, which is why I will come back to it.<br />
| 54. Dazu muss ich aber … eine Würdigung aussprechen, weil von dieser Seite eine Rüge an … ergangen ist, was ich als sehr bemerkenswert erachte, weshalb ich nochmals darauf zu sprechen komme.<br />
|-<br />
| 55. This also means that the necessary things that had to be said have been said, but I cannot, however, get my anger and regret about what happened under these circumstances under control, because I really do consider the whole thing to be shameful.<br />
| 55. Damit ist nun auch das Notwendige gesagt, das gesagt sein musste, doch meinem Ärger und meinem Bedauern in bezug auf das Vorgefallene kann ich trotzdem nicht Herr werden, denn das Ganze empfinde ich wirklich als Schändlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can understand your regret, but not your anger, because it is, in any case, harmful to you.<br />
| Zwar kann ich dein Bedauern, jedoch nicht deinen Ärger verstehen, denn dieser ist so oder so schädlich für dich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 56. You can say that, but your incredibly self-controlling behaviour in this respect is not mine, because I was not able to learn it, although I am ten times older than you and would have had enough time to learn it.<br />
| 56. Du kannst das wohl sagen, doch dein diesbezüglich unglaublich selbstkontrollierendes Verhalten ist mir nicht eigen, denn ich vermochte es nicht zu erlernen, obwohl ich zehnmal älter bin als du und also ge-nügend Zeit dazu gehabt hätte.<br />
|-<br />
| 57. And it would be very valuable for me if I could learn it after all.<br />
| 57. Und es wäre für mich sehr viel wert, wenn ich es doch noch lernen könnte.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But it is not a shame that you cannot. But also I could only learn it because I could profit from the Nokodemion memory banks, through whose records I have found the appropriate way and the possibility of learning.<br />
| Dass du es nicht kannst, ist aber keine Schande. Aber auch ich konnte es nur lernen, weil ich von den Nokodemion-Speicherbänken profitieren konnte, durch deren Aufzeichnungen ich den entsprechenden Weg und die Möglichkeit des Lernens gefunden habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 58. Which, unfortunately, I will not be able to because I cannot get into the Nokodemion storage-banks.<br />
| 58. Was mir leider versagt bleiben wird, weil ich nicht in die Nokodemion-Speicherbänke eindringen kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You, resp. another personality of yours, will also one day have found this behaviour. But now a question about the French Presidency; in fact, whether you already know something about whether or not everything is being conducted in the right way?<br />
| Auch du resp. eine weitere Persönlichkeit deiner wird eines Tages zu diesem Verhalten finden. Nun aber eine Frage bezüglich der Staatspräsidentschaft in Frankreich; eben, ob du bereits etwas darüber weisst, ob alles mit rechten Dingen zugeht oder nicht?<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR680-Ref-Image1.jpg "Wahlbetrug in Frankreich? 11,47 Prozent ungültige Stimmen – Le Pen-Stimmen beschädigt ausgegeben"] ''Epoch Times Europe GmbH, Berlin, Dienstag, 9. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 59. In this regard, a foresight showed that already from the first round of voting onwards a massive electoral fraud had been launched in favour of Emmanuel Macron against Marine Le Pen, which will bring a fraudulent victory for Macron in today's run-off election, whereby certain EU-dictatorship elements and French EU-dictatorship fanatics are the originators of the whole thing.<br />
| 59. Diesbezüglich ergab eine Vorausschau, dass schon seit der ersten Abstimmung zu Gunsten von Emmanuel Macron gegen Marine Le Pen ein massiver Wahlbetrug gestartet wurde, der bei der heutigen Stichwahl einen betrügerischen Sieg für Macron bringen wird, wobei gewisse EU-Diktaturelemente und französische EU-Diktaturfanatiker die Urheber des Ganzen sind.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR680-Ref-Image2.jpg "Wahlbetrug? Massive Ungereimtheiten bei Frankreich-Wahl"] ''Wochen-Blick, Brunnenthal, Österreich, Donnerstag, 11. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Cannot be otherwise, but do you know anything in terms of terrorism, how things are developing? You keep creating foresights in this regard, even if you no longer mention it, because it is useless if something is to be done to curb terrorist evils. You once told me that the Sonaer provided you with highly developed equipment and devices through which you are able to in a technical way gain sights into the future across all time and also record everything without having to make any personal efforts to foresee future things.<br />
| Kann ja nicht anders sein, doch weisst du irgend etwas in Sachen Terrorismus, wie sich die Sache weiterentwickelt? Ihr macht ja immer wieder Vorausschauen diesbezüglich, auch wenn ihr nichts mehr darüber sagt, weil es ja doch nichts nützt, wenn etwas getan werden soll, um terroristische Übel einzudämmen. Du hast ja einmal gesagt, dass ihr durch die Sonaer in den Besitz von hochentwickelten Apparaturen und Geräten gekommen seid, durch die ihr in technischer Weise über alle Zeit hinweg Zukunftsschauen machen und alles auch aufzeichnen könnt, ohne dass ihr euch noch persönlich bemühen müsst, Zukünftiges zu erschauen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 60. That is correct.<br />
| 60. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| 61. The very highly developed technology that has been handed over to us has enabled us to monitor whole planets in a future-oriented way for four months now, although the future view is limited to a maximum of 41 days at the present time and with the technical possibility.<br />
| 61. Die uns übergebene sehr hochentwickelte Technik ermöglicht uns seit nunmehr vier Monaten, in zukunftsersehender Weise ganze Planeten zu überwachen, wobei die Zukunftsschau jedoch zur gegenwärtigen Zeit und mit der technischen Möglichkeit auf maximal 41 Tage beschränkt ist.<br />
|-<br />
| 62. So this new technology enables us to record everything that happens on a planet during the full day and night time all around the world, which happens within 41 days in future time.<br />
| 62. Also können wir durch diese neue Technik während der vollen Tages- und Nachtzeit rundum alles auf einem Planeten aufzeichnen, was sich innerhalb 41 Tagen in zukunftslaufender Zeit ereignet.<br />
|-<br />
| 63. This means that during the whole future time of 41 days everything will be registered and recorded, which will then be evaluated by experts and announced to the spirit guides and their co-workers, so of course I also know what will happen in the next 41 days.<br />
| 63. Das bedeutet, dass während des gesamten zukünftigen Zeitablaufs von 41 Tagen alles registriert und aufgezeichnet wird, was dann von Fachkräften ausgewertet und der Geistführerschaft und deren Mit-arbeitenden bekanntgegeben wird, folgedem natürlich auch ich weiss, was sich in den nächsten 41 Tagen zuträgt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you mean what's going to happen on Earth in the next 41 days?<br />
| Meinst du damit, was sich in den nächsten 41 Tagen auf der Erde ergeben wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 64. Yes, that is the meaning of my words, because two weeks ago we have already stationed recording devices in the outer orbit of the earth around the planet, so I already know the future events for the next 41 days, while every new day and every night of course the recordings and our knowledge will increase.<br />
| 64. Ja, das ist der Sinn meiner Worte, denn es wurden von uns schon vor zwei Wochen im äusseren Erdorbit rund um den Planeten entsprechende Aufzeichnungsapparaturen stationiert, folgedem ich für die nächsten 41 Tage die zukünftigen Geschehen schon kenne, während jeder neue Tag und jede Nacht natürlich die Aufzeichnungen und unser Wissen erweitern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then you know about the electoral fraud that will occur today regarding Emmanuel Macron in France.<br />
| Dann weisst du deshalb um den Wahlbetrug, der sich heute ergeben wird hinsichtlich Emmanuel Macron in Frankreich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 65. That is correct.<br />
| 65. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| And – excuse me, this is not a suspicion – but can I check this out, maybe if you tell me, apart from the upcoming fraud in France, another significant event that will occur in the coming period?<br />
| Und – entschuldige, das ist kein Misstrauen –, doch kann ich das überprüfen, vielleicht wenn du mir ausser dem kommenden Wahlbetrug in Frankreich noch ein bedeutendes Geschehen nennst, das sich in kommender Zeit zutragen wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 66. Of course, I can do that in relation to terror, which you mentioned, because on the 22nd of May there will be a serious bloody act of terror in England, in Manchester, which will cause many deaths and injuries.<br />
| 66. Natürlich, das kann ich in bezug auf Terror, den du angesprochen hast, denn am 22. Mai wird sich in England, und zwar in Manchester, ein schlimmer blutiger Terrorakt ereignen, der viele Tote und Verletzte fordern wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ouch, again, I did not really want to know, because it is always a burden, so please let us not talk about it anymore.<br />
| Aua, schon wieder, das wollte ich eigentlich nicht wissen, denn es ist immer wieder eine Belastung; also reden wir bitte nicht mehr weiter darüber.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 67. That will be the case, but let us finish what we were talking about … because there are still some factors to be said.<br />
| 67. Das wird so sein, doch lass uns das zu Ende reden, wovon wir bezüglich … gesprochen haben, denn es fallen noch einige Faktoren an, die zu sagen sind.<br />
|-<br />
| 68. Since the birth of … I have observed, analysed and judged the whole course of life, the attitude towards life, the way of life and thus also the whole life behaviour, the character, the personality, the general attitude and behaviour towards the fellow human beings and material concerns etc., whereby unfortunately an unusually large number of negative things have become apparent.<br />
| 68. Seit der Geburt von … habe ich den ganzen Lebensgang, die Lebenseinstellung, Lebensführung und damit auch das ganze Lebensverhalten, den Charakter, die Persönlichkeit, die allgemeine Einstellung und die Verhaltensweisen zu den Mitmenschen und den materiellen Belangen usw. beobachtet, analysiert und beurteilt, wobei sich leider ungewöhnlich viel Negatives herauskristallisiert hat.<br />
|-<br />
| 69. This was also the reason why we have taken some steps to manipulatively attenuate the whole of the negative and bad things that were transferred from the father's side to … in a way that was responsible for us, while the rest should have been transformed from … in the form of self-education to the good and normal.<br />
| 69. Dies war ja auch der Grund dafür, dass wir einiges unternommen haben, um das ganze von Vaterseite genmässig auf … übertragene Negative und Schlechte in für uns verantwortbarem Rahmen manipulativ abzuschwächen, während das grosse Restliche jedoch von … in Form der Selbsterziehung zum Guten und Normalen hätte umgewandelt werden müssen.<br />
|-<br />
| 70. This was not done, however, because self-education did not take place during puberty, which means that self-education is also still pending and would have to be carried out in order to promote adulthood and to be able to enter adulthood, which has still not been reached and nothing is being done to work on it.<br />
| 70. Dies wurde jedoch nicht getan, weil die Selbsterziehung während der Pubertät nicht stattgefunden hat, folgedem diese auch weiterhin ansteht und durchgeführt werden müsste, um das Erwachsenwerden zu fördern und um ins Erwachsensein eintreten zu können, das noch immer nicht erreicht ist und nichts zu dessen Erarbeiten unternommen wird.<br />
|-<br />
| 71. And to this, it must also be said, unfortunately … nothing positive contributes either, because there is a fear of being insulted with nasty attacks and bad language.<br />
| 71. Und dazu, das muss leider ebenfalls gesagt sein, trägt auch … nichts Positives bei, weil eine Ängstlichkeit in der Weise besteht, mit bösen Angriffen und Unflatworten beschimpft zu werden.<br />
|-<br />
| 72. It is also urgently necessary that … due to partiality, not to take sides with regard to … but to remain neutral and refrain from any interference in the affairs of …, both in a private way and with regard to matters which arise or already exist between … and the FIGU association.<br />
| 72. Ausserdem muss dringend angebracht sein, dass … infolge Befangenheit keine Parteilichkeit in bezug auf … betreibt, sondern sich neutral verhält und jede Einmischung in die Belange von … unterlässt, und zwar sowohl in privater Weise als auch hinsichtlich der Angelegenheiten, die zwischen … und dem Verein FIGU aufkommen oder bereits bestehen.<br />
|-<br />
| 73. Regarding … as already explained, in all behaviour, a fundamental factor of a regular disposition on the part of the father, which was shaped by the mother with the same dispositions.<br />
| 73. Bezüglich … fundiert, wie bereits erklärt, in den gesamten Verhaltensweisen grundlegend ein Faktor einer genmässigen Veranlagung von seiten des Vaters her, der von Mutterseite aus mit gleichen Ver-anlagungen geprägt wurde.<br />
|-<br />
| 74. Basically, through this inheritance, psychopathic traits and an unusually deep fear of one's own thinking, of the effective consideration of given facts, as well as of a self-searching, self-finding, self-recognition, self-judgment and self-change for the good and correct in all behavioural and attitude-related as well as character and personal matters.<br />
| 74. Grundlegend bestehen durch diese Vererbung psychopathische Züge und eine ungewöhnlich tiefgründige Angst vor dem eigenen Denken, vor dem effectiven Überlegen gegebener Fakten, wie auch vor einem Sich-selbst-Suchen, Sich-selbst-Finden, Sich-selbst-Erkennen, Sich-selbst-Beurteilen und Sich-selbst-Wandeln zum Guten und Richtigen in allen verhaltensmässigen und einstellungssowie charakterlichen und persönlichkeitsmässigen Belangen.<br />
|-<br />
| 75. From this and as a result of the fear of one's own thinking – which is not consciously perceived – it turns out that … refuses to strive for a decisive self-knowledge, which means that no change and no change for the better, good and correct can take place and that everything always ends in disaster.<br />
| 75. Daraus und infolge der Angst vor dem eigenen Denken – was nicht bewusst wahrgenommen wird – ergibt sich, dass … sich innerlich weigert, eine massgebende Selbsterkenntnis anzustreben, folgedem keine Änderung und kein Wandel zum Besseren, Guten und Richtigen stattfinden kann und alles immer wieder im Desaster endet.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR680-Ref-Image3.jpg "In der Finsternis"] ''Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| 76. Well-intentioned clarifications, explanations and also reprimands and very loud arguments are of no avail, and this also not when, after loud incidents, there is a dejection and powerlessness and then a soft situation respectively a soft behaviour, which however quickly changes again into aggression, when the speech to … appears even to be offensive, whereby then only a loud contradiction can lead to the silence of …<br />
| 76. Gutgemeinte Aufklärungen, Erklärungen und auch Rügen und sehr laute Auseinandersetzungen fruchten nichts, und zwar auch dann nicht, wenn nach lautstarken Vorfällen eine Niedergeschlagenheit und Kraftlosigkeit erfolgt und danach eine Sanftsituation resp. ein Sanftverhalten, was sich aber schnell wieder in Aggression wandelt, wenn die Rede an … auch nur angriffig erscheint, wobei dann nur eine lautstarke Widerrede zum Schweigen von … führen kann.<br />
|-<br />
| 77. Basically, due to the fear of one's own thinking, something that has happened is only briefly looked at superficially, but not processed by effective thoughts and therefore not thought through to the bottom, which means that no progressive results can come out of it.<br />
| 77. Grundsätzlich wird infolge der Angst vor dem eigenen Denken etwas Vorgefallenes nur oberflächlich kurz betrachtet, jedoch nicht durch effective Gedanken verarbeitet und also auch nicht auf den Grund durchgedacht, folgedem auch keine fortschrittliche Resultate daraus hervorgehen können.<br />
|-<br />
| 78. But this makes … one's own enemy, as well as a disadvantaged person with regard to dealing with adult fellow men, who, as a result of the completely wrong behaviour towards them, do not make friends with them, do not get involved confidentially, but develop and exercise a negative attitude and behaviour.<br />
| 78. Das aber macht … zum eigenen Feind, wie aber auch zum Benachteiligten in bezug auf den Umgang gegenüber erwachsenen Mitmenschen, die sich infolge der völlig falschen Verhaltensweisen gegenüber ihnen nicht mit … anfreunden, sich nicht vertraulich einlassen, sondern eine ablehnende Haltung und Verhaltensweise aufbauen und ausüben.<br />
|-<br />
| 79. This is also helped by the fact that … in disputes, thoughtless misrepresentations of the facts are made, which are aimed at a false self-protection.<br />
| 79. Dazu trägt auch bei, dass bei … bei Disputen unbedachte Falschdarstellungen der Fakten erfolgen, die auf einen falschen Selbstschutz ausgerichtet sind.<br />
|-<br />
| 80. This also shows that … feels sorry for himself and as a result of his imprisonment during puberty is incapable of exercising real leadership of adult fellow men, which is, however, completely different with regard to underage children, who can very well and well be cared for and taught by …, but also not in a purely educational way, because the necessary prerequisites are missing, as is the case with … itself.<br />
| 80. Das legt auch dar, dass … sich selbst bemitleidet und daraus infolge Pubertätsgefangenheit unfähig ist, eine wirkliche Führung erwachsener Mitmenschen ausüben zu können, was gegenteilig jedoch völlig anders ist hinsichtlich unmündiger Kinder, die sehr wohl und gut von … betreut und unterrichtet werden können, nicht jedoch rein erzieherisch, weil dazu die notwendigen Voraussetzungen fehlen, wie eben bei … selbst.<br />
|-<br />
| 81. What is more, however, there are no good possibilities, because one's own in-growth is only just educated enough to take underage children into supervision, instruction and guidance in a declared manner, but not adults or older children who are already in puberty and are therefore very self-willed, who … cannot be up to this.<br />
| 81. Was jedoch darüber hinaus ist, da bestehen keine gute Möglichkeiten, weil das eigene Unerwachsensein nur gerade gebildet genug ist, um unmündige Kinder in erklärter Weise in Aufsicht, Belehrung und in Führung zu nehmen, nicht jedoch Erwachsene oder ältere Kinder, die bereits in ihrer Pubertät stehen und demzufolge sehr eigenwillig sind, dem … nicht gewachsen sein kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is hard, but according to what you've explained, not to be changed. And when I judge the behaviour in disputes, as you call them, I always come to similar conclusions as you call them.<br />
| Das ist hart, aber gemäss dem, was du erklärt hast, nicht zu ändern. Und wenn ich jeweils die Verhaltensweisen bei Disputen, wie du es nennst, beurteile, dann komme ich immer zu ähnlichen Schlüssen, wie du sie genannt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 82. There is much more to be said and explained, but this should only be accessible to your ears, which is why I ask you not to write down the whole of what I still have to explain to you now, when you recall our conversation, but … to inform you about it.<br />
| 82. Es ist noch sehr viel mehr dazu zu sagen und zu erklären, doch dies soll nur deinen Ohren zugänglich sein, weshalb ich dich ersuche, nun das Ganze, was ich dir jetzt noch darzulegen habe, beim Abrufen unseres Gesprächs, nicht niederzuschreiben, jedoch … darüber zu informieren.<br />
|-<br />
| 83. … should then pass on what is necessary to … and ask for it … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, all the following statements are omitted).<br />
| 83. … soll dann das Notwendige an … weitergeben und darum ersuchen … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die gesamten folgenden Ausführungen ausgelassen).<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, what you said is clear and plain, so I will follow it and also pass it on to … And now that everything is clear, you and I do not need to talk about it anymore. Then a question regarding the things we've talked about in private before, because I think that we should give certain facts, namely how dangerous the plastic nanoparticle particles really are, which swim in the oceans and in the inland waters and which are accumulators of poisons, because the plastic particles absorb many different poisons, which they attract like magnets.<br />
| Okay, was du gesagt hast, ist klar und deutlich, folglich ich mich danach richten und also das Ganze auch an … weitergeben werde. Und da nun alles klar ist, müssen wir beide nicht mehr darüber reden. Dann eine Frage hinsichtlich der Dinge, worüber wir schon öfters privaterweise gesprochen haben, weil ich denke, dass wir einmal gewisse Fakten nennen sollten, nämlich wie gefährlich die Plastik-Nanopartikelteilchen wirklich sind, die in den Weltmeeren und in den Binnengewässern schwimmen und die Akkumulatoren für Gifte sind, weil die Plastikpartikel vielerlei Gifte aufnehmen, die sie wie Magnete an sich ziehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 84. Correct, the plastic nanoparticles in the world's oceans and in all inland waters are in themselves extremely harmful to human beings and all living things, but it is even worse, because they attract and bind various poisons like magnets, making them time bombs for all living things, which then absorb these particles through food in the body.<br />
| 84. Richtig, die Plastik-Nanopartikel in den Weltmeeren und in allen Binnengewässern sind an sich selbst für den Menschen und alle Lebewesen schon äusserst gesundheitsschädlich, weiter aber ist es noch schlimmer, weil sie wie Magnete diverse Gifte an sich ziehen und binden, wodurch sie zu Zeitbomben für alle Lebewesen werden, die diese Partikel dann durch die Nahrung im Körper aufnehmen.<br />
|-<br />
| 85. The danger of these plastic nanoparticles saturated with poison is that once they have been ingested through food, they are not excreted from the body, but absorbed and integrated by it, causing chronic suffering, disease and above all cancer.<br />
| 85. Die Gefährlichkeit dieser mit Gift gesättigten Plastik-Nanopartikel beruht darin, dass diese – einmal durch die Nahrung aufgenommen – nicht mehr aus dem Körper ausgeschieden, sondern von diesem aufgenommen und integriert werden, wodurch sie chronische Leiden, Krankheiten und vor allem Krebs verursachen.<br />
|-<br />
| 86. Thus, all aquatic and terrestrial organisms that serve as food for human beings are also contaminated by these tiny and minute plastic particles impregnated with various toxins, according to which, when a human being eats meat as well as fish or other aquatic organisms, he automatically absorbs the food contaminated with toxins and plastic nanoparticles, and the whole thing then contaminates the entire organism.<br />
| 86. Also werden auch alle Wasserlebewesen und Landlebewesen, die dem Menschen als Nahrung dienen, durch diese mit diversen Giften geschwängerten winzigen und winzigsten Plastikpartikel kontaminiert, folgedem der Mensch, wenn er Fleisch sowie Fisch oder andere Wasserlebewesen isst, automatisch auch die mit Giften und Plastik-Nanopartikeln kontaminierte Nahrung aufnimmt, wobei das Ganze dann den gesamten Organismus kontaminiert.<br />
|-<br />
| 87. And the whole thing is also very bad and dangerous to health because such poison-pregnant plastic nanoparticles, some of which are already much smaller than a nano-size respectively a billionth, and which have been reamed up to the atto-size respectively a trillionth, are spread in the atmosphere and thus in the air we breathe and are inhaled by all breathable creatures, only to settle in the organism in a way that causes suffering and disease.<br />
| 87. Und sehr übel und gesundheitsgefährlich ist das Ganze im weiteren darum, weil solche giftgeschwängerte Plastik-Nanopartikel, die teilweise bereits viel winziger als eine Nanogrösse resp. ein Milliardstel und bis zur Attogrösse und also einem Trillionstel aufgerieben und in der Atmosphäre und damit in der Atemluft verbreitet sind und von allen atmungsaktiven Lebewesen eingeatmet werden, um sich dann ebenfalls im Organismus leidens- und krankheitserregend festzusetzen.<br />
|-<br />
| 88. The particles in the air, existing in micro sizes of atto, i.e. trillionths, cannot yet be detected and not yet be researched/investigated.<br />
| 88. Die im Bereich der Attowinzigkeit resp. Trillionstel vorhandenen Partikel in der Luft können von den irdischen Wissenschaftlern noch nicht erkannt und noch nicht erforscht werden.<br />
|-<br />
| 89. According to our research, there are about 123 million tons of plastic nanoparticles in the world's oceans alone, to which the tonnages in inland waters are not yet counted.<br />
| 89. Allein in den Weltmeeren existieren gemäss unseren Forschungen rund 123 Millionen Tonnen Plastik-Nanopartikel, wohinzu die Tonnagen in den Binnengewässern noch nicht gerechnet sind.<br />
|-<br />
| 90. According to our analyses, the amount of plastic fragments in attogroups also already amounts to several thousand tonnes.<br />
| 90. Auch die Menge der Plastikfragmente in Attogrösse umfassen gemäss unseren Analysen bereits einige tausend Tonnen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now it must be enough, because I have not yet finished what I wanted to say, so I will now talk about what we have always talked about in a private way and therefore never recorded conversations, but which is supposed to be the case with our conversation today, that I will then call up the whole of what we talked about and write it down. If the organism is contaminated with toxic metals such as heavy metals, mercury, palladium, cadmium, lead and nickel etc., then, in addition to the immune system, the liver, kidneys and intestines are also particularly affected. On Earth the beginnings of the whole evil of the spreading of the poisonous heavy metal substances in England took place in the years 1751-1785. England initiated the so-called 'industrial revolution' by innovations in mining and metallurgy as well as in the textile industry, which quickly spread to all countries of the European continent, but also to the whole Earth, which changed the face of Europe and the whole world. This was also linked to the arrival of technological progress, which also affected the population, and led to the emergence of a strong bourgeoisie which, to a certain extent, became self-aware and, as a result, began to fight against monarchies, which is the fundamental essence of the 19th century idea of the nation state. It can therefore be said that, with the technological innovations and the 'industrial revolution' that has arisen, the peoples that have awakened from their lethargy of monarchical oppression were the real originators and the first advocates of the idea of the nation state. This 'industrial revolution', which arose at that time, made the industrial capacity of the states the international criterion for deciding on their status of power, with the result that the conflicts between the great powers intensified to such an extent that finally in 1914 the Second World War was the inevitable consequence, which was fought with the latest technological weapons achievements and brought much suffering, misery, need, death and destruction. And the more industrialization was advanced, the greater became the state conflicts among themselves, and more and more power-addicted, insane and even insane psychopaths reached the highest government offices and used the constantly growing new weapon technologies of all kinds to oppress their people who were in bondage to them and to force them into wars, which then led to the Third World War in 1939 by Adolf Hitler. Well, the fine particles of heavy metals floating imperceptibly in the air naturally get into the water as well as into the plants of all kinds and thus into the natural and also industrially produced food, which also poisons human beings and all other living beings. And this has been happening since the time of the rise of industrialisation, which has resulted in heavy metal toxins being present in all parts of the environment. Consequently, it is no longer possible today to avoid contact with them completely. But, as I know from you, there are various ways to help the burdened body detoxify itself with the help of natural and inexpensive products. According to your daughter Semjase, I also took such a cure when I had symptoms of poisoning from teeth repaired with amalgam. On the one hand I had all my teeth extracted, on the other hand I took the necessary cure according to Semjase's instructions, after which everything turned out well and has remained that way ever since. But now I would like to take up the matter of the heavy metal deposits in the body again, as well as the aluminium, to ask you whether you can name two or three possibilities through which heavy metals in the body can be gradually flushed out again.<br />
| Jetzt muss aber genug sein, denn ich habe das noch nicht beendet, was ich sagen wollte, folgedem ich jetzt davon reden will, worüber wir seit jeher immer wieder einmal in privater Weise gesprochen und folglich nie Gesprächsaufzeichnungen gemacht haben, was nun aber bei unserem heutigen Gespräch der Fall sein soll, eben dass ich dann das Ganze des Besprochenen abrufe und niederschreibe. Wenn der Organismus mit giftigen Metallen wie Schwermetalle, Quecksilber, Palladium, Cadmium, Blei und Nickel etc. kontaminiert wird, dann werden nebst dem Immunsystem speziell auch die Leber, die Nieren und die Gedärme belastet. Auf der Erde haben die Anfänge des ganzen Übels der Verbreitung der giftigen Schwermetallstoffe in England in den Jahren 1751–1785 stattgefunden. England setzte durch Neuerungen im Bergbau und Hüttenwesen sowie in der Textilbranche die sogenannte ‹industrielle Revolution› in Gang, was schnell auf alle Staaten des europäischen Kontinents übergriff, wie aber auch auf die ganze Erde, was das Gesicht Europas und der ganzen Welt veränderte. Damit verbunden war auch das Einhergehen mit dem technischen Fortschritt, was sich auch auf die Bevölkerung auswirkte, folgedem sich daraus ein starkes Bürgertum herausbildete, das sich in gewissem Rahmen sich selbst bewusst wurde und folgedessen die Monarchien zu bekämpfen begann, woraus sich grundlegend das Wesen der nationalstaatlichen Idee des 19. Jahrhunderts entwickelte, weshalb gesagt werden kann, dass durch die Neuerungen der Technik und die aufgekommene ‹industrielle Revolution› die aus ihrer Lethargie der monarchischen Unterdrückung erwachten Völker die eigentlichen Urheber und die ersten Verfechter der nationalstaatlichen Idee waren. Durch diese damals aufgekommene ‹industrielle Revolution› wurde international die industrielle Leistungsfähigkeit der Staaten zum Entscheidungskriterium über ihren Machtstatus, was zur Folge hatte, dass sich die Konflikte der Grossmächte untereinander derart verschärften, dass schliesslich im Jahr 1914 der Zweite Weltkrieg die zwangsläufige Folge war, der mit neuesten technischen Waffenerrungenschaften geführt wurde, und der viel Leid, Elend, Not, Tod und Zerstörung gebracht hat. Und je weiter die Industrialisierung vorangetrieben wurde, desto grösser wurden die staatlichen Konflikte untereinander, wie auch immer mehr machtsüchtige, irre und gar dem Wahnsinn verfallene Psychopathen an die obersten Regierungsstellen gelangten und die stetig wachsenden neuen Waffentechniken aller Art für sich nutzten, um ihre ihnen hörigen Völker zu unterdrücken und in Kriege zu zwingen, was dann 1939 durch Adolf Hitler zum Dritten Weltkrieg führte. Nun, die unmerkbar in der Luft schwebenden Feinstoffteile der Schwermetalle gelangen natürlich in die Wasser sowie in die Pflanzen aller Art und damit in die natürlichen und auch industriell hergestellten Lebensmittel, wodurch auch die Menschen und alle anderen Lebewesen vergiftet werden. Und das geschieht schon seit der Zeit der aufgekommenen Industrialisierung, durch die seither in allen Teilen der gesamten Umwelt Schwermetall-Giftstoffe vorhanden sind. Folglich ist es heute nicht mehr möglich, den Kontakt dazu vollständig zu vermeiden. Aber, wie ich von euch weiss, gibt es verschiedene Möglichkeiten, den belasteten Körper mit Hilfe von natürlichen und dazu noch preiswerten Produkten bei seiner Entgiftung zu unterstützen. Eine solche Kur habe ich ja nach Angaben deiner Tochter Semjase auch gemacht, als ich durch mit Amalgam reparierte Zähne Vergiftungserscheinungen hatte. Die Zähne habe ich einerseits alle ausziehen lassen, anderseits dann eben nach der Anweisung von Semjase die notwendige Kur gemacht, wonach alles gut gekommen war und seither auch so bleibt. Doch nun möchte ich die Sache mit den Schwermetall-Ablagerungen im Körper wieder einmal aufgreifen, wie auch das Aluminium, und zwar, um dich zu fragen, ob du zwei oder drei Möglichkeiten nennen kannst, durch die Schwermetalle im Körper nach und nach wieder ausgeschwemmt werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 91. I can do that without violating the directives, because the possibilities I will name are also known in earthly medicine.<br />
| 91. Das kann ich gerne tun, und zwar, ohne dass ich die Direktiven verletze, weil die Möglichkeiten, die ich nennen werde, auch in der irdischen Medizin bekannt sind.<br />
|-<br />
| 92. So:<br />
| 92. Also:<br />
|-<br />
| 93. Aluminium often enters the organism together with heavy metals. Although aluminium itself is not a heavy metal, it can still cause health problems because, for example, it can also have a negative effect on memory.<br />
| 93. Aluminium gelangt häufig zusammen mit Schwermetallen in den Organismus, wobei Aluminium selbst zwar kein Schwermetall ist, jedoch trotzdem gesundheitliche Schädigungen hervorrufen kann, weil es sich z.B. auch negativ auf die Gedächtnistätigkeit auswirken kann.<br />
|-<br />
| 94. So aluminium is also harmful to the organism, so it must also be eliminated, which is difficult but not impossible with this substance.<br />
| 94. Also ist auch Aluminium für den Organismus schädlich, folglich auch dieses ausgeleitet werden muss, was bei diesem Stoff schwierig, jedoch nicht unmöglich ist.<br />
|-<br />
| 95. The mineral silicon is useful for this purpose, as it also prevents aluminium from being reabsorbed and stored in the organism and even in the brain, which can also reduce or even prevent the harmful effect on memory.<br />
| 95. Nutzvoll ist hierfür der Mineralstoff Silizium, der auch die erneute Aufnahme und Einlagerung von Aluminium in den Organismus und sogar ins Gehirn verhindert, wodurch auch die schädliche Wirkung auf das Gedächtnis gemindert oder gar verhindert werden kann.<br />
|-<br />
| 96. For ingestion, silicon is particularly good and effective in organic colloid form, whereby the daily dose should be 80 milligrams.<br />
| 96. Zum Einnehmen ist Silizium besonders gut und wirksam in organischer Kolloidform, wobei die Tagesdosis 80 Milligramm sein sollte.<br />
|-<br />
| 97. Chlorella algae, which has a very high chlorophyll content, offers one possibility for detoxifying heavy metals from the organism, by which the oxygen content – a particularly built up cell membrane – in the body is increased accordingly.<br />
| 97. Eine Möglichkeit zur Schwermetall-Entgiftung aus dem Organismus bietet die Chlorella-Alge, die einen sehr hohen Chlorophyllgehalt aufweist, durch den der Sauerstoffgehalt – einer besonders aufgebauten Zellmembran – im Körper entsprechend erhöht wird.<br />
|-<br />
| 98. These two characteristics are responsible for the special mode of action, whereby this cell membrane is capable of removing not only heavy metals but also various other environmental toxins from the organism, such as dioxin and formaldehyde, as well as various insect repellents, which are absorbed, bound and removed from the body by the chlorella algae.<br />
| 98. Diese beiden Merkmale sind dafür zuständig, dass die spezielle Wirkungsweise entsteht, wobei diese Zellmembran in der Lage ist, nebst Schwermetallen auch diverse andere Umweltgifte aus dem Organismus auszuleiten, wie z.B. Dioxin und Formaldehyd, wie aber auch verschiedene Insektenschutzmittel, die durch die Chlorella-Alge absorbiert, gebunden und aus dem Körper ausgeleitet wird.<br />
|-<br />
| 99. If, for example, eight grams of chlorella algae are fed to the organism per day, a fivefold elimination of lead, cadmium and uranium can be achieved.<br />
| 99. Wenn dem Organismus am Tag z.B. acht Gramm Chlorella-Algen zugeführt werden, dann kann eine fünffache Eliminierung von Blei, Kadmium und Uran erfolgen.<br />
|-<br />
| 100. Another means of detoxifying the body from aluminium and other toxins is glutathione, which is equivalent to a tripeptide that the body produces itself in sufficient quantities under normal conditions.<br />
| 100. Ein weiteres Mittel zur Entgiftung des Körpers von Aluminium und anderen Giftstoffen ist Glutathion, das einem Tripeptid entspricht, das der Körper unter normalen Bedingungen in ausreichendem Masse selbst herstellt.<br />
|-<br />
| 101. Tripeptides are peptides composed of three amino acid residues and belong to the group of oligopeptides.<br />
| 101. Tripeptide sind aus drei Aminosäure-Resten aufgebaute Peptide und zählen zur Gruppe der Oligopeptide.<br />
|-<br />
| 102. Glutathione acts as an all-round cellular defence against the consequences of oxidative stress.<br />
| 102. Glutathion wirkt rundum als zelluläre Abwehr gegen Folgen von oxidativem Stress.<br />
|-<br />
| 103. Without glutathione, the cells would disintegrate through unhindered oxidation, leaving the body with little or no resistance to the acids and toxins produced in the metabolism.<br />
| 103. Die Zellen würden ohne Glutathion durch die ungehinderte Oxidation zerfallen, wodurch der Körper kaum bis überhaupt keine Widerstandskraft gegen die im Stoffwechsel anfallenden Säuren und Toxine hätte.<br />
|-<br />
| 104. The effectiveness of glutathione is based on its ability to bind to heavy metals and toxins and form a water-soluble complex which is then excreted by urination.<br />
| 104. Die Wirkungsfähigkeit von Glutathion beruht darauf, sich an Schwermetalle und Toxine zu binden und einen wasserlöslichen Komplex zu bilden, der dann auf dem Weg des Urinlassens ausgeschieden wird.<br />
|-<br />
| 105. However, if the burden on the organism becomes too great due to stored heavy metals and other toxins, then the body's own glutathione is not sufficient, which means that glutathione must be supplied to the organism by external administration as a supplement.<br />
| 105. Wenn nun jedoch durch eingelagerte Schwermetalle und andere Gifte die Belastung des Organismus zu gross wird, dann reicht das körpereigene Glutathion nicht aus, folgedem dem Organismus dann das Glutathion durch äussere Gaben als Ergänzung zugeführt werden muss.<br />
|-<br />
| 106. As a rule, corresponding glutathione capsules – like many others that are erroneously called food supplements, but are also effective and vital building blocks for the entire organism – are available on Earth.<br />
| 106. In der Regel sind dementsprechende Glutathion-Kapseln – wie auch viele andere, die irrtümlich als Nahrungsergänzungsmittel bezeichnet werden, jedoch effectiv lebenswichtige Baustoffe für den gesamten Organismus sind – auf der Erde im Handel erhältlich.<br />
|-<br />
| 107. Heavy metals can be eliminated from the body e.g. with sodium bentonite, whereby it is a clay mineral which on the one hand is formed by weathering from volcanic ash, but on the other hand is processed as a body detoxification drug and is also commercially available.<br />
| 107. Schwermetalle können z.B. mit Natrium-Bentonit aus dem Körper ausgeleitet werden, wobei es sich um ein Tonmineral handelt, das einerseits durch Verwitterung aus Vulkanasche entstanden ist, das anderseits aber als Körperentgiftungsmedikament verarbeitet wird und auch im Handel ist.<br />
|-<br />
| 108. The clay mineral has an enormously large, negatively charged surface area, which gives this material an unusually high absorption capacity for harmful substances and thus absorbs them in the organism.<br />
| 108. Das Tonmineral weist eine enorm grosse, negativ geladene Oberfläche auf, wodurch dieses Material eine ungewöhnlich hohe Resorptionsfähigkeit für Schadstoffe aufweist und diese also im Organismus absorbiert.<br />
|-<br />
| 109. Already in the digestive system bentonite binds these toxins to itself, which means that they cannot be stored in the body in the first place. This is because the clay mineral absorbs the toxic foreign substances before they can enter the bloodstream.<br />
| 109. Bereits im Verdauungssystem bindet Bentonit diese Giftstoffe an sich, folgedem sich diese gar nicht erst im Körper einlagern können, und zwar darum, weil das Tonmineral die giftigen Fremdstoffe schon auf-nimmt, ehe sie in den Blutstrom gelangen können.<br />
|-<br />
| 110. This ensures that the excretory organs of the body, such as the liver and kidneys, are excellently supported in their own detoxification activities by the clay mineral.<br />
| 110. Dadurch wird gewährleistet, dass die Ausscheidungsorgane des Körpers, wie eben die Leber und Nieren, bei ihrer ihnen eigenen Entgiftungstätigkeit durch das Tonmineral hervorragend unterstützt werden.<br />
|-<br />
| 111. Selenium as an important trace element, is also a powerful antioxidant and ensures a healthy immune system.<br />
| 111. Selen als wichtiges Spurenelement, ist ebenfalls ein wirkungsvolles Antioxidans und sorgt für ein gesundes Immunsystem.<br />
|-<br />
| 112. This is only needed in very small amounts and must be taken in a controlled manner, because in higher doses it is toxic.<br />
| 112. Dieses wird nur in sehr geringen Mengen benötigt und muss kontrolliert eingenommen werden, denn in höherer Dosierung wirkt es giftig.<br />
|-<br />
| 113. Selenium also has a strong anti-cancer effect and also has an organ detoxifying effect and the ability to remove heavy metals such as mercury from the body.<br />
| 113. Selen wirkt auch stark krebshemmend und weist zudem eine organentgiftende Wirkung und die Fähigkeit auf, Schwermetalle wie Quecksilber aus dem Körper auszuleiten.<br />
|-<br />
| 114. A selenium deficiency should be avoided as much as possible, as should overdosing.<br />
| 114. Ein Selenmangel sollte tunlichst ebenso vermieden werden wie auch eine Überdosierung.<br />
|-<br />
| 115. Zeolites, which correspond to natural, hydrated aluminosilicates, should also be mentioned.<br />
| 115. Weiter sind Zeolithe zu nennen, die natürlichen, hydratisierten Alumosilikaten entsprechen.<br />
|-<br />
| 116. These have a large internal surface area due to numerous pores and channels and correspond to a hollow structure, which is the reason for their exceptionally high adsorption capacity for various pollutants, as well as heavy metals and other toxic substances.<br />
| 116. Diese besitzen durch zahlreiche Poren und Kanäle eine grosse innere Oberfläche und entsprechen einer Hohlraumstruktur, wodurch eine aussergewöhnlich hohe Adsorptionsfähigkeit für diverse Schadstoffe, wie eben auch Schwermetalle und andere toxische Stoffe gegeben ist.<br />
|-<br />
| 117. Care should be taken when taking zeolites – which should only be natural, i.e. untreated and not artificially produced.<br />
| 117. Bei der Einnahme von Zeolithe – das nur natürlich, also naturbelassen und nicht künstlich hergestellt sein sollte – ist Vorsicht geboten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you. But now I would like to ask whether everything was correct in the US presidential election, because it is said that Donald Trump was only elected through Russian interference. So the question is whether that is true or not?<br />
| Danke. Jetzt möchte ich aber doch einmal fragen, ob bei der Präsidentschaftswahl in den USA alles mit richtigen Dingen zugegangen ist, weil es ja heisst, dass Donald Trump nur durch Einmischungen aus Russland gewählt worden sei. Also ist die Frage die, ob das stimmt oder nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 118. Of course, we observed the whole election process very closely, but we could not detect any kind of interference or machinations in any way by any Russian intelligence influence respectively entanglement.<br />
| 118. Natürlich haben wir die ganzen Wahlvorgänge sehr genau beobachtet, wobei wir jedoch keinerlei Einmischungen und Machenschaften in irgendeiner Art und Weise durch irgendwelche geheimdienstliche russische Einflussnahmen resp. Verstrickungen feststellen konnten.<br />
|-<br />
| 119. Of course, things can always arise which escape control, which can also happen to us, because very often entanglements occur which are beyond the scope of all deliberate possibilities.<br />
| 119. Natürlich können sich immer wieder Dinge ergeben, die einer Kontrolle entgehen, was selbstverständlich auch uns zustossen kann, weil sehr oft Verstrickungen in Erscheinung treten, die sich ausserhalb aller bedachten Möglichkeiten ereignen.<br />
|-<br />
| 120. Contrary to what we have observed to a large extent, there have been various secret attacks against Donald Trump, which were carried out by several higher U.S. Democratic and Republican authorities and by at least one secret service in order to prevent the election of Donald Trump.<br />
| 120. Gegensätzlich zu dem, was wir unter unserer diesbezüglichen weitgehenden Beobachtung durchführten, waren diverse geheime Angriffigkeiten gegen Donald Trump festzustellen, die von mehreren höheren US-amerikanischen Stellen der Demokraten, Republikaner und von zumindest einem Geheimdienst betrieben wurden, um die Wahl von Donald Trump zu verhindern.<br />
|-<br />
| 121. However, if he had not come to power, but Hillary Clinton, this woman, who is a vehement hater of Russia, would have used Russian military activity in Syria to provoke a war that could have led to another global war, and therefore to a world war.<br />
| 121. Wäre er jedoch nicht an die Macht gekommen, sondern Hillary Clinton, dann hätte diese Frau, die eine vehemente Russlandhasserin ist, die russisch-militärische Tätigkeit in Syrien zum Anlass genommen, um einen Krieg zu provozieren, der zu einem weiteren weltumfassenden und also zu einem Weltkrieg hätte führen können.<br />
|-<br />
| 122. However, this danger has not, however, been averted, because, without the knowledge of US President Trump, since he took office on 20 January, malicious and irresponsible intrigues have been forged and carried out in the background, both in connection with the US Air Force in Syria, which is to attack the regular Syrian forces from the air, thereby also hitting Russia, which is using its air force to fight the IS and at the same time offering protection to Syrian troops.<br />
| 122. Diese Gefahr ist jedoch trotzdem nicht gebannt, denn ohne Wissen des US-Präsidenten Trump werden seit seiner Amtsübernahme am 20. Januar im Hintergrund bösartige und verantwortungslose Intrigen geschmiedet und betrieben, und zwar sowohl im Zusammenhang mit der US-amerikanischen Luftwaffe in Syrien, durch die die regulären syrischen Streitkräfte aus der Luft angegriffen werden sollen, um damit auch Russland zu treffen, das mit seiner Luftwaffe den IS bekämpft und zugleich den syrischen Truppen Schutz bietet.<br />
|-<br />
| 123. So then, when it happens, Russia is challenged by the USA, whereby this confrontation course is already being worked out underhandedly without the knowledge of Donald Trump, whereby he is to be weakened in his new office as president, besides the fact that also underhanded machinations are already being carried out to make him appear unworthy of his office and to dismiss him from his office procedurally.<br />
| 123. Also wird dann damit, wenn es geschieht, Russland von den USA herausgefordert, wobei dieser Konfrontationskurs ohne Wissen von Donald Trump bereits hinterhältig ausgearbeitet wird, wodurch er in seinem neuen Amt als Präsident geschwächt werden soll, nebst dem, dass bereits ebenfalls hintergründig Machenschaften laufen, um ihn seines Amtes als unwürdig erscheinen zu lassen und um ihn verfahrensmässig von seinem Amt abzusetzen.<br />
|-<br />
| 124. At the same time, his Russo-friendliness – which is extremely frowned upon by the majority of the population in the USA and especially by those involved in government – is damaging to him, as is his reckless eloquence in matters of state secrets and secret service information, which is deliberately brought to his attention in order to damage him as a result of his careless manner of speaking.<br />
| 124. Dabei schadet ihm seine Russlandfreundlichkeit – die in den USA beim Gros der Bevölkerung und besonders bei den Regierungsmitwirkenden äusserst verpönt ist –, wie auch seine leichtsinnige Sprechfreudigkeit in Sachen staatsgeheimer und geheimdienstlicher Informationen, die ihm wohlbewusst zugetragen werden, um ihm infolge seiner unbedachten Redeweisen Schaden zuzufügen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You said that before in a conversation on this subject, that there will be an attempt to have him walk into an open-ended knife in order to bring impeachment proceedings against him. This in addition to the fact, as you said, that he is to be tempted by false advisors and consultants to do things and orders of action which are to cause trouble and discord in the USA, but also in the whole world, up to and including threats of war, attacks and the taking of arms.<br />
| Das hast du schon früher bei einem diesbezüglichen Gespräch gesagt, eben dass versucht werden wird, ihn ins offene Messer laufen zu lassen, um ein Amtsenthebungsverfahren gegen ihn in Gang zu bringen. Dies nebst dem, wie du gesagt hast, dass er durch falsche Ratgeber und Berater zu Dingen und Handlungsanordnungen verleitet werden soll, die Ungemach und Unfrieden in den USA, wie aber auch in der ganzen Welt auslösen sollen, wie eben hin bis zu Kriegsdrohungen, Angriffen und Waffengängen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 125. There are already many intrigues that are already causing him harm and which will become more and more intense and comprehensive in the coming days and weeks, also in his absence, when in about 10 days he will fly to other countries and make state visits.<br />
| 125. Der Intrigen sind bereits viele, die ihm Schaden bringen und die in den kommenden Tagen und Wochen immer intensiver und umfassender werden, und zwar auch in seiner Abwesenheit, wenn er in etwa 10 Tagen in andere Länder fliegen und Staatsbesuche durchführen wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| It cannot be helped. The intrigues and warmongering of the bulk of the U.S. government and its popular supporters I also list in my new book. But we have talked about heavy metals and so on in relation to the effects on the human body, and there I have a special question about cells, because at the beginning of cell formation there was only a single cell, which only developed over time into multicellularity. Could you give a brief explanation of this, please?<br />
| Kann ja nicht anders sein. Die Intrigen und die Kriegshetzerei des Gros der US-Regierung und deren Befürworter im Volk führe ich auch in meinem neuen Buch auf. Aber wir haben von Schwermetallen usw. in bezug auf die Wirkungen auf den menschlichen Körper gesprochen, und da habe ich noch eine besondere Frage hinsichtlich der Zellen, denn zu Beginn der Zellwerdung entstand ja nur eine Einzelligkeit, die sich erst im Lauf der Zeit zur Mehrzelligkeit entwickelte. Kannst du dazu eine kurze Erklärung geben, bitte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 126. At the primordial beginning of life, every life-form consisted of a single cell, because each began its life as such.<br />
| 126. Am Uranfang des Lebens bestand jede Lebensform aus einer einzigen Zelle, denn jede begann ihr Leben als solche.<br />
|-<br />
| 127. It was only through cell division that they became multicellular forms, and it was through cell division that the many special cells were produced from which the various bodies, creatures and organisms developed.<br />
| 127. Erst durch die Zellteilung wurden sie zu mehrzelligen Formen, wobei durch die Zellteilung die vielen speziellen Zellen produziert wurden, aus denen sich die verschiedenartigen Körper, Kreaturen und Organismen entwickelten.<br />
|-<br />
| 128. The cell is the smallest basic unit of a living being.<br />
| 128. Die Zelle ist die kleinste grundlegende Einheit eines Lebewesens.<br />
|-<br />
| 129. All life-forms, from the smallest to the largest, are made of cells.<br />
| 129. Alle Lebensformen, und zwar von der winzigsten bis zur grössten, sind aus Zellen gemacht.<br />
|-<br />
| 130. Cells are capable of making a copy of themselves, and some cells can even produce cell types that are different from themselves.<br />
| 130. Zellen vermögen eine Kopie von sich selbst herzustellen, wobei einige Zellen gar selbst Zellarten produzieren können, die anders geartet sind als sie selbst.<br />
|-<br />
| 131. Cells are therefore small and tiny, but there are also different forms and types that perform very different functions and can also move and crawl, even swim.<br />
| 131. Zellen sind also klein und winzig, wobei es aber auch verschiedene Formen und Typen gibt, die sehr unterschiedliche Funktionen ausüben und sich auch bewegen und kriechen, ja gar schwimmen können.<br />
|-<br />
| 132. Amino acids are the basis of all life on Earth.<br />
| 132. Aminosäuren sind die Grundlage allen Lebens auf der Erde.<br />
|-<br />
| 133. For the first time, these were created by relatively tiny organic molecules, which are actually compounds consisting mainly of carbon and hydrogen and which also contain the amino group NH2 in addition to an acid group.<br />
| 133. Diese entstanden erstmals durch relativ winzige organische Moleküle, die eigentlich Verbindungen sind, die hauptsächlich aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen und die neben einer Säuregruppe auch die Aminogruppe NH2 enthalten.<br />
|-<br />
| 134. Amino acids are omnipresent in the living free nature, whereby there are over 300 different amino acids in total.<br />
| 134. In der belebten freien Natur sind Aminosäuren allgegenwärtig, wobei gesamtuniversell über 300 verschiedene Aminosäuren existieren.<br />
|-<br />
| 135. 20 of these amino acids are of special importance because they are proteinogenic amino acids respectively amino acids in the narrow sense.<br />
| 135. Ganz besonders sind 20 dieser Aminosäuren von spezieller Bedeutung, denn sie sind proteinogene Aminosäuren resp. Aminosäuren im engeren Sinne.<br />
|-<br />
| 136. Amino acids are the actual building blocks that are linked together in a predetermined order by chemical bonds in living organisms, thus creating larger molecules, namely peptides and proteins.<br />
| 136. Die Aminosäuren sind die eigentlichen Bausteine, die sich durch chemische Bindungen in den Lebewesen in einer vorgegebenen Reihenfolge miteinander verknüpfen, wodurch grössere Moleküle entstehen, und zwar die Peptide und die Proteine.<br />
|-<br />
| 137. The peptides and proteins differ in their chain length, the latter being shorter.<br />
| 137. Die Peptide und Proteine unterscheiden sich durch ihre Kettenlänge, wobei die letzteren kürzer sind.<br />
|-<br />
| 138. The order of the linked amino acids forms the blueprint for a body, with these molecules providing the genetic material in the form of DNA and RNA.<br />
| 138. Die Reihenfolge der miteinander verknüpften Aminosäuren bildet den Bauplan für einen Körper, wobei diese Moleküle die Erbanlagen in Form von DNA und RNA liefern.<br />
|-<br />
| 139. The ligaments, enzymes, skin and hair, as well as the organic bone material and the muscles and tendons, as well as many other components of the body are made up of proteins, which are made up of the 20 proteinogenic amino acids.<br />
| 139. Die Bänder, Enzyme, Haut und Haare, wie auch das organische Knochenmaterial und die Muskeln und Sehnen, wie auch viele andere Bestandteile des Körpers bestehen aus Proteinen, die sich aus den 20 proteinogenen Aminosäuren zusammensetzen.<br />
|-<br />
| 140. Basically, they are among the most important organic compounds of all.<br />
| 140. Grundlegend gehören sie zu den wichtigsten organischen Verbindungen überhaupt.<br />
|-<br />
| 141. In primeval times, the origin of life was electricity and the substance 'didaraun'.<br />
| 141. Grundsätzlich entstand zur Urzeit aus Elektrizität und der Substanz ‹Didaraun› das Werden des Lebens.<br />
|-<br />
| 142. Electricity was created by electric lightning, which formed amino acids in a primeval soup of methane, ammonia, water, hydrogen and other small molecules.<br />
| 142. Die Elektrizität entstand durch elektrische Blitze, die in einer Ursuppe aus Methan, Ammoniak, Wasser, Wasserstoff und anderen kleinen Molekülen Aminosäuren bildeten.<br />
|-<br />
| 143. Amino acids were created on the young Earth by lightning in the primeval soup of the Earth and set everything in motion in a decisive way, whereby the amino acids were decisive for the beginning of life because they served as building blocks for proteins.<br />
| 143. Aminosäuren entstanden auf der jungen Erde also dadurch, indem Blitze in der irdischen Ursuppe wirkten und alles in entscheidender Weise evolutiv in Bewegung setzten, wobei die Aminosäuren entscheidend für den Beginn des Lebens waren, weil sie als Bausteine der Proteine dienten.<br />
|-<br />
| 144. Proteins, in turn, are the essential components of all cells, starting with unicellular organisms, plants, amphibians, animals, insects, reptiles, mammals, birds, aquatic life and human beings.<br />
| 144. Proteine wiederum sind von Grund auf die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar begonnen bei Einzellern über Pflanzen, Amphibien, Getier, Insekten, Reptilien, Säugetiere, Vögel, Wasserlebewesen und Menschen.<br />
|-<br />
| 145. In the very first origin, five molecules in the primeval soup were the decisive factors, namely H<sub>2</sub>O, i.e. water, ammonia respectively NH<sub>3</sub>, methane CH<sub>4</sub> as well as carbon monoxide molecules respectively CO and nitrogen molecules N<sub>2</sub>.<br />
| 145. Speziell waren im allerersten Ursprung fünf Moleküle in der Ursuppe die massgebenden Faktoren, nämlich H<sub>2</sub>O, also Wasser, Ammoniak resp. NH<sub>3</sub>, Methan CH<sub>4</sub> sowie Kohlenmonoxidmoleküle resp. CO und Stickstoffmoleküle N<sub>2</sub>.<br />
|-<br />
| 146. This mixture of molecules was excited by the electric lightning charges, which was the important factor in the formation of the first amino acids.<br />
| 146. Diese Moleküle-Mischung wurde durch die elektrischen Blitzladungen angeregt, was den wichtigen Faktor dessen bildete, dass die ersten Aminosäuren entstehen konnten.<br />
|-<br />
| 147. The original lightning and its generated electric fields were an extremely important component in the formation of amino acids, whereby these electric fields were also deposited on the surface of minerals, which has continued to happen since then and is still happening today, so that they will also occur on the surface of minerals in the future.<br />
| 147. Die Urblitze und deren erzeugte elektrische Felder waren eine äusserst wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung, wobei sich diese elektrischen Felder auch an der Oberfläche von Mineralen absetzten, was seither auch weiterhin geschah und bis in die heutige Zeit geschieht, folglich diese auf der Oberfläche von Mineralen auch bis in alle Zukunft vorkommen.<br />
|-<br />
| 148. In addition, many other prebiotic chemical reactions took place, which led to biological life, whereby 'Didaraun' played the central role in the influence of electric fields and an extremely important role, because it was only this that promoted and enabled the formation of more complex organic molecules.<br />
| 148. Ausserdem fanden viele weitere präbiotische chemische Reaktionen statt, die zu biologischem Leben geführt haben, wobei ‹Didaraun› die zentrale Rolle beim Einfluss elektrischer Felder und eine äusserst wichtige Rolle innehatte, weil dieses erst die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigte und ermöglichte.<br />
|-<br />
| 149. The 'Didaraun' was therefore not only important on Earth for the development of single cell structures and for the formation of amino acids, but everywhere on the worlds on which multicellular and material living beings developed.<br />
| 149. Das ‹Didaraun› war also nicht erst auf der Erde bei der Entwicklung der Einzellengebilde und für das Entstehen von Aminosäuren von Wichtigkeit, sondern allüberall auf den Welten, auf denen sich Mehrzelligkeiten und materielle Lebewesen entwickelt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am sure the whole point of your exposition can be understood by laymen as well. But for many human beings it is completely unclear whether life after death exists, because they also cannot explain how their consciousness is created. I learned from your father Sfath at a young age, as well as later and up to now again and again from the memory banks of Nokodemion, that the exchange of information between the material human consciousness and the spirit-energetic world of creation is responsible for the existence of consciousness. No earthling has been able to explain this up to now, so that no one could really teach that even after death a consciousness continues to exist impulse-energetically, but not up to date anymore, but in the form of, as I said, impulse-energy of consciousness and knowledge, which is stored in the memory banks, while on the other hand the content of the material consciousness after dying is dissolved in the level of the total consciousness block, after which a new consciousness as well as a new subconsciousness and even a new personality are created for the successor personality and these are then born as one block. Unfortunately, the earthlings resist these explanations, especially the scientists who deal with this matter, because their consciousness resists every explanation that is incomprehensible to them. But in fact the material world is not everything, because there is more than just the material. If quantum physics is used for this purpose, it provides decisive indications and proof, even in much deeper forms, that there is much more than just the material and visible, but also everything that is detached from the material world and from space and time and exists in purely spiritual-energetic levels. And this world is not simply the image of the inner world of human beings, but fundamentally it represents the entire spirit-energy structure of creation respectively the creation of universal consciousness. Nevertheless, these two world forms, the material and the spiritual world, are closely connected with each other, so that there is an intensive exchange of information between them. And this exchange of information takes place through the levels of the memory banks and the total consciousness block, which is also the one that creates the consciousness of human beings and which therefore provides for a new one after dying and in the life of death. When we look at our universe, then from this a prominent creativity emerges, from which something new is constantly being created in infinite diversity, and this is where the inner and the other world come into play. Seen from the human being's point of view, everything new in the universe originates in the material world, but this is fundamentally wrong, because first respectively first everything and everything originates in impulsive spirit-energetic form, and through this the exchange of information from the spirit-energetic world with the material world is created. However, it must be remembered that everything in the spirit-energy world of creation Universal Consciousness is all-permanent, whereas in the material world everything old and new is inevitably transitory.<br />
| Das Ganze deiner Ausführung kann sicher auch von Laien verstanden werden. Vielen Menschen ist aber völlig unklar, ob ein Leben nach dem Tod existiert, weil sie sich auch nicht erklären können, wie ihr Bewusstsein erzeugt wird. Von deinem Vater Sfath habe ich schon in jungen Jahren gelernt, wie auch später und bis heute immer wieder aus den Speicherbänken von Nokodemion, dass für das Bestehen des Bewusstseins der Informationsaustausch zwischen dem materiellen menschlichen Bewusstsein und der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein zuständig ist. Das konnte bisher eigentlich kein Erdling erklären, folgedem auch niemand wirklich lehren konnte, dass auch nach dem Tod noch ein Bewusstsein impuls-energetisch weiterexistiert, jedoch nicht mehr aktuell, sondern in Form von, wie gesagt, impulsmässiger Bewusstseinsenergie und Wissen, und zwar abgelagert in den Speicherbänken, während anderseits der Inhalt des materiellen Bewusstseins nach dem Sterben in der Ebene des Gesamtbewusstseinblock aufgelöst wird, wonach für die Nachfolgepersönlichkeit ein neues Bewusstsein sowie ein neues Unterbewusstsein und eben eine neue Persönlichkeit erschaffen und diese dann als ein Block geboren werden. Leider widersetzen sich die Erdlinge diesen Erklärungen, und zwar insbesondere die Wissenschaftler, die sich mit dieser Materie befassen, weil sich ihr Bewusstsein jeder ihnen unverständlichen Erklärung widersetzt. Tatsächlich ist aber die materielle Welt nicht alles, weil es eben noch mehr gibt als nur das Materielle. Wird dabei die Quantenphysik zu Hilfe genommen, dann liefert diese bis in noch weit tiefere Formen entscheidende Hinweise und Beweise, dass noch sehr viel mehr existiert als nur das Materielle und Sichtbare, sondern eben auch all das, was von der materiellen Welt und von Raum und Zeit losgelöst ist und in rein geistenergetischen Ebenen existiert. Und diese Welt ist nicht einfach das Abbild der inneren Welt des Menschen, sondern grundlegend stellt sie den gesamten Geistenergieaufbau der Schöpfung resp. der Schöpfung Universalbewusstsein dar. Nichtsdestotrotz sind diese beiden Weltenformen, eben die materielle und die geistige Welt, in engster Weise miteinander verbunden, folgedem zwischen ihnen ein intensiver Informationsaustausch herrscht. Und dieser Informationsaustausch erfolgt durch die Ebenen der Speicherbänke und des Gesamtbewusstseinblock, der es auch ist, der das Bewusstsein des Menschen erschafft und der also nach dem Sterben und im Todesleben für ein neues sorgt. Wenn wir unser Universum betrachten, dann geht aus diesem eine hervorstechende Kreativität hervor, aus der in unendlicher Diversität ständig Neues entsteht, und genau damit kommen die innere und die anderseitige Welt ins Spiel. Für den Menschen gesehen, entsteht alles Neue im Universum in der materiellen Welt, doch ist dies grundfalsch, denn zunächst resp. zuerst entsteht alles und jedes in impulsmässig geistenergetischer Form, und dadurch wird der Informationsaustausch aus der geistenergetischen Welt mit der materiellen Welt erschaffen. Dabei muss jedoch beachtet werden, dass alles in der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein allgrosszeitlich beständig ist, während in der materiellen Welt alles Alte und Neue unweigerlich vergänglich ist.<br />
|-<br />
| Basically, at some point in the material world, everything has come into existence anew, but it has also passed away again; but if everything that ever existed in the material world has long since disappeared from it, then everything in the spirit-energy world has remained and remains all-permanent and represents a perfect memory that can never be erased and can never pass away, and therefore it also remains and is imperishable through all 1049 forms of Creation and all six absolute forms up to the 'BEING-Absolutum'. The material body of the human being is extremely active and on the molecular level it always produces something new, so also the change of the manifold life-forms, as well as the organic change of the human being. At the same time, the exchange of information with the spirit-energy world takes place. Consequently, every human being, like every other life-form of perishable material body, also has an imperishable body in the inner world, which is connected with the spirit-energy world of the Creation Universal Consciousness. Every material body dies sometime, but with death only the material activity of the material consciousness and therefore also of the body is ended, whereby it falls prey to decay. But the imperishable spirit-energy form that animates the body survives death, which means that, in connection with a new material body, new life arises from death. This also clarifies the question of how consciousness is created, because if it were created entirely by the material brain, then death would mean the absolute end of it altogether. So the assertion of neurological research is completely wrong that – due to ignorance of the spiritual-energetic impulses from which the new consciousness arises from the level of the otherworldly total consciousness block – consciousness arises from the activity of the neurons.<br />
| Grundsätzlich ist in der materiellen Welt irgendwann alles neu entstanden, doch ist es auch wieder vergangen; wenn aber alles, was es jemals in der materiellen Welt gegeben hat, aus dieser schon lange verschwunden ist, so blieb und bleibt alles der geistenergetischen Welt allgrosszeitlich bestehen und stellt ein perfektes Gedächtnis dar, das niemals mehr ausgelöscht werden kann und niemals vergehen kann, folglich es auch über alle 1049 Schöpfungsformen und alle sechs Absolutumformen bis ins ‹SEIN-Absolutum› bestehen bleibt und unvergänglich ist. Der materielle Körper des Menschen ist äusserst aktiv und bringt auf der molekularen Ebene immer wieder Neues hervor, so also auch den Wandel der vielfältigen Lebensformen, wie auch den organischen Wandel des Menschen. Dabei erfolgt auch der Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt, folglich jeder Mensch, wie auch jede andere Lebensform von vergänglichem materiellem Körper auch noch einen unvergänglichen Körper in der inneren Welt besitzt, der mit der Geistenergiewelt der Schöpfung Universalbewusstsein verbunden ist. Jeder materielle Körper stirbt zwar irgendwann, doch mit dem Tod wird nur die materielle Aktivität des materiellen Bewusstseins und damit auch des Körpers beendet, wodurch er dem Zerfall anheimfällt. Aber die unvergängliche Geistenergieform, die den Körper belebt, überdauert den Tod, was bedeutet, dass daraus im Zusammenhang mit einem neuen materiellen Körper neues Leben aus dem Tod hervorgeht. Das klärt auch die Frage, wie das Bewusstsein erzeugt wird, denn würde dieses voll und ganz vom materiellen Gehirn erschaffen, dann würde der Tod das absolute Ende des Ganzen bedeuten. Also ist die Behauptung der Neurologieforschung völlig falsch, dass – infolge Unwissens in bezug auf die geistenergetischen Impulse, aus denen aus der Ebene des jenseitigen Gesamtbewusstseinblock das neue Bewusstsein hervorgeht – das Bewusstsein aus der Aktivität der Neuronen entstehe.<br />
|-<br />
| If we look at the workings of human consciousness, then it can actually be said that it creates abstract information that appears in the brain language centre and is formed as thoughts that are expressed as words and also create feelings. And this abstract information does not come about through the activity of the neurons, but through the exchange of information with the spirit-energy world. This could not be shown so far, despite intensive efforts of the neurosciences. Effectively, therefore, the information is supplied by the exchange of information between the spiritual-energetic level of creation Universal Consciousness and the material consciousness, whereby this factor leads to the fact that information keeps appearing in the active brain of human beings, as it is also the case with regard to ideas that manifest themselves in the subconsciousness, as I have described it according to the spiritual teachings in the article 'Origin of the Idea' (note 'Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz', page 37 and 'Diversikum', page 372). So it is not simply information coming from the inside of the body respectively from the neurons, although these and the whole brain itself play a very important role, because the neuron and brain block ensure that the unconsciously received information is put together in an orderly and logical way. So all this together creates the material consciousness respectively its content, respectively the close connections between the spirit energy level as well as the activity and the content of the material consciousness and the working of the brain. It is therefore very decisive that the material consciousness of human beings is not produced by the brain, but from the spiritual-energetic world of the so-called universal consciousness or creation universal consciousness, whereby the whole thing in this respect embodies nothing other than an impulse memory of spiritual-energetic-electromagnetic nature, which is called universal consciousness respectively creation universal consciousness only for the sake of human understanding. And this is therefore the key to life after death in the life of death, whereby in the afterlife level of the total block of consciousness the information budget of human consciousness is dissolved, after which the total block of consciousness creates a new content potential as a new block of consciousness, which is then born as material consciousness together with a likewise new subconsciousness as well as with the new personality in a new human body. The block of information in the human consciousness does not survive death, nor does the body. As a result, after death it is no longer the brain that ensures the orderly composition of a new consciousness, but rather the total block of consciousness, which is spirit-formed in its existence and is also integrated in the universal consciousness. This means that after death the content of the consciousness is completely dissolved by the total block of consciousness and thus a new one is created, which will be completely different from the previous consciousness. Therefore, it is also certain that after the death of a human being, he will not reappear through a rebirth, but that life does not end and will also never end with death, because the content of the old consciousness is deleted by the total block of consciousness and a new consciousness with new content is created. The life of human beings and all life-forms in the universal expanse – as well as the universe itself – is such that life after death is never definitely over. Every life-form has a spirit-form respectively a spirit-energy-form, which is reborn as an inseparable part of the universe up to the highest absolute forms, namely up to the fusion with the 'BEing-absolute'. If human beings, all life-forms of fauna and flora as well as the universe etc. had come into being by pure chance, as is claimed by narrow-minded and ignorant scientists, then this would really be extremely strange and would not make sense, nor would the universal, respectively eternal life of the reborn spirit-form. Also the dissolving of the material consciousness and the complete decay of the human body – and all life in general – after death, as well as the rebirth of a new body with a new consciousness, subconsciousness and a new personality would not make sense. The spirit-energetic world, which in human beings – and all life-forms of fauna and flora – as spirit-form respectively spirit-energy-form enlivens the material body – in humans with seat in the 'roof of the midbrain' = paired node = colliculus superior -, brings into play that very important aspect, through which the circle is closed and the whole gives a conclusive overall picture. The entire exchange of information between all different kinds of material forms of consciousness, forms of instinct consciousness and forms of impulse consciousness, as well as the spirit energy levels of universal consciousness respectively the spirit energy world, has the effect that in the entire universe, more and more complex living beings inevitably arise. This shows at another time that human beings and all human-like beings, as well as all myriads of other life-forms of all genera and species of fauna and flora, did not come into existence by chance, but that there is an order behind it, which corresponds to an impulse order. And this again proves that all earthly and universe-wide life of every form, genus and species also continues in new forms after death and has absolute meaning. And for this purpose I can recite the following, which I have written here – moment, yes, here it is – When a human being has died, respectively is effectively dead, he cannot be resuscitated. A resuscitation is only possible if the human being is not yet dead resp. is not dead, consequently his spirit resp. his spirit-form has not yet left the body. If, however, the human being has actually died and is therefore dead, then his spirit or spirit-form has already left the body, and consequently no resuscitation can take place. The spirit respectively the spirit-form only revives a living body, and that on the 21st day after procreation. But if the body is dead, then a spirit-form does not return to it, because it never revives a dead body.<br />
| Wird das Arbeiten des menschlichen Bewusstseins betrachtet, dann kann eigentlich davon gesprochen werden, dass es abstrakte Informationen erschafft, die im Gehirnsprachzentrum erscheinen und sich als Gedanken formen, die als Worte ausgesprochen werden und auch Gefühle erzeugen. Und diese abstrakten Informationen kommen nicht durch die Aktivität der Neuronen zustande, sondern durch den Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt. Das konnte bislang nicht gezeigt werden, trotz intensiver Bemühungen der Neurowissenschaften. Effectiv werden also die Informationen durch den Informationsaustausch zwischen der geistenergetischen Ebene der Schöpfung Universalbewusstsein und dem materiellen Bewusstsein geliefert, wobei dieser Faktor dazu führt, dass im aktiven Gehirn des Menschen immer wieder Informationen auftauchen, wie das auch der Fall ist in bezug auf Ideen, die sich im Unterbewusstsein manifestieren, wie ich das geisteslehregemäss im Artikel ‹Ursprung der Idee› (Anm. ‹Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz›, Seite 37 und ‹Diversikum›, Seite 372) beschrieben habe. Also handelt es sich nicht einfach um Informationen, die vom Inneren des Körpers resp. von den Neuronen herkommen, obwohl diese und das gesamte Gehirn selbst trotzdem eine sehr wichtige Rolle spielen, weil der Neuronen- und Gehirnblock dafür sorgen, dass die unbewusst aufgenommenen In-formationen geordnet und folgerichtig zusammengesetzt werden. Dies alles zusammen erzeugt also das materielle Bewusstsein resp. dessen Inhalt, resp. die engen Zusammenhänge zwischen der Geistenergieebene sowie der Aktivität und den Inhalten des materiellen Bewusstseins und dem Wirken des Gehirns. Ganz entscheidend ist also, dass das materielle Bewusstsein des Menschen nicht vom Gehirn erzeugt wird, sondern aus der geistenergetischen Welt des sogenannten Universalbewusstseins oder eben der Schöpfung Universalbewusstsein, wobei das diesbezüglich Ganze nichts anderes verkörpert als einen Impulsspeicher geistenergetisch-elektromagnetischer Natur, der nur um der menschlichen Verständnis-möglichkeit willen als Universalbewusstsein resp. Schöpfung Universalbewusstsein genannt wird. Und dies ist also der Schlüssel zum Leben nach dem Tod im Todesleben, wobei in der Jenseitsebene des Gesamtbewusstseinblock der Informationshaushalt des menschlichen Bewusstseins aufgelöst wird, wonach der Gesamtbewusstseinblock ein neues Inhaltspotential als neuen Bewusstseinsblock erschafft, der dann als materielles Bewusstsein zusammen mit einem ebenfalls neuen Unterbewusstsein sowie mit der neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper geboren wird. Der Informationsblock im menschlichen Bewusstsein überlebt also beim Tod ebensowenig, wie auch der Körper nicht, folgedem sorgt nach dem Tod auch nicht mehr das Gehirn für das geordnete Zusammensetzen eines neuen Bewusstseins, sondern der Gesamtbewusstseinblock, der in seiner Existenz geistformbedingt und auch im Universalbewusstsein integriert ist. Das bedeutet, dass nach dem Tod der Inhalt des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock völlig aufgelöst und also ein neuer erschaffen wird, der ganz anders sein wird als der des vorherigen Bewusstseins. Also ist dadurch auch sicher, dass nach dem Tod des Menschen dieser nicht durch eine Wiedergeburt neuerlich in Erscheinung tritt, dass aber das Leben mit dem Tod trotzdem nicht endet und auch niemals enden wird, weil durch den Gesamtbewusstseinblock der Inhalt des alten Bewusstseins gelöscht und ein neues Bewusstsein mit neuem Inhalt erschaffen wird. Das Leben des Menschen und aller Lebensformen in universeller Weite – wie auch das Universum selbst – ist derart beschaffen, dass niemals ein Leben nach dem Tod endgültig vergangen ist. Jede Lebens form besitzt eine Geistform resp. eine Geistenergieform, die als unabtrennbarer Teil des Universums bis in die höchsten Absolutumformen wiedergeburtsfähig ist, und zwar bis zur Verschmelzung mit dem ‹SEIN-Absolutum›. Wären die Menschen, alle Lebensformen der Fauna und Flora sowie das Universum usw. aus reinem Zufall entstanden, wie von bornierten und wissensarmen Naturwissenschaftlern behauptet wird, dann wäre dies wirklich äusserst seltsam und ergäbe ebenso keinen Sinn wie auch nicht das allgrosszeitige resp. ewige Leben der wiedergeburtsfähigen Geistform. Auch das Auflösen des materiellen Bewusstseins und das vollständige Verwesen des menschlichen Körpers – und allen Lebens überhaupt – nach dem Tod, sowie die Neugeburt eines neuen Körpers mit einem neuen Bewusstsein, Unterbewusstsein und einer neuen Persönlichkeit ergäbe keinen Sinn. Die geistenergetische Welt, die beim Menschen – und allen Lebensformen der Fauna und Flora – als Geistform resp. Geistenergieform den materiellen Körper belebt – beim Menschen mit Sitz im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, bringt jenen ganz wichtigen Aspekt ins Spiel, durch den sich nämlich der Kreis schliesst und das Ganze ein schlüssiges Gesamtbild gibt. Der gesamte Informationsaustausch zwischen allen verschiedenartigen materiellen Bewusstseinsformen, Instinktbewusstseinsformen und Impulsbewusstseinsformen sowie den Geistenergieebenen des Universalbewusstseins resp. der Geistenergie-Welt bewirkt, dass im gesamten Universum zwangsläufig immer komplexere Lebewesen entstehen. Das zeigt ein andermal auf, dass die Menschen und alle Menschenähnlichen, wie auch alle Myriaden von verschiedensten anderen Lebensformen aller Gattungen und Arten der Fauna und Flora nicht zufällig entstanden sind, sondern dass eine Ordnung dahintersteckt, die einer Impulsordnung entspricht. Und dies beweist wiederum, dass alles irdische und universumweite Leben jeder Form, Gattung und Art auch nach dem Tod in neuen Formen weitergeht und absolut einen Sinn hat. Und dazu kann ich folgendes rezitieren, was ich hier – Moment, ja, hier ist es – geschrieben habe: Wenn ein Mensch gestorben resp. effectiv tot ist, kann er nicht wiederbelebt werden. Eine Wiederbelebung ist nur dann möglich, wenn der Mensch noch nicht gestorben resp. nicht tot ist, folglich sein Geist resp. seine Geistform den Körper noch nicht verlassen hat. Ist der Mensch jedoch tatsächlich gestorben und also tot, dann ist sein Geist resp. seine Geistform bereits aus dem Körper entwichen, folglich also keine Wiederbelebung mehr stattfinden kann. Der Geist resp. die Geistform belebt nur einen lebendigen Körper, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung. Ist jedoch der Körper tot, dann kehrt eine Geistform nicht in diesen zurück, denn sie belebt niemals einen toten Körper.<br />
|-<br />
| A spirit-form can never lose its energy and power, because it is integrated into the eternal energies and powers of creation, which as universal consciousness energetically encompasses everything and anything. This also means that the spirit-form is immortal and is inseparably connected with the creation of universal consciousness. With regard to human beings, they are only enlivened by the spirit-form, and when they die, the spirit-form changes into its afterlife. It remains in this realm until it – since it alone is capable of reincarnation respectively rebirth – returns to a human being and revives it when a new human being with a new personality is born. It thus expressly states that a new human being incarnates with a new consciousness and with a new personality, because the old consciousness and the old personality of the deceased person are dissolved by the deceased into pure subtle energy in the otherworldly realm of the total consciousness block. From this neutral energy a new consciousness and a new personality is formed through the total block of consciousness. These are then – together with the reincarnating spirit-form – born into the new human body respectively into the foetus. The spirit-form only ever enlivens the same line of spirit and human being respectively their consciousness and personality, which are inseparably connected with the spirit-form through the total block of consciousness. So it is given that always the same spirit-form connected with the total block of consciousness enlivens the associated line of consciousness and personality.<br />
| Eine Geistform kann ihre Energie und Kraft nie verlieren, denn sie ist in die urewigen Energien und Kräfte der Schöpfung eingeordnet, die als Universalbewusstsein energetisch alles und jedes umfasst. Damit ist auch gesagt, dass die Geistform unsterblich und mit der Schöpfung Universalbewusstsein untrennbar verbunden ist. In bezug auf den Menschen wird dieser einzig durch die Geistform belebt, und wenn er stirbt, dann wechselt die Geistform in ihren Jenseitsbereich. In diesem verbleibt sie so lange, bis sie – da sie allein reinkarnationsfähig resp. wiedergeburtsfähig ist – wieder in einen menschlichen Körper zurückkehrt und diesen belebt, wenn ein neuer Mensch mit einer neuen Persönlichkeit geboren wird. Es besagt also ausdrücklich, dass ein neuer Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit inkarniert, weil das alte Bewusstsein und die alte Persönlichkeit des verstorbenen Menschen im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblock durch diesen in reine feinstoffliche Energie aufgelöst werden. Aus dieser neutralen Energie wird durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geformt. Diese werden dann – zusammen mit der reinkarnierenden Geistform – in den neuen Menschenkörper resp. in den Fötus hineingeboren. Die Geistform belebt stets nur die gleiche Linie Geist und Mensch resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit, die durch den Gesamtbewusstseinblock untrennbar mit der Geistform verbunden sind. Also ist es gegeben, dass stets die gleiche und mit dem Gesamtbewusstseinblock verbundene Geistform die damit verbundene Bewusstseins- und Persönlichkeitslinie belebt.<br />
|-<br />
| From the whole it also follows that when a human being dies, he or she, respectively his or her consciousness and personality are not reborn. Consequently, there is not a rebirth of human beings, but only a rebirth respectively reincarnation of the spirit-form. This is because the consciousness and personality of the deceased human being is dissolved and transformed into pure, subtle, neutral energy through the total block of consciousness in its afterlife. From this neutral energy a new consciousness with a new personality is formed, which is then born into the new human being during his incarnation, together with the reincarnating spirit-form. The reincarnation of the spirit-form and the incarnation of the new consciousness and the new personality takes place on the 21st day after procreation.<br />
| Aus dem Ganzen geht auch hervor, dass wenn der Mensch stirbt, dieser resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit nicht wiedergeboren werden. Folglich gibt es keine Wiedergeburt des Menschen, sondern nur eine Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform. Dies, weil durch den Gesamtbewusstseinblock in dessen Jenseitsbereich das Bewusstsein und die Persönlichkeit des verstorbenen Menschen aufgelöst und in reine feinstoffliche, neutrale Energie umgewandelt werden. Aus dieser neutralen Energie wird ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt, die dann bei der Inkarnierung des neuen Menschen in diesen hineingeboren werden, zusammen mit der reinkarnierenden Geistform. Die Reinkarnation der Geistform und die Inkarnation des neuen Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit erfolgt am 21. Tag nach der Zeugung.<br />
|-<br />
| It is impossible for human beings to locate and trace the human spirit – at least at the present time – because they have neither the necessary apparatus nor any other means to locate and measure the spirit energy. The human being cannot see the human spirit respectively the spirit-form, because the pure creative spirit-energy cannot be perceived by the human eye and also cannot be felt. There are also not yet any apparatuses or analytical devices etc., also not in the field of ultraviolet or infrared, through which it would be possible to make the spirit respectively the spirit-form or the creative spirit-energy visible or measurable at all. It is also not possible for any particular state of consciousness of human beings to see the spirit respectively the spirit-form, because the spiritual energy is as absolutely invisible as pure air.<br />
| Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufzuspüren und diese messen zu können. Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden. Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen. Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so absolut unsichtbar wie die reine Luft.<br />
|-<br />
| The spirit, respectively the spirit-form of human beings is of purely creative-spiritual-energetic nature and has nothing to do with consciousness, nor with the brain waves that can be perceived and measured. Erroneously, since ancient times consciousness has been called the 'spirit' of human beings, although the nature of the spirit is completely different from that of consciousness. The spirit respectively the spirit-form of human beings is purely creative, while consciousness is a factor of human beings and is responsible for creating thoughts out of it, whereby the whole reason also arises out of it, so also understanding and reason. The spirit, respectively the spirit-form is only the creative-natural given energy, which animates the human body.<br />
| Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-geistenergetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können. Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft. Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die den menschlichen Körper belebt.<br />
|-<br />
| When the spirit leaves the human body, then it escapes into its beyond plane, which exists in the same space as the present reality of the planet, whereby the so-called beyond plane, contrary to the real material reality space, is differently dimensioned, namely in a subtle spiritual-energetic nature. In relation to the planet, therefore, the otherworldly plane is arranged around the planet, just as this plane continues to exist throughout the universe, but in relation to the material reality plane it is in a subtle reality to which human beings, as a material life-form, have no access whatsoever, and consequently they can neither see nor perceive anything. Therefore, on this level it is impossible for human beings to see or otherwise perceive the spirit respectively the spirit-form that has escaped from the material body.<br />
| Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinstofflich geistenergetischer Natur. In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinstofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen kann. Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzunehmen.<br />
|-<br />
| That the afterlife realm of the planet is arranged in a different dimensional form than the real material reality space not only in this, but also in the entire universe, has its reason. Thus it follows from the spiritual teachings that if a planet is destroyed or simply becomes incapable of life, then the spirit-forms existing on it and the other dormant spirit-energies are not destroyed, but that these 'migrate' to 'wander' through world-space until a new planet is found on which human life exists. On this planet the spirit-forms then 'settle' again, mix with those already existing there and thus enter again or further into a cycle of reincarnation or rebirth.<br />
| Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung. So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹wandern›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert. Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 150. What you do corresponds to the teaching, which you always describe in detail in individual excerpts, so that there can also be no misunderstandings.<br />
| 150. Was du alles ausführst, entspricht der Lehre, die du immer auch in einzelnen Auszügen ausführlich beschreibst, folgedem auch keine Missverständnisse entstehen können.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, but this is very important and necessary, because only if I explain it in detail, it can also be understood by human beings. Half-baked explanations, which are not in truth, do not bring a good understanding, but only incomprehension and stupefy the consciousness of human beings, just like senseless false teachings, lies and charlatanism, as is irresponsibly done, for example, by religions and sects, which beguile believers with false fantasies of God. If you still have time now, I would like to ask you something else?<br />
| Danke, aber das ist eben sehr wichtig und notwendig, denn nur dann, wenn ich es ausführlich erkläre, kann es von den Menschen auch wirklich nachvollzogen und verstanden werden. Halbbatzige Erklärungen, die in Wahrheit keine sind, bringen kein gutes Verstehen, sondern nur Unverstehen und verdummen das Bewusstsein der Menschen ebenso wie unsinnige Falschlehren, Lügen und Scharlatanerie, wie dies z.B. verantwortungslos bei den Religionen und Sekten getan wird, die mit falschen Gottesphantasien die Gläubigen betören. Wenn du jetzt noch Zeit hast, dann möchte ich noch etwas fragen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 151. Certainly.<br />
| 151. Natürlich.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks. Recently you said something in the strictly private conversation that it would take only very little extra until the permafrost would thaw out for good.<br />
| Danke. Letzthin hast du etwas bei der rein privaten Unterhaltung gesagt, dass nur noch sehr wenig fehle, bis der Permafrost endgültig auftaue.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 152. That is true, because I said that the final and complete permafrost dissolution will occur if the global temperature continues to warm by just under 0.5 degrees.<br />
| 152. Das ist richtig, denn ich sprach davon, dass die endgültige und völlige Permafrostauflösung dann eintrete, wenn sich die globale Temperatur um nur noch knapp 0,5 Grad weiter erwärme.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, that was it. But you also mentioned that the climate has been unstable for quite some time and that the actual beginning of climate change started very early, thus not just in modern times.<br />
| Ja, das war es. Doch du hast auch davon gesprochen, dass das Klima schon seit geraumer Zeit instabil sei und dass der eigentliche Anfang des Klimawandels schon sehr früh begonnen habe, also nicht erst in der Neuzeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 153. This is also true, because climate change began already very early and caused a very slow but long-lasting increase in climate instability, and in fact from the 19th century, when the overpopulation had exceeded 1.6 thousand million.<br />
| 153. Auch das ist richtig, denn der Klimawandel begann schon sehr früh und rief eine sehr langsame, doch langandauernde Steigerung einer Klimainstabilität hervor, und zwar ab dem 19. Jahrhundert, als die Überbevölkerung die Anzahl von 1,6 Milliarden überschritten hatte.<br />
|-<br />
| 154. Since then the whole thing has increased to this day, of which the enormously serious consequences have been openly recognisable for several decades in nature, the fauna and flora as well as the climate itself.<br />
| 154. Seither steigerte sich das Ganze bis zur heutigen Zeit, wovon die ungeheuer schwerwiegenden Folgen schon seit mehreren Jahrzehnten in der Natur, der Fauna und Flora sowie dem Klima selbst offen erkennbar sind.<br />
|-<br />
| 155. Today the time has come for the Earth and its humankind to face an inevitable mass destruction of life, which is already so far advanced that it is no longer possible to stop the whole thing.<br />
| 155. Heute ist es nun soweit, dass die Erde und ihre Menschheit vor einer nunmehr unabwendbaren Massenvernichtung von Leben stehen, was bereits derart weit fortgeschritten ist, dass es nicht mehr möglich ist, das Ganze zu stoppen.<br />
|-<br />
| 156. And all the blame for this lies with Earth's humankind itself as a result of its overpopulation, who does not listen to your and our warnings and continues to push the overpopulation onwards to an ever-increasing extent.<br />
| 156. Und die ganze Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst infolge ihrer Überbevölkerung, die nicht auf deine und unsere Warnungen hört und weiterhin in stetig steigendem Mass die Überbevölkerung vorantreibt.<br />
|-<br />
| 157. All research conducted in relation to the climate always focuses only on the corresponding consequences of climate change, in the same way as the real cause is sought in false origins, just not where it actually lies, namely in overpopulation, whose machinations in relation to the destruction of the nature, the fauna and flora and the planet itself have caused the climate change.<br />
| 157. Alle Forschungen, die in bezug auf das Klima betrieben werden, richten sich immer nur auf die entstehenden Folgen des Klimawandels aus, wie aber auch die eigentliche Ursache in falschen Ursprüngen gesucht wird, nur eben nicht dort, wo sie tatsächlich liegt, nämlich bei der Überbevölkerung, durch deren Machenschaften in bezug auf die Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora sowie des Planeten selbst der Klimawandel hervorgerufen wurde.<br />
|-<br />
| 158. And it is in that regard also a fact that the total use of resources on the planet as well as the irresponsible and over 2000 nuclear tests of various states have triggered an unusual pole movement, as a result of which the magnetic poles are shifting and are also contributing to climate change.<br />
| 158. Und Tatsache ist dabei auch, dass die gesamten Ressourceneingriffe am Planeten sowie die verantwortungslosen und über 2000 Nukleartests diverser Staaten eine aussergewöhnliche Polwanderung ausgelöst haben, folgedem die magnetischen Pole sich verschieben und zusätzlich am Klimawandel mitwirken.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is what your father Sfath already foretold in the 1940s, when he also spoke of hundreds of thousands and even millions of human beings having to leave their native countries, consequently becoming "climate refugees" who would no longer be able to find a way to live in their homeland.<br />
| Das sagte schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren voraus, wobei er auch davon sprach, das Hunderttausende und gar Millionen von Menschen ihre ihnen angestammten Heimatländer verlassen müssten, folglich sie zu ‹Klimaflüchtlingen› werden, die in ihrer Heimat keine Lebensmöglichkeiten mehr haben würden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 159. I know this from his annals, and his coined expression "climate refugees" will also come up again in today's time and come true in an evil form, because the climate refugee system has already become reality.<br />
| 159. Das ist mir aus seinen Annalen bekannt, und sein geprägter Ausdruck ‹Klimaflüchtlinge› wird auch in heutiger Zeit wieder aufkommen und sich in böser Form bewahrheiten, denn das Klimaflüchtlingswesen ist bereits Wirklichkeit geworden.<br />
|-<br />
| 160. But now, Eduard, I have a few things to discuss with you that are not supposed to be official.<br />
| 160. Jetzt aber, Eduard, habe ich noch einiges mit dir zu bereden, das nicht offiziell sein soll.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is fine, because I too would like to raise one or two more questions about your latest apparatus, which can record the future of 41 days.<br />
| Auch gut, denn auch ich möchte noch eine oder zwei Fragen vorbringen in bezug auf eure neueste Apparatur, durch die die Zukunft von 41 Tagen aufgezeichnet werden kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 161. Of course, but now listen to me …<br />
| 161. Natürlich, höre jetzt aber …<br />
|-<br />
| 162. But now, Eduard, dear friend, it is time for me to say goodbye again.<br />
| 162. Doch nun, Eduard, lieber Freund, ist es wieder an der Zeit, dass ich mich verabschiede.<br />
|-<br />
| 163. Be well, my friend.<br />
| 163. Leb wohl, mein Freund.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| See you, Ptaah, I also wish you well-being.<br />
| Auf Wiedersehn, Ptaah, auch ich wünsche dir ein gutes Wohl.<br />
|}<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 681]]<br />
<br><br />
==Further Reading==<br />
<br />
{{LINKNAVS}}<br />
<br />
==References==<br />
<references/></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_680&diff=87190Contact Report 6802023-06-01T16:13:49Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br><br />
<div style="float:left"><br>__TOC__</div><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
<div style="float:left"><br />
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)<br />
* Pages: 464–501 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]<br><br />
* Date and time of contact: Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin, Stefan Zutt<br />
* Date of original translation: Tuesday, 29th December 2020<br />
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin<br />
* Contact person(s): [[Ptaah]]<br />
</div><br />
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/><br />
<br />
== Synopsis ==<br />
<br />
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div><br />
<br />
==Contact Report 680 Translation==<br />
{| id="center-align-buttons"<br />
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span><br />
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
|- class="language-heading"<br />
| <div>English Translation</div><br />
| <div>Original High German</div><br />
|- class="heading1"<br />
| Six Hundred and Eightieth Contact<br />
| Sechshundertachtzigster Kontakt<br />
|- class="heading1"<br />
| Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
| Montag, 7. Mai 2017, 13.07 Uhr<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I am delighted you are coming today, Ptaah, dear friend. Greetings and welcome.<br />
| Schön, bin erfreut, dass du heute kommst, Ptaah, lieber Freund. Sei gegrüsst und willkommen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 1. I also greet you in my turn, and also thank you for your welcome.<br />
| 1. Auch meinerseits sei dir mein Gruss, und auch mein Danke für dein Willkomm.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| With your permission, I have one thing I want to say at the very beginning of our conversation.<br />
| Wenn du erlaubst, dann hätte ich eine Sache, die ich dir gleich am Anfang unseres Gesprächs mitteilen möchte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 2. Of course, because there is nothing against it.<br />
| 2. Natürlich, denn es steht nichts dagegen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I would like to get to the point: On the 27th of April 2017, I had a visit from Michelle DellaFave from New York, and she was accompanied by her friend, Suzy Meszöly, whereby it was she who contacted Michael Horn, learned our e-mail address from him and made contact with Christian Frehner, following which the visit took place. Michelle is the American doppelgänger of Asket, about which there has been much talk in the contact reports. Christian has written the following short statement about this visit, also added three photos and also the various contact conversations between you and I, which we had regarding the fake Asket-Nera-photos. Michelle, i.e. the doppelgänger of Asket, is still active as a singer and delights with her singing mainly war veterans, as she also sang about several CDs, which are still on sale. It was very interesting conversations with Michelle and one of her friends, who captured the whole conversation on film. What Christian has written and compiled is this:<br />
| Gut, dann möchte ich auf folgendes zu sprechen kommen: Am 27. April 2017 hatte ich Besuch von Michelle DellaFave aus New York, und begleitet wurde sie von ihrer Freundin, Suzy Meszöly, wobei sie es war, die Michael Horn kontaktierte, von ihm unsere E-Mail-Anschrift erfahren und Kontakt mit Christian Frehner aufgenommen hatte, folgedem sich dann der Besuch ergeben hat. Bei Michelle handelt es sich um die amerikanische Doppelgängerin von Asket, worüber in den Kontaktberichten ja viel gesprochen worden ist. Christian hat zu diesem Besuch folgende kurze Erklärung geschrieben, dieser auch drei Photos zugefügt und zudem die diversen Kontaktgespräche zwischen dir und mir, die wir in bezug auf die gefälschten Asket-Nera-Photos geführt haben. Michelle, also die Doppelgängerin von Asket, ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut mit ihrem Gesang hauptsächlich Kriegsveteranen, wie sie auch mehrere CDs besungen hat, die nach wie vor im Handel sind. Es waren sehr interessante Gesprächsstunden mit Michelle und einer ihrer Freundinnen, die das ganze Gespräch auf Film gebannt hat. Was Christian geschrieben und zusammengestellt hat, ist folgendes:<br />
|- class="courier-font heading1 line-break3"<br />
| Visit by the Asket Doppelgänger at SSSC<br />
| Besuch der Asket-Doppelgängerin im SSSC<br />
|- class="courier-font heading3-italic no-line-break"<br />
| Report by Christian Frehner, Switzerland<br />
| Bericht von Christian Frehner, Schweiz<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| On the 27th of April 2017 Michelle DellaFave from New York visited the Semjase-Silver-Star-Centre and Billy for the first time. The visit came about after her accompanying friend, Suzy Meszöly, contacted Michael Horn. Michelle is the Asket double mentioned in the contact reports. She is still active as a singer and delights mainly war veterans with her singing. She has sung on several CDs which are still available.<br />
| Am 27. April 2017 besuchte Michelle DellaFave aus New York erstmals das Semjase-Silver-Star-Center und Billy. Der Besuch war zustande gekommen, nachdem ihre sie begleitende Freundin, Suzy Meszöly, Michael Horn kontaktiert hatte. Bei Michelle handelt es sich um die in den Kontaktberichten erwähnte Asket-Doppelgängerin. Sie ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut hauptsächlich Kriegsveteranen mit ihrem Gesang. Sie hat mehrere CDs besungen, die nach wie vor erhältlich sind.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| Due to the cool winter 'spring' weather, the meeting with Billy took place in the kitchen, warmed by the wood fire.<br />
| Aufgrund des winterlich-kühlen ‹Frühlings›-Wetters fand das Zusammentreffen mit Billy in der vom Holzfeuer gewärmten Küche statt.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| In a longer conversation Michelle talked about her activities and her quest for spiritual (conscious) insights. She was very much looking forward to meeting Billy, because she appreciates his work and wants to support it. She said that for many years she had not known that a picture of her and her then colleague Susan 'Suzy' Lund, taken over 40 years ago as part of her membership of the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show, had been misused. When she was asked by Derek Bartholomaus for the 'Independent Investigations Group' a few years ago to confirm that the pictures formerly referred to by the FIGU as Asket Nera photos actually showed her and her friend Suzy, she was merely confirming the similarity. She did not want to be instrumentalized.<br />
| In einem längeren Gespräch erzählte Michelle von ihren Aktivitäten und ihrem Bestreben nach geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnissen. Sie hatte sich sehr gefreut auf das Zusammentreffen mit Billy, weil sie dessen Arbeit sehr schätzt und unterstützen will. Sie erzählte, dass sie während vielen Jahren keine Ahnung hatte, dass ein Bild von ihr und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, das vor über 40 Jahren im Rahmen ihrer Mitgliedschaft bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› aufgenommen wurde, missbraucht worden war. Als sie vor ein paar Jahren von Derek Bartholomaus für die ‹Independent Investigations Group› gebeten wurde, zu bestätigen, dass die früher von der FIGU als Asket-Nera-Photos bezeichneten Bilder in Wahrheit sie und ihre Freundin Suzy zeigten, bestätigte sie lediglich die Ähnlichkeit. Sie wollte sich nicht instrumentalisieren lassen.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| At the end of the pleasant and enjoyable conversation, Michelle received the nine available English books as a gift from Billy, and she expressed her intention to maintain contact with us. Her friend Suzy filmed the conversation and received permission to publish the material. Interested persons will thus have the opportunity to get an impression of the conversation for themselves.<br />
| Am Schluss des angenehm und erfreulich verlaufenen Gesprächs erhielt Michelle von Billy die neun verfügbaren englischen Bücher als Geschenk, und sie äusserte die Absicht, den Kontakt zu uns aufrechtzuerhalten. Ihre Freundin Suzy hat das Gespräch gefilmt und die Bewilligung erhalten, das Material zu veröffentlichen. Interessierte Personen werden dadurch Gelegenheit bekommen, selbst einen Eindruck des Gesprächs zu gewinnen.<br />
|- class="line-break3"<br />
| So this is what Christian wrote briefly about the visit of Michelle DellaFave and her friend Suzy Meszöly. I do not have to say anything special about 'Asket-Nera-Photos' and their story, because you know what was said about it when all the unpleasant things happened. This was when it was discovered that … I had illegally copied my slides, photos and films and sold them all over the world, when the Rhine Valley photographer Schmid had forged the Asket-Nera photos, and the 'Black Men' group was also involved, in order to destroy my work and make me seem outrageously as an alleged fraud in the whole world. But now I want to insert the following three pictures in our conversation, which I have here, as you can see, after which I will list the old factual conversation excerpts from the contact reports that Christian picked out of the old contact conversations, in order to clarify the whole thing once again, what was said back then, when all the intrigues, lies and unpleasantness had been revealed.<br />
| Das ist also das, was Christian kurz über den Besuch von Michelle DellaFave und ihrer Freundin Suzy Meszöly geschrieben hat. Zum Thema ‹Asket-Nera-Photos› und ihrer Geschichte muss ich ja nichts speziell sagen, denn du weisst ja, was damals alles darüber gesprochen worden ist, als sich das ganze Unerfreuliche ergeben hat. Dies eben, als festgestellt wurde, dass … unerlaubterweise meine Dias, Photos und Filme kopiert und in alle Welt verkauft hat, als der Rheintal-Photograph Schmid die Asket-Nera-Photos gefälscht hatte, wobei auch die ‹Black Men›-Gruppe mitmischte, um meine Arbeit zu vernichten und mich als angeblichen Betrüger in der ganzen Welt unmöglich zu machen. Doch nun will ich in unserem Gespräch die folgenden drei Bilder einfügen, die ich hier habe, wie du siehst, wonach ich die alten sachbezüglichen Gesprächsauszüge aus den Kontaktberichten aufführe, die Christian aus den alten Kontaktgesprächen herausgesucht hat, um die ganze Sache nochmals klarzulegen, was damals alles gesprochen wurde, als sich die ganzen Intrigen, Lügen und Unerfreulichkeiten ergeben haben.<br />
|- align="center" class="line-break3 responsive-image-shadow"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
|- align="center" class="small-italic-text2 no-line-break"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">From left to right: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Far right: Michelle DellaFave's friend: Suzy Meszöly, who has nothing to do with Michelle's colleague Susan 'Suzy' Lund, the US-American doppelgänger of Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket) and Billy on 27th April 2017</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">Von links nach rechts: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Rechts aussen: Freundin von Michelle DellaFave: Suzy Meszöly, die nichts zu tun hat mit Michelles Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, der US-amerikanischen Doppelgängerin von Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket) und Billy am 27. April 2017</div><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" class="blockquote-italic"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 1, Page 283<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 1, Seite 283 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now a special question for you, Asket: For a long time, I have been trying to get permission from Semjase to take a photo of her. Unfortunately, however, I cannot get permission from her. But how would it be if I could put you and Nera on my film; would you allow that?<br />
| … Jetzt aber einmal eine spezielle Frage an dich, Asket: Seit langem schon versuche ich von Semjase die Erlaubnis für ein Photo von ihr zu erhalten. Leider kann ich jedoch keine Einwilligung von ihr bekommen. Wie wäre es aber, wenn ich hier jetzt dich und Nera auf meinen Film bannen könnte; würdest du das erlauben?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 33. If that pleases you, then of course.<br />
| 33. Wenn dir das Freude macht, dann selbstverständlich.<br />
|-<br />
| 34. With Semjase, unfortunately, it is that if you took a picture of her and spread it around the Earth, her safety would not be guaranteed.<br />
| 34. Bei Semjase ist das leider so, dass wenn du ein Bild von ihr anfertigen und auf der Erde verbreiten würdest, ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet wäre.<br />
|-<br />
| 35. That is why she also prohibited this at the time when certain difficulties arose in your group.<br />
| 35. Darum hat sie dies damals auch untersagt, als gewisse Schwierigkeiten in deiner Gruppe aufgekommen sind.<br />
|-<br />
| 36. I am only afraid that if you take pictures of Nera and me already, they will not be good.<br />
| 36. Ich fürchte nur, dass wenn du schon von Nera und mir Photos machst, dass diese nicht gut sein werden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But why not?<br />
| Aber warum denn nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 37. I know from my stay on Earth that pictures are always very bad if we have made them in our ships or in their environment.<br />
| 37. Ich weiss von meinem Erdeaufenthalt her, dass Bilder immer sehr schlecht sind, wenn wir sie in unseren Schiffen oder in deren Umgebung angefertigt haben.<br />
|-<br />
| 38. Most of the time they were very blurry or just out of focus.<br />
| 38. Meistens waren sie sehr verschwommen oder einfach unscharf.<br />
|-<br />
| 39. This has to do with certain energy radiations that are harmless to life-forms, which distort everything and often also affect and change the colours of colour films.<br />
| 39. Dies hängt mit gewissen, für Lebensformen unschädlichen Energiestrahlungen zusammen, die alles verzerren und oft auch bei Farbfilmen die Farben beeinträchtigen und verändern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Have you really gotten into filming, and what is it like with the machine that Semjase had me build to take better pictures?<br />
| Hast du dich denn mit der Filmerei beschäftigt, und wie ist es denn mit dem Apparat, den mir Semjase basteln liess, um bessere Photos zu machen?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 40. In my own interest, I took up photography and thus also recognized the difficulties regarding the fluctuating energy radiation, which can even destroy the films in certain cases.<br />
| 40. Im eigenen Interesse habe ich mich mit dem Photographieren beschäftigt und so auch die Schwierigkeiten bezüglich der wankenden Energiestrahlung erkannt, die die Filme sogar zu zerstören vermag in gewissen Fällen.<br />
|-<br />
| 41. But which apparatus are you talking about?<br />
| 41. Doch von welcher Apparatur sprichst du?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Semjase had me make one of those things so that I could take better pictures.<br />
| Semjase hat mir so ein Ding basteln lassen, um besser damit photographieren zu können.<br />
|-<br />
| (Asket turns to Semjase and talks to her briefly, and now she explains the following to me):<br />
| (Asket wendet sich an Semjase und unterhält sich kurz mit ihr, und jetzt erklärt sie mir folgendes):<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 42. Semjase explained the nature of the device to me, which unfortunately you could not understand.<br />
| 42. Semjase hat mir die Art des Gerätes erklärt, was du leider nicht verstehen konntest.<br />
|-<br />
| 43. But unfortunately I have to explain to you that the pictures cannot be very good with this device either.<br />
| 43. Leider muss ich dir aber erklären, dass die Bilder mit Sicherheit auch mit diesem Gerät nicht sehr gut sein können.<br />
|-<br />
| 44. But we will try to work out an effective device together to give you the opportunity for better photo material later.<br />
| 44. Wir werden uns zusammen aber bemühen, ein wirksames Gerät zu erarbeiten, um dir später Gelegenheit für besseres Photomaterial zu bieten.<br />
|-<br />
| 45. But if you still want to take some pictures of us, you can do so now.<br />
| 45. Wenn du nun aber trotzdem einige Bilder von uns machen willst, dann kannst du das jetzt tun.<br />
|-<br />
| 46. If you are not using it and keep it for yourself, you may take a group picture of us, together with Semjase.<br />
| 46. Wenn du keinen Gebrauch davon machst und es für dich allein behältst, dann darfst du ein Gruppenbild von uns machen, mit Semjase zusammen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you, Asket. I will of course keep it for myself if it turns out well.<br />
| Danke, Asket. Ich werde es selbstverständlich für mich behalten, wenn es gut wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 47. Then take the pictures now.<br />
| 47. Dann mache jetzt die Bilder.<br />
|-<br />
| 48. At a later time you will also be able to take different pictures of Semjase when she is no longer endangered on Earth.<br />
| 48. Zu späterem Zeitpunkt wirst du dann auch von Semjase verschiedene Bilder machen können, wenn sie auf der Erde nicht mehr gefährdet ist.<br />
|-<br />
| 49. But this may take several years or even decades.<br />
| 49. Das kann aber noch mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte dauern.<br />
|-<br />
| 50. For my part, recognition is really not important, because for the time being I will not come to Earth anymore.<br />
| 50. Meinerseits spielt ein Erkennen wirklich keine Rolle, denn vorläufig werde ich nicht mehr zur Erde kommen.<br />
|-<br />
| 51. It is also the same for Nera.<br />
| 51. Auch bei Nera verhält es sich gleich.<br />
|-<br />
| 52. On the other hand, there are life-forms in the whole universe that look deceptively similar to each other, so that someone can be mistaken for someone else.<br />
| 52. Andererseits finden sich im gesamten Universumsblock Lebensformen, die einander täuschend ähnlich sehen, wodurch jemand für jemand anders gehalten werden kann.<br />
|-<br />
| 53. You call this doppelgänger.<br />
| 53. Ihr nennt das Doppelgänger.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I see; now I am taking the photos.<br />
| Ich verstehe; nun mache ich aber die Photos.<br />
|-<br />
| (Asket, Nera and Semjase stand next to each other, and I take several pictures. Unlike Semjase, Asket and Nera are not wearing space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know from earthly women's fashion. But they are very well dressed with it.) – Later it turned out unfortunately that the group picture was completely unrecognizable.<br />
| (Asket, Nera und Semjase stehen nebeneinander, und ich mache nun mehrere Bilder. Im Gegensatz zu Semjase tragen Asket und Nera keine Raumanzüge, sondern normale Kleider, die eigentlich doch recht verschieden sind zu denen, die ich von der irdischen Frauenmode her kenne. Sie sind aber sehr gut gekleidet damit.) – Später stellte sich dann leider heraus, dass das Gruppenbild völlig unkenntlich war.<br />
|-<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 2, Page 40<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 2, Seite 40<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 229. It was a big exception that you were allowed to take photos of Asket and Nera, although we have found Earth-humans in America who look deceptively like them and who, interestingly enough, also work together in community.<br />
| 229. Es war schon eine grosse Ausnahme, dass du von Asket und Nera Photos anfertigen durftest, wobei wir übrigens inzwischen in Amerika weibliche Erdenmenschen ausfindig gemacht haben, die ihnen täuschend ähnlich sehen und die interessanterweise ebenfalls in Gemeinschaftlichkeit zusammenarbeiten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Manikin, that is a pity. But the women, the doppelgängers of Asket and Nera, where are they?<br />
| Männeken, das ist schade. Aber die Frauen, die Doppelgängerinnen von Asket und Nera, wo sind sie?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 230. In the land of America.<br />
| 230. Im Lande Amerika.<br />
|-<br />
| 231. That is what I said.<br />
| 231. Das sagte ich aber schon.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can you give me their addresses and any other details about them?<br />
| Kannst du mir ihre Anschriften geben und nähere Einzelheiten über sie nennen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 232. I do not want to for certain reasons.<br />
| 232. Das möchte ich aus bestimmten Gründen nicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are always so mysterious.<br />
| Ihr seid immer so geheimnisvoll.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 233. In certain respects, it must be.<br />
| 233. In gewissen Belangen muss das sein.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', volume 8, page 14<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 8, Seite 14 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well then: Once again I am preoccupied with something that I do not quite understand. It is actually connected with intrigues and slander, which I do not mind in and of itself, but which do raise some questions. You know the schemers and slanderers Korff as well as L.B. Both of them have now made a new interview with my dear ex-girlfriend, my ex-wife, which they now want to distribute around the world in the month of July, apparently together with an explanation or 'revelation' regarding the two photos of Asket and Nera, which I am supposed to have taken from a TV set and which are not supposed to show Asket and Nera, but the two American doubles, who you are supposed to have seen in the 39th contact conversation, you said that there were two young women living and working together in America in the same job who were exact copies of Asket and Nera.<br />
| Gut denn: Mich beschäftigt wieder einmal etwas, das ich nicht ganz verstehe. Eigentlich hängt es zusammen mit Intrigen und Verleumdungen, die mir an und für sich nichts ausmachen, die aber doch einige Fragen aufwerfen. Du kennst ja die Intriganten und Verleumder Korff sowie L. B. Beide haben nun ein neues Interview mit meiner lieben Verflossenen, eben mit meiner Exfrau gemacht, das sie nun filmartig im Monat Juli rund um die Welt verbreiten wollen, offenbar zusammen mit einer Erklärung oder ‹Enthüllung› in bezug auf die beiden Photos von Asket und Nera, die ich angeblich von einem TV-Gerät aufgenommen haben soll und die nicht Asket und Nera, sondern die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen sollen, die du ja im 39. Kontaktgespräch selbst aufgeführt hast, eben indem du sagtest, dass in Amerika zwei junge Frauen leben und im gleichen Job zusammen arbeiten würden, die eben exakte Ebenbilder von Asket und Nera seien.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. The two pictures also show the two doppelgängers in America.<br />
| 3. Die beiden Bilder zeigen ja auch die beiden Doppelgängerinnen in Amerika.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| How am I to understand that? I myself photographed Asket and Nera.<br />
| Wie soll ich das verstehen? Ich selbst habe doch Asket und Nera photographiert.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 4. That is true, but you never received the original pictures taken from your film.<br />
| 4. Das entspricht den Tatsachen, doch hast du niemals Originalbilder erhalten, die von deinem Film gemacht wurden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I do not understand?<br />
| Ich verstehe nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You really cannot remember?<br />
| 5. Du vermagst dich tatsächlich nicht mehr zu erinnern?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Remember what?<br />
| Woran denn?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. On the 3rd of February 1985, when Quetzal and I visited you and explained to you some of the connections that are related to the photos mentioned above.<br />
| 6. An den 3. Februar 1985, als Quetzal und ich dich besuchten und dir einige Zusammenhänge aufklärten, die mit den genannten Photos im Bezug stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, I have no memory of that. What happened then?<br />
| Nein, ich habe keine Erinnerung daran. Was war denn damals?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. We informed you that you have received false images that show not Asket and not Nera.<br />
| 7. Wir klärten dich darüber auf, dass du falsche Bilder erhalten hast, die nicht Asket und nicht Nera zeigen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now I do not understand anything.<br />
| Jetzt verstehe ich überhaupt nichts mehr.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 8. I understand.<br />
| 8. Ich verstehe.<br />
|-<br />
| 9. You have really forgotten everything that was surely due to your life-threatening condition at that time, which was also connected with a partial amnesia, so that you are not able to remember many things.<br />
| 9. Du hast wirklich alles vergessen, was mit Sicherheit an deinem damaligen lebensbedrohenden Zustand lag, der auch mit einer Teilamnesie verbunden war, folglich du dich an vieles nicht mehr zu erinnern vermagst.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now please do not make it intriguing.<br />
| Mach es jetzt aber bitte nicht spannend.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 10. In and of itself we did not want to deal with these issues publicly at that time.<br />
| 10. An und für sich wollten wir diese Belange damals nicht öffentlich behandeln.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think it is necessary, though, if I have false Asket-Nera images, which have also been sold under this name until now. If that is indeed the case, then I will be harassed all the more viciously.<br />
| Ich finde aber, dass dies doch erforderlich ist, wenn ich falsche Asket-Nera-Bilder habe, die bis anhin auch unter dieser Bezeichnung verkauft wurden. Wenn das tatsächlich der Fall ist, dann wird man mir deswegen erst recht bösartig auf die Pelle rücken.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. It is not your fault, because it has to be assigned to your photographer, who was forced to do something wrong by a group of the 'Black Men' and cheated you.<br />
| 11. Es liegt ja nicht in deiner Schuld, denn diese muss deinem Photographen zugewiesen werden, der sich von einer Gruppe der ‹Black Men› zu falschem Handeln zwingen liess und dich damit betrog.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This rabble is known to me. One of them also once chased my daughter Gilgamesha when she was on her way home from school. They ran after her with a knife in her hand. When she was not caught, the cowardly guys fled in a big black limousine.<br />
| Dieses Gesindel ist mir bekannt. Jemand von denen verfolgte ja auch meine Tochter Gilgamesha einmal, als sie von der Schule auf dem Heimweg war. Man rannte ihr mit einem Messer in der Hand nach. Als man sie nicht erwischte, flohen die feigen Kerle in einer grossen schwarzen Limousine.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 12. The story is known to me.<br />
| 12. Die Geschichte ist mir bekannt.<br />
|-<br />
| 13. But now listen:<br />
| 13. Doch höre nun:<br />
|-<br />
| 14. Apparently it is necessary to tell you everything again, and this time it is also necessary that it becomes public, if you want to record the conversation later?<br />
| 14. Anscheinend ist es notwendig, dir alles noch einmal zu erzählen, und diesmal, dass es auch öffentlich wird, wenn du später das Gespräch aufzeichnen willst?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly.<br />
| Bestimmt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 15. So:<br />
| 15. Also:<br />
|-<br />
| 16. Since you have never been intimidated by any kind of infamous and dangerous and even life-threatening machinations of the 'Black Men' since the beginning of your contacts with us and even laughed at attempted assassinations and were always armed – with the appropriate permission of the authorities, I must say – the 'Black Men' found it necessary to make you outrageous and unbelievable all over the world.<br />
| 16. Da du dich schon seit dem Beginn der Kontakte mit uns durch keinerlei noch so infame und gefährliche und gar lebensbedrohende Machenschaften der ‹Black Men› hast einschüchtern lassen und selbst gar über Mordversuche nur gelacht hast und immer bewaffnet warst – mit ent-sprechender Bewilligung der Behörde, wie ich sagen muss –, fanden es die ‹Black Men› erforderlich, dich in aller Welt unmöglich und unglaubhaft zu machen.<br />
|-<br />
| 17. Since they could not get at you themselves, they forced quite massive people working with you, such as photographer Schmid, to discredit you, in the long run.<br />
| 17. Da sie an dich selbst nicht herankamen, zwangen sie recht massiv mit dir zusammenarbeitende Leute, wie z.B. den Photographen Schmid, dich in Misskredit zu bringen, und zwar auf lange Sicht hinaus.<br />
|-<br />
| 18. So Schmid was forced to make fakes of your pictures made with our permission, i.e. to forge them from scratch, or to falsify your made pictures.<br />
| 18. So wurde Schmid gezwungen, von deinen mit unserer Erlaubnis gemachten Bildern Fälschungen herzu stellen, also diese von Grund auf zu fälschen, oder deine gemachten Bilder zu verfälschen.<br />
|-<br />
| 19. Several times your own films, which you gave to photographer Schmid for developing and making pictures during the first period of your contacts, were replaced by him with completely new and fake films, so that you received many fake negatives and photos from the very beginning – or also fake pictures.<br />
| 19. Mehrmals wurden deine eigenen Filme, die du während der ersten Zeit deiner Kontakte dem Photographen Schmid zum Entwickeln und zur Anfertigung von Bildern ausgehändigt hast, von diesem durch völlig neue und gefälschte Filme ersetzt, folglich du schon von allem Anfang an viele falsche Negative und Photos erhalten hast – oder eben auch verfälschte Bilder.<br />
|-<br />
| 20. This also happened with the film on which you captured Asket and Nera, which you only got back months later, and which was in fact a product of the 'Black Men' who had located and photographed Asket's and Nera's doubles in America, after which the pictures were edited by Schmid and handed over to you.<br />
| 20. Dies geschah auch so mit jenem Film, auf dem du Asket und Nera festgehalten und den du ja erst Monate später zurückerhalten hast, und der in Wahrheit ein Produkt der ‹Black Men› war, die in Amerika Askets und Neras Doppelgängerinnen ausfindig gemacht und photographiert hatten, wonach die Bilder dann von Schmid bearbeitet und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 21. Of course, you believed that these were the originals, but they were really fakes and your real photos were deceptively fake.<br />
| 21. Du warst dabei natürlich im Glauben, dass es sich um die Originale handle, die wahrheitlich aber Fälschungen und deinen echten Photos täuschend nachgemacht waren.<br />
|-<br />
| 22. That is why you were not aware of the fraud, which is equally true for us.<br />
| 22. Darum bemerktest du auch den Betrug nicht, was gleichermassen für uns gilt.<br />
|-<br />
| 23. We only became aware of this deception in the autumn of 1984, when we brought the pictures from you to Asket, because she wanted them.<br />
| 23. Auf diesen Betrug aufmerksam wurden wir erst im Herbst 1984, als wir von dir die Bilder Asket überbrachten, weil sie diese haben wollte.<br />
|-<br />
| 24. She noticed the deception immediately, of course, so we went into it and found out that the Black Men were behind the whole thing and that the photographer was their forced tool.<br />
| 24. Sie bemerkte den Betrug natürlich sofort, folglich wir der Sache nachgingen und herausfanden, dass die ‹Black Men› hinter der ganzen Sache steckten und dass der Photograph ihr gezwungenes Werkzeug war.<br />
|-<br />
| (Note Ptaah from 3.3.2005: The pictures of the doppelgangers are so deceptively real that Ptaah was also misled and deceived by them. Only Asket noticed the deception nine years later).<br />
| (Anm. Ptaah vom 3.3.2005: Die Bilder der Doppelgängerinnen sind derart täuschend echt, dass auch Ptaah sich davon irreführen und täuschen liess. Erst Asket bemerkte neun Jahre später den Betrug.)<br />
|-<br />
| 25. Schmid made the fake pictures on their behalf and placed them in your hands as originals, so that you always thought that they were your own pictures, also regarding the pictures of Asket and Nera.<br />
| 25. Schmid fertigte so in deren Auftrag die Falschbilder an und unterschob sie dir dann als Originale, folglich du immer der Ansicht warst, dass es sich eben um deine eigenen Aufnahmen handle, eben auch hinsichtlich der Bilder von Asket und Nera.<br />
|-<br />
| 26. With regard to these images in particular, we found out that Schmid immediately handed over the film he had developed to the 'Black Men', respectively to the 'Black Men', as they are called in your ufological circles, who within a few days had found the Asket and Nera doubles in America and had been able to take several photographs, so that the two images you knew were created and handed over to you.<br />
| 26. Gerade hinsichtlich dieser Bilder fanden wir heraus, dass Schmid den ihm diesbezüglich übergebenen Film nach der Entwicklung sofort an die ‹Black Men› resp. an die ‹Black Men›, wie sie in euren ufologischen Kreisen genannt werden, übergab, die innerhalb nur weniger Tage die Asket-Nera-Doppel gängerinnen in Amerika ausfindig machten und mehrfach photographieren konnten, folglich die dir dann bekannten beiden Bilder entstanden und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 27. The Giza intelligences also played a certain role in the whole thing, as well as on other occasions, as you are very well aware.<br />
| 27. Eine gewisse Rolle spielten auch noch die Gizeh-Intelligenzen bei der ganzen Sache, wie auch bei anderen Gelegenheiten, wie dir ja sehr gut bekannt ist.<br />
|-<br />
| 28. But we were not able to clarify the exact connections.<br />
| 28. Die genauen Zusammenhänge vermochten wir aber nicht abzuklären.<br />
|-<br />
| 29. What is clear, however, is that they influenced a considerable number of Earth-humans impulsively and negatively in order to harm, defame or even kill you, as was tried several times – unsuccessfully and fortunately.<br />
| 29. Klar ist jedoch eindeutig, dass sie eine gehörige Anzahl Erdenmenschen impulstelepathisch negativ beeinflussten, um dich zu schädigen, zu diffamieren oder auch umzubringen, wie dies ja mehrere Male versucht wurde – erfolglos glücklicherweise.<br />
|-<br />
| 30. And finally, everything was done to make you and your mission impossible, especially by accusations of fraud regarding photo forgeries.<br />
| 30. Und letztlich wurde alles unternommen, um dich und deine Mission unmöglich zu machen, und zwar besonders durch Vorwürfe des Betruges in bezug auf Photofälschungen.<br />
|-<br />
| 31. And both the 'Black Men' are still working against you and your mission, which is to be destroyed, as well as the decades of continuous impulse-telepathic negative machinations.<br />
| 31. Und sowohl die ‹Black Men› wirken noch heute, wie auch die Jahrzehnte anhaltenden impulstelepathischen Negativmachenschaften gegen dich und deine Mission, die zerstört werden soll.<br />
|-<br />
| 32. And affected by these impulses of the Giza intelligences might be all those who work full of intrigues, slander and other negative machinations against you and the mission, without having any knowledge of the impulses.<br />
| 32. Und betroffen von diesen Impulsen der Gizeh-Intelligenzen dürften alle jene sein, die voller Intrigen, Verleumdungen und sonstigen negativen Machenschaften gegen dich und die Mission arbeiten, ohne dass sie Kenntnis von den Impulsen haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Not very pleasant. – But how long will these Giza impulses continue to be effective on Earth?<br />
| Nicht gerade erfreulich. – Doch wie lange werden diese Gizeh-Impulse noch auf der Erde wirksam sein?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 33. It may take another 200 or 300 years.<br />
| 33. Das kann unter Umständen noch 200 oder 300 Jahre dauern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| What should I do with the photographs? Under these circumstances I cannot use them anymore and of course I cannot sell them either. Now I really feel like a fraud, because I declared them as Asket-Nera pictures.<br />
| Was soll ich nun mit den Photos machen? Unter diesen Umständen kann ich sie nicht mehr gebrauchen und natürlich auch nicht mehr verkaufen. Jetzt komme ich mir wirklich wie ein Betrüger vor, weil ich diese als Asket-Nera-Bilder deklarierte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 34. You are not to blame for this whole thing.<br />
| 34. Du trägst keine Schuld an der ganzen Sache.<br />
|-<br />
| 35. But you could simply call the pictures 'American doppelgängers Asket and Nera' and continue to use them in this form.<br />
| 35. Die Bilder aber könntest du einfach als ‹amerikanische Doppelgängerinnen Askets und Neras› bezeichnen und in dieser Form weiterhin verwenden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| The one with Asket's and Nera's pictures, that was 1975 or so. So it was a very long time ago - and the effects are only coming today. That's what I call calculation over time. Enormous, and in fact everything demands respect from me. But why did we not put that in a contact report? That would have cleared things up earlier.<br />
| Das mit Askets und Neras Bildern, das war ja 1975 oder so. Es ist also schon sehr lange her – und die Auswirkungen kommen erst heute. Das nenne ich Berechnung auf Zeit. Ungeheuer, und tatsächlich fordert mir alles Respekt ab. Aber warum haben wir das nicht in einem Kontaktbericht festgehalten? Dann wäre die Sache schon früher offen aufgeklärt worden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 36. Unfortunately, it was not possible from your side at that time.<br />
| 36. Es ging damals von deiner Seite aus leider nicht mehr.<br />
|-<br />
| 37. After Quetzal's last contact with you on the 31st of October 1984 and after you finished your book OM, your health was so bad and you were several years closer to death than to life that you were not able to write down contact conversations anymore.<br />
| 37. Nach Quetzals letztem Kontakt mit dir am 31. Oktober 1984 und nach Beendigung deines Buches OM warst du gesundheitlich derart übel dran und mehrere Jahre dem Tod näher als dem Leben, dass du nicht mehr in der Lage warst, Kontaktgespräche noch niederschreiben zu können.<br />
|-<br />
| 38. Only on the 17th of November 1989, your health and strength were such that you were able to write down our conversations again.<br />
| 38. Erst am 17. November 1989 waren deine Gesundheit und deine Kraft wieder derart, dass du unsere Gespräche wieder schriftlich festhalten und nachschreiben konntest.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But that I have forgotten all about it …<br />
| Aber dass ich das alles vergessen habe …<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 39. You know yourself how many things and facts you had to learn anew and that you also could not learn many things anymore.<br />
| 39. Du weisst ja selbst, wie sehr viele Dinge und Fakten du neu erlernen musstest und dass du auch vieles nicht mehr erlernen konntest.<br />
|-<br />
| 40. Your memory is organically damaged, so it is also not active in the way it used to be.<br />
| 40. Zudem ist dein Gedächtnis organisch geschädigt, folglich es auch nicht mehr in der Form aktiv ist, wie das früher der Fall war.<br />
|-<br />
| 41. Just think about your powers of consciousness and your abilities of consciousness, with which you have achieved many a tremendous achievement.<br />
| 41. Denke dabei nur einmal an deine Bewusstseinskräfte und Bewusstseinsfähigkeiten, mit denen du so manche ungeheure Leistung vollbracht hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately it is like that, I know – besides that you are also often asked too much, so that you cannot always concentrate enough on the things that are most necessary. But may I ask where this photographer Schmid actually came from, because he never gave me his address. He always picked up my films and negatives etc. from me and also brought them back to me himself. When I once asked about it, he explained that he could not give his address, because his wife was not allowed to know that he came and went with me. She was set against me and would be furious when she heard my name. He just always said that he came from the Rhine Valley.<br />
| Leider ist es so, ich weiss – ausserdem wird man auch oft zuviel gefordert, folglich man sich nicht immer genügend konzentrativ jenen Dingen widmen kann, die es eigentlich am notwendigsten haben. Darf ich aber jetzt noch fragen, woher dieser Photograph Schmid eigentlich kam, denn er nannte mir nie seine Anschrift. Er holte meine Filme und Negative usw. immer bei mir ab und brachte sie mir auch wieder selbst. Einmal danach gefragt, erklärte er, er könne seine Adresse nicht nennen, da seine Frau nicht wissen dürfe, dass er bei mir ein und aus gehe. Sie sei gegen mich eingestellt und werde fuchs teufelswild, wenn sie nur schon meinen Namen höre. Er sagte nur immer, dass er aus dem Rheintal stamme.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. The man died years ago.<br />
| 42. Der Mann ist schon vor Jahren gestorben.<br />
|-<br />
| 43. So there is no need to ask.<br />
| 43. Deine Frage dürfte sich daher erübrigen.<br />
|-<br />
| 44. All I am saying is that it was a lie that he lived in the Rhine Valley.<br />
| 44. Sagen möchte ich nur, dass es eine Lüge war, dass er im Rheintal wohnte.<br />
|-<br />
| 45. But the reason that he did not give you an address might have been that he was under the constraints of the 'Black Men', who really threatened him severely.<br />
| 45. Der Grund aber, dass er dir keine Anschrift nannte, dürfte wohl darin gelegen haben, dass er unter den Zwängen der ‹Black Men› stand, die ihn wirklich sehr massiv bedrohten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| He always seemed a little scared. I remember that very well.<br />
| Er wirkte immer etwas ängstlich. Daran erinnere ich mich noch genau.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 46. With good reason, if you think about the 'Black Men'.<br />
| 46. Mit gutem Grund, wenn man an die ‹Black Men› denkt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Actually, I feel sorry for the schemers and slanderers, because if they are blinded by the impulsive telepathic machinations of the Giza intelligences, there is little hope for them to ever come to reason and truth in this life, so that they will go more and more astray. – By the way, you have shipped these Giza twerps to other places – is it really true that from there they cannot get back to Earth or make contact with other intelligences to influence them and cause new harm?<br />
| Eigentlich tun mir ja die Intriganten und Verleumder leid, denn wenn sie durch die impulstelepathischen Machenschaften der Gizeh-Intelligenzen verblendet sind, so besteht kaum Hoffnung für sie, dass sie in diesem Leben jemals zur Vernunft und zur Wahrheit gelangen, folglich sie immer mehr in die Irre gehen. – Übrigens, ihr habt diese Gizeh-Heinis ja nach sonstwohin verfrachtet – ist es nun wirklich so, dass sie von dort aus nicht wieder zur Erde gelangen oder mit anderen Intelligenzen Kontakt auf nehmen können, um diese zu beeinflussen und neues Unheil anzurichten?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 47. Earth-humans can be sure that they will never again be bothered by these degenerates.<br />
| 47. Die Erdenmenschen können sicher sein, dass sie niemals wieder von diesen Ausgearteten belästigt werden.<br />
|-<br />
| 48. Other intelligences are also safe from them.<br />
| 48. Auch andere Intelligenzen sind vor ihnen sicher.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Perhaps another question comes to my mind regarding the Asket-Nera respectively the doppelganger pictures, but first I have another question that I want to ask you …<br />
| Vielleicht kommt mir noch eine Frage in den Sinn bezüglich der Asket-Nera- resp. der Doppelgängerinnenbilder, doch jetzt habe ich erst mal eine andere Frage, die ich dir stellen möchte …<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now one question has finally occurred to me which relates to the 'Black Men' and their machinations with the doppelgangers and the photographer: How could the 'Black Men' find the two Americans so easily and quickly and also photograph them in the desired form?<br />
| … Nun aber ist mir doch noch eine Frage eingefallen, die sich auf die ‹Black Men› sowie auf deren Machenschaften mit den Doppelgängerinnen-Bildern und auf den Photographen bezieht: Wie konnten die ‹Black Men› die beiden Amerikanerinnen einfach so leicht und schnell finden und diese auch in der gewünschten Form photographieren?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 62. The 'Black Men', as they are called because of their always black clothing, have always had undreamt-of possibilities for normal human beings respectively citizens, which made it easy for them to find the two young artists.<br />
| 62. Die ‹Black Men›, wie sie ja infolge ihrer stets schwarzen Kleidung genannt werden, verfügen seit jeher für den normalen Menschen resp. Bürger gesehen über ungeahnte Möglichkeiten, durch die es ihnen ein leichtes war, die beiden jungen Künstlerinnen ausfindig zu machen.<br />
|-<br />
| 63. In fact, nothing is hidden from these extremely unscrupulous men when they get involved in something.<br />
| 63. Tatsächlich bleibt diesen äusserst skrupellosen Männern nichts verborgen, wenn sie sich in eine Sache einlassen.<br />
|-<br />
| 64. The pictures made in relation to the doppelgangers we actually told you about on the 3rd of February 1985, were however not made directly with the two young women, but were copied from a screening film that the 'Black Men' got hold of.<br />
| 64. Die angefertigten Bilder in bezug auf die Doppelgängerinnen, von denen wir dir tatsächlich am 3. Februar 1985 erzählten, wurden allerdings nicht direkt mit den beiden jungen Frauen angefertigt, sondern aus einem Vorführfilm herauskopiert, dessen sich die ‹Black Men› habhaft machten.<br />
|-<br />
| 65. I think that this type of film used is called a revue film.<br />
| 65. Ich denke, dass diese benutzte Filmart als Revue-Film bezeichnet wird.<br />
|-<br />
| 66. In any case, individual frames were copied out of it, and the men, together with photographer Schmid, selected those that most resembled your pictures of Asket and Nera, which is why you could also be deceived like this.<br />
| 66. Jedenfalls wurden Einzelbilder davon herauskopiert, wobei die Männer zusammen mit dem Photographen Schmid jene heraussuchten, die deinen Bildern von Asket und Nera am ähnlichsten waren, weshalb du dann auch so getäuscht werden konntest.<br />
|-<br />
| 67. So the purpose of the whole thing was to create certain situational pictures that were deceptively similar to the pictures you made of Asket and Nera.<br />
| 67. Der Zweck des Ganzen war also, bestimmte Situationsbilder herzustellen, die täuschend ähnlich jenen Bildern waren, die du von Asket und Nera angefertigt hast.<br />
|-<br />
| 68. The point was that you would naturally distribute these fake, or rather doppelganger pictures and sell them to interested parties – as real pictures of Asket and Nera.<br />
| 68. Dabei lag der Sinn darin, dass du diese unechten oder besser gesagt Doppelgängerinnenbilder natürlich verbreiten und an Interessenten verkaufen würdest – eben als echte Aufnahmen Askets und Neras.<br />
|-<br />
| 69. But exactly this should one day put you in the position of a cheat, because it was calculated that sooner or later someone hostile to you would investigate these pictures and thus get to the bottom of it, with the inevitable consequence that the aforementioned screening film respectively revue film would be found and the false Asket-Nera pictures in it would be recognized as those of the doppelgängers.<br />
| 69. Gerade dies aber sollte dich dann eines Tages in die Lage eines Betrügers bringen, denn berechnenderweise wurde davon ausgegangen, dass früher oder später jemand dir feindlich Gesinnter diesen Bildern nachforschen und also auf den Grund gehen würde, mit der zwangsläufigen Folge, dass der besagte Vorführfilm resp. Revue-Film gefunden und die falschen Asket-Nera-Bilder darin als die der Doppel gängerinnen erkannt würden.<br />
|-<br />
| 70. This should then supposed to be taken as evidence to expose you as an alleged swindler, thus making yourself and your story impossible and destroying your mission.<br />
| 70. Dies sollte dann als Beweis dafür gelten, dich als angeblichen Betrüger entlarven zu können, und so dich selbst und deine Geschichte unmöglich zu machen und um deine Mission zu zerstören.<br />
|-<br />
| 71. So already back in 1975 everything was thoroughly pre-programmed by the 'Black Men'; that the corresponding picture sequences had to be found in the foreseeable future with their help, which has probably happened in the meantime and will be exploited by your enemies in the not too distant future.<br />
| 71. Also war bereits damals im Jahre 1975 von den ‹Black Men› alles gründlich vorausprogrammiert; eben dass die entsprechenden Bildsequenzen in absehbarer Zeit durch ihre Mithilfe gefunden werden mussten, was inzwischen ja auch geschehen sein dürfte und in nicht allzu ferner Zeit von deinen Feinden ausgeschlachtet werden wird.<br />
|-<br />
| 72. And these enemies against you and your mission, there is no doubt in our minds, are all purely Earth-humans who are under the influence of the Giza impulses which will remain effective for a long time to come.<br />
| 72. Und diese Feinde gegen dich und deine Mission, das steht ausser Zweifel für uns, sind alles rein erdenmenschliche Personen, die unter dem Einfluss der noch lange wirksam bleibenden GizehImpulse stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So also Korff and B.?<br />
| Also auch Korff und B.?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 73. Without a doubt.<br />
| 73. Ohne jeden Zweifel.<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So: You and Quetzal, you explained everything to me on the 3rd of February 1985 in relation to the alleged Asket Nera images, which in reality represent the American doubles you mentioned in a conversation, which unfortunately is no longer present in my mind, since I have really forgotten everything. Now the question why you did not explain these facts to me again later in detail. Because if I had taken everything consciously, I would have taken the pictures out of circulation and published a corresponding information in our three-monthly magazine 'Wassermannzeit'.<br />
| Also: Du und Quetzal, ihr habt mir am 3. Februar 1985 alles erklärt in bezug auf die angeblichen Asket-Nera-Bilder, die in Wahrheit die amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen, die du in einem Kontakt gespräch erwähntest, was mir leider nicht mehr gegenwärtig ist, da ich alles wirklich vergessen habe. Dazu nun die Frage, warum ihr mir diese Tatsachen nicht später nochmals ausführlich nahe gebracht habt. Hätte ich alles nämlich bewusst aufgenommen, dann hätte ich die Bilder aus dem Verkehr gezogen und eine entsprechende Information in unserer Dreimonatsschrift ‹Wassermannzeit› veröffentlicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 98. All these years we did not know that you had forgotten our explanations regarding these matters, otherwise we would have informed you again in due course.<br />
| 98. Wir haben all die Jahre nicht gewusst, dass du unsere Erklärungen hinsichtlich dieser Belange vergessen hast, sonst hätten wir dich selbstverständlich zur gegebenen Zeit neuerlich darauf hingewiesen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I would like to ask you one more question, which I have just been asked: You said, with regard to the 'Black Men', that the statements made in this regard were a matter of trust and that this will not change so quickly. Does that mean that you might be able to make open statements on this in the near future? I am sure that a great many human beings would be interested in that.<br />
| Ich möchte mir doch noch eine Frage erlauben, die mir gerade hochsteigt: Du sagtest in bezug auf die ‹Black Men›, dass die diesbezüglichen Erklärungen eine Vertrauenssache seien und dass sich dies nicht so schnell ändern werde. Soll das heissen, dass vielleicht in kommender Zeit doch noch offene Erklärungen darüber abgegeben werden können von eurer Seite? Dafür würden sich bestimmt sehr viele Menschen interessieren.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 99. This possibility is not to be excluded, but open statements from our side could only be made when we know the exact how, where from and why of these mysterious beings.<br />
| 99. Auszuschliessen ist diese Möglichkeit nicht, doch könnten offene Erklärungen von unserer Seite erst abgegeben werden, wenn wir von diesen geheimnisvollen Wesen das genaue Wie, Woher und Warum kennen.<br />
|-<br />
| 100. For the time being, everything concerning this is still closed to us, although we have been trying for decades to unveil the secret.<br />
| 100. Vorderhand ist uns noch alles Diesbezügliche verschlossen, obwohl wir uns schon seit Jahrzehnten um die Lüftung des Geheimnisses bemühen.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 230<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 230 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is really important to me. Look here, these photos are from the internet. They are the fake photos of Asket and the alleged American doppelgänger. However, I cannot see the very great similarity of what has been talked about all these years, only a certain similarity. By doppelgänger, I imagine that two human beings are so strikingly similar that they are not or hardly distinguishable from each other. But here, as these pictures that Piero took out of the Internet and put into my computer prove, there is only a certain similarity. So there is not a doppelgänger, or do you see it differently? What do you say, which picture represents Asket and which is the so-called doppelgänger? It is also not to be understood that you never told me anything about it.<br />
| Es ist mir wirklich wichtig. Sieh einmal hier, diese Photos stammen aus dem Internet. Es handelt sich um die gefälschten Photos von Asket und der angeblichen amerikanischen Doppelgängerin. Die sehr grosse Ähnlichkeit, wovon all die Jahre geredet wurde, kann ich jedoch nicht feststellen, sondern nur eine gewisse Ähnlichkeit. Unter Doppelgängerin stelle ich mir vor, dass zwei Menschen einander derart frappant gleichen, dass sie nicht oder kaum voneinander zu unterscheiden sind. Hier aber, das beweisen diese Bilder, die mir Piero aus dem Internet herausgeholt und mir in den Computer gestellt hat, dass nur eine Ähnlichkeit gegeben ist. Es besteht also kein Doppelgängertum, oder siehst du das anders? Was sagst du denn, welches Bild Asket darstellt und welches die sogenannte Doppelgängerin? Zu verstehen ist auch nicht, dass du mir nie etwas davon gesagt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 24. I see these juxtaposed pictures for the first time, because I never cared about how the doppelgänger should look.<br />
| 24. Diese Gegenüberstellungsbilder sehe ich erstmals, denn ich habe mich nie darum gekümmert, wie die Doppelgängerin aussehen soll.<br />
|-<br />
| 25. It was probably a mistake I made carelessly.<br />
| 25. Das war wohl ein Fehler, den ich nachlässigerweise begangen habe.<br />
|-<br />
| 26. What I told you about the forgery was only based on the fact that I told you the information that was spread about it and that your photo was manipulated, like the one that showed Asket and Nera.<br />
| 26. Was ich dir bezüglich der Fälschung gesagt habe, beruhte nur darauf, dass ich dir die Informationen nannte, die diesbezüglich verbreitet wurden und dass an deinem Photo Manipulationen vorgenommen wurden, so also an dem, das Asket und Nera aufzeigte.<br />
|-<br />
| 27. What I had looked at myself were only the falsified pictures with our flying apparatus.<br />
| 27. Was ich selbst in Augenschein genommen hatte, waren nur die verfälschten Bilder mit unseren Fluggeräten.<br />
|-<br />
| 28. It was really careless of me not to deal with the Asket photo and with the alleged doppelgänger.<br />
| 28. Es war wirklich nachlässig von mir, mich nicht mit dem Asket-Photo und mit der angeblichen Doppelgängerin zu beschäftigen.<br />
|-<br />
| 29. That the photo is also listed on the internet, I did not know that any more than you did, because we have long since finished these unpleasant things with the photo forgeries.<br />
| 29. Dass das Photo auch im Internet aufgeführt ist, das wusste ich ebensowenig wie du, denn wir haben diese unerfreulichen Dinge mit den Photofälschungen schon lange abgeschlossen.<br />
|-<br />
| 30. So we did not bother about it anymore, which was obviously a mistake, but on the other hand would probably also have been of no use, because the slanderous machinations of the opponents certainly cannot be stopped and cannot be terminated.<br />
| 30. Also kümmerten wir uns nicht mehr darum, was aber offensichtlich ein Fehler war, andererseits aber wohl auch keinen Nutzen gebracht hätte, weil die verleumderischen Machenschaften der Widersacher sicherlich nicht zu stoppen und nicht zu beenden sind.<br />
|-<br />
| 31. Too much envy and hatred of the adversaries is in their thoughts and aspirations against you.<br />
| 31. Zuviel Neid und Hass der Widersacher steckt in ihrem Sinnen und Trachten wider dich.<br />
|-<br />
| 32. It is very difficult for all of them to accept that you are not impressed by their evil and slanderous machinations and intrigues and that you are unswervingly carrying on your mission.<br />
| 32. Ihnen allen fällt es sehr schwer zu akzeptieren, dass du dich von ihren bösen und verleumderischen Machenschaften und Intrigen nicht beeindrucken lässt und du unbeirrt deine Mission weiterführst.<br />
|-<br />
| 33. But to your question:<br />
| 33. Aber zu deiner Frage:<br />
|-<br />
| 34. In this photo here, Asket is clearly visible on the left side, while the persons on the right side must be the alleged doppelgänger, who in fact only bears a certain resemblance to Asket, but not a real doppelgänger.<br />
| 34. Auf diesem Photo hier ist Asket eindeutig auf der linken Seite zu sehen, während die Person auf der rechten Seite wohl die angebliche Doppelgängerin sein muss, die aber tatsächlich nur eine gewisse Ähnlichkeit zu Asket aufweist, jedoch keine wirkliche Doppelgängerschaft.<br />
|-<br />
| 35. The comparison with her to Asket is ridiculous.<br />
| 35. Der Vergleich mit ihr zu Asket ist lächerlich.<br />
|-<br />
| 36. The facial expression of Asket does not match that of the similarity person, nor does the shape and fullness of the face.<br />
| 36. Der Gesichtsausdruck von Asket stimmt ebensowenig mit dem der Ähnlichkeitsperson überein, wie auch nicht die Gesichtsform und die Fülle des Gesichts.<br />
|-<br />
| 37. The mouth, chin and eye areas are also recognisably different.<br />
| 37. Auch die Mund-, Kinn- und Augenpartien sind erkennbar verschieden.<br />
|-<br />
| 38. Asket also has a long and narrow neck, while the person resembling her clearly indicates a short and firm respectively thick neck.<br />
| 38. Asket hat ausserdem einen langen und schmalen Hals, während die Ähnlichkeitsperson eindeutig auf einen kurzen und festen resp. dicken Hals hinweist.<br />
|-<br />
| 39. The hair colour is also not the same, because the person resembling the likeness obviously has hair which is obviously dyed white-blonde, while Asket has darker hair, which however has obviously been changed by photographic manipulation and should probably be adapted to the person resembling the likeness.<br />
| 39. Auch die Haarfarbe stimmt nicht überein, denn die Ähnlichkeitsperson hat offensichtlich Haare, die offenbar weissblond gefärbt sind, während Asket eine dunklere Haarfarbe aufweist, die jedoch ersichtlich durch eine photographische Manipulation verändert wurde und wohl der Ähnlichkeitsperson angepasst werden sollte.<br />
|-<br />
| 40. So from this alone it is clearly recognizable that the two pictures represent two different female persons.<br />
| 40. Allein schon daraus ist also klar erkennbar, dass die beiden Bilder zwei verschiedene weibliche Personen darstellen.<br />
|-<br />
| 41. It was probably careless of me not to have looked at the comparison pictures earlier in order to express my opinion about the fact that there is no real doppelgänger between Asket and the similarity person, but only a certain resemblance.<br />
| 41. Es war wohl nachlässig von mir, die Vergleichsbilder nicht schon früher in Augenschein genommen zu haben, um meine Meinung darüber zu äussern, dass zwischen Asket und der Ähnlichkeitsperson keine wirkliche Doppelgängerschaft besteht, sondern eben nur eine gewisse Ähnlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also only found out this Thursday night when Piero showed me the pictures from the internet. What this picture now shows tells me that the photo in Guido's book is actually not showing Asket and Nera. So we have to correct this by putting this photo here in Guido's book and an explanation for it. But you should clarify very carefully if the photo in Guido's book is a fake.<br />
| Das weiss ich auch erst seit heute Donnerstagabend, als mir Piero die Bilder aus dem Internet gezeigt hat. Was dieses Bild nun zeigt, sagt mir, dass das Photo in Guidos Buch tatsächlich nicht Asket und Nera zeigt. Das müssen wir also richtigstellen, indem wir dieses Photo hier in Guidos Buch einfügen und eine entsprechende Erklärung dazu. Ihr solltet aber doch sehr genau abklären, ob das Photo in Guidos Buch eine Fälschung ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. This is necessary in my opinion.<br />
| 42. Das ist meines Erachtens notwendig.<br />
|-<br />
| 43. I agree with you, but it will take time.<br />
| 43. Ich stimme mit dir überein, aber es wird dauern.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 280<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 280 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 14. But now I also want to and can give you an answer to what we decided at the official conversation on Thursday, the 18th of November 2010, namely that we will clarify very carefully whether the pictures of Asket and Nera in Guido's book are real or fake.<br />
| 14. Doch nun will und kann ich dir auch eine Antwort darauf geben, was wir beim offiziellen Gespräch am Donnerstag, den 18. November 2010, festgelegt haben, nämlich dass wir sehr genau abklären werden, ob es sich bei den Bildern von Asket und Nera in Guidos Buch um echte oder gefälschte handelt.<br />
|-<br />
| 15. Even then I told you that it would take a long time, and unfortunately it actually took some time to clarify everything, because in the past we had to do lengthy research to be able to clarify everything.<br />
| 15. Schon damals sagte ich dir, dass es lange dauern wird, und leider dauerte es tatsächlich einige Zeit, um alles abzuklären, weil wir in der Vergangenheit langwierige Nachforschungen unternehmen mussten, um alles klären zu können.<br />
|-<br />
| 16. It is probably not necessary to explicitly list and clarify all our efforts and the related facts, because the only thing that is important is whether the Asket-Nera pictures in Guido's book correspond to your original pictures and whether they are manipulated, or whether they are pictures that show the American doppelgängers.<br />
| 16. Alle unsere unternommenen Bemühungen und die zusammenhängenden Fakten explizit aufzuführen und aufzuklären ist wohl nicht nötig, denn wichtig ist ja nur, ob die Asket-Nera-Bilder in Guidos Buch deinen Originalaufnahmen entsprechen und ob diese manipuliert sind, oder ob es sich um Bilder handelt, bei denen es sich um die amerikanischen Doppelgängerinnen handelt.<br />
|-<br />
| 17. It is a fact that at that time a malicious group, which you also know by name from various attempts on your life, the man Schmid, the very photographer who had already falsified your pictures in 1975, supplied you with original pictures of the two American doppelgängers who appeared in a revue.<br />
| 17. Tatsache ist, dass damals von einer böswilligen Gruppierung, die infolge diverser Mordanschläge auf dich dir auch dem Namen nach bekannt ist, dem Mann Schmid, eben jenem Photographen, der bereits 1975 deine Bilder verfälschte, Originalbilder der beiden amerikanischen Doppelgängerinnen, die in einer Revue auftraten, zugespielt wurden.<br />
|-<br />
| 18. Schmid was forced by the group, under serious threats, to combine the pictures sent to him with your pictures, to connect them with each other and to falsify them, in order to discriminate against you later on and make you untrustworthy worldwide, for which the reasons are well known.<br />
| 18. Schmid erhielt von der Gruppierung unter schweren Drohungen den Auftrag aufgezwungen, die ihm zugespielten Bilder mit deinen Aufnahmen zusammenzufügen, sie miteinander zu verbinden und zu verfälschen, um dich damit später weltweit diskriminieren und unglaubwürdig machen zu können, wofür die Gründe ja bekannt sind.<br />
|-<br />
| 19. In the course of these machinations it has already been worked towards the fact that several unstable and self-overestimating and self-important persons, who are known to you by name, had to become aware of the American revue dancers respectively of the doppelgängers of Asket and Nera in the 1990s.<br />
| 19. Bei diesen Machenschaften wurde auch bereits darauf hingearbeitet, dass mehrere dir widersächlich gesinnte labile und sich selbstüberschätzende und selbstherrliche Personen, die dir namentlich bekannt sind, in den 1990er Jahren auf die amerikanischen Revuetänzerinnen resp. auf die Doppelgängerinnen von Asket und Nera aufmerksam werden mussten.<br />
|-<br />
| 20. The period up to that time was calculated in such a way that you and your mission had to be known worldwide in those years, so that a new and comprehensive intrigue and slander should cause a storm of indignation and thus a collapse of the mission.<br />
| 20. Der Zeitraum bis dahin wurde derart berechnet, dass du und deine Mission in diesen Jahren dann bereits derart weltweit bekannt sein mussten, dass eine neuerliche und umfassende Intrige und Verleumdung einen Sturm der Entrüstung und dadurch einen Zusammenbruch der Mission herbeiführen sollte.<br />
|-<br />
| 21. The calculation in this regard was based on slander, perfidiously evoked from the very beginning of your mission, that you had maliciously and fraudulently falsified the pictures of our beamships as well as the pictures of your Great Journey.<br />
| 21. Die diesbezügliche Berechnung basierte auf bereits von Anfang deiner Mission an perfide hervorgerufenen Verleumdungen, dass du die Bilder von unseren Strahlschiffen sowie die Bilder von deiner Grossen Reise böswillig und betrügerisch gefälscht hättest.<br />
|-<br />
| 22. These slanders, which had already arisen at the very beginning, were also based on the machinations of the aforementioned malicious group, for here too, very unstable and pathologically self-overestimating, high-handed as well as notorious envious people and opponents of the truth were influenced to such an extent that they left nothing out of consideration in order to harm you and the Mission with lies, deceit, insults and slander.<br />
| 22. Auch diese schon zu allem Anfang aufgekommenen Verleumdungen basierten auf Machenschaften der genannten böswilligen Gruppierung, denn auch hierzu wurden sehr labile und sich krankhaft selbstüberschätzende, selbstherrliche sowie notorische Neider und Widersacher gegen die Wahrheit derart beeinflusst, dass sie nichts ausser acht liessen, um mit Lügen, Betrug, Beschimpfungen und Verleumdungen dir und der Mission zu schaden.<br />
|-<br />
| 23. And as a result of the threats against the photographer Schmid by the aforementioned group, he himself also became an adversary against you and the Mission, and the lies and cooperation of a certain former FIGU member were very convenient for him.<br />
| 23. Und infolge der Drohungen gegen den Photographen Schmid durch die genannte Gruppierung wurde auch er selbst zum Widersacher gegen dich und die Mission, wobei ihm die Lügen und die Mitarbeit eines bestimmten ehemaligen FIGU-Mitgliedes sehr gelegen kamen.<br />
|-<br />
| 24. It was that same person who also stole from you and tried to cause damage with like-minded people by means of tremendous slander, which, however, was thoroughly unsuccessful, because all the righteous human beings remained devoted to the real truth and thus to your mission and contacts with us Plejaren, and the longer they were, the more they grew.<br />
| 24. Es war jene Person, die dich auch bestohlen hat und mit Gleichgesinnten durch ungeheure Verleumdungen Schaden anzurichten versuchte, was jedoch gründlich misslang, weil all die rechtschaffenen Menschen der wirklichen Wahrheit und damit deiner Mission und der Kontakte mit uns Plejaren zugetan blieben und deren auch je länger je mehr wurden.<br />
|-<br />
| 25. Schmid, the photographer, therefore, in accordance with the threat and compulsion exercised upon him, combined your original pictures with original pictures of the revue dancers respectively of the American doppelgängers and made correspondingly falsifying manipulations of them.<br />
| 25. Schmid, der Photograph, fügte also gemäss der auf ihn ausgeübten Drohung und den Zwang deine Originalbilder mit Originalbildern der Revue-Tänzerinnen resp. der amerikanischen Doppelgängerinnen zusammen und nahm daran entsprechend verfälschende Manipulationen vor.<br />
|-<br />
| 26. From these forgeries he made new slides, which he returned to you as your own originals of the Asket-Nera slides.<br />
| 26. Von diesen Fälschungen fertigte er neue Diapositive an, die er dir als angeblich deine eigenen Originale der Asket-Nera-Dias zurückgab.<br />
|-<br />
| 27. But since you are not educated in photographic techniques etc., you did not notice the malicious deception, but only after the deception of the photographer Schmid respectively his forgery became public.<br />
| 27. Da du aber in bezug auf die Photographietechnik usw. nicht gebildet bist, hast du den böswilligen Betrug nicht bemerkt, sondern erst danach, als der Betrug des Photographen Schmid resp. seine Fälschung publik wurde.<br />
|-<br />
| 28. So you considered the fake pictures, which show Asket and Nera, but also the two American doppelgängers, as real, and therefore they also found their way into Guido's book.<br />
| 28. So hast du die gefälschten Bilder, die sowohl Asket und Nera, wie aber auch die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen zeigen, als echt betrachtet, folglich sie auch in Guidos Buch Einlass fanden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So then in the photos four different persons were manipulated together to form two persons, two of each of the women are practically identical to each other in such a way that they cannot be separated from each other.<br />
| Dann sind also auf den Photos vier verschiedene Personen zu zwei Personen zusammenmanipuliert worden, wobei je zwei der Frauen einander praktisch derart gleichen, dass sie nicht voneinander unter schieden werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 29. That is correct, and with that the matter is finally settled.<br />
| 29. Das ist richtig, und damit ist die Sache endgültig geklärt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Which will not silence the enemy. Actually, I find the whole of these manipulations and machinations just as ridiculous as the opponents, who want to make a profit by smear articles, lies, deceptions, insults, shenanigans, fake photos and films as well as by slander etc. regarding me, my photos and the contact reports as well as my books, writings, materials and my mission.<br />
| Was aber die Widersacher wohl nicht verstummen lässt. Eigentlich finde ich das Ganze dieser Manipulationen und Machenschaften ebenso lächerlich wie auch die Widersacher, die durch Schmierenartikel, Lügen, Betrügereien, Beschimpfungen, Schwindeleien, Photo- und Filmfälschungen sowie durch Verleumdungen usw. in bezug auf mich, meine Photos und die Kontaktberichte sowie meine Bücher, Schriften, Materialien und meine Mission Profit herausschlagen wollen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 30. It will certainly be the case that the adversaries will continue with their lies and slander etc., because stupidity, lack of consciousness, foolishness, ignorance and reprehensibility cannot be cured.<br />
| 30. Mit Sicherheit wird es der Fall sein, dass die Widersacher mit ihren Lügen und Verleumdungen usw. weitermachen werden, denn Dummheit, Bewusstseinsarmut, Narrheit, Unverstand und Verwerflichkeit lassen sich nicht heilen.<br />
|-<br />
| 31. And that everything is really ridiculous and that the adversaries also make themselves ridiculous, this is a fact that is undeniable.<br />
| 31. Und dass alles wirklich lächerlich ist und dass sich auch die Widersacher lächerlich machen, das ist eine Tatsache, die unbestreitbar ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| There is no remedy against dimwittedness.<br />
| Es ist eben kein Kraut gegen Dämlichkeit gewachsen.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="line-break3"<br />
| I think that these excerpts made by Christian in connection with Michelle DellaFave's visit are necessary to bring the matter of the Asket-Nera photos in connection with Michelle and her former colleague Susan 'Suzy' Lund to a close after a long time. The origin of the whole thing – from which a worldwide controversy and an intrigue against me arose, in order to make me out to be a fraud and to call me names, whereby my ex-wife was also diligently involved – is over 40 years ago. As part of this intrigue, I was planted with fake Asket Nera photographs, which in reality showed Michelle DellaFave and her colleague Susan 'Suzy' Lund, taken by the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show in the USA, which had been misused to make me look like a fraud. They were taken by a photographer named Schmid, together with the help of the so-called 'Black Men' who often crept around our Centre and caused various damages, but also threatened our daughter Gilgamesha with a knife. The photographer Schmid, who died some time ago, was an acquaintance of …, who was also a hobby photographer and who managed my more than 1,500 slides, photos and eight films, kept them in safekeeping and also sold them worldwide on his own account, but also gave them to photographer Schmid, who forged them on behalf of the 'Black Men'. The Black Men prosecuted a small group of people from Switzerland and Germany, but there was also a small group of the … who wanted to destroy all my work and defame me as a fraud worldwide. Furthermore, my ex-wife also tried to do this through lies and slander, together with … and … from Basel, by making a slander film and broadcasting it on television in various countries around the world. But also … and … and …, but also … and … The 'Black Men' who were creeping around the Centre and who were also responsible for several of the 23 assassination attempts that have been carried out on me so far, had nothing to do with the alleged 'Black Men' – who in the USA as American secret service agents of the CIA and the FBI are supposed to have harassed and threatened people because they had observed UFOs. Whether … he also had a hand in the forgery of photos, slides and films, you have clarified that this was not the case, but he stole more than 1,200 of the 1,500 slides from me, copied them and sold them together with prints all over the world, which he had enough time for months, because he was unemployed. Also … had received back fake slides, negatives and films from my slide and film material from the photographer Schmid and from him, of which he of course also sold a lot. A small number of slides I got back from Photographer Schmid himself, while the rest remained lost. Some copies of negatives, which had already been reproduced from slides and negatives, I was able to buy back from a man in Germany for 10 Marks a piece, who in turn had bought them from … and who had published the pictures in a magazine, which is why it also came to my attention that … my slides, films and photos had been stolen and sold. He used the money … – whose name I am not allowed to mention openly, because he is still alive – to fly to Africa for three months with his brother, who had rented a twin-engined 'Piper PA-23 Aztek' plane as a private pilot – Kenya, I think it was. But also my ex-wife sold my slides, photos and films at outrageous prices and accumulated the money for herself, as I found out little by little. She also teamed up with a Martin Sorge from the canton of Ticino – whose name I am allowed to use because he died years ago – who also forged my slides and photos and even published them in an annual calendar with lying contact reports. Carlo Disch, who also died years ago, belonged in a similar context, as did the liar Dr. F… from the USA, who claimed that he was in contact with your daughter Semjase and was even engaged to her, just like the one who lived in Munich … claimed that you were in contact with her. The Swiss …, whom you also know about and who lives in the Bünderland, also claimed to be in contact with Semjase and forged my photos and films and made photomontages with them, just as he did … in Florida, who pretended to be a Pleiadian living on Earth because he allegedly had to study here. I am not allowed to mention his name, because the guy spreads his lies all over the world and smiled at a woman from Eastern Switzerland with whom he lived in Germany – I do not know whether she is still alive or not, so I cannot name her openly. In any case, this … in Germany he bought himself a title of nobility, and when I publicly called him a swindler because he forged my photos and films and used them for his Pleiades study story to identify himself as a Pleiades student, he sued me in German courts. But they did not deny him what he was doing, they practically legalized it, while I was ordered by the court not to mention his name – now aristocrat anyway – nor his forgery with my photos, slides and film material in public anymore, otherwise I would have to face a fine of at least 500 euros and again a lawsuit and lawyers' fees. For the first time, I also had to pay around 4,000 euros for the whole thing. So I had to pay, although I was in the right, and also I have to keep the name of the cheat secret, although I am in the right and the guy still works around with my photos, slides and films, uses them for his lying and cheating and makes money as a bought aristocrat. But if I wanted to enumerate all the people who wanted to have had contact with Semjase, you and Quetzal or with other of you Plejaren, I would have to name about 25 or nearly 30 people who have had fraudulent contact in Switzerland, Germany, France, Spain, the USA, Japan, Australia, China, England, Austria and Italy as well as in Holland and Belgium. As you know, the last case in this regard only happened about two years ago when … from Belgium reported me to the Zurich cantonal police and accused me of kidnapping people because I allegedly kidnapped his alien bride Asket and kept her imprisoned in our Centre. Of course – because it was their duty – the police came to the Centre to check the matter. But almost a year before and also for more than a year afterwards, … came to Schmidrüti from Belgium and rioted in front of the Freihof restaurant, constantly calling for Asket and calling me a kidnapper at the top of his voice. This and much more has happened since the 28th of January 1975, since I made our contacts public, but nothing has been made public of most of the unpleasant incidents that have taken place since then, as I have now openly called them, which means that only some members of our core-group actually know more than the passive members and the public. That is what I wanted to be clear and frank about.<br />
| Dazu denke ich, dass diese von Christian gefertigten Auszüge im Zusammenhang mit dem Besuch von Michelle DellaFave notwendig sind, um nach langer Zeit die Sache mit den Asket-Nera-Photos im Zusammenhang mit Michelle und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund nun zum Abschluss zu bringen. Der Ursprung des Ganzen – woraus eine weltweite Kontroverse und eine Intrige gegen mich entstand, um mich als Betrüger hinzustellen und zu beschimpfen, wobei auch meine Exfrau fleissig mitmischte – ist ja über 40 Jahre her. Im Rahmen dieser Intrige wurden mir ja gefälschte Asket-Nera-Photos untergeschoben, die in Wirklichkeit Michelle DellaFave und ihre Kollegin Susan ‹Suzy› Lund zeigten, die bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› in den USA aufgenommen wurden und zum Zweck, mich als Betrüger hinzustellen, missbraucht worden waren. Angefertigt hatte sie ein Photograph namens Schmid, und zwar zusammen mit Hilfe der damaligen sogenannten ‹Black Men›, die häufig um unser Center herumschlichen und auch diverse Schäden anrichteten, aber auch unsere Tochter Gilgamesha mit einem Messer bedrohten. Der Photograph Schmid, der schon vor geraumer Zeit verstorben ist, war ein Bekannter von …, der ja auch Hobbyphotograph war und meine mehr als 1500 Dias, Photos und acht Filme verwaltete, in Verwahrung hatte und auch weltweit auf eigene Rechnung verkaufte, die er aber auch dem Photographen Schmid weitergab, der sie im Auftrag der ‹Black Men› fälschte. Diese belangten ja zu einer wenige Leute umfassenden Gruppe aus der Schweiz und aus Deutschland, wobei aber auch eine kleine Gruppe der … mitmischten, die alle meine Arbeit vernichten und mich weltweit als Betrüger verleumden wollten. Weiter hat das ja dann durch Lügen und Verleumdungen auch meine Exfrau zusammen mit … und … aus Basel versucht, indem sie einen Verleumdungsfilm fabrizierten und diesen in diversen Ländern rund um die Welt über das Fernsehen ausstrahlten. Dazu aber auch … und …, wie aber auch … und … Die ‹Black Men› jedoch, die rund um das Center herumschlichen und auch für mehrere der bisher 23 durchgeführten Mordanschläge auf mich verantwortlich waren, hatten allerdings nichts mit jenen angeblichen ‹Black Men› zu tun – die in den USA als US-amerikanische Geheimdienstagenten des CIA und des FBI die Leute beharkt und bedroht haben sollen, weil diese UFO-Beobachtungen gemacht hatten. Ob … auch bei den Photo-, Dia- und Filmfälschungen die Finger im Spiel hatte, dazu habt ihr ja abgeklärt, dass dies nicht der Fall war, doch hat er mir mehr als 1200 von den über 1500 Dias gestohlen, diese vervielfältigt und zusammen mit Abzügen in alle Welt verkauft, wozu er ja über Monate hinweg Zeit genug hatte, weil er arbeitslos war. Auch … hatte von meinem Dia- und Filmmaterial vom Photographen Schmid und von diesem gefälschte Dias, Negative und Filme zurückerhalten, wovon er natürlich ebenfalls vieles verkauft hat. Eine kleine Anzahl Dias habe ich selbst vom Photographen Schmid verfälscht wieder zurückerhalten, während der grosse Rest verschwunden blieb. Einige Negativ-Kopien, die schon von Dias und Negativen reproduziert worden waren, konnte ich von einem Mann in Deutschland für 10.– Mark pro Stück wieder kaufen, der sie seinerseits von …gekauft und der die Bilder in einer Zeitschrift veröffentlicht hatte, weshalb ich ja auch darauf aufmerksam wurde, dass … meine Dias, Filme und Photos gestohlen und verkauft hatte. Das gelöste Geld nutzte … – dessen Name ich ja nicht offen nennen darf, weil er noch lebt – dann, um mit seinem Bruder, der als Privatpilot ein zweimotoriges ‹Piper PA-23 Aztek›-Flugzeug gemietet hatte, für drei Monate nach Afrika zu fliegen – Kenia war es wohl. Aber auch meine Exfrau verkaufte meine Dias, Photos und Filme zu unverschämten Preisen und häufte das Geld für sich an, wie ich nach und nach in Erfahrung bringen konnte, wobei sie sich auch mit einem Martin Sorge aus dem Kanton Tessin zusammentat – dessen Name ich ja nennen darf, weil er schon vor Jahren verstorben ist –, der ebenfalls meine Dias und Photos fälschte und gar mit Lügen-Kontaktberichten in einem Jahreskalender veröffentlichte. Auch Carlo Disch, der ebenfalls schon vor Jahren verstorben ist, gehörte in einen ähnlichen Rahmen, wie auch der Lügner Dr. F… aus den USA, der behauptete, dass er mit deiner Tochter Semjase in Kontakt stünde und gar verlobt sei mit ihr, wie ja auch die in München lebende … behauptete, dass du mit ihr Kontakt pflegen würdest. Der Schweizer …, von dem du ja auch weisst und der im Bünderland lebt, hat ja auch behauptet, mit Semjase in Kontakt zu stehen und hat meine Photos und Filme gefälscht und damit Photomontagen gemacht, wie das auch … in Florida gemacht hat, der sich als auf der Erde lebender Plejadier ausgegeben hat, weil er hier angeblich ein Studium habe betreiben müssen. Seinen Namen darf ich ja nicht nennen, weil der Typ seine Lügen rund um die Welt verbreitet und sich eine Ostschweizerin angelacht hat, mit der er in Deutschland lebte – ob noch heute, weiss ich nicht, weshalb ich den Namen nicht offen nennen kann. Jedenfalls hat sich dieser … in Deutschland einen Adelstitel gekauft, und als ich ihn öffentlich als Schwindler nannte, weil er meine Photos und Filme fälschte und für seine Plejadier-Studien-Story nutzte, um sich als Plejadier-Student auszuweisen, verklagte er mich bei deutschen Gerichten. Diese sprachen ihm aber sein Tun nicht ab, sondern legalisierten es ihm praktisch, während mir gerichtlich auferlegt wurde, dass ich seinen Namen – nunmehr Adeliger sowieso – wie auch seine Fälschermachenschaften mit meinem Photo-, Dia- und Filmmaterial nicht mehr öffentlich nennen darf, sonst muss ich mit mindestens 500.– Euro Busse und neuerlich mit einem Gerichtsverfahren und Anwaltskosten rechnen. Das erste Mal musste für das Ganze ja auch schon rund 4000.– Euro berappt werden. Also musste ich blechen, obwohl ich im Recht war, und ebenso muss ich den Namen des Betrügers verschweigen, obwohl ich im Recht bin und der Typ weiterhin mit meinen Photos, Dias und Filmen rumfunktioniert, diese für seine Lügerei und Betrügerei nutzt und als gekaufter Adeliger damit Geld verdient. Wenn ich aber alle aufzählen wollte, die mit Semjase, dir und Quetzal oder mit anderen von euch Plejaren in Kontakt gestanden haben wollten, dann müsste ich wohl etwa 25 oder nahezu 30 Leute nennen, die in der Schweiz, in Deutschland, Frankreich, Spanien, den USA, Japan, Australien, China, England, Österreich und Italien sowie in Holland und Belgien in genannter Weise mit Kontaktlügen aufgetreten sind. Der letzte diesbezügliche Fall hat sich ja, wie du weisst, erst vor rund zwei Jahren zugetragen, als … aus Belgien mich bei der Zürcher Kantonspolizei angezeigt und mich des Menschenraubs bezichtigt hat, weil ich angeblich seine ausserirdische Braut Asket entführt und bei uns im Center gefangengehalten haben soll. Natürlich kam – weil es ja ihre Pflicht war – die Polizei ins Center, um die Sache zu checken. Doch annähernd schon ein Jahr zuvor und auch danach noch mehr als ein Jahr lang, kam … von Belgien her nach Schmidrüti und randalierte vor dem Restaurant Freihof, wobei er dauernd nach Asket rief und mich lauthals als Kidnapper beschimpfte. Solches und vieles andere hat sich seit dem 28. Januar 1975 ergeben, seit ich unsere Kontakte öffentlich bekanntgemacht habe, doch von den meisten der seither stattgefundenen unerfreulichen Vorfällen, wie ich sie jetzt offen genannt habe, wurde nie etwas publik gemacht, folgedem eigentlich nur einige Mitglieder unserer Kerngruppe mehr wissen als die Passivmitglieder und die Öffentlichkeit. Das wollte ich nun einmal klar und offen gesagt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. A short and concise speech, and there is much said with it, but still much not to be said that would have to be said to expose all the malicious attacks, injustice, hatred, falsehood and slander you have endured against you.<br />
| 3. Eine kurze und geraffte Rede, und zwar ist viel gesagt damit, jedoch trotzdem noch vieles nicht, das gesagt werden müsste, um all das aufzudecken, was du an bösartigen Angriffigkeiten, Ungerechtigkeiten, Hass, Falschheiten und Verleumdungen gegen dich zu ertragen hattest.<br />
|-<br />
| 4. But you did not allow yourself to be diverted from your path and mission, despite your partial amnesia, which under all the circumstances would probably have been reason enough for many Earth-humans to give up a job like yours if they had been in your place, because the whole thing would have become an unbearable burden to them.<br />
| 4. Doch du hast dich nicht von deinem Weg und deiner Mission abbringen lassen, und zwar trotz deiner Teilamnesie, was wohl unter all den gewesenen Umständen für viele Erdenmenschen Grund genug gewesen wäre, eine Arbeit wie die deine aufzugeben, wenn sie an deiner Stelle gewesen wären, weil ihnen das Ganze zur unbewältigungsbaren Last geworden wäre.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Maybe, but that is not my way, because I learned from your father Sfath never to give up, but to always finish a work that was started – and never to see it as a burden. And if I do have to finish my work, it will be when I am carried to the grave. But look here, it was in this context that I wrote this on the computer about a month ago:<br />
| Mag sein, aber das ist nicht meine Art, denn ich habe schon von deinem Vater Sfath gelernt, niemals aufzugeben, sondern eine begonnene Arbeit immer zu Ende zu führen – und sie niemals als Last zu sehen. Und wenn ich meine Arbeit doch einmal beenden muss, dann erst, wenn ich ins Grab getragen werde. Aber sieh hier, gerade in diesem Zusammenhang habe ich vor rund einem Monat dies hier im Computer geschrieben:<br />
|- style="font-family:times new roman; font-weight:bold; font-size:1.1em"<br />
| <br><center>Work</center><br />
| <br><center>Arbeit</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>Work is never a burden,</center><br />
| <center>Arbeit ist niemals eine Last,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>but a very useful and</center><br />
| <center>sondern sehr nützliches und</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>weighty, meaningful activity.</center><br />
| <center>gewichtiges, sinnvolles Tun.</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>SSSC, 30th April 2017,</center><br />
| <center>SSSC, 30. April 2017,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>17:54 hrs, Billy</center><br />
| <center>17.54 h, Billy</center><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You also live according to this aphorism, and my father also said that you have lived and acted according to it since you were a boy.<br />
| 5. Nach dieser Sentenz lebst du auch, und auch mein Vater sagte, dass du schon in deiner Knabenzeit danach gelebt und gehandelt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So you have been talking about me before Asket, you, your daughter Semjase and Quetzal got in touch with me.<br />
| Dann habt ihr also schon über mich gesprochen, ehe Asket, du, deine Tochter Semjase und Quetzal mit mir in Kontakt getreten seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. That is correct, because my father told me a lot about little Eduard with the already then different names and his task, even if I did not know everything about you yet, but effectively only learned the whole thing in the course of our contacts.<br />
| 6. Das ist richtig, denn mein Vater hat mir vieles vom kleinen Eduard mit den schon damals verschiedenen Namen und seiner Aufgabe erzählt, auch wenn ich noch nicht alles über dich wusste, sondern effectiv das Ganze erst im Lauf unserer Kontakte erfahren habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually assumed that, but I was not sure. But tell me, dear friend, what do you think about the slander that the FIGU, and especially I, had been given the Centre by patrons?<br />
| Habe ich ja eigentlich angenommen, doch war ich mir nicht sicher. Sag aber mal, lieber Freund, was sagst du dazu, dass immer wieder mal die Verleumdung aufkommt, dass der FIGU, und zwar speziell mir, das Center von Gönnern geschenkt worden sei?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. These false assumptions and assertions are based on malicious slander, which we are aware of and which, according to our investigations by you and the FIGU association, has been spread by envious people, religious and sectarian detractors etc. for some time and is being refreshed again and again.<br />
| 7. Diese falschen Annahmen und Behauptungen fundieren auf böswilligen Verleumdungen, die uns bekannt sind und die gemäss unseren Abklärungen durch dir und dem Verein FIGU feindlich gesinnte Neider, Religions- und Sektenbefangene usw. schon vor geraumer Zeit verbreitet wurden und immer wieder aufgefrischt werden.<br />
|-<br />
| 8. But the effective fact is that only the past and present members of the association, to which you also belong, have built up the whole basic structure of the completely ramshackle farm with their own hands, work and financial means, and made it into a little paradise.<br />
| 8. Die effective Tatsache ist aber, dass allein die früheren und gegenwärtigen Vereinsmitglieder, wozu ja auch du gehörst, den grundlegend gesamten Aufbau des völlig verlotterten Hofes mit eigener Hände Arbeit und mit eigenen finanziellen Mitteln aufgebaut und zu dem kleinen Paradies gemacht haben.<br />
|-<br />
| 9. Fact and truth is also that you have made the greatest contribution and commitment in every imaginable relationship, in addition to your actual missionary work, which you have enriched with more than 60 valuable books and hundreds of articles, letters and support for many Earth-humans instead of the eight books you had planned for.<br />
| 9. Tatsache und Wahrheit ist auch, dass du in jeder erdenklichen Beziehung den grössten Beitrag und Einsatz geleistet hast, und zwar nebst deiner eigentlichen Missionsarbeit, die du anstatt mit vorgesehenen acht Buchwerken, mit über 60 wertvollen Büchern und Hunderten von Artikeln, Briefen und Hilfestellungen für viele Erdenmenschen bereichert hast.<br />
|-<br />
| 10. From this point of view alone, the slander is shameful and puts the truth in a false light, along with the fact that you and all those who have contributed to the building of the Centre, its funding and mission, are portrayed as malicious profiteers, especially you, who are …<br />
| 10. Allein schon aus dieser Sicht entspricht die Verleumdung einer Schändlichkeit und stellt die Wahrheit in ein falsches Licht, nebst dem, dass du und alle, die am Aufbau des Centers, dessen Finanzierung und bezüglich der Mission mitgewirkt haben, als bösartige Profiteure dargestellt werden, besonders du, der du …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Never mind, dear friend, there is no need for you to repeat yourself, for what has really been, what has been given and done, cannot be denied even by all the malicious slander, for there are still witnesses living who know everything and know the truth. And Bernadette wants to do something else for this by presenting the facts about this to the Passive General Assembly and also by writing an open article with a clarification for a bulletin. ''(Note: The following article was inserted in the Contact Report at the express request of Ptaah – 22.6.2017)''<br />
| Schon gut, lieber Freund, es ist nicht notwendig, dass du dich wiederholst, denn was wirklich gewesen ist, was gegeben und geleistet wurde, das kann auch durch all die bösartigen Verleumdungen nicht bestritten werden, denn noch immer leben Zeugen, die alles wissen und die Wahrheit kennen. Und ausserdem will Bernadette ein übriges dafür tun, indem sie bei der Passiv-Generalversammlung die diesbezüglichen Fakten vorbringen und zudem einen offenen Artikel mit einer Klarstellung für ein Bulletin schreiben wird. ''(Anm. Der nachfolgende Artikel wurde auf ausdrücklichen Wunsch von Ptaah in den Kontaktbericht eingefügt – 22.6.2017)''<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| Not donated<br />
| Nicht geschenkt<br />
|- class="line-break2"<br />
| Passive members as well as friends, interested parties, relatives, strangers, antagonists or enemies of FIGU and 'Billy Meier' are very often of the opinion that he was given the Hinterschmidrüti farm as a gift. Some believe that the Plejaren made sure that all opposition was put aside, while others brazenly claim that they know that Billy financially gutted his 'cult members' in order to buy the Hinterschmidrüti in its present state with large sums of money or that the whole thing was given to him as a gift by stupid patrons.<br />
| Bei Passivmitgliedern ebenso wie bei FIGU-Freunden, Interessierten, Zugewandten, Fremden, Antagonisten oder FIGU- und ‹Billy Meier›-Feinden herrscht sehr oft die Meinung vor, dass er den Hof Hinterschmidrüti geschenkt bekommen habe. Die einen meinen, dass die Plejaren dafür sorgten, dass alle Widerstände beiseite geräumt wurden, während andere dreist behaupten, dass sie wüssten, dass Billy seine ‹Sektenmitglieder› finanziell ausgenommen habe, um mit grossem Geld die Hinterschmidrüti in ihrem heutigen Zustand zu kaufen oder dass ihm das Ganze von dummen Gönnern geschenkt worden sei.<br />
|-<br />
| <br>Absolutely none of this is true! The purchase of the Hinterschmidrüti was a joint project from the very beginning. When the first parties involved, Billy, Popi, Jacobus, the two Schutzbach brothers, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, the real estate agent Hans-Ruedi Glanzmann, Mrs. Herzog, the owner at that time, I, Bernadette Brand, as well as a few others, had finished inspecting the farm on January 31, 1977, we sat down in Schmidrüti in the Freihof for a coffee. While we were sitting around the table, Billy asked: "What do you think, do we want to buy it"; immediately everyone agreed, and so the joint purchase of the Hinterschmidrüti was decided.<br />
| <br>Absolut nichts davon trifft zu! Der Kauf der Hinterschmidrüti war von allem Anfang an ein Gemeinschaftsprojekt. Als die ersten Beteiligten, es waren Billy, Popi, Jacobus, die beiden Schutzbach-Brüder, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, der Makler Hans-Ruedi Glanzmann, Frau Herzog, die damalige Eigentümerin, ich, Bernadette Brand, sowie einige andere, am 31. Januar 1977 mit der Besichtigung des Hofes fertig waren, setzten wir uns in Schmidrüti in den Freihof zu einem Kaffee. Während wir um den Tisch sassen, fragte Billy: «Was meint ihr, wollen wir es kaufen?»; sofort stimmten alle zu, und damit war der gemeinsame Kauf der Hinterschmidrüti beschlossene Sache.<br />
|-<br />
| The farm respectively its surroundings were unkempt, neglected, dirty and partly completely overgrown, the meadow between the main house and the remise was swampy and up to two meters deep, interspersed with all kinds of poisons, which had to be dug out and replaced by healthy soil, while the square and the road and the path around the house were dirty and ankle-deep in mud. The house itself was not in a better, but in a very desolate condition, the rooms and the kitchen were dark, dirty and old as stone, and everything was run down and ramshackle, also the crested extensions of the house, which were on the verge of collapsing. On the upper floor was an old stone outhouse, and on the ground floor a toilet attached to the pigsty, with an ancient fragile toilet bowl that broke into several pieces the first time it was used. Anyone who wanted to live here had to do something first – that much was immediately clear. Nevertheless, the whole thing somehow made an inviting impression on everyone and, what's more, things were moving fast, because Billy had received notice from the Hinwil municipality to leave his house, and he urgently needed a new home for himself and his family, from which he could not be evicted. However, we did not think about how we were going to raise the purchase price of Fr. 360,000 at the time we agreed to the purchase, because none of the people involved or present had sufficient financial resources to purchase such a house. The fact that we could only pay for our drinks and the coffee of the estate agent by everyone present scraping together their last few bucks was symptomatic, as it should turn out in the following.<br />
| Zwar war der Hof resp. seine Umgebung ungepflegt, verwahrlost, schmutzig und teilweise völlig verwildert, die Wiese zwischen dem Haupthaus und der Remise sumpfig und bis auf zwei Meter Tiefe mit allerlei Giften durchsetzt, die ausgehoben und durch gesundes Erdreich ersetzt werden mussten, während der Platz und die Strasse und der Weg rund ums Haus dreckig und knöcheltief verschlammt waren. Das Haus selbst war in keinem besseren, sondern in einem sehr desolaten Zustand, die Räume und die Küche waren dunkel, schmutzig und steinalt, und alles war heruntergekommen und verlottert, so auch die Schopfanbauten am Haus, die kurz vor dem Einstürzen standen. Im oberen Stockwerk war ein steinaltes Plumpsklo, und im Parterre eine am Schweinestall angebaute Toilette mit einer uralten brüchigen Toilettenschüssel, die beim ersten Gebrauch in mehrere Stücke zerbrach. Wer hier leben wollte, musste zuerst Hand anlegen – soviel war gleich klar. Trotzdem machte das Ganze auf alle irgendwie einen einladenden Eindruck und ausserdem eilte die Sache, denn Billy hatte von der Gemeinde Hinwil die Kündigung für sein Haus bekommen, und er brauchte für sich und seine Familie dringendst eine neue Unterkunft, aus der er nicht mehr vertrieben werden konnte. Wie wir allerdings den Kaufpreis von Fr. 360 000.– aufbringen wollten, das bedachten wir im Moment nicht, als wir dem Kauf zustimmten, denn niemand von den Beteiligten und Anwesenden verfügte über ein ausreichendes finanzielles Polster für einen solchen Hauserwerb. Dass wir dann unsere Getränke und den Kaffee des Maklers nur bezahlen konnten, indem alle Anwesenden ihre letzten Kröten zusammenkratzten, war symptomatisch, wie sich in der Folge herausstellen sollte.<br />
|-<br />
| In the end, the financing was only possible because all the members of the group at that time – including Billy, which must be said – put their last savings into the purchase, and those who did not have any simply took out a loan – the main thing was that finally a home of their own could be purchased for Billy and his family and thus also a centre for the mission. On the 28th of April 1978, Elsi Moser acted as buyer or new owner on behalf of all group members, vis-à-vis the broker, the seller and the authorities, because FIGU was not legally valid at the time, was not entered in the commercial register, and was not an authorized legal person with the right to sign and the corresponding statutes respectively. Although Billy had already founded the FIGU Association in Hinwil on January 28, 1975, the official founding meeting in accordance with art. 60 ff. of the Swiss Civil Code (SCC) did not take place until June 17 or August 25, 1978, when the signatures of the founding members were notarized. Officially constituted pursuant to Art. 60 ff. ZGB, FIGU was not officially constituted until 21 September and 7 November 1981, when the statutes were available and signed by the then President Engelbert Wächter and I at the notary's office in Turbenthal. But it took quite some time before FIGU Elsi Moser was able to buy the Hinterschmidrüti, because it was not until April 17, 1985 that the time had finally come. Within 10 years the deposits of all financial participants were paid back. And all repayments were made through self-generated finances, group contributions and savings of all group members, in which Billy was also involved, so that neither the group nor Billy was given anything in this respect. On the other hand, Billy refused to accept various large sums of money that were to be 'given' to him or the FIGU, in order to be able to lead the centre. However, he always refused, saying that he could not be 'bought', so that all the members of the group, including him, worked out all the financial means themselves and put them into the construction of the center, because we all did not want to be dependent on outside help.<br />
| Schliesslich kam die Finanzierung dann auch nur dadurch zustande, indem alle damaligen GruppeMitglieder – inklusiv Billy, was gesagt sein muss – ihre letzten Ersparnisse in den Kauf steckten, und wer keine solche hatte, nahm eben einfach einen Kredit auf – Hauptsache war, dass endlich ein eigenes Zuhause für Billy und seine Familie und damit auch ein Center für die Mission erworben werden konnte. Gegenüber dem Makler, dem Verkäufer und den Behörden trat Elsi Moser am 28. April 1978 im Auftrag aller Gruppemitglieder als Käuferin resp. neue Eigentümerin auf, weil die FIGU damals nicht rechtsund zeichnungskräftig und weder im Handelsregister eingetragen noch von Amtes wegen eine zeich-nungsberechtigte juristische Person mit entsprechenden Satzungen resp. Statuten war. Zwar hatte Billy den Verein FIGU bereits am 28. Januar 1975 in Hinwil gegründet, aber die offizielle Gründungsversammlung gemäss Art. 60 ff. des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (ZGB) fand erst am 17. Juni bzw. 25. August 1978 statt, als die Unterschriften der Gründungsmitglieder notariell beglaubigt wurden. Offiziell konstituiert gemäss Art. 60 ff. ZGB wurde die FIGU aber erst am 21. September bzw. am 7. November 1981, als die Statuten vorlagen und vom damaligen Präsidenten Engelbert Wächter und mir auf dem Notariat in Turbenthal unterzeichnet wurden. Bis die FIGU Elsi Moser die Hinterschmidrüti dann aber endgültig abkaufen konnte, sollte nochmal geraume Zeit vergehen, denn erst am 17. April 1985 war es endlich soweit. Innerhalb von 10 Jahren wurden dann die Einlagen aller finanziell Beteiligten zurückbezahlt. Und alle Rückzahlungen erfolgten durch selbsterarbeitete Finanzen, Gruppenbeiträge und Spargelder aller Gruppemitglieder, woran also auch Billy beteiligt war, folglich diesbezüglich weder der Gruppe noch Billy etwas geschenkt wurde. Gegenteilig lehnte Billy verschiedentlich diverse recht hohe Geldbeträge ab, die ihm oder der FIGU ‹geschenkt› werden wollten, um dann das Zepter im Center führen zu können. Er weigerte sich jedoch immer, indem er sagte, dass er sich nicht ‹kaufen› lasse, folgedem alle Gruppemitglieder, inklusive ihm, restlos alle finanziellen Mittel selbst erarbeiteten und in den Aufbau des Centers steckten, weil wir eben alle nicht auf fremde Hilfe angewiesen sein wollten.<br />
|-<br />
| <br>As I said, the house and the yard were in an absolutely terrible condition. The cellar was under water for 16 years, one metre deep, and had to be pumped out first. This was the first work of Billy in January 1977, who, together with Jacobus, had been doing necessary work long before the purchase of the Hinter-schmidrüti, because he knew from a future view of the Plejaren that the purchase and construction would work with the future FIGU centre. And in the course of February, Billy and Jacobus brought the first of countless loads of building materials to the Hinterschmidrüti, which he was able to organize in Fällanden at the dissolved building company Ryf for little money. Then followed the first of a never-ending caravan of concrete and wall gravel transports, construction timber, stairs, bricks, cement, natural stone, sanitary and electrical equipment and a huge amount of tools that would not stop during the first years. As soon as the first material arrived in Hinterschmidrüti, a lively building activity developed. The house first had to be repaired to the extent that it could be occupied at all. Billy and Jacobus worked in and around the house every day from about the beginning of January until they moved in on the 7th of April 1977, from Monday to Sunday until late in the evening and sometimes well into the night. They worked like slaves so that at least the most necessary things could be prepared by the time they moved in. All the rooms were in an extremely desolate, terrible state. The floors were so black with dirt that there were only a few places where you could see that they were wooden floors. Even after they had been painstakingly sanded with an industrial machine, they still left a lot to be desired. The dirt had literally eaten into the wood.<br />
| <br>Wie gesagt, das Haus und der Hof waren in einem absolut schlimmen Zustand. Der Keller stand während 16 Jahren einen Meter tief unter Wasser und musste zuerst einmal ausgepumpt werden, was im Januar 1977 die erste Arbeit von Billy war, der mit Jacobus zusammen schon lange vor dem Kauf der Hinter-schmidrüti notwendige Arbeiten verrichtete, weil er durch eine Zukunftsschau der Plejaren wusste, dass der Kauf und der Aufbau mit dem zukünftigen FIGU-Center klappen würde. Und im Lauf des Februar brachten Billy und Jacobus dann die erste von unzähligen Fuhren Baumaterial in die Hinterschmidrüti, die er in Fällanden bei der aufgelösten Baufirma Ryf für wenig Geld organisieren konnte. Dann folgten die ersten einer nicht enden wollenden Karawane von Beton- und Wandkiestransporten, von Bauholz, Treppen, Backsteinen, Zement, Natursteinen, sanitärem und elektrischem Zubehör und einer riesigen Menge Werkzeuge, die während der ersten Jahre nicht abreissen wollte. Sobald das erste Material in Hinterschmidrüti angekommen war, entfaltete sich eine rege Bautätigkeit. Das Haus musste zuerst einmal so weit instandgesetzt werden, dass es überhaupt bezogen werden konnte. Billy und Jacobus waren von ca. anfangs Januar bis zum Einzug am 7. April 1977 von Montag bis Sonntag täglich bis in den späten Abend und manchmal bis weit in die Nacht hinein im und am Haus tätig. Sie schufteten wie die Sklaven, damit bis zum Einzugstermin wenigstens das Notwendigste hergerichtet werden konnte. Alle Räume waren in einem äusserst desolaten, schlimmen Zustand. Die Böden waren so schwarz vor Dreck, dass man nur noch an wenigen Stellen erkennen konnte, dass es sich um Holz-böden handelte. Selbst nachdem sie in mühevoller Arbeit mit einer Industriemaschine abgeschliffen worden waren, liessen sie noch sehr zu wünschen übrig. Der Dreck hatte sich regelrecht ins Holz eingefressen.<br />
|-<br />
| The wooden walls on the lower floor were partly rotten, and in some places there was thick grey mould on the wood. Where the walls were neither rotten nor rotten, they had warped so much that there were often gaps between the panels that were several centimetres wide. In some cases, entering the rooms on the upper floor was a real test of courage, as one could never be quite sure when one would end up one floor below, including the floor. As it turned out later, the spaces between the walls and floors were stuffed with pine brushwood and partly with old paper and 'insulated' – a paradise for mice and a reason why it is still strictly forbidden to smoke or to leave candles burning unattended in the house and in the carriage house, although Billy removed as much of the 'insulation material' from the intermediate floors as possible.<br />
| Die Holzwände im unteren Stockwerk waren teilweise verfault, und an manchen Stellen lag dicker grauer Schimmel auf dem Holz. Wo die Wände weder morsch noch verfault waren, hatten sie sich so verzogen, dass oft zentimeterbreite Fugen zwischen den Paneelen klafften. Teilweise war das Betreten der Zimmer im oberen Stock eine echte Mutprobe, da man nie ganz sicher sein konnte, wann man samt Boden ein Stockwerk tiefer landete. Wie sich später herausstellte, waren die Zwischenräume zwischen den Wänden und Böden mit Tannenreisig und teilweise mit altem Papier ausgestopft und ‹isoliert› – ein Paradies für Mäuse und ein Grund dafür, dass es im Haus und in der Remise noch heute streng verboten ist zu rauchen oder unbeaufsichtigt Kerzen brennen zu lassen, obwohl Billy soviel wie möglich vom ‹Dämmaterial› aus den Zwischenböden entfernt hat.<br />
|-<br />
| In the kitchen the tiles were partly loose, and it was almost a miracle that the wooden floor cover to the basement entrance was still stable and whole, which Billy concreted over and instead bricked up an exit door from the kitchen to concrete a floor slab and a basement staircase.<br />
| In der Küche waren die Fliesen zum Teil locker, und es grenzte fast an ein Wunder, dass der hölzerne Bodendeckel zum Kellereingang noch tragfähig und ganz war, den Billy zubetonierte und stattdessen eine Ausgangstüre aus der Küche mauerte, um dann eine Bodendecke und eine Kellertreppe zu betonieren.<br />
|-<br />
| I would prefer to remain discreetly silent about the sanitary conditions, but this tiresome chapter also belongs to a description of the construction of the Hinterschmidrüti. On the first floor there was – as mentioned – a so-called latrine, i.e. an outhouse, and on the ground floor, at the back of the house, a 'correct' toilet, which made Hinterschmidrüti history right from the first use. When Popi, Billy's ex-wife, tried to sit on it against his warnings, the toilet bowl broke, much to the horror of the user. Of course, a new toilet was quickly procured, which Billy then installed at 23.30 hrs at night and installed everything himself.<br />
| Über die sanitären Verhältnisse würde ich am liebsten diskret schweigend hinweggehen, aber zu einer Schilderung des Aufbaus der Hinterschmidrüti gehört auch dieses leidige Kapitel. Vorhanden waren im ersten Stock – wie erwähnt – eine sogenannte Latrine, also ein Plumpsklo, und im Parterre, auf der hinteren Seite des Hauses, ein ‹richtiges› WC, das schon gleich bei seiner ersten Benutzung Hinterschmidrüti-Geschichte machte. Als sich nämlich Popi, die Exfrau von Billy, entgegen seinen Warnungen darauf niederlassen wollte, brach die Klosettschüssel sehr zum Schrecken der Benutzerin auseinander. Selbstredend wurde schnellstens eine neue Toilette beschafft, die Billy dann nachts um 23.30 Uhr noch montierte und alles eigenhändig installierte.<br />
|-<br />
| The electrical 'installations' in the house and in the shed were also catastrophic, as was the outdoor power supply, which was mounted on the wall outside a living room window on the first floor, with the danger of touching the wires if something wanted to be lifted out of the window. So it was ordered that the house wiring be removed and buried in the ground and a switch box installed on the east side of the house, while Billy removed various old electrical wires in the house, still 'insulated' with thin rubber and cloth wrappings. He removed these lines throughout the house, replaced a large part of them with cable pipes and new wires, and also carried out various electrical installations, which were then inspected by the EKZ and found to be in order. Then he also had to remove the overhead line to the shed, lay the sewer pipes and pull in the electric cables. The remaining electrical work with new fuse systems and energy meters was then carried out by the electrical company Müller from Rämismühle. It should also be mentioned that – because Billy had removed the overhead line, which was also installed next to a window near the shed and was dangerous to life – the electrical supply line had to be laid from the main house to the shed. This meant that a trench about 35 metres long and 60 centimetres deep had to be dug from the electrical control box of the main house to the shed. So picks and shovels were taken by all the women and Billy present, and for a number of hours this hard work was also done, after which the sewer pipes were laid and the electrical cables pulled in, which the Müller electrical company then protected in the shed with a separate fuse box.<br />
| Auch die elektrischen ‹Anlagen› im Haus und in der Remise waren ebenso katastrophal wie auch die Freilandzuleitung, die im ersten Stock an der Wand ausserhalb eines Wohnzimmerfensters angebracht war, wobei die Gefahr bestand, die Drähte zu berühren, wenn etwas aus dem Fenster gehoben werden wollte. Also wurde angeordnet, dass die Hauszuleitung entfernt und diese im Boden versenkt sowie ein Schaltkasten an der Ostseite des Hauses montiert wurden, während Billy diverse alte Elektroleitungen im Haus entfernte, die noch mit dünnem Gummi und Stoffumwicklungen ‹isoliert› waren. Diese Leitungen entfernte er im ganzen Haus, ersetzte eigenhändig einen grossen Teil durch Kabelrohre und neue Drähte, wobei er auch diverse Elektroinstallationen ausführte, die dann vom EKZ kontrolliert und als in Ordnung befunden wurden. Dann musste er auch die Freileitung zur Remise entfernen, die Kanalrohre verlegen und die Elektroleitungen einziehen. Die restlichen Elektroarbeiten mit neuen Sicherungsanlagen und Energiezählern erledigte dann die Elektrofirma Müller aus Rämismühle. Zu erwähnen ist noch, dass – weil Billy die Freileitung entfernt hatte, die ebenfalls lebensgefährlich neben einem Fenster bei der Remise montiert war – die Elektrozuleitung vom Haupthaus bis zur Remise zu führen war. Das bedeutete, dass ein rund 35 Meter langer und 60 Zentimeter tiefer Graben vom Elektroschaltkasten des Haupthauses bis zur Remise gegraben werden musste. Also wurden Pickel und Schaufel genommen, und zwar von allen anwesenden Frauen und Billy, und dann wurde während einer Reihe von Stunden auch diese harte Arbeit erledigt, wonach die Kanalrohre verlegt und die Elektrokabel eingezogen wurden, die die Elektrofirma Müller dann in der Remise mit einem separaten Sicherungskasten schützte.<br />
|-<br />
| During the first few years we had only one washing facility, namely a small cold water tap in the kitchen, under which a 'sink' respectively a sink, or a small yellowstone sink trough was installed. For the time being, it was not possible to think of a bathroom, and so, in the course of time, the most popular FIGU members were those who lived close to the centre and could provide a bathroom. If such members were not at hand, we had no choice but to disappear with a kettle full of hot water in the toilet or in our own room – if available. For the very hardcore among us, our open-air bath, the fountain, was of course available in summer and winter. Billy had built it in February 1977 with the help of Jacobus on the west side below the house. Since the water flowing into the well comes from a spring, it is also very cold in the warm season. In winter, thick ice often had to be picked up before the cleanliness requirements could be met.<br />
| Während der ersten Jahre hatten wir nur eine einzige Waschgelegenheit, nämlich einen kleinen Kaltwasserhahn in der Küche, unter dem ein ‹Schüttstein› resp. ein Spülstein, resp. ein kleiner gelbsteinerner Abwaschtrog angebracht war. An ein Bad war vorderhand nicht zu denken, und so kam es dann im Laufe der Zeit, dass die beliebtesten FIGU-Mitglieder jene waren, die in der Nähe des Centers wohnten und ein Bad zur Verfügung stellen konnten. Waren solche Mitglieder nicht zur Hand, blieb uns nichts anderes übrig, als mit einem Kessel voll heissem Wasser auf dem WC oder im eigenen Zimmer – so vorhanden – zu verschwinden. Für die ganz Harten unter uns stand natürlich Sommer und Winter unser Freiluftbad, der Brunnen, zur Verfügung, den Billy im Februar 1977 mit Hilfe von Jacobus an der Westseite unterhalb des Hauses gemauert hatte. Da das in den Brunnen fliessende Wasser aus einer Quelle stammt, ist es auch in der warmen Jahreszeit sehr kalt. Im Winter musste damals oft zuerst dickes Eis aufgepickelt werden, ehe den Sauberkeitsbedürfnissen nachgekommen werden konnte.<br />
|-<br />
| Around the house, as already mentioned, it did not look any better than inside. On the contrary, the ground was softened up to the wall of the house with every rainfall, and it was a single swamp, so that everyone who took a few steps outside carried thick lumps of dirt into the house. Therefore, at least a narrow strip was quickly concreted under the projecting roof along the house, so that at least with reasonably clean shoes one could change rooms without having to spread the dirt everywhere afterwards.<br />
| Ums Haus sah es – wie bereits erwähnt – nicht besser aus als drinnen, im Gegenteil: Der Boden war bei jedem Regen bis an die Hausmauer aufgeweicht und ein einziger Morast, so dass jeder, der einige Schritte im Freien machte, dicke Dreckklumpen ins Haus trug. Sehr schnell wurde deswegen wenigstens ein schmaler Streifen unter dem weit vorspringenden Dach entlang des Hauses betoniert, damit man wenigstens mit einigermassen sauberen Schuhen die Räumlichkeiten wechseln konnte, ohne den Schmutz nachher überall zu verteilen.<br />
|-<br />
| <br>On the 7th of April 1977 Billy was able to move in with his family, accompanied by Jacobus, who also pitched his tents in Hinterschmidrüti on the same day. At first, however, this was only temporary, because at first he slept in an ancient metal bunk bed, on the top of which he had spread out and piled up his belongings.<br />
| <br>Am 7. April 1977 war es dann soweit, dass Billy mit seiner Familie einziehen konnte, begleitet von Jacobus, der ebenfalls am gleichen Tag seine Zelte in Hinterschmidrüti aufschlug. Zuerst allerdings nur provisorisch, denn in der ersten Zeit schlief er in einem uralten metallenen Kajütenbett, auf dessen oberer Bettstatt er seine Habseligkeiten ausgebreitet und aufgeschichtet hatte.<br />
|-<br />
| After he moved in, things really got going. The drudgery in the Hinterschmidrüti became a continuous work, and by continuous work is to be understood that daily between 18 and 22 hours, often even 24 hours, hardest work was done. As most of our members at that time were working away from home, most of the work was done in the evening and at night, while Billy and Jacobus of course were not idle during the day, because Billy, as an all-rounder, also did various plumbing, carpentry and joinery work, but also laid out a garden and, together with Jacobus, cut down various trees with a two-handed push-pull saw. Of course I also had to remove the stalks from the ground, which Billy, as a trained miner, did by 'undermining' the whole thing with explosives and blasting it out.<br />
| Nach dem Einzug ging es erst richtig los. Die Schufterei in der Hinterschmidrüti wurde zum Dauereinsatz, und unter Dauereinsatz ist zu verstehen, dass täglich zwischen 18 und 22 Stunden, oft sogar 24 Stunden härteste Arbeit geleistet wurde. Da die meisten unserer damaligen Mitglieder auswärts berufstätig waren, wurde die meiste gemeinsame Arbeit in den Abend- und Nachtstunden verrichtet, während Billy und Jacobus tagsüber natürlich absolut nicht untätig blieben, denn Billy als Allrounder verrichtete auch diverse Sanitär-, Schreiner- und Zimmereiarbeiten, wie er aber auch einen Garten anlegte und mit Jacobus zusammen mit einer Zweihand-Stoss-Zug-Waldsäge diverse Bäume fällte. Natürl ich mussten auch die Strünke aus dem Boden entfernt werden, was Billy als gelernter Mineur dadurch bewerkstelligte, indem er das Ganze mit Sprengstoff ‹unterminierte› und heraussprengte.<br />
|-<br />
| It was a matter of honour that all the members from outside got into their cars immediately after business respectively work closing time and drove to the centre to continue working for hours. It was only at night that they finished work and drove home dead tired to get some more sleep. In retrospect, the fact that there was never an accident due to fatigue is almost miraculous. With the light of a big lamp, they dug, concreted, built and carpentered like crazy. Although the employees usually had no idea about the individual jobs and were not familiar with them either, according to their professions and day-to-day activities, everything still worked out well, because Billy was the one who understood and mastered all the work, and could give the necessary instructions and guide the employees so that everything was done. Often the work was carried out almost non-stop from Friday evening to Sunday night, because many things had to be prepared within a few months. And so it also happened that all our members had to learn to withstand constant hard pressure. They learned to cope with and overcome overwork and overexertion, each within the framework of their own physical, psychological or material abilities. And so it also came about that the drudgery on our farm bore other fruits than we had expected, because it was precisely at the drudgery that the 'spirits' separated in the beginning – the strong stayed, and the weak, unwilling and incapable jumped off like fleas from a dead dog.<br />
| Es war Ehrensache, dass alle auswärtigen Mitglieder sich gleich nach Geschäfts- resp. Arbeitsschluss ins Auto setzten und ins Center brausten, um dort noch stundenlang weiterzuarbeiten. Erst in der Nacht machten sie Feierabend und fuhren todmüde nach Hause, um noch etwas zu schlafen. Dass es dabei nie zu einem Unfall wegen Übermüdung kam, grenzt im nachhinein betrachtet an ein Wunder. Beim Schein einer grossen Lampe wurde gegraben, betoniert, gemauert und gezimmert, was das Zeug hielt. Zwar hatten die Mitarbeitenden in der Regel von den einzelnen Arbeiten keine Ahnung und waren gemäss ihren Berufen und Tagestätigkeiten in all den Arbeiten auch nicht bewandert, jedoch klappte trotzdem alles, denn Billy war für alle Arbeiten derjenige, der etwas davon verstand und die Sache beherrschte, folgedem er die notwendigen Anweisungen geben und die Mitarbeitenden anleiten konnte, damit alles bewerkstelligt wurde. Oft wurde von Freitagabend bis Sonntagnacht fast pausenlos durchgearbeitet, denn innert weniger Monate mussten viele Dinge hergerichtet werden. Und so kam es auch, dass alle unsere Mitglieder lernen mussten, einem stetigen harten Druck standzuhalten. Sie lernten mit Übermüdung und Überanstrengung fertigzuwerden und sie zu überwinden, jeder im Rahmen seiner eigenen physischen, psychischen oder sachlichen Fähigkeiten. Und so kam es dann auch, dass die Schinderei auf unserem Hof noch andere Früchte trug, als wir erwartet hatten, denn gerade an der Plackerei schieden sich zu Anfang die ‹Geister› – die Starken blieben, und die Schwachen, Unwilligen und Unfähigen sprangen ab wie Flöhe von einem toten Hund.<br />
|-<br />
| <br>First of all, in the month of April 1977, the former laundry room, which also served as a slaughterhouse, storage room and shooting range for the hunters and gamekeepers, was converted into an office for Billy. I remember very well how he stood in the adjacent barn, kicking one foot against the wall and at the same time saying to the bricklayers Marchetti, two brothers and work colleagues of my foster father, whom we had commissioned to do further work, "This wall must be broken out and rebuilt. As soon as he said his first words, there was a crash and the wall he had kicked against collapsed with a roar. After the floor had been filled and concreted, the walls were panelled, and during this work the first of many accidents also happened in the Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, an accountant by profession, who was part of our group at the time, built the new office together with Billy and stumbled over a brick, fell down and broke two ribs. But his accident was not the only thing worth mentioning in connection with the conversion of the laundry room into Billy's office.<br />
| <br>Als erstes wurde noch im Monat April 1977 die ehemalige Waschküche, die ausserdem als Schlachthaus, Rumpelkammer und Schiessstand für die Jäger und Wildhüter diente, zu einem Büro für Billy umgebaut. Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie er im angrenzenden Stall stand, mit einem Fuss gegen die Wand trat und gleichzeitig zu den Maurern Marchetti, zwei Brüder und Arbeitskollegen meines Pflegevaters, die wir beauftragt hatten, weitere Arbeiten zu verrichten, sagte: «Diese Wand muss herausgebrochen und neu aufgezogen werden.» Bereits während seinen ersten Worten krachte es, und die Wand, gegen die er getreten hatte, brach unter Getöse zusammen. Nachdem der Boden aufgefüllt und betoniert war, wurden die Wände getäfert, und bei dieser Arbeit passierte dann auch schon der erste von vielen Unfällen in der Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, Buchhalter von Beruf, der damals zu unserer Gruppe gehörte, baute zusammen mit Billy das neue Büro und stolperte dabei über einen Backstein, fiel hin und brach sich dabei zwei Rippen. Sein Unfall war aber im Zusammenhang mit dem Umbau der Waschküche zum Büro von Billy nicht das einzige erwähnenswerte Geschehen.<br />
|-<br />
| The hunters and gamekeepers had become accustomed to shooting game from the laundry room and other rooms of our newly acquired farm in the previous years, and they were little amused by the new residents who ruthlessly spoiled their ambush. So it was also shortly after moving in that the first noisy confrontations with the hunters took place. The shouting at each other only ended when Billy shouted: "I will put a bullet in the backside of the first hunter who lies in wait on our farm. The hunters who were so addressed were wide-eyed and disappeared, only to be accompanied by the police the next day. Under the walnut tree behind our house, the lament went on again loudly. The hunters tried to defend what they considered to be their customary right, and Billy, of course, did not let them talk to him at all.<br />
| Die Jäger und Wildhüter hatten sich in den vorhergehenden Jahren daran gewöhnt, aus der Waschküche und aus anderen Räumlichkeiten unseres neuerworbenen Hofes das Wild zu schiessen, und sie waren über die neuen Bewohner, die ihnen den Hinterhalt rücksichtslos vermiesten, wenig erbaut. So kam es auch schon kurz nach dem Einzug zu den ersten lautstarken Auftritten mit der Jägerschaft. Die gegenseitige Anbrüllerei endete erst, als Billy schrie: «Dem ersten Jäger, der sich auf unserem Hof auf die Lauer legt, jage ich eigenhändig eine Kugel in den Hintern.» Die dermassen Angesprochenen machten grosse Augen und verdrückten sich, um am nächsten Tag in Begleitung der Polizei anzurücken. Unter dem Walnussbaum hinter unserem Haus ging das Lamento von neuem lautstark über die Bühne. Die Jäger versuchten, das zu verteidigen, was sie als ihr Gewohnheitsrecht ansahen, und Billy liess diesbezüglich selbstverständlich überhaupt nicht mit sich reden.<br />
|-<br />
| This noise was the beginning of a feud that lasted for years, during which the hunters gave us a hard time. Although they now obviously had respect for Billy, because they no longer dared to simply do what they wanted, peace was still far from being established. The peace offering from the hunters then came quite unexpectedly in the form of a roe deer liver, which was presented to Billy by Mr Franzi, the gamekeeper. In 1980, on a beautiful late summer evening, after Billy and Jacobus had processed eighteen cubic metres of concrete between 8:00 hrs in the morning and 16:30 hrs in the afternoon, the gamekeeper suddenly stood on the house square with his gift, and from then on, with small exceptions, there was peace.<br />
| Dieser Krach war der Beginn einer jahrelangen Fehde, während der uns die Jäger Scherereien machten. Zwar hatten sie nun offensichtlich Respekt vor Billy, denn sie trauten sich nicht mehr einfach zu machen, was sie wollten, aber Frieden war deswegen noch lange nicht eingekehrt. Das Friedensangebot von seiten der Jäger kam dann ganz unerwartet in Form einer Rehleber, die Billy von Herrn Franzi, dem Wildhüter, überreicht wurde. 1980 an einem schönen Spätsommerabend, nachdem Billy und Jacobus zwischen 8.00 Uhr am Morgen und 16.30 Uhr am Nachmittag achtzehn Kubikmeter Beton verarbeitet hatten, stand der Wildhüter plötzlich mit seinem Geschenk auf dem Hausplatz, und von da an war dann mit kleinen Ausnahmen Frieden.<br />
|-<br />
| <br>Even before Billy's office was completely finished, we began to remove and level the swamp that lay between the house and the carriage house. Because the piece of land was completely spoiled by toxic waste that our predecessor had poured on it, Billy had decided to create a parking lot for our cars there. So we were busy picking and shovelling to excavate, replace and level the ground. Gravel was dumped and spread out on the new parking lot, belts were inserted on the side of the slope to close the parking lot, and in some places the ground of the future parking lot even had to be concreted. The edges were planted at the end and we joyfully waited for the things that would grow there now. Should – because in the first two years every plant perished. The soil was so poisoned that nothing could grow at first. Only after two years, many efforts and two trailers full of new humus, it had recovered enough for the first plants to grow.<br />
| <br>Noch ehe das Büro von Billy ganz fertig war, begannen wir bereits den Sumpf, der zwischen Haus und Remise lag, abzutragen und auszugleichen. Weil das Stück Land von Giftabfällen, die unser Vorgänger darauf ausgeschüttet hatte, völlig verdorben war, hatte Billy sich entschlossen, dort einen Parkplatz für unsere Autos anzulegen. Also wurde fleissig gepickelt und geschaufelt, um den Boden auszuheben, zu ersetzen und zu planieren. Fuhre um Fuhre wurde Kies abgeladen und auf dem neuen Parkplatz verteilt, ausserdem wurden auf der Seite des Abhangs Stellriemen als Parkplatzabschluss eingelegt, und stellenweise musste der Untergrund des späteren Parkplatzes sogar betoniert werden. Die Ränder wurden am Schluss noch bepflanzt und freudig harrten wir der Dinge, die da nun wachsen sollten. Sollten – denn in den ersten zwei Jahren ging jede Pflanze zugrunde. Der Boden war dermassen vergiftet, dass vorerst einfach nichts wachsen konnte. Erst nach zwei Jahren, vielen Bemühungen und zwei Anhängerzügen voll neuem Humus hatte er sich dann soweit erholt, dass die ersten Pflanzen gediehen.<br />
|-<br />
| While some of them were still working on the car park, others were busy preparing the shed, because Billy had set the date for the first meeting and the first lecture in Hinterschmidrüti on the 19th of June 1977, when the last 'Aquarius' before the move was published in Hinwil.<br />
| Noch während sich die einen am Parkplatz abrackerten, gingen die anderen daran, die Remise herzurichten, denn noch in Hinwil, bei der Herausgabe des letzten ‹Wassermannes› vor dem Umzug, hatte Billy den Termin für die erste Zusammenkunft und den ersten Vortrag in Hinterschmidrüti auf den 19. Juni 1977 festgelegt.<br />
|-<br />
| After the Schutzbach brothers and I had cleared away a huge pile of bark, the floor of the later hall was torn out so that the supporting beams could be partially replaced and Billy, with the help of some others, could install the stairs. So now we worked under high pressure in the shed on the hall so that it was finished on time. The last five days before the meeting were worked round the clock. While the men were knocking the panelling on the walls, Renato Ventura tore out the building clamp of a main connection in the east corner of the hall to be able to work more comfortably. This consideration soon proved to be unwise, as the stability of the whole building had hung on this one clamp. Once the panelling was completely in place, the walls had to be painted and the floor painted at the last minute. Three hours before the start of the lecture, it was time to set up the chairs for the expected visitors, and not too early, because the first people arrived while the last chairs were still being put in place.<br />
| Nachdem die Brüder Schutzbach und ich einen riesigen Haufen Borken weggeräumt hatten, wurde der Boden des späteren Saals herausgerissen, damit die tragenden Balken teilweise ersetzt und von Billy mit Hilfe einiger anderer die Treppe montiert werden konnte. Unter Hochdruck wurde nun also in der Remise am Saal gearbeitet, damit er termingerecht fertig wurde. In den letzten fünf Tagen vor der Zusammenkunft wurde rund um die Uhr durchgearbeitet. Während die Männer die Täfelung an die Wände klopften, riss Renato Ventura die Bauklammer einer Hauptverbindung in der Ostecke des Saales heraus, um bequemer arbeiten zu können. Diese Überlegung sollte sich schon bald als wenig klug erweisen, denn die Stabilität des ganzen Baus hatte an dieser einen Bauklammer gehangen. Nachdem die Täfelung vollständig angebracht war, mussten noch auf den letzten Drücker die Wände lackiert und der Boden gestrichen werden. Drei Stunden vor Beginn des Vortrages war es dann soweit, dass für die erwarteten Interessenten die Stühle aufgestellt werden konnten, und nicht zu früh, denn die ersten Leute trafen ein, während noch die letzten Stühle an ihren Platz gebracht wurden.<br />
|-<br />
| When the visitors entered the hall in the afternoon of the 19th of June 1977 and took their seats, Billy noticed that the carriage house began to shake alarmingly under the weight of about 75 persons. To prevent a panic that could have led to the worst, he waved Jacobus to him and left the hall with him. The two of them quickly fetched large beams and braced the building to give the shed and thus the hall the necessary stability for the time of the lecture. Only after the imminent danger had been averted did Billy appear again and the announced meeting could take its course. Billy, who had previously worked a full five days and nights without sleeping for even a minute, now also held a lecture from 14:00–17:00 hrs, which all those present followed with fascination. Afterwards the questions and discussions started, which lasted until after midnight, after which the last visitors left the Centre at 00:30 hrs.<br />
| Als nun am Nachmittag des 19. Juni 1977 die Besucher in den Saal traten und Platz nahmen, merkte Billy, dass die Remise unter dem Gewicht von rund 75 Personen bedenklich zu wackeln begann. Um eine Panik, die zum Schlimmsten hätte führen können, zu verhindern, winkte er Jacobus zu sich und verliess mit ihm zusammen den Saal. Die beiden holten schnell grosse Balken und unterstemmten damit den Bau, um der Remise und damit dem Saal für die Zeit des Vortrages die notwendige Stabilität zu geben. Erst nachdem der drohenden Gefahr vorgebeugt war, erschien Billy wieder und die angekündigte Zusammenkunft konnte ihren Lauf nehmen. Billy, der zuvor volle fünf Tage und Nächte ohne auch nur eine Minute zu schlafen durchgearbeitet hatte, hielt nun auch noch von 14.00–17.00 Uhr einen Vortrag, dem alle Anwesenden fasziniert folgten. Danach gingen die Fragereien und die Diskussionen los, die bis nach Mitternacht dauerten, wonach dann um 00.30 Uhr die letzten Besucher das Center verliessen.<br />
|-<br />
| After the meeting, the most urgent concrete work on the central post on the valley side of the remise was carried out that same night, again of course under the direction and participation of Billy, in order to finally give the hall and remise the necessary stability for the future. During all this time Billy had not slept a wink and had not allowed himself a minute's rest, which of course also happened more often later. Billy was the motor of the whole enterprise from the very beginning, and he was able to motivate all members and bring them into line.<br />
| Nach der Zusammenkunft wurden noch in der gleichen Nacht die dringendsten Betonarbeiten am Mittelpfosten auf der Talseite der Remise gemacht, selbstverständlich wieder unter Leitung und Mitwirkung von Billy, um dem Saal und der Remise für die Zukunft endgültig die notwendige Standfestigkeit zu geben. Während dieser ganzen Zeit hatte Billy kein Auge zugetan und sich keine Minute Ruhe gegönnt, was selbstverständlich auch später noch öfter der Fall war. Billy war von allem Anfang an der Motor der ganzen Unternehmung, und er vermochte alle Mitglieder zu motivieren und auf Linie zu bringen.<br />
|-<br />
| As soon as the hall was finished and the shed was secured, the men began to dig the pit at its northern corner for our future meditation Centre. Here, too, they worked through more than one night, because at that time we did not have any machines for the excavation and so all the work had to be done by hand by our men. They had to dig up almost three meters of rock-hard loamy soil, a drudgery of special hardness.<br />
| Sobald der Saal fertiggestellt und die Remise gesichert war, begannen die Männer an ihrer Nordecke die Baugrube für unser späteres Meditationszentrum auszuheben. Auch hier wurde mehr als eine Nacht durchgearbeitet, denn damals standen uns noch keine Maschinen für den Aushub zur Verfügung und so musste von unseren Männern die ganze Arbeit von Hand gemacht werden. Fast drei Meter steinharten Lehmbodens mussten sie ausheben, eine Fronarbeit von besonderer Härte.<br />
|-<br />
| As soon as the hole had been dug and the wall on the mountain side had been concreted on, shortly after the work was finished, the entire brickwork collapsed on a rainy night. However, it was not only the heavy rain that was to blame for this collapse, but above all the Giza intelligences were the reason or trigger for it, because at that time they were still up to mischief and tried to harm us wherever they could.<br />
| Kaum war das Loch fertig gegraben und die bergseitige Wand aufbetoniert, stürzte in einer Regennacht, kurz nach Beendigung der Arbeiten, das ganze Mauerwerk in sich zusammen. Allerdings war nicht nur der heftige Regen schuld an diesem Einsturz, sondern vor allen Dingen waren die Gizeh-Intelligenzen der Grund resp. Auslöser dafür, denn sie trieben damals noch ihr Unwesen und versuchten uns zu schaden, wo sie nur konnten.<br />
|-<br />
| During a whole weekend our men worked hard to dig out the hole for the lower room of the meditation Centre. Despite heavy rain, they completed the planned work and finally made the well-deserved end of the day early Sunday evening. Tired, they were sitting around the kitchen table when suddenly someone sounded the alarm. Mountain pressure and rain had caused a dangerous landslide in the dugout hole, and now once again action had to be taken quickly, because every additional minute increased the danger considerably. So it was: "Everybody get behind the shovels and picks" and: "Who else is reachable?"<br />
| Während eines ganzen Wochenendes wurde daraufhin von unseren Männern unter härtestem Einsatz daran gearbeitet, das Loch für den Unterraum des Meditationszentrums wieder auszuheben. Trotz heftigem Regen führten sie die geplante Arbeit zu Ende und machten am frühen Sonntagabend endlich den wohlverdienten Feierabend. Müde sassen sie um den Küchentisch, als plötzlich jemand Alarm schlug. Bergdruck und Regen hatten im ausgehobenen Loch einen gefährlichen Erdrutsch ausgelöst, und nun musste wieder einmal schnellstens gehandelt werden, denn jede weitere Minute vergrösserte die Gefahr ganz beträchtlich. Also hiess es: «Alle Mann hinter die Schaufeln und Pickel» und: «Wer ist noch erreichbar?».<br />
|-<br />
| Renato Ventura, who had just returned to his home in Fällanden from Hinterschmidrüti, and Engelbert Wächter, who entered his apartment in Horgen just as the telephone began to ring, after spending the weekend with his family at relatives in Germany. Both immediately followed the emergency call from the Centre and appeared as quickly as they could at their nocturnal workplace.<br />
| Erreichbar waren Renato Ventura, der eben von Hinterschmidrüti nach Fällanden in sein Heim zurückgekehrt war, und Engelbert Wächter, der gerade, als das Telephon zu läuten begann, seine Wohnung in Horgen betrat, nachdem er mit seiner Familie das Wochenende bei Verwandten in Deutschland verbracht hatte. Beide folgten dem Notruf aus dem Center unverzüglich und erschienen so schnell sie konnten am nächtlichen Arbeitsplatz.<br />
|-<br />
| With united forces, the men called together, together with Herbert Runkel and Guido Moosbrugger, who spent their holidays at the Centre, and Hans and Konrad Schutzbach, who had stayed on after their weekend assignment in the hope of a peaceful chat, began to repair the existing damage and prevent even greater damage. They worked almost as hard as Billy and Jacobus, who were most used to such assignments. All of them got down to work once again and, in the night from Sunday to Monday, lifted up the slipped Earth again and, following Billy's instructions, began to form and concrete the uphill wall. Until the early hours of the morning they worked hard and hectically to cope with everything.<br />
| Mit vereinten Kräften begannen die zusammengerufenen Männer zusammen mit Herbert Runkel und Guido Moosbrugger, die ihre Ferien im Center verbrachten, sowie Hans und Konrad Schutzbach, die nach ihrem Wochenendeinsatz in der Hoffnung auf einen geruhsamen Schwatz noch geblieben waren, den bestehenden Schaden zu beheben und noch grösserem vorzubeugen. Sie arbeiteten beinahe so hart wie Billy und Jacobus, die sich solche Einsätze noch am ehesten gewohnt waren. Alle setzten sich noch einmal voll ein und hoben in der Nacht vom Sonntag auf den Montag die abgerutschte Erde wieder aus und begannen nach Anweisung von Billy die bergseitige Mauer einzuschalen und zu betonieren. Bis in die frühen Morgenstunden wurde unter grösster Anstrengung und Hektik gearbeitet, um mit allem fertig zu werden.<br />
|-<br />
| After a week the formwork was removed from the uphill wall. Because this wall had to withstand the mountain pressure the most, it was also built particularly solid. It measured around 2 metres in height and was more than 5 metres long and 1.6 metres thick, so it was almost as thick as it was high!<br />
| Nach einer Woche wurde dann die Schalung von der bergseitigen Wand entfernt. Weil diese Wand dem Bergdruck am stärksten standhalten musste, war sie auch ganz besonders massiv gebaut. Sie mass rund 2 Meter in der Höhe und war mehr als 5 Meter lang und hatte eine Dicke von 1,6 Metern, war also nahezu so dick wie hoch!<br />
|-<br />
| In the morning, after the formwork had been removed, Jacobus found, to his dismay, the wall at the bottom of the hole. It lay there as if it had been picked up and knocked over. He ran and got Billy out of bed to show him the mess. But what else could he do but to quickly start the preparations again, in order to keep the damage and the delay as small as possible?<br />
| Am Morgen, nachdem die Schalung entfernt worden war, fand Jacobus zu seiner Bestürzung die Mauer am Boden des Erdlochs. Sie lag da, als ob sie aufgehoben und umgelegt worden wäre. Er lief los und holte Billy aus den Federn, um ihm die üble Bescherung zu zeigen. Doch was blieb denn nun anderes übrig, als schnellstens wieder mit den Vorbereitungsarbeiten zu beginnen, um den entstandenen Schaden und den Terminverzug so gering wie möglich zu halten?<br />
|-<br />
| The following night everything was ready again so that this time all four walls could be concreted. This was despite the fact that the entire formwork had to be rebuilt and was reinforced with railway rails. Like a week before, all the men were again working together to get to their destination. This time, however, Guido's son Christian and Mitcho Ivanchevich also helped.<br />
| In der folgenden Nacht war bereits alles wieder so weit vorbereitet, dass diesmal alle vier Wände betoniert werden konnten. Dies, obwohl die gesamte Schalung neu gemacht werden musste und mit Eisenbahnschienen armiert wurde. Wie schon eine Woche zuvor waren wieder alle Männer gemeinsam am Werk, um zum Ziel zu kommen. Dieses Mal halfen allerdings zusätzlich auch noch Guidos Sohn Christian und Mitcho Ivanchevich mit.<br />
|-<br />
| <br>It was only on the 4th of September 1977, at the 180th contact, that Quetzal explained that the collapse of the Wall on the night from the 29th to the 30th of August had been the work of the Giza intelligences, who were doing everything they could to damage the common work and prevent Billy's mission. By whatever means the wall had been brought down by the Giza intelligences, it did not change the fact that it had to be removed, at least in part. So Billy and Jacobus took turns removing the concrete with the electric Kango hammer they had borrowed. They removed about 70–80 cm of concrete, but then immediately used it again for the ground level. After they had finished, they immediately concreted the floor of the lower room. When this was finally finished, with a delay, but at least without further mishaps, the ceiling was immediately shuttered and - shrewdly, due to bad experiences – reinforced with railway rails – which Hans Benz had organised at the Sulzer company in Winterthur, where he was foreman – and then concreted.<br />
| <br>Erst am 4. September 1977 erklärte dann Quetzal beim 180. Kontakt, dass der Einsturz der Mauer in der Nacht vom 29. auf den 30. August ein Werk der Gizeh-Intelligenzen gewesen war, die alles daran setzten, dem gemeinsamen Werk zu schaden und die Mission von Billy zu verhindern. Auf welchem Weg auch immer die Mauer von den Gizeh-Intelligenzen zum Einsturz gebracht worden war, änderte es nichts an der Tatsache, dass sie wenigstens zum Teil entfernt werden musste. Also wechselten sich Billy und Jacobus beim Abtragen des Betons mit dem elektrischen Kangohammer ab, den sie sich ausgeliehen hatten. Sie trugen etwa 70–80 cm Beton ab, den sie dann aber gleich wieder für die Bodenplanie verwendeten. Nachdem sie damit fertig waren, betonierten sie gleich den Boden des Unterraumes. Als dieser endlich mit Verspätung, aber wenigstens ohne weitere Pannen fertig geworden war, wurde sofort die Decke eingeschalt und – durch schlechte Erfahrungen gewitzt – mit Eisenbahnschienen armiert – die Hans Benz in der Firma Sulzer in Winterthur organisiert hatte, wo er Vorarbeiter war – und dann betoniert.<br />
|-<br />
| While the final work on the subspace of the centre was still in progress, Engelbert was already working on the wooden construction for the pyramid. With the active help of his wife Maria and their children Conny and Rolf, the individual parts for the pyramid were built in the Wächter family's apartment in Horgen. In the large children's room, a scaffolding was erected, which was used to make intermediate assemblies to check the accuracy, because it was an important condition that the dimensions of the pyramid were exactly right. The individual parts prefabricated in Horgen were transported to the centre and assembled on the floor above the threshing floor to form two complete side parts each. The final combination of the last two sections was then carried out on site.<br />
| Noch während die letzten Arbeiten am Unterraum des Zentrums im Gang waren, arbeitete Engelbert bereits an der Holzkonstruktion für die Pyramide. Mit der tatkräftigen Hilfe seiner Frau Maria und den Kindern Conny und Rolf entstanden in der Wohnung der Familie Wächter in Horgen die Einzelteile für die Pyramide. Im grossen Kinderzimmer wurde ein Gerüst erstellt, anhand dessen Zwischenmontagen zur Genauigkeitskontrolle gemacht wurden, denn es war eine wichtige Bedingung, dass die Masse der Pyramide ganz genau stimmten. Die in Horgen vorfabrizierten Einzelteile wurden ins Center transportiert und auf dem Boden über der Tenne zu jeweils zwei kompletten Seitenteilen zusammengebaut. Die Endkombination der beiden letzten Teilstücke wurde dann an Ort und Stelle vorgenommen.<br />
|-<br />
| Now the whole pyramid had to be made 'vibration-proof' according to Quetzal's instructions, which required huge copper plates, which Jacobus picked up in Wetzikon with tractor and trailer. To be able to transport the plates, they were placed upright in the trailer and fixed. Arriving at the center, the plates were assembled and connected for the outer shell of the meditation pyramid.<br />
| Nun musste die ganze Pyramide nach den Anweisungen von Quetzal noch ‹schwingungsdicht› gemacht werden, wozu riesige Kupferplatten benötigt wurden, die Jacobus mit Traktor und Anhänger in Wetzikon abholte. Um die Platten transportieren zu können, wurden sie aufrecht in den Anhänger gestellt und fixiert. Im Center angelangt, wurden die Platten für den Aussenmantel der Meditationspyramide zusammengestellt und verbunden.<br />
|-<br />
| After the meditation pyramid was completely assembled, the walls of the pyramid upper room were bricked up, thus completing the actual meditation Centre. The final balance showed that about 50 m3 of concrete gravel had been used for the Centre construction, of which about 9 m3 were used for the uphill wall of the upper room alone.<br />
| Nachdem die Meditations-Pyramide fertig aufgebaut war, wurden die Wände des Pyramiden-Oberraumes aufgemauert und so das eigentliche Meditationszentrum abgeschlossen. Die Endbilanz ergab, dass rund 50 m3 Betonkies für den Zentrumsbau verarbeitet worden waren, wovon allein ca. 9 m3 für die bergseitige Wand des Unterraumes verbraucht wurden.<br />
|-<br />
| The interior construction of the meditation centre now began in a hurry. Billy himself pulled in the electric cables and installed the electronic security systems for the pyramid. Before the interior decoration was started, Billy and Jacobus painted the walls of the Centre together, laughing and singing.<br />
| In aller Eile begann jetzt der Innenausbau des Meditations-Zentrums. Billy selbst zog die elektrischen Leitungen ein und montierte die elektronischen Sicherheitsanlagen für die Pyramide. Ehe mit der Innenausstattung begonnen wurde, malten Billy und Jacobus zusammen lachend und singend die Wände des Zentrums.<br />
|-<br />
| After everything was in place, painted, furnished and arranged, the individual meditations could begin exactly as planned. Sure, it had taken Billy's hard and sometimes also loud words, as usual, until the dim-witted people shifted gears and the defaulting workers shovelled and pickaxed faster, but now that everything was ready, it was the success of all – the success of a common and joint work.<br />
| Nachdem alles an Ort und Stelle war, gemalt, eingerichtet und geordnet, konnten die Einzel-Meditationen genau nach Plan beginnen. Sicher, es hatte wie üblich harte und manchmal auch laute Worte von Billy gebraucht, bis die Begriffsstutzigen schalteten und die säumigen Arbeiter Schaufel und Pickel schneller schwangen, aber nun, da alles fertig war, war es doch der Erfolg von allen – der Erfolg einer gemeinschaftlichen und gemeinsamen Arbeit.<br />
|-<br />
| <br>For almost three months the meditation centre had been worked hard on, and by now it was already the end of October. It was high time to cut down the trees in the planned house garden, which was to be connected to the remise, before the onset of winter. Billy and Jacobus had also noticed that below the shed, in the direction of Tobel, some large old pear trees had rotted completely and had become a danger to human beings and animals. So Jacobus and Billy sawed down the first trees on the centre area, the wood of which was to be used for heating in winter.<br />
| <br>Während fast drei Monaten war angestrengt am Meditationszentrum gearbeitet worden, inzwischen war es bereits Ende Oktober. Es war höchste Zeit, noch vor Einbruch des Winters die Bäume im geplanten Hausgarten, der sich an die Remise anschliessen sollte, zu fällen. Ausserdem hatten Billy und Jacobus festgestellt, dass unterhalb der Remise, Richtung Tobel, einige grosse alte Birnbäume völlig durchgefault und zu einer Gefahr für Menschen und Tiere geworden waren. Also wurden von Jacobus und Billy gemeinsam die ersten Bäume auf dem Centerareal umgesägt, deren Holz uns im Winter zum Heizen dienen sollte.<br />
|-<br />
| But this year the first snow fell unusually early and also stayed on the ground. The first winter in Hinterschmidrüti was one of the most snowy we have ever experienced, and so it also happened that most of the trees felled in late autumn remained lying around all winter and could only be processed the following spring, which caused us not minor heating problems.<br />
| Aber in diesem Jahr fiel der erste Schnee schon ungewöhnlich früh und blieb auch gleich liegen. Der erste Winter in Hinterschmidrüti gehörte zu den schneereichsten, die wir bisher erlebt haben, und so kam es dann auch, dass die meisten der im Spätherbst gefällten Bäume während des ganzen Winters liegenblieben und erst im nächsten Frühjahr verarbeitet werden konnten, was uns nicht geringe Heizprobleme bescherte.<br />
|-<br />
| <br>Here I want to finish my story, which only covers about six months from the beginning of the Centre. One thing, however, should have been clear, and that is that nothing was given to Billy and the members of the FIGU – neither by the Plejaren nor by any patrons. Not only in terms of work and dedication were all the contributors required to the last, but also financially. Billy and FIGU did not receive any financial donations, allowances or patronage from any side at that time, but all participants paid everything out of their own pockets. If there were larger purchases to be made, their necessity was discussed at the group meetings, and then everyone gave as much as they could. The same way as it was done with the first coffee together in the Freihof, it remained the same afterwards, and it is still the same today, even if in the meantime the financial pressure has eased and FIGU can afford things that in the past could only be dreamed of. Today, it is the case that the association is financially on a sound footing thanks to the joint efforts and that thanks to Billy's clever financial management, there is also nothing to fear in the future.<br />
| <br>Hier will ich meine Erzählungen beenden, die lediglich runde sechs Monate aus der Anfangszeit des Centers umfassen. Eines dürfte daraus aber klar hervorgegangen sein, nämlich dass Billy und den Mitgliedern der FIGU nichts geschenkt worden war – weder von den Plejaren noch von irgendwelchen Gönnern. Nicht nur arbeits- und einsatzmässig waren alle Mitwirkenden bis aufs Letzte gefordert, sondern auch finanziell. Billy und die FIGU bekamen zu dieser Zeit von keiner Seite irgendwelche finanzielle Spenden, Zuwendungen oder Gönnerbeiträge, sondern es wurde von allen Beteiligten alles aus eigener Tasche bezahlt. Wenn grössere Anschaffungen zu machen waren, wurde deren Notwendigkeit bei den Gruppe-Zusammenkünften besprochen, und dann gab jeder so viel, wie ihm möglich war. So, wie es schon beim ersten gemeinsamen Kaffee im Freihof gemacht worden war, blieb es auch danach, und so ist es auch noch heute, auch wenn inzwischen der finanzielle Druck nachgelassen hat und die FIGU sich Dinge leisten kann, von denen früher nur geträumt werden konnte. Heute ist es so, dass der Verein dank der gemeinschaftlichen Anstrengungen finanziell auf gesunden Füssen steht und dass dank Billys kluger Finanzwirtschaft auch in Zukunft nichts zu befürchten ist.<br />
|-<br />
| Not only in terms of work and planning did Billy always bear the main burden, but also in financial terms. The money that he had earned in his adventurous years in the Middle and Far East by returning kidnapped persons was frozen there for many years, and only when the Hinterschmidrüti had long since been purchased and was in an advanced stage of development was the money he had earned only gradually delivered to him personally, which is to say that the money promised to him was actually paid to him by the persons who commissioned it, also to the last penny. This entire, not exactly small sum was also invested as a matter of course in the construction and expansion of the Centre, so that it can be rightly said that he not only made the greatest financial contribution of all, but also that he and his family actually lived on his meagre disability pension of CHF 800 in the first years of Hinterschmidrüti – which has doubled in the meantime – as well as on a few silent contributions from core-group members or friends.<br />
| Nicht nur in arbeits- und planungsmässiger Hinsicht trug Billy stets die Hauptlast, sondern auch in finanzieller Hinsicht. Das Geld, das er sich in seinen abenteuerreichen Jahren im Mittleren und Fernen Osten durch die Rückbringungen von Gekidnappten verdient hatte, war dort für viele Jahre eingefroren, und erst als die Hinterschmidrüti schon lange gekauft und im fortgeschrittenen Ausbau war, wurde ihm erst nach und nach das verdiente Geld persönlich überbracht, wozu zu sagen ist, dass ihm das ihm zugesagte Geld von den Auftraggebern auch tatsächlich auf Heller und Pfennig bezahlt wurde. Auch diese gesamte, nicht gerade kleine Summe steckte er wie selbstverständlich in den Auf- und Ausbau des Centers, so dass mit Fug und Recht gesagt werden kann, dass er nicht nur den grössten finanziellen Beitrag von allen geleistet hat, sondern auch, dass er und seine Familie in den ersten Hinterschmidrüti-Jahren tatsächlich von seiner kargen Invalidenrente von Fr. 800.– lebten – die sich inzwischen jedoch verdoppelt hat – sowie von wenigen stillen Zuwendungen von Kerngruppe-Mitgliedern oder Freunden.<br />
|-<br />
| The contributions of the core-group members were regulated at an early stage and kept within a framework that allowed everyone to lead a normal life and was not overburdened financially, but that also the debts that had arisen from raising the funds for the purchase could be repaid to the creditors within 10 years without interest.<br />
| Die Beiträge der Kerngruppe-Mitglieder wurden schon früh geregelt und in einem Rahmen gehalten, dass alle ein normales Leben führen konnten und finanziell nicht überlastet wurden, dass jedoch auch die Schulden, die durch das Aufnehmen der Gelder für den Kauf zustande gekommen waren, innerhalb von 10 Jahren zinsfrei an die Gläubiger zurückgezahlt werden konnten.<br />
|-<br />
| So when unknowing, disinformed, antagonists and opponents or even so-called cult commissioners keep claiming that Billy is a guru or cult leader who gutted his members in order to build up and expand the Hinterschmidrüti to their present state, then this is also a malicious statement, infamous lie and a sneaky, slanderous slander, as well as the stupid claim that the Centre and its construction had been mysteriously supported and promoted by the Plejaren, or that Billy and the FIGU had been donated by unknown patrons, which is why no or only minor personal contributions had to be made. Billy and the FIGU was not given anything – neither in terms of work nor financially – we can say this with great satisfaction, because everything was built up and expanded under our own steam and with our own money, and brought to its present flourishing, to which the former core-group members also contributed a great deal, who left the FIGU for any private, domineering or other unfathomable motives. And also thanks to a passive member, who at a Passive General Assembly penetrated with the proposal of an annual levy of 7% of a monthly salary – over and above the 30-franc amount of the officially required annual membership fee – all passive members have contributed a not insignificant part with their contributions and their work – and they continue to do so, for which Billy extends a very special heartfelt thanks to all passive members, patrons and FIGU friends, as of course all core-group members are very grateful for everything.<br />
| Wenn also Unwissende, Desinformierte, Antagonisten und Widersacher oder auch sogenannte Sektenbeauftragte immer wieder aufs neue behaupten, dass Billy ein Guru oder Sektenführer sei, der seine Mitglieder ausgenommen habe, um die Hinterschmidrüti zu ihrem heutigen Zustand auf- und auszubauen, dann ist das ebenso eine bösartige, infame Lüge und eine hinterhältige, üble Verleumdung wie auch die dumme Behauptung, dass das Center und sein Aufbau auf geheimnisvolle Weise von den Plejaren unterstützt und gefördert oder Billy und der FIGU von unbekannten Gönnern geschenkt worden sei, weshalb keine oder nur geringe Eigenleistungen erbracht werden mussten. Billy und der FIGU wurde nichts geschenkt – weder arbeitsmässig noch finanziell –, das dürfen wir mit grosser Genugtuung sagen, denn alles wurde aus eigener Kraft und mit dem eigenen Geld auf- und ausgebaut und zur heutigen Blüte gebracht, wozu auch die ehemaligen Kerngruppe-Mitglieder sehr viel beitrugen, die aus irgendwelchen privaten, herrschsüchtigen oder anderen unergründlichen Motiven die FIGU verlassen haben. Und auch dank einem Passiv-Mitglied, das bei einer Passiv-Generalversammlung mit dem Vorschlag einer Jahresabgabe von 7% eines Monatslohns – über den 30-Franken-Betrag des amtlich notwendigen Jahres-Mitgliederbeitrages hinaus – durchdrang, haben alle Passiv-Mitglieder mit ihren Beiträgen und ihrer Arbeit einen nicht unwesentlichen Teil beigetragen – und sie tun dies auch weiterhin, wofür Billy allen Passiv-Mitgliedern, Gönnern und FIGU-Freunden einen ganz speziellen herzlichen Dank ausrichtet, wie natürlich auch alle Kerngruppe-Mitglieder für alles sehr dankbar sind.<br />
|-<br />
| The Semjase-Silver-Star-Centre is a joint effort of all those who have ever been involved, and this will also remain so in the future.<br />
| Das Semjase-Silver-Star-Center ist eine Gemeinschaftsleistung aller jemals Beteiligten, und das wird auch in Zukunft so bleiben.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|-<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. I can only agree with that, because there is a real need for it.<br />
| 11. Damit kann ich nur einverstanden sein, denn dafür besteht tatsächlich eine Notwendigkeit.<br />
|-<br />
| 12. But now, dear friend Eduard, I would like to come to the matter that happened last night at your General Assembly, the course of which we, Enjana, Florena and I, observed, whereby the matter with … was extremely unfortunate, because, as you intervened in the correct manner with your clarification, what was said was tantamount to an unjustified accusation by the core-group members involved in the incident.<br />
| 12. Doch jetzt, lieber Freund Eduard, möchte ich zu der Sache kommen, die sich gestern abend bei eurer GV zugetragen hat, deren Verlauf wir, Enjana, Florena und ich, beobachtet haben, wobei die Sache mit … in der Weise äusserst bedauerlich war, weil, wie du mit deiner Klarlegung richtig dazwischengefahren bist, das, was gesagt wurde, einer ungerechtfertigten Beschuldigung der an dem Vorfall beteiligten betreffenden Kerngruppe-Mitglieder gleichgekommen ist.<br />
|-<br />
| 13. And this actually corresponds to what you said, and thus defended those involved in the incident at the time.<br />
| 13. Und dies entspricht tatsächlich dem, was du geäussert und damit die damals am Geschehen Beteiligten in Schutz genommen hast.<br />
|-<br />
| 14. In a mild way, I would like to call this a careless tactlessness, which was a false consideration, and which was the result of guilelessness, imprudence, unreasonable trust and bias in relation to …<br />
| 14. In gelinder Weise möchte ich das als unbedachte Taktlosigkeit bezeichnen, die einer falschen Rücksichtnahme entsprach und die infolge Arglosigkeit, Unbesonnenheit, unvernünftiger Vertrauensseligkeit und Voreingenommenheit in bezug auf … zustande gekommen ist.<br />
|-<br />
| 15. In fact, I got to the bottom of it after you gave me the e-mail from … to read, which was undeniably offensive and accusatory, as you judged the letter yourself at the time and as I also felt it myself.<br />
| 15. Tatsächlich bin ich der Sache auf den Grund gegangen, nachdem du mir das E-Mail von … zum Lesen gegeben hast, das unbestreitbar angriffig und beschuldigend war, wie du damals das Schreiben selbst beurteilt hast und wie ich es auch selbst empfunden habe.<br />
|-<br />
| 16. And the accusation at the time that it was not him who was guilty, but rather the core-group members who were involved in the events at the time, is firmly rooted in him, which is why he continues to carry it around with him.<br />
| 16. Und die damalige Anschuldigung, dass nicht er schuldbar, sondern dies die damals am Geschehen beteiligten Kerngruppe-Mitglieder seien, ist in ihm fest verankert, weshalb er diese weiterhin mit sich herumträgt.<br />
|-<br />
| 17. Under these circumstances, of course, there can be no return to FIGU membership, at least not for the next seven years.<br />
| 17. Unter diesen Umständen kann natürlich keine Rückkehr in eine FIGU-Mitgliedschaft erfolgen, zumindest jedenfalls nicht während der nächsten sieben Jahre.<br />
|-<br />
| 18. However, during this time, there would have to be an extensive change of attitude in …, so that we would have to wait for these seven years.<br />
| 18. Es müsste jedoch in dieser Zeit ein umfänglicher Gesinnungswandel in … stattfinden, folgedem also die Zeit von diesen festgelegten sieben Jahren abgewartet werden muss.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So I was not mistaken when I saw a bright white and a bright red light flashing through the window between Patric and Madeleine in front of the Metasequoia Giantum tree several times. At first I thought that the evening round was waving a lamp around, but then I rejected this and assumed that I was wrong and that it was the court lamp at the dog house shining through the branches. Later then, when the red light also shone, I assumed that it was you.<br />
| Dann habe ich mich also doch nicht getäuscht, als ich durch das Fenster zwischen Patric und Madeleine vor dem Metasequoia-Giganteum-Baum mehrmals je ein weissgrelles und ein grellrotes Licht habe aufblitzen sehen. Zwar habe ich zuerst gedacht, dass die Abendrunde mit einer Lampe herumfuchtle, was ich dann aber verworfen habe und annahm, dass ich mich getäuscht hätte und dass es sich um die Hoflampe beim Hundehaus handle, die durch die Äste scheine. Später dann, als auch das rote Licht aufstrahlte, da nahm ich an, dass ihr es seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 19. Then you were thinking correctly, because we had a recording device hovering in front of the window, which recorded everything in the hall in sound and vision.<br />
| 19. Dann hast du richtig gedacht, denn wir liessen eine Aufnahmeapparatur vor dem Fenster schweben, die gesamthaft im Saal alles bildlich und tongerecht aufgezeichnet hat.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you really mean a video and audio recording?<br />
| Meinst du damit also tatsächlich eine Bild- und Tonaufzeichnung?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 20. Yes, that is so.<br />
| 20. Ja, das ist so.<br />
|-<br />
| 21. But I do not want to deviate from what I have to say about the other extremely unpleasant incident with … which lasted for more than 20 minutes.<br />
| 21. Aber ich möchte jetzt nicht von dem abweichen, was ich noch anzuführen habe, und zwar bezüglich des anderen äusserst unerfreulichen Vorfalls mit …, der sich über eine Zeit von mehr als 20 Minuten hingezogen hat.<br />
|-<br />
| 22. However, I would like to formulate my remarks in such a way that the identities of the persons are not recognizable by later readers of the interview reports, which is why it must also be possible for you to replace the names I have then mentioned with three points.<br />
| 22. Dabei möchte ich meine Ausführungen aber derart gestalten, dass von späteren Lesern der Gesprächsberichte die Identitäten der Personen nicht erkennbar werden, weshalb es auch sein muss, dass du die dann von mir genannten Namensnennungen durch drei Punkte ersetzt.<br />
|-<br />
| 23. But if you want to write down my remarks in full, if you call them up, you just do not have to call up anything and do not have to write anything down, which we will discuss later in a private way.<br />
| 23. Doch soll es sein, dass du meine Äusserungen umfänglich niederschreibst, wenn du sie abrufst, folgedem du nur nichts abrufen und nichts niederschreiben musst, was wir später noch in privater Weise besprechen werden.<br />
|-<br />
| 24. The whole essence of … has very disadvantageous and extremely misguided and underdeveloped character traits, which are characterized by domineering, self-profitable and profit-seeking traits, which show that there is not a will to change for better, good and correct forms of behavior, which also complicates a decisively correct dealing with adult persons and leads to constant difficulties.<br />
| 24. Das ganze Wesen von … hat sehr nachteilige und äusserst fehl- und unterentwickelte Charakterzüge, die mit herrschsüchtigen, selbstprofitablen und profitheischenden Zügen geprägt sind, die aufweisen, dass kein Wille zur Änderung zu besseren, guten und korrekten Verhaltensformen gegeben ist, was auch einen massgebend korrekten Umgang mit erwachsenen Personen erschwert und zu ständigen Schwierigkeiten führt.<br />
|-<br />
| 25. The very deficient personality traits of … clearly indicate that there have not been any efforts at self-education, which results in very serious misconduct and the corresponding miserable attitude.<br />
| 25. Das sehr mangelhafte Persönlichkeitswesen von … weist sehr klar darauf hin, dass keine Selbsterziehungsbemühungen stattgefunden haben, was sehr schwerwiegende falsche Verhaltensweisen und die jeweilig dazu entsprechende miserable Einstellung prägt.<br />
|-<br />
| 26. Consequently, there is an urgent necessity that … strives for a self-knowledge that corresponds to the truth, in order to then, when this has happened, strive for the necessary change in all important matters concerning the personality, the character, the attitude and the behaviour patterns, which, however, will be connected with great and profound efforts and, moreover, will last as long as … is already years old.<br />
| 26. Folgedem besteht die dringende Notwendigkeit, dass … eine der Wahrheit entsprechende Selbsterkenntnis anstrebt, um dann, wenn dies geschehen ist, die notwendige Wandlung in allen wichtigen Belangen in bezug auf die Persönlichkeit, den Charakter, die Einstellung und die Verhaltensweisen anzustreben, was allerdings mit grossen und tiefgreifenden Mühen verbunden sein und zudem so lange dauern wird, wie … bereits an Jahren alt ist.<br />
|-<br />
| 27. This is the rule, because what human beings have not learned in all aspects of correct behaviour and the formation of character and personality through the early upbringing of parents etc. and through the equally necessary early self-education at puberty up to the age of 26–28, requires much more time, effort and trouble in subsequent self-education, self-knowledge, self-forming and effective growing up than is the case from birth and up to the end of puberty.<br />
| 27. Dies ist die Regel, denn was der Mensch durch die frühe Erziehung der Eltern usw. und durch die ebenfalls notwendige frühe Selbsterziehung im Pubertätsalter bis zum 26.–28. Altersjahr in allen Belangen der korrekten Verhaltensweisen sowie der Bildung des Charakters und der Persönlichkeit nicht gelernt hat, bedarf bei einer nachträglichen Selbsterziehung, Selbsterkenntnis, Selbstformung und dem effectiven Erwachsenwerden sehr viel mehr Zeit, Anstrengung und Mühe, als dies von Grund auf ab der Geburt und bis zur Pubertätszeitendung der Fall ist.<br />
|-<br />
| 28. Of course, learning is not finished after the end of puberty, because the learning process of human beings continues until the end of life, but the greatest importance of learning is also related to upbringing and self-education, because it is through these that self-knowledge, character, personality, attitude towards life and behaviour are formed.<br />
| 28. Natürlich ist das Lernen auch nach der Beendigung der Pubertät nicht beendet, denn der Lernprozess des Menschen geht bis zum Lebensende weiter, doch sind dabei die grössten Wichtigkeiten des Lernens auf die Erziehung und die Selbsterziehung bezogen, weil durch diese die Selbsterkenntnis, der Charakter, die Persönlichkeit, die Lebenseinstellung und die Verhaltensweisen gebildet werden.<br />
|-<br />
| 29. And as for all the misconduct of …, which leads to rejection, offence, displeasure and disputes in adult circles, this is not only in relation to FIGU members, but also in dealing with superiors and strangers.<br />
| 29. Und was nun das ganze Fehlverhalten von … betrifft, das in Erwachsenenkreisen zu Ablehnung, Anstössigkeiten, Unmut und Streitigkeiten führt, das ergibt sich nicht nur in bezug auf FIGU-Mitglieder, sondern auch im Umgang mit Vorgesetzten und Fremden.<br />
|-<br />
| 30. Whatever is mentioned in …, there is only an arrogant and high-handed passing over the effective facts mentioned, whereby a deep stubbornness and a stupid and brazen counterattack with an aggressive and offensive tone of voice is regularly displayed, which quickly degenerates into becoming loud, causing the listener severe difficulties in control.<br />
| 30. Bei allem, was bei … auch immer angesprochen wird, erfolgt lediglich ein überhebliches und selbstherrliches Hinweggehen über die effectiven angesprochenen Fakten, wobei regelhaft eine tiefgründige Sturheit und ein dumm-dreistes Kontern mit einem aggressiven und angriffigen Tonfall an den Tag gelegt wird, der schnell zum Lautwerden ausartet, der den Zuhörenden schwere beherrschungsmässige Schwierigkeiten bereitet.<br />
|-<br />
| 31. This, however, compulsively leads to the fact that a corresponding loudness of speech becomes inevitable, because the nerves and the emotional and emotional impulses can no longer be kept under control by those involved.<br />
| 31. Das aber führt zwanghaft dazu, dass rundum ein entsprechendes Lautwerden beim Sprechen unvermeidlich wird, weil von den am Ganzen Beteiligten die Nerven und die gefühls- und emotionsmässigen Regungen nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden können.<br />
|-<br />
| 32. The whole behaviour of … is a disgrace in this respect, as well as everything that has to do with the whole demanding behaviour, for which the FIGU association has to pay financially.<br />
| 32. Das Ganze Verhalten von … entspricht diesbezüglich einer Schändlichkeit, wie auch alles, was mit dem gesamten forderungsheischenden Gebaren zu tun hat, wofür der Verein FIGU in finanzieller Weise aufkommen soll.<br />
|-<br />
| 33. It must also be said that these demands on the FIGU association are absolutely outrageous, incomprehensible and unacceptable, so that no hand will be offered and no one will be allowed to get involved.<br />
| 33. Zu sagen ist dazu auch, dass diese Forderungen gegenüber dem Verein FIGU absolut unverschämt, unverständlich und nicht akzeptabel sind, folgedem dazu keine Hand geboten werden und sich niemand darauf einlassen darf.<br />
|-<br />
| 34. Everything is based on the fact that the house belonging to the association, which Quetzal and I have examined and found to be good for earthly conditions within the existing framework, but is to be redesigned from … according to overdone ideas at the association's expense, so that you have judged the matter correctly and loudly expressed the impudent intention of … to exploit it.<br />
| 34. Alles gründet darin, dass das dem Verein gehörende Haus, das Quetzal und ich begutachtet und für irdische Verhältnisse im bestehenden Rahmen für gut befunden haben, jedoch von … nach übersteuerten Vorstellungen auf Vereinskosten umgestaltet werden soll, folgedem du die Sache richtig beurteilt und das unverschämte Ansinnen von … als Ausnützenwollen lautstark zum Ausdruck gebracht hast.<br />
|-<br />
| 35. Although you have done so in your mother tongue in a different way with words which, I assume, correspond to a common sense word in your language, you have expressed exactly what must be understood by … in the sense and intention of …<br />
| 35. Du hast es zwar in deiner Muttersprache in anderer Weise mit Worten getan, die, so nehme ich an, bei euch einem geläufigen Sinnwort entsprechen, jedoch genau das aussagen, was im Sinn und Wollen von … verstanden werden muss.<br />
|-<br />
| 36. Such behaviour, demands and demands are not within the framework of the association and its statutes and by-laws, but rather an impertinence and show the real attitude towards the obligations of the association and the righteousness of the association.<br />
| 36. Ein solches Benehmen, Forderungsverlangen und Verhalten entspricht nicht dem Rahmen des Vereins und dessen Statuten und Satzungen, sondern vielmehr einer Unverschämtheit und zeigt die wirkliche Gesinnung gegenüber den Vereinspflichten und dem rechtschaffenen Vereinsentgegenkommen.<br />
|-<br />
| 37. This entitles to considerations according to the association's statutes art. 5, 4a), 4) and articles of association art. 11, 1), 4 and art. 17, 8).<br />
| 37. Das berechtigt zu Überlegungen gemäss den Vereins-Statuten Art. 5, 4a), 4) und Vereins-Satzungen Art. 11, 1), 4 und Art. 17, 8).<br />
|-<br />
| 38. From my point of view, the FIGU association, as well as … itself, should consider that immediately … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, the three sentences spoken by him here are omitted).<br />
| 38. Aus meiner Sicht betrachtet, sollte vom Verein FIGU, wie aber auch von … selbst in Betracht gezogen werden, dass umgehend … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die drei hier von ihm gesprochenen Sätze ausgelassen).<br />
|-<br />
| 39. In my opinion, this would be the only correct solution, because I do not see any chance that … will place himself in a position of decisive self-education and bring about the necessary change.<br />
| 39. Dies wäre meines Erachtens die einzig richtige Lösung, denn ich sehe keine Chance, dass … sich in eine massgebende Selbsterziehung einordnet und sich zum entsprechend notwendigen Wandel durchringt.<br />
|-<br />
| 40. And what else needs to be mentioned:<br />
| 40. Und was anderweitig dazu noch erwähnt werden muss:<br />
|-<br />
| 41. It is true that … as … has not interfered in the matter, which I can judge as very good and correct, except that an invitation … was issued to … when you were … unjustly insulted by … evil and foul with insults.<br />
| 41. Es ist zwar so, dass sich … als … nicht in die Sache eingemischt hat, was ich als sehr gut und richtig beurteilen kann, ausser dass eine Aufforderung an … ergangen ist, als du von … zu Unrecht böse und unflätig mit Beschimpfungen verunglimpft wurdest.<br />
|-<br />
| 42. But this must also remain so in the future, because interference and protection of … for the benefit of … would not only be fundamentally wrong, but would also encourage disputes, even if … interferes in the private interests of members.<br />
| 42. Das aber muss auch zukünftig so bleiben, denn Einmischungen und ein Schutz von … zu Gunsten von … wären nicht nur grundfalsch, sondern auch streitfördernd, und zwar auch, wenn sich … in private Mitgliederbelange einmischt.<br />
|-<br />
| 43. And it must be clear and understandable that there is a bias in such matters of … in relation to …, which means that there must not be any interference from this side.<br />
| 43. Und dass dabei in solchen Angelegenheiten von … in bezug auf … eine Befangenheit besteht, folgedem von dieser Seite schon gar keine Einmischung erfolgen darf, das muss doch klar und verständlich sein.<br />
|-<br />
| 44. So in this respect I appeal to the reason of … and also assume that this is understood, because there is more than enough reason and intelligence, which cannot be said of …<br />
| 44. Also appelliere ich diesbezüglich an die Vernunft von … und nehme dabei auch an, dass dies verstanden wird, weil mehr als genug Verstand und Intelligenz gegeben sind, was von … allerdings nicht gesagt werden kann.<br />
|-<br />
| 45. So, in the case of … it is actually only reason that must be addressed, which is also not lacking, if only a thorough reflection on the correctness of my remarks were to take place, which, however, is not done.<br />
| 45. Also ist es bei … eigentlich nur die Vernunft, die angesprochen werden muss, die auch nicht mangelt, wenn nur gründlich über die Richtigkeit meiner Ausführungen nachgedacht würde, was jedoch nicht getan wird.<br />
|-<br />
| 46. And what I have also clearly established through our observations is that … gets too involved with … and thus creates a situation that, over time, becomes a nuisance for … and … and … becomes an annoyance and brings trouble into connection with it, whereby the beginning for this has already occurred.<br />
| 46. Und was ich durch unsere Beobachtungen auch noch eindeutig festgestellt habe ist das, dass sich … zu sehr auf … einlässt und damit eine Situation erzeugt, die mit der Zeit für … und … zur Lästigkeit wird und Ärger in die Verbindung bringt, wobei sich der Anfang dafür bereits ergeben hat.<br />
|-<br />
| 47. But such annoyance also arises because … has also affirmatively accepted the demands of … although … has not spoken openly about this with you or other members.<br />
| 47. Solcher Ärger entsteht aber auch dadurch, weil … sich auf die Forderungen von … ebenfalls bejahend eingelassen hat, obwohl … darüber nicht offen mit dir oder anderen Mitgliedern gesprochen hat.<br />
|-<br />
| 48. This internal and unspoken equating in relation to the demands of …, is in no way beneficial to either party.<br />
| 48. Dieses innere und unausgesprochene Gleichstellen in bezug auf die Forderungen von …, sind in keiner Weise förderlich, und zwar weder für die eine noch die andere Partei.<br />
|-<br />
| 49. You should talk to … and clarify the facts of the matter, for which I will explain some things to you in private, as well as with regard to some matters which … concern …, although I will not mention them openly and will not have said them for the official report of the meeting.<br />
| 49. Darüber solltest du mit … reden und den Sachverhalt ebenso klarlegen, wozu ich dir noch einiges in privater Weise erklären werde, wie auch in bezug auf manche Belange, die … betreffen, wobei ich diese aber nicht in offener Weise nennen und dann auch nicht für den offiziellen Gesprächsbericht gesagt haben will.<br />
|-<br />
| 50. But I want to mention what I have already told you in earlier conversations, namely that you always wrestle admiration from me when, despite the passing of the past times, here and there you have to provide attention, order and reason, but you still remain calm within yourself and do not strain your nerves, follow someone very loudly, but as it were the next moment you can talk to other persons at normal volume and calmly.<br />
| 50. Erwähnen will ich aber das, was ich dir schon bei früheren Gesprächen gesagt habe, nämlich dass du mir immer wieder Bewunderung abringst, wenn du, trotz dem Vorbeisein der vergangenen Zeiten, doch hie und da wieder einmal gezwungenermassen lautstark für Aufmerksamkeit, Ordnung und Vernunft sorgen musst, du dabei aber trotzdem in dir ruhig bleibst und deine Nerven nicht strapazierst, folgedem du mit jemandem sehr lautstark, doch gleichsam im nächsten Augenblick in normaler Lautstärke und ruhig mit anderen Personen reden kannst.<br />
|-<br />
| 51. This is something, as I told you before, which wrests admiration from me and which I cannot control myself.<br />
| 51. Das ist etwas, wie ich dir schon einmal sagte, das mir Bewunderung abringt und was ich selbst nicht beherrsche.<br />
|-<br />
| 52. And I also have to say that I am far behind you in this respect, which is why I would have reacted completely differently and even angrily if I had been challenged with insults.<br />
| 52. Und sagen muss ich auch, dass ich in dieser Beziehung weit hinter dir zurückstehe, folgedem ich auch völlig anders und eben aufgebracht reagiert hätte, wenn ich mit Beschimpfungen herausgefordert worden wäre.<br />
|-<br />
| 53. But you, when you were insulted by …, did not even react to it, but simply accepted this indecency with composure.<br />
| 53. Du aber, als du von … beschimpft worden bist, hast nicht einmal darauf reagiert, sondern diese Anstandslosigkeit einfach gelassen hingenommen.<br />
|-<br />
| 54. However, I must … express my appreciation for this, because a reprimand has been issued from this side … which I consider to be very remarkable, which is why I will come back to it.<br />
| 54. Dazu muss ich aber … eine Würdigung aussprechen, weil von dieser Seite eine Rüge an … ergangen ist, was ich als sehr bemerkenswert erachte, weshalb ich nochmals darauf zu sprechen komme.<br />
|-<br />
| 55. This also means that the necessary things that had to be said have been said, but I cannot, however, get my anger and regret about what happened under these circumstances under control, because I really do consider the whole thing to be shameful.<br />
| 55. Damit ist nun auch das Notwendige gesagt, das gesagt sein musste, doch meinem Ärger und meinem Bedauern in bezug auf das Vorgefallene kann ich trotzdem nicht Herr werden, denn das Ganze empfinde ich wirklich als Schändlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can understand your regret, but not your anger, because it is, in any case, harmful to you.<br />
| Zwar kann ich dein Bedauern, jedoch nicht deinen Ärger verstehen, denn dieser ist so oder so schädlich für dich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 56. You can say that, but your incredibly self-controlling behaviour in this respect is not mine, because I was not able to learn it, although I am ten times older than you and would have had enough time to learn it.<br />
| 56. Du kannst das wohl sagen, doch dein diesbezüglich unglaublich selbstkontrollierendes Verhalten ist mir nicht eigen, denn ich vermochte es nicht zu erlernen, obwohl ich zehnmal älter bin als du und also ge-nügend Zeit dazu gehabt hätte.<br />
|-<br />
| 57. And it would be very valuable for me if I could learn it after all.<br />
| 57. Und es wäre für mich sehr viel wert, wenn ich es doch noch lernen könnte.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But it is not a shame that you cannot. But also I could only learn it because I could profit from the Nokodemion memory banks, through whose records I have found the appropriate way and the possibility of learning.<br />
| Dass du es nicht kannst, ist aber keine Schande. Aber auch ich konnte es nur lernen, weil ich von den Nokodemion-Speicherbänken profitieren konnte, durch deren Aufzeichnungen ich den entsprechenden Weg und die Möglichkeit des Lernens gefunden habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 58. Which, unfortunately, I will not be able to because I cannot get into the Nokodemion storage-banks.<br />
| 58. Was mir leider versagt bleiben wird, weil ich nicht in die Nokodemion-Speicherbänke eindringen kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You, resp. another personality of yours, will also one day have found this behaviour. But now a question about the French Presidency; in fact, whether you already know something about whether or not everything is being conducted in the right way?<br />
| Auch du resp. eine weitere Persönlichkeit deiner wird eines Tages zu diesem Verhalten finden. Nun aber eine Frage bezüglich der Staatspräsidentschaft in Frankreich; eben, ob du bereits etwas darüber weisst, ob alles mit rechten Dingen zugeht oder nicht?<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR680-Ref-Image1.jpg "Wahlbetrug in Frankreich? 11,47 Prozent ungültige Stimmen – Le Pen-Stimmen beschädigt ausgegeben"] ''Epoch Times Europe GmbH, Berlin, Dienstag, 9. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 59. In this regard, a foresight showed that already from the first round of voting onwards a massive electoral fraud had been launched in favour of Emmanuel Macron against Marine Le Pen, which will bring a fraudulent victory for Macron in today's run-off election, whereby certain EU-dictatorship elements and French EU-dictatorship fanatics are the originators of the whole thing.<br />
| 59. Diesbezüglich ergab eine Vorausschau, dass schon seit der ersten Abstimmung zu Gunsten von Emmanuel Macron gegen Marine Le Pen ein massiver Wahlbetrug gestartet wurde, der bei der heutigen Stichwahl einen betrügerischen Sieg für Macron bringen wird, wobei gewisse EU-Diktaturelemente und französische EU-Diktaturfanatiker die Urheber des Ganzen sind.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR680-Ref-Image2.jpg "Wahlbetrug? Massive Ungereimtheiten bei Frankreich-Wahl"] ''Wochen-Blick, Brunnenthal, Österreich, Donnerstag, 11. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Cannot be otherwise, but do you know anything in terms of terrorism, how things are developing? You keep creating foresights in this regard, even if you no longer mention it, because it is useless if something is to be done to curb terrorist evils. You once told me that the Sonaer provided you with highly developed equipment and devices through which you are able to in a technical way gain sights into the future across all time and also record everything without having to make any personal efforts to foresee future things.<br />
| Kann ja nicht anders sein, doch weisst du irgend etwas in Sachen Terrorismus, wie sich die Sache weiterentwickelt? Ihr macht ja immer wieder Vorausschauen diesbezüglich, auch wenn ihr nichts mehr darüber sagt, weil es ja doch nichts nützt, wenn etwas getan werden soll, um terroristische Übel einzudämmen. Du hast ja einmal gesagt, dass ihr durch die Sonaer in den Besitz von hochentwickelten Apparaturen und Geräten gekommen seid, durch die ihr in technischer Weise über alle Zeit hinweg Zukunftsschauen machen und alles auch aufzeichnen könnt, ohne dass ihr euch noch persönlich bemühen müsst, Zukünftiges zu erschauen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 60. That is correct.<br />
| 60. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| 61. The very highly developed technology that has been handed over to us has enabled us to monitor whole planets in a future-oriented way for four months now, although the future view is limited to a maximum of 41 days at the present time and with the technical possibility.<br />
| 61. Die uns übergebene sehr hochentwickelte Technik ermöglicht uns seit nunmehr vier Monaten, in zukunftsersehender Weise ganze Planeten zu überwachen, wobei die Zukunftsschau jedoch zur gegenwärtigen Zeit und mit der technischen Möglichkeit auf maximal 41 Tage beschränkt ist.<br />
|-<br />
| 62. So this new technology enables us to record everything that happens on a planet during the full day and night time all around the world, which happens within 41 days in future time.<br />
| 62. Also können wir durch diese neue Technik während der vollen Tages- und Nachtzeit rundum alles auf einem Planeten aufzeichnen, was sich innerhalb 41 Tagen in zukunftslaufender Zeit ereignet.<br />
|-<br />
| 63. This means that during the whole future time of 41 days everything will be registered and recorded, which will then be evaluated by experts and announced to the spirit guides and their co-workers, so of course I also know what will happen in the next 41 days.<br />
| 63. Das bedeutet, dass während des gesamten zukünftigen Zeitablaufs von 41 Tagen alles registriert und aufgezeichnet wird, was dann von Fachkräften ausgewertet und der Geistführerschaft und deren Mit-arbeitenden bekanntgegeben wird, folgedem natürlich auch ich weiss, was sich in den nächsten 41 Tagen zuträgt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you mean what's going to happen on Earth in the next 41 days?<br />
| Meinst du damit, was sich in den nächsten 41 Tagen auf der Erde ergeben wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 64. Yes, that is the meaning of my words, because two weeks ago we have already stationed recording devices in the outer orbit of the earth around the planet, so I already know the future events for the next 41 days, while every new day and every night of course the recordings and our knowledge will increase.<br />
| 64. Ja, das ist der Sinn meiner Worte, denn es wurden von uns schon vor zwei Wochen im äusseren Erdorbit rund um den Planeten entsprechende Aufzeichnungsapparaturen stationiert, folgedem ich für die nächsten 41 Tage die zukünftigen Geschehen schon kenne, während jeder neue Tag und jede Nacht natürlich die Aufzeichnungen und unser Wissen erweitern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then you know about the electoral fraud that will occur today regarding Emmanuel Macron in France.<br />
| Dann weisst du deshalb um den Wahlbetrug, der sich heute ergeben wird hinsichtlich Emmanuel Macron in Frankreich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 65. That is correct.<br />
| 65. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| And – excuse me, this is not a suspicion – but can I check this out, maybe if you tell me, apart from the upcoming fraud in France, another significant event that will occur in the coming period?<br />
| Und – entschuldige, das ist kein Misstrauen –, doch kann ich das überprüfen, vielleicht wenn du mir ausser dem kommenden Wahlbetrug in Frankreich noch ein bedeutendes Geschehen nennst, das sich in kommender Zeit zutragen wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 66. Of course, I can do that in relation to terror, which you mentioned, because on the 22nd of May there will be a serious bloody act of terror in England, in Manchester, which will cause many deaths and injuries.<br />
| 66. Natürlich, das kann ich in bezug auf Terror, den du angesprochen hast, denn am 22. Mai wird sich in England, und zwar in Manchester, ein schlimmer blutiger Terrorakt ereignen, der viele Tote und Verletzte fordern wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ouch, again, I did not really want to know, because it is always a burden, so please let us not talk about it anymore.<br />
| Aua, schon wieder, das wollte ich eigentlich nicht wissen, denn es ist immer wieder eine Belastung; also reden wir bitte nicht mehr weiter darüber.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 67. That will be the case, but let us finish what we were talking about … because there are still some factors to be said.<br />
| 67. Das wird so sein, doch lass uns das zu Ende reden, wovon wir bezüglich … gesprochen haben, denn es fallen noch einige Faktoren an, die zu sagen sind.<br />
|-<br />
| 68. Since the birth of … I have observed, analysed and judged the whole course of life, the attitude towards life, the way of life and thus also the whole life behaviour, the character, the personality, the general attitude and behaviour towards the fellow human beings and material concerns etc., whereby unfortunately an unusually large number of negative things have become apparent.<br />
| 68. Seit der Geburt von … habe ich den ganzen Lebensgang, die Lebenseinstellung, Lebensführung und damit auch das ganze Lebensverhalten, den Charakter, die Persönlichkeit, die allgemeine Einstellung und die Verhaltensweisen zu den Mitmenschen und den materiellen Belangen usw. beobachtet, analysiert und beurteilt, wobei sich leider ungewöhnlich viel Negatives herauskristallisiert hat.<br />
|-<br />
| 69. This was also the reason why we have taken some steps to manipulatively attenuate the whole of the negative and bad things that were transferred from the father's side to … in a way that was responsible for us, while the rest should have been transformed from … in the form of self-education to the good and normal.<br />
| 69. Dies war ja auch der Grund dafür, dass wir einiges unternommen haben, um das ganze von Vaterseite genmässig auf … übertragene Negative und Schlechte in für uns verantwortbarem Rahmen manipulativ abzuschwächen, während das grosse Restliche jedoch von … in Form der Selbsterziehung zum Guten und Normalen hätte umgewandelt werden müssen.<br />
|-<br />
| 70. This was not done, however, because self-education did not take place during puberty, which means that self-education is also still pending and would have to be carried out in order to promote adulthood and to be able to enter adulthood, which has still not been reached and nothing is being done to work on it.<br />
| 70. Dies wurde jedoch nicht getan, weil die Selbsterziehung während der Pubertät nicht stattgefunden hat, folgedem diese auch weiterhin ansteht und durchgeführt werden müsste, um das Erwachsenwerden zu fördern und um ins Erwachsensein eintreten zu können, das noch immer nicht erreicht ist und nichts zu dessen Erarbeiten unternommen wird.<br />
|-<br />
| 71. And to this, it must also be said, unfortunately … nothing positive contributes either, because there is a fear of being insulted with nasty attacks and bad language.<br />
| 71. Und dazu, das muss leider ebenfalls gesagt sein, trägt auch … nichts Positives bei, weil eine Ängstlichkeit in der Weise besteht, mit bösen Angriffen und Unflatworten beschimpft zu werden.<br />
|-<br />
| 72. It is also urgently necessary that … due to partiality, not to take sides with regard to … but to remain neutral and refrain from any interference in the affairs of …, both in a private way and with regard to matters which arise or already exist between … and the FIGU association.<br />
| 72. Ausserdem muss dringend angebracht sein, dass … infolge Befangenheit keine Parteilichkeit in bezug auf … betreibt, sondern sich neutral verhält und jede Einmischung in die Belange von … unterlässt, und zwar sowohl in privater Weise als auch hinsichtlich der Angelegenheiten, die zwischen … und dem Verein FIGU aufkommen oder bereits bestehen.<br />
|-<br />
| 73. Regarding … as already explained, in all behaviour, a fundamental factor of a regular disposition on the part of the father, which was shaped by the mother with the same dispositions.<br />
| 73. Bezüglich … fundiert, wie bereits erklärt, in den gesamten Verhaltensweisen grundlegend ein Faktor einer genmässigen Veranlagung von seiten des Vaters her, der von Mutterseite aus mit gleichen Ver-anlagungen geprägt wurde.<br />
|-<br />
| 74. Basically, through this inheritance, psychopathic traits and an unusually deep fear of one's own thinking, of the effective consideration of given facts, as well as of a self-searching, self-finding, self-recognition, self-judgment and self-change for the good and correct in all behavioural and attitude-related as well as character and personal matters.<br />
| 74. Grundlegend bestehen durch diese Vererbung psychopathische Züge und eine ungewöhnlich tiefgründige Angst vor dem eigenen Denken, vor dem effectiven Überlegen gegebener Fakten, wie auch vor einem Sich-selbst-Suchen, Sich-selbst-Finden, Sich-selbst-Erkennen, Sich-selbst-Beurteilen und Sich-selbst-Wandeln zum Guten und Richtigen in allen verhaltensmässigen und einstellungssowie charakterlichen und persönlichkeitsmässigen Belangen.<br />
|-<br />
| 75. From this and as a result of the fear of one's own thinking – which is not consciously perceived – it turns out that … refuses to strive for a decisive self-knowledge, which means that no change and no change for the better, good and correct can take place and that everything always ends in disaster.<br />
| 75. Daraus und infolge der Angst vor dem eigenen Denken – was nicht bewusst wahrgenommen wird – ergibt sich, dass … sich innerlich weigert, eine massgebende Selbsterkenntnis anzustreben, folgedem keine Änderung und kein Wandel zum Besseren, Guten und Richtigen stattfinden kann und alles immer wieder im Desaster endet.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR680-Ref-Image3.jpg "In der Finsternis"] ''Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| 76. Well-intentioned clarifications, explanations and also reprimands and very loud arguments are of no avail, and this also not when, after loud incidents, there is a dejection and powerlessness and then a soft situation respectively a soft behaviour, which however quickly changes again into aggression, when the speech to … appears even to be offensive, whereby then only a loud contradiction can lead to the silence of …<br />
| 76. Gutgemeinte Aufklärungen, Erklärungen und auch Rügen und sehr laute Auseinandersetzungen fruchten nichts, und zwar auch dann nicht, wenn nach lautstarken Vorfällen eine Niedergeschlagenheit und Kraftlosigkeit erfolgt und danach eine Sanftsituation resp. ein Sanftverhalten, was sich aber schnell wieder in Aggression wandelt, wenn die Rede an … auch nur angriffig erscheint, wobei dann nur eine lautstarke Widerrede zum Schweigen von … führen kann.<br />
|-<br />
| 77. Basically, due to the fear of one's own thinking, something that has happened is only briefly looked at superficially, but not processed by effective thoughts and therefore not thought through to the bottom, which means that no progressive results can come out of it.<br />
| 77. Grundsätzlich wird infolge der Angst vor dem eigenen Denken etwas Vorgefallenes nur oberflächlich kurz betrachtet, jedoch nicht durch effective Gedanken verarbeitet und also auch nicht auf den Grund durchgedacht, folgedem auch keine fortschrittliche Resultate daraus hervorgehen können.<br />
|-<br />
| 78. But this makes … one's own enemy, as well as a disadvantaged person with regard to dealing with adult fellow men, who, as a result of the completely wrong behaviour towards them, do not make friends with them, do not get involved confidentially, but develop and exercise a negative attitude and behaviour.<br />
| 78. Das aber macht … zum eigenen Feind, wie aber auch zum Benachteiligten in bezug auf den Umgang gegenüber erwachsenen Mitmenschen, die sich infolge der völlig falschen Verhaltensweisen gegenüber ihnen nicht mit … anfreunden, sich nicht vertraulich einlassen, sondern eine ablehnende Haltung und Verhaltensweise aufbauen und ausüben.<br />
|-<br />
| 79. This is also helped by the fact that … in disputes, thoughtless misrepresentations of the facts are made, which are aimed at a false self-protection.<br />
| 79. Dazu trägt auch bei, dass bei … bei Disputen unbedachte Falschdarstellungen der Fakten erfolgen, die auf einen falschen Selbstschutz ausgerichtet sind.<br />
|-<br />
| 80. This also shows that … feels sorry for himself and as a result of his imprisonment during puberty is incapable of exercising real leadership of adult fellow men, which is, however, completely different with regard to underage children, who can very well and well be cared for and taught by …, but also not in a purely educational way, because the necessary prerequisites are missing, as is the case with … itself.<br />
| 80. Das legt auch dar, dass … sich selbst bemitleidet und daraus infolge Pubertätsgefangenheit unfähig ist, eine wirkliche Führung erwachsener Mitmenschen ausüben zu können, was gegenteilig jedoch völlig anders ist hinsichtlich unmündiger Kinder, die sehr wohl und gut von … betreut und unterrichtet werden können, nicht jedoch rein erzieherisch, weil dazu die notwendigen Voraussetzungen fehlen, wie eben bei … selbst.<br />
|-<br />
| 81. What is more, however, there are no good possibilities, because one's own in-growth is only just educated enough to take underage children into supervision, instruction and guidance in a declared manner, but not adults or older children who are already in puberty and are therefore very self-willed, who … cannot be up to this.<br />
| 81. Was jedoch darüber hinaus ist, da bestehen keine gute Möglichkeiten, weil das eigene Unerwachsensein nur gerade gebildet genug ist, um unmündige Kinder in erklärter Weise in Aufsicht, Belehrung und in Führung zu nehmen, nicht jedoch Erwachsene oder ältere Kinder, die bereits in ihrer Pubertät stehen und demzufolge sehr eigenwillig sind, dem … nicht gewachsen sein kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is hard, but according to what you've explained, not to be changed. And when I judge the behaviour in disputes, as you call them, I always come to similar conclusions as you call them.<br />
| Das ist hart, aber gemäss dem, was du erklärt hast, nicht zu ändern. Und wenn ich jeweils die Verhaltensweisen bei Disputen, wie du es nennst, beurteile, dann komme ich immer zu ähnlichen Schlüssen, wie du sie genannt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 82. There is much more to be said and explained, but this should only be accessible to your ears, which is why I ask you not to write down the whole of what I still have to explain to you now, when you recall our conversation, but … to inform you about it.<br />
| 82. Es ist noch sehr viel mehr dazu zu sagen und zu erklären, doch dies soll nur deinen Ohren zugänglich sein, weshalb ich dich ersuche, nun das Ganze, was ich dir jetzt noch darzulegen habe, beim Abrufen unseres Gesprächs, nicht niederzuschreiben, jedoch … darüber zu informieren.<br />
|-<br />
| 83. … should then pass on what is necessary to … and ask for it … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, all the following statements are omitted).<br />
| 83. … soll dann das Notwendige an … weitergeben und darum ersuchen … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die gesamten folgenden Ausführungen ausgelassen).<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, what you said is clear and plain, so I will follow it and also pass it on to … And now that everything is clear, you and I do not need to talk about it anymore. Then a question regarding the things we've talked about in private before, because I think that we should give certain facts, namely how dangerous the plastic nanoparticle particles really are, which swim in the oceans and in the inland waters and which are accumulators of poisons, because the plastic particles absorb many different poisons, which they attract like magnets.<br />
| Okay, was du gesagt hast, ist klar und deutlich, folglich ich mich danach richten und also das Ganze auch an … weitergeben werde. Und da nun alles klar ist, müssen wir beide nicht mehr darüber reden. Dann eine Frage hinsichtlich der Dinge, worüber wir schon öfters privaterweise gesprochen haben, weil ich denke, dass wir einmal gewisse Fakten nennen sollten, nämlich wie gefährlich die Plastik-Nanopartikelteilchen wirklich sind, die in den Weltmeeren und in den Binnengewässern schwimmen und die Akkumulatoren für Gifte sind, weil die Plastikpartikel vielerlei Gifte aufnehmen, die sie wie Magnete an sich ziehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 84. Correct, the plastic nanoparticles in the world's oceans and in all inland waters are in themselves extremely harmful to human beings and all living things, but it is even worse, because they attract and bind various poisons like magnets, making them time bombs for all living things, which then absorb these particles through food in the body.<br />
| 84. Richtig, die Plastik-Nanopartikel in den Weltmeeren und in allen Binnengewässern sind an sich selbst für den Menschen und alle Lebewesen schon äusserst gesundheitsschädlich, weiter aber ist es noch schlimmer, weil sie wie Magnete diverse Gifte an sich ziehen und binden, wodurch sie zu Zeitbomben für alle Lebewesen werden, die diese Partikel dann durch die Nahrung im Körper aufnehmen.<br />
|-<br />
| 85. The danger of these plastic nanoparticles saturated with poison is that once they have been ingested through food, they are not excreted from the body, but absorbed and integrated by it, causing chronic suffering, disease and above all cancer.<br />
| 85. Die Gefährlichkeit dieser mit Gift gesättigten Plastik-Nanopartikel beruht darin, dass diese – einmal durch die Nahrung aufgenommen – nicht mehr aus dem Körper ausgeschieden, sondern von diesem aufgenommen und integriert werden, wodurch sie chronische Leiden, Krankheiten und vor allem Krebs verursachen.<br />
|-<br />
| 86. Thus, all aquatic and terrestrial organisms that serve as food for human beings are also contaminated by these tiny and minute plastic particles impregnated with various toxins, according to which, when a human being eats meat as well as fish or other aquatic organisms, he automatically absorbs the food contaminated with toxins and plastic nanoparticles, and the whole thing then contaminates the entire organism.<br />
| 86. Also werden auch alle Wasserlebewesen und Landlebewesen, die dem Menschen als Nahrung dienen, durch diese mit diversen Giften geschwängerten winzigen und winzigsten Plastikpartikel kontaminiert, folgedem der Mensch, wenn er Fleisch sowie Fisch oder andere Wasserlebewesen isst, automatisch auch die mit Giften und Plastik-Nanopartikeln kontaminierte Nahrung aufnimmt, wobei das Ganze dann den gesamten Organismus kontaminiert.<br />
|-<br />
| 87. And the whole thing is also very bad and dangerous to health because such poison-pregnant plastic nanoparticles, some of which are already much smaller than a nano-size respectively a billionth, and which have been reamed up to the atto-size respectively a trillionth, are spread in the atmosphere and thus in the air we breathe and are inhaled by all breathable creatures, only to settle in the organism in a way that causes suffering and disease.<br />
| 87. Und sehr übel und gesundheitsgefährlich ist das Ganze im weiteren darum, weil solche giftgeschwängerte Plastik-Nanopartikel, die teilweise bereits viel winziger als eine Nanogrösse resp. ein Milliardstel und bis zur Attogrösse und also einem Trillionstel aufgerieben und in der Atmosphäre und damit in der Atemluft verbreitet sind und von allen atmungsaktiven Lebewesen eingeatmet werden, um sich dann ebenfalls im Organismus leidens- und krankheitserregend festzusetzen.<br />
|-<br />
| 88. The particles in the air, existing in micro sizes of atto, i.e. trillionths, cannot yet be detected and not yet be researched/investigated.<br />
| 88. Die im Bereich der Attowinzigkeit resp. Trillionstel vorhandenen Partikel in der Luft können von den irdischen Wissenschaftlern noch nicht erkannt und noch nicht erforscht werden.<br />
|-<br />
| 89. According to our research, there are about 123 million tons of plastic nanoparticles in the world's oceans alone, to which the tonnages in inland waters are not yet counted.<br />
| 89. Allein in den Weltmeeren existieren gemäss unseren Forschungen rund 123 Millionen Tonnen Plastik-Nanopartikel, wohinzu die Tonnagen in den Binnengewässern noch nicht gerechnet sind.<br />
|-<br />
| 90. According to our analyses, the amount of plastic fragments in attogroups also already amounts to several thousand tonnes.<br />
| 90. Auch die Menge der Plastikfragmente in Attogrösse umfassen gemäss unseren Analysen bereits einige tausend Tonnen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now it must be enough, because I have not yet finished what I wanted to say, so I will now talk about what we have always talked about in a private way and therefore never recorded conversations, but which is supposed to be the case with our conversation today, that I will then call up the whole of what we talked about and write it down. If the organism is contaminated with toxic metals such as heavy metals, mercury, palladium, cadmium, lead and nickel etc., then, in addition to the immune system, the liver, kidneys and intestines are also particularly affected. On Earth the beginnings of the whole evil of the spreading of the poisonous heavy metal substances in England took place in the years 1751-1785. England initiated the so-called 'industrial revolution' by innovations in mining and metallurgy as well as in the textile industry, which quickly spread to all countries of the European continent, but also to the whole Earth, which changed the face of Europe and the whole world. This was also linked to the arrival of technological progress, which also affected the population, and led to the emergence of a strong bourgeoisie which, to a certain extent, became self-aware and, as a result, began to fight against monarchies, which is the fundamental essence of the 19th century idea of the nation state. It can therefore be said that, with the technological innovations and the 'industrial revolution' that has arisen, the peoples that have awakened from their lethargy of monarchical oppression were the real originators and the first advocates of the idea of the nation state. This 'industrial revolution', which arose at that time, made the industrial capacity of the states the international criterion for deciding on their status of power, with the result that the conflicts between the great powers intensified to such an extent that finally in 1914 the Second World War was the inevitable consequence, which was fought with the latest technological weapons achievements and brought much suffering, misery, need, death and destruction. And the more industrialization was advanced, the greater became the state conflicts among themselves, and more and more power-addicted, insane and even insane psychopaths reached the highest government offices and used the constantly growing new weapon technologies of all kinds to oppress their people who were in bondage to them and to force them into wars, which then led to the Third World War in 1939 by Adolf Hitler. Well, the fine particles of heavy metals floating imperceptibly in the air naturally get into the water as well as into the plants of all kinds and thus into the natural and also industrially produced food, which also poisons human beings and all other living beings. And this has been happening since the time of the rise of industrialisation, which has resulted in heavy metal toxins being present in all parts of the environment. Consequently, it is no longer possible today to avoid contact with them completely. But, as I know from you, there are various ways to help the burdened body detoxify itself with the help of natural and inexpensive products. According to your daughter Semjase, I also took such a cure when I had symptoms of poisoning from teeth repaired with amalgam. On the one hand I had all my teeth extracted, on the other hand I took the necessary cure according to Semjase's instructions, after which everything turned out well and has remained that way ever since. But now I would like to take up the matter of the heavy metal deposits in the body again, as well as the aluminium, to ask you whether you can name two or three possibilities through which heavy metals in the body can be gradually flushed out again.<br />
| Jetzt muss aber genug sein, denn ich habe das noch nicht beendet, was ich sagen wollte, folgedem ich jetzt davon reden will, worüber wir seit jeher immer wieder einmal in privater Weise gesprochen und folglich nie Gesprächsaufzeichnungen gemacht haben, was nun aber bei unserem heutigen Gespräch der Fall sein soll, eben dass ich dann das Ganze des Besprochenen abrufe und niederschreibe. Wenn der Organismus mit giftigen Metallen wie Schwermetalle, Quecksilber, Palladium, Cadmium, Blei und Nickel etc. kontaminiert wird, dann werden nebst dem Immunsystem speziell auch die Leber, die Nieren und die Gedärme belastet. Auf der Erde haben die Anfänge des ganzen Übels der Verbreitung der giftigen Schwermetallstoffe in England in den Jahren 1751–1785 stattgefunden. England setzte durch Neuerungen im Bergbau und Hüttenwesen sowie in der Textilbranche die sogenannte ‹industrielle Revolution› in Gang, was schnell auf alle Staaten des europäischen Kontinents übergriff, wie aber auch auf die ganze Erde, was das Gesicht Europas und der ganzen Welt veränderte. Damit verbunden war auch das Einhergehen mit dem technischen Fortschritt, was sich auch auf die Bevölkerung auswirkte, folgedem sich daraus ein starkes Bürgertum herausbildete, das sich in gewissem Rahmen sich selbst bewusst wurde und folgedessen die Monarchien zu bekämpfen begann, woraus sich grundlegend das Wesen der nationalstaatlichen Idee des 19. Jahrhunderts entwickelte, weshalb gesagt werden kann, dass durch die Neuerungen der Technik und die aufgekommene ‹industrielle Revolution› die aus ihrer Lethargie der monarchischen Unterdrückung erwachten Völker die eigentlichen Urheber und die ersten Verfechter der nationalstaatlichen Idee waren. Durch diese damals aufgekommene ‹industrielle Revolution› wurde international die industrielle Leistungsfähigkeit der Staaten zum Entscheidungskriterium über ihren Machtstatus, was zur Folge hatte, dass sich die Konflikte der Grossmächte untereinander derart verschärften, dass schliesslich im Jahr 1914 der Zweite Weltkrieg die zwangsläufige Folge war, der mit neuesten technischen Waffenerrungenschaften geführt wurde, und der viel Leid, Elend, Not, Tod und Zerstörung gebracht hat. Und je weiter die Industrialisierung vorangetrieben wurde, desto grösser wurden die staatlichen Konflikte untereinander, wie auch immer mehr machtsüchtige, irre und gar dem Wahnsinn verfallene Psychopathen an die obersten Regierungsstellen gelangten und die stetig wachsenden neuen Waffentechniken aller Art für sich nutzten, um ihre ihnen hörigen Völker zu unterdrücken und in Kriege zu zwingen, was dann 1939 durch Adolf Hitler zum Dritten Weltkrieg führte. Nun, die unmerkbar in der Luft schwebenden Feinstoffteile der Schwermetalle gelangen natürlich in die Wasser sowie in die Pflanzen aller Art und damit in die natürlichen und auch industriell hergestellten Lebensmittel, wodurch auch die Menschen und alle anderen Lebewesen vergiftet werden. Und das geschieht schon seit der Zeit der aufgekommenen Industrialisierung, durch die seither in allen Teilen der gesamten Umwelt Schwermetall-Giftstoffe vorhanden sind. Folglich ist es heute nicht mehr möglich, den Kontakt dazu vollständig zu vermeiden. Aber, wie ich von euch weiss, gibt es verschiedene Möglichkeiten, den belasteten Körper mit Hilfe von natürlichen und dazu noch preiswerten Produkten bei seiner Entgiftung zu unterstützen. Eine solche Kur habe ich ja nach Angaben deiner Tochter Semjase auch gemacht, als ich durch mit Amalgam reparierte Zähne Vergiftungserscheinungen hatte. Die Zähne habe ich einerseits alle ausziehen lassen, anderseits dann eben nach der Anweisung von Semjase die notwendige Kur gemacht, wonach alles gut gekommen war und seither auch so bleibt. Doch nun möchte ich die Sache mit den Schwermetall-Ablagerungen im Körper wieder einmal aufgreifen, wie auch das Aluminium, und zwar, um dich zu fragen, ob du zwei oder drei Möglichkeiten nennen kannst, durch die Schwermetalle im Körper nach und nach wieder ausgeschwemmt werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 91. I can do that without violating the directives, because the possibilities I will name are also known in earthly medicine.<br />
| 91. Das kann ich gerne tun, und zwar, ohne dass ich die Direktiven verletze, weil die Möglichkeiten, die ich nennen werde, auch in der irdischen Medizin bekannt sind.<br />
|-<br />
| 92. So:<br />
| 92. Also:<br />
|-<br />
| 93. Aluminium often enters the organism together with heavy metals. Although aluminium itself is not a heavy metal, it can still cause health problems because, for example, it can also have a negative effect on memory.<br />
| 93. Aluminium gelangt häufig zusammen mit Schwermetallen in den Organismus, wobei Aluminium selbst zwar kein Schwermetall ist, jedoch trotzdem gesundheitliche Schädigungen hervorrufen kann, weil es sich z.B. auch negativ auf die Gedächtnistätigkeit auswirken kann.<br />
|-<br />
| 94. So aluminium is also harmful to the organism, so it must also be eliminated, which is difficult but not impossible with this substance.<br />
| 94. Also ist auch Aluminium für den Organismus schädlich, folglich auch dieses ausgeleitet werden muss, was bei diesem Stoff schwierig, jedoch nicht unmöglich ist.<br />
|-<br />
| 95. The mineral silicon is useful for this purpose, as it also prevents aluminium from being reabsorbed and stored in the organism and even in the brain, which can also reduce or even prevent the harmful effect on memory.<br />
| 95. Nutzvoll ist hierfür der Mineralstoff Silizium, der auch die erneute Aufnahme und Einlagerung von Aluminium in den Organismus und sogar ins Gehirn verhindert, wodurch auch die schädliche Wirkung auf das Gedächtnis gemindert oder gar verhindert werden kann.<br />
|-<br />
| 96. For ingestion, silicon is particularly good and effective in organic colloid form, whereby the daily dose should be 80 milligrams.<br />
| 96. Zum Einnehmen ist Silizium besonders gut und wirksam in organischer Kolloidform, wobei die Tagesdosis 80 Milligramm sein sollte.<br />
|-<br />
| 97. Chlorella algae, which has a very high chlorophyll content, offers one possibility for detoxifying heavy metals from the organism, by which the oxygen content – a particularly built up cell membrane – in the body is increased accordingly.<br />
| 97. Eine Möglichkeit zur Schwermetall-Entgiftung aus dem Organismus bietet die Chlorella-Alge, die einen sehr hohen Chlorophyllgehalt aufweist, durch den der Sauerstoffgehalt – einer besonders aufgebauten Zellmembran – im Körper entsprechend erhöht wird.<br />
|-<br />
| 98. These two characteristics are responsible for the special mode of action, whereby this cell membrane is capable of removing not only heavy metals but also various other environmental toxins from the organism, such as dioxin and formaldehyde, as well as various insect repellents, which are absorbed, bound and removed from the body by the chlorella algae.<br />
| 98. Diese beiden Merkmale sind dafür zuständig, dass die spezielle Wirkungsweise entsteht, wobei diese Zellmembran in der Lage ist, nebst Schwermetallen auch diverse andere Umweltgifte aus dem Organismus auszuleiten, wie z.B. Dioxin und Formaldehyd, wie aber auch verschiedene Insektenschutzmittel, die durch die Chlorella-Alge absorbiert, gebunden und aus dem Körper ausgeleitet wird.<br />
|-<br />
| 99. If, for example, eight grams of chlorella algae are fed to the organism per day, a fivefold elimination of lead, cadmium and uranium can be achieved.<br />
| 99. Wenn dem Organismus am Tag z.B. acht Gramm Chlorella-Algen zugeführt werden, dann kann eine fünffache Eliminierung von Blei, Kadmium und Uran erfolgen.<br />
|-<br />
| 100. Another means of detoxifying the body from aluminium and other toxins is glutathione, which is equivalent to a tripeptide that the body produces itself in sufficient quantities under normal conditions.<br />
| 100. Ein weiteres Mittel zur Entgiftung des Körpers von Aluminium und anderen Giftstoffen ist Glutathion, das einem Tripeptid entspricht, das der Körper unter normalen Bedingungen in ausreichendem Masse selbst herstellt.<br />
|-<br />
| 101. Tripeptides are peptides composed of three amino acid residues and belong to the group of oligopeptides.<br />
| 101. Tripeptide sind aus drei Aminosäure-Resten aufgebaute Peptide und zählen zur Gruppe der Oligopeptide.<br />
|-<br />
| 102. Glutathione acts as an all-round cellular defence against the consequences of oxidative stress.<br />
| 102. Glutathion wirkt rundum als zelluläre Abwehr gegen Folgen von oxidativem Stress.<br />
|-<br />
| 103. Without glutathione, the cells would disintegrate through unhindered oxidation, leaving the body with little or no resistance to the acids and toxins produced in the metabolism.<br />
| 103. Die Zellen würden ohne Glutathion durch die ungehinderte Oxidation zerfallen, wodurch der Körper kaum bis überhaupt keine Widerstandskraft gegen die im Stoffwechsel anfallenden Säuren und Toxine hätte.<br />
|-<br />
| 104. The effectiveness of glutathione is based on its ability to bind to heavy metals and toxins and form a water-soluble complex which is then excreted by urination.<br />
| 104. Die Wirkungsfähigkeit von Glutathion beruht darauf, sich an Schwermetalle und Toxine zu binden und einen wasserlöslichen Komplex zu bilden, der dann auf dem Weg des Urinlassens ausgeschieden wird.<br />
|-<br />
| 105. However, if the burden on the organism becomes too great due to stored heavy metals and other toxins, then the body's own glutathione is not sufficient, which means that glutathione must be supplied to the organism by external administration as a supplement.<br />
| 105. Wenn nun jedoch durch eingelagerte Schwermetalle und andere Gifte die Belastung des Organismus zu gross wird, dann reicht das körpereigene Glutathion nicht aus, folgedem dem Organismus dann das Glutathion durch äussere Gaben als Ergänzung zugeführt werden muss.<br />
|-<br />
| 106. As a rule, corresponding glutathione capsules – like many others that are erroneously called food supplements, but are also effective and vital building blocks for the entire organism – are available on Earth.<br />
| 106. In der Regel sind dementsprechende Glutathion-Kapseln – wie auch viele andere, die irrtümlich als Nahrungsergänzungsmittel bezeichnet werden, jedoch effectiv lebenswichtige Baustoffe für den gesamten Organismus sind – auf der Erde im Handel erhältlich.<br />
|-<br />
| 107. Heavy metals can be eliminated from the body e.g. with sodium bentonite, whereby it is a clay mineral which on the one hand is formed by weathering from volcanic ash, but on the other hand is processed as a body detoxification drug and is also commercially available.<br />
| 107. Schwermetalle können z.B. mit Natrium-Bentonit aus dem Körper ausgeleitet werden, wobei es sich um ein Tonmineral handelt, das einerseits durch Verwitterung aus Vulkanasche entstanden ist, das anderseits aber als Körperentgiftungsmedikament verarbeitet wird und auch im Handel ist.<br />
|-<br />
| 108. The clay mineral has an enormously large, negatively charged surface area, which gives this material an unusually high absorption capacity for harmful substances and thus absorbs them in the organism.<br />
| 108. Das Tonmineral weist eine enorm grosse, negativ geladene Oberfläche auf, wodurch dieses Material eine ungewöhnlich hohe Resorptionsfähigkeit für Schadstoffe aufweist und diese also im Organismus absorbiert.<br />
|-<br />
| 109. Already in the digestive system bentonite binds these toxins to itself, which means that they cannot be stored in the body in the first place. This is because the clay mineral absorbs the toxic foreign substances before they can enter the bloodstream.<br />
| 109. Bereits im Verdauungssystem bindet Bentonit diese Giftstoffe an sich, folgedem sich diese gar nicht erst im Körper einlagern können, und zwar darum, weil das Tonmineral die giftigen Fremdstoffe schon auf-nimmt, ehe sie in den Blutstrom gelangen können.<br />
|-<br />
| 110. This ensures that the excretory organs of the body, such as the liver and kidneys, are excellently supported in their own detoxification activities by the clay mineral.<br />
| 110. Dadurch wird gewährleistet, dass die Ausscheidungsorgane des Körpers, wie eben die Leber und Nieren, bei ihrer ihnen eigenen Entgiftungstätigkeit durch das Tonmineral hervorragend unterstützt werden.<br />
|-<br />
| 111. Selenium as an important trace element, is also a powerful antioxidant and ensures a healthy immune system.<br />
| 111. Selen als wichtiges Spurenelement, ist ebenfalls ein wirkungsvolles Antioxidans und sorgt für ein gesundes Immunsystem.<br />
|-<br />
| 112. This is only needed in very small amounts and must be taken in a controlled manner, because in higher doses it is toxic.<br />
| 112. Dieses wird nur in sehr geringen Mengen benötigt und muss kontrolliert eingenommen werden, denn in höherer Dosierung wirkt es giftig.<br />
|-<br />
| 113. Selenium also has a strong anti-cancer effect and also has an organ detoxifying effect and the ability to remove heavy metals such as mercury from the body.<br />
| 113. Selen wirkt auch stark krebshemmend und weist zudem eine organentgiftende Wirkung und die Fähigkeit auf, Schwermetalle wie Quecksilber aus dem Körper auszuleiten.<br />
|-<br />
| 114. A selenium deficiency should be avoided as much as possible, as should overdosing.<br />
| 114. Ein Selenmangel sollte tunlichst ebenso vermieden werden wie auch eine Überdosierung.<br />
|-<br />
| 115. Zeolites, which correspond to natural, hydrated aluminosilicates, should also be mentioned.<br />
| 115. Weiter sind Zeolithe zu nennen, die natürlichen, hydratisierten Alumosilikaten entsprechen.<br />
|-<br />
| 116. These have a large internal surface area due to numerous pores and channels and correspond to a hollow structure, which is the reason for their exceptionally high adsorption capacity for various pollutants, as well as heavy metals and other toxic substances.<br />
| 116. Diese besitzen durch zahlreiche Poren und Kanäle eine grosse innere Oberfläche und entsprechen einer Hohlraumstruktur, wodurch eine aussergewöhnlich hohe Adsorptionsfähigkeit für diverse Schadstoffe, wie eben auch Schwermetalle und andere toxische Stoffe gegeben ist.<br />
|-<br />
| 117. Care should be taken when taking zeolites – which should only be natural, i.e. untreated and not artificially produced.<br />
| 117. Bei der Einnahme von Zeolithe – das nur natürlich, also naturbelassen und nicht künstlich hergestellt sein sollte – ist Vorsicht geboten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you. But now I would like to ask whether everything was correct in the US presidential election, because it is said that Donald Trump was only elected through Russian interference. So the question is whether that is true or not?<br />
| Danke. Jetzt möchte ich aber doch einmal fragen, ob bei der Präsidentschaftswahl in den USA alles mit richtigen Dingen zugegangen ist, weil es ja heisst, dass Donald Trump nur durch Einmischungen aus Russland gewählt worden sei. Also ist die Frage die, ob das stimmt oder nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 118. Of course, we observed the whole election process very closely, but we could not detect any kind of interference or machinations in any way by any Russian intelligence influence respectively entanglement.<br />
| 118. Natürlich haben wir die ganzen Wahlvorgänge sehr genau beobachtet, wobei wir jedoch keinerlei Einmischungen und Machenschaften in irgendeiner Art und Weise durch irgendwelche geheimdienstliche russische Einflussnahmen resp. Verstrickungen feststellen konnten.<br />
|-<br />
| 119. Of course, things can always arise which escape control, which can also happen to us, because very often entanglements occur which are beyond the scope of all deliberate possibilities.<br />
| 119. Natürlich können sich immer wieder Dinge ergeben, die einer Kontrolle entgehen, was selbstverständlich auch uns zustossen kann, weil sehr oft Verstrickungen in Erscheinung treten, die sich ausserhalb aller bedachten Möglichkeiten ereignen.<br />
|-<br />
| 120. Contrary to what we have observed to a large extent, there have been various secret attacks against Donald Trump, which were carried out by several higher U.S. Democratic and Republican authorities and by at least one secret service in order to prevent the election of Donald Trump.<br />
| 120. Gegensätzlich zu dem, was wir unter unserer diesbezüglichen weitgehenden Beobachtung durchführten, waren diverse geheime Angriffigkeiten gegen Donald Trump festzustellen, die von mehreren höheren US-amerikanischen Stellen der Demokraten, Republikaner und von zumindest einem Geheimdienst betrieben wurden, um die Wahl von Donald Trump zu verhindern.<br />
|-<br />
| 121. However, if he had not come to power, but Hillary Clinton, this woman, who is a vehement hater of Russia, would have used Russian military activity in Syria to provoke a war that could have led to another global war, and therefore to a world war.<br />
| 121. Wäre er jedoch nicht an die Macht gekommen, sondern Hillary Clinton, dann hätte diese Frau, die eine vehemente Russlandhasserin ist, die russisch-militärische Tätigkeit in Syrien zum Anlass genommen, um einen Krieg zu provozieren, der zu einem weiteren weltumfassenden und also zu einem Weltkrieg hätte führen können.<br />
|-<br />
| 122. However, this danger has not, however, been averted, because, without the knowledge of US President Trump, since he took office on 20 January, malicious and irresponsible intrigues have been forged and carried out in the background, both in connection with the US Air Force in Syria, which is to attack the regular Syrian forces from the air, thereby also hitting Russia, which is using its air force to fight the IS and at the same time offering protection to Syrian troops.<br />
| 122. Diese Gefahr ist jedoch trotzdem nicht gebannt, denn ohne Wissen des US-Präsidenten Trump werden seit seiner Amtsübernahme am 20. Januar im Hintergrund bösartige und verantwortungslose Intrigen geschmiedet und betrieben, und zwar sowohl im Zusammenhang mit der US-amerikanischen Luftwaffe in Syrien, durch die die regulären syrischen Streitkräfte aus der Luft angegriffen werden sollen, um damit auch Russland zu treffen, das mit seiner Luftwaffe den IS bekämpft und zugleich den syrischen Truppen Schutz bietet.<br />
|-<br />
| 123. So then, when it happens, Russia is challenged by the USA, whereby this confrontation course is already being worked out underhandedly without the knowledge of Donald Trump, whereby he is to be weakened in his new office as president, besides the fact that also underhanded machinations are already being carried out to make him appear unworthy of his office and to dismiss him from his office procedurally.<br />
| 123. Also wird dann damit, wenn es geschieht, Russland von den USA herausgefordert, wobei dieser Konfrontationskurs ohne Wissen von Donald Trump bereits hinterhältig ausgearbeitet wird, wodurch er in seinem neuen Amt als Präsident geschwächt werden soll, nebst dem, dass bereits ebenfalls hintergründig Machenschaften laufen, um ihn seines Amtes als unwürdig erscheinen zu lassen und um ihn verfahrensmässig von seinem Amt abzusetzen.<br />
|-<br />
| 124. At the same time, his Russo-friendliness – which is extremely frowned upon by the majority of the population in the USA and especially by those involved in government – is damaging to him, as is his reckless eloquence in matters of state secrets and secret service information, which is deliberately brought to his attention in order to damage him as a result of his careless manner of speaking.<br />
| 124. Dabei schadet ihm seine Russlandfreundlichkeit – die in den USA beim Gros der Bevölkerung und besonders bei den Regierungsmitwirkenden äusserst verpönt ist –, wie auch seine leichtsinnige Sprechfreudigkeit in Sachen staatsgeheimer und geheimdienstlicher Informationen, die ihm wohlbewusst zugetragen werden, um ihm infolge seiner unbedachten Redeweisen Schaden zuzufügen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You said that before in a conversation on this subject, that there will be an attempt to have him walk into an open-ended knife in order to bring impeachment proceedings against him. This in addition to the fact, as you said, that he is to be tempted by false advisors and consultants to do things and orders of action which are to cause trouble and discord in the USA, but also in the whole world, up to and including threats of war, attacks and the taking of arms.<br />
| Das hast du schon früher bei einem diesbezüglichen Gespräch gesagt, eben dass versucht werden wird, ihn ins offene Messer laufen zu lassen, um ein Amtsenthebungsverfahren gegen ihn in Gang zu bringen. Dies nebst dem, wie du gesagt hast, dass er durch falsche Ratgeber und Berater zu Dingen und Handlungsanordnungen verleitet werden soll, die Ungemach und Unfrieden in den USA, wie aber auch in der ganzen Welt auslösen sollen, wie eben hin bis zu Kriegsdrohungen, Angriffen und Waffengängen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 125. There are already many intrigues that are already causing him harm and which will become more and more intense and comprehensive in the coming days and weeks, also in his absence, when in about 10 days he will fly to other countries and make state visits.<br />
| 125. Der Intrigen sind bereits viele, die ihm Schaden bringen und die in den kommenden Tagen und Wochen immer intensiver und umfassender werden, und zwar auch in seiner Abwesenheit, wenn er in etwa 10 Tagen in andere Länder fliegen und Staatsbesuche durchführen wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| It cannot be helped. The intrigues and warmongering of the bulk of the U.S. government and its popular supporters I also list in my new book. But we have talked about heavy metals and so on in relation to the effects on the human body, and there I have a special question about cells, because at the beginning of cell formation there was only a single cell, which only developed over time into multicellularity. Could you give a brief explanation of this, please?<br />
| Kann ja nicht anders sein. Die Intrigen und die Kriegshetzerei des Gros der US-Regierung und deren Befürworter im Volk führe ich auch in meinem neuen Buch auf. Aber wir haben von Schwermetallen usw. in bezug auf die Wirkungen auf den menschlichen Körper gesprochen, und da habe ich noch eine besondere Frage hinsichtlich der Zellen, denn zu Beginn der Zellwerdung entstand ja nur eine Einzelligkeit, die sich erst im Lauf der Zeit zur Mehrzelligkeit entwickelte. Kannst du dazu eine kurze Erklärung geben, bitte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 126. At the primordial beginning of life, every life-form consisted of a single cell, because each began its life as such.<br />
| 126. Am Uranfang des Lebens bestand jede Lebensform aus einer einzigen Zelle, denn jede begann ihr Leben als solche.<br />
|-<br />
| 127. It was only through cell division that they became multicellular forms, and it was through cell division that the many special cells were produced from which the various bodies, creatures and organisms developed.<br />
| 127. Erst durch die Zellteilung wurden sie zu mehrzelligen Formen, wobei durch die Zellteilung die vielen speziellen Zellen produziert wurden, aus denen sich die verschiedenartigen Körper, Kreaturen und Organismen entwickelten.<br />
|-<br />
| 128. The cell is the smallest basic unit of a living being.<br />
| 128. Die Zelle ist die kleinste grundlegende Einheit eines Lebewesens.<br />
|-<br />
| 129. All life-forms, from the smallest to the largest, are made of cells.<br />
| 129. Alle Lebensformen, und zwar von der winzigsten bis zur grössten, sind aus Zellen gemacht.<br />
|-<br />
| 130. Cells are capable of making a copy of themselves, and some cells can even produce cell types that are different from themselves.<br />
| 130. Zellen vermögen eine Kopie von sich selbst herzustellen, wobei einige Zellen gar selbst Zellarten produzieren können, die anders geartet sind als sie selbst.<br />
|-<br />
| 131. Cells are therefore small and tiny, but there are also different forms and types that perform very different functions and can also move and crawl, even swim.<br />
| 131. Zellen sind also klein und winzig, wobei es aber auch verschiedene Formen und Typen gibt, die sehr unterschiedliche Funktionen ausüben und sich auch bewegen und kriechen, ja gar schwimmen können.<br />
|-<br />
| 132. Amino acids are the basis of all life on Earth.<br />
| 132. Aminosäuren sind die Grundlage allen Lebens auf der Erde.<br />
|-<br />
| 133. For the first time, these were created by relatively tiny organic molecules, which are actually compounds consisting mainly of carbon and hydrogen and which also contain the amino group NH2 in addition to an acid group.<br />
| 133. Diese entstanden erstmals durch relativ winzige organische Moleküle, die eigentlich Verbindungen sind, die hauptsächlich aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen und die neben einer Säuregruppe auch die Aminogruppe NH2 enthalten.<br />
|-<br />
| 134. Amino acids are omnipresent in the living free nature, whereby there are over 300 different amino acids in total.<br />
| 134. In der belebten freien Natur sind Aminosäuren allgegenwärtig, wobei gesamtuniversell über 300 verschiedene Aminosäuren existieren.<br />
|-<br />
| 135. 20 of these amino acids are of special importance because they are proteinogenic amino acids respectively amino acids in the narrow sense.<br />
| 135. Ganz besonders sind 20 dieser Aminosäuren von spezieller Bedeutung, denn sie sind proteinogene Aminosäuren resp. Aminosäuren im engeren Sinne.<br />
|-<br />
| 136. Amino acids are the actual building blocks that are linked together in a predetermined order by chemical bonds in living organisms, thus creating larger molecules, namely peptides and proteins.<br />
| 136. Die Aminosäuren sind die eigentlichen Bausteine, die sich durch chemische Bindungen in den Lebewesen in einer vorgegebenen Reihenfolge miteinander verknüpfen, wodurch grössere Moleküle entstehen, und zwar die Peptide und die Proteine.<br />
|-<br />
| 137. The peptides and proteins differ in their chain length, the latter being shorter.<br />
| 137. Die Peptide und Proteine unterscheiden sich durch ihre Kettenlänge, wobei die letzteren kürzer sind.<br />
|-<br />
| 138. The order of the linked amino acids forms the blueprint for a body, with these molecules providing the genetic material in the form of DNA and RNA.<br />
| 138. Die Reihenfolge der miteinander verknüpften Aminosäuren bildet den Bauplan für einen Körper, wobei diese Moleküle die Erbanlagen in Form von DNA und RNA liefern.<br />
|-<br />
| 139. The ligaments, enzymes, skin and hair, as well as the organic bone material and the muscles and tendons, as well as many other components of the body are made up of proteins, which are made up of the 20 proteinogenic amino acids.<br />
| 139. Die Bänder, Enzyme, Haut und Haare, wie auch das organische Knochenmaterial und die Muskeln und Sehnen, wie auch viele andere Bestandteile des Körpers bestehen aus Proteinen, die sich aus den 20 proteinogenen Aminosäuren zusammensetzen.<br />
|-<br />
| 140. Basically, they are among the most important organic compounds of all.<br />
| 140. Grundlegend gehören sie zu den wichtigsten organischen Verbindungen überhaupt.<br />
|-<br />
| 141. In primeval times, the origin of life was electricity and the substance 'didaraun'.<br />
| 141. Grundsätzlich entstand zur Urzeit aus Elektrizität und der Substanz ‹Didaraun› das Werden des Lebens.<br />
|-<br />
| 142. Electricity was created by electric lightning, which formed amino acids in a primeval soup of methane, ammonia, water, hydrogen and other small molecules.<br />
| 142. Die Elektrizität entstand durch elektrische Blitze, die in einer Ursuppe aus Methan, Ammoniak, Wasser, Wasserstoff und anderen kleinen Molekülen Aminosäuren bildeten.<br />
|-<br />
| 143. Amino acids were created on the young Earth by lightning in the primeval soup of the Earth and set everything in motion in a decisive way, whereby the amino acids were decisive for the beginning of life because they served as building blocks for proteins.<br />
| 143. Aminosäuren entstanden auf der jungen Erde also dadurch, indem Blitze in der irdischen Ursuppe wirkten und alles in entscheidender Weise evolutiv in Bewegung setzten, wobei die Aminosäuren entscheidend für den Beginn des Lebens waren, weil sie als Bausteine der Proteine dienten.<br />
|-<br />
| 144. Proteins, in turn, are the essential components of all cells, starting with unicellular organisms, plants, amphibians, animals, insects, reptiles, mammals, birds, aquatic life and human beings.<br />
| 144. Proteine wiederum sind von Grund auf die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar begonnen bei Einzellern über Pflanzen, Amphibien, Getier, Insekten, Reptilien, Säugetiere, Vögel, Wasserlebewesen und Menschen.<br />
|-<br />
| 145. In the very first origin, five molecules in the primeval soup were the decisive factors, namely H<sub>2</sub>O, i.e. water, ammonia respectively NH<sub>3</sub>, methane CH<sub>4</sub> as well as carbon monoxide molecules respectively CO and nitrogen molecules N<sub>2</sub>.<br />
| 145. Speziell waren im allerersten Ursprung fünf Moleküle in der Ursuppe die massgebenden Faktoren, nämlich H<sub>2</sub>O, also Wasser, Ammoniak resp. NH<sub>3</sub>, Methan CH<sub>4</sub> sowie Kohlenmonoxidmoleküle resp. CO und Stickstoffmoleküle N<sub>2</sub>.<br />
|-<br />
| 146. This mixture of molecules was excited by the electric lightning charges, which was the important factor in the formation of the first amino acids.<br />
| 146. Diese Moleküle-Mischung wurde durch die elektrischen Blitzladungen angeregt, was den wichtigen Faktor dessen bildete, dass die ersten Aminosäuren entstehen konnten.<br />
|-<br />
| 147. The original lightning and its generated electric fields were an extremely important component in the formation of amino acids, whereby these electric fields were also deposited on the surface of minerals, which has continued to happen since then and is still happening today, so that they will also occur on the surface of minerals in the future.<br />
| 147. Die Urblitze und deren erzeugte elektrische Felder waren eine äusserst wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung, wobei sich diese elektrischen Felder auch an der Oberfläche von Mineralen absetzten, was seither auch weiterhin geschah und bis in die heutige Zeit geschieht, folglich diese auf der Oberfläche von Mineralen auch bis in alle Zukunft vorkommen.<br />
|-<br />
| 148. In addition, many other prebiotic chemical reactions took place, which led to biological life, whereby 'Didaraun' played the central role in the influence of electric fields and an extremely important role, because it was only this that promoted and enabled the formation of more complex organic molecules.<br />
| 148. Ausserdem fanden viele weitere präbiotische chemische Reaktionen statt, die zu biologischem Leben geführt haben, wobei ‹Didaraun› die zentrale Rolle beim Einfluss elektrischer Felder und eine äusserst wichtige Rolle innehatte, weil dieses erst die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigte und ermöglichte.<br />
|-<br />
| 149. The 'Didaraun' was therefore not only important on Earth for the development of single cell structures and for the formation of amino acids, but everywhere on the worlds on which multicellular and material living beings developed.<br />
| 149. Das ‹Didaraun› war also nicht erst auf der Erde bei der Entwicklung der Einzellengebilde und für das Entstehen von Aminosäuren von Wichtigkeit, sondern allüberall auf den Welten, auf denen sich Mehrzelligkeiten und materielle Lebewesen entwickelt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am sure the whole point of your exposition can be understood by laymen as well. But for many human beings it is completely unclear whether life after death exists, because they also cannot explain how their consciousness is created. I learned from your father Sfath at a young age, as well as later and up to now again and again from the memory banks of Nokodemion, that the exchange of information between the material human consciousness and the spirit-energetic world of creation is responsible for the existence of consciousness. No earthling has been able to explain this up to now, so that no one could really teach that even after death a consciousness continues to exist impulse-energetically, but not up to date anymore, but in the form of, as I said, impulse-energy of consciousness and knowledge, which is stored in the memory banks, while on the other hand the content of the material consciousness after dying is dissolved in the level of the total consciousness block, after which a new consciousness as well as a new subconsciousness and even a new personality are created for the successor personality and these are then born as one block. Unfortunately, the earthlings resist these explanations, especially the scientists who deal with this matter, because their consciousness resists every explanation that is incomprehensible to them. But in fact the material world is not everything, because there is more than just the material. If quantum physics is used for this purpose, it provides decisive indications and proof, even in much deeper forms, that there is much more than just the material and visible, but also everything that is detached from the material world and from space and time and exists in purely spiritual-energetic levels. And this world is not simply the image of the inner world of human beings, but fundamentally it represents the entire spirit-energy structure of creation respectively the creation of universal consciousness. Nevertheless, these two world forms, the material and the spiritual world, are closely connected with each other, so that there is an intensive exchange of information between them. And this exchange of information takes place through the levels of the memory banks and the total consciousness block, which is also the one that creates the consciousness of human beings and which therefore provides for a new one after dying and in the life of death. When we look at our universe, then from this a prominent creativity emerges, from which something new is constantly being created in infinite diversity, and this is where the inner and the other world come into play. Seen from the human being's point of view, everything new in the universe originates in the material world, but this is fundamentally wrong, because first respectively first everything and everything originates in impulsive spirit-energetic form, and through this the exchange of information from the spirit-energetic world with the material world is created. However, it must be remembered that everything in the spirit-energy world of creation Universal Consciousness is all-permanent, whereas in the material world everything old and new is inevitably transitory.<br />
| Das Ganze deiner Ausführung kann sicher auch von Laien verstanden werden. Vielen Menschen ist aber völlig unklar, ob ein Leben nach dem Tod existiert, weil sie sich auch nicht erklären können, wie ihr Bewusstsein erzeugt wird. Von deinem Vater Sfath habe ich schon in jungen Jahren gelernt, wie auch später und bis heute immer wieder aus den Speicherbänken von Nokodemion, dass für das Bestehen des Bewusstseins der Informationsaustausch zwischen dem materiellen menschlichen Bewusstsein und der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein zuständig ist. Das konnte bisher eigentlich kein Erdling erklären, folgedem auch niemand wirklich lehren konnte, dass auch nach dem Tod noch ein Bewusstsein impuls-energetisch weiterexistiert, jedoch nicht mehr aktuell, sondern in Form von, wie gesagt, impulsmässiger Bewusstseinsenergie und Wissen, und zwar abgelagert in den Speicherbänken, während anderseits der Inhalt des materiellen Bewusstseins nach dem Sterben in der Ebene des Gesamtbewusstseinblock aufgelöst wird, wonach für die Nachfolgepersönlichkeit ein neues Bewusstsein sowie ein neues Unterbewusstsein und eben eine neue Persönlichkeit erschaffen und diese dann als ein Block geboren werden. Leider widersetzen sich die Erdlinge diesen Erklärungen, und zwar insbesondere die Wissenschaftler, die sich mit dieser Materie befassen, weil sich ihr Bewusstsein jeder ihnen unverständlichen Erklärung widersetzt. Tatsächlich ist aber die materielle Welt nicht alles, weil es eben noch mehr gibt als nur das Materielle. Wird dabei die Quantenphysik zu Hilfe genommen, dann liefert diese bis in noch weit tiefere Formen entscheidende Hinweise und Beweise, dass noch sehr viel mehr existiert als nur das Materielle und Sichtbare, sondern eben auch all das, was von der materiellen Welt und von Raum und Zeit losgelöst ist und in rein geistenergetischen Ebenen existiert. Und diese Welt ist nicht einfach das Abbild der inneren Welt des Menschen, sondern grundlegend stellt sie den gesamten Geistenergieaufbau der Schöpfung resp. der Schöpfung Universalbewusstsein dar. Nichtsdestotrotz sind diese beiden Weltenformen, eben die materielle und die geistige Welt, in engster Weise miteinander verbunden, folgedem zwischen ihnen ein intensiver Informationsaustausch herrscht. Und dieser Informationsaustausch erfolgt durch die Ebenen der Speicherbänke und des Gesamtbewusstseinblock, der es auch ist, der das Bewusstsein des Menschen erschafft und der also nach dem Sterben und im Todesleben für ein neues sorgt. Wenn wir unser Universum betrachten, dann geht aus diesem eine hervorstechende Kreativität hervor, aus der in unendlicher Diversität ständig Neues entsteht, und genau damit kommen die innere und die anderseitige Welt ins Spiel. Für den Menschen gesehen, entsteht alles Neue im Universum in der materiellen Welt, doch ist dies grundfalsch, denn zunächst resp. zuerst entsteht alles und jedes in impulsmässig geistenergetischer Form, und dadurch wird der Informationsaustausch aus der geistenergetischen Welt mit der materiellen Welt erschaffen. Dabei muss jedoch beachtet werden, dass alles in der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein allgrosszeitlich beständig ist, während in der materiellen Welt alles Alte und Neue unweigerlich vergänglich ist.<br />
|-<br />
| Basically, at some point in the material world, everything has come into existence anew, but it has also passed away again; but if everything that ever existed in the material world has long since disappeared from it, then everything in the spirit-energy world has remained and remains all-permanent and represents a perfect memory that can never be erased and can never pass away, and therefore it also remains and is imperishable through all 1049 forms of Creation and all six absolute forms up to the 'BEING-Absolutum'. The material body of the human being is extremely active and on the molecular level it always produces something new, so also the change of the manifold life-forms, as well as the organic change of the human being. At the same time, the exchange of information with the spirit-energy world takes place. Consequently, every human being, like every other life-form of perishable material body, also has an imperishable body in the inner world, which is connected with the spirit-energy world of the Creation Universal Consciousness. Every material body dies sometime, but with death only the material activity of the material consciousness and therefore also of the body is ended, whereby it falls prey to decay. But the imperishable spirit-energy form that animates the body survives death, which means that, in connection with a new material body, new life arises from death. This also clarifies the question of how consciousness is created, because if it were created entirely by the material brain, then death would mean the absolute end of it altogether. So the assertion of neurological research is completely wrong that – due to ignorance of the spiritual-energetic impulses from which the new consciousness arises from the level of the otherworldly total consciousness block – consciousness arises from the activity of the neurons.<br />
| Grundsätzlich ist in der materiellen Welt irgendwann alles neu entstanden, doch ist es auch wieder vergangen; wenn aber alles, was es jemals in der materiellen Welt gegeben hat, aus dieser schon lange verschwunden ist, so blieb und bleibt alles der geistenergetischen Welt allgrosszeitlich bestehen und stellt ein perfektes Gedächtnis dar, das niemals mehr ausgelöscht werden kann und niemals vergehen kann, folglich es auch über alle 1049 Schöpfungsformen und alle sechs Absolutumformen bis ins ‹SEIN-Absolutum› bestehen bleibt und unvergänglich ist. Der materielle Körper des Menschen ist äusserst aktiv und bringt auf der molekularen Ebene immer wieder Neues hervor, so also auch den Wandel der vielfältigen Lebensformen, wie auch den organischen Wandel des Menschen. Dabei erfolgt auch der Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt, folglich jeder Mensch, wie auch jede andere Lebensform von vergänglichem materiellem Körper auch noch einen unvergänglichen Körper in der inneren Welt besitzt, der mit der Geistenergiewelt der Schöpfung Universalbewusstsein verbunden ist. Jeder materielle Körper stirbt zwar irgendwann, doch mit dem Tod wird nur die materielle Aktivität des materiellen Bewusstseins und damit auch des Körpers beendet, wodurch er dem Zerfall anheimfällt. Aber die unvergängliche Geistenergieform, die den Körper belebt, überdauert den Tod, was bedeutet, dass daraus im Zusammenhang mit einem neuen materiellen Körper neues Leben aus dem Tod hervorgeht. Das klärt auch die Frage, wie das Bewusstsein erzeugt wird, denn würde dieses voll und ganz vom materiellen Gehirn erschaffen, dann würde der Tod das absolute Ende des Ganzen bedeuten. Also ist die Behauptung der Neurologieforschung völlig falsch, dass – infolge Unwissens in bezug auf die geistenergetischen Impulse, aus denen aus der Ebene des jenseitigen Gesamtbewusstseinblock das neue Bewusstsein hervorgeht – das Bewusstsein aus der Aktivität der Neuronen entstehe.<br />
|-<br />
| If we look at the workings of human consciousness, then it can actually be said that it creates abstract information that appears in the brain language centre and is formed as thoughts that are expressed as words and also create feelings. And this abstract information does not come about through the activity of the neurons, but through the exchange of information with the spirit-energy world. This could not be shown so far, despite intensive efforts of the neurosciences. Effectively, therefore, the information is supplied by the exchange of information between the spiritual-energetic level of creation Universal Consciousness and the material consciousness, whereby this factor leads to the fact that information keeps appearing in the active brain of human beings, as it is also the case with regard to ideas that manifest themselves in the subconsciousness, as I have described it according to the spiritual teachings in the article 'Origin of the Idea' (note 'Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz', page 37 and 'Diversikum', page 372). So it is not simply information coming from the inside of the body respectively from the neurons, although these and the whole brain itself play a very important role, because the neuron and brain block ensure that the unconsciously received information is put together in an orderly and logical way. So all this together creates the material consciousness respectively its content, respectively the close connections between the spirit energy level as well as the activity and the content of the material consciousness and the working of the brain. It is therefore very decisive that the material consciousness of human beings is not produced by the brain, but from the spiritual-energetic world of the so-called universal consciousness or creation universal consciousness, whereby the whole thing in this respect embodies nothing other than an impulse memory of spiritual-energetic-electromagnetic nature, which is called universal consciousness respectively creation universal consciousness only for the sake of human understanding. And this is therefore the key to life after death in the life of death, whereby in the afterlife level of the total block of consciousness the information budget of human consciousness is dissolved, after which the total block of consciousness creates a new content potential as a new block of consciousness, which is then born as material consciousness together with a likewise new subconsciousness as well as with the new personality in a new human body. The block of information in the human consciousness does not survive death, nor does the body. As a result, after death it is no longer the brain that ensures the orderly composition of a new consciousness, but rather the total block of consciousness, which is spirit-formed in its existence and is also integrated in the universal consciousness. This means that after death the content of the consciousness is completely dissolved by the total block of consciousness and thus a new one is created, which will be completely different from the previous consciousness. Therefore, it is also certain that after the death of a human being, he will not reappear through a rebirth, but that life does not end and will also never end with death, because the content of the old consciousness is deleted by the total block of consciousness and a new consciousness with new content is created. The life of human beings and all life-forms in the universal expanse – as well as the universe itself – is such that life after death is never definitely over. Every life-form has a spirit-form respectively a spirit-energy-form, which is reborn as an inseparable part of the universe up to the highest absolute forms, namely up to the fusion with the 'BEing-absolute'. If human beings, all life-forms of fauna and flora as well as the universe etc. had come into being by pure chance, as is claimed by narrow-minded and ignorant scientists, then this would really be extremely strange and would not make sense, nor would the universal, respectively eternal life of the reborn spirit-form. Also the dissolving of the material consciousness and the complete decay of the human body – and all life in general – after death, as well as the rebirth of a new body with a new consciousness, subconsciousness and a new personality would not make sense. The spirit-energetic world, which in human beings – and all life-forms of fauna and flora – as spirit-form respectively spirit-energy-form enlivens the material body – in humans with seat in the 'roof of the midbrain' = paired node = colliculus superior -, brings into play that very important aspect, through which the circle is closed and the whole gives a conclusive overall picture. The entire exchange of information between all different kinds of material forms of consciousness, forms of instinct consciousness and forms of impulse consciousness, as well as the spirit energy levels of universal consciousness respectively the spirit energy world, has the effect that in the entire universe, more and more complex living beings inevitably arise. This shows at another time that human beings and all human-like beings, as well as all myriads of other life-forms of all genera and species of fauna and flora, did not come into existence by chance, but that there is an order behind it, which corresponds to an impulse order. And this again proves that all earthly and universe-wide life of every form, genus and species also continues in new forms after death and has absolute meaning. And for this purpose I can recite the following, which I have written here – moment, yes, here it is – When a human being has died, respectively is effectively dead, he cannot be resuscitated. A resuscitation is only possible if the human being is not yet dead resp. is not dead, consequently his spirit resp. his spirit-form has not yet left the body. If, however, the human being has actually died and is therefore dead, then his spirit or spirit-form has already left the body, and consequently no resuscitation can take place. The spirit respectively the spirit-form only revives a living body, and that on the 21st day after procreation. But if the body is dead, then a spirit-form does not return to it, because it never revives a dead body.<br />
| Wird das Arbeiten des menschlichen Bewusstseins betrachtet, dann kann eigentlich davon gesprochen werden, dass es abstrakte Informationen erschafft, die im Gehirnsprachzentrum erscheinen und sich als Gedanken formen, die als Worte ausgesprochen werden und auch Gefühle erzeugen. Und diese abstrakten Informationen kommen nicht durch die Aktivität der Neuronen zustande, sondern durch den Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt. Das konnte bislang nicht gezeigt werden, trotz intensiver Bemühungen der Neurowissenschaften. Effectiv werden also die Informationen durch den Informationsaustausch zwischen der geistenergetischen Ebene der Schöpfung Universalbewusstsein und dem materiellen Bewusstsein geliefert, wobei dieser Faktor dazu führt, dass im aktiven Gehirn des Menschen immer wieder Informationen auftauchen, wie das auch der Fall ist in bezug auf Ideen, die sich im Unterbewusstsein manifestieren, wie ich das geisteslehregemäss im Artikel ‹Ursprung der Idee› (Anm. ‹Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz›, Seite 37 und ‹Diversikum›, Seite 372) beschrieben habe. Also handelt es sich nicht einfach um Informationen, die vom Inneren des Körpers resp. von den Neuronen herkommen, obwohl diese und das gesamte Gehirn selbst trotzdem eine sehr wichtige Rolle spielen, weil der Neuronen- und Gehirnblock dafür sorgen, dass die unbewusst aufgenommenen In-formationen geordnet und folgerichtig zusammengesetzt werden. Dies alles zusammen erzeugt also das materielle Bewusstsein resp. dessen Inhalt, resp. die engen Zusammenhänge zwischen der Geistenergieebene sowie der Aktivität und den Inhalten des materiellen Bewusstseins und dem Wirken des Gehirns. Ganz entscheidend ist also, dass das materielle Bewusstsein des Menschen nicht vom Gehirn erzeugt wird, sondern aus der geistenergetischen Welt des sogenannten Universalbewusstseins oder eben der Schöpfung Universalbewusstsein, wobei das diesbezüglich Ganze nichts anderes verkörpert als einen Impulsspeicher geistenergetisch-elektromagnetischer Natur, der nur um der menschlichen Verständnis-möglichkeit willen als Universalbewusstsein resp. Schöpfung Universalbewusstsein genannt wird. Und dies ist also der Schlüssel zum Leben nach dem Tod im Todesleben, wobei in der Jenseitsebene des Gesamtbewusstseinblock der Informationshaushalt des menschlichen Bewusstseins aufgelöst wird, wonach der Gesamtbewusstseinblock ein neues Inhaltspotential als neuen Bewusstseinsblock erschafft, der dann als materielles Bewusstsein zusammen mit einem ebenfalls neuen Unterbewusstsein sowie mit der neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper geboren wird. Der Informationsblock im menschlichen Bewusstsein überlebt also beim Tod ebensowenig, wie auch der Körper nicht, folgedem sorgt nach dem Tod auch nicht mehr das Gehirn für das geordnete Zusammensetzen eines neuen Bewusstseins, sondern der Gesamtbewusstseinblock, der in seiner Existenz geistformbedingt und auch im Universalbewusstsein integriert ist. Das bedeutet, dass nach dem Tod der Inhalt des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock völlig aufgelöst und also ein neuer erschaffen wird, der ganz anders sein wird als der des vorherigen Bewusstseins. Also ist dadurch auch sicher, dass nach dem Tod des Menschen dieser nicht durch eine Wiedergeburt neuerlich in Erscheinung tritt, dass aber das Leben mit dem Tod trotzdem nicht endet und auch niemals enden wird, weil durch den Gesamtbewusstseinblock der Inhalt des alten Bewusstseins gelöscht und ein neues Bewusstsein mit neuem Inhalt erschaffen wird. Das Leben des Menschen und aller Lebensformen in universeller Weite – wie auch das Universum selbst – ist derart beschaffen, dass niemals ein Leben nach dem Tod endgültig vergangen ist. Jede Lebens form besitzt eine Geistform resp. eine Geistenergieform, die als unabtrennbarer Teil des Universums bis in die höchsten Absolutumformen wiedergeburtsfähig ist, und zwar bis zur Verschmelzung mit dem ‹SEIN-Absolutum›. Wären die Menschen, alle Lebensformen der Fauna und Flora sowie das Universum usw. aus reinem Zufall entstanden, wie von bornierten und wissensarmen Naturwissenschaftlern behauptet wird, dann wäre dies wirklich äusserst seltsam und ergäbe ebenso keinen Sinn wie auch nicht das allgrosszeitige resp. ewige Leben der wiedergeburtsfähigen Geistform. Auch das Auflösen des materiellen Bewusstseins und das vollständige Verwesen des menschlichen Körpers – und allen Lebens überhaupt – nach dem Tod, sowie die Neugeburt eines neuen Körpers mit einem neuen Bewusstsein, Unterbewusstsein und einer neuen Persönlichkeit ergäbe keinen Sinn. Die geistenergetische Welt, die beim Menschen – und allen Lebensformen der Fauna und Flora – als Geistform resp. Geistenergieform den materiellen Körper belebt – beim Menschen mit Sitz im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, bringt jenen ganz wichtigen Aspekt ins Spiel, durch den sich nämlich der Kreis schliesst und das Ganze ein schlüssiges Gesamtbild gibt. Der gesamte Informationsaustausch zwischen allen verschiedenartigen materiellen Bewusstseinsformen, Instinktbewusstseinsformen und Impulsbewusstseinsformen sowie den Geistenergieebenen des Universalbewusstseins resp. der Geistenergie-Welt bewirkt, dass im gesamten Universum zwangsläufig immer komplexere Lebewesen entstehen. Das zeigt ein andermal auf, dass die Menschen und alle Menschenähnlichen, wie auch alle Myriaden von verschiedensten anderen Lebensformen aller Gattungen und Arten der Fauna und Flora nicht zufällig entstanden sind, sondern dass eine Ordnung dahintersteckt, die einer Impulsordnung entspricht. Und dies beweist wiederum, dass alles irdische und universumweite Leben jeder Form, Gattung und Art auch nach dem Tod in neuen Formen weitergeht und absolut einen Sinn hat. Und dazu kann ich folgendes rezitieren, was ich hier – Moment, ja, hier ist es – geschrieben habe: Wenn ein Mensch gestorben resp. effectiv tot ist, kann er nicht wiederbelebt werden. Eine Wiederbelebung ist nur dann möglich, wenn der Mensch noch nicht gestorben resp. nicht tot ist, folglich sein Geist resp. seine Geistform den Körper noch nicht verlassen hat. Ist der Mensch jedoch tatsächlich gestorben und also tot, dann ist sein Geist resp. seine Geistform bereits aus dem Körper entwichen, folglich also keine Wiederbelebung mehr stattfinden kann. Der Geist resp. die Geistform belebt nur einen lebendigen Körper, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung. Ist jedoch der Körper tot, dann kehrt eine Geistform nicht in diesen zurück, denn sie belebt niemals einen toten Körper.<br />
|-<br />
| A spirit-form can never lose its energy and power, because it is integrated into the eternal energies and powers of creation, which as universal consciousness energetically encompasses everything and anything. This also means that the spirit-form is immortal and is inseparably connected with the creation of universal consciousness. With regard to human beings, they are only enlivened by the spirit-form, and when they die, the spirit-form changes into its afterlife. It remains in this realm until it – since it alone is capable of reincarnation respectively rebirth – returns to a human being and revives it when a new human being with a new personality is born. It thus expressly states that a new human being incarnates with a new consciousness and with a new personality, because the old consciousness and the old personality of the deceased person are dissolved by the deceased into pure subtle energy in the otherworldly realm of the total consciousness block. From this neutral energy a new consciousness and a new personality is formed through the total block of consciousness. These are then – together with the reincarnating spirit-form – born into the new human body respectively into the foetus. The spirit-form only ever enlivens the same line of spirit and human being respectively their consciousness and personality, which are inseparably connected with the spirit-form through the total block of consciousness. So it is given that always the same spirit-form connected with the total block of consciousness enlivens the associated line of consciousness and personality.<br />
| Eine Geistform kann ihre Energie und Kraft nie verlieren, denn sie ist in die urewigen Energien und Kräfte der Schöpfung eingeordnet, die als Universalbewusstsein energetisch alles und jedes umfasst. Damit ist auch gesagt, dass die Geistform unsterblich und mit der Schöpfung Universalbewusstsein untrennbar verbunden ist. In bezug auf den Menschen wird dieser einzig durch die Geistform belebt, und wenn er stirbt, dann wechselt die Geistform in ihren Jenseitsbereich. In diesem verbleibt sie so lange, bis sie – da sie allein reinkarnationsfähig resp. wiedergeburtsfähig ist – wieder in einen menschlichen Körper zurückkehrt und diesen belebt, wenn ein neuer Mensch mit einer neuen Persönlichkeit geboren wird. Es besagt also ausdrücklich, dass ein neuer Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit inkarniert, weil das alte Bewusstsein und die alte Persönlichkeit des verstorbenen Menschen im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblock durch diesen in reine feinstoffliche Energie aufgelöst werden. Aus dieser neutralen Energie wird durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geformt. Diese werden dann – zusammen mit der reinkarnierenden Geistform – in den neuen Menschenkörper resp. in den Fötus hineingeboren. Die Geistform belebt stets nur die gleiche Linie Geist und Mensch resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit, die durch den Gesamtbewusstseinblock untrennbar mit der Geistform verbunden sind. Also ist es gegeben, dass stets die gleiche und mit dem Gesamtbewusstseinblock verbundene Geistform die damit verbundene Bewusstseins- und Persönlichkeitslinie belebt.<br />
|-<br />
| From the whole it also follows that when a human being dies, he or she, respectively his or her consciousness and personality are not reborn. Consequently, there is not a rebirth of human beings, but only a rebirth respectively reincarnation of the spirit-form. This is because the consciousness and personality of the deceased human being is dissolved and transformed into pure, subtle, neutral energy through the total block of consciousness in its afterlife. From this neutral energy a new consciousness with a new personality is formed, which is then born into the new human being during his incarnation, together with the reincarnating spirit-form. The reincarnation of the spirit-form and the incarnation of the new consciousness and the new personality takes place on the 21st day after procreation.<br />
| Aus dem Ganzen geht auch hervor, dass wenn der Mensch stirbt, dieser resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit nicht wiedergeboren werden. Folglich gibt es keine Wiedergeburt des Menschen, sondern nur eine Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform. Dies, weil durch den Gesamtbewusstseinblock in dessen Jenseitsbereich das Bewusstsein und die Persönlichkeit des verstorbenen Menschen aufgelöst und in reine feinstoffliche, neutrale Energie umgewandelt werden. Aus dieser neutralen Energie wird ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt, die dann bei der Inkarnierung des neuen Menschen in diesen hineingeboren werden, zusammen mit der reinkarnierenden Geistform. Die Reinkarnation der Geistform und die Inkarnation des neuen Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit erfolgt am 21. Tag nach der Zeugung.<br />
|-<br />
| It is impossible for human beings to locate and trace the human spirit – at least at the present time – because they have neither the necessary apparatus nor any other means to locate and measure the spirit energy. The human being cannot see the human spirit respectively the spirit-form, because the pure creative spirit-energy cannot be perceived by the human eye and also cannot be felt. There are also not yet any apparatuses or analytical devices etc., also not in the field of ultraviolet or infrared, through which it would be possible to make the spirit respectively the spirit-form or the creative spirit-energy visible or measurable at all. It is also not possible for any particular state of consciousness of human beings to see the spirit respectively the spirit-form, because the spiritual energy is as absolutely invisible as pure air.<br />
| Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufzuspüren und diese messen zu können. Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden. Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen. Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so absolut unsichtbar wie die reine Luft.<br />
|-<br />
| The spirit, respectively the spirit-form of human beings is of purely creative-spiritual-energetic nature and has nothing to do with consciousness, nor with the brain waves that can be perceived and measured. Erroneously, since ancient times consciousness has been called the 'spirit' of human beings, although the nature of the spirit is completely different from that of consciousness. The spirit respectively the spirit-form of human beings is purely creative, while consciousness is a factor of human beings and is responsible for creating thoughts out of it, whereby the whole reason also arises out of it, so also understanding and reason. The spirit, respectively the spirit-form is only the creative-natural given energy, which animates the human body.<br />
| Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-geistenergetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können. Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft. Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die den menschlichen Körper belebt.<br />
|-<br />
| When the spirit leaves the human body, then it escapes into its beyond plane, which exists in the same space as the present reality of the planet, whereby the so-called beyond plane, contrary to the real material reality space, is differently dimensioned, namely in a subtle spiritual-energetic nature. In relation to the planet, therefore, the otherworldly plane is arranged around the planet, just as this plane continues to exist throughout the universe, but in relation to the material reality plane it is in a subtle reality to which human beings, as a material life-form, have no access whatsoever, and consequently they can neither see nor perceive anything. Therefore, on this level it is impossible for human beings to see or otherwise perceive the spirit respectively the spirit-form that has escaped from the material body.<br />
| Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinstofflich geistenergetischer Natur. In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinstofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen kann. Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzunehmen.<br />
|-<br />
| That the afterlife realm of the planet is arranged in a different dimensional form than the real material reality space not only in this, but also in the entire universe, has its reason. Thus it follows from the spiritual teachings that if a planet is destroyed or simply becomes incapable of life, then the spirit-forms existing on it and the other dormant spirit-energies are not destroyed, but that these 'migrate' to 'wander' through world-space until a new planet is found on which human life exists. On this planet the spirit-forms then 'settle' again, mix with those already existing there and thus enter again or further into a cycle of reincarnation or rebirth.<br />
| Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung. So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹wandern›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert. Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 150. What you do corresponds to the teaching, which you always describe in detail in individual excerpts, so that there can also be no misunderstandings.<br />
| 150. Was du alles ausführst, entspricht der Lehre, die du immer auch in einzelnen Auszügen ausführlich beschreibst, folgedem auch keine Missverständnisse entstehen können.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, but this is very important and necessary, because only if I explain it in detail, it can also be understood by human beings. Half-baked explanations, which are not in truth, do not bring a good understanding, but only incomprehension and stupefy the consciousness of human beings, just like senseless false teachings, lies and charlatanism, as is irresponsibly done, for example, by religions and sects, which beguile believers with false fantasies of God. If you still have time now, I would like to ask you something else?<br />
| Danke, aber das ist eben sehr wichtig und notwendig, denn nur dann, wenn ich es ausführlich erkläre, kann es von den Menschen auch wirklich nachvollzogen und verstanden werden. Halbbatzige Erklärungen, die in Wahrheit keine sind, bringen kein gutes Verstehen, sondern nur Unverstehen und verdummen das Bewusstsein der Menschen ebenso wie unsinnige Falschlehren, Lügen und Scharlatanerie, wie dies z.B. verantwortungslos bei den Religionen und Sekten getan wird, die mit falschen Gottesphantasien die Gläubigen betören. Wenn du jetzt noch Zeit hast, dann möchte ich noch etwas fragen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 151. Certainly.<br />
| 151. Natürlich.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks. Recently you said something in the strictly private conversation that it would take only very little extra until the permafrost would thaw out for good.<br />
| Danke. Letzthin hast du etwas bei der rein privaten Unterhaltung gesagt, dass nur noch sehr wenig fehle, bis der Permafrost endgültig auftaue.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 152. That is true, because I said that the final and complete permafrost dissolution will occur if the global temperature continues to warm by just under 0.5 degrees.<br />
| 152. Das ist richtig, denn ich sprach davon, dass die endgültige und völlige Permafrostauflösung dann eintrete, wenn sich die globale Temperatur um nur noch knapp 0,5 Grad weiter erwärme.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, that was it. But you also mentioned that the climate has been unstable for quite some time and that the actual beginning of climate change started very early, thus not just in modern times.<br />
| Ja, das war es. Doch du hast auch davon gesprochen, dass das Klima schon seit geraumer Zeit instabil sei und dass der eigentliche Anfang des Klimawandels schon sehr früh begonnen habe, also nicht erst in der Neuzeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 153. This is also true, because climate change began already very early and caused a very slow but long-lasting increase in climate instability, and in fact from the 19th century, when the overpopulation had exceeded 1.6 thousand million.<br />
| 153. Auch das ist richtig, denn der Klimawandel begann schon sehr früh und rief eine sehr langsame, doch langandauernde Steigerung einer Klimainstabilität hervor, und zwar ab dem 19. Jahrhundert, als die Überbevölkerung die Anzahl von 1,6 Milliarden überschritten hatte.<br />
|-<br />
| 154. Since then the whole thing has increased to this day, of which the enormously serious consequences have been openly recognisable for several decades in nature, the fauna and flora as well as the climate itself.<br />
| 154. Seither steigerte sich das Ganze bis zur heutigen Zeit, wovon die ungeheuer schwerwiegenden Folgen schon seit mehreren Jahrzehnten in der Natur, der Fauna und Flora sowie dem Klima selbst offen erkennbar sind.<br />
|-<br />
| 155. Today the time has come for the Earth and its humankind to face an inevitable mass destruction of life, which is already so far advanced that it is no longer possible to stop the whole thing.<br />
| 155. Heute ist es nun soweit, dass die Erde und ihre Menschheit vor einer nunmehr unabwendbaren Massenvernichtung von Leben stehen, was bereits derart weit fortgeschritten ist, dass es nicht mehr möglich ist, das Ganze zu stoppen.<br />
|-<br />
| 156. And all the blame for this lies with Earth's humankind itself as a result of its overpopulation, who does not listen to your and our warnings and continues to push the overpopulation onwards to an ever-increasing extent.<br />
| 156. Und die ganze Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst infolge ihrer Überbevölkerung, die nicht auf deine und unsere Warnungen hört und weiterhin in stetig steigendem Mass die Überbevölkerung vorantreibt.<br />
|-<br />
| 157. All research conducted in relation to the climate always focuses only on the corresponding consequences of climate change, in the same way as the real cause is sought in false origins, just not where it actually lies, namely in overpopulation, whose machinations in relation to the destruction of the nature, the fauna and flora and the planet itself have caused the climate change.<br />
| 157. Alle Forschungen, die in bezug auf das Klima betrieben werden, richten sich immer nur auf die entstehenden Folgen des Klimawandels aus, wie aber auch die eigentliche Ursache in falschen Ursprüngen gesucht wird, nur eben nicht dort, wo sie tatsächlich liegt, nämlich bei der Überbevölkerung, durch deren Machenschaften in bezug auf die Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora sowie des Planeten selbst der Klimawandel hervorgerufen wurde.<br />
|-<br />
| 158. And it is in that regard also a fact that the total use of resources on the planet as well as the irresponsible and over 2000 nuclear tests of various states have triggered an unusual pole movement, as a result of which the magnetic poles are shifting and are also contributing to climate change.<br />
| 158. Und Tatsache ist dabei auch, dass die gesamten Ressourceneingriffe am Planeten sowie die verantwortungslosen und über 2000 Nukleartests diverser Staaten eine aussergewöhnliche Polwanderung ausgelöst haben, folgedem die magnetischen Pole sich verschieben und zusätzlich am Klimawandel mitwirken.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is what your father Sfath already foretold in the 1940s, when he also spoke of hundreds of thousands and even millions of human beings having to leave their native countries, consequently becoming "climate refugees" who would no longer be able to find a way to live in their homeland.<br />
| Das sagte schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren voraus, wobei er auch davon sprach, das Hunderttausende und gar Millionen von Menschen ihre ihnen angestammten Heimatländer verlassen müssten, folglich sie zu ‹Klimaflüchtlingen› werden, die in ihrer Heimat keine Lebensmöglichkeiten mehr haben würden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 159. I know this from his annals, and his coined expression "climate refugees" will also come up again in today's time and come true in an evil form, because the climate refugee system has already become reality.<br />
| 159. Das ist mir aus seinen Annalen bekannt, und sein geprägter Ausdruck ‹Klimaflüchtlinge› wird auch in heutiger Zeit wieder aufkommen und sich in böser Form bewahrheiten, denn das Klimaflüchtlingswesen ist bereits Wirklichkeit geworden.<br />
|-<br />
| 160. But now, Eduard, I have a few things to discuss with you that are not supposed to be official.<br />
| 160. Jetzt aber, Eduard, habe ich noch einiges mit dir zu bereden, das nicht offiziell sein soll.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is fine, because I too would like to raise one or two more questions about your latest apparatus, which can record the future of 41 days.<br />
| Auch gut, denn auch ich möchte noch eine oder zwei Fragen vorbringen in bezug auf eure neueste Apparatur, durch die die Zukunft von 41 Tagen aufgezeichnet werden kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 161. Of course, but now listen to me …<br />
| 161. Natürlich, höre jetzt aber …<br />
|-<br />
| 162. But now, Eduard, dear friend, it is time for me to say goodbye again.<br />
| 162. Doch nun, Eduard, lieber Freund, ist es wieder an der Zeit, dass ich mich verabschiede.<br />
|-<br />
| 163. Be well, my friend.<br />
| 163. Leb wohl, mein Freund.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| See you, Ptaah, I also wish you well-being.<br />
| Auf Wiedersehn, Ptaah, auch ich wünsche dir ein gutes Wohl.<br />
|}<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 681]]<br />
<br><br />
==Further Reading==<br />
<br />
{{LINKNAVS}}<br />
<br />
==References==<br />
<references/></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_680&diff=87189Contact Report 6802023-06-01T15:58:02Z<p>RemRobinson: I was reading and saw a strange addition of text in the English translation, so I fixed it with a quick DeepL translation of the German original sentence.</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br><br />
<div style="float:left"><br>__TOC__</div><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
<div style="float:left"><br />
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)<br />
* Pages: 464–501 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]<br><br />
* Date and time of contact: Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin, Stefan Zutt<br />
* Date of original translation: Tuesday, 29th December 2020<br />
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin<br />
* Contact person(s): [[Ptaah]]<br />
</div><br />
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/><br />
<br />
== Synopsis ==<br />
<br />
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div><br />
<br />
==Contact Report 680 Translation==<br />
{| id="center-align-buttons"<br />
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span><br />
| <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
|- class="language-heading"<br />
| <div>English Translation</div><br />
| <div>Original High German</div><br />
|- class="heading1"<br />
| Six Hundred and Eightieth Contact<br />
| Sechshundertachtzigster Kontakt<br />
|- class="heading1"<br />
| Monday, 7th May 2017, 13:07 hrs<br />
| Montag, 7. Mai 2017, 13.07 Uhr<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I am delighted you are coming today, Ptaah, dear friend. Greetings and welcome.<br />
| Schön, bin erfreut, dass du heute kommst, Ptaah, lieber Freund. Sei gegrüsst und willkommen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 1. I also greet you in my turn, and also thank you for your welcome.<br />
| 1. Auch meinerseits sei dir mein Gruss, und auch mein Danke für dein Willkomm.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| With your permission, I have one thing I want to say at the very beginning of our conversation.<br />
| Wenn du erlaubst, dann hätte ich eine Sache, die ich dir gleich am Anfang unseres Gesprächs mitteilen möchte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 2. Of course, because there is nothing against it.<br />
| 2. Natürlich, denn es steht nichts dagegen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I would like to get to the point: On the 27th of April 2017, I had a visit from Michelle DellaFave from New York, and she was accompanied by her friend, Suzy Meszöly, whereby it was she who contacted Michael Horn, learned our e-mail address from him and made contact with Christian Frehner, following which the visit took place. Michelle is the American doppelgänger of Asket, about which there has been much talk in the contact reports. Christian has written the following short statement about this visit, also added three photos and also the various contact conversations between you and I, which we had regarding the fake Asket-Nera-photos. Michelle, i.e. the doppelgänger of Asket, is still active as a singer and delights with her singing mainly war veterans, as she also sang about several CDs, which are still on sale. It was very interesting conversations with Michelle and one of her friends, who captured the whole conversation on film. What Christian has written and compiled is this:<br />
| Gut, dann möchte ich auf folgendes zu sprechen kommen: Am 27. April 2017 hatte ich Besuch von Michelle DellaFave aus New York, und begleitet wurde sie von ihrer Freundin, Suzy Meszöly, wobei sie es war, die Michael Horn kontaktierte, von ihm unsere E-Mail-Anschrift erfahren und Kontakt mit Christian Frehner aufgenommen hatte, folgedem sich dann der Besuch ergeben hat. Bei Michelle handelt es sich um die amerikanische Doppelgängerin von Asket, worüber in den Kontaktberichten ja viel gesprochen worden ist. Christian hat zu diesem Besuch folgende kurze Erklärung geschrieben, dieser auch drei Photos zugefügt und zudem die diversen Kontaktgespräche zwischen dir und mir, die wir in bezug auf die gefälschten Asket-Nera-Photos geführt haben. Michelle, also die Doppelgängerin von Asket, ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut mit ihrem Gesang hauptsächlich Kriegsveteranen, wie sie auch mehrere CDs besungen hat, die nach wie vor im Handel sind. Es waren sehr interessante Gesprächsstunden mit Michelle und einer ihrer Freundinnen, die das ganze Gespräch auf Film gebannt hat. Was Christian geschrieben und zusammengestellt hat, ist folgendes:<br />
|- class="courier-font heading1 line-break3"<br />
| Visit by the Asket Doppelgänger at SSSC<br />
| Besuch der Asket-Doppelgängerin im SSSC<br />
|- class="courier-font heading3-italic no-line-break"<br />
| Report by Christian Frehner, Switzerland<br />
| Bericht von Christian Frehner, Schweiz<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| On the 27th of April 2017 Michelle DellaFave from New York visited the Semjase-Silver-Star-Centre and Billy for the first time. The visit came about after her accompanying friend, Suzy Meszöly, contacted Michael Horn. Michelle is the Asket double mentioned in the contact reports. She is still active as a singer and delights mainly war veterans with her singing. She has sung on several CDs which are still available.<br />
| Am 27. April 2017 besuchte Michelle DellaFave aus New York erstmals das Semjase-Silver-Star-Center und Billy. Der Besuch war zustande gekommen, nachdem ihre sie begleitende Freundin, Suzy Meszöly, Michael Horn kontaktiert hatte. Bei Michelle handelt es sich um die in den Kontaktberichten erwähnte Asket-Doppelgängerin. Sie ist noch immer als Sängerin tätig und erfreut hauptsächlich Kriegsveteranen mit ihrem Gesang. Sie hat mehrere CDs besungen, die nach wie vor erhältlich sind.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| Due to the cool winter 'spring' weather, the meeting with Billy took place in the kitchen, warmed by the wood fire.<br />
| Aufgrund des winterlich-kühlen ‹Frühlings›-Wetters fand das Zusammentreffen mit Billy in der vom Holzfeuer gewärmten Küche statt.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| In a longer conversation Michelle talked about her activities and her quest for spiritual (conscious) insights. She was very much looking forward to meeting Billy, because she appreciates his work and wants to support it. She said that for many years she had not known that a picture of her and her then colleague Susan 'Suzy' Lund, taken over 40 years ago as part of her membership of the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show, had been misused. When she was asked by Derek Bartholomaus for the 'Independent Investigations Group' a few years ago to confirm that the pictures formerly referred to by the FIGU as Asket Nera photos actually showed her and her friend Suzy, she was merely confirming the similarity. She did not want to be instrumentalized.<br />
| In einem längeren Gespräch erzählte Michelle von ihren Aktivitäten und ihrem Bestreben nach geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnissen. Sie hatte sich sehr gefreut auf das Zusammentreffen mit Billy, weil sie dessen Arbeit sehr schätzt und unterstützen will. Sie erzählte, dass sie während vielen Jahren keine Ahnung hatte, dass ein Bild von ihr und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, das vor über 40 Jahren im Rahmen ihrer Mitgliedschaft bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› aufgenommen wurde, missbraucht worden war. Als sie vor ein paar Jahren von Derek Bartholomaus für die ‹Independent Investigations Group› gebeten wurde, zu bestätigen, dass die früher von der FIGU als Asket-Nera-Photos bezeichneten Bilder in Wahrheit sie und ihre Freundin Suzy zeigten, bestätigte sie lediglich die Ähnlichkeit. Sie wollte sich nicht instrumentalisieren lassen.<br />
|- class="courier-font line-break2"<br />
| At the end of the pleasant and enjoyable conversation, Michelle received the nine available English books as a gift from Billy, and she expressed her intention to maintain contact with us. Her friend Suzy filmed the conversation and received permission to publish the material. Interested persons will thus have the opportunity to get an impression of the conversation for themselves.<br />
| Am Schluss des angenehm und erfreulich verlaufenen Gesprächs erhielt Michelle von Billy die neun verfügbaren englischen Bücher als Geschenk, und sie äusserte die Absicht, den Kontakt zu uns aufrechtzuerhalten. Ihre Freundin Suzy hat das Gespräch gefilmt und die Bewilligung erhalten, das Material zu veröffentlichen. Interessierte Personen werden dadurch Gelegenheit bekommen, selbst einen Eindruck des Gesprächs zu gewinnen.<br />
|- class="line-break3"<br />
| So this is what Christian wrote briefly about the visit of Michelle DellaFave and her friend Suzy Meszöly. I do not have to say anything special about 'Asket-Nera-Photos' and their story, because you know what was said about it when all the unpleasant things happened. This was when it was discovered that … I had illegally copied my slides, photos and films and sold them all over the world, when the Rhine Valley photographer Schmid had forged the Asket-Nera photos, and the 'Black Men' group was also involved, in order to destroy my work and make me seem outrageously as an alleged fraud in the whole world. But now I want to insert the following three pictures in our conversation, which I have here, as you can see, after which I will list the old factual conversation excerpts from the contact reports that Christian picked out of the old contact conversations, in order to clarify the whole thing once again, what was said back then, when all the intrigues, lies and unpleasantness had been revealed.<br />
| Das ist also das, was Christian kurz über den Besuch von Michelle DellaFave und ihrer Freundin Suzy Meszöly geschrieben hat. Zum Thema ‹Asket-Nera-Photos› und ihrer Geschichte muss ich ja nichts speziell sagen, denn du weisst ja, was damals alles darüber gesprochen worden ist, als sich das ganze Unerfreuliche ergeben hat. Dies eben, als festgestellt wurde, dass … unerlaubterweise meine Dias, Photos und Filme kopiert und in alle Welt verkauft hat, als der Rheintal-Photograph Schmid die Asket-Nera-Photos gefälscht hatte, wobei auch die ‹Black Men›-Gruppe mitmischte, um meine Arbeit zu vernichten und mich als angeblichen Betrüger in der ganzen Welt unmöglich zu machen. Doch nun will ich in unserem Gespräch die folgenden drei Bilder einfügen, die ich hier habe, wie du siehst, wonach ich die alten sachbezüglichen Gesprächsauszüge aus den Kontaktberichten aufführe, die Christian aus den alten Kontaktgesprächen herausgesucht hat, um die ganze Sache nochmals klarzulegen, was damals alles gesprochen wurde, als sich die ganzen Intrigen, Lügen und Unerfreulichkeiten ergeben haben.<br />
|- align="center" class="line-break3 responsive-image-shadow"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">[[File:CR680-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/93/CR680-Image1.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">[[File:CR680-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR680-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">[[File:CR680-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a1/CR680-Image3.jpg]]</div><br />
|- align="center" class="small-italic-text2 no-line-break"<br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">From left to right: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Far right: Michelle DellaFave's friend: Suzy Meszöly, who has nothing to do with Michelle's colleague Susan 'Suzy' Lund, the US-American doppelgänger of Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-American doppelgänger of Asket) and Billy on 27th April 2017</div><br />
| <div style="width:calc(20% / 0.627); margin-right:24px">Von links nach rechts: Billy, Christan Frehner, Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket)</div><div style="width:calc(20% / 0.615); margin-right:24px">Rechts aussen: Freundin von Michelle DellaFave: Suzy Meszöly, die nichts zu tun hat mit Michelles Kollegin Susan ‹Suzy› Lund, der US-amerikanischen Doppelgängerin von Nera.</div><div style="width:calc(20% / 0.790)">Michelle DellaFave (US-amerikanische Doppelgängerin von Asket) und Billy am 27. April 2017</div><br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" class="blockquote-italic"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 1, Page 283<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 1, Seite 283 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now a special question for you, Asket: For a long time, I have been trying to get permission from Semjase to take a photo of her. Unfortunately, however, I cannot get permission from her. But how would it be if I could put you and Nera on my film; would you allow that?<br />
| … Jetzt aber einmal eine spezielle Frage an dich, Asket: Seit langem schon versuche ich von Semjase die Erlaubnis für ein Photo von ihr zu erhalten. Leider kann ich jedoch keine Einwilligung von ihr bekommen. Wie wäre es aber, wenn ich hier jetzt dich und Nera auf meinen Film bannen könnte; würdest du das erlauben?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 33. If that pleases you, then of course.<br />
| 33. Wenn dir das Freude macht, dann selbstverständlich.<br />
|-<br />
| 34. With Semjase, unfortunately, it is that if you took a picture of her and spread it around the Earth, her safety would not be guaranteed.<br />
| 34. Bei Semjase ist das leider so, dass wenn du ein Bild von ihr anfertigen und auf der Erde verbreiten würdest, ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet wäre.<br />
|-<br />
| 35. That is why she also prohibited this at the time when certain difficulties arose in your group.<br />
| 35. Darum hat sie dies damals auch untersagt, als gewisse Schwierigkeiten in deiner Gruppe aufgekommen sind.<br />
|-<br />
| 36. I am only afraid that if you take pictures of Nera and me already, they will not be good.<br />
| 36. Ich fürchte nur, dass wenn du schon von Nera und mir Photos machst, dass diese nicht gut sein werden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But why not?<br />
| Aber warum denn nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 37. I know from my stay on Earth that pictures are always very bad if we have made them in our ships or in their environment.<br />
| 37. Ich weiss von meinem Erdeaufenthalt her, dass Bilder immer sehr schlecht sind, wenn wir sie in unseren Schiffen oder in deren Umgebung angefertigt haben.<br />
|-<br />
| 38. Most of the time they were very blurry or just out of focus.<br />
| 38. Meistens waren sie sehr verschwommen oder einfach unscharf.<br />
|-<br />
| 39. This has to do with certain energy radiations that are harmless to life-forms, which distort everything and often also affect and change the colours of colour films.<br />
| 39. Dies hängt mit gewissen, für Lebensformen unschädlichen Energiestrahlungen zusammen, die alles verzerren und oft auch bei Farbfilmen die Farben beeinträchtigen und verändern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Have you really gotten into filming, and what is it like with the machine that Semjase had me build to take better pictures?<br />
| Hast du dich denn mit der Filmerei beschäftigt, und wie ist es denn mit dem Apparat, den mir Semjase basteln liess, um bessere Photos zu machen?<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 40. In my own interest, I took up photography and thus also recognized the difficulties regarding the fluctuating energy radiation, which can even destroy the films in certain cases.<br />
| 40. Im eigenen Interesse habe ich mich mit dem Photographieren beschäftigt und so auch die Schwierigkeiten bezüglich der wankenden Energiestrahlung erkannt, die die Filme sogar zu zerstören vermag in gewissen Fällen.<br />
|-<br />
| 41. But which apparatus are you talking about?<br />
| 41. Doch von welcher Apparatur sprichst du?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Semjase had me make one of those things so that I could take better pictures.<br />
| Semjase hat mir so ein Ding basteln lassen, um besser damit photographieren zu können.<br />
|-<br />
| (Asket turns to Semjase and talks to her briefly, and now she explains the following to me):<br />
| (Asket wendet sich an Semjase und unterhält sich kurz mit ihr, und jetzt erklärt sie mir folgendes):<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 42. Semjase explained the nature of the device to me, which unfortunately you could not understand.<br />
| 42. Semjase hat mir die Art des Gerätes erklärt, was du leider nicht verstehen konntest.<br />
|-<br />
| 43. But unfortunately I have to explain to you that the pictures cannot be very good with this device either.<br />
| 43. Leider muss ich dir aber erklären, dass die Bilder mit Sicherheit auch mit diesem Gerät nicht sehr gut sein können.<br />
|-<br />
| 44. But we will try to work out an effective device together to give you the opportunity for better photo material later.<br />
| 44. Wir werden uns zusammen aber bemühen, ein wirksames Gerät zu erarbeiten, um dir später Gelegenheit für besseres Photomaterial zu bieten.<br />
|-<br />
| 45. But if you still want to take some pictures of us, you can do so now.<br />
| 45. Wenn du nun aber trotzdem einige Bilder von uns machen willst, dann kannst du das jetzt tun.<br />
|-<br />
| 46. If you are not using it and keep it for yourself, you may take a group picture of us, together with Semjase.<br />
| 46. Wenn du keinen Gebrauch davon machst und es für dich allein behältst, dann darfst du ein Gruppenbild von uns machen, mit Semjase zusammen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you, Asket. I will of course keep it for myself if it turns out well.<br />
| Danke, Asket. Ich werde es selbstverständlich für mich behalten, wenn es gut wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
| <br>'''Asket:'''<br />
|-<br />
| 47. Then take the pictures now.<br />
| 47. Dann mache jetzt die Bilder.<br />
|-<br />
| 48. At a later time you will also be able to take different pictures of Semjase when she is no longer endangered on Earth.<br />
| 48. Zu späterem Zeitpunkt wirst du dann auch von Semjase verschiedene Bilder machen können, wenn sie auf der Erde nicht mehr gefährdet ist.<br />
|-<br />
| 49. But this may take several years or even decades.<br />
| 49. Das kann aber noch mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte dauern.<br />
|-<br />
| 50. For my part, recognition is really not important, because for the time being I will not come to Earth anymore.<br />
| 50. Meinerseits spielt ein Erkennen wirklich keine Rolle, denn vorläufig werde ich nicht mehr zur Erde kommen.<br />
|-<br />
| 51. It is also the same for Nera.<br />
| 51. Auch bei Nera verhält es sich gleich.<br />
|-<br />
| 52. On the other hand, there are life-forms in the whole universe that look deceptively similar to each other, so that someone can be mistaken for someone else.<br />
| 52. Andererseits finden sich im gesamten Universumsblock Lebensformen, die einander täuschend ähnlich sehen, wodurch jemand für jemand anders gehalten werden kann.<br />
|-<br />
| 53. You call this doppelgänger.<br />
| 53. Ihr nennt das Doppelgänger.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I see; now I am taking the photos.<br />
| Ich verstehe; nun mache ich aber die Photos.<br />
|-<br />
| (Asket, Nera and Semjase stand next to each other, and I take several pictures. Unlike Semjase, Asket and Nera are not wearing space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know from earthly women's fashion. But they are very well dressed with it.) – Later it turned out unfortunately that the group picture was completely unrecognizable.<br />
| (Asket, Nera und Semjase stehen nebeneinander, und ich mache nun mehrere Bilder. Im Gegensatz zu Semjase tragen Asket und Nera keine Raumanzüge, sondern normale Kleider, die eigentlich doch recht verschieden sind zu denen, die ich von der irdischen Frauenmode her kenne. Sie sind aber sehr gut gekleidet damit.) – Später stellte sich dann leider heraus, dass das Gruppenbild völlig unkenntlich war.<br />
|-<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 2, Page 40<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 2, Seite 40<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 229. It was a big exception that you were allowed to take photos of Asket and Nera, although we have found Earth-humans in America who look deceptively like them and who, interestingly enough, also work together in community.<br />
| 229. Es war schon eine grosse Ausnahme, dass du von Asket und Nera Photos anfertigen durftest, wobei wir übrigens inzwischen in Amerika weibliche Erdenmenschen ausfindig gemacht haben, die ihnen täuschend ähnlich sehen und die interessanterweise ebenfalls in Gemeinschaftlichkeit zusammenarbeiten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Manikin, that is a pity. But the women, the doppelgängers of Asket and Nera, where are they?<br />
| Männeken, das ist schade. Aber die Frauen, die Doppelgängerinnen von Asket und Nera, wo sind sie?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 230. In the land of America.<br />
| 230. Im Lande Amerika.<br />
|-<br />
| 231. That is what I said.<br />
| 231. Das sagte ich aber schon.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can you give me their addresses and any other details about them?<br />
| Kannst du mir ihre Anschriften geben und nähere Einzelheiten über sie nennen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 232. I do not want to for certain reasons.<br />
| 232. Das möchte ich aus bestimmten Gründen nicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are always so mysterious.<br />
| Ihr seid immer so geheimnisvoll.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 233. In certain respects, it must be.<br />
| 233. In gewissen Belangen muss das sein.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', volume 8, page 14<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 8, Seite 14 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well then: Once again I am preoccupied with something that I do not quite understand. It is actually connected with intrigues and slander, which I do not mind in and of itself, but which do raise some questions. You know the schemers and slanderers Korff as well as L.B. Both of them have now made a new interview with my dear ex-girlfriend, my ex-wife, which they now want to distribute around the world in the month of July, apparently together with an explanation or 'revelation' regarding the two photos of Asket and Nera, which I am supposed to have taken from a TV set and which are not supposed to show Asket and Nera, but the two American doubles, who you are supposed to have seen in the 39th contact conversation, you said that there were two young women living and working together in America in the same job who were exact copies of Asket and Nera.<br />
| Gut denn: Mich beschäftigt wieder einmal etwas, das ich nicht ganz verstehe. Eigentlich hängt es zusammen mit Intrigen und Verleumdungen, die mir an und für sich nichts ausmachen, die aber doch einige Fragen aufwerfen. Du kennst ja die Intriganten und Verleumder Korff sowie L. B. Beide haben nun ein neues Interview mit meiner lieben Verflossenen, eben mit meiner Exfrau gemacht, das sie nun filmartig im Monat Juli rund um die Welt verbreiten wollen, offenbar zusammen mit einer Erklärung oder ‹Enthüllung› in bezug auf die beiden Photos von Asket und Nera, die ich angeblich von einem TV-Gerät aufgenommen haben soll und die nicht Asket und Nera, sondern die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen sollen, die du ja im 39. Kontaktgespräch selbst aufgeführt hast, eben indem du sagtest, dass in Amerika zwei junge Frauen leben und im gleichen Job zusammen arbeiten würden, die eben exakte Ebenbilder von Asket und Nera seien.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. The two pictures also show the two doppelgängers in America.<br />
| 3. Die beiden Bilder zeigen ja auch die beiden Doppelgängerinnen in Amerika.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| How am I to understand that? I myself photographed Asket and Nera.<br />
| Wie soll ich das verstehen? Ich selbst habe doch Asket und Nera photographiert.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 4. That is true, but you never received the original pictures taken from your film.<br />
| 4. Das entspricht den Tatsachen, doch hast du niemals Originalbilder erhalten, die von deinem Film gemacht wurden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I do not understand?<br />
| Ich verstehe nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You really cannot remember?<br />
| 5. Du vermagst dich tatsächlich nicht mehr zu erinnern?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Remember what?<br />
| Woran denn?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. On the 3rd of February 1985, when Quetzal and I visited you and explained to you some of the connections that are related to the photos mentioned above.<br />
| 6. An den 3. Februar 1985, als Quetzal und ich dich besuchten und dir einige Zusammenhänge aufklärten, die mit den genannten Photos im Bezug stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, I have no memory of that. What happened then?<br />
| Nein, ich habe keine Erinnerung daran. Was war denn damals?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. We informed you that you have received false images that show not Asket and not Nera.<br />
| 7. Wir klärten dich darüber auf, dass du falsche Bilder erhalten hast, die nicht Asket und nicht Nera zeigen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now I do not understand anything.<br />
| Jetzt verstehe ich überhaupt nichts mehr.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 8. I understand.<br />
| 8. Ich verstehe.<br />
|-<br />
| 9. You have really forgotten everything that was surely due to your life-threatening condition at that time, which was also connected with a partial amnesia, so that you are not able to remember many things.<br />
| 9. Du hast wirklich alles vergessen, was mit Sicherheit an deinem damaligen lebensbedrohenden Zustand lag, der auch mit einer Teilamnesie verbunden war, folglich du dich an vieles nicht mehr zu erinnern vermagst.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now please do not make it intriguing.<br />
| Mach es jetzt aber bitte nicht spannend.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 10. In and of itself we did not want to deal with these issues publicly at that time.<br />
| 10. An und für sich wollten wir diese Belange damals nicht öffentlich behandeln.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think it is necessary, though, if I have false Asket-Nera images, which have also been sold under this name until now. If that is indeed the case, then I will be harassed all the more viciously.<br />
| Ich finde aber, dass dies doch erforderlich ist, wenn ich falsche Asket-Nera-Bilder habe, die bis anhin auch unter dieser Bezeichnung verkauft wurden. Wenn das tatsächlich der Fall ist, dann wird man mir deswegen erst recht bösartig auf die Pelle rücken.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. It is not your fault, because it has to be assigned to your photographer, who was forced to do something wrong by a group of the 'Black Men' and cheated you.<br />
| 11. Es liegt ja nicht in deiner Schuld, denn diese muss deinem Photographen zugewiesen werden, der sich von einer Gruppe der ‹Black Men› zu falschem Handeln zwingen liess und dich damit betrog.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This rabble is known to me. One of them also once chased my daughter Gilgamesha when she was on her way home from school. They ran after her with a knife in her hand. When she was not caught, the cowardly guys fled in a big black limousine.<br />
| Dieses Gesindel ist mir bekannt. Jemand von denen verfolgte ja auch meine Tochter Gilgamesha einmal, als sie von der Schule auf dem Heimweg war. Man rannte ihr mit einem Messer in der Hand nach. Als man sie nicht erwischte, flohen die feigen Kerle in einer grossen schwarzen Limousine.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 12. The story is known to me.<br />
| 12. Die Geschichte ist mir bekannt.<br />
|-<br />
| 13. But now listen:<br />
| 13. Doch höre nun:<br />
|-<br />
| 14. Apparently it is necessary to tell you everything again, and this time it is also necessary that it becomes public, if you want to record the conversation later?<br />
| 14. Anscheinend ist es notwendig, dir alles noch einmal zu erzählen, und diesmal, dass es auch öffentlich wird, wenn du später das Gespräch aufzeichnen willst?<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly.<br />
| Bestimmt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 15. So:<br />
| 15. Also:<br />
|-<br />
| 16. Since you have never been intimidated by any kind of infamous and dangerous and even life-threatening machinations of the 'Black Men' since the beginning of your contacts with us and even laughed at attempted assassinations and were always armed – with the appropriate permission of the authorities, I must say – the 'Black Men' found it necessary to make you outrageous and unbelievable all over the world.<br />
| 16. Da du dich schon seit dem Beginn der Kontakte mit uns durch keinerlei noch so infame und gefährliche und gar lebensbedrohende Machenschaften der ‹Black Men› hast einschüchtern lassen und selbst gar über Mordversuche nur gelacht hast und immer bewaffnet warst – mit ent-sprechender Bewilligung der Behörde, wie ich sagen muss –, fanden es die ‹Black Men› erforderlich, dich in aller Welt unmöglich und unglaubhaft zu machen.<br />
|-<br />
| 17. Since they could not get at you themselves, they forced quite massive people working with you, such as photographer Schmid, to discredit you, in the long run.<br />
| 17. Da sie an dich selbst nicht herankamen, zwangen sie recht massiv mit dir zusammenarbeitende Leute, wie z.B. den Photographen Schmid, dich in Misskredit zu bringen, und zwar auf lange Sicht hinaus.<br />
|-<br />
| 18. So Schmid was forced to make fakes of your pictures made with our permission, i.e. to forge them from scratch, or to falsify your made pictures.<br />
| 18. So wurde Schmid gezwungen, von deinen mit unserer Erlaubnis gemachten Bildern Fälschungen herzu stellen, also diese von Grund auf zu fälschen, oder deine gemachten Bilder zu verfälschen.<br />
|-<br />
| 19. Several times your own films, which you gave to photographer Schmid for developing and making pictures during the first period of your contacts, were replaced by him with completely new and fake films, so that you received many fake negatives and photos from the very beginning – or also fake pictures.<br />
| 19. Mehrmals wurden deine eigenen Filme, die du während der ersten Zeit deiner Kontakte dem Photographen Schmid zum Entwickeln und zur Anfertigung von Bildern ausgehändigt hast, von diesem durch völlig neue und gefälschte Filme ersetzt, folglich du schon von allem Anfang an viele falsche Negative und Photos erhalten hast – oder eben auch verfälschte Bilder.<br />
|-<br />
| 20. This also happened with the film on which you captured Asket and Nera, which you only got back months later, and which was in fact a product of the 'Black Men' who had located and photographed Asket's and Nera's doubles in America, after which the pictures were edited by Schmid and handed over to you.<br />
| 20. Dies geschah auch so mit jenem Film, auf dem du Asket und Nera festgehalten und den du ja erst Monate später zurückerhalten hast, und der in Wahrheit ein Produkt der ‹Black Men› war, die in Amerika Askets und Neras Doppelgängerinnen ausfindig gemacht und photographiert hatten, wonach die Bilder dann von Schmid bearbeitet und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 21. Of course, you believed that these were the originals, but they were really fakes and your real photos were deceptively fake.<br />
| 21. Du warst dabei natürlich im Glauben, dass es sich um die Originale handle, die wahrheitlich aber Fälschungen und deinen echten Photos täuschend nachgemacht waren.<br />
|-<br />
| 22. That is why you were not aware of the fraud, which is equally true for us.<br />
| 22. Darum bemerktest du auch den Betrug nicht, was gleichermassen für uns gilt.<br />
|-<br />
| 23. We only became aware of this deception in the autumn of 1984, when we brought the pictures from you to Asket, because she wanted them.<br />
| 23. Auf diesen Betrug aufmerksam wurden wir erst im Herbst 1984, als wir von dir die Bilder Asket überbrachten, weil sie diese haben wollte.<br />
|-<br />
| 24. She noticed the deception immediately, of course, so we went into it and found out that the Black Men were behind the whole thing and that the photographer was their forced tool.<br />
| 24. Sie bemerkte den Betrug natürlich sofort, folglich wir der Sache nachgingen und herausfanden, dass die ‹Black Men› hinter der ganzen Sache steckten und dass der Photograph ihr gezwungenes Werkzeug war.<br />
|-<br />
| (Note Ptaah from 3.3.2005: The pictures of the doppelgangers are so deceptively real that Ptaah was also misled and deceived by them. Only Asket noticed the deception nine years later).<br />
| (Anm. Ptaah vom 3.3.2005: Die Bilder der Doppelgängerinnen sind derart täuschend echt, dass auch Ptaah sich davon irreführen und täuschen liess. Erst Asket bemerkte neun Jahre später den Betrug.)<br />
|-<br />
| 25. Schmid made the fake pictures on their behalf and placed them in your hands as originals, so that you always thought that they were your own pictures, also regarding the pictures of Asket and Nera.<br />
| 25. Schmid fertigte so in deren Auftrag die Falschbilder an und unterschob sie dir dann als Originale, folglich du immer der Ansicht warst, dass es sich eben um deine eigenen Aufnahmen handle, eben auch hinsichtlich der Bilder von Asket und Nera.<br />
|-<br />
| 26. With regard to these images in particular, we found out that Schmid immediately handed over the film he had developed to the 'Black Men', respectively to the 'Black Men', as they are called in your ufological circles, who within a few days had found the Asket and Nera doubles in America and had been able to take several photographs, so that the two images you knew were created and handed over to you.<br />
| 26. Gerade hinsichtlich dieser Bilder fanden wir heraus, dass Schmid den ihm diesbezüglich übergebenen Film nach der Entwicklung sofort an die ‹Black Men› resp. an die ‹Black Men›, wie sie in euren ufologischen Kreisen genannt werden, übergab, die innerhalb nur weniger Tage die Asket-Nera-Doppel gängerinnen in Amerika ausfindig machten und mehrfach photographieren konnten, folglich die dir dann bekannten beiden Bilder entstanden und dir ausgehändigt wurden.<br />
|-<br />
| 27. The Giza intelligences also played a certain role in the whole thing, as well as on other occasions, as you are very well aware.<br />
| 27. Eine gewisse Rolle spielten auch noch die Gizeh-Intelligenzen bei der ganzen Sache, wie auch bei anderen Gelegenheiten, wie dir ja sehr gut bekannt ist.<br />
|-<br />
| 28. But we were not able to clarify the exact connections.<br />
| 28. Die genauen Zusammenhänge vermochten wir aber nicht abzuklären.<br />
|-<br />
| 29. What is clear, however, is that they influenced a considerable number of Earth-humans impulsively and negatively in order to harm, defame or even kill you, as was tried several times – unsuccessfully and fortunately.<br />
| 29. Klar ist jedoch eindeutig, dass sie eine gehörige Anzahl Erdenmenschen impulstelepathisch negativ beeinflussten, um dich zu schädigen, zu diffamieren oder auch umzubringen, wie dies ja mehrere Male versucht wurde – erfolglos glücklicherweise.<br />
|-<br />
| 30. And finally, everything was done to make you and your mission impossible, especially by accusations of fraud regarding photo forgeries.<br />
| 30. Und letztlich wurde alles unternommen, um dich und deine Mission unmöglich zu machen, und zwar besonders durch Vorwürfe des Betruges in bezug auf Photofälschungen.<br />
|-<br />
| 31. And both the 'Black Men' are still working against you and your mission, which is to be destroyed, as well as the decades of continuous impulse-telepathic negative machinations.<br />
| 31. Und sowohl die ‹Black Men› wirken noch heute, wie auch die Jahrzehnte anhaltenden impulstelepathischen Negativmachenschaften gegen dich und deine Mission, die zerstört werden soll.<br />
|-<br />
| 32. And affected by these impulses of the Giza intelligences might be all those who work full of intrigues, slander and other negative machinations against you and the mission, without having any knowledge of the impulses.<br />
| 32. Und betroffen von diesen Impulsen der Gizeh-Intelligenzen dürften alle jene sein, die voller Intrigen, Verleumdungen und sonstigen negativen Machenschaften gegen dich und die Mission arbeiten, ohne dass sie Kenntnis von den Impulsen haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Not very pleasant. – But how long will these Giza impulses continue to be effective on Earth?<br />
| Nicht gerade erfreulich. – Doch wie lange werden diese Gizeh-Impulse noch auf der Erde wirksam sein?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 33. It may take another 200 or 300 years.<br />
| 33. Das kann unter Umständen noch 200 oder 300 Jahre dauern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| What should I do with the photographs? Under these circumstances I cannot use them anymore and of course I cannot sell them either. Now I really feel like a fraud, because I declared them as Asket-Nera pictures.<br />
| Was soll ich nun mit den Photos machen? Unter diesen Umständen kann ich sie nicht mehr gebrauchen und natürlich auch nicht mehr verkaufen. Jetzt komme ich mir wirklich wie ein Betrüger vor, weil ich diese als Asket-Nera-Bilder deklarierte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 34. You are not to blame for this whole thing.<br />
| 34. Du trägst keine Schuld an der ganzen Sache.<br />
|-<br />
| 35. But you could simply call the pictures 'American doppelgängers Asket and Nera' and continue to use them in this form.<br />
| 35. Die Bilder aber könntest du einfach als ‹amerikanische Doppelgängerinnen Askets und Neras› bezeichnen und in dieser Form weiterhin verwenden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| The one with Asket's and Nera's pictures, that was 1975 or so. So it was a very long time ago - and the effects are only coming today. That's what I call calculation over time. Enormous, and in fact everything demands respect from me. But why did we not put that in a contact report? That would have cleared things up earlier.<br />
| Das mit Askets und Neras Bildern, das war ja 1975 oder so. Es ist also schon sehr lange her – und die Auswirkungen kommen erst heute. Das nenne ich Berechnung auf Zeit. Ungeheuer, und tatsächlich fordert mir alles Respekt ab. Aber warum haben wir das nicht in einem Kontaktbericht festgehalten? Dann wäre die Sache schon früher offen aufgeklärt worden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 36. Unfortunately, it was not possible from your side at that time.<br />
| 36. Es ging damals von deiner Seite aus leider nicht mehr.<br />
|-<br />
| 37. After Quetzal's last contact with you on the 31st of October 1984 and after you finished your book OM, your health was so bad and you were several years closer to death than to life that you were not able to write down contact conversations anymore.<br />
| 37. Nach Quetzals letztem Kontakt mit dir am 31. Oktober 1984 und nach Beendigung deines Buches OM warst du gesundheitlich derart übel dran und mehrere Jahre dem Tod näher als dem Leben, dass du nicht mehr in der Lage warst, Kontaktgespräche noch niederschreiben zu können.<br />
|-<br />
| 38. Only on the 17th of November 1989, your health and strength were such that you were able to write down our conversations again.<br />
| 38. Erst am 17. November 1989 waren deine Gesundheit und deine Kraft wieder derart, dass du unsere Gespräche wieder schriftlich festhalten und nachschreiben konntest.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But that I have forgotten all about it …<br />
| Aber dass ich das alles vergessen habe …<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 39. You know yourself how many things and facts you had to learn anew and that you also could not learn many things anymore.<br />
| 39. Du weisst ja selbst, wie sehr viele Dinge und Fakten du neu erlernen musstest und dass du auch vieles nicht mehr erlernen konntest.<br />
|-<br />
| 40. Your memory is organically damaged, so it is also not active in the way it used to be.<br />
| 40. Zudem ist dein Gedächtnis organisch geschädigt, folglich es auch nicht mehr in der Form aktiv ist, wie das früher der Fall war.<br />
|-<br />
| 41. Just think about your powers of consciousness and your abilities of consciousness, with which you have achieved many a tremendous achievement.<br />
| 41. Denke dabei nur einmal an deine Bewusstseinskräfte und Bewusstseinsfähigkeiten, mit denen du so manche ungeheure Leistung vollbracht hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately it is like that, I know – besides that you are also often asked too much, so that you cannot always concentrate enough on the things that are most necessary. But may I ask where this photographer Schmid actually came from, because he never gave me his address. He always picked up my films and negatives etc. from me and also brought them back to me himself. When I once asked about it, he explained that he could not give his address, because his wife was not allowed to know that he came and went with me. She was set against me and would be furious when she heard my name. He just always said that he came from the Rhine Valley.<br />
| Leider ist es so, ich weiss – ausserdem wird man auch oft zuviel gefordert, folglich man sich nicht immer genügend konzentrativ jenen Dingen widmen kann, die es eigentlich am notwendigsten haben. Darf ich aber jetzt noch fragen, woher dieser Photograph Schmid eigentlich kam, denn er nannte mir nie seine Anschrift. Er holte meine Filme und Negative usw. immer bei mir ab und brachte sie mir auch wieder selbst. Einmal danach gefragt, erklärte er, er könne seine Adresse nicht nennen, da seine Frau nicht wissen dürfe, dass er bei mir ein und aus gehe. Sie sei gegen mich eingestellt und werde fuchs teufelswild, wenn sie nur schon meinen Namen höre. Er sagte nur immer, dass er aus dem Rheintal stamme.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. The man died years ago.<br />
| 42. Der Mann ist schon vor Jahren gestorben.<br />
|-<br />
| 43. So there is no need to ask.<br />
| 43. Deine Frage dürfte sich daher erübrigen.<br />
|-<br />
| 44. All I am saying is that it was a lie that he lived in the Rhine Valley.<br />
| 44. Sagen möchte ich nur, dass es eine Lüge war, dass er im Rheintal wohnte.<br />
|-<br />
| 45. But the reason that he did not give you an address might have been that he was under the constraints of the 'Black Men', who really threatened him severely.<br />
| 45. Der Grund aber, dass er dir keine Anschrift nannte, dürfte wohl darin gelegen haben, dass er unter den Zwängen der ‹Black Men› stand, die ihn wirklich sehr massiv bedrohten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| He always seemed a little scared. I remember that very well.<br />
| Er wirkte immer etwas ängstlich. Daran erinnere ich mich noch genau.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 46. With good reason, if you think about the 'Black Men'.<br />
| 46. Mit gutem Grund, wenn man an die ‹Black Men› denkt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Actually, I feel sorry for the schemers and slanderers, because if they are blinded by the impulsive telepathic machinations of the Giza intelligences, there is little hope for them to ever come to reason and truth in this life, so that they will go more and more astray. – By the way, you have shipped these Giza twerps to other places – is it really true that from there they cannot get back to Earth or make contact with other intelligences to influence them and cause new harm?<br />
| Eigentlich tun mir ja die Intriganten und Verleumder leid, denn wenn sie durch die impulstelepathischen Machenschaften der Gizeh-Intelligenzen verblendet sind, so besteht kaum Hoffnung für sie, dass sie in diesem Leben jemals zur Vernunft und zur Wahrheit gelangen, folglich sie immer mehr in die Irre gehen. – Übrigens, ihr habt diese Gizeh-Heinis ja nach sonstwohin verfrachtet – ist es nun wirklich so, dass sie von dort aus nicht wieder zur Erde gelangen oder mit anderen Intelligenzen Kontakt auf nehmen können, um diese zu beeinflussen und neues Unheil anzurichten?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 47. Earth-humans can be sure that they will never again be bothered by these degenerates.<br />
| 47. Die Erdenmenschen können sicher sein, dass sie niemals wieder von diesen Ausgearteten belästigt werden.<br />
|-<br />
| 48. Other intelligences are also safe from them.<br />
| 48. Auch andere Intelligenzen sind vor ihnen sicher.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Perhaps another question comes to my mind regarding the Asket-Nera respectively the doppelganger pictures, but first I have another question that I want to ask you …<br />
| Vielleicht kommt mir noch eine Frage in den Sinn bezüglich der Asket-Nera- resp. der Doppelgängerinnenbilder, doch jetzt habe ich erst mal eine andere Frage, die ich dir stellen möchte …<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| … But now one question has finally occurred to me which relates to the 'Black Men' and their machinations with the doppelgangers and the photographer: How could the 'Black Men' find the two Americans so easily and quickly and also photograph them in the desired form?<br />
| … Nun aber ist mir doch noch eine Frage eingefallen, die sich auf die ‹Black Men› sowie auf deren Machenschaften mit den Doppelgängerinnen-Bildern und auf den Photographen bezieht: Wie konnten die ‹Black Men› die beiden Amerikanerinnen einfach so leicht und schnell finden und diese auch in der gewünschten Form photographieren?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 62. The 'Black Men', as they are called because of their always black clothing, have always had undreamt-of possibilities for normal human beings respectively citizens, which made it easy for them to find the two young artists.<br />
| 62. Die ‹Black Men›, wie sie ja infolge ihrer stets schwarzen Kleidung genannt werden, verfügen seit jeher für den normalen Menschen resp. Bürger gesehen über ungeahnte Möglichkeiten, durch die es ihnen ein leichtes war, die beiden jungen Künstlerinnen ausfindig zu machen.<br />
|-<br />
| 63. In fact, nothing is hidden from these extremely unscrupulous men when they get involved in something.<br />
| 63. Tatsächlich bleibt diesen äusserst skrupellosen Männern nichts verborgen, wenn sie sich in eine Sache einlassen.<br />
|-<br />
| 64. The pictures made in relation to the doppelgangers we actually told you about on the 3rd of February 1985, were however not made directly with the two young women, but were copied from a screening film that the 'Black Men' got hold of.<br />
| 64. Die angefertigten Bilder in bezug auf die Doppelgängerinnen, von denen wir dir tatsächlich am 3. Februar 1985 erzählten, wurden allerdings nicht direkt mit den beiden jungen Frauen angefertigt, sondern aus einem Vorführfilm herauskopiert, dessen sich die ‹Black Men› habhaft machten.<br />
|-<br />
| 65. I think that this type of film used is called a revue film.<br />
| 65. Ich denke, dass diese benutzte Filmart als Revue-Film bezeichnet wird.<br />
|-<br />
| 66. In any case, individual frames were copied out of it, and the men, together with photographer Schmid, selected those that most resembled your pictures of Asket and Nera, which is why you could also be deceived like this.<br />
| 66. Jedenfalls wurden Einzelbilder davon herauskopiert, wobei die Männer zusammen mit dem Photographen Schmid jene heraussuchten, die deinen Bildern von Asket und Nera am ähnlichsten waren, weshalb du dann auch so getäuscht werden konntest.<br />
|-<br />
| 67. So the purpose of the whole thing was to create certain situational pictures that were deceptively similar to the pictures you made of Asket and Nera.<br />
| 67. Der Zweck des Ganzen war also, bestimmte Situationsbilder herzustellen, die täuschend ähnlich jenen Bildern waren, die du von Asket und Nera angefertigt hast.<br />
|-<br />
| 68. The point was that you would naturally distribute these fake, or rather doppelganger pictures and sell them to interested parties – as real pictures of Asket and Nera.<br />
| 68. Dabei lag der Sinn darin, dass du diese unechten oder besser gesagt Doppelgängerinnenbilder natürlich verbreiten und an Interessenten verkaufen würdest – eben als echte Aufnahmen Askets und Neras.<br />
|-<br />
| 69. But exactly this should one day put you in the position of a cheat, because it was calculated that sooner or later someone hostile to you would investigate these pictures and thus get to the bottom of it, with the inevitable consequence that the aforementioned screening film respectively revue film would be found and the false Asket-Nera pictures in it would be recognized as those of the doppelgängers.<br />
| 69. Gerade dies aber sollte dich dann eines Tages in die Lage eines Betrügers bringen, denn berechnenderweise wurde davon ausgegangen, dass früher oder später jemand dir feindlich Gesinnter diesen Bildern nachforschen und also auf den Grund gehen würde, mit der zwangsläufigen Folge, dass der besagte Vorführfilm resp. Revue-Film gefunden und die falschen Asket-Nera-Bilder darin als die der Doppel gängerinnen erkannt würden.<br />
|-<br />
| 70. This should then supposed to be taken as evidence to expose you as an alleged swindler, thus making yourself and your story impossible and destroying your mission.<br />
| 70. Dies sollte dann als Beweis dafür gelten, dich als angeblichen Betrüger entlarven zu können, und so dich selbst und deine Geschichte unmöglich zu machen und um deine Mission zu zerstören.<br />
|-<br />
| 71. So already back in 1975 everything was thoroughly pre-programmed by the 'Black Men'; that the corresponding picture sequences had to be found in the foreseeable future with their help, which has probably happened in the meantime and will be exploited by your enemies in the not too distant future.<br />
| 71. Also war bereits damals im Jahre 1975 von den ‹Black Men› alles gründlich vorausprogrammiert; eben dass die entsprechenden Bildsequenzen in absehbarer Zeit durch ihre Mithilfe gefunden werden mussten, was inzwischen ja auch geschehen sein dürfte und in nicht allzu ferner Zeit von deinen Feinden ausgeschlachtet werden wird.<br />
|-<br />
| 72. And these enemies against you and your mission, there is no doubt in our minds, are all purely Earth-humans who are under the influence of the Giza impulses which will remain effective for a long time to come.<br />
| 72. Und diese Feinde gegen dich und deine Mission, das steht ausser Zweifel für uns, sind alles rein erdenmenschliche Personen, die unter dem Einfluss der noch lange wirksam bleibenden GizehImpulse stehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So also Korff and B.?<br />
| Also auch Korff und B.?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 73. Without a doubt.<br />
| 73. Ohne jeden Zweifel.<br />
|-<br />
| …<br />
| …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So: You and Quetzal, you explained everything to me on the 3rd of February 1985 in relation to the alleged Asket Nera images, which in reality represent the American doubles you mentioned in a conversation, which unfortunately is no longer present in my mind, since I have really forgotten everything. Now the question why you did not explain these facts to me again later in detail. Because if I had taken everything consciously, I would have taken the pictures out of circulation and published a corresponding information in our three-monthly magazine 'Wassermannzeit'.<br />
| Also: Du und Quetzal, ihr habt mir am 3. Februar 1985 alles erklärt in bezug auf die angeblichen Asket-Nera-Bilder, die in Wahrheit die amerikanischen Doppelgängerinnen darstellen, die du in einem Kontakt gespräch erwähntest, was mir leider nicht mehr gegenwärtig ist, da ich alles wirklich vergessen habe. Dazu nun die Frage, warum ihr mir diese Tatsachen nicht später nochmals ausführlich nahe gebracht habt. Hätte ich alles nämlich bewusst aufgenommen, dann hätte ich die Bilder aus dem Verkehr gezogen und eine entsprechende Information in unserer Dreimonatsschrift ‹Wassermannzeit› veröffentlicht.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 98. All these years we did not know that you had forgotten our explanations regarding these matters, otherwise we would have informed you again in due course.<br />
| 98. Wir haben all die Jahre nicht gewusst, dass du unsere Erklärungen hinsichtlich dieser Belange vergessen hast, sonst hätten wir dich selbstverständlich zur gegebenen Zeit neuerlich darauf hingewiesen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I would like to ask you one more question, which I have just been asked: You said, with regard to the 'Black Men', that the statements made in this regard were a matter of trust and that this will not change so quickly. Does that mean that you might be able to make open statements on this in the near future? I am sure that a great many human beings would be interested in that.<br />
| Ich möchte mir doch noch eine Frage erlauben, die mir gerade hochsteigt: Du sagtest in bezug auf die ‹Black Men›, dass die diesbezüglichen Erklärungen eine Vertrauenssache seien und dass sich dies nicht so schnell ändern werde. Soll das heissen, dass vielleicht in kommender Zeit doch noch offene Erklärungen darüber abgegeben werden können von eurer Seite? Dafür würden sich bestimmt sehr viele Menschen interessieren.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 99. This possibility is not to be excluded, but open statements from our side could only be made when we know the exact how, where from and why of these mysterious beings.<br />
| 99. Auszuschliessen ist diese Möglichkeit nicht, doch könnten offene Erklärungen von unserer Seite erst abgegeben werden, wenn wir von diesen geheimnisvollen Wesen das genaue Wie, Woher und Warum kennen.<br />
|-<br />
| 100. For the time being, everything concerning this is still closed to us, although we have been trying for decades to unveil the secret.<br />
| 100. Vorderhand ist uns noch alles Diesbezügliche verschlossen, obwohl wir uns schon seit Jahrzehnten um die Lüftung des Geheimnisses bemühen.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 230<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 230 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is really important to me. Look here, these photos are from the internet. They are the fake photos of Asket and the alleged American doppelgänger. However, I cannot see the very great similarity of what has been talked about all these years, only a certain similarity. By doppelgänger, I imagine that two human beings are so strikingly similar that they are not or hardly distinguishable from each other. But here, as these pictures that Piero took out of the Internet and put into my computer prove, there is only a certain similarity. So there is not a doppelgänger, or do you see it differently? What do you say, which picture represents Asket and which is the so-called doppelgänger? It is also not to be understood that you never told me anything about it.<br />
| Es ist mir wirklich wichtig. Sieh einmal hier, diese Photos stammen aus dem Internet. Es handelt sich um die gefälschten Photos von Asket und der angeblichen amerikanischen Doppelgängerin. Die sehr grosse Ähnlichkeit, wovon all die Jahre geredet wurde, kann ich jedoch nicht feststellen, sondern nur eine gewisse Ähnlichkeit. Unter Doppelgängerin stelle ich mir vor, dass zwei Menschen einander derart frappant gleichen, dass sie nicht oder kaum voneinander zu unterscheiden sind. Hier aber, das beweisen diese Bilder, die mir Piero aus dem Internet herausgeholt und mir in den Computer gestellt hat, dass nur eine Ähnlichkeit gegeben ist. Es besteht also kein Doppelgängertum, oder siehst du das anders? Was sagst du denn, welches Bild Asket darstellt und welches die sogenannte Doppelgängerin? Zu verstehen ist auch nicht, dass du mir nie etwas davon gesagt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 24. I see these juxtaposed pictures for the first time, because I never cared about how the doppelgänger should look.<br />
| 24. Diese Gegenüberstellungsbilder sehe ich erstmals, denn ich habe mich nie darum gekümmert, wie die Doppelgängerin aussehen soll.<br />
|-<br />
| 25. It was probably a mistake I made carelessly.<br />
| 25. Das war wohl ein Fehler, den ich nachlässigerweise begangen habe.<br />
|-<br />
| 26. What I told you about the forgery was only based on the fact that I told you the information that was spread about it and that your photo was manipulated, like the one that showed Asket and Nera.<br />
| 26. Was ich dir bezüglich der Fälschung gesagt habe, beruhte nur darauf, dass ich dir die Informationen nannte, die diesbezüglich verbreitet wurden und dass an deinem Photo Manipulationen vorgenommen wurden, so also an dem, das Asket und Nera aufzeigte.<br />
|-<br />
| 27. What I had looked at myself were only the falsified pictures with our flying apparatus.<br />
| 27. Was ich selbst in Augenschein genommen hatte, waren nur die verfälschten Bilder mit unseren Fluggeräten.<br />
|-<br />
| 28. It was really careless of me not to deal with the Asket photo and with the alleged doppelgänger.<br />
| 28. Es war wirklich nachlässig von mir, mich nicht mit dem Asket-Photo und mit der angeblichen Doppelgängerin zu beschäftigen.<br />
|-<br />
| 29. That the photo is also listed on the internet, I did not know that any more than you did, because we have long since finished these unpleasant things with the photo forgeries.<br />
| 29. Dass das Photo auch im Internet aufgeführt ist, das wusste ich ebensowenig wie du, denn wir haben diese unerfreulichen Dinge mit den Photofälschungen schon lange abgeschlossen.<br />
|-<br />
| 30. So we did not bother about it anymore, which was obviously a mistake, but on the other hand would probably also have been of no use, because the slanderous machinations of the opponents certainly cannot be stopped and cannot be terminated.<br />
| 30. Also kümmerten wir uns nicht mehr darum, was aber offensichtlich ein Fehler war, andererseits aber wohl auch keinen Nutzen gebracht hätte, weil die verleumderischen Machenschaften der Widersacher sicherlich nicht zu stoppen und nicht zu beenden sind.<br />
|-<br />
| 31. Too much envy and hatred of the adversaries is in their thoughts and aspirations against you.<br />
| 31. Zuviel Neid und Hass der Widersacher steckt in ihrem Sinnen und Trachten wider dich.<br />
|-<br />
| 32. It is very difficult for all of them to accept that you are not impressed by their evil and slanderous machinations and intrigues and that you are unswervingly carrying on your mission.<br />
| 32. Ihnen allen fällt es sehr schwer zu akzeptieren, dass du dich von ihren bösen und verleumderischen Machenschaften und Intrigen nicht beeindrucken lässt und du unbeirrt deine Mission weiterführst.<br />
|-<br />
| 33. But to your question:<br />
| 33. Aber zu deiner Frage:<br />
|-<br />
| 34. In this photo here, Asket is clearly visible on the left side, while the persons on the right side must be the alleged doppelgänger, who in fact only bears a certain resemblance to Asket, but not a real doppelgänger.<br />
| 34. Auf diesem Photo hier ist Asket eindeutig auf der linken Seite zu sehen, während die Person auf der rechten Seite wohl die angebliche Doppelgängerin sein muss, die aber tatsächlich nur eine gewisse Ähnlichkeit zu Asket aufweist, jedoch keine wirkliche Doppelgängerschaft.<br />
|-<br />
| 35. The comparison with her to Asket is ridiculous.<br />
| 35. Der Vergleich mit ihr zu Asket ist lächerlich.<br />
|-<br />
| 36. The facial expression of Asket does not match that of the similarity person, nor does the shape and fullness of the face.<br />
| 36. Der Gesichtsausdruck von Asket stimmt ebensowenig mit dem der Ähnlichkeitsperson überein, wie auch nicht die Gesichtsform und die Fülle des Gesichts.<br />
|-<br />
| 37. The mouth, chin and eye areas are also recognisably different.<br />
| 37. Auch die Mund-, Kinn- und Augenpartien sind erkennbar verschieden.<br />
|-<br />
| 38. Asket also has a long and narrow neck, while the person resembling her clearly indicates a short and firm respectively thick neck.<br />
| 38. Asket hat ausserdem einen langen und schmalen Hals, während die Ähnlichkeitsperson eindeutig auf einen kurzen und festen resp. dicken Hals hinweist.<br />
|-<br />
| 39. The hair colour is also not the same, because the person resembling the likeness obviously has hair which is obviously dyed white-blonde, while Asket has darker hair, which however has obviously been changed by photographic manipulation and should probably be adapted to the person resembling the likeness.<br />
| 39. Auch die Haarfarbe stimmt nicht überein, denn die Ähnlichkeitsperson hat offensichtlich Haare, die offenbar weissblond gefärbt sind, während Asket eine dunklere Haarfarbe aufweist, die jedoch ersichtlich durch eine photographische Manipulation verändert wurde und wohl der Ähnlichkeitsperson angepasst werden sollte.<br />
|-<br />
| 40. So from this alone it is clearly recognizable that the two pictures represent two different female persons.<br />
| 40. Allein schon daraus ist also klar erkennbar, dass die beiden Bilder zwei verschiedene weibliche Personen darstellen.<br />
|-<br />
| 41. It was probably careless of me not to have looked at the comparison pictures earlier in order to express my opinion about the fact that there is no real doppelgänger between Asket and the similarity person, but only a certain resemblance.<br />
| 41. Es war wohl nachlässig von mir, die Vergleichsbilder nicht schon früher in Augenschein genommen zu haben, um meine Meinung darüber zu äussern, dass zwischen Asket und der Ähnlichkeitsperson keine wirkliche Doppelgängerschaft besteht, sondern eben nur eine gewisse Ähnlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also only found out this Thursday night when Piero showed me the pictures from the internet. What this picture now shows tells me that the photo in Guido's book is actually not showing Asket and Nera. So we have to correct this by putting this photo here in Guido's book and an explanation for it. But you should clarify very carefully if the photo in Guido's book is a fake.<br />
| Das weiss ich auch erst seit heute Donnerstagabend, als mir Piero die Bilder aus dem Internet gezeigt hat. Was dieses Bild nun zeigt, sagt mir, dass das Photo in Guidos Buch tatsächlich nicht Asket und Nera zeigt. Das müssen wir also richtigstellen, indem wir dieses Photo hier in Guidos Buch einfügen und eine entsprechende Erklärung dazu. Ihr solltet aber doch sehr genau abklären, ob das Photo in Guidos Buch eine Fälschung ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 42. This is necessary in my opinion.<br />
| 42. Das ist meines Erachtens notwendig.<br />
|-<br />
| 43. I agree with you, but it will take time.<br />
| 43. Ich stimme mit dir überein, aber es wird dauern.<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| 'Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Volume 12, Page 280<br />
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 12, Seite 280 ff.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 14. But now I also want to and can give you an answer to what we decided at the official conversation on Thursday, the 18th of November 2010, namely that we will clarify very carefully whether the pictures of Asket and Nera in Guido's book are real or fake.<br />
| 14. Doch nun will und kann ich dir auch eine Antwort darauf geben, was wir beim offiziellen Gespräch am Donnerstag, den 18. November 2010, festgelegt haben, nämlich dass wir sehr genau abklären werden, ob es sich bei den Bildern von Asket und Nera in Guidos Buch um echte oder gefälschte handelt.<br />
|-<br />
| 15. Even then I told you that it would take a long time, and unfortunately it actually took some time to clarify everything, because in the past we had to do lengthy research to be able to clarify everything.<br />
| 15. Schon damals sagte ich dir, dass es lange dauern wird, und leider dauerte es tatsächlich einige Zeit, um alles abzuklären, weil wir in der Vergangenheit langwierige Nachforschungen unternehmen mussten, um alles klären zu können.<br />
|-<br />
| 16. It is probably not necessary to explicitly list and clarify all our efforts and the related facts, because the only thing that is important is whether the Asket-Nera pictures in Guido's book correspond to your original pictures and whether they are manipulated, or whether they are pictures that show the American doppelgängers.<br />
| 16. Alle unsere unternommenen Bemühungen und die zusammenhängenden Fakten explizit aufzuführen und aufzuklären ist wohl nicht nötig, denn wichtig ist ja nur, ob die Asket-Nera-Bilder in Guidos Buch deinen Originalaufnahmen entsprechen und ob diese manipuliert sind, oder ob es sich um Bilder handelt, bei denen es sich um die amerikanischen Doppelgängerinnen handelt.<br />
|-<br />
| 17. It is a fact that at that time a malicious group, which you also know by name from various attempts on your life, the man Schmid, the very photographer who had already falsified your pictures in 1975, supplied you with original pictures of the two American doppelgängers who appeared in a revue.<br />
| 17. Tatsache ist, dass damals von einer böswilligen Gruppierung, die infolge diverser Mordanschläge auf dich dir auch dem Namen nach bekannt ist, dem Mann Schmid, eben jenem Photographen, der bereits 1975 deine Bilder verfälschte, Originalbilder der beiden amerikanischen Doppelgängerinnen, die in einer Revue auftraten, zugespielt wurden.<br />
|-<br />
| 18. Schmid was forced by the group, under serious threats, to combine the pictures sent to him with your pictures, to connect them with each other and to falsify them, in order to discriminate against you later on and make you untrustworthy worldwide, for which the reasons are well known.<br />
| 18. Schmid erhielt von der Gruppierung unter schweren Drohungen den Auftrag aufgezwungen, die ihm zugespielten Bilder mit deinen Aufnahmen zusammenzufügen, sie miteinander zu verbinden und zu verfälschen, um dich damit später weltweit diskriminieren und unglaubwürdig machen zu können, wofür die Gründe ja bekannt sind.<br />
|-<br />
| 19. In the course of these machinations it has already been worked towards the fact that several unstable and self-overestimating and self-important persons, who are known to you by name, had to become aware of the American revue dancers respectively of the doppelgängers of Asket and Nera in the 1990s.<br />
| 19. Bei diesen Machenschaften wurde auch bereits darauf hingearbeitet, dass mehrere dir widersächlich gesinnte labile und sich selbstüberschätzende und selbstherrliche Personen, die dir namentlich bekannt sind, in den 1990er Jahren auf die amerikanischen Revuetänzerinnen resp. auf die Doppelgängerinnen von Asket und Nera aufmerksam werden mussten.<br />
|-<br />
| 20. The period up to that time was calculated in such a way that you and your mission had to be known worldwide in those years, so that a new and comprehensive intrigue and slander should cause a storm of indignation and thus a collapse of the mission.<br />
| 20. Der Zeitraum bis dahin wurde derart berechnet, dass du und deine Mission in diesen Jahren dann bereits derart weltweit bekannt sein mussten, dass eine neuerliche und umfassende Intrige und Verleumdung einen Sturm der Entrüstung und dadurch einen Zusammenbruch der Mission herbeiführen sollte.<br />
|-<br />
| 21. The calculation in this regard was based on slander, perfidiously evoked from the very beginning of your mission, that you had maliciously and fraudulently falsified the pictures of our beamships as well as the pictures of your Great Journey.<br />
| 21. Die diesbezügliche Berechnung basierte auf bereits von Anfang deiner Mission an perfide hervorgerufenen Verleumdungen, dass du die Bilder von unseren Strahlschiffen sowie die Bilder von deiner Grossen Reise böswillig und betrügerisch gefälscht hättest.<br />
|-<br />
| 22. These slanders, which had already arisen at the very beginning, were also based on the machinations of the aforementioned malicious group, for here too, very unstable and pathologically self-overestimating, high-handed as well as notorious envious people and opponents of the truth were influenced to such an extent that they left nothing out of consideration in order to harm you and the Mission with lies, deceit, insults and slander.<br />
| 22. Auch diese schon zu allem Anfang aufgekommenen Verleumdungen basierten auf Machenschaften der genannten böswilligen Gruppierung, denn auch hierzu wurden sehr labile und sich krankhaft selbstüberschätzende, selbstherrliche sowie notorische Neider und Widersacher gegen die Wahrheit derart beeinflusst, dass sie nichts ausser acht liessen, um mit Lügen, Betrug, Beschimpfungen und Verleumdungen dir und der Mission zu schaden.<br />
|-<br />
| 23. And as a result of the threats against the photographer Schmid by the aforementioned group, he himself also became an adversary against you and the Mission, and the lies and cooperation of a certain former FIGU member were very convenient for him.<br />
| 23. Und infolge der Drohungen gegen den Photographen Schmid durch die genannte Gruppierung wurde auch er selbst zum Widersacher gegen dich und die Mission, wobei ihm die Lügen und die Mitarbeit eines bestimmten ehemaligen FIGU-Mitgliedes sehr gelegen kamen.<br />
|-<br />
| 24. It was that same person who also stole from you and tried to cause damage with like-minded people by means of tremendous slander, which, however, was thoroughly unsuccessful, because all the righteous human beings remained devoted to the real truth and thus to your mission and contacts with us Plejaren, and the longer they were, the more they grew.<br />
| 24. Es war jene Person, die dich auch bestohlen hat und mit Gleichgesinnten durch ungeheure Verleumdungen Schaden anzurichten versuchte, was jedoch gründlich misslang, weil all die rechtschaffenen Menschen der wirklichen Wahrheit und damit deiner Mission und der Kontakte mit uns Plejaren zugetan blieben und deren auch je länger je mehr wurden.<br />
|-<br />
| 25. Schmid, the photographer, therefore, in accordance with the threat and compulsion exercised upon him, combined your original pictures with original pictures of the revue dancers respectively of the American doppelgängers and made correspondingly falsifying manipulations of them.<br />
| 25. Schmid, der Photograph, fügte also gemäss der auf ihn ausgeübten Drohung und den Zwang deine Originalbilder mit Originalbildern der Revue-Tänzerinnen resp. der amerikanischen Doppelgängerinnen zusammen und nahm daran entsprechend verfälschende Manipulationen vor.<br />
|-<br />
| 26. From these forgeries he made new slides, which he returned to you as your own originals of the Asket-Nera slides.<br />
| 26. Von diesen Fälschungen fertigte er neue Diapositive an, die er dir als angeblich deine eigenen Originale der Asket-Nera-Dias zurückgab.<br />
|-<br />
| 27. But since you are not educated in photographic techniques etc., you did not notice the malicious deception, but only after the deception of the photographer Schmid respectively his forgery became public.<br />
| 27. Da du aber in bezug auf die Photographietechnik usw. nicht gebildet bist, hast du den böswilligen Betrug nicht bemerkt, sondern erst danach, als der Betrug des Photographen Schmid resp. seine Fälschung publik wurde.<br />
|-<br />
| 28. So you considered the fake pictures, which show Asket and Nera, but also the two American doppelgängers, as real, and therefore they also found their way into Guido's book.<br />
| 28. So hast du die gefälschten Bilder, die sowohl Asket und Nera, wie aber auch die beiden amerikanischen Doppelgängerinnen zeigen, als echt betrachtet, folglich sie auch in Guidos Buch Einlass fanden.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So then in the photos four different persons were manipulated together to form two persons, two of each of the women are practically identical to each other in such a way that they cannot be separated from each other.<br />
| Dann sind also auf den Photos vier verschiedene Personen zu zwei Personen zusammenmanipuliert worden, wobei je zwei der Frauen einander praktisch derart gleichen, dass sie nicht voneinander unter schieden werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 29. That is correct, and with that the matter is finally settled.<br />
| 29. Das ist richtig, und damit ist die Sache endgültig geklärt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Which will not silence the enemy. Actually, I find the whole of these manipulations and machinations just as ridiculous as the opponents, who want to make a profit by smear articles, lies, deceptions, insults, shenanigans, fake photos and films as well as by slander etc. regarding me, my photos and the contact reports as well as my books, writings, materials and my mission.<br />
| Was aber die Widersacher wohl nicht verstummen lässt. Eigentlich finde ich das Ganze dieser Manipulationen und Machenschaften ebenso lächerlich wie auch die Widersacher, die durch Schmierenartikel, Lügen, Betrügereien, Beschimpfungen, Schwindeleien, Photo- und Filmfälschungen sowie durch Verleumdungen usw. in bezug auf mich, meine Photos und die Kontaktberichte sowie meine Bücher, Schriften, Materialien und meine Mission Profit herausschlagen wollen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 30. It will certainly be the case that the adversaries will continue with their lies and slander etc., because stupidity, lack of consciousness, foolishness, ignorance and reprehensibility cannot be cured.<br />
| 30. Mit Sicherheit wird es der Fall sein, dass die Widersacher mit ihren Lügen und Verleumdungen usw. weitermachen werden, denn Dummheit, Bewusstseinsarmut, Narrheit, Unverstand und Verwerflichkeit lassen sich nicht heilen.<br />
|-<br />
| 31. And that everything is really ridiculous and that the adversaries also make themselves ridiculous, this is a fact that is undeniable.<br />
| 31. Und dass alles wirklich lächerlich ist und dass sich auch die Widersacher lächerlich machen, das ist eine Tatsache, die unbestreitbar ist.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| There is no remedy against dimwittedness.<br />
| Es ist eben kein Kraut gegen Dämlichkeit gewachsen.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="line-break3"<br />
| I think that these excerpts made by Christian in connection with Michelle DellaFave's visit are necessary to bring the matter of the Asket-Nera photos in connection with Michelle and her former colleague Susan 'Suzy' Lund to a close after a long time. The origin of the whole thing – from which a worldwide controversy and an intrigue against me arose, in order to make me out to be a fraud and to call me names, whereby my ex-wife was also diligently involved – is over 40 years ago. As part of this intrigue, I was planted with fake Asket Nera photographs, which in reality showed Michelle DellaFave and her colleague Susan 'Suzy' Lund, taken by the Dingaling Sisters on the famous Dean Martin Show in the USA, which had been misused to make me look like a fraud. They were taken by a photographer named Schmid, together with the help of the so-called 'Black Men' who often crept around our Centre and caused various damages, but also threatened our daughter Gilgamesha with a knife. The photographer Schmid, who died some time ago, was an acquaintance of …, who was also a hobby photographer and who managed my more than 1,500 slides, photos and eight films, kept them in safekeeping and also sold them worldwide on his own account, but also gave them to photographer Schmid, who forged them on behalf of the 'Black Men'. The Black Men prosecuted a small group of people from Switzerland and Germany, but there was also a small group of the … who wanted to destroy all my work and defame me as a fraud worldwide. Furthermore, my ex-wife also tried to do this through lies and slander, together with … and … from Basel, by making a slander film and broadcasting it on television in various countries around the world. But also … and … and …, but also … and … The 'Black Men' who were creeping around the Centre and who were also responsible for several of the 23 assassination attempts that have been carried out on me so far, had nothing to do with the alleged 'Black Men' – who in the USA as American secret service agents of the CIA and the FBI are supposed to have harassed and threatened people because they had observed UFOs. Whether … he also had a hand in the forgery of photos, slides and films, you have clarified that this was not the case, but he stole more than 1,200 of the 1,500 slides from me, copied them and sold them together with prints all over the world, which he had enough time for months, because he was unemployed. Also … had received back fake slides, negatives and films from my slide and film material from the photographer Schmid and from him, of which he of course also sold a lot. A small number of slides I got back from Photographer Schmid himself, while the rest remained lost. Some copies of negatives, which had already been reproduced from slides and negatives, I was able to buy back from a man in Germany for 10 Marks a piece, who in turn had bought them from … and who had published the pictures in a magazine, which is why it also came to my attention that … my slides, films and photos had been stolen and sold. He used the money … – whose name I am not allowed to mention openly, because he is still alive – to fly to Africa for three months with his brother, who had rented a twin-engined 'Piper PA-23 Aztek' plane as a private pilot – Kenya, I think it was. But also my ex-wife sold my slides, photos and films at outrageous prices and accumulated the money for herself, as I found out little by little. She also teamed up with a Martin Sorge from the canton of Ticino – whose name I am allowed to use because he died years ago – who also forged my slides and photos and even published them in an annual calendar with lying contact reports. Carlo Disch, who also died years ago, belonged in a similar context, as did the liar Dr. F… from the USA, who claimed that he was in contact with your daughter Semjase and was even engaged to her, just like the one who lived in Munich … claimed that you were in contact with her. The Swiss …, whom you also know about and who lives in the Bünderland, also claimed to be in contact with Semjase and forged my photos and films and made photomontages with them, just as he did … in Florida, who pretended to be a Pleiadian living on Earth because he allegedly had to study here. I am not allowed to mention his name, because the guy spreads his lies all over the world and smiled at a woman from Eastern Switzerland with whom he lived in Germany – I do not know whether she is still alive or not, so I cannot name her openly. In any case, this … in Germany he bought himself a title of nobility, and when I publicly called him a swindler because he forged my photos and films and used them for his Pleiades study story to identify himself as a Pleiades student, he sued me in German courts. But they did not deny him what he was doing, they practically legalized it, while I was ordered by the court not to mention his name – now aristocrat anyway – nor his forgery with my photos, slides and film material in public anymore, otherwise I would have to face a fine of at least 500 euros and again a lawsuit and lawyers' fees. For the first time, I also had to pay around 4,000 euros for the whole thing. So I had to pay, although I was in the right, and also I have to keep the name of the cheat secret, although I am in the right and the guy still works around with my photos, slides and films, uses them for his lying and cheating and makes money as a bought aristocrat. But if I wanted to enumerate all the people who wanted to have had contact with Semjase, you and Quetzal or with other of you Plejaren, I would have to name about 25 or nearly 30 people who have had fraudulent contact in Switzerland, Germany, France, Spain, the USA, Japan, Australia, China, England, Austria and Italy as well as in Holland and Belgium. As you know, the last case in this regard only happened about two years ago when … from Belgium reported me to the Zurich cantonal police and accused me of kidnapping people because I allegedly kidnapped his alien bride Asket and kept her imprisoned in our Centre. Of course – because it was their duty – the police came to the Centre to check the matter. But almost a year before and also for more than a year afterwards, … came to Schmidrüti from Belgium and rioted in front of the Freihof restaurant, constantly calling for Asket and calling me a kidnapper at the top of his voice. This and much more has happened since the 28th of January 1975, since I made our contacts public, but nothing has been made public of most of the unpleasant incidents that have taken place since then, as I have now openly called them, which means that only some members of our core-group actually know more than the passive members and the public. That is what I wanted to be clear and frank about.<br />
| Dazu denke ich, dass diese von Christian gefertigten Auszüge im Zusammenhang mit dem Besuch von Michelle DellaFave notwendig sind, um nach langer Zeit die Sache mit den Asket-Nera-Photos im Zusammenhang mit Michelle und ihrer damaligen Kollegin Susan ‹Suzy› Lund nun zum Abschluss zu bringen. Der Ursprung des Ganzen – woraus eine weltweite Kontroverse und eine Intrige gegen mich entstand, um mich als Betrüger hinzustellen und zu beschimpfen, wobei auch meine Exfrau fleissig mitmischte – ist ja über 40 Jahre her. Im Rahmen dieser Intrige wurden mir ja gefälschte Asket-Nera-Photos untergeschoben, die in Wirklichkeit Michelle DellaFave und ihre Kollegin Susan ‹Suzy› Lund zeigten, die bei den ‹Dingaling Sisters› in der berühmten ‹Dean Martin Show› in den USA aufgenommen wurden und zum Zweck, mich als Betrüger hinzustellen, missbraucht worden waren. Angefertigt hatte sie ein Photograph namens Schmid, und zwar zusammen mit Hilfe der damaligen sogenannten ‹Black Men›, die häufig um unser Center herumschlichen und auch diverse Schäden anrichteten, aber auch unsere Tochter Gilgamesha mit einem Messer bedrohten. Der Photograph Schmid, der schon vor geraumer Zeit verstorben ist, war ein Bekannter von …, der ja auch Hobbyphotograph war und meine mehr als 1500 Dias, Photos und acht Filme verwaltete, in Verwahrung hatte und auch weltweit auf eigene Rechnung verkaufte, die er aber auch dem Photographen Schmid weitergab, der sie im Auftrag der ‹Black Men› fälschte. Diese belangten ja zu einer wenige Leute umfassenden Gruppe aus der Schweiz und aus Deutschland, wobei aber auch eine kleine Gruppe der … mitmischten, die alle meine Arbeit vernichten und mich weltweit als Betrüger verleumden wollten. Weiter hat das ja dann durch Lügen und Verleumdungen auch meine Exfrau zusammen mit … und … aus Basel versucht, indem sie einen Verleumdungsfilm fabrizierten und diesen in diversen Ländern rund um die Welt über das Fernsehen ausstrahlten. Dazu aber auch … und …, wie aber auch … und … Die ‹Black Men› jedoch, die rund um das Center herumschlichen und auch für mehrere der bisher 23 durchgeführten Mordanschläge auf mich verantwortlich waren, hatten allerdings nichts mit jenen angeblichen ‹Black Men› zu tun – die in den USA als US-amerikanische Geheimdienstagenten des CIA und des FBI die Leute beharkt und bedroht haben sollen, weil diese UFO-Beobachtungen gemacht hatten. Ob … auch bei den Photo-, Dia- und Filmfälschungen die Finger im Spiel hatte, dazu habt ihr ja abgeklärt, dass dies nicht der Fall war, doch hat er mir mehr als 1200 von den über 1500 Dias gestohlen, diese vervielfältigt und zusammen mit Abzügen in alle Welt verkauft, wozu er ja über Monate hinweg Zeit genug hatte, weil er arbeitslos war. Auch … hatte von meinem Dia- und Filmmaterial vom Photographen Schmid und von diesem gefälschte Dias, Negative und Filme zurückerhalten, wovon er natürlich ebenfalls vieles verkauft hat. Eine kleine Anzahl Dias habe ich selbst vom Photographen Schmid verfälscht wieder zurückerhalten, während der grosse Rest verschwunden blieb. Einige Negativ-Kopien, die schon von Dias und Negativen reproduziert worden waren, konnte ich von einem Mann in Deutschland für 10.– Mark pro Stück wieder kaufen, der sie seinerseits von …gekauft und der die Bilder in einer Zeitschrift veröffentlicht hatte, weshalb ich ja auch darauf aufmerksam wurde, dass … meine Dias, Filme und Photos gestohlen und verkauft hatte. Das gelöste Geld nutzte … – dessen Name ich ja nicht offen nennen darf, weil er noch lebt – dann, um mit seinem Bruder, der als Privatpilot ein zweimotoriges ‹Piper PA-23 Aztek›-Flugzeug gemietet hatte, für drei Monate nach Afrika zu fliegen – Kenia war es wohl. Aber auch meine Exfrau verkaufte meine Dias, Photos und Filme zu unverschämten Preisen und häufte das Geld für sich an, wie ich nach und nach in Erfahrung bringen konnte, wobei sie sich auch mit einem Martin Sorge aus dem Kanton Tessin zusammentat – dessen Name ich ja nennen darf, weil er schon vor Jahren verstorben ist –, der ebenfalls meine Dias und Photos fälschte und gar mit Lügen-Kontaktberichten in einem Jahreskalender veröffentlichte. Auch Carlo Disch, der ebenfalls schon vor Jahren verstorben ist, gehörte in einen ähnlichen Rahmen, wie auch der Lügner Dr. F… aus den USA, der behauptete, dass er mit deiner Tochter Semjase in Kontakt stünde und gar verlobt sei mit ihr, wie ja auch die in München lebende … behauptete, dass du mit ihr Kontakt pflegen würdest. Der Schweizer …, von dem du ja auch weisst und der im Bünderland lebt, hat ja auch behauptet, mit Semjase in Kontakt zu stehen und hat meine Photos und Filme gefälscht und damit Photomontagen gemacht, wie das auch … in Florida gemacht hat, der sich als auf der Erde lebender Plejadier ausgegeben hat, weil er hier angeblich ein Studium habe betreiben müssen. Seinen Namen darf ich ja nicht nennen, weil der Typ seine Lügen rund um die Welt verbreitet und sich eine Ostschweizerin angelacht hat, mit der er in Deutschland lebte – ob noch heute, weiss ich nicht, weshalb ich den Namen nicht offen nennen kann. Jedenfalls hat sich dieser … in Deutschland einen Adelstitel gekauft, und als ich ihn öffentlich als Schwindler nannte, weil er meine Photos und Filme fälschte und für seine Plejadier-Studien-Story nutzte, um sich als Plejadier-Student auszuweisen, verklagte er mich bei deutschen Gerichten. Diese sprachen ihm aber sein Tun nicht ab, sondern legalisierten es ihm praktisch, während mir gerichtlich auferlegt wurde, dass ich seinen Namen – nunmehr Adeliger sowieso – wie auch seine Fälschermachenschaften mit meinem Photo-, Dia- und Filmmaterial nicht mehr öffentlich nennen darf, sonst muss ich mit mindestens 500.– Euro Busse und neuerlich mit einem Gerichtsverfahren und Anwaltskosten rechnen. Das erste Mal musste für das Ganze ja auch schon rund 4000.– Euro berappt werden. Also musste ich blechen, obwohl ich im Recht war, und ebenso muss ich den Namen des Betrügers verschweigen, obwohl ich im Recht bin und der Typ weiterhin mit meinen Photos, Dias und Filmen rumfunktioniert, diese für seine Lügerei und Betrügerei nutzt und als gekaufter Adeliger damit Geld verdient. Wenn ich aber alle aufzählen wollte, die mit Semjase, dir und Quetzal oder mit anderen von euch Plejaren in Kontakt gestanden haben wollten, dann müsste ich wohl etwa 25 oder nahezu 30 Leute nennen, die in der Schweiz, in Deutschland, Frankreich, Spanien, den USA, Japan, Australien, China, England, Österreich und Italien sowie in Holland und Belgien in genannter Weise mit Kontaktlügen aufgetreten sind. Der letzte diesbezügliche Fall hat sich ja, wie du weisst, erst vor rund zwei Jahren zugetragen, als … aus Belgien mich bei der Zürcher Kantonspolizei angezeigt und mich des Menschenraubs bezichtigt hat, weil ich angeblich seine ausserirdische Braut Asket entführt und bei uns im Center gefangengehalten haben soll. Natürlich kam – weil es ja ihre Pflicht war – die Polizei ins Center, um die Sache zu checken. Doch annähernd schon ein Jahr zuvor und auch danach noch mehr als ein Jahr lang, kam … von Belgien her nach Schmidrüti und randalierte vor dem Restaurant Freihof, wobei er dauernd nach Asket rief und mich lauthals als Kidnapper beschimpfte. Solches und vieles andere hat sich seit dem 28. Januar 1975 ergeben, seit ich unsere Kontakte öffentlich bekanntgemacht habe, doch von den meisten der seither stattgefundenen unerfreulichen Vorfällen, wie ich sie jetzt offen genannt habe, wurde nie etwas publik gemacht, folgedem eigentlich nur einige Mitglieder unserer Kerngruppe mehr wissen als die Passivmitglieder und die Öffentlichkeit. Das wollte ich nun einmal klar und offen gesagt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 3. A short and concise speech, and there is much said with it, but still much not to be said that would have to be said to expose all the malicious attacks, injustice, hatred, falsehood and slander you have endured against you.<br />
| 3. Eine kurze und geraffte Rede, und zwar ist viel gesagt damit, jedoch trotzdem noch vieles nicht, das gesagt werden müsste, um all das aufzudecken, was du an bösartigen Angriffigkeiten, Ungerechtigkeiten, Hass, Falschheiten und Verleumdungen gegen dich zu ertragen hattest.<br />
|-<br />
| 4. But you did not allow yourself to be diverted from your path and mission, despite your partial amnesia, which under all the circumstances would probably have been reason enough for many Earth-humans to give up a job like yours if they had been in your place, because the whole thing would have become an unbearable burden to them.<br />
| 4. Doch du hast dich nicht von deinem Weg und deiner Mission abbringen lassen, und zwar trotz deiner Teilamnesie, was wohl unter all den gewesenen Umständen für viele Erdenmenschen Grund genug gewesen wäre, eine Arbeit wie die deine aufzugeben, wenn sie an deiner Stelle gewesen wären, weil ihnen das Ganze zur unbewältigungsbaren Last geworden wäre.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Maybe, but that is not my way, because I learned from your father Sfath never to give up, but to always finish a work that was started – and never to see it as a burden. And if I do have to finish my work, it will be when I am carried to the grave. But look here, it was in this context that I wrote this on the computer about a month ago:<br />
| Mag sein, aber das ist nicht meine Art, denn ich habe schon von deinem Vater Sfath gelernt, niemals aufzugeben, sondern eine begonnene Arbeit immer zu Ende zu führen – und sie niemals als Last zu sehen. Und wenn ich meine Arbeit doch einmal beenden muss, dann erst, wenn ich ins Grab getragen werde. Aber sieh hier, gerade in diesem Zusammenhang habe ich vor rund einem Monat dies hier im Computer geschrieben:<br />
|- style="font-family:times new roman; font-weight:bold; font-size:1.1em"<br />
| <br><center>Work</center><br />
| <br><center>Arbeit</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>Work is never a burden,</center><br />
| <center>Arbeit ist niemals eine Last,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>but a very useful and</center><br />
| <center>sondern sehr nützliches und</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>weighty, meaningful activity.</center><br />
| <center>gewichtiges, sinnvolles Tun.</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>SSSC, 30th April 2017,</center><br />
| <center>SSSC, 30. April 2017,</center><br />
|- style="font-family:times new roman; font-size:1.1em"<br />
| <center>17:54 hrs, Billy</center><br />
| <center>17.54 h, Billy</center><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. You also live according to this aphorism, and my father also said that you have lived and acted according to it since you were a boy.<br />
| 5. Nach dieser Sentenz lebst du auch, und auch mein Vater sagte, dass du schon in deiner Knabenzeit danach gelebt und gehandelt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So you have been talking about me before Asket, you, your daughter Semjase and Quetzal got in touch with me.<br />
| Dann habt ihr also schon über mich gesprochen, ehe Asket, du, deine Tochter Semjase und Quetzal mit mir in Kontakt getreten seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. That is correct, because my father told me a lot about little Eduard with the already then different names and his task, even if I did not know everything about you yet, but effectively only learned the whole thing in the course of our contacts.<br />
| 6. Das ist richtig, denn mein Vater hat mir vieles vom kleinen Eduard mit den schon damals verschiedenen Namen und seiner Aufgabe erzählt, auch wenn ich noch nicht alles über dich wusste, sondern effectiv das Ganze erst im Lauf unserer Kontakte erfahren habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually assumed that, but I was not sure. But tell me, dear friend, what do you think about the slander that the FIGU, and especially I, had been given the Centre by patrons?<br />
| Habe ich ja eigentlich angenommen, doch war ich mir nicht sicher. Sag aber mal, lieber Freund, was sagst du dazu, dass immer wieder mal die Verleumdung aufkommt, dass der FIGU, und zwar speziell mir, das Center von Gönnern geschenkt worden sei?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 7. These false assumptions and assertions are based on malicious slander, which we are aware of and which, according to our investigations by you and the FIGU association, has been spread by envious people, religious and sectarian detractors etc. for some time and is being refreshed again and again.<br />
| 7. Diese falschen Annahmen und Behauptungen fundieren auf böswilligen Verleumdungen, die uns bekannt sind und die gemäss unseren Abklärungen durch dir und dem Verein FIGU feindlich gesinnte Neider, Religions- und Sektenbefangene usw. schon vor geraumer Zeit verbreitet wurden und immer wieder aufgefrischt werden.<br />
|-<br />
| 8. But the effective fact is that only the past and present members of the association, to which you also belong, have built up the whole basic structure of the completely ramshackle farm with their own hands, work and financial means, and made it into a little paradise.<br />
| 8. Die effective Tatsache ist aber, dass allein die früheren und gegenwärtigen Vereinsmitglieder, wozu ja auch du gehörst, den grundlegend gesamten Aufbau des völlig verlotterten Hofes mit eigener Hände Arbeit und mit eigenen finanziellen Mitteln aufgebaut und zu dem kleinen Paradies gemacht haben.<br />
|-<br />
| 9. Fact and truth is also that you have made the greatest contribution and commitment in every imaginable relationship, in addition to your actual missionary work, which you have enriched with more than 60 valuable books and hundreds of articles, letters and support for many Earth-humans instead of the eight books you had planned for.<br />
| 9. Tatsache und Wahrheit ist auch, dass du in jeder erdenklichen Beziehung den grössten Beitrag und Einsatz geleistet hast, und zwar nebst deiner eigentlichen Missionsarbeit, die du anstatt mit vorgesehenen acht Buchwerken, mit über 60 wertvollen Büchern und Hunderten von Artikeln, Briefen und Hilfestellungen für viele Erdenmenschen bereichert hast.<br />
|-<br />
| 10. From this point of view alone, the slander is shameful and puts the truth in a false light, along with the fact that you and all those who have contributed to the building of the Centre, its funding and mission, are portrayed as malicious profiteers, especially you, who are …<br />
| 10. Allein schon aus dieser Sicht entspricht die Verleumdung einer Schändlichkeit und stellt die Wahrheit in ein falsches Licht, nebst dem, dass du und alle, die am Aufbau des Centers, dessen Finanzierung und bezüglich der Mission mitgewirkt haben, als bösartige Profiteure dargestellt werden, besonders du, der du …<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Never mind, dear friend, there is no need for you to repeat yourself, for what has really been, what has been given and done, cannot be denied even by all the malicious slander, for there are still witnesses living who know everything and know the truth. And Bernadette wants to do something else for this by presenting the facts about this to the Passive General Assembly and also by writing an open article with a clarification for a bulletin. ''(Note: The following article was inserted in the Contact Report at the express request of Ptaah – 22.6.2017)''<br />
| Schon gut, lieber Freund, es ist nicht notwendig, dass du dich wiederholst, denn was wirklich gewesen ist, was gegeben und geleistet wurde, das kann auch durch all die bösartigen Verleumdungen nicht bestritten werden, denn noch immer leben Zeugen, die alles wissen und die Wahrheit kennen. Und ausserdem will Bernadette ein übriges dafür tun, indem sie bei der Passiv-Generalversammlung die diesbezüglichen Fakten vorbringen und zudem einen offenen Artikel mit einer Klarstellung für ein Bulletin schreiben wird. ''(Anm. Der nachfolgende Artikel wurde auf ausdrücklichen Wunsch von Ptaah in den Kontaktbericht eingefügt – 22.6.2017)''<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|- class="heading1 line-break3"<br />
| Not donated<br />
| Nicht geschenkt<br />
|- class="line-break2"<br />
| Passive members as well as friends, interested parties, relatives, strangers, antagonists or enemies of FIGU and 'Billy Meier' are very often of the opinion that he was given the Hinterschmidrüti farm as a gift. Some believe that the Plejaren made sure that all opposition was put aside, while others brazenly claim that they know that Billy financially gutted his 'cult members' in order to buy the Hinterschmidrüti in its present state with large sums of money or that the whole thing was given to him as a gift by stupid patrons.<br />
| Bei Passivmitgliedern ebenso wie bei FIGU-Freunden, Interessierten, Zugewandten, Fremden, Antagonisten oder FIGU- und ‹Billy Meier›-Feinden herrscht sehr oft die Meinung vor, dass er den Hof Hinterschmidrüti geschenkt bekommen habe. Die einen meinen, dass die Plejaren dafür sorgten, dass alle Widerstände beiseite geräumt wurden, während andere dreist behaupten, dass sie wüssten, dass Billy seine ‹Sektenmitglieder› finanziell ausgenommen habe, um mit grossem Geld die Hinterschmidrüti in ihrem heutigen Zustand zu kaufen oder dass ihm das Ganze von dummen Gönnern geschenkt worden sei.<br />
|-<br />
| <br>Absolutely none of this is true! The purchase of the Hinterschmidrüti was a joint project from the very beginning. When the first parties involved, Billy, Popi, Jacobus, the two Schutzbach brothers, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, the real estate agent Hans-Ruedi Glanzmann, Mrs. Herzog, the owner at that time, I, Bernadette Brand, as well as a few others, had finished inspecting the farm on January 31, 1977, we sat down in Schmidrüti in the Freihof for a coffee. While we were sitting around the table, Billy asked: "What do you think, do we want to buy it"; immediately everyone agreed, and so the joint purchase of the Hinterschmidrüti was decided.<br />
| <br>Absolut nichts davon trifft zu! Der Kauf der Hinterschmidrüti war von allem Anfang an ein Gemeinschaftsprojekt. Als die ersten Beteiligten, es waren Billy, Popi, Jacobus, die beiden Schutzbach-Brüder, Claire Frey, Olgi Walder, Amata Stetter, Herbert Runkel, Margreth Flammer, Elsi Moser, Dölf Berroth, Marcel Hirt, der Makler Hans-Ruedi Glanzmann, Frau Herzog, die damalige Eigentümerin, ich, Bernadette Brand, sowie einige andere, am 31. Januar 1977 mit der Besichtigung des Hofes fertig waren, setzten wir uns in Schmidrüti in den Freihof zu einem Kaffee. Während wir um den Tisch sassen, fragte Billy: «Was meint ihr, wollen wir es kaufen?»; sofort stimmten alle zu, und damit war der gemeinsame Kauf der Hinterschmidrüti beschlossene Sache.<br />
|-<br />
| The farm respectively its surroundings were unkempt, neglected, dirty and partly completely overgrown, the meadow between the main house and the remise was swampy and up to two meters deep, interspersed with all kinds of poisons, which had to be dug out and replaced by healthy soil, while the square and the road and the path around the house were dirty and ankle-deep in mud. The house itself was not in a better, but in a very desolate condition, the rooms and the kitchen were dark, dirty and old as stone, and everything was run down and ramshackle, also the crested extensions of the house, which were on the verge of collapsing. On the upper floor was an old stone outhouse, and on the ground floor a toilet attached to the pigsty, with an ancient fragile toilet bowl that broke into several pieces the first time it was used. Anyone who wanted to live here had to do something first – that much was immediately clear. Nevertheless, the whole thing somehow made an inviting impression on everyone and, what's more, things were moving fast, because Billy had received notice from the Hinwil municipality to leave his house, and he urgently needed a new home for himself and his family, from which he could not be evicted. However, we did not think about how we were going to raise the purchase price of Fr. 360,000 at the time we agreed to the purchase, because none of the people involved or present had sufficient financial resources to purchase such a house. The fact that we could only pay for our drinks and the coffee of the estate agent by everyone present scraping together their last toads was symptomatic, as it should turn out in the following.<br />
| Zwar war der Hof resp. seine Umgebung ungepflegt, verwahrlost, schmutzig und teilweise völlig verwildert, die Wiese zwischen dem Haupthaus und der Remise sumpfig und bis auf zwei Meter Tiefe mit allerlei Giften durchsetzt, die ausgehoben und durch gesundes Erdreich ersetzt werden mussten, während der Platz und die Strasse und der Weg rund ums Haus dreckig und knöcheltief verschlammt waren. Das Haus selbst war in keinem besseren, sondern in einem sehr desolaten Zustand, die Räume und die Küche waren dunkel, schmutzig und steinalt, und alles war heruntergekommen und verlottert, so auch die Schopfanbauten am Haus, die kurz vor dem Einstürzen standen. Im oberen Stockwerk war ein steinaltes Plumpsklo, und im Parterre eine am Schweinestall angebaute Toilette mit einer uralten brüchigen Toilettenschüssel, die beim ersten Gebrauch in mehrere Stücke zerbrach. Wer hier leben wollte, musste zuerst Hand anlegen – soviel war gleich klar. Trotzdem machte das Ganze auf alle irgendwie einen einladenden Eindruck und ausserdem eilte die Sache, denn Billy hatte von der Gemeinde Hinwil die Kündigung für sein Haus bekommen, und er brauchte für sich und seine Familie dringendst eine neue Unterkunft, aus der er nicht mehr vertrieben werden konnte. Wie wir allerdings den Kaufpreis von Fr. 360 000.– aufbringen wollten, das bedachten wir im Moment nicht, als wir dem Kauf zustimmten, denn niemand von den Beteiligten und Anwesenden verfügte über ein ausreichendes finanzielles Polster für einen solchen Hauserwerb. Dass wir dann unsere Getränke und den Kaffee des Maklers nur bezahlen konnten, indem alle Anwesenden ihre letzten Kröten zusammenkratzten, war symptomatisch, wie sich in der Folge herausstellen sollte.<br />
|-<br />
| In the end, the financing was only possible because all the members of the group at that time – including Billy, which must be said – put their last savings into the purchase, and those who did not have any simply took out a loan – the main thing was that finally a home of their own could be purchased for Billy and his family and thus also a centre for the mission. On the 28th of April 1978, Elsi Moser acted as buyer or new owner on behalf of all group members, vis-à-vis the broker, the seller and the authorities, because FIGU was not legally valid at the time, was not entered in the commercial register, and was not an authorized legal person with the right to sign and the corresponding statutes respectively. Although Billy had already founded the FIGU Association in Hinwil on January 28, 1975, the official founding meeting in accordance with art. 60 ff. of the Swiss Civil Code (SCC) did not take place until June 17 or August 25, 1978, when the signatures of the founding members were notarized. Officially constituted pursuant to Art. 60 ff. ZGB, FIGU was not officially constituted until 21 September and 7 November 1981, when the statutes were available and signed by the then President Engelbert Wächter and I at the notary's office in Turbenthal. But it took quite some time before FIGU Elsi Moser was able to buy the Hinterschmidrüti, because it was not until April 17, 1985 that the time had finally come. Within 10 years the deposits of all financial participants were paid back. And all repayments were made through self-generated finances, group contributions and savings of all group members, in which Billy was also involved, so that neither the group nor Billy was given anything in this respect. On the other hand, Billy refused to accept various large sums of money that were to be 'given' to him or the FIGU, in order to be able to lead the centre. However, he always refused, saying that he could not be 'bought', so that all the members of the group, including him, worked out all the financial means themselves and put them into the construction of the center, because we all did not want to be dependent on outside help.<br />
| Schliesslich kam die Finanzierung dann auch nur dadurch zustande, indem alle damaligen GruppeMitglieder – inklusiv Billy, was gesagt sein muss – ihre letzten Ersparnisse in den Kauf steckten, und wer keine solche hatte, nahm eben einfach einen Kredit auf – Hauptsache war, dass endlich ein eigenes Zuhause für Billy und seine Familie und damit auch ein Center für die Mission erworben werden konnte. Gegenüber dem Makler, dem Verkäufer und den Behörden trat Elsi Moser am 28. April 1978 im Auftrag aller Gruppemitglieder als Käuferin resp. neue Eigentümerin auf, weil die FIGU damals nicht rechtsund zeichnungskräftig und weder im Handelsregister eingetragen noch von Amtes wegen eine zeich-nungsberechtigte juristische Person mit entsprechenden Satzungen resp. Statuten war. Zwar hatte Billy den Verein FIGU bereits am 28. Januar 1975 in Hinwil gegründet, aber die offizielle Gründungsversammlung gemäss Art. 60 ff. des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (ZGB) fand erst am 17. Juni bzw. 25. August 1978 statt, als die Unterschriften der Gründungsmitglieder notariell beglaubigt wurden. Offiziell konstituiert gemäss Art. 60 ff. ZGB wurde die FIGU aber erst am 21. September bzw. am 7. November 1981, als die Statuten vorlagen und vom damaligen Präsidenten Engelbert Wächter und mir auf dem Notariat in Turbenthal unterzeichnet wurden. Bis die FIGU Elsi Moser die Hinterschmidrüti dann aber endgültig abkaufen konnte, sollte nochmal geraume Zeit vergehen, denn erst am 17. April 1985 war es endlich soweit. Innerhalb von 10 Jahren wurden dann die Einlagen aller finanziell Beteiligten zurückbezahlt. Und alle Rückzahlungen erfolgten durch selbsterarbeitete Finanzen, Gruppenbeiträge und Spargelder aller Gruppemitglieder, woran also auch Billy beteiligt war, folglich diesbezüglich weder der Gruppe noch Billy etwas geschenkt wurde. Gegenteilig lehnte Billy verschiedentlich diverse recht hohe Geldbeträge ab, die ihm oder der FIGU ‹geschenkt› werden wollten, um dann das Zepter im Center führen zu können. Er weigerte sich jedoch immer, indem er sagte, dass er sich nicht ‹kaufen› lasse, folgedem alle Gruppemitglieder, inklusive ihm, restlos alle finanziellen Mittel selbst erarbeiteten und in den Aufbau des Centers steckten, weil wir eben alle nicht auf fremde Hilfe angewiesen sein wollten.<br />
|-<br />
| <br>As I said, the house and the yard were in an absolutely terrible condition. The cellar was under water for 16 years, one metre deep, and had to be pumped out first. This was the first work of Billy in January 1977, who, together with Jacobus, had been doing necessary work long before the purchase of the Hinter-schmidrüti, because he knew from a future view of the Plejaren that the purchase and construction would work with the future FIGU centre. And in the course of February, Billy and Jacobus brought the first of countless loads of building materials to the Hinterschmidrüti, which he was able to organize in Fällanden at the dissolved building company Ryf for little money. Then followed the first of a never-ending caravan of concrete and wall gravel transports, construction timber, stairs, bricks, cement, natural stone, sanitary and electrical equipment and a huge amount of tools that would not be torn down during the first years. As soon as the first material arrived in Hinterschmidrüti, a lively building activity developed. The house first had to be repaired to the extent that it could be occupied at all. Billy and Jacobus worked in and around the house every day from about the beginning of January until they moved in on the 7th of April 1977, from Monday to Sunday until late in the evening and sometimes well into the night. They worked like slaves so that at least the most necessary things could be prepared by the time they moved in. All the rooms were in an extremely desolate, terrible state. The floors were so black with dirt that there were only a few places where you could see that they were wooden floors. Even after they had been painstakingly sanded with an industrial machine, they still left a lot to be desired. The dirt had literally eaten into the wood.<br />
| <br>Wie gesagt, das Haus und der Hof waren in einem absolut schlimmen Zustand. Der Keller stand während 16 Jahren einen Meter tief unter Wasser und musste zuerst einmal ausgepumpt werden, was im Januar 1977 die erste Arbeit von Billy war, der mit Jacobus zusammen schon lange vor dem Kauf der Hinter-schmidrüti notwendige Arbeiten verrichtete, weil er durch eine Zukunftsschau der Plejaren wusste, dass der Kauf und der Aufbau mit dem zukünftigen FIGU-Center klappen würde. Und im Lauf des Februar brachten Billy und Jacobus dann die erste von unzähligen Fuhren Baumaterial in die Hinterschmidrüti, die er in Fällanden bei der aufgelösten Baufirma Ryf für wenig Geld organisieren konnte. Dann folgten die ersten einer nicht enden wollenden Karawane von Beton- und Wandkiestransporten, von Bauholz, Treppen, Backsteinen, Zement, Natursteinen, sanitärem und elektrischem Zubehör und einer riesigen Menge Werkzeuge, die während der ersten Jahre nicht abreissen wollte. Sobald das erste Material in Hinterschmidrüti angekommen war, entfaltete sich eine rege Bautätigkeit. Das Haus musste zuerst einmal so weit instandgesetzt werden, dass es überhaupt bezogen werden konnte. Billy und Jacobus waren von ca. anfangs Januar bis zum Einzug am 7. April 1977 von Montag bis Sonntag täglich bis in den späten Abend und manchmal bis weit in die Nacht hinein im und am Haus tätig. Sie schufteten wie die Sklaven, damit bis zum Einzugstermin wenigstens das Notwendigste hergerichtet werden konnte. Alle Räume waren in einem äusserst desolaten, schlimmen Zustand. Die Böden waren so schwarz vor Dreck, dass man nur noch an wenigen Stellen erkennen konnte, dass es sich um Holz-böden handelte. Selbst nachdem sie in mühevoller Arbeit mit einer Industriemaschine abgeschliffen worden waren, liessen sie noch sehr zu wünschen übrig. Der Dreck hatte sich regelrecht ins Holz eingefressen.<br />
|-<br />
| The wooden walls on the lower floor were partly rotten, and in some places there was thick grey mould on the wood. Where the walls were neither rotten nor rotten, they had warped so much that there were often gaps between the panels that were several centimetres wide. In some cases, entering the rooms on the upper floor was a real test of courage, as one could never be quite sure when one would end up one floor below, including the floor. As it turned out later, the spaces between the walls and floors were stuffed with pine brushwood and partly with old paper and 'insulated' – a paradise for mice and a reason why it is still strictly forbidden to smoke or to leave candles burning unattended in the house and in the carriage house, although Billy removed as much of the 'insulation material' from the intermediate floors as possible.<br />
| Die Holzwände im unteren Stockwerk waren teilweise verfault, und an manchen Stellen lag dicker grauer Schimmel auf dem Holz. Wo die Wände weder morsch noch verfault waren, hatten sie sich so verzogen, dass oft zentimeterbreite Fugen zwischen den Paneelen klafften. Teilweise war das Betreten der Zimmer im oberen Stock eine echte Mutprobe, da man nie ganz sicher sein konnte, wann man samt Boden ein Stockwerk tiefer landete. Wie sich später herausstellte, waren die Zwischenräume zwischen den Wänden und Böden mit Tannenreisig und teilweise mit altem Papier ausgestopft und ‹isoliert› – ein Paradies für Mäuse und ein Grund dafür, dass es im Haus und in der Remise noch heute streng verboten ist zu rauchen oder unbeaufsichtigt Kerzen brennen zu lassen, obwohl Billy soviel wie möglich vom ‹Dämmaterial› aus den Zwischenböden entfernt hat.<br />
|-<br />
| In the kitchen the tiles were partly loose, and it was almost a miracle that the wooden floor cover to the basement entrance was still stable and whole, which Billy concreted over and instead bricked up an exit door from the kitchen to concrete a floor slab and a basement staircase.<br />
| In der Küche waren die Fliesen zum Teil locker, und es grenzte fast an ein Wunder, dass der hölzerne Bodendeckel zum Kellereingang noch tragfähig und ganz war, den Billy zubetonierte und stattdessen eine Ausgangstüre aus der Küche mauerte, um dann eine Bodendecke und eine Kellertreppe zu betonieren.<br />
|-<br />
| I would prefer to remain discreetly silent about the sanitary conditions, but this tiresome chapter also belongs to a description of the construction of the Hinterschmidrüti. On the first floor there was – as mentioned – a so-called latrine, i.e. an outhouse, and on the ground floor, at the back of the house, a 'correct' toilet, which made Hinterschmidrüti history right from the first use. When Popi, Billy's ex-wife, tried to sit on it against his warnings, the toilet bowl broke, much to the horror of the user. Of course, a new toilet was quickly procured, which Billy then installed at 23.30 hrs at night and installed everything himself.<br />
| Über die sanitären Verhältnisse würde ich am liebsten diskret schweigend hinweggehen, aber zu einer Schilderung des Aufbaus der Hinterschmidrüti gehört auch dieses leidige Kapitel. Vorhanden waren im ersten Stock – wie erwähnt – eine sogenannte Latrine, also ein Plumpsklo, und im Parterre, auf der hinteren Seite des Hauses, ein ‹richtiges› WC, das schon gleich bei seiner ersten Benutzung Hinterschmidrüti-Geschichte machte. Als sich nämlich Popi, die Exfrau von Billy, entgegen seinen Warnungen darauf niederlassen wollte, brach die Klosettschüssel sehr zum Schrecken der Benutzerin auseinander. Selbstredend wurde schnellstens eine neue Toilette beschafft, die Billy dann nachts um 23.30 Uhr noch montierte und alles eigenhändig installierte.<br />
|-<br />
| The electrical 'installations' in the house and in the shed were also catastrophic, as was the outdoor power supply, which was mounted on the wall outside a living room window on the first floor, with the danger of touching the wires if something wanted to be lifted out of the window. So it was ordered that the house wiring be removed and buried in the ground and a switch box installed on the east side of the house, while Billy removed various old electrical wires in the house, still 'insulated' with thin rubber and cloth wrappings. He removed these lines throughout the house, replaced a large part of them with cable pipes and new wires, and also carried out various electrical installations, which were then inspected by the EKZ and found to be in order. Then he also had to remove the overhead line to the shed, lay the sewer pipes and pull in the electric cables. The remaining electrical work with new fuse systems and energy meters was then carried out by the electrical company Müller from Rämismühle. It should also be mentioned that – because Billy had removed the overhead line, which was also installed next to a window near the shed and was dangerous to life – the electrical supply line had to be laid from the main house to the shed. This meant that a trench about 35 metres long and 60 centimetres deep had to be dug from the electrical control box of the main house to the shed. So picks and shovels were taken by all the women and Billy present, and for a number of hours this hard work was also done, after which the sewer pipes were laid and the electrical cables pulled in, which the Müller electrical company then protected in the shed with a separate fuse box.<br />
| Auch die elektrischen ‹Anlagen› im Haus und in der Remise waren ebenso katastrophal wie auch die Freilandzuleitung, die im ersten Stock an der Wand ausserhalb eines Wohnzimmerfensters angebracht war, wobei die Gefahr bestand, die Drähte zu berühren, wenn etwas aus dem Fenster gehoben werden wollte. Also wurde angeordnet, dass die Hauszuleitung entfernt und diese im Boden versenkt sowie ein Schaltkasten an der Ostseite des Hauses montiert wurden, während Billy diverse alte Elektroleitungen im Haus entfernte, die noch mit dünnem Gummi und Stoffumwicklungen ‹isoliert› waren. Diese Leitungen entfernte er im ganzen Haus, ersetzte eigenhändig einen grossen Teil durch Kabelrohre und neue Drähte, wobei er auch diverse Elektroinstallationen ausführte, die dann vom EKZ kontrolliert und als in Ordnung befunden wurden. Dann musste er auch die Freileitung zur Remise entfernen, die Kanalrohre verlegen und die Elektroleitungen einziehen. Die restlichen Elektroarbeiten mit neuen Sicherungsanlagen und Energiezählern erledigte dann die Elektrofirma Müller aus Rämismühle. Zu erwähnen ist noch, dass – weil Billy die Freileitung entfernt hatte, die ebenfalls lebensgefährlich neben einem Fenster bei der Remise montiert war – die Elektrozuleitung vom Haupthaus bis zur Remise zu führen war. Das bedeutete, dass ein rund 35 Meter langer und 60 Zentimeter tiefer Graben vom Elektroschaltkasten des Haupthauses bis zur Remise gegraben werden musste. Also wurden Pickel und Schaufel genommen, und zwar von allen anwesenden Frauen und Billy, und dann wurde während einer Reihe von Stunden auch diese harte Arbeit erledigt, wonach die Kanalrohre verlegt und die Elektrokabel eingezogen wurden, die die Elektrofirma Müller dann in der Remise mit einem separaten Sicherungskasten schützte.<br />
|-<br />
| During the first few years we had only one washing facility, namely a small cold water tap in the kitchen, under which a 'sink' respectively a sink, or a small yellowstone sink trough was installed. For the time being, it was not possible to think of a bathroom, and so, in the course of time, the most popular FIGU members were those who lived close to the centre and could provide a bathroom. If such members were not at hand, we had no choice but to disappear with a kettle full of hot water in the toilet or in our own room – if available. For the very hardcore among us, our open-air bath, the fountain, was of course available in summer and winter. Billy had built it in February 1977 with the help of Jacobus on the west side below the house. Since the water flowing into the well comes from a spring, it is also very cold in the warm season. In winter, thick ice often had to be picked up before the cleanliness requirements could be met.<br />
| Während der ersten Jahre hatten wir nur eine einzige Waschgelegenheit, nämlich einen kleinen Kaltwasserhahn in der Küche, unter dem ein ‹Schüttstein› resp. ein Spülstein, resp. ein kleiner gelbsteinerner Abwaschtrog angebracht war. An ein Bad war vorderhand nicht zu denken, und so kam es dann im Laufe der Zeit, dass die beliebtesten FIGU-Mitglieder jene waren, die in der Nähe des Centers wohnten und ein Bad zur Verfügung stellen konnten. Waren solche Mitglieder nicht zur Hand, blieb uns nichts anderes übrig, als mit einem Kessel voll heissem Wasser auf dem WC oder im eigenen Zimmer – so vorhanden – zu verschwinden. Für die ganz Harten unter uns stand natürlich Sommer und Winter unser Freiluftbad, der Brunnen, zur Verfügung, den Billy im Februar 1977 mit Hilfe von Jacobus an der Westseite unterhalb des Hauses gemauert hatte. Da das in den Brunnen fliessende Wasser aus einer Quelle stammt, ist es auch in der warmen Jahreszeit sehr kalt. Im Winter musste damals oft zuerst dickes Eis aufgepickelt werden, ehe den Sauberkeitsbedürfnissen nachgekommen werden konnte.<br />
|-<br />
| Around the house, as already mentioned, it did not look any better than inside. On the contrary, the ground was softened up to the wall of the house with every rainfall, and it was a single swamp, so that everyone who took a few steps outside carried thick lumps of dirt into the house. Therefore, at least a narrow strip was quickly concreted under the projecting roof along the house, so that at least with reasonably clean shoes one could change rooms without having to spread the dirt everywhere afterwards.<br />
| Ums Haus sah es – wie bereits erwähnt – nicht besser aus als drinnen, im Gegenteil: Der Boden war bei jedem Regen bis an die Hausmauer aufgeweicht und ein einziger Morast, so dass jeder, der einige Schritte im Freien machte, dicke Dreckklumpen ins Haus trug. Sehr schnell wurde deswegen wenigstens ein schmaler Streifen unter dem weit vorspringenden Dach entlang des Hauses betoniert, damit man wenigstens mit einigermassen sauberen Schuhen die Räumlichkeiten wechseln konnte, ohne den Schmutz nachher überall zu verteilen.<br />
|-<br />
| <br>On the 7th of April 1977 Billy was able to move in with his family, accompanied by Jacobus, who also pitched his tents in Hinterschmidrüti on the same day. At first, however, this was only temporary, because at first he slept in an ancient metal bunk bed, on the top of which he had spread out and piled up his belongings.<br />
| <br>Am 7. April 1977 war es dann soweit, dass Billy mit seiner Familie einziehen konnte, begleitet von Jacobus, der ebenfalls am gleichen Tag seine Zelte in Hinterschmidrüti aufschlug. Zuerst allerdings nur provisorisch, denn in der ersten Zeit schlief er in einem uralten metallenen Kajütenbett, auf dessen oberer Bettstatt er seine Habseligkeiten ausgebreitet und aufgeschichtet hatte.<br />
|-<br />
| After he moved in, things really got going. The drudgery in the Hinterschmidrüti became a continuous work, and by continuous work is to be understood that daily between 18 and 22 hours, often even 24 hours, hardest work was done. As most of our members at that time were working away from home, most of the work was done in the evening and at night, while Billy and Jacobus of course were not idle during the day, because Billy, as an all-rounder, also did various plumbing, carpentry and joinery work, but also laid out a garden and, together with Jacobus, cut down various trees with a two-handed push-pull saw. Of course I also had to remove the stalks from the ground, which Billy, as a trained miner, did by 'undermining' the whole thing with explosives and blasting it out.<br />
| Nach dem Einzug ging es erst richtig los. Die Schufterei in der Hinterschmidrüti wurde zum Dauereinsatz, und unter Dauereinsatz ist zu verstehen, dass täglich zwischen 18 und 22 Stunden, oft sogar 24 Stunden härteste Arbeit geleistet wurde. Da die meisten unserer damaligen Mitglieder auswärts berufstätig waren, wurde die meiste gemeinsame Arbeit in den Abend- und Nachtstunden verrichtet, während Billy und Jacobus tagsüber natürlich absolut nicht untätig blieben, denn Billy als Allrounder verrichtete auch diverse Sanitär-, Schreiner- und Zimmereiarbeiten, wie er aber auch einen Garten anlegte und mit Jacobus zusammen mit einer Zweihand-Stoss-Zug-Waldsäge diverse Bäume fällte. Natürl ich mussten auch die Strünke aus dem Boden entfernt werden, was Billy als gelernter Mineur dadurch bewerkstelligte, indem er das Ganze mit Sprengstoff ‹unterminierte› und heraussprengte.<br />
|-<br />
| It was a matter of honour that all the members from outside got into their cars immediately after business respectively work closing time and drove to the centre to continue working for hours. It was only at night that they finished work and drove home dead tired to get some more sleep. In retrospect, the fact that there was never an accident due to fatigue is almost miraculous. With the light of a big lamp, they dug, concreted, built and carpentered like crazy. Although the employees usually had no idea about the individual jobs and were not familiar with them either, according to their professions and day-to-day activities, everything still worked out well, because Billy was the one who understood and mastered all the work, and could give the necessary instructions and guide the employees so that everything was done. Often the work was carried out almost non-stop from Friday evening to Sunday night, because many things had to be prepared within a few months. And so it also happened that all our members had to learn to withstand constant hard pressure. They learned to cope with and overcome overwork and overexertion, each within the framework of their own physical, psychological or material abilities. And so it also came about that the drudgery on our farm bore other fruits than we had expected, because it was precisely at the drudgery that the 'spirits' separated in the beginning – the strong stayed, and the weak, unwilling and incapable jumped off like fleas from a dead dog.<br />
| Es war Ehrensache, dass alle auswärtigen Mitglieder sich gleich nach Geschäfts- resp. Arbeitsschluss ins Auto setzten und ins Center brausten, um dort noch stundenlang weiterzuarbeiten. Erst in der Nacht machten sie Feierabend und fuhren todmüde nach Hause, um noch etwas zu schlafen. Dass es dabei nie zu einem Unfall wegen Übermüdung kam, grenzt im nachhinein betrachtet an ein Wunder. Beim Schein einer grossen Lampe wurde gegraben, betoniert, gemauert und gezimmert, was das Zeug hielt. Zwar hatten die Mitarbeitenden in der Regel von den einzelnen Arbeiten keine Ahnung und waren gemäss ihren Berufen und Tagestätigkeiten in all den Arbeiten auch nicht bewandert, jedoch klappte trotzdem alles, denn Billy war für alle Arbeiten derjenige, der etwas davon verstand und die Sache beherrschte, folgedem er die notwendigen Anweisungen geben und die Mitarbeitenden anleiten konnte, damit alles bewerkstelligt wurde. Oft wurde von Freitagabend bis Sonntagnacht fast pausenlos durchgearbeitet, denn innert weniger Monate mussten viele Dinge hergerichtet werden. Und so kam es auch, dass alle unsere Mitglieder lernen mussten, einem stetigen harten Druck standzuhalten. Sie lernten mit Übermüdung und Überanstrengung fertigzuwerden und sie zu überwinden, jeder im Rahmen seiner eigenen physischen, psychischen oder sachlichen Fähigkeiten. Und so kam es dann auch, dass die Schinderei auf unserem Hof noch andere Früchte trug, als wir erwartet hatten, denn gerade an der Plackerei schieden sich zu Anfang die ‹Geister› – die Starken blieben, und die Schwachen, Unwilligen und Unfähigen sprangen ab wie Flöhe von einem toten Hund.<br />
|-<br />
| <br>First of all, in the month of April 1977, the former laundry room, which also served as a slaughterhouse, storage room and shooting range for the hunters and gamekeepers, was converted into an office for Billy. I remember very well how he stood in the adjacent barn, kicking one foot against the wall and at the same time saying to the bricklayers Marchetti, two brothers and work colleagues of my foster father, whom we had commissioned to do further work, "This wall must be broken out and rebuilt. As soon as he said his first words, there was a crash and the wall he had kicked against collapsed with a roar. After the floor had been filled and concreted, the walls were panelled, and during this work the first of many accidents also happened in the Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, an accountant by profession, who was part of our group at the time, built the new office together with Billy and stumbled over a brick, fell down and broke two ribs. But his accident was not the only thing worth mentioning in connection with the conversion of the laundry room into Billy's office.<br />
| <br>Als erstes wurde noch im Monat April 1977 die ehemalige Waschküche, die ausserdem als Schlachthaus, Rumpelkammer und Schiessstand für die Jäger und Wildhüter diente, zu einem Büro für Billy umgebaut. Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie er im angrenzenden Stall stand, mit einem Fuss gegen die Wand trat und gleichzeitig zu den Maurern Marchetti, zwei Brüder und Arbeitskollegen meines Pflegevaters, die wir beauftragt hatten, weitere Arbeiten zu verrichten, sagte: «Diese Wand muss herausgebrochen und neu aufgezogen werden.» Bereits während seinen ersten Worten krachte es, und die Wand, gegen die er getreten hatte, brach unter Getöse zusammen. Nachdem der Boden aufgefüllt und betoniert war, wurden die Wände getäfert, und bei dieser Arbeit passierte dann auch schon der erste von vielen Unfällen in der Hinterschmidrüti. Marcel Hirt, Buchhalter von Beruf, der damals zu unserer Gruppe gehörte, baute zusammen mit Billy das neue Büro und stolperte dabei über einen Backstein, fiel hin und brach sich dabei zwei Rippen. Sein Unfall war aber im Zusammenhang mit dem Umbau der Waschküche zum Büro von Billy nicht das einzige erwähnenswerte Geschehen.<br />
|-<br />
| The hunters and gamekeepers had become accustomed to shooting game from the laundry room and other rooms of our newly acquired farm in the previous years, and they were little amused by the new residents who ruthlessly spoiled their ambush. So it was also shortly after moving in that the first noisy confrontations with the hunters took place. The shouting at each other only ended when Billy shouted: "I will put a bullet in the backside of the first hunter who lies in wait on our farm. The hunters who were so addressed were wide-eyed and disappeared, only to be accompanied by the police the next day. Under the walnut tree behind our house, the lament went on again loudly. The hunters tried to defend what they considered to be their customary right, and Billy, of course, did not let them talk to him at all.<br />
| Die Jäger und Wildhüter hatten sich in den vorhergehenden Jahren daran gewöhnt, aus der Waschküche und aus anderen Räumlichkeiten unseres neuerworbenen Hofes das Wild zu schiessen, und sie waren über die neuen Bewohner, die ihnen den Hinterhalt rücksichtslos vermiesten, wenig erbaut. So kam es auch schon kurz nach dem Einzug zu den ersten lautstarken Auftritten mit der Jägerschaft. Die gegenseitige Anbrüllerei endete erst, als Billy schrie: «Dem ersten Jäger, der sich auf unserem Hof auf die Lauer legt, jage ich eigenhändig eine Kugel in den Hintern.» Die dermassen Angesprochenen machten grosse Augen und verdrückten sich, um am nächsten Tag in Begleitung der Polizei anzurücken. Unter dem Walnussbaum hinter unserem Haus ging das Lamento von neuem lautstark über die Bühne. Die Jäger versuchten, das zu verteidigen, was sie als ihr Gewohnheitsrecht ansahen, und Billy liess diesbezüglich selbstverständlich überhaupt nicht mit sich reden.<br />
|-<br />
| This noise was the beginning of a feud that lasted for years, during which the hunters gave us a hard time. Although they now obviously had respect for Billy, because they no longer dared to simply do what they wanted, peace was still far from being established. The peace offering from the hunters then came quite unexpectedly in the form of a roe deer liver, which was presented to Billy by Mr Franzi, the gamekeeper. In 1980, on a beautiful late summer evening, after Billy and Jacobus had processed eighteen cubic metres of concrete between 8:00 hrs in the morning and 16:30 hrs in the afternoon, the gamekeeper suddenly stood on the house square with his gift, and from then on, with small exceptions, there was peace.<br />
| Dieser Krach war der Beginn einer jahrelangen Fehde, während der uns die Jäger Scherereien machten. Zwar hatten sie nun offensichtlich Respekt vor Billy, denn sie trauten sich nicht mehr einfach zu machen, was sie wollten, aber Frieden war deswegen noch lange nicht eingekehrt. Das Friedensangebot von seiten der Jäger kam dann ganz unerwartet in Form einer Rehleber, die Billy von Herrn Franzi, dem Wildhüter, überreicht wurde. 1980 an einem schönen Spätsommerabend, nachdem Billy und Jacobus zwischen 8.00 Uhr am Morgen und 16.30 Uhr am Nachmittag achtzehn Kubikmeter Beton verarbeitet hatten, stand der Wildhüter plötzlich mit seinem Geschenk auf dem Hausplatz, und von da an war dann mit kleinen Ausnahmen Frieden.<br />
|-<br />
| <br>Even before Billy's office was completely finished, we began to remove and level the swamp that lay between the house and the carriage house. Because the piece of land was completely spoiled by toxic waste that our predecessor had poured on it, Billy had decided to create a parking lot for our cars there. So we were busy picking and shovelling to excavate, replace and level the ground. Gravel was dumped and spread out on the new parking lot, belts were inserted on the side of the slope to close the parking lot, and in some places the ground of the future parking lot even had to be concreted. The edges were planted at the end and we joyfully waited for the things that would grow there now. Should – because in the first two years every plant perished. The soil was so poisoned that nothing could grow at first. Only after two years, many efforts and two trailers full of new humus, it had recovered enough for the first plants to grow.<br />
| <br>Noch ehe das Büro von Billy ganz fertig war, begannen wir bereits den Sumpf, der zwischen Haus und Remise lag, abzutragen und auszugleichen. Weil das Stück Land von Giftabfällen, die unser Vorgänger darauf ausgeschüttet hatte, völlig verdorben war, hatte Billy sich entschlossen, dort einen Parkplatz für unsere Autos anzulegen. Also wurde fleissig gepickelt und geschaufelt, um den Boden auszuheben, zu ersetzen und zu planieren. Fuhre um Fuhre wurde Kies abgeladen und auf dem neuen Parkplatz verteilt, ausserdem wurden auf der Seite des Abhangs Stellriemen als Parkplatzabschluss eingelegt, und stellenweise musste der Untergrund des späteren Parkplatzes sogar betoniert werden. Die Ränder wurden am Schluss noch bepflanzt und freudig harrten wir der Dinge, die da nun wachsen sollten. Sollten – denn in den ersten zwei Jahren ging jede Pflanze zugrunde. Der Boden war dermassen vergiftet, dass vorerst einfach nichts wachsen konnte. Erst nach zwei Jahren, vielen Bemühungen und zwei Anhängerzügen voll neuem Humus hatte er sich dann soweit erholt, dass die ersten Pflanzen gediehen.<br />
|-<br />
| While some of them were still working on the car park, others were busy preparing the shed, because Billy had set the date for the first meeting and the first lecture in Hinterschmidrüti on the 19th of June 1977, when the last 'Aquarius' before the move was published in Hinwil.<br />
| Noch während sich die einen am Parkplatz abrackerten, gingen die anderen daran, die Remise herzurichten, denn noch in Hinwil, bei der Herausgabe des letzten ‹Wassermannes› vor dem Umzug, hatte Billy den Termin für die erste Zusammenkunft und den ersten Vortrag in Hinterschmidrüti auf den 19. Juni 1977 festgelegt.<br />
|-<br />
| After the Schutzbach brothers and I had cleared away a huge pile of bark, the floor of the later hall was torn out so that the supporting beams could be partially replaced and Billy, with the help of some others, could install the stairs. So now we worked under high pressure in the shed on the hall so that it was finished on time. The last five days before the meeting were worked round the clock. While the men were knocking the panelling on the walls, Renato Ventura tore out the building clamp of a main connection in the east corner of the hall to be able to work more comfortably. This consideration soon proved to be unwise, as the stability of the whole building had hung on this one clamp. Once the panelling was completely in place, the walls had to be painted and the floor painted at the last minute. Three hours before the start of the lecture, it was time to set up the chairs for the expected visitors, and not too early, because the first people arrived while the last chairs were still being put in place.<br />
| Nachdem die Brüder Schutzbach und ich einen riesigen Haufen Borken weggeräumt hatten, wurde der Boden des späteren Saals herausgerissen, damit die tragenden Balken teilweise ersetzt und von Billy mit Hilfe einiger anderer die Treppe montiert werden konnte. Unter Hochdruck wurde nun also in der Remise am Saal gearbeitet, damit er termingerecht fertig wurde. In den letzten fünf Tagen vor der Zusammenkunft wurde rund um die Uhr durchgearbeitet. Während die Männer die Täfelung an die Wände klopften, riss Renato Ventura die Bauklammer einer Hauptverbindung in der Ostecke des Saales heraus, um bequemer arbeiten zu können. Diese Überlegung sollte sich schon bald als wenig klug erweisen, denn die Stabilität des ganzen Baus hatte an dieser einen Bauklammer gehangen. Nachdem die Täfelung vollständig angebracht war, mussten noch auf den letzten Drücker die Wände lackiert und der Boden gestrichen werden. Drei Stunden vor Beginn des Vortrages war es dann soweit, dass für die erwarteten Interessenten die Stühle aufgestellt werden konnten, und nicht zu früh, denn die ersten Leute trafen ein, während noch die letzten Stühle an ihren Platz gebracht wurden.<br />
|-<br />
| When the visitors entered the hall in the afternoon of the 19th of June 1977 and took their seats, Billy noticed that the carriage house began to shake alarmingly under the weight of about 75 persons. To prevent a panic that could have led to the worst, he waved Jacobus to him and left the hall with him. The two of them quickly fetched large beams and braced the building to give the shed and thus the hall the necessary stability for the time of the lecture. Only after the imminent danger had been averted did Billy appear again and the announced meeting could take its course. Billy, who had previously worked a full five days and nights without sleeping for even a minute, now also held a lecture from 14:00–17:00 hrs, which all those present followed with fascination. Afterwards the questions and discussions started, which lasted until after midnight, after which the last visitors left the Centre at 00:30 hrs.<br />
| Als nun am Nachmittag des 19. Juni 1977 die Besucher in den Saal traten und Platz nahmen, merkte Billy, dass die Remise unter dem Gewicht von rund 75 Personen bedenklich zu wackeln begann. Um eine Panik, die zum Schlimmsten hätte führen können, zu verhindern, winkte er Jacobus zu sich und verliess mit ihm zusammen den Saal. Die beiden holten schnell grosse Balken und unterstemmten damit den Bau, um der Remise und damit dem Saal für die Zeit des Vortrages die notwendige Stabilität zu geben. Erst nachdem der drohenden Gefahr vorgebeugt war, erschien Billy wieder und die angekündigte Zusammenkunft konnte ihren Lauf nehmen. Billy, der zuvor volle fünf Tage und Nächte ohne auch nur eine Minute zu schlafen durchgearbeitet hatte, hielt nun auch noch von 14.00–17.00 Uhr einen Vortrag, dem alle Anwesenden fasziniert folgten. Danach gingen die Fragereien und die Diskussionen los, die bis nach Mitternacht dauerten, wonach dann um 00.30 Uhr die letzten Besucher das Center verliessen.<br />
|-<br />
| After the meeting, the most urgent concrete work on the central post on the valley side of the remise was carried out that same night, again of course under the direction and participation of Billy, in order to finally give the hall and remise the necessary stability for the future. During all this time Billy had not slept a wink and had not allowed himself a minute's rest, which of course also happened more often later. Billy was the motor of the whole enterprise from the very beginning, and he was able to motivate all members and bring them into line.<br />
| Nach der Zusammenkunft wurden noch in der gleichen Nacht die dringendsten Betonarbeiten am Mittelpfosten auf der Talseite der Remise gemacht, selbstverständlich wieder unter Leitung und Mitwirkung von Billy, um dem Saal und der Remise für die Zukunft endgültig die notwendige Standfestigkeit zu geben. Während dieser ganzen Zeit hatte Billy kein Auge zugetan und sich keine Minute Ruhe gegönnt, was selbstverständlich auch später noch öfter der Fall war. Billy war von allem Anfang an der Motor der ganzen Unternehmung, und er vermochte alle Mitglieder zu motivieren und auf Linie zu bringen.<br />
|-<br />
| As soon as the hall was finished and the shed was secured, the men began to dig the pit at its northern corner for our future meditation Centre. Here, too, they worked through more than one night, because at that time we did not have any machines for the excavation and so all the work had to be done by hand by our men. They had to dig up almost three meters of rock-hard loamy soil, a drudgery of special hardness.<br />
| Sobald der Saal fertiggestellt und die Remise gesichert war, begannen die Männer an ihrer Nordecke die Baugrube für unser späteres Meditationszentrum auszuheben. Auch hier wurde mehr als eine Nacht durchgearbeitet, denn damals standen uns noch keine Maschinen für den Aushub zur Verfügung und so musste von unseren Männern die ganze Arbeit von Hand gemacht werden. Fast drei Meter steinharten Lehmbodens mussten sie ausheben, eine Fronarbeit von besonderer Härte.<br />
|-<br />
| As soon as the hole had been dug and the wall on the mountain side had been concreted on, shortly after the work was finished, the entire brickwork collapsed on a rainy night. However, it was not only the heavy rain that was to blame for this collapse, but above all the Giza intelligences were the reason or trigger for it, because at that time they were still up to mischief and tried to harm us wherever they could.<br />
| Kaum war das Loch fertig gegraben und die bergseitige Wand aufbetoniert, stürzte in einer Regennacht, kurz nach Beendigung der Arbeiten, das ganze Mauerwerk in sich zusammen. Allerdings war nicht nur der heftige Regen schuld an diesem Einsturz, sondern vor allen Dingen waren die Gizeh-Intelligenzen der Grund resp. Auslöser dafür, denn sie trieben damals noch ihr Unwesen und versuchten uns zu schaden, wo sie nur konnten.<br />
|-<br />
| During a whole weekend our men worked hard to dig out the hole for the lower room of the meditation Centre. Despite heavy rain, they completed the planned work and finally made the well-deserved end of the day early Sunday evening. Tired, they were sitting around the kitchen table when suddenly someone sounded the alarm. Mountain pressure and rain had caused a dangerous landslide in the dugout hole, and now once again action had to be taken quickly, because every additional minute increased the danger considerably. So it was: "Everybody get behind the shovels and picks" and: "Who else is reachable?"<br />
| Während eines ganzen Wochenendes wurde daraufhin von unseren Männern unter härtestem Einsatz daran gearbeitet, das Loch für den Unterraum des Meditationszentrums wieder auszuheben. Trotz heftigem Regen führten sie die geplante Arbeit zu Ende und machten am frühen Sonntagabend endlich den wohlverdienten Feierabend. Müde sassen sie um den Küchentisch, als plötzlich jemand Alarm schlug. Bergdruck und Regen hatten im ausgehobenen Loch einen gefährlichen Erdrutsch ausgelöst, und nun musste wieder einmal schnellstens gehandelt werden, denn jede weitere Minute vergrösserte die Gefahr ganz beträchtlich. Also hiess es: «Alle Mann hinter die Schaufeln und Pickel» und: «Wer ist noch erreichbar?».<br />
|-<br />
| Renato Ventura, who had just returned to his home in Fällanden from Hinterschmidrüti, and Engelbert Wächter, who entered his apartment in Horgen just as the telephone began to ring, after spending the weekend with his family at relatives in Germany. Both immediately followed the emergency call from the Centre and appeared as quickly as they could at their nocturnal workplace.<br />
| Erreichbar waren Renato Ventura, der eben von Hinterschmidrüti nach Fällanden in sein Heim zurückgekehrt war, und Engelbert Wächter, der gerade, als das Telephon zu läuten begann, seine Wohnung in Horgen betrat, nachdem er mit seiner Familie das Wochenende bei Verwandten in Deutschland verbracht hatte. Beide folgten dem Notruf aus dem Center unverzüglich und erschienen so schnell sie konnten am nächtlichen Arbeitsplatz.<br />
|-<br />
| With united forces, the men called together, together with Herbert Runkel and Guido Moosbrugger, who spent their holidays at the Centre, and Hans and Konrad Schutzbach, who had stayed on after their weekend assignment in the hope of a peaceful chat, began to repair the existing damage and prevent even greater damage. They worked almost as hard as Billy and Jacobus, who were most used to such assignments. All of them got down to work once again and, in the night from Sunday to Monday, lifted up the slipped Earth again and, following Billy's instructions, began to form and concrete the uphill wall. Until the early hours of the morning they worked hard and hectically to cope with everything.<br />
| Mit vereinten Kräften begannen die zusammengerufenen Männer zusammen mit Herbert Runkel und Guido Moosbrugger, die ihre Ferien im Center verbrachten, sowie Hans und Konrad Schutzbach, die nach ihrem Wochenendeinsatz in der Hoffnung auf einen geruhsamen Schwatz noch geblieben waren, den bestehenden Schaden zu beheben und noch grösserem vorzubeugen. Sie arbeiteten beinahe so hart wie Billy und Jacobus, die sich solche Einsätze noch am ehesten gewohnt waren. Alle setzten sich noch einmal voll ein und hoben in der Nacht vom Sonntag auf den Montag die abgerutschte Erde wieder aus und begannen nach Anweisung von Billy die bergseitige Mauer einzuschalen und zu betonieren. Bis in die frühen Morgenstunden wurde unter grösster Anstrengung und Hektik gearbeitet, um mit allem fertig zu werden.<br />
|-<br />
| After a week the formwork was removed from the uphill wall. Because this wall had to withstand the mountain pressure the most, it was also built particularly solid. It measured around 2 metres in height and was more than 5 metres long and 1.6 metres thick, so it was almost as thick as it was high!<br />
| Nach einer Woche wurde dann die Schalung von der bergseitigen Wand entfernt. Weil diese Wand dem Bergdruck am stärksten standhalten musste, war sie auch ganz besonders massiv gebaut. Sie mass rund 2 Meter in der Höhe und war mehr als 5 Meter lang und hatte eine Dicke von 1,6 Metern, war also nahezu so dick wie hoch!<br />
|-<br />
| In the morning, after the formwork had been removed, Jacobus found, to his dismay, the wall at the bottom of the hole. It lay there as if it had been picked up and knocked over. He ran and got Billy out of bed to show him the mess. But what else could he do but to quickly start the preparations again, in order to keep the damage and the delay as small as possible?<br />
| Am Morgen, nachdem die Schalung entfernt worden war, fand Jacobus zu seiner Bestürzung die Mauer am Boden des Erdlochs. Sie lag da, als ob sie aufgehoben und umgelegt worden wäre. Er lief los und holte Billy aus den Federn, um ihm die üble Bescherung zu zeigen. Doch was blieb denn nun anderes übrig, als schnellstens wieder mit den Vorbereitungsarbeiten zu beginnen, um den entstandenen Schaden und den Terminverzug so gering wie möglich zu halten?<br />
|-<br />
| The following night everything was ready again so that this time all four walls could be concreted. This was despite the fact that the entire formwork had to be rebuilt and was reinforced with railway rails. Like a week before, all the men were again working together to get to their destination. This time, however, Guido's son Christian and Mitcho Ivanchevich also helped.<br />
| In der folgenden Nacht war bereits alles wieder so weit vorbereitet, dass diesmal alle vier Wände betoniert werden konnten. Dies, obwohl die gesamte Schalung neu gemacht werden musste und mit Eisenbahnschienen armiert wurde. Wie schon eine Woche zuvor waren wieder alle Männer gemeinsam am Werk, um zum Ziel zu kommen. Dieses Mal halfen allerdings zusätzlich auch noch Guidos Sohn Christian und Mitcho Ivanchevich mit.<br />
|-<br />
| <br>It was only on the 4th of September 1977, at the 180th contact, that Quetzal explained that the collapse of the Wall on the night from the 29th to the 30th of August had been the work of the Giza intelligences, who were doing everything they could to damage the common work and prevent Billy's mission. By whatever means the wall had been brought down by the Giza intelligences, it did not change the fact that it had to be removed, at least in part. So Billy and Jacobus took turns removing the concrete with the electric Kango hammer they had borrowed. They removed about 70–80 cm of concrete, but then immediately used it again for the ground level. After they had finished, they immediately concreted the floor of the lower room. When this was finally finished, with a delay, but at least without further mishaps, the ceiling was immediately shuttered and - shrewdly, due to bad experiences – reinforced with railway rails – which Hans Benz had organised at the Sulzer company in Winterthur, where he was foreman – and then concreted.<br />
| <br>Erst am 4. September 1977 erklärte dann Quetzal beim 180. Kontakt, dass der Einsturz der Mauer in der Nacht vom 29. auf den 30. August ein Werk der Gizeh-Intelligenzen gewesen war, die alles daran setzten, dem gemeinsamen Werk zu schaden und die Mission von Billy zu verhindern. Auf welchem Weg auch immer die Mauer von den Gizeh-Intelligenzen zum Einsturz gebracht worden war, änderte es nichts an der Tatsache, dass sie wenigstens zum Teil entfernt werden musste. Also wechselten sich Billy und Jacobus beim Abtragen des Betons mit dem elektrischen Kangohammer ab, den sie sich ausgeliehen hatten. Sie trugen etwa 70–80 cm Beton ab, den sie dann aber gleich wieder für die Bodenplanie verwendeten. Nachdem sie damit fertig waren, betonierten sie gleich den Boden des Unterraumes. Als dieser endlich mit Verspätung, aber wenigstens ohne weitere Pannen fertig geworden war, wurde sofort die Decke eingeschalt und – durch schlechte Erfahrungen gewitzt – mit Eisenbahnschienen armiert – die Hans Benz in der Firma Sulzer in Winterthur organisiert hatte, wo er Vorarbeiter war – und dann betoniert.<br />
|-<br />
| While the final work on the subspace of the centre was still in progress, Engelbert was already working on the wooden construction for the pyramid. With the active help of his wife Maria and their children Conny and Rolf, the individual parts for the pyramid were built in the Wächter family's apartment in Horgen. In the large children's room, a scaffolding was erected, which was used to make intermediate assemblies to check the accuracy, because it was an important condition that the dimensions of the pyramid were exactly right. The individual parts prefabricated in Horgen were transported to the centre and assembled on the floor above the threshing floor to form two complete side parts each. The final combination of the last two sections was then carried out on site.<br />
| Noch während die letzten Arbeiten am Unterraum des Zentrums im Gang waren, arbeitete Engelbert bereits an der Holzkonstruktion für die Pyramide. Mit der tatkräftigen Hilfe seiner Frau Maria und den Kindern Conny und Rolf entstanden in der Wohnung der Familie Wächter in Horgen die Einzelteile für die Pyramide. Im grossen Kinderzimmer wurde ein Gerüst erstellt, anhand dessen Zwischenmontagen zur Genauigkeitskontrolle gemacht wurden, denn es war eine wichtige Bedingung, dass die Masse der Pyramide ganz genau stimmten. Die in Horgen vorfabrizierten Einzelteile wurden ins Center transportiert und auf dem Boden über der Tenne zu jeweils zwei kompletten Seitenteilen zusammengebaut. Die Endkombination der beiden letzten Teilstücke wurde dann an Ort und Stelle vorgenommen.<br />
|-<br />
| Now the whole pyramid had to be made 'vibration-proof' according to Quetzal's instructions, which required huge copper plates, which Jacobus picked up in Wetzikon with tractor and trailer. To be able to transport the plates, they were placed upright in the trailer and fixed. Arriving at the center, the plates were assembled and connected for the outer shell of the meditation pyramid.<br />
| Nun musste die ganze Pyramide nach den Anweisungen von Quetzal noch ‹schwingungsdicht› gemacht werden, wozu riesige Kupferplatten benötigt wurden, die Jacobus mit Traktor und Anhänger in Wetzikon abholte. Um die Platten transportieren zu können, wurden sie aufrecht in den Anhänger gestellt und fixiert. Im Center angelangt, wurden die Platten für den Aussenmantel der Meditationspyramide zusammengestellt und verbunden.<br />
|-<br />
| After the meditation pyramid was completely assembled, the walls of the pyramid upper room were bricked up, thus completing the actual meditation Centre. The final balance showed that about 50 m3 of concrete gravel had been used for the Centre construction, of which about 9 m3 were used for the uphill wall of the upper room alone.<br />
| Nachdem die Meditations-Pyramide fertig aufgebaut war, wurden die Wände des Pyramiden-Oberraumes aufgemauert und so das eigentliche Meditationszentrum abgeschlossen. Die Endbilanz ergab, dass rund 50 m3 Betonkies für den Zentrumsbau verarbeitet worden waren, wovon allein ca. 9 m3 für die bergseitige Wand des Unterraumes verbraucht wurden.<br />
|-<br />
| The interior construction of the meditation centre now began in a hurry. Billy himself pulled in the electric cables and installed the electronic security systems for the pyramid. Before the interior decoration was started, Billy and Jacobus painted the walls of the Centre together, laughing and singing.<br />
| In aller Eile begann jetzt der Innenausbau des Meditations-Zentrums. Billy selbst zog die elektrischen Leitungen ein und montierte die elektronischen Sicherheitsanlagen für die Pyramide. Ehe mit der Innenausstattung begonnen wurde, malten Billy und Jacobus zusammen lachend und singend die Wände des Zentrums.<br />
|-<br />
| After everything was in place, painted, furnished and arranged, the individual meditations could begin exactly as planned. Sure, it had taken Billy's hard and sometimes also loud words, as usual, until the dim-witted people shifted gears and the defaulting workers shovelled and pickaxed faster, but now that everything was ready, it was the success of all – the success of a common and joint work.<br />
| Nachdem alles an Ort und Stelle war, gemalt, eingerichtet und geordnet, konnten die Einzel-Meditationen genau nach Plan beginnen. Sicher, es hatte wie üblich harte und manchmal auch laute Worte von Billy gebraucht, bis die Begriffsstutzigen schalteten und die säumigen Arbeiter Schaufel und Pickel schneller schwangen, aber nun, da alles fertig war, war es doch der Erfolg von allen – der Erfolg einer gemeinschaftlichen und gemeinsamen Arbeit.<br />
|-<br />
| <br>For almost three months the meditation centre had been worked hard on, and by now it was already the end of October. It was high time to cut down the trees in the planned house garden, which was to be connected to the remise, before the onset of winter. Billy and Jacobus had also noticed that below the shed, in the direction of Tobel, some large old pear trees had rotted completely and had become a danger to human beings and animals. So Jacobus and Billy sawed down the first trees on the centre area, the wood of which was to be used for heating in winter.<br />
| <br>Während fast drei Monaten war angestrengt am Meditationszentrum gearbeitet worden, inzwischen war es bereits Ende Oktober. Es war höchste Zeit, noch vor Einbruch des Winters die Bäume im geplanten Hausgarten, der sich an die Remise anschliessen sollte, zu fällen. Ausserdem hatten Billy und Jacobus festgestellt, dass unterhalb der Remise, Richtung Tobel, einige grosse alte Birnbäume völlig durchgefault und zu einer Gefahr für Menschen und Tiere geworden waren. Also wurden von Jacobus und Billy gemeinsam die ersten Bäume auf dem Centerareal umgesägt, deren Holz uns im Winter zum Heizen dienen sollte.<br />
|-<br />
| But this year the first snow fell unusually early and also stayed on the ground. The first winter in Hinterschmidrüti was one of the most snowy we have ever experienced, and so it also happened that most of the trees felled in late autumn remained lying around all winter and could only be processed the following spring, which caused us not minor heating problems.<br />
| Aber in diesem Jahr fiel der erste Schnee schon ungewöhnlich früh und blieb auch gleich liegen. Der erste Winter in Hinterschmidrüti gehörte zu den schneereichsten, die wir bisher erlebt haben, und so kam es dann auch, dass die meisten der im Spätherbst gefällten Bäume während des ganzen Winters liegenblieben und erst im nächsten Frühjahr verarbeitet werden konnten, was uns nicht geringe Heizprobleme bescherte.<br />
|-<br />
| <br>Here I want to finish my story, which only covers about six months from the beginning of the Centre. One thing, however, should have been clear, and that is that nothing was given to Billy and the members of the FIGU – neither by the Plejaren nor by any patrons. Not only in terms of work and dedication were all the contributors required to the last, but also financially. Billy and FIGU did not receive any financial donations, allowances or patronage from any side at that time, but all participants paid everything out of their own pockets. If there were larger purchases to be made, their necessity was discussed at the group meetings, and then everyone gave as much as they could. The same way as it was done with the first coffee together in the Freihof, it remained the same afterwards, and it is still the same today, even if in the meantime the financial pressure has eased and FIGU can afford things that in the past could only be dreamed of. Today, it is the case that the association is financially on a sound footing thanks to the joint efforts and that thanks to Billy's clever financial management, there is also nothing to fear in the future.<br />
| <br>Hier will ich meine Erzählungen beenden, die lediglich runde sechs Monate aus der Anfangszeit des Centers umfassen. Eines dürfte daraus aber klar hervorgegangen sein, nämlich dass Billy und den Mitgliedern der FIGU nichts geschenkt worden war – weder von den Plejaren noch von irgendwelchen Gönnern. Nicht nur arbeits- und einsatzmässig waren alle Mitwirkenden bis aufs Letzte gefordert, sondern auch finanziell. Billy und die FIGU bekamen zu dieser Zeit von keiner Seite irgendwelche finanzielle Spenden, Zuwendungen oder Gönnerbeiträge, sondern es wurde von allen Beteiligten alles aus eigener Tasche bezahlt. Wenn grössere Anschaffungen zu machen waren, wurde deren Notwendigkeit bei den Gruppe-Zusammenkünften besprochen, und dann gab jeder so viel, wie ihm möglich war. So, wie es schon beim ersten gemeinsamen Kaffee im Freihof gemacht worden war, blieb es auch danach, und so ist es auch noch heute, auch wenn inzwischen der finanzielle Druck nachgelassen hat und die FIGU sich Dinge leisten kann, von denen früher nur geträumt werden konnte. Heute ist es so, dass der Verein dank der gemeinschaftlichen Anstrengungen finanziell auf gesunden Füssen steht und dass dank Billys kluger Finanzwirtschaft auch in Zukunft nichts zu befürchten ist.<br />
|-<br />
| Not only in terms of work and planning did Billy always bear the main burden, but also in financial terms. The money that he had earned in his adventurous years in the Middle and Far East by returning kidnapped persons was frozen there for many years, and only when the Hinterschmidrüti had long since been purchased and was in an advanced stage of development was the money he had earned only gradually delivered to him personally, which is to say that the money promised to him was actually paid to him by the persons who commissioned it, also to the last penny. This entire, not exactly small sum was also invested as a matter of course in the construction and expansion of the Centre, so that it can be rightly said that he not only made the greatest financial contribution of all, but also that he and his family actually lived on his meagre disability pension of CHF 800 in the first years of Hinterschmidrüti – which has doubled in the meantime – as well as on a few silent contributions from core-group members or friends.<br />
| Nicht nur in arbeits- und planungsmässiger Hinsicht trug Billy stets die Hauptlast, sondern auch in finanzieller Hinsicht. Das Geld, das er sich in seinen abenteuerreichen Jahren im Mittleren und Fernen Osten durch die Rückbringungen von Gekidnappten verdient hatte, war dort für viele Jahre eingefroren, und erst als die Hinterschmidrüti schon lange gekauft und im fortgeschrittenen Ausbau war, wurde ihm erst nach und nach das verdiente Geld persönlich überbracht, wozu zu sagen ist, dass ihm das ihm zugesagte Geld von den Auftraggebern auch tatsächlich auf Heller und Pfennig bezahlt wurde. Auch diese gesamte, nicht gerade kleine Summe steckte er wie selbstverständlich in den Auf- und Ausbau des Centers, so dass mit Fug und Recht gesagt werden kann, dass er nicht nur den grössten finanziellen Beitrag von allen geleistet hat, sondern auch, dass er und seine Familie in den ersten Hinterschmidrüti-Jahren tatsächlich von seiner kargen Invalidenrente von Fr. 800.– lebten – die sich inzwischen jedoch verdoppelt hat – sowie von wenigen stillen Zuwendungen von Kerngruppe-Mitgliedern oder Freunden.<br />
|-<br />
| The contributions of the core-group members were regulated at an early stage and kept within a framework that allowed everyone to lead a normal life and was not overburdened financially, but that also the debts that had arisen from raising the funds for the purchase could be repaid to the creditors within 10 years without interest.<br />
| Die Beiträge der Kerngruppe-Mitglieder wurden schon früh geregelt und in einem Rahmen gehalten, dass alle ein normales Leben führen konnten und finanziell nicht überlastet wurden, dass jedoch auch die Schulden, die durch das Aufnehmen der Gelder für den Kauf zustande gekommen waren, innerhalb von 10 Jahren zinsfrei an die Gläubiger zurückgezahlt werden konnten.<br />
|-<br />
| So when unknowing, disinformed, antagonists and opponents or even so-called cult commissioners keep claiming that Billy is a guru or cult leader who gutted his members in order to build up and expand the Hinterschmidrüti to their present state, then this is also a malicious statement, infamous lie and a sneaky, slanderous slander, as well as the stupid claim that the Centre and its construction had been mysteriously supported and promoted by the Plejaren, or that Billy and the FIGU had been donated by unknown patrons, which is why no or only minor personal contributions had to be made. Billy and the FIGU was not given anything – neither in terms of work nor financially – we can say this with great satisfaction, because everything was built up and expanded under our own steam and with our own money, and brought to its present flourishing, to which the former core-group members also contributed a great deal, who left the FIGU for any private, domineering or other unfathomable motives. And also thanks to a passive member, who at a Passive General Assembly penetrated with the proposal of an annual levy of 7% of a monthly salary – over and above the 30-franc amount of the officially required annual membership fee – all passive members have contributed a not insignificant part with their contributions and their work – and they continue to do so, for which Billy extends a very special heartfelt thanks to all passive members, patrons and FIGU friends, as of course all core-group members are very grateful for everything.<br />
| Wenn also Unwissende, Desinformierte, Antagonisten und Widersacher oder auch sogenannte Sektenbeauftragte immer wieder aufs neue behaupten, dass Billy ein Guru oder Sektenführer sei, der seine Mitglieder ausgenommen habe, um die Hinterschmidrüti zu ihrem heutigen Zustand auf- und auszubauen, dann ist das ebenso eine bösartige, infame Lüge und eine hinterhältige, üble Verleumdung wie auch die dumme Behauptung, dass das Center und sein Aufbau auf geheimnisvolle Weise von den Plejaren unterstützt und gefördert oder Billy und der FIGU von unbekannten Gönnern geschenkt worden sei, weshalb keine oder nur geringe Eigenleistungen erbracht werden mussten. Billy und der FIGU wurde nichts geschenkt – weder arbeitsmässig noch finanziell –, das dürfen wir mit grosser Genugtuung sagen, denn alles wurde aus eigener Kraft und mit dem eigenen Geld auf- und ausgebaut und zur heutigen Blüte gebracht, wozu auch die ehemaligen Kerngruppe-Mitglieder sehr viel beitrugen, die aus irgendwelchen privaten, herrschsüchtigen oder anderen unergründlichen Motiven die FIGU verlassen haben. Und auch dank einem Passiv-Mitglied, das bei einer Passiv-Generalversammlung mit dem Vorschlag einer Jahresabgabe von 7% eines Monatslohns – über den 30-Franken-Betrag des amtlich notwendigen Jahres-Mitgliederbeitrages hinaus – durchdrang, haben alle Passiv-Mitglieder mit ihren Beiträgen und ihrer Arbeit einen nicht unwesentlichen Teil beigetragen – und sie tun dies auch weiterhin, wofür Billy allen Passiv-Mitgliedern, Gönnern und FIGU-Freunden einen ganz speziellen herzlichen Dank ausrichtet, wie natürlich auch alle Kerngruppe-Mitglieder für alles sehr dankbar sind.<br />
|-<br />
| The Semjase-Silver-Star-Centre is a joint effort of all those who have ever been involved, and this will also remain so in the future.<br />
| Das Semjase-Silver-Star-Center ist eine Gemeinschaftsleistung aller jemals Beteiligten, und das wird auch in Zukunft so bleiben.<br />
|}<br />
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"<br />
| style="width:50%" |<br />
| style="width:50%" |<br />
|-<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
| <br style="line-height:2em"/>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 11. I can only agree with that, because there is a real need for it.<br />
| 11. Damit kann ich nur einverstanden sein, denn dafür besteht tatsächlich eine Notwendigkeit.<br />
|-<br />
| 12. But now, dear friend Eduard, I would like to come to the matter that happened last night at your General Assembly, the course of which we, Enjana, Florena and I, observed, whereby the matter with … was extremely unfortunate, because, as you intervened in the correct manner with your clarification, what was said was tantamount to an unjustified accusation by the core-group members involved in the incident.<br />
| 12. Doch jetzt, lieber Freund Eduard, möchte ich zu der Sache kommen, die sich gestern abend bei eurer GV zugetragen hat, deren Verlauf wir, Enjana, Florena und ich, beobachtet haben, wobei die Sache mit … in der Weise äusserst bedauerlich war, weil, wie du mit deiner Klarlegung richtig dazwischengefahren bist, das, was gesagt wurde, einer ungerechtfertigten Beschuldigung der an dem Vorfall beteiligten betreffenden Kerngruppe-Mitglieder gleichgekommen ist.<br />
|-<br />
| 13. And this actually corresponds to what you said, and thus defended those involved in the incident at the time.<br />
| 13. Und dies entspricht tatsächlich dem, was du geäussert und damit die damals am Geschehen Beteiligten in Schutz genommen hast.<br />
|-<br />
| 14. In a mild way, I would like to call this a careless tactlessness, which was a false consideration, and which was the result of guilelessness, imprudence, unreasonable trust and bias in relation to …<br />
| 14. In gelinder Weise möchte ich das als unbedachte Taktlosigkeit bezeichnen, die einer falschen Rücksichtnahme entsprach und die infolge Arglosigkeit, Unbesonnenheit, unvernünftiger Vertrauensseligkeit und Voreingenommenheit in bezug auf … zustande gekommen ist.<br />
|-<br />
| 15. In fact, I got to the bottom of it after you gave me the e-mail from … to read, which was undeniably offensive and accusatory, as you judged the letter yourself at the time and as I also felt it myself.<br />
| 15. Tatsächlich bin ich der Sache auf den Grund gegangen, nachdem du mir das E-Mail von … zum Lesen gegeben hast, das unbestreitbar angriffig und beschuldigend war, wie du damals das Schreiben selbst beurteilt hast und wie ich es auch selbst empfunden habe.<br />
|-<br />
| 16. And the accusation at the time that it was not him who was guilty, but rather the core-group members who were involved in the events at the time, is firmly rooted in him, which is why he continues to carry it around with him.<br />
| 16. Und die damalige Anschuldigung, dass nicht er schuldbar, sondern dies die damals am Geschehen beteiligten Kerngruppe-Mitglieder seien, ist in ihm fest verankert, weshalb er diese weiterhin mit sich herumträgt.<br />
|-<br />
| 17. Under these circumstances, of course, there can be no return to FIGU membership, at least not for the next seven years.<br />
| 17. Unter diesen Umständen kann natürlich keine Rückkehr in eine FIGU-Mitgliedschaft erfolgen, zumindest jedenfalls nicht während der nächsten sieben Jahre.<br />
|-<br />
| 18. However, during this time, there would have to be an extensive change of attitude in …, so that we would have to wait for these seven years.<br />
| 18. Es müsste jedoch in dieser Zeit ein umfänglicher Gesinnungswandel in … stattfinden, folgedem also die Zeit von diesen festgelegten sieben Jahren abgewartet werden muss.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| So I was not mistaken when I saw a bright white and a bright red light flashing through the window between Patric and Madeleine in front of the Metasequoia Giantum tree several times. At first I thought that the evening round was waving a lamp around, but then I rejected this and assumed that I was wrong and that it was the court lamp at the dog house shining through the branches. Later then, when the red light also shone, I assumed that it was you.<br />
| Dann habe ich mich also doch nicht getäuscht, als ich durch das Fenster zwischen Patric und Madeleine vor dem Metasequoia-Giganteum-Baum mehrmals je ein weissgrelles und ein grellrotes Licht habe aufblitzen sehen. Zwar habe ich zuerst gedacht, dass die Abendrunde mit einer Lampe herumfuchtle, was ich dann aber verworfen habe und annahm, dass ich mich getäuscht hätte und dass es sich um die Hoflampe beim Hundehaus handle, die durch die Äste scheine. Später dann, als auch das rote Licht aufstrahlte, da nahm ich an, dass ihr es seid.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 19. Then you were thinking correctly, because we had a recording device hovering in front of the window, which recorded everything in the hall in sound and vision.<br />
| 19. Dann hast du richtig gedacht, denn wir liessen eine Aufnahmeapparatur vor dem Fenster schweben, die gesamthaft im Saal alles bildlich und tongerecht aufgezeichnet hat.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you really mean a video and audio recording?<br />
| Meinst du damit also tatsächlich eine Bild- und Tonaufzeichnung?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 20. Yes, that is so.<br />
| 20. Ja, das ist so.<br />
|-<br />
| 21. But I do not want to deviate from what I have to say about the other extremely unpleasant incident with … which lasted for more than 20 minutes.<br />
| 21. Aber ich möchte jetzt nicht von dem abweichen, was ich noch anzuführen habe, und zwar bezüglich des anderen äusserst unerfreulichen Vorfalls mit …, der sich über eine Zeit von mehr als 20 Minuten hingezogen hat.<br />
|-<br />
| 22. However, I would like to formulate my remarks in such a way that the identities of the persons are not recognizable by later readers of the interview reports, which is why it must also be possible for you to replace the names I have then mentioned with three points.<br />
| 22. Dabei möchte ich meine Ausführungen aber derart gestalten, dass von späteren Lesern der Gesprächsberichte die Identitäten der Personen nicht erkennbar werden, weshalb es auch sein muss, dass du die dann von mir genannten Namensnennungen durch drei Punkte ersetzt.<br />
|-<br />
| 23. But if you want to write down my remarks in full, if you call them up, you just do not have to call up anything and do not have to write anything down, which we will discuss later in a private way.<br />
| 23. Doch soll es sein, dass du meine Äusserungen umfänglich niederschreibst, wenn du sie abrufst, folgedem du nur nichts abrufen und nichts niederschreiben musst, was wir später noch in privater Weise besprechen werden.<br />
|-<br />
| 24. The whole essence of … has very disadvantageous and extremely misguided and underdeveloped character traits, which are characterized by domineering, self-profitable and profit-seeking traits, which show that there is not a will to change for better, good and correct forms of behavior, which also complicates a decisively correct dealing with adult persons and leads to constant difficulties.<br />
| 24. Das ganze Wesen von … hat sehr nachteilige und äusserst fehl- und unterentwickelte Charakterzüge, die mit herrschsüchtigen, selbstprofitablen und profitheischenden Zügen geprägt sind, die aufweisen, dass kein Wille zur Änderung zu besseren, guten und korrekten Verhaltensformen gegeben ist, was auch einen massgebend korrekten Umgang mit erwachsenen Personen erschwert und zu ständigen Schwierigkeiten führt.<br />
|-<br />
| 25. The very deficient personality traits of … clearly indicate that there have not been any efforts at self-education, which results in very serious misconduct and the corresponding miserable attitude.<br />
| 25. Das sehr mangelhafte Persönlichkeitswesen von … weist sehr klar darauf hin, dass keine Selbsterziehungsbemühungen stattgefunden haben, was sehr schwerwiegende falsche Verhaltensweisen und die jeweilig dazu entsprechende miserable Einstellung prägt.<br />
|-<br />
| 26. Consequently, there is an urgent necessity that … strives for a self-knowledge that corresponds to the truth, in order to then, when this has happened, strive for the necessary change in all important matters concerning the personality, the character, the attitude and the behaviour patterns, which, however, will be connected with great and profound efforts and, moreover, will last as long as … is already years old.<br />
| 26. Folgedem besteht die dringende Notwendigkeit, dass … eine der Wahrheit entsprechende Selbsterkenntnis anstrebt, um dann, wenn dies geschehen ist, die notwendige Wandlung in allen wichtigen Belangen in bezug auf die Persönlichkeit, den Charakter, die Einstellung und die Verhaltensweisen anzustreben, was allerdings mit grossen und tiefgreifenden Mühen verbunden sein und zudem so lange dauern wird, wie … bereits an Jahren alt ist.<br />
|-<br />
| 27. This is the rule, because what human beings have not learned in all aspects of correct behaviour and the formation of character and personality through the early upbringing of parents etc. and through the equally necessary early self-education at puberty up to the age of 26–28, requires much more time, effort and trouble in subsequent self-education, self-knowledge, self-forming and effective growing up than is the case from birth and up to the end of puberty.<br />
| 27. Dies ist die Regel, denn was der Mensch durch die frühe Erziehung der Eltern usw. und durch die ebenfalls notwendige frühe Selbsterziehung im Pubertätsalter bis zum 26.–28. Altersjahr in allen Belangen der korrekten Verhaltensweisen sowie der Bildung des Charakters und der Persönlichkeit nicht gelernt hat, bedarf bei einer nachträglichen Selbsterziehung, Selbsterkenntnis, Selbstformung und dem effectiven Erwachsenwerden sehr viel mehr Zeit, Anstrengung und Mühe, als dies von Grund auf ab der Geburt und bis zur Pubertätszeitendung der Fall ist.<br />
|-<br />
| 28. Of course, learning is not finished after the end of puberty, because the learning process of human beings continues until the end of life, but the greatest importance of learning is also related to upbringing and self-education, because it is through these that self-knowledge, character, personality, attitude towards life and behaviour are formed.<br />
| 28. Natürlich ist das Lernen auch nach der Beendigung der Pubertät nicht beendet, denn der Lernprozess des Menschen geht bis zum Lebensende weiter, doch sind dabei die grössten Wichtigkeiten des Lernens auf die Erziehung und die Selbsterziehung bezogen, weil durch diese die Selbsterkenntnis, der Charakter, die Persönlichkeit, die Lebenseinstellung und die Verhaltensweisen gebildet werden.<br />
|-<br />
| 29. And as for all the misconduct of …, which leads to rejection, offence, displeasure and disputes in adult circles, this is not only in relation to FIGU members, but also in dealing with superiors and strangers.<br />
| 29. Und was nun das ganze Fehlverhalten von … betrifft, das in Erwachsenenkreisen zu Ablehnung, Anstössigkeiten, Unmut und Streitigkeiten führt, das ergibt sich nicht nur in bezug auf FIGU-Mitglieder, sondern auch im Umgang mit Vorgesetzten und Fremden.<br />
|-<br />
| 30. Whatever is mentioned in …, there is only an arrogant and high-handed passing over the effective facts mentioned, whereby a deep stubbornness and a stupid and brazen counterattack with an aggressive and offensive tone of voice is regularly displayed, which quickly degenerates into becoming loud, causing the listener severe difficulties in control.<br />
| 30. Bei allem, was bei … auch immer angesprochen wird, erfolgt lediglich ein überhebliches und selbstherrliches Hinweggehen über die effectiven angesprochenen Fakten, wobei regelhaft eine tiefgründige Sturheit und ein dumm-dreistes Kontern mit einem aggressiven und angriffigen Tonfall an den Tag gelegt wird, der schnell zum Lautwerden ausartet, der den Zuhörenden schwere beherrschungsmässige Schwierigkeiten bereitet.<br />
|-<br />
| 31. This, however, compulsively leads to the fact that a corresponding loudness of speech becomes inevitable, because the nerves and the emotional and emotional impulses can no longer be kept under control by those involved.<br />
| 31. Das aber führt zwanghaft dazu, dass rundum ein entsprechendes Lautwerden beim Sprechen unvermeidlich wird, weil von den am Ganzen Beteiligten die Nerven und die gefühls- und emotionsmässigen Regungen nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden können.<br />
|-<br />
| 32. The whole behaviour of … is a disgrace in this respect, as well as everything that has to do with the whole demanding behaviour, for which the FIGU association has to pay financially.<br />
| 32. Das Ganze Verhalten von … entspricht diesbezüglich einer Schändlichkeit, wie auch alles, was mit dem gesamten forderungsheischenden Gebaren zu tun hat, wofür der Verein FIGU in finanzieller Weise aufkommen soll.<br />
|-<br />
| 33. It must also be said that these demands on the FIGU association are absolutely outrageous, incomprehensible and unacceptable, so that no hand will be offered and no one will be allowed to get involved.<br />
| 33. Zu sagen ist dazu auch, dass diese Forderungen gegenüber dem Verein FIGU absolut unverschämt, unverständlich und nicht akzeptabel sind, folgedem dazu keine Hand geboten werden und sich niemand darauf einlassen darf.<br />
|-<br />
| 34. Everything is based on the fact that the house belonging to the association, which Quetzal and I have examined and found to be good for earthly conditions within the existing framework, but is to be redesigned from … according to overdone ideas at the association's expense, so that you have judged the matter correctly and loudly expressed the impudent intention of … to exploit it.<br />
| 34. Alles gründet darin, dass das dem Verein gehörende Haus, das Quetzal und ich begutachtet und für irdische Verhältnisse im bestehenden Rahmen für gut befunden haben, jedoch von … nach übersteuerten Vorstellungen auf Vereinskosten umgestaltet werden soll, folgedem du die Sache richtig beurteilt und das unverschämte Ansinnen von … als Ausnützenwollen lautstark zum Ausdruck gebracht hast.<br />
|-<br />
| 35. Although you have done so in your mother tongue in a different way with words which, I assume, correspond to a common sense word in your language, you have expressed exactly what must be understood by … in the sense and intention of …<br />
| 35. Du hast es zwar in deiner Muttersprache in anderer Weise mit Worten getan, die, so nehme ich an, bei euch einem geläufigen Sinnwort entsprechen, jedoch genau das aussagen, was im Sinn und Wollen von … verstanden werden muss.<br />
|-<br />
| 36. Such behaviour, demands and demands are not within the framework of the association and its statutes and by-laws, but rather an impertinence and show the real attitude towards the obligations of the association and the righteousness of the association.<br />
| 36. Ein solches Benehmen, Forderungsverlangen und Verhalten entspricht nicht dem Rahmen des Vereins und dessen Statuten und Satzungen, sondern vielmehr einer Unverschämtheit und zeigt die wirkliche Gesinnung gegenüber den Vereinspflichten und dem rechtschaffenen Vereinsentgegenkommen.<br />
|-<br />
| 37. This entitles to considerations according to the association's statutes art. 5, 4a), 4) and articles of association art. 11, 1), 4 and art. 17, 8).<br />
| 37. Das berechtigt zu Überlegungen gemäss den Vereins-Statuten Art. 5, 4a), 4) und Vereins-Satzungen Art. 11, 1), 4 und Art. 17, 8).<br />
|-<br />
| 38. From my point of view, the FIGU association, as well as … itself, should consider that immediately … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, the three sentences spoken by him here are omitted).<br />
| 38. Aus meiner Sicht betrachtet, sollte vom Verein FIGU, wie aber auch von … selbst in Betracht gezogen werden, dass umgehend … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die drei hier von ihm gesprochenen Sätze ausgelassen).<br />
|-<br />
| 39. In my opinion, this would be the only correct solution, because I do not see any chance that … will place himself in a position of decisive self-education and bring about the necessary change.<br />
| 39. Dies wäre meines Erachtens die einzig richtige Lösung, denn ich sehe keine Chance, dass … sich in eine massgebende Selbsterziehung einordnet und sich zum entsprechend notwendigen Wandel durchringt.<br />
|-<br />
| 40. And what else needs to be mentioned:<br />
| 40. Und was anderweitig dazu noch erwähnt werden muss:<br />
|-<br />
| 41. It is true that … as … has not interfered in the matter, which I can judge as very good and correct, except that an invitation … was issued to … when you were … unjustly insulted by … evil and foul with insults.<br />
| 41. Es ist zwar so, dass sich … als … nicht in die Sache eingemischt hat, was ich als sehr gut und richtig beurteilen kann, ausser dass eine Aufforderung an … ergangen ist, als du von … zu Unrecht böse und unflätig mit Beschimpfungen verunglimpft wurdest.<br />
|-<br />
| 42. But this must also remain so in the future, because interference and protection of … for the benefit of … would not only be fundamentally wrong, but would also encourage disputes, even if … interferes in the private interests of members.<br />
| 42. Das aber muss auch zukünftig so bleiben, denn Einmischungen und ein Schutz von … zu Gunsten von … wären nicht nur grundfalsch, sondern auch streitfördernd, und zwar auch, wenn sich … in private Mitgliederbelange einmischt.<br />
|-<br />
| 43. And it must be clear and understandable that there is a bias in such matters of … in relation to …, which means that there must not be any interference from this side.<br />
| 43. Und dass dabei in solchen Angelegenheiten von … in bezug auf … eine Befangenheit besteht, folgedem von dieser Seite schon gar keine Einmischung erfolgen darf, das muss doch klar und verständlich sein.<br />
|-<br />
| 44. So in this respect I appeal to the reason of … and also assume that this is understood, because there is more than enough reason and intelligence, which cannot be said of …<br />
| 44. Also appelliere ich diesbezüglich an die Vernunft von … und nehme dabei auch an, dass dies verstanden wird, weil mehr als genug Verstand und Intelligenz gegeben sind, was von … allerdings nicht gesagt werden kann.<br />
|-<br />
| 45. So, in the case of … it is actually only reason that must be addressed, which is also not lacking, if only a thorough reflection on the correctness of my remarks were to take place, which, however, is not done.<br />
| 45. Also ist es bei … eigentlich nur die Vernunft, die angesprochen werden muss, die auch nicht mangelt, wenn nur gründlich über die Richtigkeit meiner Ausführungen nachgedacht würde, was jedoch nicht getan wird.<br />
|-<br />
| 46. And what I have also clearly established through our observations is that … gets too involved with … and thus creates a situation that, over time, becomes a nuisance for … and … and … becomes an annoyance and brings trouble into connection with it, whereby the beginning for this has already occurred.<br />
| 46. Und was ich durch unsere Beobachtungen auch noch eindeutig festgestellt habe ist das, dass sich … zu sehr auf … einlässt und damit eine Situation erzeugt, die mit der Zeit für … und … zur Lästigkeit wird und Ärger in die Verbindung bringt, wobei sich der Anfang dafür bereits ergeben hat.<br />
|-<br />
| 47. But such annoyance also arises because … has also affirmatively accepted the demands of … although … has not spoken openly about this with you or other members.<br />
| 47. Solcher Ärger entsteht aber auch dadurch, weil … sich auf die Forderungen von … ebenfalls bejahend eingelassen hat, obwohl … darüber nicht offen mit dir oder anderen Mitgliedern gesprochen hat.<br />
|-<br />
| 48. This internal and unspoken equating in relation to the demands of …, is in no way beneficial to either party.<br />
| 48. Dieses innere und unausgesprochene Gleichstellen in bezug auf die Forderungen von …, sind in keiner Weise förderlich, und zwar weder für die eine noch die andere Partei.<br />
|-<br />
| 49. You should talk to … and clarify the facts of the matter, for which I will explain some things to you in private, as well as with regard to some matters which … concern …, although I will not mention them openly and will not have said them for the official report of the meeting.<br />
| 49. Darüber solltest du mit … reden und den Sachverhalt ebenso klarlegen, wozu ich dir noch einiges in privater Weise erklären werde, wie auch in bezug auf manche Belange, die … betreffen, wobei ich diese aber nicht in offener Weise nennen und dann auch nicht für den offiziellen Gesprächsbericht gesagt haben will.<br />
|-<br />
| 50. But I want to mention what I have already told you in earlier conversations, namely that you always wrestle admiration from me when, despite the passing of the past times, here and there you have to provide attention, order and reason, but you still remain calm within yourself and do not strain your nerves, follow someone very loudly, but as it were the next moment you can talk to other persons at normal volume and calmly.<br />
| 50. Erwähnen will ich aber das, was ich dir schon bei früheren Gesprächen gesagt habe, nämlich dass du mir immer wieder Bewunderung abringst, wenn du, trotz dem Vorbeisein der vergangenen Zeiten, doch hie und da wieder einmal gezwungenermassen lautstark für Aufmerksamkeit, Ordnung und Vernunft sorgen musst, du dabei aber trotzdem in dir ruhig bleibst und deine Nerven nicht strapazierst, folgedem du mit jemandem sehr lautstark, doch gleichsam im nächsten Augenblick in normaler Lautstärke und ruhig mit anderen Personen reden kannst.<br />
|-<br />
| 51. This is something, as I told you before, which wrests admiration from me and which I cannot control myself.<br />
| 51. Das ist etwas, wie ich dir schon einmal sagte, das mir Bewunderung abringt und was ich selbst nicht beherrsche.<br />
|-<br />
| 52. And I also have to say that I am far behind you in this respect, which is why I would have reacted completely differently and even angrily if I had been challenged with insults.<br />
| 52. Und sagen muss ich auch, dass ich in dieser Beziehung weit hinter dir zurückstehe, folgedem ich auch völlig anders und eben aufgebracht reagiert hätte, wenn ich mit Beschimpfungen herausgefordert worden wäre.<br />
|-<br />
| 53. But you, when you were insulted by …, did not even react to it, but simply accepted this indecency with composure.<br />
| 53. Du aber, als du von … beschimpft worden bist, hast nicht einmal darauf reagiert, sondern diese Anstandslosigkeit einfach gelassen hingenommen.<br />
|-<br />
| 54. However, I must … express my appreciation for this, because a reprimand has been issued from this side … which I consider to be very remarkable, which is why I will come back to it.<br />
| 54. Dazu muss ich aber … eine Würdigung aussprechen, weil von dieser Seite eine Rüge an … ergangen ist, was ich als sehr bemerkenswert erachte, weshalb ich nochmals darauf zu sprechen komme.<br />
|-<br />
| 55. This also means that the necessary things that had to be said have been said, but I cannot, however, get my anger and regret about what happened under these circumstances under control, because I really do consider the whole thing to be shameful.<br />
| 55. Damit ist nun auch das Notwendige gesagt, das gesagt sein musste, doch meinem Ärger und meinem Bedauern in bezug auf das Vorgefallene kann ich trotzdem nicht Herr werden, denn das Ganze empfinde ich wirklich als Schändlichkeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can understand your regret, but not your anger, because it is, in any case, harmful to you.<br />
| Zwar kann ich dein Bedauern, jedoch nicht deinen Ärger verstehen, denn dieser ist so oder so schädlich für dich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 56. You can say that, but your incredibly self-controlling behaviour in this respect is not mine, because I was not able to learn it, although I am ten times older than you and would have had enough time to learn it.<br />
| 56. Du kannst das wohl sagen, doch dein diesbezüglich unglaublich selbstkontrollierendes Verhalten ist mir nicht eigen, denn ich vermochte es nicht zu erlernen, obwohl ich zehnmal älter bin als du und also ge-nügend Zeit dazu gehabt hätte.<br />
|-<br />
| 57. And it would be very valuable for me if I could learn it after all.<br />
| 57. Und es wäre für mich sehr viel wert, wenn ich es doch noch lernen könnte.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But it is not a shame that you cannot. But also I could only learn it because I could profit from the Nokodemion memory banks, through whose records I have found the appropriate way and the possibility of learning.<br />
| Dass du es nicht kannst, ist aber keine Schande. Aber auch ich konnte es nur lernen, weil ich von den Nokodemion-Speicherbänken profitieren konnte, durch deren Aufzeichnungen ich den entsprechenden Weg und die Möglichkeit des Lernens gefunden habe.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 58. Which, unfortunately, I will not be able to because I cannot get into the Nokodemion storage-banks.<br />
| 58. Was mir leider versagt bleiben wird, weil ich nicht in die Nokodemion-Speicherbänke eindringen kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You, resp. another personality of yours, will also one day have found this behaviour. But now a question about the French Presidency; in fact, whether you already know something about whether or not everything is being conducted in the right way?<br />
| Auch du resp. eine weitere Persönlichkeit deiner wird eines Tages zu diesem Verhalten finden. Nun aber eine Frage bezüglich der Staatspräsidentschaft in Frankreich; eben, ob du bereits etwas darüber weisst, ob alles mit rechten Dingen zugeht oder nicht?<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR680-Ref-Image1.jpg "Wahlbetrug in Frankreich? 11,47 Prozent ungültige Stimmen – Le Pen-Stimmen beschädigt ausgegeben"] ''Epoch Times Europe GmbH, Berlin, Dienstag, 9. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 59. In this regard, a foresight showed that already from the first round of voting onwards a massive electoral fraud had been launched in favour of Emmanuel Macron against Marine Le Pen, which will bring a fraudulent victory for Macron in today's run-off election, whereby certain EU-dictatorship elements and French EU-dictatorship fanatics are the originators of the whole thing.<br />
| 59. Diesbezüglich ergab eine Vorausschau, dass schon seit der ersten Abstimmung zu Gunsten von Emmanuel Macron gegen Marine Le Pen ein massiver Wahlbetrug gestartet wurde, der bei der heutigen Stichwahl einen betrügerischen Sieg für Macron bringen wird, wobei gewisse EU-Diktaturelemente und französische EU-Diktaturfanatiker die Urheber des Ganzen sind.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR680-Ref-Image2.jpg "Wahlbetrug? Massive Ungereimtheiten bei Frankreich-Wahl"] ''Wochen-Blick, Brunnenthal, Österreich, Donnerstag, 11. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Cannot be otherwise, but do you know anything in terms of terrorism, how things are developing? You keep creating foresights in this regard, even if you no longer mention it, because it is useless if something is to be done to curb terrorist evils. You once told me that the Sonaer provided you with highly developed equipment and devices through which you are able to in a technical way gain sights into the future across all time and also record everything without having to make any personal efforts to foresee future things.<br />
| Kann ja nicht anders sein, doch weisst du irgend etwas in Sachen Terrorismus, wie sich die Sache weiterentwickelt? Ihr macht ja immer wieder Vorausschauen diesbezüglich, auch wenn ihr nichts mehr darüber sagt, weil es ja doch nichts nützt, wenn etwas getan werden soll, um terroristische Übel einzudämmen. Du hast ja einmal gesagt, dass ihr durch die Sonaer in den Besitz von hochentwickelten Apparaturen und Geräten gekommen seid, durch die ihr in technischer Weise über alle Zeit hinweg Zukunftsschauen machen und alles auch aufzeichnen könnt, ohne dass ihr euch noch persönlich bemühen müsst, Zukünftiges zu erschauen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 60. That is correct.<br />
| 60. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| 61. The very highly developed technology that has been handed over to us has enabled us to monitor whole planets in a future-oriented way for four months now, although the future view is limited to a maximum of 41 days at the present time and with the technical possibility.<br />
| 61. Die uns übergebene sehr hochentwickelte Technik ermöglicht uns seit nunmehr vier Monaten, in zukunftsersehender Weise ganze Planeten zu überwachen, wobei die Zukunftsschau jedoch zur gegenwärtigen Zeit und mit der technischen Möglichkeit auf maximal 41 Tage beschränkt ist.<br />
|-<br />
| 62. So this new technology enables us to record everything that happens on a planet during the full day and night time all around the world, which happens within 41 days in future time.<br />
| 62. Also können wir durch diese neue Technik während der vollen Tages- und Nachtzeit rundum alles auf einem Planeten aufzeichnen, was sich innerhalb 41 Tagen in zukunftslaufender Zeit ereignet.<br />
|-<br />
| 63. This means that during the whole future time of 41 days everything will be registered and recorded, which will then be evaluated by experts and announced to the spirit guides and their co-workers, so of course I also know what will happen in the next 41 days.<br />
| 63. Das bedeutet, dass während des gesamten zukünftigen Zeitablaufs von 41 Tagen alles registriert und aufgezeichnet wird, was dann von Fachkräften ausgewertet und der Geistführerschaft und deren Mit-arbeitenden bekanntgegeben wird, folgedem natürlich auch ich weiss, was sich in den nächsten 41 Tagen zuträgt.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you mean what's going to happen on Earth in the next 41 days?<br />
| Meinst du damit, was sich in den nächsten 41 Tagen auf der Erde ergeben wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 64. Yes, that is the meaning of my words, because two weeks ago we have already stationed recording devices in the outer orbit of the earth around the planet, so I already know the future events for the next 41 days, while every new day and every night of course the recordings and our knowledge will increase.<br />
| 64. Ja, das ist der Sinn meiner Worte, denn es wurden von uns schon vor zwei Wochen im äusseren Erdorbit rund um den Planeten entsprechende Aufzeichnungsapparaturen stationiert, folgedem ich für die nächsten 41 Tage die zukünftigen Geschehen schon kenne, während jeder neue Tag und jede Nacht natürlich die Aufzeichnungen und unser Wissen erweitern.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then you know about the electoral fraud that will occur today regarding Emmanuel Macron in France.<br />
| Dann weisst du deshalb um den Wahlbetrug, der sich heute ergeben wird hinsichtlich Emmanuel Macron in Frankreich.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 65. That is correct.<br />
| 65. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| And – excuse me, this is not a suspicion – but can I check this out, maybe if you tell me, apart from the upcoming fraud in France, another significant event that will occur in the coming period?<br />
| Und – entschuldige, das ist kein Misstrauen –, doch kann ich das überprüfen, vielleicht wenn du mir ausser dem kommenden Wahlbetrug in Frankreich noch ein bedeutendes Geschehen nennst, das sich in kommender Zeit zutragen wird?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 66. Of course, I can do that in relation to terror, which you mentioned, because on the 22nd of May there will be a serious bloody act of terror in England, in Manchester, which will cause many deaths and injuries.<br />
| 66. Natürlich, das kann ich in bezug auf Terror, den du angesprochen hast, denn am 22. Mai wird sich in England, und zwar in Manchester, ein schlimmer blutiger Terrorakt ereignen, der viele Tote und Verletzte fordern wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ouch, again, I did not really want to know, because it is always a burden, so please let us not talk about it anymore.<br />
| Aua, schon wieder, das wollte ich eigentlich nicht wissen, denn es ist immer wieder eine Belastung; also reden wir bitte nicht mehr weiter darüber.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 67. That will be the case, but let us finish what we were talking about … because there are still some factors to be said.<br />
| 67. Das wird so sein, doch lass uns das zu Ende reden, wovon wir bezüglich … gesprochen haben, denn es fallen noch einige Faktoren an, die zu sagen sind.<br />
|-<br />
| 68. Since the birth of … I have observed, analysed and judged the whole course of life, the attitude towards life, the way of life and thus also the whole life behaviour, the character, the personality, the general attitude and behaviour towards the fellow human beings and material concerns etc., whereby unfortunately an unusually large number of negative things have become apparent.<br />
| 68. Seit der Geburt von … habe ich den ganzen Lebensgang, die Lebenseinstellung, Lebensführung und damit auch das ganze Lebensverhalten, den Charakter, die Persönlichkeit, die allgemeine Einstellung und die Verhaltensweisen zu den Mitmenschen und den materiellen Belangen usw. beobachtet, analysiert und beurteilt, wobei sich leider ungewöhnlich viel Negatives herauskristallisiert hat.<br />
|-<br />
| 69. This was also the reason why we have taken some steps to manipulatively attenuate the whole of the negative and bad things that were transferred from the father's side to … in a way that was responsible for us, while the rest should have been transformed from … in the form of self-education to the good and normal.<br />
| 69. Dies war ja auch der Grund dafür, dass wir einiges unternommen haben, um das ganze von Vaterseite genmässig auf … übertragene Negative und Schlechte in für uns verantwortbarem Rahmen manipulativ abzuschwächen, während das grosse Restliche jedoch von … in Form der Selbsterziehung zum Guten und Normalen hätte umgewandelt werden müssen.<br />
|-<br />
| 70. This was not done, however, because self-education did not take place during puberty, which means that self-education is also still pending and would have to be carried out in order to promote adulthood and to be able to enter adulthood, which has still not been reached and nothing is being done to work on it.<br />
| 70. Dies wurde jedoch nicht getan, weil die Selbsterziehung während der Pubertät nicht stattgefunden hat, folgedem diese auch weiterhin ansteht und durchgeführt werden müsste, um das Erwachsenwerden zu fördern und um ins Erwachsensein eintreten zu können, das noch immer nicht erreicht ist und nichts zu dessen Erarbeiten unternommen wird.<br />
|-<br />
| 71. And to this, it must also be said, unfortunately … nothing positive contributes either, because there is a fear of being insulted with nasty attacks and bad language.<br />
| 71. Und dazu, das muss leider ebenfalls gesagt sein, trägt auch … nichts Positives bei, weil eine Ängstlichkeit in der Weise besteht, mit bösen Angriffen und Unflatworten beschimpft zu werden.<br />
|-<br />
| 72. It is also urgently necessary that … due to partiality, not to take sides with regard to … but to remain neutral and refrain from any interference in the affairs of …, both in a private way and with regard to matters which arise or already exist between … and the FIGU association.<br />
| 72. Ausserdem muss dringend angebracht sein, dass … infolge Befangenheit keine Parteilichkeit in bezug auf … betreibt, sondern sich neutral verhält und jede Einmischung in die Belange von … unterlässt, und zwar sowohl in privater Weise als auch hinsichtlich der Angelegenheiten, die zwischen … und dem Verein FIGU aufkommen oder bereits bestehen.<br />
|-<br />
| 73. Regarding … as already explained, in all behaviour, a fundamental factor of a regular disposition on the part of the father, which was shaped by the mother with the same dispositions.<br />
| 73. Bezüglich … fundiert, wie bereits erklärt, in den gesamten Verhaltensweisen grundlegend ein Faktor einer genmässigen Veranlagung von seiten des Vaters her, der von Mutterseite aus mit gleichen Ver-anlagungen geprägt wurde.<br />
|-<br />
| 74. Basically, through this inheritance, psychopathic traits and an unusually deep fear of one's own thinking, of the effective consideration of given facts, as well as of a self-searching, self-finding, self-recognition, self-judgment and self-change for the good and correct in all behavioural and attitude-related as well as character and personal matters.<br />
| 74. Grundlegend bestehen durch diese Vererbung psychopathische Züge und eine ungewöhnlich tiefgründige Angst vor dem eigenen Denken, vor dem effectiven Überlegen gegebener Fakten, wie auch vor einem Sich-selbst-Suchen, Sich-selbst-Finden, Sich-selbst-Erkennen, Sich-selbst-Beurteilen und Sich-selbst-Wandeln zum Guten und Richtigen in allen verhaltensmässigen und einstellungssowie charakterlichen und persönlichkeitsmässigen Belangen.<br />
|-<br />
| 75. From this and as a result of the fear of one's own thinking – which is not consciously perceived – it turns out that … refuses to strive for a decisive self-knowledge, which means that no change and no change for the better, good and correct can take place and that everything always ends in disaster.<br />
| 75. Daraus und infolge der Angst vor dem eigenen Denken – was nicht bewusst wahrgenommen wird – ergibt sich, dass … sich innerlich weigert, eine massgebende Selbsterkenntnis anzustreben, folgedem keine Änderung und kein Wandel zum Besseren, Guten und Richtigen stattfinden kann und alles immer wieder im Desaster endet.<ref>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR680-Ref-Image3.jpg "In der Finsternis"] ''Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 24. Mai 2017''</ref><br />
|-<br />
| 76. Well-intentioned clarifications, explanations and also reprimands and very loud arguments are of no avail, and this also not when, after loud incidents, there is a dejection and powerlessness and then a soft situation respectively a soft behaviour, which however quickly changes again into aggression, when the speech to … appears even to be offensive, whereby then only a loud contradiction can lead to the silence of …<br />
| 76. Gutgemeinte Aufklärungen, Erklärungen und auch Rügen und sehr laute Auseinandersetzungen fruchten nichts, und zwar auch dann nicht, wenn nach lautstarken Vorfällen eine Niedergeschlagenheit und Kraftlosigkeit erfolgt und danach eine Sanftsituation resp. ein Sanftverhalten, was sich aber schnell wieder in Aggression wandelt, wenn die Rede an … auch nur angriffig erscheint, wobei dann nur eine lautstarke Widerrede zum Schweigen von … führen kann.<br />
|-<br />
| 77. Basically, due to the fear of one's own thinking, something that has happened is only briefly looked at superficially, but not processed by effective thoughts and therefore not thought through to the bottom, which means that no progressive results can come out of it.<br />
| 77. Grundsätzlich wird infolge der Angst vor dem eigenen Denken etwas Vorgefallenes nur oberflächlich kurz betrachtet, jedoch nicht durch effective Gedanken verarbeitet und also auch nicht auf den Grund durchgedacht, folgedem auch keine fortschrittliche Resultate daraus hervorgehen können.<br />
|-<br />
| 78. But this makes … one's own enemy, as well as a disadvantaged person with regard to dealing with adult fellow men, who, as a result of the completely wrong behaviour towards them, do not make friends with them, do not get involved confidentially, but develop and exercise a negative attitude and behaviour.<br />
| 78. Das aber macht … zum eigenen Feind, wie aber auch zum Benachteiligten in bezug auf den Umgang gegenüber erwachsenen Mitmenschen, die sich infolge der völlig falschen Verhaltensweisen gegenüber ihnen nicht mit … anfreunden, sich nicht vertraulich einlassen, sondern eine ablehnende Haltung und Verhaltensweise aufbauen und ausüben.<br />
|-<br />
| 79. This is also helped by the fact that … in disputes, thoughtless misrepresentations of the facts are made, which are aimed at a false self-protection.<br />
| 79. Dazu trägt auch bei, dass bei … bei Disputen unbedachte Falschdarstellungen der Fakten erfolgen, die auf einen falschen Selbstschutz ausgerichtet sind.<br />
|-<br />
| 80. This also shows that … feels sorry for himself and as a result of his imprisonment during puberty is incapable of exercising real leadership of adult fellow men, which is, however, completely different with regard to underage children, who can very well and well be cared for and taught by …, but also not in a purely educational way, because the necessary prerequisites are missing, as is the case with … itself.<br />
| 80. Das legt auch dar, dass … sich selbst bemitleidet und daraus infolge Pubertätsgefangenheit unfähig ist, eine wirkliche Führung erwachsener Mitmenschen ausüben zu können, was gegenteilig jedoch völlig anders ist hinsichtlich unmündiger Kinder, die sehr wohl und gut von … betreut und unterrichtet werden können, nicht jedoch rein erzieherisch, weil dazu die notwendigen Voraussetzungen fehlen, wie eben bei … selbst.<br />
|-<br />
| 81. What is more, however, there are no good possibilities, because one's own in-growth is only just educated enough to take underage children into supervision, instruction and guidance in a declared manner, but not adults or older children who are already in puberty and are therefore very self-willed, who … cannot be up to this.<br />
| 81. Was jedoch darüber hinaus ist, da bestehen keine gute Möglichkeiten, weil das eigene Unerwachsensein nur gerade gebildet genug ist, um unmündige Kinder in erklärter Weise in Aufsicht, Belehrung und in Führung zu nehmen, nicht jedoch Erwachsene oder ältere Kinder, die bereits in ihrer Pubertät stehen und demzufolge sehr eigenwillig sind, dem … nicht gewachsen sein kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is hard, but according to what you've explained, not to be changed. And when I judge the behaviour in disputes, as you call them, I always come to similar conclusions as you call them.<br />
| Das ist hart, aber gemäss dem, was du erklärt hast, nicht zu ändern. Und wenn ich jeweils die Verhaltensweisen bei Disputen, wie du es nennst, beurteile, dann komme ich immer zu ähnlichen Schlüssen, wie du sie genannt hast.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 82. There is much more to be said and explained, but this should only be accessible to your ears, which is why I ask you not to write down the whole of what I still have to explain to you now, when you recall our conversation, but … to inform you about it.<br />
| 82. Es ist noch sehr viel mehr dazu zu sagen und zu erklären, doch dies soll nur deinen Ohren zugänglich sein, weshalb ich dich ersuche, nun das Ganze, was ich dir jetzt noch darzulegen habe, beim Abrufen unseres Gesprächs, nicht niederzuschreiben, jedoch … darüber zu informieren.<br />
|-<br />
| 83. … should then pass on what is necessary to … and ask for it … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, all the following statements are omitted).<br />
| 83. … soll dann das Notwendige an … weitergeben und darum ersuchen … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die gesamten folgenden Ausführungen ausgelassen).<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, what you said is clear and plain, so I will follow it and also pass it on to … And now that everything is clear, you and I do not need to talk about it anymore. Then a question regarding the things we've talked about in private before, because I think that we should give certain facts, namely how dangerous the plastic nanoparticle particles really are, which swim in the oceans and in the inland waters and which are accumulators of poisons, because the plastic particles absorb many different poisons, which they attract like magnets.<br />
| Okay, was du gesagt hast, ist klar und deutlich, folglich ich mich danach richten und also das Ganze auch an … weitergeben werde. Und da nun alles klar ist, müssen wir beide nicht mehr darüber reden. Dann eine Frage hinsichtlich der Dinge, worüber wir schon öfters privaterweise gesprochen haben, weil ich denke, dass wir einmal gewisse Fakten nennen sollten, nämlich wie gefährlich die Plastik-Nanopartikelteilchen wirklich sind, die in den Weltmeeren und in den Binnengewässern schwimmen und die Akkumulatoren für Gifte sind, weil die Plastikpartikel vielerlei Gifte aufnehmen, die sie wie Magnete an sich ziehen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 84. Correct, the plastic nanoparticles in the world's oceans and in all inland waters are in themselves extremely harmful to human beings and all living things, but it is even worse, because they attract and bind various poisons like magnets, making them time bombs for all living things, which then absorb these particles through food in the body.<br />
| 84. Richtig, die Plastik-Nanopartikel in den Weltmeeren und in allen Binnengewässern sind an sich selbst für den Menschen und alle Lebewesen schon äusserst gesundheitsschädlich, weiter aber ist es noch schlimmer, weil sie wie Magnete diverse Gifte an sich ziehen und binden, wodurch sie zu Zeitbomben für alle Lebewesen werden, die diese Partikel dann durch die Nahrung im Körper aufnehmen.<br />
|-<br />
| 85. The danger of these plastic nanoparticles saturated with poison is that once they have been ingested through food, they are not excreted from the body, but absorbed and integrated by it, causing chronic suffering, disease and above all cancer.<br />
| 85. Die Gefährlichkeit dieser mit Gift gesättigten Plastik-Nanopartikel beruht darin, dass diese – einmal durch die Nahrung aufgenommen – nicht mehr aus dem Körper ausgeschieden, sondern von diesem aufgenommen und integriert werden, wodurch sie chronische Leiden, Krankheiten und vor allem Krebs verursachen.<br />
|-<br />
| 86. Thus, all aquatic and terrestrial organisms that serve as food for human beings are also contaminated by these tiny and minute plastic particles impregnated with various toxins, according to which, when a human being eats meat as well as fish or other aquatic organisms, he automatically absorbs the food contaminated with toxins and plastic nanoparticles, and the whole thing then contaminates the entire organism.<br />
| 86. Also werden auch alle Wasserlebewesen und Landlebewesen, die dem Menschen als Nahrung dienen, durch diese mit diversen Giften geschwängerten winzigen und winzigsten Plastikpartikel kontaminiert, folgedem der Mensch, wenn er Fleisch sowie Fisch oder andere Wasserlebewesen isst, automatisch auch die mit Giften und Plastik-Nanopartikeln kontaminierte Nahrung aufnimmt, wobei das Ganze dann den gesamten Organismus kontaminiert.<br />
|-<br />
| 87. And the whole thing is also very bad and dangerous to health because such poison-pregnant plastic nanoparticles, some of which are already much smaller than a nano-size respectively a billionth, and which have been reamed up to the atto-size respectively a trillionth, are spread in the atmosphere and thus in the air we breathe and are inhaled by all breathable creatures, only to settle in the organism in a way that causes suffering and disease.<br />
| 87. Und sehr übel und gesundheitsgefährlich ist das Ganze im weiteren darum, weil solche giftgeschwängerte Plastik-Nanopartikel, die teilweise bereits viel winziger als eine Nanogrösse resp. ein Milliardstel und bis zur Attogrösse und also einem Trillionstel aufgerieben und in der Atmosphäre und damit in der Atemluft verbreitet sind und von allen atmungsaktiven Lebewesen eingeatmet werden, um sich dann ebenfalls im Organismus leidens- und krankheitserregend festzusetzen.<br />
|-<br />
| 88. The particles in the air, existing in micro sizes of atto, i.e. trillionths, cannot yet be detected and not yet be researched/investigated.<br />
| 88. Die im Bereich der Attowinzigkeit resp. Trillionstel vorhandenen Partikel in der Luft können von den irdischen Wissenschaftlern noch nicht erkannt und noch nicht erforscht werden.<br />
|-<br />
| 89. According to our research, there are about 123 million tons of plastic nanoparticles in the world's oceans alone, to which the tonnages in inland waters are not yet counted.<br />
| 89. Allein in den Weltmeeren existieren gemäss unseren Forschungen rund 123 Millionen Tonnen Plastik-Nanopartikel, wohinzu die Tonnagen in den Binnengewässern noch nicht gerechnet sind.<br />
|-<br />
| 90. According to our analyses, the amount of plastic fragments in attogroups also already amounts to several thousand tonnes.<br />
| 90. Auch die Menge der Plastikfragmente in Attogrösse umfassen gemäss unseren Analysen bereits einige tausend Tonnen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now it must be enough, because I have not yet finished what I wanted to say, so I will now talk about what we have always talked about in a private way and therefore never recorded conversations, but which is supposed to be the case with our conversation today, that I will then call up the whole of what we talked about and write it down. If the organism is contaminated with toxic metals such as heavy metals, mercury, palladium, cadmium, lead and nickel etc., then, in addition to the immune system, the liver, kidneys and intestines are also particularly affected. On Earth the beginnings of the whole evil of the spreading of the poisonous heavy metal substances in England took place in the years 1751-1785. England initiated the so-called 'industrial revolution' by innovations in mining and metallurgy as well as in the textile industry, which quickly spread to all countries of the European continent, but also to the whole Earth, which changed the face of Europe and the whole world. This was also linked to the arrival of technological progress, which also affected the population, and led to the emergence of a strong bourgeoisie which, to a certain extent, became self-aware and, as a result, began to fight against monarchies, which is the fundamental essence of the 19th century idea of the nation state. It can therefore be said that, with the technological innovations and the 'industrial revolution' that has arisen, the peoples that have awakened from their lethargy of monarchical oppression were the real originators and the first advocates of the idea of the nation state. This 'industrial revolution', which arose at that time, made the industrial capacity of the states the international criterion for deciding on their status of power, with the result that the conflicts between the great powers intensified to such an extent that finally in 1914 the Second World War was the inevitable consequence, which was fought with the latest technological weapons achievements and brought much suffering, misery, need, death and destruction. And the more industrialization was advanced, the greater became the state conflicts among themselves, and more and more power-addicted, insane and even insane psychopaths reached the highest government offices and used the constantly growing new weapon technologies of all kinds to oppress their people who were in bondage to them and to force them into wars, which then led to the Third World War in 1939 by Adolf Hitler. Well, the fine particles of heavy metals floating imperceptibly in the air naturally get into the water as well as into the plants of all kinds and thus into the natural and also industrially produced food, which also poisons human beings and all other living beings. And this has been happening since the time of the rise of industrialisation, which has resulted in heavy metal toxins being present in all parts of the environment. Consequently, it is no longer possible today to avoid contact with them completely. But, as I know from you, there are various ways to help the burdened body detoxify itself with the help of natural and inexpensive products. According to your daughter Semjase, I also took such a cure when I had symptoms of poisoning from teeth repaired with amalgam. On the one hand I had all my teeth extracted, on the other hand I took the necessary cure according to Semjase's instructions, after which everything turned out well and has remained that way ever since. But now I would like to take up the matter of the heavy metal deposits in the body again, as well as the aluminium, to ask you whether you can name two or three possibilities through which heavy metals in the body can be gradually flushed out again.<br />
| Jetzt muss aber genug sein, denn ich habe das noch nicht beendet, was ich sagen wollte, folgedem ich jetzt davon reden will, worüber wir seit jeher immer wieder einmal in privater Weise gesprochen und folglich nie Gesprächsaufzeichnungen gemacht haben, was nun aber bei unserem heutigen Gespräch der Fall sein soll, eben dass ich dann das Ganze des Besprochenen abrufe und niederschreibe. Wenn der Organismus mit giftigen Metallen wie Schwermetalle, Quecksilber, Palladium, Cadmium, Blei und Nickel etc. kontaminiert wird, dann werden nebst dem Immunsystem speziell auch die Leber, die Nieren und die Gedärme belastet. Auf der Erde haben die Anfänge des ganzen Übels der Verbreitung der giftigen Schwermetallstoffe in England in den Jahren 1751–1785 stattgefunden. England setzte durch Neuerungen im Bergbau und Hüttenwesen sowie in der Textilbranche die sogenannte ‹industrielle Revolution› in Gang, was schnell auf alle Staaten des europäischen Kontinents übergriff, wie aber auch auf die ganze Erde, was das Gesicht Europas und der ganzen Welt veränderte. Damit verbunden war auch das Einhergehen mit dem technischen Fortschritt, was sich auch auf die Bevölkerung auswirkte, folgedem sich daraus ein starkes Bürgertum herausbildete, das sich in gewissem Rahmen sich selbst bewusst wurde und folgedessen die Monarchien zu bekämpfen begann, woraus sich grundlegend das Wesen der nationalstaatlichen Idee des 19. Jahrhunderts entwickelte, weshalb gesagt werden kann, dass durch die Neuerungen der Technik und die aufgekommene ‹industrielle Revolution› die aus ihrer Lethargie der monarchischen Unterdrückung erwachten Völker die eigentlichen Urheber und die ersten Verfechter der nationalstaatlichen Idee waren. Durch diese damals aufgekommene ‹industrielle Revolution› wurde international die industrielle Leistungsfähigkeit der Staaten zum Entscheidungskriterium über ihren Machtstatus, was zur Folge hatte, dass sich die Konflikte der Grossmächte untereinander derart verschärften, dass schliesslich im Jahr 1914 der Zweite Weltkrieg die zwangsläufige Folge war, der mit neuesten technischen Waffenerrungenschaften geführt wurde, und der viel Leid, Elend, Not, Tod und Zerstörung gebracht hat. Und je weiter die Industrialisierung vorangetrieben wurde, desto grösser wurden die staatlichen Konflikte untereinander, wie auch immer mehr machtsüchtige, irre und gar dem Wahnsinn verfallene Psychopathen an die obersten Regierungsstellen gelangten und die stetig wachsenden neuen Waffentechniken aller Art für sich nutzten, um ihre ihnen hörigen Völker zu unterdrücken und in Kriege zu zwingen, was dann 1939 durch Adolf Hitler zum Dritten Weltkrieg führte. Nun, die unmerkbar in der Luft schwebenden Feinstoffteile der Schwermetalle gelangen natürlich in die Wasser sowie in die Pflanzen aller Art und damit in die natürlichen und auch industriell hergestellten Lebensmittel, wodurch auch die Menschen und alle anderen Lebewesen vergiftet werden. Und das geschieht schon seit der Zeit der aufgekommenen Industrialisierung, durch die seither in allen Teilen der gesamten Umwelt Schwermetall-Giftstoffe vorhanden sind. Folglich ist es heute nicht mehr möglich, den Kontakt dazu vollständig zu vermeiden. Aber, wie ich von euch weiss, gibt es verschiedene Möglichkeiten, den belasteten Körper mit Hilfe von natürlichen und dazu noch preiswerten Produkten bei seiner Entgiftung zu unterstützen. Eine solche Kur habe ich ja nach Angaben deiner Tochter Semjase auch gemacht, als ich durch mit Amalgam reparierte Zähne Vergiftungserscheinungen hatte. Die Zähne habe ich einerseits alle ausziehen lassen, anderseits dann eben nach der Anweisung von Semjase die notwendige Kur gemacht, wonach alles gut gekommen war und seither auch so bleibt. Doch nun möchte ich die Sache mit den Schwermetall-Ablagerungen im Körper wieder einmal aufgreifen, wie auch das Aluminium, und zwar, um dich zu fragen, ob du zwei oder drei Möglichkeiten nennen kannst, durch die Schwermetalle im Körper nach und nach wieder ausgeschwemmt werden können.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 91. I can do that without violating the directives, because the possibilities I will name are also known in earthly medicine.<br />
| 91. Das kann ich gerne tun, und zwar, ohne dass ich die Direktiven verletze, weil die Möglichkeiten, die ich nennen werde, auch in der irdischen Medizin bekannt sind.<br />
|-<br />
| 92. So:<br />
| 92. Also:<br />
|-<br />
| 93. Aluminium often enters the organism together with heavy metals. Although aluminium itself is not a heavy metal, it can still cause health problems because, for example, it can also have a negative effect on memory.<br />
| 93. Aluminium gelangt häufig zusammen mit Schwermetallen in den Organismus, wobei Aluminium selbst zwar kein Schwermetall ist, jedoch trotzdem gesundheitliche Schädigungen hervorrufen kann, weil es sich z.B. auch negativ auf die Gedächtnistätigkeit auswirken kann.<br />
|-<br />
| 94. So aluminium is also harmful to the organism, so it must also be eliminated, which is difficult but not impossible with this substance.<br />
| 94. Also ist auch Aluminium für den Organismus schädlich, folglich auch dieses ausgeleitet werden muss, was bei diesem Stoff schwierig, jedoch nicht unmöglich ist.<br />
|-<br />
| 95. The mineral silicon is useful for this purpose, as it also prevents aluminium from being reabsorbed and stored in the organism and even in the brain, which can also reduce or even prevent the harmful effect on memory.<br />
| 95. Nutzvoll ist hierfür der Mineralstoff Silizium, der auch die erneute Aufnahme und Einlagerung von Aluminium in den Organismus und sogar ins Gehirn verhindert, wodurch auch die schädliche Wirkung auf das Gedächtnis gemindert oder gar verhindert werden kann.<br />
|-<br />
| 96. For ingestion, silicon is particularly good and effective in organic colloid form, whereby the daily dose should be 80 milligrams.<br />
| 96. Zum Einnehmen ist Silizium besonders gut und wirksam in organischer Kolloidform, wobei die Tagesdosis 80 Milligramm sein sollte.<br />
|-<br />
| 97. Chlorella algae, which has a very high chlorophyll content, offers one possibility for detoxifying heavy metals from the organism, by which the oxygen content – a particularly built up cell membrane – in the body is increased accordingly.<br />
| 97. Eine Möglichkeit zur Schwermetall-Entgiftung aus dem Organismus bietet die Chlorella-Alge, die einen sehr hohen Chlorophyllgehalt aufweist, durch den der Sauerstoffgehalt – einer besonders aufgebauten Zellmembran – im Körper entsprechend erhöht wird.<br />
|-<br />
| 98. These two characteristics are responsible for the special mode of action, whereby this cell membrane is capable of removing not only heavy metals but also various other environmental toxins from the organism, such as dioxin and formaldehyde, as well as various insect repellents, which are absorbed, bound and removed from the body by the chlorella algae.<br />
| 98. Diese beiden Merkmale sind dafür zuständig, dass die spezielle Wirkungsweise entsteht, wobei diese Zellmembran in der Lage ist, nebst Schwermetallen auch diverse andere Umweltgifte aus dem Organismus auszuleiten, wie z.B. Dioxin und Formaldehyd, wie aber auch verschiedene Insektenschutzmittel, die durch die Chlorella-Alge absorbiert, gebunden und aus dem Körper ausgeleitet wird.<br />
|-<br />
| 99. If, for example, eight grams of chlorella algae are fed to the organism per day, a fivefold elimination of lead, cadmium and uranium can be achieved.<br />
| 99. Wenn dem Organismus am Tag z.B. acht Gramm Chlorella-Algen zugeführt werden, dann kann eine fünffache Eliminierung von Blei, Kadmium und Uran erfolgen.<br />
|-<br />
| 100. Another means of detoxifying the body from aluminium and other toxins is glutathione, which is equivalent to a tripeptide that the body produces itself in sufficient quantities under normal conditions.<br />
| 100. Ein weiteres Mittel zur Entgiftung des Körpers von Aluminium und anderen Giftstoffen ist Glutathion, das einem Tripeptid entspricht, das der Körper unter normalen Bedingungen in ausreichendem Masse selbst herstellt.<br />
|-<br />
| 101. Tripeptides are peptides composed of three amino acid residues and belong to the group of oligopeptides.<br />
| 101. Tripeptide sind aus drei Aminosäure-Resten aufgebaute Peptide und zählen zur Gruppe der Oligopeptide.<br />
|-<br />
| 102. Glutathione acts as an all-round cellular defence against the consequences of oxidative stress.<br />
| 102. Glutathion wirkt rundum als zelluläre Abwehr gegen Folgen von oxidativem Stress.<br />
|-<br />
| 103. Without glutathione, the cells would disintegrate through unhindered oxidation, leaving the body with little or no resistance to the acids and toxins produced in the metabolism.<br />
| 103. Die Zellen würden ohne Glutathion durch die ungehinderte Oxidation zerfallen, wodurch der Körper kaum bis überhaupt keine Widerstandskraft gegen die im Stoffwechsel anfallenden Säuren und Toxine hätte.<br />
|-<br />
| 104. The effectiveness of glutathione is based on its ability to bind to heavy metals and toxins and form a water-soluble complex which is then excreted by urination.<br />
| 104. Die Wirkungsfähigkeit von Glutathion beruht darauf, sich an Schwermetalle und Toxine zu binden und einen wasserlöslichen Komplex zu bilden, der dann auf dem Weg des Urinlassens ausgeschieden wird.<br />
|-<br />
| 105. However, if the burden on the organism becomes too great due to stored heavy metals and other toxins, then the body's own glutathione is not sufficient, which means that glutathione must be supplied to the organism by external administration as a supplement.<br />
| 105. Wenn nun jedoch durch eingelagerte Schwermetalle und andere Gifte die Belastung des Organismus zu gross wird, dann reicht das körpereigene Glutathion nicht aus, folgedem dem Organismus dann das Glutathion durch äussere Gaben als Ergänzung zugeführt werden muss.<br />
|-<br />
| 106. As a rule, corresponding glutathione capsules – like many others that are erroneously called food supplements, but are also effective and vital building blocks for the entire organism – are available on Earth.<br />
| 106. In der Regel sind dementsprechende Glutathion-Kapseln – wie auch viele andere, die irrtümlich als Nahrungsergänzungsmittel bezeichnet werden, jedoch effectiv lebenswichtige Baustoffe für den gesamten Organismus sind – auf der Erde im Handel erhältlich.<br />
|-<br />
| 107. Heavy metals can be eliminated from the body e.g. with sodium bentonite, whereby it is a clay mineral which on the one hand is formed by weathering from volcanic ash, but on the other hand is processed as a body detoxification drug and is also commercially available.<br />
| 107. Schwermetalle können z.B. mit Natrium-Bentonit aus dem Körper ausgeleitet werden, wobei es sich um ein Tonmineral handelt, das einerseits durch Verwitterung aus Vulkanasche entstanden ist, das anderseits aber als Körperentgiftungsmedikament verarbeitet wird und auch im Handel ist.<br />
|-<br />
| 108. The clay mineral has an enormously large, negatively charged surface area, which gives this material an unusually high absorption capacity for harmful substances and thus absorbs them in the organism.<br />
| 108. Das Tonmineral weist eine enorm grosse, negativ geladene Oberfläche auf, wodurch dieses Material eine ungewöhnlich hohe Resorptionsfähigkeit für Schadstoffe aufweist und diese also im Organismus absorbiert.<br />
|-<br />
| 109. Already in the digestive system bentonite binds these toxins to itself, which means that they cannot be stored in the body in the first place. This is because the clay mineral absorbs the toxic foreign substances before they can enter the bloodstream.<br />
| 109. Bereits im Verdauungssystem bindet Bentonit diese Giftstoffe an sich, folgedem sich diese gar nicht erst im Körper einlagern können, und zwar darum, weil das Tonmineral die giftigen Fremdstoffe schon auf-nimmt, ehe sie in den Blutstrom gelangen können.<br />
|-<br />
| 110. This ensures that the excretory organs of the body, such as the liver and kidneys, are excellently supported in their own detoxification activities by the clay mineral.<br />
| 110. Dadurch wird gewährleistet, dass die Ausscheidungsorgane des Körpers, wie eben die Leber und Nieren, bei ihrer ihnen eigenen Entgiftungstätigkeit durch das Tonmineral hervorragend unterstützt werden.<br />
|-<br />
| 111. Selenium as an important trace element, is also a powerful antioxidant and ensures a healthy immune system.<br />
| 111. Selen als wichtiges Spurenelement, ist ebenfalls ein wirkungsvolles Antioxidans und sorgt für ein gesundes Immunsystem.<br />
|-<br />
| 112. This is only needed in very small amounts and must be taken in a controlled manner, because in higher doses it is toxic.<br />
| 112. Dieses wird nur in sehr geringen Mengen benötigt und muss kontrolliert eingenommen werden, denn in höherer Dosierung wirkt es giftig.<br />
|-<br />
| 113. Selenium also has a strong anti-cancer effect and also has an organ detoxifying effect and the ability to remove heavy metals such as mercury from the body.<br />
| 113. Selen wirkt auch stark krebshemmend und weist zudem eine organentgiftende Wirkung und die Fähigkeit auf, Schwermetalle wie Quecksilber aus dem Körper auszuleiten.<br />
|-<br />
| 114. A selenium deficiency should be avoided as much as possible, as should overdosing.<br />
| 114. Ein Selenmangel sollte tunlichst ebenso vermieden werden wie auch eine Überdosierung.<br />
|-<br />
| 115. Zeolites, which correspond to natural, hydrated aluminosilicates, should also be mentioned.<br />
| 115. Weiter sind Zeolithe zu nennen, die natürlichen, hydratisierten Alumosilikaten entsprechen.<br />
|-<br />
| 116. These have a large internal surface area due to numerous pores and channels and correspond to a hollow structure, which is the reason for their exceptionally high adsorption capacity for various pollutants, as well as heavy metals and other toxic substances.<br />
| 116. Diese besitzen durch zahlreiche Poren und Kanäle eine grosse innere Oberfläche und entsprechen einer Hohlraumstruktur, wodurch eine aussergewöhnlich hohe Adsorptionsfähigkeit für diverse Schadstoffe, wie eben auch Schwermetalle und andere toxische Stoffe gegeben ist.<br />
|-<br />
| 117. Care should be taken when taking zeolites – which should only be natural, i.e. untreated and not artificially produced.<br />
| 117. Bei der Einnahme von Zeolithe – das nur natürlich, also naturbelassen und nicht künstlich hergestellt sein sollte – ist Vorsicht geboten.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you. But now I would like to ask whether everything was correct in the US presidential election, because it is said that Donald Trump was only elected through Russian interference. So the question is whether that is true or not?<br />
| Danke. Jetzt möchte ich aber doch einmal fragen, ob bei der Präsidentschaftswahl in den USA alles mit richtigen Dingen zugegangen ist, weil es ja heisst, dass Donald Trump nur durch Einmischungen aus Russland gewählt worden sei. Also ist die Frage die, ob das stimmt oder nicht?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 118. Of course, we observed the whole election process very closely, but we could not detect any kind of interference or machinations in any way by any Russian intelligence influence respectively entanglement.<br />
| 118. Natürlich haben wir die ganzen Wahlvorgänge sehr genau beobachtet, wobei wir jedoch keinerlei Einmischungen und Machenschaften in irgendeiner Art und Weise durch irgendwelche geheimdienstliche russische Einflussnahmen resp. Verstrickungen feststellen konnten.<br />
|-<br />
| 119. Of course, things can always arise which escape control, which can also happen to us, because very often entanglements occur which are beyond the scope of all deliberate possibilities.<br />
| 119. Natürlich können sich immer wieder Dinge ergeben, die einer Kontrolle entgehen, was selbstverständlich auch uns zustossen kann, weil sehr oft Verstrickungen in Erscheinung treten, die sich ausserhalb aller bedachten Möglichkeiten ereignen.<br />
|-<br />
| 120. Contrary to what we have observed to a large extent, there have been various secret attacks against Donald Trump, which were carried out by several higher U.S. Democratic and Republican authorities and by at least one secret service in order to prevent the election of Donald Trump.<br />
| 120. Gegensätzlich zu dem, was wir unter unserer diesbezüglichen weitgehenden Beobachtung durchführten, waren diverse geheime Angriffigkeiten gegen Donald Trump festzustellen, die von mehreren höheren US-amerikanischen Stellen der Demokraten, Republikaner und von zumindest einem Geheimdienst betrieben wurden, um die Wahl von Donald Trump zu verhindern.<br />
|-<br />
| 121. However, if he had not come to power, but Hillary Clinton, this woman, who is a vehement hater of Russia, would have used Russian military activity in Syria to provoke a war that could have led to another global war, and therefore to a world war.<br />
| 121. Wäre er jedoch nicht an die Macht gekommen, sondern Hillary Clinton, dann hätte diese Frau, die eine vehemente Russlandhasserin ist, die russisch-militärische Tätigkeit in Syrien zum Anlass genommen, um einen Krieg zu provozieren, der zu einem weiteren weltumfassenden und also zu einem Weltkrieg hätte führen können.<br />
|-<br />
| 122. However, this danger has not, however, been averted, because, without the knowledge of US President Trump, since he took office on 20 January, malicious and irresponsible intrigues have been forged and carried out in the background, both in connection with the US Air Force in Syria, which is to attack the regular Syrian forces from the air, thereby also hitting Russia, which is using its air force to fight the IS and at the same time offering protection to Syrian troops.<br />
| 122. Diese Gefahr ist jedoch trotzdem nicht gebannt, denn ohne Wissen des US-Präsidenten Trump werden seit seiner Amtsübernahme am 20. Januar im Hintergrund bösartige und verantwortungslose Intrigen geschmiedet und betrieben, und zwar sowohl im Zusammenhang mit der US-amerikanischen Luftwaffe in Syrien, durch die die regulären syrischen Streitkräfte aus der Luft angegriffen werden sollen, um damit auch Russland zu treffen, das mit seiner Luftwaffe den IS bekämpft und zugleich den syrischen Truppen Schutz bietet.<br />
|-<br />
| 123. So then, when it happens, Russia is challenged by the USA, whereby this confrontation course is already being worked out underhandedly without the knowledge of Donald Trump, whereby he is to be weakened in his new office as president, besides the fact that also underhanded machinations are already being carried out to make him appear unworthy of his office and to dismiss him from his office procedurally.<br />
| 123. Also wird dann damit, wenn es geschieht, Russland von den USA herausgefordert, wobei dieser Konfrontationskurs ohne Wissen von Donald Trump bereits hinterhältig ausgearbeitet wird, wodurch er in seinem neuen Amt als Präsident geschwächt werden soll, nebst dem, dass bereits ebenfalls hintergründig Machenschaften laufen, um ihn seines Amtes als unwürdig erscheinen zu lassen und um ihn verfahrensmässig von seinem Amt abzusetzen.<br />
|-<br />
| 124. At the same time, his Russo-friendliness – which is extremely frowned upon by the majority of the population in the USA and especially by those involved in government – is damaging to him, as is his reckless eloquence in matters of state secrets and secret service information, which is deliberately brought to his attention in order to damage him as a result of his careless manner of speaking.<br />
| 124. Dabei schadet ihm seine Russlandfreundlichkeit – die in den USA beim Gros der Bevölkerung und besonders bei den Regierungsmitwirkenden äusserst verpönt ist –, wie auch seine leichtsinnige Sprechfreudigkeit in Sachen staatsgeheimer und geheimdienstlicher Informationen, die ihm wohlbewusst zugetragen werden, um ihm infolge seiner unbedachten Redeweisen Schaden zuzufügen.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| You said that before in a conversation on this subject, that there will be an attempt to have him walk into an open-ended knife in order to bring impeachment proceedings against him. This in addition to the fact, as you said, that he is to be tempted by false advisors and consultants to do things and orders of action which are to cause trouble and discord in the USA, but also in the whole world, up to and including threats of war, attacks and the taking of arms.<br />
| Das hast du schon früher bei einem diesbezüglichen Gespräch gesagt, eben dass versucht werden wird, ihn ins offene Messer laufen zu lassen, um ein Amtsenthebungsverfahren gegen ihn in Gang zu bringen. Dies nebst dem, wie du gesagt hast, dass er durch falsche Ratgeber und Berater zu Dingen und Handlungsanordnungen verleitet werden soll, die Ungemach und Unfrieden in den USA, wie aber auch in der ganzen Welt auslösen sollen, wie eben hin bis zu Kriegsdrohungen, Angriffen und Waffengängen.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 125. There are already many intrigues that are already causing him harm and which will become more and more intense and comprehensive in the coming days and weeks, also in his absence, when in about 10 days he will fly to other countries and make state visits.<br />
| 125. Der Intrigen sind bereits viele, die ihm Schaden bringen und die in den kommenden Tagen und Wochen immer intensiver und umfassender werden, und zwar auch in seiner Abwesenheit, wenn er in etwa 10 Tagen in andere Länder fliegen und Staatsbesuche durchführen wird.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| It cannot be helped. The intrigues and warmongering of the bulk of the U.S. government and its popular supporters I also list in my new book. But we have talked about heavy metals and so on in relation to the effects on the human body, and there I have a special question about cells, because at the beginning of cell formation there was only a single cell, which only developed over time into multicellularity. Could you give a brief explanation of this, please?<br />
| Kann ja nicht anders sein. Die Intrigen und die Kriegshetzerei des Gros der US-Regierung und deren Befürworter im Volk führe ich auch in meinem neuen Buch auf. Aber wir haben von Schwermetallen usw. in bezug auf die Wirkungen auf den menschlichen Körper gesprochen, und da habe ich noch eine besondere Frage hinsichtlich der Zellen, denn zu Beginn der Zellwerdung entstand ja nur eine Einzelligkeit, die sich erst im Lauf der Zeit zur Mehrzelligkeit entwickelte. Kannst du dazu eine kurze Erklärung geben, bitte.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 126. At the primordial beginning of life, every life-form consisted of a single cell, because each began its life as such.<br />
| 126. Am Uranfang des Lebens bestand jede Lebensform aus einer einzigen Zelle, denn jede begann ihr Leben als solche.<br />
|-<br />
| 127. It was only through cell division that they became multicellular forms, and it was through cell division that the many special cells were produced from which the various bodies, creatures and organisms developed.<br />
| 127. Erst durch die Zellteilung wurden sie zu mehrzelligen Formen, wobei durch die Zellteilung die vielen speziellen Zellen produziert wurden, aus denen sich die verschiedenartigen Körper, Kreaturen und Organismen entwickelten.<br />
|-<br />
| 128. The cell is the smallest basic unit of a living being.<br />
| 128. Die Zelle ist die kleinste grundlegende Einheit eines Lebewesens.<br />
|-<br />
| 129. All life-forms, from the smallest to the largest, are made of cells.<br />
| 129. Alle Lebensformen, und zwar von der winzigsten bis zur grössten, sind aus Zellen gemacht.<br />
|-<br />
| 130. Cells are capable of making a copy of themselves, and some cells can even produce cell types that are different from themselves.<br />
| 130. Zellen vermögen eine Kopie von sich selbst herzustellen, wobei einige Zellen gar selbst Zellarten produzieren können, die anders geartet sind als sie selbst.<br />
|-<br />
| 131. Cells are therefore small and tiny, but there are also different forms and types that perform very different functions and can also move and crawl, even swim.<br />
| 131. Zellen sind also klein und winzig, wobei es aber auch verschiedene Formen und Typen gibt, die sehr unterschiedliche Funktionen ausüben und sich auch bewegen und kriechen, ja gar schwimmen können.<br />
|-<br />
| 132. Amino acids are the basis of all life on Earth.<br />
| 132. Aminosäuren sind die Grundlage allen Lebens auf der Erde.<br />
|-<br />
| 133. For the first time, these were created by relatively tiny organic molecules, which are actually compounds consisting mainly of carbon and hydrogen and which also contain the amino group NH2 in addition to an acid group.<br />
| 133. Diese entstanden erstmals durch relativ winzige organische Moleküle, die eigentlich Verbindungen sind, die hauptsächlich aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen und die neben einer Säuregruppe auch die Aminogruppe NH2 enthalten.<br />
|-<br />
| 134. Amino acids are omnipresent in the living free nature, whereby there are over 300 different amino acids in total.<br />
| 134. In der belebten freien Natur sind Aminosäuren allgegenwärtig, wobei gesamtuniversell über 300 verschiedene Aminosäuren existieren.<br />
|-<br />
| 135. 20 of these amino acids are of special importance because they are proteinogenic amino acids respectively amino acids in the narrow sense.<br />
| 135. Ganz besonders sind 20 dieser Aminosäuren von spezieller Bedeutung, denn sie sind proteinogene Aminosäuren resp. Aminosäuren im engeren Sinne.<br />
|-<br />
| 136. Amino acids are the actual building blocks that are linked together in a predetermined order by chemical bonds in living organisms, thus creating larger molecules, namely peptides and proteins.<br />
| 136. Die Aminosäuren sind die eigentlichen Bausteine, die sich durch chemische Bindungen in den Lebewesen in einer vorgegebenen Reihenfolge miteinander verknüpfen, wodurch grössere Moleküle entstehen, und zwar die Peptide und die Proteine.<br />
|-<br />
| 137. The peptides and proteins differ in their chain length, the latter being shorter.<br />
| 137. Die Peptide und Proteine unterscheiden sich durch ihre Kettenlänge, wobei die letzteren kürzer sind.<br />
|-<br />
| 138. The order of the linked amino acids forms the blueprint for a body, with these molecules providing the genetic material in the form of DNA and RNA.<br />
| 138. Die Reihenfolge der miteinander verknüpften Aminosäuren bildet den Bauplan für einen Körper, wobei diese Moleküle die Erbanlagen in Form von DNA und RNA liefern.<br />
|-<br />
| 139. The ligaments, enzymes, skin and hair, as well as the organic bone material and the muscles and tendons, as well as many other components of the body are made up of proteins, which are made up of the 20 proteinogenic amino acids.<br />
| 139. Die Bänder, Enzyme, Haut und Haare, wie auch das organische Knochenmaterial und die Muskeln und Sehnen, wie auch viele andere Bestandteile des Körpers bestehen aus Proteinen, die sich aus den 20 proteinogenen Aminosäuren zusammensetzen.<br />
|-<br />
| 140. Basically, they are among the most important organic compounds of all.<br />
| 140. Grundlegend gehören sie zu den wichtigsten organischen Verbindungen überhaupt.<br />
|-<br />
| 141. In primeval times, the origin of life was electricity and the substance 'didaraun'.<br />
| 141. Grundsätzlich entstand zur Urzeit aus Elektrizität und der Substanz ‹Didaraun› das Werden des Lebens.<br />
|-<br />
| 142. Electricity was created by electric lightning, which formed amino acids in a primeval soup of methane, ammonia, water, hydrogen and other small molecules.<br />
| 142. Die Elektrizität entstand durch elektrische Blitze, die in einer Ursuppe aus Methan, Ammoniak, Wasser, Wasserstoff und anderen kleinen Molekülen Aminosäuren bildeten.<br />
|-<br />
| 143. Amino acids were created on the young Earth by lightning in the primeval soup of the Earth and set everything in motion in a decisive way, whereby the amino acids were decisive for the beginning of life because they served as building blocks for proteins.<br />
| 143. Aminosäuren entstanden auf der jungen Erde also dadurch, indem Blitze in der irdischen Ursuppe wirkten und alles in entscheidender Weise evolutiv in Bewegung setzten, wobei die Aminosäuren entscheidend für den Beginn des Lebens waren, weil sie als Bausteine der Proteine dienten.<br />
|-<br />
| 144. Proteins, in turn, are the essential components of all cells, starting with unicellular organisms, plants, amphibians, animals, insects, reptiles, mammals, birds, aquatic life and human beings.<br />
| 144. Proteine wiederum sind von Grund auf die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar begonnen bei Einzellern über Pflanzen, Amphibien, Getier, Insekten, Reptilien, Säugetiere, Vögel, Wasserlebewesen und Menschen.<br />
|-<br />
| 145. In the very first origin, five molecules in the primeval soup were the decisive factors, namely H<sub>2</sub>O, i.e. water, ammonia respectively NH<sub>3</sub>, methane CH<sub>4</sub> as well as carbon monoxide molecules respectively CO and nitrogen molecules N<sub>2</sub>.<br />
| 145. Speziell waren im allerersten Ursprung fünf Moleküle in der Ursuppe die massgebenden Faktoren, nämlich H<sub>2</sub>O, also Wasser, Ammoniak resp. NH<sub>3</sub>, Methan CH<sub>4</sub> sowie Kohlenmonoxidmoleküle resp. CO und Stickstoffmoleküle N<sub>2</sub>.<br />
|-<br />
| 146. This mixture of molecules was excited by the electric lightning charges, which was the important factor in the formation of the first amino acids.<br />
| 146. Diese Moleküle-Mischung wurde durch die elektrischen Blitzladungen angeregt, was den wichtigen Faktor dessen bildete, dass die ersten Aminosäuren entstehen konnten.<br />
|-<br />
| 147. The original lightning and its generated electric fields were an extremely important component in the formation of amino acids, whereby these electric fields were also deposited on the surface of minerals, which has continued to happen since then and is still happening today, so that they will also occur on the surface of minerals in the future.<br />
| 147. Die Urblitze und deren erzeugte elektrische Felder waren eine äusserst wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung, wobei sich diese elektrischen Felder auch an der Oberfläche von Mineralen absetzten, was seither auch weiterhin geschah und bis in die heutige Zeit geschieht, folglich diese auf der Oberfläche von Mineralen auch bis in alle Zukunft vorkommen.<br />
|-<br />
| 148. In addition, many other prebiotic chemical reactions took place, which led to biological life, whereby 'Didaraun' played the central role in the influence of electric fields and an extremely important role, because it was only this that promoted and enabled the formation of more complex organic molecules.<br />
| 148. Ausserdem fanden viele weitere präbiotische chemische Reaktionen statt, die zu biologischem Leben geführt haben, wobei ‹Didaraun› die zentrale Rolle beim Einfluss elektrischer Felder und eine äusserst wichtige Rolle innehatte, weil dieses erst die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigte und ermöglichte.<br />
|-<br />
| 149. The 'Didaraun' was therefore not only important on Earth for the development of single cell structures and for the formation of amino acids, but everywhere on the worlds on which multicellular and material living beings developed.<br />
| 149. Das ‹Didaraun› war also nicht erst auf der Erde bei der Entwicklung der Einzellengebilde und für das Entstehen von Aminosäuren von Wichtigkeit, sondern allüberall auf den Welten, auf denen sich Mehrzelligkeiten und materielle Lebewesen entwickelt haben.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am sure the whole point of your exposition can be understood by laymen as well. But for many human beings it is completely unclear whether life after death exists, because they also cannot explain how their consciousness is created. I learned from your father Sfath at a young age, as well as later and up to now again and again from the memory banks of Nokodemion, that the exchange of information between the material human consciousness and the spirit-energetic world of creation is responsible for the existence of consciousness. No earthling has been able to explain this up to now, so that no one could really teach that even after death a consciousness continues to exist impulse-energetically, but not up to date anymore, but in the form of, as I said, impulse-energy of consciousness and knowledge, which is stored in the memory banks, while on the other hand the content of the material consciousness after dying is dissolved in the level of the total consciousness block, after which a new consciousness as well as a new subconsciousness and even a new personality are created for the successor personality and these are then born as one block. Unfortunately, the earthlings resist these explanations, especially the scientists who deal with this matter, because their consciousness resists every explanation that is incomprehensible to them. But in fact the material world is not everything, because there is more than just the material. If quantum physics is used for this purpose, it provides decisive indications and proof, even in much deeper forms, that there is much more than just the material and visible, but also everything that is detached from the material world and from space and time and exists in purely spiritual-energetic levels. And this world is not simply the image of the inner world of human beings, but fundamentally it represents the entire spirit-energy structure of creation respectively the creation of universal consciousness. Nevertheless, these two world forms, the material and the spiritual world, are closely connected with each other, so that there is an intensive exchange of information between them. And this exchange of information takes place through the levels of the memory banks and the total consciousness block, which is also the one that creates the consciousness of human beings and which therefore provides for a new one after dying and in the life of death. When we look at our universe, then from this a prominent creativity emerges, from which something new is constantly being created in infinite diversity, and this is where the inner and the other world come into play. Seen from the human being's point of view, everything new in the universe originates in the material world, but this is fundamentally wrong, because first respectively first everything and everything originates in impulsive spirit-energetic form, and through this the exchange of information from the spirit-energetic world with the material world is created. However, it must be remembered that everything in the spirit-energy world of creation Universal Consciousness is all-permanent, whereas in the material world everything old and new is inevitably transitory.<br />
| Das Ganze deiner Ausführung kann sicher auch von Laien verstanden werden. Vielen Menschen ist aber völlig unklar, ob ein Leben nach dem Tod existiert, weil sie sich auch nicht erklären können, wie ihr Bewusstsein erzeugt wird. Von deinem Vater Sfath habe ich schon in jungen Jahren gelernt, wie auch später und bis heute immer wieder aus den Speicherbänken von Nokodemion, dass für das Bestehen des Bewusstseins der Informationsaustausch zwischen dem materiellen menschlichen Bewusstsein und der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein zuständig ist. Das konnte bisher eigentlich kein Erdling erklären, folgedem auch niemand wirklich lehren konnte, dass auch nach dem Tod noch ein Bewusstsein impuls-energetisch weiterexistiert, jedoch nicht mehr aktuell, sondern in Form von, wie gesagt, impulsmässiger Bewusstseinsenergie und Wissen, und zwar abgelagert in den Speicherbänken, während anderseits der Inhalt des materiellen Bewusstseins nach dem Sterben in der Ebene des Gesamtbewusstseinblock aufgelöst wird, wonach für die Nachfolgepersönlichkeit ein neues Bewusstsein sowie ein neues Unterbewusstsein und eben eine neue Persönlichkeit erschaffen und diese dann als ein Block geboren werden. Leider widersetzen sich die Erdlinge diesen Erklärungen, und zwar insbesondere die Wissenschaftler, die sich mit dieser Materie befassen, weil sich ihr Bewusstsein jeder ihnen unverständlichen Erklärung widersetzt. Tatsächlich ist aber die materielle Welt nicht alles, weil es eben noch mehr gibt als nur das Materielle. Wird dabei die Quantenphysik zu Hilfe genommen, dann liefert diese bis in noch weit tiefere Formen entscheidende Hinweise und Beweise, dass noch sehr viel mehr existiert als nur das Materielle und Sichtbare, sondern eben auch all das, was von der materiellen Welt und von Raum und Zeit losgelöst ist und in rein geistenergetischen Ebenen existiert. Und diese Welt ist nicht einfach das Abbild der inneren Welt des Menschen, sondern grundlegend stellt sie den gesamten Geistenergieaufbau der Schöpfung resp. der Schöpfung Universalbewusstsein dar. Nichtsdestotrotz sind diese beiden Weltenformen, eben die materielle und die geistige Welt, in engster Weise miteinander verbunden, folgedem zwischen ihnen ein intensiver Informationsaustausch herrscht. Und dieser Informationsaustausch erfolgt durch die Ebenen der Speicherbänke und des Gesamtbewusstseinblock, der es auch ist, der das Bewusstsein des Menschen erschafft und der also nach dem Sterben und im Todesleben für ein neues sorgt. Wenn wir unser Universum betrachten, dann geht aus diesem eine hervorstechende Kreativität hervor, aus der in unendlicher Diversität ständig Neues entsteht, und genau damit kommen die innere und die anderseitige Welt ins Spiel. Für den Menschen gesehen, entsteht alles Neue im Universum in der materiellen Welt, doch ist dies grundfalsch, denn zunächst resp. zuerst entsteht alles und jedes in impulsmässig geistenergetischer Form, und dadurch wird der Informationsaustausch aus der geistenergetischen Welt mit der materiellen Welt erschaffen. Dabei muss jedoch beachtet werden, dass alles in der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein allgrosszeitlich beständig ist, während in der materiellen Welt alles Alte und Neue unweigerlich vergänglich ist.<br />
|-<br />
| Basically, at some point in the material world, everything has come into existence anew, but it has also passed away again; but if everything that ever existed in the material world has long since disappeared from it, then everything in the spirit-energy world has remained and remains all-permanent and represents a perfect memory that can never be erased and can never pass away, and therefore it also remains and is imperishable through all 1049 forms of Creation and all six absolute forms up to the 'BEING-Absolutum'. The material body of the human being is extremely active and on the molecular level it always produces something new, so also the change of the manifold life-forms, as well as the organic change of the human being. At the same time, the exchange of information with the spirit-energy world takes place. Consequently, every human being, like every other life-form of perishable material body, also has an imperishable body in the inner world, which is connected with the spirit-energy world of the Creation Universal Consciousness. Every material body dies sometime, but with death only the material activity of the material consciousness and therefore also of the body is ended, whereby it falls prey to decay. But the imperishable spirit-energy form that animates the body survives death, which means that, in connection with a new material body, new life arises from death. This also clarifies the question of how consciousness is created, because if it were created entirely by the material brain, then death would mean the absolute end of it altogether. So the assertion of neurological research is completely wrong that – due to ignorance of the spiritual-energetic impulses from which the new consciousness arises from the level of the otherworldly total consciousness block – consciousness arises from the activity of the neurons.<br />
| Grundsätzlich ist in der materiellen Welt irgendwann alles neu entstanden, doch ist es auch wieder vergangen; wenn aber alles, was es jemals in der materiellen Welt gegeben hat, aus dieser schon lange verschwunden ist, so blieb und bleibt alles der geistenergetischen Welt allgrosszeitlich bestehen und stellt ein perfektes Gedächtnis dar, das niemals mehr ausgelöscht werden kann und niemals vergehen kann, folglich es auch über alle 1049 Schöpfungsformen und alle sechs Absolutumformen bis ins ‹SEIN-Absolutum› bestehen bleibt und unvergänglich ist. Der materielle Körper des Menschen ist äusserst aktiv und bringt auf der molekularen Ebene immer wieder Neues hervor, so also auch den Wandel der vielfältigen Lebensformen, wie auch den organischen Wandel des Menschen. Dabei erfolgt auch der Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt, folglich jeder Mensch, wie auch jede andere Lebensform von vergänglichem materiellem Körper auch noch einen unvergänglichen Körper in der inneren Welt besitzt, der mit der Geistenergiewelt der Schöpfung Universalbewusstsein verbunden ist. Jeder materielle Körper stirbt zwar irgendwann, doch mit dem Tod wird nur die materielle Aktivität des materiellen Bewusstseins und damit auch des Körpers beendet, wodurch er dem Zerfall anheimfällt. Aber die unvergängliche Geistenergieform, die den Körper belebt, überdauert den Tod, was bedeutet, dass daraus im Zusammenhang mit einem neuen materiellen Körper neues Leben aus dem Tod hervorgeht. Das klärt auch die Frage, wie das Bewusstsein erzeugt wird, denn würde dieses voll und ganz vom materiellen Gehirn erschaffen, dann würde der Tod das absolute Ende des Ganzen bedeuten. Also ist die Behauptung der Neurologieforschung völlig falsch, dass – infolge Unwissens in bezug auf die geistenergetischen Impulse, aus denen aus der Ebene des jenseitigen Gesamtbewusstseinblock das neue Bewusstsein hervorgeht – das Bewusstsein aus der Aktivität der Neuronen entstehe.<br />
|-<br />
| If we look at the workings of human consciousness, then it can actually be said that it creates abstract information that appears in the brain language centre and is formed as thoughts that are expressed as words and also create feelings. And this abstract information does not come about through the activity of the neurons, but through the exchange of information with the spirit-energy world. This could not be shown so far, despite intensive efforts of the neurosciences. Effectively, therefore, the information is supplied by the exchange of information between the spiritual-energetic level of creation Universal Consciousness and the material consciousness, whereby this factor leads to the fact that information keeps appearing in the active brain of human beings, as it is also the case with regard to ideas that manifest themselves in the subconsciousness, as I have described it according to the spiritual teachings in the article 'Origin of the Idea' (note 'Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz', page 37 and 'Diversikum', page 372). So it is not simply information coming from the inside of the body respectively from the neurons, although these and the whole brain itself play a very important role, because the neuron and brain block ensure that the unconsciously received information is put together in an orderly and logical way. So all this together creates the material consciousness respectively its content, respectively the close connections between the spirit energy level as well as the activity and the content of the material consciousness and the working of the brain. It is therefore very decisive that the material consciousness of human beings is not produced by the brain, but from the spiritual-energetic world of the so-called universal consciousness or creation universal consciousness, whereby the whole thing in this respect embodies nothing other than an impulse memory of spiritual-energetic-electromagnetic nature, which is called universal consciousness respectively creation universal consciousness only for the sake of human understanding. And this is therefore the key to life after death in the life of death, whereby in the afterlife level of the total block of consciousness the information budget of human consciousness is dissolved, after which the total block of consciousness creates a new content potential as a new block of consciousness, which is then born as material consciousness together with a likewise new subconsciousness as well as with the new personality in a new human body. The block of information in the human consciousness does not survive death, nor does the body. As a result, after death it is no longer the brain that ensures the orderly composition of a new consciousness, but rather the total block of consciousness, which is spirit-formed in its existence and is also integrated in the universal consciousness. This means that after death the content of the consciousness is completely dissolved by the total block of consciousness and thus a new one is created, which will be completely different from the previous consciousness. Therefore, it is also certain that after the death of a human being, he will not reappear through a rebirth, but that life does not end and will also never end with death, because the content of the old consciousness is deleted by the total block of consciousness and a new consciousness with new content is created. The life of human beings and all life-forms in the universal expanse – as well as the universe itself – is such that life after death is never definitely over. Every life-form has a spirit-form respectively a spirit-energy-form, which is reborn as an inseparable part of the universe up to the highest absolute forms, namely up to the fusion with the 'BEing-absolute'. If human beings, all life-forms of fauna and flora as well as the universe etc. had come into being by pure chance, as is claimed by narrow-minded and ignorant scientists, then this would really be extremely strange and would not make sense, nor would the universal, respectively eternal life of the reborn spirit-form. Also the dissolving of the material consciousness and the complete decay of the human body – and all life in general – after death, as well as the rebirth of a new body with a new consciousness, subconsciousness and a new personality would not make sense. The spirit-energetic world, which in human beings – and all life-forms of fauna and flora – as spirit-form respectively spirit-energy-form enlivens the material body – in humans with seat in the 'roof of the midbrain' = paired node = colliculus superior -, brings into play that very important aspect, through which the circle is closed and the whole gives a conclusive overall picture. The entire exchange of information between all different kinds of material forms of consciousness, forms of instinct consciousness and forms of impulse consciousness, as well as the spirit energy levels of universal consciousness respectively the spirit energy world, has the effect that in the entire universe, more and more complex living beings inevitably arise. This shows at another time that human beings and all human-like beings, as well as all myriads of other life-forms of all genera and species of fauna and flora, did not come into existence by chance, but that there is an order behind it, which corresponds to an impulse order. And this again proves that all earthly and universe-wide life of every form, genus and species also continues in new forms after death and has absolute meaning. And for this purpose I can recite the following, which I have written here – moment, yes, here it is – When a human being has died, respectively is effectively dead, he cannot be resuscitated. A resuscitation is only possible if the human being is not yet dead resp. is not dead, consequently his spirit resp. his spirit-form has not yet left the body. If, however, the human being has actually died and is therefore dead, then his spirit or spirit-form has already left the body, and consequently no resuscitation can take place. The spirit respectively the spirit-form only revives a living body, and that on the 21st day after procreation. But if the body is dead, then a spirit-form does not return to it, because it never revives a dead body.<br />
| Wird das Arbeiten des menschlichen Bewusstseins betrachtet, dann kann eigentlich davon gesprochen werden, dass es abstrakte Informationen erschafft, die im Gehirnsprachzentrum erscheinen und sich als Gedanken formen, die als Worte ausgesprochen werden und auch Gefühle erzeugen. Und diese abstrakten Informationen kommen nicht durch die Aktivität der Neuronen zustande, sondern durch den Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt. Das konnte bislang nicht gezeigt werden, trotz intensiver Bemühungen der Neurowissenschaften. Effectiv werden also die Informationen durch den Informationsaustausch zwischen der geistenergetischen Ebene der Schöpfung Universalbewusstsein und dem materiellen Bewusstsein geliefert, wobei dieser Faktor dazu führt, dass im aktiven Gehirn des Menschen immer wieder Informationen auftauchen, wie das auch der Fall ist in bezug auf Ideen, die sich im Unterbewusstsein manifestieren, wie ich das geisteslehregemäss im Artikel ‹Ursprung der Idee› (Anm. ‹Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz›, Seite 37 und ‹Diversikum›, Seite 372) beschrieben habe. Also handelt es sich nicht einfach um Informationen, die vom Inneren des Körpers resp. von den Neuronen herkommen, obwohl diese und das gesamte Gehirn selbst trotzdem eine sehr wichtige Rolle spielen, weil der Neuronen- und Gehirnblock dafür sorgen, dass die unbewusst aufgenommenen In-formationen geordnet und folgerichtig zusammengesetzt werden. Dies alles zusammen erzeugt also das materielle Bewusstsein resp. dessen Inhalt, resp. die engen Zusammenhänge zwischen der Geistenergieebene sowie der Aktivität und den Inhalten des materiellen Bewusstseins und dem Wirken des Gehirns. Ganz entscheidend ist also, dass das materielle Bewusstsein des Menschen nicht vom Gehirn erzeugt wird, sondern aus der geistenergetischen Welt des sogenannten Universalbewusstseins oder eben der Schöpfung Universalbewusstsein, wobei das diesbezüglich Ganze nichts anderes verkörpert als einen Impulsspeicher geistenergetisch-elektromagnetischer Natur, der nur um der menschlichen Verständnis-möglichkeit willen als Universalbewusstsein resp. Schöpfung Universalbewusstsein genannt wird. Und dies ist also der Schlüssel zum Leben nach dem Tod im Todesleben, wobei in der Jenseitsebene des Gesamtbewusstseinblock der Informationshaushalt des menschlichen Bewusstseins aufgelöst wird, wonach der Gesamtbewusstseinblock ein neues Inhaltspotential als neuen Bewusstseinsblock erschafft, der dann als materielles Bewusstsein zusammen mit einem ebenfalls neuen Unterbewusstsein sowie mit der neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper geboren wird. Der Informationsblock im menschlichen Bewusstsein überlebt also beim Tod ebensowenig, wie auch der Körper nicht, folgedem sorgt nach dem Tod auch nicht mehr das Gehirn für das geordnete Zusammensetzen eines neuen Bewusstseins, sondern der Gesamtbewusstseinblock, der in seiner Existenz geistformbedingt und auch im Universalbewusstsein integriert ist. Das bedeutet, dass nach dem Tod der Inhalt des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock völlig aufgelöst und also ein neuer erschaffen wird, der ganz anders sein wird als der des vorherigen Bewusstseins. Also ist dadurch auch sicher, dass nach dem Tod des Menschen dieser nicht durch eine Wiedergeburt neuerlich in Erscheinung tritt, dass aber das Leben mit dem Tod trotzdem nicht endet und auch niemals enden wird, weil durch den Gesamtbewusstseinblock der Inhalt des alten Bewusstseins gelöscht und ein neues Bewusstsein mit neuem Inhalt erschaffen wird. Das Leben des Menschen und aller Lebensformen in universeller Weite – wie auch das Universum selbst – ist derart beschaffen, dass niemals ein Leben nach dem Tod endgültig vergangen ist. Jede Lebens form besitzt eine Geistform resp. eine Geistenergieform, die als unabtrennbarer Teil des Universums bis in die höchsten Absolutumformen wiedergeburtsfähig ist, und zwar bis zur Verschmelzung mit dem ‹SEIN-Absolutum›. Wären die Menschen, alle Lebensformen der Fauna und Flora sowie das Universum usw. aus reinem Zufall entstanden, wie von bornierten und wissensarmen Naturwissenschaftlern behauptet wird, dann wäre dies wirklich äusserst seltsam und ergäbe ebenso keinen Sinn wie auch nicht das allgrosszeitige resp. ewige Leben der wiedergeburtsfähigen Geistform. Auch das Auflösen des materiellen Bewusstseins und das vollständige Verwesen des menschlichen Körpers – und allen Lebens überhaupt – nach dem Tod, sowie die Neugeburt eines neuen Körpers mit einem neuen Bewusstsein, Unterbewusstsein und einer neuen Persönlichkeit ergäbe keinen Sinn. Die geistenergetische Welt, die beim Menschen – und allen Lebensformen der Fauna und Flora – als Geistform resp. Geistenergieform den materiellen Körper belebt – beim Menschen mit Sitz im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, bringt jenen ganz wichtigen Aspekt ins Spiel, durch den sich nämlich der Kreis schliesst und das Ganze ein schlüssiges Gesamtbild gibt. Der gesamte Informationsaustausch zwischen allen verschiedenartigen materiellen Bewusstseinsformen, Instinktbewusstseinsformen und Impulsbewusstseinsformen sowie den Geistenergieebenen des Universalbewusstseins resp. der Geistenergie-Welt bewirkt, dass im gesamten Universum zwangsläufig immer komplexere Lebewesen entstehen. Das zeigt ein andermal auf, dass die Menschen und alle Menschenähnlichen, wie auch alle Myriaden von verschiedensten anderen Lebensformen aller Gattungen und Arten der Fauna und Flora nicht zufällig entstanden sind, sondern dass eine Ordnung dahintersteckt, die einer Impulsordnung entspricht. Und dies beweist wiederum, dass alles irdische und universumweite Leben jeder Form, Gattung und Art auch nach dem Tod in neuen Formen weitergeht und absolut einen Sinn hat. Und dazu kann ich folgendes rezitieren, was ich hier – Moment, ja, hier ist es – geschrieben habe: Wenn ein Mensch gestorben resp. effectiv tot ist, kann er nicht wiederbelebt werden. Eine Wiederbelebung ist nur dann möglich, wenn der Mensch noch nicht gestorben resp. nicht tot ist, folglich sein Geist resp. seine Geistform den Körper noch nicht verlassen hat. Ist der Mensch jedoch tatsächlich gestorben und also tot, dann ist sein Geist resp. seine Geistform bereits aus dem Körper entwichen, folglich also keine Wiederbelebung mehr stattfinden kann. Der Geist resp. die Geistform belebt nur einen lebendigen Körper, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung. Ist jedoch der Körper tot, dann kehrt eine Geistform nicht in diesen zurück, denn sie belebt niemals einen toten Körper.<br />
|-<br />
| A spirit-form can never lose its energy and power, because it is integrated into the eternal energies and powers of creation, which as universal consciousness energetically encompasses everything and anything. This also means that the spirit-form is immortal and is inseparably connected with the creation of universal consciousness. With regard to human beings, they are only enlivened by the spirit-form, and when they die, the spirit-form changes into its afterlife. It remains in this realm until it – since it alone is capable of reincarnation respectively rebirth – returns to a human being and revives it when a new human being with a new personality is born. It thus expressly states that a new human being incarnates with a new consciousness and with a new personality, because the old consciousness and the old personality of the deceased person are dissolved by the deceased into pure subtle energy in the otherworldly realm of the total consciousness block. From this neutral energy a new consciousness and a new personality is formed through the total block of consciousness. These are then – together with the reincarnating spirit-form – born into the new human body respectively into the foetus. The spirit-form only ever enlivens the same line of spirit and human being respectively their consciousness and personality, which are inseparably connected with the spirit-form through the total block of consciousness. So it is given that always the same spirit-form connected with the total block of consciousness enlivens the associated line of consciousness and personality.<br />
| Eine Geistform kann ihre Energie und Kraft nie verlieren, denn sie ist in die urewigen Energien und Kräfte der Schöpfung eingeordnet, die als Universalbewusstsein energetisch alles und jedes umfasst. Damit ist auch gesagt, dass die Geistform unsterblich und mit der Schöpfung Universalbewusstsein untrennbar verbunden ist. In bezug auf den Menschen wird dieser einzig durch die Geistform belebt, und wenn er stirbt, dann wechselt die Geistform in ihren Jenseitsbereich. In diesem verbleibt sie so lange, bis sie – da sie allein reinkarnationsfähig resp. wiedergeburtsfähig ist – wieder in einen menschlichen Körper zurückkehrt und diesen belebt, wenn ein neuer Mensch mit einer neuen Persönlichkeit geboren wird. Es besagt also ausdrücklich, dass ein neuer Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit inkarniert, weil das alte Bewusstsein und die alte Persönlichkeit des verstorbenen Menschen im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblock durch diesen in reine feinstoffliche Energie aufgelöst werden. Aus dieser neutralen Energie wird durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geformt. Diese werden dann – zusammen mit der reinkarnierenden Geistform – in den neuen Menschenkörper resp. in den Fötus hineingeboren. Die Geistform belebt stets nur die gleiche Linie Geist und Mensch resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit, die durch den Gesamtbewusstseinblock untrennbar mit der Geistform verbunden sind. Also ist es gegeben, dass stets die gleiche und mit dem Gesamtbewusstseinblock verbundene Geistform die damit verbundene Bewusstseins- und Persönlichkeitslinie belebt.<br />
|-<br />
| From the whole it also follows that when a human being dies, he or she, respectively his or her consciousness and personality are not reborn. Consequently, there is not a rebirth of human beings, but only a rebirth respectively reincarnation of the spirit-form. This is because the consciousness and personality of the deceased human being is dissolved and transformed into pure, subtle, neutral energy through the total block of consciousness in its afterlife. From this neutral energy a new consciousness with a new personality is formed, which is then born into the new human being during his incarnation, together with the reincarnating spirit-form. The reincarnation of the spirit-form and the incarnation of the new consciousness and the new personality takes place on the 21st day after procreation.<br />
| Aus dem Ganzen geht auch hervor, dass wenn der Mensch stirbt, dieser resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit nicht wiedergeboren werden. Folglich gibt es keine Wiedergeburt des Menschen, sondern nur eine Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform. Dies, weil durch den Gesamtbewusstseinblock in dessen Jenseitsbereich das Bewusstsein und die Persönlichkeit des verstorbenen Menschen aufgelöst und in reine feinstoffliche, neutrale Energie umgewandelt werden. Aus dieser neutralen Energie wird ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt, die dann bei der Inkarnierung des neuen Menschen in diesen hineingeboren werden, zusammen mit der reinkarnierenden Geistform. Die Reinkarnation der Geistform und die Inkarnation des neuen Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit erfolgt am 21. Tag nach der Zeugung.<br />
|-<br />
| It is impossible for human beings to locate and trace the human spirit – at least at the present time – because they have neither the necessary apparatus nor any other means to locate and measure the spirit energy. The human being cannot see the human spirit respectively the spirit-form, because the pure creative spirit-energy cannot be perceived by the human eye and also cannot be felt. There are also not yet any apparatuses or analytical devices etc., also not in the field of ultraviolet or infrared, through which it would be possible to make the spirit respectively the spirit-form or the creative spirit-energy visible or measurable at all. It is also not possible for any particular state of consciousness of human beings to see the spirit respectively the spirit-form, because the spiritual energy is as absolutely invisible as pure air.<br />
| Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufzuspüren und diese messen zu können. Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden. Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen. Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so absolut unsichtbar wie die reine Luft.<br />
|-<br />
| The spirit, respectively the spirit-form of human beings is of purely creative-spiritual-energetic nature and has nothing to do with consciousness, nor with the brain waves that can be perceived and measured. Erroneously, since ancient times consciousness has been called the 'spirit' of human beings, although the nature of the spirit is completely different from that of consciousness. The spirit respectively the spirit-form of human beings is purely creative, while consciousness is a factor of human beings and is responsible for creating thoughts out of it, whereby the whole reason also arises out of it, so also understanding and reason. The spirit, respectively the spirit-form is only the creative-natural given energy, which animates the human body.<br />
| Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-geistenergetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können. Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft. Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die den menschlichen Körper belebt.<br />
|-<br />
| When the spirit leaves the human body, then it escapes into its beyond plane, which exists in the same space as the present reality of the planet, whereby the so-called beyond plane, contrary to the real material reality space, is differently dimensioned, namely in a subtle spiritual-energetic nature. In relation to the planet, therefore, the otherworldly plane is arranged around the planet, just as this plane continues to exist throughout the universe, but in relation to the material reality plane it is in a subtle reality to which human beings, as a material life-form, have no access whatsoever, and consequently they can neither see nor perceive anything. Therefore, on this level it is impossible for human beings to see or otherwise perceive the spirit respectively the spirit-form that has escaped from the material body.<br />
| Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinstofflich geistenergetischer Natur. In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinstofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen kann. Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzunehmen.<br />
|-<br />
| That the afterlife realm of the planet is arranged in a different dimensional form than the real material reality space not only in this, but also in the entire universe, has its reason. Thus it follows from the spiritual teachings that if a planet is destroyed or simply becomes incapable of life, then the spirit-forms existing on it and the other dormant spirit-energies are not destroyed, but that these 'migrate' to 'wander' through world-space until a new planet is found on which human life exists. On this planet the spirit-forms then 'settle' again, mix with those already existing there and thus enter again or further into a cycle of reincarnation or rebirth.<br />
| Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung. So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹wandern›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert. Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 150. What you do corresponds to the teaching, which you always describe in detail in individual excerpts, so that there can also be no misunderstandings.<br />
| 150. Was du alles ausführst, entspricht der Lehre, die du immer auch in einzelnen Auszügen ausführlich beschreibst, folgedem auch keine Missverständnisse entstehen können.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, but this is very important and necessary, because only if I explain it in detail, it can also be understood by human beings. Half-baked explanations, which are not in truth, do not bring a good understanding, but only incomprehension and stupefy the consciousness of human beings, just like senseless false teachings, lies and charlatanism, as is irresponsibly done, for example, by religions and sects, which beguile believers with false fantasies of God. If you still have time now, I would like to ask you something else?<br />
| Danke, aber das ist eben sehr wichtig und notwendig, denn nur dann, wenn ich es ausführlich erkläre, kann es von den Menschen auch wirklich nachvollzogen und verstanden werden. Halbbatzige Erklärungen, die in Wahrheit keine sind, bringen kein gutes Verstehen, sondern nur Unverstehen und verdummen das Bewusstsein der Menschen ebenso wie unsinnige Falschlehren, Lügen und Scharlatanerie, wie dies z.B. verantwortungslos bei den Religionen und Sekten getan wird, die mit falschen Gottesphantasien die Gläubigen betören. Wenn du jetzt noch Zeit hast, dann möchte ich noch etwas fragen?<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 151. Certainly.<br />
| 151. Natürlich.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks. Recently you said something in the strictly private conversation that it would take only very little extra until the permafrost would thaw out for good.<br />
| Danke. Letzthin hast du etwas bei der rein privaten Unterhaltung gesagt, dass nur noch sehr wenig fehle, bis der Permafrost endgültig auftaue.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 152. That is true, because I said that the final and complete permafrost dissolution will occur if the global temperature continues to warm by just under 0.5 degrees.<br />
| 152. Das ist richtig, denn ich sprach davon, dass die endgültige und völlige Permafrostauflösung dann eintrete, wenn sich die globale Temperatur um nur noch knapp 0,5 Grad weiter erwärme.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, that was it. But you also mentioned that the climate has been unstable for quite some time and that the actual beginning of climate change started very early, thus not just in modern times.<br />
| Ja, das war es. Doch du hast auch davon gesprochen, dass das Klima schon seit geraumer Zeit instabil sei und dass der eigentliche Anfang des Klimawandels schon sehr früh begonnen habe, also nicht erst in der Neuzeit.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 153. This is also true, because climate change began already very early and caused a very slow but long-lasting increase in climate instability, and in fact from the 19th century, when the overpopulation had exceeded 1.6 thousand million.<br />
| 153. Auch das ist richtig, denn der Klimawandel begann schon sehr früh und rief eine sehr langsame, doch langandauernde Steigerung einer Klimainstabilität hervor, und zwar ab dem 19. Jahrhundert, als die Überbevölkerung die Anzahl von 1,6 Milliarden überschritten hatte.<br />
|-<br />
| 154. Since then the whole thing has increased to this day, of which the enormously serious consequences have been openly recognisable for several decades in nature, the fauna and flora as well as the climate itself.<br />
| 154. Seither steigerte sich das Ganze bis zur heutigen Zeit, wovon die ungeheuer schwerwiegenden Folgen schon seit mehreren Jahrzehnten in der Natur, der Fauna und Flora sowie dem Klima selbst offen erkennbar sind.<br />
|-<br />
| 155. Today the time has come for the Earth and its humankind to face an inevitable mass destruction of life, which is already so far advanced that it is no longer possible to stop the whole thing.<br />
| 155. Heute ist es nun soweit, dass die Erde und ihre Menschheit vor einer nunmehr unabwendbaren Massenvernichtung von Leben stehen, was bereits derart weit fortgeschritten ist, dass es nicht mehr möglich ist, das Ganze zu stoppen.<br />
|-<br />
| 156. And all the blame for this lies with Earth's humankind itself as a result of its overpopulation, who does not listen to your and our warnings and continues to push the overpopulation onwards to an ever-increasing extent.<br />
| 156. Und die ganze Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst infolge ihrer Überbevölkerung, die nicht auf deine und unsere Warnungen hört und weiterhin in stetig steigendem Mass die Überbevölkerung vorantreibt.<br />
|-<br />
| 157. All research conducted in relation to the climate always focuses only on the corresponding consequences of climate change, in the same way as the real cause is sought in false origins, just not where it actually lies, namely in overpopulation, whose machinations in relation to the destruction of the nature, the fauna and flora and the planet itself have caused the climate change.<br />
| 157. Alle Forschungen, die in bezug auf das Klima betrieben werden, richten sich immer nur auf die entstehenden Folgen des Klimawandels aus, wie aber auch die eigentliche Ursache in falschen Ursprüngen gesucht wird, nur eben nicht dort, wo sie tatsächlich liegt, nämlich bei der Überbevölkerung, durch deren Machenschaften in bezug auf die Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora sowie des Planeten selbst der Klimawandel hervorgerufen wurde.<br />
|-<br />
| 158. And it is in that regard also a fact that the total use of resources on the planet as well as the irresponsible and over 2000 nuclear tests of various states have triggered an unusual pole movement, as a result of which the magnetic poles are shifting and are also contributing to climate change.<br />
| 158. Und Tatsache ist dabei auch, dass die gesamten Ressourceneingriffe am Planeten sowie die verantwortungslosen und über 2000 Nukleartests diverser Staaten eine aussergewöhnliche Polwanderung ausgelöst haben, folgedem die magnetischen Pole sich verschieben und zusätzlich am Klimawandel mitwirken.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is what your father Sfath already foretold in the 1940s, when he also spoke of hundreds of thousands and even millions of human beings having to leave their native countries, consequently becoming "climate refugees" who would no longer be able to find a way to live in their homeland.<br />
| Das sagte schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren voraus, wobei er auch davon sprach, das Hunderttausende und gar Millionen von Menschen ihre ihnen angestammten Heimatländer verlassen müssten, folglich sie zu ‹Klimaflüchtlingen› werden, die in ihrer Heimat keine Lebensmöglichkeiten mehr haben würden.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 159. I know this from his annals, and his coined expression "climate refugees" will also come up again in today's time and come true in an evil form, because the climate refugee system has already become reality.<br />
| 159. Das ist mir aus seinen Annalen bekannt, und sein geprägter Ausdruck ‹Klimaflüchtlinge› wird auch in heutiger Zeit wieder aufkommen und sich in böser Form bewahrheiten, denn das Klimaflüchtlingswesen ist bereits Wirklichkeit geworden.<br />
|-<br />
| 160. But now, Eduard, I have a few things to discuss with you that are not supposed to be official.<br />
| 160. Jetzt aber, Eduard, habe ich noch einiges mit dir zu bereden, das nicht offiziell sein soll.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is fine, because I too would like to raise one or two more questions about your latest apparatus, which can record the future of 41 days.<br />
| Auch gut, denn auch ich möchte noch eine oder zwei Fragen vorbringen in bezug auf eure neueste Apparatur, durch die die Zukunft von 41 Tagen aufgezeichnet werden kann.<br />
|-<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
| <br>'''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 161. Of course, but now listen to me …<br />
| 161. Natürlich, höre jetzt aber …<br />
|-<br />
| 162. But now, Eduard, dear friend, it is time for me to say goodbye again.<br />
| 162. Doch nun, Eduard, lieber Freund, ist es wieder an der Zeit, dass ich mich verabschiede.<br />
|-<br />
| 163. Be well, my friend.<br />
| 163. Leb wohl, mein Freund.<br />
|-<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
| <br>'''Billy:'''<br />
|-<br />
| See you, Ptaah, I also wish you well-being.<br />
| Auf Wiedersehn, Ptaah, auch ich wünsche dir ein gutes Wohl.<br />
|}<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 681]]<br />
<br><br />
==Further Reading==<br />
<br />
{{LINKNAVS}}<br />
<br />
==References==<br />
<references/></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Books&diff=62764Books2022-07-17T18:53:40Z<p>RemRobinson: /* Rund um die Fluidalenergie */</p>
<hr />
<div>[[Category:Books]]<br />
{{DISPLAYTITLE:<span style="position: absolute; clip: rect(1px 1px 1px 1px); clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);">{{FULLPAGENAME}}</span>}}<br />
<div style="float:right; clear:both; margin-left:0.5em;">__TOC__</div><br />
<big><br />
{| style="border: 0; line-height: 1.6em;"<br />
|+<br />
|-<br />
| style="border: 0; width: 50%;" |<br />
<span style="color:#004D80; font-size: 50px; line-height: 0.2;">'''BOOKS'''</span><br><br />
<span style="color:#004D80; font-size: 26px; line-height: 0.0;">'''[[BEAM]] & [[FIGU]]'''</span><br><br />
<span style="color:#898989; font-size: 17px; line-height: 0.4;">'''ENGLISH & GERMAN'''</span><br><br />
|}<br />
</big><br />
<small><small>''Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, and this is not the original presentation. Contact with FIGU can be made via [http://www.figu.org the FIGU website]. Contact with the owner can be made via webmaster@futureofmankind.co.uk''</small></small><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
Over 40 books about it all and the mission, outside the [[Contact Reports|Contact Report books]], have been written by [[Billy|Eduard Meier]] himself or by those who know him. Most of Eduard Meiers books are currently available only as they were originally written and published; in their indigenous Swiss German language.<br />
<br />
There is a good arrangement of books and reading material available to this community of readers; many well read folks. It is ''not all'' in Swiss German, with some in English, there are numerous other languages available. To find out more about that, approach the [[External Links]] section and look for the national group area for your language. However it's always been recommended to read it in Swiss German, learn how, because the Plejaren linguists say it's the best language on Earth.<br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
One of the main criticisms of Future of Mankind is that it revises its text translations, crack a book, it hasn’t changed since it was printed.<br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<small><br />
<sup>BOOK SHOP LINKS</sup><br />
* [https://shop.figu.org/ shop.figu.org - SSSC Shop<br><small>(Europe - Switzerland) (German some English) (External)</small>]<br />
* [https://ca.figu.org/books2.html ca.figu.org - FLCA Shop<br><small>(North America - Canada) (English) (External)</small>]<br />
* [http://au.figu.org/shop/ au.figu.org - FLAU Shop<br><small>(Oceania - Australia) (English) (External)</small>]<br />
* [http://www.theyfly.com/shop/products/index.html theyfly.com - TheyFly Store<br><small>(North America - United States) (English) (External)</small>]<br />
<br><br />
<sup>FORUM LINKS</sup><br />
* [http://forum.figu.org/us/messages/2200/2200.html?1549299655 Discussionboard of FIGU: Books and Booklets Area<br><small>(English - German available on German forum) (External)</small>]<br />
:: [http://forum.figu.org/us/messages/2200/8831.html?1549209645 Upcoming books]<br />
</small><br />
<br><br />
<br />
<small><sup>FUTUREOFMANKIND COLLECTION [BELOW]</sup></small><br><br />
Listed here are (eventually) all books (with samples) written by [[BEAM]] and other relevant books by FIGU and non-FIGU members, that promote the evolution of [[the Mission]]. The Table of Contents on the right works.<br />
<br />
The descriptions included in the listing were translated into English by Benjamin Stevens in; [http://www.billymeiertranslations.com/content/contactotherbooks.html Other Books about Meier and His Mission (External)], who kindly translated the information found in [http://shop.figu.org/ FIGU Switzerland's web shop (External)]. There are more books at that link, new books, newer releases and it’s updated regularly. <span class="mw-customtoggle-intrbooks"><small><small>[continue reading]</small></small></span><br />
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-intrbooks"><br />
<br />
The book "[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]" represents the last book that the FIGU mother centre in Switzerland has translated or will ever translate into English again, however this doesn't necessarily mean others won't take up the task in the future. As of 2010, the last 8 chapters were translated. The book is downloadable in PDF format and provided under creative commons free. There's another link in the [[Downloads]] section. Prior to the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]], the last book translated completely into English was the "[[Talmud Jmmanuel]]".<br />
<br />
The Future Of Mankind website allows readers to read excerpts of the TJ and other books. It's recommended that readers learn German for [[Important Information Regarding Translations|important reasons regarding translations]]. Websites like [http://www.duolingo.com/ Duolingo (External)] can get this learning process going, making the learning fun, addictive even and later lessons with local tutors can be followed up.<br />
<br />
The books are purchasable from [http://www.figu.org FIGU] in person at the [[SSSC]] as well as from the [https://shop.figu.org/ FIGU shop] by mail delivery. It's just more convenient to buy them from the internet for most folks. As well as at those shops listed.<br />
<br />
A few of the books are only available from them in-person, bought directly at the [[Semjase Silver Star Center]] and are not to be sold by retailers. But the vast majority of them are available over the internet, if you can read Swiss German.<br />
<br />
Translations of the books, new books and articles into English is known to be happening with [https://ca.figu.org/books2.html FIGU Canada], [http://au.figu.org/shop/ FIGU Australia,[http://www.billymeiertranslations.com/ Billymeiertranslations.com] and a few other places. A well known and popular archive of the books is on [http://theyfly.com theyfly.com].<br />
</div><br />
<br />
<!--<br />
* [[Fluidal Energy|About Fluidal Energies or Fluidal Forces and Other Things]] - Partially available in English.<br />
* [[An Open Word]]<br />
* [[And still they fly!]] - Available in English.<br />
* [[Aphorisms, Thoughts and Epigrams]]<br />
* [[Arahat Athersata]]<br />
* [[Book of Witnesses]]<br />
* [[Descend to Hell, Gelion / Power of Law]]<br />
* [[Existing Life in the Universe|Existent Life in the Universe]]<br />
* [[Flights through Time and Space]]<br />
[[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]]<br />
* [[Genesis]]<br />
* [[God-delusion and God-delusion Insanity]]<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contactotherbooks Light Years] - Freely available in English.<br />
* [[Human being of the Earth, I Wish You...]]<br />
* [[Introduction to the Meditation]]<br />
<br />
* [[Life and Death]]<br />
* [[List of Numbers and Legends of FIGU Photos]]<br />
* [[Sensible, Dignified, Valuable|Meaningful, Dignified, Valuable]]<br />
* [[Message from The Pleiades]] - Available in English.<br />
* [[Preliminary Investigation Report]] - Available in English.<br />
* [[Prophecies]]<br />
* [[Rebirth, Life, Dying, Death and Mourning]]<br />
* [[Secrets of the Parish Pastor]]<br />
* [[Symbols of the Spiritual Teaching]]<br />
* [[Teacher and Messenger of the Truth]]<br />
* [[The Beginning is the End]]<br />
<br />
* [[The History of Nokodemion]]<br />
* [[The Might of Thought]] - Being translated to English currently.<br />
* [[The Phantom / White-slave Trader]]<br />
* [[The Psyche]]<br />
* [[The Rose-red Crystal]]<br />
* <br />
* [[The Truth about the Pleiades]]<br />
* [[The Way of Living]]<br />
* [[UFO...Contact From The Pleiades]] - Available in English.<br />
* [[Zurich 1995]]<br />
<br />
--><br />
<br />
<br clear="all" /><br />
==List of Books by 'Billy' Eduard Albert Meier==<br />
<br />
{| style="border: 0; line-height: 0.9em;"<br />
|+<br />
|-<br />
| style="border: 0; width: 50%;" | || style="border: 0; width: 50%;" | <br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen</small>===<br />
'''61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms'''<br />
[[File:61 Jahre Gedichte Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Aphorisms, Poems.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>DIN A5, 416 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/61-jahre-gedichte-spr%C3%BCche-aphorismen?language=en FIGU Shop - 61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/61_jahre_gedichte_0.pdf Sample PDF].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Sixty-one years of Billy's very eventful life, summarized in a book of poems, sayings, and aphorisms! A true treasure trove of personal thoughts, experiences, lessons learned, joys, sorrows, and also loneliness, paired with compassion, effective love, respectful creational love and knowledge and wisdom - and, of course, a further indication of Billy's great talent for writing and composing and his fine to primitive humour.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Arahat Athersata</small>===<br />
'''Arahat Athersata'''<br />
[[File:Arahat Athersata Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Arahat Athersata (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Politics, Science, Life-conduct, Belief, Behaviour, Thinking.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1989, 2004</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 216 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/arahat-athersata?language=en FIGU Shop - Arahat Athersata]</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/arahat_athersata.pdf Sample PDF] and [[Arahat Athersata]]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Message to those of earthly humanity of a high spiritual form: explanatory facts of human behaviour in religion, politics, and sciences, etc.<br>The earthly human race has entered a phase of testimony of a tremendous cosmic upheaval, a new age that is appearing clearer and clearer before the very eyes of spiritual people. But nevertheless, the majority of humanity still lies in the abyss of ignorance and spiritual enslavement, so it has become necessary to get to the bottom of the causes of their descent and to show them these in a message. But similarly, it is also necessary to show new ways that lead to a future of spiritual understanding and spiritual harmonizing. Hence, the earth human being opens his eyes and ears, he tears his enslaved thoughts away from false teachings, lies, and all evil, and he opens his spiritual senses to recognize the truth.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Atlanta</small>===<br />
'''Atlanta'''<br />
[[File:Atlanta Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1999</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 282 pages.</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Atlanta is an educated, intelligent, self-responsible, and strong woman, on whom an unfortunate stroke of fate plays a dirty trick, in consequence of which she would fall apart, if not for the shining hero Gelion of the darkness of hell, which she must pass through, broken and defeated. - Novel, Volume 3 of an adventure/thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Aus den Tiefen des Weltenraums</small>===<br />
'''... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren'''<br><br><br />
'''From the Depths of Outer Space'''<br />
[[File:Aus den Tiefen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Ufology, Extraterrestrials, Universe.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1997.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound, A5, 393 pages, including 16 pages of 4-colour photos.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/aus-den-tiefen-des-weltenraums-kontakte-mit-den-plejadiern-plejaren?language=en FIGU Shop - Aus den Tiefen des Weltenraums ... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren].</small><br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy tells the story of his contacts from the beginning to the present time. Wisdom is light, and wherever the light flashes, there darkness and ignorance disappear. Ignorance is the essence of the darkness and can only be overcome by the light of wisdom.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Ausschnitte aus Zeitungen</small>===<br />
'''und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren'''<br><br><br />
'''Cutouts from newspapers and journals on Billy Eduard Albert Meier (BEAM) and his contacts with the Plejaren'''<br />
[[File:Ausschnitte aus Zeitungen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Newspaper cuttings, Journals, Ufology, Story, Plejaren.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback special format, 448 pages.</small><br />
<br />
ISBN 9783909154654<br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/ausschnitte-aus-zeitungen-und-journalen-%C3%BCber-billy-eduard-albert-meier-beam-und-seine-kontakte-mit-den-plejaren?language=en FIGU Shop - Ausschnitte aus Zeitungen und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren].</small><br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Das Phantom - Mädchenhändler</small>===<br />
'''The Phantom / White-slave Trader'''<br />
[[File:Das Phantom Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2002.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 226 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/das-phantom-m%C3%A4dchenh%C3%A4ndler?language=en FIGU Shop - Das Phantom - Mädchenhändler]</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/das_phantom__der_maedchenhaendler.pdf das phantom der maedchenhaendler.pdf (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The double novel tells of the adventures of Gelion, which he had to go through before he met Atlanta. - Novel, Volume 1 of an adventure / thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Dekalog - Dodekalog</small>===<br />
'''Decalogue - Dodecalogue'''<br />
[[File:Dekalog Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Decalogue - Dodecalogue (book)]], [[God-delusion and God-delusion Insanity]], [[Spiritual Development]], [[FIGU - related terms]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Creation, Recommendations, Laws, Life-conduct, Spiritual Teaching.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1993.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 138 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/dekalog-dodekalog?language=en FIGU Shop - Dekalog – Dodekalog].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[Dekalog Dodekalog]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The TEN Commandments in their original form, including two other commandments suppressed from humanity until now.<br>May the human being recognize every law and commandment of the Creation, and thus, may he know them, grasp them, and live by them, for the laws and commandments of the Creation are the greatest wisdom.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/15785.html?1524868637 Decalogue - Dodecalogue (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Der rosarote Kristall</small>===<br />
'''The Pink Crystal''' / '''The Rose-red Crystal'''<br />
[[File:Der Rosarote Kristall Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
[[File:Der Rosarote Kristall Back.jpg|thumb|80px|right|<small><small>Back Cover</small></small>]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Pink Crystal (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Fairy tale, Short stories, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1980, 1993.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 194 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/der-rosarote-kristall?language=en FIGU Shop - Der rosarote Kristall].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Pink Crystal (book)|The Pink Crystal]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>11 stories with instructive contents for children and adults - with many illustrations<br>From the contents:<br>The Wise Old Man in India...<br>The Date God...<br>The Invisible Kingdom...<br>The Wish Crystal...<br>The Fairytale Princess...<br>The Snowflake Mill...<br>The Cherry Tree from the Wishful Dream...<br>The Little Girl... etc.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Die Art zu leben</small>===<br />
'''The Way to Live'''<br />
[[File:Die Art zu Leben Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Way to Live (book)|The Way to Live (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life-conduct, Being human in the real and true sense, Self-responsibility, Consciousness, Spiritual Teaching, Thinking, Character, Deference, Feeling, Conscience.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1997.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 210 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/the-way-to-live-die-art-zu-leben?language=en FIGU Shop - The Way to Live/Die Art zu leben (German and English)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-art-zu-leben?language=en FIGU Shop - Die Art zu leben (German)].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Way to Live (book)|The Way to Live]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>In 500 verses, in sections and explanations, the human being, in his life and aspirations, is brought near to the reader. It is explained to him how he can and should shape his life, if he is willing to align himself to the creative truth, and he also learns that he can recognize the ways of living and ways of thinking of other people and their character. If the human being harms his neighbour, then he primarily harms himself, for his own evolution is inhibited by this. Progress, however, is the effective commandment of life, in order to grow in knowledge, love, peace, wisdom, and harmony, by what means the law of the creative plan and way becomes fulfilled, on which the sense of human life should be focused, in order to evolve, to become knowing and wise, to one day enter into the highest attainable form in the Creation in this regard, and to become one with her.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/13791.html?1506317401 The Way to Live (English Forum) (External)].</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Die Psyche</small>===<br />
'''The Psyche'''<br />
[[File:Die Psyche Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Psyche (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Consciousness, Consciousness-formation, Thinking, Thoughts, Power of thought, Spiritual Teaching, Gemüt, Habits, Life-conduct, Self-responsibility.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1973, 1979, 1994.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 109 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-psyche?language=en FIGU Shop - Die Psyche].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Psyche (book)|The Psyche]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Life-help for human beings. The present teaching is intended for study, so for practice. It is your goal to create health, life-success, and self-confidence. The way that this teaching goes, in order to reach this goal, is the way of cognitions and their practical utilization. Cognitions and their resulting knowledge alone have a practical value, as only they bring an appropriate view for right, nature-lawful thinking and acting, for a right life philosophy and worldview, all of which determine the basic behavior of human beings. However, a complete success through the cognitions can only be achieved when these are transferred to the whole of life and, thus, also to everyday life.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/15614.html?1516544575 Die Psyche - The Psyche (English Forum) (External)].</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Die Wahrheit über die Plejaden</small>===<br />
'''The Truth about the Pleiades'''<br />
[[File:Die Wahrheit ueber die Plejaden Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Extraterrestrials, Pyramid, Telepathy, Beaming, Ufology, Plejaren.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Die Silberschnur.<br>Silver Cord Publishing Company.<br>ISBN-13: 9783931652074</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1996, abridged edition.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback and thread-bound A5, 236 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-wahrheit-%C3%BCber-die-plejaden?language=en FIGU Shop - Die Wahrheit über die Plejaden - The Truth about the Pleiades].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/die_wahrheit_ueber_die_plejaden.pdf Die Wahrheit über die Plejaden Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy's life history in relation to the contacts.<br><br>No sales percentages for bookstores.<br>German: Dieses Buch liest sich wie einer der spannendsten und phantastischsten Science-Fiction-Romane, die es je gab. Der Autor beschreibt fesselnd und überzeugend seine eigene wahre, für uns kaum vorstellbare Lebensgeschichte. Seit seiner Kindheit hat er Kontakte mit den Plejadiern auf der telepathischen sowie auch auf der physischen Ebene. Die Plejadier geben uns aufschlussreiche Informationen über die Menschheits- und Erdgeschichte, die Beschaffenheit des Universums und des menschlichen Bewusstseins. Interessante Phänomene wie Beamen, Raum- und Zeit-Sprünge, die der Autor selbst persönlich erleben durfte, werden verständlich erläutert. Billy Meier erklärt auch die faszinierende Welt der Plejadier mit ihren technischen, kulturellen, sozialen und künstlerischen Errungenschaften.<br>Silberschnur-Verlag, gekürzte Ausgabe von «Aus den Tiefen des Weltenraumes». Billys Lebensgeschichte in bezug auf die Kontakte.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Direktiven</small>===<br />
'''Directives'''<br />
[[File:Direktiven Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Cleanliness, Health, Nutrition, Life-conduct, Discipline, Thinking, Drugs.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback, DIN A5, 124 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/direktiven?language=en FIGU Shop – Direktiven].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/direktiven.pdf Direktiven Sample PDF (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Guidelines and codes of conduct for the development, acquisition, and preservation of mental, physical, and consciousness-related purity and health - prepared within the framework of the laws and commandments to follow for the hygienic care of the body, the psyche, the spirit, and the consciousness, which are anchored in the teaching of the spirit.<br>From the contents: alcohol - drugs and poisons of today - hygiene with symptoms of illness - hygiene of the psyche - house pets and hygiene - parasites, cleanliness, pubic hair, fleas, lice - humans and animals from a hygienic point of view - vermin - the hair of the human being - hygiene of the body.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Ein offenes Wort</small>===<br />
'''An Open Word'''<br />
[[File:Ein offenes Wort Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[An Open Word (book)]].</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Belief, Christianity, Church, Sects, God-delusion, God.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1980, 1992.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound, DIN A5, 280 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/ein-offenes-wort?language=en FIGU Shop - Ein offenes Wort - An Open Word].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/ein_offenes_wort.pdf Ein offenes Wort Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The criminal and human-despising, murderous machinations of the religions, especially of Christianity, the Church, and its sects - the million-fold bloodthirsty insanity of these and their degenerate, exploitative, violently criminal, murderous, as well as truth-falsifying works and deeds - disclosed and described in "An Open Word" in open and uncensored speech.</small><br />
<br />
Excerpt:<br><small>"Christianity is based on a book that is full of untruths, human fantasy stories, barbaric teachings, paradoxes, and contradictions. The BIBLE, as this book is called, also formed, as is known, the basis for the Quran, the religious book of Islam, better known as the KORAN. Another religious book, which was, indeed, dictated by the truthful prophet Muhammed, was falsified, but without his knowledge, and was bent into shape for religious purposes, in order to find use in and around the nation for faith, hatred, murder, mayhem, and barbarism."</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Ein Quentchen Wissen, Sinn</small>===<br />
'''und Weisheit'''<br><br><br />
'''A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom'''<br />
[[File:Ein Quentchen Wissen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)]].</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Personality, Nature, Creation, Virtue, Life-conduct, Spiritual Teaching, Deference.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The long road to understanding and to insight into the scope of the creative principle of cause and effect in our lives and our development - and what is necessary to reach our evolutionary goal ... If a human being is filled with love for himself as well as for his fellow human beings and for all life and other existent things on Earth and in the Universe, then he holds the sky in himself...</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Einführung in die Meditation</small>===<br />
'''Introduction to the Meditation'''<br />
[[File:Einfuehrung in die Meditation Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Meditation, Consciousness-formation, Knowledge-clarity, Life-conduct, Spiritual Teaching, Discipline, Gewaltsame Gewaltlosigkeit, Thoughts, Gemüt, Pyramid.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1979, 1980, 1991.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 283 pages.</small><br />
<br />
Source:<br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Introduction to the truth of meditation, its use, and its effectiveness in human life. It is the teaching of the meditation, the teaching of the spirit for self-cognition, which is founded in the recognition of the truly real and the control of all factors of one's spiritual and physical life. It is the teaching of the meditation, the teaching of the enforced nonviolence, which is founded in absolute logic in accordance with the sevenfold laws, displayed in the worth of the ENFORCED NONVIOLENCE.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Erziehung der Kinder, Jugendlichen</small>===<br />
'''und Erwachsenen'''<br><br><br />
'''Education of children, adolescents and adults'''<br />
[[File:Erziehung der Kinder Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Self-responsibility, Life-conduct, Education, Children, Parents, Discipline, Character, Thinking, Development.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Existentes Leben im Universum</small>===<br />
'''Existing Life in the Universe'''<br />
[[File:Exsistentes Leben Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Existing Life in the Universe]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life, Creation, Universe, Extraterrestrials, Ufology, Reincarnation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy's contacts with the Pleiadians/Plejarens; extraterrestrial life; the SOL system; comets and meteors; universal life, etc., etc. With this book, I turn to the broad base of earthly humanity as well as to all other innumerable humanities of foreign stars in our universal space, who are still disorientated and unknowing in the matters of all other existent life and of the creative laws and commandments in the Universe, which pulsate and live there in a variety of types.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/3577.html?1440612854 Existing Life in the Universe (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Fahr zur Hölle, Gelion</small>===<br />
'''und Kraft des Gesetzes'''<br><br><br />
'''Descend to Hell, Gelion / Power of Law'''<br />
[[File:Fahr_zur_Hölle_Gelion_Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2002.</small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The double novel tells of the adventures of Gelion, which he had to go through before he met Atlanta. - Novel, Volume 2 of an adventure / thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Genesis</small>===<br />
'''Genesis'''<br />
[[File:Genesis Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Genesis (the book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Deference, Eternity, Existence, Story, Nature, Creation, BEING, Universal Consciouness.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gesetz der Liebe</small>===<br />
'''Law of Love'''<br />
[[File:Gesetz der Liebe Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Law of Love (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Love, Swinging-waves, Bond, Partnership, Life-conduct, Equal rights, Equal value.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gesetze und Gebote des Verhaltens</small>===<br />
'''Laws and Recommendations of the Behaviour'''<br />
[[File:Gesetze gebote des verhaltens vorne.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Laws and Recommendations of the Behaviour (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Attentiveness, Everyday life, Aging, Requirements, Modesty, Thinking, Discipline, Venerability, Involvement, Family planning, Error, Freedom of thoughts, Equanimity, Mentality, Harmony, Ideology, Youth, Contemplation, Life-conduct, Life-school, Human rights, Partnership.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit</small>===<br />
'''God Delusion and God Delusion Disease'''<br />
[[File:Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[God-delusion and God-delusion Insanity]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Belief, Religion, God, Tin-gods, Creation, Church, God-delusion, Thinking, Christianity.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>An open word toward faith, religion, God, gods, false gods, and toward the truth concerning the Creation and the creative-natural laws and commandments as well as reality and the resulting irrefutable truth.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Kalender</small>===<br />
'''Calendar'''<br />
[[File:Kalender.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Event Timeline]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Calender tables, Leap years, Story.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>From 753 B.C. ab urbe condita to 5000 A.D., adjusted according to the Gregorian calendar. With this work, all days of the week and leap years, etc. can be determined exactly for the period of 5,753 years - with a brief introduction. This book comprises 5,753 years of calendar order in the form of the Gregorian calendar, which means that this number of years is arranged according to the calendar tables in the valid months, weeks, and days of every year, from which the days of the week from Monday to Sunday as well as the leap years can be read with absolute accuracy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Kelch der Wahrheit</small>===<br />
'''Goblet of the Truth'''<br />
[[File:Kelch der Wahrheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Goblet of the Truth (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Truth, Spiritual Teaching, Creation-laws, Human being, Life-conduct, Story, Deference, Character, Equal value, Fairness.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>German: Hardback, DIN A4, 446 pages.<br>English/German: Hardback, DIN A4, 680 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/goblet-of-the-truth-kelch-der-wahrheit?language=en FIGU Shop - Goblet of the Truth / Kelch der Wahrheit (English and German)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/kelch-der-wahrheit?language=en FIGU Shop - Kelch der Wahrheit (German)].<br>{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}<br>{{zip|GOTT Book Spec.zip|GOTT Sample Book Printing Spec}}</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/kelch-der-wahrheit_0.pdf Kelch der Wahrheit Sample PDF (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The book of the entire Teaching of the Prophets / Buch der gesamten Lehre der Propheten englisch/deutsch.<br>The teaching of truth, teaching of spirit, and teaching of life from Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel, Muhammad and Billy (BEAM).</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/9413.html?1516664922 Kelch der Wahrheit - Goblet of Truth (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Leben und Tod</small>===<br />
'''Life and Death'''<br />
[[File:Leben und Tod Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Death, Incarnation, Creation-laws, Life-conduct, Reincarnation, Spirit-form.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit,</small>===<br />
'''Lehre des Geistes, Lehre des Lebens'''<br><br><br />
'''Teaching scripture for the teaching of truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life'''<br />
[[File:Lehrschift fuer die Lehre der Wahrheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Consciousness, Creation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Macht der Gedanken</small>===<br />
'''Might of the Thoughts'''<br />
[[File:Macht der Gedanken Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Might of the Thoughts (book)]], [[The Deadly Might Of Thoughts And Feelings]], [[The Power of the Thoughts, Feelings and the Psyche]], [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Consciousness-formation, Thinking, Discipline, Emotions, Existence, Thoughts, Spiritual Teaching, Gemüt, Conscience, Life-conduct, Death.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The root and fruit of all phenomena of human beings are their own consciousnesses and their thoughts, through whose might everything becomes transferred into reality...</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Meditation aus klarer Sicht</small>===<br />
'''Meditation from Clear Visibility'''<ref>Meditation from Clear Visibility: https://figu.org/dict/node/6412</ref><br />
[[File:Meditation aus klarer Sicht Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Meditation from Clear Visibility (book)]], [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Meditation, Attentiveness, Life-conduct, Consciousness, Spiritual Teaching, Thinking, Development, Character, Discipline, Habits.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Mein Vermächtnis:</small>===<br />
'''Mensch der Erde, ich wünsche dir ...'''<br><br><br />
'''My Legacy: Human of the Earth, I wish you ...'''<br />
[[File:Mensch der Erde Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Wise Advice]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life-sense, Life-destination, Life-wishes, Life-conduct.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Namensbücher</small>===<br />
'''Book of Names'''<br />
[[File:Namensbuecher.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Contact Report 125]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Names, Significances, Story.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>6,360 interplanetary names (male and female) in their original form and their meaning. Received and recorded by Billy (in three volumes). Over and over again, the human beings of the Earth search for first names, when it comes to giving their descendants names that are suitable and appropriate for them. However, the spellings, emphases, origins, and meanings of the names still existing today are very often questionable, inadequate, or even lost. For this reason, FIGU decided to investigate and record the once common names on Earth in their actual, original form, together with their emphases, meanings, and forms of writing.</small><br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>OM</small>===<br />
'''OM'''<br />
[[File:OM Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[OM (book)]], [[OM - The Book of Books - The Book of Truth]], [[OM]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Truth, Creation, Story, Mission, Spiritual Teaching, OM, Character, Deference, Eternity, Equal value.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1987</small><br />
<br />
Format:<br><small>455 pages, A4, thread-bound.</small><br />
<br />
Source:<br><small> </small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[OM]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The most important creational laws and commandments, ordinal rules and guidelines. The goal and task of human beings in their material and spiritual lives, laid out and explained by the JHWH Ptaah and his prophet, Billy.<br><br>No sales in bookstores.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Photobuch</small>===<br />
'''Through Space and Time / Photo Book'''<br />
[[File:Photobuch Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Photo Gallery]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Extraterrestrials, Plejaren, UFO-Photos, UFO-sighting, Ufology, Photographs, Contact Reports.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Prophetien und Voraussagen</small>===<br />
'''Prophecies and Predictions'''<br />
[[File:Prophetien Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Prophecies and Predictions]], [[Prophetien und Voraussagen (Book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Prophecy, Prediction, Future, Religion, Story, Belief, Thinking.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Rund um die Fluidalenergie</small>===<br />
resp. Fluidalkräfte und andere Dinge <br><br><br />
'''About Fluidal-Energies, respectively, Fluidal-Powers Among Other Things'''<br />
[[File:Rund um die Fluidalenergie Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Fluidal Energy]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Thoughts, Feeling, Spiritual Teaching, Aura, Swinging-waves, Life-conduct, Fluidal powers, Fluidal swinging waves.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Format:<br><small>DIN A5, 416 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/bücher/rund-um-die-fluidalenergie-resp-fluidalkräfte-und-andere-dinge?language=en FIGU Shop - Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte und andere Dinge].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[Fluidal Energy]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Fluidal forces - what a mysterious, unknown world hides behind this word! Here in the FIGU, these were often a topic - and raised questions about questions. The answers to our questions, once they were thought about, led to new questions again, and thus, countless pages arose on this extremely interesting and fascinating range of topics in our "kitchen conversations.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles</small>===<br />
'''Something Meaningful, Dignified, Valuable'''<br />
[[File:Sinnvolles Wuerdefolles Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Something Meaningful, Dignified, Valuable (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Dignity, Humaneness, Life-conduct, Spiritual Teaching, Character, Spirit-form</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Symbole der Geisteslehre</small>===<br />
'''Symbols of the Spiritual Teaching'''<br />
[[File:Symbole der Geisteslehre Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Photo Gallery]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Symbol, Life-conduct.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br>ISBN-13: 9783909154357</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Paperback, thread-bound A5, 644 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/symbole-der-geisteslehre?language=en FIGU Shop - Symbole der Geisteslehre].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/symbole_der_geisteslehre.pdf Symbole der Geisteslehre Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><small>A selection of 601 spiritual teaching symbols from a memory bank-stock of several million symbols.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Talmud Jmmanuel</small>===<br />
'''The Talmud of Jmmanuel'''<br />
[[File:Talmud Jmmanuel Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Talmud of Jmmanuel]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Christianity, Prayer, Spirit, Spiritual Teaching, God, Israel, Jesus Christ, Jmmanuel, John the Baptist, Jschwisch, Cult-religions, Religion, Telepathy, Mission, Reincarnation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br>ISBN-13: 9780991857333 <small>(English and German)</small><br>ISBN-13: 9783909154647 <small>(German)</small></small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1978, 1991.</small><br />
<br />
Format:<br><small>German: Hardback, DIN A5, 380 pages.<br>English and German: Hardback, DIN A5, 732 pages.<br>Earlier editions: Thread-bound A5, 175 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/talmud-jmmanuel-by-judas-ischkerioth?language=en FIGU Shop - Talmud Jmmanuel by Judas Ischkerioth (English and German)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/talmud-jmmanuel?language=en FIGU Shop - Talmud Jmmanuel (German)].</small><br />
<br />
Sample:<small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/talmud_jmmanuel.pdf Talmud Jmmanuel Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The original translation of a two thousand-year-old script discovered in Jerusalem in 1963, which describes the life and work of Jmmanuel (aka Jesus Christ). At that time, by Jmmanuel's order, it was written down by one of his disciples. The Talmud Jmmanuel is the true testament of Jmmanuel, called Jesus Christ. The old, original document of Jmmanuel's time was discovered in 1963 in the actual tomb cave of Jmmanuel, where it lay buried, cast in resin, for about 20 centuries and had survived the long time. The discoverer of the actual tomb cave of Jmmanuel was later murdered in Baghdad, after he had already translated a good part of the ancient script pieces into the German language for his friend "Billy" Eduard A. Meier.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Verzeichnis der Nummern</small>===<br />
'''und Legenden der FIGU-Photos'''<br><br><br />
'''Directory of Numbers and Legends of the FIGU-Photos'''<br />
[[File:Photo Verzeichnis.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Photo-description, Legends, Ufology</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1999, (Revised and expanded 2nd Edition).</small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Description of recent photos up to No. 1155, with information on the location, time, and date of the shots and on the photographers.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Warum der Mensch das wird</small>===<br />
'''was er ist und Kampf den Depressionen'''<br><br><br />
'''ENGLISH TITLE'''<br />
[[File:Warum der Mensch-Depressionen US.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Thoughts, Power of thought, Deed, Psyche, Zwischenmenschlichkeit</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod</small>===<br />
'''und Trauer'''<br><br><br />
'''Reincarnation, life, dying, death and mourning'''<br />
[[File:Wiedergeburt Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Reincarnation]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Death, Other world, Sorrow, Reincarnation, Life-conduct, Eternity, Anxiety, Spirit-form.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2004</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 348 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small> </small><br />
<br />
Sample:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Death belongs to life just as life belongs to death. Both cannot exist without each other because they are just as dependent on each other as wakefulness and sleep. And just as sleep occurs, without a person being able to escape it, so also does death occur at the end of one's days, whether a person wants it or not.</small><br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Zeugenbuch</small>===<br />
'''Book of Witnesses'''<br />
[[File:Zeugenbuch Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet.</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[A Mysterious Experience]], [[Book of Witnesses]], [[The Witnesses]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Ufology, Evidence, Attacks, Billy Meier, Story, Plejaren</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br></small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Witnesses' book on experiences with "Billy" Eduard Albert Meier, his capabilities and contacts with human beings of the Plejarens and their Federation, 1951 – 2001.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Zur Besinnung</small>===<br />
'''ENGLISH TITLE'''<br />
[[File:Zur Besinnung Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Truth, Consciousness, Life-conduct, Thoughts, Habits</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|}<br />
<br><br />
==FIGU book shops==<br />
* [https://shop.figu.org/ shop.figu.org (Switzerland) (German some English) (External)]<br />
* [https://ca.figu.org/books2.html ca.figu.org FLCA Shop (Canada) (English) (External)]<br />
* [http://au.figu.org/shop/ au.figu.org FLAU Shop (Australia) (English) (External)]<br />
* [http://www.theyfly.com/shop/products/index.html theyfly.com TheyFly Store (United States) (English) (External)]<br />
<br />
==Impressum / Copyright / Disclaimer==<br />
{{Copyright}}<br />
<br />
==Further Reading==<br />
* [[Downloads]] has more books, including those by relevant / associated, other authors.<br />
==References==<br />
<references/></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Books&diff=62763Books2022-07-17T18:50:24Z<p>RemRobinson: /* Rund um die Fluidalenergie */</p>
<hr />
<div>[[Category:Books]]<br />
{{DISPLAYTITLE:<span style="position: absolute; clip: rect(1px 1px 1px 1px); clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);">{{FULLPAGENAME}}</span>}}<br />
<div style="float:right; clear:both; margin-left:0.5em;">__TOC__</div><br />
<big><br />
{| style="border: 0; line-height: 1.6em;"<br />
|+<br />
|-<br />
| style="border: 0; width: 50%;" |<br />
<span style="color:#004D80; font-size: 50px; line-height: 0.2;">'''BOOKS'''</span><br><br />
<span style="color:#004D80; font-size: 26px; line-height: 0.0;">'''[[BEAM]] & [[FIGU]]'''</span><br><br />
<span style="color:#898989; font-size: 17px; line-height: 0.4;">'''ENGLISH & GERMAN'''</span><br><br />
|}<br />
</big><br />
<small><small>''Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, and this is not the original presentation. Contact with FIGU can be made via [http://www.figu.org the FIGU website]. Contact with the owner can be made via webmaster@futureofmankind.co.uk''</small></small><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
Over 40 books about it all and the mission, outside the [[Contact Reports|Contact Report books]], have been written by [[Billy|Eduard Meier]] himself or by those who know him. Most of Eduard Meiers books are currently available only as they were originally written and published; in their indigenous Swiss German language.<br />
<br />
There is a good arrangement of books and reading material available to this community of readers; many well read folks. It is ''not all'' in Swiss German, with some in English, there are numerous other languages available. To find out more about that, approach the [[External Links]] section and look for the national group area for your language. However it's always been recommended to read it in Swiss German, learn how, because the Plejaren linguists say it's the best language on Earth.<br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
One of the main criticisms of Future of Mankind is that it revises its text translations, crack a book, it hasn’t changed since it was printed.<br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<small><br />
<sup>BOOK SHOP LINKS</sup><br />
* [https://shop.figu.org/ shop.figu.org - SSSC Shop<br><small>(Europe - Switzerland) (German some English) (External)</small>]<br />
* [https://ca.figu.org/books2.html ca.figu.org - FLCA Shop<br><small>(North America - Canada) (English) (External)</small>]<br />
* [http://au.figu.org/shop/ au.figu.org - FLAU Shop<br><small>(Oceania - Australia) (English) (External)</small>]<br />
* [http://www.theyfly.com/shop/products/index.html theyfly.com - TheyFly Store<br><small>(North America - United States) (English) (External)</small>]<br />
<br><br />
<sup>FORUM LINKS</sup><br />
* [http://forum.figu.org/us/messages/2200/2200.html?1549299655 Discussionboard of FIGU: Books and Booklets Area<br><small>(English - German available on German forum) (External)</small>]<br />
:: [http://forum.figu.org/us/messages/2200/8831.html?1549209645 Upcoming books]<br />
</small><br />
<br><br />
<br />
<small><sup>FUTUREOFMANKIND COLLECTION [BELOW]</sup></small><br><br />
Listed here are (eventually) all books (with samples) written by [[BEAM]] and other relevant books by FIGU and non-FIGU members, that promote the evolution of [[the Mission]]. The Table of Contents on the right works.<br />
<br />
The descriptions included in the listing were translated into English by Benjamin Stevens in; [http://www.billymeiertranslations.com/content/contactotherbooks.html Other Books about Meier and His Mission (External)], who kindly translated the information found in [http://shop.figu.org/ FIGU Switzerland's web shop (External)]. There are more books at that link, new books, newer releases and it’s updated regularly. <span class="mw-customtoggle-intrbooks"><small><small>[continue reading]</small></small></span><br />
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-intrbooks"><br />
<br />
The book "[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]" represents the last book that the FIGU mother centre in Switzerland has translated or will ever translate into English again, however this doesn't necessarily mean others won't take up the task in the future. As of 2010, the last 8 chapters were translated. The book is downloadable in PDF format and provided under creative commons free. There's another link in the [[Downloads]] section. Prior to the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]], the last book translated completely into English was the "[[Talmud Jmmanuel]]".<br />
<br />
The Future Of Mankind website allows readers to read excerpts of the TJ and other books. It's recommended that readers learn German for [[Important Information Regarding Translations|important reasons regarding translations]]. Websites like [http://www.duolingo.com/ Duolingo (External)] can get this learning process going, making the learning fun, addictive even and later lessons with local tutors can be followed up.<br />
<br />
The books are purchasable from [http://www.figu.org FIGU] in person at the [[SSSC]] as well as from the [https://shop.figu.org/ FIGU shop] by mail delivery. It's just more convenient to buy them from the internet for most folks. As well as at those shops listed.<br />
<br />
A few of the books are only available from them in-person, bought directly at the [[Semjase Silver Star Center]] and are not to be sold by retailers. But the vast majority of them are available over the internet, if you can read Swiss German.<br />
<br />
Translations of the books, new books and articles into English is known to be happening with [https://ca.figu.org/books2.html FIGU Canada], [http://au.figu.org/shop/ FIGU Australia,[http://www.billymeiertranslations.com/ Billymeiertranslations.com] and a few other places. A well known and popular archive of the books is on [http://theyfly.com theyfly.com].<br />
</div><br />
<br />
<!--<br />
* [[Fluidal Energy|About Fluidal Energies or Fluidal Forces and Other Things]] - Partially available in English.<br />
* [[An Open Word]]<br />
* [[And still they fly!]] - Available in English.<br />
* [[Aphorisms, Thoughts and Epigrams]]<br />
* [[Arahat Athersata]]<br />
* [[Book of Witnesses]]<br />
* [[Descend to Hell, Gelion / Power of Law]]<br />
* [[Existing Life in the Universe|Existent Life in the Universe]]<br />
* [[Flights through Time and Space]]<br />
[[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]]<br />
* [[Genesis]]<br />
* [[God-delusion and God-delusion Insanity]]<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contactotherbooks Light Years] - Freely available in English.<br />
* [[Human being of the Earth, I Wish You...]]<br />
* [[Introduction to the Meditation]]<br />
<br />
* [[Life and Death]]<br />
* [[List of Numbers and Legends of FIGU Photos]]<br />
* [[Sensible, Dignified, Valuable|Meaningful, Dignified, Valuable]]<br />
* [[Message from The Pleiades]] - Available in English.<br />
* [[Preliminary Investigation Report]] - Available in English.<br />
* [[Prophecies]]<br />
* [[Rebirth, Life, Dying, Death and Mourning]]<br />
* [[Secrets of the Parish Pastor]]<br />
* [[Symbols of the Spiritual Teaching]]<br />
* [[Teacher and Messenger of the Truth]]<br />
* [[The Beginning is the End]]<br />
<br />
* [[The History of Nokodemion]]<br />
* [[The Might of Thought]] - Being translated to English currently.<br />
* [[The Phantom / White-slave Trader]]<br />
* [[The Psyche]]<br />
* [[The Rose-red Crystal]]<br />
* <br />
* [[The Truth about the Pleiades]]<br />
* [[The Way of Living]]<br />
* [[UFO...Contact From The Pleiades]] - Available in English.<br />
* [[Zurich 1995]]<br />
<br />
--><br />
<br />
<br clear="all" /><br />
==List of Books by 'Billy' Eduard Albert Meier==<br />
<br />
{| style="border: 0; line-height: 0.9em;"<br />
|+<br />
|-<br />
| style="border: 0; width: 50%;" | || style="border: 0; width: 50%;" | <br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen</small>===<br />
'''61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms'''<br />
[[File:61 Jahre Gedichte Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Aphorisms, Poems.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>DIN A5, 416 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/61-jahre-gedichte-spr%C3%BCche-aphorismen?language=en FIGU Shop - 61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/61_jahre_gedichte_0.pdf Sample PDF].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Sixty-one years of Billy's very eventful life, summarized in a book of poems, sayings, and aphorisms! A true treasure trove of personal thoughts, experiences, lessons learned, joys, sorrows, and also loneliness, paired with compassion, effective love, respectful creational love and knowledge and wisdom - and, of course, a further indication of Billy's great talent for writing and composing and his fine to primitive humour.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Arahat Athersata</small>===<br />
'''Arahat Athersata'''<br />
[[File:Arahat Athersata Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Arahat Athersata (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Politics, Science, Life-conduct, Belief, Behaviour, Thinking.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1989, 2004</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 216 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/arahat-athersata?language=en FIGU Shop - Arahat Athersata]</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/arahat_athersata.pdf Sample PDF] and [[Arahat Athersata]]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Message to those of earthly humanity of a high spiritual form: explanatory facts of human behaviour in religion, politics, and sciences, etc.<br>The earthly human race has entered a phase of testimony of a tremendous cosmic upheaval, a new age that is appearing clearer and clearer before the very eyes of spiritual people. But nevertheless, the majority of humanity still lies in the abyss of ignorance and spiritual enslavement, so it has become necessary to get to the bottom of the causes of their descent and to show them these in a message. But similarly, it is also necessary to show new ways that lead to a future of spiritual understanding and spiritual harmonizing. Hence, the earth human being opens his eyes and ears, he tears his enslaved thoughts away from false teachings, lies, and all evil, and he opens his spiritual senses to recognize the truth.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Atlanta</small>===<br />
'''Atlanta'''<br />
[[File:Atlanta Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1999</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 282 pages.</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Atlanta is an educated, intelligent, self-responsible, and strong woman, on whom an unfortunate stroke of fate plays a dirty trick, in consequence of which she would fall apart, if not for the shining hero Gelion of the darkness of hell, which she must pass through, broken and defeated. - Novel, Volume 3 of an adventure/thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Aus den Tiefen des Weltenraums</small>===<br />
'''... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren'''<br><br><br />
'''From the Depths of Outer Space'''<br />
[[File:Aus den Tiefen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Ufology, Extraterrestrials, Universe.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1997.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound, A5, 393 pages, including 16 pages of 4-colour photos.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/aus-den-tiefen-des-weltenraums-kontakte-mit-den-plejadiern-plejaren?language=en FIGU Shop - Aus den Tiefen des Weltenraums ... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren].</small><br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy tells the story of his contacts from the beginning to the present time. Wisdom is light, and wherever the light flashes, there darkness and ignorance disappear. Ignorance is the essence of the darkness and can only be overcome by the light of wisdom.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Ausschnitte aus Zeitungen</small>===<br />
'''und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren'''<br><br><br />
'''Cutouts from newspapers and journals on Billy Eduard Albert Meier (BEAM) and his contacts with the Plejaren'''<br />
[[File:Ausschnitte aus Zeitungen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Newspaper cuttings, Journals, Ufology, Story, Plejaren.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback special format, 448 pages.</small><br />
<br />
ISBN 9783909154654<br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/ausschnitte-aus-zeitungen-und-journalen-%C3%BCber-billy-eduard-albert-meier-beam-und-seine-kontakte-mit-den-plejaren?language=en FIGU Shop - Ausschnitte aus Zeitungen und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren].</small><br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Das Phantom - Mädchenhändler</small>===<br />
'''The Phantom / White-slave Trader'''<br />
[[File:Das Phantom Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2002.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 226 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/das-phantom-m%C3%A4dchenh%C3%A4ndler?language=en FIGU Shop - Das Phantom - Mädchenhändler]</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/das_phantom__der_maedchenhaendler.pdf das phantom der maedchenhaendler.pdf (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The double novel tells of the adventures of Gelion, which he had to go through before he met Atlanta. - Novel, Volume 1 of an adventure / thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Dekalog - Dodekalog</small>===<br />
'''Decalogue - Dodecalogue'''<br />
[[File:Dekalog Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Decalogue - Dodecalogue (book)]], [[God-delusion and God-delusion Insanity]], [[Spiritual Development]], [[FIGU - related terms]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Creation, Recommendations, Laws, Life-conduct, Spiritual Teaching.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1993.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 138 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/dekalog-dodekalog?language=en FIGU Shop - Dekalog – Dodekalog].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[Dekalog Dodekalog]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The TEN Commandments in their original form, including two other commandments suppressed from humanity until now.<br>May the human being recognize every law and commandment of the Creation, and thus, may he know them, grasp them, and live by them, for the laws and commandments of the Creation are the greatest wisdom.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/15785.html?1524868637 Decalogue - Dodecalogue (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Der rosarote Kristall</small>===<br />
'''The Pink Crystal''' / '''The Rose-red Crystal'''<br />
[[File:Der Rosarote Kristall Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
[[File:Der Rosarote Kristall Back.jpg|thumb|80px|right|<small><small>Back Cover</small></small>]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Pink Crystal (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Fairy tale, Short stories, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1980, 1993.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 194 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/der-rosarote-kristall?language=en FIGU Shop - Der rosarote Kristall].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Pink Crystal (book)|The Pink Crystal]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>11 stories with instructive contents for children and adults - with many illustrations<br>From the contents:<br>The Wise Old Man in India...<br>The Date God...<br>The Invisible Kingdom...<br>The Wish Crystal...<br>The Fairytale Princess...<br>The Snowflake Mill...<br>The Cherry Tree from the Wishful Dream...<br>The Little Girl... etc.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Die Art zu leben</small>===<br />
'''The Way to Live'''<br />
[[File:Die Art zu Leben Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Way to Live (book)|The Way to Live (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life-conduct, Being human in the real and true sense, Self-responsibility, Consciousness, Spiritual Teaching, Thinking, Character, Deference, Feeling, Conscience.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1997.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 210 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/the-way-to-live-die-art-zu-leben?language=en FIGU Shop - The Way to Live/Die Art zu leben (German and English)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-art-zu-leben?language=en FIGU Shop - Die Art zu leben (German)].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Way to Live (book)|The Way to Live]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>In 500 verses, in sections and explanations, the human being, in his life and aspirations, is brought near to the reader. It is explained to him how he can and should shape his life, if he is willing to align himself to the creative truth, and he also learns that he can recognize the ways of living and ways of thinking of other people and their character. If the human being harms his neighbour, then he primarily harms himself, for his own evolution is inhibited by this. Progress, however, is the effective commandment of life, in order to grow in knowledge, love, peace, wisdom, and harmony, by what means the law of the creative plan and way becomes fulfilled, on which the sense of human life should be focused, in order to evolve, to become knowing and wise, to one day enter into the highest attainable form in the Creation in this regard, and to become one with her.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/13791.html?1506317401 The Way to Live (English Forum) (External)].</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Die Psyche</small>===<br />
'''The Psyche'''<br />
[[File:Die Psyche Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Psyche (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Consciousness, Consciousness-formation, Thinking, Thoughts, Power of thought, Spiritual Teaching, Gemüt, Habits, Life-conduct, Self-responsibility.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1973, 1979, 1994.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 109 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-psyche?language=en FIGU Shop - Die Psyche].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Psyche (book)|The Psyche]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Life-help for human beings. The present teaching is intended for study, so for practice. It is your goal to create health, life-success, and self-confidence. The way that this teaching goes, in order to reach this goal, is the way of cognitions and their practical utilization. Cognitions and their resulting knowledge alone have a practical value, as only they bring an appropriate view for right, nature-lawful thinking and acting, for a right life philosophy and worldview, all of which determine the basic behavior of human beings. However, a complete success through the cognitions can only be achieved when these are transferred to the whole of life and, thus, also to everyday life.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/15614.html?1516544575 Die Psyche - The Psyche (English Forum) (External)].</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Die Wahrheit über die Plejaden</small>===<br />
'''The Truth about the Pleiades'''<br />
[[File:Die Wahrheit ueber die Plejaden Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Extraterrestrials, Pyramid, Telepathy, Beaming, Ufology, Plejaren.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Die Silberschnur.<br>Silver Cord Publishing Company.<br>ISBN-13: 9783931652074</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1996, abridged edition.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback and thread-bound A5, 236 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-wahrheit-%C3%BCber-die-plejaden?language=en FIGU Shop - Die Wahrheit über die Plejaden - The Truth about the Pleiades].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/die_wahrheit_ueber_die_plejaden.pdf Die Wahrheit über die Plejaden Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy's life history in relation to the contacts.<br><br>No sales percentages for bookstores.<br>German: Dieses Buch liest sich wie einer der spannendsten und phantastischsten Science-Fiction-Romane, die es je gab. Der Autor beschreibt fesselnd und überzeugend seine eigene wahre, für uns kaum vorstellbare Lebensgeschichte. Seit seiner Kindheit hat er Kontakte mit den Plejadiern auf der telepathischen sowie auch auf der physischen Ebene. Die Plejadier geben uns aufschlussreiche Informationen über die Menschheits- und Erdgeschichte, die Beschaffenheit des Universums und des menschlichen Bewusstseins. Interessante Phänomene wie Beamen, Raum- und Zeit-Sprünge, die der Autor selbst persönlich erleben durfte, werden verständlich erläutert. Billy Meier erklärt auch die faszinierende Welt der Plejadier mit ihren technischen, kulturellen, sozialen und künstlerischen Errungenschaften.<br>Silberschnur-Verlag, gekürzte Ausgabe von «Aus den Tiefen des Weltenraumes». Billys Lebensgeschichte in bezug auf die Kontakte.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Direktiven</small>===<br />
'''Directives'''<br />
[[File:Direktiven Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Cleanliness, Health, Nutrition, Life-conduct, Discipline, Thinking, Drugs.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback, DIN A5, 124 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/direktiven?language=en FIGU Shop – Direktiven].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/direktiven.pdf Direktiven Sample PDF (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Guidelines and codes of conduct for the development, acquisition, and preservation of mental, physical, and consciousness-related purity and health - prepared within the framework of the laws and commandments to follow for the hygienic care of the body, the psyche, the spirit, and the consciousness, which are anchored in the teaching of the spirit.<br>From the contents: alcohol - drugs and poisons of today - hygiene with symptoms of illness - hygiene of the psyche - house pets and hygiene - parasites, cleanliness, pubic hair, fleas, lice - humans and animals from a hygienic point of view - vermin - the hair of the human being - hygiene of the body.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Ein offenes Wort</small>===<br />
'''An Open Word'''<br />
[[File:Ein offenes Wort Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[An Open Word (book)]].</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Belief, Christianity, Church, Sects, God-delusion, God.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1980, 1992.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound, DIN A5, 280 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/ein-offenes-wort?language=en FIGU Shop - Ein offenes Wort - An Open Word].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/ein_offenes_wort.pdf Ein offenes Wort Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The criminal and human-despising, murderous machinations of the religions, especially of Christianity, the Church, and its sects - the million-fold bloodthirsty insanity of these and their degenerate, exploitative, violently criminal, murderous, as well as truth-falsifying works and deeds - disclosed and described in "An Open Word" in open and uncensored speech.</small><br />
<br />
Excerpt:<br><small>"Christianity is based on a book that is full of untruths, human fantasy stories, barbaric teachings, paradoxes, and contradictions. The BIBLE, as this book is called, also formed, as is known, the basis for the Quran, the religious book of Islam, better known as the KORAN. Another religious book, which was, indeed, dictated by the truthful prophet Muhammed, was falsified, but without his knowledge, and was bent into shape for religious purposes, in order to find use in and around the nation for faith, hatred, murder, mayhem, and barbarism."</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Ein Quentchen Wissen, Sinn</small>===<br />
'''und Weisheit'''<br><br><br />
'''A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom'''<br />
[[File:Ein Quentchen Wissen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)]].</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Personality, Nature, Creation, Virtue, Life-conduct, Spiritual Teaching, Deference.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The long road to understanding and to insight into the scope of the creative principle of cause and effect in our lives and our development - and what is necessary to reach our evolutionary goal ... If a human being is filled with love for himself as well as for his fellow human beings and for all life and other existent things on Earth and in the Universe, then he holds the sky in himself...</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Einführung in die Meditation</small>===<br />
'''Introduction to the Meditation'''<br />
[[File:Einfuehrung in die Meditation Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Meditation, Consciousness-formation, Knowledge-clarity, Life-conduct, Spiritual Teaching, Discipline, Gewaltsame Gewaltlosigkeit, Thoughts, Gemüt, Pyramid.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1979, 1980, 1991.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 283 pages.</small><br />
<br />
Source:<br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Introduction to the truth of meditation, its use, and its effectiveness in human life. It is the teaching of the meditation, the teaching of the spirit for self-cognition, which is founded in the recognition of the truly real and the control of all factors of one's spiritual and physical life. It is the teaching of the meditation, the teaching of the enforced nonviolence, which is founded in absolute logic in accordance with the sevenfold laws, displayed in the worth of the ENFORCED NONVIOLENCE.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Erziehung der Kinder, Jugendlichen</small>===<br />
'''und Erwachsenen'''<br><br><br />
'''Education of children, adolescents and adults'''<br />
[[File:Erziehung der Kinder Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Self-responsibility, Life-conduct, Education, Children, Parents, Discipline, Character, Thinking, Development.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Existentes Leben im Universum</small>===<br />
'''Existing Life in the Universe'''<br />
[[File:Exsistentes Leben Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Existing Life in the Universe]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life, Creation, Universe, Extraterrestrials, Ufology, Reincarnation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy's contacts with the Pleiadians/Plejarens; extraterrestrial life; the SOL system; comets and meteors; universal life, etc., etc. With this book, I turn to the broad base of earthly humanity as well as to all other innumerable humanities of foreign stars in our universal space, who are still disorientated and unknowing in the matters of all other existent life and of the creative laws and commandments in the Universe, which pulsate and live there in a variety of types.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/3577.html?1440612854 Existing Life in the Universe (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Fahr zur Hölle, Gelion</small>===<br />
'''und Kraft des Gesetzes'''<br><br><br />
'''Descend to Hell, Gelion / Power of Law'''<br />
[[File:Fahr_zur_Hölle_Gelion_Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2002.</small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The double novel tells of the adventures of Gelion, which he had to go through before he met Atlanta. - Novel, Volume 2 of an adventure / thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Genesis</small>===<br />
'''Genesis'''<br />
[[File:Genesis Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Genesis (the book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Deference, Eternity, Existence, Story, Nature, Creation, BEING, Universal Consciouness.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gesetz der Liebe</small>===<br />
'''Law of Love'''<br />
[[File:Gesetz der Liebe Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Law of Love (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Love, Swinging-waves, Bond, Partnership, Life-conduct, Equal rights, Equal value.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gesetze und Gebote des Verhaltens</small>===<br />
'''Laws and Recommendations of the Behaviour'''<br />
[[File:Gesetze gebote des verhaltens vorne.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Laws and Recommendations of the Behaviour (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Attentiveness, Everyday life, Aging, Requirements, Modesty, Thinking, Discipline, Venerability, Involvement, Family planning, Error, Freedom of thoughts, Equanimity, Mentality, Harmony, Ideology, Youth, Contemplation, Life-conduct, Life-school, Human rights, Partnership.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit</small>===<br />
'''God Delusion and God Delusion Disease'''<br />
[[File:Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[God-delusion and God-delusion Insanity]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Belief, Religion, God, Tin-gods, Creation, Church, God-delusion, Thinking, Christianity.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>An open word toward faith, religion, God, gods, false gods, and toward the truth concerning the Creation and the creative-natural laws and commandments as well as reality and the resulting irrefutable truth.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Kalender</small>===<br />
'''Calendar'''<br />
[[File:Kalender.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Event Timeline]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Calender tables, Leap years, Story.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>From 753 B.C. ab urbe condita to 5000 A.D., adjusted according to the Gregorian calendar. With this work, all days of the week and leap years, etc. can be determined exactly for the period of 5,753 years - with a brief introduction. This book comprises 5,753 years of calendar order in the form of the Gregorian calendar, which means that this number of years is arranged according to the calendar tables in the valid months, weeks, and days of every year, from which the days of the week from Monday to Sunday as well as the leap years can be read with absolute accuracy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Kelch der Wahrheit</small>===<br />
'''Goblet of the Truth'''<br />
[[File:Kelch der Wahrheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Goblet of the Truth (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Truth, Spiritual Teaching, Creation-laws, Human being, Life-conduct, Story, Deference, Character, Equal value, Fairness.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>German: Hardback, DIN A4, 446 pages.<br>English/German: Hardback, DIN A4, 680 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/goblet-of-the-truth-kelch-der-wahrheit?language=en FIGU Shop - Goblet of the Truth / Kelch der Wahrheit (English and German)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/kelch-der-wahrheit?language=en FIGU Shop - Kelch der Wahrheit (German)].<br>{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}<br>{{zip|GOTT Book Spec.zip|GOTT Sample Book Printing Spec}}</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/kelch-der-wahrheit_0.pdf Kelch der Wahrheit Sample PDF (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The book of the entire Teaching of the Prophets / Buch der gesamten Lehre der Propheten englisch/deutsch.<br>The teaching of truth, teaching of spirit, and teaching of life from Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel, Muhammad and Billy (BEAM).</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/9413.html?1516664922 Kelch der Wahrheit - Goblet of Truth (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Leben und Tod</small>===<br />
'''Life and Death'''<br />
[[File:Leben und Tod Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Death, Incarnation, Creation-laws, Life-conduct, Reincarnation, Spirit-form.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit,</small>===<br />
'''Lehre des Geistes, Lehre des Lebens'''<br><br><br />
'''Teaching scripture for the teaching of truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life'''<br />
[[File:Lehrschift fuer die Lehre der Wahrheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Consciousness, Creation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Macht der Gedanken</small>===<br />
'''Might of the Thoughts'''<br />
[[File:Macht der Gedanken Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Might of the Thoughts (book)]], [[The Deadly Might Of Thoughts And Feelings]], [[The Power of the Thoughts, Feelings and the Psyche]], [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Consciousness-formation, Thinking, Discipline, Emotions, Existence, Thoughts, Spiritual Teaching, Gemüt, Conscience, Life-conduct, Death.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The root and fruit of all phenomena of human beings are their own consciousnesses and their thoughts, through whose might everything becomes transferred into reality...</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Meditation aus klarer Sicht</small>===<br />
'''Meditation from Clear Visibility'''<ref>Meditation from Clear Visibility: https://figu.org/dict/node/6412</ref><br />
[[File:Meditation aus klarer Sicht Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Meditation from Clear Visibility (book)]], [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Meditation, Attentiveness, Life-conduct, Consciousness, Spiritual Teaching, Thinking, Development, Character, Discipline, Habits.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Mein Vermächtnis:</small>===<br />
'''Mensch der Erde, ich wünsche dir ...'''<br><br><br />
'''My Legacy: Human of the Earth, I wish you ...'''<br />
[[File:Mensch der Erde Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Wise Advice]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life-sense, Life-destination, Life-wishes, Life-conduct.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Namensbücher</small>===<br />
'''Book of Names'''<br />
[[File:Namensbuecher.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Contact Report 125]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Names, Significances, Story.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>6,360 interplanetary names (male and female) in their original form and their meaning. Received and recorded by Billy (in three volumes). Over and over again, the human beings of the Earth search for first names, when it comes to giving their descendants names that are suitable and appropriate for them. However, the spellings, emphases, origins, and meanings of the names still existing today are very often questionable, inadequate, or even lost. For this reason, FIGU decided to investigate and record the once common names on Earth in their actual, original form, together with their emphases, meanings, and forms of writing.</small><br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>OM</small>===<br />
'''OM'''<br />
[[File:OM Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[OM (book)]], [[OM - The Book of Books - The Book of Truth]], [[OM]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Truth, Creation, Story, Mission, Spiritual Teaching, OM, Character, Deference, Eternity, Equal value.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1987</small><br />
<br />
Format:<br><small>455 pages, A4, thread-bound.</small><br />
<br />
Source:<br><small> </small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[OM]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The most important creational laws and commandments, ordinal rules and guidelines. The goal and task of human beings in their material and spiritual lives, laid out and explained by the JHWH Ptaah and his prophet, Billy.<br><br>No sales in bookstores.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Photobuch</small>===<br />
'''Through Space and Time / Photo Book'''<br />
[[File:Photobuch Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Photo Gallery]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Extraterrestrials, Plejaren, UFO-Photos, UFO-sighting, Ufology, Photographs, Contact Reports.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Prophetien und Voraussagen</small>===<br />
'''Prophecies and Predictions'''<br />
[[File:Prophetien Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Prophecies and Predictions]], [[Prophetien und Voraussagen (Book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Prophecy, Prediction, Future, Religion, Story, Belief, Thinking.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Rund um die Fluidalenergie</small>===<br />
'''resp. Fluidalkräfte und andere Dinge'''<br><br><br />
'''ENGLISH TITLE'''<br />
[[File:Rund um die Fluidalenergie Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Fluidal Energy]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Thoughts, Feeling, Spiritual Teaching, Aura, Swinging-waves, Life-conduct, Fluidal powers, Fluidal swinging waves.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Format:<br><small>DIN A5, 416 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/bücher/rund-um-die-fluidalenergie-resp-fluidalkräfte-und-andere-dinge?language=en FIGU Shop - Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte und andere Dinge].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[Fluidal Energy]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Fluidal forces - what a mysterious, unknown world hides behind this word! Here in the FIGU, these were often a topic - and raised questions about questions. The answers to our questions, once they were thought about, led to new questions again, and thus, countless pages arose on this extremely interesting and fascinating range of topics in our "kitchen conversations.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles</small>===<br />
'''Something Meaningful, Dignified, Valuable'''<br />
[[File:Sinnvolles Wuerdefolles Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Something Meaningful, Dignified, Valuable (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Dignity, Humaneness, Life-conduct, Spiritual Teaching, Character, Spirit-form</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Symbole der Geisteslehre</small>===<br />
'''Symbols of the Spiritual Teaching'''<br />
[[File:Symbole der Geisteslehre Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Photo Gallery]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Symbol, Life-conduct.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br>ISBN-13: 9783909154357</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Paperback, thread-bound A5, 644 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/symbole-der-geisteslehre?language=en FIGU Shop - Symbole der Geisteslehre].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/symbole_der_geisteslehre.pdf Symbole der Geisteslehre Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><small>A selection of 601 spiritual teaching symbols from a memory bank-stock of several million symbols.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Talmud Jmmanuel</small>===<br />
'''The Talmud of Jmmanuel'''<br />
[[File:Talmud Jmmanuel Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Talmud of Jmmanuel]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Christianity, Prayer, Spirit, Spiritual Teaching, God, Israel, Jesus Christ, Jmmanuel, John the Baptist, Jschwisch, Cult-religions, Religion, Telepathy, Mission, Reincarnation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br>ISBN-13: 9780991857333 <small>(English and German)</small><br>ISBN-13: 9783909154647 <small>(German)</small></small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1978, 1991.</small><br />
<br />
Format:<br><small>German: Hardback, DIN A5, 380 pages.<br>English and German: Hardback, DIN A5, 732 pages.<br>Earlier editions: Thread-bound A5, 175 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/talmud-jmmanuel-by-judas-ischkerioth?language=en FIGU Shop - Talmud Jmmanuel by Judas Ischkerioth (English and German)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/talmud-jmmanuel?language=en FIGU Shop - Talmud Jmmanuel (German)].</small><br />
<br />
Sample:<small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/talmud_jmmanuel.pdf Talmud Jmmanuel Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The original translation of a two thousand-year-old script discovered in Jerusalem in 1963, which describes the life and work of Jmmanuel (aka Jesus Christ). At that time, by Jmmanuel's order, it was written down by one of his disciples. The Talmud Jmmanuel is the true testament of Jmmanuel, called Jesus Christ. The old, original document of Jmmanuel's time was discovered in 1963 in the actual tomb cave of Jmmanuel, where it lay buried, cast in resin, for about 20 centuries and had survived the long time. The discoverer of the actual tomb cave of Jmmanuel was later murdered in Baghdad, after he had already translated a good part of the ancient script pieces into the German language for his friend "Billy" Eduard A. Meier.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Verzeichnis der Nummern</small>===<br />
'''und Legenden der FIGU-Photos'''<br><br><br />
'''Directory of Numbers and Legends of the FIGU-Photos'''<br />
[[File:Photo Verzeichnis.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Photo-description, Legends, Ufology</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1999, (Revised and expanded 2nd Edition).</small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Description of recent photos up to No. 1155, with information on the location, time, and date of the shots and on the photographers.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Warum der Mensch das wird</small>===<br />
'''was er ist und Kampf den Depressionen'''<br><br><br />
'''ENGLISH TITLE'''<br />
[[File:Warum der Mensch-Depressionen US.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Thoughts, Power of thought, Deed, Psyche, Zwischenmenschlichkeit</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod</small>===<br />
'''und Trauer'''<br><br><br />
'''Reincarnation, life, dying, death and mourning'''<br />
[[File:Wiedergeburt Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Reincarnation]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Death, Other world, Sorrow, Reincarnation, Life-conduct, Eternity, Anxiety, Spirit-form.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2004</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 348 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small> </small><br />
<br />
Sample:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Death belongs to life just as life belongs to death. Both cannot exist without each other because they are just as dependent on each other as wakefulness and sleep. And just as sleep occurs, without a person being able to escape it, so also does death occur at the end of one's days, whether a person wants it or not.</small><br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Zeugenbuch</small>===<br />
'''Book of Witnesses'''<br />
[[File:Zeugenbuch Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet.</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[A Mysterious Experience]], [[Book of Witnesses]], [[The Witnesses]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Ufology, Evidence, Attacks, Billy Meier, Story, Plejaren</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br></small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Witnesses' book on experiences with "Billy" Eduard Albert Meier, his capabilities and contacts with human beings of the Plejarens and their Federation, 1951 – 2001.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Zur Besinnung</small>===<br />
'''ENGLISH TITLE'''<br />
[[File:Zur Besinnung Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Truth, Consciousness, Life-conduct, Thoughts, Habits</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|}<br />
<br><br />
==FIGU book shops==<br />
* [https://shop.figu.org/ shop.figu.org (Switzerland) (German some English) (External)]<br />
* [https://ca.figu.org/books2.html ca.figu.org FLCA Shop (Canada) (English) (External)]<br />
* [http://au.figu.org/shop/ au.figu.org FLAU Shop (Australia) (English) (External)]<br />
* [http://www.theyfly.com/shop/products/index.html theyfly.com TheyFly Store (United States) (English) (External)]<br />
<br />
==Impressum / Copyright / Disclaimer==<br />
{{Copyright}}<br />
<br />
==Further Reading==<br />
* [[Downloads]] has more books, including those by relevant / associated, other authors.<br />
==References==<br />
<references/></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Books&diff=62762Books2022-07-17T18:49:53Z<p>RemRobinson: /* Einführung in die Meditation */</p>
<hr />
<div>[[Category:Books]]<br />
{{DISPLAYTITLE:<span style="position: absolute; clip: rect(1px 1px 1px 1px); clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);">{{FULLPAGENAME}}</span>}}<br />
<div style="float:right; clear:both; margin-left:0.5em;">__TOC__</div><br />
<big><br />
{| style="border: 0; line-height: 1.6em;"<br />
|+<br />
|-<br />
| style="border: 0; width: 50%;" |<br />
<span style="color:#004D80; font-size: 50px; line-height: 0.2;">'''BOOKS'''</span><br><br />
<span style="color:#004D80; font-size: 26px; line-height: 0.0;">'''[[BEAM]] & [[FIGU]]'''</span><br><br />
<span style="color:#898989; font-size: 17px; line-height: 0.4;">'''ENGLISH & GERMAN'''</span><br><br />
|}<br />
</big><br />
<small><small>''Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, and this is not the original presentation. Contact with FIGU can be made via [http://www.figu.org the FIGU website]. Contact with the owner can be made via webmaster@futureofmankind.co.uk''</small></small><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
Over 40 books about it all and the mission, outside the [[Contact Reports|Contact Report books]], have been written by [[Billy|Eduard Meier]] himself or by those who know him. Most of Eduard Meiers books are currently available only as they were originally written and published; in their indigenous Swiss German language.<br />
<br />
There is a good arrangement of books and reading material available to this community of readers; many well read folks. It is ''not all'' in Swiss German, with some in English, there are numerous other languages available. To find out more about that, approach the [[External Links]] section and look for the national group area for your language. However it's always been recommended to read it in Swiss German, learn how, because the Plejaren linguists say it's the best language on Earth.<br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
One of the main criticisms of Future of Mankind is that it revises its text translations, crack a book, it hasn’t changed since it was printed.<br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<small><br />
<sup>BOOK SHOP LINKS</sup><br />
* [https://shop.figu.org/ shop.figu.org - SSSC Shop<br><small>(Europe - Switzerland) (German some English) (External)</small>]<br />
* [https://ca.figu.org/books2.html ca.figu.org - FLCA Shop<br><small>(North America - Canada) (English) (External)</small>]<br />
* [http://au.figu.org/shop/ au.figu.org - FLAU Shop<br><small>(Oceania - Australia) (English) (External)</small>]<br />
* [http://www.theyfly.com/shop/products/index.html theyfly.com - TheyFly Store<br><small>(North America - United States) (English) (External)</small>]<br />
<br><br />
<sup>FORUM LINKS</sup><br />
* [http://forum.figu.org/us/messages/2200/2200.html?1549299655 Discussionboard of FIGU: Books and Booklets Area<br><small>(English - German available on German forum) (External)</small>]<br />
:: [http://forum.figu.org/us/messages/2200/8831.html?1549209645 Upcoming books]<br />
</small><br />
<br><br />
<br />
<small><sup>FUTUREOFMANKIND COLLECTION [BELOW]</sup></small><br><br />
Listed here are (eventually) all books (with samples) written by [[BEAM]] and other relevant books by FIGU and non-FIGU members, that promote the evolution of [[the Mission]]. The Table of Contents on the right works.<br />
<br />
The descriptions included in the listing were translated into English by Benjamin Stevens in; [http://www.billymeiertranslations.com/content/contactotherbooks.html Other Books about Meier and His Mission (External)], who kindly translated the information found in [http://shop.figu.org/ FIGU Switzerland's web shop (External)]. There are more books at that link, new books, newer releases and it’s updated regularly. <span class="mw-customtoggle-intrbooks"><small><small>[continue reading]</small></small></span><br />
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-intrbooks"><br />
<br />
The book "[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]" represents the last book that the FIGU mother centre in Switzerland has translated or will ever translate into English again, however this doesn't necessarily mean others won't take up the task in the future. As of 2010, the last 8 chapters were translated. The book is downloadable in PDF format and provided under creative commons free. There's another link in the [[Downloads]] section. Prior to the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]], the last book translated completely into English was the "[[Talmud Jmmanuel]]".<br />
<br />
The Future Of Mankind website allows readers to read excerpts of the TJ and other books. It's recommended that readers learn German for [[Important Information Regarding Translations|important reasons regarding translations]]. Websites like [http://www.duolingo.com/ Duolingo (External)] can get this learning process going, making the learning fun, addictive even and later lessons with local tutors can be followed up.<br />
<br />
The books are purchasable from [http://www.figu.org FIGU] in person at the [[SSSC]] as well as from the [https://shop.figu.org/ FIGU shop] by mail delivery. It's just more convenient to buy them from the internet for most folks. As well as at those shops listed.<br />
<br />
A few of the books are only available from them in-person, bought directly at the [[Semjase Silver Star Center]] and are not to be sold by retailers. But the vast majority of them are available over the internet, if you can read Swiss German.<br />
<br />
Translations of the books, new books and articles into English is known to be happening with [https://ca.figu.org/books2.html FIGU Canada], [http://au.figu.org/shop/ FIGU Australia,[http://www.billymeiertranslations.com/ Billymeiertranslations.com] and a few other places. A well known and popular archive of the books is on [http://theyfly.com theyfly.com].<br />
</div><br />
<br />
<!--<br />
* [[Fluidal Energy|About Fluidal Energies or Fluidal Forces and Other Things]] - Partially available in English.<br />
* [[An Open Word]]<br />
* [[And still they fly!]] - Available in English.<br />
* [[Aphorisms, Thoughts and Epigrams]]<br />
* [[Arahat Athersata]]<br />
* [[Book of Witnesses]]<br />
* [[Descend to Hell, Gelion / Power of Law]]<br />
* [[Existing Life in the Universe|Existent Life in the Universe]]<br />
* [[Flights through Time and Space]]<br />
[[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]]<br />
* [[Genesis]]<br />
* [[God-delusion and God-delusion Insanity]]<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contactotherbooks Light Years] - Freely available in English.<br />
* [[Human being of the Earth, I Wish You...]]<br />
* [[Introduction to the Meditation]]<br />
<br />
* [[Life and Death]]<br />
* [[List of Numbers and Legends of FIGU Photos]]<br />
* [[Sensible, Dignified, Valuable|Meaningful, Dignified, Valuable]]<br />
* [[Message from The Pleiades]] - Available in English.<br />
* [[Preliminary Investigation Report]] - Available in English.<br />
* [[Prophecies]]<br />
* [[Rebirth, Life, Dying, Death and Mourning]]<br />
* [[Secrets of the Parish Pastor]]<br />
* [[Symbols of the Spiritual Teaching]]<br />
* [[Teacher and Messenger of the Truth]]<br />
* [[The Beginning is the End]]<br />
<br />
* [[The History of Nokodemion]]<br />
* [[The Might of Thought]] - Being translated to English currently.<br />
* [[The Phantom / White-slave Trader]]<br />
* [[The Psyche]]<br />
* [[The Rose-red Crystal]]<br />
* <br />
* [[The Truth about the Pleiades]]<br />
* [[The Way of Living]]<br />
* [[UFO...Contact From The Pleiades]] - Available in English.<br />
* [[Zurich 1995]]<br />
<br />
--><br />
<br />
<br clear="all" /><br />
==List of Books by 'Billy' Eduard Albert Meier==<br />
<br />
{| style="border: 0; line-height: 0.9em;"<br />
|+<br />
|-<br />
| style="border: 0; width: 50%;" | || style="border: 0; width: 50%;" | <br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen</small>===<br />
'''61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms'''<br />
[[File:61 Jahre Gedichte Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Aphorisms, Poems.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>DIN A5, 416 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/61-jahre-gedichte-spr%C3%BCche-aphorismen?language=en FIGU Shop - 61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/61_jahre_gedichte_0.pdf Sample PDF].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Sixty-one years of Billy's very eventful life, summarized in a book of poems, sayings, and aphorisms! A true treasure trove of personal thoughts, experiences, lessons learned, joys, sorrows, and also loneliness, paired with compassion, effective love, respectful creational love and knowledge and wisdom - and, of course, a further indication of Billy's great talent for writing and composing and his fine to primitive humour.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Arahat Athersata</small>===<br />
'''Arahat Athersata'''<br />
[[File:Arahat Athersata Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Arahat Athersata (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Politics, Science, Life-conduct, Belief, Behaviour, Thinking.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1989, 2004</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 216 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/arahat-athersata?language=en FIGU Shop - Arahat Athersata]</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/arahat_athersata.pdf Sample PDF] and [[Arahat Athersata]]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Message to those of earthly humanity of a high spiritual form: explanatory facts of human behaviour in religion, politics, and sciences, etc.<br>The earthly human race has entered a phase of testimony of a tremendous cosmic upheaval, a new age that is appearing clearer and clearer before the very eyes of spiritual people. But nevertheless, the majority of humanity still lies in the abyss of ignorance and spiritual enslavement, so it has become necessary to get to the bottom of the causes of their descent and to show them these in a message. But similarly, it is also necessary to show new ways that lead to a future of spiritual understanding and spiritual harmonizing. Hence, the earth human being opens his eyes and ears, he tears his enslaved thoughts away from false teachings, lies, and all evil, and he opens his spiritual senses to recognize the truth.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Atlanta</small>===<br />
'''Atlanta'''<br />
[[File:Atlanta Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1999</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 282 pages.</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Atlanta is an educated, intelligent, self-responsible, and strong woman, on whom an unfortunate stroke of fate plays a dirty trick, in consequence of which she would fall apart, if not for the shining hero Gelion of the darkness of hell, which she must pass through, broken and defeated. - Novel, Volume 3 of an adventure/thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Aus den Tiefen des Weltenraums</small>===<br />
'''... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren'''<br><br><br />
'''From the Depths of Outer Space'''<br />
[[File:Aus den Tiefen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Ufology, Extraterrestrials, Universe.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1997.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound, A5, 393 pages, including 16 pages of 4-colour photos.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/aus-den-tiefen-des-weltenraums-kontakte-mit-den-plejadiern-plejaren?language=en FIGU Shop - Aus den Tiefen des Weltenraums ... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren].</small><br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy tells the story of his contacts from the beginning to the present time. Wisdom is light, and wherever the light flashes, there darkness and ignorance disappear. Ignorance is the essence of the darkness and can only be overcome by the light of wisdom.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Ausschnitte aus Zeitungen</small>===<br />
'''und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren'''<br><br><br />
'''Cutouts from newspapers and journals on Billy Eduard Albert Meier (BEAM) and his contacts with the Plejaren'''<br />
[[File:Ausschnitte aus Zeitungen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Newspaper cuttings, Journals, Ufology, Story, Plejaren.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback special format, 448 pages.</small><br />
<br />
ISBN 9783909154654<br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/ausschnitte-aus-zeitungen-und-journalen-%C3%BCber-billy-eduard-albert-meier-beam-und-seine-kontakte-mit-den-plejaren?language=en FIGU Shop - Ausschnitte aus Zeitungen und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren].</small><br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Das Phantom - Mädchenhändler</small>===<br />
'''The Phantom / White-slave Trader'''<br />
[[File:Das Phantom Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2002.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 226 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/das-phantom-m%C3%A4dchenh%C3%A4ndler?language=en FIGU Shop - Das Phantom - Mädchenhändler]</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/das_phantom__der_maedchenhaendler.pdf das phantom der maedchenhaendler.pdf (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The double novel tells of the adventures of Gelion, which he had to go through before he met Atlanta. - Novel, Volume 1 of an adventure / thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Dekalog - Dodekalog</small>===<br />
'''Decalogue - Dodecalogue'''<br />
[[File:Dekalog Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Decalogue - Dodecalogue (book)]], [[God-delusion and God-delusion Insanity]], [[Spiritual Development]], [[FIGU - related terms]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Creation, Recommendations, Laws, Life-conduct, Spiritual Teaching.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1993.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 138 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/dekalog-dodekalog?language=en FIGU Shop - Dekalog – Dodekalog].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[Dekalog Dodekalog]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The TEN Commandments in their original form, including two other commandments suppressed from humanity until now.<br>May the human being recognize every law and commandment of the Creation, and thus, may he know them, grasp them, and live by them, for the laws and commandments of the Creation are the greatest wisdom.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/15785.html?1524868637 Decalogue - Dodecalogue (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Der rosarote Kristall</small>===<br />
'''The Pink Crystal''' / '''The Rose-red Crystal'''<br />
[[File:Der Rosarote Kristall Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
[[File:Der Rosarote Kristall Back.jpg|thumb|80px|right|<small><small>Back Cover</small></small>]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Pink Crystal (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Fairy tale, Short stories, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1980, 1993.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 194 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/der-rosarote-kristall?language=en FIGU Shop - Der rosarote Kristall].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Pink Crystal (book)|The Pink Crystal]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>11 stories with instructive contents for children and adults - with many illustrations<br>From the contents:<br>The Wise Old Man in India...<br>The Date God...<br>The Invisible Kingdom...<br>The Wish Crystal...<br>The Fairytale Princess...<br>The Snowflake Mill...<br>The Cherry Tree from the Wishful Dream...<br>The Little Girl... etc.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Die Art zu leben</small>===<br />
'''The Way to Live'''<br />
[[File:Die Art zu Leben Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Way to Live (book)|The Way to Live (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life-conduct, Being human in the real and true sense, Self-responsibility, Consciousness, Spiritual Teaching, Thinking, Character, Deference, Feeling, Conscience.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1997.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 210 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/the-way-to-live-die-art-zu-leben?language=en FIGU Shop - The Way to Live/Die Art zu leben (German and English)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-art-zu-leben?language=en FIGU Shop - Die Art zu leben (German)].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Way to Live (book)|The Way to Live]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>In 500 verses, in sections and explanations, the human being, in his life and aspirations, is brought near to the reader. It is explained to him how he can and should shape his life, if he is willing to align himself to the creative truth, and he also learns that he can recognize the ways of living and ways of thinking of other people and their character. If the human being harms his neighbour, then he primarily harms himself, for his own evolution is inhibited by this. Progress, however, is the effective commandment of life, in order to grow in knowledge, love, peace, wisdom, and harmony, by what means the law of the creative plan and way becomes fulfilled, on which the sense of human life should be focused, in order to evolve, to become knowing and wise, to one day enter into the highest attainable form in the Creation in this regard, and to become one with her.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/13791.html?1506317401 The Way to Live (English Forum) (External)].</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Die Psyche</small>===<br />
'''The Psyche'''<br />
[[File:Die Psyche Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Psyche (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Consciousness, Consciousness-formation, Thinking, Thoughts, Power of thought, Spiritual Teaching, Gemüt, Habits, Life-conduct, Self-responsibility.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1973, 1979, 1994.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 109 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-psyche?language=en FIGU Shop - Die Psyche].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Psyche (book)|The Psyche]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Life-help for human beings. The present teaching is intended for study, so for practice. It is your goal to create health, life-success, and self-confidence. The way that this teaching goes, in order to reach this goal, is the way of cognitions and their practical utilization. Cognitions and their resulting knowledge alone have a practical value, as only they bring an appropriate view for right, nature-lawful thinking and acting, for a right life philosophy and worldview, all of which determine the basic behavior of human beings. However, a complete success through the cognitions can only be achieved when these are transferred to the whole of life and, thus, also to everyday life.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/15614.html?1516544575 Die Psyche - The Psyche (English Forum) (External)].</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Die Wahrheit über die Plejaden</small>===<br />
'''The Truth about the Pleiades'''<br />
[[File:Die Wahrheit ueber die Plejaden Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Extraterrestrials, Pyramid, Telepathy, Beaming, Ufology, Plejaren.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Die Silberschnur.<br>Silver Cord Publishing Company.<br>ISBN-13: 9783931652074</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1996, abridged edition.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback and thread-bound A5, 236 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-wahrheit-%C3%BCber-die-plejaden?language=en FIGU Shop - Die Wahrheit über die Plejaden - The Truth about the Pleiades].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/die_wahrheit_ueber_die_plejaden.pdf Die Wahrheit über die Plejaden Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy's life history in relation to the contacts.<br><br>No sales percentages for bookstores.<br>German: Dieses Buch liest sich wie einer der spannendsten und phantastischsten Science-Fiction-Romane, die es je gab. Der Autor beschreibt fesselnd und überzeugend seine eigene wahre, für uns kaum vorstellbare Lebensgeschichte. Seit seiner Kindheit hat er Kontakte mit den Plejadiern auf der telepathischen sowie auch auf der physischen Ebene. Die Plejadier geben uns aufschlussreiche Informationen über die Menschheits- und Erdgeschichte, die Beschaffenheit des Universums und des menschlichen Bewusstseins. Interessante Phänomene wie Beamen, Raum- und Zeit-Sprünge, die der Autor selbst persönlich erleben durfte, werden verständlich erläutert. Billy Meier erklärt auch die faszinierende Welt der Plejadier mit ihren technischen, kulturellen, sozialen und künstlerischen Errungenschaften.<br>Silberschnur-Verlag, gekürzte Ausgabe von «Aus den Tiefen des Weltenraumes». Billys Lebensgeschichte in bezug auf die Kontakte.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Direktiven</small>===<br />
'''Directives'''<br />
[[File:Direktiven Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Cleanliness, Health, Nutrition, Life-conduct, Discipline, Thinking, Drugs.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback, DIN A5, 124 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/direktiven?language=en FIGU Shop – Direktiven].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/direktiven.pdf Direktiven Sample PDF (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Guidelines and codes of conduct for the development, acquisition, and preservation of mental, physical, and consciousness-related purity and health - prepared within the framework of the laws and commandments to follow for the hygienic care of the body, the psyche, the spirit, and the consciousness, which are anchored in the teaching of the spirit.<br>From the contents: alcohol - drugs and poisons of today - hygiene with symptoms of illness - hygiene of the psyche - house pets and hygiene - parasites, cleanliness, pubic hair, fleas, lice - humans and animals from a hygienic point of view - vermin - the hair of the human being - hygiene of the body.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Ein offenes Wort</small>===<br />
'''An Open Word'''<br />
[[File:Ein offenes Wort Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[An Open Word (book)]].</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Belief, Christianity, Church, Sects, God-delusion, God.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1980, 1992.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound, DIN A5, 280 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/ein-offenes-wort?language=en FIGU Shop - Ein offenes Wort - An Open Word].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/ein_offenes_wort.pdf Ein offenes Wort Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The criminal and human-despising, murderous machinations of the religions, especially of Christianity, the Church, and its sects - the million-fold bloodthirsty insanity of these and their degenerate, exploitative, violently criminal, murderous, as well as truth-falsifying works and deeds - disclosed and described in "An Open Word" in open and uncensored speech.</small><br />
<br />
Excerpt:<br><small>"Christianity is based on a book that is full of untruths, human fantasy stories, barbaric teachings, paradoxes, and contradictions. The BIBLE, as this book is called, also formed, as is known, the basis for the Quran, the religious book of Islam, better known as the KORAN. Another religious book, which was, indeed, dictated by the truthful prophet Muhammed, was falsified, but without his knowledge, and was bent into shape for religious purposes, in order to find use in and around the nation for faith, hatred, murder, mayhem, and barbarism."</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Ein Quentchen Wissen, Sinn</small>===<br />
'''und Weisheit'''<br><br><br />
'''A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom'''<br />
[[File:Ein Quentchen Wissen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)]].</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Personality, Nature, Creation, Virtue, Life-conduct, Spiritual Teaching, Deference.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The long road to understanding and to insight into the scope of the creative principle of cause and effect in our lives and our development - and what is necessary to reach our evolutionary goal ... If a human being is filled with love for himself as well as for his fellow human beings and for all life and other existent things on Earth and in the Universe, then he holds the sky in himself...</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Einführung in die Meditation</small>===<br />
'''Introduction to the Meditation'''<br />
[[File:Einfuehrung in die Meditation Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Meditation, Consciousness-formation, Knowledge-clarity, Life-conduct, Spiritual Teaching, Discipline, Gewaltsame Gewaltlosigkeit, Thoughts, Gemüt, Pyramid.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1979, 1980, 1991.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 283 pages.</small><br />
<br />
Source:<br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Introduction to the truth of meditation, its use, and its effectiveness in human life. It is the teaching of the meditation, the teaching of the spirit for self-cognition, which is founded in the recognition of the truly real and the control of all factors of one's spiritual and physical life. It is the teaching of the meditation, the teaching of the enforced nonviolence, which is founded in absolute logic in accordance with the sevenfold laws, displayed in the worth of the ENFORCED NONVIOLENCE.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Erziehung der Kinder, Jugendlichen</small>===<br />
'''und Erwachsenen'''<br><br><br />
'''Education of children, adolescents and adults'''<br />
[[File:Erziehung der Kinder Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Self-responsibility, Life-conduct, Education, Children, Parents, Discipline, Character, Thinking, Development.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Existentes Leben im Universum</small>===<br />
'''Existing Life in the Universe'''<br />
[[File:Exsistentes Leben Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Existing Life in the Universe]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life, Creation, Universe, Extraterrestrials, Ufology, Reincarnation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy's contacts with the Pleiadians/Plejarens; extraterrestrial life; the SOL system; comets and meteors; universal life, etc., etc. With this book, I turn to the broad base of earthly humanity as well as to all other innumerable humanities of foreign stars in our universal space, who are still disorientated and unknowing in the matters of all other existent life and of the creative laws and commandments in the Universe, which pulsate and live there in a variety of types.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/3577.html?1440612854 Existing Life in the Universe (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Fahr zur Hölle, Gelion</small>===<br />
'''und Kraft des Gesetzes'''<br><br><br />
'''Descend to Hell, Gelion / Power of Law'''<br />
[[File:Fahr_zur_Hölle_Gelion_Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2002.</small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The double novel tells of the adventures of Gelion, which he had to go through before he met Atlanta. - Novel, Volume 2 of an adventure / thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Genesis</small>===<br />
'''Genesis'''<br />
[[File:Genesis Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Genesis (the book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Deference, Eternity, Existence, Story, Nature, Creation, BEING, Universal Consciouness.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gesetz der Liebe</small>===<br />
'''Law of Love'''<br />
[[File:Gesetz der Liebe Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Law of Love (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Love, Swinging-waves, Bond, Partnership, Life-conduct, Equal rights, Equal value.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gesetze und Gebote des Verhaltens</small>===<br />
'''Laws and Recommendations of the Behaviour'''<br />
[[File:Gesetze gebote des verhaltens vorne.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Laws and Recommendations of the Behaviour (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Attentiveness, Everyday life, Aging, Requirements, Modesty, Thinking, Discipline, Venerability, Involvement, Family planning, Error, Freedom of thoughts, Equanimity, Mentality, Harmony, Ideology, Youth, Contemplation, Life-conduct, Life-school, Human rights, Partnership.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit</small>===<br />
'''God Delusion and God Delusion Disease'''<br />
[[File:Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[God-delusion and God-delusion Insanity]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Belief, Religion, God, Tin-gods, Creation, Church, God-delusion, Thinking, Christianity.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>An open word toward faith, religion, God, gods, false gods, and toward the truth concerning the Creation and the creative-natural laws and commandments as well as reality and the resulting irrefutable truth.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Kalender</small>===<br />
'''Calendar'''<br />
[[File:Kalender.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Event Timeline]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Calender tables, Leap years, Story.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>From 753 B.C. ab urbe condita to 5000 A.D., adjusted according to the Gregorian calendar. With this work, all days of the week and leap years, etc. can be determined exactly for the period of 5,753 years - with a brief introduction. This book comprises 5,753 years of calendar order in the form of the Gregorian calendar, which means that this number of years is arranged according to the calendar tables in the valid months, weeks, and days of every year, from which the days of the week from Monday to Sunday as well as the leap years can be read with absolute accuracy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Kelch der Wahrheit</small>===<br />
'''Goblet of the Truth'''<br />
[[File:Kelch der Wahrheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Goblet of the Truth (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Truth, Spiritual Teaching, Creation-laws, Human being, Life-conduct, Story, Deference, Character, Equal value, Fairness.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>German: Hardback, DIN A4, 446 pages.<br>English/German: Hardback, DIN A4, 680 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/goblet-of-the-truth-kelch-der-wahrheit?language=en FIGU Shop - Goblet of the Truth / Kelch der Wahrheit (English and German)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/kelch-der-wahrheit?language=en FIGU Shop - Kelch der Wahrheit (German)].<br>{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}<br>{{zip|GOTT Book Spec.zip|GOTT Sample Book Printing Spec}}</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/kelch-der-wahrheit_0.pdf Kelch der Wahrheit Sample PDF (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The book of the entire Teaching of the Prophets / Buch der gesamten Lehre der Propheten englisch/deutsch.<br>The teaching of truth, teaching of spirit, and teaching of life from Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel, Muhammad and Billy (BEAM).</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/9413.html?1516664922 Kelch der Wahrheit - Goblet of Truth (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Leben und Tod</small>===<br />
'''Life and Death'''<br />
[[File:Leben und Tod Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Death, Incarnation, Creation-laws, Life-conduct, Reincarnation, Spirit-form.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit,</small>===<br />
'''Lehre des Geistes, Lehre des Lebens'''<br><br><br />
'''Teaching scripture for the teaching of truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life'''<br />
[[File:Lehrschift fuer die Lehre der Wahrheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Consciousness, Creation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Macht der Gedanken</small>===<br />
'''Might of the Thoughts'''<br />
[[File:Macht der Gedanken Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Might of the Thoughts (book)]], [[The Deadly Might Of Thoughts And Feelings]], [[The Power of the Thoughts, Feelings and the Psyche]], [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Consciousness-formation, Thinking, Discipline, Emotions, Existence, Thoughts, Spiritual Teaching, Gemüt, Conscience, Life-conduct, Death.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The root and fruit of all phenomena of human beings are their own consciousnesses and their thoughts, through whose might everything becomes transferred into reality...</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Meditation aus klarer Sicht</small>===<br />
'''Meditation from Clear Visibility'''<ref>Meditation from Clear Visibility: https://figu.org/dict/node/6412</ref><br />
[[File:Meditation aus klarer Sicht Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Meditation from Clear Visibility (book)]], [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Meditation, Attentiveness, Life-conduct, Consciousness, Spiritual Teaching, Thinking, Development, Character, Discipline, Habits.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Mein Vermächtnis:</small>===<br />
'''Mensch der Erde, ich wünsche dir ...'''<br><br><br />
'''My Legacy: Human of the Earth, I wish you ...'''<br />
[[File:Mensch der Erde Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Wise Advice]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life-sense, Life-destination, Life-wishes, Life-conduct.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Namensbücher</small>===<br />
'''Book of Names'''<br />
[[File:Namensbuecher.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Contact Report 125]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Names, Significances, Story.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>6,360 interplanetary names (male and female) in their original form and their meaning. Received and recorded by Billy (in three volumes). Over and over again, the human beings of the Earth search for first names, when it comes to giving their descendants names that are suitable and appropriate for them. However, the spellings, emphases, origins, and meanings of the names still existing today are very often questionable, inadequate, or even lost. For this reason, FIGU decided to investigate and record the once common names on Earth in their actual, original form, together with their emphases, meanings, and forms of writing.</small><br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>OM</small>===<br />
'''OM'''<br />
[[File:OM Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[OM (book)]], [[OM - The Book of Books - The Book of Truth]], [[OM]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Truth, Creation, Story, Mission, Spiritual Teaching, OM, Character, Deference, Eternity, Equal value.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1987</small><br />
<br />
Format:<br><small>455 pages, A4, thread-bound.</small><br />
<br />
Source:<br><small> </small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[OM]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The most important creational laws and commandments, ordinal rules and guidelines. The goal and task of human beings in their material and spiritual lives, laid out and explained by the JHWH Ptaah and his prophet, Billy.<br><br>No sales in bookstores.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Photobuch</small>===<br />
'''Through Space and Time / Photo Book'''<br />
[[File:Photobuch Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Photo Gallery]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Extraterrestrials, Plejaren, UFO-Photos, UFO-sighting, Ufology, Photographs, Contact Reports.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Prophetien und Voraussagen</small>===<br />
'''Prophecies and Predictions'''<br />
[[File:Prophetien Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Prophecies and Predictions]], [[Prophetien und Voraussagen (Book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Prophecy, Prediction, Future, Religion, Story, Belief, Thinking.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Rund um die Fluidalenergie</small>===<br />
'''resp. Fluidalkräfte und andere Dinge'''<br><br><br />
'''ENGLISH TITLE'''<br />
[[File:Rund um die Fluidalenergie Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Fluidal Energy]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Thoughts, Feeling, Spiritual Teaching, Aura, Swinging-waves, Life-conduct, Fluidal powers, Fluidal swinging waves.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Format:<br><small>DIN A5, 416 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/bücher/rund-um-die-fluidalenergie-resp-fluidalkräfte-und-andere-dinge?language=en FIGU Shop - Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte und andere Dinge].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[Fluidal Energy]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Fluidal forces - what a mysterious, unknown world hides behind this word! Here in the FIGU, these were often a topic - and raised questions about questions. The answers to our questions, once they were thought about, led to new questions again, and thus, countless pages arose on this extremely interesting and fascinating range of topics in our "kitchen conversations.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles</small>===<br />
'''Something Meaningful, Dignified, Valuable'''<br />
[[File:Sinnvolles Wuerdefolles Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Something Meaningful, Dignified, Valuable (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Dignity, Humaneness, Life-conduct, Spiritual Teaching, Character, Spirit-form</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Symbole der Geisteslehre</small>===<br />
'''Symbols of the Spiritual Teaching'''<br />
[[File:Symbole der Geisteslehre Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Photo Gallery]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Symbol, Life-conduct.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br>ISBN-13: 9783909154357</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Paperback, thread-bound A5, 644 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/symbole-der-geisteslehre?language=en FIGU Shop - Symbole der Geisteslehre].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/symbole_der_geisteslehre.pdf Symbole der Geisteslehre Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><small>A selection of 601 spiritual teaching symbols from a memory bank-stock of several million symbols.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Talmud Jmmanuel</small>===<br />
'''The Talmud of Jmmanuel'''<br />
[[File:Talmud Jmmanuel Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Talmud of Jmmanuel]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Christianity, Prayer, Spirit, Spiritual Teaching, God, Israel, Jesus Christ, Jmmanuel, John the Baptist, Jschwisch, Cult-religions, Religion, Telepathy, Mission, Reincarnation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br>ISBN-13: 9780991857333 <small>(English and German)</small><br>ISBN-13: 9783909154647 <small>(German)</small></small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1978, 1991.</small><br />
<br />
Format:<br><small>German: Hardback, DIN A5, 380 pages.<br>English and German: Hardback, DIN A5, 732 pages.<br>Earlier editions: Thread-bound A5, 175 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/talmud-jmmanuel-by-judas-ischkerioth?language=en FIGU Shop - Talmud Jmmanuel by Judas Ischkerioth (English and German)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/talmud-jmmanuel?language=en FIGU Shop - Talmud Jmmanuel (German)].</small><br />
<br />
Sample:<small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/talmud_jmmanuel.pdf Talmud Jmmanuel Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The original translation of a two thousand-year-old script discovered in Jerusalem in 1963, which describes the life and work of Jmmanuel (aka Jesus Christ). At that time, by Jmmanuel's order, it was written down by one of his disciples. The Talmud Jmmanuel is the true testament of Jmmanuel, called Jesus Christ. The old, original document of Jmmanuel's time was discovered in 1963 in the actual tomb cave of Jmmanuel, where it lay buried, cast in resin, for about 20 centuries and had survived the long time. The discoverer of the actual tomb cave of Jmmanuel was later murdered in Baghdad, after he had already translated a good part of the ancient script pieces into the German language for his friend "Billy" Eduard A. Meier.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Verzeichnis der Nummern</small>===<br />
'''und Legenden der FIGU-Photos'''<br><br><br />
'''Directory of Numbers and Legends of the FIGU-Photos'''<br />
[[File:Photo Verzeichnis.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Photo-description, Legends, Ufology</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1999, (Revised and expanded 2nd Edition).</small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Description of recent photos up to No. 1155, with information on the location, time, and date of the shots and on the photographers.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Warum der Mensch das wird</small>===<br />
'''was er ist und Kampf den Depressionen'''<br><br><br />
'''ENGLISH TITLE'''<br />
[[File:Warum der Mensch-Depressionen US.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Thoughts, Power of thought, Deed, Psyche, Zwischenmenschlichkeit</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod</small>===<br />
'''und Trauer'''<br><br><br />
'''Reincarnation, life, dying, death and mourning'''<br />
[[File:Wiedergeburt Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Reincarnation]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Death, Other world, Sorrow, Reincarnation, Life-conduct, Eternity, Anxiety, Spirit-form.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2004</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 348 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small> </small><br />
<br />
Sample:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Death belongs to life just as life belongs to death. Both cannot exist without each other because they are just as dependent on each other as wakefulness and sleep. And just as sleep occurs, without a person being able to escape it, so also does death occur at the end of one's days, whether a person wants it or not.</small><br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Zeugenbuch</small>===<br />
'''Book of Witnesses'''<br />
[[File:Zeugenbuch Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet.</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[A Mysterious Experience]], [[Book of Witnesses]], [[The Witnesses]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Ufology, Evidence, Attacks, Billy Meier, Story, Plejaren</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br></small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Witnesses' book on experiences with "Billy" Eduard Albert Meier, his capabilities and contacts with human beings of the Plejarens and their Federation, 1951 – 2001.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Zur Besinnung</small>===<br />
'''ENGLISH TITLE'''<br />
[[File:Zur Besinnung Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Truth, Consciousness, Life-conduct, Thoughts, Habits</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|}<br />
<br><br />
==FIGU book shops==<br />
* [https://shop.figu.org/ shop.figu.org (Switzerland) (German some English) (External)]<br />
* [https://ca.figu.org/books2.html ca.figu.org FLCA Shop (Canada) (English) (External)]<br />
* [http://au.figu.org/shop/ au.figu.org FLAU Shop (Australia) (English) (External)]<br />
* [http://www.theyfly.com/shop/products/index.html theyfly.com TheyFly Store (United States) (English) (External)]<br />
<br />
==Impressum / Copyright / Disclaimer==<br />
{{Copyright}}<br />
<br />
==Further Reading==<br />
* [[Downloads]] has more books, including those by relevant / associated, other authors.<br />
==References==<br />
<references/></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Books&diff=62761Books2022-07-17T18:48:55Z<p>RemRobinson: /* Arahat Athersata */</p>
<hr />
<div>[[Category:Books]]<br />
{{DISPLAYTITLE:<span style="position: absolute; clip: rect(1px 1px 1px 1px); clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);">{{FULLPAGENAME}}</span>}}<br />
<div style="float:right; clear:both; margin-left:0.5em;">__TOC__</div><br />
<big><br />
{| style="border: 0; line-height: 1.6em;"<br />
|+<br />
|-<br />
| style="border: 0; width: 50%;" |<br />
<span style="color:#004D80; font-size: 50px; line-height: 0.2;">'''BOOKS'''</span><br><br />
<span style="color:#004D80; font-size: 26px; line-height: 0.0;">'''[[BEAM]] & [[FIGU]]'''</span><br><br />
<span style="color:#898989; font-size: 17px; line-height: 0.4;">'''ENGLISH & GERMAN'''</span><br><br />
|}<br />
</big><br />
<small><small>''Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, and this is not the original presentation. Contact with FIGU can be made via [http://www.figu.org the FIGU website]. Contact with the owner can be made via webmaster@futureofmankind.co.uk''</small></small><br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
Over 40 books about it all and the mission, outside the [[Contact Reports|Contact Report books]], have been written by [[Billy|Eduard Meier]] himself or by those who know him. Most of Eduard Meiers books are currently available only as they were originally written and published; in their indigenous Swiss German language.<br />
<br />
There is a good arrangement of books and reading material available to this community of readers; many well read folks. It is ''not all'' in Swiss German, with some in English, there are numerous other languages available. To find out more about that, approach the [[External Links]] section and look for the national group area for your language. However it's always been recommended to read it in Swiss German, learn how, because the Plejaren linguists say it's the best language on Earth.<br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
One of the main criticisms of Future of Mankind is that it revises its text translations, crack a book, it hasn’t changed since it was printed.<br />
<br><br />
<br><br />
<br><br />
<small><br />
<sup>BOOK SHOP LINKS</sup><br />
* [https://shop.figu.org/ shop.figu.org - SSSC Shop<br><small>(Europe - Switzerland) (German some English) (External)</small>]<br />
* [https://ca.figu.org/books2.html ca.figu.org - FLCA Shop<br><small>(North America - Canada) (English) (External)</small>]<br />
* [http://au.figu.org/shop/ au.figu.org - FLAU Shop<br><small>(Oceania - Australia) (English) (External)</small>]<br />
* [http://www.theyfly.com/shop/products/index.html theyfly.com - TheyFly Store<br><small>(North America - United States) (English) (External)</small>]<br />
<br><br />
<sup>FORUM LINKS</sup><br />
* [http://forum.figu.org/us/messages/2200/2200.html?1549299655 Discussionboard of FIGU: Books and Booklets Area<br><small>(English - German available on German forum) (External)</small>]<br />
:: [http://forum.figu.org/us/messages/2200/8831.html?1549209645 Upcoming books]<br />
</small><br />
<br><br />
<br />
<small><sup>FUTUREOFMANKIND COLLECTION [BELOW]</sup></small><br><br />
Listed here are (eventually) all books (with samples) written by [[BEAM]] and other relevant books by FIGU and non-FIGU members, that promote the evolution of [[the Mission]]. The Table of Contents on the right works.<br />
<br />
The descriptions included in the listing were translated into English by Benjamin Stevens in; [http://www.billymeiertranslations.com/content/contactotherbooks.html Other Books about Meier and His Mission (External)], who kindly translated the information found in [http://shop.figu.org/ FIGU Switzerland's web shop (External)]. There are more books at that link, new books, newer releases and it’s updated regularly. <span class="mw-customtoggle-intrbooks"><small><small>[continue reading]</small></small></span><br />
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-intrbooks"><br />
<br />
The book "[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]" represents the last book that the FIGU mother centre in Switzerland has translated or will ever translate into English again, however this doesn't necessarily mean others won't take up the task in the future. As of 2010, the last 8 chapters were translated. The book is downloadable in PDF format and provided under creative commons free. There's another link in the [[Downloads]] section. Prior to the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]], the last book translated completely into English was the "[[Talmud Jmmanuel]]".<br />
<br />
The Future Of Mankind website allows readers to read excerpts of the TJ and other books. It's recommended that readers learn German for [[Important Information Regarding Translations|important reasons regarding translations]]. Websites like [http://www.duolingo.com/ Duolingo (External)] can get this learning process going, making the learning fun, addictive even and later lessons with local tutors can be followed up.<br />
<br />
The books are purchasable from [http://www.figu.org FIGU] in person at the [[SSSC]] as well as from the [https://shop.figu.org/ FIGU shop] by mail delivery. It's just more convenient to buy them from the internet for most folks. As well as at those shops listed.<br />
<br />
A few of the books are only available from them in-person, bought directly at the [[Semjase Silver Star Center]] and are not to be sold by retailers. But the vast majority of them are available over the internet, if you can read Swiss German.<br />
<br />
Translations of the books, new books and articles into English is known to be happening with [https://ca.figu.org/books2.html FIGU Canada], [http://au.figu.org/shop/ FIGU Australia,[http://www.billymeiertranslations.com/ Billymeiertranslations.com] and a few other places. A well known and popular archive of the books is on [http://theyfly.com theyfly.com].<br />
</div><br />
<br />
<!--<br />
* [[Fluidal Energy|About Fluidal Energies or Fluidal Forces and Other Things]] - Partially available in English.<br />
* [[An Open Word]]<br />
* [[And still they fly!]] - Available in English.<br />
* [[Aphorisms, Thoughts and Epigrams]]<br />
* [[Arahat Athersata]]<br />
* [[Book of Witnesses]]<br />
* [[Descend to Hell, Gelion / Power of Law]]<br />
* [[Existing Life in the Universe|Existent Life in the Universe]]<br />
* [[Flights through Time and Space]]<br />
[[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]]<br />
* [[Genesis]]<br />
* [[God-delusion and God-delusion Insanity]]<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contactotherbooks Light Years] - Freely available in English.<br />
* [[Human being of the Earth, I Wish You...]]<br />
* [[Introduction to the Meditation]]<br />
<br />
* [[Life and Death]]<br />
* [[List of Numbers and Legends of FIGU Photos]]<br />
* [[Sensible, Dignified, Valuable|Meaningful, Dignified, Valuable]]<br />
* [[Message from The Pleiades]] - Available in English.<br />
* [[Preliminary Investigation Report]] - Available in English.<br />
* [[Prophecies]]<br />
* [[Rebirth, Life, Dying, Death and Mourning]]<br />
* [[Secrets of the Parish Pastor]]<br />
* [[Symbols of the Spiritual Teaching]]<br />
* [[Teacher and Messenger of the Truth]]<br />
* [[The Beginning is the End]]<br />
<br />
* [[The History of Nokodemion]]<br />
* [[The Might of Thought]] - Being translated to English currently.<br />
* [[The Phantom / White-slave Trader]]<br />
* [[The Psyche]]<br />
* [[The Rose-red Crystal]]<br />
* <br />
* [[The Truth about the Pleiades]]<br />
* [[The Way of Living]]<br />
* [[UFO...Contact From The Pleiades]] - Available in English.<br />
* [[Zurich 1995]]<br />
<br />
--><br />
<br />
<br clear="all" /><br />
==List of Books by 'Billy' Eduard Albert Meier==<br />
<br />
{| style="border: 0; line-height: 0.9em;"<br />
|+<br />
|-<br />
| style="border: 0; width: 50%;" | || style="border: 0; width: 50%;" | <br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen</small>===<br />
'''61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms'''<br />
[[File:61 Jahre Gedichte Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Aphorisms, Poems.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>DIN A5, 416 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/61-jahre-gedichte-spr%C3%BCche-aphorismen?language=en FIGU Shop - 61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/61_jahre_gedichte_0.pdf Sample PDF].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Sixty-one years of Billy's very eventful life, summarized in a book of poems, sayings, and aphorisms! A true treasure trove of personal thoughts, experiences, lessons learned, joys, sorrows, and also loneliness, paired with compassion, effective love, respectful creational love and knowledge and wisdom - and, of course, a further indication of Billy's great talent for writing and composing and his fine to primitive humour.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Arahat Athersata</small>===<br />
'''Arahat Athersata'''<br />
[[File:Arahat Athersata Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Arahat Athersata (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Politics, Science, Life-conduct, Belief, Behaviour, Thinking.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1989, 2004</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 216 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/arahat-athersata?language=en FIGU Shop - Arahat Athersata]</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/arahat_athersata.pdf Sample PDF] and [[Arahat Athersata]]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Message to those of earthly humanity of a high spiritual form: explanatory facts of human behaviour in religion, politics, and sciences, etc.<br>The earthly human race has entered a phase of testimony of a tremendous cosmic upheaval, a new age that is appearing clearer and clearer before the very eyes of spiritual people. But nevertheless, the majority of humanity still lies in the abyss of ignorance and spiritual enslavement, so it has become necessary to get to the bottom of the causes of their descent and to show them these in a message. But similarly, it is also necessary to show new ways that lead to a future of spiritual understanding and spiritual harmonizing. Hence, the earth human being opens his eyes and ears, he tears his enslaved thoughts away from false teachings, lies, and all evil, and he opens his spiritual senses to recognize the truth.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Atlanta</small>===<br />
'''Atlanta'''<br />
[[File:Atlanta Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1999</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 282 pages.</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Atlanta is an educated, intelligent, self-responsible, and strong woman, on whom an unfortunate stroke of fate plays a dirty trick, in consequence of which she would fall apart, if not for the shining hero Gelion of the darkness of hell, which she must pass through, broken and defeated. - Novel, Volume 3 of an adventure/thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Aus den Tiefen des Weltenraums</small>===<br />
'''... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren'''<br><br><br />
'''From the Depths of Outer Space'''<br />
[[File:Aus den Tiefen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Ufology, Extraterrestrials, Universe.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1997.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound, A5, 393 pages, including 16 pages of 4-colour photos.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/aus-den-tiefen-des-weltenraums-kontakte-mit-den-plejadiern-plejaren?language=en FIGU Shop - Aus den Tiefen des Weltenraums ... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren].</small><br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy tells the story of his contacts from the beginning to the present time. Wisdom is light, and wherever the light flashes, there darkness and ignorance disappear. Ignorance is the essence of the darkness and can only be overcome by the light of wisdom.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Ausschnitte aus Zeitungen</small>===<br />
'''und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren'''<br><br><br />
'''Cutouts from newspapers and journals on Billy Eduard Albert Meier (BEAM) and his contacts with the Plejaren'''<br />
[[File:Ausschnitte aus Zeitungen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Newspaper cuttings, Journals, Ufology, Story, Plejaren.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback special format, 448 pages.</small><br />
<br />
ISBN 9783909154654<br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/ausschnitte-aus-zeitungen-und-journalen-%C3%BCber-billy-eduard-albert-meier-beam-und-seine-kontakte-mit-den-plejaren?language=en FIGU Shop - Ausschnitte aus Zeitungen und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren].</small><br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Das Phantom - Mädchenhändler</small>===<br />
'''The Phantom / White-slave Trader'''<br />
[[File:Das Phantom Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2002.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 226 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/das-phantom-m%C3%A4dchenh%C3%A4ndler?language=en FIGU Shop - Das Phantom - Mädchenhändler]</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/das_phantom__der_maedchenhaendler.pdf das phantom der maedchenhaendler.pdf (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The double novel tells of the adventures of Gelion, which he had to go through before he met Atlanta. - Novel, Volume 1 of an adventure / thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Dekalog - Dodekalog</small>===<br />
'''Decalogue - Dodecalogue'''<br />
[[File:Dekalog Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Decalogue - Dodecalogue (book)]], [[God-delusion and God-delusion Insanity]], [[Spiritual Development]], [[FIGU - related terms]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Creation, Recommendations, Laws, Life-conduct, Spiritual Teaching.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1993.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 138 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/dekalog-dodekalog?language=en FIGU Shop - Dekalog – Dodekalog].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[Dekalog Dodekalog]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The TEN Commandments in their original form, including two other commandments suppressed from humanity until now.<br>May the human being recognize every law and commandment of the Creation, and thus, may he know them, grasp them, and live by them, for the laws and commandments of the Creation are the greatest wisdom.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/15785.html?1524868637 Decalogue - Dodecalogue (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Der rosarote Kristall</small>===<br />
'''The Pink Crystal''' / '''The Rose-red Crystal'''<br />
[[File:Der Rosarote Kristall Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
[[File:Der Rosarote Kristall Back.jpg|thumb|80px|right|<small><small>Back Cover</small></small>]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Pink Crystal (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Fairy tale, Short stories, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1980, 1993.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 194 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/der-rosarote-kristall?language=en FIGU Shop - Der rosarote Kristall].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Pink Crystal (book)|The Pink Crystal]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>11 stories with instructive contents for children and adults - with many illustrations<br>From the contents:<br>The Wise Old Man in India...<br>The Date God...<br>The Invisible Kingdom...<br>The Wish Crystal...<br>The Fairytale Princess...<br>The Snowflake Mill...<br>The Cherry Tree from the Wishful Dream...<br>The Little Girl... etc.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Die Art zu leben</small>===<br />
'''The Way to Live'''<br />
[[File:Die Art zu Leben Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Way to Live (book)|The Way to Live (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life-conduct, Being human in the real and true sense, Self-responsibility, Consciousness, Spiritual Teaching, Thinking, Character, Deference, Feeling, Conscience.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1997.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 210 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/the-way-to-live-die-art-zu-leben?language=en FIGU Shop - The Way to Live/Die Art zu leben (German and English)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-art-zu-leben?language=en FIGU Shop - Die Art zu leben (German)].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Way to Live (book)|The Way to Live]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>In 500 verses, in sections and explanations, the human being, in his life and aspirations, is brought near to the reader. It is explained to him how he can and should shape his life, if he is willing to align himself to the creative truth, and he also learns that he can recognize the ways of living and ways of thinking of other people and their character. If the human being harms his neighbour, then he primarily harms himself, for his own evolution is inhibited by this. Progress, however, is the effective commandment of life, in order to grow in knowledge, love, peace, wisdom, and harmony, by what means the law of the creative plan and way becomes fulfilled, on which the sense of human life should be focused, in order to evolve, to become knowing and wise, to one day enter into the highest attainable form in the Creation in this regard, and to become one with her.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/13791.html?1506317401 The Way to Live (English Forum) (External)].</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Die Psyche</small>===<br />
'''The Psyche'''<br />
[[File:Die Psyche Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Psyche (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Consciousness, Consciousness-formation, Thinking, Thoughts, Power of thought, Spiritual Teaching, Gemüt, Habits, Life-conduct, Self-responsibility.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1973, 1979, 1994.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 109 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-psyche?language=en FIGU Shop - Die Psyche].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[The Psyche (book)|The Psyche]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Life-help for human beings. The present teaching is intended for study, so for practice. It is your goal to create health, life-success, and self-confidence. The way that this teaching goes, in order to reach this goal, is the way of cognitions and their practical utilization. Cognitions and their resulting knowledge alone have a practical value, as only they bring an appropriate view for right, nature-lawful thinking and acting, for a right life philosophy and worldview, all of which determine the basic behavior of human beings. However, a complete success through the cognitions can only be achieved when these are transferred to the whole of life and, thus, also to everyday life.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/15614.html?1516544575 Die Psyche - The Psyche (English Forum) (External)].</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Die Wahrheit über die Plejaden</small>===<br />
'''The Truth about the Pleiades'''<br />
[[File:Die Wahrheit ueber die Plejaden Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Extraterrestrials, Pyramid, Telepathy, Beaming, Ufology, Plejaren.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Die Silberschnur.<br>Silver Cord Publishing Company.<br>ISBN-13: 9783931652074</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1996, abridged edition.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback and thread-bound A5, 236 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/die-wahrheit-%C3%BCber-die-plejaden?language=en FIGU Shop - Die Wahrheit über die Plejaden - The Truth about the Pleiades].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/die_wahrheit_ueber_die_plejaden.pdf Die Wahrheit über die Plejaden Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy's life history in relation to the contacts.<br><br>No sales percentages for bookstores.<br>German: Dieses Buch liest sich wie einer der spannendsten und phantastischsten Science-Fiction-Romane, die es je gab. Der Autor beschreibt fesselnd und überzeugend seine eigene wahre, für uns kaum vorstellbare Lebensgeschichte. Seit seiner Kindheit hat er Kontakte mit den Plejadiern auf der telepathischen sowie auch auf der physischen Ebene. Die Plejadier geben uns aufschlussreiche Informationen über die Menschheits- und Erdgeschichte, die Beschaffenheit des Universums und des menschlichen Bewusstseins. Interessante Phänomene wie Beamen, Raum- und Zeit-Sprünge, die der Autor selbst persönlich erleben durfte, werden verständlich erläutert. Billy Meier erklärt auch die faszinierende Welt der Plejadier mit ihren technischen, kulturellen, sozialen und künstlerischen Errungenschaften.<br>Silberschnur-Verlag, gekürzte Ausgabe von «Aus den Tiefen des Weltenraumes». Billys Lebensgeschichte in bezug auf die Kontakte.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Direktiven</small>===<br />
'''Directives'''<br />
[[File:Direktiven Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Cleanliness, Health, Nutrition, Life-conduct, Discipline, Thinking, Drugs.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Hardback, DIN A5, 124 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/direktiven?language=en FIGU Shop – Direktiven].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/direktiven.pdf Direktiven Sample PDF (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Guidelines and codes of conduct for the development, acquisition, and preservation of mental, physical, and consciousness-related purity and health - prepared within the framework of the laws and commandments to follow for the hygienic care of the body, the psyche, the spirit, and the consciousness, which are anchored in the teaching of the spirit.<br>From the contents: alcohol - drugs and poisons of today - hygiene with symptoms of illness - hygiene of the psyche - house pets and hygiene - parasites, cleanliness, pubic hair, fleas, lice - humans and animals from a hygienic point of view - vermin - the hair of the human being - hygiene of the body.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Ein offenes Wort</small>===<br />
'''An Open Word'''<br />
[[File:Ein offenes Wort Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[An Open Word (book)]].</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Religion, Belief, Christianity, Church, Sects, God-delusion, God.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1980, 1992.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound, DIN A5, 280 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/ein-offenes-wort?language=en FIGU Shop - Ein offenes Wort - An Open Word].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/ein_offenes_wort.pdf Ein offenes Wort Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The criminal and human-despising, murderous machinations of the religions, especially of Christianity, the Church, and its sects - the million-fold bloodthirsty insanity of these and their degenerate, exploitative, violently criminal, murderous, as well as truth-falsifying works and deeds - disclosed and described in "An Open Word" in open and uncensored speech.</small><br />
<br />
Excerpt:<br><small>"Christianity is based on a book that is full of untruths, human fantasy stories, barbaric teachings, paradoxes, and contradictions. The BIBLE, as this book is called, also formed, as is known, the basis for the Quran, the religious book of Islam, better known as the KORAN. Another religious book, which was, indeed, dictated by the truthful prophet Muhammed, was falsified, but without his knowledge, and was bent into shape for religious purposes, in order to find use in and around the nation for faith, hatred, murder, mayhem, and barbarism."</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Ein Quentchen Wissen, Sinn</small>===<br />
'''und Weisheit'''<br><br><br />
'''A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom'''<br />
[[File:Ein Quentchen Wissen Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)]].</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Personality, Nature, Creation, Virtue, Life-conduct, Spiritual Teaching, Deference.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The long road to understanding and to insight into the scope of the creative principle of cause and effect in our lives and our development - and what is necessary to reach our evolutionary goal ... If a human being is filled with love for himself as well as for his fellow human beings and for all life and other existent things on Earth and in the Universe, then he holds the sky in himself...</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Einführung in die Meditation</small>===<br />
'''Introduction to the Meditation'''<br />
[[File:Einfuehrung in die Meditation Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Meditation, Consciousness-formation, Knowledge-clarity, Life-conduct, Spiritual Teaching, Discipline, Gewaltsame Gewaltlosigkeit, Thoughts, Gemüt, Pyramid.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1979, 1980, 1991.</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 283 pages.</small><br />
<br />
Source:<br />
<br />
Sample:<br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Introduction to the truth of meditation, its use, and its effectiveness in human life. It is the teaching of the meditation, the teaching of the spirit for self-cognition, which is founded in the recognition of the truly real and the control of all factors of one's spiritual and physical life. It is the teaching of the meditation, the teaching of the enforced nonviolence, which is founded in absolute logic in accordance with the sevenfold laws, displayed in the worth of the ENFORCED NONVIOLENCE.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Erziehung der Kinder, Jugendlichen</small>===<br />
'''und Erwachsenen'''<br><br><br />
'''Education of children, adolescents and adults'''<br />
[[File:Erziehung der Kinder Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Self-responsibility, Life-conduct, Education, Children, Parents, Discipline, Character, Thinking, Development.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Existentes Leben im Universum</small>===<br />
'''Existing Life in the Universe'''<br />
[[File:Exsistentes Leben Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Existing Life in the Universe]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life, Creation, Universe, Extraterrestrials, Ufology, Reincarnation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Billy's contacts with the Pleiadians/Plejarens; extraterrestrial life; the SOL system; comets and meteors; universal life, etc., etc. With this book, I turn to the broad base of earthly humanity as well as to all other innumerable humanities of foreign stars in our universal space, who are still disorientated and unknowing in the matters of all other existent life and of the creative laws and commandments in the Universe, which pulsate and live there in a variety of types.</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/3577.html?1440612854 Existing Life in the Universe (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Fahr zur Hölle, Gelion</small>===<br />
'''und Kraft des Gesetzes'''<br><br><br />
'''Descend to Hell, Gelion / Power of Law'''<br />
[[File:Fahr_zur_Hölle_Gelion_Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Novel, Poetry and Fiction.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2002.</small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The double novel tells of the adventures of Gelion, which he had to go through before he met Atlanta. - Novel, Volume 2 of an adventure / thriller trilogy by Billy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Genesis</small>===<br />
'''Genesis'''<br />
[[File:Genesis Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Genesis (the book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Deference, Eternity, Existence, Story, Nature, Creation, BEING, Universal Consciouness.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gesetz der Liebe</small>===<br />
'''Law of Love'''<br />
[[File:Gesetz der Liebe Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Law of Love (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Love, Swinging-waves, Bond, Partnership, Life-conduct, Equal rights, Equal value.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gesetze und Gebote des Verhaltens</small>===<br />
'''Laws and Recommendations of the Behaviour'''<br />
[[File:Gesetze gebote des verhaltens vorne.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Laws and Recommendations of the Behaviour (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Attentiveness, Everyday life, Aging, Requirements, Modesty, Thinking, Discipline, Venerability, Involvement, Family planning, Error, Freedom of thoughts, Equanimity, Mentality, Harmony, Ideology, Youth, Contemplation, Life-conduct, Life-school, Human rights, Partnership.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit</small>===<br />
'''God Delusion and God Delusion Disease'''<br />
[[File:Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[God-delusion and God-delusion Insanity]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Belief, Religion, God, Tin-gods, Creation, Church, God-delusion, Thinking, Christianity.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>An open word toward faith, religion, God, gods, false gods, and toward the truth concerning the Creation and the creative-natural laws and commandments as well as reality and the resulting irrefutable truth.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Kalender</small>===<br />
'''Calendar'''<br />
[[File:Kalender.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Event Timeline]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Calender tables, Leap years, Story.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>From 753 B.C. ab urbe condita to 5000 A.D., adjusted according to the Gregorian calendar. With this work, all days of the week and leap years, etc. can be determined exactly for the period of 5,753 years - with a brief introduction. This book comprises 5,753 years of calendar order in the form of the Gregorian calendar, which means that this number of years is arranged according to the calendar tables in the valid months, weeks, and days of every year, from which the days of the week from Monday to Sunday as well as the leap years can be read with absolute accuracy.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Kelch der Wahrheit</small>===<br />
'''Goblet of the Truth'''<br />
[[File:Kelch der Wahrheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Goblet of the Truth (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Truth, Spiritual Teaching, Creation-laws, Human being, Life-conduct, Story, Deference, Character, Equal value, Fairness.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>German: Hardback, DIN A4, 446 pages.<br>English/German: Hardback, DIN A4, 680 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/goblet-of-the-truth-kelch-der-wahrheit?language=en FIGU Shop - Goblet of the Truth / Kelch der Wahrheit (English and German)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/kelch-der-wahrheit?language=en FIGU Shop - Kelch der Wahrheit (German)].<br>{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}<br>{{zip|GOTT Book Spec.zip|GOTT Sample Book Printing Spec}}</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/kelch-der-wahrheit_0.pdf Kelch der Wahrheit Sample PDF (German)]</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The book of the entire Teaching of the Prophets / Buch der gesamten Lehre der Propheten englisch/deutsch.<br>The teaching of truth, teaching of spirit, and teaching of life from Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel, Muhammad and Billy (BEAM).</small><br />
<br />
Forum:<br><small>[http://forum.figu.org/us/messages/2200/9413.html?1516664922 Kelch der Wahrheit - Goblet of Truth (English Forum) (External)]</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Leben und Tod</small>===<br />
'''Life and Death'''<br />
[[File:Leben und Tod Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Death, Incarnation, Creation-laws, Life-conduct, Reincarnation, Spirit-form.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit,</small>===<br />
'''Lehre des Geistes, Lehre des Lebens'''<br><br><br />
'''Teaching scripture for the teaching of truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life'''<br />
[[File:Lehrschift fuer die Lehre der Wahrheit Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Consciousness, Creation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Macht der Gedanken</small>===<br />
'''Might of the Thoughts'''<br />
[[File:Macht der Gedanken Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Might of the Thoughts (book)]], [[The Deadly Might Of Thoughts And Feelings]], [[The Power of the Thoughts, Feelings and the Psyche]], [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Consciousness-formation, Thinking, Discipline, Emotions, Existence, Thoughts, Spiritual Teaching, Gemüt, Conscience, Life-conduct, Death.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The root and fruit of all phenomena of human beings are their own consciousnesses and their thoughts, through whose might everything becomes transferred into reality...</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Meditation aus klarer Sicht</small>===<br />
'''Meditation from Clear Visibility'''<ref>Meditation from Clear Visibility: https://figu.org/dict/node/6412</ref><br />
[[File:Meditation aus klarer Sicht Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Meditation from Clear Visibility (book)]], [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Meditation, Attentiveness, Life-conduct, Consciousness, Spiritual Teaching, Thinking, Development, Character, Discipline, Habits.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Mein Vermächtnis:</small>===<br />
'''Mensch der Erde, ich wünsche dir ...'''<br><br><br />
'''My Legacy: Human of the Earth, I wish you ...'''<br />
[[File:Mensch der Erde Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Wise Advice]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Life-sense, Life-destination, Life-wishes, Life-conduct.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Namensbücher</small>===<br />
'''Book of Names'''<br />
[[File:Namensbuecher.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Contact Report 125]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Names, Significances, Story.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>6,360 interplanetary names (male and female) in their original form and their meaning. Received and recorded by Billy (in three volumes). Over and over again, the human beings of the Earth search for first names, when it comes to giving their descendants names that are suitable and appropriate for them. However, the spellings, emphases, origins, and meanings of the names still existing today are very often questionable, inadequate, or even lost. For this reason, FIGU decided to investigate and record the once common names on Earth in their actual, original form, together with their emphases, meanings, and forms of writing.</small><br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>OM</small>===<br />
'''OM'''<br />
[[File:OM Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[OM (book)]], [[OM - The Book of Books - The Book of Truth]], [[OM]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Truth, Creation, Story, Mission, Spiritual Teaching, OM, Character, Deference, Eternity, Equal value.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1987</small><br />
<br />
Format:<br><small>455 pages, A4, thread-bound.</small><br />
<br />
Source:<br><small> </small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[OM]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The most important creational laws and commandments, ordinal rules and guidelines. The goal and task of human beings in their material and spiritual lives, laid out and explained by the JHWH Ptaah and his prophet, Billy.<br><br>No sales in bookstores.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Photobuch</small>===<br />
'''Through Space and Time / Photo Book'''<br />
[[File:Photobuch Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Photo Gallery]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Extraterrestrials, Plejaren, UFO-Photos, UFO-sighting, Ufology, Photographs, Contact Reports.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Prophetien und Voraussagen</small>===<br />
'''Prophecies and Predictions'''<br />
[[File:Prophetien Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Prophecies and Predictions]], [[Prophetien und Voraussagen (Book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Prophecy, Prediction, Future, Religion, Story, Belief, Thinking.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Rund um die Fluidalenergie</small>===<br />
'''resp. Fluidalkräfte und andere Dinge'''<br><br><br />
'''ENGLISH TITLE'''<br />
[[File:Rund um die Fluidalenergie Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Fluidal Energy]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Thoughts, Feeling, Spiritual Teaching, Aura, Swinging-waves, Life-conduct, Fluidal powers, Fluidal swinging waves.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Format:<br><small>DIN A5, 416 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/bücher/rund-um-die-fluidalenergie-resp-fluidalkräfte-und-andere-dinge?language=en FIGU Shop - Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte und andere Dinge].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[[Fluidal Energy]].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Fluidal forces - what a mysterious, unknown world hides behind this word! Here in the FIGU, these were often a topic - and raised questions about questions. The answers to our questions, once they were thought about, led to new questions again, and thus, countless pages arose on this extremely interesting and fascinating range of topics in our "kitchen conversations.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles</small>===<br />
'''Something Meaningful, Dignified, Valuable'''<br />
[[File:Sinnvolles Wuerdefolles Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Something Meaningful, Dignified, Valuable (book)]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Dignity, Humaneness, Life-conduct, Spiritual Teaching, Character, Spirit-form</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Symbole der Geisteslehre</small>===<br />
'''Symbols of the Spiritual Teaching'''<br />
[[File:Symbole der Geisteslehre Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Photo Gallery]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Symbol, Life-conduct.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br>ISBN-13: 9783909154357</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small>Paperback, thread-bound A5, 644 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/symbole-der-geisteslehre?language=en FIGU Shop - Symbole der Geisteslehre].</small><br />
<br />
Sample:<br><small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/symbole_der_geisteslehre.pdf Symbole der Geisteslehre Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><small>A selection of 601 spiritual teaching symbols from a memory bank-stock of several million symbols.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Talmud Jmmanuel</small>===<br />
'''The Talmud of Jmmanuel'''<br />
[[File:Talmud Jmmanuel Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[The Talmud of Jmmanuel]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Christianity, Prayer, Spirit, Spiritual Teaching, God, Israel, Jesus Christ, Jmmanuel, John the Baptist, Jschwisch, Cult-religions, Religion, Telepathy, Mission, Reincarnation.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br>ISBN-13: 9780991857333 <small>(English and German)</small><br>ISBN-13: 9783909154647 <small>(German)</small></small><br />
<br />
Edition:<br><small>1975, 1978, 1991.</small><br />
<br />
Format:<br><small>German: Hardback, DIN A5, 380 pages.<br>English and German: Hardback, DIN A5, 732 pages.<br>Earlier editions: Thread-bound A5, 175 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small>[https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/talmud-jmmanuel-by-judas-ischkerioth?language=en FIGU Shop - Talmud Jmmanuel by Judas Ischkerioth (English and German)], [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/talmud-jmmanuel?language=en FIGU Shop - Talmud Jmmanuel (German)].</small><br />
<br />
Sample:<small>[https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/talmud_jmmanuel.pdf Talmud Jmmanuel Sample PDF (German)].</small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>The original translation of a two thousand-year-old script discovered in Jerusalem in 1963, which describes the life and work of Jmmanuel (aka Jesus Christ). At that time, by Jmmanuel's order, it was written down by one of his disciples. The Talmud Jmmanuel is the true testament of Jmmanuel, called Jesus Christ. The old, original document of Jmmanuel's time was discovered in 1963 in the actual tomb cave of Jmmanuel, where it lay buried, cast in resin, for about 20 centuries and had survived the long time. The discoverer of the actual tomb cave of Jmmanuel was later murdered in Baghdad, after he had already translated a good part of the ancient script pieces into the German language for his friend "Billy" Eduard A. Meier.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Verzeichnis der Nummern</small>===<br />
'''und Legenden der FIGU-Photos'''<br><br><br />
'''Directory of Numbers and Legends of the FIGU-Photos'''<br />
[[File:Photo Verzeichnis.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Photo-description, Legends, Ufology</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>1999, (Revised and expanded 2nd Edition).</small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Description of recent photos up to No. 1155, with information on the location, time, and date of the shots and on the photographers.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Warum der Mensch das wird</small>===<br />
'''was er ist und Kampf den Depressionen'''<br><br><br />
'''ENGLISH TITLE'''<br />
[[File:Warum der Mensch-Depressionen US.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Thoughts, Power of thought, Deed, Psyche, Zwischenmenschlichkeit</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod</small>===<br />
'''und Trauer'''<br><br><br />
'''Reincarnation, life, dying, death and mourning'''<br />
[[File:Wiedergeburt Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[Reincarnation]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Death, Other world, Sorrow, Reincarnation, Life-conduct, Eternity, Anxiety, Spirit-form.</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small>2004</small><br />
<br />
Format:<br><small>Thread-bound A5, 348 pages.</small><br />
<br />
Source:<br><small> </small><br />
<br />
Sample:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Death belongs to life just as life belongs to death. Both cannot exist without each other because they are just as dependent on each other as wakefulness and sleep. And just as sleep occurs, without a person being able to escape it, so also does death occur at the end of one's days, whether a person wants it or not.</small><br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|- style="vertical-align:top;"<br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
===<small>Zeugenbuch</small>===<br />
'''Book of Witnesses'''<br />
[[File:Zeugenbuch Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet.</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small>[[A Mysterious Experience]], [[Book of Witnesses]], [[The Witnesses]]</small><br />
<br />
Topics:<br><small>Ufology, Evidence, Attacks, Billy Meier, Story, Plejaren</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.<br></small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br />
Synopsis:<br><br><small>Witnesses' book on experiences with "Billy" Eduard Albert Meier, his capabilities and contacts with human beings of the Plejarens and their Federation, 1951 – 2001.</small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
| style="border-left:solid 6px #FFFFFF;border-right:solid 14px #FFFFFF;border-top:solid 6px #FFFFFF;border-bottom:solid 6px #FFFFFF;" |<br />
<br />
===<small>Zur Besinnung</small>===<br />
'''ENGLISH TITLE'''<br />
[[File:Zur Besinnung Front.jpg|thumb|150px|right]]<br />
<br><br />
English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
FutureofMankind wiki page:<br><small></small><br />
<br />
Topics:<br><small>Spiritual Teaching, Truth, Consciousness, Life-conduct, Thoughts, Habits</small><br />
<br />
Publisher:<br><small>Wassermannzeit.</small><br />
<br />
Edition:<br><small> </small><br />
<br />
Format:<br><small> </small><br />
<br><br />
<br><br />
<br clear="all" /><br />
|}<br />
<br><br />
==FIGU book shops==<br />
* [https://shop.figu.org/ shop.figu.org (Switzerland) (German some English) (External)]<br />
* [https://ca.figu.org/books2.html ca.figu.org FLCA Shop (Canada) (English) (External)]<br />
* [http://au.figu.org/shop/ au.figu.org FLAU Shop (Australia) (English) (External)]<br />
* [http://www.theyfly.com/shop/products/index.html theyfly.com TheyFly Store (United States) (English) (External)]<br />
<br />
==Impressum / Copyright / Disclaimer==<br />
{{Copyright}}<br />
<br />
==Further Reading==<br />
* [[Downloads]] has more books, including those by relevant / associated, other authors.<br />
==References==<br />
<references/></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=FIGU-Interessengruppe_f%FCr_die_Missionswissen_Colorado&diff=255362018-07-26T14:17:57Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>The Colorado Study Group was formed in October 2013. It meets once a month, and has a FIGU Infostand on the Pearl Street Pedestrian Mall in Boulder, Colorado on each fourth Saturday of the month during the warmer months of the year (weather and mall events permitting).<br />
<br />
For more information go to http://www.coloradoforfigu.org/</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=FIGU-Interessengruppe_f%FCr_die_Missionswissen_Colorado&diff=255352018-07-26T14:14:05Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>The Colorado Study Group was formed in October 2013 by Karrol Steeves and Remington Robinson. It meets once a month, and has a FIGU Infostand on the Pearl Street Pedestrian Mall in Boulder, Colorado on each fourth Saturday of the month during the warmer months of the year (weather and mall events permitting).<br />
<br />
For more information go to http://www.coloradoforfigu.org/</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=FIGU-Interessengruppe_f%FCr_die_Missionswissen_Colorado&diff=255342018-07-26T14:09:06Z<p>RemRobinson: Created page with "http://www.coloradoforfigu.org/"</p>
<hr />
<div>http://www.coloradoforfigu.org/</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Study_Groups&diff=25533Study Groups2018-07-26T14:08:18Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>==The Purpose Of This Page==<br />
This page is for listing all proposed unofficial FIGU study groups, for the purpose of discussing and studying the information from our friends at FIGU.<br />
<br />
Further information on study groups:<br />
<br />
''"Other ways to get involved would be to form informal study groups. This might be a casual meeting of two friends over coffee once a month discussing and studying the information. If more people participate in such an informal study group, it is possible to form an official Study Group. A minimum of three Passive Members are required to form an official Study Group in addition to holding regular meetings. An official study group has the possibility of making translations of FIGU literature, holding lectures, printing booklets, etc. "'' - [[FIGU]]<br />
<br />
Official study groups are obviously preferred over unofficial ones but are not possible until at least 3 passive members exist within the group. Unofficial ones are still beneficial to the study group members as they can at least discuss the information on a face-to-face basis or over the Internet resulting in additional knowledge and wisdom being gained, or so the theory goes. Official study groups are listed at http://www.figu.org<br />
<br />
Actually, the [[Main_Page#Future_of_Mankind_Chat_Room|Future Of Mankind Chat Room]] is a form of unofficial study group. There is a chat room meeting every Saturday night. <br />
<br />
You might think that the forums are sufficiently informative, the same as the chat room, but having a chat in real-time face-to-face with another human being has its benefits over the other methods. For example, the ability to empathise or understand emotions in other people is only possible when human beings are interacting face-to-face. The loss of human-to-human interaction is also detrimental to the psychological, and therefore physical, well-being of the human being. Since our future is one where computers will become an unavoidable part of everyone's life experience, human dependence on computer technology may very likely reach a very unhealthy magnitude with a great many of us. Surely we should make an effort to promote or prefer human-to-human interaction whenever given the chance?<br />
<br />
See the links in the '''Proposed Study Groups''' section below for proposed study groups. You can request a new study group page be added using the Comment form below or you can add it yourself if you're already an editor.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==Active Study Groups==<br />
<br />
* [[FIGU-Interessengruppe für die Missionswissen Colorado]]<br />
<br />
==Proposed Study Groups==<br />
<br />
* [[Proposed Study Groups in Scotland]]<br />
* [[Proposed Study Groups in England]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Books&diff=25479Books2018-07-24T04:18:40Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Books]]<br />
Listed here are (eventually) all books (with samples) written by [[BEAM]] and other relevant books by FIGU members and non-FIGU members that promote the evolution of [[the Mission]].<br />
<br />
Most of [[Billy|Eduard Meiers]] books are currently available only as written, in their original German language.<br />
<br />
The book "[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]" is the last book that the FIGU mother centre in Switzerland has translated into English however this doesn't necessarily mean others won't uptake the task in the future. As of 2010, the last 8 chapters are being translated. This book is downloadable in PDF format and provided under creative commons free.<br />
<br />
Prior to the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]], the last book translated completely into English was the "[[Talmud Jmmanuel]]".<br />
<br />
On ''this website'' you can read excerpts of the TJ and other books. However it's recommended that you learn German in order to read these books for [[Important Information Regarding Translations|important reasons]]. Websites like [http://www.duolingo.com/ Duolingo] can get this going, making the learning fun, addictive and later lessons with local tutors can be followed up.<br />
<br />
These books are purchasable from [http://figu.org FIGU] in person and from the [https://shop.figu.org/ FIGU shop] by mail delivery. Sporadic translations of books and new books and articles into English is conducted by [https://ca.figu.org/books2.html FIGU Canada] [http://au.figu.org/shop/ FIGU Australia] in a known ongoing basis (2018), [http://www.billymeiertranslations.com/ Benjamin Stevens] is another who is known to translate and a few of the books are available from other websites such as [http://theyfly.com theyfly.com]. There's also several old archived and partial translations (and bits and pieces) available in the [[External Links]], [[TJResearch]] and [[Gaiaguys Web]] areas as well as other linked areas of the site.<br />
<br />
<!--<br />
* [[Fluidal Energy|About Fluidal Energies or Fluidal Forces and Other Things]] - Partially available in English.<br />
* [[An Open Word]]<br />
* [[And still they fly!]] - Available in English.<br />
* [[Aphorisms, Thoughts and Epigrams]]<br />
* [[Arahat Athersata]]<br />
* [[Book of Witnesses]]<br />
* [[Descend to Hell, Gelion / Power of Law]]<br />
* [[Existing Life in the Universe|Existent Life in the Universe]]<br />
* [[Flights through Time and Space]]<br />
[[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]]<br />
* [[Genesis]]<br />
* [[God-delusion and God-delusion Insanity]]<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contactotherbooks Light Years] - Freely available in English.<br />
* [[Human being of the Earth, I Wish You...]]<br />
* [[Introduction to the Meditation]]<br />
<br />
* [[Life and Death]]<br />
* [[List of Numbers and Legends of FIGU Photos]]<br />
* [[Sensible, Dignified, Valuable|Meaningful, Dignified, Valuable]]<br />
* [[Message from The Pleiades]] - Available in English.<br />
* [[Preliminary Investigation Report]] - Available in English.<br />
* [[Prophecies]]<br />
* [[Rebirth, Life, Dying, Death and Mourning]]<br />
* [[Secrets of the Parish Pastor]]<br />
* [[Symbols of the Spiritual Teaching]]<br />
* [[Teacher and Messenger of the Truth]]<br />
* [[The Beginning is the End]]<br />
<br />
* [[The History of Nokodemion]]<br />
* [[The Might of Thought]] - Being translated to English currently.<br />
* [[The Phantom / White-slave Trader]]<br />
* [[The Psyche]]<br />
* [[The Rose-red Crystal]]<br />
* <br />
* [[The Truth about the Pleiades]]<br />
* [[The Way of Living]]<br />
* [[UFO...Contact From The Pleiades]] - Available in English.<br />
* [[Zurich 1995]]<br />
<br />
--><br />
<br />
__TOC__<br />
<br />
==List of Books by Billy Eduard Albert Meier==<br />
<br />
{| class="wikitable" border="1" style="line-height: 2em;"<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:61 Jahre Gedichte Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen'''<br />
<br />
61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Aphorisms &diams; Poem<br />
<br />
Source: [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/61-jahre-gedichte-spr%C3%BCche-aphorismen?language=en FIGU Shop - 61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen]<br />
<br />
Sample: [https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/61_jahre_gedichte_0.pdf Sample PDF]<br />
<br />
Synopsis, abridgement and outline:<br><br />
<small>Sixty-one years of Billy's eventful life, summed up in a book of poetry, sayings and aphorisms! A true treasure trove of personal thoughts, experiences, joys, sorrows and of loneliness; paired with compassion, effective love, love of creation and of knowledge and wisdom - and of course a new sign of Billy's great talent for writing and for his fine sense to write original humour.</small><br />
<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Arahat Athersata Front.jpg|frameless|right]]<br />
===[[Arahat Athersata (book)|Arahat Athersata]]===<br />
<br />
Arahat Athersata<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Religion &diams; Politics &diams; Science &diams; Life-conduct &diams; Belief &diams; Behaviour &diams; Thinking<br />
<br />
Source: [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/arahat-athersata?language=en FIGU Shop - Arahat Athersata]<br />
<br />
Sample: [https://shop.figu.org/sites/default/files/leseproben/arahat_athersata.pdf Sample PDF]<br />
<br />
Synopsis, abridgement and outline:<br><br />
<small>The messages to the earthly humanity from a high spirit-form. Explanatory facts about human behaviour in religion, politics and in scientific developments etc.<br />
</small><br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Atlanta Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Atlanta'''<br />
<br />
Atlanta<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Novel &diams; Poetry and Fiction<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Aus den Tiefen Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Aus den Tiefen des Weltenraums ... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren'''<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Ufology &diams; Extraterrestrials &diams; Universe<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Ausschnitte aus Zeitungen Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Ausschnitte aus Zeitungen und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren'''<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Newspaper cuttings &diams; Journals &diams; Ufology &diams; Story &diams; Plejaren<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Das Phantom Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Das Phantom - Mädchenhändler'''<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Novel &diams; Poetry and Fiction<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Dekalog Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Dekalog - Dodekalog'''<br />
<br />
Dekalog Dodekalog<br />
<br />
Available in English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
Topics: Religion &diams; Creation &diams; Recommendations &diams; Laws &diams; Life-conduct &diams; Spiritual Teaching<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Der Rosarote Kristall Front.jpg|frameless|right]] <!--[[File:Der Rosarote Kristall Back.jpg|frameless|right]]--><br />
'''Der rosarote Kristall'''<br />
<br />
[[The Pink Crystal (book)|The Pink Crystal]]<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Fairy tale &diams; Short stories &diams; Poetry and Fiction<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Die Art zu Leben Front.jpg|frameless|right]]<br />
<br />
===[[The Way to Live (book)|The Way to Live]]===<br />
<br />
'''Die Art zu leben'''<br />
<br />
Available in English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
Topics: <br />
Life-conduct &diams; Being human in the real and true sense &diams; Self-responsibility &diams; Consciousness &diams; Spiritual Teaching &diams; Thinking &diams; Character &diams; Deference &diams; Feeling &diams; Conscience<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Die Psyche Front.jpg|frameless|right]]<br />
<br />
===[[The Psyche (book)|The Psyche]]===<br />
<br />
'''Die Psyche'''<br />
<br />
Available in English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
Topics: <br />
Consciousness &diams; Consciousness-formation &diams; Thinking &diams; Thoughts &diams; Power of thought &diams; Spiritual Teaching &diams; Gemüt &diams; Habits &diams; Life-conduct &diams; Self-responsibility<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Die Wahrheit ueber die Plejaden Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Die Wahrheit über die Plejaden'''<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Extraterrestrials &diams; Pyramid &diams; Telepathy &diams; Beaming &diams; Ufology &diams; Plejaren<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Direktiven Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Direktiven'''<br />
<br />
Directives<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Cleanliness &diams; Health &diams; Nutrition &diams; Life-conduct &diams; Discipline &diams; Thinking &diams; Drugs<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Ein offenes Wort Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Ein offenes Wort'''<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Religion &diams; Belief &diams; Christianity &diams; Church &diams; Sects &diams; God-delusion &diams; God<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Ein Quentchen Wissen Front.jpg|frameless|right]]<br />
===[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)|A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]===<br />
<br />
'''Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit'''<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Personality &diams; Nature &diams; Creation &diams; Virtue &diams; Life-conduct &diams; Spiritual Teaching &diams; Deference<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Einfuehrung in die Meditation Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Einführung in die Meditation'''<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Meditation &diams; Consciousness-formation &diams; Knowledge-clarity &diams; Life-conduct &diams; Spiritual Teaching &diams; Discipline &diams; Gewaltsame Gewaltlosigkeit &diams; Thoughts &diams; Gemüt &diams; Pyramid<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Erziehung der Kinder Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Erziehung der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen'''<br />
<br />
Education of children, adolescents and adults<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Self-responsibility &diams; Life-conduct &diams; Education &diams; Children &diams; Parents &diams; Discipline &diams; Character &diams; Thinking &diams; Development<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Exsistentes Leben Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Existentes Leben im Universum'''<br />
<br />
Existent Life in the Universe<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Life &diams; Creation &diams; Universe &diams; Extraterrestrials &diams; Ufology &diams; Reincarnation<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Fahr_zur_Hölle_Gelion_Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Fahr zur Hölle, Gelion und Kraft des Gesetzes'''<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Novel &diams; Poetry and Fiction<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Genesis Front.jpg|frameless|right]]<br />
===[[Genesis (the book)|Genesis]]===<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Deference &diams; Eternity &diams; Existence &diams; Story &diams; Nature &diams; Creation &diams; BEING &diams; Universal Consciouness<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Gesetz der Liebe Front.jpg|frameless|right]]<br />
<br />
===[[Law of Love (book)|Law of Love]]===<br />
<br />
'''Gesetz der Liebe'''<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Love &diams; Swinging-waves &diams; Bond &diams; Partnership &diams; Life-conduct &diams; Equal rights &diams; Equal value<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Gesetze gebote des verhaltens vorne.jpg|frameless|right]]<br />
<br />
===[[Laws and Recommendations of the Behaviour (book)|Laws and Recommendations of the Behaviour]]===<br />
<br />
'''Gesetze und Gebote des Verhaltens'''<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Attentiveness &diams; Everyday life &diams; Aging &diams; Requirements &diams; Modesty &diams; Thinking &diams; Discipline &diams; Venerability &diams; Involvement &diams; Family planning &diams; Error &diams; Freedom of thoughts &diams; Equanimity &diams; Mentality &diams; Harmony &diams; Ideology &diams; Youth &diams; Contemplation &diams; Life-conduct &diams; Life-school &diams; Human rights &diams; Partnership<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit'''<br />
<br />
God Delusion and God Delusion Disease<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Belief &diams; Religion &diams; God &diams; Tin-gods &diams; Creation &diams; Church &diams; God-delusion &diams; Thinking &diams; Christianity<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Kalender.jpg|frameless|right]]<br />
'''Kalender'''<br />
<br />
Calendar<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Calender tables &diams; Leap years &diams; Story<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Kelch der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]<br />
<br />
===[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]] (Free eBook)===<br />
<br />
'''Kelch der Wahrheit'''<br />
<br />
Available in English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
Topics: Truth &diams; Spiritual Teaching &diams; Creation-laws &diams; Human being &diams; Life-conduct &diams; Story &diams; Deference &diams; Character &diams; Equal value &diams; Fairness<br />
<br />
{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}<br />
<br />
{{zip|GOTT Book Spec.zip|GOTT Sample Book Printing Spec}}<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Leben und Tod Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Leben und Tod'''<br />
<br />
Life and Death<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Death &diams; Incarnation &diams; Creation-laws &diams; Life-conduct &diams; Reincarnation &diams; Spirit-form<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Lehrschift fuer die Lehre der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens'''<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Spiritual Teaching &diams; Consciousness &diams; Creation<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Macht der Gedanken Front.jpg|frameless|right]]<br />
<br />
===[[Might of the Thoughts (book)|Might of the Thoughts]]===<br />
<br />
'''Macht der Gedanken'''<br />
<br />
Available in English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
Topics: Consciousness-formation &diams; Thinking &diams; Discipline &diams; Emotions &diams; Existence &diams; Thoughts &diams; Spiritual Teaching &diams; Gemüt &diams; Conscience &diams; Life-conduct &diams; Death<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Meditation aus klarer Sicht Front.jpg|frameless|right]]<br />
===[[Meditation from Clear Visibility (book)|Meditation from Clear Visibility]] [https://figu.org/dict/node/6412] ===<br />
<br />
'''Meditation aus klarer Sicht'''<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Meditation &diams; Attentiveness &diams; Life-conduct &diams; Consciousness &diams; Spiritual Teaching &diams; Thinking &diams; Development &diams; Character &diams; Discipline &diams; Habits<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Mensch der Erde Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir ...'''<br />
<br />
''My Legacy: Human of the Earth, I wish you ...''<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Life-sense &diams; Life-destination &diams; Life-wishes &diams; Life-conduct<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Namensbuecher.jpg|frameless|right]]<br />
'''Namensbücher'''<br />
<br />
Book of Names<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Names &diams; Significances &diams; Story<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:OM Front.jpg|frameless|right]]<br />
===[[OM (book)|OM]]===<br />
<br />
'''OM'''<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Truth &diams; Creation &diams; Story &diams; Mission &diams; Spiritual Teaching &diams; OM &diams; Character &diams; Deference &diams; Eternity &diams; Equal value<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Photobuch Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Photobuch'''<br />
<br />
Through Space and Time aka. Photo Book<br />
<br />
Available in English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
Topics: Extraterrestrials &diams; Plejaren &diams; UFO-Photos &diams; UFO-sighting &diams; Ufology &diams; Photographs &diams; Contact Reports<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Prophetien Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Prophetien und Voraussagen'''<br />
<br />
Prophecies and Predictions<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Prophecy &diams; Prediction &diams; Future &diams; Religion &diams; Story &diams; Belief &diams; Thinking<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Rund um die Fluidalenergie Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte und andere Dinge'''<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Thoughts &diams; Feeling &diams; Spiritual Teaching &diams; Aura &diams; Swinging-waves &diams; Life-conduct &diams; Fluidal powers &diams; Fluidal swinging waves<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Sinnvolles Wuerdefolles Front.jpg|frameless|right]]<br />
===[[Something Meaningful, Dignified, Valuable (book)|Something Meaningful, Dignified, Valuable]]===<br />
<br />
'''Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles'''<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Dignity &diams; Humaneness &diams; Life-conduct &diams; Spiritual Teaching &diams; Character &diams; Spirit-form<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Symbole der Geisteslehre Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Symbole der Geisteslehre'''<br />
<br />
Symbols of the Spiritual Teaching - A Companion Guide<br />
<br />
Available in English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
Topics: Spiritual Teaching &diams; Symbol &diams; Life-conduct<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Talmud Jmmanuel Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Talmud Jmmanuel'''<br />
<br />
The Talmud of Jmmanuel<br />
<br />
Available in English: <span style="color:darkgreen">'''Yes'''</span><br />
<br />
Topics: <br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Photo Verzeichnis.jpg|frameless|right]]<br />
'''Verzeichnis der Nummern und Legenden der FIGU-Photos'''<br />
<br />
Directory of Numbers and Legends of the FIGU-Photos<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Photo-description &diams; Legends &diams; Ufology<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Warum der Mensch-Depressionen US.jpg|frameless|right]]<br />
'''Warum der Mensch das wird, was er ist und Kampf den Depressionen'''<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Thoughts &diams; Power of thought &diams; Deed &diams; Psyche &diams; Zwischenmenschlichkeit<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Wiedergeburt Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer'''<br />
<br />
Reincarnation, life, dying, death and mourning<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Death &diams; Other world &diams; Sorrow &diams; Reincarnation &diams; Life-conduct &diams; Eternity &diams; Anxiety &diams; Spirit-form<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Zeugenbuch Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Zeugenbuch'''<br />
<br />
[[Book of Witnesses]]<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Ufology &diams; Evidence &diams; Attacks &diams; Billy Meier &diams; Story &diams; Plejaren<br />
<br />
<!--------------------------------------------------><br />
|-<br />
| [[File:Zur Besinnung Front.jpg|frameless|right]]<br />
'''Zur Besinnung'''<br />
<br />
<br />
<br />
Available in English: <span style="color:crimson">Not yet</span><br />
<br />
Topics: Spiritual Teaching &diams; Truth &diams; Consciousness &diams; Life-conduct &diams; Thoughts &diams; Habits<br />
<br />
|}</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=User:RemRobinson&diff=19611User:RemRobinson2013-01-15T02:45:04Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>* Name: Rem Robinson<br />
* Location: Boulder CO, USA<br />
* Age: 26<br />
* Marital Status: Not Married<br />
* Children: None<br />
* Occupation: Coffee Shop Barista at The Laughing Goat Coffee House on Pearl Street in Boulder, CO; self-employed artist<br />
* Additional Info: I love making art, playing the guitar and the mandolin, fly fishing, longboarding, snowboarding, and studying the Meier case...especially the spirit teaching. I graduated from Rocky Mountain College of Art + Design in December 2010 with a BFA in Painting.<br />
* Website: RemRobinson.tumblr.com<br />
* Email Address: RemRobinson -at- gmail -dot- com</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Main_Page&diff=19419Main Page2012-10-30T03:42:48Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Main]]<br />
<div style="padding:25px 30px 15px 30px; font-size: 115%"><br />
{| align=left style="width:90%; margin:auto;"<br />
| colspan="2" |<br />
<div style="font-size:280%; font-weight:bold; padding:10px 0 15px 0; font-family:'Century Gothic', Verdana, sans-serif; color:#006699;">The Future Of Mankind</div><br />
|-<br />
|<br />
<div id="mf-welcome" title="Introduction" style="line-height:1.3em; font-size:1.1em; padding:0 20px 0 0;">'''Welcome to the [[Billy Meier:About|Future Of Mankind]]''', the largest English-language resource for information primarily produced by [[Eduard Albert Meier|Billy Meier]], contactee of the [[Plejaren Federation]] and founder of [[FIGU]].<br /><br /><br />
The objective of this site is to assist [[The Mission|the mission]] to create a better reality for mankind. In order to bring peace to our world, great wisdom needs to be realised and then put into practice. Wisdom is only achievable when true knowledge is combined with honesty.<br /><br />Thanks to [[FIGU]] and the [[Plejaren Federation]], previously unknown knowledge covering diverse subjects is now freely available to everyone. Such subjects include [[Where do we come from?|our true origin]], problems [[What the Plejaren Wish for Earth Humans|on Earth]] and [[Where are you going humanity?|within us]], [[How did our universe and our world come into existence?|facts about the universe]], the [[Spirit Teaching|laws of Creation]] and much more.<br /><br />If you require evidence that supports the truth of this information then you will find it in this website, such as on the [[Scientific Facts And Theories Corroborated]] page and in the [[Spirit Teaching]] pages.<br /><br />This is not an official [[FIGU]] website.<br /><br /></div><br />
| style="width:25%;" | <br />
{| style="padding:0 0 0 25px; width:100%; font-weight:bold; background:none; border-left:3px solid #800;"<br />
| <div style="padding:5px 0 7px;">[[Eduard Albert Meier|<span style="color:#006699;">Who is Billy Meier?</span>]]<br />([[Biography|<span style="color:#006699;">a short biography</span>]])</div><br />
<br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Contact Reports|<span style="color:#006699;">Contact Reports</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Spirit Teaching|<span style="color:#006699;">Spirit Teaching</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Prophecies and Predictions|<span style="color:#006699;">Prophecies and Predictions</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Main_Page#Future_of_Mankind_Chat_Room|<span style="color:#006699;">Chat Room Info</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Contributing Content|<span style="color:#006699;">Contributing Content</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Study Groups|<span style="color:#006699;">Study Groups</span>]]<br /></div><br />
|}<br />
|}<br />
</div><br />
<br clear="all" /><br />
<div id="mf-welcome"><br />
== Quote of the Day ==<br />
<blockquote style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin #F0F1F6; width:75%;font: italic normal normal 16px/22px Georgia, serif;"><br />
<br />
{{#tag:random | {{QuotesFromBillyMeier}} | period=day | pattern=---- }}<br />
</blockquote><br />
</div><br />
==Latest News==<br />
<div id="mf-itn" title="Latest News"><br />
[[News|Click here to see all news]]<br />
<br />
'''2nd October 2012'''<br />
* Removed [[Contact Report 31]] because it contains information allegedly "channelled" from Semjase through another Earth human contact which I cannot verify to exist by FIGU. A new translation of the most recent, official German version of this contact report is being created and will be posted as soon as it is finished.<br />
''James Moore''<br />
<br />
'''18th September 2012'''<br />
* Added the existing translation of [[Contact Report 31]] from the Message from the Pleiades volume one. This is the first part of the "great space journey" that Billy underwent on the 17th July 1975.<br />
''James Moore''<br />
<br />
'''10th September 2012'''<br />
* Uploaded 6 Google Analytics website statistics reports for public consumption. See them at the top of the list here: [[Special:ListFiles]]<br />
''James Moore''<br />
<br />
'''8th September 2012'''<br />
* Upgraded MediaWiki from version 1.16.0 to version 1.20wmf10 (to the same version used by Wikipedia) and improved the Article Comments extension. This means that there are lots of new features and bug fixes. If you encounter any technical issues with this website please let me know.<br />
* Added a new translation: [[FIGU Special Bulletin 68]] which concerns the Republican presidential candidate, Mitt Romney.<br />
* Installed the "Mobile Frontend" extension so that this website can now be easily read from a mobile device. On your mobile device, open the browser app and then navigate to "futureofmankind.co.uk" and you will automatically see the mobile version:<br />
<br />
[[File:Fom website on a mobile.png|thumb|100px|right|FOM website on a mobile]]<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br style="clear:both" /><br />
'''23rd August 2012'''<br />
* Added new [[:File:Peace_meditation_countdown.apk|Peace Meditation Countdown app]] for Android phones and tablets. Please send suggestions, comments or problems to james [at] futureofmankind [dot] co [dot] uk. It has been tested with Android 2.2, 2.3 and 4.0.<br />
<br />
[[File:Peacemedandroidappscreenshot4.jpg|thumb|100px|right|Peace meditation countdown app for mobiles]]<br />
<br style="clear:both" /><br />
* '''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday ('''tomorrow''') August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
* Please also support [http://populationmatters.org/ Population Matters] whose vision is of a global population size that provides a good standard of living for all, a healthy environment and environmental sustainability.<br />
''James Moore''<br />
<br />
'''31st July 2012'''<br />
* Added new translation [[Contact Report 132]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
'''29th July 2012'''<br />
* Uploaded an e-book, ''Twenty Cases Suggestive of Reincarnation by Ian Stevenson, MD, 2nd Edition'' in both epub and pdf format. See [[Special:ListFiles]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
'''25th July 2012'''<br />
* Added new translation [[Contact Report 131]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
'''21st July 2012'''<br />
* Charles Page added a new translation, [[Contact Report 452]].<br />
''James Moore''<br />
</div><br />
<br />
==Featured Media==<br />
<center><br />
{| width=50% style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:none;font-family:sans-serif;background-color:#FFFFFF;" <br />
| [[File:BillyMeier cover red.jpg|thumb|200px|center|[http://theadventuresofbillymeier.com/ Click here to read The Adventures of Billy Meier]]]<br />
|}<br />
<br clear="all" /><br />
<div id="mf-iotd" title="Image Of The Day"><br />
{{#tag:random | {{ImageOfTheDay}} | period=day | pattern=---- }}<br />
</div><br />
</center><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
==Future of Mankind Chat Room==<br />
<center><br />
{|<br />
| [[File:FoM-chat.png | 150px | link=Chat | Chat Room]]<br />
|<br />
<div style="background-color:#66CCFF; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#How_to_participate | How to participate]]<br />
</div><br />
<br />
<div style="background-color:#CCFF66; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#Time_of_meetings | Time of meetings]]<br />
</div><br />
|}<br />
</center><br />
<br />
==Important Notice==<br />
<center><br />
[[File:Scandalous-emails.jpg]]<br />
{| style="border:3px solid red; background: #FFDDDD;" width="600" cellpadding="5" cellspacing="5" <br />
|-<br />
| style="font-size: 1.4em" align="center"|'''Birth Stop Petition'''<br />
|-<br />
| align="center"|The world's population is more than 1300% (13x) the optimum capacity and this state of overpopulation is the main cause of the world's problems, including <u>climate change</u>. To reduce the population is the main solution. Without this solution, we will not be able to significantly mitigate climate change and the increasingly catastrophic natural disasters.<br />
<br />
Please read and sign our '''<span class="plainlinks">[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Special:Petition <font color="red">petition</font>]</span>''' to give your support to the call for a planet-wide, humane and controlled birth stop to <u>naturally</u> reduce the Earth's population to a truly sustainable level of 529,000,000.<br />
|}<br />
</center><br />
<br />
== Important Questions Answered ==<br />
<div id="mf-qna" title="Important Questions Answered"><br />
Within these pages you will find answers to the many questions you have regarding life and the universe. I have provided some important and truly enlightening ones here.<br />
<br />
* ''[[Are UFOs real?]]''<br />
* ''[[What is really going to happen in the year 2012?]]''<br />
* ''[[What is the true purpose of our life?]]''<br />
* ''[[How did our universe and our world come into existence?]]''<br />
* ''[[Where do we come from?]]''<br />
* ''[[Who or what is God?]]''<br />
* ''[[Are Earth's religions false?]]<br />
* ''[[Where are we going?]]''<br />
* ''[[What is the true cause of climate change?]]''<br />
* ''[[What are the Creative Recommendations?]]''<br />
* ''[[Humanoid lifeforms in the known universe]].''<br />
* ''[[Is there an inhabited planet within 5 light-years of Earth?]]''<br />
</div><br />
== Countdown To Peace Meditation ==<br />
<meditationpeace></meditationpeace><br />
<div id="mf-peacemed" title="Countdown To Peace Meditation"><br />
[[:File:Peace_meditation_countdown.apk|Click here for the Peace Meditation Countdown app for Android phones and tablets]]<br />
</div><br />
<br />
==Translation Projects==<br />
===Current Known Translation Projects===<br />
* [http://www.figu.org/ch FIGU Switzerland] - Translating the [[Goblet of Truth]] chapters 21 to 28.<br />
* [http://ca.figu.org/ FIGU Canada] - Translating [[The Psyche]] first then [[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]] second.<br />
* Vivienne Legg and Dyson Devine (a.k.a. "gaiaguys") - Important articles from [[FIGU Bulletins]] and [[FIGU Special Bulletins]], selected excerpts from various texts by Billy, etc., and his 229 page book, "Macht der Gedanken" (1998), entitled "The Might of Thoughts"<br />
* [[Benjamin Stevens]] - Translating [[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]] Volume 3.<br />
* [[User:RemRobinson|Rem Robinson]] - Translating [[Contact Report 309]].<br />
===Translation Requests===<br />
Please translate:<br />
* [[Contact Report 79]] - Tim<br />
* [[Contact Report 498]] excerpt as published in [[FIGU Bulletin 72]] - [[User:Suv|Suv]]<br />
* [[Meditation from Clear Sight]] - Tony (Tony do you still want more from this book? - James)<br />
* [[The Might of Thoughts]] - This book has been translated but some funds are needed to publish it. If interested in supporting its release then please contact FIGU Australia http://au.figu.org. I think a few grand is all thats needed now but this is probably out of date information now.<br />
* [[Mercury, Venus, Mars - EXISTENTES LEBEN IM UNIVERSUM, pg 78-86]] - Mahigitam<br />
<br />
== Image Gallery ==<br />
<div id="mf-imagegallery" title="Image Gallery"><br />
Choose from either of the following three options:<br />
* [[Gallery|View selected thumbnails of images in the gallery]] (recommended).<br />
* [[Special:NewFiles|See thumbnails of all files on this Wiki]].<br />
* [[Special:Imagelist|See a list of all files on this Wiki]].<br />
</div><br />
<br />
== Webmaster Contact Details ==<br />
<br />
Email: [mailto:webmaster@futureofmankind.co.uk James Moore]<br />
<br />
Send me an email about absolutely anything you like. I do not bite and you are my equal!<br />
<br />
== Disclaimer ==<br />
<br />
Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, nor is the owner a FIGU member. Contact with FIGU can be made via [http://www.figu.org the FIGU website].</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_251&diff=18926Contact Report 2512012-08-05T14:38:23Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
[[Category:Prophecies and Predictions]]<br />
{{Officialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
This contact report is translated from volume 7 of the [[Contact Reports]].<br />
<br />
* Contact Reports volume: 7<br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Friday, February 3, 1995, 12:01 a.m.<br />
* Translator(s): Heidi Peters<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Ptaah<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Billy and Ptaah discuss several topics including:<br />
<br />
* The departure of the Plejarens<br />
* Ancient human history<br />
* Future official contact with extraterrestrials<br />
* Predictions and prophecies for Earth<br />
* Ed Walters a fraud<br />
* Man-made aerial vehicles<br />
* Neo-nazi and extremist groups<br />
* Natural disasters<br />
<br />
'''This is an excerpt of the entire contact.'''<br />
<br />
==Contact Report 251 Translation==<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
It is so nice to see you again, my friend. Welcome to my lair. <br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
I, too, am delighted to be able to greet you again, Eduard, my friend. I am supposed to convey to you warm greetings and wishes from everyone - especially from all those people you know personally, but also from some you do not even know.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thanks. I do hope that I will keep hearing from them every now and then - from you as well, of course. Now the year 1995 has begun and with it the time of finishing your tasks here on Earth.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
That is correct, but it does not signify that we will also end our contacts with you; our intention is that they shall continue, although much less frequently. It may take many months, therefore, perhaps even a year or two, before one of us can visit you again.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I am certainly pleased about that, because I would really miss all of you very much, especially you, because you were practically the only one in the past few years who visited me. But tell me, when are you people withdrawing all of your crews and materials from our planet?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
We have already completed that task, and there is nothing on Earth now that points to our previous existence here, with the exception of the materials in your possession. The last of our people left the Earth approximately 30 minutes ago. Our stations no longer exist either; everything has been restored to the way it looked originally; no trace of our stay here can be found.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Of course, you had to do that, that's clear. A long time ago Sfath already told me, along with Asket, Semjase and Quetzal, that you people would have to do this once the year 1995 had begun. You, too, told me the same, and I had to promise all of you to keep silent until the time when you would all withdraw from Earth for good. I am familiar with the reason for your withdrawal, but I don't know whether I am allowed to speak of it officially because you told me that it would have to remain a secret for the time being, at least until 1995 when you are all leaving the Earth.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
You must continue to keep this secret; do not speak about it under any circumstances. We are only permitted to elaborate to the point as our withdrawal from Earth is linked with the immediate future and related events, in which we are not allowed to interfere in any form so that we may protect and keep close reigns on the secret regarding our own culture and region where we live. This is tied in also with the fact that some matters are impending. On one hand, we were able to foresee them but, on the other hand, they are the reason for our withdrawal, while events that have been unfolding on Earth for several decades now were part of our assignments. We have fulfilled this task, along with the many others we were obligated to look after, and you have played a very important role in this scenario of making public, worldwide, the so-called UFO phenomenon, as terrestrials have labeled it. You alone made it possible to promulgate this subject matter worldwide and provoke the controversy to the extent that it is not only religious and pseudo-esoteric sectarians, fanatics, gullible individuals, madmen, etc., who preoccupy themselves with the subject. Finally, for some time now, a great variety of scientists, governmental agencies, military services and governments have also begun to seriously preoccupy themselves with this subject, a fact that could not have been accomplished without your help and great resulting effort. Actually, alone through your efforts was this successful launching of the worldwide UFO controversy possible, for which we all express our appreciation to you - a recognition you had to really struggle for, when I think of all the harm that came crashing down upon you. And it is irrelevant whether they were health related or associated with the defamations, abusive language, assassination attempts, diatribes of hatred and other things to which we, unfortunately, had to contribute our share, as you know. Had it not been for these occurrences, the UFO controversy would never have come about and scientists, as well as the military and governments, among others, would not have become seriously interested in it. In your defense I am permitted today to speak officially about these matters and the fact that we used special techniques to analyze and evaluate in great detail the movie and photo montages, along with the movie trick photography used by all those bogus and deceitful, purported contactees or UFO observers. We found that their falsified movie and photo material appealed to terrestrial humans, particularly to those so-called UFO experts who call themselves ufologists and the like, and this even includes some well-respected scientists. The absurdity of the falsifications, and the people who believed them, is stunning yet extremely effective. For this reason, we executed maneuvers with our genuinely existing flying objects, e.g., jerky pendulum movements and certain skipping and floating movements, which ordinarily are not a part of our flying objects' normal movements and flight techniques. Instead, they appeared like those ridiculous, abrupt pendulum and strange swaying movements of the manipulated movies and photos by the UFO swindlers, liars and charlatans. The fact that we chose to execute these movement types is based on the reasoning that they, in particular, would result in the worldwide, fierce UFO controversy which resulted in many hardships for you, of course. You were accused of fraud, deceit, charlatanry and, indeed, dishonesty. You were further charged with constructing models and then photographing and filming them. Often we felt very sorry for you, but were unable to change any of this. Only by executing certain flight maneuvers, which you then were able to film, photograph and disseminate throughout the globe, was the worldwide UFO controversy ensured that led to the previously mentioned outcome. In the future, they will also bring about additional and by now urgently needed results. It may be some consolation to you now to know that everything has occurred with the desired and intended outcome, and that you are now the most important person in matters related to contacts with extraterrestrials and UFO affairs - you probably are the most famous personality worldwide in these matters. Of c...<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Excuse me, but I am not conceited because of it and can easily do without that.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Your words and resistance were probably inevitable, but they do show that you really have not changed. But I am not finished speaking: It was inevitable, of course, that people would appear who were jealous of you, and others who defrauded and falsified your film and photo material, because they wanted to make you look preposterous and destroy your work. Therefore, they sought to obtain your original films and negatives, which was not particularly difficult to do because of your trusting attitude. Subsequently, this material was copied and recopied over and over, and also falsified through composites and other manipulations to a point where the appearance of trick photography and photo montages was evoked. These underhanded elements used movie footage and photo negatives that had been retouched or marked with lines to give the impression they were threads, ropes, wires or other such suspension accessories. Then these movies and photos were disseminated worldwide while you were handed back falsified "original films" and "original negatives", without you ever having been suspicious or wary, since you fully trusted those who came to cheat and slander you. Nonetheless, even in the early beginnings of your work, there did exist people who truly trusted you and knew you were neither a swindler nor a charlatan, and that you were honest through and through. These individuals also viewed your movies and photos, and recognized the genuineness of the photographic material and your own truthfulness; they were not dissuaded; they supported and greatly assisted you. Among them were many who also suspected that certain elements of the movie footage and photos were either manipulated and falsified by ill-meaning individuals, or that, for very specific reasons, such things as the strange flight maneuvers of our flying objects had been performed to generate doubt, deliberation and this worldwide UFO controversy. They realized that the strange swaying motion and jerky pendulum movements of our flying objects, which you filmed and photographed, were intentionally produced to trigger a particular response in Man's thinking process. These individuals accepted this fact and refrained from allowing themselves to be influenced by defamatory gripers and others; instead, they stayed by you, or within the close or extended circle of your group, acquaintances and friends.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Well, that's how it was, and I thank everyone who has always trusted me. But now it probably is time to thoroughly speak of all those matters you people had not allowed me to talk about until your withdrawal was complete.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Of course. Now you can speak about them. The time has come for us to withdraw as planned. New things manifest themselves for human beings on Earth, and a new era ensues, toward which you and we have done so much to ensure that everything transpires as intended. Above all it was you who flattened the most important paths, and together we have performed and executed our duty. This at least fulfills our task, while yours is still ongoing.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I hope to be able to fulfill my task.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
I have no doubts about that.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Normally I do not give in to doubt, but one never knows what may happen unexpectedly.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
That is correct of course.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Precisely. - Have you studied the 23 typed pages which you picked up three days ago and brought back yesterday? That is actually what I wanted to discuss with you - whether or not they can be talked about now. In my opinion there need be no objection to this, because you are no longer active on Earth. - Oh, yes, what about your activity as Jshwjsh for Earth; is that redundant now that you have completed your task?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Certainly, for I must turn to other assignments now.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Too bad. So the Earth is without an Jshwjsh now.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
That is not quite correct, for there still exist descendants of old "gods" who will make themselves heard. But I am only allowed to report about it to you confidentially, if you are interested.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
By all means - let's do it after our official conversation.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
So this is how we shall handle it.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Now then, let's get back to my 23 pages. Is everything correct?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
I did not notice any mistakes, other than typing errors. One thing that was not quite correct, though, was the chronological order of events; but I assume you did this for a purpose so no specific years and other calculations of time could be gleaned from the data. I, for one, find this very sensible. In some places you repeated yourself, for example, when you advanced the time of an event and then repeated it at the proper place.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Yes, I know that.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Other than that I did not notice anything incorrect.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That's good. Later, when I write down the report, I will add the 23 pages to the text of our conversation.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
That is your prerogative.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Good.<br />
<br />
So, I shall begin with this:<br />
<br />
The story about Enoch (Henok in German) or Nokodemion, respectively, is well known within our group; excerpts from it can be found also in the OM. However, nothing was ever mentioned until now about the other things that transpired with Enoch nearly 12 billion years ago with regard to his peoples. Even as far back as Sfath, your people requested that I remain silent until 1995. Later on, this commitment of silence was reconfirmed too by Asket, then Semjase, Quetzal and yourself, Ptaah. Now that 1995 has begun, and you have given me your permission to talk about it, I want to offer my knowledge as I still recollect it:<br />
<br />
After the great restitution movements by the peace fightertroops, following the end of the peace wars and peace times between all peoples and planets, Enoch's original tribes split into two lineages. One lineage went its own way to the Lyrian territories, where they settled in another space-time configuration that deviates by a fraction of a second from this, our space-time, configuration. They lived there, but only after they had inhabited other worlds and systems in other alien galactic regions for many billions of years that resulted in wars. Subsequently, tribal emigrations occurred throughout space and ultimately culminated in another space-time configuration that deviates from ours by the fraction of a second. The territory was located in the Lyra star system. For this reason, people continue to speak even to this day of the Lyrian territories and the Old Lyrians who, later on, had to return to our space-time configuration partly for exploration purposes and partly as a method of escape. Consequently, they arrived on Earth and became active in the well-known things I have already mentioned. Up to this point, this lineage retained all knowledge of their earliest origins, and from these earliest origins evolved the Pleiadians, or rather the Plejarans. In their own language they call themselves by the identical name as their star cluster beyond the Pleiades, which is located in another space-time configuration and also deviates from our space-time configuration by a fraction of a second. After breaking away from Enoch's ancient tribes approximately 12 billion years ago, the second lineage, ventured on a totally different route than that of the Lyrian group, if they may be called that. They, too, emigrated into other galaxies. But a mere 7 billion years ago, knowledge of their true, Ur-ancestry (Ur = most ancient origin, primeval) was lost. Today they have absolutely no knowledge of their true heritage. Hence, their chroniclers, historians and others created a different legend about their heritage that had nothing, or very little, in common with their true background any longer. This lineage consisted also of many diverse races, in the same manner as the Lyrian lineage. However, in contrast to the Lyrians, who remained ready to fight at any time and steadily evolved toward an equilibrium from which emerged the peaceloving, well-balanced, highly developed Pleiadians, the second lineage reached that state far too quickly. Consequently, they completely lost their capability to fight and were increasingly defenseless against aggressors. As a result, they joined an extensive emigration of all peoples and landed in the region of the Sirius constellation. Once again they lost all knowledge of their past and their heritage. Again a new Ur-history of their ancestry was assembled and registered into the annals. This lineage spread through the Sirius regions' farthest reaches and continuously evolved to the point where they were capable of creating new life. Having lost the ability to fight, these people bred new human races and manipulated their genes so these new races would be able to fight and protect them from repeated attacks by aggressors. Through invasive genetic manipulations, these new human races were turned into life forms who bore barbaric traits that tended toward degeneration and cruelty, and their life span was limited to approximately 100 years. Their genes were manipulated and tampered with because the creators and overlords feared the beings would band together and annihilate them. Eventually, their fears became reality, and for this reason new methods had to be found to bring the genetically-manipulated races under their control once again, although it meant that these goals would have to be achieved through radical extermination. Since the "creator-overlords" were more powerful than the genetically-manipulated individuals those found but one recourse and that was to flee, which they did with help from benevolent supporters in the Sirius regions. At the same time, these supporters secretly decided to exploit the genetically-manipulated people for their own use. Two large, genetically-manipulated peoples fled from the Sirius regions and settled in an area on the other side of the Sun. This meant they landed within, and then inhabited, a very distant part of a remote solar system; indeed, on planets beyond the galaxy's central sun, the sun of the Milky Way. Eventually, however, they were discovered by space travellers from the Old Lyrian lineage, whereupon they emigrated into the Lyra regions. Ultimately, within more recent terrestrial history, they came to our planet, where they settled in China, Japan and other locations, and various new, so-called races formed. Upon leaving the Sirius regions, the other genetically-manipulated peoples found a way to the SOL System, where several thousands of rebellious genetically-manipulated people had previously been banished to a myriad of terrestrial locations as a punishment. These masses of diverse races found refuge on the planets Mars and Malona/Phaeton, respectively, where they constructed cities, pyramids, stations and other things. They led a good life on Mars until the planet become uninhabitable through cosmic influences. For this reason, the genetically-manipulated people had to leave that planet in ancient times and, subsequently, they settled on Earth. Over the course of time, they became terrestrial human beings whose true and genuine Ur-origin was within the regions and planets of Sirius. Only the pyramids and gigantic monuments on Mars were left behind, abandoned, but stations remained operative for a long time even though all life on the planet had perished. One day all of this will be discovered by terrestrials, the genetically-manipulated people, and some of these sites will even be used once again. Malona, or rather Phaeton, was destroyed in fratricidal wars by its genetically-manipulated inhabitants who had originally come from the Sirius regions, and who blew up the planet by diverting parts of an ocean into the subterranean or underwater magma chambers of a gigantic volcano. The SOL System's Asteroid Belt contains fragments of this former planet, whose orbit was not where the Asteroid Belt is today but was located where Mars orbits the Sun today, and Mars at one time was located where the asteroid belt is today. This position reversal was caused by immense upheavals in which the Destroyer (planet) played an important role. The planetary locations of Mars, Earth and Malona/Phaeton, and solar systems on the other side of our galaxy, in the Milky Way, where the two yellow races settled down, were selected as effective hide-outs by these races' benefactors, who were the conspirators for the escape of the genetically-manipulated people. Throughout the past, the refugees' hide-out locations were kept secret from the "creator-overlords" in fear that once the overlords determined the refugees' location, they would send out punitive expeditions to eliminate the fugitives. This danger remains in existence even today and, consequently, the Americans were extremely careless in sending into space probes revealing data on the Earth's location and descriptions of human beings. If, by chance, this information should fall into the hands of the "creator-overlords", they would learn that the genetically-manipulated people, the terrestrials, somehow had survived and greatly multiplied over these past millions of years, and one would have to assume that attacks upon Earth and its inhabitants would be launched from the Sirius regions. Such actions would result in the terrestrials' total elimination. The benefactors would not rush to aid the terrestrials, for they have withdrawn from our region long ago, shortly after their ventures to Earth, in fact, when they began fearing the genetically-manipulated people, the terrestrials, in much the same way the "creator-overlords" did formerly. This fear, which also gripped the benefactors led to the eradication of the Earth peoples' ancestral records by way of various manipulations. At this time, the benefactors elevated themselves to gods and exalted themselves above the terrestrial population, who rapidly became their vassals and believers. Truthfully, in doing so, the benefactors very soon became the antithesis of benefactors. On one hand they hoped to make the genetically-manipulated people their subjects and that, on the other, many cults, religions, fratricide, family feuds and wars would be launched through this worship of gods, whereby the terrestrials, the genetically-manipulated people, would decimate and exterminate themselves. As a consequence, they, the gods, respectively former benefactors, hoped they would be free from the danger of the aggressive, barbaric terrestrial human life form. This plan went completely awry, however, because terrestrial Man, who had become increasingly stronger, smarter, more barbarian and underhanded, began to enjoy his role and defended it to the last drop of blood with every conceivable means, ancient and modern. Consequently, the genetically-manipulated population, now the inhabitants of Earth, totally slipped from the control of their former benefactors, respectively the gods, who, in turn, withdrew from the terrestrial human beings and from Earth -- but not before swearing revenge and demanding satisfaction in the future from the human population on Earth. For the Old Lyrians, the benefactors' withdrawal paved their way to Earth and its human beings, and as they ventured to Earth on expeditions and in flight after leaving their space and time configuration, they entered our space-time configuration in the SOL System. After a while they, too, comported themselves as gods and began causing havoc. The former benefactors of the genetically-manipulated population had no idea then, nor do they now, that these developments took place nor do they know about the existence of the Pleiadians, respectively the Plejarans. The terrestrial, genetically-manipulated human beings, however, disobeyed the Lyrians and Pleiadian/Plejaran gods as well, although some of these gods attempted to force the terrestrials, such as the Gizeh Intelligences, Ashtar Sheran and the like, under their yoke and domination, using every conceivable means possible. The former benefactors divided into two groups also. One group included those individuals who had sworn vengeance against the terrestrials and later changed their minds, while the other group remained benevolent towards the terrestrials and hoped to one day return to Earth. These "gods" alone from either group know what the future holds in store for us. Should they really return one day, terrestrials cannot expect that anything good will come from those who changed from being benefactors to malevolent personages, for, despite their change into evil-mindedness, they were unable to return to their Ur-habitat in the Sirius regions. Due to their treason they were shunned as outcasts, and now they, too, must take great care to not divulge their whereabouts to the former "creator-overlords" - or they may also become victims of their overlords' curse for revenge. Despite their departure from Earth and the SOL System, these former benefactors, who had become addicted to their passion for revenge, nevertheless continued to maintain some contacts with Earth beings, and occasionally they even visit here. During their contacts and visits they maliciously and falsely influence terrestrial individuals with erroneous messages, visions and similar things, in much the same way the dark elements among the Old Lyrians had done previously. These are only occasional intrigues, however, which only occur, as a rule, in cultlike-religious-sectarian form and are of very little significance, for they usually only affect the Christian religions and not all terrestrial religions. Since their alienation, the two groups, consisting of the former and the current benefactors, have had no contact whatsoever with each other. Indeed, it is very likely that such mutual contacts were strictly forbidden and knowledge of the other group's existence was erased from memory, as Quetzal once assured me according a secret Pleiadian clarification. <br />
<br />
Some rather astonishing things are revealed when the genetic manipulations performed by the Sirius-region "creator-overlords" on specific human beings that generated masses of fighters are scrutinized: By way of their evolution, the "creator-overlords" themselves had lost all their capabilities to fight. Their evolution was directed only toward opulence, knowledge, competence and so forth, while their own strength and capability to fight were completely eradicated. Not only did they lose the stamina to fight but the capacity as well. When aggressors approached and threatened to annihilate these highly developed peoples, they had to find a solution to defend themselves against the attackers. To achieve this goal, they begot human beings into whom they implanted, through genetic manipulation, various forms of fighting capabilities along with an aging process factor as a precaution, whereby the genetically-altered people would soon become very old and die prematurely. Such actions prevented the genetically-manipulated individuals from banding together and rising up against the "creator-overlords". This precaution soon proved to hold true, for the genetically-altered people continuously increased in numbers, and they inherited their manipulated genes - for all times. Due to the ever-increasing numbers of these genetically-altered individuals, and their escalating aggressiveness toward the "creator-overlords", these fighters became a growing threat. For this reason, alternate ways of eliminating them were required by the overlords. However, prior to the selection of the most appropriate methods, most of the genetically-altered people were able to flee and, with the help of the benefactors, they found a secure place as I have already explained. The genetically-manipulated people have since established themselves on Earth to the degree where they simultaneously became this planet's rulers and its destroyers, because most of them remained overly entangled in the effects of the manipulated genes of fighting, viciousness, barbarism, bloodthirstyness, greediness, addiction, emotionalism, inhumanities, to name but a few. These characteristics have been an evil legacy for mankind from early times, and they also may actually be called the "original sin". Information regarding the "original sin" was erroneously handed down by Christian religions as the fable of Adam, Eve and the devilish snake in the Garden of Eden. This "original sin", however, the genetic manipulation, repeatedly let the obsession for fighting and evil to surface from time immemorial - almost becoming Evil itself. Yet, in fact, this entire matter is based upon the manipulation of single DNA gene that can be rectified, if only our geneticists were to finally discover it. This genetic manipulation, a characteristic for all living human beings on Earth by way of its inevitable, hereditary transmission, can be reversed and therefore by doing so, Man can finally escape his evil demeanor, which was imposed upon him by way of genetic manipulation. Although science has not yet sufficiently advanced in this field, scientists are nonetheless on the correct path. For this reason alone there is ample justification today for continued progress in genetic research and genetic manipulation, despite objections by those who lack understanding, and others who vehemently reject these concepts and preach idiotic, religious nonsense against things they can neither prevent and nor impede. Terrestrial Man merely has to reverse the former specific genetic manipulation that compels him to resort to bloodshed and murder, bloodthirstiness, hatred, greed, addiction and all other inhumanities. Still, genetic manipulation of the fighting capabilities in the Creation-given Creational law and directive sense must not be reversed since the capability to fight is essential for Man's continued existence and evolution. Consequently, the same event must not occur that previously occurred with the "creator-overlords" who robbed themselves of this fighting capability and lost all of their strength to fight through manipulation of their own genes. For this reason, they were no longer able to defend themselves against any aggressors who attacked them and this, in turn, resulted in their monstrous concept of manipulating human beings so they would become fighting machines through genetic alterations - which, ultimately, precipitated new sets of problems. When the human beings who were genetically-altered into fighting machines by the "creator-overlords" are studied, evidence shows that they procreated, or rather bred specifically for this purpose as they were perfectly normal, indeed, even highly evolved human beings. But they were rudimentarily altered physically through the manipulation of their genes. Prior physical traits reappeared and made these people, among other things, extremely resistant to environmental influences, and they displayed a certain barbarity. Throughout all of these genetic alterations, however, the proponents neglected to manipulate the genetic factor responsible for cognizance, memory, comprehension and compliance with the Creational-natural laws and directives - everything that is balanced and good. This omission was completely intentional, for research had shown that this particular omission would provide a form of security against the genetically-manipulated people's complete degeneration. The omission would always allow a degree of humaneness to surface and influence mankind's lives, actions and other factors, and thus provide some guarantee for the "creator-overlords" that genetically-manipulated individuals would not become viciously assaultive against them. These specific desires were not fulfilled, though, except for the fact that the genetically-altered individuals did not become totally de-humanized or completely, utterly degenerated. From the earliest times therefore, the prevailing factor of stability or goodness, respectively, always penetrated the genetically-altered people's consciousness. Because of this factor over the past millions of years, viciousness has increasingly lost its significance although it remains quite evident, particularly within certain rulers, criminals, despots and others. Unfortunately, no one was previously aware that through the genetic manipulation, and the naturally existing factor of stability and goodness in Man, a conflict or at least a feeling of being torn between opposing emotions would arise. This holds true even today with many human beings. As a result of these genetic manipulations, and from earliest times, Man has fought these inner conflicts of good and evil - where evil frequently is the winner. Nonetheless, increasing numbers of humans combat their way to goodness by conquering the damage done by the genetic manipulation and their wicked legacy, i.e., the evil or original sin. Unfortunately, frequent excesses occur that are based upon degeneration and pseudo-humanism, because humans are unable to find the appropriate paths and cling to false ideals that frequently originated from religious-sectarian idiocy.<br />
<br />
Few other details are needed to explain the number of diverse human skin tones on Earth. From our previous explanations, it should now be apparent that various human races and their skin colors originated throughout the most diverse planetary systems of our galaxy, the Milky Way. The regions of Sirius, however, played a specific role too, at least with respect to the actual Ur-Ur-origin, before the Old Lyrians came to Earth where they later merged with terrestrial human beings. Numerous distant descendants from those early days inhabit this planet today. One more explanatory remark regarding the original genetic manipulators: In reality they were the benefactors of the genetically-altered people, hence they were their "creator-overlords". When the time came to eventually kill or merely exile the genetically-altered individuals they (the benefactors) split into two sides. Subsequently, the two divisions fought each other with harsh verbal assaults and accusations until other intelligent beings from the Sirius regions intervened; they were joined by the group who wanted to kill the genetically-altered people. The true benefactors, those opposed to the killing, were able to rescue a great many genetically-manipulated beings whom they had divided into several groups - in spite of the many counter measures of those who wanted to kill. As was previously explained, two groups of peoples settled on the other side of the galaxy, while the remainder of the peoples found new homes in the SOL system on Mars and Malona; subsequently, several thousand degenerate, genetically-altered individuals were deported to Earth. The benefactors knew even then that the people shipped there could not remain in this solar system forever but that sometime later they would have to depart for other destinations. The benefactors were fully aware that this remote system's sun was a waning star even then, and it was specifically selected since the Sirius Intelligences and the "creator-overlords" who were willing to kill the refugees, did not suspect that this region with its dying sun would be a candidate for new settlements of the "degenerates" and "god's workers", as they were called by the "creator-overlords". For this reason, the benefactors placed vast distances between the genetically-manipulated people's home planets in the Sirius regions and the SOL system, as well as the distant system beyond the galaxy, so as to protect those living on them from those who threatened to kill and eliminate them. The selected hideaways were chosen therefore for their extreme remoteness and their position at the fringe of the galaxy. In addition to having a dying sun, another determining facet also was that living conditions on SOL planets, and planets within the system on the other side of the galaxy, were very inhospitable since the breathable air on each of the newly settled planets did not match the original air composition on the home planets. Even on Earth today this is applicable, for its air composition fails to measure up to human respiratory requirements. The dying sun, inadequate living conditions and poor air in the SOL system and beyond the galaxy, were therefore reason enough for seeking hideouts here from the pursuers. The genetically-altered human beings have struggled to survive ever since their arrival in the SOL system so remote from Sirius, its planets and intelligences. The newcomers propagated offspring and ceaselessly evolved as terrestrials. Soon they will have developed the capability to embark into the Universe's vastness and to their Ur-Ur-points of origin. These actions contradict the unjustifiable claims of terrestrial scientists who contend that Man on Earth, in his current form, is the Ur-product of Earth - let alone Charles Darwin's stupid-primitive false premise that Man descended from apes. There do exist, however, some purely terrestrially-created human beings on Earth but they display their own evolutionary lineage, which is independent from the apes, while the apes descended from the original, respectively earliest, human beings. Yet, even these purely Earth-created individuals are saddled with the genetic legacy of the so-called "original sin", if one can call it that. The same applies also to those many humans propagated in former times by Old-Lyrians and Pleiadians who then died on Earth. Every extraterrestrial, absolutely each and every one, who ever lived and died on Earth never again returned to his homeworld. Their spirit forms passed into the terrestrial realms of the Beyond, and they have since incarnated into new human bodies. Because these individuals were born on Earth, they too sustained the damage of the previous genetic alterations by the "creator-overlords" from Sirius. This entire situation transpired because the genetically-manipulated and the purely terrestrial human beings energetically propagated offspring with each other, and as a result the degenerate legacy unrelentingly spread throughout planet Earth's entire humankind.<br />
<br />
The genetic manipulations do not imply that terrestrial Man is a born killing machine, but signify only that he is a combative life form, capable of killing when required to do so, or when events trigger his loss of control or outbursts, etc. Such actions may also lead to degeneration; but, generally, they only occur when the two factors consciousness and psyche, hence the person's world of thoughts and feelings, are afflicted or briefly overburdened, whereupon they prompt the act committed in the heat of passion. Therefore, the evil brought about, or rather fostered, by the genetic manipulation, is not an intrinsic, compulsive inborn lust to murder. In truth, the genetic manipulation was only created as a controllable factor enabling Man to subdue the evil implanted in him, and to make it slowly vanish as he walks along his natural, evolutionary path. This takes an incredibly long time, however, and the reversal of the gene manipulation is an absolutely suitable solution therefore. Clearly, there truly exist no born murderers, and this fact must be stated explicitly. Such malevolent predispositions, degenerations, or individual and mass actions result from either injuries of a psychic-conceptual-emotional nature, through some sort of disorder of the consciousness, or by explosive rages. In case of disorder of the psyche or consciousness, organic injuries of the brain can play an important part. All of this is the result only of the degeneration of the gene that was accordingly manipulated, whereby evil, the purely negative, forever forces itself into the foreground. For this reason additional items also come into play, such as Man's savagery and blood frenzy during revolutions and wars, at times when he discovers the ease of killing and then overcomes the killing barrier. Such a barrier normally will remain forever present in Man, despite his genetic manipulation, unless circumvented by disease or explosive rage. Therefore, there is no such thing that Man is born evil in the sense that he or she is totally evil from birth onward, as some people enjoy claiming; those who wish only to see evil and total negativity. Man, of course, was provided with both the negative and the positive from the very beginning of his existence, but not to the point where he is only negative or only positive. Ultimately, an equilibrium is established that truly provides Man with the capability and stability of conquering every inflicting injury and all forms of external influences. Both, negative and positive factors, when combined with and applied to the appropriate form, result in one grand total which turns the human life form into an extremely hardy living entity that possesses the required abilities and is a born fighter for the Creational-natural laws and directives without excessiveness. The "creator-overlords" who originally were human beings with the same characteristics as Man, however, insanely eliminated this gene from within themselves. In the process they lost all their own combativeness and robustness. They modified their entire thinking process and actions accordingly, and this resulted in their complete decadence. Consequently, they were defenseless and were subjugated when aggressors attacked them. As a result they secretly developed this breed of fighters whom they genetically manipulated and covertly new races were propagated having an array of diverse skin colors. These fighters served as pawns against the aggressors and were victorious. Thus, the "creator-overlords" are to blame for their own deterioration. In their distress they procreated a new breed of humans who actually possessed all the nature-given prerequisites once again and, hence, they were capable of fighting and living. This proved to be insufficient for the "creator-overlords", though, and they decided to conduct additional genetic manipulations to make the new peoples even more aggressive than their natural tendencies allowed. To some extent the creators merely amplified certain factors through genetic manipulation, whereby the manipulated individuals actually turned into fighting machines -- but always equipped with the potential capability of normalizing themselves again through the control of evolution. For such an event to transpire millions of years would be required, though, and this evolutionary path continues even today as is evident in terrestrial Man. The genetic manipulations made the negative or evil factors, as humans of Earth know it, particularly forceful and unnaturally aggressive. For this reason these factors have not dissipated from terrestrial Man to the point where they can never flare up again in any way, that is to say, in his excessive procreation of offspring. Such behavior has led to overpopulation, every type of ensuing ill and religious-sectarian insanity and imbecility that is frequently fanatical in character. All of these factors threaten not only the complete, ultimate destruction of the planet, but also the environment in general and every life form. Terrestrial Man's thoughts and actions represent a regressional phase toward the Ur-condition of the genetic manipulation whereby everything degenerates and becomes excessive, just as it did in earliest times. The "creator-overlords", at the time, discerned another reason for eliminating the genetically-manipulated people. This regressive phase is manifested ever more powerful in military action, militant matters or religious-sectarian machinations. Military practices, political hate campaigns, religious-sectarian fanaticism and every type of crime generate a loss of control over the positive, which is consumed and suppressed by the negative. This turmoil spawns a state of negative-evil frenzy, which is then indulged in and pursued without restraint.<br />
<br />
In ancient times, men and women were equal regarding their capability and energy to live, fight and do other things. Hence, there was neither a distinction between men and women in those aspects nor in their work sites or types of tasks they performed, although men relieved the physically weaker women at strenuous chores. Women and men were equal in every way without there being any discrimination whatsoever between the sexes, as long as biological differences and related details, which were, of course, considered and observed even in Ur-times. Even then, therefore, women were mainly responsible for maternal duties and household tasks when they were married with offspring. If this did not apply, women performed the identical tasks as the men. Both women and men held government posts; male staff members were incorporated into the team to the extent that men and women always governed in equal numbers and shouldered responsibilities together. Therefore neither one man nor one woman controlled the government. The people themselves possessed the right to speak up and join in the decision making process for all concerns, resolutions, edicts and laws, etc.<br />
<br />
As previously explained, the two planets Mars and Malona/Phaeton in the SOL system were suitable for habitation by the refugees, the genetically-manipulated peoples. Planet Earth was still quite inhospitable at the time since its atmosphere was somewhat unhealthy for human life forms from the Sirius regions. Consequently, only those fallible, genetically-manipulated individuals were deported to Earth who had aggressively and viciously risen against their own confederates. Five remnant races fled to Mars from the Sirius regions, while two other races embarked in direction of the sun on the opposite side of the galaxy, as explained previously. The five races fleeing to Mars and Malona/Phaeton were joined by two other creator-overlord races. These two other races had not yet been genetically-manipulated, of course, and had no changes made to their DNAs. They were the benefactors who identified favorably with the genetically-manipulated people, and they assisted them in their escape. Their origins are traced to two different overpopulated planets in the Sirius regions where everyone was prohibited from procreating. As a result, every child born was murdered and the offending parents were sterilized and banished.<br />
<br />
The exodus of the genetically-manipulated refugees from the Sirius regions took place over an extended period of many thousands of years, and they were constantly hounded by their pursuers until they finally found an appropriate hideaway in the SOL system, far from their pursuers' reach and sight. A similar fate awaited the other two refugee groups who settled beyond in the galaxy. Indeed, both refugee groups experienced harassment during their many years of flight, which most of them spent in spaceships as they travelled through the galaxy. During their travels revolutions and power struggles broke out and, as a consequence, the genetically-manipulated peoples lost not only all of their previously accumulated knowledge, but also the evidence of their ancestral heritage. Appalling dramas befell them and led to cannibalism throughout all of their spaceships. As a result, the ancestral indications of the genetically-manipulated peoples, the future terrestrial humans, was lost. This knowledge consisted also of information regarding the Creational-natural laws and directives, among other things. Great confusion ensued that led to further problems in face of the knowledge about the dangers of their pursuit; this knowledge was passed down from one generation to the next.<br />
<br />
The genetically manipulated peoples, along with their benefactors, the "traitor" "creator-overlords" who eventually settled on Mars and Malona, ultimately developed into a notable technological culture. Unfortunately, they were not able to protect themselves sufficiently and one day were forced to flee from the planets. Their scientists discovered that the SOL system was cosmically much more perilous than they had originally anticipated. Many comets, roaming planets, meteors and other perils repeatedly endangered the two newly inhabited planets Mars and Malona/Phaeton. Several of these space intersectors plunged upon the planets, causing immense damage and taking numerous human lives. In the process, a large roaming planet was discovered that had an unusually long rotation period and an orbit that projected it far beyond the outermost planets of the solar system. According to the astronomers' calculations, this large celestial body threatened to collide with the planet Mars, or to ravage it to a point where all planetary life, including all floral, faunal and human life, would be completely destroyed and annihilated in the wake of a near collision. The genetically-manipulated people, or rather their distant descendants, made the decision to abandon their place of exile. Even these distant descendants were aware of their situation as one of exile, for they remained cognizant of the danger of being pursued, albeit in a much vaguer form. As a result, they were incapable of defining the origin of their peril any longer. The threatening wandering planet in the past, over a long period, had caused a great deal of destruction and wreaked great havoc in the SOL system. According to details formerly presented by Sfath, this celestial body named the "Destroyer" had previously caused the most horrifying destruction on their homeworlds in days gone by, before it streaked through space on its unpredictable course. The "Destroyer" ensconced itself in the SOL system where it also wreaked much havoc. Over time it decreased its orbiting period to an average of 575.5 years; however, the Pleiadians/Plejarans have since increased this interval again. As a result, the "Destroyer" will again appear in the SOL system in about 1180 years. The Pleiadians/Plejarans were unable to completely knock the planet off course, as they had planned; nonetheless, they did change the Destroyer's orbiting period and rotation time in such a way that it presents no longer any danger - at least for the time being. Normally, the planet would have returned in the year 2255 with devastating, destructive results. The High Council failed to give the Pleiadians/Plejarans permission to offset the wandering "Destroyer's" course by any other means or to destroy it, and it requested the Pleiadians/Plejarans refrain from doing so as the Destroyer's obliteration, or a change of its course, would have generated an even greater destruction and possibly even affected the Earth.<br />
<br />
As they completed the details for their emigration opportunities, a dispute again erupted among the distant descendants of the genetically-altered people who had, of course, inherited the genetic manipulations from their ancestors. A decisive factor in the erupting disputes proved largely to come from the new teachings presented by the benefactors. The teachings stated that the benefactors were the creators of the genetically-manipulated individuals or, rather, their distant descendants, and that they, the creators, must be awarded absolute obedience and worship. Most benefactors claimed to be the highest exalted beings -- the creators and makers. However, these opinions and demands were not shared by all benefactors and, subsequently, two camps formed: One camp consisted of the purported creators, and the other of those who retained their prevailing benevolent attitude, who distanced themselves from this "creatorism". A dispute resulted not only among these two camps but also among the faithful within the two parties, their followers. Ultimately, the antagonists reached an agreement whereby those who wanted to do so departed from planet Mars in the direction of Earth and Malona. Subsequently, many people from both camps grouped together to emigrate jointly, some of whom travelled to the planet Malona/Phaeton and the others to Earth. The emigration group leader to Malona/Phaeton was called Zenteka, whose wife (Amalaka) concurred with him. The earthbound group also had two emigration leaders who were brothers called Semos and Passas. The atmosphere on Malona was safe and healthy for the emigrants and the peoples already inhabiting it. It was somewhat like the air on Mars and similar to the air the descendants of the genetically-manipulated peoples had become accustomed to over many millennia in their spaceships. Unfortunately, the same could not be said about the air on Earth. Pragmatic modifications were therefore required for future emigrants who wanted to live on Earth. For this reason, the same purposeful adjustments ensued that had previously been effected when the degenerates were exiled to Earth: At that time and before they were deported to Earth, the exiled individuals were forced to adapt to the terrestrial atmosphere, and their skeletal frame required further stabilization, among other things. Those individuals willing to emigrate from Mars to Earth now had to undergo the same remedial procedures so that they would be capable of establishing themselves on this planet.<br />
<br />
Everything transpired as the scientists had formerly predicted: The "Destroyer" penetrated the Martian orbit and wrenched Mars with it into another SOL orbit, namely that of Malona, where it remained. Subsequently, Malona drifted away, however, because of the Destroyer's powerful forces, but managed to exist in this orbit until the time when it was destroyed by its inhabitants many millennia later, and became the Asteroid Belt. During this "drifting catastrophe", the inhabitants of Malona were decimated from approximately 470 million humans to barely 14 million; however, they were able to recover somewhat and by the time they destroyed their planet, their population had increased again to approximately 52 million.<br />
<br />
The refugees on Earth lost contact with the people on Malona and Mars, which became completely desolate and its remaining inhabitants perished. Individuals from the benefactor group who previously had demanded that they be exalted and worshipped, fiercely spread their false teachings and never again allowed the well-disposed benefactors to gain any power. In this manner, the "creator-overlords" were then capable of putting on the airs of terrestrial Man's creators, rising to power and spreading their insane religious doctrines which, however, contained an absolutely novel yet equally false history of humankind's origin, history and belief. Its purpose was to definitively destroy and lose all data of mankind's true descent in the event that someone else would attempt to secretly glean the information from somewhere. Of course, the true benefactors did not allow this occur. They fought back by inventing their own religious creeds and disseminating them among the now numerous terrestrial human beings. They were hoping that through their new belief system, humans would learn to search for the genuine truth, to grasp and comprehend everything that is truly Creational and natural - and they envisioned their situation turning to the better. To this end, the true benefactors coined the phrase: "The teachings shall be produced for the human beings on Earth, so that they may destroy the impurity and degeneration within their abused bodies." However, in these teachings, as in the teachings by the "creator-overlords", there lay the secret hope that these various philosophies of faith and religious doctrines would form a monumental hindrance, whereby the distant descendants of the genetically-manipulated peoples would limit the size of their population to tolerable and responsible numbers. An alternate motive behind this was that the manipulated people's descendants would neither rise against the "creator-overlords" nor the still benevolent benefactors in order to gain control over them, among other things. The benefactors did not want the descendants to prematurely evolve to the point where the descendants had the capability to fly once more into space with the help of a too rapidly expanding, too highly developed technology, and where they would find their previous homeworlds such as Mars and the planets in the Sirius region. The "creators" also hoped that in their scheme of things, and through their various religious doctrines, the terrestrials would eradicate themselves through the ensuing confusion and wars. They based their hope on the concept that terrestrials would only be technologically, biologically and scientifically capable of conquering space when they had evolved through a sufficiently lengthy period, so as to achieve the mandatory adjustments in their thinking processes and actions. In other words, their intention was that terrestrial human beings, through religious doctrines and diverse religious forms, would have the insight to resolve their genetically-manipulated deterioration problem, whereupon they could correct this deterioration. An important factor in this scenario was that, in the distant future, the terrestrials would discover for themselves the genetically-induced earlier damage imposed upon them, and find their path back to normalcy through appropriate genetic reversals. They believed and hoped that the distant descendants of the genetically-manipulated peoples, the terrestrials, should only then seek contact with their original past, their ancestry, other worlds and human beings in the vastness of the Milky Way, alien galaxies, and the Universe. <br />
<br />
Judging from all indications, the terrestrials evolve very quickly on their own, for increasing numbers of people have now been born over a very long period who cherish evolution in every aspect. The benefactors' hopes will be fulfilled and exemplary and peaceable races will come to Earth from the Universe's vastness to maintain contact with terrestrials. This can only take place, though, when the unfortunate chain of genetic manipulation is reversed and normalized in sequential order, and when the human DNAs are Creationally and naturally linked once more to Creation's laws. Preprogramming previously occurred, allowing terrestrials to detect and locate the deplorable genetic manipulation of their DNA chain, although these findings will not transpire for some time. Furthermore, with certainty, this "error", which was imposed upon human beings, will also be reversed by humans themselves. This error has kept Man from living the life of a true human being until this day, and has frequently distanced him from the Creational-natural laws, directives, as well as their fulfillment. For this reason, until now, only a few individuals had the capability to find the correct path, arriving at this point only through the most painstaking struggles to conquer the genetically-manipulated degeneration on their natural course to evolution. Therefore, everything on Earth is directed toward the elimination of what was once genetically manipulated, so that Man can leave the solar system once again before its sun dies and the entire system ceases. This event will occur far sooner than terrestrial scientists currently claim. Truthfully, SOL is already a dying star. And when terrestrials emigrate once again from Earth to adjust themselves to their new home planets, distant and remote from the SOL System, they will have to adapt to those prevailing atmospheric conditions, just as their Ur-Ur-Ur-Ur-ancestors did in the past. The newly encountered conditions will be identical to those of Ur-times, when the genetically-manipulated peoples were breathing salubrious air. As can be stated today, these distant terrestrial descendants will have an extraordinary and agreeable future.<br />
<br />
Many years will pass before terrestrial human beings find the proof that their former Ur-Ur-Ur-ancestors came to the SOL system from alien solar and planetary systems to settle on Mars before emigrating to Earth. When they do, the first proof may also be found that mankind's earliest ancestors -- the genetically-manipulated people, or rather their descendants -- were refugees and exiles who originated in the Sirius regions. This proof will shake up the scientific community and, even more so, the religious world; it will prompt the need for great changes. That moment will come chiefly when artifacts from a previous human civilization are found on Mars, with pyramids and sculptures such as the so-called Mars faces representing but a mere fraction of the entire discovery.<br />
<br />
The findings and the message to terrestrials regarding the discoveries on Mars will be the factors one day in the collapse of the legendary picture the terrestrials' former ancestors had formed of their heritage. Many negators of the truth will realize with frightening clarity that terrestrial Man did not originate on the planet Earth and, furthermore, he is not the only human life form in the Universe. Although one prophecy states that extraterrestrials will officially land on Earth on June 5th, 1995; a second prophecy predicts this event for 1998. One should probably not count on these occurrences taking place, though, for terrestrial humankind is currently incapable of tolerating such contacts, the ensuing knowledge from them and the related ramifications. Should this event actually take place, the Plejarans would withdraw from Earth and, henceforth, keep their distance from its inhabitants, as Quetzal previously explained some time ago along with Sfath before him in the 40s. One must remember, though, that these prophecies are indeed only prophecies and not predictions. Everything can change, therefore, and the prophecies may not come true unless essential conditions for the events exist. And this is exactly the case - always with the assumption everything occurs precisely and correctly - for its prerequisite is that terrestrial Man must first remedy the damage, or corruption, of his genetic manipulation and change his mentality, thoughts and actions into the Creational-natural state prior to attaining open contact with alien races and peoples, that is, to extraterrestrials. This signifies that a succession of years must still elapse before these prerequisites are fulfilled. Until that time, the Earth and its human inhabitants will experience all forms of events, changes and other things, which are not only essential for Man's evolution but unavoidable as well, because of the terrestrial human life form's thoughts and actions. On one hand, this entire scenario inevitably results in numerous situations which are frequently a grave danger or impediment to Man's evolution. On the other hand, these events are conducive to his evolution and absolutely unavoidable, therefore. Taking everything into account, official contacts with extraterrestrials are currently truly not recommendable, for terrestrial human beings are incapable of bearing the reality appropriately particularly from the secular-sectarian, the military, religious-sectarian, economical and political position. For this reason, official contacts with extraterrestrials would be entirely out of place should they occur at this time or in the near future. Extraterrestrial contacts at this time are viable only with individuals or certain, very small groups; to this end, contacts of a secret military and governmental nature would be feasible as well. Such events, though, will increasingly lead to the public emergence of fraudulent contactees and observers, who present purported photographic material, perfectly falsified with computers. The public will believe them, all the other frauds, deceivers, charlatans, delusional individuals, and those who are capable of mesmerizing many stupid faithful followers in matters concerning extraterrestrials, God, Jesus Christ, Mary and Joseph, Moses and other sundry saints and masters, for Man is too easily deceived and too gullible in his search for truth.<br />
<br />
Consequently, contacts with extraterrestrials can only occur on an official level if everything proceeds correctly and Man on Earth is mature enough to accept the contacts. This will still require more time, during which many things will transpire in regard to discovery of proof that human beings on Earth did not originate on this planet, and also that they do not exist alone in the Universe or in this galaxy, the Milky Way. When the events that are yet to transpire before the time when the first official contacts with extraterrestrials take place are considered, a certain chronology of the prospective historic events must be established. To this end, prudence dictates that exact dates not be named, or it might result in conditions that could negatively alter future events. Furthermore, the consciousness of many people could suffer disorders because they might attempt to change things once they learn of coming events - events that cannot be altered in any manner, shape or form, for they are predictions, not revisable prophecies. I will not mention any dates, therefore, although I am familiar with them. For this reason I will simply list, in chronological order, the most important upcoming events, or rather incidents and occurrences, etc., that will take place beginning with 1995. This year will show that nature's catastrophes will continue to wreak endless havoc. Events related to the havoc will increase or decrease in number; in other words, occasionally there will be more of them and sometimes less, but overall the incidents will escalate. Regarding overpopulation, unfortunately, no changes for the better will take place; indeed, overpopulation will escalate. On a broader scale, expect a coup involving the USA and its president, in the year 2003, in march, which will stun the entire world. Additionally, lengthy deliberations will increasingly take place regarding Islamic fundamentalism, which will mesmerize the entire globe. Uprisings, revolutions, wars and other diverse forms of unrest will escalate tremendously, with Islamic fundamentalism playing a very sad part in the scenario. The health of terrestrials is in extreme danger not only from the rapid spread of AIDS, but from the rising ill effects of scrapie among humans, whereby the Creutzfeldt-Jakob-Syndrome is not the only repercussion. The scrapie epidemic will increase among animals as well. And if this is not enough, another horrible epidemic and pneumonia will break out among human beings. Even though efforts are made to the contrary, the renewed threat of chemical warfare, a long-standing practice, will be on the rise once again. Likewise, the same holds true for nuclear and biologic weaponry. The danger of accidents in nuclear reactors will increase throughout the world. Regarding this subject, France in particular must be extraordinarily careful in every way, for one prophecy warns of a strong probability for an accident near Lyon, which can be prevented as long as the responsible individuals undertake the right steps - a prophecy can be changed. Initial efforts are being made by a new movement to promote total non-violence; while a woman gains a high and influential position among world powers through another group's formation. While mass tourism will increase by leaps and bounds, and slowly but surely will invade and destroy the remaining Shangri-Las on Earth, first steps will be taken for a flight to Mars, but will not be blessed with good fortune. However, the next flight, which ensues very soon, will have better luck although it will encounter certain difficulties due to unexpected technical problems. All of this will transpire shortly after the worldwide misery of unemployment and its related ills are corrected and surmounted. A new hording of weapon stockpiles will follow at a time when the worldwide production of weaponry is accelerated once again. This will signal the first threat of a looming third world war, as foretold by a prophecy, unless terrestrial Man strives to avert this danger through reasoning and appropriate thoughts and actions. Should Man fail to act against the fulfillment of this prophecy, a new and extremely destructive weapon will be built that will produce disastrous consequences in the next world war. One important factor in this scenario is the criminal neglect to monitor the Earth from space. New weapons will once again create quite a stir, and so will the death of 4 heads of state who will die within 7 days from each other. These then are the last danger signs, which foretell that within merely 2 years of these events the long-feared world war will indeed erupt, unless terrestrials finally gain mastery over their reasoning to stop all these ills. Should this not be done, mankind will fail in its attempt to protest and boycott the new deadly weapons, because by this time the armories of many nations will be full to their capacity. Passing laws to prohibit the use of these weapons will be ineffective at this late stage. World War III cannot be averted if Man fails to finally become reasonable! The war will begin with conventional weaponry and escalate to nuclear, chemical and biological warfare. The world war will begin in November of a specific year, after 5 years of intensive effort are spent reaching this goal which is preceded by 4 years of unspecified preparations. Should war actually break out, it will last for 3 years and 11 months and will therefore end in October of the fourth year. By this time, Earth's northern hemisphere will be largely destroyed by nuclear fires and radioactive radiation that will annihilate the entire animal and plant world unless Man sees to it that the prophecy proves itself to be just a prophecy without fulfilling itself. Should this not be the case, the world will face some additional 11 bitter years of poverty, misery, starvation and many other ills. The nuclear radiation will cause the crippling and mutation of the children born at that time, and multitudes who survive the war will be contaminated and burned by radiation. Chemical warfare will cause horrifying and atrocious skin diseases, and biological warfare will produce festering sores and many other ills, not to mention vicious human freaks, etc. Prior to these events unfolding, however - always with the assumption that the prophecy fulfills itself through Man's own fault - scientists will discover the manipulated gene from ancient times in the DNA chain responsible for the rapid aging in human beings. These events may yet unfold this year, for preparations in this area began already in 1994. Whether scientists make their discovery public and utilize their findings to their fullest merit is questionable, however. From the way things look now, public disclosures regarding these discoveries will not be made until a much later date, and probably will still remain this way for a very long time before the public will be fully informed about the discovery. Therefore, a long period will pass before the genetic manipulations are reversed by retro-manipulation of the pertinent gene. For the time being, scientists will be unaware that the gene they have stumbled upon is the key factor, and that it is this particular gene which was previously manipulated once before, many millions of years ago.<br />
<br />
Should the prophecy of another world war fulfill itself, and should terrestrial humankind not immediately begin rethinking and redirecting its entire effort into beneficial routes, the consequences of this World War III will be cataclysmic. Likewise, this holds true for an enormous revenge-campaign directed against the war precipitators, which will be initiated and directed by a bloodthirsty man, who is - how could it be otherwise? - another "Representative of God", a pope. Once again, these events are based on the condition that the prophecy fulfills itself through the fault of Earth's human beings.<br />
<br />
With the melting of the polar caps there also looms for Earth in the not-too-distant future another severe economic crisis that will spread throughout the globe. And another global war, World War IV, will once again threaten this planet and its entire terrestrial population because of their own unreason. However, several reasonable individuals are able to neutralize the threat, which is again abetted by the invention of new weapons with great striking power that will be the materialization of those weapons existing now only in science fiction novels. They are deathray throwers, ray canons, ray rifles and ray guns, among others. In the midst of these developments, three scientists will generate an incredibly inexpensive energy source, although this will not be the only new form of energy, for another will be found as well, that is based on sound vibrations. And again, new and deadly weapons will be developed from this. Scientists tend to utilize everything they can get their hands on, and for this reason it is inevitable that Man will stop the Greenhouse Effect and utilize its effects in reverse, thereby preventing a further melting of the polar caps. These actions, in turn, will lower the highly elevated water levels of all oceans. During this period, terrestrial Man will increasingly dedicate himself to space travel, which he had neglected for many years. Venus will be particularly interesting for terrestrial human beings during this period, and for this reason Man will contemplate sending a manned space capsule to the volcanic planet. Simultaneously, Man will avail himself of a new energy source by exploiting the Earth's interior energies. He will develop two new, dangerous weapons. The first weapon's high-pitched, humanly inaudible sounds will be able to destroy any material and will have the capability of absolutely destroying all life forms ... - an ultrasound weapon in other words. The second weapon will have as its basis high frequency energies which, too, will be capable of destroying and killing everything. Discoveries and inventions in the field of gene technology or gentic manipulation, respectively, will continue, for events must unfold - contrary to the desires of the foes of genetic manipulation who even now persist in ranting and raving against it. The time is no longer that remote when, through genetic manipulations, plants and animals will be successfully cross-bred, and totally new life forms created. Hence, the stupid, antagonistic gripers will scream in vain; they should be grateful instead that science has advanced to a point where genetic manipulations become feasible. For only through genetic manipulations will future rectification of the terrestrials' genetically-manipulated degeneration be guaranteed, so that they may be able to again fit into the normal progression of negative and positive. Creational secrets will, of course, not unravel through this process and will remain a mystery to Man for the time being, even though he will actively search for them while on space stations beyond Earth. This does not signify, however, that science will be inactive; on the contrary. Scientists will unveil the secret of gravitation. In doing so, they will begin mastering certain facets of space and mass. But just before this transpires, terrestrials will develop the capability of allowing human organs to "regrow" for organ transplants. These organs will always be adapted to the particular body in need of the organ. As a result, the danger of organ rejection is eliminated. During this period, renewed advances into outer space will occur, whereby a large space project, critical to mankind, will take shape, and Albert Einstein's theory on relativity will undergo several additional modifications. One religion will initiate large-scale war activities at that time which results in the development and utilization of another new, dangerous weapon that will be capable of changing the climate, a so-called climate weapon. However, as bad as they may seem, these periods are not as unstable as that of 1995, a year when new discoveries on Mars are possible; and a year when the seeds of a new ideology are sewn that sets it apart from traditional religions. 1995 will also be a year when an unknown, powerful male individual begins to come into prominence who spellbinds the world and gathers followers around him in much the same rat-catching manner as the Pied Piper of Hamelin. For this reason, in one prophecy, he is called the rat-catcher. These events coincide with many innovations and discoveries in technology and science; for 1995 and the ensuing years bring incredible breakthroughs that will change civilization. One contributing factor to these breakthroughs in the near future will be, finally, the exposure and rectification of an error in the Pi-number calculation.<br />
<br />
Precipitated by the previously mentioned climate weapon, the entire Earth will be subjected to very problematic climatic changes when overall temperatures fall, that is, they drop dramatically. The result will be that land masses and oceans will freeze because of Man's insanity. Consequently, a new invention will be developed that, powered by the most economical of energies, artificially heats the Earth's atmosphere. This is the moment when Japan and China will discover that the prevailing physics is not the last word in knowledge, but that there exists yet a higher level of physics which extends into fine-matter spheres. Upon this realization, science will be discredited for some time. Nonetheless, space exploration will continue and a new world discovered in this process; a new Earth that will be suitable for maintaining human terrestrials. The actual period when space travel and with its many related discoveries commence will begin already in the very near future, however. Overall, expeditions into space will be successful, e.g., terrestrials will discover, or rather locate, ancient human traces and effects left behind on Mars. This will present sufficient reason for terrestrials to build, furbish and fly new spaceships with even greater ranges into the vastness of space, to make ever greater, more interesting and, especially, more significant discoveries. Initially, these spaceships will travel over relatively long periods of time until propulsion systems are developed that make super-speed space travel without timeshifts feasible. Spaceships reaching velocities above the speed of light, indeed, speeds several million times the speed of light, will one day become the rule. But until this occurs, several hundreds of years, even millennia, will pass. Still, these aforementioned predictions shall occur in the near and somewhat more distant future and mankind will not be kept waiting too much longer; even elderly people alive today will experience the commencement of these predictions. The discovery, refurbishing and renewed operation of ancient extraterrestrial artifacts and stations on Mars in the not-too-distant future, and much later in other places as well, will be accomplished by our more distant descendants. These events are also associated with grave danger, however, for dangerous diseases and epidemics will be brought back to Earth by way of space travel, along with the exceedingly vicious 'wolf' as one prediction calls this horror, which could be a horrifying animal or a deadly epidemic. The definition of the "wolf" is not clear yet and its explanation is still pending. According to the prediction, this deadly factor will be introduced or carried to Earth either by ordinary space travellers or lawbreaking space travellers. Additionally, in the distant days ahead, the discovery of a new and very significant substance is foretold; one that will benefit Man greatly - as long as he is able to utilize it to his own benefit. This entire scenario transpires at a time when a new order exists on Earth that satisfies, in an inexpensive manner, all needs of Man. New, overall-like suits for humans will be invented and produced that will enable Man to fly through the air freely without aid from any other devices. Barely three decades prior to this event, however, a third DNA information code will be discovered in the human body, and the first concrete steps will be undertaken to eliminate diseases in the elderly, heart diseases and attrition. After approximately 25 years, these efforts will prove successful. Simultaneously, once the appropriate steps are taken, the feasibility of a classless society, as well as technologically-biological prerequisites, will emerge that deal with the worldwide cleanup of the polluted rivers, lakes and oceans. This praiseworthy progress will be negated, however, by an extremely negative invention in form of a biological weapon; it will wreak tremendous havoc and induce instant aging in humans and animals (in seconds). Shortly thereafter the period of "nocturnal dawning" comes into existence, as stated in another prediction. This "nocturnal dawning" will be a new technological achievement whereby the dark side of planet Earth is illuminated by an artificial sun affixed to a space station; this device will not create full daylight, but a bright, dawnlike condition. <br />
<br />
The artificial sun in the sky will virtually ring in a new age, the Age of Space Conquest on a grand scale. From here on, space travel definitively will become commercial and turn into a significant, powerful institution by which Man, through science, will pursue the enigma of Creation and with it the origin of life and all existence. Of course, these events will make science very respectable again especially as they relate to the institution of space travel, which will control the scientists. Ultimately, this will not turn out well and will transpire as it must: This space travel institution will increasingly ignore the terrestrial governments and science, deal with them unfairly, and will generate conflicts again that provide the most auspicious base for a new war. All of this will come into play barely 15 years after the aging gene is isolated and neutralized, when the human biologic aging process is largely surmounted, and the related previous vicious genetic manipulation finally remedied again. A looming new war will break out and last for approximately 40 years. During this period or about 6 years prior, humans will be converted into machines, that is, robots for the first time by connecting their nervous system to microscopic electronic-biologic gadgetry and machinery that will serve to guide them. This will cause great problems about 85 years later, when the now powerful scientists begin to play 'God', as they had done in earliest times, and they will create new hybrids between humans and animals through genetic alterations. These new 'semi-humans' will declare their solidarity with the robotic humans. But before this transpires, another 80 years will pass after the creation of robotic humans, as I mentioned previously. With the creation of robotic humans, intelligent, biologic-electronic-machinelike robots will be constructed. A gigantic space station will be built, upon which a vast number of humans will live while the station travels in its own orbit around the Sun.<br />
<br />
Because of Man's intrinsic attitude, induced by his degeneration, wars and revolts will occur on Mars. These events will transpire when humans, after conferring with extraterrestrials, construct residential buildings beneath the oceans which will dangerously interfere with the ecologic equilibrium of the oceans, land masses and the air. Once again the time will arise when another new, dangerous, fatal weapon is invented that will disintegrate the bones of life forms. Simultaneously, the artificial sun created about fifty years prior will drift from its orbit and over a mere seventy-two hour period will plunge to Earth. The Earth's own rotation and orbit around the Sun will change then and result in the reduction in the length of years, days and nights. Unfortunately, this will also be the time when the first space conflict - a space war - takes place between terrestrials and those humans who will have migrated to Mars by then. The gigantic space station in orbit behind the Sun will be damaged. At this time a new terrestrial chronology will be contemplated because the altered lengths of the days and seasons on Earth cannot be utilized in the old system.<br />
<br />
Terrestrial humanity already under the spell of religions and religious sects at this time, will remain spellbound for several more centuries. Following the installation of the new terrestrial chronology, the founder of a new religion will come to the forefront and revoke the Christian Sunday, Islamic Friday and Jewish Sabbath, in order to establish a new holiday schedule. As an experiment, money will be briefly abolished, but clandestine trading with valuable goods such as precious metals, diamonds and other commodities will continue. Sometime later the insane terrestrials wretchedly will alter the Earth's atmosphere in a dreadful format.<br />
<br />
And another war on Earth will ensue, for terrestrials will have failed in their attempt to become more peaceloving and intelligent. The future will hold nothing positive pertaining to scientists because they will have begun to perform their first genetic manipulations on humans and animals by this time, and will be creating entities, so-called 'semi-humans', whom they will produce by crossing humans with pigs and then train them as fighting machines. These entities will be sent into war and also perform a variety of tasks in space. However, this situation will not go well very long. The entities will oppose their creators, like it is also the case with robotic humans who will have arms and legs amputated so that their nervous system can be attached to minute electronic-biologic devices, whereby these semi-humans become living navigational devices for spaceships and every type of weaponry, machinery and terrestrial vehicles, to name but a few. A man will appear and present the universal teachings to the entire terrestrial human population. He will be remarkably successful, although existing religions and religious sects will follow up with global countermeasures - as has been the case since ancient times. The teachings of the spirit will be included in this teachings, and some fourty years later the teachings of reincarnation will have been disseminated worldwide and accepted by the existing religions. However, prior to this event some unpleasant encounters with extraterrestrials will take place that may result in a gratifying union depending upon which direction Man takes; taking the wrong direction will result in disagreeable, possibly even dangerous prospects. Through technological intervention, Man will slowly learn to prevent natural catastrophes. Volcanos, in particular, will be placated and their activity controlled, as will be the influences of weather conditions. Triggered by the invention or, rather, discovery of a new and very valuable energy source and its rights to ownership, renewed war activities on Earth will ensue. Problems will also occur within human populations because their relative immortality, that is, the increase in human longevity, will amount to life spans of from 350 to 450 years. This increase in longevity will also precipitate increasingly greater problems of overpopulation and all other subsequent obstacles, which will include migrations that will result in new types of interbred peoples. Among them will be a group who call themselves Eurasians. They will demand the Eurasian region for their homeland at a time when the 'semi-humans', those human-animal, genetically-manipulated creatures and the robot-humans will be creating incredible problems. These difficulties will lead to the deplorable decline of every space travel program and nearly bring space travel to a complete standstill. The problem will come about because of the robot-humans' and semi-humans' refusal to continue working for normal human beings, and because of their unwillingness to continue a life of subservience and exploitation as living maneuvering devices for spaceships, vehicles, equipment, war machines and so other gadgetry. These events will transpire at a time when a climatic reversal begins on Earth because of the Sun's noticeably weakening activity triggered by reduced nuclear fusions within it.<br />
<br />
Terrestrial Man's urge to explore knows no bounds and, consequently, he will penetrate ever deeper into space; unfortunately, this tendency will also produce repercussions. Inevitably, unexpected disasters will occur, for the prediction states that in the not too distant future, terrestrial Man will face some extremely terrifying phenomenon during his space expeditions that will present great and trying obstacles. One event, supposedly twenty years later, will take place as the frightening and definite conclusion is reached that the Sun is truly a dying star. And an additional thirty-five years later, terrestrial human beings will face a new horror when one of their exploration spaceships brings a deadly epidemic back to Earth that will leave medical scientists completely helpless. By this time, Man will have gained knowledge about the essence of Creation for thirty-five years; likewise, the truth will be understood that negatives and positives represent within themselves equal, independent units although they also form a perfect unit when joined. The previously mentioned space-exploration craft will lift off shortly after this cognizance, whereupon it will encounter the great horrors. Equipped with a completely new propulsion system, the expedition spacecraft is expected to penetrate space to the extent that it will reach the original home planets of the first genetically manipulated peoples. Such an undertaking will still be completely irresponsible on the part of the terrestrials from that period. On one hand, they will have remained trapped in their genetically manipulated degeneration and, on the other, in their megalomania they will vastly fail to underestimate the dangers of space and alien worlds. They will become aware of their failings only midway along their path toward the home planets of the genetically manipulated peoples' origins, when the expedition will be confronted by terrifying extraterrestrial life. Ultimately, this space expedition becomes feasible only when the technological apparatuses, machinery, all electronic instruments and many other items from that period are no longer operated and piloted by human beings. The technological devices will become equipped instead with independent, biological intelligence that makes all piloting and operations almost infallible. The robot-humans still performing those functions at that time will rebel against this change of events. Simultaneously, terrestrial space travel will reach the pinnacle of its development as research forges on, and soon further deductions and solutions will unlock additional secrets of matter. Concurrent with this development will begin the rule by the robot people under the leadership of someone from their own ranks, who will be the enemy of all other human life forms and cause a great stir, although he will die very soon after these events. During this same period, once again, the megalomanic scientists will perform an incredible spectacle by producing a gigantic second sun. Although this group of scientists will be small in number, nonetheless, through a dangerous experiment they will ignite one of the SOL planets, which will burn for seven days and glisten in the SOL system as a second sun before it burns out and fades. Jupiter and Saturn could be equally suitable candidates for this experiment as they are uncompleted miniature suns, making redundant the selection of planets for this future insanity. Great progress in brain research will occur in the same period, including the implantation of micro modules into human and animal scalps. The micro modules will assume and execute all the brain's navigational functions. At this time, far from Earth, an artificial world within another alien solar system will be populated by an immense migration surge that stems from the continued, irrational increases in terrestrial overpopulation. The robot people, simultaneously, will become a danger to normal human beings through their own propagation and the siring of many descendants. Due to genetic alterations, these descendants will be born without arms and legs, with their nerve endings already exposed. This will permit easy access to the nerve endings of their extremities, which can then be attached without surgery to various devices and machinery, etc. The robot people will become a true menace to normal humans, for they will possess unforeseen consciousness-related powers. Over time, they will further develop these powers by way of an above-normal application of their consciousness whereby the brain, through unique, painstakingly constructed energy generators, will be endowed with special energies from the outside. All of this will allow the forces of the consciousness to perform at record levels.<br />
<br />
The time will come when further powerful changes take place within the SOL system as the Sun's nuclear fusions decrease. Indeed, the entire gravity field will not only become unmanageable and changed, but large-scale climatic changes will become the daily norm. These occurrences will inspire scientists to record performances because they will wish to find methods to counteract the Sun's negative consequences. These consequences will manifest themselves far sooner than anticipated in fact, and contradict millennia-old, erroneous scientific assumptions. Only then will people correctly realize that the Sun is a dying celestial body and that, subsequently, the end of the SOL system will herewith be predetermined already. Nonetheless, the Sun will continue to exist another billion years, but by then it will be a dead star that will, ultimately, be swallowed up and destroyed by a Black Hole. Therefore, scientists will begin performing at feverish rates. In the process they will discover that the base for pi was miscalculated. By eliminating the error in pi, and correcting future computations based on pi, scientists and their amazing, highly developed technology will have the capability to make unimaginable energies accessible to the people of Earth. This will be accomplished through the terrestrials' diversion and utilization of energies from Black Holes from within the Milky Way system. Scientists at this time, though, will still be unable to travel to the center of our galaxy to tap the existing Black Hole in that region. Still, it will be unnecessary to go to the center of our galaxy, at least at that particular time, for nearby objects will produce sufficient energy to serve Earth's needs. This new energy source, in fact, the energy type itself, will enable terrestrials to develop new forms of space travel. In the wake and expansion of these developments, a travel and transportation factor becomes reality which, prior to 1995 and long into the future, had been called fantasy: Time travel. This discovery/invention, in turn, will enable Man to travel into both the past and the future, and as well into the vastness of the Universe, something that was hitherto impossible. In the aftermath of these events new human life forms will be discovered, without doubt, and humans of Earth will learn unfathomable information from these extraterrestrials, for these ETs will possess remarkably greater intelligence than the terrestrials. Developments in every field will progress rapidly and result in the creation of artificial, biological intelligences that will be utilized for the guidance and handling of all apparatuses, devices, electronics, machinery including flying craft and vehicles. By this time there will be no concern of these biological intelligences becoming independent to later endanger terrestrials as it will be the case with the robot people, who will no longer be of any use and be exterminated without further ado. <br />
<br />
The time will then come when all space stations and satellites orbiting the Earth, Mars and Venus will crash. This will be the result of the Sun's ever decreasing activity having changed to such an extent that monumental gravitational changes of all planets will occur, even to the Sun itself. Scientists will be working at record levels to find solutions for the changes, but they will be unsuccessful. Yet, they will have success in as much as they will discover an incredibly important factor in the Creational formula. Thereafter another danger from space will threaten the terrestrial world, this time from the depths of the central Universe. The danger from this threat will become evident only much later, however. Prior to this event, terrestrial humans will place artificial suns into orbit around the Earth, albeit far beyond the customary distance. Terrestrials will not have much luck with these satellites either, for one of the artificial suns will begin to glow due to severe damage and scorch large regions on Earth. In turn, the aftermath of these events will dangerously affect Earth's atmosphere and produce an oxygen deficiency that precipitates worldwide riots. From this catastrophe another will evolve because the scorched land and lack of oxygen cannot remain without consequences either. The catastrophe will affect the economy and the entire food processing industry and will result in a famine the likes of which the world has never seen nor experienced over the past thousands of years. This will signify the beginning of the end for conventional space travel, for barely one decade later time travel, through the advancement of technology, will become routine. Millions of light years will be bridged, that is, traversed, without any time loss, and human beings will no longer experience limitations in their conquest of distances. This also is the time when geriatric research, through genetic reverse-manipulation, will release the human population from the premature aging's curse; a curse that was brought about, long ago, in the initial fighting peoples' genes by the gene manipulators, the "creator-overlords". This reverse manipulation will afford Man an even longer life span than that achieved by terrestrial geneticists through prior procedures, whereby human lives increased to an average life expectancy of four hundred years. These new achievements will produce an extremely long human life expectancy of thousands of years. In the ensuing few years the time will come when intelligent ocean dwellers will begin to contact human beings and communicate with them, and a new race of terrestrial inhabitants will thereby be founded. Then the time will come when aggressions with Martian inhabitants will begin and result in the actual launching of attacks on the colonies. These events will be followed by fifteen years of relative calm, finally bringing good fortune to the Earth's human inhabitants in their quest to find their actual origins. A terrestrial space expedition will penetrate into the regions of Sirius and discover, or rather locate there, proof of the Ur-Ur-Ur-ancestry of the human beings on Earth, who previously were procreated through genetic manipulations in ancient times by the Sirius "creator-overlords". This discovery will reveal that over many millennia, the terrestrials' ancestors fled across long twisting paths, found the SOL system and began settling there. Thus, humankind on Earth will eventually find its direction back to its origin - which, of course, will not suddenly resolve mankind's problems by any means. Of course, linked to this discovery will also be contacts with very distant ancestors of the previous "creator-overlords", as well as other intelligences from Sirius that will, by then, no longer lead to the pursuit and slaughter of the genetically-manipulated descendants, the terrestrials. The contacts will lead to a collaboration instead, resulting in the previous genetic manipulation's definitive reversal. This action, in turn, will result in the birth of new descendants who will be normal and no longer be degenerate. The circle finally closes and Man will become a true human being, in equilibrium with the negative and positive.<br />
<br />
The reversal of this previous degeneration-gene manipulation, along with the continually climbing overpopulation, precipitated even more so by the extraordinary human longevity, will result in plans for the eradication of those humans in whom the genetic reverse manipulation had not yet been performed, on Earth as well as on all other worlds colonialized by terrestrials, and space stations inhabited by them. This eradication will transpire in the same manner previously proclaimed and demanded by responsible individuals a very long ago: A worldwide halt in the birthrate over a seven-year cycle. Within this framework, only parents whose degeneration was previously eradicated through genetic reverse-manipulation will be permitted to procreate. Only those individuals, therefore, will be legally entitled to sire any offspring. Illegal pregnancies will be assessed as the most abhorrent crime, punishable by death to the guilty parties. This concept will only come about as an inescapable law five years before the period when complete authority over planet Earth is placed into the hands of the administrative sphere within the Sirius alliance, and enforced therefrom. Nonetheless, in these distant days ahead, Earth scientists will be ambitious; they will fulfill new objectives, make new discoveries, and capture chemistry's last remaining secrets. Despite the incredible knowledge that extraterrestrial intelligences will have passed on to the terrestrials, by far not every mystery about everything will have been penetrated or unraveled. Therefore, research will continue into all facet including that of astronomy, and scientists will subsequently penetrate to the center of the Milky Way to investigate its secrets and those of the Black Hole.<br />
<br />
The Sun's activity will increasingly cause more concern, as it becomes notably weaker and unable to provide sufficient energy to supply Earth and Mars with light and warmth. In these distant, future times artificial suns will routinely orbit the Earth at a considerable distance so as to brighten and heat its surface. This situation will not remain benign either as one can deduce from an event that will occur seventy years after capital punishment for illicit procreation becomes law, when two of these artificial suns will destructively collide with one another, inflicting severe damage. <br />
<br />
These, then, are the overall predictions for a succession of future centuries, whereby the sequence of these enumerations has become somewhat intermixed, and only the most significant future events are mentioned here. In addition to these events, many other things will transpire concurrently, e.g., of a political, military, religious, scientific, evolutionary and cosmic nature; the prediction that the terrestrial social formats of states still prevalent in 1995 will be abolished and replaced with new programs, whereby the individual no longer must personally make provisions for his or her old age through his personal finances, because society, or rather the federal state, will pay for it. A very inexpensive energy source will increase food supply production to the point where food can be distributed without charge. More of this incredibly inexpensive energy will be generated than Man on Earth can utilize. The cost of living will therefore drop to nearly zero. Pension plans, for example, along with other financial support systems, will become redundant, if for no other reason than the fact that virtually no income will be required any longer for a person's livelihood. At this point money will completely lose its value for these very same purposes, except for the fulfillment of personal pleasures, i.e., for recreational and pastime activities, etc. Nevertheless, such actions will not produce solutions to every monetary problem to the point where money will be totally eliminated as legal tender once and for all. People from Earth will continue to be caught up with their thoughts of using money in the near and more distant future; and many hundreds of years will be marked by its use, although two attempts to completely eliminate money will be initiated. These endeavors are doomed, however, because Man simply does not wish to detach himself in the near future from money and wealth. For this reason, all related efforts will be undermined because gold, silver, platinum, palladium, and other valuable, still undiscovered metals, precious stones, jewelry and other items sold illicitly, which will ultimately lead to the collapse of the attempts to abolish money. Money may eventually be prohibited by law in the distant future; such a development is just as predestined to occur as the one in the near future when the breeding of animals will be abolished. Geneticists will eventually discover a method that enables plants to produce the animal protein required by human beings. Scientists will finally realize that this process is actually feasible through genetic manipulation. This realization is to be expected very soon, although its enactment will not occur until much later. Blame for this delay can be placed on the anti-genetic-manipulation gripers who, insanely and incomprehensibly, are against gene technology and gene manipulation. Anti-gripers' efforts must be blamed, therefore, for the burden upon life for long-time mass-breeding, mass-transports and mass-tortures of billions of animals. The solutions brought about by vegetable-animal protein production and a perfectly acceptable meat substitute could have been effected long before through gene-technology to be marketed as food supplies, were it not for the decades of insane anti-griping efforts that impede these actions. The blame for the suffering of many billions of animals must be directed toward these idiotic gripers until they are ultimately forced into silence and kept quiet. Only then will the ills of mass animal breeding and all other related tortures for animals find an end.<br />
<br />
The predictions also failed to mention that scientists will soon realize that Earth's atmosphere is truly not conducive to prolonging human longevity. Although mention is made in the predictions of the genetically-manipulated descendants' adaption to the Earth's atmosphere, no information is given about scientists discovering the Earth's atmosphere being unsuitable for human beings, and the fact that it contributes greatly to their rapid aging process. Furthermore, no mention is made about scientific discoveries which will, supposedly, lead to the imminent production of air that is more healthful and beneficial to the human body than before. This air will be a different yet more suitable composition and will be available for purchase both in bottles for personal consumption and as "little life extenders". Currently the oxygen-nitrogen proportion of terrestrial air is not only unsuitable, but its oxygen content is much too low and it also contains a variety of dangerous gases inhaled by humans.<br />
<br />
Regarding the Earth itself, a fact not mentioned in the predictions is that, all along, the scientists were unaware that this planet was not expanding over the millennia through the accumulation of falling star dust and meteors, etc., but that, imperceptibly, it has been expanding internally. This means that an imperceptible expansion process is ongoing for millennia whereby, slowly but surely, the Earth's internal riches are transported to the surface. Over time, this expansion process will accelerate in correlation with the Sun's decreasing nuclear fusion rate through which all gravity fields within this entire solar system will change, in particular those of all the planets.<br />
<br />
In the predictions made so far, mention was made about the terrestrials' discovery of time travel, and how to break into future and past dimensions. However, no mention was made about the discovery and locations of other dimensions, and the revelation of untold opportunities for Man. Yet, once again, many dangers will be linked to their discoveries; some will be of a physical nature, while others will be the result of encounters with intelligences from other dimensions. To this end, renewed conflicts will erupt and many events will become a reality that previously were slighted as science-fiction fantasies. Many more power struggles and revolts will take place on Earth even at times when governments no longer reside on this planet, but will orbit in space stations surrounding it. These governments will not find a safe haven there for long as some predictions mention that the rulers will be overthrown up there. Through faults and machinations of scientists, an evil time will follow once again, whereupon Man will utilize the services of an animal that harbors much negativity, viciousness and degeneration. This condition will be revealed to Man and be provoked by the scientists' service agreement. Consequently, the animal (or animals) will begin to attack people to a point where it/they will actually hunt terrestrials, and masses of humans will be slaughtered. The prediction, unfortunately, does not divulge any information on whether the animal(s) will be introduced to Earth from the vastness of the Universe, or whether it will originate on the Earth itself. In any case, human beings throughout the world will be forced to defend themselves against these animals. But the human population's efforts will be futile, and for this reason everyone on Earth will have little choice than to flee to the one continent which will be forged into a gigantic fortress. Three hundred years later, scientists will once again create a horrendous calamity, for their conceit and arrogance will push them to the point where they see themselves as "God", and in their megalomania they will perceive themselves as equals to Creation and as being irreplaceable in every way. Afterward, nearly one hundred years later, a very vicious and aggressive act takes place on Man's neighbor planet, Mars, when numerous spaceships will attack and completely annihilate the planet until even its substance is eliminated. During this period, the Destroyer planet will one again create havoc. This ancient roaming celestial body will enter the inner solar system on a collision course with Earth as a result of the Sun's rapidly dwindling nuclear activity and the subsequent total alteration of the gravity fields within the entire solar system. The Destroyer previously caused repeated destruction in the old Lyra regions over millions of years. Only sparsely populated by that time, the Earth will be faced with the threat of complete annihilation resulting from this destructive wanderer, and terrestrials will be incapable of safeguarding themselves against it. Because of the suddenly depleted gravity fields, now completely out of control throughout the entire solar system, the terrestrials are unable to direct the Destroyer into another orbit or annihilating the Destroyer. Neither alternative will benefit the Earth, for by this time it will be uninhabitable because of the monumental solaric changes. As a consequence, the remaining few million terrestrials will flee, departing from the planet in hopes of finding an alternative planet elsewhere and of settling there. They get help from the descendants of former terrestrials from the Sirius regions.<br />
<br />
Everything will transpire as it must: After the disastrous blunders by terrestrial scientists, terrestrials will suffer from the scientists' attempts to destroy the Destroyer, and the scientists' arrogance and conceit will plummet. They will congregate around them ordinary people and flee from the threatened planet Earth. Only three years later the Destroyer will enter the former orbit of Mars and ram into the two Martian moons, Phobos and Deimos, which had remained intact during the planet's destruction. The two moons will disintegrate and trail behind the huge roaming planet as it continues to race toward Earth and ultimately reaches it, but does not ram into it. Nonetheless, the near-collision will result in a catastrophic event in which the Destroyer smashes into the Earth's moon. This will cause both the Moon and the Destroyer to shatter into a myriad of pieces, which will form a rotating belt orbiting around the Earth. The oceans, lakes and rivers will also be torn from their beds at this time, and will evaporate into the atmosphere from the ensuing immense heat. The steam, along with gigantic portions of the atmosphere, will be wrenched into space and then dissipate while, at the same time, the Earth's imperceptible expansion process over the past thousands of years becomes evident now. The Earth will heat up from its interior and the planet's surface will ultimately become uninhabitable.<br />
<br />
Meanwhile, Mercury will enter a collision course with the Sun and will plunge thereon to produce a catastrophe that signifies the destruction of the final remaining harmony within the SOL system. For nearly 100 years afterward, the Sun will generate gigantic eruptions and nuclear fusions once again, as well as protuberances that will extend far into space. By this time the planetary orbits will be destroyed to a point where they will no longer circle around the Sun. No longer will it radiate nor will it become a Super-Nova. After all of this transpires, the Sun will glow and glimmer weakly and generate occasional gaseous explosions along with nuclear fusion activity. Even these conditions will increasingly diminish as time goes on, and eventually all activity will cease completely, whereupon the Sun will drift through space as a dead, dark star, surrounded by equally dead planets. The end will come when the dead Sun, along with the accompanying satellites that drift around it, are attracted and sucked into a Black Hole. Together they will condense with incredible force and stagnate there until they, and other material within the Black Hole, are ejected in one massive explosion. This event will generate fresh gases, fine particles and other elements that will develop into new galaxies, stars, planets, moons and other forms. These developments will cover many billions of years; according to calculations roughly 10 billion years will pass before the Sun and its planets die, exist while dead, and then are swallowed and annihilated by the aforementioned Black Hole.<br />
<br />
The predictions also provide important insight into women's future role alongside men. In the more distant future, women will fully regain their former original equal status and rights in the men's world with regard to their complete duties, assignments and tasks. A joint female-male relationship will come to exist, as it did in earliest times when men and women stood shoulder-to-shoulder, with total equality of rights as they functioned and worked together. As it was in early times, so will it be again in the distant future, i.e., women with children shall first and foremost dedicate themselves to their offspring by grooming and educating them, among other things, and will maintain the household. Just as they have done from ancient times, men will attend to and exert themselves for those matters and concerns which were designated to them throughout antiquity due to their male physique, etc. Therefore, the modern proliferation by the women's liberation movements and the single-handed push by women into upper management and responsible positions for their sole supremacy, to mention a few things, will be eliminated once and for all, in order to make room for equality and equal rights that will hold true for both men and women. As a result, men and women will work together jointly on all tasks and will deal with them equally. Neither one man nor one women will elevate him- or herself above the other in rank or power regarding business, administration, government, power and other situations, as is the case today.<br />
<br />
It is very important to realize, too, that many negative events will occur in the near future regarding diseases and epidemics on Earth. For this reason all humans must become very meticulous about their personal hygiene and must avoid physical contact with people of questionable health status. There should be paid great attention for harmless disesases and infections, because in future times these can turn into much graver and even incurable illness. The same will hold true also for physical contact with animals, including touching of any type. An additional concern will be the intake of animal-origin food products, absorption of viruses, bacteria, etc., of animal substances such as feces, saliva, blood, hair and so forth, which can cause also fatal diseases and epidemics. For this reason alone, creatures of every type should not be kept within the confines of human residences, indeed, they must not be tolerated therein even briefly.<br />
<br />
The following facts explain the ancestry of the Pleiadians, or rather the Plejarans, and the old Lyrians: The Pleiadians, as distant descendants of the ancient Lyrians, maintain contact neither with the Sirius intelligences nor today's descendants of the former "creator-overlords", regardless of whether they possess positive or negative characteristics. They have no plans for such contacts, not now nor in the near future. Nonetheless, their divergent paths will come full-circle and one day they will join again, taking place, at the earliest, when the genetic manipulations are reversed. Only then will the descendants of the former "creator-overlords" be sufficiently advanced in their evolution to allow for any contact between the Pleiadians and themselves. The same also holds true for Sirius intelligences who are completely different human races outside the Enoch (Henok) lineage; indeed, they have no hereditary link whatsoever with the descendants of the former "creator-overlords". Today's Pleiadians, or rather Plejarans, and the Lyrians, along with the current peoples of the Enoch-Nokodemion lineage (or Nokodemion-Enoch) who reside in the DAL Universe, are all part and parcel of the human life form that is exceedingly elevated in its consciousness and spirituality. They are no longer capable of contacting lesser evolved human life forms, such as Earth humans, inhabitants of the Sirius regions and many other human races on other worlds, without endangerment through the lower vibrations from these life forms, who are less-evolved beings. Furthermore, Pleiadian/Plejaran laws prohibit them from contacting these less-evolved entities, and interfering in their internal affairs. Such actions would dangerously intrude upon the self-determined evolution of these less-evolved beings. As it is the case with any other life form, each human life form must evolve through its own strength. Higher-evolved life forms are permitted to extend to the less-evolved beings certain realizations and prospects only through impulses which, on one hand, cannot be recognized as such and, on the other, do not lead to opportunities that would accord greater and more extensive realizations and prospects than those sustained by lower evolutionary levels. Based upon this justification, the Pleiadians have elected to contact neither the descendants of the past "creator-overlords" within the Sirius regions and other locations nor the actual Sirius intelligences themselves.<br />
<br />
When the Old Lyrians ventured to Earth ages ago and commenced their activities among the terrestrials whose actual origins were elsewhere as explained earlier several times, they selected periods when neither the positive nor negative "creator-overlords", or their distant descendants, were present in the SOL system or on Earth, respectively, after the "creator-overlords" had again vacated this region. The Old Lyrians, and later the Pleiadians/Plejarans, were always vigilant, for they had no desire to encounter the "creator-overlords" or their descendants. They did not want a confrontation since they wished to travel their own path but, additionally, they did not want to be driven into combat with the other Enoch (Henok) lineage due to their different world view. This discrepancy in world view eventually had led the "creator-overlords" to breed the genetically-manipulated peoples, an act of which both the Old Lyrians and their descendants, the Pleiadians/Plejarans, strongly disapproved. From this time onward they refrained from having any contact with Enoch-lineage inhabitants from the Sirius regions, as well as with those actual Ur-Sirius intelligences who were no better than the inhabitants from other locations. The Old Lyrians in the meantime had progressed in their evolution beyond that of the inhabitants from the Sirius regions, the other Enoch lineage, and the actual Sirius intelligences. And for this reason were any contacts with these groups out of the question since they would have been far too dangerous for their bodies, indeed, their lives. Although the Old Lyrians remained relatively aggressive, scheming and so forth, they were not deprived of simultaneous conscious and spiritual evolution, except for those people who forcibly refused to adapt to the evolutionary process. These groups were forced to leave the Lyra-Vega regions and others, whereupon they ventured into the SOL system. Among them were some benevolent and evolved individuals who took upon themselves the sacrifice of leaving along with the refugees, so they could continue their teaching mission of directing the refugees onto the path of humaneness and evolution. In the course of time they succeeded in reaching their goals, although many things repeatedly went awry. On Earth, these Old Lyrians intermingled with the terrestrials just as the "creator-overlords"' descendants from the Sirius regions had done previously. Thus the descendants of the Old Lyrians-Vegans were also confronted with and subjected to genetic manipulation in the same manner as all other humans on Earth. Their interactions took place in a relatively brief period, since approximately a paltry 3 thousand years later no human life forms could be found on the planet who were not heretically affected by the genetic manipulation. This applied to the 144,210 leaders, sub-leaders, and the very positive spiritual leaders who had voluntarily embraced the idea of instructing the refugees, along with several millions of ordinary people, in the spiritual teachings and in other matters. For this reason it is likely that since that time no single terrestrial human life form has existed who does not harbor the legacy of negative and positive degeneration, although it would manifest itself according to the individual's balance, whereas degenerations occur frequently in forms of both negativity and positiveness.<br />
<br />
Although the Old Lyrians had greatly evolved by this time they nonetheless lacked obedience to the Creational-natural laws; they often transgressed against them, therefore, and wreaked much havoc. However, this was applicable only to those few million people who had fled in earlier times from their homeworlds. On Earth they behaved in much the same manner, and they consequently adopted religions established by the descendants of the "creator-overlords". They elevated themselves to creator-gods so as to spellbind the terrestrials. The Old Lyrians therefore were neither the true initiators nor the founders of the Ur-religions with their god-creators and creator-gods; instead they were merely the unscrupulous exploiters of the equally unscrupulous "creator-overlords"' descendants who initiated religious legends, religious fables, god fables, origin-of-the-world fables and other falsehoods. In doing so, on one hand, they wanted to conceal and allow the true origin of the SOL system's human beings from Mars, Malona and Earth to sink into obscurity - so they would not find their way back to the Sirius regions one day -; on the other hand, they anticipated that their initiated religions would create conflicts and wars among the genetically-manipulated peoples who would subsequently exterminate themselves. They hoped, therefore, that the human SOL system inhabitants would never rise again nor would they embark upon a return trip to their Ur-homeland.<br />
<br />
The Old Lyrians-Vegans gradually began changing their mental outlook and started to abide by the spiritual teachings, hence, the Creational-natural laws and directives, whereupon their overall evolution began to advance rapidly, and they greatly elevated themselves spiritually. Consequently, they had to guard themselves even more and did not allow any type of contact whatever to occur between them and the descendants of the "creator-overlords" or with the intelligences from Sirius. After making peace with the inhabitants of their home planets, one Old Lyrian-Vegan group returned there, while a second faction withdrew to another dimension beyond the Pleiades constellation. Therefore, this group withdrew from our dimension just as the Old Lyrians-Vegans did previously, and these people found a new homeland beyond the Hyades star cluster, about 150 light years from Earth. A third faction left our universe, the DERN Universe, and penetrated into its twin universe, which is called DAL Universe, where they propagated and formed a gigantic federation together with many other peoples. The same situation occurred also with the Pleiadians/Plejarans, whose federation exists in a region approximately 7 billion light years in diameter and in a space-time configuration that deviates by a fraction of a second from our own. However, some of the federation members, or rather federation planets, exist in our space and time configuration.<br />
<br />
This information should suffice for now and no special explanations are needed. Further discussion about the actual years would be a moot point in any event, for I consider any mention of the exact timing of these events completely out of place. An interesting item for the group, and for everyone else, may be that certain points pertaining to the extraterrestrial intelligences' visits had been off-limit for discussion for several years, except for those items your people, you in particular, had already mentioned. You had already told me that I could openly speak about them upon your withdrawal.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
That is correct. We spoke only of those ancestors who played an important role up to the present, that is, the three groups we previously discussed in one of our last conversations. In addition to these groups there exist still a few other groups of extraterrestrial origin who visit Earth and are observed here relatively frequently. However, none of these groups maintains any form of contact with terrestrials, neither of a private nor military or governmental nature. Some visit Earth strictly for excursion or expedition purposes, while others maintain different interests; but not one of these groups has any type of contact whatever as it is presented by hysterical Americans, whereby terrestrial women are impregnated by extraterrestrial intelligences, or where men from Earth impregnate extraterrestrial women. Furthermore, you may forget the nonsense about the massacre of animals, etc. etc. Such matters have no factual basis. Extraterrestrials will create a big flurry on Earth in the future when their interests concern other matters than excursions or expeditions. However, we are not at liberty to speak about the whys and wherefores, and neither are you, of course, for you know about all of these future events.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Naturally. - But I still have a question: Is it not possible that some things you just mentioned may be responsible for claims made by Ed Walters in America, who also offers photos?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
He is a swindler and a fraud, and his photos are counterfeit. This is an established fact.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Good, thanks. But why were we not allowed to mention those extraterrestrials of whom you just spoke?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
On one hand this is related to the upcoming events and the new era on Earth. We are not permitted to speak about such things, as I have previously explained. On the other hand, unfortunately, careless leaks of this information would only lead to further hysteria, lies and fraud, along with deceit and charlatanry, as was the case already in America, Germany, England, Japan, Sweden and other places.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Yes, I know. In this regard, America especially leads the way in hysteria and idiocy.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
That is correct, but MUFON alone must not be blamed for this entire hysteria; many religious sects and, in particular, the government itself must share in the blame. In fact, the latter hides a great deal of important proof about the existence of extraterrestrial life, and the appearances on Earth by these beings, in their secret and undercover files; indeed, the government prohibits by law contacts of terrestrials with extraterrestrial life forms. Another very lamentable factor is the fact that the American military constructs and tests flying objects with extreme secrecy, although many outsiders are knowledgeable about these events and even hold proof of these activities, simply because they were able to observe, film and photograph them at any time, day or night.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
And these flying objects have shapes that are unlike that of an airplane, and they possess propulsion systems and technological flight characteristics that traditional aircraft do not possess. But why are you speaking about these things now? We were not allowed to mention them before.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
With our withdrawal the cloak of secrecy has been removed from us as well. Therefore, I am now permitted to speak about the various so-called UFO sightings that were observed in many countries throughout the world over the past four decades. Frequently they may be traced back to these terrestrial flying objects. They do not belong only to the Americans but to other countries on Earth as well. The real reason why we are allowed to speak now, after our current withdrawal, is the fact that for some time now all of these things were open secrets in certain circles. Therefore, we are not divulging anything that is considered a secret in the near future, as is the case with actual government and military secrets, in which case we have neither permission to intervene nor can we currently reveal them. At this time we are confirming certain things and events that previously could not be considered actual secrets for quite some time.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
In a number of countries on Earth, flying objects are being developed that successfully resemble alien and extraterrestrial vehicles due to their strange, untraditional construction. The styles of these flying devices range from the beamship shapes your people made known all the way to the triangular forms, among many others. It is no wonder, therefore, that observers regard these flying objects as UFOs, or rather, as spaceships or simply as extraterrestrial flying craft; last, but not least, also because these craft are silent or nearly silent and possess flying characteristics that are alien and contrary to flight techniques known on Earth. Now you have a repetition of your explanations. A double stitching holds up better.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
That is correct.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
In my 23 pages I forgot to mention also that the terrestrial beings were actually one single race during Enoch's (Henok) ancient times. From this one race other races formed due to climatic and atmospheric changes, and splits that created new breeds once again. These mixed among themselves, and new races were created once again. Over the course of time, not only did the skin color of humans change but also their outward appearance, yet always in tune with the new surroundings, new living conditions and other influences. This, of course, resulted in genetic changes in addition to those changes produced by the genetic manipulations. However, the changes were not significant enough for the original and basic link not to remain evident that all humans on Earth originated from the same, single Ur-stock. Hence, when the humans from the Lyra regions and other locations interbred with the early emigrants, respectively their descendants nearly 190,000 years ago on Earth, the cycle was complete among people of the same stock. And then, when the peoples separated again in large spurts, and the most diverse regions of the Earth were newly inhabited, further changes in skin color, outward appearance and genes transpired again, This time, too, the Ur-breed remained intact, and it can be genetically proven that the terrestrials originated from a single Ur-race.<br />
<br />
<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Indeed, you actually did fail to mention this in your report.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Something else in this regard: I have been thinking that while redoing and correcting the PROPHECIES, we could also incorporate the 23 pages. There are actually only one or two prophecies, the remainder consists of predictions. How do you feel about this?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
It would probably be appropriate for you to integrate everything together into your new book.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Certain people probably are going to get into a flap over it for sure; but that does not really matter. We are used to such things. Still, anyone who wishes to be heard must create a disturbance, and whoever wishes to create a disturbance must repeat the same things several times. Only by creating a disturbance, human beings will become aware of some person or some facts presented to them, because they will either feel personally attacked or because it bothers them to hear the same facts two or three times. It is the only way to stimulate people into thinking, regardless of whether it is in a peaceful or angry way. The only important thing is the result, that is to say, the fact that one way or another they feel attacked and, therefore, only then do they begin to ponder things and react. - But now something else: Recently I stumbled across the fact that we spoke against hatred toward strangers and other races in our small campaign texts, but we have never really delved into the subject or produced any separate booklets on it. In the future we will do so and, together with Bernadette, I have designed stickers for this subject matter. Here they are. What do you think of them? These are already at the printers, these 3 I would like to have made up next week.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
They are very nice and express a great deal about the individual subject matter. I like them very much. I would be delighted if you would let me have about three of each one - and of those you now have as well. I would like to begin a collection of them. Quetzal still has some Swiss money remaining from the time you purchased various items for us. I would like to give you this money as a contribution toward the printing costs of these stickers. It must be nearly CHF 500.00.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Of course -- you can have as many stickers as you wish. And the money we certainly like to have, too. I thank you on behalf of the entire group.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Please convey my thanks and greetings to the group members also, and to all of the groups in California, Sweden, Toronto, Japan and, of course, to all friends of the Mission and all Passive Group members as well. I also pass on these thanks and greetings of behalf of my daughters Semjase and Pleija, and also Asket, Neera, Menara, Isodos, Talida, Quetzal and all the others who know you from photos and our TV broadcasts, or from those people who encountered Core Group and Passive Group members during our visits to the Center, although these individuals rarely or never even noticed that we were nearby. I have also been asked to convey thanks and greetings from many people who know you only from hear-say.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thank you.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
It is . . . .<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Please, the . . . .<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
This is correct. I also wanted to talk about that. But if you feel that matters really are as you just mentioned, it may be better to keep silent on it.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
They are probably just as you said. Let's talk about something else: For some time now, the magazines and newspapers have been filled with war crime recollections by the Nazis in Germany. Radio and Television also have nothing better to do than to fan the memories of these crimes with every means possible. The Jewish organizations and associations, etc., do so especially. It is my opinion that these actions are just as abominable and criminal as the constant anti-war propaganda in form of so-called anti-war films, etc., as well as the magnified crimes of racism and torture. It is my personal opinion which is based on my knowledge of the human-psychologic reactions, that all of those people who shout "anti" and "contra" against torture and capital punishment, concentration camps, crime, wars in any form by showing those gruesome and horrifying pictures shown in newspapers, magazines, as well as on TV and in the cinemas of people getting massacred, tortured and murdered, of cemeteries being violated, houses burned among other things, are doing others a great disservice. They have no clue about the human psyche and psychology. If they knew anything about this, they would realize that their actions achieve exactly the opposite to what they intend because numerous misled, erroneous-thinking individuals feel attracted to such purported anti-propaganda. These people see that idiotic anti-propaganda and are then triggered toward the opposite effect, whereupon they want to act in the manner they are shown. For this reason, the neo-Nazi and right-extremist movements gain ever more ground. Unfortunately, this is a psychologic process which is really logical albeit unrecognized by those in charge and by the co-screamers of this insane anti-propaganda. Indeed, these people lack the knowledge of human nature and the knowledge of psychology. Anti-war films, anti-concentration camp films, anti-drug films, anti-torture and anti-capital punishment films that depict crimes in pictures and give descriptions, and movies that present such crimes in pictures by stimulating the readers' fantasy of these written words, achieve exactly the opposite of what they should do. Memories triggered by such moronic things provoke, in many people, the desire to act in the same way as the culprits who originally performed these atrocities - who also became insane through propaganda. Anyone wanting to speak up against these past and still prevailing horrors, must never do so in this moronic manner. Condemnation must occur by pointing out the current existing ills and their ominous consequences for the future. Memories of past events in accordance with the idiotic motto: "We must never forget Auschwitz" or "We must never let the horrors of the past be forgotten", etc., are completely out of place and dangerous, for they only prompt anew the identical evils and horrors of the past. Therefore this insanity must stop if the flames of neo-nazism and the extreme right radicalism are not to be fanned any further. Only by banning the anti-insanity in the above-mentioned form can healing begin. And a fight against all of these evils and harm can only be crowned with success if the means to fight are restricted to those methods that do not glorify the memories as it has been the case until now. Instead, the methods must delineate them in a form that points out the damage and the harm, and reveal the subsequent consequences they will result in. This is my personal opinion, and I'd like to hear yours too at this time.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
I wholeheartedly agree with you. I need not add any further explanations except, possibly, that only truly responsible, clear-thinking and rational people will recognize this fact. One does not even require any psychological education; pure reason alone suffices to identify your factual explanation.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Of course, if this isn't the truth! - But tell me: In the middle of February, a severe earthquake occurred in Japan that caused more than 5000 deaths and immense damage. It was far, far more severe than the last major tremor in California, during which a great deal of plundering took place, and people behaved as though they had never been taught any decency and respect. This also happened in other places, in Mexico for instance, several South-American countries and elsewhere, where all law and order collapsed. All of this stands in direct contrast with Japan where such things hardly ever happened, and the people bore all hardships with admirable composure. Chaos and all other ills did not materialize the way they did in other countries, especially in America, where appropriate demeanor would have also been warranted. This appropriate demeanor was lacking as was a certain kind of culture. Indeed, Japanese organized crime groups even aided the population through food distribution and other things. This alone shows what true culture and honor, what composure and respect the Japanese possess. Chivalry and friendship are not simply empty phrases with them the way it is with many Americans who call you their friend very quickly. And yet the word has no substance for them - as we have so often seen over the past 20 years. Still, there are obviously also those Americans who are true friends and true human beings. To them friendship is a truly precious commodity. I, too, have such friends in America but unfortunately they are few in number. However, they are true, honest and good friends.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
I am aware of this. The earthquake spread great suffering, misery, sadness and vast destruction throughout Japan and among the Japanese. Please convey to these people our deepest regrets and our great respect for their admirable conduct during those difficult times.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I'd be glad to, for I also feel a sense of high esteem and respect for them. Can any action whatever be taken against earthquakes?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
The rule has shown, even on every one of our worlds within the federation, that hardly anything reasonable can be done to prevent severe quake damage once tall buildings, etc., have been constructed. For this reason we normally only have low, greatly reinforced buildings capable of withstanding the most severe earthquakes. Our worlds, too, live and are shaken by earthquakes, but our construction methods for buildings and their safety against planetary jolts are designed accordingly.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You also have houses and buildings that are not constructed from small pieces, that is, made from stone or cement blocks and so forth, since your buildings are made as single units from synthetic materials. There is not one seam anywhere, judging from what I have seen. Furthermore, they are constructed on systems of springs or as floating bodies.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
This is correct, but these are merely two of the methods utilized to offset any jolting.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I did not claim that I knew everything. I only mentioned what I had observed during my visit. Besides, the earthquake was not the only alarming event on Earth in January. Throughout Europe, including Switzerland, monstrous storms and floods caused incredible damage.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
This will also be the case from now on, for these disasters will increase worldwide even further, and so will storms, tornados, typhoons, hurricanes, floods, droughts and huge wild fires everywhere that will cause immense damage and many deaths on Earth. Earthquakes are also among these calamities that will cause yet even further damage and suffering, as will be the case also with wars and religious sectarianism, which is expected to initiate many sectarian dramas. Major crime and minor criminal activities will abound throughout the world, as will political and military turmoil. Islamic fundamentalism will become more extreme, and diseases and epidemics will increase among the terrestrial population. Of course, these crises will not take place at constantly high levels, for these things tend sometimes to increase or to decrease; therefore, at various periods the calamities will be more numerous and sometimes less so. They will continuously increase, however. The blame for this upward trend must be placed on the terrestrials, for through the constant increases in overpopulation they compound the increase in their every ill. Yet, we must really not spend any more time speaking about these matters because throughout the many years of our contacts everything of relevance has been discussed previously - and in vain, unfortunately. Human beings as a whole, especially those with responsible positions in governments and the military have chosen to ignore the population figures, although you and your entire group has made every effort and expended much energy and cost to publicize this information.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
We do have some successes to show for it, because many people have picked up on our words and passed them on, along with their efforts to begin living and behaving according to our statements and suggestions.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
This is correct, of course, but I spoke about the majority of terrestrials and the majority of the responsible people. Naturally, the minority is important, for it is these people who lead in this fight with great fervor. Unfortunately, they will reap very little gratitude, even though they are ultimately responsible for laying the cornerstone for the positive changes. In this regard you and your group are in the preeminent position.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thanks for the "flowers" (The word "flowers" in this colloquial German phrase really means "compliments"). <br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Now that we have withdrawn from Earth, I want to reiterate the issue, once again, that neither we Plejarans nor any of the allies within our federation are maintaining any contacts whatsoever with terrestrial human beings; neither in a physical nor a telepathic form. Indeed, such contacts have never existed except, however, for five particular individuals whose identity you already know, and who died several years ago. Not one of them ever publicized the knowledge he or she possessed. Yet, what we want to say though is that we do maintain impulse contacts with terrestrial scientists and others. We shall continue these contacts through appropriate devices, although the individuals involved have not nor will they ever know about the contacts in the future. These impulse contacts are determined by evolution and are guiding mankind toward the future, whereupon research and inventions will transpire, new knowledge will be gleaned, literary works in a futuristic form will be written, science fiction that will frequently be turned into motion pictures. You are the only person on Earth with whom we had and still maintain contact with in both physical and telepathic form - except for those individuals whom you knew and who have since died.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
What about other extraterrestrial intelligences since? Do any of those maintain contacts with terrestrials at this time? I mean with private people and the like, who have no connections with governments and the military, about which you are not permitted to speak.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
This question must be answered with a definite 'no', for none of the three groups who are constantly or frequently on Earth, maintains any private or religious contacts with individuals on Earth, which can also be affirmed with absolute certainty. This also applies to the many extraterrestrial visitors who come to Earth for excursions, expeditions or whatever other reasons. The "examination" contacts are excluded, because we are not speaking about them since they are not contingent upon two-way contacts.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
This means that no contacts now exist between private citizens and extraterrestrials. And, just as you have stated, neither are there any contacts of a religions nature between terrestrials and extraterrestrials. This means, then, that the stigmatized man and his benefactor, Siragusa, are nothing more than frauds, liars and cheats. The stigmatist, Giorgio Bongiovanni, even wanted to come and bring me a very important message from the Holy Mother of God and the Father in Heaven himself. For nearly a week he had third parties pester us in a number of languages to arrange a meeting with me. He and his followers actually believe that his stigmata is a sign from God, while his signs, and those of all stigmatic persons, are truthfully only generated by religious-sectarian delusions and fanaticism. These signs are produced through a religious and sectarian-based psychogenic effect in the identical manner as was the case with the first famous stigmatic individual, Francis of Assisi and several hundred others.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
This is absolutely correct. From our monitoring device I know about the incident regarding the telephone harassment by the followers of this delusional fanatic, Giorgio Bongiovanni. It seems, the religious-sectarian fanaticism knows no bounds among terrestrials.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Another question regarding the Pleiades. You mentioned previously that they are still very young. Aren't there any inhabitable planets?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
No. Although there is a planetary formation around some of the Pleiadian celestial bodies, they are in as young a state as the stars themselves, which is only natural, of course; when the stars are young, the planets must also be young. However, on the few planets in the Pleiades star cluster no life exists whatever at this time, and the question remains, whether or not any life will ever develop there.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thank you. Another question: For his book Geheimsache UFO ... (Secret Matter UFO ...), Michael Hesemann used a cover photo, taken by a certain Amaury Rivera, that shows an American Air Force F-14 interceptor and a UFO over Puerto Rico. Do you know anything about this?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Certainly. There is no doubt that trick photography was used with models suspended with fishing lines. We checked into this matter as thoroughly as we did with Ed Walters, whose photos also utilized trick photography. Michael Hesemann is an enthusiastic ufologist but he is, in this respect extremely, almost irresponsibly, gullible. He allows himself to be unusually easily tricked and deceived, and he erroneously believes that he is of extraterrestrial origin. As our very profound investigations have shown, he is a purely Earth-created individual and this may, in part, be the reason for his UFO enthusiasm and the fact that he is so easily deceived.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Regarding the falsified photos: There have been many other authentic pictures taken in the past few years by UFO observers. Among them, according to your own information, there are also photos taken by police and military personnel.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
This is correct. A number of extraterrestrial intelligences allowed their spaceships to be sighted, filmed and photographed on Earth over the past decades. The UFO movie footage and photographic material produced worldwide, but especially in America, South America, England and other countries, does not always show actual extraterrestrial flying objects. Instead, the photos also depict exotic aircraft that have been produced by terrestrials on Earth over the past several decades, as well as craft that come from the terrestrial future, or those, which are known to us as bio-organic flying devices. They are so-called dimension changers, or life forms, that enter terrestrial air space from another dimension.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Carlos Diaz, a purported contactee, what do you think of him?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
You pose an illogical question, for I already explained that no human beings on Earth maintain any contacts with extraterrestrial intelligences. Therefore he is a liar, fraud and cheat.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I would like to ask for additional information about the following: Are you familiar with Area 51; Roswell, the 1947 incident in New Mexico; a UFO crash in Aztec, New Mexico, similar to the one in Roswell, but a year later; a third crash at the Mexican border in '49 or '50; and, in addition, do Americans in Area 51 have some extraterrestrial corpses along with one ET whom they hold captive, and who may now be alive?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
I have already stated several times that these matters fall under my pledge of secrecy because they are associated with government, military and national security affairs. I am not permitted, therefore, to speak about these issues officially, but I can speak to you in confidence -- under four eyes -- as you like to refer to it. Needless to say, it would indeed present a danger to you if you officially possessed such information. Let us keep things the way they are now.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That's ok, it was only a last attempt. Then back to Michael Hesemann. What do you think of him?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
He would be a very valuable individual in disseminating the truth about our entire Mission and beyond; if only he would desist being influenced to such a great extent by lies, deceit, fraud and charlatanry, and if he were more courageous in disseminating the genuine truth instead of so much nonsense that is presented in his books and magazine.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You are expressing my opinion as well.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Truly, he could be a person to be accorded the required trust to disseminate Mission material, if only he would possess the courage to commit himself to it.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I know, but, unfortunately, this essential factor does not seem to exist. What about future contacts with extraterrestrials, may we speak about them now?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Unfortunately this remains impossible. Nonetheless, I am, or rather you are, permitted to reveal that new events will soon occur.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You mean the fact that time is fast approaching when official contacts with extraterrestrials will take place?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Of course. I have told you about them. In times to come, many things will occur and changes ensue with regard to extraterrestrial aircraft, their crews as well as terrestrial, mysterious and exotic-looking flying craft. Extraterrestrial contacts may be expected, but they will be completely different from the current contacts that these many lying, deceitful and fraudulent would-be contactees have portrayed them to be through their religious-sectarian absurdities and other things. Immensely significant new discoveries are also forthcoming that will take place on Earth, on the Moon, Mars and beyond, as you have previously stated and extensively revealed in your 23page report without mentioning the specific dates for particular events.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
It would have been wrong to name the years or the exact days and months and so forth.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
I have already stated that you acted correctly. Regarding this correctness, I would like to point out something that is not particularly pleasant: After observing what has been transpiring over the past years, I have noticed that only a small number of Core Group members have sufficient capabilities to write in a such a manner that they can produce their own foreordained texts and books through their individual volition and ability. This is particularly grave among the male group members, excluding Guido. The situation with various female group members is much more positive. With regard to current writings in the way of upcoming books and writings, I find the required labor-intense corrections and revisions absolutely frightful, and this applies also to the required sentence structure to achieve the appropriate wording.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Our people simply are not writers, and often they do not have the ability to write well.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
There are at least three male group members who are convinced that their literary effusions are of unique quality. Should their works be published, however, they would require complete re-editing, proof-reading [the old German expression 'korrektiert' is used here] and revising so that they would be both stylistically correct and readable.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That's a fine mess. But tell me, from where do you know the term 'korrektieren'?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
This is a very old, long-gone term in Old German that means something is, or must be, "put right" again.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I know this too, my friend, because I use this term all the time.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
It is a word-merit that briefly and concisely expresses the meaning.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I am pleased that I am no longer the only one who knows and uses this term. But it seems that nowadays nobody really knows it any more - even in academic books one cannot find anything about it, as though it had never existed.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
It is shown in our old German language records, however.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Well, this won't help me here. - And our "great authors" will be "elated" by your words.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
It would be pointless not to speak about this fact, for the errors would never be recognized. On the other hand I would be lying if I praised them, and such actions are foreign to us. - The written works produced in the aforementioned manner truly cannot be published until they have been thoroughly re-edited.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
And who is to do all this re-editing?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Probably you will not find the time, although you are predestined to do it. And yet, perhaps, you should not be considered for this task. I would like to suggest that Mariann does it, if she is willing; but it would take up a much of her time and would restrict her freedom. Although a few female members in the Core Group could also perform this task, they, too, have very little spare time. Therefore, we must drop this subject for now and see what can be done about it in the future.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Some prospects! Tell me now how far your research and tests have progressed regarding the latest travel and transportation technology?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Everything remains hampered by failures, and it will still take more time before all the functions perform flawlessly. Some additional, unexpected problems arose again recently. Once everything is functioning without defect, we will have the capability of visiting you more often as we will not have to traverse the distances to Earth and you in such an awkward manner; instead, we will do so without losing any time at all, among other things. Likewise, we have not forgotten your promised trip to visit my daughter Semjase.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I am happy to hear this. I am eager to find out when this will finally take place.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
As it looks now it may still need some time according to your concept - perhaps two or three years.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Man, oh man, I am already old and rickety now! - One more question regarding terrestrial UFOs. You told me that you are not allowed to discuss them. Nonetheless, there are many people on our planet who openly speak about them and can even present photographic and movie-footage evidence of these craft. Even insiders now speak openly of these matters and divulge secrets.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
That may be so, but they are not in my position. I must adhere to our directives that dictate I cannot speak about such matters. We are prohibited from interfering with any terrestrial matters other than those where we are in direct contact with you and are providing you with the information, among other things.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Of course, I should have thought of this myself. - Oh yes, what are we going to do now in future when I have questions for which I would like an answer from you?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
We have already taken care of everything, so when something important arises we will be able to contact you telepathically. You will not have to try very hard to reach us, for the monitoring device that will remain over the Center is adjusted and programmed to receive your telepathic impulses, which are transmitted as a signal to me at several times the speed of light. I will then contact you. Likewise, I will get in contact with you when I have important information, instructions or other matters for you or the group. So, you need not struggle to call me; in other words, you need not try for hours if I am not available at that exact moment. A simple, elementary-type telepathic call will suffice and be registered by the monitoring device, whose signal is continually transmitted until I receive and confirm it. My telepathic contact with you, in turn, will ensue as rapidly as possible in normal spirit telepathy.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thanks for your efforts. I will only call you when something really important turns up.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
I would be much obliged. Furthermore, please refrain from asking questions that concern the interests of group members or other individuals. In the future the intent is that all of you are on your own; you must all determine, guide and handle everything by yourselves. Future questions will only be answered when they are closely or loosely related to interests in the Mission and those generated in some form by your own interests.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
What about those control discs that monitor the world -- will they remain stationed around the Earth?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
All of the monitoring devices have been removed now. The only remaining one is intended for the Center. It is no larger than 7 mm [approx. 2/8th of an inch] in diameter and 3.2 mm [1/8th inch] in thickness.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
And that contains the entire monitoring electronics and the signal transmitter?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Along with many other devices of which you could not even dream, as you express it. The monitoring device also contains the transmitter, receiver and a related picture transmission system that transmits everything at a multiple of the speed of light to a checkpoint near to our dimension passage at the . . . star in the Pleiades star cluster. From there it reaches us by way of a dimensional transmitter located in our own space-time configuration, hence, in our dimension. For security reasons I am unauthorized to provide any further explanations.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You are probably referring to security regarding other space travelling intelligences?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Precisely. To provide you with more detailed information would be dangerous for us.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
My friend, you are once again very laconic. - You probably feel that certain Earth visitors from other worlds beyond our solar system could obtain your information to me and then find their way into your dimension?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Yes, that is what I am telling you. We know of at least one such group of intelligences who are capable of entering other dimensions to the extent that they would be capable of penetrating into our dimension, which would be rather unpleasant.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I did not know that. Do these intelligences come to Earth, too?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Yes, they do.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Then one can understand your concerns even more. - Are you speaking of those who . . . .<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
They only visit Earth sporadically.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
In the Spirit Lessons I have begun an extensive project about dream interpretation. I already explained that dream symbols throughout the Universe possess the identical value, respectively interpretation, for all human life forms, assuming of course, that the humans on other worlds receive the same symbols as us here on Earth. This is not always the case, naturally, because many other prerequisites exists on other, extraterrestrial worlds, such as in the animal kingdom, technology, landscapes, etc., etc., which have an influence on the type of symbols. If we assume, then, that on other worlds ravens exist, too, or snakes and so forth, they would possess the same symbolic value as here on Earth. Stars, fire, water, air, volcanos and thousands of other things exist throughout the entire Universe. As dream symbols, they have the same values and interpretations as those on Earth. Symbols on Earth that are non-existent here due to different types of fauna, environment, technology, music, landscapes, flora, etc., but exist on other worlds, would have the identical values on Earth or elsewhere as long as the appropriate prerequisites are given here as well. Does this apply to other Universes also? I think that it cannot be any other way.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Your assumptions are absolutely correct.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Then I have another question regarding . . . .<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
. . . . One never knows. So many unexpected things seem to happen all the time, and they could change everything.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
This is correct, of course, and we cannot say what the future will hold in this regard. But just like you, we also hope that everything will happen as predestined.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That's easy to say, but we are really hoping for it, too. By the way - Heidi and Bob in San Diego as well as the many group members who gather around them are always very active, diligent and successful. A true joy.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
I am well aware of the situation. Please extend to them my special greetings and high esteem, for they are truly very diligent and successful in their efforts for the Mission. They are a rare exception in America with regard to their honesty, along with their true efforts and esteem for the Mission, for you and for us. When I think of the evil schemes, fraudulent activities and exploitations perpetrated by Americans against you, I permit myself to say that the individuals in this small group around Adelheid, respectively Heidi and Bob, as well as these two themselves, belong to a very select group of people for whom you would have to search for a long, long time to find. How did you phrase it once in a parable: "Some very few, healthy, germinating seeds in a gigantic desert." A phrase I have since never forgotten.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I did say this once. That is correct. It was a very long time ago. But it actually applies to Heidi and Bob and the small group gathered around them. The Toronto Group, FIGU Japan and the few people in Sweden are also doing quite well, even though in Canada and Japan a few small snags still remain. But there is truly no comparison with Heidi's and Bob's group.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
One must truly show them due respect.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You've said it, my friend. I wanted to ask you still about the future meditations: If you are not here any longer, does this mean you are not participating any longer either?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
No, everything remains the same way as it has been until now. There will be no changes in this regard. Everything will continue the way it always did.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That's good, so we are not truly alone. May I ask you still something regarding the epidemics that threaten us here on Earth?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
Present your question.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You did mention that new epidemics will also manifest themselves and spread throughout the world. When will that begin?<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
The tribulation began originally with the initial epidemics when, as usual, everything was kept covered up.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
How could it be any different. Our glorious scientists also claim that certain diseases cannot cross over the species barriers such as epidemics, for example, of scrapie, also called cattle madness or BSE, and AIDS. In both cases this has already transpired, in fact a long time ago. Yet, the narrow-minded, megalomanic, moronic scientists still claim that this is impossible.<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
What you say here is absolutely correct: Pathogens of animals as well as humans are very much capable of crossing over the species barrier, mutating, and causing the infection of other species with the same disease. Pathogens have the ability to spread from one type of animal to other animal species and on to humans while, likewise, pathogens of human diseases have the ability to spread to animals. Due to the change from one species to another, the state of the disease also changes. The pathogens mutate and adapt to the other life forms. These are facts that are denied by the reprehensible, criminal and irresponsible individuals in charge. On one hand they are truly megalomanic and narrow-minded, as you said, and on the other hand, they remain so restricted in their knowledge that they fail to see the genuine correlations, or are unable to even fathom them. - Now, my friend Eduard, we should turn to other things, for we still have much to discuss.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Of course - I have no further questions.<br />
<br />
Note: Michael Hesemann's reply to Ptaah's comment (that Hesemann thinks he is of an ET origin) can be read here:<br />
* http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_008<br />
<br />
<br />
==Source==<br />
<br />
* [http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.contact251.htm gaiaguys.net (backup copy)]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_131&diff=18850Contact Report 1312012-07-25T16:58:28Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 485 - 496<br />
* Date/time of contact: Sunday, June 15, 1980, 1:05 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: July 25, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 131 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Long, long has it been, my child.<br />
| Lang, lang ist’s her, mein Kind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. I was on the move again.<br />
| 1. Ich war wieder unterwegs.<br />
|-<br />
| 2. But now I had to come here, because we must carry out our film work.<br />
| 2. Jetzt aber musste ich herkommen, weil wir unsere Filmarbeit durchführen müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Naturally. I also have an idea for that. How would it be if I would first go out and search the area for a suitable place? A place where we won't be constantly disturbed?<br />
| Natürlich. Dazu habe ich auch eine Idee. Wie wäre es, wenn ich vorerst hinausgehe und die Gegend absuche für einen geeigneten Platz? Einen Platz, an dem wir nicht dauernd gestört werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 3. The idea is not necessarily good, because such a place can hardly be found in Switzerland or in the neighboring states.<br />
| 3. Die Idee ist nicht unbedingt gut, denn es wird sich in der Schweiz oder in den angrenzenden Staaten wohl kaum ein solcher Ort finden lassen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Why not?<br />
| Warum denn nicht?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. The European states are precisely those of the Earth that, due to the irrationality of the human beings of Earth, are so densely populated that an impeccable place can hardly be found.<br />
| 4. Die europäischen Staaten sind ausgerechnet jene der Erde, die durch die Unvernunft des Erdenmenschen so dicht besiedelt sind, dass sich wohl kaum der unfehlbare Ort finden lassen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But nevertheless, there are places in Germany and also in the Swiss Jura Mountains where there are no residential buildings, etc.<br />
| Aber es gibt doch in Deutschland und auch im schweizerischen Juragebirge Plätze, wo keine Wohngebäude usw. stehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 5. You suppose that.<br />
| 5. Das nimmst du an.<br />
|-<br />
| 6. But it is probably best if you clarify this fact on the spot.<br />
| 6. Doch es ist wohl das beste, wenn du diese Tatsache an Ort und Stelle abklärst.<br />
|-<br />
| 7. But you know how much we have to be careful, that there are no inhabited buildings within a radius of 1000 meters and that also no human beings are walking or otherwise resting there in the area.<br />
| 7. Du weisst aber, wie sehr wir darauf bedacht sein müssen, dass im Umkreise von 1000 Metern keine bewohnten Gebäulichkeiten stehen und dass auch keine Menschen in der Umgebung spazierengehen oder sich sonstwie dort erholen.<br />
|-<br />
| 8. If that is not so, then we'll have the same difficulties as before, when we dealt with film and photo works.<br />
| 8. Wenn dem nämlich nicht so ist, dann haben wir dieselben Schwierigkeiten wie zuvor, als wir uns mit Film- und Photoarbeiten beschäftigten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is clear to me. Therefore, I also want to go to Munich today to find a place there in the area that is secluded enough.<br />
| Das ist mir klar. Ich will heute deswegen auch nach München fahren, um dort in der Umgebung einen Ort zu finden, der weit genug abgelegen ist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. That is impossible.<br />
| 9. Das ist unmöglich.<br />
|-<br />
| 10. Nevertheless, we will take pictures of one of our telemeter discs.<br />
| 10. Wir wollen doch Aufnahmen herstellen von einer unserer Telemeterscheiben.<br />
|-<br />
| 11. However, these are magnetic path-bound, which is why we cannot bring one of these down to the Earth's surface outside a terrestrial magnetic path.<br />
| 11. Diese aber sind magnetbahngebunden, weshalb wir nicht ausserhalb einer irdischen Magnetbahn eine solche zur Erdoberfläche hinunterbringen können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But, where should I go, then, to find a place?<br />
| Aber, wo soll ich denn hingehen, um einen Ort zu finden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 12. That is simple to explain:<br />
| 12. Das ist einfach zu erklären:<br />
|-<br />
| 13. One of the most decisive paths runs almost exactly through the middle of the Jura mountains, of which you have spoken just now.<br />
| 13. Eine der massgebendsten Bahnen führt ziemlich genau mitten durch das Juragebirge, von dem du ja vorhin gesprochen hast.<br />
|-<br />
| 14. Even from your Center, bringing down a telemeter disc is possible on both sides of 150 kilometers of air line each.<br />
| 14. Auch von eurem Center aus ist eine Niederbringung einer Telemeterscheibe beidseitig von je 150 Kilometer Luftlinie möglich.<br />
|-<br />
| 15. So if possible, you should remain in your country and, thus, not try to find a place in the neighboring states.<br />
| 15. Nach Möglichkeit also solltest du in deinem Lande bleiben und also nicht in den benachbarten Staaten einen Ort zu finden versuchen.<br />
|-<br />
| 16. You should make sure that we can carry out our work in a place in Switzerland.<br />
| 16. Du solltest darauf achten, dass wir unsere Arbeit an einem Ort in der Schweiz durchführen können.<br />
|-<br />
| 17. This is of importance because Switzerland is considered as a neutral state.<br />
| 17. Es ist dies von Wichtigkeit deswegen, weil die Schweiz als neutraler Staat gilt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I understand. Your words also mean, therefore, that the magnetic path mentioned by you has a diameter of about 300 kilometers, solely in which it is possible to take pictures of a telemeter disc, as you can only bring them down within this distance.<br />
| Ich verstehe. Deine Worte bedeuten also auch, dass die von dir genannte Magnetbahn einen Durchmesser von rund 300 Kilometer aufweist, in dem es allein möglich ist, Aufnahmen von einer Telemeterscheibe zu machen, weil du sie nur innerhalb dieser Distanz niederbringen kannst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 18. That is right, but don't make yourself any great hopes that you can find something really suitable in the aforesaid space of the Jura.<br />
| 18. Das ist richtig, doch mache dir keine grossen Hoffnungen, dass du im besagten Raume des Jura etwas wirklich Geeignetes finden kannst.<br />
|-<br />
| 19. Especially in Switzerland, the human beings are so irrational that everywhere there, they have built their residential buildings and other buildings in a landscape-defiling manner, where the most beautiful places are.<br />
| 19. Besonders in der Schweiz sind die Menschen dermassen unvernünftig, dass sie ihre Wohngebäulichkeiten und sonstigen Bauten überall dort landschaftsschändend hingebaut haben, wo die schönsten Orte sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know already, but something must still be able to be found. But how is it in this respect at the Pleiades, do you still have large and open areas?<br />
| Ich weiss schon, aber etwas muss sich doch finden lassen. Wie ist es aber diesbezüglich auf den Plejaden, habt ihr noch grosse und freie Flächen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 20. Sure, because firstly, we keep our population at the number of the natural state, and secondly, every inhabitant of our worlds is careful to ensure that kilometer-wide areas remain free of any buildings.<br />
| 20. Sicher, denn erstens halten wir unsere Bevölkerung auf der Zahl des naturmässigen Standes, und zweitens ist jeder Bewohner und jede Bewohnerin unserer Welten darauf bedacht, dass kilometerweite Flächen von jeglichen Gebäulichkeiten frei bleiben.<br />
|-<br />
| 21. We love the freedom and the vastness of the land, which is why everything is arranged in such a way that a tightness never results.<br />
| 21. Wir lieben die Freiheit und die Weite des Landes, weshalb alles so angeordnet ist, dass niemals eine Enge entsteht.<br />
|-<br />
| 22. Thus, the large settlements, the cities, are limited to a minimum number, as is also the case with the villages.<br />
| 22. So sind die grossen Ansiedlungen, die Städte, auf eine Mindestzahl beschränkt, wie dies auch mit den Dörfern der Fall ist.<br />
|-<br />
| 23. All the individual residential buildings, however, in which families live with no more than five persons, comprise a square of 100 x 100 meters outside the cities and villages.<br />
| 23. Alle die Einzelwohnbauten aber, in denen Familien mit höchstens fünf Personen wohnen, umfassen ausserhalb den Städten und Dörfern ein Quadrat von 100 x 100 Metern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean that five people at most – and so therefore, a family - live in such a square parcel of land and that also their house stands on this piece of land.<br />
| Du meinst, dass in einer solchen Quadratparzelle höchstens fünf Personen und somit also eine Familie leben und dass auf diesem Stück Land auch ihr Haus steht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 24. Sure.<br />
| 24. Sicher.<br />
|-<br />
| 25. About one-third of our population lives in such a way, while the other two-thirds of our population are concentrated in the few cities and villages, but they are fitted with very large wooded or low planted parklands underground and above ground.<br />
| 25. Zirka ein Drittel unserer Bevölkerung lebt so, während die beiden andern Drittel unserer Bevölkerung in den wenigen Städten und Dörfern konzentriert sind, die jedoch unterirdisch und oberirdisch mit sehr grossen bewaldeten oder niederbepflanzten Parkanlagen versehen sind.<br />
|-<br />
| 26. Also, every small or large residential building - in which more or less families live, like with you in the multi-family dwellings – is equipped with a 100 x 100-meter large park garden, which is jointly used, however, by all inhabitants of the city dwelling or village dwelling concerned.<br />
| 26. Auch zu jeder kleinen oder grossen Wohngebäulichkeit, in denen weniger oder mehr Familien wohnen, wie bei euch in den Mehrfamilienbauten, verfügen je über einen 100 x 100 Meter grossen Park-Garten, der jedoch von allen Bewohnern der betreffenden Städte- oder Dörferbauten gemeinsam benutzt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I find that fantastic. So thus, each high-rise building or apartment building has its own park?<br />
| Das finde ich phantastisch. So hat also jedes Hochhaus oder Mehrfamilienhaus seinen eigenen Park?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 27. Sure.<br />
| 27. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It would be nice if that was also the case on Earth. So the villages and cities are also airier than here, which gives the human being a certain sense of freedom and of expanse and also of solidarity with nature.<br />
| Schön wäre es, wenn es auch auf der Erde so wäre. So sind die Dörfer und Städte auch luftiger als bei uns, was dem Menschen ein gewisses Gefühl der Freiheit und der Weite und aber auch der Naturverbundenheit gibt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 28. That is so, yes.<br />
| 28. Das ist so, ja.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, how is the weather on Erra? Do you have anything better thereof?<br />
| Und, wie ist das Wetter auf Erra? Habt ihr etwas Besseres davon?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 29. With us, there is no severe weather and there are no natural disasters, such as are common in the current time on Earth.<br />
| 29. Unwetter und Naturkatastrophen, wie diese in der heutigen Zeit auf der Erde üblich sind, die gibt es bei uns nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can imagine that, because our weather disasters and natural disasters are not all as natural as they usually look. I know that they are mostly caused by the human beings themselves.<br />
| Das kann ich mir vorstellen, denn unsere Wetter- und Naturkatastrophen sind nicht alle so natürlich, wie sie üblicherweise aussehen. Ich weiss, dass sie grossteils durch den Menschen selbst verschuldet sind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 30. That is of correctness, even if the terrestrial scientists and other responsible persons and know-it-alls deny this fact.<br />
| 30. Das ist von Richtigkeit, auch wenn die irdischen Wissenschaftler und sonstigen Verantwortlichen und Besserwisser diese Tatsache bestreiten.<br />
|-<br />
| 31. The human being of Earth is to blame for about 50% of all severe weather and natural disasters on the Earth at the present time.<br />
| 31. An ca. 50% aller bösen Unwetter und Naturkatastrophen auf der Erde zur heutigen Zeit trägt der Erdenmensch die Schuld.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know. In the main and in first place, the atom bombs are to blame for this, then in second place is chemistry with all of its products, exhaust gases and wastes, then in third place are the aircraft and, therefore, the airlines and the armies, then automobiles and industries as well as the whole of humankind with all environmentally destructive evils.<br />
| Ich weiss. Im Hauptsächlichen und in erster Linie sind daran die Atombomben schuld, dann an zweiter Stelle die Chemie mit allen ihren Erzeugnissen, Abgasen und Abfällen, dann an dritter Stelle die Flugzeuge und somit die Fluggesellschaften und die Armeen, dann Automobile und Industrien sowie die gesamte Menschheit mit allen umweltzerstörenden Übeln.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 32. So stands the sequence in the approximate, yes.<br />
| 32. So im Ungefähren steht die Reihenfolge, ja.<br />
|-<br />
| 33. But as it also always is, the fact is today that through the fault of the whole of terrestrial humankind, much of the mainland will slowly but surely become a water-infested marsh and swamp, in which disease and death will reign.<br />
| 33. Doch wie diese auch immer ist, gilt die Tatsache heute, dass durch die Schuld der gesamten irdischen Menschheit viel des Festlandes langsam aber sicher zu einem wasserverseuchten Morast und Sumpf werden wird, in dem Seuchen und Tod regieren werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean because of the rain?<br />
| Du meinst wegen des Regens?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 34. Not only because of this rain, no, but because the natural climate has been destroyed through the fault of the human beings of Earth, and the Earth has already been over-saturated with rain for decades, as will also happen, however, in the coming time in even worse measures.<br />
| 34. Nicht nur wegen dieses Regens, nein, sondern deswegen, weil durch die Schuld des Erdenmenschen das natürliche Klima zerstört wurde und die Erde schon seit Jahrzehnten mit Regen übersättigt wird, wie das aber auch in kommender Zeit in noch schlimmeren Massen geschehen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean that the Earth will drown in the water or in the rain?<br />
| Du meinst, dass die Erde im Wasser oder im Regen ersaufen wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 35. So it will come approximately, through the fault of the human being of Earth himself.<br />
| 35. So wird es annähernd kommen, durch die Schuld des Erdenmenschen selbst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And nothing can be done against it, I know, because the human beings of this world neither let themselves be taught, nor do they want to change.<br />
| Und tun kann man nichts dagegen, ich weiss, denn die Menschen dieser Welt lassen sich weder belehren, noch wollen sie sich ändern.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 36. That's right.<br />
| 36. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So they now also bear, so to speak, a share of the blame for the fact that it rains so much that one might think that a new deluge would come.<br />
| So tragen sie sozusagen auch jetzt Mitschuld daran, dass es dermassen regnet, dass man meinen könnte, es käme eine neue Sintflut.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 37. That's also right.<br />
| 37. Auch das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It's a good thing that you lifted me up into the ship, because I would certainly be drowned in a hole somewhere if I would have had to march through the area.<br />
| Nur gut, dass du mich ins Schiff hochgehoben hast, denn bestimmt wäre ich irgendwo in einem Loch ersoffen, wenn ich jetzt durch die Gegend hätte marschieren müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 38. In your summer clothes and in slippers, such a course would, indeed, have been quite difficult for you.<br />
| 38. In deiner sommerlichen Kleidung und in den Hausschuhen wäre dir ein solcher Gang wohl auch recht schwergefallen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly, but tell me, can't you land with the ship in the Menara Landing below, in spite of the rain, in order to once again leave a decent landing track impression, if this pouring rain ever stops?<br />
| Bestimmt, doch sag mal, kannst du nicht im Menara-Landing unten trotz des Regens mit dem Schiff landen, um wieder einmal eine anständige Landespur abzudrücken, wenn diese bei diesem strömenden Regen überhaupt dann hält?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. If you want, I can do that.<br />
| 39. Wenn du willst, dann kann ich das tun.<br />
|-<br />
| 40. The impressions are not affected by the rain, and they keep for a long time.<br />
| 40. Die Abdrücke werden auch durch den Regen nicht beeinträchtigt und lange Zeit halten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then please, down with the box. – – – Ah good, here is the right place.<br />
| Dann bitte, runter mit der Kiste. – – – Ah gut, hier ist es genau richtig.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 41. Do you want to get out?<br />
| 41. Willst du aussteigen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| In this pouring rain? I'd become soaking wet and drown in this.<br />
| Bei diesem strömenden Regen? Ich ersauf ja dabei und werde noch klitschnass dazu.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 42. Oh no, I'll put the protective screen over the ship, on which the water will then roll off.<br />
| 42. Aber nein, ich lege den Schutzschirm über das Schiff, woran dann das Wasser abperlt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And that works?<br />
| Und das funktioniert?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 43. But of course.<br />
| 43. Aber sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But then the tall grass is still soaking wet, and I with my house slippers…<br />
| Dann ist das hohe Gras aber immer noch klitschnass, und ich mit meinen Hauslatschen …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 44. That is no problem, my friend, wait a moment …<br />
| 44. Das ist kein Problem, mein Freund, warte einen Augenblick …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What are you doing there?<br />
| Was machst du denn da?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 45. We can get out, and in a few seconds, the meadow will be as dry as if the Sun had shone down on it for many hours.<br />
| 45. Wir können aussteigen und in wenigen Sekunden wird die Wiese so trocken sein, wie wenn die Sonne viele Stunden auf sie niedergeschienen hätte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You've gotta be joking, eh?<br />
| Du machst wohl Spass, eh?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 46. Of course not.<br />
| 46. Aber nein.<br />
|-<br />
| 47. Come and see for yourself.<br />
| 47. Komm und sieh es dir selbst an.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay. – – – Ah, fantastic, everything is actually dry. – – – Uugghh, up there, however, are mighty roars and lightnings, ah, man oh man, it is, indeed, firing up there quite hellishly.<br />
| Okay. – – – Ah, phantastisch, es ist tatsächlich alles trocken. – – – Uuhh, da droben rauscht es aber gewaltig und die Blitze, au, Mann oh Mann, das feuert da droben ja ganz höllisch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 48. Here under the protective screen, you can see everything much more sharply and more clearly than is possible outside of it.<br />
| 48. Hier unter dem Schutzschirm kannst du alles sehr viel schärfer und klarer erkennen, als es ausserhalb desselben möglich ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Already in the ship, it appeared to me as if hell was burning outside, but this here is even much more powerful.<br />
| Schon im Schiff war es mir, als ob ausserhalb die Hölle brennen würde, aber das hier ist noch um vieles gewaltiger.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. You see, that which is new often looks surprising.<br />
| 49. Siehst du, das Neue wirkt doch oft überraschend.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're telling me. – But – I also have a surprise for you. Only, it will hardly please you. But before I report to you about that, I would first like to know from you what recordings we will make first in our upcoming work?<br />
| Wem sagst du das. – Aber – auch ich habe eine Überraschung für dich. Nur, sie wird dich wohl kaum freuen. Doch ehe ich dir darüber berichte, möchte ich erst von dir wissen, welche Aufnahmen wir bei unserer kommenden Arbeit zuerst machen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 50. It would probably be good if you would first make the sound recordings of the noises of my ship.<br />
| 50. Es dürfte wohl gut sein, wenn du zuerst die Tonaufzeichnungen von den Geräuschen meines Schiffes machst.<br />
|-<br />
| 51. We must begin with the work, however, as soon as possible, no later than 14 days calculated from today's date.<br />
| 51. Mit der Arbeit aber müssen wir so schnell wie möglich beginnen, spätestens in 14 Tagen vom heutigen Datum an gerechnet.<br />
|-<br />
| 52. But now tell me what you have indicated just now.<br />
| 52. Doch jetzt erkläre mir, was du vorhin angedeutet hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're probably not even curious, eh? Well, you'd better brace yourself, however, because I would like to make it clear to you that I have laid down the leadership of the Center and of the group. This at least for the time being, because I simply can no longer handle it right now. Time will prove whether it will remain like this. At least at the moment, however, I see no end.<br />
| Neugierig bist du wohl gar nicht, eh? Doch gut, halt dich aber an mir fest, denn ich möchte dir klarlegen, dass ich die Leitung für das Center und für die Gruppe niedergelegt habe. Das zumindest vorerst einmal, weil ich vorderhand einfach nicht mehr kann. Ob es dabei bleibt, wird die Zeit erweisen. Zumindest gegenwärtig sehe ich aber kein Ende.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 53. …?<br />
| 53. …?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It is really so.<br />
| Es ist wirklich so.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. But …<br />
| 54. Aber …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I just can't do it anymore, although I still want to do the film and photo works. I still want to do that but only because I hope that the people in America can use these, for they have proven to me that they take everything very seriously and also strive for everything in such a way as what actually should have been the case with our group. But over all the years, these haven't even reached a tenth of what they should have reached, which is why I find that continuing no longer makes sense. The best way, therefore, is probably that I drop everything and hope that the Americans can make more out of everything that is available so far, and that's only just the material, but no more.<br />
| Ich kann einfach nicht mehr, obwohl ich jetzt noch die Film- und Photoarbeiten machen will. Die will ich aber nur deshalb noch machen, weil ich hoffe, dass die Leute in Amerika diese verwenden können, denn sie haben mir bewiesen, dass sie alles recht ernst nehmen und sich auch so um alles bemühen, wie dies eigentlich von unserer Gruppe hätte der Fall sein müssen. Diese aber hat in all den Jahren nicht einmal ein Zehntel von dem erreicht, was sie hätte erreichen müssen, weshalb ich finde, dass ein Weitermachen keinen Sinn mehr hat. Der beste Weg ist daher wohl der, dass ich alles hinschmeisse und hoffe, dass die Amerikaner mehr aus all dem machen können, was bisher vorhanden ist, und das ist nur gerade das Material, mehr aber nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 55. Your decision hits me hard indeed, but not as surprisingly as you assume.<br />
| 55. Deine Entscheidung trifft mich zwar hart, doch nicht so überraschend wie du annimmst.<br />
|-<br />
| 56. I also don't want to try to dissuade you, because I know only too well how your words correspond to the truth.<br />
| 56. Ich will auch nicht versuchen, dich umzustimmen, denn ich weiss nur zu sehr, wie deine Worte der Wahrheit entsprechen.<br />
|-<br />
| 57. If your decision is so made, then I will also accept it.<br />
| 57. Wenn deine Entscheidung also gefallen ist, dann will ich sie auch akzeptieren.<br />
|-<br />
| 58. This all means, however, that this can be the beginning of the end of the Center and of the group established in this country, because if you are not going to assume the leadership again, then it actually means the end.<br />
| 58. Dies alles bedeutet aber, dass das der Beginn vom Ende des Centers und der in diesem Land gegründeten Gruppe sein kann, denn wenn du die Leitung nicht wieder übernehmen wirst, dann bedeutet es tatsächlich das Ende.<br />
|-<br />
| 59. I am well aware that several group members are of the mistaken view that they could carry on everything if you take your consequences, but in this respect, they are badly mistaken.<br />
| 59. Ich weiss wohl, dass mehrere Gruppenglieder der irrigen Ansicht sind, dass sie alles weiterführen könnten, wenn du deine Konsequenzen ziehst, doch in dieser Hinsicht irren sie sich böse.<br />
|-<br />
| 60. Not one of the group members is currently capable of leading the group itself as well as its interests and the Center, this neither as an individual nor collectively.<br />
| 60. Nicht eines der Gruppenglieder ist gegenwärtig fähig, die Gruppe selbst sowie ihre Belange und das Center zu leiten, dies weder als Einzelperson noch kollektiv.<br />
|-<br />
| 61. It will therefore be the case that confusion will already begin in one or two months.<br />
| 61. Es wird daher so sein, dass schon in ein oder zwei Monaten die Wirrnis beginnt.<br />
|-<br />
| 62. Irrational changes and other reforms will inevitably appear in the near future, and your longstanding directives will be ignored, which will very quickly lead to chaos.<br />
| 62. Es werden unausweichlich schon in Kürze unvernünftige Neuerungen und sonstige Reformen zutage treten und deine altbewährten Anordnungen missachtet, was sehr schnell zu einem Chaos führen wird.<br />
|-<br />
| 63. Also the financial budget will badly falter, and the relevant obligations will no longer be able to be kept, which means that the Center will soon have to be given up if a profit is still to be gained.<br />
| 63. Auch der Finanzhaushalt wird böse ins Wanken geraten und die diesbezüglichen Verpflichtungen werden nicht mehr eingehalten werden können, was bedeutet, dass das Center bald aufgegeben werden muss, wenn noch ein Profit gewonnen werden will.<br />
|-<br />
| 64. But also the material order all around the buildings will be impaired very soon, if you no longer have an influence on it with your sense of order.<br />
| 64. Es wird aber auch die materielle Ordnung rund um die Gebäulichkeiten schon sehr bald beeinträchtigt werden, wenn du mit deinem Ordnungssinn nicht mehr darauf Einfluss nimmst.<br />
|-<br />
| 65. So factor will bind to factor, and the final ruin will be unstoppable.<br />
| 65. So wird sich Faktor an Faktor binden und der endgültige Zerfall wird unaufhaltbar sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is known to me. However, some will appeal to the fact that you once said that it would be sufficient if only three people would continue.<br />
| Das ist mir bekannt. Es werden sich aber einige darauf berufen, dass ihr einmal gesagt habt, dass es genüge, wenn nur noch drei Leute weitermachen würden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 66. That is rather dumb and thoughtless, because this statement solely referred to the fact that this would be the case if these three persons fully corresponded to our expectations.<br />
| 66. Das ist recht dumm und unbedacht, denn diese Äusserung bezog sich einzig und allein darauf, dass das so wäre, wenn diese drei Personen voll unseren Erwartungen entsprächen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know that, yes, but the group doesn't want to admit this. The group members still believe that they are man enough to be able to manage it all alone.<br />
| Das weiss ich ja, doch die Gruppe will dies nicht wahrhaben. Die Gruppemitglieder glauben noch immer, dass sie Manns genug seien, um alles alleine deichseln zu können.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 67. They truly are not, however.<br />
| 67. Das sind sie aber wahrheitlich nicht.<br />
|-<br />
| 68. Up to now, it only worked because you held and led everything with your strong hand and your strong arm.<br />
| 68. Bisher ging es nur, weil du mit deiner starken Hand und deinem starken Arm alles festgehalten und geleitet hast.<br />
|-<br />
| 69. But how has the group decided, then, on the further leadership?<br />
| 69. Wie aber hat sich denn die Gruppe für die weitere Leitung entschieden?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As was explained to me, the whole group should decide everything, and then Engelbert must give the final word to it.<br />
| Wie man mir auf eine Frage erklärte, soll die Gesamtgruppe alles entscheiden, wobei dann Engelbert dazu das Schlusswort geben muss.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 70. I had actually expected such an illogical decision, which is even statute-breaking moreover.<br />
| 70. Eine solche unlogische Entscheidung hatte ich eigentlich erwartet, die zudem noch satzungsbrüchig ist.<br />
|-<br />
| 71. The statutes state that an individual must be determined as the leader.<br />
| 71. Die Satzungen nämlich besagen, dass eine Einzelperson als Leiter bestimmt werden muss.<br />
|-<br />
| 72. And – why have you not determined such a one, as this has lain in your duty?<br />
| 72. Und – warum hast du nicht eine solche bestimmt, da dies doch in deiner Pflicht gelegen hat?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately, I could find nobody in the group who is suited for it.<br />
| Ich konnte leider in der Gruppe niemanden finden, der sich dafür eignete.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 73. You did logically have to come to this determination, as it corresponds to the facts.<br />
| 73. Zu diesem Entscheid musstest du ja logischerweise kommen, denn er entspricht den Tatsachen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| All group members think that the leadership is child's play and that everything is already to be managed. I heard so surreptitiously even the dumb opinion that I always just dramatize anything and everything and that everything never looks as bad as I make it out to be in each case. Such is the opinion.<br />
| Alle Gruppemitglieder denken, dass die Leitung ein Kinderspiel und dass alles schon zu schaffen sei. Ich hörte so klammheimlich auch die dumme Meinung, dass ich alles und jedes stets nur dramatisiere und dass alles niemals so schlimm aussehe, wie ich es jeweils darlege. So ist die Meinung.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 74. Then the group members will now slowly open their eyes, because I know that you have always previously made understatements in all things.<br />
| 74. Dann werden den Gruppengliedern jetzt langsam die Augen aufgehen, denn ich weiss, dass du bisher immer und in allen Dingen noch untertrieben hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think that this will become visible already quite soon.<br />
| Ich denke, dass dies schon recht bald sichtbar werden wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 75. I fear that, too.<br />
| 75. Das befürchte ich auch.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I've made my decision, and the leadership is already released, at least for the time being.<br />
| Nun, ich habe meinen Entschluss gefasst und die Leitung ist auch bereits, zumindest vorderhand, abgegeben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. I admire your patience, that you have held out for so long.<br />
| 76. Ich bewundere deine Geduld, dass du so lange durchgehalten hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You and yours, too, in the end.<br />
| Du und die Deinen ja letztendlich auch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 77. That is a different case.<br />
| 77. Das ist ein anderer Fall.<br />
|-<br />
| 78. But it corresponds to the correctness that practically no successes were achieved by the group members in the forms in which these could have been expected.<br />
| 78. Aber es entspricht der Richtigkeit, dass von den Gruppengliedern praktisch keine Erfolge erzielt wurden in der Form, wie diese hätten erwartet werden können.<br />
|-<br />
| 79. Truthfully, it is the case that after the beginning of the studies of the meditation and all teaching, each individual group member should have been so far after about 12 to 14 months that dialogue conversations with one's own subconsciousness and conversations on the power of Creation could have begun.<br />
| 79. Wahrheitlich ist es so, dass jedes einzelne Gruppenglied nach dem Beginn des Studiums der Meditation und aller Lehre nach rund 12 bis 14 Monaten so weit hätte sein müssen, dass es mit den Dialoggesprächen mit dem eigenen Unterbewusstsein und mit den Gesprächen an die Schöpfungskraft hätte beginnen können.<br />
|-<br />
| 80. But today, every single group member is still so far removed from this point as approximately at the beginning of the studies.<br />
| 80. Jedes einzelne Gruppenglied aber ist heute von diesem Punkt noch so weit entfernt wie annähernd zum Beginn des Studiums.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I saw no way to change this, because no one would have even been able to understand that such things must be done.<br />
| Ich sah keinen Weg, dies zu ändern, denn niemand hätte auch nur verstehen können, dass solche Dinge getan werden müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 81. An explanation relating to this or such an attempt also wouldn't have changed anything.<br />
| 81. Eine diesbezügliche Erklärung oder ein derartiger Versuch hätten auch nichts geändert.<br />
|-<br />
| 82. It was only illogical of us and you that we conceded everyone a new chance over and over again anyway and harbored empty hopes.<br />
| 82. Es war nur unlogisch von uns und von dir, dass wir trotzdem immer wieder allen eine neue Chance einräumten und leere Hoffnungen hegten.<br />
|-<br />
| 83. But maybe everything or even something of the whole task could be saved if you would once again seek a new beginning for everything.<br />
| 83. Vielleicht aber liesse sich alles oder noch etwas von der gesamten Aufgabe retten, wenn du nochmals einen neuen Anfang für alles suchen würdest.<br />
|-<br />
| 84. You could…<br />
| 84. Du könntest …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can't do that, and I don't want to do that. I simply see no hope.<br />
| Das kann ich nicht und das will ich nicht. Ich sehe einfach keine Hoffnung mehr.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 85. You interrupted me too soon, because I wanted to say:<br />
| 85. Du hast mich zu früh unterbrochen, denn ich wollte sagen:<br />
|-<br />
| 86. You could seek a new beginning at another place.<br />
| 86. Du könntest an einem andern Ort einen neuen Anfang suchen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I wouldn't know where and also not how, because we'll never do that with our people, even though they have almost all predetermined themselves for it. If I wanted to find a new beginning, then I would have to have completely different people for it, namely those who have enough self-initiative and sense of duty to get behind it with zeal and pull everything destroyed out of the mud, whereby our current people would then be swept along and would learn from each other. As it stands now, however, it is the case that precisely the group members who would have to teach the human beings of this world, these group members must ironically be taught by the human beings of this world if they are to become valid as group members. Nearly every group member, however, believes that he or she is more knowing and more able than the unknowing human beings, but the truth is that precisely the group members are more unknowing and more imperfect than the unknowing ones themselves. That's how I see it.<br />
| Aber ich wüsste nicht wo und auch nicht wie, denn mit unseren Leuten schaffen wir das nie, obwohl sie sich beinahe alle selbst dafür vorbestimmt haben. Wollte ich einen neuen Anfang finden, dann müsste ich völlig andere Leute dazu haben; solche nämlich, die genügend Selbstinitiative und Pflichtgefühl haben, dass sie mit Feuereifer dahintergehen und alles Zerstörte aus dem Dreck herausreissen, wobei unsere bisherigen Leute dann mitgerissen und von den anderen lernen würden. Wie es jetzt aber steht, ist es so, dass ausgerechnet die Gruppemitglieder, die doch die Menschen dieser Welt belehren müssten, dass diese Gruppemitglieder ironischerweise von den Menschen dieser Welt belehrt werden müssen, wenn sie als Gruppemitglieder geltend werden sollen. Beinahe jedes Gruppemitglied aber glaubt, dass es mehr wisse und könne als die unwissenden Menschen, doch ist die Wahrheit die, dass ausgerechnet die Gruppemitglieder unwissender und unvollkommener sind als die Unwissenden selbst. So sehe ich das.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 87. And with that, you see the things in the right light.<br />
| 87. Und damit siehst du die Dinge im richtigen Licht.<br />
|-<br />
| 88. The group members assume that they are better than the other human beings of the Earth, but exactly here the case is the other way around.<br />
| 88. Die Gruppenglieder sind annahmig, dass sie besser seien als die übrigen Menschen der Erde, doch gerade hier liegt der Fall genau umgekehrt.<br />
|-<br />
| 89. Among the group members themselves, there prevails dishonesty, discord, deceit and strife.<br />
| 89. Unter den Gruppengliedern selbst herrscht Unehrlichkeit, Zwietracht, Falschheit und Unfrieden.<br />
|-<br />
| 90. One thing is told in a certain way to one and this is retold differently to the next one.<br />
| 90. Eine Sache wird dem einen so weitererzählt und dem nächsten wieder anders.<br />
|-<br />
| 91. Moreover, the illogicality still prevails, that ones act childishly in many things and even untruthfulness is spread.<br />
| 91. Ausserdem herrscht noch immer das Unlogische vor, dass in vielen Dingen wie Kinderart gehandelt wird und gar Unwahrheiten verbreitet werden.<br />
|-<br />
| 92. All that has not changed.<br />
| 92. Das alles hat sich nicht geändert.<br />
|-<br />
| 93. And so you have now set aside the leadership of and over everything; I cannot conceal these things anymore and must express them once with a very open word, which may then be useful, such that the fallible ones will think about everything thoroughly and go inside themselves and really change themselves now.<br />
| 93. Und so du nun die Leitung für und über alles abgelegt hast, kann ich diese Dinge auch nicht mehr verschweigen und muss sie einmal mit einem sehr offenen Wort aussprechen, was vielleicht dahin nutzvoll ist, dass die Fehlbaren über alles gründlich nachdenken, in sich gehen und sich nun wirklich ändern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But with this, you haven't explained to me how you imagine a new beginning, of which you have spoken, nevertheless. Also, you leave me in the dark as to where this might be?<br />
| Damit hast du mir aber nicht erklärt, wie du dir einen neuen Anfang denkst, von dem du doch gesprochen hast. Auch lässt du mich im unklaren darüber, wo das sein könnte?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 94. Sure, I have forgotten that:<br />
| 94. Sicher, das habe ich vergessen:<br />
|-<br />
| 95. I'm thinking first and foremost of America, but surely some other good place could be found, if it should be necessary.<br />
| 95. Ich denke in erster Linie an Amerika, wobei aber sicher auch noch irgendein anderer guter Ort gefunden werden könnte, wenn es erforderlich sein sollte.<br />
|-<br />
| 96. In America, however, there would also be available the foundation of necessary human beings, who would be only too happy to take on the fulfillment of the task in a good and responsible and proactive framework.<br />
| 96. In Amerika aber wäre auch der Grundstock an erforderlichen Menschen vorhanden, die sich nur zu gerne der Aufgabenerfüllung in gutem und verantwortungsbewusstem und initiativevollem Rahmen annehmen würden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But you explained to me once that you would not be involved there because another group of your federation is working there and because you want to have nothing more to do with America?<br />
| Aber du erklärtest mir doch einmal, dass ihr dort nicht mitwirken würdet, weil dort eine andere Gruppe eurer Föderation tätig sei und weil ihr mit Amerika nichts mehr zu tun haben wollt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 97. That's right, but we have discussed this possibility recently and have found a way that we could make a change, so we could maintain our contacts with you even if you would go to the USA.<br />
| 97. Das ist richtig, doch haben wir diese Möglichkeit kürzlich beredet und einen Weg gefunden, wonach wir einen Wechsel vornehmen könnten, so wir unsere Kontakte auch dann mit dir aufrechterhalten könnten, wenn du nach den USA gehen würdest.<br />
|-<br />
| 98. We only want to have nothing more to do with the American government and those involved in this.<br />
| 98. Nur mit der amerikanischen Regierung und den dieser Anhängigen wollen wir nichts mehr zu tun haben.<br />
|-<br />
| 99. And also, you and the group members would have to keep yourselves away from these.<br />
| 99. Und auch du und die Gruppenglieder müssten sich von diesen fernhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is, indeed, news. But how does this stand with the fact that you've warned me several times about America? How does that make sense?<br />
| Das sind ja Neuigkeiten. Aber wie steht es denn damit, dass du mich verschiedentlich vor Amerika gewarnt hast? Wie reimt sich das zusammen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 100. We would have to give you strict instructions, in accordance with which you would then have to be directed.<br />
| 100. Wir würden dir strikte Anweisungen erteilen müssen, nach denen du dich dann zu richten hättest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That certainly wouldn't be difficult for me. I'll think about everything thoroughly, but there will probably no longer be a return for me, if everything doesn't change quickly and thoroughly.<br />
| Das würde mir sicher nicht schwerfallen. Ich werde mir alles gründlich überlegen, aber ein Zurück wird es wohl kaum mehr für mich geben, wenn sich nicht alles schnell und gründlich ändert.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 101. I also don't want to change your mind.<br />
| 101. Deinen Sinn will ich auch nicht ändern.<br />
|-<br />
| 102. It's just a shame that everything so far will have been in vain, at least in terms of all the works for building up the Center.<br />
| 102. Es ist nur schade, dass alles Bisherige umsonst gewesen sein soll, wenigstens im Sinne aller Arbeiten des Centeraufbaues.<br />
|-<br />
| 103. Somehow, all of you have connected yourselves with it nevertheless, with the Center I mean, for which you have been working so much.<br />
| 103. Irgendwie habt ihr euch alle doch damit verbunden, mit dem Center meine ich, wofür ihr so viel gearbeitet habt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That could all be forgotten rather quickly if a new and more valuable, logical, and successful beginning could finally be found. Certainly, I felt right at home in the Center for some time, but already for a long time, everything and even every blade of grass just screams everything negative at me, and it is a bad ordeal for me each time when I am abroad and have to return back to the Center. It looks so bad already. Hence, it has practically already become nearly impossible for me to still be able to live and work there. So I can hardly even create the next spirit lessons because it just hardly goes anymore. Next, I'll turn my whole office upside down once again, do alterations to everything and fumigate it, so that maybe something can work once again, at least so long until it is actually on its last legs. But if everything should still turn to the better in the foreseeable future, then I can resume my work at any time.<br />
| Das könnte man alles recht schnell vergessen, wenn endlich ein neuer und wertvoller, logischer und erfolgreicher Anfang gefunden werden könnte. Bestimmt, ich fühlte mich einige Zeit richtig daheim im Center, doch schon lange schreit mir alles und gar jeder Grashalm nur noch alles Negative entgegen, und es ist mir jedesmal eine böse Tortur, wenn ich auswärts bin und wieder ins Center zurück muss. So übel sieht es bereits aus. Daher ist es mir praktisch auch schon beinahe unmöglich geworden, dass ich dort noch leben und arbeiten kann. So kann ich auch die nächsten Geisteslehrbriefe kaum noch schaffen, weil es einfach kaum mehr geht. Nächstens stelle ich wieder einmal mein gesamtes Büro auf den Kopf, baue alles um und räuchere es aus, um so vielleicht noch einmal etwas arbeiten zu können, wenigstens so lange, bis es tatsächlich Matthäus am Letzen ist. Sollte sich aber in absehbarer Zeit doch noch alles zum Besseren wenden, dann kann ich meine Arbeit jederzeit wieder aufnehmen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 104. You have already carried out such a change on several occasions and for the same reasons.<br />
| 104. Eine solche Umstellung hast du ja schon verschiedentlich und aus denselben Gründen vorgenommen.<br />
|-<br />
| 105. Perhaps all this will, despite everything, add up for the good.<br />
| 105. Vielleicht ergibt sich ja alles trotz allem noch zum Guten.<br />
|-<br />
| 106. Moreover, you should not disregard our common agreement and also should not forget it.<br />
| 106. Ausserdem solltest du unsere gemeinsame Vereinbarung nicht ausser acht lassen und sie auch nicht vergessen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I haven't really thought on that. And about the changes: Yes, it really went well again in each case. This time, however, it is so bad that I can only create something with all effort. And you can tell how bad it really is by the fact that I had to remove my entire flower garden out of the office because all my flowers and other plants died off. These were slowly but surely destroyed because my place of peace, love and working ability became a hearth of evil and negative.<br />
| Daran habe ich wirklich nicht gedacht. Und wegen dem Umstellen: Ja, da ist es jeweils wirklich auch wieder gegangen. Diesmal jedoch ist es so schlimm, dass ich nur noch mit aller Mühe etwas schaffen kann. Und wie übel es wirklich ist, das magst du daran erkennen, dass ich meinen gesamten Prachts-Blumengarten aus dem Büro entfernen musste, weil mir alle Blumen und sonstigen Pflanzen abstarben. Selbst diese wurden langsam aber sicher zerstört, weil mein Ort des Friedens, der Liebe und des Arbeitenkönnens zum Herd des Bösen und Negativen wurde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 107. Then everything truly looks as bad as you have described to me.<br />
| 107. Dann sieht alles wahrheitlich so übel aus, wie du es mir geschildert hast.<br />
|-<br />
| 108. Therefore, at least at present, no further remaining for you can also be taken into consideration.<br />
| 108. Es kann daher wohl, zumindest gegenwärtig, auch kein Bleiben mehr für dich in Betracht gezogen werden.<br />
|-<br />
| 109. So has the beginning of the unavoidable end even been created.<br />
| 109. So ist der Anfang vom unausweichlichen Ende eben doch geschaffen worden.<br />
|-<br />
| 110. It is, indeed, very regrettable, but as the things currently look, it also probably can no longer be changed, unless you find the necessary initiative once more and a sudden change in all group members occurs, which to our knowledge, however, seems absolutely unlikely.<br />
| 110. Es ist zwar sehr bedauernswert, doch wie die Dinge gegenwärtig aussehen, dürfte es wohl auch nicht mehr zu ändern sein, wenn du nicht selbst noch einmal die erforderliche Initiative findest und eine plötzliche Wandlung in allen Gruppengliedern eintritt, was aber nach unseren Erkenntnissen absolut unwahrscheinlich erscheint.<br />
|-<br />
| 111. However, this would correspond to the opposite of what we, in accordance with our agreement and my…<br />
| 111. Das aber entspräche dem Gegensätzlichen dessen, was wir gemäss unserer Vereinbarung und meiner …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also see the things in such a way. But there would probably only be a new beginning if it could take place elsewhere and the necessary new people would be present, who could carry our group members along and be an example for them. Then everything could still really be fulfilled in such a way as you…<br />
| Auch ich sehe die Dinge so. Es gäbe aber wohl nur dann einen neuen Anfang, wenn er anderswo stattfinden könnte und die erforderlichen neuen Leute zugegen wären, die unsere Gruppeglieder mitreissen könnten und ihnen ein Vorbild wären. Dann könnte sich alles wirklich doch noch so erfüllen, wie du …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 112. Sure.<br />
| 112. Sicher.<br />
|-<br />
| 113. You shouldn't doubt it.<br />
| 113. Du solltest nicht daran zweifeln.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I already said to the group that several times more has been achieved in America in just two years by non-group members, particularly by Wendelle Stevens, etc., than what has happened in about six years here in Switzerland and by group members. But at the same time, if one only has the attitude that in America, the people are not burdened so much with everything possible and impossible like the group members here and one searches for an excuse in this pretext, then one can, indeed, expect no success. The same applies for the fact that against all truth, it is said that the Americans would generally have a better and different life and, therefore, not such strife and quarrels among themselves. Nobody wants to see practically that the non-strife and right living together is anchored solely in the fact that each individual strives inwardly and outwardly to finally become truly human and also to accept the other fully, without wanting to make this one into a template. But practically everyone says only as children do: “If you change something, or if the one or the other changes something, then I will also change the evil, but if the one or the other doesn't change the evil, then I also won't change it.” So it is always presupposed that first the one or the other should change something before one himself takes the trouble to carry out a change in himself. So everything is always only based on a demand, not concerned on the fact that through this, nothing at all is changed for the better, namely because the one or the other thinks and acts exactly the same and, therefore, nothing comes about. No one finally understands that the human being must work on himself tacitly and without demands toward others and must carry out the necessary changes for the better in himself, so as to achieve a true change and no longer offer a point of attack. Moreover, it is the case that all, if anyone exhibits any error to them, say: “Yes, yes, it's exactly like that,” and: “Yes, yes, the error is right there,” and: “Yes, yes, that one is making exactly this error.” But they do not include themselves because they presume that they are always better, which is why they themselves cannot bring this error to an end. If a human being just feels better than another, then an instruction is simply out of place. Added to that, however, there still comes the fact that if one points out an error, then openly or in secrecy one is cursed at and insulted as unfair, which is why it is then also said: “You, Billy, you have also committed this and that error in this and that situation,” etc., even though I know that I've done the right thing, but this course of action hasn't been recognized as logical by the objectionable ones concerned and cannot be recognized as logical. Just take the fact that the same reproaches are also made toward Ptaah and Quetzal. To be sure, I don't exactly know the circumstances, nor even the exact backgrounds, which led at that time to the fact that Quetzal and Ptaah made an analysis about every single group member and, at the same time, brought up various complaints with various group members and told them their opinion. Except for one group member, everyone has taken it on the nose and has drawn a lesson from it, and they also apparently recognized that Quetzal, with absolute right, has read them the riot act. With a single group member, however, Ptaah and Quetzal are supposed to have been mistaken and are supposed to have been unfair, which since that time is now regularly thrown at my head again and again, even though I'm not even exactly oriented about what it actually concerns. I…<br />
| Ich sagte schon der Gruppe, dass in Amerika in nur zwei Jahren um das Mehrfache mehr erreicht wurde von Nichtgruppemitgliedern, besonders von Wendelle Stevens usw., als dies in rund sechs Jahren hier in der Schweiz und von Gruppemitgliedern geschehen ist. Wenn man aber dazu nur die Einstellung hat, dass in Amerika die Leute nicht so sehr mit allem Möglichen und Unmöglichen belastet seien wie die Gruppemitglieder hier und dass in dieser Ausrede eine Entschuldigung gesucht wird, dann kann man wohl keinen Erfolg erwarten. Dasselbe gilt dafür, dass wider alle Wahrheit gesagt wird, die Amerikaner hätten allgemein auch ein besseres und anderes Leben und deshalb nicht so Streit und Reibereien untereinander. Niemand will praktisch einsehen, dass das Nichtstreiten und richtige Zusammenleben einzig und allein darin verankert liegt, dass sich jedes einzelne in sich selbst und nach aussen hin bemüht, endlich wahrlich Mensch zu werden und auch das andere voll zu akzeptieren, ohne dieses zu einer Schablone machen zu wollen. Praktisch alle aber sagen nur, wie Kinder dies tun: «Wenn du etwas änderst oder wenn der oder die andere etwas ändert, dann ändere auch ich das Übel, aber wenn der oder die andere das Übel nicht ändert, dann ändere auch ich es nicht.» Es wird so immer vorausgesetzt, dass zuerst der oder die andere etwas ändern soll, ehe man selbst sich die Mühe nimmt, an sich selbst eine Änderung zu vollziehen. Alles wird also immer erst auf eine Forderung aufgebaut, nicht bedacht darauf, dass dadurch überhaupt nichts zum Besseren geändert wird, weil nämlich der oder die andere genau gleich denkt und handelt und somit nichts zustande kommt. Keinem wird endlich klar, dass der Mensch stillschweigend und ohne Forderungen gegenüber anderen an sich selbst arbeiten und die erforderlichen Änderungen zum Besseren in sich vollziehen muss, um so eine wahrliche Änderung zu erreichen und keinen Angriffspunkt mehr zu bieten. Zudem ist es so, dass alle, wenn man ihnen irgendwelche Fehler aufweist, sagen: «Ja, ja, es ist genau so», und: «Ja, ja, der Fehler liegt genau dort», und: «Ja, ja, die machen genau diesen Fehler.» Sich selbst aber beziehen sie nicht mit ein, weil sie sich immer besser wähnen, weshalb sie selbst diese Fehler auch nicht beheben können. Wenn ein Mensch sich eben besser fühlt als der andere, dann ist eine Belehrung einfach fehl am Platze. Zu dem hinzu kommt aber noch der Umstand, dass wenn man Fehler aufzeigt, dass dann offen oder im Verborgenen über einem geflucht und man als ungerecht beschimpft wird, weshalb es dann auch heisst:«Du, Billy, du hast in jener und jener Situation auch jene und jene Fehler begangen» usw., obwohl ich weiss, dass ich richtig gehandelt habe, dass aber diese Handlungsweise von den betreffenden Beanstandern nicht als logisch erkannt worden ist und nicht als logisch erkannt werden kann. Nimm da nur einmal den Umstand, dass man auch Ptaah und Quetzal dieselben Vorwürfe macht. Ich kenne zwar die Sachverhältnisse nicht genau, ebensowenig auch nicht die genauen Hintergründe, die damals dazu führten, dass Quetzal und Ptaah über jedes einzelne Gruppemitglied eine Analyse erstellten und dabei verschiedene Rügen bei verschiedenen Gruppemitgliedern anbrachten und ihnen die Meinung sagten. Bis auf ein einziges Gruppemitglied haben sich alle an der Nase genommen und eine Lehre daraus gezogen, wobei sie scheinbar auch erkannten, dass ihnen Quetzal mit absolutem Recht die Leviten gelesen hat. Bei einem einzigen Gruppemitglied aber sollen sich Ptaah und Quetzal getäuscht haben und ungerecht gewesen sein, was mir nun seit damals regelmässig immer und immer wieder an den Kopf geworfen wird, obwohl ich nicht einmal genau orientiert bin, worum es sich eigentlich handelt. Ich …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 114. I can very well remember these analyses, and I also know which group member allows no peace since that time and designates Quetzal as well as my father as unfair.<br />
| 114. Ich vermag mich sehr gut an diese Analysen zu erinnern und ich weiss auch, welches Gruppenglied seither keine Ruhe lässt und Quetzal wie auch meinen Vater als ungerecht bezeichnet.<br />
|-<br />
| 115. She, Elsi, has neither processed nor deeply thought about all the things.<br />
| 115. Sie, Elsi, hat die ganzen Dinge weder verarbeitet noch tiefgründig darüber nachgedacht.<br />
|-<br />
| 116. Her thinking has only been superficial and self-centered, which is why she feels cheated and treated unfairly, above all by Quetzal.<br />
| 116. Ihr Nachdenken war nur oberflächlich und ichbezogen, weshalb sie sich betrogen und ungerecht behandelt fühlt, vor allem von Quetzal.<br />
|-<br />
| 117. Your statement relating to this is, therefore, not new to me and not unknown, along with some other things that relate to the same group member and that are incorrect, which you do not know, however, and which I also wouldn't like to mention to you because of your health.<br />
| 117. Deine diesbezügliche Darlegung ist mir also nicht neu und nicht unbekannt, nebst einigen anderen Dingen nicht, die sich auf das gleiche Gruppenglied beziehen und die unkorrekt sind, die du aber nicht kennst und die ich dir deiner Gesundheit wegen auch nicht nennen möchte.<br />
|-<br />
| 118. It should be explained to you, however, that the analysis at that time was extremely accurate in every respect and contained no errors whatsoever, which even I myself verified when I found out that Quetzal was attacked by this group member and was designated as unfair.<br />
| 118. Es sei dir aber erklärt, dass die damalige Analyse in jeder Beziehung äusserst korrekt war und keinerlei Fehler enthielt, was ich selbst auch noch nachgeprüft habe, als ich feststellte, dass Quetzal von diesem Gruppenglied angegriffen und als ungerecht bezeichnet wurde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually still wanted to know that from you. But let's leave these issues now. Can you set me down on the house place on the way home? Otherwise, in this rain, I would become soaking wet.<br />
| Das wollte ich eigentlich von dir noch wissen. Doch lassen wir diese Belange jetzt. Kannst du mich beim Heimgehen auf dem Hausplatz absetzen? Bei diesem Regen würde ich sonst klitschnass.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 119. Sure.<br />
| 119. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I would still like to ask you not to transmit this contact conversation because I'm not keen on having to speak completely senselessly and pointlessly of all these things once again in the group. I have quite simply had enough of it.<br />
| Gut, dann möchte ich dich noch bitten, dass du mir dieses Kontaktgespräch nicht übermitttelst, denn ich bin nicht darauf erpicht, nochmals in der Gruppe über alle diese Dinge völlig sinn- und zwecklos sprechen zu müssen. Ich habe ganz einfach genug davon.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 120. That would be wrong, my friend.<br />
| 120. Das wäre falsch, mein Freund.<br />
|-<br />
| 121. The group members are to receive the transcript of our conversation, in order to recognize the fact that their sown grain corresponds to an unripe crop.<br />
| 121. Die Gruppenglieder sollen die Abschrift unseres Gespräches erhalten, um daraus zu erkennen, dass ihr gesätes Korn einer unreifen Ernte entspricht.<br />
|-<br />
| 122. This is the correct way.<br />
| 122. Das ist der korrekte Weg.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I just cannot talk about these things anymore, because it is to no avail.<br />
| Ich mag aber einfach nicht mehr über diese Dinge reden, denn es fruchtet nichts.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 123. You only have to write it down when I transmit the report to you.<br />
| 123. Du musst es ja nur noch niederschreiben, wenn ich dir den Bericht übermittle.<br />
|-<br />
| 124. They can then read everything themselves.<br />
| 124. Lesen können sie alles dann selbst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But either way, ones will then rake around me and will try to have me take over the leadership again and change my mind and decision once again. And all this with big and empty promises that they will now get their act together and change everything for the better. But I now know these empty promises only too well, and I don't want to and cannot change my mind anymore. And to that, there will still come the constant questions: “And I, Billy, do I also belong to those who have done everything or many things wrong?”<br />
| Aber so oder so wird man dann auf mir herumharken und versuchen, dass ich die Leitung wieder übernehme und meinen Sinn und Entschluss nochmals ändere. Und dies alles mit grossen und leeren Versprechungen, dass man sich jetzt zusammenreissen und alles zum Guten ändern werde. Diese leeren Versprechungen aber kenne ich nun zur Genüge und ich will und kann mich nicht mehr umstimmen. Und dazu kommen noch die stetigen Fragen: «Und ich, Billy, gehöre ich auch zu denen, die alles oder vieles falsch gemacht haben?»<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 125. I can relieve you of this question and its answer, because I know very well that not a single group member was not involved in the error inspections and that, therefore, each group member was faulty to the same degree and all allowed this to thrive so far in the negative, as is now even the case.<br />
| 125. Dieser Frage und deren Beantwortung kann ich dich entheben, denn ich weiss sehr genau, dass nicht ein einziges Gruppenglied an den Fehlerbegehungen unbeteiligt war und dass somit ein jedes Gruppenglied in gleichem Masse fehlerhaft war und alles das so weit gedeihen liess im Negativen, wie es nun eben der Fall ist.<br />
|-<br />
| 126. A decision that would have come about within a few minutes through a rational and logical reflection did not come about within several years.<br />
| 126. Ein Entschluss, der innerhalb weniger Minuten durch ein vernünftiges und logisches Nachdenken zustande gekommen wäre, kam innerhalb mehrerer Jahre nicht zustande.<br />
|-<br />
| 127. This fact is particularly based in the illogical way of thinking and demand, that it cannot be expected of the human beings of Earth that they, after thousands of years of faulty actions and faulty ways of thinking and so on, could make a decision in a good and logical form within minutes and then also suddenly put it into action.<br />
| 127. Diese Tatsache beruht insbesondere in der unlogischen Denkweise und Forderung, dass den Erdenmenschen nicht zugemutet werden könne, dass sie nach jahrtausendealten Fehlhandlungen und Fehldenkweisen usw. innerhalb Minuten einen Entschluss in guter und logischer Form fassen und ihn dann auch plötzlich in die Tat umsetzen könnten.<br />
|-<br />
| 128. But the counter to that is that even an illogically thinking and decision-poor human being of Earth can do this within minutes if he thinks with initiative and concentratively, and this also voluntarily concentratively, as he then also has to implement his decision in a continuous and success-bringing action.<br />
| 128. Dem entgegenzusetzen ist aber, dass auch ein unlogisch denkender und entschlussarmer Mensch der Erde dies in Minutenschnelle tun kann, wenn er initiativ und konzentrativ nachdenkt, dies ebenso konzentrativ willentlich, wie er dann auch seinen Entschluss in eine beständige und erfolgbringende Tat umsetzen muss.<br />
|-<br />
| 129. We find the proof that this is so in the fact that we managed to teach some peoples of worlds foreign to Earth within a few decades for the better, even though these were behind the overall evolution of the terrestrial human beings in their level of knowledge and in their doings and actions as well as in their overall developments by several millennia.<br />
| 129. Den Beweis, dass das so ist, finden wir darin, dass wir einige Völker erdfremder Welten innerhalb weniger Jahrzehnte zum Besseren zu belehren vermochten, obwohl diese in ihrem Wissensstand und in ihrem Tun und Handeln sowie in ihren gesamten Entwicklungen um mehrere Jahrtausende hinter der Gesamtentwicklung des irdischen Menschen standen.<br />
|-<br />
| 130. Two of these peoples have even overtaken the state of the overall evolution of the human beings of Earth in the meantime by several decades, even though at the time of our intervention, they lived in the deepest “spiritual” darkness, which was also an evil product of our original-original ancestors, about which I would not like to speak now, however.<br />
| 130. Zwei dieser Völker haben inzwischen sogar den Stand der irdischen Gesamtentwicklung des Menschen um mehrere Jahrzehnte überholt, obwohl sie zum Zeitpunkt unseres Eingreifens in tiefster ‹geistiger› Finsternis lebten, was auch ein böses Produkt unserer Ur-Ur-Vorfahren war, worüber ich aber jetzt nicht sprechen möchte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It would probably also be too much for today, which is why you better bring me up to the house now.<br />
| Es wäre wohl auch zuviel für heute, weshalb du mich jetzt besser zum Haus hochbringst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 131. Okay.<br />
| 131. Gut.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, and then I will still go on tour today, in order to find a good place.<br />
| Danke, und dann werde ich heute noch auf Tour gehen, um einen guten Platz zu finden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 132. Sure, but at the same time, don't go alone.<br />
| 132. Sicher, doch gehe dabei nicht alleine.<br />
|-<br />
| 133. Take Jacobus and Engelbert with you.<br />
| 133. Nimm Jacobus mit und Engelbert.<br />
|-<br />
| 134. Also, for Engelbert, it is of special importance that he goes away from the Center for some time for health reasons.<br />
| 134. Auch für Engelbert ist es von besonderer Wichtigkeit, dass er aus gesundheitlichen Gründen einige Zeit sich vom Center entfernt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I'll tell him that. Then bye now.<br />
| Ich sage es ihm. Dann tschüss jetzt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 135. Till we meet again, and – despite everything, dear greetings to all.<br />
| 135. Auf Wiedersehen, und – trotz allem, liebe Grüsse an alle.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am also to convey those to you, especially from Herbert.<br />
| Soll ich dir auch bestellen, besonders von Herbert.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 136. That pleases me very much.<br />
| 136. Das freut mich sehr.<br />
|-<br />
| 137. Till we meet again.<br />
| 137. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Bye, girl.<br />
| Tschüss, Mädchen.<br />
|}<br />
<br />
[[image:131-001.JPG|800px|center|Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-002.JPG|800px|center|Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-003.JPG|800px|center|Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-004.JPG|800px|center|Jakob Bertschinger Sr. photographed standing on a ladder over the landing tracks <br />
from Semjase's Beamship. The latter is being held by Herbert Runkel.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:30am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Jakob Bertschinger Sr. photographed standing on a ladder over the landing tracks <br />
from Semjase's Beamship. The ladder is being held by Herbert Runkel.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:30am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-005.JPG|800px|center|Herbert Runkel, Jacobus Bertschinger Jr. and Billy at the fence <br />
around the landing tracks from Semjase's Beamship.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:11am: Jakob Bertschinger Sr.]]<center>Herbert Runkel, Jacobus Bertschinger Jr. and Billy at the fence <br />
around the landing tracks from Semjase's Beamship.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:11am: Jakob Bertschinger Sr.</center><br /><br />
<br />
[[image:131-006.JPG|800px|center|Billy looking at the landing tracks from <br />
Semjase's Beamship in the Menara Landing.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:17am: Jakob Bertschinger Sr.]]<center>Billy looking at the landing tracks from <br />
Semjase's Beamship in the Menara Landing.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:17am: Jakob Bertschinger Sr.</center><br /><br />
<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact131 Billy Meier Translations]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_130&diff=18822Talk:Contact Report 1302012-07-20T02:29:19Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 130]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It's interesting that the sun has similar layers as Earth like the Ionosphere and Troposhpere. I'm guessing that all planetary bodies have such consistency throughout thus giving us even more insight into how things might work. :) It's obvious neither the good or bad space dwellers want to make contact with any human directly at this time due to there unnatural processes of thinking. In time if they choose the path of develeopment and knowledge for all of Earth they might get there first encounter....................<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 20:27, 5 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I welcome Benjamin Steven's decision to translate "Vernunft" in the context of Contact Report 130 as "rationality", a mental ability dealing with reasoning. I guess the same word could be used as the translation of "Vernunft" in Contact Report 39. I found it interesting to scrutinize the word, since the topic of Verstand and Vernunft came from Sfath while he was mentoring mister Billy prior to the time travel, prior to the great journey, prior to the mission. It was something to be learnt by mister Billy before he saw amazing things in later years. To me personally the topic of Verstand and Vernunft is a good stuff for mental exercise, mental sport.<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:02, 7 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Yeah... I take a look at FIGU Dictionary a lot and many of the FIGU Dictionary-choices for English translations of particular words stick with me, which is why I now almost always translate that word as "rationality" instead of as "reason." I can't say that I always conform to FIGU Dictionary in such things, but I certainly do a lot more ever since I started looking at it. Unfortunately, it would take way too much time for me to go back to all my old translations and revise each and every word to FIGU Dictionary standards wherever appropriate, even if using a computer search function to do so. Thus, I don't know if I'll ever get around to doing that, even though such would be very profitable. However, if others look at the German and study the words closely as you did, then there's really no reason for me to do that, as they themselves can determine which English word might be best to use in each case.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 19:10, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Do you mean FIGU Glossary? Like on http://futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_-_related_terms ?<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 19:46, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Alive,<br />
<br />
Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in http://dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment. <br />
<br />
Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.<br />
<br />
When I was at the SSSC, someone mentioned that Ptaah had one made the comment that English is barely even a language - that it is like a child's language.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 00:54, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you for the link, RemR. The dictionary could be useful for me in some situations. I can not comment Ptaah's comment on English, since I do not know the context of it. <br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 05:42, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I was speaking with someone at the Center in Switzerland and they said it was the 487th contact from 2/3/2010, which included a comment by Ptaah that English is not even a real language, but more of a child's language. That's all I know...<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 18:31, 16 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Then like a little child I will wait for the translation of Contact Report 487.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:58, 17 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language<br />
<br />
(487th contact of February 3, 2010)<br />
<br />
Erklärungen von Ptaah und Billy bezüglich der deutschen Sprache<br />
<br />
(487. Kontakt vom 3.2.2010)<br />
<br />
<br />
Ptaah: We have really made the effort; we - the committee who deals with your affairs - came to the conclusion to get together with our linguists, to discuss everything with them and to get their advice.<br />
<br />
Ptaah Wir haben uns tatsächlich bemüht; dabei sind wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen.<br />
<br />
<br />
In doing so, we examined altogether all present translations that were made of the "Goblet of Truth" into English, as well as all the other small and large works that were translated into English and also into other terrestrial languages.<br />
<br />
Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom «Kelch der Wahrheit» in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden.<br />
<br />
<br />
Unfortunately, everything turned out to be extremely inadequate because none of the translations from the German original texts correspond with them in a valuable way.<br />
<br />
Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachten Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise.<br />
<br />
<br />
Many times the real original sense is lost in the translations because the necessary accurate expressions, terms and words do not exist in the languages in question.<br />
<br />
Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren.<br />
<br />
<br />
Very often even synonyms don't exist that could be used as absolutely equal meaning of words and, therefore, could be exchanged or replaced in a text without changing the information being conveyed or its sense.<br />
<br />
Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert.<br />
<br />
<br />
Countless terms and words that are given in the German language do not exist in all other terrestrial languages, and besides, the true sense and value of many terms and words are not correctly recognized, and, therefore, absolutely falsely interpreted.<br />
<br />
Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinne und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet.<br />
<br />
<br />
On the one hand this occurs because the origin of terms and words is entirely unknown, or because a false origin is assumed, which is even the case with linguists of the German language, i.e. the Germanists, and which leads to fundamentally false presentations and explanations of terms and words.<br />
<br />
Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanisten, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt.<br />
<br />
<br />
According to all observations, examinations and analysis we have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Center shall not make any further translations, also not into the English language.<br />
<br />
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.<br />
<br />
<br />
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.<br />
<br />
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.<br />
<br />
<br />
From our side, we recommend that you do not make any further translations when you have finished the work "Goblet of Truth" that unfortunately in the English language only contains inadequate translation values of all that which is laid down in the German language.<br />
<br />
Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weiteren Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk «Kelch der Wahrheit» vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist.<br />
<br />
<br />
And all this, although the basic translation work is being done by a translation company.<br />
<br />
Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt.<br />
<br />
<br />
The whole can only then be of benefit and value to those who are learning and interested, if they make an effort to learn the German language extensively, in order to then turn towards the content of the spiritual-teaching works and to learn everything.<br />
<br />
Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen.<br />
<br />
<br />
Translations of the spiritual-teaching and all related works into other terrestrial languages only represent a poor reflection regarding the true sense, when such translations are made.<br />
...<br />
<br />
In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden.<br />
...<br />
<br />
<br />
Billy: ...But since you are talking so clearly about terms and words, just as I often do so myself, it is perhaps necessary to explain those two values because I know that many German-speaking human beings, Germanists too, do not see any difference.<br />
<br />
Billy ... Da du aber so eindeutig von Begriffen und Worten sprichst, wie auch ich das oft tue, so ist es vielleicht notwendig, diese zwei Werte einmal zu erklären, weil ich weiss, dass viele deutschsprachige Menschen, auch Germanisten, keinen Unterschied darin sehen.<br />
<br />
<br />
So I would like to say that a term represents the content of an "idea", so to speak, which in its entirety forms an essential characteristic of an "intellectual" unity, from which a certain conception, an opinion, a picture and also an understanding result, which altogether can be expressed verbally or with the aid of the language, but also in writing.<br />
<br />
So möchte ich sagen, dass es sich bei einem Begriff sozusagen um den Inhalt einer Vorstellung handelt, die als Gesamtheit ein wesentliches Merkmal einer gedanklichen Einheit bildet, woraus eine bestimmte Auffassung, eine Meinung, ein Bild und auch ein Verstehen resultieren, was gesamthaft verbal resp. mit Hilfe der Sprache, jedoch auch schriftlich zum Ausdruck gebracht werden kann.<br />
<br />
<br />
The word, on the other hand, is a small or smallest independent linguistic unit of a pronunciation, whereby the word can also be recorded in writing, but without pronunciation or rather as mute non-pronunciation.<br />
<br />
Das Wort andererseits ist eine kleine oder kleinste selbständige sprachliche Einheit von Lautung, wobei das Wort auch schriftlich, jedoch ohne Lautung resp. als stumme Nichtlautung festgehalten werden kann.<br />
<br />
<br />
Therefore, the word is a linguistic and also a written expression with a certain "meaning content" which determines the language and the written language as small or smallest part. ...<br />
<br />
Also ist das Wort eine sprachliche und auch eine schriftliche Äusserung mit einem bestimmten Bedeutungsgehalt, das als kleiner oder kleinster Teil die Sprache und die Schriftsprache bestimmt. ...<br />
<br />
<br />
FIGU Switzerland, March 2010<br />
<br />
FIGU Schweiz, im März 2010<br />
<br />
<br />
Translated by Christian Frehner and Willem Mondria<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 20:27, 18 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
A long challenge to victory indeed. It seems English is the main language spoken worldwide and understood. It would take a ecliptic event to change Earth humanity to the German language. If victory is dependent on knowledge, knowledge can only be known if it is undertood by all people. Maybe Earth can create a new language or use the German language to spread the teachings. <br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 02:21, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you well, Benjamin Stevens. Now I could see the context. Ptaah, on behalf of the committee, was recommending mister Billy and core group members ("you from the Mother Center") to stop translating mister Billy's literary works into any terrestrial language (not only English), since many times (not always) the original sense of the German expressions, words, and terms used by mister Billy in his literary works have no synonym in other terrestrial languages. Sometimes, in the absence of the required synonyms, the translators exchanged the expressions, words, and terms used by mister Billy with the expressions, words, and terms from other terrestrial language, which do not represent the same concept or the same sense mister Billy tried to convey.<br />
<br />
Ptaah mentioned some things about English because there is an English version of Kelch der Wahrheit, which to him contains inadequate translation values (I really do not understand what the Hell "translation value" is). So Ptaah's comment on English in the context of Contact Report 487 should be seen in its relation to the translation of Kelch der Wahrheit into English. If only RemR gave a faint indication about this, I would not be surprised, but RemR wrote his message in a certain way that gave an impression (to me, if not to all readers) that Ptaah commented on the translation of any German text into English text in general, no matter who the author is. Only later I found that Ptaah's comment concerns with mister Billy's German text only. <br />
<br />
Since I have read the excerpt of Contact Report 487, I could say that, first, Ptaah did not say that English is like a child's language. He only said that English is a meagre (or poor, or lousy) means of communication used as a halfway acceptable auxiliary world language. Second, Ptaah recommended mister Billy and the core group members to stop translating mister Billy's literary works into any terrestrial language, not only into English. And third, RemR's message (dated 11 July 2012) does not properly reflect the text and the context of Ptaah's comment (dated 3 February 2010) on German to English translation.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 13:16, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I have a feeling that it was the German-speaking person at the Center in Switzerland who added that English is more of a child's language. I know for certain that the people who are regularly working on officially approved English translations for FIGU constantly bash the English language and speak of its absolute inferiority as compared to the German language. It does seem that they get this mentality from the Plejaren, as any time the Plejaren speak of the English language, they never seem to have anything positive to say about it. I'm sure many German-speakers at the Center, who can't speak English much or at all, have the same mentality about English simply because it's what they hear others say on a regular basis. I, for one, have learned not to care much about what the Plejaren or those at the Center have to say about the English language. I'll still try to reflect everything that is written as best as possible in English and as best as I can. The thing is, about 1.5% or so of the world's population can speak German, whereas about 27% or so can speak English. So if the Plejaren really want their message to affect a large part of the world, they're going to have to cope with the fact that it needs to be given in English, since affecting 27 out of every 100 people is far more significant than affecting 1 out of every 100 people. That's how I see it, anyway.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 18:58, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
The Pleiarens conveyed their messages through Contact Reports, which are not mister Billy's literary works. Ptaah's recommendation does not include the Contact Reports, so it could be assumed that it is allright to translate them into English and other terrestrial languages (although I am not sure if it is allright to translate them into Swahili). So far, I have not found Ptaah's objection on the translation of Contact Reports, and I notice that you have a written permission from mister Billy to translate them.<br />
<br />
Since you have been translating Contact Reports into English, you have been thinking about the German expressions, words, and terms of them more intense than anyone on Earth (Hell, than anyone in DERN, if I could say it), and have been trying to reproduce the senses of the expressions, words, and terms of them through selected English expressions, words, and terms harder than anyone else. Your opinion about the translation of Contact Reports into English is worth to be considered (by me, if not by all human life forms). When it comes about the translation of mister Billy's literary works into English, I could only say that I have no courage to express my thoughts and feelings about it. I am coward.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 20:28, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
You like Phil Collins?<br />
<br />
I've been a big Genesis fan ever since the release of their 1980s album, Duke.<br />
<br />
Before that, I really didn't understand any of their work. It was too artsy.. too intellectual. It was on Duke where a.. Phil Collin's presence became more apparent. I think "Invisible Touch" is the group's undisputed masterpiece. It's an epic meditation on intangibility. At the same time, it deepens and enriches the meaning of the preceding 3 albums. Alive, take off the robe. Listen to the brilliant ensemble playing of Banks, Collins and Rutherford. You can practically hear every nuance of every instrument. Benjamin Stevens, remove your dress. In terms of lyrical craftsmanship, and sheer songwriting, this album hits a new peak of professionalism. Benjamin Stevens, why don't you a, dance a little. <br />
<br />
Take the lyrics to "Land of Confusion". In this song, Phil Collins addresses the problems of abusive political authority. "In Too Deep", is the most moving pop song of the 1980s, about monogomy and commitement. The song is extremely uplifting. Their lyrics are as positive.. affirmative as a, anything I've heard in Rock. Alive, get down on your knees so Benjamin Stevens can see your @ssh0le. Phil Collins' solo career seems to be more commercial, and therefore more satisfying in a narrower way, especially songs like "In the Air Tonight" and "Against All Odds". Benjamin Stevens, don't just stare at it, eat it. But I also think, Phil Collins works best within the confines of the group, than as a solo artist; AND I stress the word, "artist". This is "Cecilia", a great song - a personal favourite. <br />
<br />
--[[User:HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba|HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba]] 00:11, 20 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Excuse me please, HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba, sir. Or ma'am. Whoever you are. You must certainly be the same person who hides behind various silly, juvenile and, really, primitive names such as 'Newb Slayer', 'Troll Era' and 'Abe Finkelstein'. Lurking around here like a true internet troll, with all the attention-craving comments you post, which are full of provocative discord and senseless backstabbing attacks against people you don't even know, over the internet... a person acting like this in real daily life (in person - not over the internet) could probably qualify for being diagnosed with a pathological psychotic mental disorder of some kind. Even if you aren't behind these aforementioned names, this comment above is absolutely unnessecary. No Phil Collins. No relevance. Just strange. Haha.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 03:06, 20 July 2012 (BST)<br />
</div></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_130&diff=18821Talk:Contact Report 1302012-07-20T02:23:24Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 130]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It's interesting that the sun has similar layers as Earth like the Ionosphere and Troposhpere. I'm guessing that all planetary bodies have such consistency throughout thus giving us even more insight into how things might work. :) It's obvious neither the good or bad space dwellers want to make contact with any human directly at this time due to there unnatural processes of thinking. In time if they choose the path of develeopment and knowledge for all of Earth they might get there first encounter....................<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 20:27, 5 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I welcome Benjamin Steven's decision to translate "Vernunft" in the context of Contact Report 130 as "rationality", a mental ability dealing with reasoning. I guess the same word could be used as the translation of "Vernunft" in Contact Report 39. I found it interesting to scrutinize the word, since the topic of Verstand and Vernunft came from Sfath while he was mentoring mister Billy prior to the time travel, prior to the great journey, prior to the mission. It was something to be learnt by mister Billy before he saw amazing things in later years. To me personally the topic of Verstand and Vernunft is a good stuff for mental exercise, mental sport.<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:02, 7 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Yeah... I take a look at FIGU Dictionary a lot and many of the FIGU Dictionary-choices for English translations of particular words stick with me, which is why I now almost always translate that word as "rationality" instead of as "reason." I can't say that I always conform to FIGU Dictionary in such things, but I certainly do a lot more ever since I started looking at it. Unfortunately, it would take way too much time for me to go back to all my old translations and revise each and every word to FIGU Dictionary standards wherever appropriate, even if using a computer search function to do so. Thus, I don't know if I'll ever get around to doing that, even though such would be very profitable. However, if others look at the German and study the words closely as you did, then there's really no reason for me to do that, as they themselves can determine which English word might be best to use in each case.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 19:10, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Do you mean FIGU Glossary? Like on http://futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_-_related_terms ?<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 19:46, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Alive,<br />
<br />
Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in http://dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment. <br />
<br />
Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.<br />
<br />
When I was at the SSSC, someone mentioned that Ptaah had one made the comment that English is barely even a language - that it is like a child's language.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 00:54, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you for the link, RemR. The dictionary could be useful for me in some situations. I can not comment Ptaah's comment on English, since I do not know the context of it. <br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 05:42, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I was speaking with someone at the Center in Switzerland and they said it was the 487th contact from 2/3/2010, which included a comment by Ptaah that English is not even a real language, but more of a child's language. That's all I know...<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 18:31, 16 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Then like a little child I will wait for the translation of Contact Report 487.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:58, 17 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language<br />
<br />
(487th contact of February 3, 2010)<br />
<br />
Erklärungen von Ptaah und Billy bezüglich der deutschen Sprache<br />
<br />
(487. Kontakt vom 3.2.2010)<br />
<br />
<br />
Ptaah: We have really made the effort; we - the committee who deals with your affairs - came to the conclusion to get together with our linguists, to discuss everything with them and to get their advice.<br />
<br />
Ptaah Wir haben uns tatsächlich bemüht; dabei sind wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen.<br />
<br />
<br />
In doing so, we examined altogether all present translations that were made of the "Goblet of Truth" into English, as well as all the other small and large works that were translated into English and also into other terrestrial languages.<br />
<br />
Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom «Kelch der Wahrheit» in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden.<br />
<br />
<br />
Unfortunately, everything turned out to be extremely inadequate because none of the translations from the German original texts correspond with them in a valuable way.<br />
<br />
Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachten Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise.<br />
<br />
<br />
Many times the real original sense is lost in the translations because the necessary accurate expressions, terms and words do not exist in the languages in question.<br />
<br />
Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren.<br />
<br />
<br />
Very often even synonyms don't exist that could be used as absolutely equal meaning of words and, therefore, could be exchanged or replaced in a text without changing the information being conveyed or its sense.<br />
<br />
Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert.<br />
<br />
<br />
Countless terms and words that are given in the German language do not exist in all other terrestrial languages, and besides, the true sense and value of many terms and words are not correctly recognized, and, therefore, absolutely falsely interpreted.<br />
<br />
Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinne und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet.<br />
<br />
<br />
On the one hand this occurs because the origin of terms and words is entirely unknown, or because a false origin is assumed, which is even the case with linguists of the German language, i.e. the Germanists, and which leads to fundamentally false presentations and explanations of terms and words.<br />
<br />
Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanisten, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt.<br />
<br />
<br />
According to all observations, examinations and analysis we have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Center shall not make any further translations, also not into the English language.<br />
<br />
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.<br />
<br />
<br />
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.<br />
<br />
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.<br />
<br />
<br />
From our side, we recommend that you do not make any further translations when you have finished the work "Goblet of Truth" that unfortunately in the English language only contains inadequate translation values of all that which is laid down in the German language.<br />
<br />
Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weiteren Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk «Kelch der Wahrheit» vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist.<br />
<br />
<br />
And all this, although the basic translation work is being done by a translation company.<br />
<br />
Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt.<br />
<br />
<br />
The whole can only then be of benefit and value to those who are learning and interested, if they make an effort to learn the German language extensively, in order to then turn towards the content of the spiritual-teaching works and to learn everything.<br />
<br />
Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen.<br />
<br />
<br />
Translations of the spiritual-teaching and all related works into other terrestrial languages only represent a poor reflection regarding the true sense, when such translations are made.<br />
...<br />
<br />
In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden.<br />
...<br />
<br />
<br />
Billy: ...But since you are talking so clearly about terms and words, just as I often do so myself, it is perhaps necessary to explain those two values because I know that many German-speaking human beings, Germanists too, do not see any difference.<br />
<br />
Billy ... Da du aber so eindeutig von Begriffen und Worten sprichst, wie auch ich das oft tue, so ist es vielleicht notwendig, diese zwei Werte einmal zu erklären, weil ich weiss, dass viele deutschsprachige Menschen, auch Germanisten, keinen Unterschied darin sehen.<br />
<br />
<br />
So I would like to say that a term represents the content of an "idea", so to speak, which in its entirety forms an essential characteristic of an "intellectual" unity, from which a certain conception, an opinion, a picture and also an understanding result, which altogether can be expressed verbally or with the aid of the language, but also in writing.<br />
<br />
So möchte ich sagen, dass es sich bei einem Begriff sozusagen um den Inhalt einer Vorstellung handelt, die als Gesamtheit ein wesentliches Merkmal einer gedanklichen Einheit bildet, woraus eine bestimmte Auffassung, eine Meinung, ein Bild und auch ein Verstehen resultieren, was gesamthaft verbal resp. mit Hilfe der Sprache, jedoch auch schriftlich zum Ausdruck gebracht werden kann.<br />
<br />
<br />
The word, on the other hand, is a small or smallest independent linguistic unit of a pronunciation, whereby the word can also be recorded in writing, but without pronunciation or rather as mute non-pronunciation.<br />
<br />
Das Wort andererseits ist eine kleine oder kleinste selbständige sprachliche Einheit von Lautung, wobei das Wort auch schriftlich, jedoch ohne Lautung resp. als stumme Nichtlautung festgehalten werden kann.<br />
<br />
<br />
Therefore, the word is a linguistic and also a written expression with a certain "meaning content" which determines the language and the written language as small or smallest part. ...<br />
<br />
Also ist das Wort eine sprachliche und auch eine schriftliche Äusserung mit einem bestimmten Bedeutungsgehalt, das als kleiner oder kleinster Teil die Sprache und die Schriftsprache bestimmt. ...<br />
<br />
<br />
FIGU Switzerland, March 2010<br />
<br />
FIGU Schweiz, im März 2010<br />
<br />
<br />
Translated by Christian Frehner and Willem Mondria<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 20:27, 18 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
A long challenge to victory indeed. It seems English is the main language spoken worldwide and understood. It would take a ecliptic event to change Earth humanity to the German language. If victory is dependent on knowledge, knowledge can only be known if it is undertood by all people. Maybe Earth can create a new language or use the German language to spread the teachings. <br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 02:21, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you well, Benjamin Stevens. Now I could see the context. Ptaah, on behalf of the committee, was recommending mister Billy and core group members ("you from the Mother Center") to stop translating mister Billy's literary works into any terrestrial language (not only English), since many times (not always) the original sense of the German expressions, words, and terms used by mister Billy in his literary works have no synonym in other terrestrial languages. Sometimes, in the absence of the required synonyms, the translators exchanged the expressions, words, and terms used by mister Billy with the expressions, words, and terms from other terrestrial language, which do not represent the same concept or the same sense mister Billy tried to convey.<br />
<br />
Ptaah mentioned some things about English because there is an English version of Kelch der Wahrheit, which to him contains inadequate translation values (I really do not understand what the Hell "translation value" is). So Ptaah's comment on English in the context of Contact Report 487 should be seen in its relation to the translation of Kelch der Wahrheit into English. If only RemR gave a faint indication about this, I would not be surprised, but RemR wrote his message in a certain way that gave an impression (to me, if not to all readers) that Ptaah commented on the translation of any German text into English text in general, no matter who the author is. Only later I found that Ptaah's comment concerns with mister Billy's German text only. <br />
<br />
Since I have read the excerpt of Contact Report 487, I could say that, first, Ptaah did not say that English is like a child's language. He only said that English is a meagre (or poor, or lousy) means of communication used as a halfway acceptable auxiliary world language. Second, Ptaah recommended mister Billy and the core group members to stop translating mister Billy's literary works into any terrestrial language, not only into English. And third, RemR's message (dated 11 July 2012) does not properly reflect the text and the context of Ptaah's comment (dated 3 February 2010) on German to English translation.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 13:16, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I have a feeling that it was the German-speaking person at the Center in Switzerland who added that English is more of a child's language. I know for certain that the people who are regularly working on officially approved English translations for FIGU constantly bash the English language and speak of its absolute inferiority as compared to the German language. It does seem that they get this mentality from the Plejaren, as any time the Plejaren speak of the English language, they never seem to have anything positive to say about it. I'm sure many German-speakers at the Center, who can't speak English much or at all, have the same mentality about English simply because it's what they hear others say on a regular basis. I, for one, have learned not to care much about what the Plejaren or those at the Center have to say about the English language. I'll still try to reflect everything that is written as best as possible in English and as best as I can. The thing is, about 1.5% or so of the world's population can speak German, whereas about 27% or so can speak English. So if the Plejaren really want their message to affect a large part of the world, they're going to have to cope with the fact that it needs to be given in English, since affecting 27 out of every 100 people is far more significant than affecting 1 out of every 100 people. That's how I see it, anyway.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 18:58, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
The Pleiarens conveyed their messages through Contact Reports, which are not mister Billy's literary works. Ptaah's recommendation does not include the Contact Reports, so it could be assumed that it is allright to translate them into English and other terrestrial languages (although I am not sure if it is allright to translate them into Swahili). So far, I have not found Ptaah's objection on the translation of Contact Reports, and I notice that you have a written permission from mister Billy to translate them.<br />
<br />
Since you have been translating Contact Reports into English, you have been thinking about the German expressions, words, and terms of them more intense than anyone on Earth (Hell, than anyone in DERN, if I could say it), and have been trying to reproduce the senses of the expressions, words, and terms of them through selected English expressions, words, and terms harder than anyone else. Your opinion about the translation of Contact Reports into English is worth to be considered (by me, if not by all human life forms). When it comes about the translation of mister Billy's literary works into English, I could only say that I have no courage to express my thoughts and feelings about it. I am coward.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 20:28, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
You like Phil Collins?<br />
<br />
I've been a big Genesis fan ever since the release of their 1980s album, Duke.<br />
<br />
Before that, I really didn't understand any of their work. It was too artsy.. too intellectual. It was on Duke where a.. Phil Collin's presence became more apparent. I think "Invisible Touch" is the group's undisputed masterpiece. It's an epic meditation on intangibility. At the same time, it deepens and enriches the meaning of the preceding 3 albums. Alive, take off the robe. Listen to the brilliant ensemble playing of Banks, Collins and Rutherford. You can practically hear every nuance of every instrument. Benjamin Stevens, remove your dress. In terms of lyrical craftsmanship, and sheer songwriting, this album hits a new peak of professionalism. Benjamin Stevens, why don't you a, dance a little. <br />
<br />
Take the lyrics to "Land of Confusion". In this song, Phil Collins addresses the problems of abusive political authority. "In Too Deep", is the most moving pop song of the 1980s, about monogomy and commitement. The song is extremely uplifting. Their lyrics are as positive.. affirmative as a, anything I've heard in Rock. Alive, get down on your knees so Benjamin Stevens can see your @ssh0le. Phil Collins' solo career seems to be more commercial, and therefore more satisfying in a narrower way, especially songs like "In the Air Tonight" and "Against All Odds". Benjamin Stevens, don't just stare at it, eat it. But I also think, Phil Collins works best within the confines of the group, than as a solo artist; AND I stress the word, "artist". This is "Cecilia", a great song - a personal favourite. <br />
<br />
--[[User:HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba|HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba]] 00:11, 20 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Excuse me please, HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba, sir. Or ma'am. Whoever you are. You must certainly be the same person who hides behind various silly, juvenile and, really, primitive names such as 'Newb Slayer', 'Troll Era' and 'Abe Finkelstein'. Lurking around here like a true internet troll, with all the attention-craving comments you post which are full of provocative discord and senseless backstabbing attacks against people you don't even know, over the internet, a person such as this could probably qualify for being diagnosed with a pathological psychotic mental disorder of some kind. Even if you aren't behind these aforementioned names, this comment above is absolutely unnessecary. No Phil Collins. No relevance.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 03:06, 20 July 2012 (BST)<br />
</div></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_130&diff=18820Talk:Contact Report 1302012-07-20T02:06:39Z<p>RemRobinson: Comment provided by RemR - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 130]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It's interesting that the sun has similar layers as Earth like the Ionosphere and Troposhpere. I'm guessing that all planetary bodies have such consistency throughout thus giving us even more insight into how things might work. :) It's obvious neither the good or bad space dwellers want to make contact with any human directly at this time due to there unnatural processes of thinking. In time if they choose the path of develeopment and knowledge for all of Earth they might get there first encounter....................<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 20:27, 5 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I welcome Benjamin Steven's decision to translate "Vernunft" in the context of Contact Report 130 as "rationality", a mental ability dealing with reasoning. I guess the same word could be used as the translation of "Vernunft" in Contact Report 39. I found it interesting to scrutinize the word, since the topic of Verstand and Vernunft came from Sfath while he was mentoring mister Billy prior to the time travel, prior to the great journey, prior to the mission. It was something to be learnt by mister Billy before he saw amazing things in later years. To me personally the topic of Verstand and Vernunft is a good stuff for mental exercise, mental sport.<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:02, 7 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Yeah... I take a look at FIGU Dictionary a lot and many of the FIGU Dictionary-choices for English translations of particular words stick with me, which is why I now almost always translate that word as "rationality" instead of as "reason." I can't say that I always conform to FIGU Dictionary in such things, but I certainly do a lot more ever since I started looking at it. Unfortunately, it would take way too much time for me to go back to all my old translations and revise each and every word to FIGU Dictionary standards wherever appropriate, even if using a computer search function to do so. Thus, I don't know if I'll ever get around to doing that, even though such would be very profitable. However, if others look at the German and study the words closely as you did, then there's really no reason for me to do that, as they themselves can determine which English word might be best to use in each case.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 19:10, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Do you mean FIGU Glossary? Like on http://futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_-_related_terms ?<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 19:46, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Alive,<br />
<br />
Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in http://dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment. <br />
<br />
Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.<br />
<br />
When I was at the SSSC, someone mentioned that Ptaah had one made the comment that English is barely even a language - that it is like a child's language.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 00:54, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you for the link, RemR. The dictionary could be useful for me in some situations. I can not comment Ptaah's comment on English, since I do not know the context of it. <br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 05:42, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I was speaking with someone at the Center in Switzerland and they said it was the 487th contact from 2/3/2010, which included a comment by Ptaah that English is not even a real language, but more of a child's language. That's all I know...<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 18:31, 16 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Then like a little child I will wait for the translation of Contact Report 487.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:58, 17 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language<br />
<br />
(487th contact of February 3, 2010)<br />
<br />
Erklärungen von Ptaah und Billy bezüglich der deutschen Sprache<br />
<br />
(487. Kontakt vom 3.2.2010)<br />
<br />
<br />
Ptaah: We have really made the effort; we - the committee who deals with your affairs - came to the conclusion to get together with our linguists, to discuss everything with them and to get their advice.<br />
<br />
Ptaah Wir haben uns tatsächlich bemüht; dabei sind wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen.<br />
<br />
<br />
In doing so, we examined altogether all present translations that were made of the "Goblet of Truth" into English, as well as all the other small and large works that were translated into English and also into other terrestrial languages.<br />
<br />
Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom «Kelch der Wahrheit» in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden.<br />
<br />
<br />
Unfortunately, everything turned out to be extremely inadequate because none of the translations from the German original texts correspond with them in a valuable way.<br />
<br />
Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachten Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise.<br />
<br />
<br />
Many times the real original sense is lost in the translations because the necessary accurate expressions, terms and words do not exist in the languages in question.<br />
<br />
Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren.<br />
<br />
<br />
Very often even synonyms don't exist that could be used as absolutely equal meaning of words and, therefore, could be exchanged or replaced in a text without changing the information being conveyed or its sense.<br />
<br />
Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert.<br />
<br />
<br />
Countless terms and words that are given in the German language do not exist in all other terrestrial languages, and besides, the true sense and value of many terms and words are not correctly recognized, and, therefore, absolutely falsely interpreted.<br />
<br />
Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinne und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet.<br />
<br />
<br />
On the one hand this occurs because the origin of terms and words is entirely unknown, or because a false origin is assumed, which is even the case with linguists of the German language, i.e. the Germanists, and which leads to fundamentally false presentations and explanations of terms and words.<br />
<br />
Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanisten, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt.<br />
<br />
<br />
According to all observations, examinations and analysis we have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Center shall not make any further translations, also not into the English language.<br />
<br />
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.<br />
<br />
<br />
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.<br />
<br />
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.<br />
<br />
<br />
From our side, we recommend that you do not make any further translations when you have finished the work "Goblet of Truth" that unfortunately in the English language only contains inadequate translation values of all that which is laid down in the German language.<br />
<br />
Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weiteren Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk «Kelch der Wahrheit» vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist.<br />
<br />
<br />
And all this, although the basic translation work is being done by a translation company.<br />
<br />
Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt.<br />
<br />
<br />
The whole can only then be of benefit and value to those who are learning and interested, if they make an effort to learn the German language extensively, in order to then turn towards the content of the spiritual-teaching works and to learn everything.<br />
<br />
Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen.<br />
<br />
<br />
Translations of the spiritual-teaching and all related works into other terrestrial languages only represent a poor reflection regarding the true sense, when such translations are made.<br />
...<br />
<br />
In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden.<br />
...<br />
<br />
<br />
Billy: ...But since you are talking so clearly about terms and words, just as I often do so myself, it is perhaps necessary to explain those two values because I know that many German-speaking human beings, Germanists too, do not see any difference.<br />
<br />
Billy ... Da du aber so eindeutig von Begriffen und Worten sprichst, wie auch ich das oft tue, so ist es vielleicht notwendig, diese zwei Werte einmal zu erklären, weil ich weiss, dass viele deutschsprachige Menschen, auch Germanisten, keinen Unterschied darin sehen.<br />
<br />
<br />
So I would like to say that a term represents the content of an "idea", so to speak, which in its entirety forms an essential characteristic of an "intellectual" unity, from which a certain conception, an opinion, a picture and also an understanding result, which altogether can be expressed verbally or with the aid of the language, but also in writing.<br />
<br />
So möchte ich sagen, dass es sich bei einem Begriff sozusagen um den Inhalt einer Vorstellung handelt, die als Gesamtheit ein wesentliches Merkmal einer gedanklichen Einheit bildet, woraus eine bestimmte Auffassung, eine Meinung, ein Bild und auch ein Verstehen resultieren, was gesamthaft verbal resp. mit Hilfe der Sprache, jedoch auch schriftlich zum Ausdruck gebracht werden kann.<br />
<br />
<br />
The word, on the other hand, is a small or smallest independent linguistic unit of a pronunciation, whereby the word can also be recorded in writing, but without pronunciation or rather as mute non-pronunciation.<br />
<br />
Das Wort andererseits ist eine kleine oder kleinste selbständige sprachliche Einheit von Lautung, wobei das Wort auch schriftlich, jedoch ohne Lautung resp. als stumme Nichtlautung festgehalten werden kann.<br />
<br />
<br />
Therefore, the word is a linguistic and also a written expression with a certain "meaning content" which determines the language and the written language as small or smallest part. ...<br />
<br />
Also ist das Wort eine sprachliche und auch eine schriftliche Äusserung mit einem bestimmten Bedeutungsgehalt, das als kleiner oder kleinster Teil die Sprache und die Schriftsprache bestimmt. ...<br />
<br />
<br />
FIGU Switzerland, March 2010<br />
<br />
FIGU Schweiz, im März 2010<br />
<br />
<br />
Translated by Christian Frehner and Willem Mondria<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 20:27, 18 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
A long challenge to victory indeed. It seems English is the main language spoken worldwide and understood. It would take a ecliptic event to change Earth humanity to the German language. If victory is dependent on knowledge, knowledge can only be known if it is undertood by all people. Maybe Earth can create a new language or use the German language to spread the teachings. <br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 02:21, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you well, Benjamin Stevens. Now I could see the context. Ptaah, on behalf of the committee, was recommending mister Billy and core group members ("you from the Mother Center") to stop translating mister Billy's literary works into any terrestrial language (not only English), since many times (not always) the original sense of the German expressions, words, and terms used by mister Billy in his literary works have no synonym in other terrestrial languages. Sometimes, in the absence of the required synonyms, the translators exchanged the expressions, words, and terms used by mister Billy with the expressions, words, and terms from other terrestrial language, which do not represent the same concept or the same sense mister Billy tried to convey.<br />
<br />
Ptaah mentioned some things about English because there is an English version of Kelch der Wahrheit, which to him contains inadequate translation values (I really do not understand what the Hell "translation value" is). So Ptaah's comment on English in the context of Contact Report 487 should be seen in its relation to the translation of Kelch der Wahrheit into English. If only RemR gave a faint indication about this, I would not be surprised, but RemR wrote his message in a certain way that gave an impression (to me, if not to all readers) that Ptaah commented on the translation of any German text into English text in general, no matter who the author is. Only later I found that Ptaah's comment concerns with mister Billy's German text only. <br />
<br />
Since I have read the excerpt of Contact Report 487, I could say that, first, Ptaah did not say that English is like a child's language. He only said that English is a meagre (or poor, or lousy) means of communication used as a halfway acceptable auxiliary world language. Second, Ptaah recommended mister Billy and the core group members to stop translating mister Billy's literary works into any terrestrial language, not only into English. And third, RemR's message (dated 11 July 2012) does not properly reflect the text and the context of Ptaah's comment (dated 3 February 2010) on German to English translation.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 13:16, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I have a feeling that it was the German-speaking person at the Center in Switzerland who added that English is more of a child's language. I know for certain that the people who are regularly working on officially approved English translations for FIGU constantly bash the English language and speak of its absolute inferiority as compared to the German language. It does seem that they get this mentality from the Plejaren, as any time the Plejaren speak of the English language, they never seem to have anything positive to say about it. I'm sure many German-speakers at the Center, who can't speak English much or at all, have the same mentality about English simply because it's what they hear others say on a regular basis. I, for one, have learned not to care much about what the Plejaren or those at the Center have to say about the English language. I'll still try to reflect everything that is written as best as possible in English and as best as I can. The thing is, about 1.5% or so of the world's population can speak German, whereas about 27% or so can speak English. So if the Plejaren really want their message to affect a large part of the world, they're going to have to cope with the fact that it needs to be given in English, since affecting 27 out of every 100 people is far more significant than affecting 1 out of every 100 people. That's how I see it, anyway.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 18:58, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
The Pleiarens conveyed their messages through Contact Reports, which are not mister Billy's literary works. Ptaah's recommendation does not include the Contact Reports, so it could be assumed that it is allright to translate them into English and other terrestrial languages (although I am not sure if it is allright to translate them into Swahili). So far, I have not found Ptaah's objection on the translation of Contact Reports, and I notice that you have a written permission from mister Billy to translate them.<br />
<br />
Since you have been translating Contact Reports into English, you have been thinking about the German expressions, words, and terms of them more intense than anyone on Earth (Hell, than anyone in DERN, if I could say it), and have been trying to reproduce the senses of the expressions, words, and terms of them through selected English expressions, words, and terms harder than anyone else. Your opinion about the translation of Contact Reports into English is worth to be considered (by me, if not by all human life forms). When it comes about the translation of mister Billy's literary works into English, I could only say that I have no courage to express my thoughts and feelings about it. I am coward.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 20:28, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
You like Phil Collins?<br />
<br />
I've been a big Genesis fan ever since the release of their 1980s album, Duke.<br />
<br />
Before that, I really didn't understand any of their work. It was too artsy.. too intellectual. It was on Duke where a.. Phil Collin's presence became more apparent. I think "Invisible Touch" is the group's undisputed masterpiece. It's an epic meditation on intangibility. At the same time, it deepens and enriches the meaning of the preceding 3 albums. Alive, take off the robe. Listen to the brilliant ensemble playing of Banks, Collins and Rutherford. You can practically hear every nuance of every instrument. Benjamin Stevens, remove your dress. In terms of lyrical craftsmanship, and sheer songwriting, this album hits a new peak of professionalism. Benjamin Stevens, why don't you a, dance a little. <br />
<br />
Take the lyrics to "Land of Confusion". In this song, Phil Collins addresses the problems of abusive political authority. "In Too Deep", is the most moving pop song of the 1980s, about monogomy and commitement. The song is extremely uplifting. Their lyrics are as positive.. affirmative as a, anything I've heard in Rock. Alive, get down on your knees so Benjamin Stevens can see your @ssh0le. Phil Collins' solo career seems to be more commercial, and therefore more satisfying in a narrower way, especially songs like "In the Air Tonight" and "Against All Odds". Benjamin Stevens, don't just stare at it, eat it. But I also think, Phil Collins works best within the confines of the group, than as a solo artist; AND I stress the word, "artist". This is "Cecilia", a great song - a personal favourite. <br />
<br />
--[[User:HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba|HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba]] 00:11, 20 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Excuse me please, HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba, sir. Or ma'am. Whoever you are. You must certainly be the same person who hides behind various silly, juvenile and, really, primitive names such as 'Newb Slayer', 'Troll Era' and 'Abe Finkelstein'. Lurking around here like a true internet troll, with all the attention-craving comments you post which are full of provocative discord and senseless backstabbing attacks against people you don't even know over the internet, a person such as this could probably qualify for being diagnosed with a pathological psychotic mental disorder of some kind. Even if you aren't behind these aforementioned names, this comment above is absolutely unnessecary. No Phil Collins. No relevance.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 03:06, 20 July 2012 (BST)<br />
</div></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_130&diff=18801Talk:Contact Report 1302012-07-16T17:31:15Z<p>RemRobinson: Comment provided by RemR - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 130]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It's interesting that the sun has similar layers as Earth like the Ionosphere and Troposhpere. I'm guessing that all planetary bodies have such consistency throughout thus giving us even more insight into how things might work. :) It's obvious neither the good or bad space dwellers want to make contact with any human directly at this time due to there unnatural processes of thinking. In time if they choose the path of develeopment and knowledge for all of Earth they might get there first encounter....................<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 20:27, 5 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I welcome Benjamin Steven's decision to translate "Vernunft" in the context of Contact Report 130 as "rationality", a mental ability dealing with reasoning. I guess the same word could be used as the translation of "Vernunft" in Contact Report 39. I found it interesting to scrutinize the word, since the topic of Verstand and Vernunft came from Sfath while he was mentoring mister Billy prior to the time travel, prior to the great journey, prior to the mission. It was something to be learnt by mister Billy before he saw amazing things in later years. To me personally the topic of Verstand and Vernunft is a good stuff for mental exercise, mental sport.<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:02, 7 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Yeah... I take a look at FIGU Dictionary a lot and many of the FIGU Dictionary-choices for English translations of particular words stick with me, which is why I now almost always translate that word as "rationality" instead of as "reason." I can't say that I always conform to FIGU Dictionary in such things, but I certainly do a lot more ever since I started looking at it. Unfortunately, it would take way too much time for me to go back to all my old translations and revise each and every word to FIGU Dictionary standards wherever appropriate, even if using a computer search function to do so. Thus, I don't know if I'll ever get around to doing that, even though such would be very profitable. However, if others look at the German and study the words closely as you did, then there's really no reason for me to do that, as they themselves can determine which English word might be best to use in each case.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 19:10, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Do you mean FIGU Glossary? Like on http://futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_-_related_terms ?<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 19:46, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Alive,<br />
<br />
Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in http://dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment. <br />
<br />
Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.<br />
<br />
When I was at the SSSC, someone mentioned that Ptaah had one made the comment that English is barely even a language - that it is like a child's language.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 00:54, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you for the link, RemR. The dictionary could be useful for me in some situations. I can not comment Ptaah's comment on English, since I do not know the context of it. <br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 05:42, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I was speaking with someone at the Center in Switzerland and they said it was the 487th contact from 2/3/2010, which included a comment by Ptaah that English is not even a real language, but more of a child's language. That's all I know...<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 18:31, 16 July 2012 (BST)<br />
</div></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_130&diff=18772Talk:Contact Report 1302012-07-10T23:59:05Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 130]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It's interesting that the sun has similar layers as Earth like the Ionosphere and Troposhpere. I'm guessing that all planetary bodies have such consistency throughout thus giving us even more insight into how things might work. :) It's obvious neither the good or bad space dwellers want to make contact with any human directly at this time due to there unnatural processes of thinking. In time if they choose the path of develeopment and knowledge for all of Earth they might get there first encounter....................<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 20:27, 5 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I welcome Benjamin Steven's decision to translate "Vernunft" in the context of Contact Report 130 as "rationality", a mental ability dealing with reasoning. I guess the same word could be used as the translation of "Vernunft" in Contact Report 39. I found it interesting to scrutinize the word, since the topic of Verstand and Vernunft came from Sfath while he was mentoring mister Billy prior to the time travel, prior to the great journey, prior to the mission. It was something to be learnt by mister Billy before he saw amazing things in later years. To me personally the topic of Verstand and Vernunft is a good stuff for mental exercise, mental sport.<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:02, 7 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Yeah... I take a look at FIGU Dictionary a lot and many of the FIGU Dictionary-choices for English translations of particular words stick with me, which is why I now almost always translate that word as "rationality" instead of as "reason." I can't say that I always conform to FIGU Dictionary in such things, but I certainly do a lot more ever since I started looking at it. Unfortunately, it would take way too much time for me to go back to all my old translations and revise each and every word to FIGU Dictionary standards wherever appropriate, even if using a computer search function to do so. Thus, I don't know if I'll ever get around to doing that, even though such would be very profitable. However, if others look at the German and study the words closely as you did, then there's really no reason for me to do that, as they themselves can determine which English word might be best to use in each case.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 19:10, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Do you mean FIGU Glossary? Like on http://futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_-_related_terms ?<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 19:46, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Alive,<br />
<br />
Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in http://dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment. <br />
<br />
Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.<br />
<br />
When I was at the SSSC, someone mentioned that Ptaah had one made the comment that English is barely even a language - that it is like a child's language.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 00:54, 11 July 2012 (BST)<br />
</div></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_130&diff=18771Talk:Contact Report 1302012-07-10T23:54:57Z<p>RemRobinson: Comment provided by RemR - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 130]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It's interesting that the sun has similar layers as Earth like the Ionosphere and Troposhpere. I'm guessing that all planetary bodies have such consistency throughout thus giving us even more insight into how things might work. :) It's obvious neither the good or bad space dwellers want to make contact with any human directly at this time due to there unnatural processes of thinking. In time if they choose the path of develeopment and knowledge for all of Earth they might get there first encounter....................<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 20:27, 5 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I welcome Benjamin Steven's decision to translate "Vernunft" in the context of Contact Report 130 as "rationality", a mental ability dealing with reasoning. I guess the same word could be used as the translation of "Vernunft" in Contact Report 39. I found it interesting to scrutinize the word, since the topic of Verstand and Vernunft came from Sfath while he was mentoring mister Billy prior to the time travel, prior to the great journey, prior to the mission. It was something to be learnt by mister Billy before he saw amazing things in later years. To me personally the topic of Verstand and Vernunft is a good stuff for mental exercise, mental sport.<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:02, 7 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Yeah... I take a look at FIGU Dictionary a lot and many of the FIGU Dictionary-choices for English translations of particular words stick with me, which is why I now almost always translate that word as "rationality" instead of as "reason." I can't say that I always conform to FIGU Dictionary in such things, but I certainly do a lot more ever since I started looking at it. Unfortunately, it would take way too much time for me to go back to all my old translations and revise each and every word to FIGU Dictionary standards wherever appropriate, even if using a computer search function to do so. Thus, I don't know if I'll ever get around to doing that, even though such would be very profitable. However, if others look at the German and study the words closely as you did, then there's really no reason for me to do that, as they themselves can determine which English word might be best to use in each case.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 19:10, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Do you mean FIGU Glossary? Like on http://futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_-_related_terms ?<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 19:46, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Alive,<br />
<br />
Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment. <br />
<br />
Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.<br />
<br />
When I was at the SSSC, someone mentioned that Ptaah had one made the comment that English is barely even a language - that it is like a child's language.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 00:54, 11 July 2012 (BST)<br />
</div></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports&diff=18770The Pleiadian/Plejaren Contact Reports2012-07-10T23:25:41Z<p>RemRobinson: Just visited SSSC July 6-9, 2012 - Billy had his 542nd Contact on July 7, 2012</p>
<hr />
<div>==Synopsis==<br />
<br />
Billy's first face-to-face meeting with [[Semjase]], a female [[Erran]] from the [[Plejares]], on 28th January 1975 took place in the countryside of Switzerland. Over the course of time since that day, Billy has encountered many different human beings, not all from planet Erra. The contacts continue even today and shall do so until his demise.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="color:#FFFFFF; background:#FFFFFF">.</span><br />
<br />
==Listed by contact report number==<br />
<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|- style="background:#F0F0F0;"<br />
| '''Contacts 1-100'''<br />
| '''Contacts 101-200'''<br />
| '''Contacts 201-300'''<br />
| '''Contacts 301-400'''<br />
| '''Contacts 401-500'''<br />
| '''Contacts 501-600'''<br />
|- valign="top"<br />
| <br />
<br> [[ Contact Report 1 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 2 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 3 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 4 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 5 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 6 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 7 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 8 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 9 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 10 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 11 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 12 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 13 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 14 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 15 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 16 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 17 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 18 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 19 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 20 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 21 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 22 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 23 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 24 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 25 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 26 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 27 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 28 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 29 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 30 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 31 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 32 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 33 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 34 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 35 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 36 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 37 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 38 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 39 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 40 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 41 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 42 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 43 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 44 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 45 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 46 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 47 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 48 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 49 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 50 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 51 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 52 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 53 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 54 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 55 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 56 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 57 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 58 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 59 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 60 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 61 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 62 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 63 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 64 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 65 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 66 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 67 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 68 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 69 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 70 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 71 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 72 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 73 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 74 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 75 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 76 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 77 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 78 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 79 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 80 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 81 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 82 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 83 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 84 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 85 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 86 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 87 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 88 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 89 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 90 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 91 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 92 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 93 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 94 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 95 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 96 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 97 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 98 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 99 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 100 ]]<br />
|<br />
<br> [[ Contact Report 101 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 102 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 103 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 104 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 105 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 106 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 107 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 108 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 109 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 110 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 111 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 112 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 113 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 114 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 115 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 116 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 117 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 118 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 119 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 120 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 121 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 122 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 123 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 124 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 125 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 126 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 127 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 128 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 129 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 130 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 131 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 132 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 133 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 134 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 135 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 136 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 137 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 138 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 139 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 140 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 141 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 142 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 143 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 144 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 145 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 146 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 147 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 148 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 149 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 150 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 151 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 152 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 153 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 154 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 155 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 156 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 157 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 158 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 159 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 160 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 161 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 162 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 163 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 164 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 165 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 166 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 167 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 168 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 169 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 170 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 171 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 172 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 173 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 174 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 175 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 176 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 177 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 178 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 179 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 180 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 181 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 182 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 183 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 184 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 185 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 186 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 187 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 188 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 189 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 190 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 191 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 192 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 193 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 194 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 195 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 196 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 197 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 198 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 199 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 200 ]]<br />
| <br />
<br> [[ Contact Report 201 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 202 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 203 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 204 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 205 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 206 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 207 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 208 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 209 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 210 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 211 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 212 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 213 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 214 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 215 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 216 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 217 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 218 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 219 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 220 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 221 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 222 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 223 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 224 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 225 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 226 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 227 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 228 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 229 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 230 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 231 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 232 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 233 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 234 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 235 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 236 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 237 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 238 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 239 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 240 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 241 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 242 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 243 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 244 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 245 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 246 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 247 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 248 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 249 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 250 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 251 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 252 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 253 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 254 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 255 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 256 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 257 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 258 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 259 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 260 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 261 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 262 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 263 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 264 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 265 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 266 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 267 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 268 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 269 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 270 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 271 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 272 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 273 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 274 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 275 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 276 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 277 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 278 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 279 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 280 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 281 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 282 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 283 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 284 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 285 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 286 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 287 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 288 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 289 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 290 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 291 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 292 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 293 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 294 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 295 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 296 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 297 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 298 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 299 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 300 ]]<br />
|<br />
<br> [[ Contact Report 301 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 302 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 303 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 304 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 305 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 306 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 307 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 308 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 309 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 310 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 311 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 312 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 313 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 314 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 315 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 316 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 317 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 318 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 319 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 320 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 321 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 322 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 323 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 324 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 325 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 326 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 327 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 328 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 329 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 330 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 331 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 332 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 333 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 334 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 335 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 336 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 337 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 338 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 339 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 340 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 341 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 342 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 343 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 344 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 345 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 346 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 347 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 348 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 349 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 350 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 351 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 352 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 353 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 354 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 355 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 356 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 357 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 358 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 359 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 360 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 361 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 362 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 363 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 364 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 365 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 366 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 367 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 368 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 369 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 370 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 371 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 372 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 373 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 374 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 375 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 376 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 377 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 378 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 379 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 380 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 381 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 382 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 383 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 384 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 385 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 386 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 387 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 388 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 389 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 390 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 391 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 392 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 393 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 394 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 395 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 396 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 397 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 398 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 399 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 400 ]]<br />
|<br />
<br> [[ Contact Report 401 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 402 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 403 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 404 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 405 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 406 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 407 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 408 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 409 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 410 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 411 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 412 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 413 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 414 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 415 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 416 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 417 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 418 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 419 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 420 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 421 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 422 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 423 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 424 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 425 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 426 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 427 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 428 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 429 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 430 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 431 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 432 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 433 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 434 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 435 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 436 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 437 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 438 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 439 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 440 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 441 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 442 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 443 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 444 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 445 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 446 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 447 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 448 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 449 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 450 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 451 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 452 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 453 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 454 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 455 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 456 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 457 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 458 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 459 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 460 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 461 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 462 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 463 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 464 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 465 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 466 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 467 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 468 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 469 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 470 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 471 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 472 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 473 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 474 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 475 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 476 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 477 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 478 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 479 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 480 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 481 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 482 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 483 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 484 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 485 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 486 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 487 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 488 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 489 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 490 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 491 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 492 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 493 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 494 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 495 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 496 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 497 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 498 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 499 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 500 ]]<br />
|<br />
<br> [[ Contact Report 501 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 502 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 503 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 504 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 505 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 506 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 507 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 508 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 509 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 510 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 511 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 512 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 513 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 514 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 515 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 516 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 517 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 518 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 519 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 520 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 521 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 522 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 523 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 524 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 525 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 526 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 527 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 528 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 529 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 530 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 531 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 532 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 533 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 534 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 535 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 536 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 537 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 538 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 539 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 540 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 541 ]]<br />
<br> [[ Contact Report 542 ]]<br />
|}<br />
<br />
==Listed by order of contact date==<br />
<br />
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" valign=”top”<br />
|- style="background:#F0F0F0;"<br />
| '''1975-1980'''<br />
| '''1981-1990'''<br />
| '''1991-2000'''<br />
| '''2001-2010'''<br />
| width="155pt"|'''2011-2020'''<br />
|- valign="top"<br />
|<br />
<br> [[ Contact Report 001 | 1975-01-28 (January 28th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 002 | 1975-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 003 | 1975-02-08 (February 8th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 004 | 1975-02-15 (February 15th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 006 | 1975-02-23 (February 23rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 007 | 1975-02-25 (February 25th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 009 | 1975-03-21 (March 21st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 010 | 1975-03-26 (March 26th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 011 | 1975-04-15 (April 15th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 018 | 1975-05-15 (May 15th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 035 | 1975-09-16 (September 16th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 037 | 1975-11-03 (November 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 038 | 1975-11-13 (November 13th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 039 | 1975-12-03 (December 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 044 | 1976-02-16 (February 16th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 045 | 1976-02-25 (February 25th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 055 | 1976-06-14 (June 14th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 070 | 1977-01-06 (January 6th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 085 | 1977-09-15 (September 15th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 107 | 1978-05-20 (May 20th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 108 | 1978-06-01 (June 1st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 109 | 1978-06-08 (June 8th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 110 | 1978-07-09 (July 9th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 111 | 1978-07-17 (July 17th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 112 | 1978-07-19 (July 19th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 113 | 1978-08-06 (August 6th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 114 | 1978-08-24 (August 24th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 115 | 1978-10-19 (October 19th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 116 | 1978-10-28 (October 28th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 117 | 1978-11-29 (November 29th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 118 | 1978-12-07 (December 7th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 119 | 1979-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 120 | 1979-02-14 (February 14th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 121 | 1979-03-24 (March 24) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 122 | 1979-04-06 (April 6th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 123 | 1979-06-04 (June 4th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 133 | 1980-08-08 (August 8th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 134 | 1980-08-13 (August 13th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 135 | 1980-10-09 (October 9th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 136 | 1980-10-14 (October 14th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 137 | 1980-10-18 (October 18th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 138 | 1980-10-19 (October 19th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 139 | 1980-10-21 (October 21st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 140 | 1980-10-24 (October 24th) ]]<br />
|<br />
<br> [[ Contact Report 141 | 1981-01-03 (January 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 142 | 1981-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 143 | 1981-03-22 (March 22nd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 144 | 1981-03-26 (March 26th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 145 | 1981-06-01 (June 1st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 146 | 1981-06-13 (June 13th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 147 | 1981-07-28 (July 28th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 148 | 1981-09-21 (September 21st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 149 | 1981-10-01 (October 1st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 150 | 1981-10-10 (October 10th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 151 | 1981-10-12 (October 12th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 152 | 1981-11-04 (November 4th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 153 | 1981-11-25 (November 25th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 154 | 1981-12-04 (December 4th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 155 | 1981-12-06 (December 6th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 156 | 1981-12-13 (December 13th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 157 | 1981-12-22 (December 22nd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 158 | 1982-01-03 (January 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 159 | 1982-01-10 (January 10th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 160 | 1982-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 161 | 1982-02-12 (February 12th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 162 | 1982-02-19 (February 19th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 163 | 1982-02-26 (February 26th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 164 | 1982-03-05 (March 5th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 165 | 1982-03-08 (March 8th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 166 | 1982-03-11 (March 11th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 167 | 1982-03-13 (March 13th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 168 | 1982-03-16 (March 16th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 169 | 1982-03-28 (March 28th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 170 | 1982-04-04 (April 4th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 171 | 1982-04-06 (April 6th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 172 | 1982-06-04 (June 4th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 173 | 1982-08-09 (August 9th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 174 | 1982-08-20 (August 20th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 175 | 1982-09-04 (September 4th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 176 | 1982-09-15 (September 15th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 177 | 1982-09-19 (September 19th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 178 | 1982-10-04 (October 4th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 179 | 1982-10-22 (October 22nd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 180 | 1982-11-06 (November 6th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 181 | 1982-12-31 (December 31st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 182 | 1983-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 183 | 1983-03-25 (March 25th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 184 | 1983-04-09 (April 9th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 185 | 1983-05-07 (May 7th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 186 | 1983-05-09 (May 9th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 187 | 1983-05-14 (May 14th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 188 | 1983-06-01 (June 1st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 189 | 1983-06-09 (June 9th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 190 | 1983-07-01 (July 1st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 191 | 1984-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 192 | 1984-03-20 (March 20th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 193 | 1984-05-29 (May 29th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 194 | 1984-06-15 (June 15th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 195 | 1984-08-20 (August 20th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 196 | 1984-09-30 (September 30th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 197 | 1984-10-29 (October 29th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 198 | 1984-11-30 (November 30th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 199 | 1985-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 200 | 1985-05-01 (May 1st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 201 | 1985-06-05 (June 5th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 202 | 1985-08-24 (August 24th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 203 | 1985-09-10 (September 10th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 204 | 1985-12-22 (December 22nd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 205 | 1986-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 206 | 1986-03-07 (March 7th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 207 | 1986-03-17 (March 17th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 208 | 1986-04-08 (April 8th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 209 | 1986-05-31 (May 31st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 210 | 1986-06-11 (June 11th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 211 | 1986-08-18 (August 18th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 212 | 1986-11-06 (November 6th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 213 | 1986-12-02 (December 2nd) ]] <br />
<br> [[ Contact Report 214 | 1987-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 215 | 1987-02-28 (February 28th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 216 | 1987-03-16 (March 16th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 217 | 1987-05-08 (May 8th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 218 | 1987-05-30 (May 30th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 219 | 1987-06-16 (June 16th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 220 | 1987-12-02 (December 2nd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 221 | 1987-12-30 (December 30th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 222 | 1988-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 223 | 1988-05-01 (May 1st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 224 | 1988-07-07 (July 7th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 225 | 1988-12-31 (December 31st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 226 | 1989-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 227 | 1989-03-11 (March 11th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 228 | 1989-05-01 (May 1st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 229 | 1989-07-31 (July 31st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 230 | 1989-10-11 (October 11th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 231 | 1989-11-09 (November 9th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 232 | 1989-11-17 (November 17th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 233 | 1989-12-01 (December 1st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 235 | 1990-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 236 | 1990-04-26 (April 26th) ]]<br />
|<br />
<br> [[ Contact Report 238 | 1991-05-18 (May 18th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 239 | 1991-12-20 (December 20th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 240 | 1991-12-30 (December 30th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 241 | 1992-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 246 | 1993-06-19 (June 19th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 248 | 1994-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 249 | 1994-06-13 (June 13th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 251 | 1995-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 252 | 1995-02-15 (February 15th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 254 | 1995-11-28 (November 28th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 256 | 1996-05-13 (May 13th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 257 | 1997-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 258 | 1997-02-20 (February 20th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 259 | 1997-02-25 (February 25th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 260 | 1998-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 267 | 1998-06-30 (June 30th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 272 | 1999-05-16 (May 16th) ]]<br />
|<br />
<br> [[ Contact Report 298 | 2001-03-20 (March 20th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 299 | 2001-03-22 (March 22nd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 306 | 2001-07-19 (July 19th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 311 | 2001-09-13 (September 13th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 323 | 2002-04-04 (April 4th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 329 | 2002-08-03 (August 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 357 | 2004-04-26 (April 26th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 371 | 2005-01-07 (January 12th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 379 | 2005-02-22 (February 22nd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 386 | 2005-04-28 (April 28th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 392 | 2005-06-25 (June 25th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 400 | 2005-09-25 (September 25th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 402 | 2005-10-29 (October 29th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 424 | 2006-06-17 (June 17th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 425 | 2006-06-19 (June 19th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 426 | 2006-07-08 (July 8th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 427 | 2006-07-09 (July 9th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 429 | 2006-07-12 (July 12th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 430 | 2006-07-30 (July 30th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 432 | 2006-08-15 (August 15th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 433 | 2006-08-17 (August 17th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 434 | 2006-09-09 (September 9th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 435 | 2006-10-05 (October 5th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 437 | 2006-11-18 (November 18th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 440 | 2007-01-15 (January 15th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 441 | 2007-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 442 | 2007-02-10 (February 10th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 443 | 2007-02-17 (February 17th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 444 | 2007-02-23 (February 23rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 448 | 2007-04-27 (April 27th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 453 | 2007-07-14 (July 14th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 457 | 2007-12-12 (December 12th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 463 | 2008-04-24 (April 24th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 469 | 2008-08-11 (August 11th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 471 | 2008-09-16 (September 16th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 475 | 2008-11-26 (November 26th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 476 | 2009-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 480 | 2009-10-03 (October 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 481 | 2009-10-14 (October 14th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 482 | 2009-11-22 (November 22nd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 483 | 2009-11-30 (November 30th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 487 | 2007-02-03 (February 3rd) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 489 | 2010-03-01 (March 1st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 501 | 2010-09-01 (September 1st) ]]<br />
|<br />
<br> [[ Contact Report 512 | 2011-01-01 (January 1st) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 515 | 2011-03-07 (March 7th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 516 | 2011-03-14 (March 14th) ]]<br />
<br> [[ Contact Report 517 | 2011-03-19 (March 19th) ]]<br />
|}</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_532&diff=18733Contact Report 5322012-06-26T15:07:21Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialunauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: n (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block n) <br />
* Page number(s): <br />
* Date/time of contact: Saturday, 24th December 2011<br />
* Translator(s): Larry Driscoll<br />
* Date of original translation: Sunday, 17th June 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Ptaah]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is an excerpt of the contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 532 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Excerpt from the 532nd Official Contact Conversation of Saturday, December 24, 2011'''<br />
| '''Auszug aus dem 532. offiziellen Kontaktgespräch vom Samstag, den 24.12.2011'''<br />
|-<br />
| '''Billy''' Then my next question, which does not apply to the future, with those of whom you of course do not want to have contact, but my question does apply to the unknown to you, respectively, to the unknown to you Earth aliens, of whom we have spoken about in our last conversation. I have indeed no contact with them and also do not want to get in touch with them, yet I think, that you nevertheless know something about them, for I can myself imagine, that you do not put aside the matter without observation and thought.<br />
| '''Billy''' Dann meine nächste Frage, die sich nicht auf die Zukünftigen bezieht, mit denen ihr sowieso keine Verbindung haben wollt, sondern meine Frage bezieht sich auf die euch Unbekannten resp. auf die euch unbekannten Erdfremden, von denen wir bei unserem letzten Gespräch gesprochen haben. Ihr habt zwar keinen Kontakt mit ihnen und wollt auch nicht mit ihnen in Verbindung treten, doch denke ich, dass ihr trotzdem einiges über sie wisst, denn ich kann mir vorstellen, dass ihr die Sache nicht unbeobachtet und unbedacht lasst.<br />
|-<br />
| '''Ptaah''' That’s correct, yet we do not concern ourselves too much with it, for the technology, on which they operate, as well as their conduct does not correspond to prerequisites, which would be important in accordance with our directives, which would allow us to enter into contact with them. Alone from their technology and from their conduct we are able to conclude upon their consciousness ability position, of which not one of them complies, who would allow us to start a contact with them.<br />
| '''Ptaah''' Das ist richtig, doch allzuviel befassen wir uns nicht damit, denn die Technik, der sie sich bedienen, wie auch ihr Verhalten entspricht nicht den Voraussetzungen, die gemäss unseren Direktiven notwendig wären, dass wir mit ihnen in Kontakt treten dürften. Allein aus ihrer Technik und aus ihrem Verhalten können wir auf ihren bewusstseinsmässigen Zustand schliessen, der nicht einem entspricht, der uns eine Kontaktaufnahme mit ihnen erlauben würde.<br />
|-<br />
| '''Billy''' Their technology must however still be well developed, for they are able to come from somewhere in space to the Earth. And with their conduct…<br />
| '''Billy''' Ihre Technik muss aber doch weitentwickelt sein, wenn sie von irgendwoher aus dem Weltenraum zur Erde kommen können. Und mit ihrem Verhalten …<br />
|-<br />
| '''Ptaah''' Admittedly, this is actually so, yet the aliens are, regarding their consciousness development and their fallible conduct patterns, contrary to the inviolableness and the dignity of all life in exactly the same way still are not sufficiently developed enough, as also not their technology, as a result we are not able to arrange them in accordance with our directives into the important security stages, which are predetermined by us as our directives. And regarding their conduct, many matters do not correspond to a consciousness development, which would allow a contact starting and association with them in accordance with our directives. There, were and are, many incidents caused by them, which are not able to be reconciled with a healthy and higher consciousness ability development as well as also not with various creative-natural predetermined laws and regulations. Despite the higher developed technology, through which they are able to cope with travel through space, they are on this matter not much further developed than terrestrial scientific field skilled workers, who as a rule, all live just according to Earthhuman laws and regulations, while at the same time, they however still follow little, or in general nothing, in the exercising of the creative-natural predetermined laws and regulations. Such is it by them in exactly the same way not to observe also, through these laws and regulations, the preexisting inviolability of the body as well as the psyche of human, animal and wildlife, as this also is the case with Earthhumans.<ref>No further information regarding this extraterrestrial human race, which operates as three groups, is expected to come from the Plejaren. One is, therefore, left to draw their own conclusions as to whether the groups have so far acted as anything more than observers. It should be said that in previous conversations with Meier, wherein the Plejaren mentioned the presence of these groups, they did say that they aren't going to enter into contact with human beings of Earth.</ref><br />
| '''Ptaah''' Zugegebenermassen ist das tatsächlich so, doch sind die Fremden in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung und ihre fehlbaren Verhaltensweisen gegenüber der Unberührbarkeit und der Würde allen Lebens ebenso noch nicht derart genügend entwickelt, wie auch nicht ihre Technik, folglich wir sie gemäss unseren Direktiven nicht in die notwendigen Sicherheitsstufen einordnen können, die uns durch unsere Direktiven vorgegeben sind. Und bezüglich ihres Verhaltens entsprechen viele Dinge nicht einer Bewusstseinsentwicklung, die eine Kontaktaufnahme und Verbindung mit ihnen gemäss unseren Direktiven erlauben würden. Es wurden und werden durch sie viele Vorkommnisse hervorgerufen, die sich nicht mit einer gesunden und höheren bewusstseinsmässigen Entwicklung sowie auch nicht mit diversen schöpferisch-natürlich vorgegebenen Gesetzen und Gebote vereinbaren lassen. Trotz der höher entwickelten Technik, durch die sie fähig sind, Reisen durch den Weltenraum zu bewältigen, sind sie diesbezüglich nicht viel weiter entwickelt als die irdischen wissenschaftlichen Fachkräfte, die in der Regel alle nur nach erdenmenschlichen Gesetzen und Geboten leben, dabei jedoch noch kaum oder überhaupt nicht die schöpfungs-naturmässig vorgegebenen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten beachten. So wird von ihnen auch die durch diese Gesetze und Gebote vorgegebene Unversehrbarkeit des Körpers sowie der Psyche von Mensch, Tier und Getier ebenso nicht beachtet, wie das auch bei den Erdenmenschen der Fall ist.<br />
|-<br />
| '''Billy''' And is this the case with all three groups unknown to you?<br />
| '''Billy''' Und das ist bei allen drei Gruppen der euch Unbekannten der Fall?<br />
|-<br />
| '''Ptaah''' Yes. With these three groups is however to understand here, that it concerns a matter about them of three different factions, who however all together build a unity, thus belonging together and in accordance with our observations of only one origin, however who have different areas of responsibility on the Earth. Of three groups is only generally to speak, because our realizations of these earth aliens is that they are clearly organized for certain tasks in three different terrestrial areas, in which they become evident and are variously working. So one group moves entirely in the west continental area of Antarctica over Tierra del Fuego and all Americas with various islands up to Alaska and to the Arctic, then another group moves in entirely Europe with Africa and all islands, with Greenland, Eurasia, Arabia, Madagascar and the Arctic as well as various islands, and finally the third group moves entirely in Asia and Oceana with all islands, as also in Australia, Tasmania, New Zealand and in a part of Anarctica.<br />
| '''Ptaah''' Ja. Bei diesen drei Gruppierungen ist aber zu verstehen, dass es sich bei ihnen wohl um drei verschiedene Gruppierungen handelt, die jedoch alle zusammen eine Einheit bilden, also zusammengehören und unseren Beobachtungen gemäss nur einen Ursprung, jedoch verschiedene Aufgabengebiete auf der Erde haben. Von drei Gruppen ist nur die Rede, weil unseren Feststellungen nach diese Erdfremden offenbar für bestimmte Aufgaben in drei verschiedene irdische Bereiche eingeteilt sind, in denen sie in Erscheinung treten und verschieden tätig sind. So bewegt sich eine Gruppe gesamthaft im westkontinentalen Bereich von der Antarktis über Feuerland und Gesamtamerika mit diversen Inseln bis Alaska und zur Arktis, dann eine andere Gruppe in ganz Europa mit Afrika mit allen Inseln, mit Grönland, Eurasien, Arabien, Madagaskar und der Arktis sowie diversen Inseln, und letztlich bewegt sich die dritte Gruppe in ganz Asien und Ozeanien mit allen Inseln, wie auch in Australien, Tasmanien, Neuseeland und in einem Teil der Antarktis.<br />
|-<br />
| '''Billy''' Thus, also, here once again a misunderstanding, for we always thought, that with the three groups may have meant three different earth alien races, which would come from different worlds.<br />
| '''Billy''' Also auch da wieder einmal ein Missverständnis, denn wir dachten immer, dass mit den drei Gruppen drei verschiedene erdfremde Rassen gemeint seien, die von verschiedenen Welten stammen würden.<br />
|-<br />
| '''Ptaah''' That was actually a misunderstanding, hence, it is good that you have again brought up this matter.<br />
| '''Ptaah''' Das war wirklich ein Missverständnis, folgedem ist es gut, dass du dieses Thema nochmals zur Sprache gebracht hast.<br />
|-<br />
| '''Billy''' And were you able to find out, where these Earth aliens come from, respectively, where their origin is?<br />
| '''Billy''' Und, konntet ihr herausfinden, woher diese Erdfremden kommen resp. wo ihr Ursprung ist?<br />
|-<br />
| '''Ptaah''' Regarding the discovering of their origin planet, we have ourselves tried, yet I can not give any information about it, because up till now we do not know of this and also on account of the lack of their consciousness- and technological development, do not want to enter into association with them, in order to find out. There must arise, regarding this, an unwanted foreordination, which however is doubtful, because we ourselves in no way seek a contact with them, as I already explained. Hence, we also do not watch their exact activities, but only take notice of them, which arises through unintentional observations, etc.. And as far as the number of Earth aliens is concerned, such were we able up to now only to observe a few of them, although all of these however were clearly registered by us.<br />
| '''Ptaah''' Bezüglich deren Ursprungsplaneten herauszufinden, haben wir uns bemüht, doch kann ich darüber keine Angaben machen, weil wir diesen bisher nicht kennen und auch ob der mangelnden Bewusstseins- und Technikentwicklung mit ihnen nicht in Verbindung treten wollen, um es zu erfahren. Es müsste sich eine diesbezüglich ungewollte Fügung ergeben, was aber fraglich ist, weil wir uns in keiner Weise um einen Kontakt mit ihnen bemühen, wie ich schon erklärte. Folgedem überwachen wir auch nicht ihre genauen Aktivitäten, sondern nehmen nur das zur Kenntnis, was sich durch unbeabsichtigte Beobachtungen usw. ergibt. Und was die Anzahl der Erdfremden betrifft, so konnten wir bislang nur deren wenige beobachten, wobei diese von uns registrierten aber offenbar alle sind.<br />
|-<br />
| '''Billy''' However you still would be able to follow the chaps secretly, in order to find their home world if they would currently leave the Earth.<br />
| '''Billy''' Aber ihr könntet doch den Knülchen heimlich folgen, um ihre Heimatwelt zu finden, wenn sie die Erde jeweils verlassen.<br />
|-<br />
| '''Ptaah''' Up to now we were not able to register any excursions by them from Earth space, as a result we presume, that they are permanently stationed here.<br />
| '''Ptaah''' Bisher konnten wir von ihnen keine Ausflüge aus dem irdischen Raum registrieren, folglich wir annehmen, dass sie hier fest stationiert sind.<br />
|-<br />
| '''Billy''' Then regarding this I will not continue to enquire…<br />
| '''Billy''' Dann will ich diesbezüglich nicht weiterfragen. …<br />
|}<br />
<br />
==References==<br />
<references /><br />
==Source==<br />
* [http://theyfly.com/The-Three-Alien-Groups.html English half]<br />
* [http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2012/nr-66/532-kontakt?page=0,0 German half]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Apocalypse_on_the_21st_of_December_2012&diff=18682Talk:Apocalypse on the 21st of December 20122012-06-15T07:23:42Z<p>RemRobinson: Comment provided by RemR - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Apocalypse on the 21st of December 2012]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
"To say about that, naturally, is that the year 2012 brings a peak in the Sun’s activity whereby various unpleasant things can happen on the Earth."<br />
<br />
So 2012 will not be the end of the world, but the year of various unpleasant things on Earth. So be it.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 04:03, 9 November 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Enki said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thanks Billy, but us humans on earth do love a good extinction prediction. Probably cause we don't want to take responsibilaty for our own fate. I admit i was hoping that the celestial equinox was going to signify earthy humanity moving on to a new level of higher consiousness. But looking at the state of our society and what we are doing to the earth i think not. So i will soldier on with my own evolution which i think is the point anyway.<br />
<br />
--[[User:Enki|Enki]] 03:56, 28 May 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Testing....<br />
<br />
(What is that for?)<br />
<br />
I just want to see my name on "Recent Changes".<br />
<br />
(I see.)<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 18:10, 29 May 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I'm glad the year 2000 and 2012 is almost over, I feel real sadness for the year 3000 and 3012 crowd.:)<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 22:25, 29 May 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Cocreator69 said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Hello Billy;<br />
<br />
first I'd like to wish you good health to you, your family and friends. I know from reading your many contact reports that it couldn't have been easy, but thank you!<br />
<br />
If at all possible can you or you contact friends answer this question for me?<br />
<br />
This year I've heard that the vibrations or frequencies that are coming in to this planet are not only causing panic (because people don't know it) but is also causing changes within our very DNA?<br />
Are you or your friends able to say as to how much this is actually true?<br />
<br />
And also can you say how much more of this Three dimensional reality is there as far as (years) are concerned? If I understand correctly each dimension is in a certain amount of years, can you say if we are still in a 4th dimensional state or still in 3rd??<br />
<br />
thanks you (Danke)<br />
<br />
Anthony<br />
<br />
--[[User:Cocreator69|Cocreator69]] 23:55, 14 June 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
How could an old dying sun have a peak activity? I thought the peak activity has occured long before the rebels came to this star system. <br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 05:29, 15 June 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Dear Enki and Cocreator69,<br />
<br />
Billy does not read this site. If you would like to ask him a question, I suggest creating a username on the FIGU forum. There is a Questions to Billy Meier - Answered section there, where people ask questions and he answers, usually about on e a month. Make sure you log in every day at the end of one month into the beginning of the next month, so you can check to see if the section is open, because it's only open for about 24 hours and then it's closed until the next month.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 08:23, 15 June 2012 (BST)<br />
</div></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=File_talk:Billy_and_the_Core_group_members.jpg&diff=18676File talk:Billy and the Core group members.jpg2012-06-11T17:25:41Z<p>RemRobinson: Created page with "Great band shot, if they were a band. Maybe it would go like this: Billy Meier: lead vocals and harmonica Guido Moosbrugger: lead guitar and backup vocals Engelbert Wachter: b..."</p>
<hr />
<div>Great band shot, if they were a band. <br />
<br />
Maybe it would go like this:<br />
<br />
Billy Meier: lead vocals and harmonica<br />
Guido Moosbrugger: lead guitar and backup vocals<br />
Engelbert Wachter: bass and vocals<br />
Silvano Lehmann: drums and vocals<br />
Jacobus Bertschinger: keys and backup vocals</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Creation-energy_Teaching&diff=18664Creation-energy Teaching2012-06-07T13:39:09Z<p>RemRobinson: /* Articles */</p>
<hr />
<div>[[Category:Spirit Teaching]]<br />
<blockquote style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin #F0F1F6; width:500px;font: italic normal normal 16px/22px Georgia, serif;"><br />
'''"...evolution is an infinitely variable development of learning and cognition as well as of the acquisition of true love, knowledge and wisdom. And this process is granted to all coarse-matter life forms, as well as to all the domains of the spirit forms in their pure spirit-energy levels."'''<br /> [[Contact Report 228|''Billy, Contact Report 228, May 1989'']]<br />
</blockquote><br />
<br style="clear:both" /><br />
==Introduction==<br />
<br />
If you are not familiar with the Spirit Teaching then you would make a good start by reading [[The Philosophy of Life]] and then [[An Introduction To The Spirit Teaching]] before continuing onto other topics below.<br />
[[File:Geisteslehre_symbol.jpg|thumb|300px|The symbol for the Spiritual Teaching]]<br />
<br />
==Articles==<br />
<br />
* [[A Word To Mankind]]<br />
* [[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]<br />
* [[Aging]]<br />
* [[An important word concerning the occult forces and meditation]]<br />
* [[An Introduction To The Spirit Teaching]]<br />
* [[Basic Rules of Man]]<br />
* [[Being Oneself]]<br />
* [[Concentration Exercises]]<br />
* [[Concentration, Meditation, Sleep]]<br />
* [[Conception, Consciousness and Personality of the Human Being]]<br />
* [[Creation]]<br />
* [[Creation's Love]]<br />
* [[Dekalog Dodekalog]]<br />
* [[Desiderata (Desirable and Vital Items)]]<br />
* [[Doing Something for the Neighbour]]<br />
* [[Doubt as a Shortcoming]]<br />
* [[Faith (Belief) and God]]<br />
* [[Goblet of Truth]]<br />
* [[Homosexuality - What is its Cause?]]<br />
* [[Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed]]<br />
* [[Ideas of Partnership]]<br />
* [[Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt]]<br />
* [[In Praise of Love, Truth and Wisdom]]<br />
* [[Life And Death Are Inherent To Each Other]]<br />
* [[Life in Spiritual and Physical]]<br />
* [[Meditation Basics]]<br />
* [[Meditation from Clear Sight]]<br />
* [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]<br />
* [[OM]]<br />
* [[Progress]]<br />
* [[Sadness]]<br />
* [[Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)]]<br />
* [[Saving Face]]<br />
* [[Sects: Main Religions as Mother Sects and their "Advisors on Sects"]]<br />
* [[Silent Devotion]]<br />
* [[Spirit Lessons]]<br />
* [[The Deadly Might Of Thoughts And Feelings]]<br />
* [[The Laws and Directives of Creation]]<br />
* [[The Original Prayer In German Created By Henoch]]<br />
* [[The Philosophy of Life]]<br />
* [[The Seven Steps of Education]]<br />
* [[The Twelve Recommendations]]<br />
* [[The Talmud of Jmmanuel]]<br />
* [[The Wrong Way]]<br />
* [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]]<br />
* [[To Be of Equal Value]]<br />
* [[Understanding The Term “Creation”]]<br />
* [[What the Human Seeks]]<br />
* [[What the Plejaren Wish for Earth Humans]]<br />
* [[Working upon Goodness]]<br />
<br />
==Video Presentations==<br />
* [http://www.youtube.com/user/RussianSU#grid/user/EF32B86A380B5985 International UFO Congress - The Talmud Of Jmmanuel - Wendelle Stevens (2001)]<br />
* [http://www.youtube.com/user/RussianSU#grid/user/1DABEECE52868152 International UFO Congress - The Talmud Of Jmmanuel - Edward T Martin (2001)]<br />
* [http://www.youtube.com/user/RussianSU#grid/user/9B808655FF52F3ED International UFO Congress - The Talmud Of Jmmanuel - James Deardorff (2001)]<br />
* [http://www.youtube.com/user/RussianSU#grid/user/64F9EF38588C4306 International UFO Congress - The Talmud Of Jmmanuel - Dietmar Rothe (2001)]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Affection&diff=18648Affection2012-06-06T17:42:01Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>This was an incorrect translation on my behalf. It is in the process of being revised, and so it is probably better that it be taken down instead of it being disseminated any further as an incorrect article this early on in the mission. The biggest reason for this is that the word 'zuneigung' cannot even be translated, completely and precisely, as 'affection' when translated into English. A closer translation would be 'inclination,' as in "being inclined towards someone." But the English term 'affect' does not even necessarily have a positive or negative connotation. Thus, according to Willem Mondria, the English term 'affection' does not even have a correct definition attached to it, which he told me yesterday during a conversation we had at the SSSC. At the same time, 'incline' as the root word of 'inclination' does not really equate to the German word 'zuneigung.' It is at least better than 'affection,' though. This is just one problem that one encounters when trying to translate German into English.<br />
<br />
Rem Robinson<br />
6/6/12</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_010&diff=18522Contact Report 0102012-05-13T07:29:15Z<p>RemRobinson: /* Source */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Officialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
This is an excerpt from the 10th contact (lines #3 - #271). <br />
<br />
* Date/time of contact: Wednesday, March 26, 1975, 3:20 pm<br />
* Translator(s): Christian Frehner, with assistance from Andrew C. Cossette <br />
* Contact Person: Semjase<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Semjase gives Billy a sort of introduction to the spiritual teachings.<br />
<br />
== Contact Report 10 Translation ==<br />
<br />
{|<br />
|+ Introduction to the Spiritual Teachings by Semjase:<br />
|-<br />
| style="background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|- <br />
| 3. The human bears a spirit that does not die nor sleep during the deepest sleep; it records all thoughts and motions; it informs the human whether his thoughts are correct or false-if he has learned to pay attention. <br />
| 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat. <br />
|-<br />
| 4. The spirit within the human is the bearer of the creative realm, and every human has his own (spirit). <br />
| 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.<br />
|-<br />
| 5. It is incomprehensible that the human speaks of a heaven and of a kingdom of heaven within himself, rather than to merely say: Creation, truth, knowledge, wisdom, spirit, consciousness and existence. <br />
| 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.<br />
|-<br />
| 6. A human’s yearning lies in the joy that remains, for the imperishable life, the permanent peace, the spiritual and consciousness-related wealth that never fades and lasts forever.<br />
| 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.<br />
|-<br />
| 7. Heaven and Earth will perish, but truth, knowledge, wisdom and spirit will never be changing [change?] or perish. <br />
| 7. Himmel und Erde werden vergehen, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergeh'n.<br />
|-<br />
| 8. The spirit and the consciousness are on the look-out for what is perfect, for harmony, for peace, cognition and realization, for knowledge, wisdom, truth and beauty, for love and for the true BEING, all of which are of absolute duration. <br />
| 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die von absoluter Dauer sind.<br />
|-<br />
| 9. All of these lead to what forms the spiritual kingdom of wisdom; all are existing within what is creative. <br />
| 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.<br />
|-<br />
| 10. All of these are here in existence, as a genius of all ingenuity, as a melody of all melodies, as ability of all abilities, as the highest creative principle, as wonder of all wonders. <br />
| 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.<br />
|-<br />
| 11. The human may create wondrous worlds in a dream, just as Creation consciously creates the worlds. <br />
| 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert. <br />
|-<br />
| 12. To the human, this capability arises from his consciousness, which is obtainable in existence within himself, in the same way that all wonders are available within himself. <br />
| 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.<br />
|-<br />
| 13. He himself is the realm of heaven, the realm of what is creative. <br />
| 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen. <br />
|-<br />
| 14. That’s why the terrestrial philosophers of old spoke about the human as a microcosm within a macrocosm because everything that is included within the universe is included within the human. <br />
| 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil sich alles was im Universum enthalten ist, auch im Menschen befindet.<br />
|-<br />
| 15. The inner dimensions of the human are endless. <br />
| 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.<br />
|-<br />
| 16. The image of Creation, the spirit within him--the existence that is without dimension--it bears all dimensions within itself and, at the same time, transcends all dimensions. <br />
| 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.<br />
|-<br />
| 17. The spirit is the wonder of all wonders, and all power emerges from it. <br />
| 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht. <br />
|-<br />
| 18. A wonder means using the spirit force in perfection. <br />
| 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.<br />
|-<br />
| 19. The human, however, places a wonder into something for which he lacks all possibilities of a logical explanation. <br />
| 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.<br />
|-<br />
| 20. If a human is happy, his happiness comes from within, because happiness is a self-created state; never is happiness a location. <br />
| 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.<br />
|-<br />
| 21. Joy comes forth from the human’s inner part, created by spiritual poise. <br />
| 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger Ausgeglichenheit. <br />
|-<br />
| 22. Therefore, everything comes from within. <br />
| 22. Alles kommt also von innen.<br />
|-<br />
| 23. The things that, or humans who, seemingly form the cause of happiness, are only the external occasion to bring the happiness within the human expressing itself, if he has spiritually worked towards this. <br />
| 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich geistig daraufhingearbeitet hat.<br />
|-<br />
| 24. But happiness is something that belongs to the inner being, and it is an unseparable characteristic of the spirit’s existence. <br />
| 24. Glück ist aber etwas, das zum innern Wesen gehört, und es ist ein unabtrennbares Merkmal der Existenz des Geistes.<br />
|-<br />
| 25. Endless happiness and endless power are included in this existence. <br />
| 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.<br />
|-<br />
| 26. Outwardly, the human may be old, but this is only a passing matter. <br />
| 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.<br />
|-<br />
| 27. Fifty years ago he wasn’t, and in fifty years--when his body is dead--he will not be, because only the body may become old and infirm. <br />
| 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.<br />
|-<br />
| 28. The spirit, however, remains forever young and suffers no symptoms of old age. <br />
| 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.<br />
|-<br />
| 29. The old age, and also youth and infancy, and also sorrows, grief or problems, is something that passes, like it is the case with all external conditions and experiences of the world. <br />
| 29. Das Alter ist etwas, wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.<br />
|-<br />
| 30. What is lasting is the existence of the spirit, truth, knowledge, wisdom, reality. <br />
| 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.<br />
|-<br />
| 31. What matters is to recognize and build them, because they only make the human free. <br />
| 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.<br />
|-<br />
| 32. If the human recognizes the existence of his spirit, the old age is not harmful to him any longer. <br />
| 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, so kann ihm das Alter nichts mehr antun.<br />
|-<br />
| 33. No sorrows, no suffering, no problem, no changes and no ups and downs of life and of the surroundings, of the environment and the world may still throw him into grief. <br />
| 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.<br />
|-<br />
| 34. Wisdom is an elemental, tremendous power. <br />
| 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.<br />
|-<br />
| 35. Wisdom is light. <br />
| 35. Weisheit ist Licht.<br />
|-<br />
| 36. And wherever a light shines, darkness and ignorance vanish. <br />
| 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.<br />
|-<br />
| 37. But ignorance is the actual darkness, and it is overcome by the light of wisdom. <br />
| 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.<br />
|-<br />
| 38. Wisdom is a characteristic of the existence of the spirit and the consciousness, and it bears within itself the qualities of happiness, truth, knowledge, balance, beauty, harmony and peace. <br />
| 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.<br />
|-<br />
| 39. Wisdom is light. <br />
| 39. Weisheit ist Licht.<br />
|-<br />
| 40. However, wisdom is the characteristic of a human who has recognized the existence of his spirit and cooperates along with the spiritual laws. <br />
| 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig mit ihm arbeitet.<br />
|-<br />
| 41. Wisdom is using the spirit force. <br />
| 41. Weisheit ist Geisteskraftnutzung.<br />
|-<br />
| 42. Wisdom and spirit are two things that amount to one, in the same way as sunlight and the sun are two things. <br />
| 42. Weisheit und Geist sind zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.<br />
|-<br />
| 43. The sunlight results from the heat of the sun, which she herself first has to generate through her processes. <br />
| 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.<br />
|-<br />
| 44. Thus, there is also an all-creating existence in the universe that, on the strength of its force, creates forces that constantly and imperturbably follow and enliven the endless eons--as truth, knowledge and wisdom, (and) according to a given uniform guideline--along certain Creative laws. <br />
| 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben. <br />
|-<br />
| 45. This forceful existence, however, is Creation. <br />
| 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.<br />
|-<br />
| 46. And therefore, there is only one existence that rules throughout the universe--only one Creation, only one truth, one knowledge and one wisdom--and that is synchronous and unchanging for all times. <br />
| 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht - nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit - die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend ist.<br />
|-<br />
| 47. The eternal truth is not subject to any variations and changes, and its laws must never be revised and adjusted to new times. <br />
| 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und einer neuen Zeit angepasst werden.<br />
|-<br />
| 48. The spirit force is vital and dynamic, namely in such an amount as it embodies the wisdom within itself. <br />
| 48. Die Geisteskraft ist vital und dynamisch, und zwar in dem Masse, wie sie die Weisheit in sich verkörpert.<br />
|-<br />
| 49. It is a sign of human weakness when religions and their false teachings are presented as instruments of what is creative, and when wisdom becomes unreal through this. <br />
| 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und ihre Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.<br />
|-<br />
| 50. The human searches elsewhere for strength, freedom, joy and light, but not where they really may be found. <br />
| 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.<br />
|-<br />
| 51. Wisdom is a distinguishing feature of Creation that, as a fragment, inhabits the human as spirit. <br />
| 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist im Menschen wohnt.<br />
|-<br />
| 52. Therefore, the human shall increase his knowledgeable wisdom, and he will recognize Creation. <br />
| 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit, und er wird die Schöpfung erkennen.<br />
|-<br />
| 53. He shall increase his search for truth, and he shall know about the power of wisdom. <br />
| 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er wisse um die Kraft der Weisheit.<br />
|-<br />
| 54. Cognition of the truth brings liberation from all restrictions. <br />
| 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.<br />
|-<br />
| 55. It brings boundless knowledge and wisdom. <br />
| 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.<br />
|-<br />
| 56. Wisdom is a powerful means to recognize the laws of Creation. <br />
| 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.<br />
|-<br />
| 57. A human who is filled with love is also rich in wisdom, and a human who is rich in wisdom is also full of love. <br />
| 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.<br />
|-<br />
| 58. However, the human cheats himself because he does not know love. <br />
| 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.<br />
|-<br />
| 59. He interprets grasping feelings and sentiments as love, while, to him, real love remains strange and not understood. <br />
| 59. Besitzgierige Gefühle und Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.<br />
|-<br />
| 60. A human is a human only if he has recognized truth, knowledge and wisdom, even if he never used the word Creation, because wisdom is also love in its best form. <br />
| 60. Ein Mensch ist erst ein Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.<br />
|-<br />
| 61. Thus, the human always finds that enlightenment and recognition are knowledge and also wisdom and love, and where love rules, there rules wisdom, too. <br />
| 61. So findet der Mensch immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.<br />
|-<br />
| 62. Love and wisdom belong together, because Creation and Its laws are love and wisdom at the same time. <br />
| 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.<br />
|-<br />
| 63. Where there is wisdom and knowledge, there is love and cognition, and where there is cognition and love, there is Creation. <br />
| 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.<br />
|-<br />
| 64. Growth within love and wisdom teach the human to recognize Creation. <br />
| 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.<br />
|-<br />
| 65. First, however, the human learns the truth, and thereby he will gain freedom and peace, a peace which is imperishable, a power without an end. <br />
| 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.<br />
|-<br />
| 66. Wisdom and love both are two stimulating wings of the creative essence and character. <br />
| 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.<br />
|-<br />
| 67. With wisdom and love, the human is master over all creation. <br />
| 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.<br />
|-<br />
| 68. Wisdom and love increase his dedication for the fulfillment of the given creative-natural laws, because spirit and Creation are one. <br />
| 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.<br />
|-<br />
| 69. The earth human speaks of love that he does not know. <br />
| 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.<br />
|-<br />
| 70. He believes to know that his sentiments are love and, through this, he deceives himself. <br />
| 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe wären und betrügt sich dadurch selbst.<br />
|-<br />
| 71. Love cannot be clothed in words, because it is, just as luck, a state and not a place. <br />
| 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.<br />
|-<br />
| 72. Love is imperishable, and nothing is able to change it into something else. <br />
| 72. Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.<br />
|-<br />
| 73. The path of the spirit force leads over cognition of truth, knowledge, wisdom and love. <br />
| 73. Der Pfad der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe.<br />
|-<br />
| 74. The sense and function of the spiritual teachings are to spread truth, knowledge, wisdom and love. <br />
| 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.<br />
|-<br />
| 75. If this fails it is not a help anymore but an evil cult which, through false teachings, enslaves the spirit and produces ignorance, as it is the case with the religions' false teachings. <br />
| 75. Versagt sie darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern ein böser Kult, der durch Irrlehren den Geist versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Religionen der Fall ist.<br />
|-<br />
| 76. If it pursues the function of expanding the spiritual knowledge, then it is a powerful instrument of the creative order. <br />
| 76. Übt sie aber die Funktion der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.<br />
|-<br />
| 77. The spiritual teachings deal with the spreading of cognition, truth, knowledge, wisdom and love, with what is eternal, immortal, (and) imperishable, what overcomes death and spreads light, what embodies within itself the balance of wisdom and love, and they deal with the peace that surpasses all understanding. <br />
| 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.<br />
|-<br />
| 78. Each human believes to know what is meant by peace, in the manner that he knows it according to human experience. <br />
| 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.<br />
|-<br />
| 79. But to understand the wise peace of the endless existence, the spirit, the immortal Creation, surpasses his human understanding. <br />
| 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.<br />
|-<br />
| 80. The reason for this is that he is a prisoner of religious false teachings and human-material things that withhold from him an understanding for inner experience. <br />
| 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.<br />
|-<br />
| 81. The experience that forms the true key for true cognition and wisdom. <br />
| 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.<br />
|-<br />
| 82. The kingdom of the spirit holds wonders over wonders. <br />
| 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.<br />
|-<br />
| 83. The visible universe with which the human deals, is but a tiny spot within this wonderful, endless, spiritual intelligence of Creation. <br />
| 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.<br />
|-<br />
| 84. Countless billion universes like this are held within the endless spiritual intelligence of Creation. <br />
| 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.<br />
|-<br />
| 85. What is visible to the human's physical eyes is but a tiny iota within endlessness. <br />
| 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.<br />
|-<br />
| 86. What he cannot see with his eyes is immeasurable, inconceivable and unthinkable; it is confusing and unimaginable for his unspiritual human intelligence and (mental) capacity. <br />
| 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.<br />
|-<br />
| 87. The entire universe which he sees is but one of many rooms and must be counted as myriads, because there are universes within universes, universes beyond universes, universes under universes, universes above universes and universes out of the universes within this ur-mighty, colossal and all-creative spiritual intelligence of the Creation's existence. <br />
| 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz der Schöpfung.<br />
|-<br />
| 88. And the human is connected with this mighty spirit, with these elemental powers of existence, Creation, spiritual intelligence, because a fragment of this spirit-intelligence Creation dwells within, and enlivens, the human as spirit. <br />
| 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.<br />
|-<br />
| 89. Its (the spirit's) power, its joy, its peace, its freedom, its wisdom, its knowledge and its ability are unimaginable for people that are spiritually ignorant, illogical; for critics and know-it-alls; for those dependent to religions; for degenerated ones and other persons that have been led astray. <br />
| 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für geistig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.<br />
|-<br />
| 90. And only a human who knows this truth and produces knowledge and wisdom and love from it, is a blessed human. <br />
| 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.<br />
|-<br />
| 91. He knows the answer to the last questions of science, of philosophy, and also of the wondering human. <br />
| 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.<br />
|-<br />
| 92. But in order to become such a blessed human it is required to search for and find the truth, to gain knowledge, wisdom and love from it, for the human is only able to spiritually grow in truth, knowledge, wisdom and love, whereby he will be freed from all human frailties. <br />
| 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.<br />
|-<br />
| 93. The human is enlightened and fully freed only if he--in his thoughts--incessantly and constantly dwells in the endless creative-spiritual reality. <br />
| 93. Der Mensch ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.<br />
|-<br />
| 94. The spiritual intelligence is enlightened by lawful spiritual principles, and directed towards the creative being, the perfection and the power of what is creative itself. <br />
| 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.<br />
|-<br />
| 95. This in contrast to the human intelligence, because the human consciousness generally only deals with single things of the material world. <br />
| 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.<br />
|-<br />
| 96. As a consequence, the human is restricted and handicapped in every direction; he even gets captured, suppressed, plagued and tortured by all possible forms of misfortune, frailties and enslavement. <br />
| 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert wird, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.<br />
|-<br />
| 97. Therefore, a human's individual self-analysis is one of the essential methods to find the truth and to walk on the path of spiritual evolution. <br />
| 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der geistigen Evolution zu gehen.<br />
|-<br />
| 98. Therefore, it is necessary that the human constantly examines his thoughts and may see, of what kind they are. <br />
| 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.<br />
|-<br />
| 99. He has to pay attention (to the fact) that, ultimately, he is always led, directed and determined by creative-philosophical principles and realities, by creative-natural laws. <br />
| 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.<br />
|-<br />
| 100. Within the human, there should reign a continually conscious feeling of belonging to what is creative, with his essential spiritual breath, his essential spiritual BEING. <br />
| 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.<br />
|-<br />
| 101. It shall be spiritually clear to him that his essential spiritual BEING is inseparably one with what is Creative, in order that he may--in this awareness--overcome the material outer world. <br />
| 101. Es soll ihm geistig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.<br />
|-<br />
| 102. This creative-philosophical truth and cognition should always and first of all rule a human's thinking, feeling and acting. <br />
| 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.<br />
|-<br />
| 103. For only he who is one with the spirit can recognize and do good in the long run, because he has the possibilities of Creation within himself. <br />
| 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.<br />
|-<br />
| 104. Nothing negative within the endless universe may touch and enslave him anymore. <br />
| 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.<br />
|-<br />
| 105. In addition to this creative-philosophical consciousness comes the practical, dynamic, creative, i.e. the mystical consciousness that consists of the perception of the one reality in all things. <br />
| 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.<br />
|-<br />
| 106. Therefore the human has to be a practical philosopher and mystic, and perceive the reality in its changeable, passing forms. <br />
| 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen war.<br />
|-<br />
| 107. For what is a human? <br />
| 107. Denn was ist ein Mensch?<br />
|-<br />
| 108. He is only a figure and a name. <br />
| 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.<br />
|-<br />
| 109. If one takes away a human's name and figure, what will remain? <br />
| 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig vom Menschen?<br />
|-<br />
| 110. What remains is the fundamental essence, the existence--the spirit. <br />
| 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz - der Geist.<br />
|-<br />
| 111. The human who fails to see this will be driven around and away by the slightest breath of air, without hope for rescue; (he will) always (be) striving to find a firm hold somewhere that, however, will never be offered unless he searches for, and finds, the fundamental truth. <br />
| 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.<br />
|-<br />
| 112. Billions of humans look up to the stars in the sky, however without any results or realizations. <br />
| 112. Milliarden Menschen schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.<br />
|-<br />
| 113. Astronomers, however, while looking up to the sky, discover new worlds and write books about it. <br />
| 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.<br />
|-<br />
| 114. But what they see and recognize, other people cannot see or recognize, even if they can look up. <br />
| 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.<br />
|-<br />
| 115. Despite their seeing eyes they are blind. <br />
| 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.<br />
|-<br />
| 116. In a similiar way this is the case with the normal and the spiritual human: <br />
| 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und dem geistigen Menschen:<br />
|-<br />
| 117. The human, who truly lives according to Creation's laws, sees everywhere and recognizes what is creative, in every life form, in every thing, in every thought and act in every human, in all of nature's work and also in all conceivable circumstances. <br />
| 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.<br />
|-<br />
| 118. But the normal, unspiritual human, who is harmed by religions or other unreal teachings, may not see or hear, or recognize even one iota of truth. <br />
| 118. Der normale ungeistige und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.<br />
|-<br />
| 119. His life is unspiritual, all the more pressed into human-material ways. <br />
| 119. Sein Leben ist ungeistig, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.<br />
|-<br />
| 120. Thereby he is blind, deaf and ignorant. <br />
| 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.<br />
|-<br />
| 121. The human who adheres to Creation's laws is the most blessed and most fearless being. <br />
| 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.<br />
|-<br />
| 122. His will is insurmountable, his dedication immeasurable and endless, and his wisdom and love are constant and perfect, not capricious and full of doubts, like it is the case with those who are dependent from religions or generally those who are led astray in some way. <br />
| 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.<br />
|-<br />
| 123. His mind resembles the wide, endless sea and does not let itself come out of its rest. <br />
| 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.????<br />
|-<br />
| 124. He does not tremble with fear. <br />
| 124. Er zittert nicht vor Angst.<br />
|-<br />
| 125. Therefore, the human may unfold his spiritual mind that is not anymore reached by any degenerated negative force; <br />
| 125. Daher entfalte der Mensch seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird;<br />
|-<br />
| 126. The mind which gives no shelter to negatively degenerated thoughts and supersedes all positively degenerated thoughts and actions. <br />
| 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.<br />
|-<br />
| 127. Only a balanced mind that is rooted in what is creative--in creative service, in creative wisdom, its knowledge, its love and joy that are more real than all material walls around (and more real than) the human environment--is valuable and serving the spirit's development. <br />
| 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und geistesentwicklungsdienend.<br />
|-<br />
| 128. Therefore the human being shall be spiritually great and constructive at all times. <br />
| 128. Der Mensch sei geistig immer gross und konstruktiv.<br />
|-<br />
| 129. The spirit, the source of all endless, creative development, is itself the human's innermost being. <br />
| 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.<br />
|-<br />
| 130. The human outer being is full of limitations, because it is not itself, but only its wrap, its material body, a limitation, a misleading matter, the source of toil and pain, (and it is) limited regarding cognition and will, willingness to make sacrifices, freedom, love and luck. <br />
| 130. Das menschliche äussere Wesen ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.<br />
|-<br />
| 131. If the human looks at his fellowman in an external, material way only, he sees nothing other than just exactly the form and figure, the material of this special person. <br />
| 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.<br />
|-<br />
| 132. If he looks at him with the spiritual eyes of cognition and knows that this (universally) all-testifying consciousness in himself is also in all the other ones, albeit unknown to them, then the manner of how he sees his fellowmen changes completely. <br />
| 132. Sieht er ihn jedoch mit den geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise wie er seinen Mitmenschen sieht grundlegend.<br />
|-<br />
| 133. He then does not simply see a man anymore, a woman, a girl or a child, but he sees the fellowman as a bearer of a creative spirit that knows about itself, about its existence, and wants to reveal itself through anybody if there would only be offered an opportunity. <br />
| 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.<br />
|-<br />
| 134. He who knows the truth sees his fellowman from this knowledge and recognition, because he sees in him what is creative. <br />
| 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.<br />
|-<br />
| 135. At least he now knows more than he knew before he recognized the truth. <br />
| 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.<br />
|-<br />
| 136. This is the proof then that ignorance is nothing that cannot be changed for all times. <br />
| 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.<br />
|-<br />
| 137. If the human is willing to accept the truth he can free himself from all ignorance. <br />
| 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.<br />
|-<br />
| 138. The human can free himself from everything, and everything can be taken from him, except the creative consciousness, the spirit, the existence within his interior, this purely spiritual realm within him. <br />
| 138. Von Allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innern, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.<br />
|-<br />
| 139. He may be robbed from all of his possessions and may be driven away from his home, but nobody may drive him away from his spiritual realm within his interior. <br />
| 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innern vermag ihn niemand zu vertreiben.<br />
|-<br />
| 140. Thus, the human should be constantly aware of what is creative, without which he would not be able to draw a single breath, could grasp no thought, could not realize, see, hear or experience. <br />
| 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.<br />
|-<br />
| 141. Therefore, the great sages of all times say: "The creative spirit is nearer to the human than his own breath." <br />
| 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten: "Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem."<br />
|-<br />
| 142. The human may not escape from this highest consciousness, for sooner or later, he surrenders to this creative reality, because it is the life of his life, the spirit of his spirit, the consciousness of his consciousness, the light of his light, the central thought force of all life, the existence that projects all human thinking by far, against which all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance. <br />
| 142. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.<br />
|-<br />
| 143. The spirit itself is able to live without the light of the physical eyes, in the same way that it may live without hearing, arms, legs or even without the exterior consciousness' exterior understanding. <br />
| 143. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren Bewusstseins zu leben vermag.<br />
|-<br />
| 144. However, there is always something present that enables him to keep on living, namely his own creative force. <br />
| 144. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.<br />
|-<br />
| 145. This awareness of oneself, this all-observing and all-registering spiritual consciousness within the human, that looks at his thoughts and motions and that stands behind all of his thinking, that tells him whether he is knowing or ignorant, this is what is called creative, the spiritual consciousness. <br />
| 145. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.<br />
|-<br />
| 146. To always think again and again about the fact that the spirit is omnipotent--always present, all-knowing and, beyond this, endless luck, endless beauty, endless value, actually the value of all things--lets the word Creation become absolutely important for the human and brings forth evolution-related changes within him. <br />
| 146. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen von absoluter Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.<br />
|-<br />
| 147. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him, there occur within him psychological changes of the greatest importance. <br />
| 147. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster Bedeutung statt.<br />
|-<br />
| 148. His feelings and all of his senses change. <br />
| 148. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.<br />
|-<br />
| 149. The more clear his spiritual intelligence becomes through it, the more his personality gains power, and the more blessed will be his life. <br />
| 149. Je geklärter dadurch seine geistige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.<br />
|-<br />
| 150. A wise one full of spirit consciousness sees what will happen in the most distant future, perhaps even billions of years later, and he has the life forms' and humankind's entire past before his eyes. <br />
| 150. Ein Weiser voller Geistbewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.<br />
|-<br />
| 151. Thus, the greatest knowledge is given unto him. <br />
| 151. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.<br />
|-<br />
| 152. Yet, how is this possible? <br />
| 152. Doch wie ist das möglich?<br />
|-<br />
| 153. Such a human has the necessary requirements within his interior, in the spirit. <br />
| 153. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.<br />
|-<br />
| 154. As the light may be perceived through the closed eye-lids, as lies within every human creative presence, the entire spiritual realm; however, it is visible only to those who are actually able to look inward through their inner eye. <br />
| 154. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, die durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.<br />
|-<br />
| 155. It can only be useful to those who offer all requirements. <br />
| 155. Es kann nur jenen nützlich sein, die alle Voraussetzungen bieten.<br />
|-<br />
| 156. Every human bears within him the entire kingdom of spirit, but it is covered and beaten with ignorance, errors, imperfection, evil, mistakes and restrictions of all sorts, which have to be changed into their opposites through the recognition and acceptance of truth. <br />
| 156. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es überdeckt und geschlagen mit Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übel, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.<br />
|-<br />
| 157. The human must resolve and open all evils by developing abilities that are opposed to everything that is degenerated and which lead to a neutral balance. <br />
| 157. Alle die Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch Fähigkeiten entwickelt, die allem Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.<br />
|-<br />
| 158. The way of experiencing the spirit will be accelerated through the unfolding of conscious searching and the gathering of true knowledge, and this unfolding leads to the true and all-encompassing, cosmic wisdom and love, based on the cognition that Creation is present within everything. <br />
| 158. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des bewussten Suchens und des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmischweiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.<br />
|-<br />
| 159. The human is one with everything within Creation, in truth, wisdom and love, in the kingdom of the spirit; <br />
| 159. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes;<br />
|-<br />
| 160. The truth and wisdom, that the human is separated through space and time and the body from each other; this, however, may be overcome through the internal experience. <br />
| 160. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.<br />
|-<br />
| 161. Wisdom and love combined, knowledge and truth combined, the spirit's wisdom and love lead--through experience--to unity and Creation itself, to universal joy, power and perfection. <br />
| 161. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.<br />
|-<br />
| 162. Since the human does not know what is of Creation, and is led astray, namely by spirit-enslaving religions, he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong places and, thereby, violates all nature-related and creative order and all rules of laws. <br />
| 162. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch geistversklavende Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.<br />
|-<br />
| 163. As precisely as he will observe the human laws of the human society, he still will constantly offend against all laws and rules and order of what is creative in the universe, and will let himself be captured in human-material troubles, sorrows and problems, in fright, false teachings, deceptions and failings, in misfortune, spiritual ignorance and spiritual enslavement and restrictions. <br />
| 163. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er sich trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und die Ordnung des Schöpferischen im Universum vergehen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem Unwissen und geistigen Versklavungen und Begrenzungen.<br />
|-<br />
| 164. Exactly what is of greatest value will be made unobtainable by unreal religions and human ignorance. <br />
| 164. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.<br />
|-<br />
| 165. To the human, this ignorance and the misleading religions disguise that which is the source of all valuable things, the life of his life and the light of all intelligence--the spirit and the Creation. <br />
| 165. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist - der Geist und die Schöpfung.<br />
|-<br />
| 166. The human shall accept the entire realm of his daily life and his experiences as creative. <br />
| 166. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.<br />
|-<br />
| 167. He shall see himself everywhere in space, in the times and in all things. <br />
| 167. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.<br />
|-<br />
| 168. He himself shall be everything and shall evoke all that is creative in everything, and, in this way, shall bring it to recognition and experience. <br />
| 168. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.<br />
|-<br />
| 169. For, in everything is the Creation, and everything is enlivened through its spirit, through which everything is one in everything. <br />
| 169. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.<br />
|-<br />
| 170. However the question remains how the human may identify himself with everything when he does not know the spirit's path. <br />
| 170. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.<br />
|-<br />
| 171. Generally, he identifies himself with his body. <br />
| 171. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.<br />
|-<br />
| 172. But what will happen when he tries to enter into the truth and aligns himself in his interior with the creative BEING and the spiritual reality? <br />
| 172. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?<br />
|-<br />
| 173. Involuntarily the entire world dissolves in this real reality, the "spiritual truth". <br />
| 173. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit «Wahrheit des Geistigen» auf.<br />
|-<br />
| 174. The one and only principle of what is creative-spiritual. rules everywhere. <br />
| 174. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferischen-Geistigen.<br />
|-<br />
| 175. But how shall the human identify himself with everything? <br />
| 175. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?<br />
|-<br />
| 176. The human shall see himself for just what he really is. <br />
| 176. Der Mensch sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.<br />
|-<br />
| 177. Generally he identifies himself with his body. <br />
| 177. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.<br />
|-<br />
| 178. He cares for it like it were a gem, he nurtures it and takes trouble for it until self-sacrifice. <br />
| 178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.<br />
|-<br />
| 179. He surrounds it with pride, junk and a stupid delusion, while he lets his spirit become stunted. <br />
| 179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er seinen Geist jedoch verkümmern lässt.<br />
|-<br />
| 180. However, a little bit of pain makes him angry, sullen and uncomfortable against other ones, or he even starts complaining and crying, has self-pity and robs himself of his life. <br />
| 180. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid und beraubt sich selbst seines Lebens.<br />
|-<br />
| 181. He surrounds his body with some nondescript halo and with vanity, fear, sorrow, pride and problems. <br />
| 181. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.<br />
|-<br />
| 182. More and more often, everything revolves around his body only. <br />
| 182. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.<br />
|-<br />
| 183. Often he extends his body identity towards his material possessions, or he gets upset if some fellowman involuntarily touches it. <br />
| 183. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.<br />
|-<br />
| 184. Yet, what will a human do about it when he has recognized the spiritual truth? <br />
| 184. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter geistiger Wahrheit tun?<br />
|-<br />
| 185. He will identify himself with all things and all the world's life forms and the universes. <br />
| 185. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.<br />
|-<br />
| 186. A human full of creative-spiritual wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, knows that from the truth everything originated, originates and will originate for all eternity. <br />
| 186. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.<br />
|-<br />
| 187. Therefore, he identifies himself with each and everything. <br />
| 187. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.<br />
|-<br />
| 188. In his spiritual consciousness, he will always be--in his innermost part--one with each and everything. <br />
| 188. In seinem geistigen Bewusstsein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.<br />
|-<br />
| 189. In his interior, in his spiritual consciousness, he will identify himself with everything in the universe, in the same manner that the other one, who thinks materialistically, identifies himself with his body, with his money, his possessions, his confused speaking and teaching, and with the sound of his voice. <br />
| 189. Er wird sich innerlich, in seinem geistigen Bewusstsein, mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Lehren und mit dem Klang seiner Stimme.<br />
|-<br />
| 190. But when the human identifies himself with everything in the universe, no hate and no greed may dwell within him anymore, because he makes no more selfish differences. <br />
| 190. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, kann kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.<br />
|-<br />
| 191. He has just become one with the essence in everything. <br />
| 191. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.<br />
|-<br />
| 192. Other people may claim something as their exclusive property, but he who thinks spiritually identifies it with the truth within and, therefore, owns everything internally. <br />
| 192. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der Geistigdenkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.<br />
|-<br />
| 193. All fright has left him, while he identifies himself with the truth. <br />
| 193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.<br />
|-<br />
| 194. This truth of Creation and of the spirit, with which he is one, even directs his enemy's hand that will rise against him, in such a way that it falls back to (the enemy) himself. <br />
| 194. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf ihn selbst zurückfällt.<br />
|-<br />
| 195. The spiritual one is protected and sheltered, and the whole nature is well-disposed toward him, and yes, even his enemies have to serve him in the end. <br />
| 195. Der Geistige ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm schlussendlich dienen.<br />
|-<br />
| 196. With their attacks, they cause the spiritual within him to unfold to even greater strength and power and to overcome all that is evil, vile and degenerated. <br />
| 196. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass das Geistige in ihm sich zu noch grösserer Kraft und Macht entfaltet und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwindet.<br />
|-<br />
| 197. Ultimately, the enemies only contribute to the recognition of the truth and growth of those who think spiritually. <br />
| 197. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des Geistigdenkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.<br />
|-<br />
| 198. They wish evil, troubles and bad things to those who think spiritually; they are of the opinion that they could destroy them through critique, know-it-all manner, lies and defamation, through complaints and false teachings, through condemning and making a fool of him; however, they only cause damage to themselves, because their acting gives testimony of intellectual foolishness and ignorance, from which he who thinks spiritually learns even more and becomes even greater and more powerful in his spirit and consciousness. <br />
| 198. Sie wollen dem Geistigdenkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von denkerischer Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der Geistigdenkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.<br />
|-<br />
| 199. Are such truths perhaps suggestions? <br />
| 199. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?<br />
|-<br />
| 200. To claim this would be a delusion, because it is false. <br />
| 200. Es wäre ein Wahn, dies zu behaupten, denn es ist völlig falsch.<br />
|-<br />
| 201. It deals here with absolute truths. <br />
| 201. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.<br />
|-<br />
| 202. Generally, the lives of those who are thinking falsely, who are led astray and are depending upon religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, false teachings and delusional assumptions. <br />
| 202. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.<br />
|-<br />
| 203. The only possibility and the only means to overcome those damages is to fundamentally recognize the truths which abolish the human figments, to adhere to them and to let rule the highest creative-spiritual forces. <br />
| 203. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben, ist, alle die die menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen Kräfte walten zu lassen.<br />
|-<br />
| 204. All unreal suggestions and human imaginations will be corrected by stating: "I, the human, am a part of Creation that, as a fragment, as spirit, enlivens me." <br />
| 204. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt: 'Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.'<br />
|-<br />
| 205. Yet the knowledge that everything is imaginations and illusions, except the creative-spiritual force, truth and reality, (this knowledge) doesn't diminish the eagerness that the human unfolds in his life at all, but it will drive him up into unimagined heights. <br />
| 205. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferischen-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.<br />
|-<br />
| 206. Only that which is true and which remains truth can be valid as truth; something on which one can depend on through eternity, and that never and under no circumstances ever needs revision. <br />
| 206. Als Wahrheit kann nur gelten was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann, und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.<br />
|-<br />
| 207. Truth must never be adjusted to some other or new time, because it is constant for all times. <br />
| 207. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.<br />
|-<br />
| 208. It is eternally constant and always sounds alike, even if it is spoken with other words. <br />
| 208. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.<br />
|-<br />
| 209. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces. <br />
| 209. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.<br />
|-<br />
| 210. The truth has been before life, and the truth is afterwards also. <br />
| 210. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.<br />
|-<br />
| 211. What is only of a short duration is danger, a grave deception, a false teaching. <br />
| 211. Was nur kurzfristigen Bestand hat ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.<br />
|-<br />
| 212. Creation and truth are always the same, today just as tomorrow; they are always unchanging and of eternal, constant value. <br />
| 212. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewigem, gleichem Wert.<br />
|-<br />
| 213. They do not change, neither name nor form, because Creation and truth are without names and forms. <br />
| 213. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.<br />
|-<br />
| 214. Therefore, the human shall cling to what is creative, because alone what is creative is the truth. <br />
| 214. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein das Schöpferische ist die Wahrheit.<br />
|-<br />
| 215. It is that which is imperishable, like Creation itself; it is that which is eternal and perfect, that is worth all of human's efforts of will, because near it the human does not fall prey to deception. <br />
| 215. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst; sie ist das Zeitewige, das Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.<br />
|-<br />
| 216. Therefore, he shall cling to the truth and become imperturbable in always constant calmness, joy, knowledge, love, strength and wisdom in all things. <br />
| 216. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.<br />
|-<br />
| 217. That which is creative alone is endless wisdom and truth, with which there is not one iota of error. <br />
| 217. Das Schöpferische ist allein unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums ist.<br />
|-<br />
| 218. Therefore, the human shall get strength from the creative wisdom, and he shall search for his light in his own spirit. <br />
| 218. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste.<br />
|-<br />
| 219. The spiritual human knows well that he may not move his hand in a room without touching myriad of what is creative, because it is always present in all times and spaces. <br />
| 219. Der geistige Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.<br />
|-<br />
| 220. The spiritual human is full of joy when he knows about the truth that the creative--which is eternally and indescribably powerful--surrounds him wherever he walks. <br />
| 220. Der geistige Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.<br />
|-<br />
| 221. What is creative is full of endless peace, full of endless cognition and the most perfect perfection. <br />
| 221. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und vollkommenster Vollkommenheit.<br />
|-<br />
| 222. It is the source of all wonders of the highest spiritual consciousness that is present everywhere, within and external. <br />
| 222. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist - innen wie aussen.<br />
|-<br />
| 223. His joy is as endless as the spiritual life itself. <br />
| 223. Seine Freude ist so endlos, wie das geistige Leben selbst.<br />
|-<br />
| 224. In order to achieve fast spiritual progress, the spiritual human looks upon each and everything as creative. <br />
| 224. Um rasche geistige Fortschritte zu machen, betrachtet der geistige Mensch alles und jedes als das Schöpferische.<br />
|-<br />
| 225. As soon as he sees something, he sees what is creative. <br />
| 225. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.<br />
|-<br />
| 226. Behind everything and in its manifestations, there always stands before him what is creative. <br />
| 226. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.<br />
|-<br />
| 227. Therefore, the spiritual human does not walk this way and that way in order to attain the highest spiritual experience; instead he always finds the best place to gather recognition and experience wherever he stays. <br />
| 227. Daher läuft der geistige Mensch nicht hierhin und dorthin, um höchste geistige Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.<br />
|-<br />
| 228. His spirit that is to be developed is within him and not at some other location. <br />
| 228. Sein zu bildender Geist ist in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.<br />
|-<br />
| 229. He must develop it through his own thinking and acting. <br />
| 229. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er ihn bilden.<br />
|-<br />
| 230. Through this cognition, his attitude becomes a sanctuary, and all things along with him become holy--even the earth under his feet. <br />
| 230. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig - auch die Erde unter seinen Füssen.<br />
|-<br />
| 231. The spiritual human does not look upon the future as the time to experience Creation and the spirit dwelling within him, but the immediate "here and now", through which he--in the eyes of the non-spiritual normal people--lives in the most distant future, often totally misunderstood. <br />
| 231. Der geistige Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den ungeistigen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt - oft völlig unverstanden.<br />
|-<br />
| 232. For the spiritual human, the time is not sometime, but always in the immediate "here and now". <br />
| 232. Für den geistigen Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.<br />
|-<br />
| 233. For him it is not necessary to see physically in order to see the truth. <br />
| 233. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.<br />
|-<br />
| 234. He begins to search within himself, and the truth becomes more and more real to him, because for him his spirit is the all-seeing presence. <br />
| 234. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist ihm ja die allsehende Gegenwart.<br />
|-<br />
| 235. No word that is spoken anywhere remains unheard by him. <br />
| 235. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.<br />
|-<br />
| 236. In order to speed progress the spiritual human hears the sound of truth from any sound he hears, whereby each sound penetrates his spiritual consciousness and establishes there. <br />
| 236. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der geistige Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins geistige Bewusstsein dringt und sich festsetzt.<br />
|-<br />
| 237. In the same manner every thing reminds him of that which is creative, and of the immediate truth. <br />
| 237. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.<br />
|-<br />
| 238. Every circumstance is a creative circumstance, each opportunity a creative opportunity. <br />
| 238. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.<br />
|-<br />
| 239. The creative human lives and works in such cognition, and through this he internally walks on. <br />
| 239. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der geistige Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.<br />
|-<br />
| 240. What is great, what is spiritual, is present within his innermost as little things, because in the cognition of truth dwells what is infinite in the finite. <br />
| 240. Das Grosse, das Geistige, ist ihm im kleinen in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.<br />
|-<br />
| 241. And within each human the infinite has its seat; however, very few are able to recognize this. <br />
| 241. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.<br />
|-<br />
| 242. To wake up the infinite requires reasonable logic and being free from unreal teachings. <br />
| 242. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.<br />
|-<br />
| 243. To wake up the infinite and let it become effective is the goal of life--spiritual perfection. <br />
| 243. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens - die geistige Vervollkommnung.<br />
|-<br />
| 244. Those who are rich in spirit become an instrument, through which Creation expresses the spiritual realm. <br />
| 244. Die Reichen im Geiste werden zum Instrument durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.<br />
|-<br />
| 245. This highest wisdom-like value of Creation lets the heaven arise. <br />
| 245. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.<br />
|-<br />
| 246. Those who are rich in spirit are free of all boundaries of any restriction and the material self-awareness, and are, therefore, in constant touch with Creation itself. <br />
| 246. Die Reichen im Geiste sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.<br />
|-<br />
| 247. In the case of the human, the weight of the material principle prevails. <br />
| 247. Beim Menschen überwiegt die Schwere des materiellen Prinzips.<br />
|-<br />
| 248. In the not too distant future, terrestrial science will discover this principle in the (substance) matter. <br />
| 248. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft dieses Prinzip in der Materie entdecken.<br />
|-<br />
| 249. Creation is included along with everything that was created; with everything that unfolds itself and develops further. <br />
| 249. Die Schöpfung ist in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.<br />
|-<br />
| 250. Only the unrestricted spirit and Creation itself represent true freedom, true perfection, true cognition, power, love, knowledge, truth and wisdom. <br />
| 250. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.<br />
|-<br />
| 251. In its absoluteness, all of these are the creative itself. <br />
| 251. Sie alle sind in ihrer Absolutheit das Schöpferische selbst.<br />
|-<br />
| 252. In order to gain anything truly excellent in life, the human must be loyal to what is creative, the unrestricted and unlimitable. <br />
| 252. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.<br />
|-<br />
| 253. Everything that is limited and restricted brings irreality and problems. <br />
| 253. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme.<br />
|-<br />
| 254. However, attractive as it may seem, it will once become a source of problems and irrealities. <br />
| 254. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.<br />
|-<br />
| 255. The finite things of all forms are unnatural for the innermost essence, and, therefore, the human cannot recognize and love them as truth without harming himself most severely. <br />
| 255. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen unnatürlich, und so kann der Mensch sie auch nicht als Wahrheit erkennen und lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.<br />
|-<br />
| 256. At all times they are full of faults, because everything that is finite brings along problems and difficulties. <br />
| 256. Immer und allezeit sind sie mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.<br />
|-<br />
| 257. If the human loves or possesses something that is finite, it has at least the fault of being absolutely transient. <br />
| 257. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.<br />
|-<br />
| 258. He may love it greatly according to the human understanding of love; however, when its time comes it perishes, and he mourns over the loss of it. <br />
| 258. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, so vergeht es, und er trauert ihm nach.<br />
|-<br />
| 259. That which is limited has faults in other respects, too. <br />
| 259. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.<br />
|-<br />
| 260. Even if it does not perish at the first moment, it is at least subjected to changes. <br />
| 260. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.<br />
|-<br />
| 261. If it is full of human love for one moment, it may be displaced by, or filled with, human hate at the next moment. <br />
| 261. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.<br />
|-<br />
| 262. Whether it is a thing that changes or perishes, or a human who changes his approach towards his fellow man, the result is always sorrow and suffering, while that which may not be limited will never change because it is of unlimited and absolute lasting value. <br />
| 262. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrundegeht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.<br />
|-<br />
| 263. When wisdom and truth dawn within the human and when his spiritual knowledge grows, when he is guided by universal love and when his life becomes a blessing to him and other ones, then cognition of truth has ripened within him. <br />
| 263. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.<br />
|-<br />
| 264. Then he becomes aware of the fragment of Creation within him, the spirit--the spiritual realm. <br />
| 264. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden - des geistigen Reiches.<br />
|-<br />
| 265. Creation is present in spiritual love and wisdom. <br />
| 265. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.<br />
|-<br />
| 266. He who struggles for spiritual light and spiritual love, to him the door to Creation opens. <br />
| 266. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.<br />
|-<br />
| 267. If the human loves the truth, he loves that which is perfect and wonderful and what embodies the spiritual realm within itself, for it is also the path to wisdom's realm. <br />
| 267. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.<br />
|-<br />
| 268. The human shall become aware of the creative presence and let his spiritual intelligence shine forth from everything. <br />
| 268. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.<br />
|-<br />
| 269. He shall recognize that even in the vast, infinite and open space the eyes of that which is creative are directed towards him, and that Creation is the true intelligence that sees him with those eyes which keep everything safe and are endowed with a sense, and which are able to answer everything. <br />
| 269. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind, und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit einem Sinn ausgestattet sind, (und) die auf alles Antwort zu geben vermögen.<br />
|-<br />
| 270. Therefore, he shall live consciously-spiritually under the eyes of that which is creative; he shall live with the consciousness of that which is spiritual, that is infinite power, of which he must always be aware. <br />
| 270. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.<br />
|-<br />
| 271. Then he can never be weak. <br />
| 271. Dann kann er nie kraftlos sein.<br />
|}<br />
<br />
==Source==<br />
<br />
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/meier.contact10.htm gaiaguys.net (backup copy)]<br />
* [http://www.steelmarkonline.com/download_files/Billy_Contact_010.pdf SteelMarkOnline.com]<br />
* [http://www.theyfly.com/spiritual/introduction/introduction.htm TheyFly.com]<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 11]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_009&diff=18521Contact Report 0092012-05-13T07:28:09Z<p>RemRobinson: /* Source */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialunauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
* Contact Reports volume: Unknown<br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Friday, 21st March 1975, 4:18 PM<br />
* Translator(s): Unknown<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Semjase<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Ancient Earth history.<br />
<br />
== Contact Report 9 Translation ==<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
<ol start="115"><br />
<li>At our fifth contact, we ended the history of mankind where some 50,000 years ago in Earth chronology, our home world found peace and liberty.</li><br />
<li>Shortly before this time, 70,000 human beings fled under the leadership of [[Pelegon]].</li><br />
<li>In spacecraft which they took by force, they fled through the cosmos and settled here on Earth.</li><br />
<li>Under Pelegon were 200 sub leaders, scientists, competent in their special fields of knowledge.</li><br />
<li>by these, and others, Pelegon was unanimously acknowledged as "King of Wisdom" (IHWH/God) and regarded as such.</li><br />
<li>In the course of millenniums, they constructed great cities and inhabited all the continents of Earth.</li><br />
<li>Regrettably this went well for only a narrow 10,000 years, until desires for power and control prevailed once more, and a deadly war raged over all the earth.</li><br />
<li>Without exception all was destroyed, and only a few thousand human beings survived (on Earth) while others fled once more into the cosmos and settled far away worlds.</li><br />
<li>For 7,000 years none returned to Earth, and the humans left behind degenerated and became completely wild.</li><br />
<li>then descendents of those who had settled on faraway worlds returned.</li><br />
<li>They were again under the leadership of an IHWH, under whose command they built on Atlantis and Mu.</li><br />
<li>They built huge cities on each of the two separate continents.</li><br />
<li>For thousands of years they lived in friendship and peace, until a few scientists were again overcome by the old thirst for might and power, and tried to seize the government.</li><br />
<li>But having tired of wars, the nations rose up against them, and they occupied spaceships and fled into cosmic space; that being some 15,000 years ago in Earth chronology.</li><br />
<li>For two millenniums, they and their descendents lived in a neighboring solar system.</li><br />
<li>Two millenniums during which they had become very evil and only maintained order under strictest control.</li><br />
<li>By mutation and their sciences, they extended their lifespans to some thousands of years.</li><br />
<li>Overcome by their thirst for power, they left their world about 13,000 years ago and returned to Earth.</li><br />
<li>Their highest leader was the scientist "ARUS", who was also called "The Barbarian"...</li><br />
<li>Like the IHWH 40,000 years before, he also had 200 leaders and sub leaders, who were competent in special fields of science.</li><br />
<li>In two groups, they settled in the high north and the present Florida of North America, while they continuously attacked Atlantis and Mu in wars.</li><br />
<li>In only a few millenniums after their occupation of Earth bases, they succeeded in destroying (the civilizations of) Atlantis and Mu completely.</li><br />
<li>The few survivors went into servitude, while many great scientists were able to flee, and return to their home worlds in the Pleiades.</li><br />
<li>But centuries before this point in time, the intruders boasted of their conquest of Earth, and IHWH ARUS led a severe and bloody regime.</li><br />
<li>Still his sub-leaders assumed for themselves many things and became more and more independent.</li><br />
<li>Within only three decades they had gone far in their own decision making, even though they feared the punishments of the IHWH ARUS.</li><br />
<li>They advocated a codex, to under all circumstances maintain their own race and not allow it to fall to mutations away from themselves.</li><br />
<li>In a forbidden manner and secretly, they went out and caught wild Earth creatures and mutations who were distant descendants of former human beings from cosmic space.</li><br />
<li>wild and beautiful female beings were tamed and mated with by the sub-leaders who called themselves "Sons of Heaven".</li><br />
<li>Each, according to his own race, created mutated beings, completely new forms of life, who were of dwarf like stature, gigantic or animal-like.</li><br />
<li>Semjasa, the highest leader of the sub-leaders, mated with an EVA, a female being, who was still mostly human-like and also rather beautiful (in feature and form).</li><br />
<li>The descendent of this act was of male sex and a human being of good form.</li><br />
<li>Semjasa called him "ADAM", which was a word meaning "Earth human being".</li><br />
<li>A similar breeding produced a female, and in later years they were mated to each other.</li><br />
<li>Meanwhile, others similar had been produced, who formed groups and tribes.</li><br />
<li>From these, present Earth mankind developed...</li><br />
<li>IHWH ARUS, angered by these activities, seized his sub-leaders, when he could catch them, and killed or exiled them.</li><br />
<li>In time he changed his mind and recognized a new power he could exercise over the Earth beings.</li><br />
<li>With newly appointed sub-leaders and guard angels, he brought three human races under his control.</li><br />
<li>These were the ancestors of those who today are known as "Indians"; then the (fair-skinned) inhabitants who had settled around the Black Sea; and the third were the Gypsies along the south of the Mediterranean Sea, who were called Hebrews. .</li><br />
<li>Through his guard-angels, IHWH ARUS subjected these races and forced them under his control.</li><br />
<li>As the highest ruler over them, he allowed himself to become venerated and adored.</li><br />
<li>He allowed them to venerate him above The Creation itself, and his sub-leaders as assistant creators.</li><br />
<li>He imposed harsh and severe laws demanding the blood of the guilty.</li><br />
<li>His son "JEHAV", who took over his dominion was little better for he too, as IHWH, demanded only blood and death from the three enslaved races.</li><br />
<li>The later descendents of these GODS became more humane and developed a degree of spirituality.</li><br />
<li>Their spiritual evolution changed their minds and they decided to leave the developments of the earth beings to their natural course, and retired to their home-world, so they left the Earth and returned as peaceful creatures to the Pleiades, where their own mankind had reached advanced states.</li><br />
<li>United, we live together today and are an allied population in peace and liberty.</li><br />
<li>This is the essential that is important for Earth beings to know that the pleiadians visiting earth feel that they have vested interests here coming over from their own belligerent and often chaotic past, and, perceiving yet another atomic devastation by the scientists’ new ascendency, a legacy to us from their own history, seek to head it off if possible.<br />
<li>Further necessary knowledge regards a cosmic change, of which I have already spoken once.</li><br />
<li>It treats of the "Age of Aquarius", also called the "Golden Age".</li><br />
<li>in this respect I must first explain the religious interpretations concerning this epoch are wrong.</li><br />
<li>A certain irresponsible fanaticism treats this as the religiously proclaimed "final days".</li><br />
<li>By no means is this new age a final time, because in truth it brings real life.</li><br />
<li>This epoch enables everything to develop to highest potential, including spirit, according to providence.</li><br />
<li>But it will take many centuries after entering that period to reach such advanced levels.</li><br />
<li>At first, as usual, the irreligious scientists will profit from the new advances while the common people will be restrained by their religions.</li><br />
<li>Caused by the change of epoch, religious people will fall into fanatical religious delusion.</li><br />
<li>Especially the 184 years of the time of change, religious beliefs of all sorts will shoot up like mushrooms and bring many humans under their control.</li><br />
<li>Murder, suicide, and exploitation of all kind, as well as religious slavery to false beliefs will be the daily lot, by which the whole world will be shaken.</li><br />
<li>False prophets will offer salvation publicly in a fanatic search for victims and new followers. (7.</li><br />
<li>This is the initial phase of the "Golden Age", the transition phase of 184 years.</li><br />
<li>The culmination of this period will come in 2028 (our years).</li><br />
<li>The revolutionary force of this new epoch has begun in 1844, and since then the extensive alterations on Earth rush irresistably forward.</li><br />
<li>The New Age already demands its tribute, religious delusion, rapidly developing sciences, rampant crime, and wars of extirpation, characteristics of this time which can not be ignored.</li><br />
<li>The first half of the transition period lasted 92 years, until 1936, while the Earth felt the last of the "Age of Pisces" (as it was called).</li><br />
</ol><br />
<br />
...<br />
<br />
<ol start="181"><br />
<li>Since that time, rapidly evolving events, discoveries, inventions, etc., were characteristic as for no other time.</li><br />
<li>This whole sun-system with all its innumerable creatures is under the control of the new age.</li><br />
<li>Each and everything is influenced by it, because this is a cosmic law.</li><br />
<li>It is to this law, to which are subject all movements of planets and all forms of life in the Universe, that the earth proceeds in the run of cosmic events since 1844, which according to evolution replaces all hitherto existing regulations not of the Creational character.</li><br />
</ol><br />
<br />
...<br />
<br />
<ol start="186"><br />
<li>The origin of this epochal change is in the radiation effect of the huge central sun around which your system circles once in 25,860 years and passes through 12 epochs within the meaning of your astrologer’s Zodiacs.</li><br />
<li>The Earth has already touched the outer borders of the "Golden Radiation" of the central sun, which are of the strongest and most revolutionary radiation.</li><br />
</ol><br />
<br />
...<br />
<br />
<ol start="189"><br />
<li>But also much mischief is connected with this, quite especially in respect to religions and the use of new discoveries and achievements.</li><br />
</ol><br />
<br />
...<br />
<br />
<ol start="202"><br />
<li>The way-showers of these changes are in cosmic destiny and appear under the Creation laws.</li><br />
<li>The way-preparers for these revolutions (affecting humans) are also human beings who, as prophets and teachers, announce the truths of knowledge and spiritual wisdom.</li><br />
</ol><br />
<br />
...<br />
<br />
<ol start="205"><br />
<li>These way-preparers will be considered revolutionaries, heretics, and exiles, for they will announce the truths for all to see.</li><br />
</ol><br />
<br />
...<br />
<br />
<ol start="212"><br />
<li>These revelations are of much interest, and also of great importance to humans and you should spread the word by all means. This is our desire.</li><br />
<li>I know you have undertaken the diffusion of my messages and other things already, yet, regrettably, they are not sufficient.</li><br />
<li>It would be of benefit for you to form a group to occupy itself with these matters.</li><br />
<li>During the last two weeks your labors have not been as successful as we had expected.</li><br />
<li>This is not your fault, but ours, for we have allowed ourselves to be deluded about the loyalty of certain ones.</li><br />
<li>Unfortunately they are more imprisoned within their religions than we had calculated.</li><br />
<li>But we did not want to penetrate their secrets, thus this observation excaped us.</li><br />
<li>Therefore it becomes necessary for you to find a new way.</li><br />
</ol><br />
<br />
'''Meier'''<br />
<br />
You tell me this so easily - but what shall I do then? I am a stranger in this field, in the public sphere, and have no connections. I really do not know how I could reach the public.<br />
<br />
==Source==<br />
<br />
* [[Message From The Pleiades Volume 1]]<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 10]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_008&diff=18520Contact Report 0082012-05-13T07:27:17Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>*This Contact Report has not been translated into English yet.<br />
<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 9]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_5&diff=18519Contact Report 52012-05-13T07:26:06Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>*This Contact Report has not been translated into English yet.<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 6]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_008&diff=18518Contact Report 0082012-05-13T07:24:35Z<p>RemRobinson: Created page with "*This contact has not been translated into English yet. ==Next Contact Report== Contact Report 9"</p>
<hr />
<div>*This contact has not been translated into English yet.<br />
<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 9]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_007&diff=18517Contact Report 0072012-05-13T07:23:27Z<p>RemRobinson: /* Source */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1) <br />
* Page number(s): 55-69<br />
* Date/time of contact: Tuesday, February 25, 1975, 6:02 PM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: Monday, May 24, 2010<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Semjase<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 7 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| 7th Contact – Tuesday, February 25, 1975, 6:02 PM<br />
| Siebenter Kontakt - Dienstag, 25. Februar 1975, 18.02 h<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You called me yourself today. Evidently, you have to tell me something important, Semjase?<br />
| Du hast mich heute selbst gerufen. Offenbar has du mir etwas Wichtiges zu sagen, Semjase?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. So it is, but you must remain silent over this: …<br />
| 1. So ist es, doch du musst darüber schweigen: ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, Semjase, I will do as you wish – and I will remain silent over that.<br />
| Gut, Semjase, ich werde tun, wie du wünschst – und ich werde schweigen darüber.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 2. So now, I want to tell you something that will surely please you:<br />
| 2. So will ich dir denn nun etwas sagen, das dich sicher freuen wird:<br />
|-<br />
| 3. Soon, I will receive a new beamship, which you can then also photograph at close range, in order to get rather good photos.<br />
| 3. In Kürze erhalte ich ein neues Strahlschiff, das du dann auch aus der Nähe photographieren kannst, um recht gute Photos zu erhalten.<br />
|-<br />
| 4. Unfortunately, the automatic beams are still installed in my current ship, which would destroy your films up to about 100 meters away, that is, exactly 90 meters away.<br />
| 4. In meinem jetzigen Schiff sind leider noch die automatischen Strahler eingebaut, die bis auf rund 100 Meter Entfernung, das heisst ganz genau 90 Meter, deine Filme vernichten würden.<br />
|-<br />
| 5. The radiation isn’t harmful to living organisms, but as I said, it would destroy your films.<br />
| 5. Die Strahlung ist nicht schädlich für Lebewesen, doch würde sie, wie gesagt, deine Filme zerstören.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Excellent, I’m looking forward to it already. May I then also capture the interior, etc. on film and take the flight with you, which you have promised me?<br />
| Ausgezeichnet, ich freue mich schon jetzt darauf. Darf ich dann auch die Inneneinrichtungen usw. auf den Film bannen und den Flug mit dir unternehmen, den du mir zugesagt hast?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 6. You may take the flight when the time has come for it, but I may not allow you to take even a single shot inside of the beamship.<br />
| 6. Mitfliegen darfst du, wenn die Zeit dazu gekommen ist; doch aber darf ich dir nicht erlauben, im Innern des Strahlschiffes auch nur eine einzige Aufnahme zu machen.<br />
|-<br />
| 7. Maybe at a later time, which I don’t have to decide, however.<br />
| 7. In späteren Zeiten vielleicht, was ich aber nicht zu entscheiden habe.<br />
|-<br />
| 8. At a later time, you may then, perhaps, also take a picture of me.<br />
| 8. Zu späterer Zeit darfst du dann vielleicht auch ein Bild von mir machen.<br />
|-<br />
| 9. But for the time being, this is not yet under discussion, and maybe it also can’t be, because very specific reasons don’t allow this yet or not at all.<br />
| 9. Vorläufig steht das aber noch nicht zur Diskussion, und vielleicht kann es auch nicht sein, weil ganz bestimmte Gründe das noch nicht oder überhaupt nicht erlauben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Alright, Semjase, I don’t want to urge you. It is enough for me when you say that it is like that. You also don’t need to tell me the reasons, for they must surely be important, and thus, you also may not mention them, perhaps?<br />
| Schon gut, Semjase, ich will dich ja nicht drängen. Es genügt mir, wenn du sagst, dass es nun einmal so ist. Die Gründe brauchst du mir auch nicht zu nennen, denn diese müssen sicher von Bedeutung sein, und so darfst du sie vielleicht auch nicht nennen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 10. They are important, that’s right.<br />
| 10. Sie sind von Bedeutung, das ist richtig.<br />
|-<br />
| 11. But you are mistaken in that I may not mention them to you.<br />
| 11. Du irrst aber damit, dass ich sie dir nicht nennen dürfte.<br />
|-<br />
| 12. It’s just that you may not pass them on, so you would have to keep them for yourself.<br />
| 12. Nur weitererzählen dürftest du sie nicht, so du sie also für dich behalten müsstest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I already understand, and thus, you also shouldn’t tell me the reasons.<br />
| Ich verstehe schon, und daher sollst du mir die Gründe auch nicht nennen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 13. You are very sensitive.<br />
| 13. Du bist sehr feinfühlend.<br />
|-<br />
| 14. But now, I would like to ask you not to forget my task.<br />
| 14. Doch nun aber möchte ich dich bitten, meinen Auftrag nicht zu vergessen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly not; also, how could I? – But do you already want to go again?<br />
| Bestimmt nicht, wie könnte ich auch? – Aber willst du denn schon wieder gehen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 15. No, I only asked you again because it is very important.<br />
| 15. Nein, ich habe dich nur nochmals darum gebeten, weil es sehr wichtig ist.<br />
|-<br />
| 16. I actually have time today, and indeed, a little more than usual.<br />
| 16. Ich habe heute wirklich Zeit, und zwar etwas mehr als sonst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That pleases me, for thus, we can chat once in peace.<br />
| Das freut mich, denn so können wir einmal in Ruhe plaudern.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 17. I am also pleased about it because it is very soothing for me to talk with a person like you.<br />
| 17. Auch ich bin darüber erfreut, denn es ist mir sehr wohltuend, mit einem Menschen wie mit dir zu sprechen.<br />
|-<br />
| 18. You have a way about you that is very pleasant to me, in a very peculiar way.<br />
| 18. Du hast eine Art an dir, die mir sehr sympathisch ist, auf eine sehr eigenartige Weise.<br />
|-<br />
| 19. And also your often extreme trains of thoughts and your philosophy attract me.<br />
| 19. Und auch deine oft extremen Gedankengänge und deine Philosophie ziehen mich an.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you now just have to make me a marriage proposal, Semjase?<br />
| Jetzt musst du mir nur noch einen Heiratsantrag machen, Semjase?<br />
|-<br />
| '''Semjase:''' (laughing loudly)<br />
| '''Semjase:''' (laut auflachend)<br />
|-<br />
| 20. Exactly; we would make a nice couple.<br />
| 20. Genau; wir ergäben ein nettes Paar.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| One just has to have ideas... ideas, Semjase!<br />
| Ideen muss man eben haben, Ideen, Semjase!<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 21. You certainly aren’t lacking in those, and also not in your peculiar sense of humor.<br />
| 21. An denen mangelt es dir ganz gewiss nicht; und an deinem eigenartigen Humor auch nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But unfortunately, my humor is often perceived as a serious matter.<br />
| Leider wird mein Humor aber oft als ernsthafte Sache aufgefasst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 22. You are just way ahead of your time and think in other dimensions.<br />
| 22. Du bist eben deiner Zeit weit voraus und denkst in anderen Dimensionen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I’ve already considered that myself, but whether that is actually so, I don’t know how to judge that.<br />
| Das habe ich mir auch schon überlegt, aber ob dem wirklich so ist, das weiss ich nicht zu beurteilen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 23. Don’t be so modest, for you know it exactly.<br />
| 23. Sei nicht so bescheiden, denn du weisst es genau.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Alright, but don’t we want to talk about something else?<br />
| Schon gut, doch wollen wir nicht von etwas anderem reden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 24. That is typical for you, but you’re right; let’s talk about something else.<br />
| 24. Das ist typisch für dich, aber du hast recht, sprechen wir von etwas anderem.<br />
|-<br />
| 25. First, I would like to answer your question which you asked me last time: M. Rashid was one of our contact people since 1956.<br />
| 25. Erst möchte ich dir deine Frage beantworten, die du mir das letzte Mal gestellt hast: M. Rashid war schon seit 1956 einer unserer Kontaktleute.<br />
|-<br />
| 26. As you do know, he was a priest of the Greek Orthodox Catholic Church.<br />
| 26. Wie du ja weisst, war er Priester der griechisch-orthodox-katholischen Kirche.<br />
|-<br />
| 27. We engaged him to take several things in hand, which he also promised to us that he would do.<br />
| 27. Wir beauftragten ihn, verschiedene Dinge an die Hand zu nehmen, was er uns auch versprach zu tun.<br />
|-<br />
| 28. Thus, we thought that he would be the right man to solve a very difficult task.<br />
| 28. Daher fanden wir, dass er der richtige Mann sei, eine sehr schwere Aufgabe zu lösen.<br />
|-<br />
| 29. Consequently, we showed him the spot where he could have found the "Talmud Jmmanuel," but which you then found - that original script that Judas Ischkerioth had written during the lifetime of Jmmanuel (Alias Jesus Christ).<br />
| 29. Folglich wiesen wir ihm die Stelle, wo er das Talmud Jmmanuel hätte finden können, das aber dann du gefunden hast; jene Originalschrift, die Judas Ischkerioth zu Lebzeiten Jmmanuels (alias Jesus Christus) geschrieben hatte.<br />
|-<br />
| 30. Through our help, he learned the Old Aramaic language and was thus able to translate the scripts.<br />
| 30. Durch unsere Hilfe lernte er die altaramäische Sprache und war so fähig, die Schriften zu übersetzen.<br />
|-<br />
| 31. He did this very correctly and made a German language translation that is, indeed, well known to you.<br />
| 31. Er tat dies sehr korrekt und fertigte eine deutschsprachige Übersetzung an, die dir ja bekannt ist.<br />
|-<br />
| 32. Through the reading of the original scripts, M. Rashid succumbed to pangs of conscience and suddenly no longer knew what he should acknowledge as truth.<br />
| 32. Durch das Lesen der Originalschriften verfiel M. Rashid in Gewissensbisse und wusste plötzlich nicht mehr, was er als Wahrheit anerkennen sollte.<br />
|-<br />
| 33. Outwardly, he announced the feigned conviction that he would be faithful to the Talmud, but in reality, religion was too deeply rooted in him, and he suffered from pangs of conscience.<br />
| 33. Nach aussen hin tat er die gespielte Überzeugung kund, dass er dem Talmud Glauben schenken würde, doch in Wirklichkeit war die Religion zu sehr in ihm verankert, und er litt an Gewissensbissen.<br />
|-<br />
| 34. This, then, was also the reason why he officially withdrew from his religious faith and devoted himself only to the task of translating the aforementioned script, which he did very correctly, in spite of everything.<br />
| 34. Dies war dann auch der Grund dafür, dass er offiziell von seinem religiösen Glauben zurücktrat und sich nur noch der Aufgabe der Übersetzung genannter Schrift widmete, was er trotz allem sehr korrekt tat.<br />
|-<br />
| 35. But as I said, he was not convinced and never knew what he should do.<br />
| 35. Doch wie gesagt; er war nicht überzeugt und wusste nie, was er unternehmen sollte.<br />
|-<br />
| 36. To this end, he lived in constant fear that his scripts, which he found, could be discovered and could become known, so as a precaution, we had to bring him into connection with someone who knew no fear and who ensured us, by his character and his knowledge, that he could secure the scripts, so, therefore, you.<br />
| 36. Dazu lebte er dauernd in Angst, dass seine gefundenen Schriften entdeckt und bekannt werden könnten, so wir vorsorglicherweise ihn mit jemandem in Verbindung bringen mussten, der keine Angst kannte und der uns seinem Charakter und seinem Wissen nach gewährleistete, dass er die Schriften sichern konnte, so also du.<br />
|-<br />
| 37. But unfortunately, M. Rashid became ever more entangled in his fear, and he began divulging things which could become dangerous for him and the Talmud.<br />
| 37. Leider aber verhedderte sich M. Rashid immer mehr in seiner Angst, und er begann Dinge auszuplaudern, die ihm und dem Talmud gefährlich werden konnten.<br />
|-<br />
| 38. He took it so far that by the middle of 1974, he had no choice but to flee from Jerusalem and to retreat into Lebanon, where he lived in a refugee camp under a false name - together with his family.<br />
| 38. Er trieb es so weit, dass ihm Mitte 1974 nichts anderes übrigblieb, als aus Jerusalem zu flüchten und sich in den Libanon abzusetzen, wo er in einem Flüchtlingslager unter falschem Namen lebte – zusammen mit seiner Familie.<br />
|-<br />
| 39. But he also had to flee again from there and left the country.<br />
| 39. Er musste dann aber auch dort wieder flüchten und ging ausser Landes.<br />
|-<br />
| 40. His fear, however, was to blame for the fact that he enclosed all the scripts in a wooden wall, where they were completely destroyed by a fire only a few hours later, when the Israeli military invaded.<br />
| 40. Seine Angst aber war schuld daran, dass er alle Schriften in eine Holzwand einschloss, wo sie nur wenige Stunden später durch ein Feuer restlos vernichtet wurden, als israelische Militärs eindrangen.<br />
|-<br />
| 41. Therefore, it was his fault that everything was destroyed.<br />
| 41. Durch seine Schuld wurde also alles vernichtet.<br />
|-<br />
| 42. But actually, it is also our fault because we trusted him far too much and expected too much of him, through which the most valuable evidence could be destroyed, which could have one day revealed the untruthfulness of the Christian sect and all other sects and religions associated with it.<br />
| 42. Eigentlich ist es aber auch unsere Schuld, weil wir ihm zu sehr vertrauten und ihm zuviel zumuteten, wodurch der wertvollste Beweis vernichtet werden konnte, der jemals die Unwahrheit der christlichen und aller andern damit zusammenhängenden Sekten und Religionen hätte offenbaren können.<br />
|-<br />
| 43. But there still exists a good quarter of the script in the German version, and it will also be sufficient to bring the truth to light and to free the human being from a deadly delusion.<br />
| 43. Doch es existiert noch gut 1/4 der Schrift in deutscher Fassung, und sie wird auch so ausreichen, um die Wahrheit ans Licht zu bringen und den Menschen von einem tödlichen Wahn zu befreien.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So that is so.<br />
| So ist das so.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 44. Sure.<br />
| 44. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What is M. Rashid doing now?<br />
| Was macht denn M. Rashid jetzt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 45. We broke off all contacts with him when he fled with his family from Lebanon and left the script for destruction.<br />
| 45. Wir haben alle Kontakte zu ihm abgebrochen, als er mit seiner Familie aus dem Libanon geflüchtet ist und die Schrift der Vernichtung überliess.<br />
|-<br />
| 46. We only know that he was most recently in Iraq.<br />
| 46. Wir wissen nur, dass er zuletzt noch im Irak war.<br />
|-<br />
| 47. From then on, we were no longer interested in him.<br />
| 47. Von da an interessierten wir uns nicht mehr für ihn.<br />
|-<br />
| 48. He and his family have lost themselves somewhere in the world, just as he also lost his real name.<br />
| 48. Er und seine Familie haben sich irgendwo in der Welt verloren, so wie er auch seinen wirklichen Namen verloren hat.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What should he be called now; is his name not M. Rashid, then?<br />
| Was soll das denn nun wieder heissen; ist sein Name denn nicht M. Rashid?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. No, because only his cousin is called that.<br />
| 49. Nein, denn nur sein Cousin heisst so.<br />
|-<br />
| 50. I didn’t mention his real name officially because he might use it again, just as he also bore it as a priest.<br />
| 50. Seinen wirklichen Namen machte ich nicht offiziell nennen, denn vielleicht benutzt er ihn jetzt wieder so, wie er ihn auch als Priester trug.<br />
|-<br />
| 51. We are not hostile-minded toward him, in spite of everything, and wouldn’t want to cause him any trouble; that’s why I wouldn’t like to mention his name openly.<br />
| 51. Wir sind ihm trotz allem nicht feindlich gesinnt und möchten ihm keine Schwierigkeiten bereiten; darum möchte ich seinen Namen nicht offen nennen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Alright, Semjase, I also don’t want to know him.<br />
| Schon gut, Semjase, ich will ihn ja auch nicht wissen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 52. You aren’t curious at all? Nevertheless, you know the real name.<br />
| 52. Neugierig bist du überhaupt nicht, doch den wirklichen Namen kennst du.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Otherwise, here and there I am, but when I don’t want to be, then I’m just not. With your allusion, however, did you mean the first name or given name that begins with an “I?”<br />
| Ansonsten hie und da schon, aber wenn ich es nicht sein will, dann eben nicht. Meinst du aber mit deiner Anspielung den wirklichen Ruf- resp. Vornamen, der mit einem I. beginnt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 53. You are sincere.<br />
| 53. Du bist ehrlich.<br />
|-<br />
| 54. Yes, that name is meant.<br />
| 54. Ja, dieser Name ist gemeint.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thank you, but were you also sincere when, during our last conversation, you kindly positioned me under the 4th main stage and the 5th substage? I find that somewhat pompous and fantastic for me. If I let that be published, then one will insult me as a megalomaniac and a liar.<br />
| Danke, doch warst auch du ehrlich, als du mich bei unserem letzten Gespräch freundlicherweise unter die 4. Hauptstufe und die 5. Unterstufe eingeteilt hast? Ich finde das etwas hochtrabend und phantastisch für mich. Wenn ich das veröffentlichen lasse, dann wird man mich als grössenwahnsinnig und der Lüge beschimpfen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 55. Do you think, then, that I lie, as you call this?<br />
| 55. Glaubst du denn, dass ich lüge, wie ihr das nennt?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Not directly, Semjase, because I would rather like to say that you might be kindly swindling me.<br />
| Nicht direkt, Semjase, denn ich möchte dem eher sagen, dass du mich vielleicht freundlicherweise beschwindelst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 56. I have no need for such things.<br />
| 56. Für derartige Dinge habe ich kein Bedürfnis.<br />
|-<br />
| 57. I don't lie to you, and I don't swindle you.<br />
| 57. Ich belüge dich nicht, und ich beschwindle dich nicht.<br />
|-<br />
| 58. Such is really far from me.<br />
| 58. Derartiges liegt mir wirklich fern.<br />
|-<br />
| 59. Should your fellow men insult you as a liar or as megalomaniacal, this will never hurt you.<br />
| 59. Sollen dich deine Mitmenschen ruhig der Lüge oder als grössenwahnsinnig beschimpfen, denn dir wird das nie weh tun.<br />
|-<br />
| 60. The main thing is that you are very much ahead of your time and all people around you and actually have to be classified into the aforementioned stages.<br />
| 60. Die Hauptsache ist, dass du deiner Zeit und allen Menschen um sehr vieles voraus bist und tatsächlich in die genannten Stufen eingeordnet werden musst.<br />
|-<br />
| 61. This alone is important because it is your advantage.<br />
| 61. Nur allein das ist wichtig, denn es ist dein Vorteil.<br />
|-<br />
| 62. You know very well that you appear to yourself as a stranger in this time and in this world.<br />
| 62. Du weisst sehr genau, dass du dir in dieser Zeit und in dieser Welt wie ein Fremder erscheinst.<br />
|-<br />
| 63. In this, you have the best proof that your classification is correct and that this is no evil or friendly joke.<br />
| 63. Darin hast du den besten Beweis, dass deine Einstufung stimmt und diese kein böser oder freundlicher Scherz ist.<br />
|-<br />
| 64. Your spirit and your knowledge as well as your consciousness are very far developed in reference to the spiritual teaching and spiritual interests and don’t find their equals on the Earth; only, this is an unsolved mystery to us.<br />
| 64. Dein Geist und dein Wissen sowie dein Bewusstsein sind in bezug auf die Geisteslehre und geistigen Belange sehr weit entwickelt und finden nicht ihresgleichen auf der Erde; nur, dies ist uns ein ungelöstes Rätsel.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Should I now laugh, cry, curse, or be grateful?<br />
| Soll ich nun lachen, weinen, fluchen oder dankbar sein?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 65. None of everything; you just have to accept the fact, nothing else.<br />
| 65. Keines von allem; du musst die Tatsache nur akzeptieren, sonst gar nichts.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I give up; otherwise, I’ll go insane.<br />
| Ich gebe es auf, sonst werde ich noch verrückt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 66. A life form with your spiritual and consciousness-related state can no longer become insane so easily, if vicious, external force isn’t used.<br />
| 66. Eine Lebensform mit deinem geistigen und bewusstseinsmässigen Stand kann nicht mehr so einfach verrückt werden, wenn nicht böse äusserliche Gewalt angewendet wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then just not – I give up, really.<br />
| Dann eben nicht – ich gebe es tatsächlich auf.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 67. That you won’t, because you yourself know very well that it is actually in such a way as I say.<br />
| 67. Das wirst du nicht, weil du nämlich selbst sehr genau weisst, dass dem wirklich so ist, wie ich sage.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Man oh man, of course I know that, but why must we always just talk about such things that I know. I know this now, and that should be enough.<br />
| Mann, o Mann, natürlich weiss ich das, aber warum müssen wir ausgerechnet immer darüber sprechen, dass ich derartige Dinge weiss. Ich weiss es nun einmal, und das sollte doch genügen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 68. Don’t get excited; I know how bad you often feel because you can’t talk to anyone about it.<br />
| 68. Errege dich nicht, denn ich weiss wie schwer dir oft zumute ist, weil du mit keinem Menschen darüber sprechen kannst.<br />
|-<br />
| 69. Thus, you are also lonely in this world.<br />
| 69. Du bist deswegen auch einsam in dieser Welt.<br />
|-<br />
| 70. But you can talk with me about everything because I understand the sense of your words and thoughts.<br />
| 70. Mit mir aber kannst du über alles sprechen, denn ich verstehe den Sinn deiner Worte und Gedanken.<br />
|-<br />
| 71. Accustom yourself to this; then, you will no longer excite yourself.<br />
| 71. Gewöhne dich daran, dann wirst du dich nicht mehr erregen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, I will try, even though it will be damn difficult.<br />
| Danke, ich will es versuchen, auch wenn es verdammt schwer sein wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 72. I think that I will now go again, for I wouldn’t want to burden you.<br />
| 72. Ich glaube, dass ich nun wieder gehen werde, denn ich möchte dich nicht belasten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s nonsense, because for the first time in my life, I feel really good. It also seems to me as though we’ve already known each other for thousands of years. I am really very happy.<br />
| Das ist doch Unsinn, denn ich fühle mich das erste Mal richtig wohl in meinem Leben. Auch erscheint es mir, als ob wir uns schon Tausende von Jahren kennen würden. Ich bin wirklich sehr froh.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 73. Then it’s fine.<br />
| 73. Dann ist es ja gut.<br />
|-<br />
| 74. Shall we talk, then, about something else, or shall I tell you the history of mankind?<br />
| 74. Wollen wir dann von etwas anderem sprechen, oder soll ich dir die Menschheitsgeschichte weitererzählen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That can still wait, because through our word-fencing, I’ve bumped into entirely different thoughts.<br />
| Die kann noch warten, denn durch unsere Wortfechterei bin ich auf ganz andere Gedanken gestossen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 75. As you wish, I make no rules for you.<br />
| 75. Wie du willst, ich mache dir keine Vorschriften.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| If others had just a small part of your understanding, then life wouldn’t be difficult so often. But let’s leave this now because I really have a question: I deal a lot with parapsychological problems and often bump into things that are great mysteries to me. But on the other hand, some people are known to me by name and reputation, who bear some of the doctors’ titles and even professors’ titles of parapsychological degrees. In long-winded speeches, they often try to make any parapsychological phenomena plausible to the laymen, whereas I often designate these explanations as acute spinning and even as idiocy because they cannot claim any understanding from me. What should I do about this, as this is often heavily felt by others?<br />
| Wenn andere auch nur einen kleinen Teil deines Verstandes hätten, dann wäre das Leben oft nicht so schwer. Doch lassen wir das jetzt, denn ich habe wirklich eine Frage: Ich beschäftige mich sehr viel mit parapsychologischen Problemen und stosse da oft auf Dinge, die mir ungeheure Rätsel aufgeben. Andererseits aber sind mir einige Leute dem Namen und dem Ansehen nach bekannt, die irgendwelche Doktoren- und gar Professorentitel von parapsychologischen Graden tragen. In langatmigen Reden versuchen sie oft, den Laien irgendwelche parapsychologische Phänomene plausibel zu machen, wohingegen ich diese Erklärungen vielfach als akute Spinnerei und gar als Idiotie bezeichne, weil sie mir kein Verständnis abfordern können. Was soll ich dagegen tun, denn oft wird das von anderen schwer empfunden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. You shouldn’t do anything against it, for in most cases, your view is correct, for you also have to perceive idiocy as such.<br />
| 76. Nichts sollst du dagegen unternehmen, denn in den meisten Fällen ist deine Ansicht richtig, denn Idiotie musst du auch als solche empfinden.<br />
|-<br />
| 77. Unfortunately, it is common with you that so-called scholars sit on some doctors’ chairs and professors’ chairs, who, in truth, are not scholars.<br />
| 77. Leider ist es bei euch üblich, dass sogenannte Gelehrte auf irgendwelchen Doktoren- und Professorenstühlen sitzen, die in Wahrheit keine Gelehrten sind.<br />
|-<br />
| 78. A doctor or a professor of parapsychology, as you call this field, should also actually be a parapsychologist.<br />
| 78. Ein Doktor oder Professor der Parapsychologie, wie ihr dieses Fach nennt, sollte auch tatsächlich ein Parapsychologe sein.<br />
|-<br />
| 79. This means that such a scholar would have to have paranormal abilities; otherwise, he can’t be called a parapsychologist and will also never be capable of bringing any basic insights into this area.<br />
| 79. Das heisst, dass ein derartiger Gelehrter also über paranormale Fähigkeiten verfügen müsste, ansonsten er nicht Parapsychologe genannt werden kann und auch niemals fähig sein wird, auf diesem Gebiet irgendwelche grundlegende Erkenntnisse zu bringen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| How does it stand with the so-called spiritual healers?<br />
| Wie steht es denn mit den sogenannten Geistheilern?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 80. Countless of them are plain frauds and charlatans, who only rely on the firm erroneous belief of their patients and supporters, through which these heal themselves unconsciously and in a faith-related manner.<br />
| 80. Unzählige von ihnen sind simple Betrüger und Scharlatane, die sich nur auf den felsenfesten Irrglauben ihrer Patienten und Anhänger verlassen, wodurch diese sich unbewusst und glaubensmässig selbst heilen.<br />
|-<br />
| 81. However, there are also many who are actually capable of using their consciousness forces for the well-being of their fellow men.<br />
| 81. Viele sind aber auch, die ihre Bewusstseinskräfte tatsächlich zum Wohle ihrer Mitmenschen anzuwenden vermögen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| May I also learn names?<br />
| Darf ich dazu Namen erfahren?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 82. Sure, but you should keep them to yourself, for at least in this respect, we don’t want to harm deceivers and failures, in order to avoid further evil.<br />
| 82. Sicher, doch sollst du sie für dich behalten, denn wir wollen zumindest in dieser Beziehung auch Betrüger und Versager nicht schädigen, um weiteres Übel zu vermeiden.<br />
|-<br />
| 83. But primarily, the greatest frauds bear the greatest and most respected names, while the real experts are usually as good as unknown.<br />
| 83. Im hauptsächlichen aber tragen gerade die grössten Betrüger die grössten und klangvollsten Namen, während wirkliche Könner meistens so gut wie unbekannt sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, that’s sufficient. Names also aren’t so important. But what would still interest me is this: have you ever heard of U. G., or is he somehow familiar to you?<br />
| Danke, das genügt. Namen sind ja auch nicht so wichtig. Was mich aber noch interessiert, wäre das: Hast du schon von U. G. gehört, oder ist er dir irgendwie bekannt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 84. We follow a lot of events on Earth, so we have also become aware of him.<br />
| 84. Wir verfolgen viele Geschehen auf der Erde, daher sind wir auch auf ihn aufmerksam geworden.<br />
|-<br />
| 85. He possesses certain mental powers, but which he himself isn’t able to control.<br />
| 85. Er besitzt gewisse mentale Kräfte, die er aber nicht selbst zu kontrollieren vermag.<br />
|-<br />
| 86. Any venture of his forces certain consciousness-related forces out of his fellow human beings.<br />
| 86. Jedes Unterfangen von ihm nötigt gewisse bewusstseinsmässige Kräfte seiner Mitmenschen ab.<br />
|-<br />
| 87. This means that he activates the consciousness-forces of many people unconsciously, for he is unable to control this, and these people then, also unconsciously, provide him assistance in his venture.<br />
| 87. Das heisst, dass er unbewusst, weil er es nicht zu kontrollieren vermag, die Bewusstseinskräfte vieler Mitmenschen aktiviert, die ihm dann helfend bei seinen Unterfangen Beihilfe leisten, ebenfalls von diesen Menschen unbewusst.<br />
|-<br />
| 88. His own consciousness-related abilities wouldn’t be sufficient for a venture.<br />
| 88. Seine eigenen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten würden für ein Unterfangen nicht ausreichen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s about what I supposed.<br />
| In etwa so habe ich das vermutet.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 89. Don’t be so modest because I know that you’ve directly encountered the core of it.<br />
| 89. Sei nicht so bescheiden, denn ich weiss, dass du genau den Kern getroffen hast.<br />
|-<br />
| 90. You always present yourself as more unknowing than you are in truth; why?<br />
| 90. Du gibst dich immer unwissender, als du dies in Wahrheit bist; warum nur?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So without his dear fellow human beings, he would be a zero and couldn’t use his minimally developed abilities? Concerning your question, however, I wouldn’t like to answer it.<br />
| Ohne seine lieben Mitmenschen wäre er also eine Null und könnte seine minimal entwickelten Fähigkeiten nicht anwenden? Auf deine Frage aber möchte ich nicht antworten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 91. Sure, that’s it. –<br />
| 91. Sicher, so ist es. –<br />
|-<br />
| 92. So then, if you don’t want to respond to my question, then so be it.<br />
| 92. Dann also, wenn du nicht auf meine Frage eingehen willst, dann sei es so.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I’ve suspected this – I mean with regard to U. G.<br />
| Das habe ich geahnt – ich meine hinsichtlich des U. G.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 93. You’ve known this.<br />
| 93. Du hast es gewusst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, I’ve known this, and I also believe to know that U. G. is a fraud in this matter, since he claims that he has been in a UFO. In my opinion, he heard about UFOs for the first time in America.<br />
| Okay, ich habe es gewusst, und ich glaube auch zu wissen, dass U. G. in der Sache ein Betrüger ist, da er behauptet, dass er in einem UFO verweilt habe. Meiner Ansicht nach ist er nämlich erstmals in Amerika auf UFOs aufmerksam geworden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 94. Even here, you have inferred very accurately, for he has never even come into the vicinity of a beamship or ever entered one.<br />
| 94. Auch hier hast du genau richtig kombiniert, denn er kam weder jemals auch nur in die Nähe eines Strahlschiffes, noch hat er jemals eines betreten.<br />
|-<br />
| 95. But he already heard of UFOs in Israel and not just in America, as you suppose.<br />
| 95. Von UFOs hat er allerdings schon in Israel gehört und nicht erst in Amerika, wie du annimmst.<br />
|-<br />
| 96. A lot of people already know that he is a beamship fraud, however, and thus, his name is in the mouths of many.<br />
| 96. Dass er ein Strahlschiffbetrüger ist, das wissen aber bereits sehr viele Menschen, und sein Name ist deswegen in vieler Munde.<br />
|-<br />
| 97. Therefore, we may still calmly call him here:<br />
| 97. Wir dürfen ihn daher auch ruhig hier nennen:<br />
|-<br />
| 98. U. G.<br />
| 98. U.G.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Isn't that unfair?<br />
| Ist das nicht unfair?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 99. No, because he and his manager are willing to publish fraudulent contact reports, which can be seen here to be untrue through his name designation.<br />
| 99. Nein, denn sein Manager und er sind willens, betrügerische Kontaktberichte zu veröffentlichen, die durch seine Namensnennung hier als unwahr ersehen werden können.<br />
|-<br />
| 100. It is, in fact, already enough that certain frauds like George Adamski and K. Michalek, etc. have driven many people into delusion and misery.<br />
| 100. Es genügt tatsächlich schon, dass gewisse Betrüger wie George Adamski und K. Michalek usw. viele Menschen in Wahn und Elend trieben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As you wish. – But now, I’ve brought along a whole list of questions – questions that were presented to me and for which I should ask you for an answer.<br />
| Wie du meinst. – Nun habe ich hier aber eine ganze Liste mit Fragen mitgebracht; Fragen, die an mich gestellt wurden und für die ich dich um Antwort bitten soll.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 101. Are these questions from your circle of friends?<br />
| 101. Sind es Fragen aus deinem Freundeskreis?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes – but these are also questions that often occupy myself.<br />
| Ja – es sind aber auch Fragen, die mich selbst oft beschäftigen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 102. Very well, then ask.<br />
| 102. Sehr gut, dann frage.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| The most-mentioned question is whether I may also bring friends of mine, etc. to our meetings?<br />
| Die meisterwähnte Frage ist die, ob ich auch Freunde von mir usw. zu unseren Treffen mitbringen darf?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 103. That can’t happen, unfortunately.<br />
| 103. Das geht leider nicht.<br />
|-<br />
| 104. The reasons for this are well-known to you.<br />
| 104. Die Gründe dafür sind dir bekannt.<br />
|-<br />
| 105. If I would allow that, then we could officially turn ourselves to the whole of humanity.<br />
| 105. Würde ich das erlauben, dann könnten wir uns nämlich ganz offiziell an die gesamte Menschheit wenden.<br />
|-<br />
| 106. But the fact that we have not yet done this and never will, I have already talked about this in detail.<br />
| 106. Dass wir das aber noch nicht oder jemals tun, darüber habe ich bereits ausführlich gesprochen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Sorry.<br />
| Entschuldige.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 107. I only gave you an answer to your question.<br />
| 107. Ich habe dir ja nur auf deine Frage eine Antwort erteilt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| The apology isn’t for me but for all of those, for whom I have directed the question to you.<br />
| Die Entschuldigung ist ja nicht für mich, sondern für alle die, für welche ich die Frage an dich gerichtet habe.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 108. Of course, I should have known that.<br />
| 108. Natürlich, das hätte ich wissen müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| My next question deals with the earthly human races. We have here yellow, red, white, brown, and black people; how does it work with them? Why are there these differing colors?<br />
| Meine nächste Frage befasst sich mit den irdischen Menschenrassen. Wir haben hier gelbe, rote, weisse, braune und schwarze Menschen; wie verhält es sich mit ihnen? Warum gibt es diese Farbendifferierung?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 109. This actually belongs in the history of Earth humanity, which I still wanted to pass on to you.<br />
| 109. Das gehört eigentlich in die Geschichte der Erdenmenschheit, die ich dir noch weitererzählen wollte.<br />
|-<br />
| 110. But I want to answer the question for you now, and I can spare myself these remarks later.<br />
| 110. Doch ich will dir die Frage jetzt schon beantworten, und ich kann mir diese Ausführungen später ersparen.<br />
|-<br />
| 111. On Earth, there aren’t just the five color races specified by you; it’s just that the others are completely unknown to you.<br />
| 111. Auf der Erde gibt es nicht nur die fünf von dir genannten Farbenrassen, nur sind euch die anderen völlig unbekannt.<br />
|-<br />
| 112. In part, they live in places where no human being has been able to find them yet, partly…<br />
| 112. Teils leben sie an Orten, wo noch kein Mensch sie finden konnte, teils ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you mean that they live, perhaps, underground, such as the assertion is that this is the case in Mexico, or that they live under domes in inaccessible mountains or inside of hills, about which also incredible things are told?<br />
| Du meinst, dass sie vielleicht unter der Erde leben, wie z.B. die Behauptung geht, dass dies in Mexiko der Fall sei oder dass sie unter Kuppeln in unzugänglichen Gebirgen oder in Bergen drin wohnen, wovon auch sagenhafte Dinge erzählt werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 113. Sure, and here and there, these races also go into the world of the Sun and mingle with the surface inhabitants.<br />
| 113. Sicher, und hie und da begeben sich diese Rassen auch in die Welt der Sonne und mischen sich unter die Oberflächenbewohner.<br />
|-<br />
| 114. Particularly in countries with many races, they aren’t noticeable and can move around unencumbered, especially if they veil their faces in a nationally traditional way.<br />
| 114. Besonders in Ländern mit vielerlei Rassen fallen sie nicht auf und können sich unbeschwert bewegen, besonders wenn sie nach landesüblicher Art ihr Angesicht verhüllen.<br />
|-<br />
| 115. It is even more difficult when their complexion is very striking, so for example bluish, who …<br />
| 115. Schwieriger wird es schon, wenn ihre Gesichtsfarbe sehr auffallend ist, so zum Beispiel bläulich, die ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| … live in the Indian area, yes?<br />
| … im indischen Raume leben, ja?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 116. You know this?<br />
| 116. Du weisst es?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I have eyes in my head.<br />
| Ich habe Augen im Kopf.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 117. Of course – but you’ve outrun me once again.<br />
| 117. Natürlich – doch du hast mich wieder einmal überrannt.<br />
|-<br />
| 118. But further, I wanted to say that some differently colored races already became extinct again a long time ago.<br />
| 118. Doch weiter wollte ich sagen, dass einige andersfarbige Rassen schon längst wieder ausgestorben sind.<br />
|-<br />
| 119. But they are all equally the product of the celestial sons, i.e. they were begotten of them, just like the still existing Earth races.<br />
| 119. Genauso sind sie aber alle das Produkt der Himmelssöhne, d.h. dass sie von ihnen gezeugt wurden, ebenso wie die heute noch vorhandenen Erdenrassen.<br />
|-<br />
| 120. The celestial sons or star travelers, as we will call our ancestors, were native to various planets of stars, in another space-time configuration or far away from the SOL system, where the planets were fundamentally different climatically; consequently, they also produced other races that were able to adapt themselves to the climate from the very beginning.<br />
| 120. Die Himmelssöhne oder Sternenfahrer, wie wir unsere Vorfahren nennen wollen, waren beheimatet auf vielerlei Planeten von Gestirnen, in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge oder fernab des SOL-Systems, wobei die Planeten klimatisch grundverschieden waren, folglich sie auch andere Rassen hervorbrachten, die sich dem Klima von Urbeginn an anzugleichen vermochten.<br />
|-<br />
| 121. Those who were climatically conditioned also developed suitable skin colors, of whom there are countless ones in the Universe.<br />
| 121. Klimamässig bedingt entwickelte sich auch eine entsprechende Hautfarbe, deren es im Universum unzählige gibt.<br />
|-<br />
| 122. The heights of their bodies were also different because, depending on the gravity of the respective planet, they ranged from only 50 centimeters tall up to several meters.<br />
| 122. Auch die Körpergrössen waren verschieden, denn je nach Gravitation des betreffenden Planeten waren sie von nur 50 Zentimetern bis zu mehreren Metern gross.<br />
|-<br />
| 123. There were and even are beings that you call giants, colossi, or titans, and such beings also once animated the Earth.<br />
| 123. Es gab und gibt sogar Wesen, die ihr als Giganten, Riesen oder Titanen bezeichnet, und auch derartige Wesen belebten einst die Erde.<br />
|-<br />
| 124. They also witnessed descendants here, but they were gradually wiped out because they were usually very malicious and exercised tyranny.<br />
| 124. Auch sie zeugten hier Nachkommen, doch wurden sie nach und nach ausgerottet, weil sie meist sehr bösartig waren und Tyrannei ausübten.<br />
|-<br />
| 125. The different color races of today are, thus, descendants of our variously colored ancestors, who came from different planets of foreign stars.<br />
| 125. Die verschiedenen heutigen Farbenrassen sind also Nachkommen unserer verschiedenfarbigen Vorfahren, die von verschiedenen Planeten bei fremden Gestirnen kamen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then the current people of the Earth actually weren’t solely created on Earth, and they also aren’t descended from apes?<br />
| Dann sind die heutigen Menschen der Erde also nicht eigentlich allein auf der Erde kreiert worden, und sie stammen auch nicht vom Affen ab?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 126. Do you believe, then, in this Ape–Human Theory?<br />
| 126. Glaubst du denn an diese Affen-Mensch-Theorie?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I’m not stupid. My intellect tells me something different from the crazy brain of Darwin, who set this shower story in the world and fraudulently substantiated it with distorted ape bones, which has been concealed and kept secret by the responsible persons up to this day.<br />
| Ich bin doch nicht blöd. Mein Verstand sagt mir etwas anderes als das verrückte Gehirn eines Darwin, der diese Schauermär in die Welt gesetzt hat und betrügerisch mit verfälschten Affenknochen untermauerte, was von den Verantwortlichen bis heute verschwiegen und geheimgehalten wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 127. I didn’t regard you as stupid…<br />
| 127. Ich habe dich nicht als blöde betrachtet ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I didn’t mean that in such a way; it’s just a figure of speech to explain what I feel.<br />
| Das meinte ich doch nicht so, das ist einfach so eine Redensart, um darzulegen, was ich empfinde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 128. Oh, I see.<br />
| 128. Ach so.<br />
|-<br />
| 129. Well, you’re right with your view that the people of the Earth are not descendants of the apes.<br />
| 129. Nun gut, du liegst mit deiner Ansicht richtig, dass die Menschen der Erde nicht Nachkommen der Affen sind.<br />
|-<br />
| 130. They were partially begotten by our ancestors, who also mixed themselves with Earth beings, who were simply called “Evas” at that time.<br />
| 130. Sie wurden teilweise gezeugt durch unsere Vorfahren, die sich auch mit Erdenwesen vermischten, die man damals einfach die Evas nannte.<br />
|-<br />
| 131. A designation that means nothing other than…<br />
| 131. Eine Bezeichnung, die nichts anderes als ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| … the bearing one or bearer.<br />
| … die Gebärende oder das Gebärende heisst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 132. Sure, but once again, you beat me to it.<br />
| 132. Sicher, doch wieder ringst du mir den Rang ab.<br />
|-<br />
| 133. How do you know that?<br />
| 133. Woher weisst du das?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also have my head for thinking and for combining, but on the other hand, I also know the Talmud Jmmanuel – somewhat more than just that which still exists in the German language.<br />
| Ich habe meinen Kopf auch zum Denken und zum Kombinieren, andererseits aber kenne ich ja auch das Talmud Jmmanuel; etwas mehr als nur gerade das, was noch in deutscher Sprache vorhanden ist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 134. Of course.<br />
| 134. Natürlich.<br />
|-<br />
| 135. But the Earth beings at that time were of the most diverse forms and kinds.<br />
| 135. Doch die damaligen Erdenwesen waren verschiedenster Form und Art.<br />
|-<br />
| 136. In part, they were completely wild creatures of human-like forms, which had been partly exposed to earlier millennia on Earth by our ancestors, i.e. their descendants.<br />
| 136. Teils waren sie völlig verwilderte Kreaturen menschenähnlicher Formen, die teils zu früheren Jahrtausenden von unseren Vorfahren auf der Erde ausgesetzt worden waren, d.h. ihre Nachkommen.<br />
|-<br />
| 137. These descendants of the outcasts were abused by foreign space travelers, and these also mated, through genetic manipulation, with different animal species and witnessed genetically new life forms.<br />
| 137. Diese Nachkommen der Ausgesetzten wurden durch fremde Raumfahrer missbraucht und diese begatteten auch durch Genmanipulation verschiedene Tierarten und zeugten gentechnisch neue Lebensformen.<br />
|-<br />
| 138. One of these, by the way, is the ape being that is still known today, which represents a human-animal mutation, namely the Pan paniscus (Bonobo = dwarf chimpanzee).<br />
| 138. Eine davon ist übrigens das noch heute bekannte Affenwesen, das eine Mensch- Tier-Mutation darstellt, nämlich der Pan paniscus (Bonobos = Zwerg-Schimpanse).<br />
|-<br />
| 139. Thus, the ape being is descended from the human being – not vice versa.<br />
| 139. So stammt das Affenwesen also vom Menschen ab – nicht etwa umgekehrt.<br />
|-<br />
| 140. Other ape beings resulted from natural evolution in the hominid line.<br />
| 140. Andere Affenwesen ergaben sich aus natürlicher Evolution auf der Hominiden-Linie.<br />
|-<br />
| 141. Your researchers and scientists have already found many intermediate mutations between human beings and ape beings, but usually only as skeletons or partial skeletons.<br />
| 141. Zwischenmutationen zwischen Mensch und Affenwesen haben eure Forscher und Wissenschaftler schon viele gefunden, meist jedoch nur als Skelette oder Teilskelette.<br />
|-<br />
| 142. These intermediate mutations – part human being, part ape being – are known to the people under names such as Africanus, Peking man, and Neanderthal, etc.<br />
| 142. Diese Zwischenmutationen, teils Mensch, teils Affenwesen, sind dem Menschen bekannt unter Namen wie Africanus, Pekingmensch und Neandertaler usw.<br />
|-<br />
| 143. Four different kinds of these have survived over all past millennia, and their descendants still live today, but to be sure, no longer in large hordes but rather only in isolated or very small groups.<br />
| 143. Vier verschiedene Arten von ihnen haben sich über alle vergangenen Jahrtausende hinweg erhalten, und ihre Nachkommen leben noch heute, allerdings nicht mehr in grossen Horden, sondern nur noch vereinzelt oder in sehr kleinen Gruppen.<br />
|-<br />
| 144. They are so wild and shy that they will hardly ever see humans.<br />
| 144. Sie sind so sehr verwildert und scheu, dass sie der Mensch kaum je sehen wird.<br />
|-<br />
| 145. Humans have given them special names:<br />
| 145. Für sie hat der Mensch spezielle Namen geprägt:<br />
|-<br />
| 146. Yeti, etc.<br />
| 146. Yeti usw.<br />
|-<br />
| 147. The Evas, along with Earth-created hominid creatures, were nothing more than very wild descendants of those who were outcast thousands of years ago, from whom, at that time, any aid was withdrawn.<br />
| 147. Die Evas waren nebst erdkreierten hominiden Lebewesen weiter nichts als sehr verwilderte Nachkommen der vor Jahrtausenden Ausgesetzten, denen damals jegliche Hilfsmittel entzogen wurden.<br />
|-<br />
| 148. They were like wild animals that lived in large hordes.<br />
| 148. Sie waren wie wilde Tiere, die in grösseren Horden lebten.<br />
|-<br />
| 149. When our ancestors finally established themselves on Earth, they broke a strict law and used force on these beings.<br />
| 149. Als unsere Vorfahren sich endgültig auf der Erde niederliessen, brachen sie ein strenges Gesetz und taten diesen Wesen Gewalt an.<br />
|-<br />
| 150. That is, that in spite of their wildness, they somehow cast the beautiful female beings under their spell and mated with them.<br />
| 150. Das heisst, dass sie die trotz ihrer Wildheit irgendwie schönen weiblichen Wesen in ihren Bann schlugen und sie begatteten.<br />
|-<br />
| 151. This led to the first higher developed ancestors of today's human beings.<br />
| 151. Daraus entstanden die ersten höherentwickelten Vorfahren der heutigen Menschen.<br />
|-<br />
| 152. In the old ancestral language, they were called “Adam,” meaning Earth human being.<br />
| 152. Man nannte sie in der alten Vorfahrensprache Adam, was heisst Erdenmensch.<br />
|-<br />
| 153. At first, this designation remained as a name, and this is still used by you today.<br />
| 153. Dem ersten ist diese Bezeichnung dann als Name geblieben, und dieser wird von euch noch heute benutzt.<br />
|-<br />
| 154. Because our ancestors were mixed races of various colors and sizes, however, they naturally also witnessed, completely according to their characteristics, different colors and races of different sizes.<br />
| 154. Da unsere Vorfahren aber gemischte Rassen waren von verschiedenen Farben und Grössen, so zeugten sie natürlich auch ganz ihren Eigenschaften gemäss verschiedene Farben und Rassen mit verschiedenen Grössen.<br />
|-<br />
| 155. The smallest ones were 50 cm high, while the largest and most vicious ones reached to twelve meters.<br />
| 155. Die Kleinsten waren ganze 50 cm gross, während die Grössten und Bösartigsten an die zwölf Meter erreichten.<br />
|-<br />
| 156. Their appearance was also different, and many kinds of them were only remotely reminiscent to human forms.<br />
| 156. Ihr Aussehen war auch verschieden, und manche Art von ihnen erinnerte nur noch entfernt an Menschenformen.<br />
|-<br />
| 157. One let them die out or killed them when they became too vicious.<br />
| 157. Man liess sie aussterben oder tötete sie, wenn sie zu bösartig waren.<br />
|-<br />
| 158. They often hid themselves in far remote areas and survived for thousands of years, since their average age was about 1,500 years.<br />
| 158. Vielfach verkrochen sie sich in weit abgelegene Gegenden und überdauerten Jahrtausende, denn ihr Durchschnittsalter lag bei 1500 Jahren.<br />
|-<br />
| 159. But gradually, they also became victims of the time or of the people.<br />
| 159. Nach und nach aber wurden auch sie ein Opfer der Zeit oder der Menschen.<br />
|-<br />
| 160. The last of the vicious ones, whose life was ended by force, died a little more than 230,000 years ago.<br />
| 160. Der letzte der Bösartigen, dessen Leben gewaltsam beendet wurde, starb vor etwas mehr als 230000 Jahren.<br />
|-<br />
| 161. Today, to our knowledge, only seven such beings of the old human life forms live on the Earth, where they remain so well hidden that they will never be found with certainty and will one day die a peaceful death, and indeed, without descendants, for they have become too old and passive for propagation.<br />
| 161. Heute leben nach unserem Wissen von den humanen alten Lebensformen nur noch sieben derartige Wesen auf der Erde; wo sie sich so gut verborgen halten, dass sie mit Sicherheit nie gefunden werden und einmal eines friedlichen Todes sterben, und zwar ohne Nachkommen, weil sie für die Vermehrung zu alt und passiv geworden sind.<br />
|-<br />
| 162. More often than these giants, Titans, and Cyclopes, as you call them, were the simple tall men.<br />
| 162. Häufiger als diese Giganten, Titanen und Zyklopen, wie ihr sie nennt, waren die einfachen Riesen.<br />
|-<br />
| 163. They often served great and power-hungry rulers.<br />
| 163. Sie dienten oft grossen und machtgierigen Herrschern.<br />
|-<br />
| 164. They were called “Goliaths” and were especially used for purposes of war.<br />
| 164. Man nannte sie Goliath und setzte sie ganz besonders für Kriegszwecke ein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, that was very detailed, Semjase. But now, I still have a question about the future. Can you tell me some things about the future, which lay ahead for the people and the Earth?<br />
| Danke, das war sehr ausführlich, Semjase. Jetzt hätte ich aber noch eine Frage bezüglich der Zukunft. Kannst du mir einige Dinge der Zukunft nennen, die den Menschen und der Erde bevorstehen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 165. Now you really bring me into a quandary.<br />
| 165. Jetzt bringst du mich tatsächlich in Verlegenheit.<br />
|-<br />
| 166. For many things, it is good for one to know them in advance, but for many other things, it is advisable not to know them, if one doesn’t know exactly that he can confront the knowledge properly.<br />
| 166. Für viele Dinge ist es gut, wenn man sie zum voraus kennt; für viele Dinge ist es aber ratsam, sie nicht zu wissen, wenn man nicht genau weiss, dass man dem Wissen richtig begegnen kann.<br />
|-<br />
| 167. I can very well entrust you with what the future brings for you, but for other people, that is, without a doubt, a dangerous imposition.<br />
| 167. Dir selbst kann ich es wohl anvertrauen, was euch die Zukunft bringt, doch für die anderen Menschen ist das ohne Zweifel eine gefährliche Zumutung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I wouldn’t like to know every detail, just a few things from a general point of view.<br />
| Ich möchte ja nicht jede Einzelheit wissen, sondern nur einzelne Dinge aus allgemeiner Sicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 168. Nevertheless, I must think about this first and also consult the others.<br />
| 168. Trotzdem, das muss ich mir erst überlegen und mich auch mit den andern beraten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, Semjase, I don’t want to tempt you into something that wouldn’t be right for you.<br />
| Natürlich, Semjase, ich will dich ja nicht zu etwas verleiten, das dir nicht recht wäre.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 169. That wouldn’t be so easy, but still, I thank you.<br />
| 169. So leicht wäre das nicht, doch aber danke ich dir.<br />
|-<br />
| 170. We have found just the right person in you, and I am very happy about that.<br />
| 170. Wir haben in dir genau den richtigen Menschen gefunden, und ich bin sehr froh darüber.<br />
|-<br />
| 171. You belong to a group of people who deal with border sciences and spiritual sciences.<br />
| 171. Du gehörst einer Gruppe Menschen an, die sich mit Grenz- und Geisteswissenschaft befasst.<br />
|-<br />
| 172. I have often striven around the interests of this group and have found that it is the only one in this form.<br />
| 172. Ich habe mich oft um die Interessen dieser Gruppe bemüht und gefunden, dass sie in dieser Form die einzige ist.<br />
|-<br />
| 173. You work on a very realistic basis and unconventionally.<br />
| 173. Ihr arbeitet auf sehr realer Basis und zwanglos.<br />
|-<br />
| 174. I have assessed that other groups of the same kind deal, unfortunately, with things that have fallen to the unreal.<br />
| 174. Ich habe festgestellt, dass andere Gruppen gleicher Art sich leider mit Dingen befassen, die dem Unwirklichen verfallen sind.<br />
|-<br />
| 175. They often carry out experiments that they themselves can’t even understand and for which they usually search for false explanations.<br />
| 175. Sie führen oft Experimente durch, die sie selbst nicht verstehen können und für die sie meistens falsche Erklärungen suchen.<br />
|-<br />
| 176. But this isn’t further surprising because in these groups, there are virtually only people who have succumbed to a delusional faith and to the erroneous teachings of the religions.<br />
| 176. Dies ist aber weiter nicht verwunderlich, denn in diesen Gruppen sind praktisch nur Menschen aufgenommen, die einem Wahnglauben verfallen sind und den Irrlehren der Religionen.<br />
|-<br />
| 177. I congratulate your group, which approaches every subject so unconventionally and realistically, not in a mystical form, as others do.<br />
| 177. Ich beglückwünsche eure Gruppe, die so zwanglos und real jedem Stoff entgegentritt; nicht in mystischer Form, wie dies andere tun.<br />
|-<br />
| 178. You are on the right track – and keep it in such a way.<br />
| 178. Ihr seid auf dem guten Weg – und haltet das so bei.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, Semjase. May I still ask you another question, or was that your farewell speech for today?<br />
| Danke, Semjase. Darf ich dir noch eine Frage stellen, oder war das deine Abschiedsrede für heute?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 179. You amuse me with your peculiar sense of humor.<br />
| 179. Du machst mir Spass mit deinem eigenartigen Humor.<br />
|-<br />
| 180. Just ask further, because I still have some time.<br />
| 180. Frage nur weiter, denn noch habe ich etwas Zeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You’ve mentioned our group just now; exactly from there comes my next question, just as it did before: how does it behave with the “spirit world” and with the so-called tape recorder voices; can you give me exhaustive information about this?<br />
| Gerade hast du vorhin unsere Gruppe genannt; genau daher stammt meine nächste Frage, wie auch schon einige vorher: Wie verhält es sich mit der “Geisterwelt” und mit den sogenannten Tonbandstimmen, kannst du mir da erschöpfend Auskunft geben?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 181. Not in such a way as you would like; nevertheless, I can tell you a few things that you can retransmit.<br />
| 181. Nicht so, wie du gerne möchtest, doch aber kann ich dir einiges erklären, was du weiterübermitteln kannst.<br />
|-<br />
| 182. There are, unfortunately, very many things that a human being may first experience once he has become spiritually thinking and has developed his spiritual knowledge and spiritual wisdom in the necessary form.<br />
| 182. Es gibt leider sehr viele Dinge, die der Mensch erst dann erfahren darf, wenn er geistdenkend geworden ist und sich das geistige Wissen und die geistige Weisheit zur Mussform entwickelt hat.<br />
|-<br />
| 183. Therefore, I have to conceal many things – unfortunately, also from you.<br />
| 183. Daher muss ich viele Dinge verschweigen – leider auch dir gegenüber.<br />
|-<br />
| 184. A “spirit world”, as you call this, does not exist.<br />
| 184. Eine “Geisterwelt”, wie du es nanntest, das gibt es nicht.<br />
|-<br />
| 185. There are only the fine-material worlds in this regard.<br />
| 185. Es gibt nur die feinstofflichen Welten in dieser Beziehung.<br />
|-<br />
| 186. These are worlds that lie in other dimensions and accommodate disembodied spirit forms.<br />
| 186. Das sind Welten, die in anderen Dimensionen liegen und körperlose Geistformen beherbergen.<br />
|-<br />
| 187. When a spirit leaves a material body, it can’t just settle down anywhere; it must inhabit a body again, or it goes into a fine-material world – a world of spirit forms, of which there are countless ones.<br />
| 187. Verlässt ein Geist einen materiellen Körper, dann kann er sich nicht einfach irgendwo niederlassen; er muss wieder einen Körper bewohnen resp. er geht ein in eine Feinstoffwelt, eine Geistformwelt also, von denen es unzählige gibt.<br />
|-<br />
| 188. There, the spirit lives as its own form for so long, until it returns again into a newly created host body.<br />
| 188. Dort lebt der Geist als eigene Form so lange, bis er wieder in einen neuerschaffenen Gastkörper zurückkehrt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, that is to say that a person won’t always have the same material body and the same personality, if I understand correctly, for you just said a newly created body.<br />
| Aha, das heisst also, dass er als Mensch nicht immer den gleichen materiellen Körper und nicht die gleiche Persönlichkeit haben wird, wenn ich richtig verstehe, denn du sagtest eben einen neuerschaffenen Körper.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 189. Right.<br />
| 189. Richtig.<br />
|-<br />
| 190. That is, each spirit form normally has a dwelling (body) that is specifically tailored to it, in which it lives out its life in a material form.<br />
| 190. Das heisst, jede Geistform hat im Normalfall eine jeweils speziell auf sie abgestimmte Wohnung (Körper), in der sie ihr Leben in materieller Form durchlebt.<br />
|-<br />
| 191. Over an entire main period, it can be tracked that the facial features of the host body aren’t always alike and, thus, that they change very noticeably.<br />
| 191. Über eine ganze Hauptperiode hinweg kann man so verfolgen, dass die Gesichtszüge des Gastkörpers nicht immer gleich sind und sie sich also sehr merklich verändern.<br />
|-<br />
| 192. This applies until a high spiritual state is reached.<br />
| 192. Das gilt, bis ein hoher geistiger Stand erreicht ist.<br />
|-<br />
| 193. Not with very low but rather with very high spiritual states do the faces of all host bodies of the various spirit beings begin to resemble each other.<br />
| 193. Nicht bei sehr niedrigem, doch bei sehr hohem geistigen Stand beginnen sich die Gesichter aller Gastkörper der verschiedenen Geistwesen zu gleichen.<br />
|-<br />
| 194. Once a host body has died, the spirit escapes from it and normally enters a fine-material world.<br />
| 194. Ist ein Gastkörper also abgestorben, dann entweicht ihm der Geist und geht normalerweise ein in eine Feinstoffwelt.<br />
|-<br />
| 195. Even there, it has to live through certain periods again, before it can take up a host body once more.<br />
| 195. Auch dort hat er wieder bestimmte Perioden zu durchleben, ehe er erneut einen Gastkörper in Anspruch nehmen kann.<br />
|-<br />
| 196. But if a host body is destroyed prematurely, by force and by any circumstances, before it becomes animated by the spirit on the 21st day, then it may happen that the spirit in question doesn’t seek another host body as soon as possible and doesn’t inhabit this but that it continues to linger in the realm of the other world.<br />
| 196. Wird ein Gastkörper aber gewaltsam und frühzeitig durch irgendwelche Umstände vernichtet, ehe er am 21. Tag vom Geist belebt wird, dann kann es vorkommen, dass sich der betreffende Geist nicht schnellstens einen anderen Gastkörper sucht und diesen bewohnt, sondern dass er weiterhin im Jenseitsbereich verweilt.<br />
|-<br />
| 197. Thus, it won’t penetrate into bodies that are already occupied.<br />
| 197. So dringt er dann nicht in Körper ein, die bereits besetzt sind.<br />
|-<br />
| 198. Therefore, this won’t have as a consequence that two spirits live in a single host body and cause serious confusion.<br />
| 198. Es hat dann also nicht zur Folge, dass zwei Geister in einem einzigen Gastkörper wohnen und schwere Verwirrung stiften.<br />
|-<br />
| 199. Herein, there are, therefore, no possibilities.<br />
| 199. Hierin gibt es also keine Möglichkeiten.<br />
|-<br />
| 200. This, then, is the normal process, by which the spirit goes back into the fine-material world and, in turn, spends a further period of learning there.<br />
| 200. Der Normalvorgang ist also der, dass der Geist wieder in die Feinstoffwelt eingeht und wiederum lernend eine weitere Periode dort verbringt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That approximately coincides with my conceptions, though not very precisely. But how about this: can we enter into any connections with a spirit being’s overall consciousness block in a fine-material world?<br />
| Das deckt sich etwa mit meinen Vorstellungen, wenn auch nicht so sehr genau. Doch wie ist es damit; können wir denn mit diesem dem Geistwesen zugehörenden Gesamtbewusstseinsblock in einer Feinstoffwelt in irgendwelche Verbindung treten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 201. Sure, but that isn’t recommended.<br />
| 201. Sicher, doch das ist nicht empfehlenswert.<br />
|-<br />
| 202. The overall consciousness blocks, which enter into fine-material worlds like the spirit forms themselves, are no further along in their knowledge than they were in their material lives.<br />
| 202. Die Gesamtbewusstseinsblocks, die wie die Geistformen selbst in Feinstoffwelten eingehen, sind in ihrem Wissen nicht weiter, als sie es im materiellen Leben waren.<br />
|-<br />
| 203. Thus, they still own falsehood and lies and deliberate deception.<br />
| 203. Unwahrheit und Lüge und ganz bewusste Irreführung sind auch ihnen noch eigen.<br />
|-<br />
| 204. Therefore, those who are materially alive shouldn’t want to get in touch with them because they could be lied to in large measures.<br />
| 204. Daher sollten die materiell Lebenden sich nicht mit ihnen in Verbindung setzen wollen, weil sie in grossen Massen belogen werden könnten.<br />
|-<br />
| 205. It would be better for those who are living to increase their knowledge through their own consciousness work than to want to acquire it in this way because they would often only be misguided.<br />
| 205. Es wäre den Lebenden besser, ihr Wissen durch eigene Bewusstseinsarbeit zu mehren, als es sich auf diesem Wege aneignen zu wollen, weil sie vielfach nur irregeleitet würden.<br />
|-<br />
| 206. Of course, there are also overall consciousness blocks that could respond in a sincere attitude.<br />
| 206. Natürlich gibt es auch Gesamtbewusstseinsblocks, die in ehrlicher Gesinnung antworten könnten.<br />
|-<br />
| 207. However, those are few, and they live in higher spheres because they are further developed in consciousness.<br />
| 207. Ihrer jedoch sind wenige, und sie leben in höheren Sphären, weil sie bewusstseinsmässig weiterentwickelt sind.<br />
|-<br />
| 208. On the whole, however, there are few people who can enter into connection, as you say, with the deceased.<br />
| 208. Im grossen und ganzen gibt es jedoch wenige Menschen, die mit Toten, wie ihr sagt, in Verbindung treten können.<br />
|-<br />
| 209. Although you have large spiritualistic circles on Earth, these are often nothing more than deception.<br />
| 209. Obwohl ihr grosse spiritistische Zirkel auf der Erde habt, so sind diese oft nicht mehr als Betrug.<br />
|-<br />
| 210. Many mediums are just very good actors and indulge in the desires of their theatrical drives.<br />
| 210. Viele Medien sind nur ganz gute Schauspieler und frönen den Gelüsten ihrer Schauspieltriebe.<br />
|-<br />
| 211. A fact that, unfortunately, can only be proven by Earth people with great difficulty.<br />
| 211. Eine Tatsache, die durch Erdenmenschen leider nur sehr schwer nachgewiesen werden kann.<br />
|-<br />
| 212. But on the other hand, there are also those mediums who imagine tremendous things and then imitate these in trance states in all perfection, by what means deception takes place again.<br />
| 212. Andererseits gibt es aber auch jene Medien, die sich ungeheure Dinge einbilden und sie dann im Trancezustand in aller Perfektion nachahmen, wodurch wieder ein Betrug stattfindet.<br />
|-<br />
| 213. Moreover, their imagination often goes so far that they can name actual things of other people from the past or the future and even imitate their voices in all perfection.<br />
| 213. Ihre Einbildungskraft geht dabei oft so weit, dass sie tatsächliche Dinge anderer Menschen aus der Vergangenheit oder der Zukunft nennen und gar ihre Stimmen mit aller Perfektion nachahmen können.<br />
|-<br />
| 214. But also not to be forgotten are those mediums who are exploited by any beings of other dimensions maliciously or just for fun.<br />
| 214. Es sind aber auch jene Medien nicht zu vergessen, die von irgendwelchen Wesen anderer Dimensionen spasseshalber oder bösartig ausgenutzt werden.<br />
|-<br />
| 215. There are actually only very few real mediums, and mostly, they are almost unheard of.<br />
| 215. Wirkliche Medien sind tatsächlich nur sehr wenige, und meistens sind sie fast unbekannt.<br />
|-<br />
| 216. But the fact that they are real mediums, they are silent over this and make no fuss about it.<br />
| 216. Die aber wirkliche Medien sind, die schweigen darüber und machen kein Aufhebens davon.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So then, I haven't been mistaken. – But now, what about the tape recorder voices?<br />
| Dann habe ich mich also nicht geirrt. – Wie steht es nun aber mit den Tonbandstimmen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 217. Here, many points play together.<br />
| 217. Hier spielen viele Punkte ineinander.<br />
|-<br />
| 218. Most cases of tape recorder voices are to be attributed quite clearly to the radio that is well-known to you, whereby often so-called radio amateurs play their jokes.<br />
| 218. Die meisten Fälle von Tonbandstimmen sind ganz eindeutig auf den euch bekannten Funk zurückzuführen, wobei sich oft sogenannte Funkamateure ihre Spässe leisten.<br />
|-<br />
| 219. But on the other hand, many of these contacts occur by means of communication of space travelers.<br />
| 219. Andererseits aber erfolgen viele dieser Kontakte durch Kommunikationsmittel von Weltraumreisenden.<br />
|-<br />
| 220. However, the thoughts of people also play an important role and often push themselves out as audible voices – and indeed, not just on tape recorders but freely audibly.<br />
| 220. Auch die Gedanken der Menschen spielen aber eine wichtige Rolle und drängen sich oft als hörbare Stimmen auf – und zwar nicht nur auf Tonbändern, sondern frei hörbar.<br />
|-<br />
| 221. Often, such a person who directs a question to a tape recorder unconsciously imitates a voice, which is somehow congenial to him, in his thoughts and directly transfers the answer, which he wants to have or hear, to the tape recorder.<br />
| 221. Oft ahmt so ein Tonbandstimmenfrager unbewusst eine ihm irgendwie zusagende Stimme in Gedanken nach und übertragt so genau die Antwort auf das Tonband, die man haben oder hören will.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But how is that possible?<br />
| Aber wie ist das denn möglich?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 222. If I had to explain that to you, then it would be extremely complicated and lengthy.<br />
| 222. Wenn ich dir das erklären müsste, dann wäre das ungeheuer kompliziert und langwierig.<br />
|-<br />
| 223. I can tell you, however, that every receiver is also a transmitter and can catch the highest thought-vibrations and transmit them into a receiver.<br />
| 223. Ich kann dir aber sagen, dass jeder Empfänger auch ein Sender ist und höchste gedankliche Schwingungen auffangen und in einen Empfänger weitergeben kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So then, tape recorder voices wouldn’t be phenomena of another dimension or spirit world?<br />
| Dann wären Tonbandstimmen also gar keine Phänomene einer anderen Dimension oder Geistwelt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 224. That isn’t entirely correct because just as there are genuine mediums who are able to enter into connection with other dimensions, there are also genuine tape recorder voices that really come from overall consciousness blocks of different fine-material worlds.<br />
| 224. Das ist nicht ganz richtig; denn so wie es echte Medien gibt, die mit anderen Dimensionen in Verbindung zu treten vermögen, so gibt es auch echte Tonbandstimmen, die tatsächlich von Gesamtbewusstseinsblocks verschiedener Feinstoffwelten kommen.<br />
|-<br />
| 225. However, there are just as few of these as genuine mediums.<br />
| 225. Ihrer sind aber ebensowenige wie echte Medien.<br />
|-<br />
| 226. Also in this area, unfortunately, a lot of deception and charlatanism are pursued, which is to be attributed to the renowned obsession, etc. of human beings.<br />
| 226. Auch auf diesem Gebiet wird leider sehr viel Betrug und Scharlatanerie betrieben, was der Renommiersucht usw. des Menschen zuzuschreiben ist.<br />
|-<br />
| 227. The electronic voice phenomena known on Earth are usually based on calling up the memory bank (Akashic Records) and are worthless and meaningless, while the genuine recordings are kept secret.<br />
| 227. Die auf der Erde bekannten Tonbandstimmenphänomene basieren in der Regel nur auf Speicherbankabrufungen (Akasha-Chronik) und sind wertlos und ohne Bedeutung, während die echten Aufnahmen geheimgehalten werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, Semjase. You’ve really helped me a great deal.<br />
| Danke, Semjase. Du hast mir wirklich ungeheuer viel geholfen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 228. For today, it must also be enough, for duty calls me again.<br />
| 228. Für heute muss es auch reichen, denn die Pflicht ruft mich wieder.<br />
|-<br />
| 229. I’m sorry to tell you, however, that I can’t come for the next 24 days because I must undertake a long journey to … (don’t mention the place, please) because a certain task is incumbent upon me, which one has laid on me.<br />
| 229. Leider muss ich dir aber noch sagen, dass ich für die nächsten 24 Tage nicht herkommen kann, weil ich eine weite Reise nach ... unternehmen muss (nenne den Ort bitte nicht), da mir eine bestimmte Aufgabe obliegt, die man mir aufgetragen hat.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Too bad, Semjase. But then, may I still ask you one or two questions, since I won’t see you for so long?<br />
| Sehr schade, Semjase. Darf ich dir dann aber noch eine oder zwei Fragen stellen, wenn ich dich so lange nicht mehr sehe?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 230. Sure.<br />
| 230. Sicher.<br />
|-<br />
| 231. Just ask; there’s still enough time for that.<br />
| 231. Frage nur, dazu reicht die Zeit noch.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks. – So far, you’ve never told me where you actually always stay, when you’re not carrying on conversations with me. May you give me information about this?<br />
| Danke. – Bisher hast du mir noch nie gesagt, wo du dich eigentlich immer aufhältst, wenn du nicht gerade mit mir Gespräche führst. Darfst du mir darüber Auskunft erteilen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 232. In part, I can enlighten you about that; that is, I may tell you everything, but you may not disclose everything.<br />
| 232. Teilweise kann ich dich darüber aufklären, d.h. dir selbst darf ich alles erzählen, doch darfst du nicht alles bekanntmachen.<br />
|-<br />
| 233. We have our bases on Earth, as well as on many other planets, where we stay continually.<br />
| 233. Wir haben auf der Erde, wie auch auf vielen anderen Planeten, unsere Stützpunkte, wo wir uns dauernd aufhalten.<br />
|-<br />
| 234. We also have such a base in this country, Switzerland.<br />
| 234. Einen solchen Stützpunkt haben wir auch in diesem Land, der Schweiz.<br />
|-<br />
| 235. It is located high up in the mountains in _______.<br />
| 235. Er befindet sich hoch oben in den Bergen bei ...<br />
|-<br />
| 236. There, I have my main whereabouts, when I’m on the Earth.<br />
| 236. Dort habe ich meinen hauptsächlichen Aufenthaltsort, wenn ich auf der Erde bin.<br />
|-<br />
| 237. In addition, we still have some other major stations that are distributed all over the world.<br />
| 237. Wir haben aber auch noch einige wichtige andere Stationen, die über die ganze Welt verteilt sind.<br />
|-<br />
| 238. However, they are all built so securely that it would be impossible to find them when one doesn't know them exactly.<br />
| 238. Sie sind aber alle so sicher erbaut, dass es unmöglich wäre, sie zu finden, wenn man sie nicht genau kennt.<br />
|-<br />
| 239. Moreover, I also travel a lot and have to fulfill my duties on various worlds.<br />
| 239. Ich bin aber auch sehr oft unterwegs und habe auf den verschiedensten Welten meine Aufgaben zu erfüllen.<br />
|-<br />
| 240. I also often go on visits to the homeland, as you tend to say, and thus, I also often stay in the Pleiades, as we tentatively call it.<br />
| 240. Oft gehe ich auch zu Besuch in die Heimat, wie ihr zu sagen pflegt, und so halte ich mich auch oft auf den Plejaden auf, wie wir diese vorläufig nennen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can we talk about it later in more detail?<br />
| Können wir später einmal ausführlicher darüber sprechen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 241. Of course; only, a lot will be intended for your ears only.<br />
| 241. Natürlich; nur wird vieles nur für deine Ohren bestimmt sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Nevertheless, I am curious. – To be sure, the time will become somewhat long for me.<br />
| Trotzdem, ich bin gespannt. – Die Zeit wird mir allerdings etwas lang werden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 242. I’ll remain with you in thought-connection.<br />
| 242. Ich bleibe mit dir in Gedankenverbindung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s at least a comfort, but can you still explain to me what the so-called “spirit music” is all about?<br />
| Wenigstens ein Trost, doch kannst du mir noch erklären, was es mit der sogenannten “Geistermusik” auf sich hat?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 243. Spirit music?<br />
| 243. Geistermusik?<br />
|-<br />
| 244. What’s that?<br />
| 244. Was ist das?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It’s always maintained that certain people would receive musical pieces transmitted from the beyond.<br />
| Es wird doch immer behauptet, dass gewisse Leute Musikstücke aus dem Jenseits übermittelt erhalten würden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 245. Oh, I see.<br />
| 245. Ach so.<br />
|-<br />
| 246. You call that “spirit music?”<br />
| 246. Das nennt ihr “Geistermusik”?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So certain people call it. But what’s this about?<br />
| So nennen es gewisse Leute. Aber was hat es damit auf sich?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 247. It concerns an evil deception, self-deception, or self-suggestive delusion and the like.<br />
| 247. Es handelt sich um einen bösen Betrug, um Selbstbetrug oder um selbstsuggestiven Wahn und dergleichen.<br />
|-<br />
| 248. Spirit beings don’t transmit any music to the living.<br />
| 248. Geistwesen übermitteln den Lebenden keine Musik.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good – and what’s up with the so-called display of power, magic?<br />
| Gut – und was hat es auf sich mit der sogenannten Machtentfaltung, der Magie?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 249. You are very well oriented over that, and you know full well that such doesn’t exist in the form that is generally accepted and defended.<br />
| 249. Darüber bist du bestens orientiert, und du weisst genau, dass es sie in der Form nicht gibt, die allgemein angenommen und verfochten wird.<br />
|-<br />
| 250. Magic is based on consciousness-related plus and minus forces…<br />
| 250. Magie basiert auf den bewusstseinsmässigen Plus- und Minuskraften ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So good and evil or, in other words, positive and negative?<br />
| Also Gut und Böse, oder mit anderen Worten Positiv und Negativ?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 251. I already said that you are very well oriented over and knowing of it.<br />
| 251. Ich sagte schon, dass du genauestens darüber orientiert und wissend bist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Nevertheless, I would like to talk with you about it.<br />
| Trotzdem möchte ich aber mit dir darüber sprechen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 252. Sure, but we must postpone that to a later date, because now, I really have to go.<br />
| 252. Sicher, doch müssen wir das auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, denn nun muss ich wirklich gehen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, Semjase. – I don’t want to bring you into a quandary.<br />
| Natürlich, Semjase. – Ich will dich nicht in Verlegenheit bringen.<br />
|}<br />
<br />
==Source==<br />
* [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_374ck8r8jgc English half]<br />
* [http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.view&friendId=471477691&blogId=534973949 German half]<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 8]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_006&diff=18516Contact Report 0062012-05-13T07:22:30Z<p>RemRobinson: /* Source */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1) <br />
* Page number(s): 50-55<br />
* Date/time of contact: Sunday, February 23, 1975, 10:30 PM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: Friday, June 25, 2010<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Semjase<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 6 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. It was a very long time before you were ready for this next contact.<br />
| 1. Es ging sehr lange, bis du zu diesem nächsten Kontakt bereit warst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It just so happened because I had to do various things and, thus, was constantly strained.<br />
| Es hat sich so ergeben, weil ich verschiedene Dinge erledigen musste und daher dauernd angespannt war.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 2. That can happen.<br />
| 2. Das kann vorkommen.<br />
|-<br />
| 3. But now, I would like to explain more to you.<br />
| 3. Jetzt möchte ich dir aber weiteres erklären.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can’t that still wait, for I myself would have something that interests me very much – something that also occupies others very much, namely the life of a person in its entirety?<br />
| Kann das nicht noch warten, denn ich hätte selbst etwas, das mich sehr interessiert; etwas, das auch andere sehr beschäftigt, nämlich das Leben des Menschen im gesamten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. As you wish, but I actually wanted to give you an order and pass on my history that I began last time.<br />
| 4. Wie du willst, aber ich wollte dir eigentlich einen Auftrag erteilen und meine letztmals begonnene Geschichte weitererzählen.<br />
|-<br />
| 5. But this can wait, if you have something more important in your opinion.<br />
| 5. Das kann aber warten, wenn du deiner Ansicht nach etwas Wichtigeres hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, Semjase. Actually, I presently have something that seems very important to me: the life of a person, as I already said. That is, I am interested in the development of one’s life, its classification, the spirit and its development, and how it is with the so-called rebirth.<br />
| Danke, Semjase. Tatsächlich habe ich gegenwärtig etwas, das mir sehr wichtig erscheint: Das Leben des Menschen, wie ich schon sagte. Das heisst, ich interessiere mich für die Entwicklung des Lebens, seine Einteilung, den Geist und seine Entwicklung und wie es steht mit der sogenannten Wiedergeburt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 6. Oh, I see – an area that gives headaches not only to me.<br />
| 6. Ach so, ein Gebiet, das nicht nur mir Kopfzerbrechen bereitet.<br />
|-<br />
| 7. But on the other hand, a science that is very extensive and that, even with us, still hasn’t brought any insights such that the last secrets would be known to us.<br />
| 7. Andererseits aber eine Wissenschaft, die sehr weitläufig ist und auch bei uns noch keine derartigen Erkenntnisse gebracht hat, dass uns die letzten Geheimnisse bekannt wären.<br />
|-<br />
| 8. Therefore, concerning this, I can only explain to you what is known to us and what we accept as given.<br />
| 8. Daher kann ich dir darüber auch nur das erklären, was uns bekannt ist und das, was wir als gegeben annehmen.<br />
|-<br />
| 9. On the whole, there are actually only five very important points that we know exactly, while there’s still no certainty with two other points even for us.<br />
| 9. Im grossen und ganzen sind es eigentlich nur fünf sehr wichtige Punkte, die wir genau kennen, während zwei weitere Punkte auch für uns noch keine Gewissheit sind.<br />
|-<br />
| 10. These lead right into the secrets of the Creation, which is inaccessible even to us.<br />
| 10. Diese führen nämlich bereits hinein in die Geheimnisse der Schöpfung, die auch für uns unnahbar ist.<br />
|-<br />
| 11. Nevertheless, I also wouldn’t like to withhold our acceptances from you.<br />
| 11. Nichtsdestoweniger möchte ich dir aber auch diese unsere Annahmen nicht vorenthalten.<br />
|-<br />
| 12. One’s life, from the beginning up to its goal, is divided, as said, into seven (7) main stages or main periods.<br />
| 12. Das Leben vom Anfang bis zum Ziele gliedert sich, wie gesagt, in sieben (7) Hauptstufen oder Hauptperioden.<br />
|-<br />
| 13. These, in turn, are subdivided into seven (7) sub-periods, resulting in an entirety.<br />
| 13. Diese sind wiederum in sieben (7) Unterperioden unterteilt und ergeben so ein Ganzes.<br />
|-<br />
| 14. The sub-stages or sub-periods can be compared to grades in school; it’s just that these must not be reckoned as years but as human lifetimes.<br />
| 14. Die Unterstufen oder Unterperioden können mit Schulstufen verglichen werden, nur dass diese aber nicht auf ein Jahr, sondern auf ein Menschenleben berechnet werden müssen.<br />
|-<br />
| 15. In a sub-stage, there is a quite definite developmental form and a quite definite developmental goal.<br />
| 15. In einer Unterstufe ruht also eine ganz bestimmte Entwicklungsform und ein ganz bestimmtes Entwicklungsziel.<br />
|-<br />
| 16. Once all seven (7) sub-stages are passed through, which can take hundreds of thousands of years, then a main period is completed.<br />
| 16. Sind dann alle sieben (7) Unterstufen durchlaufen, was Hunderttausende von Jahren in Anspruch nehmen kann, dann ist eine Hauptperiode absolviert.<br />
|-<br />
| 17. The spiritual life form is completely sexless because gender is only possessed, without exception, by organic life, by what means reproduction is ensured.<br />
| 17. Die geistige Lebensform ist völlig geschlechtslos, denn ein Geschlecht ist ausnahmslos nur organischem Leben eigen, wodurch ihm die Fortpflanzung gewährleistet ist.<br />
|-<br />
| 18. But organic life, like spiritual life, is subject to the law of rebirth, in order to ensure a development in both forms.<br />
| 18. Organisches wie geistiges Leben aber untersteht dem Gesetz der Wiedergeburt, um eine Entwicklung in beiden Formen zu gewährleisten.<br />
|-<br />
| 19. Thus, every human life form has to live through seven (7) definite main stages or main periods and seven (7) associated secondary stages or sub-stages (periods).<br />
| 19. Daher hat jede menschliche Lebensform sieben (7) bestimmte Hauptstufen oder Hauptperioden zu durchleben und je sieben (7) damit verbundene Neben- oder Unterstufen (Perioden).<br />
|-<br />
| 20. With location-conditioned organic life forms, the periodic effects of the seasons are decisive, while with spirit-evolutionary or spirit-conditioned life forms (such as human beings), the periods are irregular and often become established individually.<br />
| 20. Bei ortsbedingten organischen Lebensformen sind die periodischen Folgen der Jahreszeiten massgebend, während bei geistevolutiven oder geistbedingten Lebensformen (wie z.B. der Mensch) die Perioden unregelmässig sind und oft individuell angesetzt werden.<br />
|-<br />
| 21. Thus, they do not fall under a completely determined cycle like plants, etc.<br />
| 21. Sie fallen also nicht unter einen ganz bestimmten Zyklus wie Pflanzen usw.<br />
|-<br />
| 22. A rebirth of a spirit-conditioned person can take place again after the death of his body, so already after fractions of a second or, however, first after decades, centuries, thousands of years, or after hundreds of thousands of years.<br />
| 22. Eine Wiedergeburt des geistbedingten Menschen kann nach seinem Körpertode daher bereits nach Sekundenbruchteilen oder aber erst nach Jahrzehnten, Jahrhunderten, Jahrtausenden oder nach Hunderttausenden von Jahren wiedererfolgen.<br />
|-<br />
| 23. If a spirit-conditioned life is destroyed prematurely, i.e. without it having reached a relative evolutionary goal, then it is to its disadvantage.<br />
| 23. Wird ein geistbedingtes Leben frühzeitig vernichtet resp. ohne dass es ein relatives Evolutionsziel erreicht hat, dann ist es zu seinem Schaden.<br />
|-<br />
| 24. This is so, because it cannot pass through its sub-period fully and completely, and this period must be repeated or completed through an intermediate life or during a normal life-cycle, so that it still reaches the goal of the period.<br />
| 24. Dies darum, weil es seine Unterperiode nicht voll durchlaufen und absolvieren kann und diese Periode durch ein Zwischenleben oder während einem normalen Lebens-Zyklus wiederholen resp. absolvieren muss, damit es das Periodenziel doch erreicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So that means that this life, under certain circumstances, must be lived a second time?<br />
| Das bedeutet also, dass dieses Leben unter Umständen ein zweites Mal gelebt werden muss?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 25. In a certain sense, yes – at least from the moment when the life was destroyed by force.<br />
| 25. In gewissem Sinne ja; wenigstens von dem Zeitpunkt weg, da das Leben gewaltsam vernichtet wurde.<br />
|-<br />
| 26. Of course, this life is then, accordingly, shorter, for it must only make up for something “missed” in order to fulfill the goal of the period.<br />
| 26. Dementsprechend ist dann natürlich auch dieses Leben kürzer, weil es nur noch etwas “Versäumtes” nachholen muss, um das Periodenziel zu erfüllen.<br />
|-<br />
| 27. In addition, the whole thing can be made up during a normal life-cycle, depending on the circumstances.<br />
| 27. Das Ganze kann aber auch während eines normalen Lebens-Zyklus' nachgeholt werden, je nachdem.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So then, one could say that it would be hell, a punishment, so to speak?<br />
| Dann könnte man dem also sagen, dass es die Hölle wäre, eine Strafe sozusagen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 28. Sure, because hell, in truth, means nothing other than a self-inflicted punishment that must be served, always provided that the life itself is destroyed or terminated.<br />
| 28. Sicher, denn Hölle bedeutet in Wahrheit nichts anderes, als dass eine selbstverschuldete Strafe verbüsst werden muss, immer vorausgesetzt, dass das Leben selbst zerstört resp. beendet wird.<br />
|-<br />
| 29. In other words, this means that a sin, a self-inflicted error, must be made good again.<br />
| 29. Mit anderen Worten heisst das, dass eine Sünde, ein selbstverschuldeter Fehler, wieder gutgemacht werden muss.<br />
|-<br />
| 30. If, however, a life is destroyed third-hand, then of course, one cannot speak of punishment or atonement, etc.<br />
| 30. Wird das Leben jedoch von dritter Hand vernichtet, dann kann natürlich nicht von Strafe oder Sühne usw. gesprochen werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, so then hell and sin, in a religious sense, are pure nonsense?<br />
| Aha, dann sind also Hölle und Sünde in religiösern Sinne barer Unsinn?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 31. Viewed in that way, yes.<br />
| 31. So betrachtet, ja.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So does this mean, then, that one encounters no guilt if he commits errors in life, for which he can make amends in the way that he recognizes the error, or whatever one wants to call it, no longer commits it, and takes it in as knowledge, from which then, certain wisdom must result?<br />
| Heisst das dann also, dass keinen eine Schuld trifft, wenn er im Leben Fehler begeht, die er wiedergutmachen kann in der Form, dass er den Fehler, oder wie man das nennen will, erkennt, nicht mehr begeht und als Wissen in sich aufnimmt, woraus dann eine gewisse Weisheit resultieren muss?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 32. You are able to surprise me because your interpretation encounters the deepest core of the truth.<br />
| 32. Du vermagst mich in Erstaunen zu versetzen, denn deine Auslegung trifft den tiefsten Kern der Wahrheit.<br />
|-<br />
| 33. More and more, we all get the impression that you know more than we do and that you only want to test us.<br />
| 33. Wir alle haben immer mehr den Eindruck, dass du mehr weisst als wir und dass du uns nur prüfen willst.<br />
|-<br />
| 34. Somehow, a secret surrounds you, which we are not able to ventilate.<br />
| 34. Irgendwie umgibt dich ein Geheimnis, das wir nicht zu lüften vermögen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is too much glory, Semjase, because this wisdom wasn’t cultivated in my own field. I got it from the Talmud Jmmanuel.<br />
| Das ist zuviel des Ruhmes, Semjase, denn diese Weisheit ist nicht auf meinem Mist gewachsen. Ich habe sie aus dem Talmud Jmmanuel.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 35. I understand, but still, I see that it is also your conviction, and thus, my surprise is justified, but so is our supposition, which I just made known to you.<br />
| 35. Ich verstehe, doch aber sehe ich, dass es auch deine Überzeugung ist und mein Erstaunen dadurch gerechtfertigt wird, so aber auch unsere Vermutung, die ich dir eben kund tat.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You actually amuse me, for you really need a justification?<br />
| Du machst mir tatsächlich Spass, denn brauchst du wirklich eine Rechtfertigung?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 36. Of course not, and you understand the meaning of my words exactly.<br />
| 36. Natürlich nicht, und du verstehst den Sinn meiner Worte genau.<br />
|-<br />
| 37. Thus, please don’t split hairs and don’t make jokes with me.<br />
| 37. Treibe daher bitte keine Haarspalterei und keine Spässe mit mir.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I only wanted to push you on the roll.<br />
| Ich wollte dich doch nur auf die Rolle schieben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 38. I don’t understand that.<br />
| 38. Das verstehe ich nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It means that I allowed myself a joke.<br />
| Das bedeutet, dass ich mir einen Spass erlaubte.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. Oh, I see, I didn’t know that.<br />
| 39. Ach so, das wusste ich nicht.<br />
|-<br />
| 40. This expression is new to me.<br />
| 40. Diese Redensart ist mir neu.<br />
|-<br />
| 41. But on the other hand, your words again testify of your peculiar sense of humor and also of the fact that we may be right in our supposition.<br />
| 41. Andererseits zeugt deine Rede aber wieder von deinem eigenartigen Humor sowie davon, dass wir mit unserer Vermutung doch recht haben könnten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I just can’t find everything funny or laugh about things, at which other people can laugh. Their sense of humor often seems primitive to me. And now, just leave the suppositions.<br />
| Ich kann eben nicht alles lustig finden und über Dinge lachen, über die andere Menschen lachen können. Ihr Humor erscheint mir oft primitiv. Und lass nun mal die Vermutungen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:''' (laughing)<br />
| '''Semjase:''' (lachend)<br />
|-<br />
| 42. That is known to me very well, and I have often enjoyed your peculiar sense of humor – well, we’ll set aside the suppositions in the future.<br />
| 42. Das ist mir bestens bekannt, und ich habe mich oft an deinem eigenartigen Humor erfreut – gut, lassen wir die Vermutungen künftighin beiseite.<br />
|-<br />
| 43. Let the time do its work.<br />
| 43. Lassen wir die Zeit arbeiten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's all I need – was there no other way?<br />
| Auch das noch – ging es nicht anders?<br />
|-<br />
| '''Semjase:''' (laughing again)<br />
| '''Semjase:''' (wieder lachend)<br />
|-<br />
| 44. I also like to laugh.<br />
| 44. Auch ich lache gerne.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That pleases me. But now, we have gotten off of our conversation.<br />
| Das freut mich. Jetzt sind wir aber von unserem Gespräch abgekommen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 45. You’re right, because I still have to explain a few things regarding your question:<br />
| 45. Du hast recht, denn noch habe ich auf deine Frage einiges zu erklären:<br />
|-<br />
| 46. The seven main stages or main periods mean, in their turn, a sevenfold subdivision for each entire period.<br />
| 46. Die sieben Hauptstufen oder Hauptperioden bedeuten in ihren wiederum siebenfachen Unterteilungen je eine Ganzperiode.<br />
|-<br />
| 47. You would say that it would be a semester.<br />
| 47. Du würdest dazu sagen, dass es ein Semester sei.<br />
|-<br />
| 48. Accordingly, this would be called, in your sense, a life-semester, during which seven different subjects have to be completed.<br />
| 48. Demnach würde das in deinem Sinne also heissen ein Semesterleben, währenddem sieben verschiedene Fächer absolviert werden müssen.<br />
|-<br />
| 49. I want to explain this to you schematically:<br />
| 49. Ich will dir das schematisch erklären:<br />
|-<br />
| 50. '''1. Primary life'''<br />
| 50. '''1. Primärleben'''<br />
|-<br />
| 1) Primary development of the intellect and the consciousness.<br />
| 1) Primäre Entwicklung des Intellekts und des Bewusstseins.<br />
|-<br />
| 51. 2) Primary intellectual thinking and consciousness-thinking.<br />
| 51. 2) Primäres Intellekt- und Bewusstseinsdenken.<br />
|-<br />
| 52. 3) Primary cognitive thinking.<br />
| 52. 3) Primäres Verstandesdenken.<br />
|-<br />
| 53. 4) Primary use of the power of intellect and the power of consciousness.<br />
| 53. 4) Primäre Intellekt- und Bewusstseinskraft-Anwendung.<br />
|-<br />
| 54. 5) Primary cognitive actions.<br />
| 54. 5) Primäre verstandesmässige Handlungen.<br />
|-<br />
| 55. 6) Primary volitional thinking and acting.<br />
| 55. 6) Primäres willensmässiges Denken und Handeln.<br />
|-<br />
| 56. 7) Cognitive guidance of life.<br />
| 56. 7) Verstandesmässige Führung des Lebens.<br />
|-<br />
| 57. Life forms in these stages are designated by already reason-gifted beings as mentally ill (ill in consciousness), as idiots, etc., but their consciousness and intellect, in reality, are simply not yet developed in a knowledge-related manner (new spirits, who must first form themselves through learning and experience, etc.).<br />
| 57. Lebensformen in diesen Stufen werden von bereits vernunftbegabten Wesen als geisteskrank (bewusstseinskrank) bezeichnet, als Idioten usw., deren Bewusstsein und Intellekt aber in Wirklichkeit einfach wissensmässig noch nicht entwickelt sind (Neugeist, der sich durch Lernen und Erfahrung usw. erst bilden muss).<br />
|-<br />
| 58. '''2. Rational life'''<br />
| 58. '''2. Vernunftsleben'''<br />
|-<br />
| 1) Primary development of reason.<br />
| 1) Primäre Entwicklung der Vernunft.<br />
|-<br />
| 59. 2) Effective realization of reason and its use.<br />
| 59. 2) Effective Realisierung der Vernunft und ihre Anwendung.<br />
|-<br />
| 60. 3) Primary recognition and acknowledgment of higher influences.<br />
| 60. 3) Primäre Erkennung und Anerkennung höherer Einflüsse.<br />
|-<br />
| 61. 4) Belief in higher influences without having knowledge.<br />
| 61. 4) Glaube an höhere Einflüsse ohne Wissen zu besitzen.<br />
|-<br />
| 62. 5) Belief in higher powers, delusional faith, fear of evil, veneration of good, etc. Germinating time for religions, etc.<br />
| 62. 5) Glaube an höhere Mächte, Wahnglaube, Furcht vor Bösem, Verehrung von Gutem usw. usf. Keimzeit für Religionen usw.<br />
|-<br />
| 63. Present stage of the average Earth human being (*)<br />
| 63. gegenwärtige Stufe des durchschnittlichen Erdenmenschen (*)<br />
|-<br />
| *6) Primary recognition of the real reality. Stage of knowledge-related development.<br />
| *6) Primäre Erkennung der realen Wirklichkeit. Stufe der wissensmässigen Entwicklung.<br />
|-<br />
| Research, first spiritual insights and their use: “spiritual healing,” telepathy, etc.<br />
| Forschung, erste Geisteserkenntnisse und deren Nutzung: “Geistheilung”, Telepathie usw. usf.<br />
|-<br />
| 64. 7) Primary development of knowledge and wisdom.<br />
| 64. 7) Primäre Entwicklung von Wissen und Weisheit.<br />
|-<br />
| 65. '''3. Intellectual life'''<br />
| 65. '''3. Intellektleben'''<br />
|-<br />
| 1) High-level development of the intellect. High technology, second use of the power of spirit with the first cognitions. Primary generating of life forms.<br />
| 1) Hochentwicklung des Intellekts. Hohe Technik, zweite Geisteskraftnutzung mit ersten Erkenntnissen. Primäre Zeugung von Lebensformen.<br />
|-<br />
| 66. Present stage of the educated Earth human being = scientists, etc. (**)<br />
| 66. gegenwärtige Stufe des gebildeten Erdenmenschen = Wissenschaftler usw.<br />
|-<br />
| **2) Realization and use of knowledge, truth, and wisdom.<br />
| **2) Realisierung und Anwendung von Wissen, Wahrheit und Weisheit.<br />
|-<br />
| Slow breakdown of religious acceptances.<br />
| Langsamer Abbau von Glaubensannahmen.<br />
|-<br />
| 67.**3) First utilization of knowledge and wisdom.<br />
| 67.**3) Erste Nutzbarmachung von Wissen und Weisheit.<br />
|-<br />
| 68.**4) Acknowledgment and utilization of the laws of nature. Creation of hyper technology. Second generating of life forms.<br />
| 68.**4) Anerkennung und Nutzbarmachung der Naturgesetze. Erschaffung von Hypertechnik. Zweite Zeugung von Lebensformen.<br />
|-<br />
| 69. 5) Natural use of knowledge and wisdom in recognition of spiritual forces. Further breakdown of religious assumptions.<br />
| 69. 5) Natürliche Anwendung von Wissen und Weisheit in Erkennung der Geisteskräfte. Weiterer Abbau von Glaubensannahmen.<br />
|-<br />
| 70. 6) Life in knowledge of wisdom, truth, and logic.<br />
| 70. 6) Leben im Wissen der Weisheit, Wahrheit und der Logik.<br />
|-<br />
| 71. Present stage of a few border scientists and spiritual scientists (***)<br />
| 71. gegenwärtige Stufe einiger weniger Grenz- und Geisteswissenschaftler<br />
|-<br />
| ***7) Primary recognition of reality as the real Absolutum.<br />
| ***7) Primäre Erkennung der Wirklichkeit als reales Absolutum.<br />
|-<br />
| 72. '''4. Real life'''<br />
| 72. '''4. Realleben'''<br />
|-<br />
| 1) Clear knowledge about reality as the real Absolutum.<br />
| 1) Klares Wissen über die Wirklichkeit als reales Absolutum.<br />
|-<br />
| 73. 2) Recognition of spiritual knowledge and spiritual wisdom.<br />
| 73. 2) Erkennung des Geisteswissens und der Geistesweisheit.<br />
|-<br />
| 74. 3) Utilization of spiritual knowledge and spiritual wisdom.<br />
| 74. 3) Nutzbarmachung des Geisteswissens und der Geistesweisheit.<br />
|-<br />
| 75. 4) Recognition of the reality of Creation and its laws.<br />
| 75. 4) Erkennung der Realität der Schöpfung und ihrer Gesetze.<br />
|-<br />
| 76. Your present stage, which already tends toward the next one (*)<br />
| 76. deine gegenwärtige Stufe, die bereits zur nächsten hintendiert<br />
|-<br />
| * 5) Life according to the creative laws. Purification of the spirit and intellect. Recognition of the real role and power of the spirit.<br />
| * 5) Leben nach den schöpferischen Gesetzen. Klärung des Geistes und des Intellekts. Erkennung der wirklichen Aufgabe und Kraft des Geistes.<br />
|-<br />
| Total breakdown of all religious acceptances.<br />
| Totaler Abbau aller Glaubensannahmen.<br />
|-<br />
| 77.*6) Purposeful and controlled utilization of spiritual and consciousness-related forces.<br />
| 77.*6) Gezielte und gesteuerte Nutzbarmachung geistiger und bewusstseinsmässiger Kräfte.<br />
|-<br />
| 78. 7) Generating of first viable life forms.<br />
| 78. 7) Zeugung erster lebensfähiger Lebensformen.<br />
|-<br />
| *Translator’s Note: Wendelle Stevens made a note in regards to point 7 above on page 78 of Message from the Pleiades Vol. 1 which reads as follows:<br />
“This is a remarkable statement because it indicates the potential for man to create living organisms within his sciences and technologies when they reach a certain level of sophistication. We are just beginning to do this experimentally in laboratories around the world. We have observed the extraterrestrials apparently doing this already in a number of other UFO contact cases, where living forms are seen to have been created by those ETs to carry out certain tasks. The Pleiadians use part mechanical/part organic automatons to perform specific jobs aboard their mother-ships, such as care and maintenance of their spacecraft. The beamships also have an organic part in the central computer system which has rational intelligence and can be communicated with telepathically. Thus, the beamships, once finished and commissioned, become veritable living entities, having a metal and composite body and equipment and living mind. This exceeds the wildest imagination of our science fiction authors and, once again, confirms the ancient adage: “Truth is Stranger than Fiction.”<br />
|-<br />
| 79. '''5. Creational life'''<br />
| 79. '''5. Kreationsleben'''<br />
|-<br />
| 1) The generating and controlling of life forms.<br />
| 1) Zeugung und Steuerung von Lebensformen.<br />
|-<br />
| 80. 2) Creation of mechanical/equipmental viable life forms.<br />
| 80. 2) Erschaffung maschineller/apparatureller lebensfähiger Lebensformen.<br />
|-<br />
| 81. 3) Development of spiritual and consciousness-related forces for the mastery of material and organic life forms.<br />
| 81. 3) Geistige und bewusstseinsmässige Kraftentwicklung zur Beherrschung materieller und organischer Lebensformen.<br />
|-<br />
| 82. Present stages of our races (**)<br />
| 82. gegenwärtige Stufen unserer Rassen (**)<br />
|-<br />
| **4) Volitional mastery of life and all its forms and types.<br />
| **4) Willensmässige Beherrschung des Lebens und aller seiner Formen und Arten.<br />
|-<br />
| 83.**5) Stage of recognitions. Recollections of past lives, etc.<br />
| 83.**5) Stufe der Erkennungen. Rückerinnerungen an frühere Leben usw.<br />
|-<br />
| 84.**6) King of Wisdom = JHWH. The second-highest power of knowledge.<br />
| 84.**6) Weisheitskönigtum = JHWH. Zweitletztes höchstes Machtwissen.<br />
|-<br />
| 85.**7) Recognition of spiritual peace, universal love, and creative harmony.<br />
| 85.**7) Erkennung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie.<br />
|-<br />
| 86. '''6. Spiritual life'''<br />
| 86. '''6. Geistesleben'''<br />
|-<br />
| 1) Acknowledgment and realization of spiritual peace, universal love and creative harmony.<br />
| 1) Anerkennung und Verwirklichung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie.<br />
|-<br />
| 87. 2) Life in purely spiritual forms.<br />
| 87. 2) Leben in rein geistigen Formen.<br />
|-<br />
| 88. 3) Spiritual creations.<br />
| 88. 3) Geistige Kreationen.<br />
|-<br />
| 89. 4) Disembodiment of the spirit from organic bodies.<br />
| 89. 4) Entkörperung des Geistes von organischen Körpern.<br />
|-<br />
| 90. 5) First spiritual existence.<br />
| 90. 5) Erstes geistiges Dasein.<br />
|-<br />
| 91. 6) Final spiritual existence.<br />
| 91. 6) Endgültiges geistiges Dasein.<br />
|-<br />
| 92. 7) Transition into the Creation.<br />
| 92. 7) Übergang in die Schöpfung.<br />
|-<br />
| 93. '''7. Creation-life'''<br />
| 93. '''7. Schöpfungsleben'''<br />
|-<br />
| 1) Twilight sleep for seven periods (ages).<br />
| 1) Dämmerschlaf über sieben Perioden (Ewigkeiten).<br />
|-<br />
| 94. 2) Awakening and beginning of creating in the Creation as Creation, during seven periods/ages.<br />
| 94. 2) Erwachen und Kreationsbeginn in der Schöpfung als Schöpfung während sieben Perioden/Ewigkeiten.<br />
|-<br />
| 95. 3) Creating of life forms.<br />
| 95. 3) Kreieren von Lebensformen.<br />
|-<br />
| 96. 4) Creating of new spirit in the perfecting of the Creation.<br />
| 96. 4) Kreieren von Neugeist (1.1) in Vervollkommnung der Schöpfung.<br />
|-<br />
| 97. 5) Creation of spiritual greatness in the Creation.<br />
| 97. 5) Kreation geistiger Grösse in der Schöpfung.<br />
|-<br />
| 98. 6) Perfecting of Creation in the Creation.<br />
| 98. 6) Vervollkommnung der Schöpfung in der Schöpfung.<br />
|-<br />
| 99. 7) Last attaining of highest perfection of the seventh period/age.<br />
| 99. 7) Letztes Erlangen höchster Vollkommenheit der siebenten Periode/Ewigkeit.<br />
|-<br />
| 100. The twilight sleep of the Creation lasts for 7 periods/ages/great times (311,040,000,000,000 years amount to a period/age/great time).<br />
| 100. Der Dämmerschlaf der Schöpfung überdauert 7 Perioden/Ewigkeiten/grosse Zeitalter (311 040 000 000 000 Jahre beträgt eine Periode/Ewigkeit/grosses Zeitalter).<br />
|-<br />
| 101. During the twilight sleep of the Creation, all life and the entire universe cease to exist.<br />
| 101. Durch den Dämmerschlaf der Schöpfung hört alles Leben und das ganze Universum auf zu existieren.<br />
|-<br />
| 102. Only after its renewed awaking does it begin to create everything anew again.<br />
| 102. Erst nach ihrem neuerlichen Erwachen beginnt sie wieder alles neu zu kreieren.<br />
|-<br />
| 103. During its twilight sleep, there is neither space nor time; there is only the nothing, since these lie asleep in the unending bosom of the Creation and null time.<br />
| 103. Während ihrem Dämmerschlaf gibt es weder Raum noch Zeit; es gibt nur das Nichts, weil sie schlafend im unendlichen Schosse der Schöpfung und der Nullzeit liegen.<br />
|-<br />
| 104. Once there is no creating thought, then there is also no force, no time, and no space; there is only duration in a nameless nothing.<br />
| 104. Wenn kein kreierender Gedanke ist, dann ist auch keine Kraft, keine Zeit und kein Raum; es ist nur Dauer im namenlosen Nichts.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now, I am smarter about some things.<br />
| Jetzt bin ich um einiges gescheiter.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 105. You will take it in and process it, probably sooner than me.<br />
| 105. Du wirst es verkraften und verarbeiten, wohl eher als ich.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I hope that I can do it, even if it will give me some headaches – quite especially the nameless nothing, with which I have never been able to make ends meet up to now.<br />
| Ich hoffe, dass ich das schaffe, auch wenn es mir einiges Kopfzerbrechen verursachen wird; ganz besonders das namenlose Nichts, mit dem ich bisher noch nie über die Runden gekommen bin.<br />
|-<br />
| '''Semjase:''' (laughing)<br />
| '''Semjase:''' (lachend)<br />
|-<br />
| 106. You will keep your head.<br />
| 106. Deinen Kopf wirst du schon behalten.<br />
|-<br />
| 107. But concerning the nameless nothing, don’t think too much about it, for it is also a secret to us, which we cannot solve.<br />
| 107. Doch um das namenlose Nichts mache dir nicht zu sehr Gedanken, denn auch uns bedeutet es ein Geheimnis, das wir nicht lösen können.<br />
|-<br />
| 108. But now, it is again time for me, for I must go.<br />
| 108. Jetzt ist es aber wieder Zeit für mich, denn ich muss gehen.<br />
|-<br />
| 109. What I really wanted to tell you, I must now move to the next time – if you don’t consider something else as more important.<br />
| 109. Was ich dir eigentlich sagen wollte, muss ich nun verschieben bis zum nächsten Mal – wenn du nicht etwas anderes als wichtiger erachtest.<br />
|-<br />
| 110. But I understand that what was just discussed has occupied you very much and that you wanted to be clear about it.<br />
| 110. Ich verstehe aber, dass dich das eben Besprochene sehr beschäftigt hat und du Klarheit darüber haben wolltest.<br />
|-<br />
| 111. I gave it to you, accordingly, as I know it.<br />
| 111. Ich gab sie dir – demgemäss, wie ich das weiss.<br />
|-<br />
| 112. Now, don't you actually know it better?<br />
| 112. Weisst du es wirklich nicht besser?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, Semjase, and I thank you for that. Now you know. But still, I would have a question, if I may. It concerns the Talmud Jmmanuel and the commissioner, by whose fault the original scripts were destroyed, as you told me at an earlier time. With this commissioner, do you mean M. Rashid, and if so, what are the connections between him and you?<br />
| Natürlich, Semjase, und ich danke dir dafür. Jetzt weisst du es. Noch aber hätte ich eine Frage, wenn du erlaubst. Es handelt sich um das Talmud Jmmanuel und den Beauftragten, durch dessen Schuld die Originalschriften vernichtet wurden, wie du mir zu früherem Zeitpunkt gesagt hast. Meinst du mit diesem Beauftragten M. Rashid und wenn ja, welche Zusammenhänge gibt es da zwischen ihm und euch?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 113. This was bound to happen, and I see that next time, I must first give you information about these things.<br />
| 113. Das musste ja kommen, und ich sehe, dass ich dir das nächste Mal erst über diese Dinge Auskunft erteilen muss.<br />
|-<br />
| 114. Yes, it concerns Rashid, whom we had won for our tasks.<br />
| 114. Ja, es handelt sich um Rashid, den wir für unsere Aufgaben gewonnen hatten.<br />
|-<br />
| 115. But unfortunately, he has failed in many things.<br />
| 115. Leider aber hat er in vielen Dingen versagt.<br />
|-<br />
| 116. He was dependent for too long on the unreality of religion, so it was able to dig its roots in him and often let him think and act illogically.<br />
| 116. Er war zu lange abhängig von der Irrealität der Religion, so sie in ihm Wurzeln zu schlagen vermochte und ihn oft unlogisch denken und handeln liess.<br />
|-<br />
| 117. A fact that, unfortunately, is irreparable.<br />
| 117. Eine Tatsache, die leider nicht wiedergutzumachen ist.<br />
|-<br />
| 118. But now, I can no longer talk about this because I am especially pressed for time today.<br />
| 118. Doch darüber kann ich jetzt nicht mehr sprechen, weil ich ganz besonders heute zeitgebunden bin.<br />
|-<br />
| 119. The next time, however, you shall receive information.<br />
| 119. Das nächste Mal aber sollst du Auskunft erhalten.<br />
|-<br />
| 120. Also, there’s still time for everything else, and there is no reason to rush it.<br />
| 120. Alles andere hat ja auch noch Zeit, und es besteht kein Grund, es zu übereilen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, Semjase. You satisfy my wishes.<br />
| Danke, Semjase, du kommst mir sehr entgegen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 121. There is no reason for thanks, and now – until we meet again.<br />
| 121. Es liegt kein Grund zu einem Dank vor, und nun – auf Wiedersehn.<br />
|}<br />
<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact6 Billy Meier Translations]<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 7]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_5&diff=18515Contact Report 52012-05-13T07:21:00Z<p>RemRobinson: Created page with " ==Next Contact Report== Contact Report 6"</p>
<hr />
<div><br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 6]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_004&diff=18514Contact Report 0042012-05-13T07:19:50Z<p>RemRobinson: /* Source */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Officialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
* Contact Reports volume: 1<br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, February 15, 1975, 1:48 a.m.<br />
* Translator(s): Unknown<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Semjase<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
In the fourth contact Semjase reveals how the Plejarens learn a language in 31 days. They also discuss the basics of interstellar travel, the purpose of the radiation protection shield, the destruction of the Sol system planet Malona and how it relates to the development of the Earth human.<br />
<br />
'''This is the entire contact.'''<br />
<br />
== Contact Report 4 Translation ==<br />
<br />
Fourth Contact<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
1. In the last few days, I have received many powerful thoughts from you.<br />
<br />
2. You occupy yourself enormously with the most diverse things, but for your own security I am not allowed to answer all of your questions.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Didn't you tell me that you would not penetrate my thoughts, except for some urgent need?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
3. Certainly!<br />
<br />
4. I did not delve into your thoughts, but you have directed yours so intensely towards me that I simply had to receive them.<br />
<br />
5. You have a phenomenal thinking power, which only very few people already possess.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I had not thought of this, and I didn’t want to bother you.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
6. No problem at all, because in this way I could occupy myself with your questions, which I am not allowed to answer as detailed as I would like.<br />
<br />
7. I and all of the others trust you fully, but there do exist some people on Earth who possess various means of power and could coerce every secret from you.<br />
<br />
8. I know very well that you would fight against this, but they might coerce some things from you nevertheless.<br />
<br />
9. Therefore, we must take great care and precaution in every way.<br />
<br />
10. But now do ask your questions at your discretion because I simply cannot, nor do I want to, dictatorially respond thereby making your line of questions my own.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thank you, Semjase. — You speak perfect German — where did you learn to master this language?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
11. A good question that is easy to answer:<br />
<br />
12. Just like human beings on Earth, we also have to learn a language.<br />
<br />
13. Yet this is much easier for us and presents less trouble.<br />
<br />
14. We possess all Earth languages that were ever spoken in ancient times or are currently used.<br />
<br />
15. That is to say, we have detailed recordings of them in the most diverse formats.<br />
<br />
16. Language training courses, as you would call them, were compiled from them.<br />
<br />
17. This work is performed by language scientists and machines similar to what you call computers.<br />
<br />
18. Further machines of a similar type serve to transmit the desired language and instill it in us.<br />
<br />
19. This means we are connected to such a machine or apparatus, which then transmits the desired language.<br />
<br />
20. This occurs during a machine-induced, hypnotic-like state.<br />
<br />
21. In this way, the definitions and meanings of the language become implanted and registered.<br />
<br />
22. This process takes 21 days.<br />
<br />
23. Then we require another 9–10 days in order to also speak the language correctly.<br />
<br />
24. This means that we must practice its correct application and pronunciation with the help of machines and the language scientists.<br />
<br />
25. In this manner it takes us about 30 to 31 days to learn a language.<br />
<br />
26. People on Earth are already operating in a similar fashion by using tape recorders in their language courses, particularly at so-called language institutes.<br />
<br />
27. This is already the first step toward constructing and using apparatuses and machines such as ours.<br />
<br />
28. In various parts of the world, work is being done on such computers.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That's about how I envisioned it.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
29. I know.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
My next question refers to what you have already explained during my — that is, “our” - first meeting. People on Earth will never be capable of traveling into the true, deep outer space unless they invent another method of propulsion. I can only imagine what you mean with the term propulsion, e.g. that it must involve a form of beam drive - a hyperdrive, so to speak. In my opinion it would need to consist of a drive that alters matter in some way, probably while the speed of light is exceeded. In the process, the beamship is hurled into hyperspace, in which space and time are paralyzed, as you have<br />
already explained. I assume that space and time collapse in a manner whereby they are somehow completely nullified.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
30. You would make a great scientist.<br />
<br />
31. This is really phenomenal considering that all of your knowledge is based on autodidactic work.<br />
<br />
32. You are completely correct in your assumptions.<br />
<br />
33. To travel through real outer space, one needs a drive that surpasses the speed of light many times over.<br />
<br />
34. This propulsion can only become activated, however, when the speed of light has already been reached.<br />
<br />
35. As a result, another drive is needed to regulate the normal speed up to that of light.<br />
<br />
36. This means then that a beamship needs two propulsion systems: first, a normal drive which permits acceleration up to and below the speed of light and, second, a hyperdrive as you call it.<br />
<br />
37. A drive, therefore, which generates a velocity a million and billion times that of light; the hyperspeed, which enables us to enter hyperspace.<br />
<br />
38. A space in which every mass expands in proportion to the increase in speed.<br />
<br />
39. Consequently, time and space collapse and they become null-time and null-space.<br />
<br />
40. That is to say:<br />
<br />
41. Space and time simply cease to exist.<br />
<br />
42. And exactly by this manner is created the fact that distances of countless light-years can be traversed in a fraction of a second without causing a shift in time.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Does this mean then that the same amount of time passes for a beamship and its passengers as it would on the home planet or on some other planet or star?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
43. Surely.<br />
<br />
44. For example, when we leave our Pleiades and require about seven hours to get to Earth, then seven hours pass on our own planet and on Earth, as well.<br />
<br />
45. It takes us this long because we must first fly with the normal drive beyond the reach of the planets; only then, faraway in space, can we convert to hyperspeed.<br />
<br />
46. A long way from your solar system, we exit hyperspace and convert to normal propulsion as we continue to fly here.<br />
<br />
47. We are never allowed to penetrate hyperspace too close to a planet.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I understand. The penetration into hyperspace would likely draw one or more planets into hyperspace and eject them as deadly projectiles when the beamship breaks free from hyperspace. Maybe that's how various huge comets turned into storming and<br />
dangerous cosmic speedsters — through the fault of irresponsible star travelers?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
48. You are partially correct:<br />
<br />
49. Actually, hyperspace may only be penetrated very far in outer space, otherwise, planets would be pulled in.<br />
<br />
50. Also, concerning the exit from hyperspace, you figured it out entirely correct.<br />
<br />
51. It is also a fact that some comets originated in this manner, but only a few; most of them were guided on their dangerous path by other natural events.<br />
<br />
52. In this case you are only partly right when you assume that all comets originated in this manner, as you perhaps suspected.<br />
<br />
53. But the fact is, such events are caused by irresponsibility, because it exists throughout outer space, not only on Earth.<br />
<br />
54. Irresponsibility is evident also when new highly developed intelligences perform their first ventures into hyperspace too close to other planets.<br />
<br />
55. The safety rule is calculable and states that hyperspeed is only to be initiated 153 million kilometers (95,625,000 miles) away from the nearest planet.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
This is very interesting, but I did not suspect that all comets resulted in the manner you mentioned. But how does such a hyperdrive work, and what about the normal drive?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
56. I am not at liberty to give you specifics on this, unfortunately.<br />
<br />
57. If scientists on Earth obtained more details, they would resolve their propulsion problems in a very short time.<br />
<br />
58. This is neither in our nor the cosmic interest, for the Earth human is still not liberated and mature enough to fly into space.<br />
<br />
59. But at the given time, which isn’t very far off, he will find the solution to his problem himself.<br />
<br />
60. I am only permitted to tell you that many of your scientists are already on the right track and are theoretically working at and researching the necessary propulsion systems.<br />
<br />
61. I may tell you also that, in some basic form, these propulsion systems are already known in outline form to your scientific community as light-emission and tachyon drives.<br />
<br />
62. The light-emission drive serves as normal propulsion and has the function of propelling the beamship onto planets or within their vicinity, up to the 153 millionkilometer distance – the safe distance, that is.<br />
<br />
63. Then the tachyon drive, among others, is activated when greater distances need to be traversed.<br />
<br />
64. This is one of the hyperdrives which are capable of conquering hyperspace and space and time.<br />
<br />
65. We call both of these propulsion systems by other names, but the meaning is the<br />
same.<br />
<br />
66. We have a different language than people on Earth, and for this reason I need to explain it to you in terms you can understand.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That stands to reason, but I do not understand how such a drive functions. I am familiar with the basics of emission and I know what tachyons mean, yet I cannot imagine or guess their actual processes that result in propulsion. Can you tell me more<br />
about it?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
67. No, I am not allowed to do so because it would reveal the secret of the whole propulsion system and the generation and harnessing of tachyons, along with the secret of the emission drive.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thanks, that'll do, as I don’t want to pressure you. One thing still interests me, though: As I assess and ponder it carefully, the form of the beamship plays no decisive role, and yet a disk-like ship would be the ideal shape because surely, in the atmosphere, it offers the least aerodynamic resistance, which might also be the case in water.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
68. Certainly. You have hit the nail on the head again.<br />
<br />
69. Basically, though, the form really makes no difference.<br />
<br />
70. However, the disk shape ensures the least resistance in an atmosphere, and besides, it offers the largest surface and best shape that allows the drives on them — or through them — to become fully effective.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
This seems clear to me, but how is it possible for a beamship to attain immense speeds within the gravity field of a planet or in its atmosphere without burning up, or having the passengers succumb to the immense pressure?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
71. This is very easy to explain and no secret any longer to the Earth human, at least not to the scientists:<br />
<br />
72. The beamship is surrounded by a radiation protection shield that causes every little current of air to glide off without pushing against it.<br />
<br />
73. The same thing also occurs in outer space, which simply swarms with inconspicuous particles.<br />
<br />
74. Thus, this radiation protection shield has the purpose of protecting the beamship against extraneous influences and resistance, without destroying or pushing against anything that collides with the shield.<br />
<br />
75. Anything that penetrates or offers resistance is simply deflected without pushing against it.<br />
<br />
76. Pushing against it would mean resistance and would remove the possibility of unlimited speed.<br />
<br />
77. Through the deflective quality of the radiation shield, another important effect is triggered which is of great and vital importance to the passengers.<br />
<br />
78. The deflection technique of the radiation shield simultaneously neutralizes the gravitational force of a planet.<br />
<br />
79. But this does not mean that gravity is simply destroyed, pushed aside or nullified.<br />
<br />
80. The air, as well as some rays or particles and magnetism, etc., are simply deflected in the same way; as a result, its own normal gravitational and attraction forces prevail within the beamship.<br />
<br />
81. This means, therefore, that a beamship bears the exact same gravitational force onboard as also prevails on the Earth.<br />
<br />
82. Besides, the gravitational pull of a planet is not always equally intense, but it also undergoes a certain change, a fact your scientists will discover in the near future.<br />
<br />
83. By gliding off the radiation protection shield—that is, the sliding off of gravity and magnetism, respectively—the beamshippractically becomes a miniature independent planet which can travel without risk through any atmosphere at nearly the speed of light.<br />
<br />
84. Due to the fact that the gravity of the planet involved no longer has an influence on the beamship, the passengers feel as normal and unhampered as if they were on the planet, assuming, of course, that the planet corresponds with their anatomical capacities and is not subject to greater attractive forces (gravitational forces).<br />
<br />
85. The attraction force inside the beamship is adjusted to suit the passengers, of course, and is absolutely controllable.<br />
86. When beamship passengers from other worlds move about on foreign planets with a hostile atmosphere or hostile gravitational forces, they use spacesuits and small portable devices that generate for the entities the identical radiation protection shield as that on their own beamship.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
This is very detailed and illuminating, but can you give me the technical details for the construction of such a device?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
87. I am not allowed to do that, unfortunately, but I can assure you that your scientists are already working on the basics of such devices, and the day is not far when they will manufacture them.<br />
<br />
88. However, it lies in the framework of evolution that the Earth human must first develop more in consciousness and spiritually before he will solve these secrets and not use them simply to hurt others.<br />
<br />
89. But even then, the great danger exists that the barbaric earth people will use their technical knowledge and capabilities and their technical inventions viciously and greedily to satisfy their lust for power.<br />
<br />
90. This has happened before and will happen again, not only with terrestrial humankind but other human beings on other worlds, as well.<br />
<br />
91. But when the time comes that man attains the required technology to fly not only to Earth’s moon, but to other planets, he may not do so carelessly and with hopes of remaining victorious at all times.<br />
<br />
92. Many dangers lurk in outer space of varying degrees, and other cosmic inhabitants are not leaving themselves helplessly vulnerable to an attack by another race either.<br />
<br />
93. Fatal defeats and total enslavement could be the result for Earth's humankind, which would be equivalent to reverting back into primeval times.<br />
<br />
94. It is also quite possible that the planet Earth could be completely destroyed, because the technological prerequisites for this have been created up to the last relative perfection by the numerous human and non-human races in outer space.<br />
<br />
95. If the Earth human wants to carry his barbaric lust and greed for power into space, he must be prepared for his own total annihilation and the fact that no other beings from other planets will rush to his aid.<br />
<br />
96. However, the Earth human must also be prepared to defend himself against evil intruders, which he can only accomplish through a total unification of all nations of your planet.<br />
<br />
97. The dangers from outer space are great, and they lurk in all corners of the galaxies.<br />
<br />
98. Usually they are inhumane, power-hungry beings who have no feelings or only inferior or degenerate feelings.<br />
<br />
99. Others know well how to defend themselves, and out of necessity, they always do it radically.<br />
<br />
100. If a large-scale war were to shake outer space, entire galaxies could be destroyed.<br />
<br />
101. All it would take would be wars of entire systems which could then result in their own annihilation. <br />
<br />
102. Therefore, peace is observed and it is implemented by logical or illogical force if necessary.<br />
<br />
103. The Earth human must consider these things, when he will forge into outer space in the near future.<br />
<br />
104. Other cosmic races will not allow themselves to be senselessly attacked or forced into exile, enslavement or exploitation, as is usually the case among terrestrial peoples.<br />
<br />
105. They will defend themselves with might, and for a long time still, they will remain infinitely superior to all of the Earth humans’ technology.<br />
<br />
106. Wherever this is not the case, they are often under the protection of other, more highly developed intelligences whose technology has achieved the last relative perfection.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Those are very nice prospects.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
107. It is the only way to preserve peace and avoid death and destruction throughout entire galaxies of the universe.<br />
<br />
108. The Earth human must be informed of all this because his consciousness-related reasoning is still very underdeveloped.<br />
<br />
109. Man on Earth must get accustomed to the thought that his predecessors have forced all of mankind and Earth itself to the brink of ruin, and had to partially evacuate the planet in a wild escape.<br />
<br />
110. It should also serve as a warning to him that thirst for power and barbarism are attributes that bring death.<br />
<br />
111. A second race also had to experience this truth in your solar system.<br />
<br />
112. In their unlimited hatred and unquenchable thirst for power, they destroyed themselves right down to the last man, and scarcely a creature survived the conflict.<br />
<br />
113. They eliminated and destroyed their own planet with a huge explosion and nothing remained of it but the many thousands of asteroids, which today still circle your sun — as a reminder of the human beings’ deadly irrationality.<br />
<br />
114. (These asteroids are) remnants of the once thriving planet "Malona", which was destroyed by its inhabitants in their barbarian thirst for power and irrationality.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Girl, this is very interesting; do you know more of such things?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
115. Certainly, but this must be enough for today.<br />
<br />
116. Next time you shall hear more.<br />
<br />
==Source==<br />
<br />
* [http://us.figu.org/portal/Documents/tabid/114/Default.aspx figu.org]<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 5]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_002&diff=18513Contact Report 0022012-05-13T07:17:24Z<p>RemRobinson: /* Source */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Officialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
* Contact Reports volume: 1<br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Monday, February 3, 1975, 10:10 p.m.<br />
* Translator(s): Unknown<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Semjase<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
In the second contact Semjase expresses how spiritually developed Billy already is. She also speaks of ET visitors to Earth and the variety of reasons they travel here; she again mentions negative ETs and their behaviour towards Earth humans, and also confirms the names of several fraudulent ET contactees and one true contactee, Kenneth Arnold, who actually saw Plejaren beamships during one of his sightings.<br />
<br />
'''This is the entire contact.'''<br />
<br />
== Contact Report 2 Translation ==<br />
<br />
Second Contact<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
1. You astonished me after my first try, because your receptivity for my thoughts was much greater than we had calculated.<br />
<br />
2. We really should long be used to surprises from you, for you have always shown over the years that you think far.<br />
<br />
3. Though your thought processes are often extreme, they do get to the point of the matter and find solutions to problems that remain closed to your contemporaries.<br />
<br />
4. Actually you surprised me on my first visit when you remained silent and did not ask any questions when I gave you my various explanations.<br />
<br />
5. I am thinking about the discussion on space, time and null-time.<br />
<br />
6. At least there I thought you would have a question.<br />
<br />
7. Then I took the liberty to explore your thoughts and found that you really had no question, because you understood my clarification – even more than what I said to you.<br />
<br />
8. Even for me, your way of thinking in spiritual and material regards is enormous and phenomenal, which I have never before noticed in any other Earth human.<br />
<br />
9. All of them, until now, were knowledgeable and capable of thinking only in one direction, or three maximum, while you are capable of thinking in any form you wish.<br />
<br />
10. You really hardly lag behind us at all if we disregard what you call book or school learning.<br />
<br />
11. As you yourself always say, this type of knowledge is not of great importance, but only spiritual knowledge and spiritual wisdom are the decisive ones, as you have already recognized long ago.<br />
<br />
12. And you are truly eminent in your knowledge; you do not lag behind us in that respect – quite the contrary.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You are embarrassing me, Semjase. Everything seems to be praise and flattery today. I do not like this because it seems primitive to me. So, please, drop it.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
13. You are very frank, as we are used to from you.<br />
<br />
14. However, I do not want to praise and flatter you, for we have long ago passed this stage as well.<br />
<br />
15. I am only giving you clear, factual statements, just as you yourself enjoy making them.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Then I am content and at peace.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
16. So you no longer think I am primitive?<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Certainly not – but why don't you search for it in my thoughts? Or should I perhaps apologize for saying this?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
17. I do believe you and do not expect an apology from you.<br />
<br />
18. Apologies are only empty words and seldom represent the real sentiments behind them.<br />
<br />
19. On the other hand, I do not perceive your words as an offense, because I know very well that you only say what you sense or feel.<br />
<br />
20. To your fellowmen your words may sound offensive, but only because they do not know and understand that you are speaking only from your feelings, guided by your own knowledge and wisdom.<br />
<br />
21. Because of this, a lot must also seem very primitive, even stupid, to you.<br />
<br />
22. But always remember, the majority of your fellowmen are incapable of thinking and acting in a spiritual manner because they have never learned how to do that and they are still too much entangled in the web of purely human urges, wishes and hopes, among other things.<br />
<br />
23. If I want to investigate your thoughts, then I do it only if it appears important to me.<br />
<br />
24. It is neither our ways nor our desire to simply penetrate the thoughts of others unless it is really important.<br />
<br />
25. Besides, none of us have the right to penetrate into the personal secrets of others.<br />
<br />
26. If one penetrates the thoughts of another person, the danger always exists of discovering more than was actually intended.<br />
<br />
27. Were we also to ignore this law, we would be able to decipher even your most intimate thought processes and secrets, and you could not amaze and astonish us again and again.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
What about this claim by so-called UFO contactees who pretend their friends from the stars only communicate telepathically amongst themselves?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
28. Certainly there are such beings who communicate only telepathically.<br />
<br />
29. However, their method of communication was telepathic from the very beginning, or else, they simply allowed their spoken language to become neglected.<br />
<br />
30. But as far as we know, no beings who communicate only telepathically have ever come into terrestrial space.<br />
<br />
31. On the other hand, it must be noted that these so-called UFO contactees who claim such things, with certainty, have never had contact with human or other beings from outer space.<br />
<br />
32. They are simply frauds and charlatans.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I have been thinking over the notion that most of these so-called UFO contactees are only frauds and charlatans. On what fact do you base your statement?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
33. On pure facts that may be proven anytime:<br />
<br />
34. All of those would-be contactees are implying that we are on a mission for God and the Christian religion; a malicious lie without a trace of truth.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
What about the other contactees?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
35. Although many frauds exist, there are many who really have had, and continue to have, contact with us.<br />
<br />
36. But a great many of those have never had more than just visual contact with us.<br />
<br />
37. Contactees, therefore, who have only seen our beamships from a distance and were often able to take pictures as well.<br />
<br />
38. Only very few of them have had personal contact with us, which is the case even now.<br />
<br />
39. Most of them wrap themselves in silence, in fear of their fellowmen.<br />
<br />
40. Frequently, beings from alien races have also come to your Earth and carried out their expeditions here.<br />
<br />
41. They gathered various things that could be of service to their investigations.<br />
<br />
42. And it will always happen time and again that such beings come here and perform their studies.<br />
<br />
43. They come from the most diverse worlds and systems.<br />
<br />
44. They are often still new to space travel and perform their expeditions to expand their knowledge and understanding.<br />
<br />
45. It can also happen that they unintentionally come into contact with Earth people but then never return again.<br />
<br />
46. They are not power hungry or the like because they are glad to finally have serenity and order in their own worlds.<br />
<br />
47. It can also happen here and there that they overpower some people from Earth, bring them into their beamships, examine them carefully with their instruments, and conduct a most detailed study of their anatomy.<br />
<br />
48. Without exception though, they let these human beings go again, for they do not wish to harm them.<br />
<br />
49. They are often more humane beings than man on Earth.<br />
<br />
50. Unfortunately however, there are also some rather barbaric beings traveling through space who come to Earth here and there.<br />
<br />
51. Many among them are power hungry and evil.<br />
<br />
52. It can happen, that they kidnap and abduct human beings from Earth (as well as from planets in other systems) and bring them to their home planets.<br />
<br />
53. These poor creatures then lead a life there as objects of exhibition or are used for experiments.<br />
<br />
54. Man on Earth and inhabitants of other worlds must be wary of these beings, for in their viciousness they often use great force.<br />
<br />
55. Feelings and other human traits and sentiments are often foreign to them; thus, a human life is nothing of value to them.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That's all very interesting, Semjase, but somehow I have known this for a long time already.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
56. For sure, I know that you think very far.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Well, okay, now please tell me one thing: You already have spoken several times of frauds and charlatans who have gone public with their fantastic UFO contact tales, and continue to do so. Can you give me some names?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
57. Absolutely, but you know most of them by name.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Nevertheless, please give me at least a few.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
58. As you wish—with whom should I begin?<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
First of all, I would be interested to know about Kenneth Arnold. Am I correct that he was not a fraud?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
59. Certainly, this man was no fraud, for he really had seen our beamships.<br />
<br />
60. Many other pilots have encountered our beamships or alien ones as well.<br />
<br />
61. The greatest fraud, however, was the man who called himself Karl Michalek.<br />
<br />
62. And on the same level was the man who became world-famous by the name of George Adamski.<br />
<br />
63. His so-called colleagues or friends belong in the same category also.<br />
<br />
64. This means those around him who pretended having had contact with us.<br />
<br />
65. Other names are lesser known, but are of a certain importance because they are frauds: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R. O. Schmidt, C. A. Anderson, Angelucci, and many, many more.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thank you, that's already enough. Are they really all frauds?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
66. Absolutely, and you know that as well as I do.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You're right, but how can one prove that they are frauds?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
67. We could prove it, but you should not attempt this because man on Earth is very difficult to convince of the truth.<br />
<br />
68. His consciousness-related intelligence is too limited for that.<br />
<br />
69. One day, he must discover the truth by himself, and only then he will accept it as knowledge.<br />
<br />
70. At present, those individuals who are the least agreeable to recognize and disseminate the truth will be those who had allowed themselves to be deceived by frauds and charlatans for decades, and who had sacrificed millions for the dissemination of the deceitful stories and books.<br />
<br />
71. Their world would collapse, for they would have to acknowledge having been deceived and lose face in front of everyone.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That makes sense, but how should I deal with it? They will not believe me when I reveal the truth.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
72. Do not be concerned, because you belong to a circle of human beings who think and will help you.<br />
<br />
73. I will give you the names of those who are important to you, but keep them to yourself and never reveal them in public …<br />
<br />
(Seven names and addresses were then given.)<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Are these names sufficient?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
74. They are — and now my time is up for today.<br />
<br />
75. I have to leave you now and will transmit my thoughts to you later, as it is already becoming a habit, so you can write them down.<br />
<br />
==Source==<br />
<br />
* [http://us.figu.org/portal/Documents/tabid/114/Default.aspx figu.org]<br />
<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 3]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_003&diff=18512Contact Report 0032012-05-13T07:13:59Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Officialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
* Contact Reports volume: 1<br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, February 8, 1975 3:03 a.m.<br />
* Translator(s): Unknown<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Semjase<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
In the third contact Semjase and Billy discuss the false beliefs regarding who the Plejarens are, why this has occurred and what the Plejarens duties are to the other lesser-developed thinking beings of the universe. Semjase also explains why they do not appear en masse to the broad public of the Earth, the self-deceiving behaviour of applying make-up, the Plejaren's life expectancy and her own age.<br />
<br />
'''This is the entire contact.'''<br />
<br />
== Contact Report 3 Translation ==<br />
<br />
Third Contact<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
1. You have finished your book.<br />
<br />
2. It is a grand work.<br />
<br />
3. Even if it is written somewhat harshly, it corresponds to the right tone to make it understandable.<br />
<br />
4. You simply could not write it any other way.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I believe so, too. But I have concerns that it will be turned down.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
5. Your concerns are groundless because the people will sit up and take notice and your work will be printed.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I hope so. I would be delighted about that. At present, something else interests me besides my book.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
6. Then ask.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Since our last meeting I’ve occupied myself a great deal and intensively with so called UFO literature. I have found that you star-people, if I may call you that, are always described as supernatural, heavenly beautiful, as guardians of mankind, nearly as omniscient, and as teachers; it is said therefore that you are virtually living in spiritual and consciousness-related perfection. My reasoning and impression suggest something totally different in this respect, and I cannot help but assume all of these things to be lies. Lies which likely sprang from sick brains, or originate from brains that are not free and that brand fantasies as reality because the thought initiators cannot deal with actual reality and flee, therefore, into a fantastic make-believe world. The truth seems too harsh for them and they resort to fantasies, expecting help from them. Because these people never want to bear the responsibility for anything and everything—perhaps because they are too ignorant and cowardly—they simply shift it to something that is said to exist above them and is to guide their fate. This something they call God and religion. Simply a buffer and battering ram into which they can pound everything; a fantasy picture to which they can<br />
shift all of their own responsibility.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
7. You are engrossed in very profound thoughts and they are consistent with the absolute truth.<br />
<br />
8. It is really as you say.<br />
<br />
9. The Earth human is incapable of bearing his own responsibility and recognizing, although he must do so.<br />
<br />
10. So he shifts everything to something that he, in his fantasy, places above himself things that he simply calls religion or God which shall relieve him of his responsibility.<br />
<br />
11. When frauds name and describe us in the manner you have just mentioned, it is nothing more than an infamous lie originating from the brains of human beings who are poor in consciousness and who imagine a better life in their fantasy; and because they still cannot obtain it themselves—at least not in this lifetime—they simply attribute it to us and turn us into something perfect.<br />
<br />
12. But we are still very far from this state as well and must continue to develop ourselves constantly.<br />
<br />
13. We are not the so-called superhumans or super-beings that people on Earth like to label us from their own lack of knowledge and within their own imagination.<br />
<br />
14. We are also not teachers, missionaries or trailblazers.<br />
<br />
15. We only have the dutiful task to preserve the evolving and already existing human life in the cosmos.<br />
<br />
16. This means that we endeavor to keep order and monitor certain life.<br />
<br />
17. We generate contacts here and there with inhabitants of different worlds if our directives allow us, single out some of them, and provide them with explanations, but only if a race is developing towards a higher level and slowly starts thinking.<br />
<br />
18. Then we slowly familiarize them with the thought that they are not the only thinking beings in the universe.<br />
<br />
19. Now and then we also assist telepathically to instill certain cognitions toward the discovery of technical inventions that are needed at the present time.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Why do you people not appear en masse and show yourselves to the broad public?<br />
<br />
And why don't you get in touch with the various governments?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
20. Without exception, all governments on Earth consist of human beings who are greedy for power and gain.<br />
<br />
21. Under a smoke screen of peace and friendship, they would only want to seize our beamships in order to completely tyrannize Earth with them.<br />
<br />
22. Additionally, they would attempt to conquer the cosmos because they know no bounds.<br />
<br />
23. They are not even capable for once to create peace and friendship among the countries of Earth, let alone among the people within their own country.<br />
<br />
24. How then would they be capable of handling such powerful devices as our beamships and the many technical fittings onboard!<br />
<br />
25. There is no interest in showing ourselves publicly to the broad masses.<br />
<br />
26. Their consciousness is still short, small and limited through religious enslavement.<br />
<br />
27. In their limited reasoning, Earth humans would venerate us as gods just as they did in former times; on the other hand, many people among them—criminal and power-hungry people—would gain possession of our beamships.<br />
<br />
28. But let us also not forget all those—and there are countless millions—who would fall prey to complete hysteria and impairment of their consciousness.<br />
<br />
29. For these reasons, it is best to cultivate contacts with only a few select Earth humans for the time being, and through them, to slowly impart the knowledge of our existence and tasks, and prepare them for the things to come.<br />
<br />
30. We are neither guardians nor overseers of terrestrial humankind; we feel obligated to them only because our ancient forefathers were their forefathers prior to their escape from Earth due to self-induced catastrophes by a few power-hungry people, before escaping to the Pleiades—exactly as you have deduced and calculated in the last few decades according to your knowledge.<br />
<br />
31. Only a few events occurred somewhat differently than you had surmised.<br />
<br />
32. By and large, you have learned the crux and the majority of the story, and are the first human being to have found the corresponding truth.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
My calculations are correct then.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
33. Certainly, but I will give you more extensive information about this some other time.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Also about Jmmanuel?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
34. Certainly. You shall receive explanations about Atlantis and Mu, but on Jmmanuel you are already informed.<br />
<br />
35. You know of Judas Ischarioth's (Iscariot) text, which corresponds to the truth.<br />
<br />
36. So I do not have to explain any more about that.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
But something interests me, Semjase. It is often written that the star-people can grow very old, even millions of years. Is that correct?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
37. Do you believe these claims?<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
No, because they sound too unlikely. I can only believe this in a sense that a human being of about 70 billion years is simply not a human being any longer but some kind of spiritual embodiment.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
38. You are right in that also.<br />
<br />
39. A human being may become hundreds or even thousands of years old when he has reached a certain spiritual and consciousness-related state of relative perfection and a correspondingly high and sound way of living.<br />
<br />
40. But after that state of about 40 to 60 million years, the spirit no longer requires a purely material body and becomes a half-spirit body.<br />
<br />
41. It then lives only in half-material form for an additional 60 to 80 billion years and in such lofty spheres that we can no longer communicate with it from the purely material human level, except when there exists a very high consciousness-related and spiritual level of evolution.<br />
<br />
42. After 60 to 80 billion years, the half-spirit form—the half-material form respectively—transforms itself into the first pure spirit form and enters the level of Arahat Athersata.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I see. May I still ask you one more question or even two?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
43. Just ask.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You are surely aware that our dear little ladies on Earth keep their age a secret, and that they smear their lips, face, finger- and toenails with powder and colors. What's your opinion on this?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
44. Certainly.<br />
<br />
45. By their actions, they are deceiving themselves.<br />
<br />
46. From my view, I find make-up disgusting, as well as all forms of painting the body or the nails of fingers and toes.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
This is what I believe, too. Yet how is it with you people? Do you also live with such a delusion?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
47. Certainly not.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Well then, may I ask how old you actually are?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
48. Of course. What do you guess?<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I am not experienced in guessing people of your type, but according to my measures, you should be about 32 or 33 years old.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
49. You know your stuff, for this would really be my age by terrestrial standards, judging from my looks.<br />
<br />
50. What you do not know, though, is that our average life expectancy is very high and amounts to several hundreds of years—that is, about 1,000 years.<br />
<br />
51. Judging from that, I am still very young at 330 years, which corresponds to about 33 years by your standards.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
What do you mean by "my standards"? If you had only told me your average age before, I might have assessed you differently. How was I to know this, for I cannot know everything?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
52. Never mind, it was really my mistake.<br />
<br />
53. However, now I must go again, and so I bid you farewell.<br />
<br />
==Source==<br />
<br />
* [http://us.figu.org/portal/Documents/tabid/114/Default.aspx figu.org]<br />
<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 4]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_002&diff=18511Contact Report 0022012-05-13T07:12:00Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Officialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
* Contact Reports volume: 1<br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Monday, February 3, 1975, 10:10 p.m.<br />
* Translator(s): Unknown<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Semjase<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
In the second contact Semjase expresses how spiritually developed Billy already is. She also speaks of ET visitors to Earth and the variety of reasons they travel here; she again mentions negative ETs and their behaviour towards Earth humans, and also confirms the names of several fraudulent ET contactees and one true contactee, Kenneth Arnold, who actually saw Plejaren beamships during one of his sightings.<br />
<br />
'''This is the entire contact.'''<br />
<br />
== Contact Report 2 Translation ==<br />
<br />
Second Contact<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
1. You astonished me after my first try, because your receptivity for my thoughts was much greater than we had calculated.<br />
<br />
2. We really should long be used to surprises from you, for you have always shown over the years that you think far.<br />
<br />
3. Though your thought processes are often extreme, they do get to the point of the matter and find solutions to problems that remain closed to your contemporaries.<br />
<br />
4. Actually you surprised me on my first visit when you remained silent and did not ask any questions when I gave you my various explanations.<br />
<br />
5. I am thinking about the discussion on space, time and null-time.<br />
<br />
6. At least there I thought you would have a question.<br />
<br />
7. Then I took the liberty to explore your thoughts and found that you really had no question, because you understood my clarification – even more than what I said to you.<br />
<br />
8. Even for me, your way of thinking in spiritual and material regards is enormous and phenomenal, which I have never before noticed in any other Earth human.<br />
<br />
9. All of them, until now, were knowledgeable and capable of thinking only in one direction, or three maximum, while you are capable of thinking in any form you wish.<br />
<br />
10. You really hardly lag behind us at all if we disregard what you call book or school learning.<br />
<br />
11. As you yourself always say, this type of knowledge is not of great importance, but only spiritual knowledge and spiritual wisdom are the decisive ones, as you have already recognized long ago.<br />
<br />
12. And you are truly eminent in your knowledge; you do not lag behind us in that respect – quite the contrary.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You are embarrassing me, Semjase. Everything seems to be praise and flattery today. I do not like this because it seems primitive to me. So, please, drop it.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
13. You are very frank, as we are used to from you.<br />
<br />
14. However, I do not want to praise and flatter you, for we have long ago passed this stage as well.<br />
<br />
15. I am only giving you clear, factual statements, just as you yourself enjoy making them.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Then I am content and at peace.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
16. So you no longer think I am primitive?<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Certainly not – but why don't you search for it in my thoughts? Or should I perhaps apologize for saying this?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
17. I do believe you and do not expect an apology from you.<br />
<br />
18. Apologies are only empty words and seldom represent the real sentiments behind them.<br />
<br />
19. On the other hand, I do not perceive your words as an offense, because I know very well that you only say what you sense or feel.<br />
<br />
20. To your fellowmen your words may sound offensive, but only because they do not know and understand that you are speaking only from your feelings, guided by your own knowledge and wisdom.<br />
<br />
21. Because of this, a lot must also seem very primitive, even stupid, to you.<br />
<br />
22. But always remember, the majority of your fellowmen are incapable of thinking and acting in a spiritual manner because they have never learned how to do that and they are still too much entangled in the web of purely human urges, wishes and hopes, among other things.<br />
<br />
23. If I want to investigate your thoughts, then I do it only if it appears important to me.<br />
<br />
24. It is neither our ways nor our desire to simply penetrate the thoughts of others unless it is really important.<br />
<br />
25. Besides, none of us have the right to penetrate into the personal secrets of others.<br />
<br />
26. If one penetrates the thoughts of another person, the danger always exists of discovering more than was actually intended.<br />
<br />
27. Were we also to ignore this law, we would be able to decipher even your most intimate thought processes and secrets, and you could not amaze and astonish us again and again.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
What about this claim by so-called UFO contactees who pretend their friends from the stars only communicate telepathically amongst themselves?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
28. Certainly there are such beings who communicate only telepathically.<br />
<br />
29. However, their method of communication was telepathic from the very beginning, or else, they simply allowed their spoken language to become neglected.<br />
<br />
30. But as far as we know, no beings who communicate only telepathically have ever come into terrestrial space.<br />
<br />
31. On the other hand, it must be noted that these so-called UFO contactees who claim such things, with certainty, have never had contact with human or other beings from outer space.<br />
<br />
32. They are simply frauds and charlatans.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I have been thinking over the notion that most of these so-called UFO contactees are only frauds and charlatans. On what fact do you base your statement?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
33. On pure facts that may be proven anytime:<br />
<br />
34. All of those would-be contactees are implying that we are on a mission for God and the Christian religion; a malicious lie without a trace of truth.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
What about the other contactees?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
35. Although many frauds exist, there are many who really have had, and continue to have, contact with us.<br />
<br />
36. But a great many of those have never had more than just visual contact with us.<br />
<br />
37. Contactees, therefore, who have only seen our beamships from a distance and were often able to take pictures as well.<br />
<br />
38. Only very few of them have had personal contact with us, which is the case even now.<br />
<br />
39. Most of them wrap themselves in silence, in fear of their fellowmen.<br />
<br />
40. Frequently, beings from alien races have also come to your Earth and carried out their expeditions here.<br />
<br />
41. They gathered various things that could be of service to their investigations.<br />
<br />
42. And it will always happen time and again that such beings come here and perform their studies.<br />
<br />
43. They come from the most diverse worlds and systems.<br />
<br />
44. They are often still new to space travel and perform their expeditions to expand their knowledge and understanding.<br />
<br />
45. It can also happen that they unintentionally come into contact with Earth people but then never return again.<br />
<br />
46. They are not power hungry or the like because they are glad to finally have serenity and order in their own worlds.<br />
<br />
47. It can also happen here and there that they overpower some people from Earth, bring them into their beamships, examine them carefully with their instruments, and conduct a most detailed study of their anatomy.<br />
<br />
48. Without exception though, they let these human beings go again, for they do not wish to harm them.<br />
<br />
49. They are often more humane beings than man on Earth.<br />
<br />
50. Unfortunately however, there are also some rather barbaric beings traveling through space who come to Earth here and there.<br />
<br />
51. Many among them are power hungry and evil.<br />
<br />
52. It can happen, that they kidnap and abduct human beings from Earth (as well as from planets in other systems) and bring them to their home planets.<br />
<br />
53. These poor creatures then lead a life there as objects of exhibition or are used for experiments.<br />
<br />
54. Man on Earth and inhabitants of other worlds must be wary of these beings, for in their viciousness they often use great force.<br />
<br />
55. Feelings and other human traits and sentiments are often foreign to them; thus, a human life is nothing of value to them.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That's all very interesting, Semjase, but somehow I have known this for a long time already.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
56. For sure, I know that you think very far.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Well, okay, now please tell me one thing: You already have spoken several times of frauds and charlatans who have gone public with their fantastic UFO contact tales, and continue to do so. Can you give me some names?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
57. Absolutely, but you know most of them by name.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Nevertheless, please give me at least a few.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
58. As you wish—with whom should I begin?<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
First of all, I would be interested to know about Kenneth Arnold. Am I correct that he was not a fraud?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
59. Certainly, this man was no fraud, for he really had seen our beamships.<br />
<br />
60. Many other pilots have encountered our beamships or alien ones as well.<br />
<br />
61. The greatest fraud, however, was the man who called himself Karl Michalek.<br />
<br />
62. And on the same level was the man who became world-famous by the name of George Adamski.<br />
<br />
63. His so-called colleagues or friends belong in the same category also.<br />
<br />
64. This means those around him who pretended having had contact with us.<br />
<br />
65. Other names are lesser known, but are of a certain importance because they are frauds: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R. O. Schmidt, C. A. Anderson, Angelucci, and many, many more.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thank you, that's already enough. Are they really all frauds?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
66. Absolutely, and you know that as well as I do.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You're right, but how can one prove that they are frauds?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
67. We could prove it, but you should not attempt this because man on Earth is very difficult to convince of the truth.<br />
<br />
68. His consciousness-related intelligence is too limited for that.<br />
<br />
69. One day, he must discover the truth by himself, and only then he will accept it as knowledge.<br />
<br />
70. At present, those individuals who are the least agreeable to recognize and disseminate the truth will be those who had allowed themselves to be deceived by frauds and charlatans for decades, and who had sacrificed millions for the dissemination of the deceitful stories and books.<br />
<br />
71. Their world would collapse, for they would have to acknowledge having been deceived and lose face in front of everyone.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That makes sense, but how should I deal with it? They will not believe me when I reveal the truth.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
72. Do not be concerned, because you belong to a circle of human beings who think and will help you.<br />
<br />
73. I will give you the names of those who are important to you, but keep them to yourself and never reveal them in public …<br />
<br />
(Seven names and addresses were then given.)<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Are these names sufficient?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
74. They are — and now my time is up for today.<br />
<br />
75. I have to leave you now and will transmit my thoughts to you later, as it is already becoming a habit, so you can write them down.<br />
<br />
==Source==<br />
<br />
* [http://us.figu.org/portal/Documents/tabid/114/Default.aspx figu.org]<br />
<br />
<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 3]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_001&diff=18510Contact Report 0012012-05-13T07:08:12Z<p>RemRobinson: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Officialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
This contact report is translated from volume 1 of the [[Contact Reports]]<br />
<br />
* Contact Reports volume: 1<br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact:Tuesday, January 28, 1975 2:34 p.m.<br />
* Translator(s): Unknown<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Semjase<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Billy's first face-to-face meeting with Semjase, a female Erran from the Plejares, on 28th January 1975 in the countryside of Switzerland.<br />
<br />
Semjase introduces herself and explains why Billy has been contacted by the Plejadians (then known as the Pleiadians). She also explains the primary reasons for their contact with Billy which are:<br />
<br />
* to warn Earth humans of certain negative extraterrestrials as ''the time is approaching when a conflict with these degenerate human creatures becomes unavoidable''.<br />
* to assist Earth humans to free themselves of ''the false sects and religions''.<br />
* to resolve the ''underdevelopment of the human consciousness'' as related to the false sects and religions of Earth.<br />
<br />
'''This is the entire contact.'''<br />
<br />
== Contact Report 1 Translation ==<br />
[[File:Saturday-july-21-2007-12.JPG|thumb|265px]]<br />
First / introductory conversation<br />
(Verbatim reproduction as far as remembered)<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
You are a fearless human being.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I have learned to overcome fear and become objective.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
I know. We have been studying you for years.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
That's nice, and why?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Because through you we want to clarify some things.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Isn't anyone else suited for that purpose?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Certainly. But we've kept an eye on you because you have been preoccupied with these problems for thousands of years within other personalities and because you think and act in a real and honest way; and because you have already frequently carried out such a mission in your former lives, even though for us, great mysteries surround this fact.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thanks for the "flowers" [colloq. German for compliments].<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Do not mention it because you have earned it on your own merit.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Fine, but who are you, really?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Just call me "du" (informal German "you"), as I also do with you.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thanks, but who are you?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
I am called Semjase and I come from the Pleiades.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
From the Seven Stars (the Seven Sisters)?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Certainly.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
A nice excursion, I must say. How did you do that? Perhaps through hyperspace?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Your knowledge is often greater than we might like at times.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Why? I can keep quiet and I am not a blabbermouth.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
I am aware of that. For this reason your knowledge is in the right place. I and all the others are therefore not worried about that.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Why have you obstructed my way to your ship? Is it because of the film in my camera? Would it<br />
have been destroyed?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Definitely. I want you to have at least the photographic proof.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I see. I shall go public. But how will I arrange that?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
You shall, and later I will explain the way.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Good, but isn't it somewhat dangerous to leave your ship on the ground so openly in case other<br />
people pass by?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Don’t worry because we have seen to it that nobody else can come closer than a 500 meter (550 yard) radius. Besides, the beamship is visually protected by the forest and the hills.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Then I will be the only one included in this meeting?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Yes, and you know why.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I understand — unfortunately.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Even though you regret it, it cannot be helped now — nor in the future.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I understand. — "My dear fellowmen..."<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Certainly. Their spiritual (consciousness-related) cognitions follow the wrong paths. But you have made the effort and have learned. You have already found the truth many thousands, indeed millions of years ago within other personalities and assimilated the knowledge. This is why you stand out from the great masses of human beings on Earth, and this is our reason for choosing you.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You always say "we". Does that mean that ...?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Certainly. I already mentioned that you often know more than we would like. Please keep quiet about this. The truth is difficult enough for human beings as it is.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
I have never possessed this knowledge and, consequently, I can say nothing about it.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
You could word it that way, and I know that you will keep it quiet. I know you would even deny the whole event and call it fantasy if anyone should try to force you to speak.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
You really know me thoroughly.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Because of this and many other reasons and predeterminations, we have selected you. But now enough questions and answers. Listen very carefully now to what I have to say. Write down everything and tell the public about it, but in a different way than when you carried out your mission in previous lives.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
How can I do that when I have nothing here to write on? I also don't have a tape recorder or<br />
anything like it.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
Do not worry about that; you can write it down later. First I will explain everything to you so you have an overview. Besides, it is easier for me to contact you later when I can transmit the thoughts to you so you can write everything down word for word very precisely.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Are you thinking of the same method by which you brought me here?<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
You are really very knowledgeable and a credit to us.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Thank you.<br />
<br />
'''Semjase'''<br />
<br />
All right then. Please listen now and only interrupt me when you really do not understand something.<br />
<br />
===Semjase's Explanations===<br />
<br />
1. For some time now we have had the urge to contact a human being on Earth who sincerely and<br />
concretely wants to help us in our mission.<br />
<br />
2. We have often tried to do this before, but the selected human beings were neither knowledgeable nor willing enough, and often lacked sincerity and loyalty as well.<br />
<br />
3. But those we could have selected for our endeavors were afraid and remained silent about our<br />
coming.<br />
<br />
4. They insisted they would be accused of being insane and of lying, and that attempts to harm them might be made through official and foolish human intrigues.<br />
<br />
5. Instead, many boastful individuals have appeared who claim to have contact with us and even to have flown in our beamships.<br />
<br />
6. But they are nothing but charlatans and frauds who sun themselves in dubious glory and want to profit from it.<br />
<br />
7. Human beings on Earth have entire organizations that preoccupy themselves with the<br />
reconnaissance of our beamships, but they possess very few items that are truly authentic.<br />
<br />
8. They are in possession of many photographs that depict nothing more than some lights and light images of natural origin or quite intentional falsifications.<br />
<br />
9. Only very few of these photographic proofs are authentic and truly show our beamships.<br />
<br />
10. Most photographs are only montages or photographic forgeries manufactured by frauds and<br />
charlatans whose names have since become famous worldwide.<br />
<br />
11. Their subsequent books and written manuscripts only demonstrate a wicked deceit for purposes of showing off or of charlatanry.<br />
<br />
12. By the same token, many people have the audacity to link us to human religions. We have nothing to do with religions nor do we ever want to have anything to do with them.<br />
<br />
13. Not even your so-called sectarians refrain from this step, deceiving their fellowmen with religious beliefs.<br />
<br />
14. These infamous and primitive machinations should be stopped before the whole world falls into their grip.<br />
<br />
15. Were these frauds and charlatans really linked and also in contact with us, or had they been, we would have offered them an opportunity to obtain very clear photographic proof of our beamships.<br />
<br />
16. But because they are dishonest individuals, we have not given them this chance.<br />
<br />
17. As evidence of this truth, we gave you the opportunity to take sharp pictures of one of our<br />
beamships.<br />
<br />
18. In addition, we will give you other opportunities to obtain even better and sharper photographic evidence.<br />
<br />
19. Man on Earth calls us “extraterrestrials” or “star people” or whatever he feels like.<br />
<br />
20. He calls us supernatural and he does not know us in the least.<br />
<br />
21. In reality we are human beings just like the earth humans but our knowledge and wisdom are far superior than theirs, also in technical respects.<br />
<br />
22. Man on Earth has taken his first very small steps towards cosmic space flight, but this means nothing more than the first, still primitive attempts.<br />
<br />
23. Even though he has reached the moon with his rockets, Man has not yet reached cosmic space.<br />
<br />
24. In his current form he also would never be able to reach it. For this, a propulsion system capable of penetrating hyperspace and nullifying the immense distances is necessary.<br />
<br />
25. Space and time are not conquered by space and time, but by spacelessness and timelessness, which means that space and time collapse within themselves and become uni-directional null-time.<br />
<br />
26. In this way, just fractions of a second suffice for the passage through millions of light years without almost any time loss, because null-time paralyzes space and time.<br />
<br />
27. Many frauds and charlatans claim to be in contact with human beings from other planets in your solar system and even to have flown with or in their beamships.<br />
<br />
28. This is nothing but a lie, for most of the stars they mention and their planets are so desolate that human life cannot exist there.<br />
<br />
29. Other planets, on the other hand, have long since ceased to support life or else they are in their first stages of development.<br />
<br />
30. Other solar systems, however, harbor a number of various life forms, and not only human life.<br />
<br />
31. The forms of life are diverse—human as well as animal.<br />
<br />
32. Many faunal or even floral life forms have also reached highly advanced levels of existence.<br />
<br />
33. So there are species that have acquired much knowledge and have freed themselves from their<br />
environment; they travel through space and also occasionally come to Earth.<br />
<br />
34. Many of them are rather unpleasant creatures and live in a certain barbarism that frequently is nearly as bad as the terrestrials'.<br />
<br />
35. One must be on one's guard from them because they often attack and destroy everything that gets in their way.<br />
<br />
36. Often they have destroyed whole planets or forced their inhabitants into barbaric slavery.<br />
<br />
37. This is one of our tasks:<br />
<br />
38. To warn the people on Earth of these creatures.<br />
<br />
39. Let the people know this because the time is approaching when a conflict with these degenerate human creatures becomes unavoidable.<br />
<br />
40. An additional task is aimed at the sects and religions, along with the related underdevelopment of the human consciousness.<br />
<br />
41. Above everything there remains but one that possesses the power of life and death over all<br />
creatures.<br />
<br />
42. It is Creation alone, which has laid its laws over everything; Laws that are irrefutable and have eternal validity.<br />
<br />
43. Man is able to identify them in nature if he makes the effort.<br />
<br />
44. They show him the way of life and the path to spiritual and consciousness-related (1) greatness, which embodies the goal of life.<br />
<br />
(1) Development of all aspects related to the consciousness.<br />
<br />
45. When Man indulges in his religions, i.e. malevolent, erroneous doctrines, his consciousness wastes away more and more and ultimately leads to a bottomless abyss.<br />
<br />
46. Man may recognize that a god can never assume the role of Creation or decide over Man's destiny.<br />
<br />
47. A god is only a governor as well as a human being who powerfully or dictatorially reigns over his fellowmen.<br />
<br />
48. God is not Creation but only one of its creatures, like all creatures who are dependent upon<br />
Creation.<br />
<br />
49. But Man follows his erroneous religious beliefs and claims that God is Creation itself.<br />
<br />
50. He goes even further and claims that a normal human being by the name of Jmmanuel, who has<br />
also been called Jesus Christ through conscious error, is God's son and Creation itself.<br />
<br />
51. There are various New Age sectarians who go further still and assert things that approach delusion.<br />
<br />
52. Yet, as was mentioned already, beamship frauds and charlatans follow in the same direction:<br />
<br />
53. Quite clearly, they put out the lie to the world that we, or our brothers and sisters from other parts of the cosmos, are coming as angels and the like upon direction from God (whereby they mean Creation) to bring terrestrial mankind the long-desired peace, the truth of religion and God's protection and commands.<br />
<br />
54. This is nothing more than a well-planned lie by sectarians, frauds or charlatans.<br />
<br />
55. Because we have never proceeded by such orders and we also will never do such.<br />
<br />
56. Creation itself never gives commands because it embodies the greatest power in this universe, and never has to resort to commands or religions.<br />
<br />
57. Religion is only a primitive machination by Man to command, suppress and exploit others, to<br />
which only life forms that are weak in their consciousness succumb.<br />
<br />
58. Bring this truth to the light of the world and make it known to the people.<br />
<br />
59. This is an additional part of our task.<br />
<br />
60. If this does not happen, mankind will slowly destroy itself and fall into complete "spiritual darkness" (darkness of the consciousness).<br />
<br />
61. We know that you are aware of a secret old text whose originals were unfortunately destroyed<br />
through the carelessness of our commissary, who was your friend and regrettably failed through fear.<br />
<br />
62. Disseminate the translation of this text, for it is the only truly authentic one and contains no lies.<br />
<br />
63. And as we know, you are writing a book about this text and about the real truth (Ein offenes Wort = An Open Word, "Billy" Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-Verlag).<br />
<br />
64. To us it seems to be the most important book ever written by a human being of your Earth, even though it is harsh in its language and will be met with hatred.<br />
<br />
65. It finally offers the truth to the Earth humans, although it still contains some speculation.<br />
<br />
66. It may finally destroy the madness of religion within many people or cause them at least to<br />
seriously ponder these matters.<br />
<br />
67. It is an extraordinarily good piece of work and you should make it available to the people.<br />
<br />
68. For now I have told you all that is necessary, but it cannot be enough.<br />
<br />
69. Many additional contacts will follow this initial one, and I will call you at a given point in time.<br />
<br />
70. But by means of thought-transmission, which you call telepathy, I will get in contact with you and transmit further information to you.<br />
<br />
71. Do not worry that I would do this at an inappropriate time, but only when it suits you.<br />
<br />
72. I appreciate your ways as well as your sense of independence, and therefore will adjust myself to you at all times.<br />
<br />
73. The time will come for you when we will meet in my beamship, where you can undertake flights<br />
into cosmic space with me.<br />
<br />
74. But for the time being this is not possible, because it would be imprudent due to certain regrettable incidents.<br />
<br />
75. But I will inform you of this in detail at a later time.<br />
<br />
76. So take care until next time, when I will transmit additional important information to you.<br />
<br />
77. In general, our conversations will not be as one-sided as today, since I had to give you explanations only.<br />
<br />
78. From here on every conversation will be quite normal, as is customary, with questions and<br />
answers.<br />
<br />
79. Goodbye – until later.<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
Bye.<br />
<br />
==Source==<br />
<br />
* [http://us.figu.org/portal/Documents/tabid/114/Default.aspx figu.org]<br />
<br />
==Next Contact Report==<br />
[[Contact Report 2]]</div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_035&diff=18503Talk:Contact Report 0352012-05-09T21:46:45Z<p>RemRobinson: Deleted a duplicate post</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 035]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Horus said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
If there are so bad counditions, that none other race can help, than why Plejarians ain't doing ANYTHING to provide help? Overpopulation is much more severe problem for planet (when it is called a Living Creature) than atomic fusion in which humans are accused. Isn't it?<br />
<br />
--Horus 10:03, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Horus, try [[Interview_with_Billy_(1998)#Why_do_the_extraterrestrials_not_land_in_full_view_of_the_public.2C_for_instance_in_front_of_the_United_Nations_Palais_in_Geneva_or_on_the_White_House_lawn_in_Washington.3F|this reason]].<br />
<br />
--Jamesm 18:48, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Mark said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I agree Horus <br />
Overpopulation is a problem. What would we ask if they did help?<br />
-Arrest all the criminals and send them to the prison planet...............sure. Minus 3 Billion :) j/k<br />
-Find separate planets for China and India................your too kind. Minus 2 Billion<br />
We only have about 2 Billion more to figure out. They have suggested a birth stoppage BUT we are quite the stubborn kind. I suggest a birth limit on number of kids and you can only have kids if you can support them to ease the populace into a eventually sustainable responsible planet Earth. <br />
<br />
--Mark 19:49, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Mark, I think we need to make every child take a course in parenting and they cant have children until they pass it with a grade A. Then we should ensure only those who have been married/bonded for at least 2 years can have children and only if they have no serious genetic defects or criminal record. If they don't abide by the law they should be sterilised, perhaps permanently. That'll reduce the birth rate by quite a lot I imagine! A dictatorship? Perhaps, but think of the wonders we can create if we can master our control of the population-level. Everyone gets a free house, free food, free luxuries when they turn 21, poverty eradicated, crime eradicated (due to the reasons to commit crime being eradicated and ALL children being responsibly reared into sensible adults knowing of the right way to live). Onward to the stars my friends!<br />
<br />
--Jamesm 23:15, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Zameen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
i wanted to add something fruitful to this thought but i think that was eloquently put! i agree whole-heartedly James! I appreciate this site and the ideas and thoughts expressed. thank you to all who the people who add such inspiring ideas.<br />
<br />
--Zameen 23:46, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Mark said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I agree Jamesm there are too many kids out there lost and confused due to our current bad decisions as a whole. I hope we can little by little solve the problem if each city, state, then country make a stand. <br />
<br />
--Mark 01:26, 17 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Enki said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I love it all! can you tell me where to get the full trascipts and why are the red ones missing. ta<br />
<br />
--[[User:Enki|Enki]] 05:49, 8 May 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
There should be tough laws in territories that tend not to learn within a specified amount of time. I feel sad for the outcome of Akart. They have talent to be able to traverse space but 23 billion population is out of control. We at 7 billion plus cannot house and feed every citizen on the planet. I guess Akart's challenge is to overcome that number. Our challenges are quite numerous and diverse here on Earth. We have to battle and take down each little by litte and when the opportunity comes eliminate it when all of man has the same goals in mind for further mental accuracy in all ventures. I think each planet should have a cap, and although materialism is the cause of mans mental weaknesses and extroardinarily hard to overcome for most people I think if they had a law that prohibits those that are tied to materialistic growth primarily banned from any leadership position or anywhere near any position of power. Only people that thrive to improve mans mentality and conscience through correct methods should hold positions of leadership. Until that day we are sitting ducks bending at the will of people that are controlled by materials rather than them controlling there own existence by overcoming it. :)<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 19:46, 8 May 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Enki, the full transcripts are still only in German. The red ones here have not been translated into English yet.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 15:29, 9 May 2012 (BST)<br />
</div></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_035&diff=18502Talk:Contact Report 0352012-05-09T14:29:34Z<p>RemRobinson: Comment provided by RemR - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 035]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Horus said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
If there are so bad counditions, that none other race can help, than why Plejarians ain't doing ANYTHING to provide help? Overpopulation is much more severe problem for planet (when it is called a Living Creature) than atomic fusion in which humans are accused. Isn't it?<br />
<br />
--Horus 10:03, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Horus, try [[Interview_with_Billy_(1998)#Why_do_the_extraterrestrials_not_land_in_full_view_of_the_public.2C_for_instance_in_front_of_the_United_Nations_Palais_in_Geneva_or_on_the_White_House_lawn_in_Washington.3F|this reason]].<br />
<br />
--Jamesm 18:48, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Mark said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I agree Horus <br />
Overpopulation is a problem. What would we ask if they did help?<br />
-Arrest all the criminals and send them to the prison planet...............sure. Minus 3 Billion :) j/k<br />
-Find separate planets for China and India................your too kind. Minus 2 Billion<br />
We only have about 2 Billion more to figure out. They have suggested a birth stoppage BUT we are quite the stubborn kind. I suggest a birth limit on number of kids and you can only have kids if you can support them to ease the populace into a eventually sustainable responsible planet Earth. <br />
<br />
--Mark 19:49, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Mark, I think we need to make every child take a course in parenting and they cant have children until they pass it with a grade A. Then we should ensure only those who have been married/bonded for at least 2 years can have children and only if they have no serious genetic defects or criminal record. If they don't abide by the law they should be sterilised, perhaps permanently. That'll reduce the birth rate by quite a lot I imagine! A dictatorship? Perhaps, but think of the wonders we can create if we can master our control of the population-level. Everyone gets a free house, free food, free luxuries when they turn 21, poverty eradicated, crime eradicated (due to the reasons to commit crime being eradicated and ALL children being responsibly reared into sensible adults knowing of the right way to live). Onward to the stars my friends!<br />
<br />
--Jamesm 23:15, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Zameen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
i wanted to add something fruitful to this thought but i think that was eloquently put! i agree whole-heartedly James! I appreciate this site and the ideas and thoughts expressed. thank you to all who the people who add such inspiring ideas.<br />
<br />
--Zameen 23:46, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Mark said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I agree Jamesm there are too many kids out there lost and confused due to our current bad decisions as a whole. I hope we can little by little solve the problem if each city, state, then country make a stand. <br />
<br />
--Mark 01:26, 17 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Enki said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I love it all! can you tell me where to get the full trascipts and why are the red ones missing. ta<br />
<br />
--[[User:Enki|Enki]] 05:49, 8 May 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
There should be tough laws in territories that tend not to learn within a specified amount of time. I feel sad for the outcome of Akart. They have talent to be able to traverse space but 23 billion population is out of control. We at 7 billion plus cannot house and feed every citizen on the planet. I guess Akart's challenge is to overcome that number. Our challenges are quite numerous and diverse here on Earth. We have to battle and take down each little by litte and when the opportunity comes eliminate it when all of man has the same goals in mind for further mental accuracy in all ventures. I think each planet should have a cap, and although materialism is the cause of mans mental weaknesses and extroardinarily hard to overcome for most people I think if they had a law that prohibits those that are tied to materialistic growth primarily banned from any leadership position or anywhere near any position of power. Only people that thrive to improve mans mentality and conscience through correct methods should hold positions of leadership. Until that day we are sitting ducks bending at the will of people that are controlled by materials rather than them controlling there own existence by overcoming it. :)<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 19:46, 8 May 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Enki, the full transcripts are still only in German. The red ones here have not been translated into English yet.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 15:29, 9 May 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Enki, the full transcripts are still only in German. The red ones here have not been translated into English yet.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 15:29, 9 May 2012 (BST)<br />
</div></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_035&diff=18501Talk:Contact Report 0352012-05-09T14:29:19Z<p>RemRobinson: Comment provided by RemR - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 035]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Horus said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
If there are so bad counditions, that none other race can help, than why Plejarians ain't doing ANYTHING to provide help? Overpopulation is much more severe problem for planet (when it is called a Living Creature) than atomic fusion in which humans are accused. Isn't it?<br />
<br />
--Horus 10:03, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Horus, try [[Interview_with_Billy_(1998)#Why_do_the_extraterrestrials_not_land_in_full_view_of_the_public.2C_for_instance_in_front_of_the_United_Nations_Palais_in_Geneva_or_on_the_White_House_lawn_in_Washington.3F|this reason]].<br />
<br />
--Jamesm 18:48, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Mark said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I agree Horus <br />
Overpopulation is a problem. What would we ask if they did help?<br />
-Arrest all the criminals and send them to the prison planet...............sure. Minus 3 Billion :) j/k<br />
-Find separate planets for China and India................your too kind. Minus 2 Billion<br />
We only have about 2 Billion more to figure out. They have suggested a birth stoppage BUT we are quite the stubborn kind. I suggest a birth limit on number of kids and you can only have kids if you can support them to ease the populace into a eventually sustainable responsible planet Earth. <br />
<br />
--Mark 19:49, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Mark, I think we need to make every child take a course in parenting and they cant have children until they pass it with a grade A. Then we should ensure only those who have been married/bonded for at least 2 years can have children and only if they have no serious genetic defects or criminal record. If they don't abide by the law they should be sterilised, perhaps permanently. That'll reduce the birth rate by quite a lot I imagine! A dictatorship? Perhaps, but think of the wonders we can create if we can master our control of the population-level. Everyone gets a free house, free food, free luxuries when they turn 21, poverty eradicated, crime eradicated (due to the reasons to commit crime being eradicated and ALL children being responsibly reared into sensible adults knowing of the right way to live). Onward to the stars my friends!<br />
<br />
--Jamesm 23:15, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Zameen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
i wanted to add something fruitful to this thought but i think that was eloquently put! i agree whole-heartedly James! I appreciate this site and the ideas and thoughts expressed. thank you to all who the people who add such inspiring ideas.<br />
<br />
--Zameen 23:46, 16 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Mark said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I agree Jamesm there are too many kids out there lost and confused due to our current bad decisions as a whole. I hope we can little by little solve the problem if each city, state, then country make a stand. <br />
<br />
--Mark 01:26, 17 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Enki said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I love it all! can you tell me where to get the full trascipts and why are the red ones missing. ta<br />
<br />
--[[User:Enki|Enki]] 05:49, 8 May 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
There should be tough laws in territories that tend not to learn within a specified amount of time. I feel sad for the outcome of Akart. They have talent to be able to traverse space but 23 billion population is out of control. We at 7 billion plus cannot house and feed every citizen on the planet. I guess Akart's challenge is to overcome that number. Our challenges are quite numerous and diverse here on Earth. We have to battle and take down each little by litte and when the opportunity comes eliminate it when all of man has the same goals in mind for further mental accuracy in all ventures. I think each planet should have a cap, and although materialism is the cause of mans mental weaknesses and extroardinarily hard to overcome for most people I think if they had a law that prohibits those that are tied to materialistic growth primarily banned from any leadership position or anywhere near any position of power. Only people that thrive to improve mans mentality and conscience through correct methods should hold positions of leadership. Until that day we are sitting ducks bending at the will of people that are controlled by materials rather than them controlling there own existence by overcoming it. :)<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 19:46, 8 May 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Enki, the full transcripts are still only in German. The red ones here have not been translated into English yet.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 15:29, 9 May 2012 (BST)<br />
</div></div>RemRobinsonhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Eduard_Albert_Meier&diff=18498Talk:Eduard Albert Meier2012-05-04T04:15:35Z<p>RemRobinson: Comment provided by RemR - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Eduard Albert Meier]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Bigfoot said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It is a greater honor that I live to learn from Eduard at a time that he lives! long live Eduard!You bring Joy!<br />
<br />
--[[User:Bigfoot|Bigfoot]] 03:17, 15 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== zameen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I second that emotion:)<br />
<br />
<br />
--zameen 20:36, 23 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Hawaiian said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I would firmly agree also, but I think Eduard "Billy" Meier and the Plejaren Alliance, including the evolved spiritual levels from the Arahat Athersata to the Petale would be much pleased if more Earth humans become spiritually evolved to begin teaching at the same or close to BEAMS's level within his life cycle here on Earth.<br />
<br />
The potentials are there, but requires hard work.<br />
<br />
--Hawaiian 08:24, 24 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Dr. Manuel Hernández said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Superb Mr. Eduard Meier. A true Prophet of our times. I recognize your gigantic work and great mission. So I present unto you my respects and thanks for such an important information, knowledge and wisdom. All of this confirms my own works, which were written without any Alien contacts. I agree with almost 100% of your issues. I'd like to have all your books, specially those containing the Plajarian Messages, in ebook version, because I don't read paper books anymore due to deforestation. Apart from that I'm a private researcher and teacher with not enough money to buy books. Also I want to help spreading your teachings and messages in my native language Spanish. I'm a radio commentator and newspaper articles writer. My email mmm@centromultiverso.com -My website www.centromultiverso.com<br />
Also, I'm the founder of the MMM a foundation for cosmic studies.<br />
My best regards and greetings from Loja-Ecuador-South America.<br />
<br />
<br />
--Dr. Manuel Hernández 14:33, 26 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== zameen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Hawiian:Is it not true that Beams spirit form is tens of billions of years old? How can we possibly reach such an amazing state of evolution in the time that is left within Billy's current life. And also, is his spirit form one in the same as jmmanuel. I read somewhere yesterday that he is but I didn't think that sounded right. Wouldn't this make quetzal's spirit form and billy's connected in regards to quetzals spirit Form having been gabriel, the cosmic father of jmmanuel? I could use some clarification. Thank you Salome!<br />
<br />
--zameen 21:10, 26 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Mark said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I somehow stumbled upon his teachings oddly when searching for outer space topics. Extraterrestrial stuff and when I read all the contact reports they are very sincere and genuine. He doesn't claim to be perfect but he does have divine intentions for his fellow man. :)<br />
<br />
--Mark 21:55, 26 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Dr. Manuel Hernández said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
In the page "Discovery of the Talmud of Jmmanuel (TJ)" it says: "However, he and his family, like the other refugees, had to flee so suddenly that Rashid had no time to retrieve the Aramaic rolls or his further translations of them, and they were destroyed in the resulting conflagration."<br />
So. How do you explain that: <br />
"In 1976 Meier learned that Rashid and his family were assassinated in Baghdad, making him (Meier) the only known surviving witness to the TJ's discovery and historicity. About this time he started preparing the TJ translations for self-publication"???<br />
How Billy translated himself the Talmud of Jmmanuel If the rolls were destroyed and dissapeared??<br />
Please, explain it to us.<br />
My best regards.<br />
<br />
--Dr. Manuel Hernández 11:28, 27 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Dr. Manuel Hernández said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I do not wanna put in doubt the good intentions on behalf Mr. Meier, but If I don't have a clear answer It starts looking like the Joseph Smith story, the Mormon prophet, whose golden plates were also lost, not to show evidence of his lies. Sorry for the question, but I'm a professor researcher, that's my job.<br />
I agree the messages are great, but the truth must be good, too.<br />
Greetings.<br />
<br />
--Dr. Manuel Hernández 11:36, 27 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Takamine said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Dr. Manuel Hernández - From what I can remember from the contact notes, Rashid was the translator and sent the translated documents to Billy while he was still alive. <br />
<br />
--Takamine 14:35, 27 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== zameen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Dr. Hernandez. The complete information on this topic is available. Isa Rashid was sending translated notes to Billy. He even told him he was being hunted. It would be easier for you to simply dig deeper into this exciting bounty of information than to ask little questions with short answers. Also, along the way you will be enlightened to several different topics of interest that in my opinion, will surely bring you to more complete understandings of several<br />
<br />
--zameen 17:04, 27 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== zameen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Dr. Hernandez. The complete information on this topic is available. Isa Rashid was sending translated notes to Billy. He even told him he was being hunted. It would be easier for you to simply dig deeper into this exciting bounty of information than to ask little questions with short answers. Also, along the way you will be enlightened to several different topics of interest that in my opinion, will surely bring you to a more complete understanding of several different topics. Happy researching! Salome!<br />
<br />
--zameen 17:04, 27 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Hawaiian said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Hawiian:Is it not true that Beams spirit form is tens of billions of years old? How can we possibly reach such an amazing state of evolution in the time that is left within Billy's current life? And also, is his spirit form one in the same as jmmanuel. I read somewhere yesterday that he is but I didn't think that sounded right. Wouldn't this make quetzal's spirit form and Billy’s connected in regards to quetzals spirit Form having been Gabriel, the cosmic father of jmmanuel? I could use some clarification. Thank you Salome!<br />
<br />
Zameem,<br />
<br />
It was designed to give others the motivation to go beyond the restrictions they place upon themselves by believing they can NEVER obtain the evolutionary status currently found in BEAM. Your second question implies to such restrictions, although yes the Nokodemjon spirit is over 86 billion years old and Earth humans vary depending on the re-incarnated origins and other factors still needed to be determined, but still fall short on this time period if one only perceives this based on age only.<br />
<br />
But, does evolution only depend on this time criteria in order to evolve, is it not a restriction based the so-called coarse and fine energy relationship, yet humans have the potentials of 6th and 7th senses? One person asked about why there are “voids” or “empty spaces” in Billy’s interpretation regarding the psyche and psychology. I believe it was designed that way to accommodate the different evolutionary stages of each individual to “fill in”, according to their unique eqautional potentials they bring. Therefore the door does not slam shut once that individual becomes Aware of their relationship in these matters, but have the opportunity to evolve even further in their current life cycle should that be accomplished.<br />
<br />
Thus, this “blue print” of Creational laws are not restricted to some LINEAR process based on number of years, but more importantly based on one’s motivational push through Consciousness Awareness utilizing all the facilities that each has, whether presently activated or dormant that are inter-connected by both the physical and fine material attributes, like in that fine example you have described about Quetzal, being connected to Jmmanuel via his father Gabriel and Mary (Earth human).<br />
<br />
So one can also say the Earth humans are also connected to the Plejarens as well as Nokodemjon and now have the opportunity to evolve much further than just some time frame restrictions because BEAM is the interface between all these relevant parties to include even the malevolent ones, if they so wish to endeavor.<br />
<br />
Finally, one should now cycle back and answer your question, would be NO if only based on a time frame analysis and YES, because if one does evolve to Billy’s level of evolution, Eduard who certainly be very happy and at the same time be further evolved in the evolutionary process, simply because time is of no essence. I had to further develop this in order to laid the proper foundation for such complicated matters..Salome and Aloha…<br />
<br />
<br />
--Hawaiian 18:43, 27 March 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== zameen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you so much hawaiian. These are truly the types of answer's I've been looking for. Thank you to all that work towards this monumental achievement. I constantly refer back to the contact reports and www.theyfly.com for answers and new knowledge and information.btw, Zameen is creole for 'my friend' each time one types my nickname in reply you say 'my friend' Salome!<br />
<br />
--zameen 02:04, 28 March 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Hawaiian said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
zameen,<br />
<br />
I also thank you, my friend for providing a unique prospective as every individual is entitled to in order for me to "find" the solutions from a point-of-view that I was not aware of. Thus, I have learned a valuable lessen and is honored to be of assistance to this mission!<br />
<br />
Which also brings honor to "my" spirit and past personalities that provide the foundation which I currently stand on. Salome<br />
<br />
--Hawaiian 09:16, 28 March 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Bigfoot said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Hi BEAM, your lights are on bright.<br />
<br />
--[[User:Bigfoot|Bigfoot]] 07:17, 1 July 2010 (BST)<br />
</div><br />
== anonymous said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I agree with a cap on population growth but WHY are these age requirements for breeding or marriage DIFFERENT for men and women?? THEY SHOULD BE THE SAME AGE REQUIREMENTS FOR BOTH!<br />
<br />
For someone so progressive on population issues this is incredibly sexist and stupid. There is a historical and social context of younger women being used, controlled, and treated as property by older men and this age differential has seeped into modern life, but male and female population numbers are reasonably equal (barring things like wars and artifical social environments such as killing of female offspring). <br />
<br />
Again the male and female ages you post should be THE SAME. Continuing to expect older men to marry and breed with younger women skews the whole population when you consider that women typically outlive men. And where do you get off sanctioning a woman can breed or marry at say 25 while a man has to be 30??? IT SHOULD BE THE SAME AGE FOR BOTH. <br />
<br />
I'm all for population control, believe me I practice it, but I cannot take your petition seriously when you have what sound like BIZARRE rules for how to implement this.<br />
<br />
I hope there will be other people who notice there are some weird things written on this site. I'll bet a lot of people are signing this without reading some of the material - such as Billy Meier's ongoing contact with extraterrestrials!!!??<br />
<br />
People - BE CAREFUL about jumping on the bandwagon with a man who talks to extraterrestrials(!!), and is pushing UNEQUAL ages of marriage and breeding for men and women. That is UNFAIR to the men as their ages are set higher, which is ridiculous! <br />
<br />
JOIN A LEGITIMATE GROUP WORKING ON OVERPOPULATION - THERE ARE MANY OUT THERE.<br />
<br />
--anonymous 07:32, 14 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Neckel said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Well dear anoymous,<br />
<br />
Thank you for your opinion. :)<br />
<br />
However it is said:<br />
<br />
Minimum age for marriage<br />
Female: 25 years <br />
Male: 30 years <br />
<br />
Which means that this minimum age is required, and a man and a woman can very well marry having both 30 years of age or 31 or 32 or the man can have 30 and the women can have 35...... which does not mean that the women need to be younger than the man.... here you are extrapolating your personal feelings inside the text... How many marry young (< age of 25 or even before the age of 20) and divorce young i ask you ? In europe it's above 50 %. These are also only a suggestion not a dictatorial constraint, which can be discussed.<br />
<br />
If i see all these teenage kids having children and destroying their future i would find it good to have a "drivers licence" for parents...... We have licences for every bull s***, so why not for having kids ? Why the idea of a specific age before procreating ? Because one can assume that above the age of 28 f.ex. one starts to aquire enough experience and strength to raise up childre in a good way. Because the education for kids is the most important and therefore ideally the kids need parents who are ready to assume the responsibility for raising their kids and who have the capabilities, also financially and psychologically, to do so....<br />
<br />
If you feel at ease to call this a sect then please do so, but it will change absolutely nothing on the fact that at the moment many children grow up with divorced parents, with teenage parents........... and of course you are right that there are also other organisations who started to tackle the problem of overpopulation.......<br />
<br />
With my best regards<br />
<br />
--[[User:Neckel|Neckel]] 09:35, 14 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Dear Anonymous,<br />
<br />
Billy talks to extraterrestrials indeed. I haven't seen ET with my own eyes but others have and there is a plethora of supporting evidence, some of which is available on this site. The value in listening to the words of Billy and these ETs is that they are far more evolved, and therefore well informed, than the rest of us and it shows in the logic of their advice, again, much of which is available on this site. Please, spend some time reading the articles on this site. I assure you that it will make your life a lot happier and focused, among other things. On the other points, Neckel also writes the truth. It is written in the source article from where the petition is derived that, and I quote "The difference of age between men and women originates in the fact that, as a rule, girls physically mature faster than boys." A logical explanation indeed and obviously true by anyone's experience.<br />
<br />
Take care<br />
<br />
--[[User:Jamesm|Jamesm]] 20:40, 14 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Hawaiian said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Jamesum,<br />
<br />
I would have to agree with you and Neckel on the logic been the age difference, females marrying at a younger age than males because of earlier maturity rate, but also because of other attributes of the female gender.<br />
<br />
Further analysis indicate at the chromosome level, females have a double XX, while males are XY, or to be more exact, exclusively "Y" from the father. Thus, a female have a more robust set of “attributes” and explains the reason why they are generally not negatively affected by disorders such as color blindness or other male-related disorders.<br />
<br />
This could also explain the reasons (at least for Earthly males) that on the logical evolutionary scale, it is best to delay the regeneration process of males to a later date. Let the evolutionary stages of elimination or rather the non-production of degeneration occur (natural sterilization) in males happen before they reach 30 years old. By that time only those that have the proper reproductive contributions to regenerate without passing on disorders to the offspring; it's a natural selection process until technology becomes available to correct this.<br />
<br />
Also true when analyzing the conversations between Billy and the ET's, in particular the Plejaren, one can realize the complexity between both parties, which relates to a mutual understanding of both at the same time. Every time both meet, there is an interchange amongst themselves, each having learned more of each and often if one examines more closely, you'll notice from Billy in having the Plejaren commit to his enquires although very subtle at times. There are much more than just causal conversations going on here and are often inter-dimensional as well.<br />
<br />
<br />
--Hawaiian 22:14, 14 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== shullbitter said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
billy is a false prophet and we know how god deals with false prophets <br />
<br />
--shullbitter 15:11, 22 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Shullbitter, yes we know your Christian "god" does nothing about false prophets because he (with a small "h") does not exist and is a figment of your imagination. See [[Contact Report 70]] for more info on some of the evil gods of old. God is just a word for a king of wisdom. Billy is logically a true prophet as so many of his predictions have already become true. To deny the truth is to deny your own evolution. Mankind must steer his future with logic, not blind faith, otherwise we will never learn to live in peace.<br />
<br />
--Jamesm 16:02, 22 August 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Bigfoot said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Who is we? Who is god? Who is Shullbitter? <br />
<br />
--[[User:Bigfoot|Bigfoot]] 03:46, 15 September 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Zameen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you Billy. Your untiring dedication to us earthworms is a beacon of hope and strength!<br />
<br />
--[[User:Zameen|Zameen]] 14:55, 12 October 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Hawaiian said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Aloha Zameen, I would agree that intellectually, a vast majority of Earth humans are no better than earthworms, existing at impulse levels and blinded by egotistic mindsets and pride to acknowledge it for their own good!<br />
<br />
What BEAM brings forth are not just for Earth humans, but the Plejarens themselves including those of pure spiritual BEINGS, that the necessary foundation for further evolution are based on hard experiences and knowledge accumulated by a Being that has evolved into a pure spiritual BEING and later transformed itself back into a material Being in which the Nokodemjion spirit now resides in Billy. <br />
<br />
Thus we have the knowledge and experiences of over 86 billion years from the material and pure spiritual Arahat Athersata level now interfaced with Billy, which further involves ALL dimensions since he represents every aspect since Nokodemjion co-created the Lyrian and Vegan races that are linked back since then and now, including all the positive as well as negative influences that ever occurred since then and currently evolving as we speak.<br />
<br />
Even though some ET’s of the Lyrian or white race may claim they are separate from others, they can all be traced back to the original source many billions of years ago when Nokodemjion co-created them. Therefore do not think on linear terminology that events occur in some time-based sequence, when in actuality (accordingly to FIGU special bulletin 038) through proper Awareness (evolution), this “web” of inter-connections are set in motion when the appropriate harmonic vibrations or frequencies are established and acknowledged by your spirit as well as yourself through Awareness.<br />
<br />
It is best for one to properly “tune” themselves into this network of sorts by getting rid of stagnated mindsets, absolute terminologies, pride, ego and other negative endeavors in order to logically apply their unique abilities so that Creational attributes amongst both the material and non material realms are in harmony for mutually beneficial co-existence. Upsetting this balance can only be resolved by applying logical measures for those in power to do so in accordance to the “intent” of evolutionary equational maturity.<br />
<br />
Thanking BEAM, Nokodemjion, the Plejarens and others is a positive start, but becoming Aware or enlightened and connected to one’s interconnected “web” of existence through the harmonic essence of Creational BEING that vibrate across the spectrum of realms where we all merge (even briefly in material terms) is where we belong.<br />
<br />
Some will say it is impossible or limit their ability to comprehend the fact that the potentials that lie within each and every intelligent Being (human or others) enables one to connect to the source of their existence. And from there (source) through time/space (dimensions) accumulating experiences/knowledge (life cycles, personalities) until the present, have this wealth of resources that only needs that “spark” of Awareness to become whole again, this time much more powerful than singular existence.<br />
<br />
It is this manifestation between a BEING (Nokodemjion) and a Being (BEAM) that has interfaced all those 86 billion years of experiences/knowledge along with currently evolving experiences occurring right here on Earth which is so amazing, I am speechless to continue and let others experience it for themselves. So Zameen, my friend will you care to elaborate further from your prospective?<br />
<br />
<br />
--[[User:Barbarian216|Hawaiian]] 01:21, 14 October 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Zameen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Hello Hawaiian. it seems you have certainly put a lot of thought into this and I must say it sounds very logical. I think other planets are not having such enormously varied outcomes evolutionarily speaking because they haven't been through what this planet has been through with so many e.t.s stopping by to mess with the indigenous peoples,or coming here with negative genetic variations, religions, cosmic refugees with vastly different degrees of evolution coming here and dying.btw, I used earthworm because Billy seems to be fond of it. I just saw on ABC news a big ufo sighting over an airport in Mongolia. they shut the airport down because they were afraid that they would hit it! and just today another sighting in broad daylight in New York city. both reported on ABC news. my opinion is, it is us doing it and they're ratcheting up the sightings for the big holographic fake ufo invasion. the reason why I think this is, is because major news networks never touch the ufo case but now its all over the place. it just seems way too contrived and planned out. Michael Horn has also been discussing it more and more on his radio show and he isnt one of the conspiracy nuts either.back to what you were saying.this push for consciousness awareness is being hampered deliberately with fear and religions because you cant lead people around by the nose if they know the truth.<br />
<br />
--[[User:Zameen|Zameen]] 21:46, 14 October 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Zameen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I think we are just now beginning the process of reconnecting with the creational laws and in turn, reconnecting to our true pasts and origins and it only takes one or two simple but significant discoveries to light the proverbial sPark of curiosity.even though things seem as dismal and horrific as it can be and our problems seem to outweigh the solutions, we have to press on through these tremendous growth pains with deliberate tenacity.only through this can we begin the path to conciouss awareness.<br />
<br />
--[[User:Zameen|Zameen]] 23:08, 14 October 2010 (BST)<br />
</div><br />
== Jackal said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Is it possible to meet Eduard? I would like to meet this man and learn from him. I would also like to shake his hand. Can anyone please advise me on how to get hold of him? do i just turn up at the centre? I will be flying from new zealand.<br />
<br />
--[[User:Jackal|Jackal]] 21:40, 7 November 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Michaelphil said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I believe he is the boy of the crop circle<br />
http://www.youtube.com/watch?v=-4CYcp5wObs<br />
<br />
--[[User:Michaelphil|Michaelphil]] 09:47, 27 April 2011 (BST)<br />
</div><br />
== Bjørn Ivar Johnsen said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I have been lost for so many years, although I have always felt like there had to be something "wrong" vith the world, and that the religion around Jesus Christ was very wrong, I could never find out what it was. But now I know:D I also always felt so wery much alone in this world with my thoughts about this, and many other things that others took for the truth just because it "has always been like this, so it has to be true!!"<br />
Then, suddenly, in my recently search for the truth about UFO´s I suddenly remembered hearing something about someone named "Billy" in my childhood years, and from there my days just got better and better:D<br />
Now I cannot stop reading about him, and the contact reports! I have NEVER read something like it before, when reading it I just know that it is the truth, simply because it is all so very much logical, and it all just fall into the right places like pieces of a pussle:)<br />
I am so exited that I found this truth now, because my whole life I have been searching for it, even without knowing it sometimes!<br />
<br />
So, thank you, Billy, for giving me the truth:)<br />
I will always be your friend, and I can only hope that I one day will get to meet you.. That would be my highest dream coming true :D :D<br />
<br />
Ps. Since I am relatively new to reading about this, are there any order to what I should read first and last? (I am currently reading: Contact_Reports_1st_Nov_2010_Edition, page 505.)<br />
<br />
--[[User:Bij73|Bij73]] 21:23, 16 June 2011 (BST)<br />
</div><br />
== Frankie22 said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I only came across Billy little under a year ago which is amazing considering how I use the Internet . Since then I have read all I could about him. It wasn't without some straining of my beliefs but I do believe he is remarkable and I am still studying all I can. Amazing. Character and strangely compelling in it's logic<br />
<br />
--[[User:Frankie22|Frankie22]] 18:34, 1 September 2011 (BST)<br />
</div><br />
== Andrew A Agler said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I have been aware of the existance of Mr. Billy Eduard A Meier, since about 1974, and I was sent by someone an 8 track dvd cassette or something similar in which I got a lot of information about the life of Mr.Meier and the Plejaren that on those days were called Pleiadians and since then I have been in touch in some way with the development of this whole matter about extraterrestrian beings. Well, since I was a boy I have believed in the existance of other people living in other planets and now it has been confirmed, and proved that they exist. I would like Billy might have taken color pictures or movies of the people living in planet Erra and how they dress and what they eat and how do carry on with the everyday life, work, play sports, and so on. Well though your life have been very busy and in some way tiresome with too much work to do, and congratulate you Mr. Meier, to let us the people of earth to know about the whole subject about extraterrestrials and the knowledge they bring to us, trying to help us to prevent the whole distruction of THE WHOLE PLANET EARTH AND THIS IS SOMETHING HIGHLY COMMENDABLE AND BEING THANKFUL.I AM A 71 YEARS OLD MAN AND MR. MEIR IS ABOUT 75 YEARS OLD AND OUR LIVES ARE TOO SHORT HERE ON EARTH AT THIS MOMENT TO SEE THE POSITIVE RESULTS OF MR. MEIER.<br />
I WISH MR. MEIER TO BE WELL, HEALTHY AND HAPPY FOR WHAT HE HAS DONE. FINALLY I WANT TO WISH TO ALL THE PEOPLE FROM PLANET ERRA THE BEST THEY CAN HAVE IN THEIR LIVES,SINCERELY, ANDREW<br />
<br />
--[[User:Andrew A Agler|Andrew A Agler]] 22:05, 4 March 2012 (UTC)<br />
</div><br />
== Marjan said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Hi Bill!<br />
Thank you for Being that you Be! I am glade to be able to "go through" some of your work/messages/staff. It's so incouraging and liberating. <br />
Wish to meet you in person. Who knows?<br />
Keep on. Take care!<br />
Marjan <br />
<br />
--[[User:Marjan|Marjan]] 20:13, 3 May 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Billy doesn't read, let alone reply to, messages on this website, just to let you know...<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 05:15, 4 May 2012 (BST)<br />
</div></div>RemRobinson