https://www.futureofmankind.co.uk/w/api.php?action=feedcontributions&user=Benjamin&feedformat=atomFuture Of Mankind - User contributions [en]2024-03-28T22:32:43ZUser contributionsMediaWiki 1.35.2https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_223&diff=19619Contact Report 2232013-01-17T03:34:45Z<p>Benjamin: /* Contact Report 223 Translation */ removed words that don't belong in the contact and corrected the translation</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5) <br />
* Page number(s): 415-425<br />
* Date/time of contact: Sunday, May 1, 1988, 9:07 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: Tuesday, June 15, 2010<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Quetzal<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 223 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Dear friend, today, I once again have some questions regarding various things, if you have enough time?<br />
| Lieber Freund, heute habe ich wieder einige Fragen in bezug verschiedener Dinge, wenn du genügend Zeit hast?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 1. There is nothing that would call me back urgently.<br />
| 1. Es liegt nichts an, das mich dringend zurückrufen würde.<br />
|-<br />
| 2. So therefore, bring forward your questions.<br />
| 2. So bringe also deine Fragen vor.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You, as well as Ptaah and Semjase, once played the strange humming sounds of the Earth to me through your apparatuses, which I can’t perceive in nature, unfortunately, because my hearing senses aren’t so sensitive that I could hear these sounds, which should very well be possible for other people, however, as you’ve explained. The sources of these sounds are very diverse, as your cognition yields, and these or similar sounds should, according to your information, also appear on other worlds as well as on asteroids, comets, meteors, suns, and dark clouds, as well as with cosmic nebulae and even in every black hole, etc., so not only on Earth. All electromagnetic waves, as well as the northern lights and solar winds, etc., belong to these sound sources. You named the sounds “Symphony of the Earth” or “Symphony of the Planets” as well as “Symphony of Space,” which is also entirely incorporated into these sounds, like also the atmospheres of planets and suns and even all material and immaterial things of every kind, concerning which you’ve spoken of a “Symphony of the Spheres.” This symphony, i.e. these sounds, are, so far, still unknown to the earthly scientists in particular and to the people in general, other than just the exceptions to the rule, even those people who perceive these humming sounds, i.e. “Symphony of the Earth,” and who are of the opinion that something isn’t right in their heads, and thus, not that real things are going to and fro. Can you once again officially explain what it actually concerns with these humming sounds, if it shouldn’t remain a secret?<br />
| Du, sowie Ptaah und Semjase, ihr habt mir einmal durch eure Apparaturen die seltsamen Brummgeräusche der Erde vorgespielt, die ich leider in Natura nicht wahrnehmen kann, weil meine Hörsinne nicht dermassen sensibel sind, dass ich diese Geräusche hören könnte, was aber sehr wohl bei anderen Menschen möglich sein soll, wie ihr erklärt habt. Die Quellen dieser Geräusche sind sehr vielfältig, wie eure Erkenntnisse ergeben, und diese oder ähnliche Geräusche sollen euren Angaben gemäss auch auf anderen Welten sowie auf Asteroiden, Kometen, Meteoren, Sonnen und Dunkelwolken sowie bei kosmischen Nebeln und gar in jedem Schwarzen Loch usw. in Erscheinung treten, also nicht nur auf der Erde. Alle elektromagnetischen Wellen, wie auch die Polarlichter und Sonnenwinde usw., gehören zu den Geräusch-Quellen. Ihr nanntet die Geräusche “Sinfonie der Erde” resp. “Sinfonie des Planeten” sowie “Sinfonie des Weltraums”, der ja gesamthaft auch in diese Geräusche eingeordnet ist, wie auch die Atmosphären von Planeten und Sonnen und gar alles Materielle und Immaterielle jeder Art, wozu du von einer “Sphären-Sinfonie” gesprochen hast. Diese Sinfonie resp. diese Geräusche sind bisher den irdischen Wissenschaftlern im besonderen und den Menschen im allgemeinen noch unbekannt, ausser eben den Ausnahmen von der Regel, eben jenen Menschen, die diese Brummgeräusche resp. “Sinfonie der Erde” wahrnehmen und der Meinung sind, dass etwas in ihrem Kopf nicht stimme und deshalb etwas nicht mit rechten Dingen zu- und hergehe. Kannst du offiziell dazu nochmals erklären, worum es sich bei diesen Brummgeräuschen eigentlich handelt, wenn es nicht ein Geheimnis bleiben soll?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 3. It does not have to remain a secret because in about 10 to 15 years, a portion of the earthly sciences should also encounter these things.<br />
| 3. Es muss kein Geheimnis bleiben, denn in etwa 10 bis 15 Jahren dürfte auch ein Teil der irdischen Wissenschaft auf diese Dinge stossen.<br />
|-<br />
| 4. Moreover, it concerns the fact that every planet, every comet, every larger asteroid, meteor, and every sun, as well as the nebulae and clouds in space and space itself, as well as every black hole and all material and immaterial things existing at all produce certain tones and sounds, which we, as you said, actually call Symphony.<br />
| 4. Es handelt sich dabei darum, dass jeder Planet, jeder Komet, jeder grössere Asteroid, Meteor und jede Sonne sowie die Nebel und Wolken im Weltraum und dieser selbst, wie auch jedes Schwarze Loch und alles materiell und immateriell Bestehende überhaupt, ganz bestimmte Töne und Klänge erzeugen, die wir, wie du sagtest, tatsächlich Sinfonie nennen.<br />
|-<br />
| 5. Within the entire realm of the Creation or of the Universe, nothing exists that would not be incorporated into these symphonies, so therefore, all material and immaterial things vibrationally generate certain tones and sounds and even symphonies, which usually cannot be perceived by the human ear because these move in too low or too high frequencies for this.<br />
| 5. Es existiert im gesamten Bereich der Schöpfung resp. des Universums nichts, das nicht in diese Sinfonien eingeordnet wäre, folglich also alles Materielle und Immaterielle schwingungsmässig bestimmte Töne und Klänge und eben Sinfonien erzeugt, die in der Regel vom menschlichen Ohr nicht wahrgenommen werden können, weil sie sich für dieses in viel zu tiefen oder zu hohen Frequenzen bewegen.<br />
|-<br />
| 6. Only through abnormal, degenerative, physiological changes can these sounds or symphonies be perceived by human life forms, whereby these then become effective in an extremely consciousness-impairing, nerve-racking, and psyche-damaging manner.<br />
| 6. Nur durch anormale, degenerative physiologische Veränderungen können menschliche Lebensformen diese Geräusche resp. Sinfonien wahrnehmen, wobei diese dann äusserst bewusstseinsbeeinträchtigend, nervenaufreibend und psycheschädigend wirksam werden.<br />
|-<br />
| 7. The frequencies of these symphonies or sounds reach into all levels, so thus, the lowest sounds, like humming sounds, as you say, are given as well as the highest whirring sounds and shimmering sounds, etc.<br />
| 7. Die Frequenzen dieser Sinfonien resp. Geräusche reichen in alle Ebenen, so also tiefste Geräusche, wie Brummgeräusche, wie du sagst, ebenso gegeben sind wie auch höchste Sirrgeräusche und Flirrgeräusche usw.<br />
|-<br />
| 8. As the frequencies are virtually countless in their number, these are also the sources of the sound symphonies, for these relate to all that exists of the material and immaterial.<br />
| 8. Wie die Frequenzen in ihrer Zahl praktisch unzählbar sind, so sind dies auch die Quellen der Geräusch-Sinfonien, denn diese beziehen sich auf alles Bestehende des Materiellen sowie des Immateriellen.<br />
|-<br />
| 9. Thus, if one starts from the Earth, then these sound sources are, for example, the waters, in terms of the deep sea movements as well as the movements of the waters of the lakes, rivers, streams, creeks, and springs.<br />
| 9. Wenn so von der Erde ausgegangen wird, dann sind diese Geräuschquellen z.B. die Wasser in bezug der Tiefseebewegungen sowie der Bewegungen der Wasser der Seen, Flüsse, Ströme, Bäche und Quellen.<br />
|-<br />
| 10. Even the roar of the waves, the small and mighty storms, the tectonic movements of the Earth’s interior, the bubbling of magma in the Earth, and the eruptions of the volcanoes belong to these, as well as the rain, hail, and the various layers of the atmosphere, which rub against each other, as well as the winds against the trees, grasses, flowers, houses, mountains, sand dunes and deserts, steppes, icebergs, glaciers, and surfaces of ice, as well as against windmills, wind turbines, ships, aircraft, rockets, missiles, and vehicles of all types, against land surfaces and everything else that materially exists.<br />
| 10. Auch das Getöse der Meereswellen, der kleinen sowie der gewaltigen Stürme, die tektonischen Bewegungen des Erdinnern, das Brodeln der Magmamassen in der Erde und das Eruptieren der Vulkane gehören ebenso dazu wie auch der Regen, Hagel und die verschiedenen Atmosphärenschichten, die sich aneinander ebenso reiben wie auch die Winde an Bäumen, Gräsern, Blumen, Häusern, Gebirgen, Sanddünen und Wüsten, Steppen, Eisbergen, Gletschern und Eisflächen sowie an Windmühlen, Windrädern, Schiffen, Fluggeräten, Raketen, Geschossen und Fahrzeugen aller Art, an Landflächen und an allem sonst materiell Bestehenden.<br />
|-<br />
| 11. Also to be noted are the voices and sounds of humans and animals, insects, birds, and fish and any other water creatures.<br />
| 11. Zu beachten sind auch die Stimmen und Laute der Menschen und Tiere, der Insekten, Vogel und Fische sowie jeglichem anderem Wassergetier.<br />
|-<br />
| 12. All sounds together form the actual “Symphony of the Planet,” as we call it.<br />
| 12. Alle Geräusche zusammen bilden die eigentliche “Sinfonie des Planeten”, wie wir es nennen.<br />
|-<br />
| 13. And as this happens in the purely material realm, so this also happens in any immaterial sphere in the entire Universe, each of which also produces its own symphony, like also fog flowing on the Earth or nebulae existing in space and all other formations that are absolutely impossible to cite in their number because everything is so immeasurable that it could neither be grasped by purely human understanding nor by technological possibilities of any kind.<br />
| 13. Und wie dies im rein materiellen Bereich geschieht, trifft dies auch zu auf jegliche immaterielle Sphäre im gesamten Universum, die auch je ihre eigene Sinfonie erzeugt, wie auch die auf der Erde wallenden oder im Weltenraum existierenden Nebel und alle sonstigen Gebilde, die in ihrer Zahl anzuführen absolut unmöglich sind, weil alles derart unermesslich ist, dass es weder durch rein menschlich-verstandesmässige noch durch technische Möglichkeiten irgendwelcher Art erfasst werden könnte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks. And since we’re already at it, I would like to come to speak again on the black hole of our Milky Way, of which we spoke – if I remember correctly – on the 30th of May, 1987. By its attractive force, we don’t simply fly with our SOL system uncontrollably out into space but rather are somehow still held within the Milky Way. There are, indeed, black holes in every galaxy, as you explained, which Semjase and Ptaah already said, but in addition to these, there are still the “black wanderers,” as you call those kinds of black holes that drift through the cosmos. Ptaah also said that in this regard, there would be two types, precisely the black holes that drift wildly through the Universe and then the others that are galaxy-bound and, thus, draw a certain course in or through a galaxy and its surroundings. And all black holes have an attractive force that depends on size and that reaches up to hundreds or even millions of light years away. And here, I would now like to ask if also with or in our galaxy, such a “wandering black hole” exists, a “galaxy-wandering black hole,” so to speak, if I may name this thing in such a way?<br />
| Danke. Und wenn wir schon dabei sind, dann möchte ich nochmals auf das Schwarze Loch unserer Milchstrasse zu sprechen kommen, von dem wir – wenn ich mich richtig erinnere – am 30. Mai 1987 gesprochen haben. Durch dessen Anziehungskraft fliegen wir ja mit unserem SOL-System nicht einfach unkontrolliert in den freien Weltenraum hinaus, sondern werden in der Milchstrasse doch irgendwie festgehalten. Schwarze Löcher gibt es ja in jeder Galaxie, wie du erklärt hast, was ja auch schon Semjase und Ptaah sagten, doch gibt es danebst ja noch die ‹Schwarzen Wanderer›, wie ihr jene Art Schwarze Löcher nennt, die durch den Weltenraum driften. Ptaah sagte dazu auch, dass es diesbezüglich deren zwei Arten gäbe, eben die einen Schwarzen Löcher, die wild durch das Universum treiben, und dann noch die andern, die galaxiegebunden sind und also eine bestimmte Bahn in einer oder durch eine Galaxie und deren Umgebung ziehen. Und alle Schwarzen Löcher weisen ja je nach Grösse eine Anziehungskraft auf, die bis zu Hunderten oder gar Millionen von Lichtjahren weit reicht. Und genau da möchte ich jetzt fragen, ob auch bei oder in unserer Galaxie ein solches ‹Schwarzes Wanderloch› existiert, sozusagen ein ‹Schwarzes Galaxie-Wanderloch›, wenn ich diese Dinger so nennen darf?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 14. That is a good designation, which I will include in my vocabulary.<br />
| 14. Das ist eine gute Bezeichnung, die ich in meinen Wortschatz aufnehmen werde.<br />
|-<br />
| 15. Yes, there actually is such a “black wanderer” or “wandering black hole” in the realm of your galaxy.<br />
| 15. Ja, es ist tatsächlich ein solcher ‹Schwarzer Wanderer› resp. ein ‹Schwarzes Wanderloch› im Bereich eurer Galaxie gegeben.<br />
|-<br />
| 16. Nevertheless, it is a smaller structure than what the actual central black hole of the Milky Way is.<br />
| 16. Es handelt sich dabei jedoch um ein kleineres Gebilde, als dies das eigentliche zentrale Schwarze Loch der Milchstrasse darstellt.<br />
|-<br />
| 17. But still, it is very remarkable and draws an extensive course through the galaxy, and to be sure, at around 6,400 light years of distance from the actual center of the Milky Way.<br />
| 17. Nichtsdestoweniger aber ist es sehr beachtenswert und zieht eine weitläufige Bahn durch die Galaxie, und zwar in rund 6400 Lichtjahren Entfernung vom eigentlichen Milchstrasse-Zentrum entfernt.<br />
|-<br />
| 18. In addition to this “black wanderer,” there are still some other wandering black holes in the nearer and further surroundings of the galaxy, one of which, from time to time, also exerts a determining influence on the planet Venus of the SOL system.<br />
| 18. Nebst diesem ‹Schwarzen Wanderer› existieren in der näheren und weiteren Umgebung der Galaxie noch einige weitere wandernde Schwarze Löcher, von denen eines von Zeit zu Zeit auch einen massgebenden Einfluss auf den Planeten Venus des SOL-Systems ausübt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I understand. Then something else: do you know, to what religious persuasion Jmmanuel’s parents Mary and Joseph belonged, what this was, and from where the two actually came; were they actually Nazarenes? A pastor, who is very partial to my contacts with you, asked me whether you would know anything about this. Unfortunately, I have never attended to these interests myself and, thus, haven’t tried to find out something.<br />
| Ich verstehe. Dann was anderes: Weisst du Bescheid darüber, welcher Glaubensrichtung Jmmanuels Eltern Maria und Josef angehörten, welche war dies, und woher stammten die beiden eigentlich, waren sie tatsächlich Nazarener? Ein Pfarrherr, der sehr für meine Kontakte mit euch eingenommen ist, hat mich danach gefragt, ob euch darüber etwas bekannt sei. Leider habe ich mich selbst um diese Belange nie gekümmert und also nicht versucht, etwas herauszufinden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 19. The facts about Mary and Joseph are very well known to me, which you know very well, so I do not understand why you present yourself as ignorant in this respect.<br />
| 19. Die Fakten um Maria und Josef sind mir bestens bekannt, was du ja bestens wissen wirst, weshalb ich nicht verstehe, dass du dich diesbezüglich unwissend gibst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I naturally know about your knowledge of the matter. The dumb question is whether you would know the answer; I simply slipped unintentionally. Excuse me, please.<br />
| Natürlich weiss ich um deine Kenntnis der Angelegenheit. Die dumme Frage, ob du Bescheid wüsstest, ist mir ungewollt einfach rausgerutscht. Entschuldige bitte.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 20. I understand. –<br />
| 20. Ich verstehe. –<br />
|-<br />
| 21. To answer the first part of your question, Mary and Joseph didn’t belong to any religious persuasion.<br />
| 21. Maria und Josef, um deinen ersten Fragenteil zu beantworten, gehörten keiner Glaubensrichtung an.<br />
|-<br />
| 22. They were natives of Tiberias, a place located at the Sea of Galilee at that time.<br />
| 22. Gebürtig waren sie von Tiberia, einem damaligen Ort am See Genezareth.<br />
|-<br />
| 23. Mary was the daughter of a merchant family from Tiberias, and Joseph was the son of a shipbuilder and carpenter’s family, which was also located in Tiberias.<br />
| 23. Maria war die Tochter einer Kaufleutefamilie aus Tiberia und Josef der Sohn einer Schiffsbauer- und Zimmermannsfamilie, die ebenfalls in Tiberia angesiedelt war.<br />
|-<br />
| 24. And if you still want to have information about the two families, then I can say that Mary had three brothers and four sisters, and Joseph had three brothers and two sisters.<br />
| 24. Und wenn du noch Angaben über die beiden Familien haben willst, dann kann ich sagen, dass Maria noch drei Brüder und vier Schwestern und Josef drei Brüder und zwei Schwestern hatte.<br />
|-<br />
| 25. At the time of Jmmanuel’s birth, all siblings and parents of Mary and Joseph were still alive.<br />
| 25. Zur Zeit der Geburt Jmmanuels lebten alle Geschwister und die Eltern Marias und Josefs noch.<br />
|-<br />
| 26. What is still to be said, but which should also be well-known to you:<br />
| 26. Was noch zu sagen ist, dir jedoch ebenfalls bekannt sein dürfte:<br />
|-<br />
| 27. Joseph was not the biological father but rather the foster father of Jmmanuel.<br />
| 27. Josef war nicht der Zeugungsvater, sondern der Ziehvater Jmmanuels.<br />
|-<br />
| 28. The biological father was the extraterrestrial Gabriel.<br />
| 28. Der Zeugungsvater war der Ausserirdische Gabriel.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, I know the history relating to this. – Well, I once again have a question about the greenhouse effect on Earth, about which we’ve already spoken several times. In this connection, you said that the glaciers will melt rapidly all over the world, but what about the so-called perpetual snow on the high mountains here in Switzerland, on the Himalayas, and on all high mountains of the world in general?<br />
| Ja, die diesbezügliche Geschichte kenne ich. – Tja, da habe ich nochmals eine Frage bezüglich des Treibhauseffektes auf der Erde, worüber wir ja schon mehrmals gesprochen haben. Du sagtest dabei auch, dass die Gletscher auf der ganzen Welt rapide schmelzen werden; wie steht es aber hinsichtlich des sogenannten ewigen Schnees auf den hohen Gebirgen hier in der Schweiz, auf dem Himalaja und überhaupt auf allen hohen Gebirgen der Welt?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 29. The age-old snow and ice fields of all mountains will also be affected by the great melting process, so even the Himalayas, with which you surely also mean Mount Everest, whose masses of ice and snow will have melted away approximately by the year 2030, if the warming process still rises further.<br />
| 29. Auch die jahrtausendealten Schnee- und Eisfelder aller Gebirge werden vom grossen Schmelzvorgang betroffen sein, so auch der Himalaja, womit du ja wohl auch den Mount Everest meinst, dessen Eis- und Schneemassen bis etwa im Jahre 2030 weggeschmolzen sein werden, wenn der Erwärmungsprozess noch weiter ansteigt.<br />
|-<br />
| 30. As I already explained at an earlier date, however, two factors are involved in this process approximately equally: on the one hand, the Earth person, with his senseless destruction of the environment, etc. and, on the other hand, the normal processes of nature, through which periodic, planet-wide climate changes are caused, which are acute in the present and near future time and will further spread.<br />
| 30. Wie ich aber schon zu früherem Zeitpunkt erklärte, sind an diesem Prozess zwei Faktoren beteiligt, und zwar etwa zu gleichen Teilen einerseits der Erdenmensch mit seiner unsinnigen Umweltzerstörung usw. sowie andererseits auch die normalen Vorgänge der Natur, durch die periodisch gesamtplanetare Klimaveränderungen hervorgerufen werden, die in der gegenwärtigen und nahen zukünftigen Zeit akut sind und sich weiter ausbreiten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So not just the person alone cause the changes, even though certain know-it-alls, devil-in-the-wall painters, and certain sectarians, etc. gladly impute the fault solely to the earthlings. This is clear, but there are always people who maintain some nonsense, like the man who was recently with me and who wanted to fool me into believing that if one could travel through the Universe at very high speed, then visually, the stars would stretch in length like luminous strips. It wasn’t possible for me to make it clear to him that this is not the case and that I myself had experienced on the Great Journey that the stars retain their form and that even all target stars center themselves in the central visual field in a bluish color when one flies toward them at great and even faster-than-light speed, while the distant stars located at the edge of the field of view are practically preserved in such a way as they present themselves in the normal viewing form.<br />
| So eben nicht allein der Mensch die Veränderungen hervorruft, auch wenn gewisse Besserwisser, Teufel-an-die-Wand-Maler und gewisse Sektierer usw. gerne die Schuld allein den Erdlingen zuschieben. Das ist klar, doch gibt es immer wieder Leute, die irgendwelchen Unsinn behaupten, wie z.B. der Mann, der letzthin bei mir war und mir weismachen wollte, dass wenn man mit sehr grosser Geschwindigkeit durch das Weltall reisen könnte, dass sich dann die Sterne optisch wie leuchtende Streifen in die Länge zögen. Es war mir nicht möglich, ihm klarzumachen, dass das nicht der Fall ist und ich selbst auf der Grossen Reise erlebt habe, dass die Sterne ihre Form behalten und sich im zentralen Gesichtsfeld gar alle Zielsterne in einer bläulichen Farbe zentrieren, wenn man mit grosser und gar Überlichtgeschwindigkeit auf sie zufliegt, während die sich am Rande des Blickfeldes befindenden fernen Gestirne praktisch so erhalten bleiben, wie sie sich in der normalen Betrachtungsform darbieten.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 31. You should be lenient towards these people, for on the one hand, they cannot understand these things yet and cannot grasp them because they lack the necessary knowledge for this, and on the other hand, they also could not gain appropriate experiences, like you did, through an authoritative experience.<br />
| 31. Du solltest diesen Menschen nachsichtig sein, denn einerseits können sie diese Dinge noch nicht verstehen und nicht erfassen, weil ihnen das notwendige Wissen dazu fehlt, und andererseits konnten sie auch nicht wie du entsprechende Erfahrungen durch ein massgebendes Erleben sammeln.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| With which you are, indeed, right. But I still don’t understand, that such people can just stubbornly persist in their stupid or even false assumption-based assertions, without taking into consideration or reflecting upon any other explanations, etc. – But now, something else: Doctor Gross, whom I’ve known since my youth and who always gave me the necessary medications that I took on my travels in the Near and Middle East, has asked me, since he knows about my contacts with you, what can be done about impotence in men, in order to remedy this. In addition, everything connected to the realization of the increasingly appearing impotence would also interest him. As a doctor, you can surely tell me a few things about this, right?<br />
| Womit du ja recht hast. Doch verstehe ich trotzdem nicht, dass solche Leute einfach stur bei ihren dummen oder eben auf Falschannahmen beruhenden Behauptungen beharren können, ohne etwas anderes an Erklärungen usw. auch nur überlegungsmässig in Erwägung zu ziehen. – Doch jetzt etwas anderes: Doktor Gross, den ich schon seit meiner Jugendzeit kenne und der mir immer die notwendigen Medikamente mitgab, die ich auf meine Reisen in den Nahen und Mittleren Osten mitnahm, hat mich gefragt, weil er um meine Kontakte zu euch weiss, was denn in bezug der Impotenz des Mannes getan werden könne, um diese zu beheben. Ihn würde aber auch das Drum und Dran des Zustandekommens der immer mehr in Erscheinung tretenden Impotenz interessieren. Du als Arzt kannst mir sicher einiges dazu sagen, oder?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 32. The increasingly appearing impotence in terrestrial man, as a rule, traces back to his own misconduct, which is based in the fact that one sits for too long with closed or laid-together legs on chairs or in vehicles and aircraft or on bicycles and motorcycles, etc.<br />
| 32. Die immer mehr in Erscheinung tretende Impotenz des irdischen Mannes führt in der Regel auf dessen eigenes Fehlverhalten zurück, das darin beruht, dass viel zu lange mit geschlossenen resp. aneinandergelegten Beinen auf Stühlen oder in Fahrzeugen und Fluggeräten oder auf Fahrrädern und Motorrädern usw. gesessen wird.<br />
|-<br />
| 33. Also too-tight underwear and over-linens, by which I mean trousers, contribute to impotence, and to be sure, by the fact by sitting for too long with folded or crossed legs as well as by sitting on saddles and cushions of vehicles and on all kinds of other seats, the testicles of men are heated in such a way that it very harmfully affects the stability and vitality of the sperm cells, which are impaired by the too great heat to such an extent that they die out.<br />
| 33. Auch zu enge Unterwäsche und Überwäsche, womit ich Beinkleider meine, tragen zur Impotenz bei, und zwar dadurch, dass durch das zu lange Sitzen mit zusammengelegten oder verschränkten Beinen sowie durch das Sitzen auf Sätteln und Polstern von Fahrzeugen sowie auf allerlei Sitzflächen anderer Art die Hoden des Mannes derart erwärmt werden, dass es sich sehr schadhaft auf die Stabilität und Lebensfähigkeit der Spermien auswirkt, die durch eine zu grosse Wärme dermassen beeinträchtigt werden, dass sie absterben.<br />
|-<br />
| 34. Also much too warm baths and too hot showers contribute in this way to impotence in men.<br />
| 34. Auch viel zu warme Bäder und zu warmes Duschen trägt in dieser Weise zur Impotenz des Mannes bei.<br />
|-<br />
| 35. Nevertheless, a remedial action can be taken against this, namely by the seats being shaped in such a way that the testicles lie freely between two seat parts and not on a firm surface, but it must also be ensured that not too-tight but rather no or only very airy underwear are worn, as well as large and airy trousers, by what means no accumulation of heat arises at and around the testicles, which would warm up the testicles and the sperm cells.<br />
| 35. Dagegen jedoch kann Abhilfe geschaffen werden, und zwar indem Sitze derart geformt werden, dass der Hoden frei zwischen zwei Sitzteilen und nicht auf einer festen Unterlage liegt, wobei jedoch auch darauf geachtet werden muss, dass keine zu enge, sondern keine oder nur sehr luftige Unterwäsche getragen wird, wie aber auch weite und luftige Beinkleider, wodurch also am und um den Hoden keine Stauwärme entsteht, die den Hoden und die Spermien aufwärmen.<br />
|-<br />
| 36. Through the aforementioned form of sitting and through the warmth, the testicles can no longer cool themselves; consequently, the blood in these, which should ensure a cooling through its circulation, stops itself.<br />
| 36. Durch das Sitzen der genannten Form und durch die Wärme können die Hoden nicht mehr kühlen, folglich sich in ihnen das Blut staut, das durch die Zirkulation eine Kühlung gewährleisten sollte.<br />
|-<br />
| 37. Testicles and sperm cells do not need great heat but, on the contrary, a certain coolness, for only in such can the sperm cells thrive in a fruitful form.<br />
| 37. Hoden und Spermien bedürfen nicht einer grossen Wärme, sondern genau im Gegenteil einer gewissen Kühle, denn nur in einer solchen können die Spermien in fruchtbarer Form gedeihen.<br />
|-<br />
| 38. If, however, a partial or extensive impotence has already appeared as a result of too great a heating of the testicles, then there is still the possibility that this can be reversed in full or in part in many cases, namely by a permanent cooling of the testicles being carried out.<br />
| 38. Ist aber durch eine zu grosse Hodenwärme bereits eine teilweise oder umfängliche Impotenz in Erscheinung getreten, dann besteht immer noch die Möglichkeit, dass diese in vielen Fällen ganz oder teilweise rückgängig gemacht werden kann, und zwar dadurch, dass eine permanente Kühlung der Hoden vorgenommen wird.<br />
|-<br />
| 39. This can occur, for example, through a special cooling belt.<br />
| 39. Dies kann z.B. durch einen speziellen Kühlungsgurt erfolgen.<br />
|-<br />
| 40. This is a skin-compatible abdominal belt, on which two cooling elements are mounted, which become gently pressed against the groin to the left and right of the testicles through an appropriate underwear leg garment.<br />
| 40. Dies ist ein hautverträglicher Unterleibsgurt, an dem zwei Kühlelemente angebracht sind, die durch ein zweckdienliches Unterwäschebeinkleid links und recht vom Hoden sanft an die Leisten gedrückt werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Since we’re already talking about these things: can you still tell me what natural means, which are freely available to everyone – such as berries, algae, grain, herbs, spices, fruits or vegetables – are the most effective against heart attacks?<br />
| Wenn wir schon bei diesen Dingen sind: Kannst du mir noch sagen, welche natürlichen Mittel, die für jeden Menschen frei erhältlich sind, wie eben Beeren, Algen, Korn, Kräuter, Gewürze, Früchte oder Gemüse, am wirkungsvollsten sind gegen Herzinfarkt?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 41. There are several of these.<br />
| 41. Es gibt deren mehrere.<br />
|-<br />
| 42. What can be brought to application most suitably is garlic, which contains very many antioxidants, like also apples – which, like garlic, are extremely healthy – whose antioxidants cause a slowdown of that cholesterol which can lead to a hardening of the arteries.<br />
| 42. Was am geeignetsten zur Anwendung gebracht werden kann, ist der Knoblauch, der sehr viele Antioxidantien enthält, wie auch die Äpfel – die, wie der Knoblauch, äusserst gesund sind –, deren Antioxidantien eine Verlangsamung jenes Cholesterins bewirken, das zur Arterienverkalkung führen kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha. And what about saccharin, which was widely used during World War II as a sugar substitute? And what about the sweeteners that are used nowadays, like also the cyclamate, or whatever that stuff is called? Can I use this to reduce my increased weight – and even take such sweeteners instead of sugar?<br />
| Aha. Und wie steht es mit dem Sacharin, das man während dem Zweiten Weltkrieg vielfach als Zuckerersatz verwendet hat? Und was ist mit den Süssstoffen, die heutzutage in Gebrauch sind, wie eben auch das Cyclamat, oder wie das Zeug heisst? Kann ich das gebrauchen, um mein gestiegenes Gewicht zu reduzieren – eben, dass ich statt Zucker solche Süssstoffe nehme?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 43. You should avoid that because sweeteners of various natural and chemical kinds, especially in the form of cyclamate, are partially very detrimental to health and usually cause exactly the opposite, namely that they promote weight gain through increased appetite.<br />
| 43. Das solltest du vermeiden, denn Süssstoffe verschiedener natürlicher und chemischer Art, besonders in Form von Cyclamat, sind teilweise sehr gesundheitsschädlich und bewirken in der Regel genau das Gegenteil, nämlich dass sie die Gewichtszunahme durch vermehrten Appetit fördern.<br />
|-<br />
| 44. Moreover, they are extremely unhealthy, as I already said.<br />
| 44. Ausserdem sind sie äusserst ungesund, wie ich schon sagte.<br />
|-<br />
| 45. The body actually takes in many different sweetening substances, and particularly cyclamate, and thereby damages, as I said, one’s well-being of health and one’s immune system, and indeed, especially in those people whose intestinal functions are such that they even convert the sweetener in the form of cyclamate into cyclohexylamine.<br />
| 45. Tatsächlich nimmt der Körper nämlich viele verschiedene Stoffe der Süssmacher und insbesondere Cyclamat auf und schädigt dadurch, wie gesagt, das gesundheitliche Wohlbefinden und das Immunsystem, und zwar ganz besonders bei jenen Menschen, deren Darmfunktionen dermassen sind, dass sie eben den Süssstoff in Form von Cyclamat in Cyclohexylamin umwandeln.<br />
|-<br />
| 46. A poison that, in greater quantities, leads to high blood pressure and, thus, can become life-threatening.<br />
| 46. Ein Gift, das in grösseren Mengen zu einem hohen Blutdruck führt und dadurch unter Umständen lebensgefährlich werden kann.<br />
|-<br />
| 47. And in fact, many people also die from it, without the physicians being able to recognize the actual reason for the cause of death – due to the lack of knowledge of the harmfulness of cyclamate.<br />
| 47. Und tatsächlich sterben manche Menschen auch daran, ohne dass von den Ärzten der eigentliche Grund für die Todesursache erkannt werden kann – in Ermangelung der Kenntnisse um die Cyclamat-Schädlichkeit.<br />
|-<br />
| 48. Furthermore, cyclamate also causes damage to the sperm cells as well as to the testicles of men, by what means impotence can arise.<br />
| 48. Weiter erzeugt das Cyclamat aber auch Schädigungen an den Spermien sowie den Hoden des Mannes, wodurch eine Impotenz entstehen kann.<br />
|-<br />
| 49. Even in women, damage can occur through sweeteners, and especially through cyclamate, through which infertility results.<br />
| 49. Auch bei der Frau können Schädigungen durch Süssstoffe, auch speziell durch Cyclamat, in Erscheinung treten, durch die eine Unfruchtbarkeit entsteht.<br />
|-<br />
| 50. Moreover, sweeteners of the form cyclamate can produce a carcinogenic effect in men and women as well as in animals.<br />
| 50. Ausserdem können Süssstoffe der Form Cyclamat sowohl bei Männern und Frauen wie aber auch bei Tieren eine krebsfördernde Wirkung zeitigen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And what, then, should those people do, who suffer from diabetes, who can no longer eat anything sweet, if that is so?<br />
| Und was sollen denn jene Menschen machen, die an Diabetes leiden, die können ja nichts Süsses mehr essen, wenn das so ist?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 51. There are completely natural and healthy sweeteners of plants, berries, fruits, and vegetables, which are safe for diabetics, but it must be ensured that they actually are harmless because some herbal sweeteners are also more or less harmful to health and the general well-being as well as to the immune system.<br />
| 51. Es gibt ganz natürliche und gesunde Süssstoffe von Pflanzen, Beeren, Früchten und Gemüsen, die für Diabetiker unschädlich sind, wobei jedoch darauf geachtet werden muss, dass sie wirklich unschädlich sind, denn manche pflanzliche Süssstoffe sind ebenfalls mehr oder weniger schädlich für die Gesundheit und das allgemeine Wohlbefinden sowie für das Immunsystem.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| One would have to know these plants, etc.<br />
| Diese Pflanzen usw. müsste man kennen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 52. They are well-known; therefore, they don’t have to be mentioned specifically.<br />
| 52. Die sind bekannt, folglich sie nicht speziell genannt werden müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Once again, aha. – Then once again, I want to return to what some people claim in reference to a second and third moon of the Earth. Ptaah and Semjase showed me the nearer and further surroundings of the Earth, but I saw nothing of another moon. The two of them only let me see one other planet, but this always only remains on the far side of the Sun and can’t be seen from the Earth. Do you know why such claims about other moons are continuously made? This also applies to other planets that should be located behind Pluto or so, whereby the planet behind the Sun isn’t meant.<br />
| Nochmals aha. – Dann will ich nochmals darauf zurückkommen, was gewisse Leute behaupten in bezug eines zweiten und dritten Erdmondes. Ptaah und Semjase haben mir die nähere und weitere Umgebung der Erde gezeigt, doch habe ich nichts von einem weiteren Mond gesehen. Nur einen weiteren Planeten haben mich die beiden sehen lassen, der jedoch immer nur jenseits der Sonne bleibt und von der Erde aus nicht gesehen werden kann. Weisst du, warum dauernd solche Behauptungen bezüglich weiterer Monde aufgestellt werden? Das gilt auch für weitere Planeten, die sich hinter dem Pluto oder so befinden sollen, wobei nicht der Planet hinter der Sonne gemeint ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 53. You speak of the planet Kathein, which will drift away from the SOL system in the near future and hurry away into space.<br />
| 53. Du sprichst vom Planeten Kathein, der in absehbarer Zeit aus dem SOL-System abdriften und in den Weltenraum enteilen wird.<br />
|-<br />
| 54. But now, what concerns the alleged other moons of Earth, these actually do not exist.<br />
| 54. Was nun aber die angeblichen weiteren Monde der Erde betrifft; die existieren tatsächlich nicht.<br />
|-<br />
| 55. In the future time, however, at further distances that are to be calculated in several or even many millions of kilometers, new objects will certainly be discovered by earthly astronomers and amateur astronomers, which will then probably also be designated as other moons, which they truly are not, however.<br />
| 55. In zukünftiger Zeit jedoch werden in weiteren Entfernungen, die in mehreren oder gar vielen Millionen von Kilometern zu berechnen sind, von den irdischen Astronomen und Hobbyastronomen mit Sicherheit neue Objekte entdeckt, die dann wohl auch als weitere Erdmonde bezeichnet werden, die sie wahrheitlich aber nicht sind.<br />
|-<br />
| 56. With these objects, it will actually concern larger asteroids and meteors, which have several kilometers or even tens, hundreds, or thousands of kilometers in diameter to show.<br />
| 56. Tatsächlich wird es sich bei diesen Objekten nämlich um grössere Asteroiden und Meteore handeln, die mehrere Kilometer oder gar Dutzende, Hunderte oder mehrere tausend Kilometer Durchmesser aufzuweisen haben.<br />
|-<br />
| 57. The same is valid for objects – for other, further planets – which orbit outside of Pluto’s orbit in the great belt of broken objects around the SOL system and which will also be discovered one by one in the coming time by the Earth people.<br />
| 57. Gleichermassen gilt das für Objekte, für andere, weitere Planeten, die ausserhalb der Plutobahn im grossen Gürtel der Bruchobjekte um das SOL-System kreisen und die in kommender Zeit ebenfalls von den Erdenmenschen nach und nach entdeckt werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks for the information, which should really make everything clear. But say once – if I may come to speak again on the American warmongering President Bush Jr., of whom you have, indeed, told a few things – if his father’s work will continue in Iraq, who will also be a warmonger and who will let loose the so-called “Gulf War” from the pile in January of 1991, which then ends in such a way that Saddam Hussein can perform more mischief. Fortunately, this one will actually only go through one term of office, as you said. For my part, I find it simply outrageous that wars are fought at all, just because crazy, psychopathic, and schizophrenic and, moreover, cowardly and power-hungry people, like certain presidents and dictators, etc., can display their power unhindered and can release their bloodthirsty minions on the peoples or even on the whole of humanity through sheer terrorism and murder. Not just those who act in personal, political, or religious and sectarian, blind fanaticism and in lusts for revenge are to be designated as pure, blinded, criminal, and irresponsible packs of criminals and as terrorists but also all legally elected heads of state or those elected through fraud or through coercion and force, as well as all those who obey their commands in the way that they themselves degenerate and become unscrupulous, emotionless, and irresponsible, bloodthirsty and murderous monsters and even actual terrorists. And finally, it must be said that those in power, and indeed, especially those of the industrial nations, also instigate wars and, therefore, expand for years, in order to create work and high-quality money in their own country, namely by the fact that because of the warfare in foreign countries, the entire industry in their own country, which works for weapons and weapon systems and their related branches, receives horrendous orders, and thus, unemployment is also prevented through this as well as the sinking of the cash value, etc. And now, when the Bushes let loose various wars from the pile in the coming time, like in Iraq and in Afghanistan, etc., as you explained, and all this is carried out under the guise of counter-terrorism, retribution, and for freedom, peace, and national security, then the maintenance of the arms industry and all that goes with it is also behind everything.<br />
| Danke für die Auskunft, die wirklich alles klarlegen sollte. Sag aber mal, wenn ich nochmals auf den amerikanischen Kriegshetzer-Präsidenten Bush jun. zu sprechen kommen darf, von dem du ja einiges erzählt hast. Wird der seines Vaters Werk im Irak fortsetzen, der ja ebenfalls ein Kriegshetzer sein und im Januar 1991 eben den sogenannten ‹Golfkrieg› vom Stapel brechen wird, der dann ja so endet, dass Saddam Husain weiter sein Unwesen treiben kann. Glücklicherweise wird dieser ja nur eine Amtsperiode durchstehen, wie du sagtest. Meinerseits finde ich es einfach ungeheuerlich, dass überhaupt Kriege geführt werden, nur weil irre, psychopathische und schizophrene und zudem feige Machtgierige wie gewisse Staatspräsidenten und Diktatoren usw. ungehindert ihre Macht ausspielen und ihre blutrünstigen Schergen durch blanken Terrorismus und Mordlust auf die Völker oder gar auf die ganze Menschheit loslassen können. Nicht nur jene, die in persönlichem, politischem oder religiösem und sektiererischem blindem Fanatismus und in Rachegelüsten handeln, sind als blankes, verblendetes, kriminelles und verantwortungsloses Verbrecherpack und als Terroristen zu bezeichnen, sondern auch alle legal oder durch Betrug oder Zwang und Gewalt gewählten Staatsoberhäupter, wie aber auch alle jene, welche deren Befehlen in der Weise gehorchen, indem sie selbst ausarten und zu gewissen-, gefühls- und verantwortungslosen blut- und mordgierigen Monstern und ebenfalls zu eigentlichen Terroristen werden. Und letztendlich muss gesagt sein, dass die Mächtigen, und zwar besonders die der Industriestaaten, Kriege auch deshalb anzetteln und über Jahre hinweg ausdehnen, um im eigenen Land Arbeit und hochwertiges Geld zu schaffen, und zwar dadurch, dass durch die Kriegsführung in fremden Ländern im eigenen Land die gesamte Industrie, die für Waffen und Waffensysteme und deren damit zusammenhängende Zweige arbeitet, horrende Aufträge erhält und damit die Arbeitslosigkeit ebenfalls verhindert wie auch das Sinken des Geldwertes usw. Und wenn nun die Bushs in kommender Zeit diverse Kriege vom Stapel brechen, wie eben im Irak und in Afghanistan usw., wie du erklärt hast, und all das unter dem Deckmantel der Terrorismus-Bekämpfung, der Vergeltung sowie der Freiheit, des Friedens und der Staatssicherheit durchgeführt wird, dann steckt hinter allem auch die Aufrechterhaltung der Waffenindustrie und alles, was damit zusammenhängt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 58. Your words can express the truth very well, and in them, the horror that is contained in everything is also visible.<br />
| 58. Deine Worte können die Wahrheit gut zum Ausdruck bringen, und in ihnen ist auch der Schrecken zu erkennen, der in allem enthalten ist.<br />
|-<br />
| 59. But to your question:<br />
| 59. Doch zu deiner Frage:<br />
|-<br />
| 60. The warmongering President Bush, as you admirably call him, will bring in his time, as I already explained in previous conversations, very much sorrow, death, and disaster upon the people of the Earth.<br />
| 60. Der Kriegshetzer-Präsident Bush, wie du ihn trefflich nennst, wird zu seiner Zeit, wie ich schon bei früheren Gesprächen erklärte, sehr viel Leid, Tod und Unheil über die Menschen der Erde bringen.<br />
|-<br />
| 61. Not only will he follow in the footsteps of his father, who is soon coming to power for one term of office, but he will still take this a lot further, whereby we have not yet fathomed, however, all the events and consequences of his psychopathic and domineering power obsession and vindictiveness.<br />
| 61. Er tritt nicht nur in die Fussstapfen seines nächstens für eine Amtsperiode an die Macht kommenden Vaters, sondern er wird diese noch sehr viel tiefer treten, wobei wir allerdings noch nicht alle Geschehen und Auswirkungen seiner psychopathischen und herrischen Machtsucht und Rachsucht ergründet haben.<br />
|-<br />
| 62. But unfortunately, the evils, the destructions, the bloodshed, and the murders through wars and other terrors arranged by him will be many.<br />
| 62. Doch der Übel, der Zerstörungen, des Blutvergiessens und der Morde durch von ihm angeordnete Kriege und sonstigen Terror werden leider viele sein.<br />
|-<br />
| 63. Concerning a second war in Iraq, however, the facts indicate that such an event could arise in the year 2003.<br />
| 63. Wie es aber um einen zweiten Krieg im Irak stehen wird, da weisen die Fakten darauf hin, dass sich ein solches Ereignis im Jahre 2003 ergeben könnte.<br />
|-<br />
| 64. But in this respect, we still haven’t gained any determining insights because for the time being, everything is solely based on probability calculations, but these have yielded a high value towards the fact that the war could actually take place, if the rest of the world won’t be filled with enough reason to stop the terrorist crimes of the vindictive and human-despising as well as human rights-despising and irresponsible presidents at the given time.<br />
| 64. Doch diesbezüglich haben wir noch keine massgebenden Erkenntnisse gewonnen, denn alles beruht vorderhand nur auf Wahrscheinlichkeitsberechnungen, die jedoch einen hohen Wert dessen ergeben, dass der Krieg tatsächlich stattfinden könnte, wenn nicht die restliche Welt der Vernunft genug trächtig sein wird, zum gegebenen Zeitpunkt das terroristische Verbrechen des rachsüchtigen und die Menschen sowie Menschenrechte verachtenden und verantwortungslosen Präsidenten zu stoppen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately, maniacs never die out. However, this is probably not just the case on Earth but also on other worlds, but Earth certainly has to have especially major maniacs. But let’s speak of something else: a question was given to me, which you can surely also answer for me, without violating a secrecy order that you might have to note. The climate changes on Mars, of which Ptaah has told me, to what origin do these trace back?<br />
| Verrückte sterben leider niemals aus. Das ist aber vermutlich nicht nur auf der Erde so, sondern auch auf anderen Welten, wobei aber die Erde sicherlich besonders grosse Verrückte aufzuweisen hat. Aber sprechen wir von etwas anderem: Es liegt mir da eine Frage vor, die du mir sicher auch beantworten kannst, ohne gegen eine Geheimhaltungsorder zu verstossen, die du vielleicht beachten müsstest. Die Klimaschwankungen auf dem Mars, von denen mir Ptaah erzählt hat, auf welchen Ursprung sind diese zurückzuführen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 65. On the one hand, the orbit around the Sun plays a decisive role, but on the other hand, there is also a striking correlation in terms of the astronomical behavior as well as the enormous polar ice caps.<br />
| 65. Einerseits spielt die Umlaufbahn um die Sonne eine massgebende Rolle, andererseits besteht aber auch ein markanter Zusammenhang in bezug des astronomischen Verhaltens, wie aber auch die riesigen Eiskappen der Pole.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Concerning which, our dear scientists still maintain that these do not exist. But now a question in reference to teeth: how is it, actually, with you, when teeth are damaged or are no longer available? And what about dental care and dental hygiene of a personal form?<br />
| Von denen unsere lieben Wissenschaftler ja immer noch behaupten, dass diese nicht existierten. Doch nun eine Frage in bezug der Zähne: Wie ist das eigentlich bei euch, wenn die Zähne schadhaft oder keine mehr vorhanden sind? Und wie steht es mit der Zahnpflege und Zahnhygiene persönlicher Form?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 66. We maintain our teeth by sound waves, as this is known to you from your own practical knowledge and your own experience, which is why it seems illogical to me that you ask your question.<br />
| 66. Wir pflegen unsere Zähne durch Schallwellen, wie dir ja aus eigener Erfahrung und eigenem Erleben bekannt ist, weshalb es mir unlogisch erscheint, dass du deine Frage stellst.<br />
|-<br />
| 67. Evidently, another reason behind this is to be sought than just your interest?<br />
| 67. Offenbar ist dahinter ein anderer Grund als dein Interesse zu suchen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now once from my side, even as Semjase sometimes took it from you: that is correct, for I was asked if you couldn’t give an official answer.<br />
| Nun einmal meinerseits, wie es manchmal auch Semjase von dir übernahm: Das ist von Richtigkeit, denn ich wurde danach gefragt, ob du nicht eine offizielle Antwort geben könntest.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 68. I understand.<br />
| 68. Ich verstehe.<br />
|-<br />
| 69. Thus, I have answered the one question for you, while the following has to be said to the others:<br />
| 69. Die eine Frage habe ich dir also beantwortet, während zur anderen folgendes zu sagen ist:<br />
|-<br />
| 70. Our teeth as well as dental care and dental hygiene are such that the first teeth, which, to my knowledge, you call milk teeth, independently cease their functions and fall out, like with the Earth people.<br />
| 70. Unsere Zähne sowie die Zahnpflege und Zahnhygiene sind dermassen, dass die ersten Zähne, die ihr meines Wissens Milchzähne nennt, diese wie bei den Erdenmenschen selbständig ihre Funktion einstellen und ausfallen.<br />
|-<br />
| 71. The second renewable teeth are preserved in the best possible way through authoritative cleaning and through healthy and vigorous care.<br />
| 71. Die zweiten nachwachsenden Zähne werden nach bester Möglichkeit durch eine massgebende Reinigung und Pflege gesund und kraftvoll erhalten.<br />
|-<br />
| 72. If these become damaged for some reason, which is extremely rare, then the corresponding teeth are removed in a completely painless manner, after which they grow again independently, which traces back to a genetically engineered process that is given through heredity.<br />
| 72. Kommt es dann durch irgendwelche Umstände trotzdem zu Schäden, was äusserst selten ist, dann werden die entsprechenden Zähne auf eine völlig schmerzlose Weise entfernt, wonach sie selbständig nachwachsen, was auf einen gentechnisch erzeugten Prozess zurückführt, der durch Vererbung gegeben ist.<br />
|-<br />
| 73. Repairing defective teeth isn’t recommended because often through the materials used for this, more harm than good results, as this is the case with the Earth person, who still uses repair technology that is extremely insufficient, which is why in this respect, among other things, also the need for genetic research exists, which will become a major talking point in the coming time, mainly through the irrational ones who will turn against genetic research and against the application of gene technology in many ways.<br />
| 73. Schadhafte Zähne zu reparieren ist nicht empfehlenswert, weil vielfach durch die dazu verwendeten Materialien mehr Schaden als Nutzen entsteht, wie das beim Erdenmenschen der Fall ist, der noch die Technik der Reparatur zur Anwendung bringt, was äusserst unzureichend ist, weshalb unter anderem auch in dieser Beziehung die Notwendigkeit der Gen-Forschung besteht, die in kommender Zeit gross von sich reden machen wird, und zwar hauptsächlich durch die Unvernünftigen, die sich gegen die Gen-Forschung und gegen die Anwendung der Gen-Technik in vielerlei Hinsicht wenden werden.<br />
|-<br />
| 74. Nevertheless, as irresponsible as their relevant actions will be against the important and indispensable genetic progress, they won’t be able to think about this in their shortsightedness.<br />
| 74. Wie verantwortungslos ihr diesbezügliches Handeln jedoch gegen den wichtigen und unumgänglichen Gen-Fortschritt sein wird, darüber werden sie in ihrer Kurzsichtigkeit nicht nachzudenken vermögen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then a question in reference to sexual love, which is always confused with real love: how do the causes for this arise?<br />
| Dann eine Frage in bezug der Sexualliebe, die ja immer mit der eigentlichen Liebe verwechselt wird: Wie ergeben sich die Ursachen dafür?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 75. Sexual love, this is evoked body-chemically by neurotransmitters such as dopamine and oxytocin, whereby the thoughts are of determining importance, because through these, in a conscious form, the desires are driven into higher or lower forms, which means that sexuality can be controlled by reason and intellect.<br />
| 75. Sexuelle Liebe, diese wird körperchemisch hervorgerufen durch Botenstoffe wie Dopamin und Oxytocin, wobei die Gedankenwelt eine massgebende Wichtigkeit darstellt, weil durch die dann in bewusster Form die Triebe in höhere oder niedrigere Formen gesteuert werden, was bedeutet, dass durch Vernunft und Verstand die Sexualität kontrolliert werden kann.<br />
|-<br />
| 76. And indeed, sexual love has nothing to do with true love, which is purely determined by the mind and which can’t even be equated with the feeling of love, which is also often absent in the case of purely sexual love.<br />
| 76. Und tatsächlich hat die Sexualliebe nichts mit der wahren Liebe zu tun, die rein gemütsmässig bedingt ist und die wiederum auch nicht der Gefühlsliebe gleichgesetzt werden kann, die auch vielfach bei der rein sexuellen Liebe nicht gegeben ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And rapists as well as other sex offenders, like also pedophiles and other child abusers, what is the reason for their inhumane actions and behavior?<br />
| Und Vergewaltiger sowie andere Sexualverbrecher, wie auch Pädophile und sonstige Kinderschänder, wo liegt denn der Grund bei denen für ihr menschenunwürdiges Handeln und Verhalten?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 77. Either they are pathologically predisposed in this regard or they can just act unrestrainedly, in terms of their desires, without exercising reasonable control over these.<br />
| 77. Entweder sind sie diesbezüglich krankhaft veranlagt, oder sie lassen sich in bezug ihrer Triebe einfach unkontrolliert gehen, ohne eine vernünftige Kontrolle darüber auszuüben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, can those who are pathologically predisposed be healed?<br />
| Und, können diejenigen, welche krankhaft veranlagt sind, geheilt werden?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 78. This possibility very well exists, but the Earth person is hardly in a position to do this because it must be accomplished through specific interventions in the brain or in a genetic-related form, if the illness is strong in its nature.<br />
| 78. Diese Möglichkeit besteht sehr wohl, doch ist der Erdenmensch dazu noch kaum in der Lage, weil je nachdem bestimmte Eingriffe im Gehirn oder in genmässiger Form vorgenommen werden müssen, wenn die Krankheit stark in ihrer Natur ist.<br />
|-<br />
| 79. As a rule, psychiatric measures are not useful; rather, they lead to relapses because those stricken by the illness deliberately act as though they are cured, just to succumb, then, to their uncontrollable urges again.<br />
| 79. Psychiatrische Massnahmen sind in der Regel nicht nutzvoll, sondern führen zu Rückfällen, weil sich die Krankheitsbefallenen bewusst schauspielerisch als geheilt geben, um dann wieder ihren unkontrollierbaren Trieben zu verfallen.<br />
|-<br />
| 80. Pure medicinal treatments are also very doubtful, for as soon as the effects of the thought-restraining and desire-restraining substances subside, when the medicines are no longer taken regularly, or when they become discontinued, then the desires break through again uninhibitedly and uncontrollably.<br />
| 80. Reine Medikamenten-Behandlungen sind auch sehr zweifelhaft, denn sobald die Wirkungen der gedanken- und triebhemmenden Substanzen nachlassen, wenn die Medikamente nicht mehr regelmässig eingenommen, oder wenn sie abgesetzt werden, dann brechen die Triebe wieder ungehemmt und unkontrollierbar durch.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| However, all that isn’t taken into account by the people of the Earth, especially not by the psychiatrists and psychologists of the fallible ones, who decide on this. They always believe, the better the delinquents can act, that these would be cured and could be set free again or be released from prison on vacation, after which new atrocities then arise from those who are released. But all these responsible persons want to know everything better in their megalomania and beat all advice into the wind. What shall remain to be done, when their answer to everything is wanting to know better than others.<br />
| Das wird aber alles vom Menschen der Erde nicht berücksichtigt, insbesondere nicht von den Psychiatern und Psychologen der Fehlbaren, die darüber entscheiden. Die glauben ja immer, je besser die Delinquenten schauspielern können, dass diese geheilt seien und wieder auf freien Fuss gesetzt oder vom Gefängnis in Urlaub entlassen werden könnten, wonach dann durch die Freigelassenen neuerliche Ungeheuerlichkeiten entstehen. Doch all diese Verantwortlichen wollen alles besser wissen in ihrem Grössenwahn und schlagen alle Ratgebung in den Wind. Was soll man da denn noch tun, denn ihrer Weisheit letzter Schluss ist ihr Besser-wissen-Wollen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 81. That is correct.<br />
| 81. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I still have one last question for today, after which we can turn to the private matters: do you know what predatory animal was ever the largest on Earth, so by this, I mean throughout all times up to the actual primeval times, when the first creatures lived on the Earth, in the air, or in the water?<br />
| Dann habe ich für heute noch eine letzte Frage, wonach wir uns dem Privaten zuwenden können: Weisst du, welches Raubgetier auf der Erde jemals das grösste war, damit meine ich während allen Zeiten bis hin zur eigentlichen Urzeit, als die ersten Viecher auf der Erde, in den Lüften oder im Wasser lebten?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 82. The largest predatory being of all times lived in the original seas.<br />
| 82. Das je grösste Raubwesen aller Zeiten lebte in den Urmeeren.<br />
|-<br />
| 83. A being that, when full-grown, was up to 32 meters long, weighed up to 185 tons, and had fins up to seven meters in length.<br />
| 83. Ein Wesen, das in voller Ausgewachsenheit bis zu 32 Meter lang wurde, bis zu 185 Tonnen wog und Flossen bis zu sieben Meter Länge aufwies.<br />
|-<br />
| 84. Nevertheless, the average of these enormous creatures was about 25 meters, with a fin length of three to four meters and a weight of approximately 150 tons.<br />
| 84. Der Durchschnitt dieser riesigen Wesen lag jedoch bei etwa 25 Metern, bei einer Flossenlänge von drei bis vier Metern und einem Gewicht von ca. 150 Tonnen.<br />
|-<br />
| 85. In the future time, indications for this being will be found on Earth by the paleontologists, etc., after which it will then be named Liopleurodon, as I know from a look into the future.<br />
| 85. In künftiger Zeit werden auf der Erde durch die Paläontologen usw. für dieses Wesen Anhaltspunkte gefunden, wonach es dann Liopleurodon genannt wird, wie ich aus einer Zukunftsschau weiss.<br />
|}<br />
{|<br />
'''Translator's Note:'''<br /><br />
Quetzal's information in sentence number 85 appears to be inaccurate, since a glance into Earth's recorded history of the Liopleurodon reveals that the creature had been known by Earth's paleontologists since the 1800's, it's name being coined by H. E. Sauvage in 1873. Quetzal gives the impression, however, that the creature would first be discovered and named some time after May 1st, 1988, the date of this contact. According to Christian Frehner, during the 497th Contact of July 17, 2010, Billy discussed the matter regarding the Liopleurodon with Ptaah, who then clarified the matter. Ptaah admitted that sentence 85 may seem somewhat confusing, but in reality, Quetzal just recited a "look into the future" that was written in the year 1724 by Sfath, Ptaah's father. Sentences 82-85 are quotes of a report that was written by Sfath who was responsible for "looks into the future" concerning future-related scientific factors and palaeontologic knowledge, etc. The quote was ended by Quetzal with his own words ",wie ich aus einer Zukunftsschau weiss", which means "what I know = learned to know from a look into the future". Quetzel learned about this information when he had to read through Sfath's annals in the course of preparing himself for the task of being a part of Billy's mission. In this way, the apparent discrepancy arose.<br />
|}<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then the predatory dinosaur, Titanosaurus rex or Giganotosaurus rex, was only the largest predator on the mainland!<br />
| Dann war der Raubsaurier Titan-Saurus-Rex resp. der Gigant-Saurus-Rex nur das grösste Raubtier auf dem Festland!<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 86. That is correct.<br />
| 86. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| With that, I have asked all questions. So let’s turn to the private matters.<br />
| Damit habe ich alle Fragen gestellt. Wenden wir uns also dem Privaten zu.<br />
|}<br />
<br />
==Source==<br />
* [https://docs.google.com/View?id=dg9wd45_377cbwj9sfj English half]<br />
* [https://docs.google.com/View?id=dg9wd45_378g9z6s7c5 German half]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_124&diff=19528Contact Report 1242012-12-24T14:42:18Z<p>Benjamin: /* Introduction */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 388-397<br />
* Date/time of contact: Sunday, November 11, 1979, 11:11 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: July 15, 2011<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 124 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. You see me very delighted to be able to welcome you today while you're in good health, in spite of everything.<br />
| 1. Du siehst mich sehr erfreut, dich heute trotz allem bei guter Gesundheit begrüssen zu dürfen.<br />
|-<br />
| 2. Be welcomed.<br />
| 2. Sei willkommen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Greetings, girl; your greeting sounds quite overblown. What does that have to do with?<br />
| Salü, Mädchen, dein Gruss klingt recht geschwollen. Was soll denn das?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 3. I am just happy about the fact that you came here safe and sound, which I want to express with my words.<br />
| 3. Ich freue mich nur darüber, dass du wohlbehalten hergekommen bist, was ich mit meinen Worten zum Ausdruck bringen will.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I really don't understand that now, for there is, indeed, nothing that could arouse your or my concern.<br />
| Das verstehe ich nun wirklich nicht, denn es liegt ja nichts an, was deine oder meine Besorgnis erregen könnte.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. I'm talking about the fact that you and your family, your wife, Methusalem and Eva, escaped from a serious accident only by your presence of mind and by your quick reaction.<br />
| 4. Ich spreche davon, dass du und deine Familie, deine Frau, Methusalem und Eva, nur durch deine Geistesgegenwart und durch deine schnelle Reaktion einem schweren Unfall entronnen seid.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, you know that already? Moreover, Atlantis and Gilgamesha also belong to my family, and the two weren't there when it crashed. Thus, you are illogical when you speak of my family, because it was truly only a part of my family.<br />
| Ach, das weisst du auch schon wieder? Ausserdem gehören auch noch Atlantis und Gilgamesha zu meiner Familie, und die beiden waren nicht dabei als es krachte. Du bist also unlogisch, wenn du von meiner Familie sprichst, denn es war wahrheitlich nur ein Teil meiner Familie.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 5. I spoke of your family, of your wife, Methusalem and Eva, but not of the whole family.<br />
| 5. Ich sprach von deiner Familie, von deiner Frau, Methusalem und Eva, nicht aber von der ganzen Familie.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, you've won, but how do you know that already?<br />
| Okay, du hast gewonnen, doch warum weisst du das schon wieder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 6. I took everything from our recordings, which are continuously made by the monitoring apparatus, as you know, and concerning your person, everything in the vicinity of 20 kilometers from your Center is recorded.<br />
| 6. Ich entnahm alles unseren Aufzeichnungen, die ja durch die Kontroll-Apparatur ununterbrochen gemacht werden, wie du weisst, und die bezüglich deiner Person alles registriert im Umkreis von 20 Kilometern von eurem Center.<br />
|-<br />
| 7. Hence, I know that on the 30th of October, you were driving your heavy road vehicle, when a heavy goods vehicle met you at high speed, whose driver was under the not inconsiderable influence of alcohol, which is why he was no longer able to steer his vehicle in a controlled manner; consequently, you had to perform a very daring evasive maneuver, where you only had the possibilities of steering your vehicle over the dangerous and steep road embankment or of ramming the oncoming heavy goods vehicle head-on or of ramming a tree frontally and sideways by a daring maneuver.<br />
| 7. Daher weiss ich, dass du dein schweres Strassenfahrzeug am 30. Oktober gelenkt hast, als dir mit übersetzter Geschwindigkeit ein Lastenfahrzeug entgegenkam, dessen Fahrer unter nicht unbeträchtlichem Alkoholeinfluss stand, weshalb er auch sein Fahrzeug nicht mehr kontrolliert zu lenken vermochte, infolgedessen du ein sehr gewagtes Ausweichmanöver durchführen musstest, wobei du nur die Möglichkeiten hattest, dein Fahrzeug über die gefährliche und steile Strassenböschung hinunterzusteuern oder das entgegenkommende schwere Lastengefährt frontal zu rammen oder durch ein gewagtes Manöver frontal doch seitwärts einen Baum zu rammen.<br />
|-<br />
| 8. Three possibilities, which you had to think through within a split second.<br />
| 8. Drei Möglichkeiten, die du innerhalb eines Sekundenbruchteiles zu durchdenken hattest.<br />
|-<br />
| 9. A split second, which decided on the lives of some of your family as well as your own life.<br />
| 9. Ein Sekundenbruchteil, der über das Leben deiner Teilfamilie sowie über dein eigenes Leben entschied.<br />
|-<br />
| 10. But as it wasn't to be expected any differently from you, you decided and acted completely correctly.<br />
| 10. Doch wie nicht anders von dir zu erwarten war, hast du völlig richtig entschieden und gehandelt.<br />
|-<br />
| 11. The only way to escape with only minor property damage and with complete security for all lives was for you to perform the daring evasive maneuver and to ram into the tree.<br />
| 11. Die einzige Möglichkeit, mit nur geringem Sachschaden und völliger Sicherheit für aller Leben davonzukommen, war die, dass du das gewagte Ausweichmanöver durchführtest und den Baum rammtest.<br />
|-<br />
| 12. If you would have driven head-on into the heavy goods vehicle or over the road embankment, then it would have meant death for all of you.<br />
| 12. Wärst du frontal in das Lastenfahrzeug oder über die Strassenböschung hinuntergefahren, dann hätte das für euch alle den Tod bedeutet.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now, it wasn't so bad, but the truck really was going rather fast. If I had caught the driver, then I would have beaten him. However, he had simply driven away. I had determined that he was going 80 kilometers per hour.<br />
| Nun, so schlimm war es auch wieder nicht, doch der Lastwagen hatte wirklich einen anständigen Zahn drauf. Hätte ich den Fahrer erwischt, dann hätte ich ihn verprügelt. Der war jedoch einfach davongefahren und bestimmt hatte er seine 80 Stundenkilometer auf seiner Mühle.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 13. The recordings show that his heavy goods vehicle had a speed of 85.6 kilometers per hour, while the speed of your vehicle was 28 kilometers per hour, after you had cut it back by 63 kilometers per hour upon seeing the heavy goods vehicle.<br />
| 13. Die Aufzeichnungen zeugen davon, dass sein Lastenfahrzeug eine Geschwindigkeit von 85,6 Kilometer pro Stunde aufwies, während die Geschwindigkeit deines Fahrzeuges 28 Kilometer pro Stunde betrug, nachdem du es nach dem Erblicken des Lastenfahrzeuges von 63 Stundenkilometern gedrosselt hattest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Your explanations are, indeed, better than a police report. Maybe you can also still tell me who the irresponsible driver was; then, I can find the guy, who can then fork out to me for the damages to my vehicle, which certainly amount to about 3,000 francs.<br />
| Deine Erklärungen sind ja besser als ein Polizeirapport. Vielleicht kannst du mir auch noch sagen, um wen es sich bei dem verantwortungslosen Fahrer gehandelt hat, dann kann ich mir den Kerl kaufen, der mir dann den Schaden berappen kann, der bestimmt etwa 3000 Franken beträgt an meinem Fahrzeug.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 14. Who the drunk driver was, I cannot tell you, unfortunately, because the monitoring apparatus would have recorded the person and his or her place of residence only if the one resided within the monitoring circle.<br />
| 14. Wer der betrunkene Fahrer war, das kann ich dir leider nicht sagen, denn die Überwachungsapparatur würde die Person und deren Wohnort nur dann aufzeichnen, wenn sie im Überwachungskreis ansässig wäre.<br />
|-<br />
| 15. Such a recording does not exist, however, which means that the driver of the vehicle must reside outside of the circle.<br />
| 15. Eine solche Aufzeichnung existiert aber nicht, was bedeutet, dass der Lenker des Fahrzeuges ausserhalb des Bannkreises ansässig sein muss.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And what about the auto number, or more precisely, the police license plate?<br />
| Und wie steht es denn mit der Autonummer resp. mit dem polizeilichen Kontrollschild?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 16. The apparatus doesn't record lifeless data but only living or self-moving.<br />
| 16. Die Apparatur zeichnet keine leblosen Daten auf, sondern nur lebende oder sich bewegende.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, I see; then I have to bear the damages myself, whether I like it or not.<br />
| Ach so, dann muss ich den Schaden wohl oder übel selber tragen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 17. Sure, that will be so.<br />
| 17. Sicher, das wird so sein.<br />
|-<br />
| 18. Be glad, however, that everything went so well and, above all, that you yourself were driving your vehicle.<br />
| 18. Sei jedoch froh, dass alles so gut abgelaufen ist und vor allem, dass du dein Fahrzeug selbst gesteuert hast.<br />
|-<br />
| 19. If another person had been sitting at the wheel, then deadly consequences would have been inevitable, as my probability calculations, which I made, have shown.<br />
| 19. Wäre eine andere Person am Steuer gesessen, dann wären tödliche Folgen unvermeidbar gewesen, wie meine Wahrscheinlichkeitsberechnungen ergeben haben, die ich anfertigte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean, if Eva had been driving?<br />
| Du meinst, wenn Evi gefahren wäre?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 20. Sure, but I also examined the possibility for Jacobus, because he usually drives the vehicles, when you are underway.<br />
| 20. Sicher, doch ich untersuchte auch die Möglichkeit bei Jacobus, weil er in der Regel ja meistens die Fahrzeuge lenkt, wenn ihr unterwegs seid.<br />
|-<br />
| 21. My probability calculation for him revealed that he would have driven down the road embankment, which would have led to fatal consequences.<br />
| 21. Meine Wahrscheinlichkeitsberechnung hat ergeben bei ihm, dass er die Strassenböschung hinuntergefahren wäre, was zu tödlichen Folgen geführt hätte.<br />
|-<br />
| 22. The probability calculation yielded that at least three people would have lost their lives.<br />
| 22. Die Wahrscheinlichkeitsberechnung ergab, dass mindestens drei Personen das Leben eingebüsst hätten.<br />
|-<br />
| 23. It may not seem so at first sight, when the drop off of the road is considered, but the calculations clearly showed this bad result, and we can rely on these in every respect.<br />
| 23. Es mag dies zwar nicht so erscheinen auf den ersten Blick, wenn die Bordabfallung der Strasse betrachtet wird, doch die Berechnungen ergaben eindeutig dieses böse Resultat, und auf dieses können wir uns in jeder Beziehung verlassen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| How high did the value of this calculation amount to, then?<br />
| Wie hoch belief sich denn der Wert dieser Berechnung?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 24. 100%, while with Eva, there is a one hundred percent certainty that all four passengers wouldn't have survived, because she would have only cut back the speed of your vehicle and would have remained on the roadway, by what means the heavy goods vehicle would have then rammed you head-on in the middle of your vehicle.<br />
| 24. 100%, während bei Eva eine hundertprozentige Sicherheit besteht, dass alle vier Insassen nicht überlebt hätten, weil sie nur die Geschwindigkeit deines Fahrzeuges gedrosselt und auf der Fahrbahn geblieben wäre, wodurch dann das Lastenfahrzeug euch frontal in der Mitte eures Fahrzeuges gerammt hätte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That means that we would have been turned into paste, right?<br />
| Das bedeutet, dass wir zu Kleister verarbeitet worden wären, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 25. Sure.<br />
| 25. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I had also considered such things myself, and therefore, I evaded and rammed into the tree. But let's leave that; it is, indeed, over and already forgotten. I'm interested in other things. Here, these are some more pages from Hansruedi, if you want to study these sometime?<br />
| Solche Dinge hatte ich mir ja auch überlegt gehabt, und deshalb wich ich aus und rammte den Baum. Aber lassen wir das, es ist ja vorbei und bereits vergessen. Mich interessieren andere Dinge. Hier, das sind einige weitere Blätter von Hansruedi, wenn du diese einmal studieren willst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 26. Of course, we already talked about that once.<br />
| 26. Natürlich, wir sprachen schon einmal darüber.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Have you found out anything in the meantime, then? It would really be good to know what connections everything has and how valuable everything is.<br />
| Hast du denn inzwischen etwas herausgefunden? Es wäre wirklich gut zu wissen, welche Zusammenhänge alles aufweist und inwieweit alles von Wert ist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 27. Sure, I can also explain some things to you, at least so far as is of significance and importance.<br />
| 27. Sicher, einiges kann ich dir auch erklären, wenigstens soweit, wie dies von Bedeutung und Wichtigkeit ist.<br />
|-<br />
| 28. The writings composed by H. G. are based on impulses penetrating into him, which undoubtedly and unambiguously originate from the subconscious forms of earthly humankind, and to be sure, from the subconscious forms of the living human beings of Earth of the current time.<br />
| 28. Die von H. G. verfassten Schriften beruhen auf in ihn dringende Impulse, die unzweifelhaft und eindeutig aus den Unterbewusstenformen der irdischen Menschheit entstammen, und zwar aus den Unterbewusstenformen der lebenden Erdenmenschen der heutigen Zeit.<br />
|-<br />
| 29. These impulses lead H. G. to make deep thoughts about the issues known to you and to hold these in writing.<br />
| 29. Diese Impulse führen H. G. dazu, sich tiefgreifende Gedanken um die dir bekannten Belange zu machen und diese schriftlich festzuhalten.<br />
|-<br />
| 30. Often, however, he is not aware of these impulses, so he assumes that all thought impulses would arise from his self.<br />
| 30. Oftmals aber wird er sich dieser Impulse nicht gewahr, so er annahmig ist, alle Gedankenimpulse würden seiner selbst entspringen.<br />
|-<br />
| 31. So thus, he is often of the idea that everything is his very own.<br />
| 31. So also, dass er oftmals der Idee ist, alles sei sein ureigenes Gut.<br />
|-<br />
| 32. Truthfully, however, it is such that these subconscious impulses penetrate into him because he seeks authoritative contacts in other spheres, which will remain refused to him, however.<br />
| 32. Wahrheitlich aber ist es so, dass diese Unterbewusstenimpulse in ihn dringen, weil er massgebende Kontakte sucht in anderen Sphären, was ihm jedoch versagt bleiben wird.<br />
|-<br />
| 33. But nevertheless, the impulses penetrating into him are of great significance because due to his steady efforts relating to this, he has enabled himself to take on a task of great importance, so namely to be a confirmer of your mission.<br />
| 33. Nichtsdestoweniger aber sind die in ihn dringenden Impulse von grosser Wichtigkeit, denn durch seine stetigen Bemühungen diesbezüglich hat er sich befähigt, eine Aufgabe von grosser Bedeutung zu übernehmen, so nämlich die, ein Bestätiger deiner Mission zu sein.<br />
|-<br />
| 34. A task, which truly embodies a great value, but he must expand this more intensively and into a form of increased responsibility.<br />
| 34. Eine Aufgabe, die wahrheitlich einen grossen Wert verkörpert, die er aber intensiver und in vermehrter verantwortungsvoller Form erweitern muss.<br />
|-<br />
| 35. So far, he has not yet reached the form of responsibility in the measure of what is necessary, which is why incorrectness also arises with regard to self-conscious constructions of incorrect interpretations and explanations.<br />
| 35. Bislang ist die Form der Verantwortung im Masse des Erforderlichen noch nicht erreicht, weshalb sich auch Unkorrektheiten ergeben bezüglich bewusster Eigenkonstruktionen von unkorrekten Auslegungen und Darlegungen.<br />
|-<br />
| 36. Interpretations arise in such a way as if the impulses originated from human life forms of other stars, where the explanations would truly have to say that the impulses and inspirations from other subconscious forms come from human beings of Earth.<br />
| 36. Es ergeben sich so Auslegungen, wie wenn die Impulse von menschlichen Lebensformen von anderen Gestirnen stammten, wobei die Darlegung wahrheitlich besagen müsste, dass die Impulse und Anregungen aus anderen Unterbewusstenformen von Erdenmenschen entstammen.<br />
|-<br />
| 37. Thus, impulse values become translated incorrectly, so a completely incorrect expression value often arises from an impulse value.<br />
| 37. Es werden so Impulswerte unkorrekt übersetzt, so sich aus einem Impulswert oft ein völlig falscher Ausdruckswert ergibt.<br />
|-<br />
| 38. So for example, "other lands" or "another level of consciousness" becomes translated and laid out as "other stars" and "distant worlds" and the like, which does not correspond to the correctness.<br />
| 38. So wird zum Beispiel ‹andere Länder› oder ‹eine andere Bewusstseinsebene› mit ‹andern Gestirnen› und ‹fernen Welten› und ähnlichem übersetzt und ausgelegt, was nicht der Korrektheit entspricht.<br />
|-<br />
| 39. H. G. must, therefore, take great care to ensure that he, if he wants to fulfill his task seriously, makes extremely accurate interpretations and translations; otherwise, his entire work becomes pointless.<br />
| 39. H. G. muss daher sehr streng darauf achten, dass er, wenn er seine Aufgabe ernsthaft erfüllen will, äusserst korrekte Auslegungen und Übersetzungen anfertigt, ansonsten seine gesamte Arbeit zwecklos wird.<br />
|-<br />
| 40. For some reason that is still incomprehensible to me, he also makes the impulse explanations and impulse interpretations in a shifted and mixed up manner of writing, so his sentences become twisted, whereby the end is very often mentioned at the beginning and the beginning at the end.<br />
| 40. Aus irgendwelchen und mir bisher unverständlichen Gründen fertigt er die Impulsdarlegungen und Impulsauslegungen auch in einer verstellten und durcheinandergebrachten Schreibweise an, so sich Sätze der Verdrehung ergeben, wobei sehr oft das Ende am Anfang und der Anfang am Ende genannt wird.<br />
|-<br />
| 41. Clearly, this often confusing manner of writing is based on H. G.'s own thought processes because the impulses penetrating into him correspond in no way to a form of sentence but only to shadowy impulses, which he would have to process further, form into proper sentences, and write down by way of his own thought processes.<br />
| 41. Eindeutig beruht diese oft verwirrende Schreibweise auf den eigenen Gedankengängen von H. G., denn die in ihn dringenden Impulse entsprechen in keiner Weise einer Satzform, sondern nur schemenhaften Impulsen, die er durch seine eigenen Gedankengänge weiterverarbeiten, zu folgerichtigen Sätzen bilden und niederschreiben müsste.<br />
|-<br />
| 42. He usually makes these sentence formations quite correctly, but then he changes these, for inexplicable reasons, into the shifted and mixed up manner of writing.<br />
| 42. Diese Satzbildungen nimmt er in der Regel auch ganz korrekt vor, jedoch verändert er diese dann aus unerklärlichen Gründen in die verstellte und durcheinandergebrachte Schreibweise.<br />
|-<br />
| 43. This corresponds not only to an incorrectness with regard to the impulse explanations and the thoughts as well as the true, original sentence formations, but it also seems confusing and often incomprehensible.<br />
| 43. Es entspricht das nicht nur einer Unkorrektheit hinsichtlich der Impulsdarlegungen und der Gedanken sowie der wahrheitlichen ursprünglichen Satzbildung, sondern es wirkt auch verwirrend und oftmals unverständlich.<br />
|-<br />
| 44. It is advised to him that he quickly fixes these things in the coming time because, in every respect, only absolute correctness is able to create a lasting value.<br />
| 44. Es sei ihm geraten, dass er diese Dinge in kommender Zeit schnell behebt, da in jeder Beziehung nur absolute Korrektheit einen bleibenden Wert zu kreieren vermag.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That helps me very much, dear girl, but surely also him. Should I give Hansruedi your words in writing, once you've transmitted the report to me?<br />
| Das hilft mir sehr viel, liebes Mädchen, sicher aber auch ihm. Soll ich Hansruedi deine Worte schriftlich übergeben, wenn du mir den Bericht übermittelt hast?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 45. Sure, it would surely be advantageous for him.<br />
| 45. Sicher, es wäre sicher von Vorteil für ihn.<br />
|-<br />
| 46. Thus, he can study my explanations in detail.<br />
| 46. Er kann so meine Erklärungen eingehend studieren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, but I would like to ask you immediately to show some consideration with the report transmission. I have a lot of outdoor work to do, where in particular, I still have to make a pond for our waterbirds, which means that I cannot constantly run into the office.<br />
| Gut, aber ich möchte dich gleich bitten, mit der Berichtübermittlung etwas Rücksicht zu nehmen. Ich habe rund um die Ohren sehr viel Arbeit im Freien, wobei ich insbesondere noch einen Weiher für unsere Wasservögel erstellen muss, was bedingt, dass ich also nicht ständig ins Büro rennen kann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 47. Sure, I will wait for a suitable moment, before I transmit everything to you.<br />
| 47. Sicher, ich werde einen geeigneten Augenblick abwarten, ehe ich dir alles übermittle.<br />
|-<br />
| 48. But then, that can, under certain circumstances, take several weeks.<br />
| 48. Das aber kann unter Umständen dann mehrere Wochen dauern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That doesn't matter. The important thing is that I can do my work undisturbed.<br />
| Das ist egal. Wichtig ist, dass ich ungestört meine Arbeit tun kann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. Of course, there is, indeed, also no hurry for the transmission.<br />
| 49. Selbstverständlich, die Übermittlung hat ja auch keine Eile.<br />
|-<br />
| 50. It should just be that you can write this down before our next contact takes place, which won't be so very long in the waiting.<br />
| 50. Es sollte dabei nur so sein, dass du diese niederschreiben kannst, ehe unser nächster Kontakt stattfindet, der nicht so sehr lange auf sich warten lassen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| All right. If the weather doesn't allow that I can work out in the open, and therefore, I am, by necessity, in the office, then you can dictate your transmissions at any time.<br />
| Einverstanden. Wenn es das Wetter nicht zulässt, dass ich draussen im Freien arbeiten kann und deshalb gezwungenermassen im Büro bin, dann kannst du jederzeit deine Übermittlungen diktieren.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 51. I will be concerned about that.<br />
| 51. Ich werde darum besorgt sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Quite dear thanks.<br />
| Recht lieben Dank.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 52. So now, you'll want to listen; I still have some important things to explain to you, regarding our conditions for maintaining our friendly contacts.<br />
| 52. So du jetzt zuhören willst, habe ich dir noch einige wichtige Dinge zu erklären bezüglich unserer Bedingungen zur Aufrechterhaltung unserer freundschaftlichen Kontakte.<br />
|-<br />
| 53. As you do know, these contacts henceforth stand under a certain condition that must be met; otherwise, we must also end our meetings of this form.<br />
| 53. Wie dir ja bekannt ist, stehen diese Kontakte fortan unter gewissen Bedingungen, die erfüllt werden müssen, ansonsten wir auch unsere Treffen dieser Form beenden müssen.<br />
|-<br />
| 54. This concerns the need for the fact that the matter must now be clarified, with regard to the travels of various members of the group, where it was explained that America would probably be the best place for this purpose.<br />
| 54. Es handelt sich dabei um die Belange dessen, dass die Angelegenheit nun geklärt werden muss, hinsichtlich den Reisen verschiedener Mitglieder der Gruppe, wobei erklärt wurde, dass Amerika wohl der beste Ort wäre für diese Bezweckung.<br />
|-<br />
| 55. It should now be clearly said that this condition concerns a demand which serves the purpose of group integration.<br />
| 55. Es soll nun klar gesagt sein, dass es sich bei dieser Bedingung um eine Forderung handelt, die dem Zwecke der Gruppeintegrierung dient.<br />
|-<br />
| 56. All previous attempts at a proper group union were unsuccessful up to now, which is why this demand became a priority.<br />
| 56. Alle bisherigen Versuche eines korrekten Gruppenzusammenschlusses waren bis anhin erfolglos, weshalb diese Forderung vorrangig wurde.<br />
|-<br />
| 57. Therefore, it shall now be such that various group members will go to other places for a period of two to three years, where they should be constructively active on their own initiative, which means that they are to create and build up a second homestead for your group in their own power and responsibility, but also fundamentally endeavor themselves around all necessary self-changes in every respect, by what means a reliable group will finally emerge, which is able to fulfill its task, as was originally planned.<br />
| 57. Daher soll es nun so sein, dass verschiedene Gruppenglieder für die Dauer von zwei bis drei Jahren sich an andere Orte begeben, wo sie aufbauend wirkend sein sollen in eigener Initiative, was besagt, dass sie in eigener Kraft und Verantwortung eine zweite Heimstätte für eure Gruppe erstellen und aufbauen sollen, sowie aber auch sich selbst in jeglicher Beziehung grundlegend um alle erforderlichen Eigenänderungen bemühen, wodurch endlich eine verlässliche Gruppe entsteht, die ihre Aufgabe zu erfüllen vermag, wie dies ursprünglich vorgesehen war.<br />
|-<br />
| 58. The fact that most group members did not try, however, to integrate themselves into the whole group and into the task, is well-known to all.<br />
| 58. Dass sich die meisten Gruppenglieder aber nicht bemühten, sich in die Gesamtgruppe und in die Aufgabe zu integrieren, ist allen wohlbekannt.<br />
|-<br />
| 59. Still today, despite this knowledge, the same "spirit" prevails all around with the large part of the group members, like always, so one wants to dominate over another and estimates him- or herself as higher and more valuable than another.<br />
| 59. Doch trotz dieser Kenntnis herrscht rundum beim Grossteil der Gruppenglieder noch heute derselbe ‹Geist› vor wie eh und je, so das eine über das andere dominieren will und sich höher und wertvoller einschätzt als sein Nächstes.<br />
|-<br />
| 60. For these reasons, we, on our own responsibility, set the demand and condition that if the contacts with us are to continue further, then the group members, within six months, would individually have to become clear about what they intend to do regarding this demand.<br />
| 60. Aus diesen Gründen stellten wir auf unsere eigene Verantwortung die Forderungen und Bedingungen, dass, wenn die Kontakte mit uns weiterhin anhalten sollen, sich die Gruppenglieder innerhalb sechs Monate im einzelnen klar darüber werden müssten, was sie bezüglich dieser Forderung zu tun gedenken.<br />
|-<br />
| 61. That time for the decision has now come, which is why we also strove for an exact clarification of the possibilities of the individual group members.<br />
| 61. Diese Zeit der Entscheidung ist nun gekommen, weshalb wir uns selbst ebenfalls um eine genaue Abklärung der Möglichkeiten der einzelnen Gruppenglieder bemühten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That had been so agreed, that I know. We also haven't dropped the plans relating to this; it's just that they haven't been addressed for a somewhat long time. Out of everyone, practically only Elsi has endeavored herself intensively around everything and has voluntarily decided to go to America, which she already wants to do in January of 1980.<br />
| Das war so ausgemacht worden, das weiss ich. Die diesbezüglichen Pläne haben wir auch nicht fallenlassen, nur wurden sie etwas lange angegangen. Von allen hat sich praktisch nur Elsi intensive um alles bemüht und sich freiwillig entschlossen, nach Amerika zu gehen, was sie bereits im Januar 1980 tun will.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 62. Sure, her decisions are well-known to me, but these are not of such a voluntary form as she presents it.<br />
| 62. Sicher, ihre Entschlüsse sind mir bekannt, doch sind diese nicht von so freiwilliger Form, wie sie es darlegt.<br />
|-<br />
| 63. It is primarily our doing, that she has made this decision.<br />
| 63. Es ist im Hauptsächlichen unser Dazutun, dass sie diesen Entschluss gefasst hat.<br />
|-<br />
| 64. She would not have done this on her own initiative.<br />
| 64. Aus eigenem Antrieb nämlich hätte sie das nicht getan.<br />
|-<br />
| 65. In this case, we were forced to assert our power because it was so necessary, because out of all the group members, she represents the most suitable person with the most initiative, who is able to establish a second center.<br />
| 65. Wir waren in diesem Falle gezwungen, unsere Kraft geltend zu machen, weil es so erforderlich war, denn von allen Gruppengliedern stellt sie die geeigneteste und initiativste Person dar, die ein zweites Center zu gründen vermag.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, so that's that.<br />
| Ach, so ist das.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 66. Sure, because we had no other option.<br />
| 66. Sicher, denn es blieb uns keine andere Möglichkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| With Elsi, also Beat and Vreni as well as their two children want to go to America.<br />
| Mit Elsi wollen auch Beat sowie Vreni und ihre beiden Kinder nach Amerika.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 67. That is no obligation at all for them - for one thing, they aren't core group members, at least not yet, which may already change within a short time, however, because they intend to apply as core group members, and also, a group integration isn't so very difficult for them.<br />
| 67. Für sie stellt das keinerlei Pflicht dar, denn einerseits sind sie keine Kerngruppenmitglieder, jedenfalls noch nicht, was sich aber schon in kurzer Zeit ändern kann, weil sie sich als Kerngruppenglieder zu bewerben gedenken, und andererseits fällt ihnen eine Gruppenintegrierung nicht so sehr schwer.<br />
|-<br />
| 68. But nevertheless, their decision does represent a great value for the new building up of another center that is to be hoped-for, as Elsi can truly use their help.<br />
| 68. Trotzdem aber stellt ihr Entschluss einen grossen Wert dar für den zu erhoffenden Neuaufbau eines weiteren Centers, weil Elsi ihre Hilfe wahrheitlich gut gebrauchen kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's good; then I can explain that to them.<br />
| Das ist gut, dann kann ich ihnen das erklären.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 69. Sure, it will be of great value, if they join Elsi.<br />
| 69. Sicher, es wird von grossem Wert sein, wenn sie sich Elsi anschliessen.<br />
|-<br />
| 70. The beginning in and opportunities in America won't exactly be great and won't be very pleasant, because various difficulties will appear.<br />
| 70. Der Beginn und die Möglichkeiten in Amerika werden nicht gerade gross und nicht sehr erfreulich sein, denn vielerlei Schwierigkeiten werden in Erscheinung treten.<br />
|-<br />
| 71. This must be clear to all of them.<br />
| 71. Das müssen sich alle klar sein.<br />
|-<br />
| 72. Those whom we have intended for this task and for this urgent self-change should also know this, as this is necessary and of importance for them - even for the whole group.<br />
| 72. Auch jene sollen das wissen, welche wir für diese Aufgabe und dringende Eigenänderung vorgesehen haben, weil dies für sie erforderlich und von Wichtigkeit ist – auch für die gesamte Gruppe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But nevertheless, some still have to remain in the Center, because we all can't go away.<br />
| Aber irgendwer muss doch noch im Center bleiben, denn alle können wir nicht weg.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 73. That also isn't intended, because the only ones who should undertake the journey and, for the time being, spend two to three years on that which is planned, are those for whose personality development and group integration this is most necessary.<br />
| 73. Das ist auch nicht vorgesehen, denn es sollen nur jene die Reise unternehmen und vorerst zwei bis drei Jahre für das Vorgesehene aufwenden, für deren Persönlichkeitsentfaltung und Gruppenintegrierung dies am notwendigsten ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That reassures me, but tell me, how, then, should everything start and develop in America?<br />
| Das beruhigt mich, doch sag mal, wie soll sich denn in Amerika alles anlassen und entwickeln?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 74. We will clarify that in consultation with you personally.<br />
| 74. Das werden wir in Beratung mit dir persönlich abklären.<br />
|-<br />
| 75. Once the first group members have gone there, it should be their obligation to transfer detailed documents and photos to you on an ongoing basis, which you will then work through with us, and we will then have to make joint decisions.<br />
| 75. Wenn die ersten Gruppenglieder sich dorthin begeben haben, dann soll es ihre Verpflichtung sein, genaue Unterlagen und Photos laufend an dich zu überweisen, die du dann mit uns durcharbeitest, wobei wir dann gemeinsame Entschlüsse zu fällen haben werden.<br />
|-<br />
| 76. We have to do so because we, despite everything, are not sufficiently familiar with your earthly conditions, so that we could make such decisions alone and by ourselves.<br />
| 76. Das müssen wir so tun, weil wir trotz allem mit euren irdischen Verhältnissen nicht genügend vertraut sind, als dass wir solche Entscheidungen allein und von uns aus fällen könnten.<br />
|-<br />
| 77. The fact that we grasp these things and concerns far too little and are not sufficiently familiar with these, this has proven itself to us throughout the entire time of the last years since you and I took up contact.<br />
| 77. Dass wir diese Dinge und Belange viel zu wenig überblicken und zuwenig vertraut sind damit, das hat uns die gesamte Zeit der letzten Jahre bewiesen, seit wir den Kontakt mir dir aufgenommen haben.<br />
|-<br />
| 78. Clearly and unquestionably, we have now recognized that without your authoritative leading of the whole thing, that which was created with very tough fights would have never been achieved.<br />
| 78. Eindeutig und unzweifelhaft haben wir jetzt erkannt, dass ohne deine massgebende Führung des Gesamten niemals das erreicht worden wäre, was mit sehr harten Kämpfen erschaffen wurde.<br />
|-<br />
| 79. During the last days, we had to teach ourselves about the fact that we grasp and grasped the earthly concerns far too little and that you have truly always acted correctly.<br />
| 79. Wir mussten uns in den letzten Tagen selbst darüber belehren, dass wir die irdischen Belange viel zu wenig erfassen und erfassten und dass du wahrheitlich stets richtig gehandelt hast.<br />
|-<br />
| 80. This also applies to all personnel of the human beings and, thus, to all group members, whom you, despite all our better analysis capabilities, were able to and are able to judge better and handle better than is possible for us.<br />
| 80. Das trifft auch zu auf alles Personelle der Menschen und somit auf alle Gruppenglieder, die du trotz allen unseren besseren Analysemöglichkeiten besser zu beurteilen und zu behandeln vermochtest und vermagst, als das für uns möglich ist.<br />
|-<br />
| 81. Surely, this late admission is not easy for us, but it must be done anyway, because it corresponds to the truth.<br />
| 81. Sicher, dieses späte Eingeständnis fällt uns nicht leicht, doch muss es trotzdem getan werden, weil es der Wahrheit entspricht.<br />
|-<br />
| 82. From this realization, we now understand very well that your reactions to us and towards us were often just as aggressive as what was otherwise also sometimes the case in relation to the group members.<br />
| 82. Aus dieser Erkenntnis verstehen wir heute sehr genau, dass deine Reaktionen auf uns und gegenüber uns oftmals ebenso aggressiv waren, wie dies auch manchmal anderweitig der Fall war im Bezuge auf die Gruppenglieder.<br />
|-<br />
| 83. And all this knowledge has led us to the fact that in the future, we will not make a decision before you have expressed your opinion on it and have given your possible consent.<br />
| 83. Und alle diese Erkenntnisse haben uns dazu geführt, dass wir künftighin keine Entscheidung mehr fällen werden, ehe du nicht deine Meinung dazu geäussert und dein eventuelles Jawort gegeben hast.<br />
|-<br />
| 84. So it should also be now, since it concerns a second center.<br />
| 84. So soll es auch jetzt sein, da es um ein zweites Center geht.<br />
|-<br />
| 85. Before we place the final demand relating to this, we would like to hear your opinion.<br />
| 85. Ehe wir diesbezüglich die endgültige Forderung stellen, möchten wir deine Stellungnahme hören.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| There is absolutely nothing for position-taking, because I already said before that I myself also see this possibility as still the only one that can lead to the fact that everything will finally work out. I myself know well enough that new wind is damn important and that a mild breeze never does anything. Therefore, if you have gained knowledge from your analyses, that various group members will do everything only if they go abroad, then I assume that this is actually true. I, for my part, find that your analyses of persons are very much better than my own determinations.<br />
| Da gibt es gar nichts zum Stellungnehmen, denn ich sagte ja schon früher, dass auch ich selbst diese Möglichkeit als die noch einzige sehe, die dazu führen kann, dass endlich alles klappt. Ich weiss selbst gut genug, dass der neue Wind verdammt wichtig ist und dass eine laue Brise niemals etwas wirkt. Wenn ihr daher durch eure Analysen Erkenntnisse gewonnen habt, dass verschiedene Gruppemitglieder alles nur dann schaffen, wenn sie in die Fremde gehen, dann nehme ich an, dass diese tatsächlich zutrifft. Ich meinerseits finde, dass eure Personenanalysen sehr viel besser sind als meine eigenen Feststellungen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 86. Sure, in this respect, we can rely on our apparatuses utterly and completely.<br />
| 86. Sicher, in dieser Beziehung können wir uns auf unsere Apparaturen ganz und gar verlassen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then what is there to ask me questions about?<br />
| Was gibt es denn da noch Fragen an mich?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 87. We just wanted to know your view and your determinations.<br />
| 87. Wir wollten nur deine Ansicht und deine Feststellungen wissen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You know them now. So fire away: Who, now, has been determined for this?<br />
| Du weisst sie nun. Schiess also mal los: Wer wurde jetzt bestimmt dazu?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 88. In the first place, we spoke of Elsi traveling.<br />
| 88. An erster Stelle sprachen wir bereis von Elsi.<br />
|-<br />
| 89. For her, it is determined that she begins her journey and takes on her new task no later than the date of the 27th of April, 1980.<br />
| 89. Für sie ist bestimmt, dass sie ihre Reise antritt und ihre neue Aufgabe übernimmt bis spätestens zum Datum des 27. April 1980.<br />
|-<br />
| 90. Madeleine follows in the second place, for whom a time period is set from March of 1980 until November of 1980, during which she is to prepare for the journey.<br />
| 90. An zweiter Stelle folgt Madeleine, der eine Frist gesetzt wird ab März 1980 bis November 1980, während der sie sich auf die Reise vorbereiten soll.<br />
|-<br />
| 91. The implementation date is fixed at the 21st of November, 1980 at the latest.<br />
| 91. Das Ausführungsdatum ist festgesetzt bis spätestens am 21. November 1980.<br />
|-<br />
| 92. Bernadette follows next, and for her, a time is fixed from the month of July, 1980 until the 30th of November, 1980.<br />
| 92. Bernadette folgt als nächste, wobei ihr eine Zeit festgesetzt ist vom Monat Juli 1980 bis 30. November 1980.<br />
|-<br />
| 93. As the fourth in this league, Johann is planned, whose time extends to the 6th of December, 1980, since he has to go on the journey at the latest.<br />
| 93. Als vierter in diesem Bunde ist Johann vorgesehen, dessen Zeit bis zum 6. Dezember 1980 reicht, da er sich spätestens auf die Reise zu begeben hat.<br />
|-<br />
| 94. These are the first four core group members, who are assigned to this demand.<br />
| 94. Dies sind die ersten vier Kerngruppenmitglieder, die in diese Forderung eingeordnet sind.<br />
|-<br />
| 95. Such a speedy assignment would also be of urgent necessity for Jacobus, but your care for him seems to be better, which is why we are taking distance from this for the time being.<br />
| 95. Auch für Jacobus wäre eine solche baldige Einordnung von dringender Notwendigkeit, doch scheint deine Obhut ihm besser zu sein, weshalb wir vorderhand davon Distanz nehmen.<br />
|-<br />
| 96. With him, the possibility is very good that his integration and self-evolution will progress within a good framework even in the Center, if he finally strives for everything within a good framework.<br />
| 96. Bei ihm nämlich besteht die Möglichkeit sehr gut, dass seine Integration und Selbstevolution in gutem Rahmen auch im Center voranschreitet, wenn er sich endlich wieder um alles in gutem Rahmen bemüht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| There, I have one less worry, because I would have put this guy in another group only damn reluctantly.<br />
| Da habe ich eine Sorge weniger, denn diesen Knülchen hätte ich auch nur verdammt ungern in eine andere Gruppe hineingegeben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 97. That is understandable to me.<br />
| 97. Das ist mir verständlich.<br />
|-<br />
| 98. But now, it must still be said that the planned journeys of the various group members can only be put into reality if the core group members strive, from now on, to find new group members who are willing to integrate themselves valuably, on the one hand, and into the group on the other hand.<br />
| 98. Jetzt aber muss noch gesagt sein, dass die vorgesehenen Reisen der verschiedenen Gruppenglieder nur dann in die Wirklichkeit umgesetzt werden können, wenn sich die Kerngruppenglieder ab sofort darum bemühen, neue Gruppenglieder zu finden, die einerseits wertvoll und die andererseits sich in die Gruppe zu integrieren gewillt sind.<br />
|-<br />
| 99. At the time of departure of the individual group members, the group's members may become fewer under no circumstances, which is why it is to be such that for each departing group member, two new group members must already be found for the continued existence and expansion of the group.<br />
| 99. Zum Zeitpunkt der Abreise der einzelnen Gruppenglieder darf unter keinen Umständen der Gruppenbestand kleiner werden, weshalb es so sein soll, dass für jedes abreisende Gruppenglied zwei neue Gruppenglieder bereits für den Weiterbestand und die Erweiterung der Gruppe gefunden sein müssen.<br />
|-<br />
| 100. Before the two new group members are found for the departing member, the one intended should not and may not leave, which shouldn't mean, however, that the intended person concerned doesn't strive for the continued existence and expansion of the group, so as not to have to begin the journey.<br />
| 100. Ehe die beiden neuen Gruppenglieder für das abreisende Glied nicht gefunden sind, sollen und dürfen die vorgesehenen nicht abreisen, was aber nun nicht bedeuten soll, dass sich die betreffenden Vorgesehenen nicht um den Weiterbestand und die Gruppenerweiterung bemühen, um so nicht die Reise antreten zu müssen.<br />
|-<br />
| 101. The set time periods for that which is planned must, in fact, be kept, but this along with the fulfillment of the condition regarding the new group members, where undoubtedly, it must be certain that such new group members aren't just recruited for a short time, so as to permit the departure, according to which the recruits could then leave the group and, in turn, their obligations.<br />
| 101. Die gesetzten Fristen für die Vorgesehenen nämlich müssen eingehalten werden, dies jedoch mit der Erfüllung der Bedingung bezüglich der neuen Gruppenglieder, wobei unzweifelhaft feststehen muss, dass solche neue Gruppenglieder nicht nur für kurze Zeit angeworben werden, um so die Abreise zu ermöglichen, wonach dann die Angeworbenen die Gruppe und ihre Verpflichtungen wieder verlassen könnten.<br />
|-<br />
| 102. This, therefore, may not be the case, although this tendency will appear occasionally.<br />
| 102. Dies also darf nicht der Fall sein, obwohl diese Tendenz verschiedentlich in Erscheinung treten wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is, indeed, a hard demand, but it seems obvious to me. Just one question about Elsi: If she goes now, and Vreni as well as Beat want to join the core group, does that count, then, as a fulfillment of the duty?<br />
| Das ist zwar eine harte Forderung, aber sie scheint mir einleuchtend zu sein. Dazu gleich eine Frage wegen Elsi: Wenn sie jetzt also geht und Vreni sowie Beat in die Kerngruppe eintreten wollen, gilt dann das auch als Erfüllung der Pflicht?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 103. No, it cannot.<br />
| 103. Nein, das kann es nicht.<br />
|-<br />
| 104. Only those new core group members, who are active here and duty-fulfilling, possess validity.<br />
| 104. Gültigkeit besitzen nur jene neuen Kerngruppenmitglieder, die hier tätig und pflichterfüllend sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And how are these new members supposed to be found?<br />
| Und wie sollen diese neuen Mitglieder gefunden werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 105. The way is known to all, but the main effort lies in the interest of those who will depart.<br />
| 105. Der Weg ist allen bekannt, doch liegt die hauptsächliche Bemühung im Interesse jener, die abreisen werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then still another question: What should happen, then, if these conditions are willfully not fulfilled?<br />
| Dann noch eine Frage: Was soll denn geschehen, wenn diese Bedingungen willentlich nicht erfüllt werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 106. You know the statutes of your community, which are also known, however, to all group members.<br />
| 106. Du kennst die Satzungen eurer Gemeinschaft, die aber auch allen Gruppengliedern bekannt sind.<br />
|-<br />
| 107. A willful failure to comply with the conditions would equal a breach of statute, with respect to a destruction attempt of the entire group.<br />
| 107. Eine willentliche Nichterfüllung der Bedingungen würde einem Satzungsbruch gleichkommen, hinsichtlich eines Zerstörungsversuches der gesamten Gruppe.<br />
|-<br />
| 108. An exclusion would, therefore, be consistent.<br />
| 108. Ein Ausschluss wäre also folgerichtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's really logical, yes. You're right. But since we're already at the statutes: It has become apparent that for the internal group area, various points arise, which are not mentioned in the statutes but which represent a certain importance and should, therefore, still be noted in separate internal group statutes. What do you say to this? Do you think that this would be right?<br />
| Das ist wirklich logisch, ja. Du hast recht. Aber wenn wir schon bei den Satzungen sind: Es hat sich gezeigt, dass für den gruppeninternen Bereich verschiedene Punkte anfallen, die in den Satzungen nicht genannt sind, die aber eine gewisse Wichtigkeit darstellen und daher noch in separaten gruppeinternen Satzungen aufgezeichnet werden sollten. Was sagst du dazu? Denkst du, dass dies richtig wäre?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 109. Sure, you should do that, because the created and approved statutes do not regulate the actual internal group area.<br />
| 109. Sicher, das solltet ihr tun, denn die erstellten und anerkannten Satzungen regeln den eigentlichen gruppeninternen Bereich nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I've also found that. Then I will take care of it. But now, it just comes to mind that our first book has already been printed and is already in the sales.<br />
| Das habe ich auch festgestellt. Dann werde ich mich also darum bemühen. Doch nun kommt mir gerade in den Sinn, dass unser erstes Buch bereits gedruckt und schon im Verkauf ist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 110. That is known to me, and I've already occupied myself with that in a roundabout way.<br />
| 110. Das ist mir bekannt, und ich habe mir auf Umwegen auch schon eines besorgt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And what do you think of it?<br />
| Und was hältst du davon?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 111. It is, indeed, the most valuable book work that has ever been made accessible to the earthly human forms.<br />
| 111. Es dürfte wohl das wertvollste Buchwerk sein, das den irdischen Menschenformen bisher jemals zugänglich gemacht wurde.<br />
|-<br />
| 112. There has never been its equal.<br />
| 112. Seinesgleichen hat es noch niemals gegeben.<br />
|-<br />
| 113. With that, I would like to express my deepest thanks and my solidarity in love to your friends, who have made this possible.<br />
| 113. Damit möchte ich deinen Freunden, die dies ermöglicht haben, meinen tiefsten Dank und meine Verbundenheit in Liebe aussprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That will surely make them happy.<br />
| Das wird sie sicher freuen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 114. Sure, and this joy is their own, honest earning.<br />
| 114. Sicher, und diese Freude ist ihr ehrlicher Eigenverdienst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then still another question: When will it probably be that I can photograph your new ship?<br />
| Dann noch eine Frage: Wann wird es wohl sein, dass ich dein neues Schiff photographieren kann?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 115. If all things take their proper course, then it will be next year.<br />
| 115. Wenn alle Dinge ihren richtigen Verlauf nehmen, dann wird es nächstes Jahr sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's good, but will that also apply when the big ruckus has its beginning in world events? You know just as well as I do, what is to start in and through the idiotic world politics.<br />
| Das ist gut, doch gilt das auch dann, wenn der grosse Rabatz im Weltgeschehen seinen Anfang nimmt? Du weisst ja ebensogut wie ich, was sich anlassen soll in und durch die idiotische Weltpolitik.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 116. Sure, it will also apply then, because you, as well as we, won't be particularly affected by that.<br />
| 116. Sicher, es gilt auch dann, denn du wirst davon ja nicht, wie wir auch nicht, sonderlich betroffen werden.<br />
|-<br />
| 117. But about that, you may make no announcements.<br />
| 117. Du darfst nur darüber keine Verlautbarungen machen.<br />
|-<br />
| 118. You also still have the records of my predictions from last autumn, by which I mean the autumn of 1978, which you must continue to keep secret, just as before.<br />
| 118. Du hast ja auch noch die Aufzeichnungen meiner Voraussagen vom letzten Herbst, womit ich meine vom Herbst 1978, die du ebenso weiterhin geheimhalten musst wie bisher.<br />
|-<br />
| 119. You have, indeed, done that, yes?<br />
| 119. Das hast du ja wohl getan?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, in each case, I only officially give things outside of the group, for which I can take responsibility in accordance with your information, nothing more.<br />
| Natürlich, ich gebe jeweils nur das ausserhalb der Gruppe offiziell raus, was ich deinen Angaben gemäss verantworten kann, mehr nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 120. Sure, it would also be illogical and irresponsible to do otherwise.<br />
| 120. Sicher, es wäre auch unlogisch und unverantwortlich, anders zu handeln.<br />
|-<br />
| 121. In this regard, we have never had to fear.<br />
| 121. Diesbezüglich mussten wir nie Befürchtungen haben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I have, indeed, learned to keep silent.<br />
| Ich habe ja gelernt zu schweigen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 122. It is now also time that I make the already long-promised list of names, containing the names for your group descendants.<br />
| 122. Es wird nun auch Zeit, dass ich dir die schon längst versprochenen Namenlisten anfertige, die Namen für eure Gruppennachkommen enthalten.<br />
|-<br />
| 123. I will do this work as soon as possible.<br />
| 123. Diese Arbeit werde ich baldmöglichst erledigen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh yes, that's good. We do need a name soon. When will you be able to give me this list?<br />
| Oh ja, das ist gut. Einen Namen benötigen wir ja schon bald. Wann wirst du mir diese Liste geben können?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 124. I will take care of it in the next few days, so I can, perhaps, already bring it to you at the next contact.<br />
| 124. Ich werde mich in den nächsten Tagen darum bemühen, so ich sie dir vielleicht schon zum nächsten Kontakt mitbringen kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is dear of you. Do you still have some things, or can I go?<br />
| Das ist lieb von dir. Hast du noch irgendwelche Dinge, oder kann ich gehen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 125. You're in a hurry?<br />
| 125. Du hast es eilig?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, because at home, Vreni and Beat are waiting for me. They want to go home, but before that, they would still like to talk with me.<br />
| Ja, denn daheim warten Vreni und Beat auf mich. Sie wollen heimwärts, zuvor aber hätten sie gerne noch mit mir gesprochen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 126. Then you must go.<br />
| 126. Dann musst du gehn.<br />
|-<br />
| 127. Till we meet again, my dear friend - and very best regards and wishes from Pleija, Quetzal, Menara, father, Alena and all others.<br />
| 127. Auf Wiedersehn, mein lieber Freund – und recht liebe Grüsse und Wünsche von Pleija, Quetzal, Menara, Vater, Alena und allen andern.<br />
|-<br />
| 128. From them all, I am to give you especially dear greetings and am to convey to you their thanks for all your efforts.<br />
| 128. Von ihnen allen soll ich dir ganz besonders liebe Grüsse bestellen und dir ihren Dank für alle deine Bemühungen übermitteln.<br />
|-<br />
| 129. In addition, cordial greetings should also be given to all our friends in your group, and I would still like to add my special good wishes for them all.<br />
| 129. Herzliche Grüsse sollen aber auch bestellt sein an alle unsere Freundinnen und Freunde in eurer Gruppe, wobei ich noch meine speziellen guten Wünsche für sie alle beigeben möchte.<br />
|-<br />
| 130. But now, till we meet again.<br />
| 130. Nun aber, auf Wiedersehen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Bye, and come back quite soon. This time, your absence lasted damn long once again.<br />
| Tschüss, und komm recht bald wieder. Deine Abwesenheit dauerte diesmal wieder einmal verdammt lange.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 131. Next time, it will be an earlier coming back, for now, each month, in spite of our departure, we will always be about three weeks on Earth, where we inhabit our stations that we left and keep them in good condition.<br />
| 131. Es wird diesmal ein früheres Wiederkommen sein, denn jetzt werden wir jeden Monat trotz unserer Abreise stets ca. drei Wochen auf der Erde sein, wobei wir unsere verlassenen Stationen bewohnen und sie in gutem Zustand halten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So you didn't just destroy these?<br />
| Ihr habt sie also nicht einfach zerstört?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 132. No, it was decided differently.<br />
| 132. Nein, es wurde anders beschlossen.<br />
|-<br />
| 133. We continue to use them and hope that we can take them over again in full function at a later point in time.<br />
| 133. Wir benutzen sie weiterhin und hoffen, dass wir sie zu späterem Zeitpunkt wieder in voller Funktion übernehmen können.<br />
|-<br />
| 134. But this now depends only on your group, as to whether this now finally fulfills the necessary conditions and appropriately works and changes to that state which is necessary for the fulfillment of the mission.<br />
| 134. Das jedoch hängt nun nur noch ab von eurer Gruppe, ob diese nun endlich die erforderlichen Bedingungen erfüllt und zweckmässig arbeitet und sich zu jenem Stand ändert, der für die Erfüllung der Mission erforderlich ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So if everything is fulfilled, can we hope that in some time, the contacts will be resumed in their old form?<br />
| Wenn also alles erfüllt wird, können wir dann hoffen, dass in einiger Zeit die Kontakte in alter Form wieder aufgenommen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 135. That would be quite possible, sure.<br />
| 135. Das wäre wohl möglich, sicher.<br />
|-<br />
| 136. It could be like that, however, in two to three years at the earliest.<br />
| 136. Es könnte dies aber frühestens in zwei bis drei Jahren sein.<br />
|-<br />
| 137. Until then, unfortunately, only our purely friendly contacts are valid, as I already explained to you.<br />
| 137. Bis dahin gelten leider nur unsere rein freundschaftlichen Kontakte, wie ich dir schon erklärte.<br />
|-<br />
| 138. Up to that point in time, however, if this actually comes from the changes for the better in your group and in the individual group members, all our earthly stations remain free from a continuous occupation by us or by all those working together with us.<br />
| 138. Bis zu jenem Zeitpunkt aber, wenn dieser tatsächlich kommt durch die Veränderungen zum Bessern in eurer Gruppe und in den einzelnen Gruppengliedern, bleiben alle unsere irdischen Stationen frei von einer Dauerbesetzung durch uns oder durch alle mit uns Zusammenarbeitenden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Does that mean that also the Baawis and all others have abandoned the Earth stations?<br />
| Bedeutet das, dass auch die Baawis und alle andern die Erdestationen aufgegeben haben?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 139. Sure, but they haven't abandoned these but have only left them, like we did, and they have also arranged a shuttle service, by what means they can keep their stations in operation, but also in a highly limited form.<br />
| 139. Sicher, doch haben sie diese nicht aufgegeben, sondern sie nur verlassen wie wir, wobei sie ebenfalls einen Pendelverkehr eingerichtet haben, wodurch sie ihre Stationen in Funktion halten können, jedoch ebenfalls in stark eingeschränkter Form.<br />
|-<br />
| 140. Neither they nor we can abandon everything, because too much depends on it all.<br />
| 140. Alles können weder sie noch wir aufgeben, denn es hängt zu vieles von allem ab.<br />
|-<br />
| 141. The main task, however, was, in every respect, our mission and the majority fulfillment of this by you and your group.<br />
| 141. Die Hauptaufgabe aber war in jeder Beziehung unsere Mission und die Grossteilerfüllung dieser durch dich und eure Gruppe.<br />
|-<br />
| 142. Since the group has failed, however, owing to the various members, we had to put this mission aside, at least for the time being, and with the hope that we can still fulfill this, nevertheless, if the individual group members finally become reasonable and insert themselves into everything, as is necessary.<br />
| 142. Da die Gruppe aber klagvoll durch die verschiedenen Glieder versagt hat, mussten wir diese Mission ablegen, wenigstens vorderhand und mit der Hoffnung, dass wir sie doch noch erfüllen können, wenn die einzelnen Gruppenglieder endlich vernünftig werden und sich in alles einfügen, wie dies erforderlich ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And if not?<br />
| Und wenn nicht?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 143. Then we must break off all relations, drop our mission definitively, and leave the earthly humanity, without further pardon and without our well-intended guidance and instruction, to its fate, which the earthly human being himself has set and chosen.<br />
| 143. Dann müssen wir sämtliche Beziehungen abbrechen, unsere Mission endgültig fallenlassen und die irdische Menschheit ohne weiteres Pardon ohne unsere wohlgemeinte Führung und Belehrung ihrem Schicksal überlassen, das sich der irdische Mensch selbst gestellt und gewählt hat.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That would mean that the human being of Earth would have to rely only on his very own evolution, without outside help.<br />
| Das würde bedeuten, dass der Erdenmensch nur noch auf seine ureigenste Evolution ohne Aussenhilfe angewiesen wäre.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 144. Sure, and for this, each individual group member of the free community of interests bears the responsibility - in this case or another.<br />
| 144. Sicher, und dafür trägt jedes einzelne Gruppenglied der Freien Interessengemeinschaft die Verantwortung – in diesem oder im andern Fall.<br />
|-<br />
| 145. And it is truly so, that a few human beings of Earth bear the full responsibility for all of the upcoming events on this planet and for the entire spiritual development of the earthly human life form.<br />
| 145. Und es ist wahrheitlich so, dass einige wenige Erdenmenschen die volle Verantwortung tragen für das gesamte kommende Geschehen auf diesem Planeten und für die gesamte Geistesentwicklung der irdischen menschlichen Lebensform.<br />
|-<br />
| 146. Every single group member should consider this and think about it thoroughly.<br />
| 146. Das sollte sich jedes einzelne Gruppenglied einmal überlegen und gründlich darüber nachdenken.<br />
|-<br />
| 147. But now, my friend, you really must go.<br />
| 147. Doch jetzt, mein Freund, musst du wirklich gehen.<br />
|-<br />
| 148. Till we meet again.<br />
| 148. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Bye, girl, and greet everyone rather dearly for me. Bye…<br />
| Tschüss, Mädchen, und grüss mir alle recht lieb. Tschüss …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 149. Till we meet again.<br />
| 149. Auf Wiedersehen.<br />
|}<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact124 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_150&diff=18939Contact Report 1502012-08-08T13:19:32Z<p>Benjamin: /* Contact Report 150 Part 2 Translation */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialunauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 1 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): βενιαμιν<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Authorised<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: Sanjin<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
The Plejaren forces have withdrawn from Earth to deal with a war-like race whose star systems are dying - which requires all of the Plejaren's available forces including the Lyrians and Vegans, Quetzal continues the prophecies and predictions from where Semjase left off at [[Contact Report 136]], talks about overpopulation, Jupiter's moons, [http://en.wikipedia.org/wiki/Menachem_Begin Menachem Begin], horror that occurs in Iran, and a "Free Peace Combat Community".<br />
<br />
'''This is part 1 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 1 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| Saturday, October 10, 1981, 3:15 AM<br />
| Samstag, 10. Oktober 1981, 03.15 h<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Man, you’re really lucky that I had been resting on the sofa.<br />
| Mann, du hast ja wirklich Glück, dass ich auf dem Diwan gelegen habe.<br />
|-<br />
| What would you have done if I had been resting in bed?<br />
| Was hättest du denn getan, wenn ich im Bett gelegen hätte?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 1. Then I would have called you.<br />
| 1. Dann hätte ich dich gerufen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You're really good.<br />
| Du bist wirklich gut.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 2. I must speak the same words to you, but as a reproach.<br />
| 2. Das gleiche Wort muss ich zu dir sprechen, jedoch als Rüge.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I don't understand?<br />
| Das verstehe ich nicht?<br />
|-<br />
| What have I done that is crooked?<br />
| Was habe ich denn Krummes angestellt?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 3. You people ignore the ordinal rules once again.<br />
| 3. Ihr missachtet die Ordnungs-Regeln ein andermal.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Not that I know of, my son.<br />
| Nicht dass ich wüsste, mein Sohn.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 4. What reasons exist then for the fact that Thomas doesn't handle his night watch as the ordinal rules prescribe?<br />
| 4. Welche Gründe liegen denn dafür vor, dass Thomas seine Nachtwache nicht tätigt, wie sie die Ordnungs-Regeln vorschreibt?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But Quetzal, the ordinal rules actually state that group members who don't reside in the center only have to perform a night watch if they remain in the center for a night.<br />
| Aber Quetzal, die Ordnungsregeln besagen doch, dass nicht centeransässige Gruppemitglieder nur dann Nachtwache machen müssen, wenn dieselben für eine Nacht im Center bleiben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 5. That is correct, so why is this then being transgressed?<br />
| 5. Das ist von Richtigkeit, und weshalb wird denn dagegen verstossen?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Now, I really don't understand, because Thomas did go home at around 12:00 AM, as was explicitly clarified according to the instructions that were given on last Saturday at the group meeting.<br />
| Das verstehe ich nun wirklich nicht, denn Thomas ist doch um 24.00 h nach Hause gegangen, wie dies anweisungsgemäss am letzten Samstag bei der Gruppezusammenkunft eindeutig klargestellt wurde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 6. You shouldn't speak an untruth, or are you actually not aware that Thomas is staying with K.?<br />
| 6. Du solltest nicht die Unwahrheit sprechen, oder bist du tatsächlich nicht darüber orientiert, dass sich Thomas bei K. aufhält?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I don't understand that, because only about twenty minutes ago, I took another short tour around the house and didn't see a light in her room.<br />
| Das verstehe ich nicht, denn erst vor etwa zwanzig Minuten habe ich noch einen kurzen Rundgang um das Haus gemacht und in ihrem Zimmer kein Licht gesehen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 7. So that’s why you thought that Thomas was no longer present.<br />
| 7. Darum dachtest du, dass Thomas nicht mehr anwesend sei.<br />
|-<br />
| 8. I understand.<br />
| 8. Ich verstehe.<br />
|-<br />
| 9. But this isn't the case, and this isn't good because the whole thing, even in and of itself, is not right and there are unreal feelings behind this.<br />
| 9. Das ist aber nicht so, und das ist nicht gut, weil das Ganze auch an und für sich nicht von Richtigkeit ist und unwirkliche Gefühle dahinterstehen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But that’s not our matter (not something we should be concerned about).<br />
| Aber das ist nicht unsere Sache.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 10. You're right<ref>German confirmation with no</ref> , we must not do that, but I would like to address the fact that through this unreality, a neglect of duty appears that should not be allowed to appear.<br />
| 10. Nein, das dürfen wir nicht tun, doch ich möchte damit darauf ansprechen, dass durch dieses Unwirkliche eine Pflichtvergessenheit in Erscheinung tritt, die nicht zutage treten dürfte.<br />
|-<br />
| 11. After Saturday’s explanation of these things, it would have been Thomas’ duty to report to the night watch.<br />
| 11. Nach der samstäglichen Erklärung der Dinge wäre es die Pflicht von Thomas gewesen, sich zur Nachtwache zu melden.<br />
|-<br />
| 12. And as I have determined this isn't the first time for him that such a neglect of a duty has appeared.<br />
| 12. Und so pflichtvergessen wie in diesem Fall, so habe ich festgestellt, ist er nicht das erste Mal.<br />
|-<br />
| 13. Especially with regard to cooperation, my results showed that he is a shirker, if I want to clarify using your earthly vocabulary.<br />
| 13. Besonders im Bezuge auf die Mitarbeit ergaben meine Resultate, dass er ein Drückeberger ist, wenn ich zur Klarstellung euren irdischen Wortschatz gebrauchen will.<br />
|-<br />
| 14. This must be made clear to Thomas by the responsible ones on the board of directors still today, whereby you should make sure yourself that in the early morning hours, Thomas is pulled here to work as the ordinal rules prescribe.<br />
| 14. Das muss Thomas durch die Verantwortlichen des Vorstandes klargemacht werden, und zwar noch am heutigen Tag, worauf du selbst in den frühen Morgenstunden darauf achten solltest, dass Thomas zur Arbeit herbeigezogen wird, wie das die Ordnungsregeln vorschreiben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I am very sorry, this is embarrassing for me, but I knew nothing about this.<br />
| Das ist mir alles wirklich sehr leid und peinlich, doch ich wusste davon nichts.<br />
|-<br />
| And I suppose that also M. and E. have no idea of the fact that Thomas is with K.<br />
| Und ich nehme an, dass auch M. und E. keine Ahnung davon haben, dass Thomas bei K. ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 15. That should hence correspond to the truth, but I must ask you to pass along a further duty to M. and E., which is that they make certain that Thomas performs his proper night watches if he has not left the center at around midnight, whereby no leeway of time is to be left open.<br />
| 15. Das dürfte demnach der Wahrheit ensprechen, doch muss ich dich ersuchen, M. und E. eine weitere Verpflichtung nahezubringen, dass sie nämlich darauf achten, dass Thomas seine ordnungsgemässe Nachtwache tätigt, wenn er um Mitternacht nicht das Center verlassen hat, wobei kein Spielraum an Zeit offengelassen werden soll.<br />
|-<br />
| 16. Midnight should and must be kept punctual.<br />
| 16. Mitternacht soll und muss pünktlich eingehalten werden.<br />
|-<br />
| 17. Moreover, the ordinal rules stipulate that all group members residing abroad have to complete an entire night watch, always then, when they stay in the center at night.<br />
| 17. Zudem besagen die Ordnungsregeln, dass alle auswärts ansässigen Gruppenglieder immer dann eine ganze Nachtwache zu absolvieren haben, wenn sie jeweils des Nachts im Center verbleiben.<br />
|-<br />
| 18. This means that if a group member resides elsewhere, but nevertheless, for each night or several nights stays at the center, that he/she then has to take over a full night watch every single night that the group member remains in the center.<br />
| 18. Das bedeutet, dass wenn ein Gruppenglied anderswo ansässig ist, dieses aber trotzdem jede Nacht oder mehrere Nächte im Center verbringt, dass dieses Gruppenglied dann eine jede einzelne Nacht die volle Nachtwache zu übernehmen hat, in der das Gruppenglied im Center verbleibt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But this is simply impossible because on the following day, the people either have to go abroad again or else have to work in the center.<br />
| Dies ist aber schlichtweg unmöglich, weil die Leute anderntags ja auch wieder auswärts oder im Center arbeiten müssen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 19. That is correct, yet, whoever of the group members can find the time to spend each night or several nights per week in the center, in spite of the daily work and the entire studies, which are in no way easy, then he or she can also perform the night watch.<br />
| 19. Das ist von Richtigkeit, doch wer von den Gruppengliedern Zeit findet, eine jede Nacht oder mehrere Nächte pro Woche im Center zu verbringen, trotz der täglichen Arbeit und dem gesamten Studium, das in keiner Weise leicht ist, kann auch die Nachtwache tätigen.<br />
|-<br />
| 20. In other words, this also means that the, over the years, very arduously developed order is not to be broken again, and thereby, the extremely illogical and emotionally-decided unreal aberrations, etc. will be prevented, or will at least arrive in forms that slowly create sound clarity.<br />
| 20. Mit anderen Worten besagt das auch, dass die über Jahre hinweg sehr mühsam aufgebaute Ordnung nicht wieder gebrochen wird und zudem äusserst unlogische und gefühlsmässig entschieden unwirkliche Verirrungen usw. verhindert werden oder zumindest in Formen gelangen, die langsam vernünftige Klarheit schaffen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Okay, okay, I can't go up against your logic because it couldn't be any sharper.<br />
| Okay, okay, gegen deine Logik kann ich nicht angehen, denn schärfer könnte sie nicht sein.<br />
|-<br />
| But with that what you have said, it should now indeed be sufficient.<br />
| Doch mit dem, was du gesagt hast, dürfte es nun wohl genug sein.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 21. Unfortunately, not yet, because concerning Thomas, I still have to address the ordinal rule which states that 30 minutes after an appearance in the center, work must be taken up.<br />
| 21. Leider noch nicht, denn bezüglich Thomas habe ich noch jene Ordnungsregel anzusprechen, die besagt dass 30 Minuten nach Erscheinen im Center die Arbeit aufgenommen werden muss.<br />
|-<br />
| 22. This also always applies in the evening if the other group members are also still working, since Thomas has to lend them a hand as a group member.<br />
| 22. Das gilt auch jeweils am Abend, da Thomas mit Hand anzulegen hat als Gruppenglied, wenn andere Gruppenglieder ebenfalls noch tätig sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| This should really be understandable because this point is also clearly stated in the ordinal rules and the house rules.<br />
| Das dürfte ja verständlich sein, denn auch dieser Punkt ist in den Ordnungsregeln und der Hausordnung deutlich genannt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 23. For Thomas, it must be specifically explained once more.<br />
| 23. Für Thomas muss sie nochmals speziell erklärt sein.<br />
|-<br />
| 24. On the other hand, through this it must also be made clear to him that all the rules and regulations are valid for him as well, into which all group members are arranged, and through those alone, order could be created and can be maintained.<br />
| 24. Andererseits muss ihm dadurch auch klargemacht werden, dass auch für ihn sämtliche Regeln und Anordnungen Geltung besitzen, denen alle Gruppenglieder eingeordnet sind und durch die allein die Ordnung erschaffen werden konnte und erhalten bleiben kann.<br />
|-<br />
| 25. Absences from his side cannot receive any consideration at all and neither can exceptions or special rights.<br />
| 25. Ausfälle von seiner Seite können keinerlei Beachtung finden, ebensowenig aber Ausnahmen und Sonderrechte.<br />
|-<br />
| 26. The peril of such things would be much too great because immediate rebellion and renewed destructive moods would be the consequence.<br />
| 26. Die Gefahr durch solche Dinge wäre viel zu gross, denn sofortige Rebellion und neuerliche Zerstörungsanwandlungen wären die Folge.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know; therefore, I will take the necessary action immediately in the morning.<br />
| Ich weiss, deshalb werde ich am Morgen auch sofort das Nötige veranlassen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 27. That is good.<br />
| 27. Das ist gut.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Presumably, but I would like to sleep a little bit before that.<br />
| Vermutlich, doch möchte ich vorher noch etwas schlafen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 28. But I will have to speak for two to three hours with you.<br />
| 28. Ich werde aber zwei bis drei Stunden mit dir zu sprechen haben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then it should just be so.<br />
| Dann soll es eben sein.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 29. After that I will then carry out a time shift, so that you can actually still put your pate to rest.<br />
| 29. Ich werde danach eine Zeitverschiebung vornehmen, damit du doch noch dein Haupt zur Ruhe legen kannst.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Very nobly expressed.<br />
| Sehr nobel ausgedrückt.<br />
|-<br />
| But if that is so, then I would still have a few more questions.<br />
| Doch wenn dem so ist, dann hätte ich noch einige Fragen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 30. Yes?<br />
| 30. Ja?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course.<br />
| Natürlich.<br />
|-<br />
| First: can you give me information concerning to what extent the other two Plejaren groups in America and in Asia sustain contacts with Earth people?<br />
| Als erstes: Kannst du mir Auskunft darüber geben, inwiefern die beiden andern Plejadiergruppen in Amerika und Asien Kontakte mit Erdenmenschen unterhalten?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 31. There are none since the last spring, and it will remain so until the middle of 1982.<br />
| 31. Seit dem letzten Frühling keine, was so andauert bis Mitte 1982.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Aha, then they all went away also?<br />
| Aha, dann sind sie wohl ebenfalls alle weg?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 32. That is correct.<br />
| 32. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And – when they were still here, how was it?<br />
| Und – als sie noch da waren, wie war das?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 33. Their contacts with Earth people, without exception, took place in such ways that none of the contact persons had any knowledge of the fact that they stood in contact with our members.<br />
| 33. Ihre Kontakte zu Erdenmenschen waren ausnahmslos in der Form, dass keine der Kontaktpersonen irgendwelches Wissen darüber besass, dass sie unter Kontakt mit unseren Gliedern standen.<br />
|-<br />
| 34. Physical or visual-visionary contacts were strictly avoided and also none of this kind took place.<br />
| 34. Physische oder visuell-visionäre Kontakte wurden streng vermieden und es fanden auch keine solchen statt.<br />
|-<br />
| 35. Not one of the contact persons had any knowledge or suspicion that they were under our contacts, neither in America nor in Asia.<br />
| 35. Nicht eine der Kontaktpersonen hatte irgendwelche Kenntnisse oder Vermutungen, dass sie unter unseren Kontakten standen, weder in Amerika noch in Asien.<br />
|-<br />
| 36. Only here in Europe do we maintain physical contact with you and also those telepathic contacts, about which you are informed.<br />
| 36. Einzig und allein hier in Europa unterhalten wir einen physischen Kontakt mit dir sowie jene telepathischen Kontakte, worüber du informiert bist.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Aha, and now what about this: Why were all of the stations evacuated, and where have your people gone?<br />
| Aha, und wie steht es nun damit: Warum sind alle Stationen geräumt worden, und wohin sind eure Leute abgezogen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 37. You have never asked about such things until now.<br />
| 37. Du hast noch nie nach solchen Dingen gefragt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know, for I am also not curious about these things.<br />
| Weiss ich, denn ich bin in diesen Dingen auch nicht neugierig.<br />
|-<br />
| It would now be interesting for us to know why such displacements of persons are taking place with you, or does it deal here with a secret?<br />
| Es wäre nun für uns aber einmal interessant zu wissen, warum solche Verschiebungen von Menschen bei euch stattfinden, oder handelt es sich dabei um ein Geheimnis?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 38. It does not deal with such.<br />
| 38. Es handelt sich um ein solches nicht.<br />
|-<br />
| 39. I’m just puzzled by your question because hitherto you’ve kept yourself away from such questions.<br />
| 39. Ich bin nur verwundert über deine Frage, weil du dich bisher von solchen ferngehalten hast.<br />
|-<br />
| 40. Not only did we have to remove all of our available forces from the Earth, but also from many other worlds, including Erra.<br />
| 40. Nicht nur von der Erde mussten wir alle verfügbaren Kräfte abziehen, sondern auch von vielen andern Welten und so auch von Erra.<br />
|-<br />
| 41. We need all available forces because the population of an entire system, which includes 16 inhabited planets and three suns, has prepared itself to a space-traversal in a war-like manner because its system is sinking into a downfall.<br />
| 41. Wir benötigen alle verfügbaren Kräfte, weil sich die Bevölkerung eines ganzen Systems, das 16 bewohnte Planeten und drei Sonnen umfasst, auf eine Raumtraversierung vorbereitet hat in kriegerischer Form, weil ihr System dem Untergang anheimfällt.<br />
|-<br />
| 42. The targets of these still war-accustomed humans are the habitable planets of the most diverse constellations, whereby also the SOL system and, hence, the Earth is included.<br />
| 42. Die Ziele dieser noch kriegsgewohnten Menschen sind die bewohnbaren Planeten verschiedenster Sternbilder, wobei auch das SOL-System miteinbezogen ist, und damit die Erde.<br />
|-<br />
| 43. These rather inhumane human life forms are willing to kill the inhabitants of their selected planets, in order for them to win their own habitat.<br />
| 43. Diese recht unhumanen menschlichen Lebensformen sind gewillt, die Bewohner der betreffenden von ihnen auserwählten Planeten zu töten, um dadurch eigenen Lebensraum zu gewinnen.<br />
|-<br />
| 44. On the one hand, our forces are now preventing these life-forms from realizing their plans of breaking out into space, but on the other hand, our forces more systematically settle the populations of those various endangered planets onto uninhabited but well inhabitable areas, while another part of our forces search for new inhabitable and suitable planets, where the rest of these people can be situated and resettled.<br />
| 44. Einerseits nun hindern unsere Kräfte diese Lebensformen daran, durch einen Ausbruch in den Raum ihre Pläne zu verwirklichen, andererseits aber siedeln weitere unserer Kräfte systematisch die Bevölkerungen der verschiedenen gefährdeten Planeten in unbewohnte jedoch gut bewohnbare Bereiche um während ein weiterer Teil unserer Kräfte neue bewohnbare und geeignete Planeten sucht, auf denen die restlichen dieser Menschen angesiedelt und umgesiedelt werden können.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Incredible, but can’t the Lyrians and the Vegans give you any assistance in this?<br />
| Sagenhaft, doch können euch die Lyraner und Weganer dabei nicht auch Hilfe leisten?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 45. We also have many forces of theirs involved in this task; another part of them will take over the tasks on Earth at the end of this month, as I already explained to you earlier.<br />
| 45. Wir haben auch viele Kräfte von ihnen einbezogen für diese Aufgabe; ein weiterer Teil von ihnen übernimmt Ende dieses Monats die Aufgaben auf der Erde, wie ich dir bereits früher erklärte.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know, you spoke of the fact that Menara’s father, her brother, and her sister will come here, together with 35 others.<br />
| Ich weiss, du sprachst davon, dass Menaras Vater, ihr Bruder und ihre Schwester nebst 35 anderen hierherkommen werden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 46. That is correct, but these 38 persons only represent the first wave, which will take over our own station and our tasks.<br />
| 46. Das ist von Richtigkeit, doch stellen diese 38 Menschen nur die erste Welle dar, die unsere eigene Station und unsere Aufgaben übernehmen wird.<br />
|-<br />
| 47. Our and both of those other stations, America and Asia, will be fully occupied with our allies.<br />
| 47. Unsere und die beiden andern Stationen, Amerika und Asien, werden voll besetzt mit unseren Verbündeten.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Therefore with the Vegans and the Lyrians – and, are they all of a different colour?<br />
| Also mit Weganern und Lyranern – und, sind sie alle andersfarbig?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 48. You would say that they are chocolate brown.<br />
| 48. Du sagst, dass sie schokoladebraun seien.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But that is a joyful surprise.<br />
| Das ist aber eine freudige Überraschung.<br />
|-<br />
| But say, since we are already talking about people of different colors: did you in the meantime find out more about the origin of the Chinese and the Japanese?<br />
| Doch sag mal, wenn wir schon bei anderen Farben von Menschen sind: Habt ihr inzwischen mehr erfahren über die Herkunft der Chinesen und Japaner?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 49. Unfortunately no, and for now we have to suspend this research.<br />
| 49. Leider nein, und gegenwärtig müssen wir diese Forschungen einstellen.<br />
|-<br />
| 50. However, we are close to the goal, and we will inform you as soon as we have a definitive result.<br />
| 50. Wir sind jedoch nahe vor dem Ziel und wir werden dich informieren, sobald wir ein endgültiges Resultat haben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I just wanted to know.<br />
| Das wollte ich nur wissen.<br />
|-<br />
| Then still another question: check once in my office.<br />
| Dann noch eine andere Frage: Sieh einmal in meinem Büro nach.<br />
|-<br />
| There is a drawing by Lee Elders on that small brown table.<br />
| Dort liegt auf dem kleinen braunen Tisch eine Zeichnung von Lee Elders.<br />
|-<br />
| He drew me a boomerang-like ship of unknown origin.<br />
| Er zeichnete mir ein bumerangartiges Schiff unbekannter Herkunft.<br />
|-<br />
| Such ships supposedly have been sighted recently and, in the bygone months, repeatedly in America, whereby these should display a completely black colour and have enormous headlights in operation at night.<br />
| Solche Schiffe sollen kürzlich und in den verflossenen Monaten öfters in Amerika gesichtet worden sein, wobei diese eine völlig schwarze Farbe aufweisen sollen und des Nachts riesige Lichtscheinwerfer in Betrieb hätten.<br />
|-<br />
| Is that known to you, and if so, what explanations can you give me in relation to this?<br />
| Ist euch das bekannt, und wenn ja, welche Erklärungen kannst du mir diesbezüglich geben?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 51. I see here the paper that you mentioned on my view screen, and I can also explain a few things about this to you:<br />
| 51. Ich sehe hier das von dir erwähnte Papier in meinem Sichtschirm, und ich kann dir auch einiges dazu erklären:<br />
|-<br />
| 52. The drawing is incorrect because these aircraft are much less cuneiform than how the drawing represents them.<br />
| 52. Die Zeichnung ist unkorrekt, denn diese Fluggeräte sind sehr viel weniger keilförmig, als die Zeichnung es darstellt.<br />
|-<br />
| 53. The wing-like sides of the bodies, therefore, are further apart.<br />
| 53. Die flügelähnlichen Seitenkörper stehen also weiter auseinander.<br />
|-<br />
| 54. The sizes of these devices vary between a few meters and several hundred meters.<br />
| 54. Die Grösse der Geräte variiert zwischen wenigen Metern und mehreren hundert Metern.<br />
|-<br />
| 55. The building material is of a extremely hard and resistant material, in contrast to our materials, which are of a soft form.<br />
| 55. Das Baumaterial ist aus einem äusserst harten und widerstandsfähigen Material, im Gegensatz zu unseren Materialien, die von weicher Form sind.<br />
|-<br />
| 56. Moreover, these aircraft are, as you already mentioned, for the most part black, but they have other colors, which evidently were not observed, and which are usually also drowned out by the black.<br />
| 56. Diese Fluggeräte sind zudem, wie du bereits erwähntest, zum grössten Teil schwarz, jedoch weisen sie noch verschiedene andere Farben auf, die jedoch offenbar nicht beobachtet worden sind und die in der Regel auch vom Schwarz übertönt werden.<br />
|-<br />
| 57. Unfortunately, we can not clarify the origin of these aircraft, which we have observed and monitored for eleven years, because there is no possibility that we can form a connection with the passengers of these devices.<br />
| 57. Leider können wir die Herkunft dieser Fluggeräte, die wir seit elf Jahren beobachten und kontrollieren, nicht klären, denn es besteht keinerlei Möglichkeit, dass wir uns mit den Insassen der Geräte in Verbindung setzen können.<br />
|-<br />
| 58. The aircraft are so designed that all of our attempts of communication have failed because our waves and vibrations and all other equivalent types have been absorbed by the outer hulls of the devices.<br />
| 58. Die Fluggeräte sind derart konstruiert, dass alle unsere Versuche einer Kommunikation daran scheiterten, weil unsere Wellen und Schwingungen und alle andern Arten von Gleichgestelltem von den Aussenhüllen der Geräte absorbiert werden.<br />
|-<br />
| 59. No radio waves and no other kinds of vibrations are capable of penetrating into these aircraft because the outer hulls of each device absorb everything in terms of power storage for the ships’ propulsion and everything else.<br />
| 59. Keine Radiowelle und keine andere Schwingung vermag in das innere der Fluggeräte zu dringen, denn die Aussenhülle eines jeden Gerätes absorbiert alles im Sinne einer Kräftespeicherung für den Schiffsantrieb und alles übrige.<br />
|-<br />
| 60. This means, among other things, that these aircraft are so designed that they absorb all waves of all frequencies and, therefore, all vibrations of all kinds for power storage, like also sunlight and all therewith occuring radiations, etc.<br />
| 60. Das bedeutet unter anderem, dass diese Fluggeräte derart konstruiert sind, dass sie alle Wellen aller Frequenzen, und so also alle Schwingungen aller Art ebenso zur Kraftspeicherung absorbieren wie auch das Sonnenlicht und alle damit in Erscheinung tretenden Strahlungen usw.<br />
|-<br />
| 61. But the moon light and the weak light of the stars are also absorbed and stored as power, together with many other things, which are still unknown to the earthly scientists.<br />
| 61. Doch auch das Mondlicht und das schwache Licht der Sterne wird absorbiert und als Kraft gespeichert, nebst vielen andern Dingen, die selbst den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt sind.<br />
|-<br />
| 62. It is certain, however, that the life forms controlling these aircraft are humane and reveal no hostility at all, which is flawlessly evident by our eleven-year long observation and monitoring.<br />
| 62. Sicher ist jedoch, dass die diese Fluggeräte beherrschenden Lebensformen human sind und keinerlei Feindlichkeit offenbaren, was durch unsere elfjährige Beobachtung und Kontrolle einwandfrei erwiesen ist.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is so incredible, and you have until now found no means of getting in contact with these newts?<br />
| Das ist ja sagenhaft, und ihr fandet bisher kein Mittel, um mit diesen Molchen Kontakt aufzunehmen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 63. No, until now, we have found no means.<br />
| 63. Nein, bisher fanden wir kein Mittel.<br />
|-<br />
| 64. Perhaps we can still succeed in this, if…<br />
| 64. Vielleicht wird uns das noch gelingen, wenn …<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You think that will happen, if they will still be on Earth for long enough and fly through our air space?<br />
| Du denkst, wenn sie noch lange genug auf der Erde sind und durch unseren Luftraum sausen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 65. Exactly, but now, I would like to explain to you the following predictions for the following years.<br />
| 65. Genau, doch nun möchte ich dir die nächsten Voraussagen erklären für die nächsten Jahre.<br />
|-<br />
| 66. The last predictions were mainly only for one year, so until the month October of 1981, because Semjase had to return early from her contact with you, even though it was intended for her to give you predictions that were calculated for several years.<br />
| 66. Die letzten Voraussagen waren ja hauptsächlich nur für ein Jahr, so also bis zum Monat Oktober 1981, weil Semjase damals frühzeitg von ihrem Kontakt mit dir zurückkehren musste, obwohl vorgesehen war, dir Voraussagen zu geben, die über mehrere Jahre berechnet waren.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is, on the one hand, of interest, but on the other hand, I often wonder whether these predictions have a point at all.<br />
| Das ist einerseits von Interesse, doch andererseits frage ich mich sehr oft, ob diese Voraussagen überhaupt einen Sinn haben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 67. Sooner or later, successes will appear from this.<br />
| 67. Früher oder später werden Erfolge daraus in Erscheinung treten.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You mean after the arrival of the events?<br />
| Du meinst nach dem Eintreffen der Geschehnisse?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 68. Yes, and actually only at a much later time.<br />
| 68. Ja, und zwar erst in viel späterer Zeit.<br />
|-<br />
| 69. But let me now begin:<br />
| 69. Doch lass mich nun beginnen:<br />
|-<br />
| 70. The statements of Semjase ended with the assassination of Sadat, who, by you and with my assistance, was still warned when I brought you to him on July 28th.<br />
| 70. Die Aussagen von Semjase endeten mit der Ermordung Sadats, der durch dich und mit meiner Hilfe noch gewarnt wurde, als ich dich am 28. Juli zu ihm brachte.<br />
|-<br />
| 71. The next event now, which will already very soon take place, will concern this time, in a less sensational form, the Israeli political murderer Moshe Dayan, who will already in a few days from now die a natural death.<br />
| 71. Das nächste Geschehen nun, das sich schon sehr bald zutragen wird, betrifft diesmal in weniger aufsehenerregender Form den israelischen Politmörder Moshe Dayan, der schon in wenigen Tagen, ab heute gerechnet, eines natürlichen Todes sterben wird.<br />
|-<br />
| 72. Subsequently, in many places on the Earth, earthquakes will be recorded again on several occasions, those which will eventually lead to the large earthquake disaster, about which it should not be talked about for now.<br />
| 72. Nachfolgend werden vielerorts auf der Erde wieder verschiedentlich Erdbeben zu registrieren sein, die vorlaufend eingeordnet sind in die grosse Bebenkatastrophe, über die jetzt jedoch noch nicht gesprochen werden soll.<br />
|-<br />
| 73. The next spectacular event will take place on October 28 in Sweden.<br />
| 73. Das nächste aufsehenerregende Ereignis wird sich am 28. Oktober zutragen, und zwar in Schweden.<br />
|-<br />
| 74. It will be that a submarine of the USSR must be raised by the Swedish navy in Swedish waters because the boat will be operating espionage in their waters.<br />
| 74. Es wird sein, dass ein U-Boot der UdSSR in schwedischen Gewässern aufgebracht werden muss durch die schwedische Marine, weil sich das Boot spionagebetreibend in deren Gewässern aufhalten wird.<br />
|-<br />
| 75. Through the inattention of the navigational forces, the submarine will come into distress, after which it will then be tugged by the Swedish navy.<br />
| 75. Durch eine Unachtsamkeit der Navigationskräfte wird das U-Boot in Seenot geraten, wonach es von der schwedischen Marine dann freigeschleppt wird.<br />
|-<br />
| 76. This would be, in and of itself, a political trifle, but the fact that the submarine will carry atomic weapons on board will become known, which will lead to a great deal of political turbulence.<br />
| 76. Es wäre das an und für sich eine politische Bagatelle, doch die Tatsache, dass das U-Boot atomare Waffen an Bord führen wird, wird bekannt werden, was zu allerhand politischem Wirbel führen wird.<br />
|-<br />
| 77. Only, the 6th of November will set a preliminary end for this event, when on this day, the USSR submarine is led back out from the waters of the Swedish Highness.<br />
| 77. Erst der 6. November wird diesem Geschehen ein vorläufiges Ende setzen, wenn an diesem Tage das UdSSR-U-Boot wieder aus schwedischen Hoheitsgewässern hinausgeleitet wird.<br />
|-<br />
| 78. Then, on the 31st of October, Switzerland will run into turmoil because in Kaiseraugst a, for Swiss conditions, large-scale demonstration of 20,000 people will take place.<br />
| 78. Am 31. Oktober dann wird die Schweiz in Aufruhr geraten, weil in Kaiseraugst eine für Schweizerverhältnisse grossangelegte und 20,000 Personen umfassende Demonstration stattfinden wird.<br />
|-<br />
| 79. This demonstration will be directed against the construction of the nuclear power plant, which will be approved for construction by the Swiss Federal Council in spite of all of the citizen protests against the building, which represents a crime against people, country, culture, fauna, and flora, just like any other construction of such plants, which never find arguments for justifiability.<br />
| 79. Diese Demonstration wird gegen den Bau des Atomkraftwerkes gerichtet sein, das durch den Schweizer Bundesrat trotz aller Bürgerproteste zum Bau freigegeben wird, was einem Verbrechen an Volk, Land, Kultur, Fauna und Flora gleichgestellt werden muss, wie ein jeglicher anderer Bau solcher Anlagen, die niemals Argumente zur Berechtigung finden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| In regards to this, I would like to set a question: Is there actually no possible way to use atomic energy without having big dangers thereby arise for humans, animals, and plants, etc.?<br />
| Diesbezüglich möchte ich einmal eine Frage stellen: Gibt es tatsächlich keine Möglichkeit, atomare Energie zu nutzen, ohne dass dabei grosse Gefahren für Mensch, Tier und Pflanzen usw. entstehen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 80. This possibility exists, and it is also used by us.<br />
| 80. Diese Möglichkeit besteht, und sie wird auch von uns genutzt.<br />
|-<br />
| 81. The Earth human, however, is not yet in a position to do this.<br />
| 81. Der Erdenmensch ist hierzu jedoch noch nicht in der Lage.<br />
|-<br />
| 82. Nevertheless, he still works negligently and completely irresponsibly with atomic energy, whereby through this, he consciously produces deadly dangers for all life forms.<br />
| 82. Trotzdem jedoch arbeitet er fahrlässig und völlig unverantwortlich mit atomarer Energie, wobei er dadurch bewusst tödliche Gefahren für alle Lebensformen erzeugt.<br />
|-<br />
| 83. In every respect, nuclear energy may only be used by humans then, when all occurring substances and waste can completely riskless be utilized and processed as far, as to ensure that absolutely radiation-free matter emerges from it.<br />
| 83. Atomare Energie darf in jeder Beziehung vom Menschen erst genutzt werden, wenn sämtliche anfallenden Stoffe und Abstoffe völlig gefahrlos soweit verwendet und verarbeitet werden können, dass daraus absolut strahlungsfreie Materie entsteht.<br />
|-<br />
| 84. But this is only possible through a process of change, that changes the radioactive radiation back into the original mass, through which means the feedstock again emerges.<br />
| 84. Das aber ist nur durch einen Wandlungsprozess möglich, der die radioaktive Strahlung in die Urmasse zurückwandelt, wodurch also wiederum die Ausgangsmaterie entsteht.<br />
|-<br />
| 85. Now, if the human works with or uses radioactive materials before he is capable of the process of changing back into original matter, then he acts in ways that are criminal and that violate the laws of nature.<br />
| 85. Arbeitet oder benutzt der Mensch nun aber radioaktive Materialien, ehe er des Wandlungsprozesses zurück zur Urmaterie fähig ist, dann handelt er in jeglicher Form verbrecherisch und naturgesetzverstossend.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But how are then the energy problems supposed to be solved?<br />
| Wie aber sollen dann die Engergieprobleme gelöst werden?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 86. Each planet always provides its life forms with enough natural energy sources that don't entail risks.<br />
| 86. Ein jeder Planet liefert seinen Lebensformen stets genügend natürliche Energien, die keinerlei Gefahren in sich bergen.<br />
|-<br />
| 87. A stipulation for this, however, is that the planet disposes the normal population-size and does not become subject to overpopulation.<br />
| 87. Das bedingt jedoch, dass der Planet über die normale Bevölkerungszahl verfügt und keiner Überbevölkerung anheimfällt.<br />
|-<br />
| 88. The Earth is now, with approximately 4 billion humans (1981), overpopulated and has gotten completely into disorder by the greed for power, greed for profit, and greed for luxury of the Earth human.<br />
| 88. Die Erde nun ist mit rund 4 Milliarden Menschen (1981) überbevölkert und völlig in Unordnung geraten durch die Macht-, Profit- und Luxusgier des Erdenmenschen.<br />
|-<br />
| 89. If the Earth human would be reasonable and would introduce an appropriate birth stop, then within a short period of time, a reduction of earthly humanity, back to the normal level of 529 million, could be accomplished.<br />
| 89. Würde der Erdenmensch vernünftig sein und einen zweckmässigen Geburtenstopp einführen, dann könnte in kurzer Zeit eine Reduzierung der irdischen Menschheit, zurück auf den Normalstand von 529 Millionen, durchgeführt werden.<br />
|-<br />
| 90. The energy problem would therewith be resolved in a natural way as well as the problem of the procurement of food.<br />
| 90. Damit wäre das Energieproblem auf natürlichem Wege ebenso gelöst wie auch das Problem der Nahrungsmittelbeschaffung.<br />
|-<br />
| 91. But the stupidity of the Earth human is boundless in this respect, because without any responsibility he violates all laws of nature, whereby he is also not responsive to the termination of this problem, whereupon yet the false humaneness comes, which still protects and promotes this crime of overpopulation, as also the problem of famine, etc.<br />
| 91. Die Dummheit des Erdenmenschen ist diesbezüglich jedoch grenzenlos, denn ohne jegliche Verantwortung verstösst er wider alle Naturgesetze, wodurch er auch nicht ansprechbar ist auf die Beendigung dieses Problems, wohinzu noch die falsche Humanität kommt, die dieses Überbevölkerungsverbrechen noch schützt und fördert, wie auch das Hungersnotproblem usw.<br />
|-<br />
| 92. Alone the return to the normal population of earthly humanity would be the correct and only solution to solving the energy and food problems.<br />
| 92. Die Wiederherbeiführung des Normalbestandes der irdischen Menschheit allein wäre die richtige und einzige Lösung in Sachen Lösung der Energie- und Nahrungsmittelprobleme.<br />
|-<br />
| 93. Everything else are always only illogical partial solutions, which show illogical effects from illogical origins.<br />
| 93. Alles andere sind stets nur unlogische Teillösungen, die unlogische Wirkungen aus unlogischen Ursprüngen darstellen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But even from the way things are today, there ought to be a solution in order to solve these problems.<br />
| Aber nach dem, was heute eben ist, müsste es doch eine Lösung geben, um diese Probleme zu lösen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 94. That is correct, but these solutions can only be time-conditioned because problems continue to grow by the further increasing overpopulation and, thus, by the greed and unreasonableness of the Earth human.<br />
| 94. Das ist von Richtigkeit, doch diese Lösungen können nur zeitbedingt sein, weil die Probleme durch die weiter anwachsende Überbevölkerung und damit durch die Unvernunft und Gier des Erdenmenschen weiter anwachsen.<br />
|-<br />
| 95. Therefore, it would be totally wrong if I would mention and explain those possibilities, which actually exist, in order to solve these problems with the energy and the food thoroughly.<br />
| 95. Es wäre daher völlig falsch, wenn ich jene Möglichkeiten anführen und erklären würde, die tatsächlich bestehen, um diese Probleme der Energie und der Nahrungsmittel gründlich zu lösen.<br />
|-<br />
| 96. We can only then involve ourselves with mentioning of such possibilities, when the Earth human strives for a drastic reduction and a natural decimation of the planetary humanity to the normal state.<br />
| 96. Auf die Nennung solcher Möglichkeiten können wir uns erst dann einlassen, wenn der Erdenmensch sich um eine drastische Reduzierung und natürliche Dezimierung der planetaren Menschheit bis zum Normalstand bemüht.<br />
|-<br />
| 97. Only then could we show possible solutions to the problems, so that these problems would be actually resolved during the reduction.<br />
| 97. Erst dann könnten wir Möglichkeiten der Problemlösungen aufzeigen, damit diese Probleme tatsächlich während der Reduzierung gelöst wären.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| With the irrational insanity of the people of Earth, this will not be able to be the case because they will not let themselves be taught.<br />
| Bei der vernunftwidrigen Verrücktheit der Menschen der Erde wird dies aber nicht der Fall sein können, weil sie sich nicht belehren lassen werden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 98. Earth humanity drives itself thereby into a helpless abyss.<br />
| 98. Die Erdenmenschheit treibt sich damit aber in einen rettungslosen Abgrund.<br />
|-<br />
| 99. But the Earth human should not die out and be destroyed, which is why appropriate measures must be taken.<br />
| 99. Der Erdenmensch soll aber nicht aussterben und vernichtet werden, weshalb geeignete Massnahmen ergriffen werden müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And how should these look, then?<br />
| Und wie sollen diese dann aussehen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 100. As crazy as it sounds, with the knowledge about the earthly overpopulation:<br />
| 100. So irr das bei den Kenntnissen um die irdische Überbevölkerung klingt:<br />
|-<br />
| 101. A new people must be established.<br />
| 101. Es muss ein neues Volk gegründet werden.<br />
|-<br />
| 102. But it must be a people that lives in accordance with the natural-creational laws, making it the role model for the large mass of stupefied Earth humanity and affects them instructively.<br />
| 102. Das jedoch muss ein Volk sein, das gemäss den natürlich-schöpferischen Gesetzen lebt, wodurch es der grossen Masse der verdummten Erdenmenschheit zum Vorbild wird und belehrend auf diese einwirkt.<br />
|-<br />
| 103. I will give you more specific information about this at a later date, in connection with other matters that refer to your group.<br />
| 103. Darüber werde ich dir jedoch zu späterem Zeitpunkt nähere Angaben machen, im Zusammenhang mit anderen Belangen, die sich auf eure Gruppe beziehen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Ah, this is already clear: you think that our group will be the basic core of this new people, through the constantly new group members and their descendants.<br />
| Aha, das ist bereits klar: Du denkst gerade, dass unsere Gruppe der Grundstock dieses neuen Volkes sein wird, und zwar durch laufend neue Gruppemitglieder und deren Nachkommen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 104. That is correct, and with the approval of the High Council, we are at it already, for quite some time, allowing the emergence of this new people as a basic core.<br />
| 104. Das ist von Richtigkeit, und wir sind, in Zustimmung des Hohen Rates, schon seit geraumer Zeit dabei, dieses neue Volk als Grundstock entstehen zu lassen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| This is known to me.<br />
| Das ist mir bekannt.<br />
|-<br />
| Some things have already been done, while the rest is still to follow, whereby already the next year brings again another increase in growth, in a manifold form, if I am not mistaken.<br />
| Einiges hat sich ja bereits getan, während der Rest noch folgt, wobei schon das nächste Jahr wieder Zuwachs bringt in mehrfacher Form, wenn ich nicht irre.<br />
|-<br />
| But the planned process will still take many centuries, if it lets itself be fulfilled at all, because the inflow to the group will be slight for a long time, so the group will only grow slowly.<br />
| Doch der vorgesehene Prozess dauert viele Jahrhunderte, wenn es sich überhaupt erfüllen lässt, denn der Zulauf zur Gruppe wird lange Zeit nur gering sein, so diese nur langsam wachsen wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 105. It is foreseen and intended as such, but we indeed have some trouble in keeping the explanations in a good framework, because the group members themselves still think irrationally about these things.<br />
| 105. So ist es vorgesehen und bestimmt, wobei wir allerdings einige Mühe haben, um die Erklärungen in gutem Rahmen zu halten, weil die Gruppenglieder selbst noch unvernünftig über diese Dinge denken.<br />
|-<br />
| 106. Their mental attitude, their false views and the like, make everything more difficult for us, even though everything would be fairly easy if we could act after that which corresponds to rightness.<br />
| 106. Ihre Einstellung, ihre falschen Ansichten und dergleichen erschweren uns alles, obwohl alles recht leicht wäre, wenn wir nach dem handeln könnten, was der Richtigkeit entspricht.<br />
|-<br />
| 107. But for the time being, we are still dependent on manipulations, which don’t bring the desired full success, which means that we often have to accept actions, for which we have to expend all kinds of efforts, but we can’t guarantee that a full success can be achieved.<br />
| 107. So aber sind wir vorderhand noch auf Manipulationen angewiesen, die nicht den gewünschten vollen Erfolg bringen, was bedeutet, dass wir oft Handlungen akzeptieren müssen, für die wir noch allerhand Mühen aufzuwenden haben, die uns aber auch nicht gewährleisten, dass volle Erfolge erzielt werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I understand, and I know where the problem is.<br />
| Ich verstehe, und ich weiss, wo das Problem liegt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 108. Yes, the problem is well known to you, but we should now speak again of other things because I still have much to explain:<br />
| 108. Ja, das Problem ist dir bekannt, doch sprechen wir jetzt wieder von anderen Dingen, denn ich habe noch viel zu erklären:<br />
|-<br />
| 109. Until the 29th of November, nothing of major importance will report itself world-wide, barring the unnecessary noise around Poland.<br />
| 109. Bis zum 29. November wird sich weltweit nichts Grosses von Bedeutung zutragen, wenn von den unnötigen Schreiereien um Polen abgesehen wird.<br />
|-<br />
| 110. The 29th of November, however, will then again bring an event that will be broadcasted by the publication sectors of the people, even though it deals with an entirely natural incident.<br />
| 110. Der 29. November allerdings wird dann wieder ein Ereignis bringen, das durch die Publikationsorgane der Menschen breitgeschlagen wird, obwohl es sich um ein ganz natürliches Ereignis handelt.<br />
|-<br />
| 111. On this day in America, the actress Natalie Wood will be pulled dead from the sea, in which she will drown after being in a marriage dispute and in a drunken state. <br />
| 111. An diesem Tage nämlich wird in Amerika die Schauspielerin Natalie Wood tot aus dem Meer geborgen werden, in dem sie nach einem Ehestreit und in betrunkenem Zustand ertrinken wird.<br />
|-<br />
| 112. Again, after that, not much will arise of significance, until finally a point is reached in Poland which intensifies things.<br />
| 112. Danach ergibt sich wieder nicht viel von Bedeutung, bis endlich in Polen jener Punkt erreicht wird, der die Dinge zuspitzt.<br />
|-<br />
| 113. General Jaruzelski will impose martial law on the country in order to prepare the end for the, several years long, destructive bustle of large masses of the population and for the politically-subversive trade union <ref>trade unions are called labor unions in the US</ref>, whose head is Lech Walesaist.<br />
| 113. Ein General Jaruzelski wird über das Land das Kriegsrecht verhängen, um dem jahrelangen zerstörerischen Treiben grosser Massen der Bevölkerung und der politisch-umstürzlerischen Gewerkschaft, deren Vorsteher ein Lech Walesa ist, ein Ende zu bereiten.<br />
|-<br />
| 114. As usual, the Earth people don't see the truth here also, which is why they cling to the trade union party and cry according to a false humanitarianism.<br />
| 114. Wie üblich sehen die Erdenmenschen auch hier die Wahrheit nicht, weshalb sie für die Gewerkschaft Partei ergreifen und nach falscher Humanität schreien.<br />
|-<br />
| 115. That these rebels truly want to seize power in the country, that they are work-shy, and that they have, for many years, forced the entire country and the entire population into distress and misery and into hunger and financial ruin through evil compulsions, are things which nobody wants to see or recognize.<br />
| 115. Dass diese Aufrührer aber wahrheitlich die Macht im Lande ergreifen wollen, arbeitsscheu sind und dass sie jahrelang durch bösen Zwang das gesamte Land und die gesamte Bevölkerung in Not und Elend, in Hunger und in den finanziellen Ruin getrieben haben, das will niemand sehen und erkennen.<br />
|-<br />
| 116. It will come so, as it must come, which will unfortunately cost many human lives.<br />
| 116. So wird es kommen, wie es kommen muss, was leider viele Menschenleben kosten wird.<br />
|-<br />
| 117. Indeed, in Poland, the prevailing force of a large part of the people and of the trade union Solidarity can only, in turn, be broken by force.<br />
| 117. Doch in Polen lässt sich die bestehende Gewalt eines grossen Teils des Volkes und der Gewerkschaft Solidarität nur wiederum mit Gewalt brechen.<br />
|-<br />
| 118. Unfortunately, through the mania of the false humaneness of the western world, also for Poland, an unjustified party will be embraced, thorough which especially the leadership of the Polish army and the leadership of the USSR are once again sanctioned unrightfully.<br />
| 118. Leider wird im falschen Humanitätsfimmel der westlichen Welt auch für Polen ungerechtfertigt Partei ergriffen, wodurch besonders die polnische Armeeführung und die Führung der UdSSR ein andermal mehr widerrechtlich sanktioniert werden.<br />
|-<br />
| 119. With the Earth humans, the sense of true humanity has already been lost for a long time unfortunately, which is why, once again, completely wrong politics will operate here also, whereby the truth is completely unrecognized and the fallible are placed into a unwarranted and false good light, so namely the trade union Solidarity and its attached work-shy group which know no boundaries in their greed for money and power.<br />
| 119. Der Sinn wahrlicher Humanität ist beim Erdenmenschen leider schon lange verlorengegangen, weshalb auch hier ein andermal mehr eine völlig falsche Politik betrieben werden wird, wodurch die Wahrheit völlig verkannt wird und die Fehlbaren in ein unberechtigtes und unrichtig gutes Licht gestellt werden, so nämlich die Gewerkschaft Solidarität und die ihr anhängenden Arbeitsscheuen, die in Gier nach Geld und Macht keine Grenzen kennen.<br />
|-<br />
| 120. The western countries and people, however, do not want to see this truth, which is why they will, through the falsely understood humaneness, seek to put the blame on the leaders of Poland and Russia, but who in this case, really do not bear guilt at all.<br />
| 120. Die westlichen Länder und Völker jedoch wollen diese Wahrheit nicht sehen, weshalb sie in falsch verstandener Humanität die Schuld bei den Regierenden Polens und Russlands suchen werden, die jedoch in diesem Fall wahrheitlich keine Schuld an allem tragen.<br />
|-<br />
| 121. Not lastly but rather in the first place, the American President Reagan will bear the guilt for this false humanity and anti-propaganda against the governments of Poland and Russia, who behaves in his office like a little rascal and will impose dangerous sanctions against Russia and Poland.<br />
| 121. Nicht zuletzt, sondern an erster Stelle dieser falschen Humanität und Antipropaganda gegen Polens und Russlands Regierungen wird der amerikanische Präsident Reagan die Schuld tragen, der sich in seinem Amt wie ein kleiner Bube benimmt und gefährliche Sanktionen gegen Russland und Polen verhängen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But there is nothing else to be expected because you once explained that Reagan will be the real fundamental reason for the next world arms race.<br />
| Aber da ist ja nichts anderes zu erwarten, denn du erklärtest ja einmal, dass Reagan der wirkliche Grundleger des nächsten Weltwettrüstens sein wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 122. That is correct because he will be the presently biggest warmonger and power-greedy man since the time of the last World War.<br />
| 122. Das ist von Richtigkeit, denn er wird der gegenwärtig grösste Kriegshetzer und Machtgierige seit der Zeit des letzten Weltkrieges.<br />
|-<br />
| 123. This will, however, effect him dearly malign, about which I will give you the necessary information, but at a later date.<br />
| 123. Das jedoch wird ihm noch sehr übel zu stehen kommen, worüber ich dir jedoch zu späterem Zeitpunkt noch die erforderlichen Angaben machen werde.<br />
|-<br />
| 124. His last departure will be so inglorious, as also the abolition of sanctions imposed by him and the regulation of the crisis in Poland.<br />
| 124. Sein letzter Abgang wird so unrühmlich sein, wie auch die Aufhebung der von ihm verhängten Sanktionen und die Regelung der Polenkrise.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That will indeed be inevitable.<br />
| Das wird ja wohl zwangsläufig sein.<br />
|-<br />
| But please say, how it will look for the whole world this winter, which would be something of greater interest than stupid and primitive politics.<br />
| Sage aber doch bitte einmal, wie es in der weiten Welt für diesen Winter aussehen wird, das wäre etwas, das von grösserem Interesse wäre, als die blöde und primitive Politik.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 125. All kinds of things brew themselves together:<br />
| 125. Da braut sich allerhand zusammen:<br />
|-<br />
| 126. The whole of Europe and very large parts of America will get flooded by enormous masses of water that will cause material damage in billion-fold dollar amounts, as well as demand very many human lives.<br />
| 126. Ganz Europa und sehr grosse Teile Amerikas werden durch ungeheure Wassermassen überschwemmt werden und sowohl materielle Schäden in milliardenfachen Dollarhöhen anrichten als auch sehr viele Menschenleben fordern.<br />
|-<br />
| 127. Especially Switzerland, Germany, England, France, and America will have to suffer under massive floods, which will bury and destroy very much, but which constitutes only a small part of everything that this winter brings with itself.<br />
| 127. Insbesondere werden die Schweiz, Deutschland, England, Frankreich und Amerika unter gewaltigen Wassermassen zu leiden haben, die sehr vieles begraben und zerstören, was jedoch nur einen kleinen Teil dessen ausmacht, was der dieszeitige Winter alles mit sich bringt.<br />
|-<br />
| 128. Besides tremendously large snowfalls, the clouds will open their sluices for very large amounts of hail <ref>Quatzel explained as: rain frozen to ice</ref>, which also points that unusual cold spells are to be anticipated, like the people of these affected areas only very rarely experience, when nature calls forth for natural changes.<br />
| 128. Nebst ungeheuer grossen Schneefällen öffnen die Wolken auch ihre Schleusen für sehr grosse Mengen zu Eis gefrierendem Regen, was auch darauf hinweist, dass ungewöhnliche Kälteeinbrüche zu erwarten sind, wie die Menschen der von diesen Ereignissen betroffenen Gebiete solche nur sehr selten erleben, wenn die Natur natürliche Veränderungen hervorruft.<br />
|-<br />
| 129. But all the events of this winter, as the preceding and the ones still to follow, are not just attributable to natural events alone, but also to the outrageous unreasonableness of the Earth human against nature, etc.<br />
| 129. All die Geschehen dieses Winters jedoch, wie die vorangegangenen und noch folgenden, führen jedoch nicht allein auf natürliche Ereignisse zurück, sondern auch auf die frevlerische Unvernunft des Erdenmenschen an der Natur usw.<br />
|-<br />
| 130. In certain areas, the temperatures will drop down to 60 degrees (Celsius) below zero and further, and will freeze everything.<br />
| 130. Bis zu 60 und mehr Grad unter Null werden in bestimmten Gebieten die Temperaturen absinken und alles vereisen.<br />
|-<br />
| 131. The average degree of coldness, however, will be from 30 to 40 degrees below zero in various areas in Europe and America, which means the death and destruction of many human lives and animals, as well as crops, etc.<br />
| 131. Der Durchschnitt der Kältegrade jedoch wird in Europa und in verschiedenen Gebieten Amerikas zwischen 30 und 40 Grad unter Null liegen, was Tod und Vernichtung für viele Menschenleben und Tiere sowie Pflanzenkulturen usw. bedeutet.<br />
|-<br />
| 132. And these cold spells won’t stop before reaching the more southern regions, whereby, in particular, the American vacation paradise of Florida, etc. will be drawn heavily into the detrimental effects of the destruction and the cold weather.<br />
| 132. Und diese Kälteeinbrüche werden auch nicht haltmachen vor den südlicheren Regionen, wobei insbesondere das amerikanische Ferienparadies Florida usw. äusserst stark in Mitleidenschaft der Zerstörung und Kälte gezogen wird.<br />
|-<br />
| 133. However, Australia will also have to suffer, particularly from a large drought, but also from major water ingresses.<br />
| 133. Jedoch auch Australien wird zu leiden haben, insbesondere durch eine grosse Dürre, so aber ebenfalls durch grosse Wassereinbrüche.<br />
|-<br />
| 134. All of this, though, won't yet mean the end or the contentment of this winter because partly quite vicious earthquakes will also occur around the world at this time, whereby especially America will be the land where most quakes will appear, next to North Africa, Italy, Oceania, and Japan, as well as China and Russia.<br />
| 134. Das alles bedeutet jedoch noch nicht das Ende oder die Genügsamkeit dieses Winters, denn auch teilweise recht bösartige Erdbeben werden zu dieser Zeit weltweit auftreten, wobei ganz speziell Amerika das Land sein wird, wo die meisten Beben in Erscheinung treten, nebst Nordafrika, Italien, Ozeanien und Japan sowie China und Russland.<br />
|-<br />
| 135. But virtually all countries of the world will be shaken by lesser and greater quakes, whereby in different places, also volcanic eruptions will thereby come to light, which are, as well, partly due to the crazy human effort of destroying the Earth, but especially in recent years, the atomic bomb tests, etc. have contributed a large part to the release of these events.<br />
| 135. Es werden aber praktisch alle Länder der Erde durch mindere und grössere Beben erschüttert, wobei verschiedenenorts auch Vulkanausbrüche dadurch zutage treten, was jedoch ebenfalls teilweise zurückzuführen ist auf das menschliche wahnwitzige Machwerk der Erdzerstörung, wobei ganz speziell in den letzten Jahren die Atombombenversuche usw. einen grossen Teil zur Auslösung dieser Geschehen beigetragen haben.<br />
|-<br />
| 136. The end of the winter, then, which still entails many other bad events, will also demand many human lives and material values again because the snowmelt will not only cause massive avalanches to descend and to destroy very much, but also floods will appear through massive snowmelts, as well as landslides that will destroy much, from which even Switzerland won't remain spared.<br />
| 136. Das Ende des Winters dann, der noch viele andere böse Geschehen mit sich bringt, wird auch nochmals viele Menschenleben und materielle Werte fordern, denn durch die Schneeschmelze werden nicht nur gewaltige Lawinen niedergehen und sehr vieles zerstören, sondern es werden auch durch gewaltige Schmelzwasser Überschwemmungen auftreten, wie auch Bergstürze und Bergrutsche, die viel vernichten werden, wovon auch die Schweiz nicht verschont bleiben wird.<br />
|-<br />
| 137. However, such events already set themselves in even before the middle of winter is reached, and they will continue well into the third millennium and will bring death, destruction, and annihilation.<br />
| 137. Solche Geschehen jedoch stellen sich schon ein, ehe auch nur die Mitte des Winters erreicht wird, und zudem werden sie bis weit ins dritte Jahrtausend hinein anhalten und Tod, Vernichtung und Zerstörung bringen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| The prospects are so beautiful, man oh man.<br />
| Das sind ja schöne Aussichten, Mann oh Mann.<br />
|-<br />
| Apparently, we can prepare ourselves for some "great" things in the next year, and in the coming decades, as well as in the new millennium.<br />
| Scheinbar können wir uns auf was ganz Tolles vorbereiten im nächsten Jahr und in den kommenden Jahrzehnten sowie im neuen Jahrtausend.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 138. The center will not be drawn very hard into these detrimental effects.<br />
| 138. Das Center wird nicht sehr stark in Mitleidenschaft gezogen sein.<br />
|-<br />
| 139. As you know, it is located very safely, which is also the case in terms of weather influences.<br />
| 139. Wie du ja weisst, liegt es sehr sicher, was sich auch ergibt hinsichtlich der Wettereinflüsse.<br />
|-<br />
| 140. Even though you are located over 800 meters high in elevation, nevertheless, the cold weather will not attack you as much as will be the case in the lower situated and other regions.<br />
| 140. Auch wenn ihr mit über 800 Meter Höhe recht hoch gelegen seid, wird euch die Kälte doch nicht so sehr befallen, wie es in tiefer gelegenen und anderen Regionen der Fall sein wird.<br />
|-<br />
| 141. Your seat is on the hill of a cirque, which not only diverts storms, snow, and rain to very large parts around you, but also protects you against too large break-ins of coldness, which are driven off in large part around the ridge of hills.<br />
| 141. Euer Sitz liegt auf einer Anhöhe eines Talkessels, der nicht nur Sturm, Schnee und Regen zu sehr grossen Teilen ablenkt und euch umwandert, sondern der euch auch schützt vor allzugrossen Kälteeinbrüchen, die zu grossen Teilen um die Hügelketten herum abgetrieben werden.<br />
|-<br />
| 142. I estimate that at your location, the average minimum temperatures will be about 18 degrees below zero, but in very extreme cases, they will drop to about 29 degrees below zero, yet this is hardly to be expected due to the protective ridge of hills all around.<br />
| 142. Ich schätze, dass bei euch die Höchsttemperaturen im Durchschnitt bei 18 Grad minus liegen werden, im ganz extremen Fall jedoch ansteigen bis zu ca. 29 Grad unter Null, was jedoch kaum zu erwarten ist infolge der schützenden Hügelketten rundum.<br />
|-<br />
| 143. However, a direct polar cold air wedge from the north would have to penetrate here if it should become colder than negative 18 degrees or if the minimum mark should actually be exceeded.<br />
| 143. Es müsste jedoch ein direkter polarer Kaltluftkeil von Norden her bis zu euch durchdringen, wenn es kälter als 18 Grad minus werden sollte oder wenn die Höchstmarke sogar noch übertroffen werden soll.<br />
|-<br />
| 144. Everywhere outside of your cirque, it will normally be very much colder than it will be with you, which can be a comfort to you.<br />
| 144. Überall ausserhalb eures Talkessels wird es in der Regel jedoch sehr viel kälter sein als bei euch, was dir also eine Beruhigung sein kann.<br />
|-<br />
| 145. You really have a good seat in many relations.<br />
| 145. Ihr habt wirklich einen guten Sitz in vielerlei Beziehungen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| We have already noticed that, especially during storms and hurricanes, for they have almost always deviated around the hill crests – also the hail weather.<br />
| Das haben wir auch schon bemerkt, besonders bei Stürmen und Orkanen, denn diese sind in der Regel immer rund um die Hügelkämme abgewichen – auch die Hagelwetter.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 146. As I said, you live in a good place, even if it can’t be excluded with certainty that one kind of weather or another cannot fall into your cirque, but this will be a rarity.<br />
| 146. Das sagte ich doch, ihr bewohnt einen guten Ort, auch wenn nicht mit Sicherheit ausgeschlossen werden kann, dass nicht das eine oder andere Wetter doch einmal in euren Talkessel einbrechen kann, was aber eine Seltenheit sein wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I also said that we know that.<br />
| Ich sagte auch, dass wir das wissen.<br />
|-<br />
| We repeat ourselves.<br />
| Wir wiederholen uns.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 147. That is correct.<br />
| 147. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 148. So once again, let’s speak of other things.<br />
| 148. Sprechen wir also wieder von anderen Dingen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That should be the right way.<br />
| Das dürfte der richtige Weg sein.<br />
|-<br />
| But if you allow it, then I would have another question.<br />
| Wenn du aber erlaubst, dann hätte ich noch eine Frage.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 149. Of course, then ask.<br />
| 149. Natürlich, so frage denn.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Good; what do you think about this: you told me months ago that I should prepare a peace writing and should deliver it to all governments and peace movements.<br />
| Gut, was meinst du dazu: Du hast mir vor Monaten gesagt, dass ich eine Friedensschrift verfassen und diese allen Regierungen sowie Friedensbewegungen zustellen soll.<br />
|-<br />
| You also said that you would be helping me with this, but I still haven't seen anything of it.<br />
| Du sagtest aber auch, dass du mir dabei behilflich sein werdest, wovon ich jedoch bisher noch nichts gesehen habe.<br />
|-<br />
| On my side, I also haven't found the time yet to get myself behind this task.<br />
| Meinerseits habe ich zudem noch keine Zeit gefunden, mich hinter diese Arbeit zu klemmen.<br />
|-<br />
| How would it be now if someone from the group or even several members together would write up such a script, after which the two of us could then get together and put it into the proper form.<br />
| Wie wäre das nun, wenn irgend jemand von der Gruppe, oder gar einige Mitglieder zusammen, eine solche Schrift verfassen würden, wonach wir zwei zusammen diese dann nur noch in die richtige Façon bringen könnten?<br />
|-<br />
| Wouldn’t this be an acceptable proposal?<br />
| Wäre dies nicht ein annehmbarer Vorschlag?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 150. The idea is good because admittedly, I haven't yet found the necessary time to dedicate myself to this task.<br />
| 150. Die Idee ist gut, denn offen zugegeben, fand ich bisher auch nicht die erforderliche Zeit, mich dieser Aufgabe zu widmen.<br />
|-<br />
| 151. Your proposal would free both of us from a lot of work if at least the concept of the script would be drafted by one or more group members.<br />
| 151. Dein Vorschlag würde uns beide von sehr viel Arbeit befreien, wenn wenigstens nur das Konzept der Schrift von einem oder mehreren Gruppengliedern verfasst würde.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then I will see to it that this is undertaken.<br />
| Dann werde ich dazu sehen, dass dies an die Hand genommen wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 152. Also, the new sporadic writing is due.<br />
| 152. Auch die neue Schrift sporadischer Form ist fällig.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know, and I hope that I will still finish the first edition before the first quarter is over.<br />
| Ich weiss, und ich hoffe, dass ich die erste Ausgabe doch noch schaffe, ehe das erste Vierteljahr vorüber ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 153. That would be very gratifying.<br />
| 153. Das wäre sehr erfreulich.<br />
|-<br />
| 154. But listen now further to what I still have to report to you about the future:<br />
| 154. Doch höre nun weiter, was ich dir an Zukünftigem noch weiter zu berichten habe:<br />
|-<br />
| 155. Namely, a great deal will occur, but no influences will arise from the SOL line-up of celestial bodies in the month of March 1982 since all SOL celestial bodies are on an Earth-lateral course and are, thus, in a short angle on a side of the Sun.<br />
| 155. Allerhand nämlich wird sich noch tun, wobei jedoch keinerlei Einflüsse auftretend sind durch die SOL-Gestirnskonstellationen im Monat März 1982, wenn sich alle SOL-Gestirne auf einer erdseitigen Bahn und somit in einem kurzen Winkel auf einer Seite der Sonne befinden.<br />
|-<br />
| 156. All of the celestial bodies are too far away from the Earth that they would have even the slightest direct influences on the Earth and its life forms.<br />
| 156. Alle Gestirne nämlich sind viel zu weit von der Erde entfernt, als dass sie auch nur den geringsten Einfluss in direkter Form auf die Erde und auf ihre Lebensformen haben könnten.<br />
|-<br />
| 157. And as you know, there only arise change phenomena of the central sun vibrations and the central sun radiations, which exhibit only a pure astrological value, which means that they, as pure neutral central sun forces, exhibit only a variable value for the life forms, which use these in negative or positive forms.<br />
| 157. Und wie du ja weisst, treten nur Veränderungserscheinungen der Zentralsonneschwingungen und Zentralsonnestrahlungen auf, die jedoch nur einen reinen astrologischen Wert aufweisen, was bedeutet, dass sie als reine neutrale Zentralsonnekräfte nur einen veränderlichen Wert für die Lebensformen aufweisen, die diese in negativer oder positiver Form nutzen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is clear to me, but since we are already talking about celestial bodies, I still have another question concerning Saturn.<br />
| Das ist mir klar, doch wenn wir schon bei den Gestirnen sind, dann hätte ich noch eine Frage bezüglich des Saturn.<br />
|-<br />
| As is known to you, the American space probe, Voyager, travels past Saturn and sends recorded images to Earth.<br />
| Wie dir ja bekannt ist, reist die amerikanische Raumsonde Voyager am Saturn vorbei und sendet Bildaufnahmen zur Erde.<br />
|-<br />
| This will give the scientists large eyes once more, as was already the case with Jupiter, because inevitably, they will have to recognize once more from the recordings, that also around this not-matured dwarf sun more satellites orbit than what was previously assumed.<br />
| Dadurch werden die Wissenschaftler einmal mehr grosse Augen machen, wie schon beim Jupiter, denn unweigerlich werden sie auf den Aufnahmen ein andermal erkennen müssen, dass auch diese nicht ausgereifte Zwergsonne mehr Trabanten um sich kreisen hat, als bisher angenommen wurde.<br />
|-<br />
| To my knowledge, it has been argued until now that Saturn only has its 10 or 12 moons; although, it is true that there are 29, if I omit the Adoniden.<br />
| Meines Wissens wurde bis heute behauptet, dass der Saturn nur deren 10 oder 12 Monde habe, obwohl es wahrheitlich deren 29 sind, wenn ich die Adonen dabei weglasse.<br />
|-<br />
| Now, it would interest me whether all these moons will be discovered by the picture transmissions of probes, etc.?<br />
| Nun würde es mich interessieren, ob diese Monde alle durch Bildübertragungen von Sonden usw. entdeckt werden?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 158. It will be so - and still more.<br />
| 158. Dies wird so sein – und noch mehr.<br />
|-<br />
| 159. As you already could conclude by yourself on your great voyage, at the place and location, there revolve around Saturn 29 moons that are actually to be beholded as such.<br />
| 159. Wie du bereits auf deiner grossen Reise selbst feststellen konntest, an Ort und Stelle, kreisen um den Saturn 29 Monde, die tatsächlich als solche zu betrachten sind.<br />
|-<br />
| 160. These are expected to be discovered in their entire number in approximately up to 25 years by probes and by telescopes.<br />
| 160. Diese dürften in etwa bis in 25 Jahren durch Sonden und durch Teleskope in ihrer ganzen Zahl entdeckt werden.<br />
|-<br />
| 161. But in truth, there aren't anymore so many that can still be discovered up to this number because since your journey to Saturn, the Earth scientists have discovered a few more moons, but which apparently slipped past you during the last few years.<br />
| 161. Wahrheitlich sind es aber nicht mehr so sehr viele, die bis zu dieser Zahl noch entdeckt werden können, denn seit deiner Reise zum Saturn haben die irdischen Wissenschaftler noch einige Monde dazuentdeckt, was dir im Verlaufe der letzten Jahre aber scheinbar entgangen ist.<br />
|-<br />
| 162. After the discovery of the moons around Jupiter, scientists now reckon that they will also still find some undiscovered satellites around Saturn, but nevertheless, there will still be a surprise for them.<br />
| 162. Nach der Entdeckung der Monde um den Jupiter rechnen die Wissenschaftler nun damit, dass sie auch um den Saturn noch einige unentdeckte Trabanten finden werden, trotzdem wird es für sie jedoch eine Überraschung geben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Do you think because of the Adoniden, which partially orbit millions of kilometers outside of Saturn?<br />
| Du denkst wegen den Adoniden, die teilweise Millionen von Kilometern ausserhalb des Saturns kreisen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 163. That is correct.<br />
| 163. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 164. These small planets, called Adonis, as you correctly say, are so small that they cannot be ascertained and seen from the Earth, at least not for the time being, because the necessary instruments for this do not yet exist.<br />
| 164. Diese Kleinplaneten, Adonis genannt, wie du richtig sagst, sind ja so klein, dass sie von der Erde aus nicht erfasst und ersehen werden können, wenigstens zur Zeit noch nicht, weil die erforderlichen instrumente dazu noch nicht existieren.<br />
|-<br />
| 165. A large portion of these small planets will certainly be detected by different probes and earth-orbiting telescopes, which will cause some confusion with the scientists.<br />
| 165. Ein grosser Teil dieser Kleinplaneten wird durch verschiedene Sonden und Erdorbiterteleskope bestimmt erfasst, was einige Verwirrung stiften wird bei den Wissenschaftlern.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I can imagine because there is a fairly large number of them that orbit Saturn – besides the few small wandering Adoniden, which only pass by this SOL satellite from time to time.<br />
| Das kann ich mir vorstellen, denn es ist ja eine recht grosse Anzahl, die da um den Saturn kreist – nebst den wenigen kleinen Wanderadonen, die nur von Zeit zu Zeit an diesem SOL-Trabanten vorüberziehen.<br />
|-<br />
| But I can well understand that they are not visible from the Earth because on average, they only exhibit a diameter of between roughly 10 to 50 kilometers if I still correctly remember what Ptaah and Semjase explained to me back then in the year 1975.<br />
| Ich kann aber wohl verstehen, dass sie von der Erde aus nicht sichtbar sind, denn im Durchschnitt weisen sie ja nur einen Durchmesser auf, der zwischen rund 10 und 50 Kilometern liegt, wenn ich mich noch richtig an das erinnere, was mir Ptaah und Semjase dazu damals im Jahre 1975 erklärt haben.<br />
|-<br />
| In addition, there are still some smaller as well as larger ones present in huge distances from Saturn.<br />
| Ausserdem soll es noch einige kleinere sowie auch grössere geben in riesigem Abstand zum Saturn.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 166. That is correct, but it should also be known to you from where these Adoniden arrived at Saturn.<br />
| 166. Das ist von Richtigkeit, doch dir sollte auch bekannt sein, woher diese Adoniden zum Saturn gelangt sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course.<br />
| Natürlich.<br />
|-<br />
| Back then, Semjase said that these small satellites, in part, come from larger fragments of the planet Malona, which had its course between Mars and Jupiter, before it was destroyed by an explosion that was unreasonably generated by the local people and was torn into thousands of pieces.<br />
| Semjase sagte damals, dass es sich bei diesen Kleintrabanten teilweise um grössere Bruchstücke des Planeten Malona handle, der zwischen Mars und Jupiter seine Bahn hatte, ehe er durch eine unvernünftig von den dortigen Menschen erzeugte Explosion zerstört und in Tausende Stücke zerrissen wurde.<br />
|-<br />
| While the bulk of the destroyed planet revolves around the Sun as an asteroid belt between Mars and Jupiter, some small groups of Adoniden have isolated themselves and have flown off into space by the expansion forces of the planet’s explosion, whereby a larger group of these then arrived into the attractive forces of Saturn, which keeps them since then as micro-satellites, which also means that these are not actual moons of the unfinished sun-planet but are just foreign bodies that have immigrated and that are the size of Adonis, while the number of actual moons of Saturn is only 29.<br />
| Während der grösste Teil des zerstörten Planeten als Asteroidengürtel zwischen Mars und Jupiter um die Sonne kreist, haben sich einige kleine Gruppen von Adoniden abgesondert und sind durch die Expansionskräfte der Planetenexplosion in den Raum hinausgeflogen, wobei eine grössere Gruppe derselben dann in die Anziehungskraft des Saturn gelangte, der sie seither als Kleinsttrabanten festhält, was zugleich besagt, dass es sich nicht um eigentliche Monde des unfertigen Sonnenplaneten handelt, sondern eben nur um zugewanderte Fremdkörper in Adonisgrösse, während die Zahl der eigentlichen Saturnmonde nur deren 29 ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 167. That is correct, but let’s leave it at that because I still have other things to explain to you.<br />
| 167. Das ist von Richtigkeit, doch lassen wir es dabei, denn ich habe dir noch andere Dinge zu erklären.<br />
|-<br />
| 168. The time following the previously mentioned events will bring with it a short-term break from large or larger events.<br />
| 168. Die nach den letztgenannten Ereignissen folgende Zeit wird eine kurzfristige Ruhepause von grossen oder grösseren Ereignissen bringen.<br />
|-<br />
| 169. Even natural disasters will hold themselves within a small frame because besides some earthquakes and floods, not much will happen related to this, other than in China, Japan, and also Mexico, where a larger quake will make itself noticable with human losses.<br />
| 169. Auch die Naturkatastrophen halten sich in kleinem Rahmen, denn nebst einigen Erdbeben und Überschwemmungen wird sich diesbezüglich nicht viel ereignen, abgesehen von China und Japan sowie von Mexiko, wo sich ein grösseres Beben mit Menschenverlusten bemerkbar machen wird.<br />
|-<br />
| 170. In the month of May, Europe will be the next in the row in this regard, whereby especially Germany will be the central point, but without major damages. <br />
| 170. Im Monat Mai wird zudem noch Europa diesbezüglich an der Reihe sein, wobei ganz besonders Deutschland der zentrale Punkt sein wird, jedoch ohne grosse Schäden.<br />
|-<br />
| 171. On the other hand, winter will shortly break in again in different European areas once it becomes supposed by the people that this would already be past.<br />
| 171. Andererseits wird der Winter kurz nochmals einbrechen in verschiedenen europäischen Gebieten, wenn vom Menschen angenommen wird, dass dieser bereits vorbei sei.<br />
|-<br />
| 172. Namely, until about the 10th of May, snowfall will appear again in Switzerland, in Germany, and in other European countries, after spring has allowed its splendor of flowers, but there will be no serious damages.<br />
| 172. Bis ca. zum 10. Mai nämlich wird nochmals Schneefall auftreten in der Schweiz, in Deutschland und anderen europäischen Ländern, nachdem bereits der Frühling seine Blumenpracht hat treiben lassen, was jedoch keine Schäden in gravierender Form anrichten wird.<br />
|-<br />
| 173. Towards the end of April or the beginning of May, the Pope of Rome will again dissipate the moneys of his believers, because once again he will begin an extremely expensive trip to different countries, which will cost many millions of dollars.<br />
| 173. Gegen Ende April oder Anfangs Mai wird der Papst von Rom neuerlich die Gelder seiner Gläubigen verschleudern, denn abermals wird er eine äusserst kostspielige Reise nach verschiedenen Ländern antreten, die viele Millionen Dollar kosten wird.<br />
|-<br />
| 174. Thus, he will also visit Portugal, where he will hypocritically let it be announced that the Madonna of Fatima had protected him, helping him survive the assassination attempt that had been perpetrated on his life.<br />
| 174. So wird er auch Portugal besuchen, wo er heuchlerisch verlauten lassen wird, dass die Madonna von Fatima ihn davor bewahrt habe, dass er das auf sein Leben verübte Attentat überlebt habe.<br />
|-<br />
| 175. However, with this consciously mendacious and fraudulet allegation to his believers, he will encourage the hatred of a Catholic priest of a different faith, who will want to kill him and will attack him with a dagger, but this will be thwarted by security personnel before the priest arrives in the direct vicinity of the Pope.<br />
| 175. Damit aber, mit dieser bewusst lügnerischen Gläubigen-Betrugsbehauptung, regt er den Hass eines katholischen, andersgläubigen Priesters an, der ihn mit einer Dolchwaffe zu attackieren und zu töten versuchen will, was jedoch durch die Sicherheitsorgane vereitelt werden wird, ehe der Priester auch nur in die direkte Nähe des Papstes gelangt.<br />
|-<br />
| 176. After his stay in Portugal, the Pope will proceed to England, which will be reckoned as a sensation because, since the secession of the English-Anglican Church from Rome, no Pope has ever given more effort for the English church in this manner.<br />
| 176. Nach dem Portugalaufenthalt wird sich der Papst nach England begeben, was als eine Sensation gelten wird, weil seit der Abspaltung der englisch-anglikanischen Kirche von Rom kein Papst sich mehr in dieser Form um die englische Kirche bemüht hat.<br />
|-<br />
| 177. In truth, the whole journey of the Pope to England, however, will not serve for Christian-connecting relations or for the renewed alliance of the Roman and English church as the Pope will untruthfully make known, firstly because it will only concern his personal image, which he wants to strengthen and to develop, and secondly, it is also about the intrigue machinations of bringing the English Church back under the upper rule of the Roman Papacy.<br />
| 177. Die ganze Reise des Papstes nach England dient wahrheitlich jedoch nicht christlich-verbindenden Beziehungen und der neuerlichen Verbrüderung der römischen und englischen Kirche, wie dies der Papst lügnerisch bekanntmachen wird, denn erstens geht es ihm nur um sein persönliches Image, das er festigen und aufbauen will, und andererseits geht es ihm auch darum, durch intrigenhafte Machenschaften die englische Kirche wieder unter die Oberherrschaft des römischen Papststuhles zu bringen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I think that the present Pope is disgust-inciting, mendacious, hypocritical, one who deliberately misleads the people and is a toadying pulpit creep, who only wants to lead a nice life and make a name for himself.<br />
| Ich finde, dass der gegenwärtige Papst ein ekelerregender, lügnerischer, heuchlerischer, die Menschen bewusst irreführender und schleichiger Kanzelschleicher ist, der nur ein schönes Leben führen und sich einen Namen machen will.<br />
|-<br />
| At the same time, when I think of other Popes, then I must say that different ones among them at least still believed in what they said and did, while this Pope is only pretending; although, he is a damn bad actor.<br />
| Wenn ich dabei an andere Päpste denke, dann muss ich schon sagen, dass verschiedene unter ihnen wenigstens noch an das geglaubt haben, was sie sagten und taten, während dieser Papst nur schauspielert, obwohl er ein verdammt schlechter Schauspieler ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 178. Your words are appropriately correct, but this Pope will not be able to exercise his evil doings much longer.<br />
| 178. Deine Worte sind von treffender Richtigkeit, doch lange wird dieser Papst sein böses Tun nicht mehr treiben können.<br />
|-<br />
| 179. Namely, through his criminal doings, he also has already predetermined his end, but about that, I want to make no particulars at the moment.<br />
| 179. Auch er hat nämlich durch sein verbrecherisches Tun sein Ende bereits vorbestimmt, worüber ich im Augenblicke jedoch noch keine Angaben machen will.<br />
|-<br />
| 180. Rather, it is appropriate that I tell you that this fraudulent man is now scheming to also visit your homeland, Switzerland, where he will be present in Geneva and continue to perform his acting.<br />
| 180. Eher ist es angebracht, dass ich dir sage, dass dieser betrügerische Mann im Schilde führt, nun auch deine Heimat, die Schweiz, noch zu besuchen, wo er in Genf vorstellig werden und seine Schauspielerei weiter betreiben will.<br />
|-<br />
| 181. Besides this, he will also strive to arrive in Argentina in order to break in on the population with his dishonest manner regarding the war between Argentina and England.<br />
| 181. Zudem wird er sich auch bemühen, nach Argentinien zu gelangen, um dort auf und mit seiner unlauteren Art und Weise bezüglich des Krieges zwischen Argentinien und England auf die Bevölkerung einzubrechen.<br />
|-<br />
| 182. During the month of April 1982, the Argentineans will militarily garrison the Falkland Islands, which are under the English colony, whereupon England will then send out a fleet, through which a veritable guerrilla war will emerge between both countries, which will demand many human lives and war material.<br />
| 182. Im Monat April 1982 nämlich werden die Argentinier die unter englischer Kolonie stehenden Falkland-Inseln militärisch mit Beschlag belegen, worauf England eine Kriegsflotte aussenden wird, wodurch dann ein regelrechter Kleinkrieg der beiden Staaten entsteht, der viele Menschenleben und Kriegsmaterial fordern wird.<br />
|-<br />
| 183. This war will be a sign of the threatening Third World Conflagration in the third millennium.<br />
| 183. Dieser Krieg aber wird ein Zeichen für einen im dritten Jahrtausend drohenden Dritten Weltenbrand sein.<br />
|-<br />
| 184. Moreover, this will also be the actual fundamental point for the fact that in this World War, if it cannot be prevented, England will come under attack from the East with great power.<br />
| 184. Zudem wird dies auch der eigentliche grundlegende Punkt dafür sein, dass in diesem Weltkrieg, wenn er nicht verhütet werden kann, England aus dem Osten mit grosser Macht angegriffen wird.<br />
|-<br />
| 185. But this still lies in the far future, and if it should get so far, then nobody will search for the grounds for the attack on England in this forthcoming Falkland conflict, that will erupt in the month April of 1982; although, in truth, the origin will lie there.<br />
| 185. Dies jedoch liegt noch in weiter Zukunft, und wenn es dann soweit sein sollte, dann wird niemand die Begründung für den Angriff auf England in diesem bevorstehenden und im Monat April 1982 ausbrechenden Falkland-Konflikt suchen, obwohl wahrheitlich der Ursprung dort liegen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| This bratty girl Thatcher and the rascals of the Argentinian army are responsible for this, right?<br />
| Dafür sind wohl dieses schnudderige Mädchen Thatcher und die argentinischen Armee-Lausbuben zuständig, oder?<br />
|-<br />
| Someone should lead them all to a public place, in front of a world-wide television camera, pull down their pants, put them over the knee, and give them a good textbook example spanking.<br />
| Die sollte man alle zusammen auf einen öffentlichen Platz führen, vor eine weltweitreichende TV-Kamera, ihnen die Höschen runterlassen, sie über das Knie legen, um sie dann abzuschwingen wie es im Buche steht.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 186. You amuse me, but it would truly be a very effective solution because it would then be impossible for them to be in their positions, which they are unable to perform anyways.<br />
| 186. Du amüsierst mich, doch es wäre wahrhaftig eine sehr wirkungsvolle Lösung, weil sie dadurch ihrer Positionen unmöglich würden, deren sie sowieso nicht fähig sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Altogether, they are truly not at all adults but rather regular rascally boys and girls, even snotty-nosed little boys and girls.<br />
| Wahrheitlich sind sie alle zusammen doch gar nicht erwachsen, sondern regelrechte Lausbuben und Lausmädchen, ja sogar “Schnudderbueben” und “Schnuddermeitli.”<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 187. Your dialect expressions are very appropriate, and there is not a single mature person among them, as is the case with most of the other rulers of the Earth.<br />
| 187. Deine Dialektausdrücke sind sehr treffend, und erwachsen ist nicht eine einzige Person unter ihnen, wie auch die meisten der anderen Regierenden der Erde nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Finally, an open word relating to this – and those who would actually be somewhat suited as executive personnel are not man enough to enforce what is right because they do not dare to fend<ref>to defend oneself energetically; to not accept a condition and to offer resistance against it</ref> themselves against their party comrades – perhaps because they fear for their posts.<br />
| Endlich mal ein offenes Wort diesbezüglich – und die, die tatsächlich etwas taugen würden als Führungskräfte, die sind nicht Manns genug, um das richtige durchzusetzen, wiel sie sich nicht gegen ihre Parteigenossen aufzulehnen wagen – vielleicht weil sie um ihre Posten bangen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 188. That is correct, but we should not talk about these things because they deal with politics.<br />
| 188. Das ist von Richtigkeit, doch wir sollten nicht über diese Dinge reden, weil sie in die Politik hineinreichen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Nevertheless, it is so, and I think that we do not politicize when we identify the errors of the governments.<br />
| Trotzdem ist es aber so, und ich finde, dass wir nicht politisieren, wenn wir das Fehlerhafte der Regierungen aufzeigen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 189. That is indeed correct, but the Earth human still tends toward understanding things falsely.<br />
| 189. Das ist wohl von Richtigkeit, doch der Erdenmensch neigt dazu, trotzdem die Dinge falsch zu verstehen.<br />
|-<br />
| 190. Thus, let us turn again to other things.<br />
| 190. Wenden wir uns also wieder anderen Dingen zu.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That’s fine with me; also, I have a question that has nothing to do with the whole area of political crap: I calculated the date of the 11th of May to be the time when Bernadette should give birth to her son, based on her statements.<br />
| Ist mir auch recht, ich habe nämlich einmal eine Zwischenfrage, die mit dem ganzen Politmist nichts zu tun hat: Ich habe für Bernadette anhand ihrer Angaben das Datum vom 11. Mai errechnet, dass sie nämlich zu dieser Zeit ihren Sohn gebären soll.<br />
|-<br />
| At the same time another date, or several, come up, so namely the 21st, 22nd, and 23rd of May 1982.<br />
| Dabei ist mir noch ein anderes Datum, oder mehrere, dazwischengekommen, so nämlich der 21., 22. und 23. Mai 82.<br />
|-<br />
| Which one of those is right?<br />
| Was stimmt nun davon?<br />
|-<br />
| On my side, I conclude the 11th of May because this is the nearest possibility.<br />
| Meinerseits tippe ich auf den 11. Mai, weil diese Möglichkeit die nächstliegendste ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 191. Some mistakes must have slipped in to you, but this is understandable because of the condition of your nerves.<br />
| 191. Es müssen dir irgendwelche Fehler unterlaufen sein, was jedoch deines nervlichen Zustandes wegen verständlich ist.<br />
|-<br />
| 192. You do know that you must have healthy and functioning nerves for such calculations.<br />
| 192. Du weisst doch, dass du auch für solche Berechnungen gesunde und funktionierende Nerven haben musst.<br />
|-<br />
| 193. If that isn't the case, then there will be mistakes that you cannot grasp or recognize, which is actually proven in the difference of the days May 21st, 22nd, and 23rd.<br />
| 193. Ist das aber nicht der Fall, dann ergeben sich Fehler, die du nicht erfassen und nicht erkennen kannst, was sich tatsächlich auch erweist durch die Differenz der Tage des 21., 22. und 23. Mai.<br />
|-<br />
| 194. The first date, indeed, lies the closest to the truth, but unfortunately, this is also not true.<br />
| 194. Das erste Datum nämlich liegt der Wahrheit am nächsten, doch stimmt leider auch dieses nicht.<br />
|-<br />
| 195. The birth will take place on the 9th of May in the early afternoon hours, shortly after 2:00 PM.<br />
| 195. Die Geburt nämlich wird am 9. Mai erfolgen und zwar in den ersten Nachmittagsstunden, kurz nach 14.00 Uhr.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know that my nerves are, once again, not quite in order as they should be.<br />
| Ich weiss, meine Nerven sind wieder einmal nicht so in Ordnung, wie sie es sein sollten.<br />
|-<br />
| Already, I repeatedly wanted to get myself behind some tasks, but it does not and did not work out for me.<br />
| Schon verschiedentlich wollte ich mich hinter einige Aufgaben klemmen, doch geht und ging es einfach nicht.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 196. That is correct because the proper functioning of your nerves is extremely necessary for your work.<br />
| 196. Das ist von Richtigkeit, denn das richtige Funktionieren deiner Nerven ist für deine Arbeiten äusserst erforderlich.<br />
|-<br />
| 197. But now, I should report to you further of the upcoming events because that is our current main topic.<br />
| 197. Doch nun sollte ich dir weiter von den kommenden Geschehen berichten, denn das ist ja unser gegenwärtiges Hauptthema.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| It is, yes. Then maybe you can also tell me: how are things now with the filming?<br />
| Ist es, ja. Dann kannst du mir vielleicht auch sagen, was es nun mit dem Filmen auf sich hat.<br />
|-<br />
| I mean, what will happen in regards to our film, which is supposed to be made by the Americans about our mission, etc.?<br />
| Ich meine, was nun geschehen wird bezüglich unseres Filmes, der von Amerikanern über unsere Mission usw. gedreht werden soll.<br />
|-<br />
| Can you give me any information about this?<br />
| Kannst du mir da irgendwelche Angaben machen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 198. I already explained to you at an earlier date that this work must be completed no later than the end of 1982 because after that, you will have no more time for it.<br />
| 198. Schon zu früherem Zeitpunkt habe ich dir erklärt, dass diese Arbeit bis spätestens Ende des Jahres 1982 getätigt sein muss, weil du danach dafür keine Zeit mehr haben wirst.<br />
|-<br />
| 199. For this reason, we have set all responsible persons in America under our pertinent purpose-oriented impulse radiations, through which they will be led to work more intensively.<br />
| 199. Aus diesem Grunde haben wir alle zuständigen Personen in Amerika seit geraumer Zeit unter unsere diesbezüglich zweckgerichtete Impulsstrahlung gesetzt, wodurch sie zu einem intensiveren Arbeiten geleitet werden.<br />
|-<br />
| 200. And as things now look, it seems that around the 25th of April 1982, this film work will be started, so the film will come about in the foreseeable time.<br />
| 200. Und wie die Dinge nun aussehen, scheint es, dass um den 25. April 1982 herum diese Filmarbeit in Angriff genommen wird, so der Film in absehbarer Zeit zustande kommt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I simply can’t understand why, starting in 1983, I should have no time anymore for the filming.<br />
| Ich verstehe einfach nicht, warum ich ab 1983 keine Zeit mehr haben soll für die Filmerei.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 201. Besides the additional upcoming routine work that will come about from the film itself, people in Japan will also begin to be interested in our entire cause in the largest measure, so much additional work will expect you from this.<br />
| 201. Nebst den kommenden anfallenden Mehrarbeiten, die auch aus dem Film selbst herausgehen werden, werden sich auch in grösstem Masse die Menschen in Japan für unsere aller Sache zu interessieren beginnen, so dich auch von dort aus viel Mehrarbeit erwarten wird.<br />
|-<br />
| 202. Also, even more film work will be incorporated into it if our calculations prove themselves as given.<br />
| 202. Auch weitere Filmarbeiten werden darin eingeordnet sein, wenn sich unsere Berechnungen als gegeben erweisen.<br />
|-<br />
| 203. Now, however, we should not speak of these matters anymore because, in relation to world events of the coming time, there is still a lot to explain, for example, in the middle of 1982, the time will be reached by the peoples of the Earth which will decisively establish guidelines that will make the fate of the humans nearly unalterable.<br />
| 203. Nun sollten wir jedoch nicht mehr von diesen Dingen sprechen, denn im Bezuge auf das Weltgeschehen der kommenden Zeit gibt es noch viel zu erklären, so z.B., dass Mitte des Jahres 1982 der Zeitpunkt bei den Völkern der Erde erreicht wird, der massgebend die Richtlinien dessen bilden wird, die das Geschick des Menschen beinahe unabänderbar machen.<br />
|-<br />
| 204. But even though these guidelines will appear, the eyes of the Earth people will remain closed and blinded, like also their sense of truth.<br />
| 204. Trotzdem jedoch diese Richtlinien in Erscheinung treten werden, bleiben die Augen der Erdenmenschen ebenso verschlossen und blind wie auch ihr Wahrheitssinn.<br />
|-<br />
| 205. Mainly it concerns, in relation to this, the criminal interests of the would-be statesman Begin, who will commit a further terrible crime under the eyes of the world public, without that the rest of the world intervenes and ends the terrible killings.<br />
| 205. Im hauptsächlichen Teil betrifft es diesbezüglich die verbrecherischen Belange des Möchtegernstaatsmannes Begin, der unter den Augen der Weltöffentlichkeit ein weiteres ungeheuerliches Verbrechen begehen wird, ohne dass die restliche Welt einschreitet und das furchtbare Morden beendet.<br />
|-<br />
| 206. In the middle of 1982, Begin will demonstrate his true character with full power when he allows an attack with war-Gewalt on the capital of Beirut in the country of Lebanon and allows it to be destroyed for the most part, whereby many thousands of innocent people - women, men, and children - will be killed.<br />
| 206. Mitte des Jahres 1982 nämlich wird Begin mit voller Macht seinen wahren Charakter demonstrieren, wenn er im Staate Liganon die Hauptstadt Beirut mit Kriegsgewalt angreifen und zum grössten Teil zerstören lässt, wobei viele Tausende unschuldiger Menschen, Frauen, Männer und Kinder den Tod finden werden.<br />
|-<br />
| 207. The murderly degenerated Menachem Begin will thereby give excuses that will find attention in the UN and in the rest of the world; although, behind Begin’s actions lies hidden nothing else than the lunatic greed for the spilling of human blood as well as the lust for sovereign power over the entire country and all its ethnic groups.<br />
| 207. Der mörderisch Ausgeartete, Menachem Begin, wird dabei Entschuldigungen vorbringen, die in der UNO und in der übrigen Welt Beachtung finden werden, obwohl hinter Begins Tun nichts anderes verborgen liegt als die wahnwitzige Gier zum Vergiessen von Menschenblut sowie die Gier nach unumschränkter Macht über das ganze Land und alle seine Völkergruppen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| He is a cowardly pig and a scoundrel without an equal.<br />
| Er ist ein feiges Schwein und ein Halunke ohnegleichen.<br />
|-<br />
| My reflection about him has revealed that he is a damn rotten creature who lives entirely criminally, is vindictive, and boundless in his cowardice.<br />
| Mein Nachdenken über ihn hat ergeben, dass er eine verdammt miese Kreatur ist, die völlig im Verbrecherischen lebt, rachsüchtig ist und grenzenlos in seiner Feigheit.<br />
|-<br />
| He is not only a zero, an absolute washout, and a naught, but in addition a unparalleled scoundrel, and moreover a psychopath of the same size as Khomeini, the insane-Ayatollah in Iran.<br />
| Er ist nicht nur eine Null, eine absolute Niete und ein Nichts, sondern zudem noch ein Charakterlump sondergleichen, zudem aber auch noch ein Psychopath derselben Grösse wie Khomeini, der Wahnsinns-Ayatollah im Iran.<br />
|-<br />
| Begin is in the same sick hospital as Khomeini: cowardly, deceitful, mean, selfish, power-hungry, psychopathic, validity-addicted and domineering, a megalomaniac and who is otherwise burdened with all the malignancies into which a person could have lapsed.<br />
| Begin ist im gleichen Spital krank wie Khomeini: Feige, hinterlistig, gemein, selbstsüchtig, machtgierig, psychopathisch, geltungssüchtig und herrschsüchtig, grössenwahnsinnig und sonst noch belastet mit allen Übeln, denen ein Mensch überhaupt verfallen kann.<br />
|-<br />
| He is an absolute degenerate and is undignified of life.<br />
| Er ist ein absolut Ausgearteter und Lebensunwürdiger.<br />
|-<br />
| He is a person who could never develop the ability to live honestly and become a human being – an absolute zero, who wants to hide his absolute inability to live through cowardice and lust for blood, whereby the responsible persons of all earthly governments are stupid enough not to recognize this fact, and so, they grant him leave instead of bringing him and his power-addiction to reason, in order to dissolve his power and suffocate his power-thinking completely.<br />
| Er ist ein Mensch, der niemals die Fähigkeit erarbeiten konnte, ehrlich zu leben und Mensch zu werden – eine absolute Null, die durch Feigheit und Blutrausch ihre absolute Unfähigkeit zu leben verdecken will, wobei die Verantwortlichen aller Erdregierungen dumm genug sind, diese Tatsache nicht zu erkennen und Begin folglich gewähren lassen, anstatt ihn und seine Machtsucht zur Raison zu bringen, seine Macht aufzulösen und das Machtdenken völlig im Keime zu ersticken.<br />
|-<br />
| But the Earth people and especially the responsible rulers are so blinded and stupid that they do not recognize the truth, thus, also not the actual sense of Begin’s actions and his associated infamous and cunning plots, which truly, have only fully fledged through his office, as it was with the treacherous criminal acts of Jmmanuel’s traitor, namely of Juda Ihariot.<br />
| Aber die Erdenmenschen, und insbesondere die verantwortlichen Regierenden, sind so verblendet und dumm, dass sie die Wahrheit nicht erkennen, so also auch nicht den tatsächlichen Sinn des Handelns Begins und seine damit verbundenen infamen Hinterlistigkeiten, die sich wahrheitlich erst durch sein Amt richtig herausgebildet haben, wie einst das verräterisch-verbrecherische Tun des Verräters Jmmanuels, nämlich des Juda Ihariot.<br />
|-<br />
| Begin’s ancestors, already at their olden times, were probably criminals of all types and kinds, who drank friendship with their potential or assumed enemies, at times, in order to then treacherously murder them, to slaughter them when they were drunk out of their senses and defenseless.<br />
| Wohl waren die Vorfahren Begins schon zu ihrer alten Zeit Verbrecher aller Gattungen und Arten, die mit ihren möglichen oder angenommenen Feinden Freundschaft tranken, um sie dann jeweils meuchlings zu ermorden, ja abzuschlachten, wenn sie sinnlos betrunken und wehrunfähig waren.<br />
|-<br />
| And after they had libelously falsified, like Israel, their own chronicle, where Jmmanuel’s traitor actually wasn't a disciple like Judas Iscariot, Jmmanuel’s disciple Judas Iscariot was then placed as the traitor until the present day, while the true traitor, the high priest’s son, Juda Ihariot, is not even mentioned in the hypocritical chronicle, so that the real traitor to Jmmanuel’s assassination should be innocent.<br />
| Und nachdem sie wie Israel ihre eigene Chronik verleumderisch verfälscht hatten und den Jmmanuel-Verräter, der ja kein Jünger war, als Judas Ischarioth ausgaben, wurde der Jmmanuel-Jünger Judas Ischarioth als Verräter hingestellt bis zum heutigen Tag, während der wahrliche Verräter, der Hohepriestersohn Juda Iharioth, in der verlogenen Chronik nicht einmal erwähnt wird, damit der wahre Verräter an der Ermordung Jmmanuels unschuldig sein soll.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 208. Helpless anger speaks from your words there, my friend.<br />
| 208. Aus deinen Worten spricht hilfloser Zorn, mein Freund.<br />
|-<br />
| 209. Anger over the fact that you preach the truth to the Earth people for nothing and that, thereby, this criminal would-be politician can continue to murder under the eyes of the Earth population and realize his goals, namely - to seize the rule of the entire country more and more to himself.<br />
| 209. Zorn darüber, dass du den Erdenmenschen umsonst die Wahrheit predigst und dass dadurch dieser verbrecherische Möchtegernpolitiker weiter unter den Augen der Erdenbevölkerung morden und seine Ziele verwirklichen kann, nämlich mehr und mehr die gesamte Landherrschaft an sich zu reissen.<br />
|-<br />
| 210. But you can do, and are really able to do, nothing in regards to this through the dissemination of the truth because the murderous and human blood-demanding death power of the heavy criminal has already become too great, so only the fulfillment of the prophecies can still bring a change in the bloodthirsty rule- and power-addiction of this degenerate.<br />
| 210. Doch du kannst und vermagst tatsächlich durch die Verbreitung der Wahrheit diesbezüglich nichts zu tun, denn die mörderische und Menschenblut fordernde Todesmacht des Schwerkriminellen ist bereits zu gross geworden, so nur noch die Erfüllung der Prophetien eine Änderung in der blutgierigen Herrsch- und Machtsucht dieses Ausgearteten bringen kann.<br />
|-<br />
| 211. His country Israel, so says a prophecy, will be destroyed in the distant future from the lands of the East through war and death, when the fighters of the East will wade knee-deep in the blood of the people of Israel.<br />
| 211. Sein Land, Israel, so sagt eine Prophetie, wird in ferner Zukunft aus den Landen des Ostens durch Krieg und Tod vernichtet, wenn die Ostkämpfer knietief im Blut der Menschen von Israel waten werden.<br />
|-<br />
| 212. And all this just because the leaders of all world governments are just as blind and cowardly as the populations of many countries of the Earth in order that they would put a stop to the criminal, murderous, and human-blood-thirsty, would-be politicians, and criminal politicians in Israel.<br />
| 212. Und all dies nur darum, weil die Verantwortlichen aller Weltregierungen ebenso blind und feige sind wie die Bevölkerungen vieler Staaten der Erde auch, um den verbrecherischen, mörderischen und Menschenblut heischenden Möchtegernpolitikern und Verbrecherpolitikern in Israel Einhalt zu gebieten.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| The world will have to learn what snakes it is nourishing in its bosom.<br />
| Die Welt wird erfahren müssen welche Schlangen sie an ihrem Busen nähren.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 213. That will certainly be the case, but only then, when everything has become inevitable.<br />
| 213. Das wird mit Sicherheit so sein, doch erst dann, wenn alles unvermeidlich geworden ist.<br />
|-<br />
| 214. Unfortunately, the megalomania and truth-denial of the Earth humans allows them to recognize the truth only too late.<br />
| 214. Der Grössenwahn und die Wahrheitsverleugnung der Erdenmenschen lässt sie die Wahrheit leider erst zu spät erkennen.<br />
|-<br />
| 215. Thus, in the middle of 1982 it won't be enough that the criminal Begin will lead a murderous and brutal war in Beirut against the Palestinians, but this criminal will continue in even further and harder measures because he will never give up his plans for territorial reign.<br />
| 215. Es wird also Mitte des Jahres 1982 nicht genug damit sein, dass der verbrecherische Begin einen mörderischen und brutalen Vernichtungskrieg in Beirut gegen die Palästineser führen wird, sondern dieser Kriminelle wird in noch weiterem und härterem Masse weitermachen, weil er seine Landherrschaftspläne niemals aufgeben wird.<br />
|-<br />
| 216. So not only in Beirut will many thousands of innocents - children, women, and men - die but also again after that, in the future, when this criminal would-be great further pursues his plans for country conquest, while the leaders of the world still stupidly, incomprehensibly, and even leniently watch him, along with those of the nation, which still believes in a reparation for the sufferings of the Jews during the Second World War.<br />
| 216. So werden nicht nur in Beirut viele Tausende Unschuldiger, Kinder, Frauen und Männer, sterben, sondern auch danach in Zukunft, wenn dieser verbrecherische Möchtegerngross seine Landeroberungspläne weiter verfolgt, wobei ihm die Verantwortlichen der Welt noch immer dumm und unverständig und gar nachsichtig zusehen, wie auch der Mensch des Volkes, der noch immer an eine Wiedergutmachung für die erlittenen Leiden der Juden im Zweiten Weltkrieg glaubt.<br />
|-<br />
| 217. These believers do not understand that a reparation for the infamous actions of the Third Reich is impossible and that such a reparation can never be made to the surviving relatives and descendants of those, who were murdered and slaughtered in the Third Reich between 1939 and 1945 through the indirect orders of the Thule society by Adolf Hitler and his generals and other leading powers, etc.<br />
| 217. Nicht verstehen diese Gläubigen, dass eine Wiedergutmachung der Schandtaten des Dritten Reiches unmöglich ist und dass eine solche Wiedergutmachung niemals an den Hinterbliebenen und Nachkommen deren erfolgen kann, die im Dritten Reich zwischen 1939 und 1945 durch die indirekten Befehle der Thule-Gesellschaft via Adolf Hitler und seine Generäle und sonstigen Führerkräfte usw. ermordet und abgeschlachtet wurden.<br />
|-<br />
| 218. A reparation could only take place with the victims themselves, which, however, is impossible.<br />
| 218. Eine Wiedergutmachung könnte nur an den Ermordeten selbst erfolgen was jedoch unmöglich ist.<br />
|-<br />
| 219. But a reparation to the surviving relatives and descendants, etc., is completely misdirected because most of these people live in hatred and vindictiveness, as well as with cravings for power and in materialism, for the purposes of seizing the rule of the country to themselves and subjugating, exploiting, and enslaving the rest of the humanity of the country.<br />
| 219. Eine Wiedergutmachung an den Hinterbliebenen und Nachkommen usw. jedoch ist völlig fehlgerichtet, denn diese Menschen leben grösstenteils in Hass- und Rachsucht sowie in Machtgiergelüsten und Materialismus, im Sinne dessen, die Landherrschaft an sich zu reissen und die übrige Menschheit des Landes zu unterjochen, auszubeuten und zu versklaven.<br />
|-<br />
| 220. Thus, the large mass of the Earth people live in the wrong mania for an unwarranted reparation for the suffered disgraceful deeds done to their ancestors and predecessors, with which the Earth people nourish a very vicious, poisonous, and life-threatening snake in their bosoms.<br />
| 220. So lebt die grosse Masse der Erdenmenschen im falschen Wahn einer ungerechtfertigten Wiedergutmachung für eine erlittene böse Schandtat an ihren Vorfahren und Vorgängern, womit die Erdenmenschen eine sehr bösartige, giftige und lebensgefährliche Schlange an ihrem Busen nähren.<br />
|-<br />
| 221. So it will happen that in the month of July 1982, the Palestinian refugees, expelled out of their rightful homeland, should be forced through the accomplished war events released by Begin, the land that was was home to them and which belonged to them for millennia and which brought much death and destruction to them, to have to recognize it as Israel, as a state.<br />
| 221. So wird es kommen, dass im Monat Juli 1982 die aus ihrer rechtmässigen Heimat vertriebenen Palästineser durch die von Begin ausgelösten und durchgeführten Kriegsgeschehen gezwungen werden sollen, das ihnen heimatliche und wie eh und je seit Jahrtausenden ihnen gehörende Land, das ihnen viel Tod und Vernichtung brachte, als Israel, als Staat anerkennen zu müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That just cannot be true.<br />
| Das kann doch nicht wahr sein.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 222. Unfortunately, this will be so certain, as Begin will implement the expulsion of the Palestinians from Beirut with murder and destruction, without that the responsible in countries of the Earth and Earth humanity will undertake something about it, or recognize what the actual plans in the criminal Begin’s brain really are, concerning snatching the rule over the land to himself.<br />
| 222. Das wird leider so sicher sein, wie Begin die Vertreibung der Palästineser aus Beirut mit Mord und Vernichtung durchsetzen wird, ohne dass die Verantwortlichen der Erdenländer und die Erdenmenschheit etwas dagegen unternehmen oder erkennen werden, welche wirklichen Pläne bezüglich der Ansichreissung der Landherrschaft im kriminellen Beginschen Gehirn tatsächlich verherrschend sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thus, this should also be the time when Iran will begin a renewed major offensive against Iraq, right?<br />
| Es dürfte dies dann also der Zeitpunkt sein, zu dem auch der Iran eine neuerliche Grossoffensive gegen Irak starten wird, oder?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 223. Apparently, you have dealt with these matters a little more closely?<br />
| 223. Du hast dich scheinbar mit diesen Dingen etwas näher beschäftigt?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I have, yes.<br />
| Habe ich, ja.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 224. Good; yes, in the month of July, under the supreme command of the insane Ayatollah Khomeini, the Iranians will drive forward the, until then, approximately two-year war again to a climax, whereby on both sides, with the Iranians as well as with the Iraqis, many thousands of people will again die.<br />
| 224. Gut denn, ja, im Monat Juli werden die Iraner unter dem Oberkommando des wahnsinnigen Ayatollah Khomeini den bis dahin rund zweijahrigen Krieg wieder einem Höhepunkt entgegentreiben, wobei beidseitig, bei den Iranern wie auch bei den Irakern, wieder viele Tausende von Menschen sterben werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| There is simply no end to the insanity.<br />
| Der Wahnsinn nimmt einfach kein Ende.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 225. You know why.<br />
| 225. Du weisst warum.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Yes, but how is it actually with the disasters around the middle of the year 1982, which are evoked by the weather and climate, etc.?<br />
| Ja, doch wie steht es eigentlich so um die Mitte des Jahres 1982 mit den Katastrophen, die durch das Wetter und Klima usw. hervorgerufen werden?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 226. At least during the month of July, very bad things will happen in this relation.<br />
| 226. Zumindest im Monat Juli ereignen sich sehr böse Dinge diesbezüglich.<br />
|-<br />
| 227. Your homeland, Switzerland, will also be stricken by the heaviest of storms, particularly the areas of the Jura.<br />
| 227. Auch deine Heimat, die Schweiz, wird von schwersten Unwettern heimgesucht werden, insbesondere die Gebiete des Jura.<br />
|-<br />
| 228. Concerning this, bad things will also happen around your center, whereby you yourselves will get away with minor damages at this time.<br />
| 228. Auch rund um euer Center werden sich böse diesbezügliche Dinge ereignen, wobei ihr selbst zu dieser Zeit mit geringfügigen Schäden davonkommt.<br />
|-<br />
| 229. Particularly, Switzerland and France will be met with severe hail, whereby also very wild waters will then appear as a result of heavy thunderstorms that will destroy crops, buildings, roads, fields, forests, and meadows, in addition to many other things.<br />
| 229. Schwerer Hagelschlag wird besonders die Schweiz und Frankreich treffen, wobei aber auch sehr wilde Wasser auftreten, die infolge schwerer Unwetter Ernten, Bauten, Strassen, Felder, Wälder und Wiesen vernichten, nebst vielem anderem.<br />
|-<br />
| 230. This will happen, after bright sunshine will have appeared for only a few weeks.<br />
| 230. Das, nachdem erst einige Wochen strahlender Sonnenschein aufgetreten sein wird.<br />
|-<br />
| 231. What falls in various places as too much water to the Earth will lack in other places, but then afterward, heavy thunderstorms and floods and destruction will also occur there.<br />
| 231. Was an verschiedenen Orten an Wasser zuviel zur Erde fällt, wird an anderen Orten mangeln, wonach dann aber auch dort schwere Unwetter und Überschwemmungen und Zerstörungen auftreten.<br />
|-<br />
| 232. In Japan alone, storms and floodwaters will appear in the area of Nagasaki, which will cost many hundreds of human lives.<br />
| 232. Allein in Japan werden im Gebiet von Nagasaki Stürme und Wasserfluten in Erscheinung treten, die viele hundert Menschenleben kosten werden.<br />
|-<br />
| 233. Thousands of houses will be destroyed, which will also be the case in various other countries, along with immeasurable additional damages to crops, to animal life forms, and to everything that people have created.<br />
| 233. Tausende von Häusern werden zerstört, wie es auch in verschiedenen andern Ländern der Fall sein wird, nebst unermesslichen weiteren Schäden an Kulturen, tierischen Lebensformen und an allem, was sich die Menschen erschaffen haben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then there’s a pretty bad year.<br />
| Dann gibt es ein recht böses Jahr.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 234. That will be the case; that is correct.<br />
| 234. Das wird so sein, das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 235. Also, new diseases will make an appearance with the Earth people, and at times even epidemics will break out in some countries.<br />
| 235. Auch neue Krankheiten werden in Erscheinung treten beim Erdenmenschen, und verschiedentlich werden gar Epidemien durchbrechen in einigen Ländern.<br />
|-<br />
| 236. But this still won’t be enough, because at this point in time, only the first half of the year 1982 will have passed.<br />
| 236. Damit jedoch wird noch nicht genug sein, denn zu diesem Zeitpunkt wird erst das erste halbe Jahr 1982 vorbei sein.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then, after the first half of the year, there are still quite evil things to be expected?<br />
| Dann sind nach dem ersten Halbjahr noch recht böse Dinge zu erwarten?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 237. That is correct, but I would like to again report chronologically about this because many of the upcoming events after the first half of the year 1982 represent precursors or further developments of the insanity of the Earth people, which have already begun or will still begin and which will drag themselves into the year 1983 and even into later decades.<br />
| 237. Das ist von Richtigkeit, doch darüber möchte ich wieder chronologisch berichten, denn viele der kommenden Geschehen nach dem ersten Halbjahr 1982 stellen Vorläufer oder Weiterentwicklungen des Erdenmensch-Wahnsinns dar, der bereits begonnen wurde oder noch beginnt und der sich in das Jahr 1983 und gar in spätere Jahrzehnte hineinzieht.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then please tell me about these things in order.<br />
| Dann erzähle mir diese Dinge bitte der Reihe nach.<br />
|-<br />
| But before this, I would like to ask you whether you can answer one more question for me that is still on my chest?<br />
| Allerdings möchte ich dich fragen, ob du mir vorher noch eine Frage beantworten kannst, die mir auf dem Magen liegt?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 238. Then ask.<br />
| 238. Dann frage.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| In the coming years and decades, there will again appear more frequent passages of comets, including those such as Halley's Comet, which can practically be observed in the sky, at times, even in broad daylight.<br />
| In den nächsten Jahren und Jahrzehnten treten wieder häufiger Durchzüge von Kometen auf, auch solche wie der Halleysche Komet, den man praktisch sogar jeweils am hellichten Tag am Himmel beobachten kann.<br />
|-<br />
| Now, this is my question: when you took me in 1975 on the great voyage, I saw beyond our solar system and planetary system the immense belt of material of frozen acids, rocks, Adoniden, and lifeless planets of which some were quite large.<br />
| Dazu nun meine Frage: Als ihr mich im Jahre 1975 auf die Grosse Reise mitgenommen habt, da sah ich ausserhalb unseres Sonnen- und Planetensystems den ungeheuren Gürtel Materials aus gefrorenen Säuren, aus Felsen, aus Adoniden und leblosen Planeten, die teils recht gross waren.<br />
|-<br />
| Like the asteroid belt beyond the orbit of Mars, this belt also moves around the Sun but very far outside of Pluto’s orbit.<br />
| Ähnlich wie der Asteroidengürtel ausserhalb der Marsbahn, bewegt sich auch dieser Gürtel rund um die Sonne, jedoch sehr weit ausserhalb der Plutobahn.<br />
|-<br />
| At that time, you explained to me that celestial bodies of all kinds pass through this belt, such as dark stars and other space bodies, and that every now and then, smaller or larger bodies tear out from this belt and enter into another orbit around the Sun, which can then partly be observed as comets from the Earth and, thus, can be seen.<br />
| Damals wurde mir von euch erklärt, dass an diesem Gürtel vorbeiziehende Himmelskörper aller Art, wie z.B. Dunkelsterne und andere Weltenraumkörper, von Zeit zu Zeit kleinere oder grösser Körper aus diesem Gürtel herausreissen und auf eine andere Umlaufbahn zur Sonne bringen, die dann teils als Kometen von der Erde aus beobachtet und also gesehen werden können.<br />
|-<br />
| If I remember correctly, you told me at that time that on the one hand, this belt was still widely unknown to the Earth people in its magnitude but that on the other hand, more would soon be discovered, but this apparently hasn't happened yet because until now, I haven't seen, heard, or read anything about this.<br />
| Wenn ich mich richtig erinner, dann sagtet ihr mir damals, dass dieser Gürtel einerseits den Erdenmenschen noch weitgehend unbekannt sei in seinem Ausmass, dass andererseits aber bald mehr entdeckt würde, was scheinbar aber bisher noch nicht der Fall war, denn ich habe darüber noch nichts gesehen, gehört oder gelesen.<br />
|-<br />
| Furthermore, you explained that this material belt consists of the remains of the formation of the solar system and of immigrated materials from space, etc. Now, I wonder how high the percentage of comets is that appears in our solar system and that arises from this material belt beyond Pluto’s orbit.<br />
| Im weiteren habt ihr erklärt, dass dieser Materialgürtel aus Rückständen der Sonnensystembildung und aus zugewanderten Materialien aus dem Weltenraum bestehe usw. Nun frage ich mich, wie hoch der Prozentsatz der Kometen ist, der in unserem Sonnensystem auftritt und der aus diesem Materialgürtel ausserhalb der Plutobahn entspringt.<br />
|-<br />
| ''(See “Existent Life in the Universe” by Billy, Aquarius Time Publishing Company.)''<br />
| ''(Siehe “Existentes Leben im Universum” von Billy, Wassermannzeit-Verlag.)''<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 239. It has probably escaped your attention, but this belt was in the meantime discovered and actually by a Dutch astronomer named Oort.<br />
| 239. Es dürfte deiner Aufmerksamkeit wohl entgangen sein, dass dieser Gürtel inzwischen doch entdeckt wurde, und zwar von einem holländischen Astronomen der Oort genannt wird.<br />
|-<br />
| 240. In accordance with its discovery, the discovered belt will be called the Oort Cloud in Earth’s scientific circles, but that’s about it, because the connections of this belt to the comets of the SOL system are still, to my knowledge, foreign and unknown to the Earth scientists.<br />
| 240. Seiner Entdeckung gemäss wird in erdenwissenschaftlichen Kreisen der entdeckte Gürtel Oortsche Wolke genannt, was aber auch alles ist, denn die Zusammenhänge dieses Gürtels mit den Kometen des SOL-Systems sind meines Wissens den Erdenwissenschaftlern noch fremd und unbekannt.<br />
|-<br />
| 241. But the truth is, that about 97% of the SOL system comets arise from this belt, like also the planetary bodies passing by this belt upset the trajectories of the materials through their attractive forces, so then these suddenly scramble, which removes isolated larger and smaller objects, pushing them into new orbits around the solar system, where they then appear as comets, while others fly out far from the Sun into free space in order to disappear somewhere in the vastness of the universe, often also as migrant dark planets, which will partly be captured again by bigger celestial bodies as satellites and then orbit them, far away from these new mother stars.<br />
| 241. Die Wahrheit ist jedoch die, dass aus diesem Gürtel runde 97% der SOL-System-Kometen entspringen, wie auch an diesem Gürtel vorbeiziehende Planetenkörper durch ihre Anziehungskraft die Flugbahn der Materialien durcheinanderbringen, so diese dann plötzlich durcheinanderwirbeln und sich daraus vereinzelt grössere und kleinere Objekte herauslösen, um in eine neue Umlaufbahn um die System-Sonne gedrängt zu werden, wo sie dann als Kometen in Erscheinung treten, während andere weitab von der Sonne in den freien Raum hinausfliegen, um irgendwo in der Weite des Alls zu verschwinden, oft auch als dunkle Wanderplaneten, die teilweise auch wieder von grösseren Gestirnen als Trabanten eingefangen werden und weit abseits der neuen Muttergestirne diese dann umkreisen.<br />
|-<br />
| 242. But others will rush uncontrollably as dark migrant objects through space.<br />
| 242. Andere aber durcheilen unkontrollierbar als dunkle Wanderobjekte den Weltenraum.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then only around 3% of all comets in the SOL system stem from outside of it and from somewhere in space.<br />
| Dann entstammen also nur runde 3% aller Kometen im SOL-System von ausserhalb und von irgendwoher im Weltenraum.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 243. That is correct.<br />
| 243. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| At that time, you also said that the largest part of all meteorites not only whizzes through our system from the asteroid belt, but that the, by far, larger part comes from the two belts beyond Pluto.<br />
| Ihr sagtet damals auch, dass der grösste Teil aller Meteoriten nicht nur vom Asteroidengürtel her durch unser System sause, sondern dass der weitaus grössere Teil von den beiden Gürteln ausserhalb des Plutos herkomme.<br />
|-<br />
| Those space projectiles are then also in overwhelming numbers, which fell on moons and planets and into the Sun and which would still continue to crash down even further on, while only a smaller part originates from the asteroid belt.<br />
| Jene Weltraumgeschosse seien es dann auch in überwiegender zahl, die auf Monde und Planeten und in die Sonne stürzten und künftighin noch weiter runterknallen würden, während nur ein geringerer Teil vom Asteroidengürtel herstamme.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 244. That is correct, but you were to remain silent about that, particularly with regard to the second belt.<br />
| 244. Das ist von Richtigkeit, doch darüber solltest du schweigen, besonders bezüglich des zweiten Gürtels.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know, but I remember well that you told me that I may speak about this after 1980, because then, the scientists of the Earth would have discovered these facts themselves.<br />
| Ich weiss, doch sagtet ihr mir, daran erinnere ich mich genau, dass ich darüber nach 1980 sprechen dürfe, weil dann die Wissenschaftler der Erde diese Tatsachen selbst entdeckt hätten.<br />
|-<br />
| This time is over, even if I have heard nothing like that about the belts.<br />
| Diese Zeit ist um, auch wenn ich nichts dergleichen über die Gürtel gehört habe.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 245. That is also correct.<br />
| 245. Auch das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 246. The sense of my words was not to criticize you but rather I just wanted to point out that we explained to you back then that you were not allowed to announce your knowings before 1980.<br />
| 246. Der Sinn meiner Worte war auch nicht der, dich zu tadeln, denn ich wollte nur darauf aufmerksam machen, dass wir dir damals erklärten, dass du deine Kenntnisse nicht vor 1980 bekannt machen dürftest.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That's also how I comprehended it.<br />
| So habe ich es auch aufgefasst.<br />
|-<br />
| But tell me now: Halley's Comet and the comet Roland, for example, those come as projectiles from deep space, right?<br />
| Sag mir nun aber: Der Halleysche Komet z.B. und der Komet Roland, die kommen doch als Geschosse aus dem tiefen Weltenraum, oder?<br />
|-<br />
| In any case, that’s how I understood it at the time.<br />
| So habe ich das damals jedenfalls verstanden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 247. That is also correct.<br />
| 247. Auch das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 248. They belong to the 3% of foreign-system comets.<br />
| 248. Sie gehören zu den 3% systemfremden Kometen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| So one could say that 97% of all comets are co-inhabitants of the SOL system?<br />
| Man könnte also sagen, dass 97% aller Kometen SOL-System-Mitbewohner sind?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 249. If you want to state it in such a way, then that is correct, even though we see it differently, and I must explain that these comets stem from other systems in space.<br />
| 249. Wenn du das so formulieren willst, dann ist das von Richtigkeit, obwohl wir selbst es anders sehen und ich erklären muss, dass diese Kometen von anderen Systemen im Weltenraum stammen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course, in accordance with your statement that each star and each planet with its own satellites represent their own system, which is why you speak of, for example, Jupiter or Saturn or Uranus, etc. as other systems, but nevertheless not about our solar system.<br />
| Natürlich, gemäss eurer Darlegung, dass ein jedes Gestirn und ein jeder Planet mit eigenen Trabanten ein eigenes System darstellt, weshalb ihr ja auch z.B. vom Jupiter oder Saturn und Uranus usw. von anderen Systemen sprecht, jedoch nicht von unserem Sonnensystem.<br />
|-<br />
| This is known to me, but it still causes confusion with us because for us, the SOL system is called as such with all its planets and their satellites, and including the unsuccessful small suns Saturn and Jupiter.<br />
| Das ist mir bekannt, doch stiftet es bei uns immer noch Verwirrung, weil für uns nämlich das SOL-System als solches so genannt wird mit allen seinen Planeten, deren Trabanten und inklusive den misslungenen Kleinsonnen Saturn und Jupiter.<br />
|-<br />
| In general, we only speak of the Sun with its planets as being a system, while we do not speak of planets and their moons as being systems.<br />
| In der Regel sprechen wir nur von der Sonne mit ihren Planeten von einem System, während wir bei Planeten und deren Monden nicht von einem System sprechen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 250. The necessities about this were already explained at an earlier time.<br />
| 250. Darüber wurde bereits zu früherem Zeitpunkt das Erforderliche erklärt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course, I think that it was necessary to address this fact again.<br />
| Natürlich, ich denke, dass es notwendig war, diese Tatsache nochmals anzusprechen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 251. I understand, you probably think of misunderstandings.<br />
| 251. Ich verstehe, du denkst wohl an Missverständnisse.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Exactly.<br />
| Genau.<br />
|-<br />
| My questions are now answered, so now you can go on and continue speaking of those things that relate to earthly affairs in the future.<br />
| Meine Fragen sind aber jetzt beantwortet, so du nun weiterfahren und weitersprechen kannst von jenen Dingen, die irdische Geschehen betreffen in zukünftiger Zeit.<br />
|-<br />
| I interrupted you at the concerns about the nasty thunderstorms in 1982 as well as at the concerns of diseases and epidemics.<br />
| Ich habe dich unterbrochen bei den Belangen um die üblen Unwetter pro 1982 sowie bei den Belangen von Krankheiten und Epidemien.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 252. That is correct, and exactly about these things, I still have to give some explanations:<br />
| 252. Das ist von Richtigkeit, und gerade bezüglich dieser Dinge habe ich noch einige Erklärungen abzugeben:<br />
|-<br />
| 253. Especially from the month of July of 1982, the heaviest thunderstorms will appear which will cause major damages in Europe.<br />
| 253. Ganz besonders ab dem Monat Juli 1982 werden schwerste Unwetter in Erscheinung treten, die im europäischen Raum grosse Schäden verursachen.<br />
|-<br />
| 254. Switzerland will also be affected by this, as well as Germany and Austria and various other European countries.<br />
| 254. Die Schweiz wird davon ebenso betroffen sein wie auch Deutschland und Österreich und verschiedene andere europäische Staaten.<br />
|-<br />
| 255. The destruction of houses and other buildings, roads, fields, vineyards, crops, railroads, and vehicles, etc. will appear, whereby also floods will arise, which will be triggered by torrent-like thunderstorms.<br />
| 255. Zerstörungen von Häusern und sonstigen Gebäuden, Strassen, Feldern, Rebbergen, Kulturen, Eisenbahnen und Fahrzeugen usw. werden in Erscheinung treten, wobei auch Überschwemmungen auftreten, die durch sturzflutartige Gewitterregen ausgelöst werden.<br />
|-<br />
| 256. In many parts of Switzerland, immense damages will be caused by the thunderstorms, particularly in the Jura region, as well as in the area of Andelfingen.<br />
| 256. In vielen Teilen der Schweiz werden ungeheure Schäden durch die Unwetter angerichtet werden, so insbesondere im Juragebiet sowie im Gebiet von Andelfingen.<br />
|-<br />
| 257. Unfortunately, human lives will also be lamented over, both through lightning strikes and indirect causes of the flood thunderstorms.<br />
| 257. Leider werden auch Menschenleben zu beklagen sein, sowohl durch Blitzschläge oder indirekte Ursachen der Flutgewitter.<br />
|-<br />
| 258. From these torrential and flood thunderstorms your center will also not remain spared, which is also why I give the advice to secure the entire area as good as possible in view of the coming water ingresses, as well as everything else that needs to be done to avoid damage caused by these expected thunderstorms.<br />
| 258. Von diesen Sturz- und Flutgewittern wird auch euer Center nicht verschont bleiben, weshalb ich auch den Rat erteile, nach bester Möglichkeit das gesamte Gelände hinsichtlich der kommenden Wassereinbrüche abzusichern, wie auch alles sonst Notwendige zu tun, um Schäden durch diese zu erwartenden Unwetter zu vermeiden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is faster said than done because it will probably be like always, namely that the insight and commitment for this work only occurs when the damage has already been incurred.<br />
| Das ist schneller gesagt als getan denn vermutlich wird es so sein wie immer, dass nämlich erst dann die Einsicht und der Einsatz für diese Arbeiten in Erscheinung tritt, wenn bereits Schaden entstanden ist.<br />
|-<br />
| Unfortunately, before that, it doesn’t work out.<br />
| Vorher klappt es leider nicht.<br />
|-<br />
| I also know of exposed locations where damages may occur, especially landslides, etc., but one will only be able to fix these up when it’s too late or almost too late.<br />
| Ich kenne auch die exponierten Lagen, wo Schäden auftreten können, insbesondere Hangabrutsche usw., doch wird man diese erst dann in Ordnung bringen können, wenn es zu spät oder beinahe zu spät ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 259. This is known to me.<br />
| 259. Das ist mir bekannt.<br />
|-<br />
| 260. It is indees so, that until now you still must supervise and arrange everything and also that the control is still with you, as well as the mastering that it is even being worked rapidly.<br />
| 260. Tatsächlich ist es so, dass bisher noch immer du alles überwachen und anordnen musst und dass auch die Kontrolle noch immer bei dir liegt, wie auch das Meistern, dass überhaupt speditiv gearbeitet wird.<br />
|-<br />
| 261. It can be said that a true and rapid work performance can only occur in less than four group members in the center, and a reasonable work performance only truly comes about if you yourself lend a hand, but then, if you do the work entirely, a greater performance appears than what is the case with three normally working men in a joint working method.<br />
| 261. Von einer wahrlichen und speditiven Arbeitsleistung kann nur bei weniger als vier Gruppengliedern im Center die Rede sein, so wahrheitlich nur dann eine vernünftige Arbeitsleistung zuwege kommt, wenn du selbst Hand anlegst, wobei dann allerdings, wenn du die Arbeit gesamthaft tust, eine grössere Leistung in Erscheinung tritt, als es bei drei normal arbeitenden Männern in gemeinsamer Arbeitsweise der Fall ist.<br />
|-<br />
| 262. You actually replace, in connection with this, three strong and labor-conscious men.<br />
| 262. Du ersetzt diesbezüglich tatsächlich drei kräftige und arbeitsbewusste Männer.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You exaggerate a little, my son; better go on now with your predictions...<br />
| Du übertreibst ein wenig, mein Sohn, fahre nun besser fort mit deinen Voraussagen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 263. As you wish:<br />
| 263. Wie du willst:<br />
|-<br />
| 264. On around August 15, 1982, South Italy will again be smitten by an earthquake because this part of Italy will not be coming to rest for some time.<br />
| 264. Ca. am 15. August 1982 wird Süditalien abermals von einem Erdbeben heimgesucht werden, denn dieser Teil Italiens wird für einige Zeit nicht mehr zur Ruhe kommen.<br />
|-<br />
| 265. But specifically, Switzerland and Germany must also endure a lot of unrest but in another area.<br />
| 265. Doch auch die Schweiz und Deutschland werden im speziellen Fall viel Unruhe erdulden müssen, jedoch auf einem andern Gebiet.<br />
|-<br />
| 266. So as it concerns epidemics, especially in these two countries, there will be all kinds of unrest and suffering be spread by sexual offenders as well as through the stupid-audacious behavior and degeneracy of young girls.<br />
| 266. Epidemienhaft nämlich wird speziell in diesen beiden Ländern durch Triebtäter allerhand Unruhe und Leid ebenso verbreitet wie auch durch das dummdreiste Verhalten und Ausarten von jungen Mädchen.<br />
|-<br />
| 267. The year 1982 will be for Switzerland and for Germany a year during which, particularly from about the middle of the year, many of the school girls and teenage girls, adventurously and without the knowledge of the parents, go away from home to travel like gypsies through the land and countries, while many others will be seduced by sexual offenders, will be raped and beaten, and will be brought to death.<br />
| 267. Das Jahr 1982 nämlich wird für die Schweiz und für Deutschland ein Jahr sein, insbesondere ab ca. Mitte des Jahres, während dem viele Schulmädchen und halbwüchsige Mädchen abenteuerlustig und ohne Wissen der Eltern sich von daheim entfernen, um wie Zigeuner durch Land und Länder zu reisen, während viele andere von Triebtätern verführt, vergewaltigt und zu Tode gebracht werden.<br />
|-<br />
| 268. Thus, the year 1982 will be a pretty bad time for Switzerland and Germany with respect to this, also in view of the further mass killings, whereby particularly family mass killings are to appear.<br />
| 268. So wird diesbezüglich das Jahr 1982 für die Schweiz und für Deutschland eine recht böse Zeit, wie auch hinsichtlich neuerlicher Massenmorde, wobei insbesondere Familienmassenmorde in Erscheinung treten werden.<br />
|-<br />
| 269. Elsewhere, a new and dangerous epidemic appears which is triggered by the shamelessness and sexual greed and degeneration of the Earth people, who have already lost themselves in unbridled and animalistic satisfaction of sexual lust and in their degenerated impulses.<br />
| 269. Anderweitig tritt auch eine neue und gefährliche Epidemie in Erscheinung, die ausgelöst wird durch die Schamlosigkeit und sexuelle Gier und Ausartung der Erdenmenschen, die sich bereits verloren haben in ungezügelter und animalischer Befriedigung der sexuellen Lüste und deren ausgearteten Triebe.<br />
|-<br />
| 270. Animals are, in relation to this, truly much more developed than the Earth human because animals have their mating season according to nature, while the Earth human, in this regard, suffers from an abnormal degeneration and from thoughts produced by sexual greed, and also lives and acts accordingly.<br />
| 270. Tiere sind diesbezüglich wahrheitlich entschieden höher entwickelt als der Erdenmensch, denn Tiere haben naturmässig ihre Paarungszeit, während der Erdenmensch in dieser Hinsicht ausgeartet in massgebender Form an anormaler und durch Gedanken erzeugter Sexualgier leidet und auch demgemäss lebt und handelt.<br />
|-<br />
| 271. This will, however, have its consequences because such violations against the laws of nature always bring bad consequences.<br />
| 271. Das wird jedoch seine Folgen zeitigen, denn solche Verstösse wider die Naturgesetze bringen stets böse Folgen.<br />
|-<br />
| 272. And so, it will be that a new epidemic sexually transmitted disease, which is already rife in the U.S., will be brought into Europe and be spread.<br />
| 272. So wird es sein, dass eine neue epidemieartige Geschlechtskrankheit, die bereits jetzt in den USA grassiert, nach Europa eingeschleppt und verbreitet wird.<br />
|-<br />
| 273. This is a very malignant form of immunodeficiency that can’t be fought against for the time being and, thus, will be incurable and will demand many human lives over decades.<br />
| 273. Es ist dies eine sehr bösartige Form der Immunschwäche, die vorderhand nicht bekämpft werden kann und die deshalb unheilbar sein und viele Menschenleben fordern wird, und zwar über Jahrzehnte hinweg.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| The prospects are so nice for the people of this world.<br />
| Das sind ja schöne Aussichten für die Menschen dieser Welt.<br />
|-<br />
| You have also told me back then, during my great voyage, about a serious illness that should be revealed in connection with space flight.<br />
| Aber sag mal, ihr habt mir während meiner grossen Reise damals ebenfalls von einer schweren Krankheit erzählt, die sich bezüglich der Raumfahrt ergeben soll.<br />
|-<br />
| You then said something about the fact that the people of the Earth would very soon, through their space flight experiments, find out that they could not pursue this primitive kind of space flight that is pursued by them without taking severe damage.<br />
| Ihr sagtet damals etwas davon, dass die Menschen der Erde sehr bald durch ihre Raumfahrtexperimente feststellen würden, dass sie diese von ihnen betriebene primitive Art von Raumfahrt nicht ohne schwere Schäden betreiben könnten.<br />
|-<br />
| If I remember correctly, you then told me that through this primitive earthly kind of space flight, the danger of an incurable illness exists for the would-be astronauts and that all those who had flown in space capsules above the Earth's ozone layer were already infected.<br />
| Wenn ich mich richtig erinnere, sagtet ihr mir damals, dass durch diese irdische primitive Art der Raumfahrt für die Möchtegernastronauten die Gefahr einer unheilbaren Krankheit bestehe und dass von dieser alle jene bereits befallen worden seien, die mit Raumkapseln über die irdische Ozonschicht hinausgeflogen seien.<br />
|-<br />
| You explained back then that something will happen with the brains of these people.<br />
| Ihr erklärtet damals, dass irgend etwas mit dem Gehirn dieser Menschen geschehen werde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 274. That is correct because at that time, we explained to you the dangers of space flight because the conquering of interstellar space isn't as simple, as the Earth people imagines it.<br />
| 274. Das ist von Richtigkeit, denn wir erklärten dir damals die Gefahren der Raumfahrt, weil das Bezwingen des interstellaren Raumes nicht so einfach ist, wie sich die Erdenmenschen das vorstellen.<br />
|-<br />
| 275. The free space hides many dangers in itself, which the Earth person is still in no way aware of.<br />
| 275. Der freie Allraum birgt sehr viele Gefahren in sich, deren sich der Erdenmensch noch in keiner Weise bewusst ist.<br />
|-<br />
| 276. In particular, the very dangerous kind of space-conquering, as is pursued by the Earth people, releases damage to the health in the person.<br />
| 276. Insbesondere löst die sehr gefährliche Art jener Raumbezwingung, wie sie von den Erdenmenschen betrieben wird, am Menschen gesundheitliche Schäden aus.<br />
|-<br />
| 277. First and foremost, the Earth people have no knowledge about the hazardous, body-damaging, as well as organ-damaging radiations, which prevail in all of space and pass through it.<br />
| 277. In erster Linie verfügen die Erdenmenschen über keinerlei Kenntnisse im Bezuge auf die gefahrvollen und körperschädigenden sowie organschädigenden Strahlungen, die im Allraum herrschen und diesen durchziehen.<br />
|-<br />
| 278. On the other hand, the realization also escapes them that the human body cannot cope with weightlessness on a permanent basis, which is why it already begins to take on physical and organic damage after seventy hours of a weightless state.<br />
| 278. Andererseits gehen ihnen auch die Erkenntnisse dessen ab, dass auch die Schwerelosigkeit vom menschlichen Körper nicht auf Dauer verkraftet werden kann, weshalb er nach siebzig Stunden schwerelosen Zustandes bereits körperlichen und organischen Schaden zu nehmen beginnt.<br />
|-<br />
| 279. If the Earth person, as well as any other race to be classified as space mastering, wants to pursue space flight, then the spacecraft equipment must be adapted to the given conditions in all respects, as well as the space suits for the life forms themselves.<br />
| 279. Will der Erdenmensch, wie auch jegliche andere allraumbeherrschende Rasse darin einzustufen ist Raumfahrt im Weltenraum betreiben, dann müssen die Raumfluggeräte in jeder Hinsicht ebenso den gegebenen Verhältnissen angeglichen sein wie auch die Raumanzüge für die Lebensformen selbst.<br />
|-<br />
| 280. Space flight equipment and space suits must be safeguarded and made resistent by a special insulation shielding layer with regard to the various body-damaging and organ-damaging space radiations and space vibrations.<br />
| 280. Raum fluggeräte und Raumanzüge müssen durch eine spezielle Isolations-Abschirmungsschicht hinsichtlich der verschiedensten körper- und organschädigenden Weltraumstrahlungen und Weltraumschwingungen abgesichert und resistent gemacht sein.<br />
|-<br />
| 281. This is the most important factor for the preservation of life in space for the human, and so it is also the most important factor for the conservation of organic and physical health of the people who move through space with space-competent missiles or in protective suits.<br />
| 281. Dies ist der allerwichtigste Faktor zur Erhaltung des Lebens im Weltenraum für den Menschen, so aber ist es auch der allerwichtigste Faktor zur Erhaltung der körperlichen und organischen Gesundheit des Menschen, der sich im Weltenraum mit raumfahrttüchtigen Flugkörpern oder in Schutzanzügen bewegt.<br />
|-<br />
| 282. The second and equally important factor in this regard is based on gravity and is to be observed with equally great importance as with the shielding against the space radiations and space vibrations.<br />
| 282. Der zweite und ebenso wichtige Faktor in dieser Hinsicht geht von der Schwerkraft aus und ist mit ebenso grosser Wichtigkeit zu beachten wie die Abschirmung vor den Weltraumstrahlungen und Weltraumschwingungen.<br />
|-<br />
| 283. If these factors are not taken into account, and thus, the spacecraft and protective suits of the people are not prepared accordingly in a way that the missiles and protective suits are made resistant against the outside influences of the radiations and vibrations by special insulation shields and that the spacecraft and protective suits are equipped with their own gravitational fields, then the body and all organs and bones of the space traveling people will take damage to the health.<br />
| 283. Werden diese Faktoren nicht berücksichtigt und daher die Fluggeräte und Schutzanzüge der Menschen nicht dementsprechend angefertigt, dass durch spezielle Isolations-Abschirmungen die Flugkörper und Schutzanzüge resistant gemacht warden gegen die Ausseneinflüsse der Strahlungen und Schwingungen und dass die Fluggeräte und Schutzanzüge mit eigenen Schwerkraftfeldern ausgerüstet sind, dann nehmen der Körper und die gesamten Organe sowie die Knochen der raumfahrenden Menschen gesundheitlichen Schaden.<br />
|-<br />
| 284. Radiations, vibrations and the sorts, unprotected flying objects and also such overalls, as well as the weightlessness of interstellar space lead, in the very first place, to health damages in the brain and in the bones of humans and many other life forms.<br />
| 284. Strahlungen, Schwingungen und ähnliches, ungeschützte Flugkörper und ebensolche Schutzanzüge sowie die Schwerelosigkeit des interstellaren Raumes führen beim Menschen und vielen anderen Lebensformen in allererster Linie zu gesundheitlichen Schäden knochenmässiger und gehirnorganischer Partien.<br />
|-<br />
| 285. These, together with many other forms of injury to health, which spread to the whole body and to all organs.<br />
| 285. Das nebst vielen anderen gesundheitlichen Schädigungsformen, die auf den ganzen Körper und auf alle Organe übergreifen.<br />
|-<br />
| 286. Thus, if the human life form is not protected in space by special shields and by artificial gravitational fields against the space radiations and space vibrations and against the weightlessness, then he will suffer health damage, which, in a stark case, usually leads to death.<br />
| 286. Wird die Lebensform Mensch also nicht durch spezielle Abschirmungen und durch künstliche Schwerkraftfelder im Weltenraum gegen die Raumstrahlung und Raumschwingung und gegen die Schwerelosigkeit geschützt, dann verfällt sie gesundheitlichen Schäden, die im krassen Fall in der Regel zum Tode führen.<br />
|-<br />
| 287. The first severe reaction of the brain injury that I mentioned, for example, leads to barely detectable brain swelling in very minor cases, which will, after some time, lead to thought and action uncertainty and then inevitably result in reaction loss, such as, for example, the sudden loss of control of a vehicle or aircraft or the appearance of completely faulty actions against all reason.<br />
| 287. Die erste von mir angesprochene schwere Reaktion der Gehirnschädigung z.B. führt in ganz leichten Fällen zu kaum feststellbaren Gehirnschwellungen, die nach geraumer Zeit zur Gedanken- und Handlungsunsicherheit und dann zwangsläufig zu Reaktionsausfall führen, wodurch z.B. ein plötzliches Nichtmehrbeherrschen eines Fahrzeuges oder eines Fluggerätes oder völlige Fehlhandlungen wider alle Vernunft in Erscheinung treten.<br />
|-<br />
| 288. These kinds of minor cases already occur with those people who, even on the Earth, linger in containers where weightlessness is produced, but on the other hand, they also appear in all those Earth people who leave the Earth for only a very short duration and get out above the earthly ozone layer.<br />
| 288. Diese Art leichter Fälle tritt bereits bei jenen Menschen in Erscheinung, die auf der Erde selbst in Behältern verweilen, in denen eine Schwerelosigkeit erzeugt wird, andererseits aber treten sie auch in Erscheinung bei allen jenen Erdenmenschen, die nicht für nur sehr kurze Dauer die Erde verlassen und über die irdische Ozonschicht hinausgelangen.<br />
|-<br />
| 289. Truly, all of that may only be done then, when the necessary precautions are sufficient enough; otherwise, the health damages are inevitable. <br />
| 289. Das darf alles wahrlich nur dann getan werden, wenn die erforderlichen Schutzmassnahmen ausreichend genug sind, ansonsten die gesundheitlichen Schäden unabwendbar sind.<br />
|-<br />
| 290. However, if a human or any other life form lingers for a very long time, such as many months or years, unprotected in weightlessness in space, then the initially developing brain swelling of an inflamed form will suddenly develop in reverse sequence, by which brain atrophy then develops, as with weak-thinking and elderly people.<br />
| 290. Verweilt der Mensch oder eine andere Lebensform nun aber für sehr lange Zeit, also viele Monate oder Jahre ungeschützt in Schwerelosigkeit im Weltenraum, dann entwickelt sich die anfänglich entstehende Gehirnschwellung entzündeter Form plötzlich in umgekehrter Folge, wodurch dann also ein Gehirnschwund entsteht, wie bei gedankenschwachen und alten Menschen.<br />
|-<br />
| 291. Even the brain substance itself suffers a loss; thus, the entire brain mass passes through this phenomenon of a pathological nature.<br />
| 291. Auch die Gehirnsubstanz selbst verfällt einem Schwund, so also die gesamte Gehirnmasse dieser Erscheinung krankhafter Natur anheimfällt.<br />
|-<br />
| 292. This symptom of illness, and it evidently deals with such, is caused on the one hand by the uninhibited influence of space vibrations and space radiations of various kinds, as well as by weightlessness.<br />
| 292. Diese Krankheitserscheinung, und um eine solche handelt es sich erwiesenermassen, entsteht einerseits durch den ungehemmten Einfluss der Weltraumschwingungen und Weltraumstrahlungen verschiedenster Art, so aber auch durch die Schwerelosigkeit.<br />
|-<br />
| 293. The illness originating from these factors inflames the brain substances and the brain itself, after which a new illness factor rapidly arises, which expresses itself as a decrease of brain activity, through a kind of palsy of cerebral substance, which then leads to the general shrinkage of total brain mass, which can no longer be stopped by human and medical and other similar means.<br />
| 293. Die durch diese Faktoren entstehende Krankheit entzündet die Gehirnsubstanzen und das Gehirnorgan selbst, wonach dann kurzfristig ein neuer Krankheitsfaktor entsteht, der sich als Verminderung der Gehirntätigkeit zum Ausdruck bringt, durch eine Art Gehirnsubstanzlähmung, was dann zum allgemeinen Schwund der Gesamtgehirnmasse führt und nicht mehr aufgehalten werden kann mit menschlichen und medizinischen und ähnlichen Mitteln.<br />
|-<br />
| 294. If the person lingers long enough unprotected and weightlessly in space, then the brain contraction ultimately leads to the point where the person loses the absolute control over himself, his thinking, and actions and life.<br />
| 294. Verweilt der Mensch lange genug ungeschützt und schwerelos im Weltenraum, dann führt die Gehirnschrumpfung letztendlich zu dem Punkt, an dem der Mensch die absolute Kontrolle über sich selbst, sein Denken und Handeln und Leben verliert.<br />
|-<br />
| 295. The ultimate end, then, is insanity and death.<br />
| 295. Das endgültige Ende ist dann der Wahnsinn und der Tod.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Exactly; that is what you explained to me back then, but how long will it still take before the people of the Earth recognize the first facts of these matters?<br />
| Genau, das habt ihr mir damals erklärt, doch wie lange wird es noch dauern, ehe die Menschen der Erde die ersten Fakten dieser Tatsachen erkennen werden?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 296. It will be the time around the middle of 1982.<br />
| 296. Es wird die Zeit um die Mitte des Jahres 1982 sein.<br />
|-<br />
| 297. But in truth, only a few facts will be fathomed initially, while the final or, at least, the further scope of the effective space threats will be recognised only much later, after the initial space flights have already claimed the lives of Earth people.<br />
| 297. Wahrheitlich werden jedoch vorerst nur einige wenige Tatsachen ergründet werden, während die endgültigen oder wenigstens weiteren Tragweiten der effektiven Weltraumgefahren erst viel später erkannt werden, nachdem die angehende Weltraumfahrt bereits Erdenmenschenleben gefordert haben wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| A question regarding this – but no, I better leave it.<br />
| Dazu mal eine Frage – aber nein, ich lasse sie besser.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 298. Then I will give further explanations regarding the events to be anticipated on Earth.<br />
| 298. Dann will ich weitere Erklärungen abgeben bezüglich der zu erwartenden Ereignisse auf der Erde.<br />
|-<br />
| 299. I explained to you that Israel will pursue a very sinister game of a political character, with regard to the Palestinians as well as with respect to the ambitions for territorial rule.<br />
| 299. Ich erklärte dir, dass Israel ein sehr böses Spiel politischen Charakters betreiben wird, im Sinne der Palästineserbelange ebenso wie auch hinsichtlich der Landherrschaftsambitionen.<br />
|-<br />
| 300. So after the Israeli expulsion of the Palestinians from Beirut the next step will be that for the first time, Israel will officially stand against the demands and ordinances of those that have, until then, given all the determinant assistance to this country, so that Israel, under the leadership of Begin, could even carry out its criminal and murderous actions to the time of the Palestinian expulsion from Beirut.<br />
| 300. So wird nach dem israelischen Austreiben der Palästineser in Beirut der nächste Schritt der sein, dass sich Israel erstmals offiziell gegen Forderungen und Anordnungen jener stellt, die diesem Staat bis dahin alle massgebende Hilfe geleistet haben, damit Israel, unter der Führung Begins, sein verbrecherisches und mörderisches Tun in aller Welt überhaupt bis zum Zeitpunkt der Palästineseraustreibung aus Beirut durchführen kann.<br />
|-<br />
| 301. Thus, after the expulsion of Palestinians, Israel will set themselves against the Americans in an open form, because by then, the Begin's leadership will recognize that they will have in the meantime already safeguarded their murderous political power on Earth so far that this step can be dared.<br />
| 301. Also wird sich Israel nach der Palästineseraustreibung gegen die Amerikaner stellen in offener Form, weil bis dahin die Beginsche Führung erkannt haben wird, dass sie inzwischen ihre mörderische politische Macht auf der Erde bereits so weit gesichert haben wird, dass dieser Schritt gewagt werden kann.<br />
|-<br />
| 302. When this event occurs, it will concern the demands of the American President Reagan towards Israel, at which Israel will gloatingly turn a deaf ear because its murderous political power will have actually reached a point which allows it to justify these action before those who are blind and ignorant.<br />
| 302. Wenn dieses Ereignis eintritt, wird es sich um Forderungen des amerikanischen Präsidenten Reagan an Israel handeln, die durch Israel aber hämisch in den Wind geschlagen werden, weil seine mörderischpolitische Macht tatsächlich einen Punkt erreicht haben wird, der sein diesbezügliches Handeln vor den blinden Unwissenden rechtfertigen lässt.<br />
|-<br />
| 303. But America and the rest of the world will nevertheless continue to stand by Israel, still not recognizing what evil game of murderous plans for territorial reign Israel actually conceives.<br />
| 303. Amerika und die übrige Welt werden aber trotzdem weiterhin Israel Beistand leisten, noch immer nicht erkennend, welches böse Spiel mörderischer Landherrschaftspläne Israel tatsächlich hegt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And in Iran - how do things go on over there, at this point in time?<br />
| Und im Iran – wie geht da die Sache zu diesem Zeitpunkt weiter?<br />
|-<br />
| Abomination is going on over there, which scoffs at each humaneness and at every Menschsein<ref>Billy explains what Menschsein means in this article: http://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/mensch-und-menschsein</ref>.<br />
| Dort gehen ja Greuel vor sich, die jeder Menschlichkeit und jedem Menschsein spotten.<br />
|-<br />
| As I reckened years ago, not only that pregnant women and children are executed there, but also raping of women will take place before these are shot.<br />
| Wie ich mir vor Jahren errechnet habe, sollen nicht nur schwangere Frauen und Kinder hingerichtet werden, sondern auch Vergewaltigungen an Frauen stattfinden, ehe diese erschossen werden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 304. That, too, will become known in about the month of July of 1982 or else during the month of August of 1982.<br />
| 304. Auch das wird etwa im Monat Juli 1982 bekannt werden, oder aber im Monat August 1982.<br />
|-<br />
| 305. Thereby, it will certainly be concealed for the time being, that these women and girls will not only be raped and then murdered, but that they must suffer agonizing torture before, during, and after the rapes, whereby also their marks of femininity will be slit or chopped up and cut off with knives.<br />
| 305. Verschwiegen wird dabei allerdings vorerst, dass diese Frauen und Mädchen nicht nur vergewaltigt und dann ermordet werden, sondern dass sie vor, während und nach den Vergewaltigungen qualvolle Foltern erleiden müssen, wobei ihnen auch ihre Zeichen der Weiblichkeit mit Messern aufgeschlitzt oder zerhackt und weggeschnitten werden.<br />
|}<br />
<br />
*Translator's Note: the following lines through line #317 are very graphic and further describe the subject that has just been introduced. If the reader decides to read these lines, he or she should know that a proper warning has been given. If the reader does not wish to read more details about this, then he or she should resume reading at Meier’s comment after line #317.<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; color:Black" | || style="width:50%; color:Black" | <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Cruel pigs - they even maltreat the breasts and genitals of these moribunds with knives.<br />
| Grausame Schweine – mit Messern traktieren sie diesen Todgeweihten noch die Brüste und Genitalien.<br />
|-<br />
| Damn pigs.<br />
| Schweine, verdammte.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 306. This special kind of torture, as the Iranian Revolution Guards and the Khomeini henchmen call it, and which is legalized in such a way that the moribund women and girls, who are even of children's ages, are being massacred alive, will not only take place in the year 1982 alone, for already at present, they use this along with many other tortures.<br />
| 306. Diese Art Spezialfolter, wie die iranischen Revolutionsgardisten und Khomeinyschergen sie nennen, und die derart legalisiert wird, dass die todgeweihten Frauen und Mädchen, die sogar Kindesalter haben, lebendigen Leibes massakriert werden, wird nicht erst im Jahre 1982 erfolgen, denn bereits schon zur heutigen Zeit findet sie Anwendung nebst vielen anderen Folterungen.<br />
|-<br />
| 307. But we have already spoken of this at length, at least in terms of the executions of women and girls in pregnant states, etc.<br />
| 307. Davon aber haben wir bereits ausführlich gesprochen, wenigstens hinsichtlich der Hinrichtungen von Frauen und Mädchen in schwangerem Zustande usw.<br />
|-<br />
| 308. But the world should truthfully know what kind of horror is actually going on in Iran.<br />
| 308. Wahrheitlich sollte die Welt aber wissen, welche Art Grauen im Iran tatsächlich vor sich geht.<br />
|-<br />
| 309. Among thousands of events relating to this, I can report examples that I observed myself over my monitors and that boosted within me the naked horror.<br />
| 309. Als Beispiele unter Tausenden kann ich diesbezüglich von Geschehen berichten, die ich selbst über meine Monitoren beobachtet habe und die in mir das nackte Grauen hochtrieben.<br />
|-<br />
| 310. I saw a girl of less than 11 years of age put to death in a dim dwelling in the most horrific manner.<br />
| 310. In einer schummerigen Behausung sah ich, wie ein Mädchen von weniger denn 11 Altersjahren auf grausamste Weise zu Tode gebracht wurde.<br />
|-<br />
| 311. Already physically developed as a woman, the child was outstretched by hands and feet and tied to a hard couch, after which nine men then assaulted her, raping her in the most brutal way.<br />
| 311. Körperlich schon fraulich entwickelt wurde das Kind an Händen und Füssen ausgestreckt an eine harte Liege gebunden, wonach sich dann 9 Männer auf brutalste Weise vergewaltigend an ihm vergingen.<br />
|-<br />
| 312. While the last of these criminal and inhuman creatures assaulted the girl, another suddenly pulled out a knife and minced the child’s young breasts, while the rapist cried out voluptuously and lustfully bathed in the squirting blood.<br />
| 312. Während sich noch der letzte der verbrecherischen und entmenschten Kreaturen am Mädchen verging, zückte plötzlich ein anderer ein Messer und zerhackte dem Kinde seine jungen Brüste, während der Vergewaltiger wollüstig aufschrie und im herumspritzenden Blute lüstern badete.<br />
|-<br />
| 313. However, that was only the prelude to an even more terrible end because now, the rest of the brutish creatures dropped onto the child, while another knife penetrated into the vagina of the child and jerked, slitting highly to the belly, so that the intestines poured out. <br />
| 313. Das jedoch war nur der Auftakt zum noch schrecklicheren Ende, denn nun fielen die restlichen viehischen Kreaturen über das Kind her, wobei ein weiteres Messer in die Scheide des Kindes eindrang und diese aufschlitzend hoch zum Bauche zuckte, so dass die Gedärme herausquollen.<br />
|-<br />
| 314. Another cut the child’s ears off, and another worked off his murder and blood intoxication rage with a knife to the thighs of the girl.<br />
| 314. Ein anderer schnitt dem Kinde die Ohren weg, und ein weiterer tobte seine Mord- und Blutrauschwut mit einem Messer an den Oberschenkeln des Mädchens aus.<br />
|-<br />
| 315. The hell of a truly ghastly blood intoxication took place, before ultimately, one of the brutish men put his pistol to the temple of the child and carried out the final execution.<br />
| 315. Die Hölle eines wahrheitlich grauenvollen Blutrausches spielte sich ab, ehe letztendlich einer der viehischen Männer seine Pistole an die Schläfe des Kindes setzte und die endgültige Hinrichtung vollzog.<br />
|-<br />
| 316. From this you can see that in Iran, under the dirty cover of religion, things truly take place from which the rest of the ignorant world could learn the horror.<br />
| 316. Daraus ersiehst du, dass im Iran wahrheitlich unter dem schmutzigen Decknamen der Religion Dinge vor sich gehen, durch die die restliche und unwissende Welt das Grauen lernen könnte.<br />
|-<br />
| 317. But still for a long time, Earth humanity will have no knowledge of these horrific operations, and when it should some day be the case, nevertheless, the Earth people, on the one hand, are so far removed from the places of these events, and on the other hand, it doesn’t concern them, while their senses are already so jaded against murder, rape, death, cruelty, and bestial killings of human beings that they simply cannot be deeply affected by these facts and events but simply superficially take note of them, not worrying about it further, and they indulge cheerfully in the joys and glories and in the blinking of an eye of their daily lives because they think: what the heck, it doesn’t concern them - and the dead suffer no more pain. <br />
| 317. Doch noch lange wird die Erdenmenschheit von diesen grauenvollen Vorgängen keine Kenntnis erhalten, und wenn das dann dereinst doch der Fall sein wird, dann sind die Erdenmenschen vom Orte dieser Geschehen ja einerseits weit entfernt, und andererseits betrifft es ja nicht sie selbst, während auch ihre Sinne bereits dermassen abgestumpft sind gegen Mord, Vergewaltigung, Tod, Grausamkeiten und bestialisches Töten von Menschen, dass sie durch diese Tatsachen und Geschehnisse einfach nicht tiefer berührt werden, sondern einfach oberflächlich davon Kenntnis nehmen, sich nicht weiter darum kümmern und fröhlich weiter ihrem täglichen Leben in Freuden und Herrlichkeit und Saus und Braus frönen, denn was soll’s, so denken sie, es betrifft ja nicht sie selbst – und die Toten leiden ja keine Schmerzen mehr.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Damn it once more, because the living persons who are brought to death, they lived before that, and before their death they had to suffer these inhuman atrocities.<br />
| Aber die Lebenden, verdammt nochmal, denn die, die zu Tode kommen, die leben zuvor, und vor ihrem Tode müssen sie diese unmenschlichen Grausamkeiten erleiden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 318. That is correct.<br />
| 318. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I think that, in this regard, it doesn't change anything, that those who have been killed and will still be killed in Iran, that these have lifted up this mass killer Khomeini into the sky and have regarded him as a god and savior.<br />
| Ich finde, dass es diesbezüglich auch nichts ändert, dass die, die umgebracht worden sind und noch umgebracht werden im Iran, dass diese vorher diesen Massenkiller Khomeiny in den Himmel hinaufgejubelt und ihn als Gott und Erlöser betrachtet haben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 319. That is correct because it does not alter the fact that these murders, rapes, cruelties and inhumanities should have never been allowed to be committed.<br />
| 319. Das ist von Richtigkeit, denn es ändert nichts daran, dass diese Morde, Vergewaltigungen, Grausamkeiten und Unmenschlichkeiten niemals begangen werden dürften.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And those who do it anyway, they are a thousand times worse than ordinary murderers.<br />
| Und die, die es trotzdem tun, die sind tausendmal schlimmer als gewöhnliche Mörder.<br />
|-<br />
| For such creatures, there isn’t even a designation in any language.<br />
| Für solche Kreaturen gibt es nicht einmal mehr eine Bezeichnung in irgendeiner Sprache.<br />
|-<br />
| Not even for those murderous henchmen, who simply execute death sentences through judges.<br />
| Genausowenig auch nicht für jene Mordschergen, die einfach durch Richter gefällte Todesurteile vollstrecken.<br />
|-<br />
| These killers on command are also very much worse than any killer who is executed by them.<br />
| Auch diese Befehlskiller sind sehr viel schlimmer als jeder Killer, der durch sie hingerichtet wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 320. You speak a very true word.<br />
| 320. Du sprichst ein sehr wahres Wort.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I wish I could change all this madness; there ought to be a possibility.<br />
| Ich wollte, ich könnte diesen ganzen Wahnsinn ändern, es müsste doch eine Möglichkeit geben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 321. Unfortunately there isn’t one; at least not in the sense that a sudden end could be set for these murders and other inhuman atrocities.<br />
| 321. Die gibt es leider nicht, wenigstens nicht im Sinne dessen, dass diesem Morden und den sonstigen unmenschlichen Grausamkeiten ein jähes Ende gesetzt werden könnte.<br />
|-<br />
| 322. There would only be one solution in the long run, and in fact through a transnational party, therefore an international peace combat force and a union with enough members in every country of the Earth, which would have ascendance over every other party.<br />
| 322. Es gäbe nur eine Lösung auf lange Zeit, und zwar durch eine übernationale Partei, so also eine internationale Friedenskampftruppe und eine vereinigung mit genügend Mitgliedern in einem jeden Staat der Erde, die eine Domination über jegliche andere Partei sein würden.<br />
|-<br />
| 323. But this peace combat troop and party, I use this designation for better understanding, should be apolitical in every form and relation and be uniformly aimed, through spiritual leadership and peace combat, to steer the population of each country into the life-correct courses and into the necessary knowledge.<br />
| 323. Diese Friedenskampftruppe und Partei jedoch, ich gebrauche diese Bezeichnung zum besseren Verständnis, müssten in jeder Form und Beziehung unpolitisch und einheitlich darauf ausgerichtet sein, durch Geistesführung und Friedenskampf die Bevölkerung eines jedes Staates in die lebensrichtigen Bahnen und in das erforderliche Wissen zu lenken.<br />
|-<br />
| 324. Truthfully, such a peace combat troop and party would have to be a uniformly aligned “Free Peace Combat Community,” whereby the framework of the UN and NATO in this amended sense would be exactly right.<br />
| 324. Wahrheitlich müssten eine solche Friedenskampftruppe und Partei eine einheitlich ausgerichtete ‘Freie Friedenskampfgemeinschaft” sein, wobei der Rahmen der UNO und NATO in diesem abgeänderten Sinn genau der richtige wäre.<br />
|-<br />
| 325. But it cannot be avoided that these organizations and the community would have a top spirit leadership with subleaderships well-informed in the spiritual teaching, after which everything could be truly steered in a creationally-given form through these leading forces.<br />
| 325. Nicht umhin würden diese Organisationen und die Gemeinschaft aber kommen, eine oberste Geistführung mit geisteslehrekundigen Unterführungen zu haben, wonach durch diese Führungskräfte dann alles wahrheitlich in schöpfungsgegebener Form gelenkt würde.<br />
|-<br />
| 326. Thus, no political machinations must arise in the sense as these are usual on Earth and which lead to wars, murders and manslaughter and revolutions.<br />
| 326. Es dürften also keine politischen Machenschaften in dem Sinne auftreten, wie diese auf der Erde üblich sind und die zu Krieg, Mord und Totschlag und Revolutionen führen.<br />
|-<br />
| 327. Also, terrorism and anarchy, crime, riots, and demonstrations, etc. would have to be prevented by this, in that all Earth people would have to be treated uniformly and be incorporated into a uniform order and giving of rights.<br />
| 327. Es müssten dadurch auch Terrorismus und Anarchismus, Kriminalität, Aufstände und Demonstrationen usw. verhindert werden, indem alle Erdenmenschen einheitlich behandelt und einer einheitlichen Ordnung und Rechtgebung eingeordnet werden müssten.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is easily said because again and again, crazy extremists of a terroristic character emerge in the smallest groups, who organize kidnappings, who storm and occupy embassies, schools, and government buildings, murdering people in order to cash in millions of amounts of extorted funds, so that they can make for themselves a happy and comfortable life.<br />
| Das ist leicht gesagt, denn immer wieder treten in kleinsten Gruppen verrückte Extremisten terroristischen Charakters auf, die Entführungen veranstalten, Botschaften und Schulen und Staatsgebäude stürmen und besetzen, Menschen ermorden, um dafür dann noch Millionenbeträge an erpressten Geldern zu kassieren, so sie sich dann damit ein freudiges und angenehmes Leben machen können.<br />
|-<br />
| And the responsible of the countries even help this riff-raff in that they, on the one hand, yield to the blackmailing, and on the other hand, even carry out similar actions, whereby it is still given to them that they have and exercise the damned power to provoke wars, whereby, in this regard, they can even engage the damned religions in this, in particular – the Christian churches, who themselves really do not want to have peace, but by all means seek and advocate that the countries of the Earth produce war armies and war material, accumulate and stockpile these, in order to be able to wage war, always under the guise of the strange and crazy shouting that, indeed, peace according to God’s order, and additionally, love must prevail on Earth.<br />
| Und die Staatsverantwortlichen helfen diesem Gesindel noch dabei, indem sie einerseits auf die Erpressungen eingehen, andererseits aber auch selbst gleichartige Aktionen durchführen, wobei ihnen aber auch noch gegeben ist, dass sie die verdammte Macht haben und ausüben, um Kriege vom Zaun zu brechen, wobei sie diesbezüglich noch die verdammten Religionen, insbesondere die christlichen Kirchen in Anspruch nehmen können, die selbst wahrlich keinen Frieden haben wollen, sondern mit allen Mitteln darauf aus sind und verfechten, dass die Staaten der Erde Kriegsarmeen und Kriegsmaterial herstellen, anhäufen und horten, um Krieg führen zu können, stets unter dem Deckmantel des eigenartigen und irren Geschreis, dass wohl Frieden nach eines Gottes Ordnung und zusätzlich Liebe herrschen müsse auf Erden.<br />
|-<br />
| If one then addresses these idiots and power twerps on this fact, then they say as a response that each country needs an army with adequate weapons in order to be able to ward off an invading enemy.<br />
| Redet man diese Idioten und Machtheinis dann auf diese Tatsache an, dann sprechen sie als Antwort davon, dass jedes Land eine Armee mit geeigneten Waffen benötige, um sich eines eindringenden Feindes erwehren zu können.<br />
|-<br />
| This is a matchless idiocy, for if all countries uniformly have peaceful intentions and act accordingly, then no country needs armies and weapons of war.<br />
| Eine Idiotie sondergleichen, denn wenn alle Staaten einheitlich friedliche Absichten haben und danach handeln, dann benötigt kein Land Kriegsarmeen und Kriegswaffen.<br />
|-<br />
| Then, a regular safety army with appropriate weapons would be sufficient, in order to be prepared for contingencies, such as if inhumane life forms from outer space should undertake attempts toward world domination, etc.<br />
| Es genügt dann nämlich eine reguläre Sicherheitsarmee mit entsprechenden Waffen, um für Eventualfälle gerüstet zu sein, so z.B. dann, wenn unhumane Lebensformen aus dem Weltenraum Eroberungsversuche unternehmen sollten usw.<br />
|-<br />
| Nevertheless, I must say that your idea of a world-wide “Free Peace Combat Community” within the framework mentioned would be very good, and, indeed, should be pursued, but which alone would not suffice in today's world.<br />
| Trotzdem muss ich sagen, dass deine Idee von einer weltweiten “Freien Friedenskampfgemeinschaft” im genannten Rahmen sehr gut wäre und ja auch angestrebt werden sollte, was aber allein in der heutigen Welt jedoch nicht genügen würde.<br />
|-<br />
| All the crazy warmongers and terrorists, anarchists and protesters, etc. could not be restrained with words and spirit teachings for the time being and be brought to reason.<br />
| All die verrückten Kriegshetzter und Terroristen, Anarchisten und Demonstranten usw. könnten vorderhand nicht mit Worten und Geisteslehre gebändigt und zur Vernunft gebracht werden.<br />
|-<br />
| It would require, in this case, a special armed army that would have to comprise millions of men and which would intervene immediately in every single country and create peace and order where any rebellions, terrorist acts, and wars, etc. begin to threaten or erupt.<br />
| Es würde diesbezüglich eine bewaffnete Spezialarmee erfordern, die Millionen von Mann umfassen müsste und die in einem jeden einzelnen Land sofort eingreifen und Ruhe und Ordnung zu schaffen hätte, wo irgendwelche Aufstände, Terroristenakte und Kriege usw. zu drohen beginnen oder ausbrechen.<br />
|-<br />
| This army would also have to be responsible that all male and female participants of such acts hostile to peace would be immediately and mercilessly separated for life, within the scope of how it has been handled for thousands of years by you, that those who are guilty are moved to specially guarded and lonely islands, etc., men and women being separated, from where they could never return back to society.<br />
| Auch müsste diese Armee dann dafür zuständig sein, dass sämtliche Teilnehmer und Teilnehmerinnen solcher friedensfeindlicher Akte sofort und erbarmungslos auf Lebenszeit ausgesondert würden, im Rahmen dessen, wie ihr dies seit Jahrtausenden handhabt, dass die Fehlbaren auf spezielle bewachte und einsame Inseln usw. verbracht werden, Männlein und Weiblein getrennt, von wo sie niemals wieder in die Gesellschaft zurückkehren könnten.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 328. That is correct.<br />
| 328. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 329. I also would have given you this explanation in reference to the peace combat troop.<br />
| 329. Diese Erklärung hätte ich dir zusätzlich noch gegeben mit dem Hinweis auf die Friedenskampftruppe.<br />
|-<br />
| 330. In your speech, you also spoke of terrorism, and precisely on this topic, I would like to make you a prediction, which refers to your home country, Switzerland.<br />
| 330. Du hast in deinen Ausführungen aber auch von Terrorismus gesprochen, und gerade zu diesem Thema möchte ich dir eine Voraussage machen, die sich auf dein Heimatland, die Schweiz, bezieht.<br />
|-<br />
| 331. In Berne, so my calculations showed, in the year 1982, the Polish Embassy will be taken by terrorists, whereby a smaller number of hostages will fall into their hands.<br />
| 331. In Bern nämlich, so ergaben meine Berechnungen, wird im Jahre 1982 die polnische Botschaft von Terroristen eingenommen werden, wobei eine kleinere Anzahl Geiseln in deren Hände fallen.<br />
|-<br />
| 332. This event will occur around September 6th of 1982, although, this terroristic game will cause no harm to human lives, and already on September 9th, in the course of the 10th to the 11th hour of the morning, it will find its end.<br />
| 332. Dieses Geschehen wird sich etwa am 6. September 1982 ereignen, wobei dieses terroristische Spiel jedoch keine Schäden an Menschenleben fordern und bereits am 9. September im Verlaufe der zehnten zur elften Morgenstunde wieder sein Ende finden wird.<br />
|-<br />
| 333. Through a smaller detonation of an explosive by the police forces of a Bernese special command, which is carried out under the name “Star,” the police forces gain entrance into the embassy and, first of all, the four extremists, the terrorists, will be taken into custody, after which then, in the second place, also the hostages will be released.<br />
| 333. Durch eine kleinere Explosionssprengung der Polizeikräfte eines bernischen Spezialkommandos, das unter dem Namen “Stern” durchgeführt wird, verschaffen sich die Polizeikräfte Einlass in die Botschaft, wobei in erster Linie die vier Extremen, die Terroristen, in Gewahrsam genommen werden, wonach dann auch die Geiseln frei sein werden in zweiter Linie.<br />
|-<br />
| 334. Because these events concern an incident in the capital of your home country, I made an effort, using a time bypass, to monitor closely the upcoming events, whereby I have made a very deplorable observation, which refers to the acting and thinking of the responsible and enforcing personnel.<br />
| 334. Da es sich bei diesem Geschehen um ein Vorkommnis in der Hauptstadt deines Heimatlandes handeln wird, bemühte ich mich mit einer Zeitüberbrückung, die kommenden Geschehen dort genau zu beobachten, wobei ich eine sehr bedauerliche Feststellung machte, die sich auf das Handeln und Denken der Verantwortlichen und der Durchführenden bezieht.<br />
|-<br />
| 335. The Swiss federal councilman, Kurt Furgler, will establish a crisis committee, over which he himself will preside.<br />
| 335. Der schweizerische Bundesrat Kurt Furgler wird einen Krisenstab bilden, dem er selbst vorsitzen wird.<br />
|-<br />
| 336. Now on the one hand I determined that this responsible person is severely religiously entangled, and on the other hand, all of his actions paradoxically come from great insecurity, while another factor relating to this is that he is driven by an unusually strong craving for recognition in his actions and words.<br />
| 336. Einerseits nun, so stellte ich fest, ist dieser Verantwortliche ungewöhnlich stark religionsbefangen, andererseits ist all sein Handeln paradoxerweise von grosser Unsicherheit, während ein anderer Faktor diesbezüglich der ist, dass er durch ein ungewöhnlich ausgeprägtes Geltungsbedürfnis zum Handeln und Wortführen getrieben wird.<br />
|-<br />
| 337. This unique combination will lead at the time of the events to the fact that only great perplexity will prevail in the fight against the terrorist acts, after which a solution will then appear only much too late.<br />
| 337. Diese eigenartige Kombination wird zum Zeitpunkt des Geschehens dazu führen, dass erst grosse Ratlosigkeit zur Bekämpfung des Terroristenaktes herrschen wird, wonach dann erst viel zu spät eine Lösung in Erscheinung tritt.<br />
|-<br />
| 338. If this responsible person would be capable of logical thinking, then just one and a half hours after the taking of hostages and the occupation, all events could be terminated through the same process that is first brought to execution on September 9th.<br />
| 338. Würde dieser Verantwortliche eines logischen Denkens fähig sein, dann könnte schon knapp eineinhalb Stunden nach der Geiselnahme und Besetzung das ganze Geschehen beendet werden, und zwar durch den gleichen Vorgang, der erst am 9. September zur Ausführung gebracht wird.<br />
|-<br />
| 339. In addition, this Kurt Furgler also suffers very quickly from states of anxiety, also in this upcoming event, which is why he, in truth, is already for this reason not exactly a good fit for his post.<br />
| 339. Im weiteren wird dieser Kurt Furgler auch sehr schnell von Angstzuständen befallen, auch in dieser kommenden Sache, weshalb er seines Postens wahrheitlich schon aus diesem Grunde nicht gerade gut eingeordnet ist.<br />
|-<br />
| 340. Regarding the policemen that will be deployed, similar negative characteristics are to be criticized because all parties involved only act because the commands are given to them, while fear blazes within them, combined with a peculiar urge for exercising power and violence.<br />
| 340. Bezüglich der zum Einsatz kommenden Polizeimänner sind ähnliche negative Eigenschaften zu beanstanden, denn alle Beteiligten handeln nur, weil ihnen dazu die Befehle erteilt werden, während in ihnen Angst lodert, kombiniert mit einem eigenartigen Drang nach Macht- und Gewaltausübung.<br />
|-<br />
| 341. Their movements and their actions testified, in my observations, of their fear and arrogance at the same time.<br />
| 341. Von ihrer Angst und Überheblichkeit zugleich zeugten bei meinen Beobachtungen auch ihre Bewegungen und ihr Handeln.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know what you mean.<br />
| Ich weiss, was du meinst.<br />
|-<br />
| You want to say that they will behave like small young boys, who play Indianerlis<ref>Swiss children's game</ref> and who defeat their enemy in order then to place their foot into the necks of those defeated, while threatening the underdog with deadly weapons.<br />
| Du willst erklären, dass sie sich wie kleine Bubis aufführen werden, die Indianerlis spielen und die ihren Feind besiegen, um dann den Besiegten den Fuss ins Genick zu setzen, während sie die Unterlegenen mit der tödlichen Waffe bedrohen.<br />
|-<br />
| That they won't beat themselves with their weapons across their proud-swollen chests like gorillas and give a Tarzan scream of victory will be like a miracle.<br />
| Dass sie dann nicht noch wie Gorillas sich mit ihren Waffen auf die stolzgeschwellte Brust klopfen und ein Tarzansiegesgeheul von sich geben, wird wie ein Wunder sein.<br />
|-<br />
| But comfort yourself with this: I’ve already known these poses and practices with the Swiss police forces for 45 years because they differ from all other megalomaniac weapon swingers of all other countries in the world in no iota.<br />
| Doch tröste dich damit, diese Posen und Handlungsweisen kenne ich bei den schweizerischen Ordnungskräften schon seit 45 Jahren, denn sie unterscheiden sich von all den andern grössenwahnsinnigen Waffenschwingern aller andern Länder der Erde in keinem Jota.<br />
|-<br />
| They all are small, megalomaniac, and illogical young boys, who have weapons in their hands to lift themselves up as gods, but they often behave worse in their thinking and actions than toddlers, who are able to think a thought for the first time and who get to play with a piece of wood for the first time. <br />
| Sie alle sind kleine, grössenwahnsinnige und unlogische Bubis, die haben sie eine Waffe in der Hand, sich zu Göttern aufschwingen, wobei sie sich aber schlimmer benehmen in ihrem Denken und Tun als Kleinkinder, die erstmals einen Gedanken zu denken vermögen und die erstmals ein Holzstückchen zum Spielen erhalten. <br />
|-<br />
| Small young boys with physically adult bodies who think and who know who they are and what they can do.<br />
| Kleine Bubis mit physisch erwachsenen Körpern, die denken, wer weiss was sie seien und können.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 342. On my side, I could not have explained these facts in so much detail, but you were capable of this with your vocabulary.<br />
| 342. Meinerseits hätte ich diese Tatsachen nicht dermassen ausführlich erklären können, das vermochtest jedoch du mit deinem Wortschatz.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thanks for the flowers, but in the end, I speak with a vocabulary that belongs to my mother tongue.<br />
| Danke für die Blumen, doch schliesslich spreche ich mit einem Wortschatz, der meiner Muttersprache angehört.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 343. That is correct.<br />
| 343. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Well, what other pieces of news do you have in stock?<br />
| Gut, was hast du sonst noch auf Lager an Neuigkeiten?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 344. There is still a lot, but before I speak further of this, I would like to bring the earlier initiated topic to an end.<br />
| 344. Es ist noch sehr viel, doch ehe ich davon weiterspreche, möchte ich das vorhin begonnene Thema zu Ende führen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You mean you still want to explain something with regard to the world-wide “Free Peace Combat Community?”<br />
| Du meinst, du willst noch einiges erklären bezüglich der weltweiten “Freien Friedenskampfgemeinschaft?”<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 345. That is correct, I want to speak of it again because we began something with it and did not bring it to an end.<br />
| 345. Das ist von Richtigkeit, davon will ich nochmals sprechen, denn wir haben damit etwas begonnen und nicht zu Ende geführt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| More shouldn’t really be said about it any more; we have chewed through the most important things.<br />
| Mehr sollte darüber wirklich nicht mehr gesagt sein, das Wichtigste haben wir ja durchgekaut.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 346. It was not mentioned exactly what kind of highest leadership such a community would have to correspond.<br />
| 346. Es wurde nicht erwähnt, welcher genauen Art eine oberste Führung einer solchen Gemeinschaft entsprechen müsste.<br />
|-<br />
| 347. I think that it is important to say a few words about it.<br />
| 347. Ich denke, dass es wichtig sein wird, einige Worte darüber zu sprechen.<br />
|-<br />
| 348. It would, thus, have to be taken into account that such a leader would be free from material ambitions, so also from self-righteousness, selfishness, illogic, and all other faulty concerns, which could lead to lust for power, arrogance, inequality, and preference for one over another or to other negative incidents and manifestations, as it is now the case, unfortunately, with all governments on Earth, without exception.<br />
| 348. Es wäre so also zu berücksichtigen, dass eine solche Führerperson frei wäre von materiellen Ambitionen, so aber auch von Selbstgerechtigkeit, Eigensucht, Unlogik und allen anderen fehlerhaften Belangen, die zu Machtgier, Überheblichkeit, Ungleichheit und Bevorzugung des einen oder andern führen könnten oder zu anderen Vorkommnissen und Erscheinungsformen negativer Form, wie es leider heute auf der Erde ausnahmslos bei allen Regierenden der Fall ist.<br />
|-<br />
| 349. Furthermore, it is still to be explained regarding a necessary army, that this would very certainly have to hold a position of power, but in a logical force (logische Gewalt), which means that an enforced non-violence (gewaltsame Gewaltlosigkeit) would have to prevail, in accordance with the creational laws.<br />
| 349. Im weiteren ist noch bezüglich einer erforderlichen Armee zu erklären, dass diese sehr wohl eine Machtposition innehaben müsste, das jedoch in logischer Gewalt, was bedeutet, dass eine gewaltsame Gewaltlosigkeit herrschen müsste, gemäss den schöpferischen Gesetzen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Yes, I understand, but this might be a subject that those aside from our group members won’t understand so fast because outsiders have no clue about what signifies an enforced non-violence (gewaltsame Gewaltlosigkeit) or a logical force (logische Gewalt) and how these work.<br />
| Ja, ich verstehe, doch dürfte dies ein Thema sein, das ausser von unseren Gruppemitgliedern nicht so schnell ein aussenstehender Mensch begreifen wird, weil die Aussenstehenden keine Ahnung von dem haben, was gewaltsame Gewaltlosigkeit oder logische Gewalt bedeutet und wie diese funktioniert.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 350. That is correct, which is why we should not render anymore about it and should pick up again with the course of the things of the future.<br />
| 350. Das ist von Richtigkeit, weshalb wir uns darüber auch nicht weiter auslassen und wieder den Gang der Dinge der Zukunft aufgreifen sollten.<br />
|-<br />
| 351. Thereby, I would like to talk, as an exception, about a coming event which is not of great importance in and of itself because too many such events continually appear and cannot be stopped because those responsible for these are not approachable about appropriate preventative measures, for their greed and irresponsibility are more pronounced and more overwhelming than the responsibility for and safety of their fellow men.<br />
| 351. Dabei möchte ich ausnahmsweise auf ein Geschehen zu sprechen kommen, das zu erwähnen an und für sich nicht von grosser Bedeutung ist, weil zu viele derartige Geschehen laufend in Erscheinung treten und die nicht aufzuhalten sind, weil die Verantwortlichen dafür nicht auf entsprechende Verhütungsmassnahmen ansprechbar sind, denn ihre Geldgier und Verantwortungslosigkeit ist ausgeprägter und überwiegender als die Verantwortung und die Sicherheit der Mitmenschen.<br />
|-<br />
| 352. On the other hand, I would like to mention this event because it will take place where a core group member lives, so in Pfäffikon, where Hanna resides.<br />
| 352. Andererseits möchte ich dieses Geschehen erwähnen, weil es sich im Wohnort von einem Kerngruppenglied zutragen wird, so nämlich in Pfäffikon, wo Hanna ansässig ist.<br />
|-<br />
| 353. It will be September 12th, 1982, at exactly 2:57 PM, when a large passenger transportation vehicle from Germany with about 40 passengers from a seniors’ association from Sindelfingen will crash, due to security barriers of a train coming into Pfäffikon from Fehraltorf not being closed, and it will be torn like a rotten wooden box.<br />
| 353. Es wird der 12. September 1982 sein, genau um 14.57 Uhr, wenn ein grosses Personentransportauto aus Deutschland mit rund 40 Insassen eines Altherrenvereins aus Sindelfingen infolge nicht geschlossener Sicherheitsschranken von einem von Fehraltorf her nach Pfäffikon einfahrenden Zug erfasst und wie eine morsche Holzkiste zerfetzt wird.<br />
|-<br />
| 354. The sad balance of this accident will be around 39 dead people, who are to be charged as debt victims to those money-greedy and derelict persons who bear the responsibility for the railroad crossings.<br />
| 354. Die traurige Bilanz dieses Unfalls werden rund 39 Tote sein, die als Schuldopfer jenen Verantwortlichen, Geldgierigen und Pflichtvergessenen anzulasten sind, die für Eisenbahn-Strassenübergänge die Verantwortung tragen.<br />
|-<br />
| 355. But also responsible for this are all those who accept assignments as construction firms and carry them out in order to create such railroad crossings.<br />
| 355. Verantwortlich sind aber dafür auch alle jene, die als Bauunternehmungen Aufträge annehmen und durchführen, um solche Eisenbahn-Strassenübergänge zu schaffen.<br />
|-<br />
| 356. But also responsible for this are all those workers involved in the execution and erection of such projects, and also responsible for this are the architects who plan such railroad crossings.<br />
| 356. Verantwortlich dafür sind aber auch alle jene Arbeitskräfte, die an der Ausführung und Erstellung solcher Projekte mitarbeiten, und verantwortlich dafür sind auch die Architekten, die solche Eisenbahn-Strassenübergänge planen.<br />
|-<br />
| 357. But also responsible are the engineers, planners, organizers, and primarily those who, as managers of the railroads, order the planning and execution of such life-threatening crossings.<br />
| 357. Verantwortlich sind aber auch die Ingenieure, Planer, Organisatoren und in erster Linie jene, die als Verantwortliche der Eisenbahnen solche lebensgefährliche Übergänge zur Planung und Ausführung in Auftrag geben.<br />
|-<br />
| 358. Already for several decades, and especially for today’s high-tech time, such railroad crossings in every form and on all roads and paths constitute a matchless irresponsibility and a criminal machination, as they do not find their equals on Earth in a similar form, if everything is considered except warlike and similar actions.<br />
| 358. Schon seit mehreren Jahrzehnten, und ganz besonders zur heutigen hochtechnisierten Zeit, stellen solche Eisenbahn-Strassenübergänge in jeder Form und auf allen Strassen und Wegen eine Verantwortungslosigkeit sondergleichen und eine verbrecherische Machenschaft dar, wie sie ihresgleichen auf Erden in ähnlicher Form nicht findet, wenn alles ausser kriegerischen und ähnlichen Handlungen betrachtet wird.<br />
|-<br />
| 359. What the railway officials and the railroad-powerful afford themselves in this count, and not just in Switzerland, corresponds to legalized murder, for which all those responsible have to sign, who lifted or are lifing just one finger for such crossings or who produced or are producing even one thought to bring them into effect.<br />
| 359. Was sich die Eisenbahn-Verantwortlichen und Eisenbahngewaltigen in dieser Hinsicht leisten, und zwar nicht nur in der Schweiz, entspricht legalisiertem Mord, für den alle jene verantwortlich zu zeichnen haben, welche auch nur einen Finger für solche Übergänge rührten oder rühren oder die auch nur einen Gedanken dafür in Kraft setzten oder setzen.<br />
|-<br />
| 360. Already for decades, such crossings in small and large-scale should not have been existent, but ought to have been safeguarded by underpasses, by which no street or road would lead across a railroad track.<br />
| 360. Schon seit Jahrzehnten dürften solche Übergänge im grossen und kleinen nicht mehr existent, sondern müssten durch Strassenunterführungen gesichert sein, wodurch keine Strasse oder kein Weg mehr über einen Eisenbahnstrang führen würde.<br />
|-<br />
| 361. That this has not already been so for a long time, for this, no excuse must be validated.<br />
| 361. Dass das nicht schon seit langem so ist, dafür kann keine Entschuldigung Geltung finden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| What will happen is unfortunate, but maybe it will help the fact that the SBB (Swiss Federal Railway) and other railway companies at home and abroad will become smarter.<br />
| Es ist zwar bedauerlich, was geschehen wird, doch vielleicht hilft es dazu, dass die SBB und andere Eisenbahngesellschaften im In- und Ausland schlauer werden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 362. Unfortunately, that will not be the case, not even for the drivers themselves who, like the driver of the coach, usually drive on the streets with excessive speeds, without having good control over their vehicle.<br />
| 362. Das wird leider nicht der Fall sein, auch nicht für die Autofahrer selbst, die in der Regel, wie der Fahrer des Autocars, mit übersetzter Geschwindigkeit die Strassen befahren, ohne dass sie ihr Fahrzeug beherrschen.<br />
|-<br />
| 363. Were this circumstance not to prevail on September 12, 1982, then the accident might well be avoided, as well as the one in Monaco, where only a few people in a passenger car will be flung from the road in a hairpin curve, in which the princess of Monaco is then located, namely - the former movie actress Grace Kelly, who suffers serious injuries from the accident, so she must be placed into a hospital for care, etc., where she then dies, however.<br />
| 363. Wäre nämlich nicht auch noch dieser Umstand massgebend am 12. September 1982, dann könnte das Unglück ebenso vermieden werden wie auch das in Monaco, bei dem allerdings nur ein wenige Personen fassender Personenkraftwagen in einer Haarnadelkurve aus der Fahrbahn geschleudert werden wird, in dem die Fürstin von Monaco sich dann befindet, nämlich die ehemalige Filmschauspielerin Grace Kelly, die durch den Unfall schwere Verletzungen erleidet, so sie in eine Klinik zur Pflege usw. verbracht werden muss, wo sie dann jedoch stirbt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Death doesn't even make a stop before these greats, because with him there are no differences.<br />
| Auch vor diesen Grossen macht der Tod eben nicht halt, denn bei ihm gibt es keine Unterschiede.<br />
|-<br />
| This sounds somewhat brutal, but it corresponds to the truth.<br />
| Das klingt zwar etwas brutal, doch entspricht es der Wahrheit.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 364. It is accurate that it sounds brutal, and what you said is equally true.<br />
| 364. Es klingt brutal, das entspricht der Richtigkeit, doch ebenso ist es richtig, was du gesagt hast.<br />
|-<br />
| 365. Furthermore, I know very well which feelings occupy you, in a sad form, even when you speak so coldly and seemingly apathetically of death and of those who are killed solely through human fault.<br />
| 365. Im weiteren weiss ich sehr genau, welche Gefühle dich beherrschen in trauriger Form, auch wenn du so kalt und scheinbar teilnahmslos vom Tod und von jenen sprichst, welche allein durch menschliches Verschulden getötet werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Particularly in relation to this so-called human fault, I would like to speak for once.<br />
| Gerade in bezug auf dieses sogenannte menschliche Verschulden möchte ich einmal zu sprechen kommen.<br />
|-<br />
| What do you think about this: isn't it the case that a human fault always exists with such events, even if the technology fails?<br />
| Wie denkst du darüber: Ist es nicht so, dass immer ein menschliches Verschulden bei solchen Geschehen vorliegt, auch wenn die Technik versagt?<br />
|-<br />
| I think to myself, and that's actually also how I see it, is that a technical failure corresponds to a human failure and is, thus, an error or possible fault of a person because the technical maintenance is only poorly performed and also because the necessary checks are not fulfilled.<br />
| Ich denke mir nämlich, und so sehe ich es tatsächlich auch, dass auch ein technisches Versagen einem menschlichen Versagen und somit einem Fehler oder einer eventuellen Schuld eines Menschen entspricht, weil die technische Wartung nur mangelhaft durchgeführt wird und weil auch die erforderlichen Kontrollen keine Erfüllung finden.<br />
|-<br />
| On my side I think, for example, that even just for a car, that it would have to be tested and checked off from A to Z at least every 14 days if it is used very often.<br />
| Meinerseits finde ich z.B. allein schon für ein Auto, dass ein solches mindestens alle 14 Tage von A-Z getestet und abgecheckt werden müsste, wenn es sehr häufig gebraucht wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 366. Your assumption is correct, and actually in every point, also with the examination of vehicles because these would have to be subjected to a precise inspection after any longer use, even if they were only used for one or two weeks.<br />
| 366. Deine Annahme entspricht der Richtigkeit, und zwar in jedem Punkt, auch mit der Überprüfung der Fahrzeuge, denn diese müssten nach einem jeglichen längeren Gebrauch einer genauen Kontrolle unterzogen werden, selbst dann, wenn sie nur eine oder zwei Wochen Benutzung fanden.<br />
|-<br />
| 367. That is also how it is handled with our aerial vehicles and other means of transportation, although we are, in technical terms, around 3,500 years ahead of terrestrial, still quite primitive technology.<br />
| 367. So wird es auch mit unseren Fluggeräten und sonstigen Fortbewegungsmitteln gehandhabt, obwohl wir in technischer Hinsicht der irdischen und noch recht primitiven Technik um runde 3,500 Jahre weiter voraus sind.<br />
|-<br />
| 368. The experience has taught us and our ancestors that such and moreover very precise checkups are needed for each and every longer use.<br />
| 368. Die Erfahrung hat uns und unsere Vorfahren gelehrt, dass solche und zudem sehr genaue Kontrollen nach einem jeglichen längeren Gebrauch erforderlich sind.<br />
|-<br />
| 369. And since this rule became valid for us, there were never any more accidents, neither in air, at sea, on land, or in space, except when any security measures were ignored, which led the way to technical failure of the transportation devices, or when it came to foreign influences, of which the human skill and technology had not become masters.<br />
| 369. Und seit diese Regel bei uns Geltung besitzt, gab es niemals mehr irgendwelche Unfälle, weder zu Luft, zu Wasser, zu Land oder im Weltenraum, ausser es wurden irgendwelche Sicherheitsmassnahmen missachtet, die zu technischem Versagen der Fortbewegungsmittel führten, oder es traten Ausseneinflüsse auf, denen das menschliche Können und die Technik nicht Herr wurden.<br />
|-<br />
| 370. But such accidents took place during the last past approximately 2,000 years very rarely, and up to the present hour, their number only amounts to 16.<br />
| 370. Solche Unfälle erfolgten in den letzten verflossenen rund 2,000 Jahren jedoch sehr selten, wobei deren Anzahl sich bis zur gegenwärtigen Stunde nur auf 16 beläuft.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Man, so few accidents we should also have on Earth, but on the other hand, it can be said that such checkups are hardly feasible due to the costs and countless vehicles.<br />
| Mann, so wenig Unfälle sollten wir auf der Erde auch haben, andererseits ist aber zu sagen, dass solche Kontrollen infolge der Kosten und der unzähligen Fahrzeuge wohl kaum durchführbar sind.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 371. It would be quite feasible, if such a pronounced materialism and egoism, etc. didn’t prevail with the Earth people, together with the poverty of recognising and fulfilling duty, and poverty of love for the next one (brotherly love).<br />
| 371. Es wäre sehr wohl durchführbar, wenn nicht ein derart ausgeprägter Materialismus und Egoismus usw. beim Erdenmenschen vorherrschen würden, nebst der Armut der Pflichterkennung, Pflichterfüllung und Nächstenliebe.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You bring ideas which the Earthly twits can still in no way understand.<br />
| Du bringst Ideen, die die Erdenknilche noch in keiner Weise verstehen können.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 372. Which they do not want to understand because their materialism and their personal penefit, etc. always proceed them.<br />
| 372. Die sie nicht verstehen wollen, weil ihr Materialismus und ihr persönliches Wohl usw. stets vorgehen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| My son, you speak to me from the heart.<br />
| Mein Sohn, du sprichst mir aus dem Herzen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 373. The purest truth, it can’t be any purer.<br />
| 373. Die reinste Wahrheit, reiner kann sie nicht mehr sein.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Even with this, the human of the Earth does not take it very seriously.<br />
| Auch mit dieser nimmt es der Mensch der Erde eben nicht sehr genau.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 374. That is also known to me, and for that, for this Earth-human behavior, there is no excuse.<br />
| 374. Auch das ist mir bekannt, und dafür, für dieses erdenmenschliche Tun, gibt es keine Entschuldigung.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I think so, too.<br />
| Das finde ich auch.<br />
|-<br />
| I agree with your opinion.<br />
| Ich gehe mit deiner Meinung einig.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 375. Good, then I can now probably report further of the coming events, and in this regard I must point out Israel one more time, that after the expulsion of the Palestinians from Beirut, there will be no peace but instead, shortly afterward, new acts of war will already begin, but this time against the Syrians stationed in Lebanon, where Syrian rocket stations will be destroyed by bomb attacks, after which these bombings then expand to the city of Beirut; and as always, the attacks will obviously be triggered by Israel.<br />
| 375. Gut, dann kann ich jetzt wohl weiter berichten von den kommenden Geschehen, wobei ich ein andermal Israel diesbezüglich anführen muss, das nach der Austreibung der Palästineser aus Beirut keine Ruhe geben wird, sondern schon kurz danach bereits mit neuen Kriegshandlungen beginnt, diesmal jedoch gegen die im Libanon stationierten Syrer, wobei syrische Raketenstellungen durch Bombenangriffe zerstört werden, wonach sich diese Bombardierungen dann wieder ausweiten auf die Stadt Beirut; und wie eh und je werden die Angriffe natürlich durch Israel ausgelöst.<br />
|-<br />
| 376. This criminal act constitutes only the prelude to another crime, which will be planned by Menachem Begin, the Israeli head of state.<br />
| 376. Dieses verbrecherische Tun stellt jedoch nur den Auftakt für ein weiteres Verbrechen dar, das von Menachem Begin, dem israelischen Staatschef, geplant werden wird.<br />
|-<br />
| 377. Similar to the case of the assassination of the Egyptian President Sadat, he intends to build up and execute the same intrigues once again.<br />
| 377. Ähnlich wie im Falle der Ermordung des ägyptischen Präsidenten Sadat wird er ein andermal dieselbe Intrige aufbauen und zur Durchführung bringen.<br />
|-<br />
| 378. Even in this case, his criminal and murderous intrigues will succeed, as with the assassination of Sadat.<br />
| 378. Auch in diesem Falle wird seine verbrecherische und mörderische intrige von Erfolg gekrönt sein, wie bei der Ermordung von Sadat.<br />
|-<br />
| 379. Through Begin’s intrigue, and through treacherous, hired assassins, an approximately 200-kg heavy and portable bomb will be produced in order to deposit it in a house and cause an explosion, during which time the new to-be head of state, Beshir Gemayal, will be there.<br />
| 379. Durch Begins Intrige nämlich, und durch verräterische, gedungene Attentatsmörder wird eine rund 200 kg schwere und tragbare Bombe hergestellt werden, um diese in einem Haus zu deponieren und zur Explosion zu bringen, in dem sich zur betreffenden Zeit der neue angehende Staatschef Beshir Gemayal befinden wird.<br />
|-<br />
| 380. Apart from this man, there are still another approximately 30 people who will find death through these intriges of Begin and murder attacks.<br />
| 380. Nebst diesem Mann werden noch weitere rund 30 Menschen durch diese Begin-Intrige und diesen Mordanschlag den Tod finden.<br />
|-<br />
| 381. The cause of this, to be anticipated, criminal act on around September 14, 1982 will be that this criminal to humankind and mass murderer will come up with the idea that he can, through this machination, let his army forces march into Lebanon officially as an alleged peace-maintaining troop and a security troop, which he will actually succeed in doing because no leader of the Earth and no citizen will come to the thought that this assassination, like with Sadat, will, solely through Begin’s initiative and will and in cooperation with treacherous, Arab-Lebanese elements come to materialization.<br />
| 381. Die Ursache dieser ca. am 14. September 1982 zu erwartenden Verbrecherhandlung wird die sein, dass sich dieser Menschheitsverbrecher und Massenmörder ausdenkt, durch diese Machenschaft könne er seine Armeekräfte ganz offiziell als angebliche Schutztruppe und friedensichernde Sicherheitstruppe im Libanon einmarschieren lassen, was ihm auch tatsächlich gelingen wird, denn kein Verantwortlicher der Erde, und auch kein Bürger wird auf den Gedanken kommen, dass auch dieser Attentatsmord, wie bei Sadat, einzig und allein durch Begins Initiative und Willen und in Zusammenarbeit mit verräterischen arabisch-libanesischen Elementen zustande kommen wird.<br />
|-<br />
| 382. Officially, as with Sadat’s assassination, on Begin’s behalf, the treasonous forces won’t be recognized as the tools of Begin because the performers act in the belief that they would only serve their organization alone, without knowing that their high-level personnel are in common cause with Begin in traitorous and intrigue-like ways.<br />
| 382. Offiziell nämlich, wie bei der Ermordung Sadats im Auftrage Begins, werden die verräterischen Kräfte nicht als die Werkzeuge Begins erkannt, weil die Ausführenden nämlich im Glauben handeln, dass sie nur ihrer Organisation allein dienen würden, ohne zu wissen, dass deren Führungskräfte in verräterischer und intrigenhafter Form mit Begin gemeinsame Sache machen.<br />
|-<br />
| 383. Thus, Menachem Begin will succeed in performing a new step in relation to his plans of country conquest, without the leaders of the world and the nations throughout it having even the slightest idea of what is truly happening.<br />
| 383. So wird es Menachem Begin also gelingen, einen neuerlichen Schritt im Bezuge auf seine Landeroberungspläne zu tun, ohne dass die Verantwortlichen der Welt und die Völker im gesamten auch nur die geringste Ahnung davon haben, was wahrheitlich gespielt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| This Begin is probably the worst dirty swine that strolls on this globe presently and still for some time.<br />
| Dieser Begin ist wohl der übelste Mistkerl, der gegenwärtig und noch für einige Zeit auf diesem Erdball wandelt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 384. That is correct because the next ones are still not in office, who are on a par with Begin, whereby later, the worst national criminal and murderer will be Ariel Sharon, whose swearing-in as Prime Minister will take place on February 6, 2001.<br />
| 384. Das ist von Richtigkeit, denn noch sind die nächsten nicht im Amt, die Begin ebenbürtig sind, wobei in späterer Zeit der schlimmste Volksverbrecher und Mörder Ariel Sharon sein wird, dessen Vereidigung zum Ministerpräsidenten am 6. Februar 2001 stattfindet.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And the leaders of the world are, most notably, straw-dumb; because how else could they misjudge the actual machinations and plans for country conquest, etc.<br />
| Und die Verantwortlichen der Welt vor allem sind strohdumm, denn wie könnten sie sonst die tatsächlichen Machenschaften und Landeroberungspläne usw. verkennen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 385. That is also correct because even after this recent crime, the world leaders will further aid and abet the plans and assassination attempts, etc. of Israel and Begin, without recognizing the truth.<br />
| 385. Auch das ist von Richtigkeit, denn selbst nach diesem neuerlichen Verbrechen werden die Weltverantwortlichen weiterhin Israels und Begins Plänen und Mordanschlägen usw. Vorschub leisten, ohne die Wahrheit zu erkennen.<br />
|-<br />
| 386. For this reason, I will still have a lot of predictions to make in connection with Israel.<br />
| 386. Aus diesem Grunde werde ich noch sehr viel Voraussagen im Bezuge auf Israel zu machen haben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You will deliver your explanations chronologically about that.<br />
| Du wirst ja chronologisch darüber deine Erklärungen abgeben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 387. That is correct.<br />
| 387. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Well, then I still have another question, which is not based on this wannabe leader and numero one criminal.<br />
| Gut, dann habe ich noch eine Frage, die sich nicht auf diesen Möchtegernführer und Verbrecher Numero eins bezieht.<br />
|-<br />
| You have spoken about the death of Grace Kelly, however, you gave no further information.<br />
| Du hast vom Tode von Grace Kelly gesprochen dabei jedoch keine näheren Daten genannt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 388. I omitted that, yes.<br />
| 388. Das habe ich unterlassen, ja.<br />
|-<br />
| 389. Her death occurs in the evening hours of September 14, 1982, where the accident will have already happened one day earlier.<br />
| 389. Ihr Tod tritt ein in den Abendstunden des 14. September 1982, wobei der Unfall jedoch bereits einen Tag zuvor geschehen wird.<br />
|-<br />
| 390. The reason of her death will be that an injury to the brain occurs, which leads to a hemorrhage, which will be recognized too late.<br />
| 390. Der Grund ihres Todes wird der sein, dass eine Schädigung des Gehirns eintritt, die zu einer Blutung führt, die zu spät erkannt wird.<br />
|-<br />
| 391. That will be the main factor of her death, although two further life-threatening factors will appear from the accident.<br />
| 391. Das wird zum hauptsächlichen Faktor ihres Todes, obwohl noch zwei weitere lebensgefährliche Faktoren durch den Unfall in Erscheinung treten.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| A failure of the doctors, so to speak.<br />
| Also sozusagen ein Versagen der Ärzte.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 392. Not directly, but only indirectly.<br />
| 392. Nicht direkt, sondern nur indirekt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| What am I to understand by that?<br />
| Was soll ich darunter verstehen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 393. The princess will be connected to a life support machine, but this will soon be turned off because the doctors will realize after some time that the vital functions of Grace Grimaldi are only of a purely mechanical nature.<br />
| 393. Die Fürstin wird an eine Lebenserhaltungsmaschine angeschlossen werden, die jedoch bald wieder ausser Funktion gesetzt wird, weil die Ärzte die Erkenntnis erlangen nach einiger Zeit, dass die Lebensfunktionen von Grace Grimaldi nur noch rein maschineller Natur sein werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You mean that she will be dead, but that the life support machine still further holds the motor life mechanism in course?<br />
| Du meinst, dass sie tot sein wird, dass aber die Lebenserhaltungsmaschine noch weiterhin den motorischen Lebensmechanismus in Lauf hält?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 394. That is correct, but we should not speak about that further because it is not of importance.<br />
| 394. Das ist von Richtigkeit, doch darüber sollten wir uns nicht weiter auslassen, denn es ist nicht von Wichtigkeit.<br />
|-<br />
| 395. More important are other events that occur only one day after the death of the princess.<br />
| 395. Wichtiger sind andere Geschehen, die sich nur einen Tag nach dem Tode der Fürstin anbahnen.<br />
|-<br />
| 396. It will be …<br />
| 396. Es wird sich er…<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I have another question about this: you mentioned earlier the name Grace Grimaldi.<br />
| Ich habe noch eine Frage dazu: Du sagtest vorhin den Namen Grace Grimaldi.<br />
|-<br />
| Is that the surname of Prince Rainier of Monaco?<br />
| Ist das der Familienname des Fürsten Rainier von Monaco?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 397. That is correct, but now listen to what will further happen:<br />
| 397. Das ist von Richtigkeit, doch nun höre, was sich weiter ergibt:<br />
|-<br />
| 398. Before the funeral of the princess can take place, in Iran, the Ayatollah Khomeini, who has lapsed into insanity, will let his best friend and longtime fellow combatant, Sadeg Ghotbzadeh, be executed by a shooting command of revolutionary troops, whereby the probably most devout and most submissive follower of Khomeini’s previous time will be turned off.<br />
| 398. Ehe die Bestattung der Fürstin erfolgen kann, wird im Iran der dem Wahnsinn verfallene Ayatollah Khomeiny seinen besten Freund und langjährigen Mitkämpfer Sadeg Ghotbzadeh durch ein Erschiessungskommando der revolutionären Truppen hinrichten lassen, wodurch der wohl gläubigste und hörigste Anhänger Khomeinys vorgehender Zeit ausgeschaltet wird.<br />
|-<br />
| 399. His fate on this matter will arise from the fact that he recognizes much too late that Khomeini has lapsed to insanity and suffers from a pathological bloodlust and desire to murder, coupled with cowardly fear, so he unscrupulously allows all to be punished by death, whom he classifies for himself as dangerous.<br />
| 399. Sein diesbezügliches Schicksal wird sich daraus ergeben, dass er viel zu spät erkennt, dass Khomeiny dem Wahnsinn verfallen ist und unter einer krankhaften Blutgier und Mordlust leidet, gepaart mit feiger Angst, so er bedenkenlos alle durch den Tod bestrafen lässt, die er für sich als gefährlich einstuft.<br />
|-<br />
| 400. Nevertheless, this criminal incident, already on the 17th and 18th of September of 1982, is overshadowed by a much worse event in Beirut.<br />
| 400. Dieses verbrecherische Ereignis wird jedoch bereits am 17. und 18. September 1982 überschattet von einem noch sehr viel schlimmeren Ereignis in Beirut.<br />
|-<br />
| 401. Once again, a mass murder will be produced by Begin’s intrigues, which should be and will be useful towards his plans.<br />
| 401. Ein andermal nämlich wird durch die Intrigen Begins ein Massenmord inszeniert, der seinen Plänen nutzvoll sein soll und sein wird.<br />
|-<br />
| 402. In a subsequent order, forces controlled by him will undertake something that again won’t be recognized by anyone as the work of the Israeli mass murderer and state criminal.<br />
| 402. In weiterer Folge nämlich unternehmen von ihm gesteuerte Kräfte etwas, das abermals von niemandem als das Werk des israelischen Massenmörders und Staatsverbrechers erkannt werden wird.<br />
|-<br />
| 403. Through the state traitors loyal to Begin, the leaders of the Christian militias in Beirut will be caused to let their armed militia forces invade the refugee camps of the Palestinians in order to wreak an indescribable bloodbath and massacre among the Palestinians, seizing women, men, and children, and this will not find anything equal to it so quickly.<br />
| 403. Durch Begin treu ergebene Staatsverräter nämlich werden die Führer der christlichen Milizen in Beirut dazu gebracht, dass sie ihre Milizstreitkräfte in die Flüchtlingslager der Palästineser einmarschieren lassen, um dort ein unbeschreibliches Blutbad und Massaker unter den Palästinesern anzurichten, dass Frauen, Männer und Kinder erfassen und nicht seinesgleichen so schnell finden wird.<br />
|-<br />
| 404. And all this will happen under the protection and under the supervision of Israel, which will even ensure with its military forces in Beirut that the murderous Christian militias of the Lebanese can invade the refugee camps, after which the massacre will then demand more than six thousand human lives.<br />
| 404. Und das alles wird geschehen unter dem Schutze und unter der Aufsicht Israels, das mit seinen militärischen Kräften in Beirut sogar dafür sorgen wird, dass die mörderischen christlichen Milizen der Libaneser in die Flüchtlingslager einmarschieren können, wonach dann das Massaker mehr als sechstausend Menschenleben fordern wird.<br />
|-<br />
| 405. Only after the end of the massacre will Israel officially intervene and pretend that it wanted to prevent these murders.<br />
| 405. Erst nach der Beendigung des Massakers wird Israel offiziell eingreifen und so tun, als ob es dieses Morden unterbinden wolle.<br />
|-<br />
| 406. But in truth, the intervention will only occur to cover up Begin’s criminal actions and, thus, wash his hands before the world public in innocence.<br />
| 406. Wahrheitlich jedoch wird das Eingreifen nur darum erfolgen, um Begins verbrecherisches Tun zu vertuschen und um so die Hände vor der Weltöffentlichkeit in Unschuld zu waschen.<br />
|-<br />
| 407. The fact will be that this massacre and the invasion of Begin’s troops in Beirut will serve only for purposes, primarily for further developing Begin’s country domination plans, while the second reason will be to allow this massacre.<br />
| 407. Tatsache wird sein, dass dieses Massaker und der Einmarsch von Begins Truppen in Beirut nur dem Zweck dienen wird, Begins Landherrschaftspläne weiter auszubauen in erster Linie, während der zweite Grund darin liegen wird, dieses Massaker zu ermöglichen.<br />
|-<br />
| 408. Through the murder of Beshir Gemayal orchestrated by Begin, it will be easy for this murderous criminal to win over the Lebanese Christian militias to himself on treacherous detours and accomplish his plans to murder and rub out the Palestinians remaining in Lebanon.<br />
| 408. Durch den von Begin inszenierten Mord an Beshir Gemayal nämlich wird es diesem mörderischen Verbrecher ein leichtes sein, auf verräterischen Umwegen die libanesischen christlichen Milizen für sich und seine Pläne zu gewinnen, um nämlich die im Libanon verbliebenen Palästineser zu ermorden und auszuradieren.<br />
|-<br />
| 409. The leaders of the Christian militias will enter into plans with Begin when he assures them that he will let the Israeli army march in for the massacre in Beirut for their protection, which he will promise and let it be carried out.<br />
| 409. Die Führer der christlichen Milizen werden auf Begins Pläne eingehen, wenn er ihnen zusagt, dass er die israelische Armee zu deren Schutz für das Massakerunternehmen in Beirut einmarschieren lässt, was er zusagen und durchführen lassen wird.<br />
|-<br />
| 410. When this murderous undertaking is then finished, then Begin will allow his army to depart from Beirut again because he will see his goals in this matter realized.<br />
| 410. Ist dieses mörderische Unternehmen dann beendet, dann lässt Begin jedoch seine Armee wieder aus Beirut abziehen, weil er ja seine Ziele in dieser Sache verwirklicht sehen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| A matchless murderer and intrigues-scoundrel.<br />
| Ein Mord- und Intrigenhalunke sondergleichen.<br />
|-<br />
| Who and what is this murderer, really?<br />
| Wer und was ist dieser Mörder eigentlich?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 411. He is the product of a marriage disgrace and also a combat-brother of the criminal SHARON who, in the main army position, converts Begin’s orders into reality.<br />
| 411. Er ist das Produkt aus einer Eheschande und zudem ein Kampfbruder des verbrecherischen SHARON, der an wichtigster Armeeposition Begins Befehle in die Wirklichkeit umsetzt.<br />
|-<br />
| 412. Sharon is the actual army leader, and as Begin’s combat-brother, this man stands back in nothing behind himself.<br />
| 412. Sharon ist der eigentliche Armeeführer, und dieser Mann steht als Begins Kampfbruder in nichts hinter diesem selbst zurück.<br />
|-<br />
| 413. The fact of the reason behind the combat brotherhood of Begin and Sharon, however, is unknown everywhere, except with their parents, because only the parents of these two criminal and murderous elements know the secret of the ________<ref>*Translator's Note: the blank space, like the other blank spaces in other contact reports, appears in the original German and was obviously included to cover up something of a private nature. However, the surrounding context strongly causes one specific conclusion to be drawn as to what is being concealed. Thus, if the conclusion that Begin and Sharon were homosexuals is wrong, then the blank space only causes further misinformation to be spread about them.</ref> relations between the two of them as well as their tendency, which they often pursue together, but which is publicly unknown.<br />
| 413. Die Tatsache des Grundes der Kampfbruderschaft Begins und Sharons ist jedoch ausser bei deren Eltern ansonsten überall unbekannt, denn nur die Eltern dieser beiden kriminellen und mörderischen Elemente wissen um das Geheimnis der … Beziehungen der beiden untereinander sowie deren Hang, den sie oft auch gemeinsam betreiben, was jedoch öffentlich unbekannt ist.<br />
|-<br />
| 414. But enough with that because these issues are not very important, because what the future brings is more significant.<br />
| 414. Doch genug damit, denn diese Belange sind nicht sehr von Wichtigkeit, denn was die Zukunft bringt ist bedeutsamer.<br />
|-<br />
| 415. At the end of October or early November of 1982 it will get so far, that Begin and Sharon will be recognized as the originators of the Beirut massacres, but unfortunately, they will barely be braught to justice, even when many upright Israelis will intervene against the two criminals; thus, everything remains the same for the time being.<br />
| 415. Ende Oktober oder zu Anfang November 1982 wird es soweit sein, dass Begin und Sharon als Urheber der Beirut-Massaker erkannt werden, doch leider werden sie dafür kaum zur Rechenschaft gezogen, auch wenn viele rechtschaffene Israelis gegen die beiden Verbrecher intervenieren, so alles vorderhand beim alten bleibt.<br />
|-<br />
| 416. Then, from about the 5th of November of 1982, Switzerland, France, Andorra and Spain will be hit hard by unusually large and hard dry storms.<br />
| 416. Cirka ab dem 5. November 1982 dann, werden die Schweiz, Frankreich, Andorra und Spanien durch ungewöhnlich grosse und harte Föhnstürme schwer heimgesucht.<br />
|-<br />
| 417. Many human lives, animals, and buildings, as well as nature itself will suffer and sustain great harm, which amounts to billions of Swiss francs.<br />
| 417. Viele Menschenleben, Tiere und Bauwerke, wie aber auch die Natur selbst werden sehr leiden und Schäden erleiden, die Milliarden von Schweizerfranken erreichen.<br />
|-<br />
| 418. Many deaths will have to be deplored, and not just in those countries.<br />
| 418. Viele Tote werden auch zu beklagen sein, und das nicht nur in den genannten Ländern.<br />
|-<br />
| 419. Even America and the Hawaiian Islands will suffer severe damage and human lives in larger numbers will have to be deplored, and in particular, California is to be mentioned specifically, where tremendeous palagic storms will race over the land.<br />
| 419. Auch Amerika und die Hawaiinseln werden schwere Schäden erleiden und Menschenleben in grösserer Zahl zu beklagen haben, wobei insbesondere Kalifornien speziell zu nennen ist, das jedoch durch gewaltige Hochseestürme, die über die Lande rasen werden.<br />
|-<br />
| 420. Smaller and medium-sized villages will be destroyed as if they had been equalized to the ground by bombs.<br />
| 420. Kleinere und mittlere Dörfer werden dabei so zerstört, als wären sie durch Explosivbomben dem Erdboden gleichgemacht worden.<br />
|-<br />
| 421. On November 10, 1982, Russia will then enter into a national mourning because on this day, at 4:16 AM, the state leader, Leonid Brezhnev, will conclude his life, but unlike others, he will find his end peacefully in his sleep.<br />
| 421. Am 10. November 1982 dann wird Russland in einen Staatstrauerzustand verfallen, denn an diesem Tage wird um 4.16 Uhr der Staatsführer Leonid Breschnew sein Leben beenden, jedoch im Gegensatz zu anderen wird er sein Ende friedlich im Schlaf finden.<br />
|-<br />
| 422. His successor will be a certain Juri Andropow.<br />
| 422. Sein Nachfolger wird ein gewisser Juri Andropow sein.<br />
|-<br />
| 423. At about the same time, the evil and murderous power of the RAF in the Federal Republic of Germany will break, because at this time the leaders of this criminal organization will fall into the hands of the police; primarily, it concerns the gang members Adelheid Schultz and Brigitte Mohnhaupt, after which then on the 16th of November, also the actual supreme head of the gang, Christian Klar, will fall into a trap of the police and be arrested.<br />
| 423. Zur selben Zeit etwa wird in der Bundesrepublik Deutschland die bösartige und mörderische Kraft der RAF brechen, denn zu diesem Zeitpunkt werden die führenden Köpfe dieser Kriminellen-Organisation in die Hände der Polizei fallen; in erster Linie betrifft es dabei die Bandenglieder Adelheid Schultz und Brigitte Mohnhaupt, wonach dann am 16. November auch das eigentliche oberste Haupt der Bande, Christian Klar, in eine Falle der Polizei tappt und verhaftet wird.<br />
|-<br />
| 424. With the months of October and November comes the time when the Italian, Swiss, Turkish, French, and German security and police forces finally recognize that the Pope assassin was not a loner and did not just work for himself but that he belonged to a conspiracy and had accomplices.<br />
| 424. Mit den Monaten Oktober und November kommt dann auch die Zeit, zu der durch die italienischen, schweizerischen, türkischen, französischen und deutschen Sicherheits- und Polizeikräfte endgültig erkannt wird, dass der Papstattentäter nicht ein Einzelgänger und nicht nur für sich selbst gearbeitet hat, sondern dass er einer Verschwörung angehörte und Mittäter hatte.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I thought, in accordance with your information, that he would work alone?<br />
| Ich dachte, deinen Angaben gemäss, dass er allein arbeiten würde?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 425. Then you misunderstood me because my explanations only referred to the facts of the events in the sense of what becomes known to the earthly authorities and security forces at the time of the event and for some time afterward.<br />
| 425. Dann hast du mich missverstanden, denn meine Erklärungen bezogen sich nur auf die Tatsachen des Geschehens in dem Sinn, was den irdischen Behörden und Sicherheitskräften zum Zeitpunkt des Geschehens und für einige Zeit danach bekannt sein wird.<br />
|-<br />
| 426. It may very well be that my explanations gave the strong impression that the assassin was an exclusive handler.<br />
| 426. Es mag sehr wohl sein, dass meine Erklärungen stark den Eindruck zu erwecken vermochten, dass der Attentäter ein Alleinhandler sei.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I understood it in such a way, because you said that he actually…<br />
| Das habe ich auch so verstanden, denn du sagtest doch, dass er tatsächlich …<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 427. That is correct, but my statement only refers to the initial facts, which will be known at the time of events and some time afterward.<br />
| 427. Das ist von Richtigkeit, doch bezieht sich meine Aussage nur auf die anfänglichen Tatsachen, die bekannt sein werden zum Zeitpunkt des Geschehens und einige Zeit danach.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then I misunderstood you.<br />
| Dann habe ich dich missverstanden.<br />
|-<br />
| I was too inattentive.<br />
| Ich war zu unaufmerksam.<br />
|-<br />
| But go ahead and narrate of the coming matters.<br />
| Erzähle also ruhig weiter von den kommenden Dingen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 428. With pleasure.<br />
| 428. Gern.<br />
|-<br />
| 429. The month of November and the month of December will bring the Earth into a dangerous situation and back into the danger of a nuclear war, for which we do not yet know whether we are allowed to take any counter measures to avert this danger.<br />
| 429. Der Monat November und der Monat Dezember wird die Erde in eine gefährliche Lage und wieder in die Gefahr eines Atomkrieges bringen, zu dem wir noch nicht wissen, ob wir irgendwelche Gegenmassnahmen ergreifen dürfen, um diese Gefahr abzuwenden.<br />
|-<br />
| 430. The reason for this threat, how could it be otherwise, will be supplied by the American president Ronald Reagan, who, as a warmonger, is crazy enough to want to station new nuclear missiles in Europe, which will displease the Russians and will even drive them to station death weapons of the same kind in the European region if Reagan should stay with his insanity plan.<br />
| 430. Den Grund für diese Gefahr, wie könnte es auch anders sein, wird der amerikanische Staatspräsident Ronald Reagan liefern, der als Kriegshetzer irr genug ist, um in Europa neue Atomraketen stationieren zu wollen, was den Russen missfallen wird und sie dazu treibt, selbst gleichartige Todeswaffen auf europäischem Gebiet zu stationieren, sollte Reagan bei seinem Wahnsinnsplan bleiben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That guy is crazy.<br />
| Der Kerl ist ja verrückt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 431. He is a very dangerous paranoiac and with this also psychopathically heavily burdened.<br />
| 431. Er ist ein sehr gefährlicher Paranoiker, und dazu noch psychopathisch schwer belastet.<br />
|-<br />
| 432. Ronald Reagan is a great threat for the entire earthly humanity because he is not only a very vicious and unpredictable warmonger, but the actual, main man for the decisive point of a Third threatening World Conflagration, as I have already explained to you several times.<br />
| 432. Ronald Reagan ist eine grosse Gefahr für die gesamte irdische Menschheit, denn er ist nicht nur ein sehr bösartiger und unberechenbarer Kriegshetzer, sondern der eigentliche wichtigste Mann für den Ausschlagspunkt eines Dritten drohenden Weltenbrandes, wie ich dir bereits mehrmals erklärt habe.<br />
|-<br />
| 433. He actually embodies this origin because through his warmongering, he produces crazy ideas in the heads of many Earth people, which could one day lead to the Third World War, even if the wheel of death should no longer be set in motion by Ronald Reagan himself.<br />
| 433. Er verkörpert diesen Ursprung tatsächlich, weil er durch seine Kriegshetzereien in vielen irdischen Menschenköpfen Wahnsinnsideen erzeugt, die dereinst zum Dritten Weltenbrand führen könnten, auch wenn das Todesrad nicht mehr von Ronald Reagan selbst in Bewegung gesetzt werden sollte.<br />
|-<br />
| 434. His evil behavior could hit future-waves, which could become deadly breakers.<br />
| 434. Sein bösartiges Tun könnte also zukunftmässige Wellen schlagen, die zu tödlichen Brechern werden könnten.<br />
|-<br />
| 435. Still other like-minded individuals have been at work in this regard, as it presently is and also will be the case at the time, and also their machinations are of significance in regards to an impending Third World War, but never in the same measure as with Ronald Reagan, except later with the Bushs.<br />
| 435. Wohl sind vor ihm noch andere Gleichgesinnte am Werke gewesen in dieser Beziehung, wie es auch gegenwärtig ist und zu seiner Zeit der Fall sein wird, und auch ihre Machenschaften sind bezüglich eines drohenden Dritten Weltenbrandes von Bedeutung, doch niemals in diesem Masse wie bei Ronald Reagan, ausser später bei den Bushs.<br />
|-<br />
| 436. As is known to you, there are seven anti-logos who will be depicted guilty for the threatening World War, and Ronald Reagan is indeed one of them.<br />
| 436. Wie dir ja bekannt ist, sind deren sieben Antilogen, die für den drohenden Weltenbrand schuldig zeichnen werden, und Ronald Reagan ist tatsächlich einer von ihnen.<br />
|-<br />
| 437. But the possible still incendiary anti-logo will only in a coming time reach his great power, which will enable him for this work of destruction.<br />
| 437. Der eventuell doch noch brandauslösende Antilogos allerdings wird erst in kommender Zeit seine grosse Macht erreichen, die ihn zu diesem Zerstörungswerk befähigt.<br />
|-<br />
| 438. But there should be no talk of this now because the time until then still takes a while, and also, the mentioning of these facts is not beneficial because the Earth human will not listen to the warnings.<br />
| 438. Davon sollte jetzt jedoch nicht die Rede sein, denn die Zeit bis dahin dauert noch an, und nutzbringend ist die Nennung der Tatsachen dieser Fakten auch nicht, denn der Erdenmensch wird nicht auf die Warnungen hören.<br />
|-<br />
| 439. For this reason, we can deal with the interests of the future, which are of some importance for the people of Earth, and from which he might learn that we indeed know the future and are entitled to prophetic statements, even if the Earth person has not listened to us thus far.<br />
| 439. Aus diesem Grunde können wir uns mit Belangen der Zukunft befassen, die für den Erdenmenschen von einiger Bedeutung sind und aus denen er vielleicht lernt, dass wir doch die Zukunft kennen und zu prophetischen Aussagen berechtigt sind, auch wenn der Erdenmensch bisher nicht auf uns gehört hat.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Unfortunately, I know.<br />
| Leider, ich weiss.<br />
|-<br />
| You are probably quite right that it is useless to talk now already about these coming things.<br />
| Du hast wohl auch recht damit, dass es unnütz ist, über diese eventuell kommenden Dinge jetzt schon zu sprechen.<br />
|-<br />
| I also suppose that the people on this planet can’t be taught better even when they recognize the truth of the prophecies and predictions.<br />
| Ich nehme auch an, dass sich die Menschen auf diesem Planeten auch dann noch nicht eines Besseren belehren lassen, wenn sie die Wahrheit der Prophetien und Voraussagen erkennen.<br />
|-<br />
| But go ahead and continue with those things that you wanted to mention.<br />
| Mach also ruhig weiter mit jenen Dingen, die du nennen wolltest.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 440. I ended with my predictive explanations at the month of December, and for this month, I still have to give further explanations that relate to the weather and the, out of that, resulting disasters.<br />
| 440. Ich endete mit meinen voraussagenden Erklärungen beim Monat Dezember, wobei ich für diesen Monat noch einige weitere Erklärungen zu geben habe, die sich auf das Wetter und die daraus entstehenden Katastrophen beziehen.<br />
|-<br />
| 441. As Europe will be without snow in this coming time, there will also be a privation of snow in many places in America as a result of unusual warm air influences, and there will even be famine due to unemployment.<br />
| 441. Wie Europa in dieser kommenden Zeit schneelos sein wird, durch ungewöhnliche Warmlufteinflüsse, wird vielerorts in Amerika Schneenot sein, und sogar Hungersnot infolge Arbeitslosigkeit.<br />
|-<br />
| 442. Other countries will be smitten with the heaviest thunderstorms and will not be preserved from natural disasters.<br />
| 442. Andere Länder werden durch schwerste Unwetter heimgesucht und vor Naturkatastrophen nicht bewahrt.<br />
|-<br />
| 443. Such natural storms will move all around the Earth in December of 1982 and spread misery, distress, and death.<br />
| 443. Solche Natur-Unwetter werden im Monat Dezember 1982 rund um die Erde ziehen und Not, Elend und Tod verbreiten.<br />
|-<br />
| 444. To mention everything in their details or to enumerate the harmed countries would lead too far, which is why I only give this information in general terms.<br />
| 444. Sie alle in ihren Einzelheiten zu nennen oder die dadurch zu Schaden kommenden Länder aufzuzählen würde zu weit führen, weshalb ich diese Angaben nur in allgemeiner Form gebe.<br />
|-<br />
| 445. The turn of the year 1982/1983 brings not much of significance, but it might be interesting for you to know that shortly after the turn of the year, a great natural drama will be imminent on the Hawaiian Islands because there, a volcano again gets to outbreak in several and prolonged eruptions.<br />
| 445. Die Jahreswende 1982/1983 selbst bringt nicht viel von Bedeutung, doch dürfte es interessant für euch sein zu wissen, dass kurz nach dem Jahreswechsel auf den Hawaiinseln ein grosses Naturschauspiel bevorstehen wird, weil dort ein Vulkan wieder zum Ausbruch gelangt, und zwar in mehreren und langanhaltenden Eruptionen.<br />
|-<br />
| 446. Not much damage will result from this coming volcanic activity because the human settlements were placed at sufficient distances; thus, these won’t be impaired.<br />
| 446. Schaden wird durch diese kommende Vulkantätigkeit nicht gross entstehen, weil die menschlichen Siedlungen in ausreichender Entfernung angelegt sind, so diese nicht beeinträchtigt werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| It would, perhaps, be interesting to know in some cases where and what will take place, as for example the famine in America, which sounds a little unbelievable.<br />
| Es wäre vielleicht doch in einigen Fällen interessant zu wissen, wo und was sich zuträgt, wie z.B. die Hungersnot in Amerika, was etwas unglaublich klingt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 447. It will be a fact because this famine will arise in DETROIT.<br />
| 447. Es wird Tatsache sein, denn diese Hungersnot wird sich in DETROIT ergeben.<br />
|-<br />
| 448. In the country of Yemen, near Sanna, in Dhamar, a moderately severe earthquake will arise, which will demand many human lives and more than half a million homeless people.<br />
| 448. Im Lande Jemen, in der Nähe von Sanaa, in Dhamar, wird sich ein mittelschweres Erdbeben ergeben, das jedoch viele Menschenleben und mehr als eine halbe Million Obdachlose fordern wird.<br />
|-<br />
| 449. As another example of the time of December of 1982 applies a large expected landslide by torrential rains in ANCONA, which will wreak tremendous damage.<br />
| 449. Als weiteres Beispiel für die Dezemberzeit 1982 gelte auch ein zu erwartender grosser Bergrutsch durch sintflutartige Regenfälle in ANCONA, wodurch ungeheure Schäden angerichtet werden.<br />
|-<br />
| 450. But at this time of December, something pleasant will happen for a change because Spain will re-open the blocked border of Gibraltar, which had been closed by Franco’s power.<br />
| 450. Zu dieser Dezemberzeit wird sich zur Abwechslung jedoch auch einmal etwas Erfreuliches ereignen, denn Spanien wird die Grenze zum blockierten Gibraltar wieder öffnen, die durch Francos Macht geschlossen worden war.<br />
|-<br />
| 451. Is this data sufficient for you?<br />
| 451. Reichen dir diese Angaben?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| It is because it offers something concrete.<br />
| Das tun sie, denn sie bieten etwas Konkretes.<br />
|-<br />
| What will, or about what will the talk in people’s mouths be when the volcano on Hawaii has erupted?<br />
| Was oder wovon wird die Rede in der Menschen Mund sein, wenn der Vulkan auf Hawaii ausgebrochen ist?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 452. Different things will come from it, particularly with politics, in relation to disarmament, but which is not meant seriously because all only want to overreach one another.<br />
| 452. Es warden verschiedene Dinge sein, insbesondere von der Politik, im Bezuge auf die Abrüstung, mit der es jedoch nicht Ernst gemeint ist, weil alle sich gegenseitig nur übervorteilen wollen.<br />
|-<br />
| 453. At the same time, the Earth people, being jolted through official reports, will be frightened once again, because at this time, a new Russian atomic spy satellite will fall and move across the sky like a small comet.<br />
| 453. Zugleich warden die Erdenmenschen, durch offizielle Meldungen aufgeschreckt, sich wieder einmal mehr ängstigen, weil zu dieser Zeit neuerlich ein russischer Atom-Spionage-Satellit abstürzen und wie ein kleiner Komet über den Himmel ziehen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Ah yes, good that you speak about it because speaking of a comet, I would like to ask you a question.<br />
| Ah ja, gut sprichst du davon, denn apropos Komet möchte ich einmal eine Frage an dich stellen.<br />
|-<br />
| Years ago, I already spoke with Semjase several times about the Destroyer, which must be a gigantic comet.<br />
| Vor Jahren schon sprach ich mit Semjase mehrmals über den Zerstörer, der ja ein riesiger Komet sein muss.<br />
|-<br />
| Semjase then gave me a lot of information in relation to this wanderer, but she was not quite sure as to the exact dates regarding the actual times of circulation, and regarding the years of appearance, etc. She told me back then that she was not precisely oriented about everything and that quite possibly, there could be errors in her data.<br />
| Semjase machte mir damals viele Angaben in bezug auf diesen Wanderer, doch war sie sich nicht ganz sicher hinsichtlich der genauen Daten bezüglich der wirklichen Zeiten des Umlaufes und hinsichtlich der Erscheinungsjahre usw. Sie sagte mir damals, dass sie nicht sehr genau über alles orientiert sei und dass es daher sehr wohl möglich sein könnte, dass ihr in ihren Angaben Fehler unterlaufen könnten.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 454. That is correct because these issues are not in her field, and she has never been deeply occupied with them.<br />
| 454. Das ist von Richtigkeit, denn diese Belange sind nicht ihres Gebietes, und in tiefgründiger Form hat sie sich nie damit beschäftigt.<br />
|-<br />
| 455. She took up this information only in passing, which she then passed along to you in a friendly manner, but unfortunately, she somewhat intermingled some data of importance, particularly in issues of time, whereby she somewhat confusingly intertwined different time calculations into one another.<br />
| 455. Sie griff diesbezüglich nur beiläufig Informationen auf, die sie dir freundschaftlicherweise weitergab, wobei sie jedoch leider einige Daten von Wichtigkeit etwas untereinander brachte, insbesondere Belange der Zeit, wobei sie verschiedene Zeitberechnungen etwas verwirrend ineinander verflocht.<br />
|-<br />
| 456. It should be noted that four calendars appear that are different and thoroughly divergent from one another, which Semjase has mentioned to you in her explanations but has not explained more closely, which would have been necessary for a full understanding of the issues.<br />
| 456. Es ist nämlich dabei zu beachten, dass vier verschiedene und gründlich voneinander abweichende Zeitrechnungen in Erscheinung treten, die dir Semjase in ihren Erklärungen wohl genannt, jedoch nicht näher erklärt hat, was zu einem vollen Verstehen der Belange erforderlich gewesen ware.<br />
|-<br />
| 457. In the right way, you should have turned to me for accurate information about this because interests around comets and similar phenomena fall into my learned field of work.<br />
| 457. Richtigerweise hättest du dich diesbezüglich für genaue Informationen an mich wenden sollen, weil die Belange um Kometen und ähnliche Erscheinungen in meinen erlernten Arbeitsbereich fallen.<br />
|-<br />
| 458. But now, this shouldn't mean that you have been misinformed by Semjase because that isn't the case.<br />
| 458. Das soll nun jedoch nicht bedeuten, dass du durch Semjase fehlinformiert worden bist, denn das ist nicht der Fall.<br />
|-<br />
| 459. Her information reflects the given facts, but these were mixed with each other due to inexact knowledge.<br />
| 459. Ihre Angaben entsprechen den gegebenen Tatsachen, jedoch sind diese infolge ungenauer Kenntnisse untereinandergebracht worden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is reassuring, but at least now, can you give me the exact information?<br />
| Das ist beruhigend, doch kannst du mir wenigstens jetzt die genauen Daten nennen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 460. Our conversation topic is a different one, but if it is so important to you, then I will gladly be ready to give you the exact information.<br />
| 460. Unser Gesprächsstoff ist zwar ein anderer, doch wenn es für dich so wichtig ist, dann will ich gerne bereit sein, dir die genauen Daten zu nennen.<br />
|-<br />
| 461. It is, however, necessary that I go back very far and also put the times in a single calculation, thus, in the time calculation that is customary on Earth.<br />
| 461. Es ist dabei jedoch erforderlich, dass ich sehr weit zurückgreife und auch die Zeiten in eine einheitliche Berechnung lege, so nämlich in die Zeitberechnung, die auf der Erde üblich ist.<br />
|-<br />
| 462. But it should be explained first of all that the current terrestrial calendar does not correspond to the true calendar because at the beginning of this new era, various time suppressions were made by people, which were never recorded.<br />
| 462. Dabei ist jedoch vornweg zu erklären, dass die gegenwärtige irdische Zeitrechnung nicht der wahrheitlichen Zeitrechnung entspricht, weil zu Beginn dieser neuen Zeit verschiedentlich Zeitunterschlagungen durch die Menschen vorgenommen worden sind, die niemals verzeichnet wurden.<br />
|-<br />
| 463. As is known to you, the new calendar is calculated after Jmmanuel; although, this calendar already differs by six (6) years, in the form that six years too few have been calculated.<br />
| 463. Wie dir selbst bekannt ist, wird die neue Zeitrechnung nach Jmmanuel berechnet, wobei diese Zeitrechnung jedoch bereits um sechs (6) Jahre differiert, und zwar in der Form, dass sechs Jahre zu wenig berechnet warden.<br />
|-<br />
| 464. This is, by the way, a fact that is even known to those responsible for terrestrial time calculation, who know exactly, that according to that, the year 1981 must already become calculated with the year 1987.<br />
| 464. Das ist übrigens eine Tatsache, die selbst den irdischen Zeitberechnungsverantwortlichen bekannt ist, die genau wissen, dass demgemäss das Jahr 1981 bereits mit dem Jahr 1987 berechnet warden muss.<br />
|-<br />
| 465. But apart from this six-year time demolition, another one comes to light, and actually one of 40 years and 4 months, which must also be applied before the new calendar.<br />
| 465. Ausser diesem sechsjährigen Zeitabriss tritt nun aber noch ein weiterer zutage, und zwar einer von 40 Jahren und vier Monaten, der ebenfalls vor der neuen Zeitrechnung angesetzt warden muss.<br />
|-<br />
| 466. Thus, between the time before Jmmanuel, which is designated on Earth as “Before Christ,” and between the time “after Christ,” 46 years and 4 months are missing which are not taken into consideration in the new calendar.<br />
| 466. So fehlen zwischen der Zeit vor Jmmanuel, die auf der Erde als “vor Christus” benannt ist, und zwischen der Zeit “nach Christus” 46 Jahre und vier Monate, die in der neuen Zeitrechnung nicht berücksichtigt werden.<br />
|-<br />
| 467. Those 46 years and 4 months were simply suppressed through various changes of power of the past, and also the data was changed regarding the rulers and their lifetimes and their reigns and was distorted by those who had to work on the chronicles and records.<br />
| 467. Diese 46 Jahre und 4 Monate wurden durch verschiedene Machtwechsel der damaligen Zeit einfach unterschlagen, wobei auch die Angaben hinsichtlich der Regierenden und deren Lebens- und Regierungszeiten verändert und verfälscht wurden von jenen, welche chronistische Arbeiten und Aufzeichnungen zu verrichten hatten.<br />
|-<br />
| 468. Such sources of error often only appeared because the records were made, in cases, many years after the events, whereby false calculations inevitably had to arise.<br />
| 468. Vielfach traten solche Fehlerquellen nur darum in Erscheinung, weil die Aufzeichnungen jeweils erst viele Jahre nach einem Geschehen gemacht wurden, wobei Fehlberechnungen zwangsläufig auftreten mussten.<br />
|-<br />
| 469. But through these false calculations, errors embedded themselves into the calendar, which do not want to be vouched by the Earth people and do not want to be repaired.<br />
| 469. Durch diese Fehlberechnungen jedoch nisteten sich in der Zeitrechnung Fehler ein, die von den Erdenmenschen nicht eingestanden und nicht behoben werden wollen.<br />
|-<br />
| 470. But now, if we want to mention the precise dates with regard to the Destroyer, then we must calculate in these time suppressions and proceed moreover from the present time, whereby we must then incorporate the missing 46 years and 4 months that were suppressed by the chroniclers between the post and the pre-Christ time, so that practically, there appears an extraordinary and forgotten time between the old and new calendar, by which we can actually begin with the modern times calculation at the year one (1) Jmmanuel, aka post-Christ.<br />
| 470. Wollen wir nun aber die genauen Daten bezüglich des Zerstörers nennen, dann müssen wir diese Zeitunterschlagungen miteinberechnen und zudem von der Gegenwartszeit ausgehen, wobei wir dann die fehlenden und durch die Chronisten unterschlagenen 46,4 Jahre zwischen die Nach- und die Vor-Christus-Zeit einordnen müssen, und zwar so, dass sie praktisch als ausserordentliche und vergessene Zeit zwischen der alten und neuen Zeitrechnung erscheint, wodurch wir dann tatsächlich beim Jahre eins (1) Jmmanuel, alias Nach-Christus, beginnen können mit der Neuzeitrechnung.<br />
|-<br />
| 471. Thereby, it should still be noted by you, as I must explain, that all the now following information is calculated according to the standard earthly pre- and post-Jmmanuel calendar.<br />
| 471. Dabei ist von dir noch zu beachten, wie ich erklären muss, dass alle nun folgenden Angaben berechnet sind gemäss üblicher irdischer Vor- und Nach-Jmmanuel-Zeitrechnung.<br />
|}<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 2 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): Marc Juliano<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Authorised<br />
* Date of original translation: Saturday, the 18th of August 2001<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Quetzal talks about [[The Destroyer]] and Earth's moon's origin.<br />
<br />
'''This is part 2 of the entire contact. This part is an unofficial but authorised translation.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 2 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Good, then go right ahead, and best of all, starting from where the Destroyer originally came from.<br />
| Gut, dann fahr mal los, und am besten gleich dort, woher der Zerstörer ursprünglich gekommen ist.<br />
|-<br />
| Concerning this, unfortunately, ambiguities also still exist.<br />
| Diesbezüglich bestehen leider auch noch Unklarheiten.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 472. The original point of origin of the Destroyer is unknown to us, which is why I can only give details on where it found its way into the SOL System.<br />
| 472. Der ursprüngliche Herkunftsort des Zerstörers ist uns unbekannt, weshalb ich nur Angaben darüber machen dann, von woher er den Weg ins SOL-System fand.<br />
|-<br />
| 473. Its origin lies in the old Lyra System where, from time immemorial, the dark planet—called 'Wanderer' at that time— wreaked system-wide destruction and had brought the earthly Moon on that course which led it to SOL System and to the Earth.<br />
| 473. Dieser Ursprung liegt im alten Lyra-System, wo vor uralter Zeit der damals noch “Wanderer” genannte Dunkelplanet systemweite Zerstörungen angerichtet und auch den irdischen Mond auf jene Bahn gebracht hatte, der ihn zum SOL-System und zur Erde führte.<br />
|-<br />
| 474. A fact, which may appear to many scientists of Earth as unbelievable, fantastic and as an unusual coincidence, but which nevertheless corresponds to the truth.<br />
| 474. Eine Tatsache, die vielen Wissenschaftlern der Erde unglaublich, phantastisch und als ungewöhnlicher Zufall erscheinen mag, die aber trotzdem der Wahrheit entspricht.<br />
|-<br />
| 475. The Earth Moon, many millions of years ago, was torn away by the Destroyer as a fragment of a planet four million years older than Earth and was hurled out into space, heading for the SOL System, where it was then caught by the Earth as a satellite.<br />
| 475. Der Erdenmond wurde vor vielen Millionen Jahren als Bruchstück eines um vier Millionen Jahre älteren Planeten, als dies die Erde ist, durch den Zerstörer losgerissen und in den Raum hinausgeschleudert, Kurs SOL-System, wo er dann von der Erde als Trabant eingefangen wurde.<br />
|-<br />
| 476. Meanwhile, the Destroyer—after the collision with the planet— followed much more slowly the path of the planetary fragment.<br />
| 476. Der Zerstörer derweil folgte, nach der Kollision mit dem Planeten, um sehr vieles langsamer der Bahn des Planetenbruchstückes.<br />
|-<br />
| 477. This is for reasons unknown to us and due to occurrences that we were never able to clarify.<br />
| 477. Das aus uns unbekannten Gründen und infolge Vorkommnissen, die wir niemals zu klären vermochten.<br />
|-<br />
| 478. In this connection, we can therefore only employ speculations with regard to similar events that are well-known to us, but which do not satisfy us regarding the Destroyer and its course to the SOL System behind the planetary fragment, which is why I would not like to explain our relevant thesis more closely, although for us it seems to be the only possibility why the Destroyer also found its way to the SOL System, so it cannot be spoken of as a coincidence anymore.<br />
| 478. Wir können diesbezüglich daher nur Vermutungen anstellen, im Bezuge auf ähnliche Geschehnisse, die uns wohlbekannt sind, die uns jedoch hinsichtlich des Zerstörers und seiner Bahn hinter dem Planetenbruchstück her zum SOL-System nicht befriedigen, weshalb ich unsere diesbezügliche These nicht näher erklären möchte, obwohl sie uns als einzige Möglichkeit erscheint, warum auch der Zerstörer den Weg zum SOL-System fand, so nicht mehr von einem Zufall gesprochen werden kann.<br />
|-<br />
| 479. The Moon, the former planetary fragment, joined itself to the Earth as a satellite already some few millions years ago, while its successive and much slower Destroyer first penetrated into the SOL System for the first time approximately 970,000 years ago, whereby it triggered a tremendous Earth catastrophe.<br />
| 479. Der Mond, das einstige Planetenbruchstück, gesellte sich bereits vor einigen wenigen Millionen Jahren als Trabant zur Erde, während der ihm nachfolgende und viel langsamere Zerstörer erstmals vor rund 970,000 Jahren in das SOL-System eindrang, wobei er eine ungeheure Erdkatastrophe auslöste.<br />
|-<br />
| 480. A large part of the Earth humans at that time, however, found protection and survival because they had been warned by our ancestors regarding the coming of the Destroyer and the impending disasters, consequently they built themselves structures like the Pyramids and also other shelters.<br />
| 480. Ein grosser Teil der Erdenmenschen fand in späterer Zeit beim x-ten Wiedererscheinen des Zerstörers Schutz und ein Überleben, weil sie durch unsere Vorfahren hinsichtlich des Kommens des Zerstörers und der drohenden Katastrophen gewarnt worden waren, folglich sie sich Bauten wie die Pyramiden und auch andere Schutzräume erstellten.<br />
|-<br />
| 481. After this first appearance of the Destroyer, it assumed an orbit that regularly carried it every 714 years back into the SOL System.<br />
| 481. Nach diesem x-ten Erscheinen des Zerstörers schlug dieser vor ca. 75,000 Jahren eine Umlaufbahn ein, die ihn regelmässig alle 714 Jahre zurück in das SOL-System trug.<br />
|-<br />
| 482. It moved through the SOL System on its course about 87 times before it altered its orbital path and orbital time in the year 12,943.5 B.C. for the first time through circumstances unknown to us, namely to a constant of 575.5 years.<br />
| 482. Rund 87 mal durchzog er so das SOL-System auf seiner Bahn, ehe er im Jahre 12,943.5 v. Chr. Erstmals durch uns unbekannte Umstände seine Umlaufbahn und Umlaufzeit änderte, und zwar auf eine Konstante von 575,5 Jahren.<br />
|-<br />
| 483. This took place by means of circumstances very strange and incomprehensible to us, whereby the first and second course and orbital period change did not fall on 575.5 years, but on 533 and 618 years.<br />
| 483. Dies geschah durch sehr seltsame und uns unverständliche Umstände, wobei die erste und zweite Bahn- und Umlaufzeitänderung nicht auf 575,5 Jahre fiel, sondern auf 533 und 618 Jahre.<br />
|-<br />
| 484. Having burdened us up until several months ago with an inexplicable phenomenon, the Destroyer held a constant orbital period of 575.5 years, which it achieved, however, with a large exception only every third year.<br />
| 484. Mit einem uns bis vor wenigen Monaten unerklärlichen Phänomen belastet, wies der Zerstörer eine Konstante von 575,5 Jahren Umlaufzeit auf, die er jedoch, mit einer grossen Ausnahme, nur jedes dritte Mal erreichte.<br />
|-<br />
| 485. In between there regularly arose large orbital period variations of years, whereby the lowest orbital period amounted to 412 and the highest orbital period to over 670 years.<br />
| 485. Dazwischen lagen und ergaben sich regelmässig grosse Umlaufzeitunterschiede an Jahren, wobei die niedrigste Umlaufzeit an die 412 und die höchste Umlaufzeit über 670 Jahre betrug.<br />
|-<br />
| 486. Look here, this is the exact data of the Destroyer’s appearance by year in the SOL System, as well as its respective exact orbital period, along with various details which still impart other values for you, e.g. disturbances of the Earth by the Destroyer and by Venus, which was pulled out of the “solar” system of Uranus by the Destroyer and had been brought on a course toward Earth.<br />
| 486. Hier, sieh einmal, dies sind die genauen Daten der Erscheinungsjahre des Zerstörers im SOL-System sowie dessen jeweilige genaue Umlaufzeit, nebst verschiedenen Angaben, die dir noch andere Werte vermitteln, wie z.B. Störungen der Erde durch den Zerstörer und durch die Venus, die ja vom Zerstörer aus dem Sonnensystem des Uranus herausgerissen und auf Erdkurs gebracht worden ist.<br />
|-<br />
| 487. In addition, there is still other important data apparent from these recordings as you can recognize here.<br />
| 487. Es sind aber auch noch andere wichtige Daten aus diesen Aufzeichnungen ersichtlich, wie du hier erkennen kannst.<br />
|-<br />
| 488. Thus, if you begin here, then you have the year 14,812 B.C., a time at which the Destroyer still indicated a fixed constant of 714 years orbital period.<br />
| 488. Wenn du also hier beginnst, dann hast du das Jahr 14,812 v. Chr., eine Zeit also, zu der der Zerstörer noch eine feste Konstante von 714 Jahren Umlaufzeit aufwies.<br />
|-<br />
| 489. Record this data now, then you will have it available any time you need it.<br />
| 489. Zeichne diese Daten nun auf, dann hast du sie jederzeit zur Verfügung, wenn du ihrer bedarfst.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| How does it look regarding your time, if I copy down the data?<br />
| Wie ist es mit deiner Zeit bestellt, wenn ich die Daten abschreibe?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 490. Don’t worry about it, I’ll tell you when I must go.<br />
| 490. Mache dir darum keine Gedanken, ich sage dir, wann ich gehen muss.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thanks, I’ll hurry.<br />
| Danke, ich werde mich beeilen.<br />
|-<br />
| 14812 B.C. - 714 orbital period years<br />
| 14812 - 714<br />
|-<br />
| 14098 B.C. - 714 orbital period years<br />
| 14098 - 714<br />
|-<br />
| 13384 B.C. - 714 orbital period years<br />
| 13384 - 714<br />
|-<br />
| Special Event: The Destroyer hurtles on a collision course with Jupiter and disturbs its rotation, whereby it rumbles by so close to the outer layers that an enormous storm develops, rotating and extending into the innermost layers.<br />
| Spezielles Ereignis: Zerstörer fliegt auf Kollisionskurs mit Jupiter und stört dessen Rotation, wobei er so nahe an den äusseren Schichten vorbeirast, dass ein gewaltiger Sturm darin entsteht, rotierend und bis in die innersten Schichten reichend.<br />
|-<br />
| The mass of Jupiter pulls upon the matter of the Destroyer and accumulates a particle and moon ring around itself which will persist for millions of years, together with the primordial particle and moon ring system — already existent since around four million years — into which the new ring will integrate.<br />
| Die Masse des Jupiter reisst an der Materie des Zerstörers und sammelt einen Partikel- und Mondring um sich, der für Jahrmillionen weiterbestehen wird, zusammen mit dem ursprünglichen und bereits seit rund vier Milliarden Jahren bestehenden Partikel- und Mondring-System, in das der neue Ring integriert wird.<br />
|-<br />
| The gigantic storm that already developed in the most primeval times on the colossal planet has nothing to do with the Destroyer. Concurrent with the passage of the Destroyer in the Jupiter system, it pulls a small, ancient moon with a diameter of about 4 kilometers out of its orbit and hurls it with immense speed out into the space of the SOL System on an unknown path, accompanied by several smaller asteroids.<br />
| Der schon zu Urzeiten entwickelte gigantische Wirbelsturm auf dem Riesenplaneten hat nichts mit dem Zerstörer zu tun. – Gleichzeitig mit dem Durchgang des Zerstörers am System Jupiter reisst er einen alten Kleinmond von rund vier Kilometern Durchmesser aus seiner Bahn, der mit ungeheurer Geschwindigkeit auf unbekanntem Weg in den SOL-System-Raum hinausfliegt, begleitet von einigen kleineren Asteroiden.<br />
|-<br />
| At first, this moon loses itself in a very distant orbital path, where it then reemerges after a long time and moved through the SOL System — time and time again — until one day, it will be recaptured by Jupiter and will crash down into it with great certainty which, according to our calculations, will be around the time of the turn of the twentieth to the twenty-first century A.D.<br />
| Erst verliert sich dieser Mond in einer sehr weiten Umlaufbahn, wonach er dann nach langer Zeit wieder auftaucht und durch das SOL-System zieht – immer und immer wieder, bis er eines Tages wieder vom Jupiter eingefangen und mit grosser Sicherheit auf diesen niederstürzen wird, was gemäss unseren Berechnungen nahe um die Zeit der Wende des zwanzigsten und einundzwanzigsten Jahrhunderts nach Christus sein wird.<br />
|}<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 3 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): βενιαμιν<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Unauthorised<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Relevant excerpt of [[Contact Report 248]].<br />
<br />
'''This is part 3 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 3 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| ''(See 248th Contact, Thursday, February 3, 1994, 5:04 PM:''<br />
| ''(Vergleiche 248. Kontakt, Donnerstag 3. Februar 1994, 17.04 Uhr:''<br />
|-<br />
| ''Conversation between Ptaah and Billy:''<br />
| ''Gespräch zwischen Ptaah und Billy:''<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| ''But now, another question: in the 150th Contact Report of Saturday, October 10, 1981, 3:15 AM, Quetzal spoke of the fact that in 13384 B.C., a small Jovian moon of approximately four kilometers in diameter was torn off by the Destroyer and was taken on a journey, with which some small asteroids followed.''<br />
| ''Doch nun zu einer anderen Frage: Im 150. Kontaktbericht vom Samstag, den 10. Oktober 1981, 3.15 Uhr sprach Quetzal davon, dass durch den Zerstörer im Jahre 13384 v. Chr. Beim Jupiter ein Kleinmond von etwa vier Kilometern Durchmesser losgerissen und auf Fahrt gebracht worden sei, dem zudem noch einige kleiner Asteroiden nachfolgten.''<br />
|-<br />
| ''It was then said that one day, this small moon will return to its place of origin, even to Jupiter, just to crash down on it.''<br />
| ''Die Rede war dann, dass dieser Kleinmond eines Tages wieder zu seinem Ursprungsort zurückkehren werde, eben zum Jupiter, um dann auf diesen niederzustürzen.''<br />
|-<br />
| ''In addition, now the following: earthly scientists have made the discovery that presently, a small planetoid with a diameter of about four kilometers approaches on a collision course with Jupiter, accompanied by several asteroids following it.''<br />
| ''Dazu nun folgendes: Irdische Wissenschaftler haben die Entdeckung gemacht, dass gegenwärtig ein etwa vier Kilometer Durchmesser aufweisender Kleinplanetoid sich auf Kollisionskurs dem Jupiter nähert, in Begleitung mehrerer ihm nachziehender Asteroiden.''<br />
|-<br />
| ''According to scientific calculations, this small planetoid, which is called Shoemaker-Levy 9, should crash down on Jupiter in the middle of the year 1994, shortly behind the visible horizon of the Earth.''<br />
| ''Nach wissenschaftlichen Berechnungen soll dieser Kleinplanetoid, der Shoemaker-Levy 9 genannt wird, Mitte des Jahres 1994 auf den Jupiter niederstürzen, kurz hinter dem von der Erde aus sichtbaren Horizont.''<br />
|-<br />
| ''Now, do these small planetoids concern the small moon mentioned by Quetzal, which went out from Jupiter on a journey in the year 13384 B.C. and now “celebrates” its return to its place of origin, or do these concern another space projectile?''<br />
| ''Handelt es sich nun bei diesem Kleinplanetoiden um den von Quetzal erwähnten Kleinmond, der im Jahre 13384 v. Chr. Vom Jupiter aus auf Fahrt ging und der nun seine Rückkehr zu seinem Ursprungsort “feiert,” oder handelt es sich um ein anderes Weltraumgeschoss?''<br />
|-<br />
| '''Ptaah'''<br />
| '''Ptaah'''<br />
|-<br />
| ''They concern the small moon mentioned by Quetzal, which will actually arrive again into the gravitational field of Jupiter with great certainty.)''<br />
| ''Ptaah: Es handelt sich dabei tatsächlich um den von Quetzal erwähnten Kleinmond, der mit grosser Sicherheit wieder in den Anziehungsbereich des Jupiter gelangen wird.)''<br />
|}<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 4 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): Marc Juliano<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Authorised<br />
* Date of original translation: Saturday, the 18th of August 2001<br />
* Corrections and improvements made: βενιαμιν (Dankeschön!)<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Continued orbital statistics of [[The Destroyer]], the destruction of Atlantis, and the Noah's Ark flood.<br />
<br />
'''This is part 4 of the entire contact. This part is an unofficial but authorised translation.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 4 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| 12670 B.C. – 533 orbital period years<br />
| 12670 - 533<br />
|-<br />
| Special Event: For reasons unknown, Destroyer changes its orbital period which from this point on is incalculable.<br />
| Zerstörer verändert fortan aus unbekannten Gründen seine Umlaufzeit, die fortan unberechenbar ist.<br />
|-<br />
| 12137 B.C. – 618 orbital period years<br />
| 12137 - 618<br />
|-<br />
| 11519 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 11519 - 575,5<br />
|-<br />
| 11503 B.C. – Deluge<br />
| 11503 - Sintflut<br />
|-<br />
| Special Event: (Maya) Destruction of the continent of Atlantis following a feudal war with MU, whereby MU scientists pulled a small planet (Adoonis = the ugly, in contrast to Aadonis = the beautiful) out of the Asteroid belt and directed it to Earth and onto Atlantis, which consequently sank in the ocean and caused a deluge.<br />
| (Maya) Zerstörung des Kontinentes Atlantis infolge einer Kriegsfehde mit MU, wobei MU-Wissenschaftler einen Kleinplaneten (Adoonis = der Hässliche, im Gegensatz zu Aadonis = der Schöne) aus dem Asteroidengürtel lenkten und ihn zur Erde und auf Atlantis steuerten, wodurch dieses im Meer versank und eine Sintflut ausgelöst wurde.<br />
|-<br />
| 10943.5 B.C. – 489 orbital period years<br />
| 10943,5 - 489<br />
|-<br />
| 10454.5 B.C. – 662 orbital period years<br />
| 10454,5 - 662<br />
|-<br />
| 10219 B.C. – Deluge<br />
| 10219 - Sintflut<br />
|-<br />
| Special Event: A large asteroid crashes in the Indian Ocean, causing a deluge.<br />
| Grosser Asteroid stürzt in den Indischen Ozean und löst eine Sintflut aus.<br />
|-<br />
| 9792.5 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 9792,5 - 575,5<br />
|-<br />
| Special Event: Destroyer rips 7 large asteroids from the Asteroid Belt casting them into various dangerous orbits and which, in coming times, will endanger the earth. One of them probably in (the year) 2014.<br />
| Zerstörer reisst sieben Gross-Asteroiden aus dem Asteroiden-Gürtel, die verschiedene gefährliche Bahnen einschlagen und in kommender Zeit die Erde gefährliche Bahnen einschlagen und in kommender Zeit die Erde gefährden werden. Einer davon vermutlich (im Jahr) 2014.<br />
|-<br />
| 9545 B.C – Deluge<br />
| 9545 - Sintflut<br />
|-<br />
| Special Event: The seven large asteroids from the Asteroid Belt reach earth’s orbit and crash into the world oceans: one in the North Sea, one in the Indian Ocean, one in the Chinese Sea, one in the sea off the southeast coast of Australia, one in the Atlantic and one in the Pacific, producing a huge deluge on a worldwide scale.<br />
| Die sieben Gross-Asteroiden aus dem AsteroidenGürtel erreichen die Erdbahn und stürzen in die Weltmeere; einer in die Nordsee, einer in den indischen Ozean, einer in das Chinesische Meer, einer ins Meer vor der Südostküste Australiens, einer in den Atlantik und einer in den Pazifik, wobei eine Gross-Sintflut weltweiter Form entsteht.<br />
|-<br />
| The last one continues on its orbit.<br />
| Der letzte läuft weiter auf seiner Bahn.<br />
|-<br />
| 9217 B.C. – 578 orbital period years<br />
| 9217 - 578<br />
|-<br />
| 9186 B.C.<br />
| 9186<br />
|-<br />
| Special Event: Halley’s Comet disturbs earth’s rotation and leaves the planet in a particle trail, lasting 32 days.<br />
| Halley-Komet stört die Erdrotation und legt den Planeten in einen 32 Tage anhaltenden Partikelschweif.<br />
|-<br />
| 8639 B.C. – 573 orbital period years<br />
| 8639 - 573<br />
|-<br />
| 8066 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 8066 - 575,5<br />
|-<br />
| 7490.5 B.C. – 591 orbital period years<br />
| 7490,5 - 591<br />
|-<br />
| 7210 B.C.<br />
| 7210<br />
|-<br />
| Special Event: Halley’s Comet disturbs earth’s orbit as well as its rotation and leaves the earth in a particle trail, lasting 19 days.<br />
| Halley-Komet stört Erdbahn sowie deren Rotation und legt die Erde in einen 19 Tage anhaltenden Partikelschweif.<br />
|-<br />
| 6899.5 B.C. – 560 orbital period years<br />
| 6899,5 - 560<br />
|-<br />
| 6339.5 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 6339,5 - 575,5<br />
|-<br />
| Special Event: Destroyer rips Venus from the orbit of Uranus and draws it behind in the direction of earth’s orbit.<br />
| Zerstörer reisst Venus aus der Uranus-Umlaufbahn und zieht sie hinter sich her Richtung Erdbahn.<br />
|-<br />
| 6104 B.C. – No Deluge<br />
| 6104 - kleine Sintflut<br />
|-<br />
| Special Event: Venus breaks into earth’s orbit and disturbs its rotation, such that a new rotation time is brought about, connected with powerful earthquakes, volcanic eruptions, floods, and elemental storms.<br />
| Venus bricht in die Erdbahn ein und stört deren Eigenrotation dermassen, dass eine neue Rotationszeit entsteht, verbunden mit gewaltigen Erdbeben, Vulkanausbrüchen, Überschwemmungen und elemantaren Stürmen.<br />
|-<br />
| 5764 B.C. – 519 orbital period years<br />
| 5764 - 519<br />
|-<br />
| 5245 B.C. – 632 orbital period years<br />
| 5245 - 632<br />
|-<br />
| 4613 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 4613 - 575,5<br />
|-<br />
| Special Event: Biblical Deluge<br />
| Sintflut bibl.<br />
|-<br />
| Destroyer penetrates earth’s orbit, disturbs its rotation and its solar orbit, causing enormous earthquakes, volcanic eruptions, and elementary storms, consequently bringing forth all the events of the biblical flood ''(not concerning the Noah’s Ark flood)''.<br />
| Zerstörer fällt in die Erdbahn ein, stört diese in ihrer Eigenrotation und im Sonnenumlauf, dabei ungeheure Erdbeben, Vulkanausbrüche und elementare Stürme auslösend, wobei aus dem ganzen Geschehen die biblische Sintflut hervorgeht ''(betrifft nicht Arche-Noah-Sintflut)''.<br />
|-<br />
| The rotation of the earth is altered, and a pole shift results.<br />
| Die Eigenrotation der Erde wird verändert und ein Polsturz erfolgt.<br />
|-<br />
| ''(See: 248th contact, Thursday, February 3, 1994 5:04 PM:''<br />
| ''(Vergleiche: 248. Kontakt, Donnerstag 3. Februar 1994, 17.04 Uhr:''<br />
|-<br />
| ''Conversation between Ptaah and Billy:''<br />
| ''Gespräch zwischen Ptaah und Billy:''<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| ''... Now, I once again have something concerning the bible and, specifically, with regard to the so-called Noah’s Ark which was actually built at one time, however, at a completely different time than it is claimed in the bible.''<br />
| ''… Jetzt habe ich nochmals etwas bezüglich der Bibel, und zwar hinsichtlich der sogenannten Arche Noah, die ja tatsächlich einst gebaut wurde, jedoch zu einer völlig anderen Zeit, als dies in der Bibel behauptet wird.''<br />
|-<br />
| ''The biblical flood did not happen at the time as claimed by the bible but in the year 4613 B.C. and was brought about by the Destroyer.''<br />
| ''Die biblische Sintflut fand auch nicht zu der Zeit statt, wie dies die Bibel behauptet, sondern im Jahre 4613 v. Chr. Hervorgerufen durch den Zerstörer.''<br />
|-<br />
| (This portion translated by βενιαμιν) <br />
''Quetzal made the following statement: 4,613 B.C. – Destroyer falls into the Earth's orbit, which disturbs the Earth in its rotation and in its revolution around the Sun, triggering immense earthquakes, volcanic eruptions, and elementary storms, and from the whole event, the Biblical flood arises.''<br />
| ''Quetzal machte dazu folgende Angabe: 4613 v. Chr. Zerstörer fällt in die Erdbahn ein, stört diese in ihrer Eigenrotation und im Sonnenumlauf, dabei ungeheure Erdbeben, Vulkanausbrüche und elementare Stürme auslösend, wobei aus dem ganzen Geschehen die biblische Sintflut hervorgeht.''<br />
|-<br />
| ''The rotation of the Earth is changed and a polar shift takes place.'' <br />
(end of portion from βενιαμιν)<br />
| ''Die Eigenrotation der Erde wird verändert und ein Polsturz erfolgt.''<br />
|-<br />
| ''The biblical flood, therefore, conforms with reality, even though it has been placed in another time by chroniclers, as this also applies to the fabrication and the events surrounding Noah’s Ark.''<br />
| ''Die biblische Sintflut stimmt also, auch wenn sie von den Chronisten usw. In eine andere Zeit versetzt worden ist, wie dies auch zutrifft auf die Anfertigung und das Geschehen rund um die Arche Noah.''<br />
|-<br />
| ''This was actually built around 98,400 years earlier and, hence, around 100,000 years ago, calculated back from today.''<br />
| ''Diese wurde ja tatsächlich gebaut, jedoch rund 98400 Jahre früher und somit von heute zurückgerechnet vor rund 100000 Jahren.''<br />
|-<br />
| ''Is that true?''<br />
| ''Stimmt das?''<br />
|-<br />
| '''Ptaah'''<br />
| '''Ptaah'''<br />
|-<br />
| ''That is correct, but from what source does your knowledge stem?''<br />
| ''Das ist richtig, doch aus welcher Quelle stammt dein Wissen?''<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| ''From Quetzal, naturally.''<br />
| ''Natürlich von Quetzal.''<br />
|-<br />
| ''At one time, I was together with him on Mount Ararat in eastern Turkey, respectively on the Russian-Turkish-Iranian border and, indeed, because I was interested in the history of the Ark.''<br />
| ''Ich war ja mehrmals mit ihm zusammen auf dem Berge Ararat in der Osttürkei resp. an der türkisch-russisch-iranischen Grenze, und zwar eben deshalb, weil mich die Geschichte der Arche interessierte.''<br />
|-<br />
| ''There, he explained to me these very things.''<br />
| ''Dabei erklärte mir Quetzal eben diese Dinge.''<br />
|-<br />
| ''According to him, the Ark landed about 100,000 years ago, and not on the the peak of the 5,165 meter high Ararat but about 30 kilometers away and not at the height of a summit.''<br />
| ''Die Arche landete demnach vor rund 100000 Jahren auch nicht auf dem Gipfel des 5165 Meter hohen Ararat, sondern rund 30 Kilometer abseits und nicht auf der Gipfelhöhe.''<br />
|-<br />
| ''The size of the ark also corresponds to the one given in the bible. With this, the many animals and only a few human beings had really survived an earlier deluge which, like the biblical deluge, was brought about by a pole shift.''<br />
| ''In etwa stimmen auch die in der Bibel angegebenen Masse der Arche, mit der tatsächlich viel Getier und nur wenige Menschen eine frühere Sintflut überlebt hatten, die, wie die biblische Sintflut, durch einen Polsturz hervorgerufen worden war.''<br />
|-<br />
| '''Ptaah'''<br />
| '''Ptaah'''<br />
|-<br />
| ''That is not correct, as it was a colossal tidal wave brought about by a large comet which nearly collided with the earth and caused an enormous catastrophe which, among other things, lifted the Ark high on Mount Ararat.''<br />
| ''Das ist nicht correct, denn es handelte sich dabei um eine riesenhafte Flutwelle, die durch einen grossen Kometen hervorgerufen wurde, der beinahe mit der Erde kollidierte und ungeheure Katastrophen hervorrief, unter anderem auch die gigantische Flutwelle, durch die die Arche auf den Berg Ararat hochgehoben wurde.''<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| ''Pardon me, then I mixed up the two events.''<br />
| ''Pardon, dann verwechsle ich wohl zwei Geschehen miteinander.''<br />
|-<br />
| '''Ptaah'''<br />
| '''Ptaah'''<br />
|-<br />
| ''That must be the case.''<br />
| ''Dem wird so sein.''<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| ''Thanks for your clarification.''<br />
| ''Danke, für deine Berichtigung.''<br />
|-<br />
| ''Now – Noah did not live at the time of the events with the Ark and neither did his family.''<br />
| ''Nun – Noah lebte zur Zeit des Geschehens mit der Arche noch nicht, wie auch nicht seine Familie.''<br />
|-<br />
| ''Nevertheless, the event happened amazingly close to what the bible reports, only that the builder was a man named Noahkadnosser, and he maintained contact with an extraterrestrial named Zebalon who explained the approaching danger of the comet to him and advised him to build the Ark, which he then did in cooperative work with his family and, hence, survived the immense deluge – along with his family members and many domestic and land animals.''<br />
| ''Nichtsdestoweniger jedoch hat sich das Geschehen erstaunlicherweise annähernd so zugetragen, wie dies die Bibel berichtet, nur dass eben der Erbauer ein Mann namens Noankadnosser (= Mann der Ruhe) war und Kontakte zu einem Ausserirdischen namens Zebalon (= Der die Heerscharen aus dem Universum bringt) pflegte, der ihm die nahende Gefahr durch den Kometen erklärte und ihm riet, die Arche zu bauen, was er dann in Gemeinschaftsarbeit mit seiner Famile auch tat und so die gewaltige Sintflut überlebte – zusammen mit seinen Angehörigen und mit viel Haus- und Landgetier.''<br />
|-<br />
| ''These factual events were handed down since around 98,000 years ago by word-of-mouth again and again, whereby the name Noahkadnosser was altered little by little into oblivion and finally ended in the name of Noah, while the extraterrestrial who was in contact with Noahkadnosser was unnamed and elevated to a god.''<br />
| ''Diese wirklichen Vorkommnisse wurden seither über rund 98000 Jahre immer wieder mündlich überliefert, wobei der Name Noankadnosser nach und nach verändert wurde und in Vergessenheit geriet und letztendlich im Namen Noah endete, während der Ausserirdische, der mit Noankadnosser in Kontakt stand, umbenannt und zu einem Gott erhoben wurde.''<br />
|-<br />
| ''After the biblical flood, the actual Bible-Ark-Noah history was then created, whereby the actual origin of the events ultimately became lost.''<br />
| ''Nach der biblischen Sintflut dann wurde die eigentliche Bibel-Arche-Noah-Geschichte daraus kreiert, wodurch der wirkliche Ursprung des Geschehens endgültig verlorenging.''<br />
|-<br />
| '''Ptaah'''<br />
| '''Ptaah'''<br />
|-<br />
| ''That is what is also recorded in our chronicle with regard to the important events on the earth.''<br />
| ''So ist das auch in unserer Chronik hinsichtlich wichtiger Geschehen auf der Erde festgehalten.''<br />
|-<br />
| ''Your explanation is, therefore, correct.)''<br />
| ''Deine Erklärung ist also richtig.)''<br />
|}<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 5 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): βενιαμιν<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Unauthorised<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
The following portion was translated by βενιαμιν and concerns more information about Noah’s Ark from Contact 248 that was not originally attached to Contact 150 in Block 4 of the German Contact Reports.<br />
<br />
'''This is part 5 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 5 Translation ===<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
''I think it is simply astonishing that in spite of the later Biblical falsification, the history of the ark has been so well-preserved for more than about 100,000 years, if one just considers the fact that during this time, very few people lived on the whole Earth.''<br />
<br />
''Do you perhaps know the number of people who lived at the time of the comet catastrophe and the number of people who died?''<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
''There exists with us no precise data about this but only estimates.''<br />
<br />
''These say that before the gigantic tidal wave, approximately 870,000 people lived on that part of the Earth, and as a result of the catastrophe, about 650,000 lost their lives.''<br />
<br />
''Of the surviving 220,000, about 140 people lived on the ark who, after the point of the flood, then settled the land again in the Middle East, where then also many foreigners immigrated.''<br />
<br />
''This total of about 220,000 people had it very hard because for many thousands of years, they were decimated again and again by epidemics and all kinds of other disasters; therefore, they could only increase very slowly and reached a total population of 11 million people only about 10,000 years ago – distributed across the whole Earth, of course.''<br />
<br />
<blockquote>*Note from βενιαμιν: The descriptions given by Meier of the size of the ark and the place where it landed seem to match closely with the boat-shaped structure that was discovered in the mountains of the Ararat region in the late 1950s through photographs from a high altitude aerial survey.<br /><br />
<br /><br />
An article about the discovery was first published in September 1960 in Life Magazine and extensive investigative work was later performed on the site for over a decade by Ron Wyatt and his archaeological team.<br /><br />
<br /><br />
On June 20, 1987, the Turkish Government, having officially recognized the site as the location of Noah’s Ark, established the new “Noah’s Ark National Park,” following confirmation by a government commission of the investigative work by Wyatt and his team.<br /><br />
<br /><br />
For more information about this, one can purchase the book “The Boat-Shaped Object on Doomsday Mountain” from Wyatt Archaeological Research’s website.<br /><br />
<br /><br />
It should be noted that the conclusions made from the evidences, which are reported in the book, are given from a Christian perspective.</blockquote><br />
<br />
== Contact Report 150 Part 6 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): Marc Juliano<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Authorised<br />
* Date of original translation: Saturday, the 18th of August 2001<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Continued orbital statistics of [[The Destroyer]].<br />
<br />
'''This is part 6 of the entire contact. This part is an unofficial but authorised translation.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 6 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| 4037.5 B.C. – 486.5 orbital period years<br />
| 4037,5 - 486,5<br />
|-<br />
| 4006 B.C.<br />
| 4006<br />
|-<br />
| Special Event: Venus penetrates the earth orbit and slightly disturbs the earth, however, without bringing about large catastrophes.<br />
| Venus fällt in die Erdbahn ein und stört leicht die Erde, jedoch ohne grössere Katastrophen hervorzurufen.<br />
|-<br />
| 3551 B.C. – 664.5 orbital period years<br />
| 3551 - 664,5<br />
|-<br />
| Special Event: Small Deluge<br />
| kleine Sintflut<br />
|-<br />
| Destroyer again runs on a collision course with earth and disturbs earth’s orbit and its rotation, bringing about worldwide catastrophes as well as a small deluge.<br />
| Zerstörer läuft wieder auf Erdkollisionskurs und stört die Erdbahn und die Erdeigenrotation, weltweite Katastrophen hervorrufend sowie eine kleine Sintflut.<br />
|-<br />
| Through volcanic eruptions and the ejection of ash, the sun is eclipsed for 48 days.<br />
| Durch Vulkanausbrüche und deren Aschenauswurf verfinstert sich die Sonne während 48 Tragen.<br />
|-<br />
| 3545 B.C.<br />
| 3545<br />
|-<br />
| Special Event: Venus stabilizes itself and sets itself on its own orbit around the sun.<br />
| Venus stabilisiert sich und fixiert sich eine eigene Bahn um die Sonne.<br />
|-<br />
| 3030 B.C.<br />
| 3030<br />
|-<br />
| Special Event: Halley’s Comet comes in a menacingly close proximity to earth and minimally disturbs the earth’s moon in its orbit.<br />
| Halley-Komet kommt in bedrohliche Erdnähe und stört geringfügig den Erdmond in seiner Umlaufbahn.<br />
|-<br />
| 2886.5 B.C. – 416.5 orbital period years<br />
| 2886,5 - 416,5<br />
|-<br />
| 2470 B.C. – 412 orbital period years<br />
| 2470 - 412<br />
|-<br />
| 2058 B.C. – 605 orbital period years<br />
| 2058 - 605<br />
|-<br />
| Special Event: Destroyer slightly disturbs earth’s orbit and Venus, which experiences a pole shift and receives a new rotational period.<br />
| Zerstörer stört leicht die Erdbahn und die Venus, wobei diese einen Polsturz erleidet und eine neue Eigenrotationszeit erhält.<br />
|-<br />
| Smaller catastrophes appear on earth which, however, are not of great significance.<br />
| Auf der Erde treten kleinere Katastrophen in Erscheinung, die jedoch nicht von grosser Bedeutung sind.<br />
|-<br />
| 1453 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 1453 - 575,5<br />
|-<br />
| Special Event: Destroyer reaches a dangerous proximity to earth and evokes severe catastrophes.<br />
| Zerstörer gelangt in gefährliche Erdnähe und ruft schwere Katastrophen hervor.<br />
|-<br />
| Earthquakes, volcanic eruptions, elemental storms, and floods of enormous magnitude are the result.<br />
| Erdbeben, Vulkanausbrüche, elementare Stürme und Überschwemmungen gewaltigen Ausmasses sind die Folge.<br />
|-<br />
| The sunlight is eclipsed through volcanic ash, which lasts for several weeks.<br />
| Durch Vulkanasche verfinstert sich leicht die Sonne, was mehrere Wochen anhält.<br />
|-<br />
| The volcano Santorini in the Hellenic ''(Aegean)'' Sea exploded and triggered a 180-meter-high tidal wave that rolled over the Mediterranean Sea and far into the land of the Nile in Egypt and flooded over everything.<br />
| Der Vulkan Santorin im Hellenischen Meer explodiert und löst eine 180 Meter hohe Flutwelle aus, die über das Mittelmeer und weit ins Nilland von Ägypten hineinrollt und alles überschwemmt.<br />
|-<br />
| Not only do many humans die as a result, but also innumerable animals whose cadavers decay after the flood recedes, causing many illnesses.<br />
| Nicht nur viele Menschen sterben dadurch, sondern auch unzählige Tiere, deren Kadaver nach dem Rückrollen der Flut verwesen und viel Übel auslösen.<br />
|-<br />
| Through these events, the “seven biblical plagues” ''(time of Moses)'' are spawned, whereby the water of the Nile was also dyed red from the blood of the innumerable dead life forms and their torn and battered bodies.<br />
| Durch dieses Geschehen werden die “sieben biblischen Plagen” ausgelöst ''(Moseszeit/Moses)'', wobei sich auch das Wasser des Nil rot färbt durch das Blut der unzählbar getöteten Lebensformen und deren aufgerissene und geschundene Leiber.<br />
|-<br />
| The backward-rolling flood wave thrusts back across the Mediterranean Sea and forward to the northeast, where it then floods over the land of Syria, bringing about enormous terror and devastation.<br />
| Die wieder zurückrollende Flut stösst zurück über das Mittelmeer und vor nach Nordosten, wo sie dann Syrienland überschwemmt und gewaltige Schrecken und Verheerungen hervorruft.<br />
|-<br />
| 877.5 B.C. – 597 orbital period years<br />
| 877,5 - 597<br />
|-<br />
| Special Event: Harmless approach of the Destroyer toward the earth, whereby the Moon’s orbit, however, is slightly affected.<br />
| Ungefährliche Annäherung des Zerstörers an die Erde, wobei die Mondbahn jedoch leicht beeinträchtigt wird.<br />
|-<br />
| 280.5 B.C. – 554 orbital period years<br />
| 280,5 - 554<br />
|-<br />
| Year after Christ<br />
| Jahr nach Christus<br />
|-<br />
| A.D 32<br />
| 32<br />
|-<br />
| Special Event: Crucifixion of Jmmanuel, accompanied by an unusual solar eclipse produced by an immense sandstorm.<br />
| Kreuzigung Jmmanuels, einhergehend mit einer ungewöhnlichen Sonnenfinsternis, die durch einen ungeheuren Sandsturm erzeugt wurde.<br />
|-<br />
| At the same time, a very strong earthquake occurred in Palestine, Syria, Lebenon, and Saudi Arabia, which resulted in several seismic shocks during the crucifixion.<br />
| Gleichzeitig trat in Palästina, Syrien, Libanon und Saudiarabien ein sehr starkes Erdbeben in Erscheinung, das sich über mehrere Erdstösse hinweg während der Kreuzigung ergab.<br />
|-<br />
| A.D. 273.5 – 475.5 orbital period years<br />
| 273,5 - 475,5<br />
|-<br />
| A.D. 749 – 489 orbital period years<br />
| 749 - 489<br />
|-<br />
| Special Event: Destroyer passes far away from earth’s orbit.<br />
| Zerstörer zieht weitab der Erdbahn vorbei.<br />
|-<br />
| A.D. 1150<br />
| 1150<br />
|-<br />
| Special Event: Halley’s Comet comes very close to earth and leaves it in a particle trail, lasting three weeks and shining in a golden color from the sunlight.<br />
| Halley-Komet kommt der Erde sehr nahe und legt diese in einen drei Wochen andauernden und durch das Sonnenlicht goldfarben scheinenden Schweif.<br />
|-<br />
| A.D. 1238 – 442 orbital period years<br />
| 1238 - 442<br />
|-<br />
| A.D. 1680<br />
| 1680<br />
|-<br />
| Special Event: Up until now, the latest passage of the Destroyer, which may not return, as we ''(note: the Pleiadians/Plejaren)'' strive to remove this wandering planet from the SOL System.<br />
| Bisher letzter Durchgang des Zerstörers, der vielleicht nicht wieder kehrt, da wir uns ''(Anmerkung: die Plejadier/ Plejaren)'' bemühen, diesen Wanderplaneten aus dem SOL-System zu entfernen.<br />
|-<br />
| A.D. 1910<br />
| 1910<br />
|-<br />
| Special Event: Flyby of Halley’s Comet.<br />
| Durchzug des Halley-Kometen.<br />
|-<br />
| Next appearance of the comet in the year 1986, far outside of earth’s orbit and completely harmless.<br />
| Nächstes Erscheinen des Kometen im Jahre 1986, weit ausserhalb der Erdbahn und völlig gefahrlos.<br />
|-<br />
| ''(Billy)'' So, I have this information.<br />
| So, diese Daten habe ich.<br />
|-<br />
| However, I have somewhat abridged the explanations on it and have written it in my own words.<br />
| Die Erklärungen dazu habe ich allerdings etwas gekürzt und nach meinen Worten geschrieben.<br />
|}<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 7 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Unauthorised<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: On 1/6/11, Benjamin Stevens added improvements that are found here: http://www.theyfly.com/The-Adventures-of-Billy-Meier.html and here: http://theyfly.com/Bermuda_Triangle.html<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Quetzal talks about the [[Red Meteor]], the wrongness of scientific language, dimensions of [[The Destroyer]] and Earth, and the truth about the Bermuda Triangle.<br />
<br />
'''This is part 7 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 7 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 491. But you have to make sure that they are shown correctly.<br />
| 491. Du hast jedoch darauf zu achten, dass sie sinngemäss wiedergegeben werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Certainly, you should know that I’ll do that.<br />
| Bestimmt, das solltest du wissen, dass ich das tue.<br />
|-<br />
| But say once, since we’re already talking about this Destroyer: according to the prophecies transmitted to me, still different comets and also meteors of enormous size wander around like ghosts, which will be influencing the Earth and the life of this world.<br />
| Sag jedoch einmal, wenn wir schon bei diesem Zerstörer sind: Laut den mir übermittelten Prophetien geistern noch andere Kometen und auch Meteore von enormer Grösse umher, die einflussnehmend sein werden auf die Erde und das Leben dieser Welt.<br />
|-<br />
| I am particularly interested in the “red meteor.”<br />
| Insbesondere interessiert mich dabei der “rote Meteor.”<br />
|-<br />
| Now, is this the Destroyer, or is this another comet that passes again and again through our solar system?<br />
| Ist das nun der Zerstörer, oder handelt es sich um einen anderen Kometen, der immer wieder durch unser Sonnensystem zieht?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 492. Neither, my friend.<br />
| 492. Weder noch, mein Freund.<br />
|-<br />
| 493. The meteor mentioned in the prophecies, which proves to be of enormous size and will cause most severe destructions on the Earth, and which threatens to bring, aside from climatic and tectonic changes also additional changes, will threaten to split the crust of the Earth from the present-day North Sea down to the Black Sea, which, however, does not have to occur with certainty, because certain factors speak against this.<br />
| 493. Der in den Prophetien genannte Meteor, der eine enorme Grösse aufweisen und sehr bösartige Zerstörungen auf der Erde anrichten wird, und der nebst klimatischen auch tektonische und weitere Veränderungen zu bringen droht, wird auch die Erdkruste zu spalten drohen, von der heutigen Nordsee bis zum Schwarzen Meer, was jedoch nicht mit Sicherheit zutreffen muss, weil heute gewisse Faktoren dagegensprechen.<br />
|-<br />
| 494. It approaches from the depths of outer space towards the SOL-system and is a so-called stranger.<br />
| 494. Er stösst aus den Weltraumtiefen auf das SOL-System zu und ist sozusagen ein Fremdling.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You mean, that this does not refer to a known comet, which again and again passes our system on its path?<br />
| Du meinst, dass es sich nicht um einen bekannten Kometen handelt, der immer wieder seine Bahn durch unser System zieht?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 495. That is correct, because the meteor travels on a path, which leads it to the SOL-system for the first time.<br />
| 495. Das ist von Richtigkeit, denn dieser Meteor fliegt auf einer Bahn, die ihn erstmals zum SOL-System leitet.<br />
|-<br />
| 496. At earlier times, it was never in this area of space.<br />
| 496. Zu früheren Zeiten war er noch nie in diesem Raumgebiet.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And its path shall end on the Earth?<br />
| Und seine Fahrt soll auf der Erde enden?<br />
|-<br />
| Could you not do anything about this?<br />
| Könnt ihr denn nichts dagegen unternehmen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 497. You know very well, that this will be the case and that we are not allowed to halt this event.<br />
| 497. Du weisst sehr genau, dass es so sein wird und dass wir dieses Geschehen nicht aufhalten dürfen.<br />
|-<br />
| 498. The cosmic powers have pre-programmed this event, which could only be stopped or prevented by Earth humanity themselves.<br />
| 498. Die kosmischen Kräfte selbst haben dieses Geschehen vorausprogrammiert, das nur durch die Erdenmenschen selbst aufgehalten oder abgewendet werden könnte.<br />
|-<br />
| 499. In their materialistic and misled disunity and in their megalomania, however, they disregard all warnings and prophecies, so that which is going to happen is probably inevitable, as an admonition and punishment, if you want to see it that way.<br />
| 499. In ihrer materialistischen und irreleitenden Uneinigkeit und in ihrem Grössenwahn jedoch missachten sie alle Warnungen und Prophezeiungen, so das Geschehen wohl unabänderlich eintreffen wird, als Mahnung und Ahndung, wenn du das so sehen willst.<br />
|-<br />
| 500. And as this warning and vengeance must occur, we are not allowed to take any steps in order to prevent the occurrence.<br />
| 500. Und da diese Mahnung und Ahndung sein muss, dürfen wir auch keine Schritte unternehmen, um das Geschehen abzuwenden.<br />
|-<br />
| 501. Earth humanity should listen to your words and warnings, but that especially they do not do.<br />
| 501. Die Erdenmenschen sollten auf deine Worte und Mahnungen hören, doch gerade das tun sie nicht.<br />
|-<br />
| 502. You stand in a lost position, like one calling in the wilderness, and only few are and will be willing to listen to your words, to grasp their meaning, to reflect about them and to learn how to act correctly.<br />
| 502. Du stehst auf verlorenem Posten, als ein Rufer in der Wüsste, und nur wenige sind und werden gewillt sein, deine Worte zu hören, zu erfassen, darüber nachzudenken und zu lernen, richtig zu handeln.<br />
|-<br />
| 503. Those who will not listen will find death in exchange, when the meteor begins its work of death and creates a new continent, due to an enormous crack of the Earth, from the North Sea to the Black Sea, from which will spew forth red hot lava, if the prophecy should be fulfilled in its entire proportions, which, however, has not been determined in its final consequence.<br />
| 503. Die Nichthörenden werden dafür viele Tode finden, wenn der Meteor mit seinem Todeswerk beginnt und einen neuen Erdenteil schafft, durch einen gewaltigen Erdriss von der Nordsee bis zum Schwarzen Meer, aus dem die glühende Lava quellen wird, wenn sich die Prophetie vollumfänglich erfüllen sollte, was jedoch noch nicht bis in die letzte Konsequenz bestimmt ist.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You say that so dramatically and unscientifically.<br />
| Du sagst das so dramatisch und unwissenschaftlich.<br />
|-<br />
| In all other respects, I would be interested to know where this Earth tear arises.<br />
| Im übrigen würde mich interessieren, wo dieser Erdriss entsteht.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 504. It is our nature to remain human, including in scientific explanations without scientific language.<br />
| 504. Es ist unsere Art, auch bei wissenschaftlichen Erklärungen menschlich zu bleiben, ohne wissenschaftliche Sprache.<br />
|-<br />
| 505. Scientific language prevails primarily only with the Earth people, who believe that they need to excel by using this language.<br />
| 505. Eine wissenschaftliche Sprache herrscht vorwiegend nur bei den Erdenmenschen vor, die Glaubens sind, sich mit dieser Sprache hervortun zu müssen.<br />
|-<br />
| 506. It is a degeneration of brazen megalomania, which leads, besides, to the playing down of all dangers.<br />
| 506. Es ist das eine Ausartung von kaltschnäuzigem Grössenwahn, die zudem zur Verharmlosung aller Gefahren führt.<br />
|-<br />
| 507. That is one reason why we and also every other intelligent and honest-minded life form never get involved in scientific language, but only speak in a human linguistic manner, which must sound somewhat dramatic because the fact of the existing drama of the extraordinary is given.<br />
| 507. Das ist mit ein Grund dafür, dass wir uns, und auch eine jede andere intelligente und wahrheitlich denkende Lebensform, niemals in eine wissenschaftliche Sprache einlassen, sondern nur eine menschliche Sprachweise verwenden, die etwas dramatisch klingen muss, weil die ja tatsächlich bestehende Dramatik des Ungeheuerlichen gegeben ist.<br />
|-<br />
| 508. A purely scientific manner of expression is always wrong, due to the playing down and minimizing and disregard of the dangers.<br />
| 508. Eine rein wissenschaftliche Ausdrucksweise ist stets falsch, infolge der Verharmlosung und Bagatellisierung und Verkennung der Gefahren.<br />
|-<br />
| 509. In reference to the event to be expected, I already told you that this one will part the land portion between the North Sea and the Black Sea.<br />
| 509. Bezüglich des zu erwartenden Erdrisses sagte ich dir schon, dass dieser das Land zwischen der Nordsee und dem Schwarzen Meer teilen wird.<br />
|-<br />
| 510. Red hot lava masses and Earth gas, etc. will, in addition, create from it a deadly sulfurous wall, which, drifting westward, will cover the land and with that create an additional death-zone, if the prophecy should actually be fulfilled in its entirety, and if Earth humanity does not undertake something in unison to stop it.<br />
| 510. Glühende Lavamassen und Erdgase usw. werden daraus dann zusätzlich noch einen tödlichen Schwefelwall erzeugen, der sich westwärts treibend über das Land legt und so eine zusätzliche Todeszone schafft, wenn sich die Prophetie tatsächlich vollumfänglich erfüllen sollte, wenn die Erdenmenschen nicht gemeinsam etwas dagegen unternehmen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Aha, that was also stated in one of the prophecies.<br />
| Aha, das ist auch in einer der Prophetien gesagt.<br />
|-<br />
| But is there not the slightest possibility, that you could yet prevent something?<br />
| Aber besteht denn wirklich nicht die geringste Möglichkeit, dass ihr noch etwas verhindern könnt?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 511. Your question is rather illogical, my friend; on the other hand, we try very well to be helpful to Earth Man, in that we make these approaching horrors and events visible to many sensitives by visions, and also include you in these visions.<br />
| 511. Deine Frage ist sehr unlogisch, mein Freund, andererseits versuchen wir sehr wohl, den Erdenmenschen hilfreich zu sein, indem wir vielen Sensitiven durch Visionen die kommenden Schrecken und Geschehnisse schaubar machen und auch dich in diese Visionen miteinbeziehen.<br />
|-<br />
| 512. Unfortunately, however, all these sensitive ones, Earth humans, who are receiving corresponding vision-impulses from us, are always involved in some type of error religion, so they are not able to recognize us and they attribute the visions they receive from us to some godhoods or cosmic world directors, etc., although such figures and powers, in truth, only exist in the religiously misled minds of Earth humanity.<br />
| 512. Leider jedoch sind alle diese Sensitiven und von uns mit den entsprechenden Visionsimpulsen bearbeiteten Erdenmenschen auf irgendeine Art immer Irr-Religionen verfallen, so sie nichts zu erkennen vermögen und unsere ihnen schaubar gemachten Visionen irgendwelchen Gottheiten oder kosmischen Weltenlenkern usw. zuschreiben, obwohl solcherlei Gestalten und Kräfte wahrheitlich nur in den religiösirregeleiteten Sinnen der Erdenmenschen existieren.<br />
|-<br />
| 513. This is, unfortunately, also the case with our contact person on the Earth, who we already chose a long time ago in order to contemplate just the aforementioned events in the special visions, which should then be made evident by this person, which has already happened partially, but unfortunately, also under the aspect that he sees us as cosmic world leaders, divine forces, and as punishing elements, etc. through his religious and, thus, misleading maladjustment.<br />
| 513. Es ist das leider auch der Fall mit jener unserer Kontaktperson auf der Erde, die wir schon vor längerer Zeit ausgesucht haben, um gerade die vorgenannten Geschehen im Speziellen visionär zu erschauen, die durch diese Person dann offenkundig gemacht werden sollten, was bereits auch teilweise geschehen ist, jedoch leider auch unter dem Aspekt, dass sie durch ihre religiöse und daher irreführende Falscheinstellung uns als kosmische Weltenlenker, göttliche Kräfte und als Strafelement usw. sieht.<br />
|-<br />
| 514. A fact which, in turn, will lead to further confusion.<br />
| 514. Eine Tatsache, die wiederum zu weiteren Verwirrungen führen wird.<br />
|-<br />
| 515. Nevertheless, we will provide this contact person with further visionary impulses for the time being and also transmit a picture of your person to him, so that he will be aware of the real truth.<br />
| 515. Nichtsdestoweniger werden wir diese Kontaktperson jedoch vorderhand weiterhin mit visionärem Schauen impulsmässig versehen und ihr auch ein Bild deiner Person übermitteln, wodurch sie sich der wirklichen Wahrheit bewusst werden soll.<br />
|-<br />
| 516. On your part, this should be a sign to you of the fact that this contact person really only receives his visions through our impulses if we allow the man to contemplate the visions in which your person stands in the left southern part of the country, being advised of the continent’s fate, and that you mention to him the fact that this part of the continent has become very hot, and that from now on, approximately the climate of Mexico will prevail in this area, and the climate becomes even hotter, however.<br />
| 516. Deinerseits soll dir das auch das Zeichen dafür sein, dass diese Kontaktperson tatsächlich ihre Visionen nur durch unsere Impulse erhält, wenn wir den Mann die Visionen erschauen lassen, in der deine Person im linken südlichen Landteil des in Verhängnis geratenen Kontinents steht und du ihm zurufst, dass dieser Teil des Kontinents sehr heiss geworden sei und dass fortan in etwa das Klima von Mexiko in diesem Gebiet vorherrsche, wobei das Klima aber noch heisser werde.<br />
|-<br />
| 517. Unfortunately, it can only be feared, which has already arisen several times so far, that he will not recognize the situation of affairs and also your person and the important details; thus, he won’t be able to grasp the exact connections.<br />
| 517. Leider ist nur zu befürchten, was sich bisher bereits mehrmals ergeben hat, dass er die Lage der Geschehen sowie deine Person und wichtige Einzelheiten nicht erkennen wird, so er die genauen Zusammenhänge nicht zu erfassen vermag.<br />
|-<br />
| 518. Unfortunately, his thinking and viewing abilities do not correspond to higher values than what is generally available to the Earth person, and moreover, crazy religious tendencies are also present, having arisen from crazy religious teachings, which allow him to overlook many facts or to misinterpret them, as well as the fact of the origin of his visions.<br />
| 518. Sein Denken und Auffassungsvermögen entsprechen leider nicht höheren Werten als sie beim Erdenmenschen allgemein vorhanden sind, und zudem sind auch wahngläubige Tendenzen vorhanden, aus religiösen Irrlehren entsprungen, die ihn viele Fakten übersehen oder missdeuten lassen, so auch die Tatsache der Herkunft seiner Visionen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You surprise me with this message.<br />
| Du überraschst mich mit dieser Mitteilung.<br />
|-<br />
| Can I at least know who this visionary is?<br />
| Darf ich wenigstens erfahren, wer dieser Visionär ist?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 519. His first name is like yours, but in a writing and speaking language that is foreign to you.<br />
| 519. Sein Vorname ist wie der deinige, jedoch in für dich fremdsprachlicher Schreib- und Sprechweise.<br />
|-<br />
| 520. But you should be silent about this, namely with regard to his name, by which he calls himself Edward K.<br />
| 520. Du solltest darüber jedoch schweigen, nämlich hinsichtlich seines Namens, durch den er sich Edward K. nennt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Done.<br />
| Gemacht.<br />
|-<br />
| Silence is easy for me because it always protects me from all kinds of inconvenience and nerve-killing questions.<br />
| Schweigen fällt mir leicht, denn das behütet mich immer vor allerlei Unbill und nerventötenden Fragen.<br />
|-<br />
| For this reason, I also want to give you no further questions.<br />
| Aus diesem Grunde will ich dir auch keine diesbezüglichen weiteren Fragen stellen.<br />
|-<br />
| Now, I would only be interested in other comets and the like, which will play a decisive role in the coming time for the Earth, for the SOL system, and for the people.<br />
| Interessieren würde mich nun nur noch die Sache um weitere Kometen und dergleichen, die in kommender Zeit für die Erde, das SOL-System und für die Menschen eine massgebende Rolle spielen werden.<br />
|-<br />
| There are other such ghost-like projectiles around?<br />
| Geistern da noch andere solcher Geschosse umher?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 521. That is correct, but the previous information should be enough for you for now because my time is not sufficient in order to explain to you all facts that can now be mentioned in this regard.<br />
| 521. Das ist von Richtigkeit, doch sollten dir die bisherigen Angaben vorderhand genügen, denn meine Zeit reicht nicht aus, um dir alle zu nennenden Fakten dieser Hinsicht jetzt zu erklären.<br />
|-<br />
| 522. My task today is to explain future events with regard to the coming events up to the month of March 1983.<br />
| 522. Meine heutige Aufgabe ist die der Zukunftsgeschehnisse-Erklärung hinsichtlich kommender Ereignisse bis zum Monat März 1983.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course, about the Destroyer and its data, more and more questions arise within me.<br />
| Natürlich; durch den Zerstörer und seine Daten ergeben sich in mir immer mehr Fragen.<br />
|-<br />
| Calmly continue further, then, with your actual topic.<br />
| Mach dann mal ruhig weiter bei deinem eigentlichen Thema.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 523. I am happily ready, at a later date, to tell you more and to answer your questions that you’re interested in, but for now, I should devote myself to the predictions, which I can mention to you, anyway, only up to March 1983.<br />
| 523. Ich bin gerne zu einem späteren Zeitpunkt bereit, dir weitere und dich interessierende Fragen der vorliegenden Form zu beantworten, doch für heute sollte ich mich den Voraussagen widmen, die ich dir ohnehin nur bis zum März 1983 nennen kann.<br />
|-<br />
| 524. After this time, I will then try, if you deem it to be necessary, to give you more future predictions.<br />
| 524. Nach Ablauf dieser Zeit werde ich mich dann bemühen, wenn du es für erforderlich erachtest, dir weitere Zukunftsvoraussagen zu machen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| On the one hand, I think it’s good, but on the other hand, I always wonder whether they serve any purpose at all because often, I must recognize that they bear no fruit.<br />
| Einesteils finde ich sie gut, andererseits frage ich mich immer, ob sie überhaupt einen Zweck erfüllen, denn oftmals muss ich erkennen, dass sie nichts fruchten.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 525. Unfortunately, the sense of the Earth people is still not aligned and developed far enough that they could grasp the entire scope of such predictions, even in a larger framework.<br />
| 525. Der Sinn der Erdenmenschen ist leider noch immer nicht darauf ausgerichtet und so weit entwickelt, dass er die gesamte Tragweite solcher Voraussagen auch nur in einem grösseren Rahmen zu erfassen vermöchte.<br />
|-<br />
| 526. Primarily, only a few are capable.<br />
| 526. Erstlich sind nur wenige dazu fähig.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| To whom you say this, but now, continue on with your explanations.<br />
| Wem sagt du das, doch nun mach weiter in deinen Erklärungen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 527. During the month of February 1983, things begin to excite the world public again, which find their origin in massacres.<br />
| 527. Im Monat Februar 1983 beginnen abermals Dinge, die Weltöffentlichkeit zu erregen, die ihren Ursprung in Massakern finden.<br />
|-<br />
| 528. What will take place in Lebanon at the fault of Sharon and Begin will also arise in India, in the province of Assam, where local massacres will organize among the Bangladeshi immigrants, with around 5,300 Bangladeshi men, women, and children dying cruel deaths.<br />
| 528. Was sich nämlich im Libanon durch die Schuld Sharons und Begins zutragen wird, ergibt sich auch in Indien, in der Provinz von Assam, wo Einheimische Massaker unter den bengalischen Einwanderern veranstalten werden, wobei rund 5,300 bengalische Männer, Frauen und Kinder grausame Tode sterben werden.<br />
|-<br />
| 529. But this still won’t be the end of these massacre murders, whose origin will be searched for in new elections, because resident Muslims of Assam will also be murdered by the fanatical locals, whose number will amount to 1,800, and through the massacres, over 7,000 dead people in all shall be deplored, of whom a large portion will be buried and won’t be found.<br />
| 529. Das wird jedoch noch nicht das Ende dieser Massakermorde sein, deren Ursprung in Neuwahlen zu suchen sein wird, denn von den fanatischen Einheimischen werden auch in Assam ansässige Moslems ermordet werden, deren Zahl an die 1,800 betragen wird, so gesamthaft durch die Massaker über 7,000 Tote zu beklagen sein werden, von denen zudem ein grosser Teil verscharrt und nicht gefunden wird.<br />
|-<br />
| 530. Even while these massacres are being carried out to the highest degree, a similar event will take place in Africa, in Zimbabwe, where likewise, dead ones will have to be deplored in very large numbers, namely 2,700, of which a portion will likewise be buried and will remain untraceable.<br />
| 530. Noch während diese Massaker in höchstem Masse durchgeführt werden, findet ein geleiches Ereignis in Afrika, in Simbabwe statt, wo ebenfals Tote in sehr grosser Zahl zu beklagen sein werden, nämlich an die 2,700, wovon ebenfalls ein Teil verscharrt und unauffindbar bleiben wird.<br />
|-<br />
| 531. Particularly in Assam, the massacres won’t only be restricted to the month of February because even in the month of March, these will still continue in part, while according to our calculations, peace should enter into Zimbabwe, at least in the concern of the massacres.<br />
| 531. Besonders in Assam beschränken sich die Massaker dann nicht nur auf den Monat Februar, denn auch im Monat März werden diese zu einem Teil noch fortgesetzt werden, während unseren Berechnungen nach in Simbabwe Ruhe eintreten soll, wenigstens im Belang der Massaker.<br />
|-<br />
| 532. Then, after these events, only the severe natural disasters will have to be complained about world-wide, especially in Australia, where in the southern regions, tremendous and large, destructive forest fires will destroy much and also demand human lives, and then, once the fires have expired, still no peace will enter, but new catastrophes will breakout across the country, this time through tremendous water masses, which will fall from the sky in torrents and which will flood the country, causing further massive destruction.<br />
| 532. Nach diesen Geschehen wird dann weltweit nur noch zu klagen sein über schwere Naturkatastrophen, besonders in Australien, wo in südlichen Landesteilen ungeheure und zerstörende Grosswaldbrände vieles vernichten und auch Menschenleben fordern, wonach dann, wenn die Feuer erloschen sind, noch keine Ruhe eintritt, sondern neue Katastrophen über das Land hereinbrechen, und zwar diesmal durch ungeheure Wassermassen, die als Sturzfluten vom Himmel fallen und das Land überschwemmen werden, um weitere riesige Zerstörungen anzurichten.<br />
|-<br />
| 533. The same will then also follow in America, in Los Angeles, where through storms and floods, damages running into the millions will result and human lives will be lost.<br />
| 533. Gleiches wird dann auch folgen in Amerika, in Los Angeles, wo durch Stürme und Überschwemmungen Millionenschäden entstehen und Menschenleben zu beklagen sein werden.<br />
|-<br />
| 534. Only after this will some peace enter again, before a further natural event then occurs on the Hawaiian Islands, when there, a volcano arrives at another outbreak within a short time.<br />
| 534. Erst danach tritt dann wieder etwas Ruhe ein, ehe auf den Hawaiinseln ein weiteres Naturereignis abermals von sich sprechen machen wird, wenn nämlich ein Vulkan dort innerhalb kurzer Zeit ein andermal zum Ausbruch gelangt.<br />
|-<br />
| 535. This, my friend, is the data that I had to give up to the month of March 1983 about the coming events.<br />
| 535. Dies, mein Freund, sind die Angaben, die ich bis zum Monat März 1983 über kommende Geschehnisse zu machen habe.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then I can still ask two or three more questions that came to me during your explanations.<br />
| Dann kann ich vielleicht noch zwei oder drei Fragen stellen, die mir während deinen Erklärungen eingefallen sind.<br />
|-<br />
| They concern the Destroyer.<br />
| Sie wären bezüglich des Zerstörers.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 536. The time is still sufficient for me if your questions are not too many.<br />
| 536. Die Zeit ist mir noch ausreichend, wenn deiner Fragen nicht zu viele sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| There are only two or three.<br />
| Es sind nur zwei oder drei.<br />
|-<br />
| You’ve always spoken of the Destroyer as a giant comet, so I would be interested to know what dimensions this guy really has.<br />
| Ihr habt hinsichtlich des Zerstörers immer von einem Gigantkometen gesprochen, daher würde es mich einmal interessieren, welche Ausmasse dieser Kerl eigentlich hat.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 537. Its volume is 1.72 times that of the planet Earth’s, but the specific weight has been reduced to the average mass of the Earth.<br />
| 537. Sein Volumenmass entspricht 1,72 mal derjenigen des Planeten Erde, wobei das spezifische Gewicht jedoch verschieden ist zur Durchschnittsgewichtsmasse der erde.<br />
|-<br />
| 538. The entire mass of the Destroyer’s matter is much more compressed than the Earth’s.<br />
| 538. Die gesamte Masse der Zerstörer-Materie ist um einiges mehr verdichtet als bei der Erde.<br />
|-<br />
| 539. If the Earth exhibits a volume of about 1,083.3 billion cubic meters, with an average density of 5.516 grams per cubic centimeter, then the Destroyer, in comparison with that, is a giant, exhibiting a volume of 1,694.2 billion cubic meters, with an average density of 7.18 grams per cubic centimeter, if I can give you this information according to earthly understanding.<br />
| 539. Weist die Erde einen Rauminhalt von ca. 1083,3 Milliarden Kubikmeter auf, bei einer mittleren Dichte von 5,516 Gramm pro Kubikzentimeter, dann ist im Vergleich dazu der Zerstörer ein Gigant, der einen Rauminhalt von 1694,2 Milliarden Kubikmetern aufweist, bei einer mittleren Dichte von 7,18 Gramm pro Kubikzentimeter, wenn ich dir diese Daten nach irdischem Verstehen nennen darf.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Interesting - and the Destroyer also has a self-rotation, like, for example, the Earth?<br />
| Interessant – und hat der Zerstörer auch eine Eigenrotation wie z.B. die Erde?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 540. That is correct, but this is slower than it is with the Earth, which exhibits about 465 meters per second at the equator.<br />
| 540. Das ist von Richtigkeit, doch diese ist geringer als bei der Erde, die rund 465 Meter pro Sekunde aufweist beim Äquator.<br />
|-<br />
| 541. The self-rotation of the Destroyer at the same line only amounts to 314.7 meters per second.<br />
| 541. Die Eigenrotation des Zerstörers beläuft sich auf nämlicher Linie nur auf 314,7 Meter pro Sekunde.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| So only about 3/4 of the Earth’s rotation speed.<br />
| Also nur rund ¾ der Erdrotationsgeschwindigkeit.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 542. That is correct.<br />
| 542. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 543. Nevertheless, this speed has increased for quite some time through our efforts because we try hard to divert this migrant star from its course in order to guide it into areas far away from the SOL system, where it can cause no more damage.<br />
| 543. Diese Geschwindigkeit wird jedoch seit geraumer Zeit gesteigert, und zwar durch unsere Bemühungen, weil wir nämlich darum bemüht sind, diesen Wanderstern von seiner Bahn abzubringen, um ihn in Gebiete weitab des SOL-Systems zu leiten, wo er keinen Schaden mehr anrichten kann.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then, largely, Earth humanity would no longer have to fear that it would threaten the Earth again - if you succeed in this endeavor.<br />
| Gigantisch, dann müsste die Erdenmenschheit ja auch keine Angst mehr haben, dass er nochmals die Erde bedrohen wird – wenn euch das Unterfangen gelingt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 544. That is correct, and we are quite confident.<br />
| 544. Das ist von Richtigkeit, und wir sind recht zuversichtlich.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But in addition, a question: why are you allowed to make a mess of the Destroyer with your craft, but on the other hand, with the other threats, such as with the expected “red meteor,” you may do nothing?<br />
| Dazu aber eine Frage: Warum dürft ihr dem Zerstörer ins Handwerk pfuschen, wenn ihr andererseits bei anderen drohenden Gefahren, wie z.B. beim zu erwartenden “roten Meteor,” nichts unternehmen dürft?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 545. The Destroyer was impaired by our very early and partly vengeful ancestors from its natural course; thus, it causes damages in the SOL system which are not of a natural cosmic origin.<br />
| 545. Der Zerstörer wurde durch sehr frühe Vorfahren von uns rachsüchtig teilweise in seiner natürlichen Bahn beeinträchtigt, so er Schäden im SOL-System anrichtete, die nicht natürlichen kosmischen Ursprungs sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But you said nothing about that in all of your explanations – neither did Semjase speak of this.<br />
| Davon sagtest du aber in all deinen Erklärungen nichts – auch Semjase sprach nicht davon.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 546. We do not know the exact circumstances of that time, which is why we can give no further details and explanations that are of use.<br />
| 546. Wir kennen nicht die genauen Verhältnisse von damals, weshalb wir darüber keine näheren Angaben und Erklärungen abgeben können.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then just don’t, even if I think that it’s not right not to give us information about it.<br />
| Dann eben nicht, aber immerhin, auch wenn ich finde, dass es nicht richtig ist, uns darüber nicht Auskunft zu geben.<br />
|-<br />
| But still one final question, namely because of the Destroyer, Santorini, and Moses: my time travels with Asket have taught me of the accuracy of the data and the information given by you, but several times, I have recently read in writings that Moses’ time and the Santorini outbreak occur in completely different time periods; these calculations and assertions run from the 1500 B.C. empires back to the 5th millennium B.C.<br />
| Trotzdem aber noch eine letzte Frage, und zwar wegen des Zerstörers, Santorin und Moses: Meine Zeitreisen mit Asket haben mich zwar der Richtigkeit der von euch gemachten Daten und Angaben belehrt, doch verschiedentlich habe ich letzthin in Schriften gelesen, dass die Moseszeit und der Santorinausbruch in völlig andere Zeiträume hineingerechnet werden, von 1500 v. Chr. Reichen diese Rechnungen und Behauptungen dabei hinein bis ins 5. Jahrtausend v. Chr.<br />
|-<br />
| Why is that?<br />
| Warum das?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 547. It’s because of the time distortions of the chroniclers, whereby the Jewish and the other chroniclers that were influenced by them committed, with respect to this, the worst evils, through which time distortions have appeared in the data, settling up to several thousand years.<br />
| 547. Es liegt das an den Zeitverfälschungen der Chronisten, wobei die jüdischen und andere von ihnen beeinflusste Chronisten diesbezüglich die schlimmsten Übel begingen, wodurch Zeitverfälschungen in der Datenvermittlung bis zu mehreren tausend Jahren in Erscheinung getreten sind.<br />
|-<br />
| 548. The Santorini erupted and exploded by the immense influence of the Destroyer exactly 3,453 years before the year A.D. 2000, and Moses lived in the same time period and prepared the exodus of the Hebrew-Jewish people from Egypt at that time.<br />
| 548. Der Santorin eruptierte und explodierte durch den gewaltigen Einfluss des Zerstörers vor genau 3453 Jahren ab 2,000 zurückgerechnet, wobei Moses zur selbigen Zeit lebte und in Ägypten den Exodus für das damals hebräisch-jüdische Volk vorbereitete.<br />
|-<br />
| 549. These dates are correct, as you could determine yourself on the basis of your journeys with Asket into the past.<br />
| 549. Diese Daten sind korrekt, wie du anhand deiner Reisen mit Asket in die Vergangenheit selbst feststellen konntest.<br />
|-<br />
| 550. And Moses really lived and led the exodus, even if it is later claimed that this is not true.<br />
| 550. Und Moses lebte wirklich und führte den Exodus durch, auch wenn später einmal behauptet wird, das sei nicht zutreffend.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thus, you only confirm my own determination.<br />
| Du bestätigst also nur meine eigene Feststellung.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 551. Anything else is not possible for me because we cannot simply falsify data like the Earth people do because with them, chronicles are not written down daily but often only after many centuries or even only after two thousand years according to oral tradition, as this was the case with the Jewish and various other national chronicles, by which dates and events have been so distorted that two or even three events that took place at the same time were torn apart into intervals of centuries or millenniums and were placed separately into different times, while two other events, which lay thousands of years apart, were assigned to the same time.<br />
| 551. Etwas anderes ist mir nicht möglich, denn wir können nicht, wie die Erdenmenschen, einfach Daten verfälschen, weil Chroniken nicht täglich, sondern erst oft nach vielen Jahrhunderten, oder gar erst nach zweitausend Jahren, nach Angaben mündlicher Überlieferung niedergeschrieben werden, wie dies bei den jüdischen und verschiedenen anderen Volkschroniken der Fall war, wodurch Zeitangaben und Geschehnisse derart verfälscht wurden, dass gar zwei oder drei gleichzeitig stattgefundene Ereignisse auseinandergerissen und in Zeiträumen von Jahrhunderten oder Jahrtausenden auseinandergerissen und separat in verschiedene Zeiten hineinpraktiziert wurden, während andererseits zwei Geschehnisse, die Jahrtausende auseinanderlagen, der gleichen Zeit zugeordnet wurden.<br />
|-<br />
| 552. A very deplorable fact which, unfortunately, will trigger a lot of confusion, errors, and disputes with the Earth people.<br />
| 552. Eine sehr bedauerliche Tatsache, die bei den Erdenmenschen leider noch sehr viel Wirrnis, Irrungen und Streit auslösen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| It probably can’t be prevented.<br />
| Was wohl nicht verhütet werden kann.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 553. That, in turn, is accurate.<br />
| 553. Was wiederum von Richtigkeit ist.<br />
|-<br />
| 554. Thus, the coming events probably cannot be prevented any more, as I have mentioned this to you before, because the Earth people probably can’t be taught.<br />
| 554. So können vermutlich auch die kommenden Geschehen nicht mehr verhütet werden, wie ich dir diese vorgenannt habe, denn die Erdenmenschen lassen sich wohl nicht belehren.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know, and nevertheless, I simply cannot get away from the thought that one would logically have to drive by force in order to hammer reason into the people and also the respect for life and for the laws and commandments of Creation.<br />
| Ich weiss, und doch komme ich einfach nicht vom Gedanken los, dass man logisch gewaltsam dreinfahren müsste, um den Menschen Vernunft und Achtung vor dem Leben und den Gesetzen und Geboten der Schöpfung einzuhämmern.<br />
|-<br />
| Unfortunately, one may not do this.<br />
| Leider darf man das aber nicht.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 555. I often have such thoughts, too, perhaps because it could achieve something.<br />
| 555. Auch ich habe oft solche Gedanken, denn vielleicht liesse sich dadurch etwas erreichen.<br />
|-<br />
| 556. Nevertheless, these are only unattainable dreams.<br />
| 556. Das sind jedoch nur unerfüllbare Träume.<br />
|-<br />
| 557. In truth, it is very saddening to see this.<br />
| 557. Wahrheitlich gesehen ist es sehr betrüblich.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You may calmly say that aloud.<br />
| Das darfst du ruhig laut sagen.<br />
|-<br />
| But I still have a question that was proposed to me and which I would have gladly answered from you, even though I had already received the answer before from Semjase.<br />
| Noch habe ich aber eine Frage, die an mich herangetragen wurde und die ich gerne von dir beantwortet hätte, obwohl ich ja die Antwort schon früher von Semjase erhalten habe.<br />
|-<br />
| But maybe you can explain it again, nevertheless:<br />
| Vielleicht kannst du es aber trotzdem nochmals erklären:<br />
|-<br />
| once again, it concerns the Bermuda Triangle, and this time, it’s about the missing ships and airplanes, which are awarded a mysterious and supernatural disappearance, such as, for example, with the bomb and torpedo airplanes that vanished in 1945 without a trace, and of those, Semjase said that these had hopelessly got lost in the fog and then crashed, on the one hand from lack of fuel, and on the other hand from reasons of navigational error.<br />
| Es handelt sich wieder einmal um das Bermuda-Dreieck, und zwar diesmal um verschwundene Schiffe und Flugzeuge, denen ein geheimnisvolles und überirdisches Verschwinden zugesprochen wird, wie z.B. bei den Bomben- und Torpedo- flugzeugen, die 1945 spurlos verschwanden und von denen Semjase sagte, dass diese sich im Nebel rettungslos verirrt hätten und dann abgestürzt seien, einerseits aus Treibstoffmangel und andererseits aus Navigationsfehlergründen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 558. That is correct.<br />
| 558. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You know that the most fantastic and craziest stories about the Bermuda Triangle are circulating on the Earth and that many imaginative and gifted writers earn enormous amounts of money with a plethora of books and that they still stupefy the people with these.<br />
| Du weisst ja, dass die phantastischsten und verrücktesten Geschichten um das Bermuda-Dreieck auf der Erde kursieren und viele phantasiebegabte Schriftsteller mit entsprechenden Büchern Unmengen von Geld verdienen und damit noch das Volk verdummen.<br />
|-<br />
| Thus, extraterrestrials are blamed for all inexplicable Bermuda incidents, along with unexplainable supernatural or unearthly phenomena, all of which, of course, is outspoken nonsense because usually, the largest part of all incidents can be explained in a natural way.<br />
| So sollen nebst unerklärlichen überirdischen oder unirdischen Phänomenen auch Ausserirdische an allen unerklärlichen Bermuda-Vorfällen schuld sein, was natürlich ausgesprochener Quatsch ist, da sich in der Regel der grösste Teil aller Vorkommnisse auf natürliche Art und Weise erklären lässt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 559. The Earth people allow themselves to be tied up only too gladly by fantastic lies and frauds because the given reality appears too commonplace to them in their stupid mania-faith in the supernatural.<br />
| 559. Die Erdenmenschen lassen sich nur zu gerne von phantastischen Lügereien und Betrügereien fesseln, weil ihnen in ihrem dummen Wahnglauben an Überirdisches die gegebene Wirklichkeit zu banal erscheint.<br />
|-<br />
| 560. But concerning the incidents in the Bermuda triangle, I would like to tell you the following, but primarily, this must still remain a secret for now:<br />
| 560. Doch bezüglich der Vorfälle im Bermuda-Dreieck möchte ich dir folgendes sagen, was jedoch vorderhand noch ein Geheimnis bleiben muss:<br />
|-<br />
| 561. From approximately the month of April or May, 1991, the phantasy-stories about the Bermuda Triangle occurrences will undergo a change to the extent that, little by little, they can be proven to be incorrect.<br />
| 561. Ab etwa des Monats April oder Mai 1991 werden die Phantasiegeschichten um die Bermuda-Dreieck-Vorfälle eine Wendung erfahren in der Richtung, dass sie nach und nach widerlegt werden können.<br />
|-<br />
| 562. At that time, namely, it will happen that treasure hunters will find the first missing planes, which have crashed from the year 1940 on and sank into the ocean.<br />
| 562. Zu der Zeit nämlich wird es sich ergeben, dass Schatzsucher die ersten verschollenen Flugzeuge finden werden, die ab dem Jahre 1940 abgestürzt und im Meer versunken sind.<br />
|-<br />
| 563. However, this will only be the beginning of sporadic clarifications of alleged mysterious occurrences in the Bermuda Triangle.<br />
| 563. Das jedoch wird nur der Beginn sporadischer Aufklärungen scheinbar geheimnisvoller Vorkommnisse im Bermuda-Dreieck sein.<br />
|-<br />
| 564. Much will be clarified and lose the nimbus of the mysterious, but which does not mean that steadfast misled ones, fanatics, mystics, fantasizers and know-it-alls will not continue to hold onto the stupidity of those erroneous opinions, who talk about extrasensory, non-earthly or extraterrestrial forces, who should be connected with the Bermuda Triangle occurrences.<br />
| 564. Vieles wird aufgeklärt werden und den Nimbus des Geheimnisvollen verlieren, was aber nicht bedeutet, dass standhafte Irregeleitete, Fanatiker, Mystiker, Phantasten und Besserwisser weiterhin an der Dummheit jener Wahnerklärungen festhalten, die von übersinnlichen, unirdischen oder ausserirdischen Kräften sprechen, die mit den Bermuda-Dreieck-Geschehen verbunden sein sollen.<br />
|-<br />
| 565. Such people will continue to exist.<br />
| 565. Solche Menschen wird es weiterhin geben.<br />
|-<br />
| 566. And I think this, unfortunately, can not be changed.<br />
| 566. Und wie ich denke, so ist das aber leider nicht zu ändern.<br />
|-<br />
| 567. And now, unfortunately, I must go again, and so do you, in order to go back to sleep for a few more hours.<br />
| 567. Und nun muss ich leider wieder gehn, während auch du zurückzugehen hast, um noch einige Stunden zu schlafen.<br />
|-<br />
| 568. Unfortunately, the time was not sufficient today in order to explain to you all predictions, so I will make up for it later.<br />
| 568. Leider reichte auch heute die Zeit nicht dazu aus, dir alle Voraussagen zu erklären, so ich es später nachholen werde.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course, it actually is a lot – and I have to cope with even more than before because these matters are very hard.<br />
| Natürlich, es ist wirklich sehr viel – und zu verkraften habe ich noch mehr als früher, denn diese Dinge sind ganz besonders hart.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 569. Then now, you will lie again in your house only a quarter of an hour after the time that you left.<br />
| 569. Dann wirst du jetzt nur eine Viertelstunde später wieder auf deinem Lager liegen als du es verlassen hast.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Okay, thank you.<br />
| Okay, danke.<br />
|-<br />
| Thus, nobody will notice that I was gone for two and a half hours.<br />
| So merkt niemand, dass ich zweieinhalb Stunden weg war.<br />
|-<br />
| Bye, my son.<br />
| Tschüss denn, mein Sohn.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 570. Until we meet again.<br />
| 570. Auf wiedersehn.<br />
|}<br />
<br />
==Footnotes==<br />
<br />
<references/><br />
<br />
==Further Reading==<br />
<br />
* [[Contact Report 155]] shows corrections to the table of events regarding the Destroyer comet.<br />
<br />
==Source==<br />
<br />
* [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_296cn23p6d5 English half]<br />
* [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_304cmfgq7d8 German half]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_132&diff=18913Talk:Contact Report 1322012-08-03T12:30:17Z<p>Benjamin: Comment provided by Benjamin Stevens - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 132]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thanks for the new translation Ben.<br />
<br />
--[[User:Jamesm|Jamesm]] 00:13, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It has been 32 years after Semiase admitted that the Pleiarens "make wrong analyses in reference <br />
to the evaluation of the human being of Earth or his concerns" (Contact Report 130), and that they should "analyze the terrestrial humankind again in a new form" (Contact Report 132). In the course of time the Pleiarens had been improving their analitical methods and devices, which enable them to study Earth human life forms's behaviours in sharper images. It is safe to say that the Pleiarens today are not as naive as they were, and that their current assessments have become more accurate than they made in that difficult year of 1980. <br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 10:15, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
You're welcome, James.<br />
<br />
It's nice that the first 229 contacts are now finally available in English in almost full form, other than the sections that were omitted in the earlier contacts contained in the Message from the Pleiades series. This is sort of a momentous occasion for me. :-)<br />
<br />
Anyway, I look forward to being able to progress closer to the present day contacts now.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 14:09, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Sheila said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Congratulations Ben! And it's great to see(?) you back at it. You are doing an awesome job and a great service to the english speaking population.<br />
<br />
--[[User:Sheila|Sheila]] 15:55, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Sheila said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Congratulations Ben! And it's great to see(?) you back at it. You are doing an awesome job and a great service to the english speaking population.<br />
<br />
--[[User:Sheila|Sheila]] 15:56, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Hawaiian said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Hi Sheila, I lost your email address and wanted to get more information on the herbal cures for cancers, which the Canadian native Indians used. Please reconnect to harryoyama@yahoo.com.<br />
<br />
Thanks again Ben for the translations I always got the feeling that the High Council and sometimes the Plejarens themselves are too high strung on their logical assessments towards Earthly humans that they often become unreasonable and overbearing without considering the unique negative factors that continue to influence us to this day and forward. We don't live in a conducive environment like they do and have to contend with many negative factors including violence and death.<br />
<br />
The Plejarens intend to cut off contacts when Billy reaches his unfortunate demise or if another ET establishes contact with Earthly humans is not in the best interests of everyone else since they will always be some faction or persons of interest whether Earthly bound or outside who have evil agendas and find that the energetic potentials located on Earth are quite appropriate for manipulation since the spirit forms incarnated here covers a broad spectrum up to 12 billion years of evolution and everything else between.<br />
<br />
<br />
--[[User:Barbarian216|Hawaiian]] 20:06, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thanks for the nice words everyone. <br />
<br />
As for the Plejaren's intentions to cut off all contacts after Billy's death, it shouldn't be for too long of a period of time anyway. I'm pretty sure I read somewhere that Billy's next incarnation is planned for less than 100 years after his death, so the contacts should resume in that period of time. I can't remember where I read that, though, and I can't find it at the moment. It may have been in one of my own translated contact reports. Given the populace's increasing interest in and acceptance of the UFO phenomenon, I imagine that the reception will be greater at that time, and all the contact information from this time, which will probably still be on the internet, I hope, will still have their use and will help to drive that newly started mission.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 14:06, 2 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
2075 is when he will be reborn. See [[Contact Report 115]] if interested.<br />
<br />
--[[User:Jamesm|Jamesm]] 21:39, 2 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thanks for finding that fact, James. Based on what Quetzal says in sentences 16 and 17 of the 194th Contact, it seems that Billy is going to depart from this life in the year 2029. Therefore, it should only be a period of about 46 years, where the Plejaren will be removed from this planet, but I imagine they will return for the birth of "future Billy."<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 13:30, 3 August 2012 (BST)<br />
</div></div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_132&diff=18905Talk:Contact Report 1322012-08-02T13:06:11Z<p>Benjamin: Comment provided by Benjamin Stevens - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 132]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thanks for the new translation Ben.<br />
<br />
--[[User:Jamesm|Jamesm]] 00:13, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It has been 32 years after Semiase admitted that the Pleiarens "make wrong analyses in reference <br />
to the evaluation of the human being of Earth or his concerns" (Contact Report 130), and that they should "analyze the terrestrial humankind again in a new form" (Contact Report 132). In the course of time the Pleiarens had been improving their analitical methods and devices, which enable them to study Earth human life forms's behaviours in sharper images. It is safe to say that the Pleiarens today are not as naive as they were, and that their current assessments have become more accurate than they made in that difficult year of 1980. <br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 10:15, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
You're welcome, James.<br />
<br />
It's nice that the first 229 contacts are now finally available in English in almost full form, other than the sections that were omitted in the earlier contacts contained in the Message from the Pleiades series. This is sort of a momentous occasion for me. :-)<br />
<br />
Anyway, I look forward to being able to progress closer to the present day contacts now.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 14:09, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Sheila said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Congratulations Ben! And it's great to see(?) you back at it. You are doing an awesome job and a great service to the english speaking population.<br />
<br />
--[[User:Sheila|Sheila]] 15:55, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Sheila said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Congratulations Ben! And it's great to see(?) you back at it. You are doing an awesome job and a great service to the english speaking population.<br />
<br />
--[[User:Sheila|Sheila]] 15:56, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Hawaiian said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Hi Sheila, I lost your email address and wanted to get more information on the herbal cures for cancers, which the Canadian native Indians used. Please reconnect to harryoyama@yahoo.com.<br />
<br />
Thanks again Ben for the translations I always got the feeling that the High Council and sometimes the Plejarens themselves are too high strung on their logical assessments towards Earthly humans that they often become unreasonable and overbearing without considering the unique negative factors that continue to influence us to this day and forward. We don't live in a conducive environment like they do and have to contend with many negative factors including violence and death.<br />
<br />
The Plejarens intend to cut off contacts when Billy reaches his unfortunate demise or if another ET establishes contact with Earthly humans is not in the best interests of everyone else since they will always be some faction or persons of interest whether Earthly bound or outside who have evil agendas and find that the energetic potentials located on Earth are quite appropriate for manipulation since the spirit forms incarnated here covers a broad spectrum up to 12 billion years of evolution and everything else between.<br />
<br />
<br />
--[[User:Barbarian216|Hawaiian]] 20:06, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thanks for the nice words everyone. <br />
<br />
As for the Plejaren's intentions to cut off all contacts after Billy's death, it shouldn't be for too long of a period of time anyway. I'm pretty sure I read somewhere that Billy's next incarnation is planned for less than 100 years after his death, so the contacts should resume in that period of time. I can't remember where I read that, though, and I can't find it at the moment. It may have been in one of my own translated contact reports. Given the populace's increasing interest in and acceptance of the UFO phenomenon, I imagine that the reception will be greater at that time, and all the contact information from this time, which will probably still be on the internet, I hope, will still have their use and will help to drive that newly started mission.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 14:06, 2 August 2012 (BST)<br />
</div></div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_132&diff=18888Contact Report 1322012-08-01T13:33:37Z<p>Benjamin: /* Contact Report 132 Translation */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 496 - 504<br />
* Date/time of contact: Friday, July 18, 1980, 11:03 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: July 31, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an unauthorized but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 132 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Perhaps, girl, today we can manage to record the sounds of your ship here in Dürsten undisturbed and hold them on tape.<br />
| Vielleicht, Mädchen, gelingt es uns heute, dass wir hier in Dürstelen ungestört die Geräusche deines Schiffes aufnehmen und auf Band festhalten können.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. The outlook for that is unlikely in this weather.<br />
| 1. Dazu besteht wohl kaum Aussicht bei diesem Wetter.<br />
|-<br />
| 2. The farmers will now be in the fields, in order to bring in their grass as hay.<br />
| 2. Nun werden nämlich die Landwirte auf den Feldern sein, um ihr Gras als Heu einzubringen.<br />
|-<br />
| 3. Though we are quite secluded here, we still surely won't have the necessary peace and quiet also here again.<br />
| 3. Wir sind hier zwar recht abgelegen, doch sicherlich werden wir auch hier wieder nicht die erforderliche Ruhe haben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, it was quite lousy the last few weeks, and one didn't have his peace and quiet or opportunity anywhere. If I could just record, at least once, a full half-hour of the sounds of your whirring ship, such that I catch it in full action. Just the half whirring in half action doesn't bring the effect and the analysis possibilities, such as when you can let your ship wail in full swing.<br />
| Ich weiss, es war die letzten Wochen ganz lausig und nirgends hatte man seine Ruhe oder Gelegenheit. Wenn ich wenigstens nur einmal eine volle halbe Stunde die Geräusche deines sirrenden Schiffes so aufnehmen könnte, dass ich es in voller Aktion erwische. Nur das halbe Sirren in halber Aktion bringt nämlich nicht den Effekt und die Analysenmöglichkeiten, wie wenn du dein Schiff auf vollen Touren heulen lassen kannst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. Sure, I understand that.<br />
| 4. Sicher, das verstehe ich.<br />
|-<br />
| 5. But at the same time, you also have to be aware that the sounds of my ship are so loud when in full action that they can be heard for miles.<br />
| 5. Du musst dir dabei aber auch bewusst sein, dass die Geräusche meines Schiffes in voller Aktion dermassen laut sind, dass sie meilenweit gehört werden können.<br />
|-<br />
| 6. Therefore, today, we intend to carry out our tests here once again.<br />
| 6. Wir wollen daher heute hier nochmals unsere Tests durchführen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As you say, but people will probably show up here again. But this means that we will again get the whirring on audio cassette only with interruptions, because if someone comes running up or approaches, then you'll simply let your mill fall silent and disappear. So the whole work is very tiresome and laborious.<br />
| Wie du aber sagst, werden vermutlich auch hier wieder Leute auftauchen. Dies aber bedeutet, dass wir abermals das Sirren nur mit Unterbrüchen auf die Tonkassette bringen, denn wenn jemand angerannt oder angefahren kommt, dann lässt du deine Mühle ja einfach verstummen und verschwindest. So ist die ganze Arbeit sehr leidig und mühsam.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 7. I must also be careful with regard to the monitoring of the air, because the air force of your country is carrying out active flyovers here.<br />
| 7. Ich muss auch bezüglich der Luftüberwachung vorsichtig sein, weil die Luftwaffe deines Landes auch hier rege Überflüge durchführt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, so it would probably be best if we would try it in the evening hours.<br />
| Ich weiss, daher wäre es doch wohl am besten, wenn wir es einmal in den Abendstunden versuchen würden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 8. If we cannot carry out the desired work until 5:00pm today, then I'll let it be done under any circumstances.<br />
| 8. Wenn wir heute bis 17.00 Uhr die gewünschte Arbeit nicht durchführen können, dann lasse ich es auf ein Biegen und Brechen ankommen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, what does that mean, then?<br />
| Und, was bedeutet das dann?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. You will put away your devices and go home.<br />
| 9. Du wirst dann deine Geräte wieder einräumen und nach Hause gehen.<br />
|-<br />
| 10 There, you will then take some of the group members with you and go to Hintersädelegg to set up your recording apparatuses there.<br />
| 10. Dort nimmst du dann einige der Gruppenglieder mit dir und fährst zur Hintersädelegg, um dort deine Aufnahmeapparaturen zu installieren.<br />
|-<br />
| 11. The group members should then position themselves in front at the crossroads at the barn and should let no stranger through when I release the sounds of my ship and they resound through the countryside.<br />
| 11. Die Gruppenglieder dann sollen sich vorne bei der Weggabelung bei der Scheune postieren und keine Fremden durchlassen, wenn ich die Geräusche meines Schiffes freilasse und sie durch die Landschaft hallen.<br />
|-<br />
| 12 Inevitably, people will then come running or approach there from far away because the sounds will be heard very far.<br />
| 12. Unweigerlich werden dann nämlich auch dort Leute von weit her angelaufen oder angefahren kommen, weil die Geräusche sehr weit zu hören sein werden.<br />
|-<br />
| 13. So it will then be the group members' job to keep these people away from you and me.<br />
| 13. Der Gruppenglieder Aufgabe wird es dann also sein, diese Leute von dir und mir fernzuhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Is the noise so very loud in full action, then?<br />
| Ist denn das Geräusch in voller Aktion so sehr laut?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 14. You'll see.<br />
| 14. Du wirst es erleben.<br />
|-<br />
| 15. You will shake from the vibrations, when the air bursts and rips.<br />
| 15. Du wirst erbeben durch die Erschütterungen, wenn die Luft berstet und zerreisst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I can, indeed, be prepared for a great deal.<br />
| Dann kann ich mich ja auf allerhand gefasst machen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 16. Sure, but first we will now try to do our work at this place.<br />
| 16. Sicher, doch erst werden wir jetzt an diesem Ort versuchen, unsere Arbeit zu verrichten.<br />
|-<br />
| 17. We do have a few hours of time.<br />
| 17. Wir haben ja einige Stunden Zeit.<br />
|-<br />
| 18. With the filming and photographing, however, everything will be even more difficult.<br />
| 18. Mit dem Filmen und Photographieren allerdings wird alles noch schwieriger sein.<br />
|-<br />
| 19. We probably won't be able to do the film works until shortly after winter, whereas the photo works can still probably be started.<br />
| 19. Die Filmarbeiten dürften wir wohl erst kurz nach dem Winter verrichten können, während sich die Photoarbeiten wohl noch einrichten lassen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I nearly thought of something like that myself, in this overpopulated, stupid country. I will actually be glad if I can finally leave here again.<br />
| Sowas habe ich mir in diesem überbevölkerten blöden Land beinahe noch gedacht. Ich bin tatsächlich froh, wenn ich hier endlich wieder weggehen kann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 20. About that, I still wanted to speak with you.<br />
| 20. Diesbezüglich wollte ich mit dir noch sprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then we can do that right away.<br />
| Dann können wir das ja gleich tun.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 21. You are still of the same opinion, which you even said.<br />
| 21. Du bist noch derselben Meinnung, das sagtest du eben.<br />
|-<br />
| 22. That simplifies my speech for me.<br />
| 22. Das vereinfacht mir meine Rede.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then fire away at last.<br />
| Dann schiess endlich los.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 23. We have discussed everything and have come to the view that this time, you evidently don't want to back down another time.<br />
| 23. Wir haben alles besprochen und sind der Ansicht geworden, dass du diesmal offenbar nicht ein andermal nachgeben willst.<br />
|-<br />
| 24. For this reason, Quetzal - just a few hours after our conversation on June 15th, so about a month ago – removed the small monitoring disc over the Center, so therefore, now no more records will be made.<br />
| 24. Aus diesem Grunde hat Quetzal schon wenige Stunden nach unserem Gespräch am 15. Juni, also vor rund einem Monat, die kleine Überwachungsscheibe über dem Center abgezogen, folglich nun also keinerlei Aufzeichnungen mehr gemacht werden.<br />
|-<br />
| 25. This also means, however, that the meditative center is no longer under the neutralizing influence of this disc, which will surely already be ascertained rather soon by some group members.<br />
| 25. Das bedeutet aber auch, dass das Meditativzentrum nicht mehr unter dem neutralisierenden Einfluss dieser Scheibe liegt, was mit Sicherheit von einigen Gruppengliedern schon recht bald festgestellt wird.<br />
|-<br />
| 26. So in the future, also no objects and so on can be cleansed there anymore, and all neutralization must now be created there in every respect by the group members themselves.<br />
| 26. Künftighin können also auch keinerlei Gegenstände usw. mehr dort gereinigt werden, und alle Neutralisation muss nun dort in jeder Beziehung von den Gruppengliedern selbst geschaffen werden.<br />
|-<br />
| 27. Since you have become tired of everything and no longer want to go back because the group members have failed in their full number, which corresponds to the truth, it would be unfair if we would continue to grant them our help.<br />
| 27. Da du allem überdrüssig geworden bist und nun nicht mehr zurückwillst, weil die Gruppenglieder in ihrer vollen Zahl versagt haben, was der Wahrheit entspricht, wäre es ungerecht, wenn wir weiterhin ihnen unsere Hilfe zugestehen würden.<br />
|-<br />
| 28. If there is still to be a continuance and a fulfillment of the task now in spite of everything, then this can only happen by the fact that our help is taken away from every group member down to the last; consequently, all individuals must strive with their own efforts if they want to achieve something.<br />
| 28. Soll es ein Weitergehen und eine Aufgabenerfüllung nun trotz allem doch noch geben, dann kann das nur dadurch geschehen, dass jeglichem Gruppenglied unsere Hilfe bis ins Letzte entzogen wird, folgedessen sich ein jedes einzelne selbst mit eigenen Anstrengungen bemühen muss, wenn es etwas erreichen will.<br />
|-<br />
| 29. The envisaged Center of peace has, within only three and a half years, developed into a center of unpeace, because neither was the teaching followed in good measure nor was a study pursued in the right form.<br />
| 29. Das vorgesehene Zentrum des Friedens hat sich innerhalb nur 31/2 Jahren zu einem Center des Unfriedens entwickelt, weil weder die Lehre in gutem Masse befolgt noch ein Studium in richtiger Form betrieben wurde.<br />
|-<br />
| 30. So a peaceful and harmonious living together never came about, and neither did an achieving of the goal in terms of the development of consciousness and the abilities connected with this.<br />
| 30. So kam niemals ein friedliches und harmonisches Zusammenleben zustande, ebensowenig aber auch nicht ein Erreichen des Zieles hinsichtlich der Bewusstseinsbildung und des damit verbundenen Könnens.<br />
|-<br />
| 31. For this reason, along with many other things, we did a look into the future that was necessary for us and determined thereby that the Center can only change into a center of peace and knowledge, harmony and spiritual teaching if each group member changes him- or herself to the better in the shortest time or if all persons of the existing group leave the Center for several years, work strictly, very strictly on themselves and change themselves totally, which means that, finally, a true study must be pursued and also the mentality must be changed.<br />
| 31. Aus diesem Grunde, nebst vielem anderem, haben wir eine für uns erforderliche Zukunftsschau getan und dabei festgestellt, dass sich das Center nur dann zu einem Center des Friedens und des Wissens, der Harmonie und der Geisteslehre wandeln kann, wenn ein jegliches Gruppenglied sich in kürzester Zeit zum Besseren wandelt oder wenn alle der bestehenden Gruppe für mehrere Jahre das Center verlassen, streng, sehr streng an sich selbst arbeiten und sich bis ins Totale wandeln, was bedeutet, dass endlich ein wahrliches Studium betrieben und auch die Gesinnung gewandelt werden muss.<br />
|-<br />
| 32. But it also means that your directives must finally be followed, observed and respected.<br />
| 32. Es bedeutet aber auch, dass deine Anordnungen endlich befolgt, beachtet und respektiert werden müssen.<br />
|-<br />
| 33. But all this also means that not a single group member may continue to remain in the Center, if the departure must actually occur.<br />
| 33. Es bedeutet dies aber alles auch, dass nicht ein einziges Gruppenglied weiterhin im Center verbleiben darf, wenn der Auszug tatsächlich erfolgen muss.<br />
|-<br />
| 34. And it also means that all relevant group members would have to depart from Switzerland and into the immediate vicinity of your new place of residence and work place, which you would have to find in the foreseeable future, in which case you should first and foremost take America into consideration.<br />
| 34. Und es bedeutet auch, dass alle massgebenden Gruppenglieder aus der Schweiz ausreisen müssten, in die nähere Umgebung deines neuen Wohn- und Arbeitsortes, den du in absehbarer Zeit finden müsstest, wobei du Amerika in erster Linie in Betracht ziehen solltest.<br />
|-<br />
| 35. But at the same time, it would then have to be ensured that at the new place, the group members would no longer live together in the present collective form like in the Center, because at present, they evidently are not capable of this yet.<br />
| 35. Dabei müsste aber dann darauf geachtet werden, dass die Gruppenglieder am neuen Ort nicht mehr in der bisherigen gemeinschaftlichen Form zusammenleben würden wie im Center, denn hierzu sind sie gegenwärtig offenbar noch nicht fähig.<br />
|-<br />
| 36. If, on the other hand, even just one single group member would remain in the Center, if a departure actually occurred, then this would mean that the old games would go on and the unpeace would continue to gnaw further into the walls.<br />
| 36. Würde andererseits auch nur ein einziges Gruppenglied im Center zurückbleiben, wenn tatsächlich ein Auszug erfolgte, dann würde dies bedeuten, dass das alte Spiel weiterginge und der Unfrieden weiterhin in den Mauern weiterwühlte.<br />
|-<br />
| 37. For these reasons, a total departure would have to take place without any exception, with which, as I already explained, at the new location, the individual families and individual group members would have to live at the same location, but separately in their own accommodations.<br />
| 37. Aus den genannten Gründen müsste ein Totalauszug stattfinden ohne jegliche Ausnahme, wobei, wie ich bereits erklärte, am neuen Ort die einzelnen Familien und Einzelgruppenglieder wohl am selben Ort, jedoch einzeln in eigenen Unterkünften wohnen müssten.<br />
|-<br />
| 38. Only for the daily work tasks, studies and the teaching could all group members then still come together in the community, in which case, however, hard learning and a determining change in mentality would have to be accomplished.<br />
| 38. Nur zu den täglichen Arbeitsverrichtungen, Studien und der Lehre könnten sich alle Gruppenglieder dann noch in der Gemeinschaft zusammenfinden, wobei dann allerdings hart gelernt und ein massgebender Gesinnungswandel vollzogen werden müsste.<br />
|-<br />
| 39. And only if everything necessary would be achieved could a return to the Center be considered, which until then should be inhabited by non-group members and managed under your direction, because despite everything, the Center should, indeed, be preserved if the fulfillment of the task is still to remain in force.<br />
| 39. Und erst wenn alles Erforderliche erreicht wäre, könnte eine Rückkehr ins Center wieder erwogen werden, das bis dahin von Nichtgruppengliedern bewohnt und unter deiner Anweisung verwaltet werden sollte, weil das Center ja trotz allem erhalten werden soll, wenn die Aufgabenerfüllung noch in Geltung bleiben will.<br />
|-<br />
| 40. Through this action, the chaff would also have to be separated from the wheat definitively, because the only group members who would accept and carry out this only solution would be those who have enough reason, sense of duty, love, and will for truth in terms of the teaching and our common mission.<br />
| 40. Durch dieses Tun müsste sich auch endgültig die Spreu vom Korne scheiden, denn es würden nur jene Gruppenglieder diese noch einzige Lösung akzeptieren und mitdurchführen, die genügend Vernunft, Pflichtbewusstsein, Liebe und Wahrheitswillen aufweisen in Sachen der Lehre und unserer gemeinsamen Mission.<br />
|-<br />
| 41. Also, only in fulfillment of the final solution will we maintain the contacts furthermore and put the monitoring disc back over the Center at the given point in time, if all the group members have finally enabled themselves to fulfill all their tasks at the Center.<br />
| 41. Auch nur in Erfüllung der endgültigen Lösung werden wir die Kontakte weiterhin aufrechterhalten und zum gegebenen Zeitpunkt die Überwachungsscheibe wieder über das Center setzen, wenn alle die Gruppenglieder sich befähigt haben, ihre aller Aufgaben endlich im Center zu erfüllen.<br />
|-<br />
| 42. At the new location – if you really have to move away – you yourself should only deal with the teaching and the fulfillment of the mission and, thus, instruct and teach the group members.<br />
| 42. Du selbst solltest dich am neuen Ort – wenn ihr wirklich wegziehen müsst – auch nur noch mit der Lehre und der Missionserfüllung befassen und so also die Gruppenglieder unterrichten und belehren.<br />
|-<br />
| 43. The facts of ufology, as you call them, are from now on no longer your concern, not even at a possible new place.<br />
| 43. Die Fakten der Ufologie, wie ihr sie nennt, seien ab sofort nicht mehr deine Angelegenheit, auch an einem eventuell neuen Ort nicht.<br />
|-<br />
| 44. Others should be responsible for that.<br />
| 44. Andere sollen dafür zuständig sein.<br />
|-<br />
| 45. Don't let yourself get involved in any talks about these things anymore, except with those with whom you stand in relevant contracts.<br />
| 45. Lasse dich auf keinerlei Gespräche mehr bezüglich dieser Dinge ein, ausser mit jenen, mit denen du in diesbezüglichen Verträgen stehst.<br />
|-<br />
| 46. Inform them, however, that the films for which they strive must be done by the end of the year 1982 at the latest, because you should then no longer be active in this respect.<br />
| 46. Teile ihnen jedoch mit, dass die Filme, um die sie sich bemühen, bis spätestens Ende des Jahres 1982 getan werden müssen, weil du dann auch in dieser Beziehung nicht mehr tätig sein sollst.<br />
|-<br />
| 47. The work of your mission and the fulfillment of duties will completely occupy you due to the new framework.<br />
| 47. Die Arbeit deiner Mission und der Pflichtenerfüllung wird dich durch den neuen Rahmen völlig ausfüllen.<br />
|-<br />
| 48. Those are the facts that I should mention to you for the time being.<br />
| 48. Das sind vorerst die Fakten, die ich dir nennen soll.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is already a great deal, and I think that this is the only solution. You really strove intensively for a clarification, even though you have said, nevertheless, that you would no longer interfere in our concerns.<br />
| Das ist bereits allerhand, und ich denke, dass dies die einzige Lösung ist. Ihr habt euch wirklich intensive um eine Abklärung bemüht, obwohl ihr doch gesagt habt, dass ihr euch nicht mehr in unsere Belange einmischt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. Sure.<br />
| 49. Sicher.<br />
|-<br />
| 50. The solution is exceptionally well thought out, and we have even asked the High Council for its advice.<br />
| 50. Die Lösung ist aussergewöhnlich gut durchdacht, wobei wir auch noch den Hohen Rat um seine Ratgebung gefragt haben.<br />
|-<br />
| 51. We do mix ourselves into your concerns but as a result of the ulterior motive considered by both of us, which I may not disclose, however, as you do know.<br />
| 51. In eure Belange mischen wir uns aber infolge des von uns beiden in Betracht gezogenen Hintergedankens ein, den ich jedoch nicht offenlegen darf, wie du ja weisst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, have the masters of the half-material world not blown their tops over the fact that you are still in contact with me?<br />
| Und, sind die Herren der halbmateriellen Welt nicht in die Luft gegangen, dass ihr euch doch noch mit mir in Kontakt befindet?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 52. We informed the High Council about our action at that time at our own risk.<br />
| 52. Wir haben damals den Hohen Rat über unser Tun auf eigene Verantwortung unterrichtet.<br />
|-<br />
| 53. Under the implementation of and compliance with the solution you mentioned, the High Council would even be willing to let its collaboration be newly ensured, so therefore, also you and the group members could profit from its advice-giving again.<br />
| 53. Unter der Durchführung und Befolgung der dir genannten Lösung wäre der Hohe Rat gar bereit, seine Zusammenarbeit neu erstehen zu lassen, so also auch du und die Gruppenglieder von seinen Ratgebungen wieder profitieren könnten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That …?<br />
| Das …?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. Sure.<br />
| 54. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is but a surprise. Man oh man.<br />
| Das ist aber eine Überraschung. Mann oh Mann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 55. Even the High Council is capable of relenting and recognizes a good will.<br />
| 55. Auch der Hohe Rat ist einlenkungsfähig und anerkennt einen guten Willen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Human child, this is a million times more than I ever expected. But – now – the question is, what will the group members do, and will the necessary change come.<br />
| Menschenskind, das ist millionenfach mehr, als ich je erwartet habe. Aber – nun ja – es fragt sich, was die Gruppemitglieder tun werden und ob die erforderliche Änderung kommt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 56. The chaff will now finally be separated from the wheat.<br />
| 56. Die Spreu wird sich nun endgültig vom Korne scheiden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, you said that already. Then we'll just see.<br />
| Ja, das sagtest du schon. Dann werden wir eben sehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 57. So it will be.<br />
| 57. So wird es sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And who all should temporarily emigrate then, if it should really come to that, and how should I manage the Center from a distance?<br />
| Und wer soll denn alles vorübergehend auswandern, wenn es wirklich dazu kommen sollte, und wie soll ich aus der Ferne das Center verwalten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 58. For the first question:<br />
| 58. Für die erste Frage:<br />
|-<br />
| 59. It would be all group members who live in the Center, and perhaps even some who do not have their permanent abode there.<br />
| 59. Es würden alle Gruppenglieder sein, die im Center wohnen, nebst vielleicht noch einigen, die nicht dort ihre dauernde Wohnstätte haben.<br />
|-<br />
| 60. For the managing from a distance, as you say, Quetzal has already been working out what is necessary, so you wouldn't have to take care of it.<br />
| 60. Für die Verwaltung aus der Ferne, wie du sagst, arbeitet Quetzal bereits das Erforderliche aus, so du dich darum also nicht bemühen müsstest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And who, then, should take over the building up and lead locally?<br />
| Und, wer soll denn den Bau übernehmen und ortsansässig führen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 61. That will be the problem of the group members.<br />
| 61. Das wird das Problem der Gruppenglieder sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, and by when should the possible emigration be accomplished?<br />
| Gut, und bis wann soll die eventuelle Auswanderung vollzogen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 62. For you, it would be good if it shall come so far that it could still be before the end of this year, while the group members would have to leave the Center later at reasonable and appropriate intervals.<br />
| 62. Für dich wäre es gut, wenn es so weit kommen sollte, dass es noch vor Ende dieses Jahres sein könnte, während die Gruppenglieder in angemessenen und zweckdienlichen Zeiträumen später das Center verlassen müssten.<br />
|-<br />
| 63. But everyone should already strive to clarify their emigration possibilities and to arrange the necessary things.<br />
| 63. Alle sollen sich aber bereits darum bemühen, ihre Auswanderungsmöglichkeiten abzuklären und die erforderlichen Dinge zu richten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That will cause little joy.<br />
| Das wird wenig Freude bereiten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 64. The aforementioned solution is still open as the only one if the necessary change of the group members is missing.<br />
| 64. Es steht die genannte Lösung noch als einzige offen, wenn der erforderliche Wandel der Gruppenmitglieder ausbleibt.<br />
|-<br />
| 65. If the demand relating to this is not complied with and is not fulfilled, then everything so far was in vain, because then the emigration must actually be taken into consideration.<br />
| 65. Wenn die diesbezügliche Forderung nicht eingehalten und erfüllt wird, dann war alles Bisherige umsonst, denn dann muss die Auswanderung tatsächlich in Betracht gezogen werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is quite clear, but there are still always some who think that everything isn't half as bad.<br />
| Das ist wohl klar, doch es wird immer noch einige geben, die denken, dass alles nicht halb so schlimm sei.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 66. Then they are mistaken just as much as they have been mistaken up to now, thinking that this would never come true in such a way as it is coming true now.<br />
| 66. Dann täuschen die sich ebensosehr, wie sie sich bisher getäuscht haben und dachten, dass das niemals so eintreffen würde, wie es nun kommt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, it is always thought and said in secret that I just dramatize everything, that everything isn't half as bad, and that I only exaggerate everything to push the group members by fear and to keep them in line.<br />
| Ich weiss, man dachte und sagte ja heimlich immer, dass ich alles nur dramatisiere, dass alles nicht halb so schlimm sei und dass ich alles nur übertreibe, um die Gruppemitglieder durch Angst voranzutreiben und bei der Stange zu halten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 67. That is known to me, but now the end is near, and there's only a single hope and outlook, as you have very often explained, which we did not want to accept as true and concerning which we had to let ourselves be put right by means of a look into the future.<br />
| 67. Das ist mir bekannt, doch nun ist das Ende nahe und nur noch eine einzige Hoffnung und Aussicht, wie du dies sehr oft erklärt hast, was auch wir nicht als wahrheitlich annehmen wollten und dessen wir uns durch die Zukunftsschau eines Besseren belehren lassen mussten.<br />
|-<br />
| 68. We always thought that you saw various concerns darker than they were in truth, but we were mistaken in that.<br />
| 68. Stets dachten wir, dass du verschiedene Belange dunkler sehen würdest als diese in Wahrheit seien, doch darin täuschten wir uns.<br />
|-<br />
| 69. Just as much and even even more were we mistaken in the assessment of the Earth person and in his thinking and actions, which is why we carried out large-scale analytical clarifications and had to recognize that we must analyze the terrestrial humankind again in a new form and more intensively if we are to fathom the true being of the person.<br />
| 69. Ebensosehr, und gar noch mehr täuschten wir uns in der Beurteilung des Erdenmenschen und in seinem Denken und Handeln, weshalb wir grossangelegte Analyseabklärungen durchführten und erkennen mussten, dass wir die irdische Menschheit neuerlich und intensiver analysieren müssen, wenn wir des Menschen wahrheitliches Wesen ergründen wollen.<br />
|-<br />
| 70. The form situated with us was inaccurate and inadequate, which is why we could find the necessary solution for the Center and the group as well as the fulfillment of the mission only by a look into the future.<br />
| 70. Die uns gelegene Form war unrichtig und unzureichend, weshalb wir die für das Center und die Gruppe sowie die Erfüllung der Mission erforderliche Lösung auch nur durch eine Zukunftsschau finden konnten.<br />
|-<br />
| 71. Even our probability calculations failed, because they always and with every calculation yielded completely different results, as we also always carried out our calculations in accordance with a wide variety of facts.<br />
| 71. Selbst unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen versagten, denn sie ergaben stets und bei jeder Berechnung völlig andere Resultate, wie wir auch immer unsere Berechnungen nach den verschiedensten Fakten durchführten.<br />
|-<br />
| 72. The inconsistency in the individual group members and their confusion and lack of logic always yielded different calculation facts, which is why no logical result was to be obtained.<br />
| 72. Die Unbeständigkeit in den einzelnen Gruppengliedern und ihre Verworrenheit und Unlogik ergaben in wirrer Folge stets andere Berechnungsfakten, weshalb kein logisches Resultat zu erzielen war.<br />
|-<br />
| 73. For this reason, for a clarification, there only remained for us the look into the future, which showed us two possibilities, so namely the one: that if even just one of the currently existing group members should continue to remain in the Center after a certain time after your going away, then everything would be irretrievably destroyed without a hope of recovery.<br />
| 73. Aus diesem Grunde blieb uns zur Abklärung nur noch die Zukunftsschau, die uns zwei Möglichkeiten aufwies; so nämlich die eine, dass wenn auch nur ein einziges der zur Zeit bestehenden Gruppenglieder im Center weiterhin verweilen sollte nach einer bestimmten Zeit deines Wegganges, dass dann alles rettungslos und ohne Hoffnung auf einen Wiederaufbau zerstört würde.<br />
|-<br />
| 74. Then, as the second possibility, which I have mentioned to you as a solution… the change of all group members.<br />
| 74. Dann als zweite Möglichkeit die, die ich dir als Lösung genannt habe … den Wandel aller Gruppenmitglieder.<br />
|-<br />
| 75. The third possibility, which rests in an ulterior motive, I may not mention openly, namely the solution that is well-known to you in accordance with our agreement.<br />
| 75. Die dritte Möglichkeit, die in einem Hintergedanken liegt, darf ich ja nicht offen nennen, nämlich die Lösung, die dir gemäss unserer Vereinbarung bekannt ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, is this third solution, as you call it, for sure, if it is carried out?<br />
| Und, ist diese dritte Lösung, wie du es nennst, denn sicher, wenn sie durchgeführt wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. That it is, which is clear from the look into the future.<br />
| 76. Das ist sie, das geht aus der Zukunftsschau eindeutig hervor.<br />
|-<br />
| 77. However, this solution is valid as a true solution with all the necessary success only if fundamentally, ones act in accordance with the teaching and your word is truly noted and followed.<br />
| 77. Jedoch gilt diese Lösung auch nur dann als wahrheitliche Lösung mit allem erforderlichen Erfolg, wenn grundlegend nur noch nach der Lehre gehandelt und dein Wort wahrheitlich beachtet und befolgt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| There are, therefore, also two possibilities there?<br />
| Es gibt also auch da zwei Möglichkeiten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 78. Sure, because each thing has its negative and positive sides.<br />
| 78. Sicher, denn ein jedes Ding hat seine negativen und positiven Seiten.<br />
|-<br />
| 79. The solution known to you in accordance with our agreement, however, is irrefutable.<br />
| 79. Die dir bekannte Lösung gemäss unserer Vereinbarung ist aber unumstösslich.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know that. One could philosophize about it for hours and for weeks.<br />
| Das ist mir bekannt. Darüber könnte man stunden- und wochenlang philosophieren.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 80. That's right, but no time remains for us for that.<br />
| 80. Das ist richtig, doch dazu bleibt uns keine Zeit.<br />
|-<br />
| 81. We should now begin our work.<br />
| 81. Wir sollten jetzt mit unserer Arbeit beginnen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, I would then like to fill a small tape with the sounds also for Lee and Wendelle.<br />
| Gut, ich möchte dann gleich auch für Lee und Wendelle ein kleines Band mit den Geräuschen füllen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 82. As you wish.<br />
| 82. Wie du willst.<br />
|-<br />
| 83. But let's now get to work.<br />
| 83. Doch lass uns jetzt an die Arbeit gehen.<br />
|-<br />
| 84. We will later talk once more or even several times about all that was discussed.<br />
| 84. Über all das Besprochene werden wir uns später nochmals oder gar mehrmals unterhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay.<br />
| Okay.<br />
|-<br />
| '''Beamship Symphony'''<br />
| '''Strahlschiff-Sinfonie'''<br />
|-<br />
| We never could have imagined in the early morning of July 18, 1980, what was to come to our ears in magnificent fullness of sound in the evening of the same day.<br />
| Niemals hätten wir uns am frühen Morgen des 18. Juli 1980 träumen lassen, was uns am Abend des gleichen Tages an grossartiger Klangfülle zu Ohren kommen sollte.<br />
|-<br />
| Tired and weary, as a result of an accident that happened a few months ago and after a day's work, I drove my car on course for home. Since we, my wife Maria-Barbara and I, still had to handle some unpostponable commissions along the way, we trundled into our nest in Hinterschmidrüti at about 6:30pm.<br />
| Müde und abgespannt, als Folge eines sich vor Monaten ereigneten Unfalles und nach des Tages Arbeit, steuerte ich mein Auto auf Heimatkurs. Da wir, meine Frau Maria-Barbara und ich, unterwegs noch einige unaufschiebbare Kommissionen zu tätigen hatten, trudelten wir so gegen 18.30 Uhr in unserem Horst in Hinterschmidrüti ein.<br />
|-<br />
| We had barely emerged from the car, however, when Billy stopped us in his own friendly way. “Are you ready?”, he turned to me with mischievously twinkling eyes. He was still lacking a strong man, he said, turning around to immediately disappear into his office, where he still had to make the last preparations.<br />
| Doch kaum dem Wagen entstiegen, stoppte uns Billy in seiner ihm eigenen, freundschaftlichen Art. «Hast du Lust?», wandte er sich mit verschmitzt blitzenden Augen an mich; es fehle ihm noch an einem starken Mann, sagte er und drehte sich um, um sofort wieder in seinem Büro zu verschwinden, wo er noch die letzten Vorbereitungen zu treffen hatte.<br />
|-<br />
| Since we of Hinterschmidrüti were long accustomed to be constantly “on the ball,” it only took a split second before we realized that our Billy had to tackle something important in connection with his mission that was very heavily burdening on him, with which a few more people could very well be of use to him.<br />
| Da wir Hinterschmidrütener es längst gewohnt waren, ständig ‹auf Draht› zu sein, dauerte es nur Sekundenbruchteile, ehe wir begriffen, dass unser Billy in Verbindung mit seiner ihm sehr schwer auflastenden Mission etwas Wichtiges in Angriff zu nehmen hatte, bei dem ihm noch einige Leute sehr wohl von Nutzen sein konnten.<br />
|-<br />
| We were still busy unpacking the trunk, when shortly thereafter, Billy once again directed his steps to us: “In ten minutes, it will be so far – we will make SHIP SOUND RECORDINGS.” Now we knew what we had to do – Billy needed an additional "street guard" who was ready to not let even a mouse through to the recording location. The task of us all was to hermetically seal off all access and transit routes.<br />
| Wir waren noch mit dem Auspacken des Kofferraumes beschäftigt, als kurz darauf Billy seine Schritte abermals auf uns zu lenkte: «In zehn Minuten ist es soweit – wir machen SCHIFFS-TONAUFNAHMEN.» Nun wussten wir, was wir zu tun hatten – Billy brauchte eine zusätzliche ‹Strassenwache›, die bereit war, nicht einmal eine Maus zum Aufnahmeort durchzulassen. Unser aller Aufgabe war es, sämtliche Zu- und Durchfahrtswege hermetisch abzuriegeln.<br />
|-<br />
| Now after Billy loaded his special little tractor and trailer with technical equipment and had got going, in order to strive toward the recording destination at about 6:50pm, I, who was still busy with our orders in the car, shouted for the umpteenth time for a good coffee. But my Barbara seemed to be swallowed by the Earth, and my call faded away apparently unheard in the widths of our high valley.<br />
| Nachdem nun Billy sein Spezialtraktörchen samt Anhänger, beladen mit technischen Geräten, in Gang gesetzt hatte, um gegen 18.50 h dem Aufnahmeziel entgegenzustreben, rief ich, immer noch mit unseren Einkäufen am Auto beschäftigt, zum wiederholten Mal nach einem guten Kaffee. Doch mein Barbar schien wie vom Erdboden verschluckt zu sein, und mein Ruf verhallte offensichtlich ungehört in den Weiten unseres Hochtales.<br />
|-<br />
| So I, slightly vexed, still unloaded our trunk completely.<br />
| So lud ich denn, leicht verdrossen, unseren Kofferraum noch gänzlich aus.<br />
|-<br />
| I wasn't the only one who was somewhat moody at the time of Billy's departure – even Jacobus had become antsy, after he kept a lookout in vain for the street guard, whom he should have transported at the specified time. Our people were still rushing around everywhere, and each one still had to quickly do this, that, and another…<br />
| Nicht nur ich war zum Zeitpunkt von Billys Abfahrt etwas ‹muff› – auch Jacobus war kribbelig geworden, nachdem er vergebens nach der Strassenwache Ausschau hielt, die er doch zur festgesetzten Zeit hätte transportieren müssen. Überall eilten unsere Leute noch umher und ein jedes musste noch schnell dies, das und jenes …<br />
|-<br />
| Heavily laden with bags, sacks and boxes, I finally reached our kitchen.<br />
| Schwer bepackt mit Taschen, Säcken und Schachteln erreichte ich nun endlich unsere Küche.<br />
|-<br />
| No trace of my Barbara. I probably had to say goodbye to a coffee before the departure. But at the very last moment, my Lovely, as if by magic, was standing in the kitchen and was busy with cup, coffee powder, hot water, cream and was acting as if we had time to waste. So she had heard me after all, when I yelled for the coffee – this “stone fruit.”<br />
| Von meinem Barbar keine Spur. Den Kaffee vor der Abfahrt musste ich wohl in den Kamin schreiben. Doch im allerletzten Moment stand meine Holde wie durch Zauberhand in der Küche, hantierte mit Tasse, Kaffeepulver, heissem Wasser, Rahm und Zucker und tat, als ob wir Zeit zum Vergeuden hätten. Also hatte sie mich doch gehört, als ich nach dem Kaffee brüllte – diese ‹Steinfrucht›.<br />
|-<br />
| As quickly as I could, I poured the hot “quick broth” in myself, took my Barbara in arm, and pulling her out of the kitchen, we, under the reproachful eyes of a half-despairing Jacobus, stumbled to the waiting Rover.<br />
| So rasch ich nur konnte, schüttete ich die heisse ‹Schnellbrühe› in mich hinein, nahm meinen Barbar am Arm, und sie aus der Küche ziehend, stolperten wir, unter den vorwurfsvollen Blicken eines halbverzweifelten Jacobus, zum bereitstehenden Rover.<br />
|-<br />
| Seconds later, there still came Kalliope rushing up – getting in – slamming the Rover's door shut – and off we went, toward Sädelegg. A little late, we reached Billy, who was already waiting on us, who had set up and aligned highly sensitive equipment in the meantime - about 250 meters away from the actual recording location.<br />
| Sekunden später kam noch Kalliope angerast – einsteigen – Rovertüre ins Schloss geworfen – und los ging die Fahrt, der Sädelegg entgegen. Etwas verspätet erreichten wir den bereits auf uns wartenden Billy, der in der Zwischenzeit – in etwa 250 Meter vom eigentlichen Aufnahmeort entfernt – hochempfindliche Apparaturen aufgestellt und ausgerichtet hatte.<br />
|-<br />
| After Billy had given us the last behavioral instructions, he lively climbed into his vehicle again, in order to go to the actual recording and contact site.<br />
| Nachdem uns nun Billy die letzten Verhaltensanweisungen erteilt hatte, kletterte er schwungvoll wiederum in sein Fahrzeug, um zum eigentlichen Aufnahme- und Kontaktort zu fahren.<br />
|-<br />
| In the meantime, we positioned ourselves at all strategically important points and awaited the things that had to come there. We were able to observe as Billy, arriving at the actual recording site, got out of his vehicle. Hurriedly, he began to fiddle about on the trailer, and shortly thereafter, he flew back the tarp, which he locked in the rod system of the trailer in such a way that a small canopy formed as a protection against the rain that had just quietly started. Only a few minutes passed, when all of a sudden, a hurricane of air-shredding sound chased through the hills and valleys in a true pandemonium. A flood of sound waves crashed, mercilessly drumming on our ears, into our auditory canals. Literally intoxicated by the fullness of sound of never-before heard and never experienced intensity, with which the inner workings of some sound recording devices literally melted away and were placed out of service, we all stood mesmerized on our guard. We all paid close attention to this unique soundscape, which moved along and could be heard, with certainty, for several kilometers. And that this was so, not only did the elderly married couple prove to us, who came rushing from a village about 3 km away and who could not be and refused to be stopped, until somewhat harder words produced the desired effect, but also the various drivers who listened to these sound cascades that were peculiar to them while driving at a “snail's pace” and with the windows wound down. Also some members of a farming family well-known to us could not resist themselves from jumping on a tractor and slurry tanker at about 800 meters away, in order to see what was actually going on there in the background.<br />
| In der Zwischenzeit postierten wir uns an sämtlichen strategisch wichtigen Punkten und harrten der Dinge, die da kommen mussten. Wir konnten beobachten, wie Billy, am eigentlichen Aufnahmeort angekommen, seinem Gefährt entstieg. Eilig begann er am Anhänger zu hantieren und kurz darauf flog die Blache zurück, die er im Gestänge des Anhängers in der Art arretierte, dass sich ein kleines Vordach als Schutz gegen den soeben leise einsetzenden Regen bildete. Es vergingen nur wenige Minuten, als schlagartig ein Orkan luftzerfetzenden Schalles in einem wahrlichen Inferno durch die Hügel und Täler jagte. Eine Flut von Schallwellen prallte, erbarmungslos auf unsere Ohren trommelnd, in unsere Gehörgänge. Förmlich berauscht von der Klangfülle nie zuvor gehörter und nie erlebter Intensität, bei der das Innenleben einiger Tonaufzeichnungsgeräte förmlich zerschmolz und ausser Betrieb gesetzt wurde, standen wir alle wie gebannt auf unseren Wachposten. Wir alle gaben uns dieser einzigartigen Klangkulisse hin, die sich mit Bestimmtheit über mehrere Kilometer dahinzog und zu hören war. Und dass es so war, bewies uns nicht nur das ältere Ehepaar, das aus einem ca. 3 km weit entfernten Weiler dahergeeilt kam und das sich partout nicht stoppen und abweisen liess, bis etwas härtere Worte die gewünschte Wirkung zeitigten, sondern auch die verschiedenen Autofahrer, die im ‹Schneckentempo› fahrend und mit heruntergekurbelten Scheiben diesen für sie seltsamen Tonkaskaden lauschten. Auch einige Mitglieder einer uns gut bekannten Landwirtsfamilie konnten es sich nicht verkneifen, sich in ca. 800 Meter Entfernung auf Traktor und Jauchefass zu schwingen, um zu sehen, was dort im Hintergrund eigentlich los war.<br />
|-<br />
| Contrary to Semjase's habit of making her ship silent at the appearance of foreign persons by means of an energy shield, this time she let the partly loudly shrieking fullness of sound run free. Too often it had to be done again and again with interruptions; now even Semjase's patience was at an end, and so not only did we come but also all those who were curious and courageous enough to open themselves up to the sounds of a very high technology, to a not-everyday and deeply impressive experience, which lasted no less than around thirty minutes!<br />
| Entgegen der Gepflogenheit Semjases, beim Auftauchen von Fremdpersonen ihr Schiff mittels eines Energieschirmes lautlos werden zu lassen, liess sie dieses Mal der zum Teil laut aufschreienden Tonfülle freien Lauf. Zu oft schon musste immer und immer wieder mit Unterbrüchen gearbeitet werden, nun war auch Semjases Geduld am Ende, und so kamen nicht nur wir, sondern auch alle diejenigen, die neugierig und mutig genug waren, sich den Klängen einer sehr hohen Technik zu öffnen, zu einem nicht alltäglichen und tief beeindruckenden Erlebnis, das nicht weniger als runde dreissig Minuten dauerte!<br />
|-<br />
| For the unenlightened, I finally would like to briefly explain the suddenness proceeding from the space- and beamships and the sound vibrations that freely unfold specifically for sound recordings. In the normal air traffic on our planet, the ships, as should already be generally known, are not only shielded from view in an energy field, but also no sound whatsoever penetrates to the outside. These energy protection shields can be opened by the male pilots and female pilots of these ships selectively – the sound has instantaneously free exit.<br />
| Für Nichteingeweihte möchte ich abschliessend noch kurz die Schlagartigkeit der von Raum- und Strahlschiffen ausgehenden und speziell für Tonaufnahmen sich frei entfaltenden Tonschwingungen erklären. Im normalen Flugverkehr auf unserem Planeten sind die Schiffe, wie dies bereits allgemein bekannt sein dürfte, nicht nur gegen Sicht in einem Energiefeld abgeschirmt, sondern es dringt auch keinerlei Laut nach aussen. Diese Energieschutzschirme können von den Pilotinnen und Piloten dieser Schiffe selektiv geöffnet werden – der Schall hat augenblicklich freien Abgang.<br />
|-<br />
| Highly contented about this experience of a Pleiadian Beamship in operation and deeply thankful in ourselves to Billy and Semjase, we headed home at about 8:00pm in the then increasing rain.<br />
| Hochbefriedigt über dieses Erlebendürfen eines im Einsatz stehenden Plejaden-Strahlschiffes und zutiefst in uns Dank sagend an Billy und Semjase, zogen wir um ca. 20.00 Uhr im nun stärker werdenden Regen nach Hause.<br />
|-<br />
| ''Engelbert Wächter, July 20, 1980, Hinterschmidrüti''<br />
| ''Engelbert Wächter, 20. Juli 1980, Hinterschmidrüti''<br />
|}<br />
<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact132 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_132&diff=18887Talk:Contact Report 1322012-08-01T13:09:06Z<p>Benjamin: Comment provided by Benjamin Stevens - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 132]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Jamesm said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thanks for the new translation Ben.<br />
<br />
--[[User:Jamesm|Jamesm]] 00:13, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It has been 32 years after Semiase admitted that the Pleiarens "make wrong analyses in reference <br />
to the evaluation of the human being of Earth or his concerns" (Contact Report 130), and that they should "analyze the terrestrial humankind again in a new form" (Contact Report 132). In the course of time the Pleiarens had been improving their analitical methods and devices, which enable them to study Earth human life forms's behaviours in sharper images. It is safe to say that the Pleiarens today are not as naive as they were, and that their current assessments have become more accurate than they made in that difficult year of 1980. <br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 10:15, 1 August 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
You're welcome, James.<br />
<br />
It's nice that the first 229 contacts are now finally available in English in almost full form, other than the sections that were omitted in the earlier contacts contained in the Message from the Pleiades series. This is sort of a momentous occasion for me. :-)<br />
<br />
Anyway, I look forward to being able to progress closer to the present day contacts now.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 14:09, 1 August 2012 (BST)<br />
</div></div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_132&diff=18883Contact Report 1322012-07-31T20:46:37Z<p>Benjamin: /* Contact Report 132 Translation */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 496 - 504<br />
* Date/time of contact: Friday, July 18, 1980, 11:03 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: July 31, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an unauthorized but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 132 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Perhaps, girl, today we can manage to record the sounds of your ship here in Dürsten undisturbed and hold them on tape.<br />
| Vielleicht, Mädchen, gelingt es uns heute, dass wir hier in Dürstelen ungestört die Geräusche deines Schiffes aufnehmen und auf Band festhalten können.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. The outlook for that is unlikely in this weather.<br />
| 1. Dazu besteht wohl kaum Aussicht bei diesem Wetter.<br />
|-<br />
| 2. The farmers will now be in the fields, in order to bring in their grass as hay.<br />
| 2. Nun werden nämlich die Landwirte auf den Feldern sein, um ihr Gras als Heu einzubringen.<br />
|-<br />
| 3. Though we are quite secluded here, we still surely won't have the necessary peace and quiet also here again.<br />
| 3. Wir sind hier zwar recht abgelegen, doch sicherlich werden wir auch hier wieder nicht die erforderliche Ruhe haben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, it was quite lousy the last few weeks, and one didn't have his peace and quiet or opportunity anywhere. If I could just record, at least once, a full half-hour of the sounds of your whirring ship, such that I catch it in full action. Just the half whirring in half action doesn't bring the effect and the analysis possibilities, such as when you can let your ship wail in full swing.<br />
| Ich weiss, es war die letzten Wochen ganz lausig und nirgends hatte man seine Ruhe oder Gelegenheit. Wenn ich wenigstens nur einmal eine volle halbe Stunde die Geräusche deines sirrenden Schiffes so aufnehmen könnte, dass ich es in voller Aktion erwische. Nur das halbe Sirren in halber Aktion bringt nämlich nicht den Effekt und die Analysenmöglichkeiten, wie wenn du dein Schiff auf vollen Touren heulen lassen kannst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. Sure, I understand that.<br />
| 4. Sicher, das verstehe ich.<br />
|-<br />
| 5. But at the same time, you also have to be aware that the sounds of my ship are so loud when in full action that they can be heard for miles.<br />
| 5. Du musst dir dabei aber auch bewusst sein, dass die Geräusche meines Schiffes in voller Aktion dermassen laut sind, dass sie meilenweit gehört werden können.<br />
|-<br />
| 6. Therefore, today, we intend to carry out our tests here once again.<br />
| 6. Wir wollen daher heute hier nochmals unsere Tests durchführen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As you say, but people will probably show up here again. But this means that we will again get the whirring on audio cassette only with interruptions, because if someone comes running up or approaches, then you'll simply let your mill fall silent and disappear. So the whole work is very tiresome and laborious.<br />
| Wie du aber sagst, werden vermutlich auch hier wieder Leute auftauchen. Dies aber bedeutet, dass wir abermals das Sirren nur mit Unterbrüchen auf die Tonkassette bringen, denn wenn jemand angerannt oder angefahren kommt, dann lässt du deine Mühle ja einfach verstummen und verschwindest. So ist die ganze Arbeit sehr leidig und mühsam.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 7. I must also be careful with regard to the monitoring of the air, because the air force of your country is carrying out active flyovers here.<br />
| 7. Ich muss auch bezüglich der Luftüberwachung vorsichtig sein, weil die Luftwaffe deines Landes auch hier rege Überflüge durchführt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, so it would probably be best if we would try it in the evening hours.<br />
| Ich weiss, daher wäre es doch wohl am besten, wenn wir es einmal in den Abendstunden versuchen würden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 8. If we cannot carry out the desired work until 5:00pm today, then I'll let it be done under any circumstances.<br />
| 8. Wenn wir heute bis 17.00 Uhr die gewünschte Arbeit nicht durchführen können, dann lasse ich es auf ein Biegen und Brechen ankommen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, what does that mean, then?<br />
| Und, was bedeutet das dann?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. You will put away your devices and go home.<br />
| 9. Du wirst dann deine Geräte wieder einräumen und nach Hause gehen.<br />
|-<br />
| 10 There, you will then take some of the group members with you and go to Hintersädelegg to set up your recording apparatuses there.<br />
| 10. Dort nimmst du dann einige der Gruppenglieder mit dir und fährst zur Hintersädelegg, um dort deine Aufnahmeapparaturen zu installieren.<br />
|-<br />
| 11. The group members should then position themselves in front at the crossroads at the barn and should let no stranger through when I release the sounds of my ship and they resound through the countryside.<br />
| 11. Die Gruppenglieder dann sollen sich vorne bei der Weggabelung bei der Scheune postieren und keine Fremden durchlassen, wenn ich die Geräusche meines Schiffes freilasse und sie durch die Landschaft hallen.<br />
|-<br />
| 12 Inevitably, people will then come running or approach there from far away because the sounds will be heard very far.<br />
| 12. Unweigerlich werden dann nämlich auch dort Leute von weit her angelaufen oder angefahren kommen, weil die Geräusche sehr weit zu hören sein werden.<br />
|-<br />
| 13. So it will then be the group members' job to keep these people away from you and me.<br />
| 13. Der Gruppenglieder Aufgabe wird es dann also sein, diese Leute von dir und mir fernzuhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Is the noise so very loud in full action, then?<br />
| Ist denn das Geräusch in voller Aktion so sehr laut?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 14. You'll see.<br />
| 14. Du wirst es erleben.<br />
|-<br />
| 15. You will shake from the vibrations, when the air bursts and rips.<br />
| 15. Du wirst erbeben durch die Erschütterungen, wenn die Luft berstet und zerreisst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I can, indeed, be prepared for a great deal.<br />
| Dann kann ich mich ja auf allerhand gefasst machen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 16. Sure, but first we will now try to do our work at this place.<br />
| 16. Sicher, doch erst werden wir jetzt an diesem Ort versuchen, unsere Arbeit zu verrichten.<br />
|-<br />
| 17. We do have a few hours of time.<br />
| 17. Wir haben ja einige Stunden Zeit.<br />
|-<br />
| 18. With the filming and photographing, however, everything will be even more difficult.<br />
| 18. Mit dem Filmen und Photographieren allerdings wird alles noch schwieriger sein.<br />
|-<br />
| 19. We probably won't be able to do the film works until shortly after winter, whereas the photo works can still probably be started.<br />
| 19. Die Filmarbeiten dürften wir wohl erst kurz nach dem Winter verrichten können, während sich die Photoarbeiten wohl noch einrichten lassen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I nearly thought of something like that myself, in this overpopulated, stupid country. I will actually be glad if I can finally leave here again.<br />
| Sowas habe ich mir in diesem überbevölkerten blöden Land beinahe noch gedacht. Ich bin tatsächlich froh, wenn ich hier endlich wieder weggehen kann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 20. About that, I still wanted to speak with you.<br />
| 20. Diesbezüglich wollte ich mit dir noch sprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then we can do that right away.<br />
| Dann können wir das ja gleich tun.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 21. You are still of the same opinion, which you even said.<br />
| 21. Du bist noch derselben Meinnung, das sagtest du eben.<br />
|-<br />
| 22. That simplifies my speech for me.<br />
| 22. Das vereinfacht mir meine Rede.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then fire away at last.<br />
| Dann schiess endlich los.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 23. We have discussed everything and have come to the view that this time, you evidently don't want to back down another time.<br />
| 23. Wir haben alles besprochen und sind der Ansicht geworden, dass du diesmal offenbar nicht ein andermal nachgeben willst.<br />
|-<br />
| 24. For this reason, Quetzal - just a few hours after our conversation on June 15th, so about a month ago – removed the small monitoring disc over the Center, so therefore, now no more records will be made.<br />
| 24. Aus diesem Grunde hat Quetzal schon wenige Stunden nach unserem Gespräch am 15. Juni, also vor rund einem Monat, die kleine Überwachungsscheibe über dem Center abgezogen, folglich nun also keinerlei Aufzeichnungen mehr gemacht werden.<br />
|-<br />
| 25. This also means, however, that the meditative center is no longer under the neutralizing influence of this disc, which will surely already be ascertained rather soon by some group members.<br />
| 25. Das bedeutet aber auch, dass das Meditativzentrum nicht mehr unter dem neutralisierenden Einfluss dieser Scheibe liegt, was mit Sicherheit von einigen Gruppengliedern schon recht bald festgestellt wird.<br />
|-<br />
| 26. So in the future, also no objects and so on can be cleansed there anymore, and all neutralization must now be created there in every respect by the group members themselves.<br />
| 26. Künftighin können also auch keinerlei Gegenstände usw. mehr dort gereinigt werden, und alle Neutralisation muss nun dort in jeder Beziehung von den Gruppengliedern selbst geschaffen werden.<br />
|-<br />
| 27. Since you have become tired of everything and no longer want to go back because the group members have failed in their full number, which corresponds to the truth, it would be unfair if we would continue to grant them our help.<br />
| 27. Da du allem überdrüssig geworden bist und nun nicht mehr zurückwillst, weil die Gruppenglieder in ihrer vollen Zahl versagt haben, was der Wahrheit entspricht, wäre es ungerecht, wenn wir weiterhin ihnen unsere Hilfe zugestehen würden.<br />
|-<br />
| 28. If there is still to be a continuance and a fulfillment of the task now in spite of everything, then this can only happen by the fact that our help is taken away from every group member down to the last; consequently, all individuals must strive with their own efforts if they want to achieve something.<br />
| 28. Soll es ein Weitergehen und eine Aufgabenerfüllung nun trotz allem doch noch geben, dann kann das nur dadurch geschehen, dass jeglichem Gruppenglied unsere Hilfe bis ins Letzte entzogen wird, folgedessen sich ein jedes einzelne selbst mit eigenen Anstrengungen bemühen muss, wenn es etwas erreichen will.<br />
|-<br />
| 29. The envisaged Center of peace has, within only three and a half years, developed into a center of unpeace, because neither was the teaching followed in good measure nor was a study pursued in the right form.<br />
| 29. Das vorgesehene Zentrum des Friedens hat sich innerhalb nur 31/2 Jahren zu einem Center des Unfriedens entwickelt, weil weder die Lehre in gutem Masse befolgt noch ein Studium in richtiger Form betrieben wurde.<br />
|-<br />
| 30. So a peaceful and harmonious living together never came about, and neither did an achieving of the goal in terms of the development of consciousness and the abilities connected with this.<br />
| 30. So kam niemals ein friedliches und harmonisches Zusammenleben zustande, ebensowenig aber auch nicht ein Erreichen des Zieles hinsichtlich der Bewusstseinsbildung und des damit verbundenen Könnens.<br />
|-<br />
| 31. For this reason, along with many other things, we did a look into the future that was necessary for us and determined thereby that the Center can only change into a center of peace and knowledge, harmony and spiritual teaching if each group member changes him- or herself to the better in the shortest time or if all persons of the existing group leave the Center for several years, work strictly, very strictly on themselves and change themselves totally, which means that, finally, a true study must be pursued and also the mentality must be changed.<br />
| 31. Aus diesem Grunde, nebst vielem anderem, haben wir eine für uns erforderliche Zukunftsschau getan und dabei festgestellt, dass sich das Center nur dann zu einem Center des Friedens und des Wissens, der Harmonie und der Geisteslehre wandeln kann, wenn ein jegliches Gruppenglied sich in kürzester Zeit zum Besseren wandelt oder wenn alle der bestehenden Gruppe für mehrere Jahre das Center verlassen, streng, sehr streng an sich selbst arbeiten und sich bis ins Totale wandeln, was bedeutet, dass endlich ein wahrliches Studium betrieben und auch die Gesinnung gewandelt werden muss.<br />
|-<br />
| 32. But it also means that your directives must finally be followed, observed and respected.<br />
| 32. Es bedeutet aber auch, dass deine Anordnungen endlich befolgt, beachtet und respektiert werden müssen.<br />
|-<br />
| 33. But all this also means that not a single group member may continue to remain in the Center, if the departure must actually occur.<br />
| 33. Es bedeutet dies aber alles auch, dass nicht ein einziges Gruppenglied weiterhin im Center verbleiben darf, wenn der Auszug tatsächlich erfolgen muss.<br />
|-<br />
| 34. And it also means that all relevant group members would have to depart from Switzerland and into the immediate vicinity of your new place of residence and work place, which you would have to find in the foreseeable future, in which case you should first and foremost take America into consideration.<br />
| 34. Und es bedeutet auch, dass alle massgebenden Gruppenglieder aus der Schweiz ausreisen müssten, in die nähere Umgebung deines neuen Wohn- und Arbeitsortes, den du in absehbarer Zeit finden müsstest, wobei du Amerika in erster Linie in Betracht ziehen solltest.<br />
|-<br />
| 35. But at the same time, it would then have to be ensured that at the new place, the group members would no longer live together in the present collective form like in the Center, because at present, they evidently are not capable of this yet.<br />
| 35. Dabei müsste aber dann darauf geachtet werden, dass die Gruppenglieder am neuen Ort nicht mehr in der bisherigen gemeinschaftlichen Form zusammenleben würden wie im Center, denn hierzu sind sie gegenwärtig offenbar noch nicht fähig.<br />
|-<br />
| 36. If, on the other hand, even just one single group member would remain in the Center, if a departure actually occurred, then this would mean that the old games would go on and the unpeace would continue to gnaw further into the walls.<br />
| 36. Würde andererseits auch nur ein einziges Gruppenglied im Center zurückbleiben, wenn tatsächlich ein Auszug erfolgte, dann würde dies bedeuten, dass das alte Spiel weiterginge und der Unfrieden weiterhin in den Mauern weiterwühlte.<br />
|-<br />
| 37. For these reasons, a total departure would have to take place without any exception, with which, as I already explained, at the new location, the individual families and individual group members would have to live at the same location, but separately in their own accommodations.<br />
| 37. Aus den genannten Gründen müsste ein Totalauszug stattfinden ohne jegliche Ausnahme, wobei, wie ich bereits erklärte, am neuen Ort die einzelnen Familien und Einzelgruppenglieder wohl am selben Ort, jedoch einzeln in eigenen Unterkünften wohnen müssten.<br />
|-<br />
| 38. Only for the daily work tasks, studies and the teaching could all group members then still come together in the community, in which case, however, hard learning and a determining change in mentality would have to be accomplished.<br />
| 38. Nur zu den täglichen Arbeitsverrichtungen, Studien und der Lehre könnten sich alle Gruppenglieder dann noch in der Gemeinschaft zusammenfinden, wobei dann allerdings hart gelernt und ein massgebender Gesinnungswandel vollzogen werden müsste.<br />
|-<br />
| 39. And only if everything necessary would be achieved could a return to the Center be considered, which until then should be inhabited by non-group members and managed under your direction, because despite everything, the Center should, indeed, be preserved if the fulfillment of the task is still to remain in force.<br />
| 39. Und erst wenn alles Erforderliche erreicht wäre, könnte eine Rückkehr ins Center wieder erwogen werden, das bis dahin von Nichtgruppengliedern bewohnt und unter deiner Anweisung verwaltet werden sollte, weil das Center ja trotz allem erhalten werden soll, wenn die Aufgabenerfüllung noch in Geltung bleiben will.<br />
|-<br />
| 40. Through this action, the chaff would also have to be separated from the wheat definitively, because the only group members who would accept and carry out this only solution would be those who have enough reason, sense of duty, love, and will for truth in terms of the teaching and our common mission.<br />
| 40. Durch dieses Tun müsste sich auch endgültig die Spreu vom Korne scheiden, denn es würden nur jene Gruppenglieder diese noch einzige Lösung akzeptieren und mitdurchführen, die genügend Vernunft, Pflichtbewusstsein, Liebe und Wahrheitswillen aufweisen in Sachen der Lehre und unserer gemeinsamen Mission.<br />
|-<br />
| 41. Also, only in fulfillment of the final solution will we maintain the contacts furthermore and put the monitoring disc back over the Center at the given point in time, if all the group members have finally enabled themselves to fulfill all their tasks at the Center.<br />
| 41. Auch nur in Erfüllung der endgültigen Lösung werden wir die Kontakte weiterhin aufrechterhalten und zum gegebenen Zeitpunkt die Überwachungsscheibe wieder über das Center setzen, wenn alle die Gruppenglieder sich befähigt haben, ihre aller Aufgaben endlich im Center zu erfüllen.<br />
|-<br />
| 42. At the new location – if you really have to move away – you yourself should only deal with the teaching and the fulfillment of the mission and, thus, instruct and teach the group members.<br />
| 42. Du selbst solltest dich am neuen Ort – wenn ihr wirklich wegziehen müsst – auch nur noch mit der Lehre und der Missionserfüllung befassen und so also die Gruppenglieder unterrichten und belehren.<br />
|-<br />
| 43. The facts of ufology, as you call them, are from now on no longer your concern, not even at a possible new place.<br />
| 43. Die Fakten der Ufologie, wie ihr sie nennt, seien ab sofort nicht mehr deine Angelegenheit, auch an einem eventuell neuen Ort nicht.<br />
|-<br />
| 44. Others should be responsible for that.<br />
| 44. Andere sollen dafür zuständig sein.<br />
|-<br />
| 45. Don't let yourself get involved in any talks about these things anymore, except with those with whom you stand in relevant contracts.<br />
| 45. Lasse dich auf keinerlei Gespräche mehr bezüglich dieser Dinge ein, ausser mit jenen, mit denen du in diesbezüglichen Verträgen stehst.<br />
|-<br />
| 46. Inform them, however, that the films for which they strive must be done by the end of the year 1982 at the latest, because you should then no longer be active in this respect.<br />
| 46. Teile ihnen jedoch mit, dass die Filme, um die sie sich bemühen, bis spätestens Ende des Jahres 1982 getan werden müssen, weil du dann auch in dieser Beziehung nicht mehr tätig sein sollst.<br />
|-<br />
| 47. The work of your mission and the fulfillment of duties will completely occupy you due to the new framework.<br />
| 47. Die Arbeit deiner Mission und der Pflichtenerfüllung wird dich durch den neuen Rahmen völlig ausfüllen.<br />
|-<br />
| 48. Those are the facts that I should mention to you for the time being.<br />
| 48. Das sind vorerst die Fakten, die ich dir nennen soll.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is already a great deal, and I think that this is the only solution. You really strove intensively for a clarification, even though you have said, nevertheless, that you would no longer interfere in our concerns.<br />
| Das ist bereits allerhand, und ich denke, dass dies die einzige Lösung ist. Ihr habt euch wirklich intensive um eine Abklärung bemüht, obwohl ihr doch gesagt habt, dass ihr euch nicht mehr in unsere Belange einmischt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. Sure.<br />
| 49. Sicher.<br />
|-<br />
| 50. The solution is exceptionally well thought out, and we have even asked the High Council for its advice.<br />
| 50. Die Lösung ist aussergewöhnlich gut durchdacht, wobei wir auch noch den Hohen Rat um seine Ratgebung gefragt haben.<br />
|-<br />
| 51. We do mix ourselves into your concerns but as a result of the ulterior motive considered by both of us, which I may not disclose, however, as you do know.<br />
| 51. In eure Belange mischen wir uns aber infolge des von uns beiden in Betracht gezogenen Hintergedankens ein, den ich jedoch nicht offenlegen darf, wie du ja weisst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, have the masters of the half-material world not blown their tops over the fact that you are still in contact with me?<br />
| Und, sind die Herren der halbmateriellen Welt nicht in die Luft gegangen, dass ihr euch doch noch mit mir in Kontakt befindet?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 52. We informed the High Council about our action at that time at our own risk.<br />
| 52. Wir haben damals den Hohen Rat über unser Tun auf eigene Verantwortung unterrichtet.<br />
|-<br />
| 53. Under the implementation of and compliance with the solution you mentioned, the High Council would even be willing to let its collaboration be newly ensured, so therefore, also you and the group members could profit from its advice-giving again.<br />
| 53. Unter der Durchführung und Befolgung der dir genannten Lösung wäre der Hohe Rat gar bereit, seine Zusammenarbeit neu erstehen zu lassen, so also auch du und die Gruppenglieder von seinen Ratgebungen wieder profitieren könnten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That …?<br />
| Das …?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. Sure.<br />
| 54. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is but a surprise. Man oh man.<br />
| Das ist aber eine Überraschung. Mann oh Mann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 55. Even the High Council is capable of relenting and recognizes a good will.<br />
| 55. Auch der Hohe Rat ist einlenkungsfähig und anerkennt einen guten Willen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Human child, this is a million times more than I ever expected. But – now – the question is, what will the group members do, and will the necessary change come.<br />
| Menschenskind, das ist millionenfach mehr, als ich je erwartet habe. Aber – nun ja – es fragt sich, was die Gruppemitglieder tun werden und ob die erforderliche Änderung kommt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 56. The chaff will now finally be separated from the wheat.<br />
| 56. Die Spreu wird sich nun endgültig vom Korne scheiden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, you said that already. Then we'll just see.<br />
| Ja, das sagtest du schon. Dann werden wir eben sehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 57. So it will be.<br />
| 57. So wird es sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And who all should temporarily emigrate then, if it should really come to that, and how should I manage the Center from a distance?<br />
| Und wer soll denn alles vorübergehend auswandern, wenn es wirklich dazu kommen sollte, und wie soll ich aus der Ferne das Center verwalten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 58. For the first question:<br />
| 58. Für die erste Frage:<br />
|-<br />
| 59. It would be all group members who live in the Center, and perhaps even some who do not have their permanent abode there.<br />
| 59. Es würden alle Gruppenglieder sein, die im Center wohnen, nebst vielleicht noch einigen, die nicht dort ihre dauernde Wohnstätte haben.<br />
|-<br />
| 60. For the managing from a distance, as you say, Quetzal has already been working out what is necessary, so you wouldn't have to take care of it.<br />
| 60. Für die Verwaltung aus der Ferne, wie du sagst, arbeitet Quetzal bereits das Erforderliche aus, so du dich darum also nicht bemühen müsstest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And who, then, should take over the building up and lead locally?<br />
| Und, wer soll denn den Bau übernehmen und ortsansässig führen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 61. That will be the problem of the group members.<br />
| 61. Das wird das Problem der Gruppenglieder sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, and by when should the possible emigration be accomplished?<br />
| Gut, und bis wann soll die eventuelle Auswanderung vollzogen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 62. For you, it would be good if it shall come so far that it could still be before the end of this year, while the group members would have to leave the Center later at reasonable and appropriate intervals.<br />
| 62. Für dich wäre es gut, wenn es so weit kommen sollte, dass es noch vor Ende dieses Jahres sein könnte, während die Gruppenglieder in angemessenen und zweckdienlichen Zeiträumen später das Center verlassen müssten.<br />
|-<br />
| 63. But everyone should already strive to clarify their emigration possibilities and to arrange the necessary things.<br />
| 63. Alle sollen sich aber bereits darum bemühen, ihre Auswanderungsmöglichkeiten abzuklären und die erforderlichen Dinge zu richten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That will cause little joy.<br />
| Das wird wenig Freude bereiten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 64. The aforementioned solution is still open as the only one if the necessary change of the group members is missing.<br />
| 64. Es steht die genannte Lösung noch als einzige offen, wenn der erforderliche Wandel der Gruppenmitglieder ausbleibt.<br />
|-<br />
| 65. If the demand relating to this is not complied with and is not fulfilled, then everything so far was in vain, because then the emigration must actually be taken into consideration.<br />
| 65. Wenn die diesbezügliche Forderung nicht eingehalten und erfüllt wird, dann war alles Bisherige umsonst, denn dann muss die Auswanderung tatsächlich in Betracht gezogen werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is quite clear, but there are still always some who think that everything isn't half as bad.<br />
| Das ist wohl klar, doch es wird immer noch einige geben, die denken, dass alles nicht halb so schlimm sei.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 66. Then they are mistaken just as much as they have been mistaken up to now, thinking that this would never come true in such a way as it is coming true now.<br />
| 66. Dann täuschen die sich ebensosehr, wie sie sich bisher getäuscht haben und dachten, dass das niemals so eintreffen würde, wie es nun kommt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, it is always thought and said in secret that I just dramatize everything, that everything isn't half as bad, and that I only exaggerate everything to push the group members by fear and to keep them in line.<br />
| Ich weiss, man dachte und sagte ja heimlich immer, dass ich alles nur dramatisiere, dass alles nicht halb so schlimm sei und dass ich alles nur übertreibe, um die Gruppemitglieder durch Angst voranzutreiben und bei der Stange zu halten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 67. That is known to me, but now the end is near, and there's only a single hope and outlook, as you have very often explained, which we did not want to accept as true and concerning which we had to let ourselves be put right by means of a look into the future.<br />
| 67. Das ist mir bekannt, doch nun ist das Ende nahe und nur noch eine einzige Hoffnung und Aussicht, wie du dies sehr oft erklärt hast, was auch wir nicht als wahrheitlich annehmen wollten und dessen wir uns durch die Zukunftsschau eines Besseren belehren lassen mussten.<br />
|-<br />
| 68. We always thought that you saw various concerns darker than they were in truth, but we were mistaken in that.<br />
| 68. Stets dachten wir, dass du verschiedene Belange dunkler sehen würdest als diese in Wahrheit seien, doch darin täuschten wir uns.<br />
|-<br />
| 69. Just as much and even even more were we mistaken in the assessment of the Earth person and in his thinking and actions, which is why we carried out large-scale analytical clarifications and had to recognize that we must analyze the terrestrial humankind again in a new form and more intensively if we are to fathom the true being of the person.<br />
| 69. Ebensosehr, und gar noch mehr täuschten wir uns in der Beurteilung des Erdenmenschen und in seinem Denken und Handeln, weshalb wir grossangelegte Analyseabklärungen durchführten und erkennen mussten, dass wir die irdische Menschheit neuerlich und intensiver analysieren müssen, wenn wir des Menschen wahrheitliches Wesen ergründen wollen.<br />
|-<br />
| 70. The form situated with us was inaccurate and inadequate, which is why we could find the necessary solution for the Center and the group as well as the fulfillment of the mission only by a look into the future.<br />
| 70. Die uns gelegene Form war unrichtig und unzureichend, weshalb wir die für das Center und die Gruppe sowie die Erfüllung der Mission erforderliche Lösung auch nur durch eine Zukunftsschau finden konnten.<br />
|-<br />
| 71. Even our probability calculations failed, because they always and with every calculation yielded completely different results, as we also always carried out our calculations in accordance with a wide variety of facts.<br />
| 71. Selbst unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen versagten, denn sie ergaben stets und bei jeder Berechnung völlig andere Resultate, wie wir auch immer unsere Berechnungen nach den verschiedensten Fakten durchführten.<br />
|-<br />
| 72. The inconsistency in the individual group members and their confusion and lack of logic always yielded different calculation facts, which is why no logical result was to be obtained.<br />
| 72. Die Unbeständigkeit in den einzelnen Gruppengliedern und ihre Verworrenheit und Unlogik ergaben in wirrer Folge stets andere Berechnungsfakten, weshalb kein logisches Resultat zu erzielen war.<br />
|-<br />
| 73. For this reason, for a clarification, there only remained for us the look into the future, which showed us two possibilities, so namely the one: that if even just one of the currently existing group members should continue to remain in the Center after a certain time after your going away, then everything would be irretrievably destroyed without a hope of recovery.<br />
| 73. Aus diesem Grunde blieb uns zur Abklärung nur noch die Zukunftsschau, die uns zwei Möglichkeiten aufwies; so nämlich die eine, dass wenn auch nur ein einziges der zur Zeit bestehenden Gruppenglieder im Center weiterhin verweilen sollte nach einer bestimmten Zeit deines Wegganges, dass dann alles rettungslos und ohne Hoffnung auf einen Wiederaufbau zerstört würde.<br />
|-<br />
| 74. Then, as the second possibility, which I have mentioned to you as a solution… the change of all group members.<br />
| 74. Dann als zweite Möglichkeit die, die ich dir als Lösung genannt habe … den Wandel aller Gruppenmitglieder.<br />
|-<br />
| 75. The third possibility, which rests in an ulterior motive, I may not mention openly, namely the solution that is well-known to you in accordance with our agreement.<br />
| 75. Die dritte Möglichkeit, die in einem Hintergedanken liegt, darf ich ja nicht offen nennen, nämlich die Lösung, die dir gemäss unserer Vereinbarung bekannt ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, is this third solution, as you call it, for sure, if it is carried out?<br />
| Und, ist diese dritte Lösung, wie du es nennst, denn sicher, wenn sie durchgeführt wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. That it is, which is clear from the look into the future.<br />
| 76. Das ist sie, das geht aus der Zukunftsschau eindeutig hervor.<br />
|-<br />
| 77. However, this solution is valid as a true solution with all the necessary success only if fundamentally, ones act in accordance with the teaching and your word is truly noted and followed.<br />
| 77. Jedoch gilt diese Lösung auch nur dann als wahrheitliche Lösung mit allem erforderlichen Erfolg, wenn grundlegend nur noch nach der Lehre gehandelt und dein Wort wahrheitlich beachtet und befolgt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| There are, therefore, also two possibilities there?<br />
| Es gibt also auch da zwei Möglichkeiten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 78. Sure, because each thing has its negative and positive sides.<br />
| 78. Sicher, denn ein jedes Ding hat seine negativen und positiven Seiten.<br />
|-<br />
| 79. The solution known to you in accordance with our agreement, however, is irrefutable.<br />
| 79. Die dir bekannte Lösung gemäss unserer Vereinbarung ist aber unumstösslich.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know that. One could philosophize about it for hours and for weeks.<br />
| Das ist mir bekannt. Darüber könnte man stunden- und wochenlang philosophieren.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 80. That's right, but no time remains for us for that.<br />
| 80. Das ist richtig, doch dazu bleibt uns keine Zeit.<br />
|-<br />
| 81. We should now begin our work.<br />
| 81. Wir sollten jetzt mit unserer Arbeit beginnen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, I would then like to fill a small tape with the sounds also for Lee and Wendelle.<br />
| Gut, ich möchte dann gleich auch für Lee und Wendelle ein kleines Band mit den Geräuschen füllen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 82. As you wish.<br />
| 82. Wie du willst.<br />
|-<br />
| 83. But let's now get to work.<br />
| 83. Doch lass uns jetzt an die Arbeit gehen.<br />
|-<br />
| 84. We will later talk once more or even several times about all that was discussed.<br />
| 84. Über all das Besprochene werden wir uns später nochmals oder gar mehrmals unterhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay.<br />
| Okay.<br />
|-<br />
| '''Beamship Symphony'''<br />
| '''Strahlschiff-Sinfonie'''<br />
|-<br />
| We never could have imagined in the early morning of July 18, 1980, what was to come to our ears in magnificent fullness of sound in the evening of the same day.<br />
| Niemals hätten wir uns am frühen Morgen des 18. Juli 1980 träumen lassen, was uns am Abend des gleichen Tages an grossartiger Klangfülle zu Ohren kommen sollte.<br />
|-<br />
| Tired and weary, as a result of an accident that happened a few months ago and after a day's work, I drove my car on course for home. Since we, my wife Maria-Barbara and I, still had to handle some unpostponable commissions along the way, we trundled into our nest in Hinterschmidrüti at about 6:30pm.<br />
| Müde und abgespannt, als Folge eines sich vor Monaten ereigneten Unfalles und nach des Tages Arbeit, steuerte ich mein Auto auf Heimatkurs. Da wir, meine Frau Maria-Barbara und ich, unterwegs noch einige unaufschiebbare Kommissionen zu tätigen hatten, trudelten wir so gegen 18.30 Uhr in unserem Horst in Hinterschmidrüti ein.<br />
|-<br />
| We had barely emerged from the car, however, when Billy stopped us in his own friendly way. “Are you ready?”, he turned to me with mischievously twinkling eyes. He was still lacking a strong man, he said, turning around to immediately disappear into his office, where he still had to make the last preparations.<br />
| Doch kaum dem Wagen entstiegen, stoppte uns Billy in seiner ihm eigenen, freundschaftlichen Art. «Hast du Lust?», wandte er sich mit verschmitzt blitzenden Augen an mich; es fehle ihm noch an einem starken Mann, sagte er und drehte sich um, um sofort wieder in seinem Büro zu verschwinden, wo er noch die letzten Vorbereitungen zu treffen hatte.<br />
|-<br />
| Since we of Hinterschmidrüti were long accustomed to be constantly “on the ball,” it only took a split second before we realized that our Billy had to tackle something important in connection with his mission that was very heavily burdening on him, with which a few more people could very well be of use to him.<br />
| Da wir Hinterschmidrütener es längst gewohnt waren, ständig ‹auf Draht› zu sein, dauerte es nur Sekundenbruchteile, ehe wir begriffen, dass unser Billy in Verbindung mit seiner ihm sehr schwer auflastenden Mission etwas Wichtiges in Angriff zu nehmen hatte, bei dem ihm noch einige Leute sehr wohl von Nutzen sein konnten.<br />
|-<br />
| We were still busy unpacking the trunk, when shortly thereafter, Billy once again directed his steps to us: “In ten minutes, it will be so far – we will make SHIP SOUND RECORDINGS.” Now we knew what we had to do – Billy needed an additional "street guard" who was ready to not let even a mouse through to the recording location. The task of us all was to hermetically seal off all access and transit routes.<br />
| Wir waren noch mit dem Auspacken des Kofferraumes beschäftigt, als kurz darauf Billy seine Schritte abermals auf uns zu lenkte: «In zehn Minuten ist es soweit – wir machen SCHIFFS-TONAUFNAHMEN.» Nun wussten wir, was wir zu tun hatten – Billy brauchte eine zusätzliche ‹Strassenwache›, die bereit war, nicht einmal eine Maus zum Aufnahmeort durchzulassen. Unser aller Aufgabe war es, sämtliche Zu- und Durchfahrtswege hermetisch abzuriegeln.<br />
|-<br />
| Now after Billy loaded his special little tractor and trailer with technical equipment and had got going, in order to strive toward the recording destination at about 6:50pm, I, who was still busy with our orders in the car, shouted for the umpteenth time for a good coffee. But my Barbara seemed to be swallowed by the Earth, and my call faded away apparently unheard in the widths of our high valley.<br />
| Nachdem nun Billy sein Spezialtraktörchen samt Anhänger, beladen mit technischen Geräten, in Gang gesetzt hatte, um gegen 18.50 h dem Aufnahmeziel entgegenzustreben, rief ich, immer noch mit unseren Einkäufen am Auto beschäftigt, zum wiederholten Mal nach einem guten Kaffee. Doch mein Barbar schien wie vom Erdboden verschluckt zu sein, und mein Ruf verhallte offensichtlich ungehört in den Weiten unseres Hochtales.<br />
|-<br />
| So I, slightly vexed, still unloaded our trunk completely.<br />
| So lud ich denn, leicht verdrossen, unseren Kofferraum noch gänzlich aus.<br />
|-<br />
| I wasn't the only one who was somewhat moody at the time of Billy's departure – even Jacobus had become antsy, after he kept a lookout in vain for the street guard, whom he should have transported at the specified time. Our people were still rushing around everywhere, and each one still had to quickly do this, that, and another…<br />
| Nicht nur ich war zum Zeitpunkt von Billys Abfahrt etwas ‹muff› – auch Jacobus war kribbelig geworden, nachdem er vergebens nach der Strassenwache Ausschau hielt, die er doch zur festgesetzten Zeit hätte transportieren müssen. Überall eilten unsere Leute noch umher und ein jedes musste noch schnell dies, das und jenes …<br />
|-<br />
| Heavily laden with bags, sacks and boxes, I finally reached our kitchen.<br />
| Schwer bepackt mit Taschen, Säcken und Schachteln erreichte ich nun endlich unsere Küche.<br />
|-<br />
| No trace of my Barbara. I probably had to say goodbye to a coffee before the departure. But at the very last moment, my Lovely, as if by magic, was standing in the kitchen and was busy with cup, coffee powder, hot water, cream and was acting as if we had time to waste. So she had heard me after all, when I yelled for the coffee – this “stone fruit.”<br />
| Von meinem Barbar keine Spur. Den Kaffee vor der Abfahrt musste ich wohl in den Kamin schreiben. Doch im allerletzten Moment stand meine Holde wie durch Zauberhand in der Küche, hantierte mit Tasse, Kaffeepulver, heissem Wasser, Rahm und Zucker und tat, als ob wir Zeit zum Vergeuden hätten. Also hatte sie mich doch gehört, als ich nach dem Kaffee brüllte – diese ‹Steinfrucht›.<br />
|-<br />
| As quickly as I could, I poured the hot “quick broth” in myself, took my Barbara in arm, and pulling her out of the kitchen, we, under the reproachful eyes of a half-despairing Jacobus, stumbled to the waiting Rover.<br />
| So rasch ich nur konnte, schüttete ich die heisse ‹Schnellbrühe› in mich hinein, nahm meinen Barbar am Arm, und sie aus der Küche ziehend, stolperten wir, unter den vorwurfsvollen Blicken eines halbverzweifelten Jacobus, zum bereitstehenden Rover.<br />
|-<br />
| Seconds later, there still came Kalliope rushing up – getting in – slamming the Rover's door shut – and off we went, toward Sädelegg. A little late, we reached Billy, who was already waiting on us, who had set up and aligned highly sensitive equipment in the meantime - about 250 meters away from the actual recording location.<br />
| Sekunden später kam noch Kalliope angerast – einsteigen – Rovertüre ins Schloss geworfen – und los ging die Fahrt, der Sädelegg entgegen. Etwas verspätet erreichten wir den bereits auf uns wartenden Billy, der in der Zwischenzeit – in etwa 250 Meter vom eigentlichen Aufnahmeort entfernt – hochempfindliche Apparaturen aufgestellt und ausgerichtet hatte.<br />
|-<br />
| After Billy had given us the last behavioral instructions, he lively climbed into his vehicle again, in order to go to the actual recording and contact site.<br />
| Nachdem uns nun Billy die letzten Verhaltensanweisungen erteilt hatte, kletterte er schwungvoll wiederum in sein Fahrzeug, um zum eigentlichen Aufnahme- und Kontaktort zu fahren.<br />
|-<br />
| In the meantime, we positioned ourselves at all strategically important points and awaited the things that had to come there. We were able to observe as Billy, arriving at the actual recording site, got out of his vehicle. Hurriedly, he began to fiddle about on the trailer, and shortly thereafter, he flew back the tarp, which he locked in the rod system of the trailer in such a way that a small canopy formed as a protection against the rain that had just quietly started. Only a few minutes passed, when all of a sudden, a hurricane of air-shredding sound chased through the hills and valleys in a true pandemonium. A flood of sound waves crashed, mercilessly drumming on our ears, into our auditory canals. Literally intoxicated by the fullness of sound of never-before heard and never experienced intensity, with which the inner workings of some sound recording devices literally melted away and were placed out of service, we all stood mesmerized on our guard. We all paid close attention to this unique soundscape, which moved along and could be heard, with certainty, for several kilometers. And that this was so, not only did the elderly married couple prove to us, who came rushing from Weiler about 3 km away and who could not be and refused to be stopped, until somewhat harder words produced the desired effect, but also the various drivers who listened to these sound cascades that were peculiar to them while driving at a “snail's pace” and with the windows wound down. Also some members of a farming family well-known to us could not resist themselves from jumping on a tractor and slurry tanker at about 800 meters away, in order to see what was actually going on there in the background.<br />
| In der Zwischenzeit postierten wir uns an sämtlichen strategisch wichtigen Punkten und harrten der Dinge, die da kommen mussten. Wir konnten beobachten, wie Billy, am eigentlichen Aufnahmeort angekommen, seinem Gefährt entstieg. Eilig begann er am Anhänger zu hantieren und kurz darauf flog die Blache zurück, die er im Gestänge des Anhängers in der Art arretierte, dass sich ein kleines Vordach als Schutz gegen den soeben leise einsetzenden Regen bildete. Es vergingen nur wenige Minuten, als schlagartig ein Orkan luftzerfetzenden Schalles in einem wahrlichen Inferno durch die Hügel und Täler jagte. Eine Flut von Schallwellen prallte, erbarmungslos auf unsere Ohren trommelnd, in unsere Gehörgänge. Förmlich berauscht von der Klangfülle nie zuvor gehörter und nie erlebter Intensität, bei der das Innenleben einiger Tonaufzeichnungsgeräte förmlich zerschmolz und ausser Betrieb gesetzt wurde, standen wir alle wie gebannt auf unseren Wachposten. Wir alle gaben uns dieser einzigartigen Klangkulisse hin, die sich mit Bestimmtheit über mehrere Kilometer dahinzog und zu hören war. Und dass es so war, bewies uns nicht nur das ältere Ehepaar, das aus einem ca. 3 km weit entfernten Weiler dahergeeilt kam und das sich partout nicht stoppen und abweisen liess, bis etwas härtere Worte die gewünschte Wirkung zeitigten, sondern auch die verschiedenen Autofahrer, die im ‹Schneckentempo› fahrend und mit heruntergekurbelten Scheiben diesen für sie seltsamen Tonkaskaden lauschten. Auch einige Mitglieder einer uns gut bekannten Landwirtsfamilie konnten es sich nicht verkneifen, sich in ca. 800 Meter Entfernung auf Traktor und Jauchefass zu schwingen, um zu sehen, was dort im Hintergrund eigentlich los war.<br />
|-<br />
| Contrary to Semjase's habit of making her ship silent at the appearance of foreign persons by means of an energy shield, this time she let the partly loudly shrieking fullness of sound run free. Too often it had to be done again and again with interruptions; now even Semjase's patience was at an end, and so not only did we come but also all those who were curious and courageous enough to open themselves up to the sounds of a very high technology, to a not-everyday and deeply impressive experience, which lasted no less than around thirty minutes!<br />
| Entgegen der Gepflogenheit Semjases, beim Auftauchen von Fremdpersonen ihr Schiff mittels eines Energieschirmes lautlos werden zu lassen, liess sie dieses Mal der zum Teil laut aufschreienden Tonfülle freien Lauf. Zu oft schon musste immer und immer wieder mit Unterbrüchen gearbeitet werden, nun war auch Semjases Geduld am Ende, und so kamen nicht nur wir, sondern auch alle diejenigen, die neugierig und mutig genug waren, sich den Klängen einer sehr hohen Technik zu öffnen, zu einem nicht alltäglichen und tief beeindruckenden Erlebnis, das nicht weniger als runde dreissig Minuten dauerte!<br />
|-<br />
| For the unenlightened, I finally would like to briefly explain the suddenness proceeding from the space- and beamships and the sound vibrations that freely unfold specifically for sound recordings. In the normal air traffic on our planet, the ships, as should already be generally known, are not only shielded from view in an energy field, but also no sound whatsoever penetrates to the outside. These energy protection shields can be opened by the male pilots and female pilots of these ships selectively – the sound has instantaneously free exit.<br />
| Für Nichteingeweihte möchte ich abschliessend noch kurz die Schlagartigkeit der von Raum- und Strahlschiffen ausgehenden und speziell für Tonaufnahmen sich frei entfaltenden Tonschwingungen erklären. Im normalen Flugverkehr auf unserem Planeten sind die Schiffe, wie dies bereits allgemein bekannt sein dürfte, nicht nur gegen Sicht in einem Energiefeld abgeschirmt, sondern es dringt auch keinerlei Laut nach aussen. Diese Energieschutzschirme können von den Pilotinnen und Piloten dieser Schiffe selektiv geöffnet werden – der Schall hat augenblicklich freien Abgang.<br />
|-<br />
| Highly contented about this experience of a Pleiadian Beamship in operation and deeply thankful in ourselves to Billy and Semjase, we headed home at about 8:00pm in the then increasing rain.<br />
| Hochbefriedigt über dieses Erlebendürfen eines im Einsatz stehenden Plejaden-Strahlschiffes und zutiefst in uns Dank sagend an Billy und Semjase, zogen wir um ca. 20.00 Uhr im nun stärker werdenden Regen nach Hause.<br />
|-<br />
| ''Engelbert Wächter, July 20, 1980, Hinterschmidrüti''<br />
| ''Engelbert Wächter, 20. Juli 1980, Hinterschmidrüti''<br />
|}<br />
<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact132 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Site_News&diff=18882Site News2012-07-31T20:40:41Z<p>Benjamin: /* 29th July 2012 */</p>
<hr />
<div> <br />
[[Category:News]]<br />
__NOTOC__<br />
==31st July 2012==<br />
* Added new translation [[Contact Report 132]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==29th July 2012==<br />
* Uploaded an e-book, ''Twenty Cases Suggestive of Reincarnation by Ian Stevenson, MD, 2nd Edition'' in both epub and pdf format. See [[Special:ListFiles]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==25th July 2012==<br />
* Added new translation [[Contact Report 131]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==21st July 2012==<br />
* Charles Page added a new translation, [[Contact Report 452]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==5th July 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 130]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==25th June 2012==<br />
Added a new translation by Larry Driscoll of [[Contact Report 532]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
==19th June 2012==<br />
Added a small translation about [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Special_Bulletin_49#Readers_Questions:_Orbs orbs].<br />
<br />
''Reece Stiller''<br />
==5th June 2012==<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
Please also support [http://populationmatters.org/ Population Matters] whose vision is of a global population size that provides a good standard of living for all, a healthy environment and environmental sustainability.<br />
<br />
''James Moore''<br />
==30th May 2012==<br />
FIGU-Landesgruppe Australia Inc. soon intends to print, exclusively in hard cover book form, the English translation of Billy’s 1998 book, Macht der Gedanken… (Might of the Thoughts…) translated by Vivienne Legg and Dyson Devine. To proceed with this printing project, costing several thousand dollars, we will be relying entirely on donations. If you would like to assist us in moving forward with this project please fill in our form at http://au.figu.org/donations.html<br />
<br />
''James Moore''<br />
==26th May 2012==<br />
Created new article, [[Creation]].<br />
<br />
Uploaded [[File:Lineage Genealogy.pdf]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==21st May 2012==<br />
Added a new article by passive member Nicholas Weis called [[Education – or what is it and why is it only associated with children?]]. <br />
<br />
Well actually I forgot to upload it since receiving it in January but as is commonly said: "Better late than never!"<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==18th May 2012==<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
''James Moore''<br />
==20th April 2012==<br />
Added a scan of an old Fortean Times article [[Faking It - Alan Friswell - Fortean Times - Issue 197 - June 2005]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
==14th April 2012==<br />
Notice to all editors: In the future when copying an article from a FIGU website to post on this website, please first obtain permission from the author to do so. It's a requirement that FIGU have for each other and so it should also apply to everyone else involved in copying articles from FIGU websites.<br />
<br />
Thank you and peace,<br />
<br />
''James Moore''<br />
==4th April 2012==<br />
* Added an existing article called [[Parenthood and the Desire to Have a Baby]] by Christian Frehner.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==30th March 2012==<br />
* Added an existing article called [[All About Hair]] by Vibka Wallder.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
==24th March 2012==<br />
Mahigitam updated [[Rare Archives]]. I highly recommend that you have a look through it!<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==21st February 2012==<br />
Added an existing article called [[Anger Harms The Liver]] by Mariann Uehlinger Mondria.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==19th February 2012==<br />
* Added corrections to [[Contact Report 228]], [[Contact Report 264]] and [[Contact Report 467]]. These were made public in [[FIGU_Bulletin_059#Corrections_in_the_Pleiadian-Plejaren_contact_reports|FIGU Bulletin 59]] and translated by Ben Stevens.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==11th February 2012==<br />
<br />
* Added new translation of an article [[Affection]], written by [[Billy]] in 1946 when he was 9 years old.<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==2nd February 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 129]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==27th January 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 128]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
* Added images to [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==19th January 2012==<br />
* Added an existing article by Mariann Uehlinger Mondria, [[Those Who Cannot Let Go Are Vulnerable To Blackmail]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==15th January 2012==<br />
* Added an existing article [[Beamships Disappear in One Film Frame]] from TheyFly.com.<br />
''James Moore''<br />
==12th January 2012==<br />
* Added new article [[System and Order]] by Elizabeth Gruber.<br />
''Rem Robinson''<br />
==11th January 2012==<br />
* Added new article [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==8th January 2012==<br />
Updated [[The Metal Alloy]].<br />
''James Moore''<br />
==30th December 2011==<br />
* Added an existing article from FIGU Switzerland, [[FIGU Special Bulletin 64]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==29th November 2011==<br />
* Added another new article by Peter Brodowski, [[Confronting the reality of mortality and facing the day of death]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==18th November 2011==<br />
* Added new article [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==15th November 2011==<br />
* Added a new article by Peter Brodowski, [[My Destiny: How the Mission affected my life and the course of my future]].<br />
''James Moore''<br />
==6th November 2011==<br />
* Installed the ''Countdown to the Next Peace Meditation'' MediaWiki extension, written by Nathanael Mallow to [[Main_Page#Countdown_To_Peace_Meditation|show the length of time until the next peace medition]].<br />
* Also installed a new social booking marking extension called ''Add To Any'' that helps visitors share, save, bookmark, and email your pages using any service, such as Delicious, Digg, Facebook, Twitter, and over 100 more. You'll see the button for it at the top right-hand corner of every page.<br />
''James Moore''<br />
==30th October 2011==<br />
* Uploaded [[File:ContactReports107To200.pdf]], a PDF version of Contact Reports 107 to 200 (does not include contacts 127-132).<br />
''James Moore''<br />
==18th October 2011==<br />
* Added a new article by Luis Sanchez entitled [[The lesson my tomato plant has taught me about life]].<br />
''James Moore''<br />
==16th October 2011==<br />
<br />
* Updated [[Contact Report 218]] by Benjamin Stevens<br />
''Mahigitam''<br />
<br />
==15th October 2011==<br />
* Added a new article by Philip McAiney, [[Semjase's Letter]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==10th October 2011==<br />
* Added a new translation of an article by FIGU Switzerland core group member, Hanz Georg Lanzendorfer, entitled '''''Stonehenge, a mystic place? Or when glorification is based on error, ignorance and suppositions!''''' in [[FIGU Special Bulletin 47]].<br />
''James Moore''<br />
==7th October 2011==<br />
* Added new translation [[Contact Report 127]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==2nd October 2011==<br />
* Added a new page: [[Study Groups]]<br />
* Added new article by Ondřej Štěpánovský, in [[FIGU Special Bulletin 62]], translated by José Barreto Silva.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==26th September 2011==<br />
<br />
* Added an existing article by Vivienne Legg, [[The Earth Human Speaks Of A Love That He Does Not Know]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==16th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 126]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==6th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 125]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==25th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Will Humanity Wake Up…In Time?]] by several contributors.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==22nd August 2011==<br />
<br />
* Added new videos into new [[Video]] section titled "Other Related Videos."<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==14th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[How can you be sure of the authenticity of the Meier case?]] by Subhabrata Mukhuti.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==15th July 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 124]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==9th July 2011==<br />
<br />
* Added [[Contact_Report_241#Pages_2_to_7_of_official_English_Version_of_Contact_241_pamphlet|an excerpt of Contact Report 241]] that provides information about the dangers of skin tanning and smoking.<br />
<br />
* Wrote new blog article [[Blog:JamesMoore/Popular_Science_Supports_Meier's_Theory_On_Nuclear_Core_Meltdown_Due_To_Solar_Flare]].<br />
<br />
* Added new link to Daniel Leech's [http://www.facebook.com/v/10150261465094265 The Missing Link] to the [[Video]] page. A short documentary about the Creation within which we live.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==6th July 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Visit to FIGU - May 2010]] by Stephen Moore.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==Older News==<br />
<br />
For older news click [[Archived News Pre July 2011|here]].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Main_Page&diff=18881Main Page2012-07-31T20:40:21Z<p>Benjamin: /* Latest News */</p>
<hr />
<div>[[Category:Main]]<br />
<div style="padding:25px 30px 15px 30px; font-size: 115%"><br />
{| align=left style="width:90%; margin:auto;"<br />
| colspan="2" |<br />
<div style="font-size:280%; font-weight:bold; padding:10px 0 15px 0; font-family:'Century Gothic', Verdana, sans-serif; color:#006699;">The Future Of Mankind</div><br />
|-<br />
|<br />
<div style="line-height:1.3em; font-size:1.1em; padding:0 20px 0 0;">'''Welcome to the [[Billy Meier:About|Future Of Mankind]]''', the largest English-language resource for information primarily produced by [[Eduard Albert Meier|Billy Meier]], contactee of the [[Plejaren Federation]] and founder of [[FIGU]].<br /><br /><br />
The objective of this site is to assist [[The Mission|the mission]] to create a better reality for mankind. In order to bring peace to our world, great wisdom needs to be realised and then put into practice. Wisdom is only achievable when true knowledge is combined with honesty.<br /><br />Thanks to [[FIGU]] and the [[Plejaren Federation]], previously unknown knowledge covering diverse subjects is now freely available to everyone. Such subjects include [[Where do we come from?|our true origin]], problems [[What the Plejaren Wish for Earth Humans|on Earth]] and [[Where are you going humanity?|within us]], [[How did our universe and our world come into existence?|facts about the universe]], the [[Spirit Teaching|laws of Creation]] and much more.<br /><br />If you require evidence that supports the truth of this information then you will find it in the left navigation bar, such as on the [[Scientific Facts Corroborated]] page and in many other places on this website and elsewhere.<br /><br />This is not an official FIGU website.<br /><br /></div><br />
| style="width:25%;" | <br />
{| style="padding:0 0 0 25px; width:100%; font-weight:bold; background:none; border-left:3px solid #800;"<br />
| <div style="padding:5px 0 7px;">[[Eduard Albert Meier|<span style="color:#006699;">Who is Billy Meier?</span>]]<br />([[Biography|<span style="color:#006699;">a short biography</span>]])</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Contact Reports|<span style="color:#006699;">Contact Reports</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Spirit Teaching|<span style="color:#006699;">Spirit Teaching</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Prophecies and Predictions|<span style="color:#006699;">Prophecies and Predictions</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Main_Page#Future_of_Mankind_Chat_Room|<span style="color:#006699; text-decoration:underline">Chat Room Info</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Contributing Content|<span style="color:#006699;">Contributing Content</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Study Groups|<span style="color:#006699;">Study Groups</span>]]<br /></div><br />
|}<br />
|}<br />
</div><br />
<br clear="all" /><br />
== Quote of the Day ==<br />
<blockquote style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin #F0F1F6; width:500px;font: italic normal normal 16px/22px Georgia, serif;"><br />
{{#tag:random | {{QuotesFromBillyMeier}} | period=day | pattern=---- }}<br />
</blockquote><br />
<br />
<br />
==Latest News==<br />
[[News|See the news in full here]]<br />
===31st July 2012===<br />
* Added new translation [[Contact Report 132]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
===29th July 2012===<br />
* Uploaded an e-book, ''Twenty Cases Suggestive of Reincarnation by Ian Stevenson, MD, 2nd Edition'' in both epub and pdf format. See [[Special:ListFiles]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===25th July 2012===<br />
* Added new translation [[Contact Report 131]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
===21st July 2012===<br />
<br />
* Charles Page added a new translation, [[Contact Report 452]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
===5th July 2012===<br />
* Added new translation [[Contact Report 130]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
===25th June 2012===<br />
Added a new translation by Larry Driscoll of [[Contact Report 532]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
===19th June 2012===<br />
Added a small translation about [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Special_Bulletin_49#Readers_Questions:_Orbs orbs].<br />
<br />
''Reece Stiller''<br />
<br />
===5th June 2012===<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
Please also support [http://populationmatters.org/ Population Matters] whose vision is of a global population size that provides a good standard of living for all, a healthy environment and environmental sustainability.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===30th May 2012===<br />
FIGU-Landesgruppe Australia Inc. soon intends to print, exclusively in hard cover book form, the English translation of Billy’s 1998 book, Macht der Gedanken… (Might of the Thoughts…) translated by Vivienne Legg and Dyson Devine. To proceed with this printing project, costing several thousand dollars, we will be relying entirely on donations. If you would like to assist us in moving forward with this project please fill in our form at http://au.figu.org/donations.html<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===26th May 2012===<br />
Created new article, [[Creation]].<br />
<br />
Uploaded [[File:Lineage Genealogy.pdf]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===21st May 2012===<br />
Added a new article by passive member Nicholas Weis called [[Education – or what is it and why is it only associated with children?]]. <br />
<br />
Well actually I forgot to upload it since receiving it in January but as is commonly said: "Better late than never!"<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===18th May 2012===<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==Featured Media==<br />
<center><br />
{| width=960 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:none;font-family:sans-serif;background-color:#FFFFFF;" <br />
| [[File:BillyMeier cover red.jpg|thumb|360px|center|[http://theadventuresofbillymeier.com/ Click here to read The Adventures of Billy Meier]]]<br />
| {{#tag:random | {{ImageOfTheDay}} | period=day | pattern=---- }}<br />
|}<br />
<br clear="all" /><br />
<br />
{| width=800 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;margin:10px;"<br />
| <mediaplayer useSWF=true width='800' height='600' >http://www.youtube.com/watch?v=S19sqxnOZ94#t=3m41s</mediaplayer><br />
|-<br />
| style="text-align:left" | Watch this unequalled video footage of a Plejaren beamship taken by Billy in 1976. While watching it, contemplate whether it could have been hoaxed and how. Consider how difficult it would have been back then in 1976 taking into account the distance, edge sharpness, change in velocity, rate of acceleration and deceleration of the beamship, the strength of the wind, and the Earth video recording and effects technology of that time. Billy was a poor, one-armed man who always went to his contacts alone although he was sometimes accompanied part of the way to each location where the face to face contacts were made. No accomplices have ever been found or revealed in over 46 years of contacts. He continues to have contacts with these human beings from other worlds.<br />
|}<br />
<br />
{| width=800 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;margin:10px;"<br />
| <mediaplayer useSWF=true width='800' height='600' >http://www.youtube.com/watch?v=GpgF7pDx_zs</mediaplayer><br />
|-<br />
| style="text-align:left" | This is a small clip taken from the fantastic documentary The Silent Revolution of Truth.<br />
|}<br />
<br />
<span style="font-size:150%; font-weight:bold; padding:10px 0 15px 0; font-family:'Century Gothic', Verdana, sans-serif; color:#006699;">[http://www.youtube.com/watch?v=hoZO6CAXxsI Click here to watch the entire documentary The Silent Revolution of Truth.]</span><br />
<br />
</center><br />
<br clear="all" /><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
==Blog==<br />
{{Special:Wikilog/5}}<br />
<br />
==Future of Mankind Chat Room==<br />
<br />
{|<br />
| [[File:FoM-chat.png | 150px | link=Chat | Chat Room]]<br />
|<br />
<div style="background-color:#66CCFF; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#How_to_participate | How to participate]]<br />
</div><br />
<br />
<div style="background-color:#CCFF66; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#Time_of_meetings | Time of meetings]]<br />
</div><br />
|}<br />
<br />
==The Michael Horn Radio Show==<br />
Click the image to go to the Michael Horn Radio Show. Michael Horn is the Authorised American Media Representative for the Billy Meier<br />
Contacts. He can be reached through [http://www.theyfly.com www.theyfly.com].<br />
<br />
[[File:Michael horn radio show.jpg|link=http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show|The Michael Horn Radio Show]]<br />
<br /><br />
<font size=1><br />
[http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show old link]<br />
</font><br />
<br />
==Important Notice==<br />
<center><br />
[[File:Scandalous-emails.jpg]]<br />
{| style="border:3px solid red; background: #FFDDDD;" width="600" cellpadding="5" cellspacing="5" <br />
|-<br />
| style="font-size: 1.4em" align="center"|'''Birth Stop Petition'''<br />
|-<br />
| align="center"|The world's population is more than 1300% (13x) the optimum capacity and this state of overpopulation is the main cause of the world's problems, including <u>climate change</u>. To reduce the population is the main solution. Without this solution, we will not be able to significantly mitigate climate change and the increasingly catastrophic natural disasters.<br />
<br />
Please read and sign our '''<span class="plainlinks">[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Special:Petition <font color="red">petition</font>]</span>''' to give your support to the call for a planet-wide, humane and controlled birth stop to <u>naturally</u> reduce the Earth's population to a truly sustainable level of 529,000,000.<br />
|}<br />
</center><br />
<br />
== Important Questions Answered ==<br />
<br />
Within these pages you will find answers to the many questions you have regarding life and the universe. I have provided some important and truly enlightening ones here.<br />
<br />
* ''[[Are UFOs real?]]''<br />
* ''[[What is really going to happen in the year 2012?]]''<br />
* ''[[What is the true purpose of our life?]]''<br />
* ''[[How did our universe and our world come into existence?]]''<br />
* ''[[Where do we come from?]]''<br />
* ''[[Who or what is God?]]''<br />
* ''[[Are Earth's religions false?]]<br />
* ''[[Where are we going?]]''<br />
* ''[[What is the true cause of climate change?]]''<br />
* ''[[What are the Creative Recommendations?]]''<br />
* ''[[Humanoid lifeforms in the known universe]].''<br />
* ''[[Is there an inhabited planet within 5 light-years of Earth?]]''<br />
<br />
== Countdown To Peace Meditation ==<br />
<meditationpeace></meditationpeace><br />
<br />
==Current Known Translation Projects==<br />
* [http://www.figu.org/ch FIGU Switzerland] - Translating the [[Goblet of Truth]] chapters 21 to 28.<br />
* [http://ca.figu.org/ FIGU Canada] - Translating [[The Psyche]] first then [[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]] second.<br />
* Vivienne Legg and Dyson Devine (a.k.a. "gaiaguys") - Important articles from [[FIGU Bulletins]] and [[FIGU Special Bulletins]], selected excerpts from various texts by Billy, etc., and his 229 page book, "Macht der Gedanken" (1998), entitled "The Might of Thoughts"<br />
* [[Benjamin Stevens]] - Translating [[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]] Volume 3.<br />
* [[User:RemRobinson|Rem Robinson]] - Translating [[Contact Report 309]].<br />
===Translation Requests===<br />
<br />
Please translate:<br />
<br />
* [[Contact Report 79]] - Tim<br />
* [[Contact Report 498]] excerpt as published in [[FIGU Bulletin 72]] - [[User:Suv|Suv]]<br />
* [[Meditation from Clear Sight]] - Tony (Tony do you still want more from this book? - James)<br />
* [[The Might of Thoughts]] - Dyson and Vivienne is translating this book.<br />
* [[Creation or Coincidence? - Who has the better argument? - FIGU Bulletin 58]] - Mahigitam<br />
* [[Mercury, Venus, Mars - EXISTENTES LEBEN IM UNIVERSUM, pg 78-86]] - Mahigitam<br />
<br />
== Image Gallery ==<br />
<br />
Choose from either of the following three options:<br />
<br />
* See [[Special:NewFiles|thumbnails]] of all files on this Wiki.<br />
* See a [[Special:Imagelist|list of all files]] on this Wiki.<br />
* View selected thumbnails of images in the [[Gallery|gallery]].<br />
<br />
== Website Statistics ==<br />
<br />
Everyone now has view-only access to the Google Analytics reports for this website so you<br />
can now all see for yourself who in the world is interested in the Billy Meier material available here.<br />
<br />
Click [[Website Statistics|here]] for more information on how to access the website statistics.<br />
<br />
== Webmaster Contact Details ==<br />
<br />
Email: [mailto:webmaster@futureofmankind.co.uk James Moore]<br />
<br />
Send me an email about absolutely anything you like. I do not bite and you are my equal!<br />
<br />
== Disclaimer ==<br />
<br />
Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, nor is the owner a FIGU member. Contact with FIGU can be made via [http://www.figu.org the FIGU website].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_132&diff=18880Contact Report 1322012-07-31T20:37:17Z<p>Benjamin: Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) * Page numb..."</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 496 - 504<br />
* Date/time of contact: Friday, July 18, 1980, 11:03 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: July 31, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an unauthorized but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 132 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Perhaps, girl, today we can manage to record the sounds of your ship here in Dürsten undisturbed and hold them on tape.<br />
| Vielleicht, Mädchen, gelingt es uns heute, dass wir hier in Dürstelen ungestört die Geräusche deines Schiffes aufnehmen und auf Band festhalten können.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. The outlook for that is unlikely in this weather.<br />
| 1. Dazu besteht wohl kaum Aussicht bei diesem Wetter.<br />
|-<br />
| 2. The farmers will now be in the fields, in order to bring in their grass as hay.<br />
| 2. Nun werden nämlich die Landwirte auf den Feldern sein, um ihr Gras als Heu einzubringen.<br />
|-<br />
| 3. Though we are quite secluded here, we still surely won't have the necessary peace and quiet also here again.<br />
| 3. Wir sind hier zwar recht abgelegen, doch sicherlich werden wir auch hier wieder nicht die erforderliche Ruhe haben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, it was quite lousy the last few weeks, and one didn't have his peace and quiet or opportunity anywhere. If I could just record, at least once, a full half-hour of the sounds of your whirring ship, such that I catch it in full action. Just the half whirring in half action doesn't bring the effect and the analysis possibilities, such as when you can let your ship wail in full swing.<br />
| Ich weiss, es war die letzten Wochen ganz lausig und nirgends hatte man seine Ruhe oder Gelegenheit. Wenn ich wenigstens nur einmal eine volle halbe Stunde die Geräusche deines sirrenden Schiffes so aufnehmen könnte, dass ich es in voller Aktion erwische. Nur das halbe Sirren in halber Aktion bringt nämlich nicht den Effekt und die Analysenmöglichkeiten, wie wenn du dein Schiff auf vollen Touren heulen lassen kannst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. Sure, I understand that.<br />
| 4. Sicher, das verstehe ich.<br />
|-<br />
| 5. But at the same time, you also have to be aware that the sounds of my ship are so loud when in full action that they can be heard for miles.<br />
| 5. Du musst dir dabei aber auch bewusst sein, dass die Geräusche meines Schiffes in voller Aktion dermassen laut sind, dass sie meilenweit gehört werden können.<br />
|-<br />
| 6. Therefore, today, we intend to carry out our tests here once again.<br />
| 6. Wir wollen daher heute hier nochmals unsere Tests durchführen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As you say, but people will probably show up here again. But this means that we will again get the whirring on audio cassette only with interruptions, because if someone comes running up or approaches, then you'll simply let your mill fall silent and disappear. So the whole work is very tiresome and laborious.<br />
| Wie du aber sagst, werden vermutlich auch hier wieder Leute auftauchen. Dies aber bedeutet, dass wir abermals das Sirren nur mit Unterbrüchen auf die Tonkassette bringen, denn wenn jemand angerannt oder angefahren kommt, dann lässt du deine Mühle ja einfach verstummen und verschwindest. So ist die ganze Arbeit sehr leidig und mühsam.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 7. I must also be careful with regard to the monitoring of the air, because the air force of your country is carrying out active flyovers here.<br />
| 7. Ich muss auch bezüglich der Luftüberwachung vorsichtig sein, weil die Luftwaffe deines Landes auch hier rege Überflüge durchführt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, so it would probably be best if we would try it in the evening hours.<br />
| Ich weiss, daher wäre es doch wohl am besten, wenn wir es einmal in den Abendstunden versuchen würden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 8. If we cannot carry out the desired work until 5:00pm today, then I'll let it be done under any circumstances.<br />
| 8. Wenn wir heute bis 17.00 Uhr die gewünschte Arbeit nicht durchführen können, dann lasse ich es auf ein Biegen und Brechen ankommen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, what does that mean, then?<br />
| Und, was bedeutet das dann?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. You will put away your devices and go home.<br />
| 9. Du wirst dann deine Geräte wieder einräumen und nach Hause gehen.<br />
|-<br />
| 10 There, you will then take some of the group members with you and go to Hintersädelegg to set up your recording apparatuses there.<br />
| 10. Dort nimmst du dann einige der Gruppenglieder mit dir und fährst zur Hintersädelegg, um dort deine Aufnahmeapparaturen zu installieren.<br />
|-<br />
| 11. The group members should then position themselves in front at the crossroads at the barn and should let no stranger through when I release the sounds of my ship and they resound through the countryside.<br />
| 11. Die Gruppenglieder dann sollen sich vorne bei der Weggabelung bei der Scheune postieren und keine Fremden durchlassen, wenn ich die Geräusche meines Schiffes freilasse und sie durch die Landschaft hallen.<br />
|-<br />
| 12 Inevitably, people will then come running or approach there from far away because the sounds will be heard very far.<br />
| 12. Unweigerlich werden dann nämlich auch dort Leute von weit her angelaufen oder angefahren kommen, weil die Geräusche sehr weit zu hören sein werden.<br />
|-<br />
| 13. So it will then be the group members' job to keep these people away from you and me.<br />
| 13. Der Gruppenglieder Aufgabe wird es dann also sein, diese Leute von dir und mir fernzuhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Is the noise so very loud in full action, then?<br />
| Ist denn das Geräusch in voller Aktion so sehr laut?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 14. You'll see.<br />
| 14. Du wirst es erleben.<br />
|-<br />
| 15. You will shake from the vibrations, when the air bursts and rips.<br />
| 15. Du wirst erbeben durch die Erschütterungen, wenn die Luft berstet und zerreisst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I can, indeed, be prepared for a great deal.<br />
| Dann kann ich mich ja auf allerhand gefasst machen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 16. Sure, but first we will now try to do our work at this place.<br />
| 16. Sicher, doch erst werden wir jetzt an diesem Ort versuchen, unsere Arbeit zu verrichten.<br />
|-<br />
| 17. We do have a few hours of time.<br />
| 17. Wir haben ja einige Stunden Zeit.<br />
|-<br />
| 18. With the filming and photographing, however, everything will be even more difficult.<br />
| 18. Mit dem Filmen und Photographieren allerdings wird alles noch schwieriger sein.<br />
|-<br />
| 19. We probably won't be able to do the film works until shortly after winter, whereas the photo works can still probably be started.<br />
| 19. Die Filmarbeiten dürften wir wohl erst kurz nach dem Winter verrichten können, während sich die Photoarbeiten wohl noch einrichten lassen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I nearly thought of something like that myself, in this overpopulated, stupid country. I will actually be glad if I can finally leave here again.<br />
| Sowas habe ich mir in diesem überbevölkerten blöden Land beinahe noch gedacht. Ich bin tatsächlich froh, wenn ich hier endlich wieder weggehen kann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 20. About that, I still wanted to speak with you.<br />
| 20. Diesbezüglich wollte ich mit dir noch sprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then we can do that right away.<br />
| Dann können wir das ja gleich tun.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 21. You are still of the same opinion, which you even said.<br />
| 21. Du bist noch derselben Meinnung, das sagtest du eben.<br />
|-<br />
| 22. That simplifies my speech for me.<br />
| 22. Das vereinfacht mir meine Rede.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then fire away at last.<br />
| Dann schiess endlich los.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 23. We have discussed everything and have come to the view that this time, you evidently don't want to back down another time.<br />
| 23. Wir haben alles besprochen und sind der Ansicht geworden, dass du diesmal offenbar nicht ein andermal nachgeben willst.<br />
|-<br />
| 24. For this reason, Quetzal - just a few hours after our conversation on June 15th, so about a month ago – removed the small monitoring disc over the Center, so therefore, now no more records will be made.<br />
| 24. Aus diesem Grunde hat Quetzal schon wenige Stunden nach unserem Gespräch am 15. Juni, also vor rund einem Monat, die kleine Überwachungsscheibe über dem Center abgezogen, folglich nun also keinerlei Aufzeichnungen mehr gemacht werden.<br />
|-<br />
| 25. This also means, however, that the meditative center is no longer under the neutralizing influence of this disc, which will surely already be ascertained rather soon by some group members.<br />
| 25. Das bedeutet aber auch, dass das Meditativzentrum nicht mehr unter dem neutralisierenden Einfluss dieser Scheibe liegt, was mit Sicherheit von einigen Gruppengliedern schon recht bald festgestellt wird.<br />
|-<br />
| 26. So in the future, also no objects and so on can be cleansed there anymore, and all neutralization must now be created there in every respect by the group members themselves.<br />
| 26. Künftighin können also auch keinerlei Gegenstände usw. mehr dort gereinigt werden, und alle Neutralisation muss nun dort in jeder Beziehung von den Gruppengliedern selbst geschaffen werden.<br />
|-<br />
| 27. Since you have become tired of everything and no longer want to go back because the group members have failed in their full number, which corresponds to the truth, it would be unfair if we would continue to grant them our help.<br />
| 27. Da du allem überdrüssig geworden bist und nun nicht mehr zurückwillst, weil die Gruppenglieder in ihrer vollen Zahl versagt haben, was der Wahrheit entspricht, wäre es ungerecht, wenn wir weiterhin ihnen unsere Hilfe zugestehen würden.<br />
|-<br />
| 28. If there is still to be a continuance and a fulfillment of the task now in spite of everything, then this can only happen by the fact that our help is taken away from every group member down to the last; consequently, all individuals must strive with their own efforts if they want to achieve something.<br />
| 28. Soll es ein Weitergehen und eine Aufgabenerfüllung nun trotz allem doch noch geben, dann kann das nur dadurch geschehen, dass jeglichem Gruppenglied unsere Hilfe bis ins Letzte entzogen wird, folgedessen sich ein jedes einzelne selbst mit eigenen Anstrengungen bemühen muss, wenn es etwas erreichen will.<br />
|-<br />
| 29. The envisaged Center of peace has, within only three and a half years, developed into a center of unpeace, because neither was the teaching followed in good measure nor was a study pursued in the right form.<br />
| 29. Das vorgesehene Zentrum des Friedens hat sich innerhalb nur 31/2 Jahren zu einem Center des Unfriedens entwickelt, weil weder die Lehre in gutem Masse befolgt noch ein Studium in richtiger Form betrieben wurde.<br />
|-<br />
| 30. So a peaceful and harmonious living together never came about, and neither did an achieving of the goal in terms of the development of consciousness and the abilities connected with this.<br />
| 30. So kam niemals ein friedliches und harmonisches Zusammenleben zustande, ebensowenig aber auch nicht ein Erreichen des Zieles hinsichtlich der Bewusstseinsbildung und des damit verbundenen Könnens.<br />
|-<br />
| 31. For this reason, along with many other things, we did a look into the future that was necessary for us and determined thereby that the Center can only change into a center of peace and knowledge, harmony and spiritual teaching if each group member changes him- or herself to the better in the shortest time or if all persons of the existing group leave the Center for several years, work strictly, very strictly on themselves and change themselves totally, which means that, finally, a true study must be pursued and also the mentality must be changed.<br />
| 31. Aus diesem Grunde, nebst vielem anderem, haben wir eine für uns erforderliche Zukunftsschau getan und dabei festgestellt, dass sich das Center nur dann zu einem Center des Friedens und des Wissens, der Harmonie und der Geisteslehre wandeln kann, wenn ein jegliches Gruppenglied sich in kürzester Zeit zum Besseren wandelt oder wenn alle der bestehenden Gruppe für mehrere Jahre das Center verlassen, streng, sehr streng an sich selbst arbeiten und sich bis ins Totale wandeln, was bedeutet, dass endlich ein wahrliches Studium betrieben und auch die Gesinnung gewandelt werden muss.<br />
|-<br />
| 32. But it also means that your directives must finally be followed, observed and respected.<br />
| 32. Es bedeutet aber auch, dass deine Anordnungen endlich befolgt, beachtet und respektiert werden müssen.<br />
|-<br />
| 33. But all this also means that not a single group member may continue to remain in the Center, if the departure must actually occur.<br />
| 33. Es bedeutet dies aber alles auch, dass nicht ein einziges Gruppenglied weiterhin im Center verbleiben darf, wenn der Auszug tatsächlich erfolgen muss.<br />
|-<br />
| 34. And it also means that all relevant group members would have to depart from Switzerland and into the immediate vicinity of your new place of residence and work place, which you would have to find in the foreseeable future, in which case you should first and foremost take America into consideration.<br />
| 34. Und es bedeutet auch, dass alle massgebenden Gruppenglieder aus der Schweiz ausreisen müssten, in die nähere Umgebung deines neuen Wohn- und Arbeitsortes, den du in absehbarer Zeit finden müsstest, wobei du Amerika in erster Linie in Betracht ziehen solltest.<br />
|-<br />
| 35. But at the same time, it would then have to be ensured that at the new place, the group members would no longer live together in the present collective form like in the Center, because at present, they evidently are not capable of this yet.<br />
| 35. Dabei müsste aber dann darauf geachtet werden, dass die Gruppenglieder am neuen Ort nicht mehr in der bisherigen gemeinschaftlichen Form zusammenleben würden wie im Center, denn hierzu sind sie gegenwärtig offenbar noch nicht fähig.<br />
|-<br />
| 36. If, on the other hand, even just one single group member would remain in the Center, if a departure actually occurred, then this would mean that the old games would go on and the unpeace would continue to gnaw further into the walls.<br />
| 36. Würde andererseits auch nur ein einziges Gruppenglied im Center zurückbleiben, wenn tatsächlich ein Auszug erfolgte, dann würde dies bedeuten, dass das alte Spiel weiterginge und der Unfrieden weiterhin in den Mauern weiterwühlte.<br />
|-<br />
| 37. For these reasons, a total departure would have to take place without any exception, with which, as I already explained, at the new location, the individual families and individual group members would have to live at the same location, but separately in their own accommodations.<br />
| 37. Aus den genannten Gründen müsste ein Totalauszug stattfinden ohne jegliche Ausnahme, wobei, wie ich bereits erklärte, am neuen Ort die einzelnen Familien und Einzelgruppenglieder wohl am selben Ort, jedoch einzeln in eigenen Unterkünften wohnen müssten.<br />
|-<br />
| 38. Only for the daily work tasks, studies and the teaching could all group members then still come together in the community, in which case, however, hard learning and a determining change in mentality would have to be accomplished.<br />
| 38. Nur zu den täglichen Arbeitsverrichtungen, Studien und der Lehre könnten sich alle Gruppenglieder dann noch in der Gemeinschaft zusammenfinden, wobei dann allerdings hart gelernt und ein massgebender Gesinnungswandel vollzogen werden müsste.<br />
|-<br />
| 39. And only if everything necessary would be achieved could a return to the Center be considered, which until then should be inhabited by non-group members and managed under your direction, because despite everything, the Center should, indeed, be preserved if the fulfillment of the task is still to remain in force.<br />
| 39. Und erst wenn alles Erforderliche erreicht wäre, könnte eine Rückkehr ins Center wieder erwogen werden, das bis dahin von Nichtgruppengliedern bewohnt und unter deiner Anweisung verwaltet werden sollte, weil das Center ja trotz allem erhalten werden soll, wenn die Aufgabenerfüllung noch in Geltung bleiben will.<br />
|-<br />
| 40. Through this action, the chaff would also have to be separated from the wheat definitively, because the only group members who would accept and carry out this only solution would be those who have enough reason, sense of duty, love, and will for truth in terms of the teaching and our common mission.<br />
| 40. Durch dieses Tun müsste sich auch endgültig die Spreu vom Korne scheiden, denn es würden nur jene Gruppenglieder diese noch einzige Lösung akzeptieren und mitdurchführen, die genügend Vernunft, Pflichtbewusstsein, Liebe und Wahrheitswillen aufweisen in Sachen der Lehre und unserer gemeinsamen Mission.<br />
|-<br />
| 41. Also, only in fulfillment of the final solution will we maintain the contacts furthermore and put the monitoring disc back over the Center at the given point in time, if all the group members have finally enabled themselves to fulfill all their tasks at the Center.<br />
| 41. Auch nur in Erfüllung der endgültigen Lösung werden wir die Kontakte weiterhin aufrechterhalten und zum gegebenen Zeitpunkt die Überwachungsscheibe wieder über das Center setzen, wenn alle die Gruppenglieder sich befähigt haben, ihre aller Aufgaben endlich im Center zu erfüllen.<br />
|-<br />
| 42. At the new location – if you really have to move away – you yourself should only deal with the teaching and the fulfillment of the mission and, thus, instruct and teach the group members.<br />
| 42. Du selbst solltest dich am neuen Ort – wenn ihr wirklich wegziehen müsst – auch nur noch mit der Lehre und der Missionserfüllung befassen und so also die Gruppenglieder unterrichten und belehren.<br />
|-<br />
| 43. The facts of ufology, as you call them, are from now on no longer your concern, not even at a possible new place.<br />
| 43. Die Fakten der Ufologie, wie ihr sie nennt, seien ab sofort nicht mehr deine Angelegenheit, auch an einem eventuell neuen Ort nicht.<br />
|-<br />
| 44. Others should be responsible for that.<br />
| 44. Andere sollen dafür zuständig sein.<br />
|-<br />
| 45. Don't let yourself get involved in any talks about these things anymore, except with those with whom you stand in relevant contracts.<br />
| 45. Lasse dich auf keinerlei Gespräche mehr bezüglich dieser Dinge ein, ausser mit jenen, mit denen du in diesbezüglichen Verträgen stehst.<br />
|-<br />
| 46. Inform them, however, that the films for which they strive must be done by the end of the year 1982 at the latest, because you should then no longer be active in this respect.<br />
| 46. Teile ihnen jedoch mit, dass die Filme, um die sie sich bemühen, bis spätestens Ende des Jahres 1982 getan werden müssen, weil du dann auch in dieser Beziehung nicht mehr tätig sein sollst.<br />
|-<br />
| 47. The work of your mission and the fulfillment of duties will completely occupy you due to the new framework.<br />
| 47. Die Arbeit deiner Mission und der Pflichtenerfüllung wird dich durch den neuen Rahmen völlig ausfüllen.<br />
|-<br />
| 48. Those are the facts that I should mention to you for the time being.<br />
| 48. Das sind vorerst die Fakten, die ich dir nennen soll.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is already a great deal, and I think that this is the only solution. You really strove intensively for a clarification, even though you have said, nevertheless, that you would no longer interfere in our concerns.<br />
| Das ist bereits allerhand, und ich denke, dass dies die einzige Lösung ist. Ihr habt euch wirklich intensive um eine Abklärung bemüht, obwohl ihr doch gesagt habt, dass ihr euch nicht mehr in unsere Belange einmischt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. Sure.<br />
| 49. Sicher.<br />
|-<br />
| 50. The solution is exceptionally well thought out, and we have even asked the High Council for its advice.<br />
| 50. Die Lösung ist aussergewöhnlich gut durchdacht, wobei wir auch noch den Hohen Rat um seine Ratgebung gefragt haben.<br />
|-<br />
| 51. We do mix ourselves into your concerns but as a result of the ulterior motive considered by both of us, which I may not disclose, however, as you do know.<br />
| 51. In eure Belange mischen wir uns aber infolge des von uns beiden in Betracht gezogenen Hintergedankens ein, den ich jedoch nicht offenlegen darf, wie du ja weisst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, have the masters of the half-material world not blown their tops over the fact that you are still in contact with me?<br />
| Und, sind die Herren der halbmateriellen Welt nicht in die Luft gegangen, dass ihr euch doch noch mit mir in Kontakt befindet?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 52. We informed the High Council about our action at that time at our own risk.<br />
| 52. Wir haben damals den Hohen Rat über unser Tun auf eigene Verantwortung unterrichtet.<br />
|-<br />
| 53. Under the implementation of and compliance with the solution you mentioned, the High Council would even be willing to let its collaboration be newly ensured, so therefore, also you and the group members could profit from its advice-giving again.<br />
| 53. Unter der Durchführung und Befolgung der dir genannten Lösung wäre der Hohe Rat gar bereit, seine Zusammenarbeit neu erstehen zu lassen, so also auch du und die Gruppenglieder von seinen Ratgebungen wieder profitieren könnten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That …?<br />
| Das …?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. Sure.<br />
| 54. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is but a surprise. Man oh man.<br />
| Das ist aber eine Überraschung. Mann oh Mann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 55. Even the High Council is capable of relenting and recognizes a good will.<br />
| 55. Auch der Hohe Rat ist einlenkungsfähig und anerkennt einen guten Willen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Human child, this is a million times more than I ever expected. But – now – the question is, what will the group members do, and will the necessary change come.<br />
| Menschenskind, das ist millionenfach mehr, als ich je erwartet habe. Aber – nun ja – es fragt sich, was die Gruppemitglieder tun werden und ob die erforderliche Änderung kommt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 56. The chaff will now finally be separated from the wheat.<br />
| 56. Die Spreu wird sich nun endgültig vom Korne scheiden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, you said that already. Then we'll just see.<br />
| Ja, das sagtest du schon. Dann werden wir eben sehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 57. So it will be.<br />
| 57. So wird es sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And who all should temporarily emigrate then, if it should really come to that, and how should I manage the Center from a distance?<br />
| Und wer soll denn alles vorübergehend auswandern, wenn es wirklich dazu kommen sollte, und wie soll ich aus der Ferne das Center verwalten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 58. For the first question:<br />
| 58. Für die erste Frage:<br />
|-<br />
| 59. It would be all group members who live in the Center, and perhaps even some who do not have their permanent abode there.<br />
| 59. Es würden alle Gruppenglieder sein, die im Center wohnen, nebst vielleicht noch einigen, die nicht dort ihre dauernde Wohnstätte haben.<br />
|-<br />
| 60. For the managing from a distance, as you say, Quetzal has already been working out what is necessary, so you wouldn't have to take care of it.<br />
| 60. Für die Verwaltung aus der Ferne, wie du sagst, arbeitet Quetzal bereits das Erforderliche aus, so du dich darum also nicht bemühen müsstest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And who, then, should take over the building up and lead locally?<br />
| Und, wer soll denn den Bau übernehmen und ortsansässig führen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 61. That will be the problem of the group members.<br />
| 61. Das wird das Problem der Gruppenglieder sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, and by when should the possible emigration be accomplished?<br />
| Gut, und bis wann soll die eventuelle Auswanderung vollzogen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 62. For you, it would be good if it shall come so far that it could still be before the end of this year, while the group members would have to leave the Center later at reasonable and appropriate intervals.<br />
| 62. Für dich wäre es gut, wenn es so weit kommen sollte, dass es noch vor Ende dieses Jahres sein könnte, während die Gruppenglieder in angemessenen und zweckdienlichen Zeiträumen später das Center verlassen müssten.<br />
|-<br />
| 63. But everyone should already strive to clarify their emigration possibilities and to arrange the necessary things.<br />
| 63. Alle sollen sich aber bereits darum bemühen, ihre Auswanderungsmöglichkeiten abzuklären und die erforderlichen Dinge zu richten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That will cause little joy.<br />
| Das wird wenig Freude bereiten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 64. The aforementioned solution is still open as the only one if the necessary change of the group members is missing.<br />
| 64. Es steht die genannte Lösung noch als einzige offen, wenn der erforderliche Wandel der Gruppenmitglieder ausbleibt.<br />
|-<br />
| 65. If the demand relating to this is not complied with and is not fulfilled, then everything so far was in vain, because then the emigration must actually be taken into consideration.<br />
| 65. Wenn die diesbezügliche Forderung nicht eingehalten und erfüllt wird, dann war alles Bisherige umsonst, denn dann muss die Auswanderung tatsächlich in Betracht gezogen werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is quite clear, but there are still always some who think that everything isn't half as bad.<br />
| Das ist wohl klar, doch es wird immer noch einige geben, die denken, dass alles nicht halb so schlimm sei.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 66. Then they are mistaken just as much as they have been mistaken up to now, thinking that this would never come true in such a way as it is coming true now.<br />
| 66. Dann täuschen die sich ebensosehr, wie sie sich bisher getäuscht haben und dachten, dass das niemals so eintreffen würde, wie es nun kommt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, it is always thought and said in secret that I just dramatize everything, that everything isn't half as bad, and that I only exaggerate everything to push the group members by fear and to keep them in line.<br />
| Ich weiss, man dachte und sagte ja heimlich immer, dass ich alles nur dramatisiere, dass alles nicht halb so schlimm sei und dass ich alles nur übertreibe, um die Gruppemitglieder durch Angst voranzutreiben und bei der Stange zu halten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 67. That is known to me, but now the end is near, and there's only a single hope and outlook, as you have very often explained, which we did not want to accept as true and concerning which we had to let ourselves be put right by means of a look into the future.<br />
| 67. Das ist mir bekannt, doch nun ist das Ende nahe und nur noch eine einzige Hoffnung und Aussicht, wie du dies sehr oft erklärt hast, was auch wir nicht als wahrheitlich annehmen wollten und dessen wir uns durch die Zukunftsschau eines Besseren belehren lassen mussten.<br />
|-<br />
| 68. We always thought that you saw various concerns darker than they were in truth, but we were mistaken in that.<br />
| 68. Stets dachten wir, dass du verschiedene Belange dunkler sehen würdest als diese in Wahrheit seien, doch darin täuschten wir uns.<br />
|-<br />
| 69. Just as much and even even more were we mistaken in the assessment of the Earth person and in his thinking and actions, which is why we carried out large-scale analytical clarifications and had to recognize that we must analyze the terrestrial humankind again in a new form and more intensively if we are to fathom the true being of the person.<br />
| 69. Ebensosehr, und gar noch mehr täuschten wir uns in der Beurteilung des Erdenmenschen und in seinem Denken und Handeln, weshalb wir grossangelegte Analyseabklärungen durchführten und erkennen mussten, dass wir die irdische Menschheit neuerlich und intensiver analysieren müssen, wenn wir des Menschen wahrheitliches Wesen ergründen wollen.<br />
|-<br />
| 70. The form situated with us was inaccurate and inadequate, which is why we could find the necessary solution for the Center and the group as well as the fulfillment of the mission only by a look into the future.<br />
| 70. Die uns gelegene Form war unrichtig und unzureichend, weshalb wir die für das Center und die Gruppe sowie die Erfüllung der Mission erforderliche Lösung auch nur durch eine Zukunftsschau finden konnten.<br />
|-<br />
| 71. Even our probability calculations failed, because they always and with every calculation yielded completely different results, as we also always carried out our calculations in accordance with a wide variety of facts.<br />
| 71. Selbst unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen versagten, denn sie ergaben stets und bei jeder Berechnung völlig andere Resultate, wie wir auch immer unsere Berechnungen nach den verschiedensten Fakten durchführten.<br />
|-<br />
| 72. The inconsistency in the individual group members and their confusion and lack of logic always yielded different calculation facts, which is why no logical result was to be obtained.<br />
| 72. Die Unbeständigkeit in den einzelnen Gruppengliedern und ihre Verworrenheit und Unlogik ergaben in wirrer Folge stets andere Berechnungsfakten, weshalb kein logisches Resultat zu erzielen war.<br />
|-<br />
| 73. For this reason, for a clarification, there only remained for us the look into the future, which showed us two possibilities, so namely the one: that if even just one of the currently existing group members should continue to remain in the Center after a certain time after your going away, then everything would be irretrievably destroyed without a hope of recovery.<br />
| 73. Aus diesem Grunde blieb uns zur Abklärung nur noch die Zukunftsschau, die uns zwei Möglichkeiten aufwies; so nämlich die eine, dass wenn auch nur ein einziges der zur Zeit bestehenden Gruppenglieder im Center weiterhin verweilen sollte nach einer bestimmten Zeit deines Wegganges, dass dann alles rettungslos und ohne Hoffnung auf einen Wiederaufbau zerstört würde.<br />
|-<br />
| 74. Then, as the second possibility, which I have mentioned to you as a solution… the change of all group members.<br />
| 74. Dann als zweite Möglichkeit die, die ich dir als Lösung genannt habe … den Wandel aller Gruppenmitglieder.<br />
|-<br />
| 75. The third possibility, which rests in an ulterior motive, I may not mention openly, namely the solution that is well-known to you in accordance with our agreement.<br />
| 75. Die dritte Möglichkeit, die in einem Hintergedanken liegt, darf ich ja nicht offen nennen, nämlich die Lösung, die dir gemäss unserer Vereinbarung bekannt ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, is this third solution, as you call it, for sure, if it is carried out?<br />
| Und, ist diese dritte Lösung, wie du es nennst, denn sicher, wenn sie durchgeführt wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. That it is, which is clear from the look into the future.<br />
| 76. Das ist sie, das geht aus der Zukunftsschau eindeutig hervor.<br />
|-<br />
| 77. However, this solution is valid as a true solution with all the necessary success only if fundamentally, ones act in accordance with the teaching and your word is truly noted and followed.<br />
| 77. Jedoch gilt diese Lösung auch nur dann als wahrheitliche Lösung mit allem erforderlichen Erfolg, wenn grundlegend nur noch nach der Lehre gehandelt und dein Wort wahrheitlich beachtet und befolgt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| There are, therefore, also two possibilities there?<br />
| Es gibt also auch da zwei Möglichkeiten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 78. Sure, because each thing has its negative and positive sides.<br />
| 78. Sicher, denn ein jedes Ding hat seine negativen und positiven Seiten.<br />
|-<br />
| 79. The solution known to you in accordance with our agreement, however, is irrefutable.<br />
| 79. Die dir bekannte Lösung gemäss unserer Vereinbarung ist aber unumstösslich.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know that. One could philosophize about it for hours and for weeks.<br />
| Das ist mir bekannt. Darüber könnte man stunden- und wochenlang philosophieren.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 80. That's right, but no time remains for us for that.<br />
| 80. Das ist richtig, doch dazu bleibt uns keine Zeit.<br />
|-<br />
| 81. We should now begin our work.<br />
| 81. Wir sollten jetzt mit unserer Arbeit beginnen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, I would then like to fill a small tape with the sounds also for Lee and Wendelle.<br />
| Gut, ich möchte dann gleich auch für Lee und Wendelle ein kleines Band mit den Geräuschen füllen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 82. As you wish.<br />
| 82. Wie du willst.<br />
|-<br />
| 83. But let's now get to work.<br />
| 83. Doch lass uns jetzt an die Arbeit gehen.<br />
|-<br />
| 84. We will later talk once more or even several times about all that was discussed.<br />
| 84. Über all das Besprochene werden wir uns später nochmals oder gar mehrmals unterhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay.<br />
| Okay.<br />
|-<br />
| '''Beamship Symphony'''<br />
| '''Strahlschiff-Sinfonie'''<br />
|-<br />
| We never could have imagined in the early morning of July 18, 1980, what was to come to our ears in magnificent fullness of sound in the evening of the same day.<br />
| Niemals hätten wir uns am frühen Morgen des 18. Juli 1980 träumen lassen, was uns am Abend des gleichen Tages an grossartiger Klangfülle zu Ohren kommen sollte.<br />
|-<br />
| Tired and weary, as a result of an accident that happened a few months ago and after a day's work, I drove my car on course for home. Since we, my wife Maria-Barbara and I, still had to handle some unpostponable commissions along the way, we trundled into our nest in Hinterschmidrüti at about 6:30pm.<br />
| Müde und abgespannt, als Folge eines sich vor Monaten ereigneten Unfalles und nach des Tages Arbeit, steuerte ich mein Auto auf Heimatkurs. Da wir, meine Frau Maria-Barbara und ich, unterwegs noch einige unaufschiebbare Kommissionen zu tätigen hatten, trudelten wir so gegen 18.30 Uhr in unserem Horst in Hinterschmidrüti ein.<br />
|-<br />
| We had barely emerged from the car, however, when Billy stopped us in his own friendly way. “Are you ready?”, he turned to me with mischievously twinkling eyes. He was still lacking a strong man, he said, turning around to immediately disappear into his office, where he still had to make the last preparations.<br />
| Doch kaum dem Wagen entstiegen, stoppte uns Billy in seiner ihm eigenen, freundschaftlichen Art. «Hast du Lust?», wandte er sich mit verschmitzt blitzenden Augen an mich; es fehle ihm noch an einem starken Mann, sagte er und drehte sich um, um sofort wieder in seinem Büro zu verschwinden, wo er noch die letzten Vorbereitungen zu treffen hatte.<br />
|-<br />
| Since we of Hinterschmidrüti were long accustomed to be constantly “on the wire,” it only took a split second before we realized that our Billy had to tackle something important in connection with his mission that was very heavily burdening on him, with which a few more people could very well be of use to him.<br />
| Da wir Hinterschmidrütener es längst gewohnt waren, ständig ‹auf Draht› zu sein, dauerte es nur Sekundenbruchteile, ehe wir begriffen, dass unser Billy in Verbindung mit seiner ihm sehr schwer auflastenden Mission etwas Wichtiges in Angriff zu nehmen hatte, bei dem ihm noch einige Leute sehr wohl von Nutzen sein konnten.<br />
|-<br />
| We were still busy unpacking the trunk, when shortly thereafter, Billy once again directed his steps to us: “In ten minutes, it will be so far – we will make SHIP SOUND RECORDINGS.” Now we knew what we had to do – Billy needed an additional "street guard" who was ready to not let even a mouse through to the recording location. The task of us all was to hermetically seal off all access and transit routes.<br />
| Wir waren noch mit dem Auspacken des Kofferraumes beschäftigt, als kurz darauf Billy seine Schritte abermals auf uns zu lenkte: «In zehn Minuten ist es soweit – wir machen SCHIFFS-TONAUFNAHMEN.» Nun wussten wir, was wir zu tun hatten – Billy brauchte eine zusätzliche ‹Strassenwache›, die bereit war, nicht einmal eine Maus zum Aufnahmeort durchzulassen. Unser aller Aufgabe war es, sämtliche Zu- und Durchfahrtswege hermetisch abzuriegeln.<br />
|-<br />
| Now after Billy loaded his special little tractor and trailer with technical equipment and had got going, in order to strive toward the recording destination at about 6:50pm, I, who was still busy with our orders in the car, shouted for the umpteenth time for a good coffee. But my Barbara seemed to be swallowed by the Earth, and my call faded away apparently unheard in the widths of our high valley.<br />
| Nachdem nun Billy sein Spezialtraktörchen samt Anhänger, beladen mit technischen Geräten, in Gang gesetzt hatte, um gegen 18.50 h dem Aufnahmeziel entgegenzustreben, rief ich, immer noch mit unseren Einkäufen am Auto beschäftigt, zum wiederholten Mal nach einem guten Kaffee. Doch mein Barbar schien wie vom Erdboden verschluckt zu sein, und mein Ruf verhallte offensichtlich ungehört in den Weiten unseres Hochtales.<br />
|-<br />
| So I, slightly vexed, still unloaded our trunk completely.<br />
| So lud ich denn, leicht verdrossen, unseren Kofferraum noch gänzlich aus.<br />
|-<br />
| I wasn't the only one who was somewhat moody at the time of Billy's departure – even Jacobus had become antsy, after he kept a lookout in vain for the street guard, whom he should have transported at the specified time. Our people were still rushing around everywhere, and each one still had to quickly do this, that, and another…<br />
| Nicht nur ich war zum Zeitpunkt von Billys Abfahrt etwas ‹muff› – auch Jacobus war kribbelig geworden, nachdem er vergebens nach der Strassenwache Ausschau hielt, die er doch zur festgesetzten Zeit hätte transportieren müssen. Überall eilten unsere Leute noch umher und ein jedes musste noch schnell dies, das und jenes …<br />
|-<br />
| Heavily laden with bags, sacks and boxes, I finally reached our kitchen.<br />
| Schwer bepackt mit Taschen, Säcken und Schachteln erreichte ich nun endlich unsere Küche.<br />
|-<br />
| No trace of my Barbara. I probably had to say goodbye to a coffee before the departure. But at the very last moment, my Lovely, as if by magic, was standing in the kitchen and was busy with cup, coffee powder, hot water, cream and was acting as if we had time to waste. So she had heard me after all, when I yelled for the coffee – this “stone fruit.”<br />
| Von meinem Barbar keine Spur. Den Kaffee vor der Abfahrt musste ich wohl in den Kamin schreiben. Doch im allerletzten Moment stand meine Holde wie durch Zauberhand in der Küche, hantierte mit Tasse, Kaffeepulver, heissem Wasser, Rahm und Zucker und tat, als ob wir Zeit zum Vergeuden hätten. Also hatte sie mich doch gehört, als ich nach dem Kaffee brüllte – diese ‹Steinfrucht›.<br />
|-<br />
| As quickly as I could, I poured the hot “quick broth” in myself, took my Barbara in arm, and pulling her out of the kitchen, we, under the reproachful eyes of a half-despairing Jacobus, stumbled to the waiting Rover.<br />
| So rasch ich nur konnte, schüttete ich die heisse ‹Schnellbrühe› in mich hinein, nahm meinen Barbar am Arm, und sie aus der Küche ziehend, stolperten wir, unter den vorwurfsvollen Blicken eines halbverzweifelten Jacobus, zum bereitstehenden Rover.<br />
|-<br />
| Seconds later, there still came Kalliope rushing up – getting in – slamming the Rover's door shut – and off we went, toward Sädelegg. A little late, we reached Billy, who was already waiting on us, who had set up and aligned highly sensitive equipment in the meantime - about 250 meters away from the actual recording location.<br />
| Sekunden später kam noch Kalliope angerast – einsteigen – Rovertüre ins Schloss geworfen – und los ging die Fahrt, der Sädelegg entgegen. Etwas verspätet erreichten wir den bereits auf uns wartenden Billy, der in der Zwischenzeit – in etwa 250 Meter vom eigentlichen Aufnahmeort entfernt – hochempfindliche Apparaturen aufgestellt und ausgerichtet hatte.<br />
|-<br />
| After Billy had given us the last behavioral instructions, he lively climbed into his vehicle again, in order to go to the actual recording and contact site.<br />
| Nachdem uns nun Billy die letzten Verhaltensanweisungen erteilt hatte, kletterte er schwungvoll wiederum in sein Fahrzeug, um zum eigentlichen Aufnahme- und Kontaktort zu fahren.<br />
|-<br />
| In the meantime, we positioned ourselves at all strategically important points and awaited the things that had to come there. We were able to observe as Billy, arriving at the actual recording site, got out of his vehicle. Hurriedly, he began to fiddle about on the trailer, and shortly thereafter, he flew back the tarp, which he locked in the rod system of the trailer in such a way that a small canopy formed as a protection against the rain that had just quietly started. Only a few minutes passed, when all of a sudden, a hurricane of air-shredding sound chased through the hills and valleys in a true pandemonium. A flood of sound waves crashed, mercilessly drumming on our ears, into our auditory canals. Literally intoxicated by the fullness of sound of never-before heard and never experienced intensity, with which the inner workings of some sound recording devices literally melted away and were placed out of service, we all stood mesmerized on our guard. We all paid close attention to this unique soundscape, which moved along and could be heard, with certainty, for several kilometers. And that this was so, not only did the elderly married couple prove to us, who came rushing from Weiler about 3 km away and who could not be and refused to be stopped, until somewhat harder words produced the desired effect, but also the various drivers who listened to these sound cascades that were peculiar to them while driving at a “snail's pace” and with the windows wound down. Also some members of a farming family well-known to us could not resist themselves from jumping on a tractor and slurry tanker at about 800 meters away, in order to see what was actually going on there in the background.<br />
| In der Zwischenzeit postierten wir uns an sämtlichen strategisch wichtigen Punkten und harrten der Dinge, die da kommen mussten. Wir konnten beobachten, wie Billy, am eigentlichen Aufnahmeort angekommen, seinem Gefährt entstieg. Eilig begann er am Anhänger zu hantieren und kurz darauf flog die Blache zurück, die er im Gestänge des Anhängers in der Art arretierte, dass sich ein kleines Vordach als Schutz gegen den soeben leise einsetzenden Regen bildete. Es vergingen nur wenige Minuten, als schlagartig ein Orkan luftzerfetzenden Schalles in einem wahrlichen Inferno durch die Hügel und Täler jagte. Eine Flut von Schallwellen prallte, erbarmungslos auf unsere Ohren trommelnd, in unsere Gehörgänge. Förmlich berauscht von der Klangfülle nie zuvor gehörter und nie erlebter Intensität, bei der das Innenleben einiger Tonaufzeichnungsgeräte förmlich zerschmolz und ausser Betrieb gesetzt wurde, standen wir alle wie gebannt auf unseren Wachposten. Wir alle gaben uns dieser einzigartigen Klangkulisse hin, die sich mit Bestimmtheit über mehrere Kilometer dahinzog und zu hören war. Und dass es so war, bewies uns nicht nur das ältere Ehepaar, das aus einem ca. 3 km weit entfernten Weiler dahergeeilt kam und das sich partout nicht stoppen und abweisen liess, bis etwas härtere Worte die gewünschte Wirkung zeitigten, sondern auch die verschiedenen Autofahrer, die im ‹Schneckentempo› fahrend und mit heruntergekurbelten Scheiben diesen für sie seltsamen Tonkaskaden lauschten. Auch einige Mitglieder einer uns gut bekannten Landwirtsfamilie konnten es sich nicht verkneifen, sich in ca. 800 Meter Entfernung auf Traktor und Jauchefass zu schwingen, um zu sehen, was dort im Hintergrund eigentlich los war.<br />
|-<br />
| Contrary to Semjase's habit of making her ship silent at the appearance of foreign persons by means of an energy shield, this time she let the partly loudly shrieking fullness of sound run free. Too often it had to be done again and again with interruptions; now even Semjase's patience was at an end, and so not only did we come but also all those who were curious and courageous enough to open themselves up to the sounds of a very high technology, to a not-everyday and deeply impressive experience, which lasted no less than around thirty minutes!<br />
| Entgegen der Gepflogenheit Semjases, beim Auftauchen von Fremdpersonen ihr Schiff mittels eines Energieschirmes lautlos werden zu lassen, liess sie dieses Mal der zum Teil laut aufschreienden Tonfülle freien Lauf. Zu oft schon musste immer und immer wieder mit Unterbrüchen gearbeitet werden, nun war auch Semjases Geduld am Ende, und so kamen nicht nur wir, sondern auch alle diejenigen, die neugierig und mutig genug waren, sich den Klängen einer sehr hohen Technik zu öffnen, zu einem nicht alltäglichen und tief beeindruckenden Erlebnis, das nicht weniger als runde dreissig Minuten dauerte!<br />
|-<br />
| For the unenlightened, I finally would like to briefly explain the suddenness proceeding from the space- and beamships and the sound vibrations that freely unfold specifically for sound recordings. In the normal air traffic on our planet, the ships, as should already be generally known, are not only shielded from view in an energy field, but also no sound whatsoever penetrates to the outside. These energy protection shields can be opened by the male pilots and female pilots of these ships selectively – the sound has instantaneously free exit.<br />
| Für Nichteingeweihte möchte ich abschliessend noch kurz die Schlagartigkeit der von Raum- und Strahlschiffen ausgehenden und speziell für Tonaufnahmen sich frei entfaltenden Tonschwingungen erklären. Im normalen Flugverkehr auf unserem Planeten sind die Schiffe, wie dies bereits allgemein bekannt sein dürfte, nicht nur gegen Sicht in einem Energiefeld abgeschirmt, sondern es dringt auch keinerlei Laut nach aussen. Diese Energieschutzschirme können von den Pilotinnen und Piloten dieser Schiffe selektiv geöffnet werden – der Schall hat augenblicklich freien Abgang.<br />
|-<br />
| Highly contented about this experience of a Pleiadian Beamship in operation and deeply thankful in ourselves to Billy and Semjase, we headed home at about 8:00pm in the then increasing rain.<br />
| Hochbefriedigt über dieses Erlebendürfen eines im Einsatz stehenden Plejaden-Strahlschiffes und zutiefst in uns Dank sagend an Billy und Semjase, zogen wir um ca. 20.00 Uhr im nun stärker werdenden Regen nach Hause.<br />
|-<br />
| ''Engelbert Wächter, July 20, 1980, Hinterschmidrüti''<br />
| ''Engelbert Wächter, 20. Juli 1980, Hinterschmidrüti''<br />
|}<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact132 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Site_News&diff=18849Site News2012-07-25T14:51:33Z<p>Benjamin: /* 21st July 2012 */</p>
<hr />
<div> <br />
[[Category:News]]<br />
__NOTOC__<br />
==25th July 2012==<br />
* Added new translation [[Contact Report 131]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==21st July 2012==<br />
* Charles Page added a new translation, [[Contact Report 452]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==5th July 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 130]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==25th June 2012==<br />
Added a new translation by Larry Driscoll of [[Contact Report 532]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
==19th June 2012==<br />
Added a small translation about [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Special_Bulletin_49#Readers_Questions:_Orbs orbs].<br />
<br />
''Reece Stiller''<br />
==5th June 2012==<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
Please also support [http://populationmatters.org/ Population Matters] whose vision is of a global population size that provides a good standard of living for all, a healthy environment and environmental sustainability.<br />
<br />
''James Moore''<br />
==30th May 2012==<br />
FIGU-Landesgruppe Australia Inc. soon intends to print, exclusively in hard cover book form, the English translation of Billy’s 1998 book, Macht der Gedanken… (Might of the Thoughts…) translated by Vivienne Legg and Dyson Devine. To proceed with this printing project, costing several thousand dollars, we will be relying entirely on donations. If you would like to assist us in moving forward with this project please fill in our form at http://au.figu.org/donations.html<br />
<br />
''James Moore''<br />
==26th May 2012==<br />
Created new article, [[Creation]].<br />
<br />
Uploaded [[File:Lineage Genealogy.pdf]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==21st May 2012==<br />
Added a new article by passive member Nicholas Weis called [[Education – or what is it and why is it only associated with children?]]. <br />
<br />
Well actually I forgot to upload it since receiving it in January but as is commonly said: "Better late than never!"<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==18th May 2012==<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
''James Moore''<br />
==20th April 2012==<br />
Added a scan of an old Fortean Times article [[Faking It - Alan Friswell - Fortean Times - Issue 197 - June 2005]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
==14th April 2012==<br />
Notice to all editors: In the future when copying an article from a FIGU website to post on this website, please first obtain permission from the author to do so. It's a requirement that FIGU have for each other and so it should also apply to everyone else involved in copying articles from FIGU websites.<br />
<br />
Thank you and peace,<br />
<br />
''James Moore''<br />
==4th April 2012==<br />
* Added an existing article called [[Parenthood and the Desire to Have a Baby]] by Christian Frehner.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==30th March 2012==<br />
* Added an existing article called [[All About Hair]] by Vibka Wallder.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
==24th March 2012==<br />
Mahigitam updated [[Rare Archives]]. I highly recommend that you have a look through it!<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==21st February 2012==<br />
Added an existing article called [[Anger Harms The Liver]] by Mariann Uehlinger Mondria.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==19th February 2012==<br />
* Added corrections to [[Contact Report 228]], [[Contact Report 264]] and [[Contact Report 467]]. These were made public in [[FIGU_Bulletin_059#Corrections_in_the_Pleiadian-Plejaren_contact_reports|FIGU Bulletin 59]] and translated by Ben Stevens.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==11th February 2012==<br />
<br />
* Added new translation of an article [[Affection]], written by [[Billy]] in 1946 when he was 9 years old.<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==2nd February 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 129]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==27th January 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 128]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
* Added images to [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==19th January 2012==<br />
* Added an existing article by Mariann Uehlinger Mondria, [[Those Who Cannot Let Go Are Vulnerable To Blackmail]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==15th January 2012==<br />
* Added an existing article [[Beamships Disappear in One Film Frame]] from TheyFly.com.<br />
''James Moore''<br />
==12th January 2012==<br />
* Added new article [[System and Order]] by Elizabeth Gruber.<br />
''Rem Robinson''<br />
==11th January 2012==<br />
* Added new article [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==8th January 2012==<br />
Updated [[The Metal Alloy]].<br />
''James Moore''<br />
==30th December 2011==<br />
* Added an existing article from FIGU Switzerland, [[FIGU Special Bulletin 64]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==29th November 2011==<br />
* Added another new article by Peter Brodowski, [[Confronting the reality of mortality and facing the day of death]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==18th November 2011==<br />
* Added new article [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==15th November 2011==<br />
* Added a new article by Peter Brodowski, [[My Destiny: How the Mission affected my life and the course of my future]].<br />
''James Moore''<br />
==6th November 2011==<br />
* Installed the ''Countdown to the Next Peace Meditation'' MediaWiki extension, written by Nathanael Mallow to [[Main_Page#Countdown_To_Peace_Meditation|show the length of time until the next peace medition]].<br />
* Also installed a new social booking marking extension called ''Add To Any'' that helps visitors share, save, bookmark, and email your pages using any service, such as Delicious, Digg, Facebook, Twitter, and over 100 more. You'll see the button for it at the top right-hand corner of every page.<br />
''James Moore''<br />
==30th October 2011==<br />
* Uploaded [[File:ContactReports107To200.pdf]], a PDF version of Contact Reports 107 to 200 (does not include contacts 127-132).<br />
''James Moore''<br />
==18th October 2011==<br />
* Added a new article by Luis Sanchez entitled [[The lesson my tomato plant has taught me about life]].<br />
''James Moore''<br />
==16th October 2011==<br />
<br />
* Updated [[Contact Report 218]] by Benjamin Stevens<br />
''Mahigitam''<br />
<br />
==15th October 2011==<br />
* Added a new article by Philip McAiney, [[Semjase's Letter]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==10th October 2011==<br />
* Added a new translation of an article by FIGU Switzerland core group member, Hanz Georg Lanzendorfer, entitled '''''Stonehenge, a mystic place? Or when glorification is based on error, ignorance and suppositions!''''' in [[FIGU Special Bulletin 47]].<br />
''James Moore''<br />
==7th October 2011==<br />
* Added new translation [[Contact Report 127]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==2nd October 2011==<br />
* Added a new page: [[Study Groups]]<br />
* Added new article by Ondřej Štěpánovský, in [[FIGU Special Bulletin 62]], translated by José Barreto Silva.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==26th September 2011==<br />
<br />
* Added an existing article by Vivienne Legg, [[The Earth Human Speaks Of A Love That He Does Not Know]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==16th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 126]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==6th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 125]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==25th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Will Humanity Wake Up…In Time?]] by several contributors.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==22nd August 2011==<br />
<br />
* Added new videos into new [[Video]] section titled "Other Related Videos."<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==14th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[How can you be sure of the authenticity of the Meier case?]] by Subhabrata Mukhuti.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==15th July 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 124]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==9th July 2011==<br />
<br />
* Added [[Contact_Report_241#Pages_2_to_7_of_official_English_Version_of_Contact_241_pamphlet|an excerpt of Contact Report 241]] that provides information about the dangers of skin tanning and smoking.<br />
<br />
* Wrote new blog article [[Blog:JamesMoore/Popular_Science_Supports_Meier's_Theory_On_Nuclear_Core_Meltdown_Due_To_Solar_Flare]].<br />
<br />
* Added new link to Daniel Leech's [http://www.facebook.com/v/10150261465094265 The Missing Link] to the [[Video]] page. A short documentary about the Creation within which we live.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==6th July 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Visit to FIGU - May 2010]] by Stephen Moore.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==Older News==<br />
<br />
For older news click [[Archived News Pre July 2011|here]].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Main_Page&diff=18848Main Page2012-07-25T14:51:12Z<p>Benjamin: /* Latest News */</p>
<hr />
<div>[[Category:Main]]<br />
<div style="padding:25px 30px 15px 30px; font-size: 115%"><br />
{| align=left style="width:90%; margin:auto;"<br />
| colspan="2" |<br />
<div style="font-size:280%; font-weight:bold; padding:10px 0 15px 0; font-family:'Century Gothic', Verdana, sans-serif; color:#006699;">The Future Of Mankind</div><br />
|-<br />
|<br />
<div style="line-height:1.3em; font-size:1.1em; padding:0 20px 0 0;">'''Welcome to the [[Billy Meier:About|Future Of Mankind]]''', the largest English-language resource for information primarily produced by [[Eduard Albert Meier|Billy Meier]], contactee of the [[Plejaren Federation]] and founder of [[FIGU]].<br /><br /><br />
The objective of this site is to assist [[The Mission|the mission]] to create a better reality for mankind. In order to bring peace to our world, great wisdom needs to be realised and then put into practice. Wisdom is only achievable when true knowledge is combined with honesty.<br /><br />Thanks to [[FIGU]] and the [[Plejaren Federation]], previously unknown knowledge covering diverse subjects is now freely available to everyone. Such subjects include [[Where do we come from?|our true origin]], problems [[What the Plejaren Wish for Earth Humans|on Earth]] and [[Where are you going humanity?|within us]], [[How did our universe and our world come into existence?|facts about the universe]], the [[Spirit Teaching|laws of Creation]] and much more.<br /><br />If you require evidence that supports the truth of this information then you will find it in the left navigation bar, such as on the [[Scientific Facts Corroborated]] page and in many other places on this website and elsewhere.<br /><br />This is not an official FIGU website.<br /><br /></div><br />
| style="width:25%;" | <br />
{| style="padding:0 0 0 25px; width:100%; font-weight:bold; background:none; border-left:3px solid #800;"<br />
| <div style="padding:5px 0 7px;">[[Eduard Albert Meier|<span style="color:#006699;">Who is Billy Meier?</span>]]<br />([[Biography|<span style="color:#006699;">a short biography</span>]])</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Contact Reports|<span style="color:#006699;">Contact Reports</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Spirit Teaching|<span style="color:#006699;">Spirit Teaching</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Prophecies and Predictions|<span style="color:#006699;">Prophecies and Predictions</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Main_Page#Future_of_Mankind_Chat_Room|<span style="color:#006699; text-decoration:underline">Chat Room Info</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Contributing Content|<span style="color:#006699;">Contributing Content</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Study Groups|<span style="color:#006699;">Study Groups</span>]]<br /></div><br />
|}<br />
|}<br />
</div><br />
<br clear="all" /><br />
== Quote of the Day ==<br />
<blockquote style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin #F0F1F6; width:500px;font: italic normal normal 16px/22px Georgia, serif;"><br />
{{#tag:random | {{QuotesFromBillyMeier}} | period=day | pattern=---- }}<br />
</blockquote><br />
<br />
<br />
==Latest News==<br />
[[News|See the news in full here]]<br />
===25th July 2012===<br />
* Added new translation [[Contact Report 131]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
===21st July 2012===<br />
<br />
* Charles Page added a new translation, [[Contact Report 452]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
===5th July 2012===<br />
* Added new translation [[Contact Report 130]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
===25th June 2012===<br />
Added a new translation by Larry Driscoll of [[Contact Report 532]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
===19th June 2012===<br />
Added a small translation about [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Special_Bulletin_49#Readers_Questions:_Orbs orbs].<br />
<br />
''Reece Stiller''<br />
<br />
===5th June 2012===<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
Please also support [http://populationmatters.org/ Population Matters] whose vision is of a global population size that provides a good standard of living for all, a healthy environment and environmental sustainability.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===30th May 2012===<br />
FIGU-Landesgruppe Australia Inc. soon intends to print, exclusively in hard cover book form, the English translation of Billy’s 1998 book, Macht der Gedanken… (Might of the Thoughts…) translated by Vivienne Legg and Dyson Devine. To proceed with this printing project, costing several thousand dollars, we will be relying entirely on donations. If you would like to assist us in moving forward with this project please fill in our form at http://au.figu.org/donations.html<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===26th May 2012===<br />
Created new article, [[Creation]].<br />
<br />
Uploaded [[File:Lineage Genealogy.pdf]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===21st May 2012===<br />
Added a new article by passive member Nicholas Weis called [[Education – or what is it and why is it only associated with children?]]. <br />
<br />
Well actually I forgot to upload it since receiving it in January but as is commonly said: "Better late than never!"<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===18th May 2012===<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==Featured Media==<br />
<center><br />
{| width=960 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:none;font-family:sans-serif;background-color:#FFFFFF;" <br />
| [[File:BillyMeier cover red.jpg|thumb|360px|center|[http://theadventuresofbillymeier.com/ Click here to read The Adventures of Billy Meier]]]<br />
| {{#tag:random | {{ImageOfTheDay}} | period=day | pattern=---- }}<br />
|}<br />
<br clear="all" /><br />
<br />
{| width=800 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;margin:10px;"<br />
| <mediaplayer useSWF=true width='800' height='600' >http://www.youtube.com/watch?v=S19sqxnOZ94#t=3m41s</mediaplayer><br />
|-<br />
| style="text-align:left" | Watch this unequalled video footage of a Plejaren beamship taken by Billy in 1976. While watching it, contemplate whether it could have been hoaxed and how. Consider how difficult it would have been back then in 1976 taking into account the distance, edge sharpness, change in velocity, rate of acceleration and deceleration of the beamship, the strength of the wind, and the Earth video recording and effects technology of that time. Billy was a poor, one-armed man who always went to his contacts alone although he was sometimes accompanied part of the way to each location where the face to face contacts were made. No accomplices have ever been found or revealed in over 46 years of contacts. He continues to have contacts with these human beings from other worlds.<br />
|}<br />
<br />
{| width=800 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;margin:10px;"<br />
| <mediaplayer useSWF=true width='800' height='600' >http://www.youtube.com/watch?v=GpgF7pDx_zs</mediaplayer><br />
|-<br />
| style="text-align:left" | This is a small clip taken from the fantastic documentary The Silent Revolution of Truth.<br />
|}<br />
<br />
<span style="font-size:150%; font-weight:bold; padding:10px 0 15px 0; font-family:'Century Gothic', Verdana, sans-serif; color:#006699;">[http://www.youtube.com/watch?v=hoZO6CAXxsI Click here to watch the entire documentary The Silent Revolution of Truth.]</span><br />
<br />
</center><br />
<br clear="all" /><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
==Blog==<br />
{{Special:Wikilog/5}}<br />
<br />
==Future of Mankind Chat Room==<br />
<br />
Meetings are held only on weekends, please check time table.<br />
<br />
{|<br />
| [[File:FoM-chat.png | 150px | link=Chat | Chat Room]]<br />
|<br />
<div style="background-color:#66CCFF; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#How_to_participate | How to participate]]<br />
</div><br />
<br />
<div style="background-color:#CCFF66; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#Time_of_meetings | Time of meetings]]<br />
</div><br />
|}<br />
<br />
==The Michael Horn Radio Show==<br />
Click the image to go to the Michael Horn Radio Show. Michael Horn is the Authorised American Media Representative for the Billy Meier<br />
Contacts. He can be reached through [http://www.theyfly.com www.theyfly.com].<br />
<br />
[[File:Michael horn radio show.jpg|link=http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show|The Michael Horn Radio Show]]<br />
<br /><br />
<font size=1><br />
[http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show old link]<br />
</font><br />
<br />
==Important Notice==<br />
<center><br />
[[File:Scandalous-emails.jpg]]<br />
{| style="border:3px solid red; background: #FFDDDD;" width="600" cellpadding="5" cellspacing="5" <br />
|-<br />
| style="font-size: 1.4em" align="center"|'''Birth Stop Petition'''<br />
|-<br />
| align="center"|The world's population is more than 1300% (13x) the optimum capacity and this state of overpopulation is the main cause of the world's problems, including <u>climate change</u>. To reduce the population is the main solution. Without this solution, we will not be able to significantly mitigate climate change and the increasingly catastrophic natural disasters.<br />
<br />
Please read and sign our '''<span class="plainlinks">[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Special:Petition <font color="red">petition</font>]</span>''' to give your support to the call for a planet-wide, humane and controlled birth stop to <u>naturally</u> reduce the Earth's population to a truly sustainable level of 529,000,000.<br />
|}<br />
</center><br />
<br />
== Important Questions Answered ==<br />
<br />
Within these pages you will find answers to the many questions you have regarding life and the universe. I have provided some important and truly enlightening ones here.<br />
<br />
* ''[[Are UFOs real?]]''<br />
* ''[[What is really going to happen in the year 2012?]]''<br />
* ''[[What is the true purpose of our life?]]''<br />
* ''[[How did our universe and our world come into existence?]]''<br />
* ''[[Where do we come from?]]''<br />
* ''[[Who or what is God?]]''<br />
* ''[[Are Earth's religions false?]]<br />
* ''[[Where are we going?]]''<br />
* ''[[What is the true cause of climate change?]]''<br />
* ''[[What are the Creative Recommendations?]]''<br />
* ''[[Humanoid lifeforms in the known universe]].''<br />
* ''[[Is there an inhabited planet within 5 light-years of Earth?]]''<br />
<br />
== Countdown To Peace Meditation ==<br />
<meditationpeace></meditationpeace><br />
<br />
==Current Known Translation Projects==<br />
* [http://www.figu.org/ch FIGU Switzerland] - Translating the [[Goblet of Truth]] chapters 21 to 28.<br />
* [http://ca.figu.org/ FIGU Canada] - Translating [[The Psyche]] first then [[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]] second.<br />
* Vivienne Legg and Dyson Devine (a.k.a. "gaiaguys") - Important articles from [[FIGU Bulletins]] and [[FIGU Special Bulletins]], selected excerpts from various texts by Billy, etc., and his 229 page book, "Macht der Gedanken" (1998), entitled "The Might of Thoughts"<br />
* [[Benjamin Stevens]] - Translating [[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]] Volume 3.<br />
* [[User:RemRobinson|Rem Robinson]] - Translating [[Contact Report 309]].<br />
===Translation Requests===<br />
<br />
Please translate:<br />
<br />
* [[Contact Report 79]] - Tim<br />
* [[Contact Report 498]] excerpt as published in [[FIGU Bulletin 72]] - [[User:Suv|Suv]]<br />
* [[Meditation from Clear Sight]] - Tony (Tony do you still want more from this book? - James)<br />
* [[The Might of Thoughts]] - Dyson and Vivienne is translating this book.<br />
* [[Creation or Coincidence? - Who has the better argument? - FIGU Bulletin 58]] - Mahigitam<br />
* [[Mercury, Venus, Mars - EXISTENTES LEBEN IM UNIVERSUM, pg 78-86]] - Mahigitam<br />
<br />
== Image Gallery ==<br />
<br />
Choose from either of the following three options:<br />
<br />
* See [[Special:NewFiles|thumbnails]] of all files on this Wiki.<br />
* See a [[Special:Imagelist|list of all files]] on this Wiki.<br />
* View selected thumbnails of images in the [[Gallery|gallery]].<br />
<br />
== Website Statistics ==<br />
<br />
Everyone now has view-only access to the Google Analytics reports for this website so you<br />
can now all see for yourself who in the world is interested in the Billy Meier material available here.<br />
<br />
Click [[Website Statistics|here]] for more information on how to access the website statistics.<br />
<br />
== Webmaster Contact Details ==<br />
<br />
Email: [mailto:webmaster@futureofmankind.co.uk James Moore]<br />
<br />
Send me an email about absolutely anything you like. I do not bite and you are my equal!<br />
<br />
== Disclaimer ==<br />
<br />
Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, nor is the owner a FIGU member. Contact with FIGU can be made via [http://www.figu.org the FIGU website].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_131&diff=18847Contact Report 1312012-07-25T14:45:32Z<p>Benjamin: /* Contact Report 131 Translation */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 485 - 496<br />
* Date/time of contact: Sunday, June 15, 1980, 1:05 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: July 25, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 131 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Long, long has it been, my child.<br />
| Lang, lang ist’s her, mein Kind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. I was on the move again.<br />
| 1. Ich war wieder unterwegs.<br />
|-<br />
| 2. But now I had to come here, because we must carry out our film work.<br />
| 2. Jetzt aber musste ich herkommen, weil wir unsere Filmarbeit durchführen müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Naturally. I also have an idea for that. How would it be if I would first go out and search the area for a suitable place? A place where we won't be constantly disturbed?<br />
| Natürlich. Dazu habe ich auch eine Idee. Wie wäre es, wenn ich vorerst hinausgehe und die Gegend absuche für einen geeigneten Platz? Einen Platz, an dem wir nicht dauernd gestört werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 3. The idea is not necessarily good, because such a place can hardly be found in Switzerland or in the neighboring states.<br />
| 3. Die Idee ist nicht unbedingt gut, denn es wird sich in der Schweiz oder in den angrenzenden Staaten wohl kaum ein solcher Ort finden lassen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Why not?<br />
| Warum denn nicht?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. The European states are precisely those of the Earth that, due to the irrationality of the human beings of Earth, are so densely populated that an impeccable place can hardly be found.<br />
| 4. Die europäischen Staaten sind ausgerechnet jene der Erde, die durch die Unvernunft des Erdenmenschen so dicht besiedelt sind, dass sich wohl kaum der unfehlbare Ort finden lassen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But nevertheless, there are places in Germany and also in the Swiss Jura Mountains where there are no residential buildings, etc.<br />
| Aber es gibt doch in Deutschland und auch im schweizerischen Juragebirge Plätze, wo keine Wohngebäude usw. stehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 5. You suppose that.<br />
| 5. Das nimmst du an.<br />
|-<br />
| 6. But it is probably best if you clarify this fact on the spot.<br />
| 6. Doch es ist wohl das beste, wenn du diese Tatsache an Ort und Stelle abklärst.<br />
|-<br />
| 7. But you know how much we have to be careful, that there are no inhabited buildings within a radius of 1000 meters and that also no human beings are walking or otherwise resting there in the area.<br />
| 7. Du weisst aber, wie sehr wir darauf bedacht sein müssen, dass im Umkreise von 1000 Metern keine bewohnten Gebäulichkeiten stehen und dass auch keine Menschen in der Umgebung spazierengehen oder sich sonstwie dort erholen.<br />
|-<br />
| 8. If that is not so, then we'll have the same difficulties as before, when we dealt with film and photo works.<br />
| 8. Wenn dem nämlich nicht so ist, dann haben wir dieselben Schwierigkeiten wie zuvor, als wir uns mit Film- und Photoarbeiten beschäftigten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is clear to me. Therefore, I also want to go to Munich today to find a place there in the area that is secluded enough.<br />
| Das ist mir klar. Ich will heute deswegen auch nach München fahren, um dort in der Umgebung einen Ort zu finden, der weit genug abgelegen ist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. That is impossible.<br />
| 9. Das ist unmöglich.<br />
|-<br />
| 10. Nevertheless, we will take pictures of one of our telemeter discs.<br />
| 10. Wir wollen doch Aufnahmen herstellen von einer unserer Telemeterscheiben.<br />
|-<br />
| 11. However, these are magnetic path-bound, which is why we cannot bring one of these down to the Earth's surface outside a terrestrial magnetic path.<br />
| 11. Diese aber sind magnetbahngebunden, weshalb wir nicht ausserhalb einer irdischen Magnetbahn eine solche zur Erdoberfläche hinunterbringen können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But, where should I go, then, to find a place?<br />
| Aber, wo soll ich denn hingehen, um einen Ort zu finden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 12. That is simple to explain:<br />
| 12. Das ist einfach zu erklären:<br />
|-<br />
| 13. One of the most decisive paths runs almost exactly through the middle of the Jura mountains, of which you have spoken just now.<br />
| 13. Eine der massgebendsten Bahnen führt ziemlich genau mitten durch das Juragebirge, von dem du ja vorhin gesprochen hast.<br />
|-<br />
| 14. Even from your Center, bringing down a telemeter disc is possible on both sides of 150 kilometers of air line each.<br />
| 14. Auch von eurem Center aus ist eine Niederbringung einer Telemeterscheibe beidseitig von je 150 Kilometer Luftlinie möglich.<br />
|-<br />
| 15. So if possible, you should remain in your country and, thus, not try to find a place in the neighboring states.<br />
| 15. Nach Möglichkeit also solltest du in deinem Lande bleiben und also nicht in den benachbarten Staaten einen Ort zu finden versuchen.<br />
|-<br />
| 16. You should make sure that we can carry out our work in a place in Switzerland.<br />
| 16. Du solltest darauf achten, dass wir unsere Arbeit an einem Ort in der Schweiz durchführen können.<br />
|-<br />
| 17. This is of importance because Switzerland is considered as a neutral state.<br />
| 17. Es ist dies von Wichtigkeit deswegen, weil die Schweiz als neutraler Staat gilt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I understand. Your words also mean, therefore, that the magnetic path mentioned by you has a diameter of about 300 kilometers, solely in which it is possible to take pictures of a telemeter disc, as you can only bring them down within this distance.<br />
| Ich verstehe. Deine Worte bedeuten also auch, dass die von dir genannte Magnetbahn einen Durchmesser von rund 300 Kilometer aufweist, in dem es allein möglich ist, Aufnahmen von einer Telemeterscheibe zu machen, weil du sie nur innerhalb dieser Distanz niederbringen kannst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 18. That is right, but don't make yourself any great hopes that you can find something really suitable in the aforesaid space of the Jura.<br />
| 18. Das ist richtig, doch mache dir keine grossen Hoffnungen, dass du im besagten Raume des Jura etwas wirklich Geeignetes finden kannst.<br />
|-<br />
| 19. Especially in Switzerland, the human beings are so irrational that everywhere there, they have built their residential buildings and other buildings in a landscape-defiling manner, where the most beautiful places are.<br />
| 19. Besonders in der Schweiz sind die Menschen dermassen unvernünftig, dass sie ihre Wohngebäulichkeiten und sonstigen Bauten überall dort landschaftsschändend hingebaut haben, wo die schönsten Orte sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know already, but something must still be able to be found. But how is it in this respect at the Pleiades, do you still have large and open areas?<br />
| Ich weiss schon, aber etwas muss sich doch finden lassen. Wie ist es aber diesbezüglich auf den Plejaden, habt ihr noch grosse und freie Flächen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 20. Sure, because firstly, we keep our population at the number of the natural state, and secondly, every inhabitant of our worlds is careful to ensure that kilometer-wide areas remain free of any buildings.<br />
| 20. Sicher, denn erstens halten wir unsere Bevölkerung auf der Zahl des naturmässigen Standes, und zweitens ist jeder Bewohner und jede Bewohnerin unserer Welten darauf bedacht, dass kilometerweite Flächen von jeglichen Gebäulichkeiten frei bleiben.<br />
|-<br />
| 21. We love the freedom and the vastness of the land, which is why everything is arranged in such a way that a tightness never results.<br />
| 21. Wir lieben die Freiheit und die Weite des Landes, weshalb alles so angeordnet ist, dass niemals eine Enge entsteht.<br />
|-<br />
| 22. Thus, the large settlements, the cities, are limited to a minimum number, as is also the case with the villages.<br />
| 22. So sind die grossen Ansiedlungen, die Städte, auf eine Mindestzahl beschränkt, wie dies auch mit den Dörfern der Fall ist.<br />
|-<br />
| 23. All the individual residential buildings, however, in which families live with no more than five persons, comprise a square of 100 x 100 meters outside the cities and villages.<br />
| 23. Alle die Einzelwohnbauten aber, in denen Familien mit höchstens fünf Personen wohnen, umfassen ausserhalb den Städten und Dörfern ein Quadrat von 100 x 100 Metern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean that five people at most – and so therefore, a family - live in such a square parcel of land and that also their house stands on this piece of land.<br />
| Du meinst, dass in einer solchen Quadratparzelle höchstens fünf Personen und somit also eine Familie leben und dass auf diesem Stück Land auch ihr Haus steht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 24. Sure.<br />
| 24. Sicher.<br />
|-<br />
| 25. About one-third of our population lives in such a way, while the other two-thirds of our population are concentrated in the few cities and villages, but they are fitted with very large wooded or low planted parklands underground and above ground.<br />
| 25. Zirka ein Drittel unserer Bevölkerung lebt so, während die beiden andern Drittel unserer Bevölkerung in den wenigen Städten und Dörfern konzentriert sind, die jedoch unterirdisch und oberirdisch mit sehr grossen bewaldeten oder niederbepflanzten Parkanlagen versehen sind.<br />
|-<br />
| 26. Also, every small or large residential building - in which more or less families live, like with you in the multi-family dwellings – is equipped with a 100 x 100-meter large park garden, which is jointly used, however, by all inhabitants of the city dwelling or village dwelling concerned.<br />
| 26. Auch zu jeder kleinen oder grossen Wohngebäulichkeit, in denen weniger oder mehr Familien wohnen, wie bei euch in den Mehrfamilienbauten, verfügen je über einen 100 x 100 Meter grossen Park-Garten, der jedoch von allen Bewohnern der betreffenden Städte- oder Dörferbauten gemeinsam benutzt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I find that fantastic. So thus, each high-rise building or apartment building has its own park?<br />
| Das finde ich phantastisch. So hat also jedes Hochhaus oder Mehrfamilienhaus seinen eigenen Park?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 27. Sure.<br />
| 27. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It would be nice if that was also the case on Earth. So the villages and cities are also airier than here, which gives the human being a certain sense of freedom and of expanse and also of solidarity with nature.<br />
| Schön wäre es, wenn es auch auf der Erde so wäre. So sind die Dörfer und Städte auch luftiger als bei uns, was dem Menschen ein gewisses Gefühl der Freiheit und der Weite und aber auch der Naturverbundenheit gibt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 28. That is so, yes.<br />
| 28. Das ist so, ja.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, how is the weather on Erra? Do you have anything better thereof?<br />
| Und, wie ist das Wetter auf Erra? Habt ihr etwas Besseres davon?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 29. With us, there is no severe weather and there are no natural disasters, such as are common in the current time on Earth.<br />
| 29. Unwetter und Naturkatastrophen, wie diese in der heutigen Zeit auf der Erde üblich sind, die gibt es bei uns nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can imagine that, because our weather disasters and natural disasters are not all as natural as they usually look. I know that they are mostly caused by the human beings themselves.<br />
| Das kann ich mir vorstellen, denn unsere Wetter- und Naturkatastrophen sind nicht alle so natürlich, wie sie üblicherweise aussehen. Ich weiss, dass sie grossteils durch den Menschen selbst verschuldet sind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 30. That is of correctness, even if the terrestrial scientists and other responsible persons and know-it-alls deny this fact.<br />
| 30. Das ist von Richtigkeit, auch wenn die irdischen Wissenschaftler und sonstigen Verantwortlichen und Besserwisser diese Tatsache bestreiten.<br />
|-<br />
| 31. The human being of Earth is to blame for about 50% of all severe weather and natural disasters on the Earth at the present time.<br />
| 31. An ca. 50% aller bösen Unwetter und Naturkatastrophen auf der Erde zur heutigen Zeit trägt der Erdenmensch die Schuld.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know. In the main and in first place, the atom bombs are to blame for this, then in second place is chemistry with all of its products, exhaust gases and wastes, then in third place are the aircraft and, therefore, the airlines and the armies, then automobiles and industries as well as the whole of humankind with all environmentally destructive evils.<br />
| Ich weiss. Im Hauptsächlichen und in erster Linie sind daran die Atombomben schuld, dann an zweiter Stelle die Chemie mit allen ihren Erzeugnissen, Abgasen und Abfällen, dann an dritter Stelle die Flugzeuge und somit die Fluggesellschaften und die Armeen, dann Automobile und Industrien sowie die gesamte Menschheit mit allen umweltzerstörenden Übeln.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 32. So stands the sequence in the approximate, yes.<br />
| 32. So im Ungefähren steht die Reihenfolge, ja.<br />
|-<br />
| 33. But as it also always is, the fact is today that through the fault of the whole of terrestrial humankind, much of the mainland will slowly but surely become a water-infested marsh and swamp, in which disease and death will reign.<br />
| 33. Doch wie diese auch immer ist, gilt die Tatsache heute, dass durch die Schuld der gesamten irdischen Menschheit viel des Festlandes langsam aber sicher zu einem wasserverseuchten Morast und Sumpf werden wird, in dem Seuchen und Tod regieren werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean because of the rain?<br />
| Du meinst wegen des Regens?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 34. Not only because of this rain, no, but because the natural climate has been destroyed through the fault of the human beings of Earth, and the Earth has already been over-saturated with rain for decades, as will also happen, however, in the coming time in even worse measures.<br />
| 34. Nicht nur wegen dieses Regens, nein, sondern deswegen, weil durch die Schuld des Erdenmenschen das natürliche Klima zerstört wurde und die Erde schon seit Jahrzehnten mit Regen übersättigt wird, wie das aber auch in kommender Zeit in noch schlimmeren Massen geschehen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean that the Earth will drown in the water or in the rain?<br />
| Du meinst, dass die Erde im Wasser oder im Regen ersaufen wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 35. So it will come approximately, through the fault of the human being of Earth himself.<br />
| 35. So wird es annähernd kommen, durch die Schuld des Erdenmenschen selbst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And nothing can be done against it, I know, because the human beings of this world neither let themselves be taught, nor do they want to change.<br />
| Und tun kann man nichts dagegen, ich weiss, denn die Menschen dieser Welt lassen sich weder belehren, noch wollen sie sich ändern.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 36. That's right.<br />
| 36. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So they now also bear, so to speak, a share of the blame for the fact that it rains so much that one might think that a new deluge would come.<br />
| So tragen sie sozusagen auch jetzt Mitschuld daran, dass es dermassen regnet, dass man meinen könnte, es käme eine neue Sintflut.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 37. That's also right.<br />
| 37. Auch das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It's a good thing that you lifted me up into the ship, because I would certainly be drowned in a hole somewhere if I would have had to march through the area.<br />
| Nur gut, dass du mich ins Schiff hochgehoben hast, denn bestimmt wäre ich irgendwo in einem Loch ersoffen, wenn ich jetzt durch die Gegend hätte marschieren müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 38. In your summer clothes and in slippers, such a course would, indeed, have been quite difficult for you.<br />
| 38. In deiner sommerlichen Kleidung und in den Hausschuhen wäre dir ein solcher Gang wohl auch recht schwergefallen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly, but tell me, can't you land with the ship in the Menara Landing below, in spite of the rain, in order to once again leave a decent landing track impression, if this pouring rain ever stops?<br />
| Bestimmt, doch sag mal, kannst du nicht im Menara-Landing unten trotz des Regens mit dem Schiff landen, um wieder einmal eine anständige Landespur abzudrücken, wenn diese bei diesem strömenden Regen überhaupt dann hält?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. If you want, I can do that.<br />
| 39. Wenn du willst, dann kann ich das tun.<br />
|-<br />
| 40. The impressions are not affected by the rain, and they keep for a long time.<br />
| 40. Die Abdrücke werden auch durch den Regen nicht beeinträchtigt und lange Zeit halten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then please, down with the box. – – – Ah good, here is the right place.<br />
| Dann bitte, runter mit der Kiste. – – – Ah gut, hier ist es genau richtig.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 41. Do you want to get out?<br />
| 41. Willst du aussteigen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| In this pouring rain? I'd become soaking wet and drown in this.<br />
| Bei diesem strömenden Regen? Ich ersauf ja dabei und werde noch klitschnass dazu.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 42. Oh no, I'll put the protective screen over the ship, on which the water will then roll off.<br />
| 42. Aber nein, ich lege den Schutzschirm über das Schiff, woran dann das Wasser abperlt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And that works?<br />
| Und das funktioniert?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 43. But of course.<br />
| 43. Aber sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But then the tall grass is still soaking wet, and I with my house slippers…<br />
| Dann ist das hohe Gras aber immer noch klitschnass, und ich mit meinen Hauslatschen …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 44. That is no problem, my friend, wait a moment …<br />
| 44. Das ist kein Problem, mein Freund, warte einen Augenblick …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What are you doing there?<br />
| Was machst du denn da?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 45. We can get out, and in a few seconds, the meadow will be as dry as if the Sun had shone down on it for many hours.<br />
| 45. Wir können aussteigen und in wenigen Sekunden wird die Wiese so trocken sein, wie wenn die Sonne viele Stunden auf sie niedergeschienen hätte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You've gotta be joking, eh?<br />
| Du machst wohl Spass, eh?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 46. Of course not.<br />
| 46. Aber nein.<br />
|-<br />
| 47. Come and see for yourself.<br />
| 47. Komm und sieh es dir selbst an.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay. – – – Ah, fantastic, everything is actually dry. – – – Uugghh, up there, however, are mighty roars and lightnings, ah, man oh man, it is, indeed, firing up there quite hellishly.<br />
| Okay. – – – Ah, phantastisch, es ist tatsächlich alles trocken. – – – Uuhh, da droben rauscht es aber gewaltig und die Blitze, au, Mann oh Mann, das feuert da droben ja ganz höllisch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 48. Here under the protective screen, you can see everything much more sharply and more clearly than is possible outside of it.<br />
| 48. Hier unter dem Schutzschirm kannst du alles sehr viel schärfer und klarer erkennen, als es ausserhalb desselben möglich ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Already in the ship, it appeared to me as if hell was burning outside, but this here is even much more powerful.<br />
| Schon im Schiff war es mir, als ob ausserhalb die Hölle brennen würde, aber das hier ist noch um vieles gewaltiger.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. You see, that which is new often looks surprising.<br />
| 49. Siehst du, das Neue wirkt doch oft überraschend.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're telling me. – But – I also have a surprise for you. Only, it will hardly please you. But before I report to you about that, I would first like to know from you what recordings we will make first in our upcoming work?<br />
| Wem sagst du das. – Aber – auch ich habe eine Überraschung für dich. Nur, sie wird dich wohl kaum freuen. Doch ehe ich dir darüber berichte, möchte ich erst von dir wissen, welche Aufnahmen wir bei unserer kommenden Arbeit zuerst machen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 50. It would probably be good if you would first make the sound recordings of the noises of my ship.<br />
| 50. Es dürfte wohl gut sein, wenn du zuerst die Tonaufzeichnungen von den Geräuschen meines Schiffes machst.<br />
|-<br />
| 51. We must begin with the work, however, as soon as possible, no later than 14 days calculated from today's date.<br />
| 51. Mit der Arbeit aber müssen wir so schnell wie möglich beginnen, spätestens in 14 Tagen vom heutigen Datum an gerechnet.<br />
|-<br />
| 52. But now tell me what you have indicated just now.<br />
| 52. Doch jetzt erkläre mir, was du vorhin angedeutet hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're probably not even curious, eh? Well, you'd better brace yourself, however, because I would like to make it clear to you that I have laid down the leadership of the Center and of the group. This at least for the time being, because I simply can no longer handle it right now. Time will prove whether it will remain like this. At least at the moment, however, I see no end.<br />
| Neugierig bist du wohl gar nicht, eh? Doch gut, halt dich aber an mir fest, denn ich möchte dir klarlegen, dass ich die Leitung für das Center und für die Gruppe niedergelegt habe. Das zumindest vorerst einmal, weil ich vorderhand einfach nicht mehr kann. Ob es dabei bleibt, wird die Zeit erweisen. Zumindest gegenwärtig sehe ich aber kein Ende.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 53. …?<br />
| 53. …?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It is really so.<br />
| Es ist wirklich so.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. But …<br />
| 54. Aber …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I just can't do it anymore, although I still want to do the film and photo works. I still want to do that but only because I hope that the people in America can use these, for they have proven to me that they take everything very seriously and also strive for everything in such a way as what actually should have been the case with our group. But over all the years, these haven't even reached a tenth of what they should have reached, which is why I find that continuing no longer makes sense. The best way, therefore, is probably that I drop everything and hope that the Americans can make more out of everything that is available so far, and that's only just the material, but no more.<br />
| Ich kann einfach nicht mehr, obwohl ich jetzt noch die Film- und Photoarbeiten machen will. Die will ich aber nur deshalb noch machen, weil ich hoffe, dass die Leute in Amerika diese verwenden können, denn sie haben mir bewiesen, dass sie alles recht ernst nehmen und sich auch so um alles bemühen, wie dies eigentlich von unserer Gruppe hätte der Fall sein müssen. Diese aber hat in all den Jahren nicht einmal ein Zehntel von dem erreicht, was sie hätte erreichen müssen, weshalb ich finde, dass ein Weitermachen keinen Sinn mehr hat. Der beste Weg ist daher wohl der, dass ich alles hinschmeisse und hoffe, dass die Amerikaner mehr aus all dem machen können, was bisher vorhanden ist, und das ist nur gerade das Material, mehr aber nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 55. Your decision hits me hard indeed, but not as surprisingly as you assume.<br />
| 55. Deine Entscheidung trifft mich zwar hart, doch nicht so überraschend wie du annimmst.<br />
|-<br />
| 56. I also don't want to try to dissuade you, because I know only too well how your words correspond to the truth.<br />
| 56. Ich will auch nicht versuchen, dich umzustimmen, denn ich weiss nur zu sehr, wie deine Worte der Wahrheit entsprechen.<br />
|-<br />
| 57. If your decision is so made, then I will also accept it.<br />
| 57. Wenn deine Entscheidung also gefallen ist, dann will ich sie auch akzeptieren.<br />
|-<br />
| 58. This all means, however, that this can be the beginning of the end of the Center and of the group established in this country, because if you are not going to assume the leadership again, then it actually means the end.<br />
| 58. Dies alles bedeutet aber, dass das der Beginn vom Ende des Centers und der in diesem Land gegründeten Gruppe sein kann, denn wenn du die Leitung nicht wieder übernehmen wirst, dann bedeutet es tatsächlich das Ende.<br />
|-<br />
| 59. I am well aware that several group members are of the mistaken view that they could carry on everything if you take your consequences, but in this respect, they are badly mistaken.<br />
| 59. Ich weiss wohl, dass mehrere Gruppenglieder der irrigen Ansicht sind, dass sie alles weiterführen könnten, wenn du deine Konsequenzen ziehst, doch in dieser Hinsicht irren sie sich böse.<br />
|-<br />
| 60. Not one of the group members is currently capable of leading the group itself as well as its interests and the Center, this neither as an individual nor collectively.<br />
| 60. Nicht eines der Gruppenglieder ist gegenwärtig fähig, die Gruppe selbst sowie ihre Belange und das Center zu leiten, dies weder als Einzelperson noch kollektiv.<br />
|-<br />
| 61. It will therefore be the case that confusion will already begin in one or two months.<br />
| 61. Es wird daher so sein, dass schon in ein oder zwei Monaten die Wirrnis beginnt.<br />
|-<br />
| 62. Irrational changes and other reforms will inevitably appear in the near future, and your longstanding directives will be ignored, which will very quickly lead to chaos.<br />
| 62. Es werden unausweichlich schon in Kürze unvernünftige Neuerungen und sonstige Reformen zutage treten und deine altbewährten Anordnungen missachtet, was sehr schnell zu einem Chaos führen wird.<br />
|-<br />
| 63. Also the financial budget will badly falter, and the relevant obligations will no longer be able to be kept, which means that the Center will soon have to be given up if a profit is still to be gained.<br />
| 63. Auch der Finanzhaushalt wird böse ins Wanken geraten und die diesbezüglichen Verpflichtungen werden nicht mehr eingehalten werden können, was bedeutet, dass das Center bald aufgegeben werden muss, wenn noch ein Profit gewonnen werden will.<br />
|-<br />
| 64. But also the material order all around the buildings will be impaired very soon, if you no longer have an influence on it with your sense of order.<br />
| 64. Es wird aber auch die materielle Ordnung rund um die Gebäulichkeiten schon sehr bald beeinträchtigt werden, wenn du mit deinem Ordnungssinn nicht mehr darauf Einfluss nimmst.<br />
|-<br />
| 65. So factor will bind to factor, and the final ruin will be unstoppable.<br />
| 65. So wird sich Faktor an Faktor binden und der endgültige Zerfall wird unaufhaltbar sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is known to me. However, some will appeal to the fact that you once said that it would be sufficient if only three people would continue.<br />
| Das ist mir bekannt. Es werden sich aber einige darauf berufen, dass ihr einmal gesagt habt, dass es genüge, wenn nur noch drei Leute weitermachen würden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 66. That is rather dumb and thoughtless, because this statement solely referred to the fact that this would be the case if these three persons fully corresponded to our expectations.<br />
| 66. Das ist recht dumm und unbedacht, denn diese Äusserung bezog sich einzig und allein darauf, dass das so wäre, wenn diese drei Personen voll unseren Erwartungen entsprächen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know that, yes, but the group doesn't want to admit this. The group members still believe that they are man enough to be able to manage it all alone.<br />
| Das weiss ich ja, doch die Gruppe will dies nicht wahrhaben. Die Gruppemitglieder glauben noch immer, dass sie Manns genug seien, um alles alleine deichseln zu können.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 67. They truly are not, however.<br />
| 67. Das sind sie aber wahrheitlich nicht.<br />
|-<br />
| 68. Up to now, it only worked because you held and led everything with your strong hand and your strong arm.<br />
| 68. Bisher ging es nur, weil du mit deiner starken Hand und deinem starken Arm alles festgehalten und geleitet hast.<br />
|-<br />
| 69. But how has the group decided, then, on the further leadership?<br />
| 69. Wie aber hat sich denn die Gruppe für die weitere Leitung entschieden?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As was explained to me, the whole group should decide everything, and then Engelbert must give the final word to it.<br />
| Wie man mir auf eine Frage erklärte, soll die Gesamtgruppe alles entscheiden, wobei dann Engelbert dazu das Schlusswort geben muss.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 70. I had actually expected such an illogical decision, which is even statute-breaking moreover.<br />
| 70. Eine solche unlogische Entscheidung hatte ich eigentlich erwartet, die zudem noch satzungsbrüchig ist.<br />
|-<br />
| 71. The statutes state that an individual must be determined as the leader.<br />
| 71. Die Satzungen nämlich besagen, dass eine Einzelperson als Leiter bestimmt werden muss.<br />
|-<br />
| 72. And – why have you not determined such a one, as this has lain in your duty?<br />
| 72. Und – warum hast du nicht eine solche bestimmt, da dies doch in deiner Pflicht gelegen hat?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately, I could find nobody in the group who is suited for it.<br />
| Ich konnte leider in der Gruppe niemanden finden, der sich dafür eignete.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 73. You did logically have to come to this determination, as it corresponds to the facts.<br />
| 73. Zu diesem Entscheid musstest du ja logischerweise kommen, denn er entspricht den Tatsachen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| All group members think that the leadership is child's play and that everything is already to be managed. I heard so surreptitiously even the dumb opinion that I always just dramatize anything and everything and that everything never looks as bad as I make it out to be in each case. Such is the opinion.<br />
| Alle Gruppemitglieder denken, dass die Leitung ein Kinderspiel und dass alles schon zu schaffen sei. Ich hörte so klammheimlich auch die dumme Meinung, dass ich alles und jedes stets nur dramatisiere und dass alles niemals so schlimm aussehe, wie ich es jeweils darlege. So ist die Meinung.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 74. Then the group members will now slowly open their eyes, because I know that you have always previously made understatements in all things.<br />
| 74. Dann werden den Gruppengliedern jetzt langsam die Augen aufgehen, denn ich weiss, dass du bisher immer und in allen Dingen noch untertrieben hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think that this will become visible already quite soon.<br />
| Ich denke, dass dies schon recht bald sichtbar werden wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 75. I fear that, too.<br />
| 75. Das befürchte ich auch.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I've made my decision, and the leadership is already released, at least for the time being.<br />
| Nun, ich habe meinen Entschluss gefasst und die Leitung ist auch bereits, zumindest vorderhand, abgegeben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. I admire your patience, that you have held out for so long.<br />
| 76. Ich bewundere deine Geduld, dass du so lange durchgehalten hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You and yours, too, in the end.<br />
| Du und die Deinen ja letztendlich auch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 77. That is a different case.<br />
| 77. Das ist ein anderer Fall.<br />
|-<br />
| 78. But it corresponds to the correctness that practically no successes were achieved by the group members in the forms in which these could have been expected.<br />
| 78. Aber es entspricht der Richtigkeit, dass von den Gruppengliedern praktisch keine Erfolge erzielt wurden in der Form, wie diese hätten erwartet werden können.<br />
|-<br />
| 79. Truthfully, it is the case that after the beginning of the studies of the meditation and all teaching, each individual group member should have been so far after about 12 to 14 months that dialogue conversations with one's own subconsciousness and conversations on the power of Creation could have begun.<br />
| 79. Wahrheitlich ist es so, dass jedes einzelne Gruppenglied nach dem Beginn des Studiums der Meditation und aller Lehre nach rund 12 bis 14 Monaten so weit hätte sein müssen, dass es mit den Dialoggesprächen mit dem eigenen Unterbewusstsein und mit den Gesprächen an die Schöpfungskraft hätte beginnen können.<br />
|-<br />
| 80. But today, every single group member is still so far removed from this point as approximately at the beginning of the studies.<br />
| 80. Jedes einzelne Gruppenglied aber ist heute von diesem Punkt noch so weit entfernt wie annähernd zum Beginn des Studiums.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I saw no way to change this, because no one would have even been able to understand that such things must be done.<br />
| Ich sah keinen Weg, dies zu ändern, denn niemand hätte auch nur verstehen können, dass solche Dinge getan werden müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 81. An explanation relating to this or such an attempt also wouldn't have changed anything.<br />
| 81. Eine diesbezügliche Erklärung oder ein derartiger Versuch hätten auch nichts geändert.<br />
|-<br />
| 82. It was only illogical of us and you that we conceded everyone a new chance over and over again anyway and harbored empty hopes.<br />
| 82. Es war nur unlogisch von uns und von dir, dass wir trotzdem immer wieder allen eine neue Chance einräumten und leere Hoffnungen hegten.<br />
|-<br />
| 83. But maybe everything or even something of the whole task could be saved if you would once again seek a new beginning for everything.<br />
| 83. Vielleicht aber liesse sich alles oder noch etwas von der gesamten Aufgabe retten, wenn du nochmals einen neuen Anfang für alles suchen würdest.<br />
|-<br />
| 84. You could…<br />
| 84. Du könntest …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can't do that, and I don't want to do that. I simply see no hope.<br />
| Das kann ich nicht und das will ich nicht. Ich sehe einfach keine Hoffnung mehr.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 85. You interrupted me too soon, because I wanted to say:<br />
| 85. Du hast mich zu früh unterbrochen, denn ich wollte sagen:<br />
|-<br />
| 86. You could seek a new beginning at another place.<br />
| 86. Du könntest an einem andern Ort einen neuen Anfang suchen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I wouldn't know where and also not how, because we'll never do that with our people, even though they have almost all predetermined themselves for it. If I wanted to find a new beginning, then I would have to have completely different people for it, namely those who have enough self-initiative and sense of duty to get behind it with zeal and pull everything destroyed out of the mud, whereby our current people would then be swept along and would learn from each other. As it stands now, however, it is the case that precisely the group members who would have to teach the human beings of this world, these group members must ironically be taught by the human beings of this world if they are to become valid as group members. Nearly every group member, however, believes that he or she is more knowing and more able than the unknowing human beings, but the truth is that precisely the group members are more unknowing and more imperfect than the unknowing ones themselves. That's how I see it.<br />
| Aber ich wüsste nicht wo und auch nicht wie, denn mit unseren Leuten schaffen wir das nie, obwohl sie sich beinahe alle selbst dafür vorbestimmt haben. Wollte ich einen neuen Anfang finden, dann müsste ich völlig andere Leute dazu haben; solche nämlich, die genügend Selbstinitiative und Pflichtgefühl haben, dass sie mit Feuereifer dahintergehen und alles Zerstörte aus dem Dreck herausreissen, wobei unsere bisherigen Leute dann mitgerissen und von den anderen lernen würden. Wie es jetzt aber steht, ist es so, dass ausgerechnet die Gruppemitglieder, die doch die Menschen dieser Welt belehren müssten, dass diese Gruppemitglieder ironischerweise von den Menschen dieser Welt belehrt werden müssen, wenn sie als Gruppemitglieder geltend werden sollen. Beinahe jedes Gruppemitglied aber glaubt, dass es mehr wisse und könne als die unwissenden Menschen, doch ist die Wahrheit die, dass ausgerechnet die Gruppemitglieder unwissender und unvollkommener sind als die Unwissenden selbst. So sehe ich das.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 87. And with that, you see the things in the right light.<br />
| 87. Und damit siehst du die Dinge im richtigen Licht.<br />
|-<br />
| 88. The group members assume that they are better than the other human beings of the Earth, but exactly here the case is the other way around.<br />
| 88. Die Gruppenglieder sind annahmig, dass sie besser seien als die übrigen Menschen der Erde, doch gerade hier liegt der Fall genau umgekehrt.<br />
|-<br />
| 89. Among the group members themselves, there prevails dishonesty, discord, deceit and strife.<br />
| 89. Unter den Gruppengliedern selbst herrscht Unehrlichkeit, Zwietracht, Falschheit und Unfrieden.<br />
|-<br />
| 90. One thing is told in a certain way to one and this is retold differently to the next one.<br />
| 90. Eine Sache wird dem einen so weitererzählt und dem nächsten wieder anders.<br />
|-<br />
| 91. Moreover, the illogicality still prevails, that ones act childishly in many things and even untruthfulness is spread.<br />
| 91. Ausserdem herrscht noch immer das Unlogische vor, dass in vielen Dingen wie Kinderart gehandelt wird und gar Unwahrheiten verbreitet werden.<br />
|-<br />
| 92. All that has not changed.<br />
| 92. Das alles hat sich nicht geändert.<br />
|-<br />
| 93. And so you have now set aside the leadership of and over everything; I cannot conceal these things anymore and must express them once with a very open word, which may then be useful, such that the fallible ones will think about everything thoroughly and go inside themselves and really change themselves now.<br />
| 93. Und so du nun die Leitung für und über alles abgelegt hast, kann ich diese Dinge auch nicht mehr verschweigen und muss sie einmal mit einem sehr offenen Wort aussprechen, was vielleicht dahin nutzvoll ist, dass die Fehlbaren über alles gründlich nachdenken, in sich gehen und sich nun wirklich ändern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But with this, you haven't explained to me how you imagine a new beginning, of which you have spoken, nevertheless. Also, you leave me in the dark as to where this might be?<br />
| Damit hast du mir aber nicht erklärt, wie du dir einen neuen Anfang denkst, von dem du doch gesprochen hast. Auch lässt du mich im unklaren darüber, wo das sein könnte?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 94. Sure, I have forgotten that:<br />
| 94. Sicher, das habe ich vergessen:<br />
|-<br />
| 95. I'm thinking first and foremost of America, but surely some other good place could be found, if it should be necessary.<br />
| 95. Ich denke in erster Linie an Amerika, wobei aber sicher auch noch irgendein anderer guter Ort gefunden werden könnte, wenn es erforderlich sein sollte.<br />
|-<br />
| 96. In America, however, there would also be available the foundation of necessary human beings, who would be only too happy to take on the fulfillment of the task in a good and responsible and proactive framework.<br />
| 96. In Amerika aber wäre auch der Grundstock an erforderlichen Menschen vorhanden, die sich nur zu gerne der Aufgabenerfüllung in gutem und verantwortungsbewusstem und initiativevollem Rahmen annehmen würden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But you explained to me once that you would not be involved there because another group of your federation is working there and because you want to have nothing more to do with America?<br />
| Aber du erklärtest mir doch einmal, dass ihr dort nicht mitwirken würdet, weil dort eine andere Gruppe eurer Föderation tätig sei und weil ihr mit Amerika nichts mehr zu tun haben wollt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 97. That's right, but we have discussed this possibility recently and have found a way that we could make a change, so we could maintain our contacts with you even if you would go to the USA.<br />
| 97. Das ist richtig, doch haben wir diese Möglichkeit kürzlich beredet und einen Weg gefunden, wonach wir einen Wechsel vornehmen könnten, so wir unsere Kontakte auch dann mit dir aufrechterhalten könnten, wenn du nach den USA gehen würdest.<br />
|-<br />
| 98. We only want to have nothing more to do with the American government and those involved in this.<br />
| 98. Nur mit der amerikanischen Regierung und den dieser Anhängigen wollen wir nichts mehr zu tun haben.<br />
|-<br />
| 99. And also, you and the group members would have to keep yourselves away from these.<br />
| 99. Und auch du und die Gruppenglieder müssten sich von diesen fernhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is, indeed, news. But how does this stand with the fact that you've warned me several times about America? How does that make sense?<br />
| Das sind ja Neuigkeiten. Aber wie steht es denn damit, dass du mich verschiedentlich vor Amerika gewarnt hast? Wie reimt sich das zusammen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 100. We would have to give you strict instructions, in accordance with which you would then have to be directed.<br />
| 100. Wir würden dir strikte Anweisungen erteilen müssen, nach denen du dich dann zu richten hättest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That certainly wouldn't be difficult for me. I'll think about everything thoroughly, but there will probably no longer be a return for me, if everything doesn't change quickly and thoroughly.<br />
| Das würde mir sicher nicht schwerfallen. Ich werde mir alles gründlich überlegen, aber ein Zurück wird es wohl kaum mehr für mich geben, wenn sich nicht alles schnell und gründlich ändert.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 101. I also don't want to change your mind.<br />
| 101. Deinen Sinn will ich auch nicht ändern.<br />
|-<br />
| 102. It's just a shame that everything so far will have been in vain, at least in terms of all the works for building up the Center.<br />
| 102. Es ist nur schade, dass alles Bisherige umsonst gewesen sein soll, wenigstens im Sinne aller Arbeiten des Centeraufbaues.<br />
|-<br />
| 103. Somehow, all of you have connected yourselves with it nevertheless, with the Center I mean, for which you have been working so much.<br />
| 103. Irgendwie habt ihr euch alle doch damit verbunden, mit dem Center meine ich, wofür ihr so viel gearbeitet habt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That could all be forgotten rather quickly if a new and more valuable, logical, and successful beginning could finally be found. Certainly, I felt right at home in the Center for some time, but already for a long time, everything and even every blade of grass just screams everything negative at me, and it is a bad ordeal for me each time when I am abroad and have to return back to the Center. It looks so bad already. Hence, it has practically already become nearly impossible for me to still be able to live and work there. So I can hardly even create the next spirit lessons because it just hardly goes anymore. Next, I'll turn my whole office upside down once again, do alterations to everything and fumigate it, so that maybe something can work once again, at least so long until it is actually on its last legs. But if everything should still turn to the better in the foreseeable future, then I can resume my work at any time.<br />
| Das könnte man alles recht schnell vergessen, wenn endlich ein neuer und wertvoller, logischer und erfolgreicher Anfang gefunden werden könnte. Bestimmt, ich fühlte mich einige Zeit richtig daheim im Center, doch schon lange schreit mir alles und gar jeder Grashalm nur noch alles Negative entgegen, und es ist mir jedesmal eine böse Tortur, wenn ich auswärts bin und wieder ins Center zurück muss. So übel sieht es bereits aus. Daher ist es mir praktisch auch schon beinahe unmöglich geworden, dass ich dort noch leben und arbeiten kann. So kann ich auch die nächsten Geisteslehrbriefe kaum noch schaffen, weil es einfach kaum mehr geht. Nächstens stelle ich wieder einmal mein gesamtes Büro auf den Kopf, baue alles um und räuchere es aus, um so vielleicht noch einmal etwas arbeiten zu können, wenigstens so lange, bis es tatsächlich Matthäus am Letzen ist. Sollte sich aber in absehbarer Zeit doch noch alles zum Besseren wenden, dann kann ich meine Arbeit jederzeit wieder aufnehmen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 104. You have already carried out such a change on several occasions and for the same reasons.<br />
| 104. Eine solche Umstellung hast du ja schon verschiedentlich und aus denselben Gründen vorgenommen.<br />
|-<br />
| 105. Perhaps all this will, despite everything, add up for the good.<br />
| 105. Vielleicht ergibt sich ja alles trotz allem noch zum Guten.<br />
|-<br />
| 106. Moreover, you should not disregard our common agreement and also should not forget it.<br />
| 106. Ausserdem solltest du unsere gemeinsame Vereinbarung nicht ausser acht lassen und sie auch nicht vergessen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I haven't really thought on that. And about the changes: Yes, it really went well again in each case. This time, however, it is so bad that I can only create something with all effort. And you can tell how bad it really is by the fact that I had to remove my entire flower garden out of the office because all my flowers and other plants died off. These were slowly but surely destroyed because my place of peace, love and working ability became a hearth of evil and negative.<br />
| Daran habe ich wirklich nicht gedacht. Und wegen dem Umstellen: Ja, da ist es jeweils wirklich auch wieder gegangen. Diesmal jedoch ist es so schlimm, dass ich nur noch mit aller Mühe etwas schaffen kann. Und wie übel es wirklich ist, das magst du daran erkennen, dass ich meinen gesamten Prachts-Blumengarten aus dem Büro entfernen musste, weil mir alle Blumen und sonstigen Pflanzen abstarben. Selbst diese wurden langsam aber sicher zerstört, weil mein Ort des Friedens, der Liebe und des Arbeitenkönnens zum Herd des Bösen und Negativen wurde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 107. Then everything truly looks as bad as you have described to me.<br />
| 107. Dann sieht alles wahrheitlich so übel aus, wie du es mir geschildert hast.<br />
|-<br />
| 108. Therefore, at least at present, no further remaining for you can also be taken into consideration.<br />
| 108. Es kann daher wohl, zumindest gegenwärtig, auch kein Bleiben mehr für dich in Betracht gezogen werden.<br />
|-<br />
| 109. So has the beginning of the unavoidable end even been created.<br />
| 109. So ist der Anfang vom unausweichlichen Ende eben doch geschaffen worden.<br />
|-<br />
| 110. It is, indeed, very regrettable, but as the things currently look, it also probably can no longer be changed, unless you find the necessary initiative once more and a sudden change in all group members occurs, which to our knowledge, however, seems absolutely unlikely.<br />
| 110. Es ist zwar sehr bedauernswert, doch wie die Dinge gegenwärtig aussehen, dürfte es wohl auch nicht mehr zu ändern sein, wenn du nicht selbst noch einmal die erforderliche Initiative findest und eine plötzliche Wandlung in allen Gruppengliedern eintritt, was aber nach unseren Erkenntnissen absolut unwahrscheinlich erscheint.<br />
|-<br />
| 111. However, this would correspond to the opposite of what we, in accordance with our agreement and my…<br />
| 111. Das aber entspräche dem Gegensätzlichen dessen, was wir gemäss unserer Vereinbarung und meiner …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also see the things in such a way. But there would probably only be a new beginning if it could take place elsewhere and the necessary new people would be present, who could carry our group members along and be an example for them. Then everything could still really be fulfilled in such a way as you…<br />
| Auch ich sehe die Dinge so. Es gäbe aber wohl nur dann einen neuen Anfang, wenn er anderswo stattfinden könnte und die erforderlichen neuen Leute zugegen wären, die unsere Gruppeglieder mitreissen könnten und ihnen ein Vorbild wären. Dann könnte sich alles wirklich doch noch so erfüllen, wie du …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 112. Sure.<br />
| 112. Sicher.<br />
|-<br />
| 113. You shouldn't doubt it.<br />
| 113. Du solltest nicht daran zweifeln.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I already said to the group that several times more has been achieved in America in just two years by non-group members, particularly by Wendelle Stevens, etc., than what has happened in about six years here in Switzerland and by group members. But at the same time, if one only has the attitude that in America, the people are not burdened so much with everything possible and impossible like the group members here and one searches for an excuse in this pretext, then one can, indeed, expect no success. The same applies for the fact that against all truth, it is said that the Americans would generally have a better and different life and, therefore, not such strife and quarrels among themselves. Nobody wants to see practically that the non-strife and right living together is anchored solely in the fact that each individual strives inwardly and outwardly to finally become truly human and also to accept the other fully, without wanting to make this one into a template. But practically everyone says only as children do: “If you change something, or if the one or the other changes something, then I will also change the evil, but if the one or the other doesn't change the evil, then I also won't change it.” So it is always presupposed that first the one or the other should change something before one himself takes the trouble to carry out a change in himself. So everything is always only based on a demand, not concerned on the fact that through this, nothing at all is changed for the better, namely because the one or the other thinks and acts exactly the same and, therefore, nothing comes about. No one finally understands that the human being must work on himself tacitly and without demands toward others and must carry out the necessary changes for the better in himself, so as to achieve a true change and no longer offer a point of attack. Moreover, it is the case that all, if anyone exhibits any error to them, say: “Yes, yes, it's exactly like that,” and: “Yes, yes, the error is right there,” and: “Yes, yes, that one is making exactly this error.” But they do not include themselves because they presume that they are always better, which is why they themselves cannot bring this error to an end. If a human being just feels better than another, then an instruction is simply out of place. Added to that, however, there still comes the fact that if one points out an error, then openly or in secrecy one is cursed at and insulted as unfair, which is why it is then also said: “You, Billy, you have also committed this and that error in this and that situation,” etc., even though I know that I've done the right thing, but this course of action hasn't been recognized as logical by the objectionable ones concerned and cannot be recognized as logical. Just take the fact that the same reproaches are also made toward Ptaah and Quetzal. To be sure, I don't exactly know the circumstances, nor even the exact backgrounds, which led at that time to the fact that Quetzal and Ptaah made an analysis about every single group member and, at the same time, brought up various complaints with various group members and told them their opinion. Except for one group member, everyone has taken it on the nose and has drawn a lesson from it, and they also apparently recognized that Quetzal, with absolute right, has read them the riot act. With a single group member, however, Ptaah and Quetzal are supposed to have been mistaken and are supposed to have been unfair, which since that time is now regularly thrown at my head again and again, even though I'm not even exactly oriented about what it actually concerns. I…<br />
| Ich sagte schon der Gruppe, dass in Amerika in nur zwei Jahren um das Mehrfache mehr erreicht wurde von Nichtgruppemitgliedern, besonders von Wendelle Stevens usw., als dies in rund sechs Jahren hier in der Schweiz und von Gruppemitgliedern geschehen ist. Wenn man aber dazu nur die Einstellung hat, dass in Amerika die Leute nicht so sehr mit allem Möglichen und Unmöglichen belastet seien wie die Gruppemitglieder hier und dass in dieser Ausrede eine Entschuldigung gesucht wird, dann kann man wohl keinen Erfolg erwarten. Dasselbe gilt dafür, dass wider alle Wahrheit gesagt wird, die Amerikaner hätten allgemein auch ein besseres und anderes Leben und deshalb nicht so Streit und Reibereien untereinander. Niemand will praktisch einsehen, dass das Nichtstreiten und richtige Zusammenleben einzig und allein darin verankert liegt, dass sich jedes einzelne in sich selbst und nach aussen hin bemüht, endlich wahrlich Mensch zu werden und auch das andere voll zu akzeptieren, ohne dieses zu einer Schablone machen zu wollen. Praktisch alle aber sagen nur, wie Kinder dies tun: «Wenn du etwas änderst oder wenn der oder die andere etwas ändert, dann ändere auch ich das Übel, aber wenn der oder die andere das Übel nicht ändert, dann ändere auch ich es nicht.» Es wird so immer vorausgesetzt, dass zuerst der oder die andere etwas ändern soll, ehe man selbst sich die Mühe nimmt, an sich selbst eine Änderung zu vollziehen. Alles wird also immer erst auf eine Forderung aufgebaut, nicht bedacht darauf, dass dadurch überhaupt nichts zum Besseren geändert wird, weil nämlich der oder die andere genau gleich denkt und handelt und somit nichts zustande kommt. Keinem wird endlich klar, dass der Mensch stillschweigend und ohne Forderungen gegenüber anderen an sich selbst arbeiten und die erforderlichen Änderungen zum Besseren in sich vollziehen muss, um so eine wahrliche Änderung zu erreichen und keinen Angriffspunkt mehr zu bieten. Zudem ist es so, dass alle, wenn man ihnen irgendwelche Fehler aufweist, sagen: «Ja, ja, es ist genau so», und: «Ja, ja, der Fehler liegt genau dort», und: «Ja, ja, die machen genau diesen Fehler.» Sich selbst aber beziehen sie nicht mit ein, weil sie sich immer besser wähnen, weshalb sie selbst diese Fehler auch nicht beheben können. Wenn ein Mensch sich eben besser fühlt als der andere, dann ist eine Belehrung einfach fehl am Platze. Zu dem hinzu kommt aber noch der Umstand, dass wenn man Fehler aufzeigt, dass dann offen oder im Verborgenen über einem geflucht und man als ungerecht beschimpft wird, weshalb es dann auch heisst:«Du, Billy, du hast in jener und jener Situation auch jene und jene Fehler begangen» usw., obwohl ich weiss, dass ich richtig gehandelt habe, dass aber diese Handlungsweise von den betreffenden Beanstandern nicht als logisch erkannt worden ist und nicht als logisch erkannt werden kann. Nimm da nur einmal den Umstand, dass man auch Ptaah und Quetzal dieselben Vorwürfe macht. Ich kenne zwar die Sachverhältnisse nicht genau, ebensowenig auch nicht die genauen Hintergründe, die damals dazu führten, dass Quetzal und Ptaah über jedes einzelne Gruppemitglied eine Analyse erstellten und dabei verschiedene Rügen bei verschiedenen Gruppemitgliedern anbrachten und ihnen die Meinung sagten. Bis auf ein einziges Gruppemitglied haben sich alle an der Nase genommen und eine Lehre daraus gezogen, wobei sie scheinbar auch erkannten, dass ihnen Quetzal mit absolutem Recht die Leviten gelesen hat. Bei einem einzigen Gruppemitglied aber sollen sich Ptaah und Quetzal getäuscht haben und ungerecht gewesen sein, was mir nun seit damals regelmässig immer und immer wieder an den Kopf geworfen wird, obwohl ich nicht einmal genau orientiert bin, worum es sich eigentlich handelt. Ich …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 114. I can very well remember these analyses, and I also know which group member allows no peace since that time and designates Quetzal as well as my father as unfair.<br />
| 114. Ich vermag mich sehr gut an diese Analysen zu erinnern und ich weiss auch, welches Gruppenglied seither keine Ruhe lässt und Quetzal wie auch meinen Vater als ungerecht bezeichnet.<br />
|-<br />
| 115. She, Elsi, has neither processed nor deeply thought about all the things.<br />
| 115. Sie, Elsi, hat die ganzen Dinge weder verarbeitet noch tiefgründig darüber nachgedacht.<br />
|-<br />
| 116. Her thinking has only been superficial and self-centered, which is why she feels cheated and treated unfairly, above all by Quetzal.<br />
| 116. Ihr Nachdenken war nur oberflächlich und ichbezogen, weshalb sie sich betrogen und ungerecht behandelt fühlt, vor allem von Quetzal.<br />
|-<br />
| 117. Your statement relating to this is, therefore, not new to me and not unknown, along with some other things that relate to the same group member and that are incorrect, which you do not know, however, and which I also wouldn't like to mention to you because of your health.<br />
| 117. Deine diesbezügliche Darlegung ist mir also nicht neu und nicht unbekannt, nebst einigen anderen Dingen nicht, die sich auf das gleiche Gruppenglied beziehen und die unkorrekt sind, die du aber nicht kennst und die ich dir deiner Gesundheit wegen auch nicht nennen möchte.<br />
|-<br />
| 118. It should be explained to you, however, that the analysis at that time was extremely accurate in every respect and contained no errors whatsoever, which even I myself verified when I found out that Quetzal was attacked by this group member and was designated as unfair.<br />
| 118. Es sei dir aber erklärt, dass die damalige Analyse in jeder Beziehung äusserst korrekt war und keinerlei Fehler enthielt, was ich selbst auch noch nachgeprüft habe, als ich feststellte, dass Quetzal von diesem Gruppenglied angegriffen und als ungerecht bezeichnet wurde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually still wanted to know that from you. But let's leave these issues now. Can you set me down on the house place on the way home? Otherwise, in this rain, I would become soaking wet.<br />
| Das wollte ich eigentlich von dir noch wissen. Doch lassen wir diese Belange jetzt. Kannst du mich beim Heimgehen auf dem Hausplatz absetzen? Bei diesem Regen würde ich sonst klitschnass.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 119. Sure.<br />
| 119. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I would still like to ask you not to transmit this contact conversation because I'm not keen on having to speak completely senselessly and pointlessly of all these things once again in the group. I have quite simply had enough of it.<br />
| Gut, dann möchte ich dich noch bitten, dass du mir dieses Kontaktgespräch nicht übermitttelst, denn ich bin nicht darauf erpicht, nochmals in der Gruppe über alle diese Dinge völlig sinn- und zwecklos sprechen zu müssen. Ich habe ganz einfach genug davon.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 120. That would be wrong, my friend.<br />
| 120. Das wäre falsch, mein Freund.<br />
|-<br />
| 121. The group members are to receive the transcript of our conversation, in order to recognize the fact that their sown grain corresponds to an unripe crop.<br />
| 121. Die Gruppenglieder sollen die Abschrift unseres Gespräches erhalten, um daraus zu erkennen, dass ihr gesätes Korn einer unreifen Ernte entspricht.<br />
|-<br />
| 122. This is the correct way.<br />
| 122. Das ist der korrekte Weg.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I just cannot talk about these things anymore, because it is to no avail.<br />
| Ich mag aber einfach nicht mehr über diese Dinge reden, denn es fruchtet nichts.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 123. You only have to write it down when I transmit the report to you.<br />
| 123. Du musst es ja nur noch niederschreiben, wenn ich dir den Bericht übermittle.<br />
|-<br />
| 124. They can then read everything themselves.<br />
| 124. Lesen können sie alles dann selbst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But either way, ones will then rake around me and will try to have me take over the leadership again and change my mind and decision once again. And all this with big and empty promises that they will now get their act together and change everything for the better. But I now know these empty promises only too well, and I don't want to and cannot change my mind anymore. And to that, there will still come the constant questions: “And I, Billy, do I also belong to those who have done everything or many things wrong?”<br />
| Aber so oder so wird man dann auf mir herumharken und versuchen, dass ich die Leitung wieder übernehme und meinen Sinn und Entschluss nochmals ändere. Und dies alles mit grossen und leeren Versprechungen, dass man sich jetzt zusammenreissen und alles zum Guten ändern werde. Diese leeren Versprechungen aber kenne ich nun zur Genüge und ich will und kann mich nicht mehr umstimmen. Und dazu kommen noch die stetigen Fragen: «Und ich, Billy, gehöre ich auch zu denen, die alles oder vieles falsch gemacht haben?»<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 125. I can relieve you of this question and its answer, because I know very well that not a single group member was not involved in the error inspections and that, therefore, each group member was faulty to the same degree and all allowed this to thrive so far in the negative, as is now even the case.<br />
| 125. Dieser Frage und deren Beantwortung kann ich dich entheben, denn ich weiss sehr genau, dass nicht ein einziges Gruppenglied an den Fehlerbegehungen unbeteiligt war und dass somit ein jedes Gruppenglied in gleichem Masse fehlerhaft war und alles das so weit gedeihen liess im Negativen, wie es nun eben der Fall ist.<br />
|-<br />
| 126. A decision that would have come about within a few minutes through a rational and logical reflection did not come about within several years.<br />
| 126. Ein Entschluss, der innerhalb weniger Minuten durch ein vernünftiges und logisches Nachdenken zustande gekommen wäre, kam innerhalb mehrerer Jahre nicht zustande.<br />
|-<br />
| 127. This fact is particularly based in the illogical way of thinking and demand, that it cannot be expected of the human beings of Earth that they, after thousands of years of faulty actions and faulty ways of thinking and so on, could make a decision in a good and logical form within minutes and then also suddenly put it into action.<br />
| 127. Diese Tatsache beruht insbesondere in der unlogischen Denkweise und Forderung, dass den Erdenmenschen nicht zugemutet werden könne, dass sie nach jahrtausendealten Fehlhandlungen und Fehldenkweisen usw. innerhalb Minuten einen Entschluss in guter und logischer Form fassen und ihn dann auch plötzlich in die Tat umsetzen könnten.<br />
|-<br />
| 128. But the counter to that is that even an illogically thinking and decision-poor human being of Earth can do this within minutes if he thinks with initiative and concentratively, and this also voluntarily concentratively, as he then also has to implement his decision in a continuous and success-bringing action.<br />
| 128. Dem entgegenzusetzen ist aber, dass auch ein unlogisch denkender und entschlussarmer Mensch der Erde dies in Minutenschnelle tun kann, wenn er initiativ und konzentrativ nachdenkt, dies ebenso konzentrativ willentlich, wie er dann auch seinen Entschluss in eine beständige und erfolgbringende Tat umsetzen muss.<br />
|-<br />
| 129. We find the proof that this is so in the fact that we managed to teach some peoples of worlds foreign to Earth within a few decades for the better, even though these were behind the overall evolution of the terrestrial human beings in their level of knowledge and in their doings and actions as well as in their overall developments by several millennia.<br />
| 129. Den Beweis, dass das so ist, finden wir darin, dass wir einige Völker erdfremder Welten innerhalb weniger Jahrzehnte zum Besseren zu belehren vermochten, obwohl diese in ihrem Wissensstand und in ihrem Tun und Handeln sowie in ihren gesamten Entwicklungen um mehrere Jahrtausende hinter der Gesamtentwicklung des irdischen Menschen standen.<br />
|-<br />
| 130. Two of these peoples have even overtaken the state of the overall evolution of the human beings of Earth in the meantime by several decades, even though at the time of our intervention, they lived in the deepest “spiritual” darkness, which was also an evil product of our original-original ancestors, about which I would not like to speak now, however.<br />
| 130. Zwei dieser Völker haben inzwischen sogar den Stand der irdischen Gesamtentwicklung des Menschen um mehrere Jahrzehnte überholt, obwohl sie zum Zeitpunkt unseres Eingreifens in tiefster ‹geistiger› Finsternis lebten, was auch ein böses Produkt unserer Ur-Ur-Vorfahren war, worüber ich aber jetzt nicht sprechen möchte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It would probably also be too much for today, which is why you better bring me up to the house now.<br />
| Es wäre wohl auch zuviel für heute, weshalb du mich jetzt besser zum Haus hochbringst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 131. Okay.<br />
| 131. Gut.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, and then I will still go on tour today, in order to find a good place.<br />
| Danke, und dann werde ich heute noch auf Tour gehen, um einen guten Platz zu finden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 132. Sure, but at the same time, don't go alone.<br />
| 132. Sicher, doch gehe dabei nicht alleine.<br />
|-<br />
| 133. Take Jacobus and Engelbert with you.<br />
| 133. Nimm Jacobus mit und Engelbert.<br />
|-<br />
| 134. Also, for Engelbert, it is of special importance that he goes away from the Center for some time for health reasons.<br />
| 134. Auch für Engelbert ist es von besonderer Wichtigkeit, dass er aus gesundheitlichen Gründen einige Zeit sich vom Center entfernt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I'll tell him that. Then bye now.<br />
| Ich sage es ihm. Dann tschüss jetzt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 135. Till we meet again, and – despite everything, dear greetings to all.<br />
| 135. Auf Wiedersehen, und – trotz allem, liebe Grüsse an alle.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am also to convey those to you, especially from Herbert.<br />
| Soll ich dir auch bestellen, besonders von Herbert.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 136. That pleases me very much.<br />
| 136. Das freut mich sehr.<br />
|-<br />
| 137. Till we meet again.<br />
| 137. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Bye, girl.<br />
| Tschüss, Mädchen.<br />
|}<br />
<br />
[[image:131-001.JPG|800px|center|Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-002.JPG|800px|center|Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-003.JPG|800px|center|Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-004.JPG|800px|center|Jakob Bertschinger Sr. photographed standing on a ladder over the landing tracks <br />
from Semjase's Beamship. The latter is being held by Herbert Runkel.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:30am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Jakob Bertschinger Sr. photographed standing on a ladder over the landing tracks <br />
from Semjase's Beamship. The latter is being held by Herbert Runkel.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:30am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-005.JPG|800px|center|Herbert Runkel, Jacobus Bertschinger Jr. and Billy at the fence <br />
around the landing tracks from Semjase's Beamship.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:11am: Jakob Bertschinger Sr.]]<center>Herbert Runkel, Jacobus Bertschinger Jr. and Billy at the fence <br />
around the landing tracks from Semjase's Beamship.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:11am: Jakob Bertschinger Sr.</center><br /><br />
<br />
[[image:131-006.JPG|800px|center|Billy looking at the landing tracks from <br />
Semjase's Beamship in the Menara Landing.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:17am: Jakob Bertschinger Sr.]]<center>Billy looking at the landing tracks from <br />
Semjase's Beamship in the Menara Landing.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:17am: Jakob Bertschinger Sr.</center><br /><br />
<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact131 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_131&diff=18846Contact Report 1312012-07-25T14:39:07Z<p>Benjamin: /* Contact Report 131 Translation */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 485 - 496<br />
* Date/time of contact: Sunday, June 15, 1980, 1:05 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: July 25, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 131 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Long, long has it been, my child.<br />
| Lang, lang ist’s her, mein Kind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. I was on the move again.<br />
| 1. Ich war wieder unterwegs.<br />
|-<br />
| 2. But now I had to come here, because we must carry out our film work.<br />
| 2. Jetzt aber musste ich herkommen, weil wir unsere Filmarbeit durchführen müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Naturally. I also have an idea for that. How would it be if I would first go out and search the area for a suitable place? A place where we won't be constantly disturbed?<br />
| Natürlich. Dazu habe ich auch eine Idee. Wie wäre es, wenn ich vorerst hinausgehe und die Gegend absuche für einen geeigneten Platz? Einen Platz, an dem wir nicht dauernd gestört werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 3. The idea is not necessarily good, because such a place can hardly be found in Switzerland or in the neighboring states.<br />
| 3. Die Idee ist nicht unbedingt gut, denn es wird sich in der Schweiz oder in den angrenzenden Staaten wohl kaum ein solcher Ort finden lassen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Why not?<br />
| Warum denn nicht?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. The European states are precisely those of the Earth that, due to the irrationality of the human beings of Earth, are so densely populated that an impeccable place can hardly be found.<br />
| 4. Die europäischen Staaten sind ausgerechnet jene der Erde, die durch die Unvernunft des Erdenmenschen so dicht besiedelt sind, dass sich wohl kaum der unfehlbare Ort finden lassen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But nevertheless, there are places in Germany and also in the Swiss Jura Mountains where there are no residential buildings, etc.<br />
| Aber es gibt doch in Deutschland und auch im schweizerischen Juragebirge Plätze, wo keine Wohngebäude usw. stehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 5. You suppose that.<br />
| 5. Das nimmst du an.<br />
|-<br />
| 6. But it is probably best if you clarify this fact on the spot.<br />
| 6. Doch es ist wohl das beste, wenn du diese Tatsache an Ort und Stelle abklärst.<br />
|-<br />
| 7. But you know how much we have to be careful, that there are no inhabited buildings within a radius of 1000 meters and that also no human beings are walking or otherwise resting there in the area.<br />
| 7. Du weisst aber, wie sehr wir darauf bedacht sein müssen, dass im Umkreise von 1000 Metern keine bewohnten Gebäulichkeiten stehen und dass auch keine Menschen in der Umgebung spazierengehen oder sich sonstwie dort erholen.<br />
|-<br />
| 8. If that is not so, then we'll have the same difficulties as before, when we dealt with film and photo works.<br />
| 8. Wenn dem nämlich nicht so ist, dann haben wir dieselben Schwierigkeiten wie zuvor, als wir uns mit Film- und Photoarbeiten beschäftigten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is clear to me. Therefore, I also want to go to Munich today to find a place there in the area that is secluded enough.<br />
| Das ist mir klar. Ich will heute deswegen auch nach München fahren, um dort in der Umgebung einen Ort zu finden, der weit genug abgelegen ist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. That is impossible.<br />
| 9. Das ist unmöglich.<br />
|-<br />
| 10. Nevertheless, we will take pictures of one of our telemeter discs.<br />
| 10. Wir wollen doch Aufnahmen herstellen von einer unserer Telemeterscheiben.<br />
|-<br />
| 11. However, these are magnetic path-bound, which is why we cannot bring one of these down to the Earth's surface outside a terrestrial magnetic path.<br />
| 11. Diese aber sind magnetbahngebunden, weshalb wir nicht ausserhalb einer irdischen Magnetbahn eine solche zur Erdoberfläche hinunterbringen können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But, where should I go, then, to find a place?<br />
| Aber, wo soll ich denn hingehen, um einen Ort zu finden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 12. That is simple to explain:<br />
| 12. Das ist einfach zu erklären:<br />
|-<br />
| 13. One of the most decisive paths runs almost exactly through the middle of the Jura mountains, of which you have spoken just now.<br />
| 13. Eine der massgebendsten Bahnen führt ziemlich genau mitten durch das Juragebirge, von dem du ja vorhin gesprochen hast.<br />
|-<br />
| 14. Even from your Center, bringing down a telemeter disc is possible on both sides of 150 kilometers of air line each.<br />
| 14. Auch von eurem Center aus ist eine Niederbringung einer Telemeterscheibe beidseitig von je 150 Kilometer Luftlinie möglich.<br />
|-<br />
| 15. So if possible, you should remain in your country and, thus, not try to find a place in the neighboring states.<br />
| 15. Nach Möglichkeit also solltest du in deinem Lande bleiben und also nicht in den benachbarten Staaten einen Ort zu finden versuchen.<br />
|-<br />
| 16. You should make sure that we can carry out our work in a place in Switzerland.<br />
| 16. Du solltest darauf achten, dass wir unsere Arbeit an einem Ort in der Schweiz durchführen können.<br />
|-<br />
| 17. This is of importance because Switzerland is considered as a neutral state.<br />
| 17. Es ist dies von Wichtigkeit deswegen, weil die Schweiz als neutraler Staat gilt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I understand. Your words also mean, therefore, that the magnetic path mentioned by you has a diameter of about 300 kilometers, solely in which it is possible to take pictures of a telemeter disc, as you can only bring them down within this distance.<br />
| Ich verstehe. Deine Worte bedeuten also auch, dass die von dir genannte Magnetbahn einen Durchmesser von rund 300 Kilometer aufweist, in dem es allein möglich ist, Aufnahmen von einer Telemeterscheibe zu machen, weil du sie nur innerhalb dieser Distanz niederbringen kannst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 18. That is right, but don't make yourself any great hopes that you can find something really suitable in the aforesaid space of the Jura.<br />
| 18. Das ist richtig, doch mache dir keine grossen Hoffnungen, dass du im besagten Raume des Jura etwas wirklich Geeignetes finden kannst.<br />
|-<br />
| 19. Especially in Switzerland, the human beings are so irrational that everywhere there, they have built their residential buildings and other buildings in a landscape-defiling manner, where the most beautiful places are.<br />
| 19. Besonders in der Schweiz sind die Menschen dermassen unvernünftig, dass sie ihre Wohngebäulichkeiten und sonstigen Bauten überall dort landschaftsschändend hingebaut haben, wo die schönsten Orte sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know already, but something must still be able to be found. But how is it in this respect at the Pleiades, do you still have large and open areas?<br />
| Ich weiss schon, aber etwas muss sich doch finden lassen. Wie ist es aber diesbezüglich auf den Plejaden, habt ihr noch grosse und freie Flächen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 20. Sure, because firstly, we keep our population at the number of the natural state, and secondly, every inhabitant of our worlds is careful to ensure that kilometer-wide areas remain free of any buildings.<br />
| 20. Sicher, denn erstens halten wir unsere Bevölkerung auf der Zahl des naturmässigen Standes, und zweitens ist jeder Bewohner und jede Bewohnerin unserer Welten darauf bedacht, dass kilometerweite Flächen von jeglichen Gebäulichkeiten frei bleiben.<br />
|-<br />
| 21. We love the freedom and the vastness of the land, which is why everything is arranged in such a way that a tightness never results.<br />
| 21. Wir lieben die Freiheit und die Weite des Landes, weshalb alles so angeordnet ist, dass niemals eine Enge entsteht.<br />
|-<br />
| 22. Thus, the large settlements, the cities, are limited to a minimum number, as is also the case with the villages.<br />
| 22. So sind die grossen Ansiedlungen, die Städte, auf eine Mindestzahl beschränkt, wie dies auch mit den Dörfern der Fall ist.<br />
|-<br />
| 23. All the individual residential buildings, however, in which families live with no more than five persons, comprise a square of 100 x 100 meters outside the cities and villages.<br />
| 23. Alle die Einzelwohnbauten aber, in denen Familien mit höchstens fünf Personen wohnen, umfassen ausserhalb den Städten und Dörfern ein Quadrat von 100 x 100 Metern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean that five people at most – and so therefore, a family - live in such a square parcel of land and that also their house stands on this piece of land.<br />
| Du meinst, dass in einer solchen Quadratparzelle höchstens fünf Personen und somit also eine Familie leben und dass auf diesem Stück Land auch ihr Haus steht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 24. Sure.<br />
| 24. Sicher.<br />
|-<br />
| 25. About one-third of our population lives in such a way, while the other two-thirds of our population are concentrated in the few cities and villages, but they are fitted with very large wooded or low planted parklands underground and above ground.<br />
| 25. Zirka ein Drittel unserer Bevölkerung lebt so, während die beiden andern Drittel unserer Bevölkerung in den wenigen Städten und Dörfern konzentriert sind, die jedoch unterirdisch und oberirdisch mit sehr grossen bewaldeten oder niederbepflanzten Parkanlagen versehen sind.<br />
|-<br />
| 26. Also, every small or large residential building - in which more or less families live, like with you in the multi-family dwellings – is equipped with a 100 x 100-meter large park garden, which is jointly used, however, by all inhabitants of the city dwelling or village dwelling concerned.<br />
| 26. Auch zu jeder kleinen oder grossen Wohngebäulichkeit, in denen weniger oder mehr Familien wohnen, wie bei euch in den Mehrfamilienbauten, verfügen je über einen 100 x 100 Meter grossen Park-Garten, der jedoch von allen Bewohnern der betreffenden Städte- oder Dörferbauten gemeinsam benutzt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I find that fantastic. So thus, each high-rise building or apartment building has its own park?<br />
| Das finde ich phantastisch. So hat also jedes Hochhaus oder Mehrfamilienhaus seinen eigenen Park?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 27. Sure.<br />
| 27. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It would be nice if that was also the case on Earth. So the villages and cities are also airier than here, which gives the human being a certain sense of freedom and of expanse and also of solidarity with nature.<br />
| Schön wäre es, wenn es auch auf der Erde so wäre. So sind die Dörfer und Städte auch luftiger als bei uns, was dem Menschen ein gewisses Gefühl der Freiheit und der Weite und aber auch der Naturverbundenheit gibt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 28. That is so, yes.<br />
| 28. Das ist so, ja.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, how is the weather on Erra? Do you have anything better thereof?<br />
| Und, wie ist das Wetter auf Erra? Habt ihr etwas Besseres davon?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 29. With us, there is no severe weather and there are no natural disasters, such as are common in the current time on Earth.<br />
| 29. Unwetter und Naturkatastrophen, wie diese in der heutigen Zeit auf der Erde üblich sind, die gibt es bei uns nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can imagine that, because our weather disasters and natural disasters are not all as natural as they usually look. I know that they are mostly caused by the human beings themselves.<br />
| Das kann ich mir vorstellen, denn unsere Wetter- und Naturkatastrophen sind nicht alle so natürlich, wie sie üblicherweise aussehen. Ich weiss, dass sie grossteils durch den Menschen selbst verschuldet sind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 30. That is of correctness, even if the terrestrial scientists and other responsible persons and know-it-alls deny this fact.<br />
| 30. Das ist von Richtigkeit, auch wenn die irdischen Wissenschaftler und sonstigen Verantwortlichen und Besserwisser diese Tatsache bestreiten.<br />
|-<br />
| 31. The human being of Earth is to blame for about 50% of all severe weather and natural disasters on the Earth at the present time.<br />
| 31. An ca. 50% aller bösen Unwetter und Naturkatastrophen auf der Erde zur heutigen Zeit trägt der Erdenmensch die Schuld.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know. In the main and in first place, the atom bombs are to blame for this, then in second place is chemistry with all of its products, exhaust gases and wastes, then in third place are the aircraft and, therefore, the airlines and the armies, then automobiles and industries as well as the whole of humankind with all environmentally destructive evils.<br />
| Ich weiss. Im Hauptsächlichen und in erster Linie sind daran die Atombomben schuld, dann an zweiter Stelle die Chemie mit allen ihren Erzeugnissen, Abgasen und Abfällen, dann an dritter Stelle die Flugzeuge und somit die Fluggesellschaften und die Armeen, dann Automobile und Industrien sowie die gesamte Menschheit mit allen umweltzerstörenden Übeln.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 32. So stands the sequence in the approximate, yes.<br />
| 32. So im Ungefähren steht die Reihenfolge, ja.<br />
|-<br />
| 33. But as it also always is, the fact is today that through the fault of the whole of terrestrial humankind, much of the mainland will slowly but surely become a water-infested marsh and swamp, in which disease and death will reign.<br />
| 33. Doch wie diese auch immer ist, gilt die Tatsache heute, dass durch die Schuld der gesamten irdischen Menschheit viel des Festlandes langsam aber sicher zu einem wasserverseuchten Morast und Sumpf werden wird, in dem Seuchen und Tod regieren werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean because of the rain?<br />
| Du meinst wegen des Regens?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 34. Not only because of this rain, no, but because the natural climate has been destroyed through the fault of the human beings of Earth, and the Earth has already been over-saturated with rain for decades, as will also happen, however, in the coming time in even worse measures.<br />
| 34. Nicht nur wegen dieses Regens, nein, sondern deswegen, weil durch die Schuld des Erdenmenschen das natürliche Klima zerstört wurde und die Erde schon seit Jahrzehnten mit Regen übersättigt wird, wie das aber auch in kommender Zeit in noch schlimmeren Massen geschehen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean that the Earth will drown in the water or in the rain?<br />
| Du meinst, dass die Erde im Wasser oder im Regen ersaufen wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 35. So it will come approximately, through the fault of the human being of Earth himself.<br />
| 35. So wird es annähernd kommen, durch die Schuld des Erdenmenschen selbst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And nothing can be done against it, I know, because the human beings of this world neither let themselves be taught, nor do they want to change.<br />
| Und tun kann man nichts dagegen, ich weiss, denn die Menschen dieser Welt lassen sich weder belehren, noch wollen sie sich ändern.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 36. That's right.<br />
| 36. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So they now also bear, so to speak, a share of the blame for the fact that it rains so much that one might think that a new deluge would come.<br />
| So tragen sie sozusagen auch jetzt Mitschuld daran, dass es dermassen regnet, dass man meinen könnte, es käme eine neue Sintflut.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 37. That's also right.<br />
| 37. Auch das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It's a good thing that you lifted me up into the ship, because I would certainly be drowned in a hole somewhere if I would have had to march through the area.<br />
| Nur gut, dass du mich ins Schiff hochgehoben hast, denn bestimmt wäre ich irgendwo in einem Loch ersoffen, wenn ich jetzt durch die Gegend hätte marschieren müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 38. In your summer clothes and in slippers, such a course would, indeed, have been quite difficult for you.<br />
| 38. In deiner sommerlichen Kleidung und in den Hausschuhen wäre dir ein solcher Gang wohl auch recht schwergefallen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly, but tell me, can't you land with the ship in the Menara Landing below, in spite of the rain, in order to once again leave a decent landing track impression, if this pouring rain ever stops?<br />
| Bestimmt, doch sag mal, kannst du nicht im Menara-Landing unten trotz des Regens mit dem Schiff landen, um wieder einmal eine anständige Landespur abzudrücken, wenn diese bei diesem strömenden Regen überhaupt dann hält?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. If you want, I can do that.<br />
| 39. Wenn du willst, dann kann ich das tun.<br />
|-<br />
| 40. The impressions are not affected by the rain, and they keep for a long time.<br />
| 40. Die Abdrücke werden auch durch den Regen nicht beeinträchtigt und lange Zeit halten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then please, down with the box. – – – Ah good, here is the right place.<br />
| Dann bitte, runter mit der Kiste. – – – Ah gut, hier ist es genau richtig.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 41. Do you want to get out?<br />
| 41. Willst du aussteigen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| In this pouring rain? I'd become soaking wet and drown in this.<br />
| Bei diesem strömenden Regen? Ich ersauf ja dabei und werde noch klitschnass dazu.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 42. Oh no, I'll put the protective screen over the ship, on which the water will then roll off.<br />
| 42. Aber nein, ich lege den Schutzschirm über das Schiff, woran dann das Wasser abperlt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And that works?<br />
| Und das funktioniert?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 43. But of course.<br />
| 43. Aber sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But then the tall grass is still soaking wet, and I with my house slippers…<br />
| Dann ist das hohe Gras aber immer noch klitschnass, und ich mit meinen Hauslatschen …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 44. That is no problem, my friend, wait a moment …<br />
| 44. Das ist kein Problem, mein Freund, warte einen Augenblick …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What are you doing there?<br />
| Was machst du denn da?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 45. We can get out, and in a few seconds, the meadow will be as dry as if the Sun had shone down on it for many hours.<br />
| 45. Wir können aussteigen und in wenigen Sekunden wird die Wiese so trocken sein, wie wenn die Sonne viele Stunden auf sie niedergeschienen hätte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You've gotta be joking, eh?<br />
| Du machst wohl Spass, eh?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 46. Of course not.<br />
| 46. Aber nein.<br />
|-<br />
| 47. Come and see for yourself.<br />
| 47. Komm und sieh es dir selbst an.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay. – – – Ah, fantastic, everything is actually dry. – – – Uugghh, up there, however, are mighty roars and lightnings, ah, man oh man, it is, indeed, firing up there quite hellishly.<br />
| Okay. – – – Ah, phantastisch, es ist tatsächlich alles trocken. – – – Uuhh, da droben rauscht es aber gewaltig und die Blitze, au, Mann oh Mann, das feuert da droben ja ganz höllisch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 48. Here under the protective screen, you can see everything much more sharply and more clearly than is possible outside of it.<br />
| 48. Hier unter dem Schutzschirm kannst du alles sehr viel schärfer und klarer erkennen, als es ausserhalb desselben möglich ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Already in the ship, it appeared to me as if hell was burning outside, but this here is even much more powerful.<br />
| Schon im Schiff war es mir, als ob ausserhalb die Hölle brennen würde, aber das hier ist noch um vieles gewaltiger.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. You see, that which is new often looks surprising.<br />
| 49. Siehst du, das Neue wirkt doch oft überraschend.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're telling me. – But – I also have a surprise for you. Only, it will hardly please you. But before I report to you about that, I would first like to know from you what recordings we will make first in our upcoming work?<br />
| Wem sagst du das. – Aber – auch ich habe eine Überraschung für dich. Nur, sie wird dich wohl kaum freuen. Doch ehe ich dir darüber berichte, möchte ich erst von dir wissen, welche Aufnahmen wir bei unserer kommenden Arbeit zuerst machen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 50. It would probably be good if you would first make the sound recordings of the noises of my ship.<br />
| 50. Es dürfte wohl gut sein, wenn du zuerst die Tonaufzeichnungen von den Geräuschen meines Schiffes machst.<br />
|-<br />
| 51. We must begin with the work, however, as soon as possible, no later than 14 days calculated from today's date.<br />
| 51. Mit der Arbeit aber müssen wir so schnell wie möglich beginnen, spätestens in 14 Tagen vom heutigen Datum an gerechnet.<br />
|-<br />
| 52. But now tell me what you have indicated just now.<br />
| 52. Doch jetzt erkläre mir, was du vorhin angedeutet hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're probably not even curious, eh? Well, you'd better brace yourself, however, because I would like to make it clear to you that I have laid down the leadership of the Center and of the group. This at least for the time being, because I simply can no longer handle it right now. Time will prove whether it will remain like this. At least at the moment, however, I see no end.<br />
| Neugierig bist du wohl gar nicht, eh? Doch gut, halt dich aber an mir fest, denn ich möchte dir klarlegen, dass ich die Leitung für das Center und für die Gruppe niedergelegt habe. Das zumindest vorerst einmal, weil ich vorderhand einfach nicht mehr kann. Ob es dabei bleibt, wird die Zeit erweisen. Zumindest gegenwärtig sehe ich aber kein Ende.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 53. …?<br />
| 53. …?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It is really so.<br />
| Es ist wirklich so.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. But …<br />
| 54. Aber …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I just can't do it anymore, although I still want to do the film and photo works. I still want to do that but only because I hope that the people in America can use these, for they have proven to me that they take everything very seriously and also strive for everything in such a way as what actually should have been the case with our group. But over all the years, these haven't even reached a tenth of what they should have reached, which is why I find that continuing no longer makes sense. The best way, therefore, is probably that I drop everything and hope that the Americans can make more out of everything that is available so far, and that's only just the material, but no more.<br />
| Ich kann einfach nicht mehr, obwohl ich jetzt noch die Film- und Photoarbeiten machen will. Die will ich aber nur deshalb noch machen, weil ich hoffe, dass die Leute in Amerika diese verwenden können, denn sie haben mir bewiesen, dass sie alles recht ernst nehmen und sich auch so um alles bemühen, wie dies eigentlich von unserer Gruppe hätte der Fall sein müssen. Diese aber hat in all den Jahren nicht einmal ein Zehntel von dem erreicht, was sie hätte erreichen müssen, weshalb ich finde, dass ein Weitermachen keinen Sinn mehr hat. Der beste Weg ist daher wohl der, dass ich alles hinschmeisse und hoffe, dass die Amerikaner mehr aus all dem machen können, was bisher vorhanden ist, und das ist nur gerade das Material, mehr aber nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 55. Your decision hits me hard indeed, but not as surprisingly as you assume.<br />
| 55. Deine Entscheidung trifft mich zwar hart, doch nicht so überraschend wie du annimmst.<br />
|-<br />
| 56. I also don't want to try to dissuade you, because I know only too well how your words correspond to the truth.<br />
| 56. Ich will auch nicht versuchen, dich umzustimmen, denn ich weiss nur zu sehr, wie deine Worte der Wahrheit entsprechen.<br />
|-<br />
| 57. If your decision is so made, then I will also accept it.<br />
| 57. Wenn deine Entscheidung also gefallen ist, dann will ich sie auch akzeptieren.<br />
|-<br />
| 58. This all means, however, that this can be the beginning of the end of the Center and of the group established in this country, because if you are not going to assume the leadership again, then it actually means the end.<br />
| 58. Dies alles bedeutet aber, dass das der Beginn vom Ende des Centers und der in diesem Land gegründeten Gruppe sein kann, denn wenn du die Leitung nicht wieder übernehmen wirst, dann bedeutet es tatsächlich das Ende.<br />
|-<br />
| 59. I am well aware that several group members are of the mistaken view that they could carry on everything if you take your consequences, but in this respect, they are badly mistaken.<br />
| 59. Ich weiss wohl, dass mehrere Gruppenglieder der irrigen Ansicht sind, dass sie alles weiterführen könnten, wenn du deine Konsequenzen ziehst, doch in dieser Hinsicht irren sie sich böse.<br />
|-<br />
| 60. Not one of the group members is currently capable of leading the group itself as well as its interests and the Center, this neither as an individual nor collectively.<br />
| 60. Nicht eines der Gruppenglieder ist gegenwärtig fähig, die Gruppe selbst sowie ihre Belange und das Center zu leiten, dies weder als Einzelperson noch kollektiv.<br />
|-<br />
| 61. It will therefore be the case that confusion will already begin in one or two months.<br />
| 61. Es wird daher so sein, dass schon in ein oder zwei Monaten die Wirrnis beginnt.<br />
|-<br />
| 62. Irrational changes and other reforms will inevitably appear in the near future, and your longstanding directives will be ignored, which will very quickly lead to chaos.<br />
| 62. Es werden unausweichlich schon in Kürze unvernünftige Neuerungen und sonstige Reformen zutage treten und deine altbewährten Anordnungen missachtet, was sehr schnell zu einem Chaos führen wird.<br />
|-<br />
| 63. Also the financial budget will badly falter, and the relevant obligations will no longer be able to be kept, which means that the Center will soon have to be given up if a profit is still to be gained.<br />
| 63. Auch der Finanzhaushalt wird böse ins Wanken geraten und die diesbezüglichen Verpflichtungen werden nicht mehr eingehalten werden können, was bedeutet, dass das Center bald aufgegeben werden muss, wenn noch ein Profit gewonnen werden will.<br />
|-<br />
| 64. But also the material order all around the buildings will be impaired very soon, if you no longer have an influence on it with your sense of order.<br />
| 64. Es wird aber auch die materielle Ordnung rund um die Gebäulichkeiten schon sehr bald beeinträchtigt werden, wenn du mit deinem Ordnungssinn nicht mehr darauf Einfluss nimmst.<br />
|-<br />
| 65. So factor will bind to factor, and the final ruin will be unstoppable.<br />
| 65. So wird sich Faktor an Faktor binden und der endgültige Zerfall wird unaufhaltbar sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is known to me. However, some will appeal to the fact that you once said that it would be sufficient if only three people would continue.<br />
| Das ist mir bekannt. Es werden sich aber einige darauf berufen, dass ihr einmal gesagt habt, dass es genüge, wenn nur noch drei Leute weitermachen würden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 66. That is rather dumb and thoughtless, because this statement solely referred to the fact that this would be the case if these three persons fully corresponded to our expectations.<br />
| 66. Das ist recht dumm und unbedacht, denn diese Äusserung bezog sich einzig und allein darauf, dass das so wäre, wenn diese drei Personen voll unseren Erwartungen entsprächen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know that, yes, but the group doesn't want to admit this. The group members still believe that they are man enough to be able to manage it all alone.<br />
| Das weiss ich ja, doch die Gruppe will dies nicht wahrhaben. Die Gruppemitglieder glauben noch immer, dass sie Manns genug seien, um alles alleine deichseln zu können.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 67. They truly are not, however.<br />
| 67. Das sind sie aber wahrheitlich nicht.<br />
|-<br />
| 68. Up to now, it only worked because you held and led everything with your strong hand and your strong arm.<br />
| 68. Bisher ging es nur, weil du mit deiner starken Hand und deinem starken Arm alles festgehalten und geleitet hast.<br />
|-<br />
| 69. But how has the group decided, then, on the further leadership?<br />
| 69. Wie aber hat sich denn die Gruppe für die weitere Leitung entschieden?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As was explained to me, the whole group should decide everything, and then Engelbert must give the final word to it.<br />
| Wie man mir auf eine Frage erklärte, soll die Gesamtgruppe alles entscheiden, wobei dann Engelbert dazu das Schlusswort geben muss.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 70. I had actually expected such an illogical decision, which is even statute-breaking moreover.<br />
| 70. Eine solche unlogische Entscheidung hatte ich eigentlich erwartet, die zudem noch satzungsbrüchig ist.<br />
|-<br />
| 71. The statutes state that an individual must be determined as the leader.<br />
| 71. Die Satzungen nämlich besagen, dass eine Einzelperson als Leiter bestimmt werden muss.<br />
|-<br />
| 72. And – why have you not determined such a one, as this has lain in your duty?<br />
| 72. Und – warum hast du nicht eine solche bestimmt, da dies doch in deiner Pflicht gelegen hat?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately, I could find nobody in the group who is suited for it.<br />
| Ich konnte leider in der Gruppe niemanden finden, der sich dafür eignete.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 73. You did logically have to come to this determination, as it corresponds to the facts.<br />
| 73. Zu diesem Entscheid musstest du ja logischerweise kommen, denn er entspricht den Tatsachen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| All group members think that the leadership is child's play and that everything is already to be managed. I heard so surreptitiously even the dumb opinion that I always just dramatize anything and everything and that everything never looks as bad as I make it out to be in each case. Such is the opinion.<br />
| Alle Gruppemitglieder denken, dass die Leitung ein Kinderspiel und dass alles schon zu schaffen sei. Ich hörte so klammheimlich auch die dumme Meinung, dass ich alles und jedes stets nur dramatisiere und dass alles niemals so schlimm aussehe, wie ich es jeweils darlege. So ist die Meinung.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 74. Then the group members will now slowly open their eyes, because I know that you have always previously made understatements in all things.<br />
| 74. Dann werden den Gruppengliedern jetzt langsam die Augen aufgehen, denn ich weiss, dass du bisher immer und in allen Dingen noch untertrieben hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think that this will become visible already quite soon.<br />
| Ich denke, dass dies schon recht bald sichtbar werden wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 75. I fear that, too.<br />
| 75. Das befürchte ich auch.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I've made my decision, and the leadership is already released, at least for the time being.<br />
| Nun, ich habe meinen Entschluss gefasst und die Leitung ist auch bereits, zumindest vorderhand, abgegeben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. I admire your patience, that you have held out for so long.<br />
| 76. Ich bewundere deine Geduld, dass du so lange durchgehalten hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You and yours, too, in the end.<br />
| Du und die Deinen ja letztendlich auch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 77. That is a different case.<br />
| 77. Das ist ein anderer Fall.<br />
|-<br />
| 78. But it corresponds to the correctness that practically no successes were achieved by the group members in the forms in which these could have been expected.<br />
| 78. Aber es entspricht der Richtigkeit, dass von den Gruppengliedern praktisch keine Erfolge erzielt wurden in der Form, wie diese hätten erwartet werden können.<br />
|-<br />
| 79. Truthfully, it is the case that after the beginning of the studies of the meditation and all teaching, each individual group member should have been so far after about 12 to 14 months that dialogue conversations with one's own subconsciousness and conversations on the power of Creation could have begun.<br />
| 79. Wahrheitlich ist es so, dass jedes einzelne Gruppenglied nach dem Beginn des Studiums der Meditation und aller Lehre nach rund 12 bis 14 Monaten so weit hätte sein müssen, dass es mit den Dialoggesprächen mit dem eigenen Unterbewusstsein und mit den Gesprächen an die Schöpfungskraft hätte beginnen können.<br />
|-<br />
| 80. But today, every single group member is still so far removed from this point as approximately at the beginning of the studies.<br />
| 80. Jedes einzelne Gruppenglied aber ist heute von diesem Punkt noch so weit entfernt wie annähernd zum Beginn des Studiums.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I saw no way to change this, because no one would have even been able to understand that such things must be done.<br />
| Ich sah keinen Weg, dies zu ändern, denn niemand hätte auch nur verstehen können, dass solche Dinge getan werden müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 81. An explanation relating to this or such an attempt also wouldn't have changed anything.<br />
| 81. Eine diesbezügliche Erklärung oder ein derartiger Versuch hätten auch nichts geändert.<br />
|-<br />
| 82. It was only illogical of us and you that we conceded everyone a new chance over and over again anyway and harbored empty hopes.<br />
| 82. Es war nur unlogisch von uns und von dir, dass wir trotzdem immer wieder allen eine neue Chance einräumten und leere Hoffnungen hegten.<br />
|-<br />
| 83. But maybe everything or even something of the whole task could be saved if you would once again seek a new beginning for everything.<br />
| 83. Vielleicht aber liesse sich alles oder noch etwas von der gesamten Aufgabe retten, wenn du nochmals einen neuen Anfang für alles suchen würdest.<br />
|-<br />
| 84. You could…<br />
| 84. Du könntest …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can't do that, and I don't want to do that. I simply see no hope.<br />
| Das kann ich nicht und das will ich nicht. Ich sehe einfach keine Hoffnung mehr.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 85. You interrupted me too soon, because I wanted to say:<br />
| 85. Du hast mich zu früh unterbrochen, denn ich wollte sagen:<br />
|-<br />
| 86. You could seek a new beginning at another place.<br />
| 86. Du könntest an einem andern Ort einen neuen Anfang suchen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I wouldn't know where and also not how, because we'll never do that with our people, even though they have almost all predetermined themselves for it. If I wanted to find a new beginning, then I would have to have completely different people for it, namely those who have enough self-initiative and sense of duty to get behind it with zeal and pull everything destroyed out of the mud, whereby our current people would then be swept along and would learn from each other. As it stands now, however, it is the case that precisely the group members who would have to teach the human beings of this world, these group members must ironically be taught by the human beings of this world if they are to become valid as group members. Nearly every group member, however, believes that he or she is more knowing and more able than the unknowing human beings, but the truth is that precisely the group members are more unknowing and more imperfect than the unknowing ones themselves. That's how I see it.<br />
| Aber ich wüsste nicht wo und auch nicht wie, denn mit unseren Leuten schaffen wir das nie, obwohl sie sich beinahe alle selbst dafür vorbestimmt haben. Wollte ich einen neuen Anfang finden, dann müsste ich völlig andere Leute dazu haben; solche nämlich, die genügend Selbstinitiative und Pflichtgefühl haben, dass sie mit Feuereifer dahintergehen und alles Zerstörte aus dem Dreck herausreissen, wobei unsere bisherigen Leute dann mitgerissen und von den anderen lernen würden. Wie es jetzt aber steht, ist es so, dass ausgerechnet die Gruppemitglieder, die doch die Menschen dieser Welt belehren müssten, dass diese Gruppemitglieder ironischerweise von den Menschen dieser Welt belehrt werden müssen, wenn sie als Gruppemitglieder geltend werden sollen. Beinahe jedes Gruppemitglied aber glaubt, dass es mehr wisse und könne als die unwissenden Menschen, doch ist die Wahrheit die, dass ausgerechnet die Gruppemitglieder unwissender und unvollkommener sind als die Unwissenden selbst. So sehe ich das.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 87. And with that, you see the things in the right light.<br />
| 87. Und damit siehst du die Dinge im richtigen Licht.<br />
|-<br />
| 88. The group members assume that they are better than the other human beings of the Earth, but exactly here the case is the other way around.<br />
| 88. Die Gruppenglieder sind annahmig, dass sie besser seien als die übrigen Menschen der Erde, doch gerade hier liegt der Fall genau umgekehrt.<br />
|-<br />
| 89. Among the group members themselves, there prevails dishonesty, discord, deceit and strife.<br />
| 89. Unter den Gruppengliedern selbst herrscht Unehrlichkeit, Zwietracht, Falschheit und Unfrieden.<br />
|-<br />
| 90. One thing is told in a certain way to one and this is retold differently to the next one.<br />
| 90. Eine Sache wird dem einen so weitererzählt und dem nächsten wieder anders.<br />
|-<br />
| 91. Moreover, the illogicality still prevails, that ones act childishly in many things and even untruthfulness is spread.<br />
| 91. Ausserdem herrscht noch immer das Unlogische vor, dass in vielen Dingen wie Kinderart gehandelt wird und gar Unwahrheiten verbreitet werden.<br />
|-<br />
| 92. All that has not changed.<br />
| 92. Das alles hat sich nicht geändert.<br />
|-<br />
| 93. And so you have now set aside the leadership of and over everything; I cannot conceal these things anymore and must express them once with a very open word, which may then be useful, such that the fallible ones will think about everything thoroughly and go inside themselves and really change themselves now.<br />
| 93. Und so du nun die Leitung für und über alles abgelegt hast, kann ich diese Dinge auch nicht mehr verschweigen und muss sie einmal mit einem sehr offenen Wort aussprechen, was vielleicht dahin nutzvoll ist, dass die Fehlbaren über alles gründlich nachdenken, in sich gehen und sich nun wirklich ändern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But with this, you haven't explained to me how you imagine a new beginning, of which you have spoken, nevertheless. Also, you leave me in the dark as to where this might be?<br />
| Damit hast du mir aber nicht erklärt, wie du dir einen neuen Anfang denkst, von dem du doch gesprochen hast. Auch lässt du mich im unklaren darüber, wo das sein könnte?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 94. Sure, I have forgotten that:<br />
| 94. Sicher, das habe ich vergessen:<br />
|-<br />
| 95. I'm thinking first and foremost of America, but surely some other good place could be found, if it should be necessary.<br />
| 95. Ich denke in erster Linie an Amerika, wobei aber sicher auch noch irgendein anderer guter Ort gefunden werden könnte, wenn es erforderlich sein sollte.<br />
|-<br />
| 96. In America, however, there would also be available the foundation of necessary human beings, who would be only too happy to take on the fulfillment of the task in a good and responsible and proactive framework.<br />
| 96. In Amerika aber wäre auch der Grundstock an erforderlichen Menschen vorhanden, die sich nur zu gerne der Aufgabenerfüllung in gutem und verantwortungsbewusstem und initiativevollem Rahmen annehmen würden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But you explained to me once that you would not be involved there because another group of your federation is working there and because you want to have nothing more to do with America?<br />
| Aber du erklärtest mir doch einmal, dass ihr dort nicht mitwirken würdet, weil dort eine andere Gruppe eurer Föderation tätig sei und weil ihr mit Amerika nichts mehr zu tun haben wollt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 97. That's right, but we have discussed this possibility recently and have found a way that we could make a change, so we could maintain our contacts with you even if you would go to the USA.<br />
| 97. Das ist richtig, doch haben wir diese Möglichkeit kürzlich beredet und einen Weg gefunden, wonach wir einen Wechsel vornehmen könnten, so wir unsere Kontakte auch dann mit dir aufrechterhalten könnten, wenn du nach den USA gehen würdest.<br />
|-<br />
| 98. We only want to have nothing more to do with the American government and those involved in this.<br />
| 98. Nur mit der amerikanischen Regierung und den dieser Anhängigen wollen wir nichts mehr zu tun haben.<br />
|-<br />
| 99. And also, you and the group members would have to keep yourselves away from these.<br />
| 99. Und auch du und die Gruppenglieder müssten sich von diesen fernhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is, indeed, news. But how does this stand with the fact that you've warned me several times about America? How does that make sense?<br />
| Das sind ja Neuigkeiten. Aber wie steht es denn damit, dass du mich verschiedentlich vor Amerika gewarnt hast? Wie reimt sich das zusammen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 100. We would have to give you strict instructions, in accordance with which you would then have to be directed.<br />
| 100. Wir würden dir strikte Anweisungen erteilen müssen, nach denen du dich dann zu richten hättest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That certainly wouldn't be difficult for me. I'll think about everything thoroughly, but there will probably no longer be a return for me, if everything doesn't change quickly and thoroughly.<br />
| Das würde mir sicher nicht schwerfallen. Ich werde mir alles gründlich überlegen, aber ein Zurück wird es wohl kaum mehr für mich geben, wenn sich nicht alles schnell und gründlich ändert.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 101. I also don't want to change your mind.<br />
| 101. Deinen Sinn will ich auch nicht ändern.<br />
|-<br />
| 102. It's just a shame that everything so far will have been in vain, at least in terms of all the works for building up the Center.<br />
| 102. Es ist nur schade, dass alles Bisherige umsonst gewesen sein soll, wenigstens im Sinne aller Arbeiten des Centeraufbaues.<br />
|-<br />
| 103. Somehow, all of you have connected yourselves with it nevertheless, with the Center I mean, for which you have been working so much.<br />
| 103. Irgendwie habt ihr euch alle doch damit verbunden, mit dem Center meine ich, wofür ihr so viel gearbeitet habt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That could all be forgotten rather quickly if a new and more valuable, logical, and successful beginning could finally be found. Certainly, I felt right at home in the Center for some time, but already for a long time, everything and even every blade of grass just screams everything negative at me, and it is a bad ordeal for me each time when I am abroad and have to return back to the Center. It looks so bad already. Hence, it has practically already become nearly impossible for me to still be able to live and work there. So I can hardly even create the next spirit lessons because it just hardly goes anymore. Next, I'll turn my whole office upside down once again, do alterations to everything and fumigate it, so that maybe something can work once again, at least so long until it is actually on its last legs. But if everything should still turn to the better in the foreseeable future, then I can resume my work at any time.<br />
| Das könnte man alles recht schnell vergessen, wenn endlich ein neuer und wertvoller, logischer und erfolgreicher Anfang gefunden werden könnte. Bestimmt, ich fühlte mich einige Zeit richtig daheim im Center, doch schon lange schreit mir alles und gar jeder Grashalm nur noch alles Negative entgegen, und es ist mir jedesmal eine böse Tortur, wenn ich auswärts bin und wieder ins Center zurück muss. So übel sieht es bereits aus. Daher ist es mir praktisch auch schon beinahe unmöglich geworden, dass ich dort noch leben und arbeiten kann. So kann ich auch die nächsten Geisteslehrbriefe kaum noch schaffen, weil es einfach kaum mehr geht. Nächstens stelle ich wieder einmal mein gesamtes Büro auf den Kopf, baue alles um und räuchere es aus, um so vielleicht noch einmal etwas arbeiten zu können, wenigstens so lange, bis es tatsächlich Matthäus am Letzen ist. Sollte sich aber in absehbarer Zeit doch noch alles zum Besseren wenden, dann kann ich meine Arbeit jederzeit wieder aufnehmen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 104. You have already carried out such a change on several occasions and for the same reasons.<br />
| 104. Eine solche Umstellung hast du ja schon verschiedentlich und aus denselben Gründen vorgenommen.<br />
|-<br />
| 105. Perhaps all this will, despite everything, add up for the good.<br />
| 105. Vielleicht ergibt sich ja alles trotz allem noch zum Guten.<br />
|-<br />
| 106. Moreover, you should not disregard our common agreement and also should not forget it.<br />
| 106. Ausserdem solltest du unsere gemeinsame Vereinbarung nicht ausser acht lassen und sie auch nicht vergessen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I haven't really thought on that. And about the changes: Yes, it really went well again in each case. This time, however, it is so bad that I can only create something with all effort. And you can tell how bad it really is by the fact that I had to remove my entire flower garden out of the office because all my flowers and other plants died off. These were slowly but surely destroyed because my place of peace, love and working ability became a hearth of evil and negative.<br />
| Daran habe ich wirklich nicht gedacht. Und wegen dem Umstellen: Ja, da ist es jeweils wirklich auch wieder gegangen. Diesmal jedoch ist es so schlimm, dass ich nur noch mit aller Mühe etwas schaffen kann. Und wie übel es wirklich ist, das magst du daran erkennen, dass ich meinen gesamten Prachts-Blumengarten aus dem Büro entfernen musste, weil mir alle Blumen und sonstigen Pflanzen abstarben. Selbst diese wurden langsam aber sicher zerstört, weil mein Ort des Friedens, der Liebe und des Arbeitenkönnens zum Herd des Bösen und Negativen wurde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 107. Then everything truly looks as bad as you have described to me.<br />
| 107. Dann sieht alles wahrheitlich so übel aus, wie du es mir geschildert hast.<br />
|-<br />
| 108. Therefore, at least at present, no further remaining for you can also be taken into consideration.<br />
| 108. Es kann daher wohl, zumindest gegenwärtig, auch kein Bleiben mehr für dich in Betracht gezogen werden.<br />
|-<br />
| 109. So has the beginning of the unavoidable end even been created.<br />
| 109. So ist der Anfang vom unausweichlichen Ende eben doch geschaffen worden.<br />
|-<br />
| 110. It is, indeed, very regrettable, but as the things currently look, it also probably can no longer be changed, unless you find the necessary initiative once more and a sudden change in all group members occurs, which to our knowledge, however, seems absolutely unlikely.<br />
| 110. Es ist zwar sehr bedauernswert, doch wie die Dinge gegenwärtig aussehen, dürfte es wohl auch nicht mehr zu ändern sein, wenn du nicht selbst noch einmal die erforderliche Initiative findest und eine plötzliche Wandlung in allen Gruppengliedern eintritt, was aber nach unseren Erkenntnissen absolut unwahrscheinlich erscheint.<br />
|-<br />
| 111. However, this would correspond to the opposite of what we, in accordance with our agreement and my…<br />
| 111. Das aber entspräche dem Gegensätzlichen dessen, was wir gemäss unserer Vereinbarung und meiner …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also see the things in such a way. But there would probably only be a new beginning if it could take place elsewhere and the necessary new people would be present, who could carry our group members along and be an example for them. Then everything could still really be fulfilled in such a way as you…<br />
| Auch ich sehe die Dinge so. Es gäbe aber wohl nur dann einen neuen Anfang, wenn er anderswo stattfinden könnte und die erforderlichen neuen Leute zugegen wären, die unsere Gruppeglieder mitreissen könnten und ihnen ein Vorbild wären. Dann könnte sich alles wirklich doch noch so erfüllen, wie du …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 112. Sure.<br />
| 112. Sicher.<br />
|-<br />
| 113. You shouldn't doubt it.<br />
| 113. Du solltest nicht daran zweifeln.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I already said to the group that several times more has been achieved in America in just two years by non-group members, particularly by Wendelle Stevens, etc., than what has happened in about six years here in Switzerland and by group members. But at the same time, if one only has the attitude that in America, the people are not burdened so much with everything possible and impossible like the group members here and one searches for an excuse in this pretext, then one can, indeed, expect no success. The same applies for the fact that against all truth, it is said that the Americans would generally have a better and different life and, therefore, not such strife and quarrels among themselves. Nobody wants to see practically that the non-strife and right living together is anchored solely in the fact that each individual strives inwardly and outwardly to finally become truly human and also to accept the other fully, without wanting to make this one into a template. But practically everyone says only as children do: “If you change something, or if the one or the other changes something, then I will also change the evil, but if the one or the other doesn't change the evil, then I also won't change it.” So it is always presupposed that first the one or the other should change something before one himself takes the trouble to carry out a change in himself. So everything is always only based on a demand, not concerned on the fact that through this, nothing at all is changed for the better, namely because the one or the other thinks and acts exactly the same and, therefore, nothing comes about. No one finally understands that the human being must work on himself tacitly and without demands toward others and must carry out the necessary changes for the better in himself, so as to achieve a true change and no longer offer a point of attack. Moreover, it is the case that all, if anyone exhibits any error to them, say: “Yes, yes, it's exactly like that,” and: “Yes, yes, the error is right there,” and: “Yes, yes, that one is making exactly this error.” But they do not include themselves because they presume that they are always better, which is why they themselves cannot bring this error to an end. If a human being just feels better than another, then an instruction is simply out of place. Added to that, however, there still comes the fact that if one points out an error, then openly or in secrecy one is cursed at and insulted as unfair, which is why it is then also said: “You, Billy, you have also committed this and that error in this and that situation,” etc., even though I know that I've done the right thing, but this course of action hasn't been recognized as logical by the objectionable ones concerned and cannot be recognized as logical. Just take the fact that the same reproaches are also made toward Ptaah and Quetzal. To be sure, I don't exactly know the circumstances, nor even the exact backgrounds, which led at that time to the fact that Quetzal and Ptaah made an analysis about every single group member and, at the same time, brought up various complaints with various group members and told them their opinion. Except for one group member, everyone has taken it on the nose and has drawn a lesson from it, and they also apparently recognized that Quetzal, with absolute right, has read them the riot act. With a single group member, however, Ptaah and Quetzal are supposed to have been mistaken and are supposed to have been unfair, which since that time is now regularly thrown at my head again and again, even though I'm not even exactly oriented about what it actually concerns. I…<br />
| Ich sagte schon der Gruppe, dass in Amerika in nur zwei Jahren um das Mehrfache mehr erreicht wurde von Nichtgruppemitgliedern, besonders von Wendelle Stevens usw., als dies in rund sechs Jahren hier in der Schweiz und von Gruppemitgliedern geschehen ist. Wenn man aber dazu nur die Einstellung hat, dass in Amerika die Leute nicht so sehr mit allem Möglichen und Unmöglichen belastet seien wie die Gruppemitglieder hier und dass in dieser Ausrede eine Entschuldigung gesucht wird, dann kann man wohl keinen Erfolg erwarten. Dasselbe gilt dafür, dass wider alle Wahrheit gesagt wird, die Amerikaner hätten allgemein auch ein besseres und anderes Leben und deshalb nicht so Streit und Reibereien untereinander. Niemand will praktisch einsehen, dass das Nichtstreiten und richtige Zusammenleben einzig und allein darin verankert liegt, dass sich jedes einzelne in sich selbst und nach aussen hin bemüht, endlich wahrlich Mensch zu werden und auch das andere voll zu akzeptieren, ohne dieses zu einer Schablone machen zu wollen. Praktisch alle aber sagen nur, wie Kinder dies tun: «Wenn du etwas änderst oder wenn der oder die andere etwas ändert, dann ändere auch ich das Übel, aber wenn der oder die andere das Übel nicht ändert, dann ändere auch ich es nicht.» Es wird so immer vorausgesetzt, dass zuerst der oder die andere etwas ändern soll, ehe man selbst sich die Mühe nimmt, an sich selbst eine Änderung zu vollziehen. Alles wird also immer erst auf eine Forderung aufgebaut, nicht bedacht darauf, dass dadurch überhaupt nichts zum Besseren geändert wird, weil nämlich der oder die andere genau gleich denkt und handelt und somit nichts zustande kommt. Keinem wird endlich klar, dass der Mensch stillschweigend und ohne Forderungen gegenüber anderen an sich selbst arbeiten und die erforderlichen Änderungen zum Besseren in sich vollziehen muss, um so eine wahrliche Änderung zu erreichen und keinen Angriffspunkt mehr zu bieten. Zudem ist es so, dass alle, wenn man ihnen irgendwelche Fehler aufweist, sagen: «Ja, ja, es ist genau so», und: «Ja, ja, der Fehler liegt genau dort», und: «Ja, ja, die machen genau diesen Fehler.» Sich selbst aber beziehen sie nicht mit ein, weil sie sich immer besser wähnen, weshalb sie selbst diese Fehler auch nicht beheben können. Wenn ein Mensch sich eben besser fühlt als der andere, dann ist eine Belehrung einfach fehl am Platze. Zu dem hinzu kommt aber noch der Umstand, dass wenn man Fehler aufzeigt, dass dann offen oder im Verborgenen über einem geflucht und man als ungerecht beschimpft wird, weshalb es dann auch heisst:«Du, Billy, du hast in jener und jener Situation auch jene und jene Fehler begangen» usw., obwohl ich weiss, dass ich richtig gehandelt habe, dass aber diese Handlungsweise von den betreffenden Beanstandern nicht als logisch erkannt worden ist und nicht als logisch erkannt werden kann. Nimm da nur einmal den Umstand, dass man auch Ptaah und Quetzal dieselben Vorwürfe macht. Ich kenne zwar die Sachverhältnisse nicht genau, ebensowenig auch nicht die genauen Hintergründe, die damals dazu führten, dass Quetzal und Ptaah über jedes einzelne Gruppemitglied eine Analyse erstellten und dabei verschiedene Rügen bei verschiedenen Gruppemitgliedern anbrachten und ihnen die Meinung sagten. Bis auf ein einziges Gruppemitglied haben sich alle an der Nase genommen und eine Lehre daraus gezogen, wobei sie scheinbar auch erkannten, dass ihnen Quetzal mit absolutem Recht die Leviten gelesen hat. Bei einem einzigen Gruppemitglied aber sollen sich Ptaah und Quetzal getäuscht haben und ungerecht gewesen sein, was mir nun seit damals regelmässig immer und immer wieder an den Kopf geworfen wird, obwohl ich nicht einmal genau orientiert bin, worum es sich eigentlich handelt. Ich …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 114. I can very well remember these analyses, and I also know which group member allows no peace since that time and designates Quetzal as well as my father as unfair.<br />
| 114. Ich vermag mich sehr gut an diese Analysen zu erinnern und ich weiss auch, welches Gruppenglied seither keine Ruhe lässt und Quetzal wie auch meinen Vater als ungerecht bezeichnet.<br />
|-<br />
| 115. She, Elsi, has neither processed nor deeply thought about all the things.<br />
| 115. Sie, Elsi, hat die ganzen Dinge weder verarbeitet noch tiefgründig darüber nachgedacht.<br />
|-<br />
| 116. Her thinking has only been superficial and self-centered, which is why she feels cheated and treated unfairly, above all by Quetzal.<br />
| 116. Ihr Nachdenken war nur oberflächlich und ichbezogen, weshalb sie sich betrogen und ungerecht behandelt fühlt, vor allem von Quetzal.<br />
|-<br />
| 117. Your statement relating to this is, therefore, not new to me and not unknown, along with some other things that relate to the same group member and that are incorrect, which you do not know, however, and which I also wouldn't like to mention to you because of your health.<br />
| 117. Deine diesbezügliche Darlegung ist mir also nicht neu und nicht unbekannt, nebst einigen anderen Dingen nicht, die sich auf das gleiche Gruppenglied beziehen und die unkorrekt sind, die du aber nicht kennst und die ich dir deiner Gesundheit wegen auch nicht nennen möchte.<br />
|-<br />
| 118. It should be explained to you, however, that the analysis at that time was extremely accurate in every respect and contained no errors whatsoever, which even I myself verified when I found out that Quetzal was attacked by this group member and was designated as unfair.<br />
| 118. Es sei dir aber erklärt, dass die damalige Analyse in jeder Beziehung äusserst korrekt war und keinerlei Fehler enthielt, was ich selbst auch noch nachgeprüft habe, als ich feststellte, dass Quetzal von diesem Gruppenglied angegriffen und als ungerecht bezeichnet wurde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually still wanted to know that from you. But let's leave these issues now. Can you set me down on the house place on the way home? Otherwise, in this rain, I would become soaking wet.<br />
| Das wollte ich eigentlich von dir noch wissen. Doch lassen wir diese Belange jetzt. Kannst du mich beim Heimgehen auf dem Hausplatz absetzen? Bei diesem Regen würde ich sonst klitschnass.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 119. Sure.<br />
| 119. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I would still like to ask you not to transmit this contact conversation because I'm not keen on having to speak completely senselessly and pointlessly of all these things once again in the group. I have quite simply had enough of it.<br />
| Gut, dann möchte ich dich noch bitten, dass du mir dieses Kontaktgespräch nicht übermitttelst, denn ich bin nicht darauf erpicht, nochmals in der Gruppe über alle diese Dinge völlig sinn- und zwecklos sprechen zu müssen. Ich habe ganz einfach genug davon.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 120. That would be wrong, my friend.<br />
| 120. Das wäre falsch, mein Freund.<br />
|-<br />
| 121. The group members are to receive the transcript of our conversation, in order to recognize the fact that their sown grain corresponds to an unripe crop.<br />
| 121. Die Gruppenglieder sollen die Abschrift unseres Gespräches erhalten, um daraus zu erkennen, dass ihr gesätes Korn einer unreifen Ernte entspricht.<br />
|-<br />
| 122. This is the correct way.<br />
| 122. Das ist der korrekte Weg.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I just cannot talk about these things anymore, because it is to no avail.<br />
| Ich mag aber einfach nicht mehr über diese Dinge reden, denn es fruchtet nichts.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 123. You only have to write it down when I transmit the report to you.<br />
| 123. Du musst es ja nur noch niederschreiben, wenn ich dir den Bericht übermittle.<br />
|-<br />
| 124. They can then read everything themselves.<br />
| 124. Lesen können sie alles dann selbst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But either way, ones will then rake around me and will try to have me take over the leadership again and change my mind and decision once again. And all this with big and empty promises that they will now get their act together and change everything for the better. But I now know these empty promises only too well, and I don't want to and cannot change my mind anymore. And to that, there will still come the constant questions: “And I, Billy, do I also belong to those who have done everything or many things wrong?”<br />
| Aber so oder so wird man dann auf mir herumharken und versuchen, dass ich die Leitung wieder übernehme und meinen Sinn und Entschluss nochmals ändere. Und dies alles mit grossen und leeren Versprechungen, dass man sich jetzt zusammenreissen und alles zum Guten ändern werde. Diese leeren Versprechungen aber kenne ich nun zur Genüge und ich will und kann mich nicht mehr umstimmen. Und dazu kommen noch die stetigen Fragen: «Und ich, Billy, gehöre ich auch zu denen, die alles oder vieles falsch gemacht haben?»<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 125. I can relieve you of this question and its answer, because I know very well that not a single group member was not involved in the error inspections and that, therefore, each group member was faulty to the same degree and all allowed this to thrive so far in the negative, as is now even the case.<br />
| 125. Dieser Frage und deren Beantwortung kann ich dich entheben, denn ich weiss sehr genau, dass nicht ein einziges Gruppenglied an den Fehlerbegehungen unbeteiligt war und dass somit ein jedes Gruppenglied in gleichem Masse fehlerhaft war und alles das so weit gedeihen liess im Negativen, wie es nun eben der Fall ist.<br />
|-<br />
| 126. A decision that would have come about within a few minutes through a rational and logical reflection did not come about within several years.<br />
| 126. Ein Entschluss, der innerhalb weniger Minuten durch ein vernünftiges und logisches Nachdenken zustande gekommen wäre, kam innerhalb mehrerer Jahre nicht zustande.<br />
|-<br />
| 127. This fact is particularly based in the illogical way of thinking and demand, that it cannot be expected of the human beings of Earth that they, after thousands of years of faulty actions and faulty ways of thinking and so on, could make a decision in a good and logical form within minutes and then also suddenly put it into action.<br />
| 127. Diese Tatsache beruht insbesondere in der unlogischen Denkweise und Forderung, dass den Erdenmenschen nicht zugemutet werden könne, dass sie nach jahrtausendealten Fehlhandlungen und Fehldenkweisen usw. innerhalb Minuten einen Entschluss in guter und logischer Form fassen und ihn dann auch plötzlich in die Tat umsetzen könnten.<br />
|-<br />
| 128. But the counter to that is that even an illogically thinking and decision-poor human being of Earth can do this within minutes if he thinks with initiative and concentratively, and this also voluntarily concentratively, as he then also has to implement his decision in a continuous and success-bringing action.<br />
| 128. Dem entgegenzusetzen ist aber, dass auch ein unlogisch denkender und entschlussarmer Mensch der Erde dies in Minutenschnelle tun kann, wenn er initiativ und konzentrativ nachdenkt, dies ebenso konzentrativ willentlich, wie er dann auch seinen Entschluss in eine beständige und erfolgbringende Tat umsetzen muss.<br />
|-<br />
| 129. We find the proof that this is so in the fact that we managed to teach some peoples of worlds foreign to Earth within a few decades for the better, even though these were behind the overall evolution of the terrestrial human beings in their level of knowledge and in their doings and actions as well as in their overall developments by several millennia.<br />
| 129. Den Beweis, dass das so ist, finden wir darin, dass wir einige Völker erdfremder Welten innerhalb weniger Jahrzehnte zum Besseren zu belehren vermochten, obwohl diese in ihrem Wissensstand und in ihrem Tun und Handeln sowie in ihren gesamten Entwicklungen um mehrere Jahrtausende hinter der Gesamtentwicklung des irdischen Menschen standen.<br />
|-<br />
| 130. Two of these peoples have even overtaken the state of the overall evolution of the human beings of Earth in the meantime by several decades, even though at the time of our intervention, they lived in the deepest “spiritual” darkness, which was also an evil product of our original-original ancestors, about which I would not like to speak now, however.<br />
| 130. Zwei dieser Völker haben inzwischen sogar den Stand der irdischen Gesamtentwicklung des Menschen um mehrere Jahrzehnte überholt, obwohl sie zum Zeitpunkt unseres Eingreifens in tiefster ‹geistiger› Finsternis lebten, was auch ein böses Produkt unserer Ur-Ur-Vorfahren war, worüber ich aber jetzt nicht sprechen möchte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It would probably also be too much for today, which is why you better bring me up to the house now.<br />
| Es wäre wohl auch zuviel für heute, weshalb du mich jetzt besser zum Haus hochbringst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 131. Okay.<br />
| 131. Gut.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, and then I will still go on tour today, in order to find a good place.<br />
| Danke, und dann werde ich heute noch auf Tour gehen, um einen guten Platz zu finden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 132. Sure, but at the same time, don't go alone.<br />
| 132. Sicher, doch gehe dabei nicht alleine.<br />
|-<br />
| 133. Take Jacobus and Engelbert with you.<br />
| 133. Nimm Jacobus mit und Engelbert.<br />
|-<br />
| 134. Also, for Engelbert, it is of special importance that he goes away from the Center for some time for health reasons.<br />
| 134. Auch für Engelbert ist es von besonderer Wichtigkeit, dass er aus gesundheitlichen Gründen einige Zeit sich vom Center entfernt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I'll tell him that. Then bye now.<br />
| Ich sage es ihm. Dann tschüss jetzt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 135. Till we meet again, and – despite everything, dear greetings to all.<br />
| 135. Auf Wiedersehen, und – trotz allem, liebe Grüsse an alle.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am also to convey those to you, especially from Herbert.<br />
| Soll ich dir auch bestellen, besonders von Herbert.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 136. That pleases me very much.<br />
| 136. Das freut mich sehr.<br />
|-<br />
| 137. Till we meet again.<br />
| 137. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Bye, girl.<br />
| Tschüss, Mädchen.<br />
|}<br />
<br />
[[image:131-001.jpg|center|Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-002.jpg|center|Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-003.jpg|center|Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara<br />
Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-004.jpg|center|Jakob Bertschinger Sr. photographed standing on a ladder over the landing tracks <br />
from Semjase's Beamship. The latter is being held by Herbert Runkel.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:30am: “Billy” Eduard Albert Meier]]<center>Jakob Bertschinger Sr. photographed standing on a ladder over the landing tracks <br />
from Semjase's Beamship. The latter is being held by Herbert Runkel.<br />
Photo, 6/15/1980, about 8:30am: “Billy” Eduard Albert Meier</center><br /><br />
<br />
[[image:131-005.jpg|center|Herbert Runkel, Jacobus Bertschinger Jr. and Billy at the fence <br />
around the landing tracks from Semjase's Beamship.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:11am: Jakob Bertschinger Sr.]]<center>Herbert Runkel, Jacobus Bertschinger Jr. and Billy at the fence <br />
around the landing tracks from Semjase's Beamship.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:11am: Jakob Bertschinger Sr.</center><br /><br />
<br />
[[image:131-006.jpg|center|Billy looking at the landing tracks from <br />
Semjase's Beamship in the Menara Landing.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:17am: Jakob Bertschinger Sr.]]<center>Billy looking at the landing tracks from <br />
Semjase's Beamship in the Menara Landing.<br />
Photo, 6/15/1980, 9:17am: Jakob Bertschinger Sr.</center><br /><br />
<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact131 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=File:131-006.JPG&diff=18845File:131-006.JPG2012-07-25T14:33:59Z<p>Benjamin: Billy looking at the landing tracks from Semjase's Beamship in the Menara Landing. Photo, 6/15/1980, 9:17am: Jakob Bertschinger Sr.</p>
<hr />
<div>Billy looking at the landing tracks from Semjase's Beamship in the Menara Landing. Photo, 6/15/1980, 9:17am: Jakob Bertschinger Sr.</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=File:131-005.JPG&diff=18844File:131-005.JPG2012-07-25T14:33:32Z<p>Benjamin: Herbert Runkel, Jacobus Bertschinger Jr. and Billy at the fence around the landing tracks from Semjase's Beamship. Photo, 6/15/1980, 9:11am: Jakob Bertschinger Sr.</p>
<hr />
<div>Herbert Runkel, Jacobus Bertschinger Jr. and Billy at the fence around the landing tracks from Semjase's Beamship. Photo, 6/15/1980, 9:11am: Jakob Bertschinger Sr.</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=File:131-004.JPG&diff=18843File:131-004.JPG2012-07-25T14:33:12Z<p>Benjamin: Jakob Bertschinger Sr. photographed standing on a ladder over the landing tracks from Semjase's Beamship. The latter is being held by Herbert Runkel. Photo, 6/15/1980, about 8:30am: “Billy” Eduard Albert Meier</p>
<hr />
<div>Jakob Bertschinger Sr. photographed standing on a ladder over the landing tracks from Semjase's Beamship. The latter is being held by Herbert Runkel. Photo, 6/15/1980, about 8:30am: “Billy” Eduard Albert Meier</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=File:131-003.JPG&diff=18842File:131-003.JPG2012-07-25T14:32:48Z<p>Benjamin: Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact. Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</p>
<hr />
<div>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact. Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=File:131-002.JPG&diff=18841File:131-002.JPG2012-07-25T14:32:24Z<p>Benjamin: Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact. Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</p>
<hr />
<div>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact. Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=File:131-001.JPG&diff=18840File:131-001.JPG2012-07-25T14:31:23Z<p>Benjamin: Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact. Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</p>
<hr />
<div>Landing tracks from Semjase's Beamship, which she left behind in the Menara Landing on June 15th, 1980 at about 1:55am during the 131st Contact. Photo, 6/15/1980, about 8:15am: “Billy” Eduard Albert Meier</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_131&diff=18839Contact Report 1312012-07-25T14:22:55Z<p>Benjamin: Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) * Page numb..."</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 485 - 496<br />
* Date/time of contact: Sunday, June 15, 1980, 1:05 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: July 25, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 131 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Long, long has it been, my child.<br />
| Lang, lang ist’s her, mein Kind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. I was on the move again.<br />
| 1. Ich war wieder unterwegs.<br />
|-<br />
| 2. But now I had to come here, because we must carry out our film work.<br />
| 2. Jetzt aber musste ich herkommen, weil wir unsere Filmarbeit durchführen müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Naturally. I also have an idea for that. How would it be if I would first go out and search the area for a suitable place? A place where we won't be constantly disturbed?<br />
| Natürlich. Dazu habe ich auch eine Idee. Wie wäre es, wenn ich vorerst hinausgehe und die Gegend absuche für einen geeigneten Platz? Einen Platz, an dem wir nicht dauernd gestört werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 3. The idea is not necessarily good, because such a place can hardly be found in Switzerland or in the neighboring states.<br />
| 3. Die Idee ist nicht unbedingt gut, denn es wird sich in der Schweiz oder in den angrenzenden Staaten wohl kaum ein solcher Ort finden lassen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Why not?<br />
| Warum denn nicht?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. The European states are precisely those of the Earth that, due to the irrationality of the human beings of Earth, are so densely populated that an impeccable place can hardly be found.<br />
| 4. Die europäischen Staaten sind ausgerechnet jene der Erde, die durch die Unvernunft des Erdenmenschen so dicht besiedelt sind, dass sich wohl kaum der unfehlbare Ort finden lassen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But nevertheless, there are places in Germany and also in the Swiss Jura Mountains where there are no residential buildings, etc.<br />
| Aber es gibt doch in Deutschland und auch im schweizerischen Juragebirge Plätze, wo keine Wohngebäude usw. stehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 5. You suppose that.<br />
| 5. Das nimmst du an.<br />
|-<br />
| 6. But it is probably best if you clarify this fact on the spot.<br />
| 6. Doch es ist wohl das beste, wenn du diese Tatsache an Ort und Stelle abklärst.<br />
|-<br />
| 7. But you know how much we have to be careful, that there are no inhabited buildings within a radius of 1000 meters and that also no human beings are walking or otherwise resting there in the area.<br />
| 7. Du weisst aber, wie sehr wir darauf bedacht sein müssen, dass im Umkreise von 1000 Metern keine bewohnten Gebäulichkeiten stehen und dass auch keine Menschen in der Umgebung spazierengehen oder sich sonstwie dort erholen.<br />
|-<br />
| 8. If that is not so, then we'll have the same difficulties as before, when we dealt with film and photo works.<br />
| 8. Wenn dem nämlich nicht so ist, dann haben wir dieselben Schwierigkeiten wie zuvor, als wir uns mit Film- und Photoarbeiten beschäftigten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is clear to me. Therefore, I also want to go to Munich today to find a place there in the area that is secluded enough.<br />
| Das ist mir klar. Ich will heute deswegen auch nach München fahren, um dort in der Umgebung einen Ort zu finden, der weit genug abgelegen ist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. That is impossible.<br />
| 9. Das ist unmöglich.<br />
|-<br />
| 10. Nevertheless, we will take pictures of one of our telemeter discs.<br />
| 10. Wir wollen doch Aufnahmen herstellen von einer unserer Telemeterscheiben.<br />
|-<br />
| 11. However, these are magnetic path-bound, which is why we cannot bring one of these down to the Earth's surface outside a terrestrial magnetic path.<br />
| 11. Diese aber sind magnetbahngebunden, weshalb wir nicht ausserhalb einer irdischen Magnetbahn eine solche zur Erdoberfläche hinunterbringen können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But, where should I go, then, to find a place?<br />
| Aber, wo soll ich denn hingehen, um einen Ort zu finden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 12. That is simple to explain:<br />
| 12. Das ist einfach zu erklären:<br />
|-<br />
| 13. One of the most decisive paths runs almost exactly through the middle of the Jura mountains, of which you have spoken just now.<br />
| 13. Eine der massgebendsten Bahnen führt ziemlich genau mitten durch das Juragebirge, von dem du ja vorhin gesprochen hast.<br />
|-<br />
| 14. Even from your Center, bringing down a telemeter disc is possible on both sides of 150 kilometers of air line each.<br />
| 14. Auch von eurem Center aus ist eine Niederbringung einer Telemeterscheibe beidseitig von je 150 Kilometer Luftlinie möglich.<br />
|-<br />
| 15. So if possible, you should remain in your country and, thus, not try to find a place in the neighboring states.<br />
| 15. Nach Möglichkeit also solltest du in deinem Lande bleiben und also nicht in den benachbarten Staaten einen Ort zu finden versuchen.<br />
|-<br />
| 16. You should make sure that we can carry out our work in a place in Switzerland.<br />
| 16. Du solltest darauf achten, dass wir unsere Arbeit an einem Ort in der Schweiz durchführen können.<br />
|-<br />
| 17. This is of importance because Switzerland is considered as a neutral state.<br />
| 17. Es ist dies von Wichtigkeit deswegen, weil die Schweiz als neutraler Staat gilt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I understand. Your words also mean, therefore, that the magnetic path mentioned by you has a diameter of about 300 kilometers, solely in which it is possible to take pictures of a telemeter disc, as you can only bring them down within this distance.<br />
| Ich verstehe. Deine Worte bedeuten also auch, dass die von dir genannte Magnetbahn einen Durchmesser von rund 300 Kilometer aufweist, in dem es allein möglich ist, Aufnahmen von einer Telemeterscheibe zu machen, weil du sie nur innerhalb dieser Distanz niederbringen kannst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 18. That is right, but don't make yourself any great hopes that you can find something really suitable in the aforesaid space of the Jura.<br />
| 18. Das ist richtig, doch mache dir keine grossen Hoffnungen, dass du im besagten Raume des Jura etwas wirklich Geeignetes finden kannst.<br />
|-<br />
| 19. Especially in Switzerland, the human beings are so irrational that everywhere there, they have built their residential buildings and other buildings in a landscape-defiling manner, where the most beautiful places are.<br />
| 19. Besonders in der Schweiz sind die Menschen dermassen unvernünftig, dass sie ihre Wohngebäulichkeiten und sonstigen Bauten überall dort landschaftsschändend hingebaut haben, wo die schönsten Orte sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know already, but something must still be able to be found. But how is it in this respect at the Pleiades, do you still have large and open areas?<br />
| Ich weiss schon, aber etwas muss sich doch finden lassen. Wie ist es aber diesbezüglich auf den Plejaden, habt ihr noch grosse und freie Flächen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 20. Sure, because firstly, we keep our population at the number of the natural state, and secondly, every inhabitant of our worlds is careful to ensure that kilometer-wide areas remain free of any buildings.<br />
| 20. Sicher, denn erstens halten wir unsere Bevölkerung auf der Zahl des naturmässigen Standes, und zweitens ist jeder Bewohner und jede Bewohnerin unserer Welten darauf bedacht, dass kilometerweite Flächen von jeglichen Gebäulichkeiten frei bleiben.<br />
|-<br />
| 21. We love the freedom and the vastness of the land, which is why everything is arranged in such a way that a tightness never results.<br />
| 21. Wir lieben die Freiheit und die Weite des Landes, weshalb alles so angeordnet ist, dass niemals eine Enge entsteht.<br />
|-<br />
| 22. Thus, the large settlements, the cities, are limited to a minimum number, as is also the case with the villages.<br />
| 22. So sind die grossen Ansiedlungen, die Städte, auf eine Mindestzahl beschränkt, wie dies auch mit den Dörfern der Fall ist.<br />
|-<br />
| 23. All the individual residential buildings, however, in which families live with no more than five persons, comprise a square of 100 x 100 meters outside the cities and villages.<br />
| 23. Alle die Einzelwohnbauten aber, in denen Familien mit höchstens fünf Personen wohnen, umfassen ausserhalb den Städten und Dörfern ein Quadrat von 100 x 100 Metern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean that five people at most – and so therefore, a family - live in such a square parcel of land and that also their house stands on this piece of land.<br />
| Du meinst, dass in einer solchen Quadratparzelle höchstens fünf Personen und somit also eine Familie leben und dass auf diesem Stück Land auch ihr Haus steht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 24. Sure.<br />
| 24. Sicher.<br />
|-<br />
| 25. About one-third of our population lives in such a way, while the other two-thirds of our population are concentrated in the few cities and villages, but they are fitted with very large wooded or low planted parklands underground and above ground.<br />
| 25. Zirka ein Drittel unserer Bevölkerung lebt so, während die beiden andern Drittel unserer Bevölkerung in den wenigen Städten und Dörfern konzentriert sind, die jedoch unterirdisch und oberirdisch mit sehr grossen bewaldeten oder niederbepflanzten Parkanlagen versehen sind.<br />
|-<br />
| 26. Also, every small or large residential building - in which more or less families live, like with you in the multi-family dwellings – is equipped with a 100 x 100-meter large park garden, which is jointly used, however, by all inhabitants of the city dwelling or village dwelling concerned.<br />
| 26. Auch zu jeder kleinen oder grossen Wohngebäulichkeit, in denen weniger oder mehr Familien wohnen, wie bei euch in den Mehrfamilienbauten, verfügen je über einen 100 x 100 Meter grossen Park-Garten, der jedoch von allen Bewohnern der betreffenden Städte- oder Dörferbauten gemeinsam benutzt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I find that fantastic. So thus, each high-rise building or apartment building has its own park?<br />
| Das finde ich phantastisch. So hat also jedes Hochhaus oder Mehrfamilienhaus seinen eigenen Park?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 27. Sure.<br />
| 27. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It would be nice if that was also the case on Earth. So the villages and cities are also airier than here, which gives the human being a certain sense of freedom and of expanse and also of solidarity with nature.<br />
| Schön wäre es, wenn es auch auf der Erde so wäre. So sind die Dörfer und Städte auch luftiger als bei uns, was dem Menschen ein gewisses Gefühl der Freiheit und der Weite und aber auch der Naturverbundenheit gibt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 28. That is so, yes.<br />
| 28. Das ist so, ja.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, how is the weather on Erra? Do you have anything better thereof?<br />
| Und, wie ist das Wetter auf Erra? Habt ihr etwas Besseres davon?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 29. With us, there is no severe weather and there are no natural disasters, such as are common in the current time on Earth.<br />
| 29. Unwetter und Naturkatastrophen, wie diese in der heutigen Zeit auf der Erde üblich sind, die gibt es bei uns nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can imagine that, because our weather disasters and natural disasters are not all as natural as they usually look. I know that they are mostly caused by the human beings themselves.<br />
| Das kann ich mir vorstellen, denn unsere Wetter- und Naturkatastrophen sind nicht alle so natürlich, wie sie üblicherweise aussehen. Ich weiss, dass sie grossteils durch den Menschen selbst verschuldet sind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 30. That is of correctness, even if the terrestrial scientists and other responsible persons and know-it-alls deny this fact.<br />
| 30. Das ist von Richtigkeit, auch wenn die irdischen Wissenschaftler und sonstigen Verantwortlichen und Besserwisser diese Tatsache bestreiten.<br />
|-<br />
| 31. The human being of Earth is to blame for about 50% of all severe weather and natural disasters on the Earth at the present time.<br />
| 31. An ca. 50% aller bösen Unwetter und Naturkatastrophen auf der Erde zur heutigen Zeit trägt der Erdenmensch die Schuld.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know. In the main and in first place, the atom bombs are to blame for this, then in second place is chemistry with all of its products, exhaust gases and wastes, then in third place are the aircraft and, therefore, the airlines and the armies, then automobiles and industries as well as the whole of humankind with all environmentally destructive evils.<br />
| Ich weiss. Im Hauptsächlichen und in erster Linie sind daran die Atombomben schuld, dann an zweiter Stelle die Chemie mit allen ihren Erzeugnissen, Abgasen und Abfällen, dann an dritter Stelle die Flugzeuge und somit die Fluggesellschaften und die Armeen, dann Automobile und Industrien sowie die gesamte Menschheit mit allen umweltzerstörenden Übeln.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 32. So stands the sequence in the approximate, yes.<br />
| 32. So im Ungefähren steht die Reihenfolge, ja.<br />
|-<br />
| 33. But as it also always is, the fact is today that through the fault of the whole of terrestrial humankind, much of the mainland will slowly but surely become a water-infested marsh and swamp, in which disease and death will reign.<br />
| 33. Doch wie diese auch immer ist, gilt die Tatsache heute, dass durch die Schuld der gesamten irdischen Menschheit viel des Festlandes langsam aber sicher zu einem wasserverseuchten Morast und Sumpf werden wird, in dem Seuchen und Tod regieren werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean because of the rain?<br />
| Du meinst wegen des Regens?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 34. Not only because of this rain, no, but because the natural climate has been destroyed through the fault of the human beings of Earth, and the Earth has already been over-saturated with rain for decades, as will also happen, however, in the coming time in even worse measures.<br />
| 34. Nicht nur wegen dieses Regens, nein, sondern deswegen, weil durch die Schuld des Erdenmenschen das natürliche Klima zerstört wurde und die Erde schon seit Jahrzehnten mit Regen übersättigt wird, wie das aber auch in kommender Zeit in noch schlimmeren Massen geschehen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean that the Earth will drown in the water or in the rain?<br />
| Du meinst, dass die Erde im Wasser oder im Regen ersaufen wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 35. So it will come approximately, through the fault of the human being of Earth himself.<br />
| 35. So wird es annähernd kommen, durch die Schuld des Erdenmenschen selbst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And nothing can be done against it, I know, because the human beings of this world neither let themselves be taught, nor do they want to change.<br />
| Und tun kann man nichts dagegen, ich weiss, denn die Menschen dieser Welt lassen sich weder belehren, noch wollen sie sich ändern.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 36. That's right.<br />
| 36. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So they now also bear, so to speak, a share of the blame for the fact that it rains so much that one might think that a new deluge would come.<br />
| So tragen sie sozusagen auch jetzt Mitschuld daran, dass es dermassen regnet, dass man meinen könnte, es käme eine neue Sintflut.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 37. That's also right.<br />
| 37. Auch das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It's a good thing that you lifted me up into the ship, because I would certainly be drowned in a hole somewhere if I would have had to march through the area.<br />
| Nur gut, dass du mich ins Schiff hochgehoben hast, denn bestimmt wäre ich irgendwo in einem Loch ersoffen, wenn ich jetzt durch die Gegend hätte marschieren müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 38. In your summer clothes and in slippers, such a course would, indeed, have been quite difficult for you.<br />
| 38. In deiner sommerlichen Kleidung und in den Hausschuhen wäre dir ein solcher Gang wohl auch recht schwergefallen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly, but tell me, can't you land with the ship in the Menara Landing below, in spite of the rain, in order to once again leave a decent landing track impression, if this pouring rain ever stops?<br />
| Bestimmt, doch sag mal, kannst du nicht im Menara-Landing unten trotz des Regens mit dem Schiff landen, um wieder einmal eine anständige Landespur abzudrücken, wenn diese bei diesem strömenden Regen überhaupt dann hält?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. If you want, I can do that.<br />
| 39. Wenn du willst, dann kann ich das tun.<br />
|-<br />
| 40. The impressions are not affected by the rain, and they keep for a long time.<br />
| 40. Die Abdrücke werden auch durch den Regen nicht beeinträchtigt und lange Zeit halten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then please, down with the box. – – – Ah good, here is the right place.<br />
| Dann bitte, runter mit der Kiste. – – – Ah gut, hier ist es genau richtig.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 41. Do you want to get out?<br />
| 41. Willst du aussteigen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| In this pouring rain? I'd become soaking wet and drown in this.<br />
| Bei diesem strömenden Regen? Ich ersauf ja dabei und werde noch klitschnass dazu.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 42. Oh no, I'll put the protective screen over the ship, on which the water will then roll off.<br />
| 42. Aber nein, ich lege den Schutzschirm über das Schiff, woran dann das Wasser abperlt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And that works?<br />
| Und das funktioniert?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 43. But of course.<br />
| 43. Aber sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But then the tall grass is still soaking wet, and I with my house slippers…<br />
| Dann ist das hohe Gras aber immer noch klitschnass, und ich mit meinen Hauslatschen …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 44. That is no problem, my friend, wait a moment …<br />
| 44. Das ist kein Problem, mein Freund, warte einen Augenblick …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What are you doing there?<br />
| Was machst du denn da?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 45. We can get out, and in a few seconds, the meadow will be as dry as if the Sun had shone down on it for many hours.<br />
| 45. Wir können aussteigen und in wenigen Sekunden wird die Wiese so trocken sein, wie wenn die Sonne viele Stunden auf sie niedergeschienen hätte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You've gotta be joking, eh?<br />
| Du machst wohl Spass, eh?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 46. Of course not.<br />
| 46. Aber nein.<br />
|-<br />
| 47. Come and see for yourself.<br />
| 47. Komm und sieh es dir selbst an.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay. – – – Ah, fantastic, everything is actually dry. – – – Uugghh, up there, however, are mighty roars and lightnings, ah, man oh man, it is, indeed, firing up there quite hellishly.<br />
| Okay. – – – Ah, phantastisch, es ist tatsächlich alles trocken. – – – Uuhh, da droben rauscht es aber gewaltig und die Blitze, au, Mann oh Mann, das feuert da droben ja ganz höllisch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 48. Here under the protective screen, you can see everything much more sharply and more clearly than is possible outside of it.<br />
| 48. Hier unter dem Schutzschirm kannst du alles sehr viel schärfer und klarer erkennen, als es ausserhalb desselben möglich ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Already in the ship, it appeared to me as if hell was burning outside, but this here is even much more powerful.<br />
| Schon im Schiff war es mir, als ob ausserhalb die Hölle brennen würde, aber das hier ist noch um vieles gewaltiger.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. You see, that which is new often looks surprising.<br />
| 49. Siehst du, das Neue wirkt doch oft überraschend.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're telling me. – But – I also have a surprise for you. Only, it will hardly please you. But before I report to you about that, I would first like to know from you what recordings we will make first in our upcoming work?<br />
| Wem sagst du das. – Aber – auch ich habe eine Überraschung für dich. Nur, sie wird dich wohl kaum freuen. Doch ehe ich dir darüber berichte, möchte ich erst von dir wissen, welche Aufnahmen wir bei unserer kommenden Arbeit zuerst machen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 50. It would probably be good if you would first make the sound recordings of the noises of my ship.<br />
| 50. Es dürfte wohl gut sein, wenn du zuerst die Tonaufzeichnungen von den Geräuschen meines Schiffes machst.<br />
|-<br />
| 51. We must begin with the work, however, as soon as possible, no later than 14 days calculated from today's date.<br />
| 51. Mit der Arbeit aber müssen wir so schnell wie möglich beginnen, spätestens in 14 Tagen vom heutigen Datum an gerechnet.<br />
|-<br />
| 52. But now tell me what you have indicated just now.<br />
| 52. Doch jetzt erkläre mir, was du vorhin angedeutet hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're probably not even curious, eh? Well, you'd better brace yourself, however, because I would like to make it clear to you that I have laid down the leadership of the Center and of the group. This at least for the time being, because I simply can no longer handle it right now. Time will prove whether it will remain like this. At least at the moment, however, I see no end.<br />
| Neugierig bist du wohl gar nicht, eh? Doch gut, halt dich aber an mir fest, denn ich möchte dir klarlegen, dass ich die Leitung für das Center und für die Gruppe niedergelegt habe. Das zumindest vorerst einmal, weil ich vorderhand einfach nicht mehr kann. Ob es dabei bleibt, wird die Zeit erweisen. Zumindest gegenwärtig sehe ich aber kein Ende.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 53. …?<br />
| 53. …?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It is really so.<br />
| Es ist wirklich so.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. But …<br />
| 54. Aber …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I just can't do it anymore, although I still want to do the film and photo works. I still want to do that but only because I hope that the people in America can use these, for they have proven to me that they take everything very seriously and also strive for everything in such a way as what actually should have been the case with our group. But over all the years, these haven't even reached a tenth of what they should have reached, which is why I find that continuing no longer makes sense. The best way, therefore, is probably that I drop everything and hope that the Americans can make more out of everything that is available so far, and that's only just the material, but no more.<br />
| Ich kann einfach nicht mehr, obwohl ich jetzt noch die Film- und Photoarbeiten machen will. Die will ich aber nur deshalb noch machen, weil ich hoffe, dass die Leute in Amerika diese verwenden können, denn sie haben mir bewiesen, dass sie alles recht ernst nehmen und sich auch so um alles bemühen, wie dies eigentlich von unserer Gruppe hätte der Fall sein müssen. Diese aber hat in all den Jahren nicht einmal ein Zehntel von dem erreicht, was sie hätte erreichen müssen, weshalb ich finde, dass ein Weitermachen keinen Sinn mehr hat. Der beste Weg ist daher wohl der, dass ich alles hinschmeisse und hoffe, dass die Amerikaner mehr aus all dem machen können, was bisher vorhanden ist, und das ist nur gerade das Material, mehr aber nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 55. Your decision hits me hard indeed, but not as surprisingly as you assume.<br />
| 55. Deine Entscheidung trifft mich zwar hart, doch nicht so überraschend wie du annimmst.<br />
|-<br />
| 56. I also don't want to try to dissuade you, because I know only too well how your words correspond to the truth.<br />
| 56. Ich will auch nicht versuchen, dich umzustimmen, denn ich weiss nur zu sehr, wie deine Worte der Wahrheit entsprechen.<br />
|-<br />
| 57. If your decision is so made, then I will also accept it.<br />
| 57. Wenn deine Entscheidung also gefallen ist, dann will ich sie auch akzeptieren.<br />
|-<br />
| 58. This all means, however, that this can be the beginning of the end of the Center and of the group established in this country, because if you are not going to assume the leadership again, then it actually means the end.<br />
| 58. Dies alles bedeutet aber, dass das der Beginn vom Ende des Centers und der in diesem Land gegründeten Gruppe sein kann, denn wenn du die Leitung nicht wieder übernehmen wirst, dann bedeutet es tatsächlich das Ende.<br />
|-<br />
| 59. I am well aware that several group members are of the mistaken view that they could carry on everything if you take your consequences, but in this respect, they are badly mistaken.<br />
| 59. Ich weiss wohl, dass mehrere Gruppenglieder der irrigen Ansicht sind, dass sie alles weiterführen könnten, wenn du deine Konsequenzen ziehst, doch in dieser Hinsicht irren sie sich böse.<br />
|-<br />
| 60. Not one of the group members is currently capable of leading the group itself as well as its interests and the Center, this neither as an individual nor collectively.<br />
| 60. Nicht eines der Gruppenglieder ist gegenwärtig fähig, die Gruppe selbst sowie ihre Belange und das Center zu leiten, dies weder als Einzelperson noch kollektiv.<br />
|-<br />
| 61. It will therefore be the case that confusion will already begin in one or two months.<br />
| 61. Es wird daher so sein, dass schon in ein oder zwei Monaten die Wirrnis beginnt.<br />
|-<br />
| 62. Irrational changes and other reforms will inevitably appear in the near future, and your longstanding directives will be ignored, which will very quickly lead to chaos.<br />
| 62. Es werden unausweichlich schon in Kürze unvernünftige Neuerungen und sonstige Reformen zutage treten und deine altbewährten Anordnungen missachtet, was sehr schnell zu einem Chaos führen wird.<br />
|-<br />
| 63. Also the financial budget will badly falter, and the relevant obligations will no longer be able to be kept, which means that the Center will soon have to be given up if a profit is still to be gained.<br />
| 63. Auch der Finanzhaushalt wird böse ins Wanken geraten und die diesbezüglichen Verpflichtungen werden nicht mehr eingehalten werden können, was bedeutet, dass das Center bald aufgegeben werden muss, wenn noch ein Profit gewonnen werden will.<br />
|-<br />
| 64. But also the material order all around the buildings will be impaired very soon, if you no longer have an influence on it with your sense of order.<br />
| 64. Es wird aber auch die materielle Ordnung rund um die Gebäulichkeiten schon sehr bald beeinträchtigt werden, wenn du mit deinem Ordnungssinn nicht mehr darauf Einfluss nimmst.<br />
|-<br />
| 65. So factor will bind to factor, and the final ruin will be unstoppable.<br />
| 65. So wird sich Faktor an Faktor binden und der endgültige Zerfall wird unaufhaltbar sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is known to me. However, some will appeal to the fact that you once said that it would be sufficient if only three people would continue.<br />
| Das ist mir bekannt. Es werden sich aber einige darauf berufen, dass ihr einmal gesagt habt, dass es genüge, wenn nur noch drei Leute weitermachen würden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 66. That is rather dumb and thoughtless, because this statement solely referred to the fact that this would be the case if these three persons fully corresponded to our expectations.<br />
| 66. Das ist recht dumm und unbedacht, denn diese Äusserung bezog sich einzig und allein darauf, dass das so wäre, wenn diese drei Personen voll unseren Erwartungen entsprächen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know that, yes, but the group doesn't want to admit this. The group members still believe that they are man enough to be able to manage it all alone.<br />
| Das weiss ich ja, doch die Gruppe will dies nicht wahrhaben. Die Gruppemitglieder glauben noch immer, dass sie Manns genug seien, um alles alleine deichseln zu können.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 67. They truly are not, however.<br />
| 67. Das sind sie aber wahrheitlich nicht.<br />
|-<br />
| 68. Up to now, it only worked because you held and led everything with your strong hand and your strong arm.<br />
| 68. Bisher ging es nur, weil du mit deiner starken Hand und deinem starken Arm alles festgehalten und geleitet hast.<br />
|-<br />
| 69. But how has the group decided, then, on the further leadership?<br />
| 69. Wie aber hat sich denn die Gruppe für die weitere Leitung entschieden?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As was explained to me, the whole group should decide everything, and then Engelbert must give the final word to it.<br />
| Wie man mir auf eine Frage erklärte, soll die Gesamtgruppe alles entscheiden, wobei dann Engelbert dazu das Schlusswort geben muss.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 70. I had actually expected such an illogical decision, which is even statute-breaking moreover.<br />
| 70. Eine solche unlogische Entscheidung hatte ich eigentlich erwartet, die zudem noch satzungsbrüchig ist.<br />
|-<br />
| 71. The statutes state that an individual must be determined as the leader.<br />
| 71. Die Satzungen nämlich besagen, dass eine Einzelperson als Leiter bestimmt werden muss.<br />
|-<br />
| 72. And – why have you not determined such a one, as this has lain in your duty?<br />
| 72. Und – warum hast du nicht eine solche bestimmt, da dies doch in deiner Pflicht gelegen hat?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately, I could find nobody in the group who is suited for it.<br />
| Ich konnte leider in der Gruppe niemanden finden, der sich dafür eignete.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 73. You did logically have to come to this determination, as it corresponds to the facts.<br />
| 73. Zu diesem Entscheid musstest du ja logischerweise kommen, denn er entspricht den Tatsachen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| All group members think that the leadership is child's play and that everything is already to be managed. I heard so surreptitiously even the dumb opinion that I always just dramatize anything and everything and that everything never looks as bad as I make it out to be in each case. Such is the opinion.<br />
| Alle Gruppemitglieder denken, dass die Leitung ein Kinderspiel und dass alles schon zu schaffen sei. Ich hörte so klammheimlich auch die dumme Meinung, dass ich alles und jedes stets nur dramatisiere und dass alles niemals so schlimm aussehe, wie ich es jeweils darlege. So ist die Meinung.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 74. Then the group members will now slowly open their eyes, because I know that you have always previously made understatements in all things.<br />
| 74. Dann werden den Gruppengliedern jetzt langsam die Augen aufgehen, denn ich weiss, dass du bisher immer und in allen Dingen noch untertrieben hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think that this will become visible already quite soon.<br />
| Ich denke, dass dies schon recht bald sichtbar werden wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 75. I fear that, too.<br />
| 75. Das befürchte ich auch.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I've made my decision, and the leadership is already released, at least for the time being.<br />
| Nun, ich habe meinen Entschluss gefasst und die Leitung ist auch bereits, zumindest vorderhand, abgegeben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. I admire your patience, that you have held out for so long.<br />
| 76. Ich bewundere deine Geduld, dass du so lange durchgehalten hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You and yours, too, in the end.<br />
| Du und die Deinen ja letztendlich auch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 77. That is a different case.<br />
| 77. Das ist ein anderer Fall.<br />
|-<br />
| 78. But it corresponds to the correctness that practically no successes were achieved by the group members in the forms in which these could have been expected.<br />
| 78. Aber es entspricht der Richtigkeit, dass von den Gruppengliedern praktisch keine Erfolge erzielt wurden in der Form, wie diese hätten erwartet werden können.<br />
|-<br />
| 79. Truthfully, it is the case that after the beginning of the studies of the meditation and all teaching, each individual group member should have been so far after about 12 to 14 months that dialogue conversations with one's own subconsciousness and conversations on the power of Creation could have begun.<br />
| 79. Wahrheitlich ist es so, dass jedes einzelne Gruppenglied nach dem Beginn des Studiums der Meditation und aller Lehre nach rund 12 bis 14 Monaten so weit hätte sein müssen, dass es mit den Dialoggesprächen mit dem eigenen Unterbewusstsein und mit den Gesprächen an die Schöpfungskraft hätte beginnen können.<br />
|-<br />
| 80. But today, every single group member is still so far removed from this point as approximately at the beginning of the studies.<br />
| 80. Jedes einzelne Gruppenglied aber ist heute von diesem Punkt noch so weit entfernt wie annähernd zum Beginn des Studiums.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I saw no way to change this, because no one would have even been able to understand that such things must be done.<br />
| Ich sah keinen Weg, dies zu ändern, denn niemand hätte auch nur verstehen können, dass solche Dinge getan werden müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 81. An explanation relating to this or such an attempt also wouldn't have changed anything.<br />
| 81. Eine diesbezügliche Erklärung oder ein derartiger Versuch hätten auch nichts geändert.<br />
|-<br />
| 82. It was only illogical of us and you that we conceded everyone a new chance over and over again anyway and harbored empty hopes.<br />
| 82. Es war nur unlogisch von uns und von dir, dass wir trotzdem immer wieder allen eine neue Chance einräumten und leere Hoffnungen hegten.<br />
|-<br />
| 83. But maybe everything or even something of the whole task could be saved if you would once again seek a new beginning for everything.<br />
| 83. Vielleicht aber liesse sich alles oder noch etwas von der gesamten Aufgabe retten, wenn du nochmals einen neuen Anfang für alles suchen würdest.<br />
|-<br />
| 84. You could…<br />
| 84. Du könntest …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can't do that, and I don't want to do that. I simply see no hope.<br />
| Das kann ich nicht und das will ich nicht. Ich sehe einfach keine Hoffnung mehr.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 85. You interrupted me too soon, because I wanted to say:<br />
| 85. Du hast mich zu früh unterbrochen, denn ich wollte sagen:<br />
|-<br />
| 86. You could seek a new beginning at another place.<br />
| 86. Du könntest an einem andern Ort einen neuen Anfang suchen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I wouldn't know where and also not how, because we'll never do that with our people, even though they have almost all predetermined themselves for it. If I wanted to find a new beginning, then I would have to have completely different people for it, namely those who have enough self-initiative and sense of duty to get behind it with zeal and pull everything destroyed out of the mud, whereby our current people would then be swept along and would learn from each other. As it stands now, however, it is the case that precisely the group members who would have to teach the human beings of this world, these group members must ironically be taught by the human beings of this world if they are to become valid as group members. Nearly every group member, however, believes that he or she is more knowing and more able than the unknowing human beings, but the truth is that precisely the group members are more unknowing and more imperfect than the unknowing ones themselves. That's how I see it.<br />
| Aber ich wüsste nicht wo und auch nicht wie, denn mit unseren Leuten schaffen wir das nie, obwohl sie sich beinahe alle selbst dafür vorbestimmt haben. Wollte ich einen neuen Anfang finden, dann müsste ich völlig andere Leute dazu haben; solche nämlich, die genügend Selbstinitiative und Pflichtgefühl haben, dass sie mit Feuereifer dahintergehen und alles Zerstörte aus dem Dreck herausreissen, wobei unsere bisherigen Leute dann mitgerissen und von den anderen lernen würden. Wie es jetzt aber steht, ist es so, dass ausgerechnet die Gruppemitglieder, die doch die Menschen dieser Welt belehren müssten, dass diese Gruppemitglieder ironischerweise von den Menschen dieser Welt belehrt werden müssen, wenn sie als Gruppemitglieder geltend werden sollen. Beinahe jedes Gruppemitglied aber glaubt, dass es mehr wisse und könne als die unwissenden Menschen, doch ist die Wahrheit die, dass ausgerechnet die Gruppemitglieder unwissender und unvollkommener sind als die Unwissenden selbst. So sehe ich das.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 87. And with that, you see the things in the right light.<br />
| 87. Und damit siehst du die Dinge im richtigen Licht.<br />
|-<br />
| 88. The group members assume that they are better than the other human beings of the Earth, but exactly here the case is the other way around.<br />
| 88. Die Gruppenglieder sind annahmig, dass sie besser seien als die übrigen Menschen der Erde, doch gerade hier liegt der Fall genau umgekehrt.<br />
|-<br />
| 89. Among the group members themselves, there prevails dishonesty, discord, deceit and strife.<br />
| 89. Unter den Gruppengliedern selbst herrscht Unehrlichkeit, Zwietracht, Falschheit und Unfrieden.<br />
|-<br />
| 90. One thing is told in a certain way to one and this is retold differently to the next one.<br />
| 90. Eine Sache wird dem einen so weitererzählt und dem nächsten wieder anders.<br />
|-<br />
| 91. Moreover, the illogicality still prevails, that ones act childishly in many things and even untruthfulness is spread.<br />
| 91. Ausserdem herrscht noch immer das Unlogische vor, dass in vielen Dingen wie Kinderart gehandelt wird und gar Unwahrheiten verbreitet werden.<br />
|-<br />
| 92. All that has not changed.<br />
| 92. Das alles hat sich nicht geändert.<br />
|-<br />
| 93. And so you have now set aside the leadership of and over everything; I cannot conceal these things anymore and must express them once with a very open word, which may then be useful, such that the fallible ones will think about everything thoroughly and go inside themselves and really change themselves now.<br />
| 93. Und so du nun die Leitung für und über alles abgelegt hast, kann ich diese Dinge auch nicht mehr verschweigen und muss sie einmal mit einem sehr offenen Wort aussprechen, was vielleicht dahin nutzvoll ist, dass die Fehlbaren über alles gründlich nachdenken, in sich gehen und sich nun wirklich ändern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But with this, you haven't explained to me how you imagine a new beginning, of which you have spoken, nevertheless. Also, you leave me in the dark as to where this might be?<br />
| Damit hast du mir aber nicht erklärt, wie du dir einen neuen Anfang denkst, von dem du doch gesprochen hast. Auch lässt du mich im unklaren darüber, wo das sein könnte?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 94. Sure, I have forgotten that:<br />
| 94. Sicher, das habe ich vergessen:<br />
|-<br />
| 95. I'm thinking first and foremost of America, but surely some other good place could be found, if it should be necessary.<br />
| 95. Ich denke in erster Linie an Amerika, wobei aber sicher auch noch irgendein anderer guter Ort gefunden werden könnte, wenn es erforderlich sein sollte.<br />
|-<br />
| 96. In America, however, there would also be available the foundation of necessary human beings, who would be only too happy to take on the fulfillment of the task in a good and responsible and proactive framework.<br />
| 96. In Amerika aber wäre auch der Grundstock an erforderlichen Menschen vorhanden, die sich nur zu gerne der Aufgabenerfüllung in gutem und verantwortungsbewusstem und initiativevollem Rahmen annehmen würden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But you explained to me once that you would not be involved there because another group of your federation is working there and because you want to have nothing more to do with America?<br />
| Aber du erklärtest mir doch einmal, dass ihr dort nicht mitwirken würdet, weil dort eine andere Gruppe eurer Föderation tätig sei und weil ihr mit Amerika nichts mehr zu tun haben wollt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 97. That's right, but we have discussed this possibility recently and have found a way that we could make a change, so we could maintain our contacts with you even if you would go to the USA.<br />
| 97. Das ist richtig, doch haben wir diese Möglichkeit kürzlich beredet und einen Weg gefunden, wonach wir einen Wechsel vornehmen könnten, so wir unsere Kontakte auch dann mit dir aufrechterhalten könnten, wenn du nach den USA gehen würdest.<br />
|-<br />
| 98. We only want to have nothing more to do with the American government and those involved in this.<br />
| 98. Nur mit der amerikanischen Regierung und den dieser Anhängigen wollen wir nichts mehr zu tun haben.<br />
|-<br />
| 99. And also, you and the group members would have to keep yourselves away from these.<br />
| 99. Und auch du und die Gruppenglieder müssten sich von diesen fernhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is, indeed, news. But how does this stand with the fact that you've warned me several times about America? How does that make sense?<br />
| Das sind ja Neuigkeiten. Aber wie steht es denn damit, dass du mich verschiedentlich vor Amerika gewarnt hast? Wie reimt sich das zusammen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 100. We would have to give you strict instructions, in accordance with which you would then have to be directed.<br />
| 100. Wir würden dir strikte Anweisungen erteilen müssen, nach denen du dich dann zu richten hättest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That certainly wouldn't be difficult for me. I'll think about everything thoroughly, but there will probably no longer be a return for me, if everything doesn't change quickly and thoroughly.<br />
| Das würde mir sicher nicht schwerfallen. Ich werde mir alles gründlich überlegen, aber ein Zurück wird es wohl kaum mehr für mich geben, wenn sich nicht alles schnell und gründlich ändert.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 101. I also don't want to change your mind.<br />
| 101. Deinen Sinn will ich auch nicht ändern.<br />
|-<br />
| 102. It's just a shame that everything so far will have been in vain, at least in terms of all the works for building up the Center.<br />
| 102. Es ist nur schade, dass alles Bisherige umsonst gewesen sein soll, wenigstens im Sinne aller Arbeiten des Centeraufbaues.<br />
|-<br />
| 103. Somehow, all of you have connected yourselves with it nevertheless, with the Center I mean, for which you have been working so much.<br />
| 103. Irgendwie habt ihr euch alle doch damit verbunden, mit dem Center meine ich, wofür ihr so viel gearbeitet habt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That could all be forgotten rather quickly if a new and more valuable, logical, and successful beginning could finally be found. Certainly, I felt right at home in the Center for some time, but already for a long time, everything and even every blade of grass just screams everything negative at me, and it is a bad ordeal for me each time when I am abroad and have to return back to the Center. It looks so bad already. Hence, it has practically already become nearly impossible for me to still be able to live and work there. So I can hardly even create the next spirit lessons because it just hardly goes anymore. Next, I'll turn my whole office upside down once again, do alterations to everything and fumigate it, so that maybe something can work once again, at least so long until it is actually on its last legs. But if everything should still turn to the better in the foreseeable future, then I can resume my work at any time.<br />
| Das könnte man alles recht schnell vergessen, wenn endlich ein neuer und wertvoller, logischer und erfolgreicher Anfang gefunden werden könnte. Bestimmt, ich fühlte mich einige Zeit richtig daheim im Center, doch schon lange schreit mir alles und gar jeder Grashalm nur noch alles Negative entgegen, und es ist mir jedesmal eine böse Tortur, wenn ich auswärts bin und wieder ins Center zurück muss. So übel sieht es bereits aus. Daher ist es mir praktisch auch schon beinahe unmöglich geworden, dass ich dort noch leben und arbeiten kann. So kann ich auch die nächsten Geisteslehrbriefe kaum noch schaffen, weil es einfach kaum mehr geht. Nächstens stelle ich wieder einmal mein gesamtes Büro auf den Kopf, baue alles um und räuchere es aus, um so vielleicht noch einmal etwas arbeiten zu können, wenigstens so lange, bis es tatsächlich Matthäus am Letzen ist. Sollte sich aber in absehbarer Zeit doch noch alles zum Besseren wenden, dann kann ich meine Arbeit jederzeit wieder aufnehmen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 104. You have already carried out such a change on several occasions and for the same reasons.<br />
| 104. Eine solche Umstellung hast du ja schon verschiedentlich und aus denselben Gründen vorgenommen.<br />
|-<br />
| 105. Perhaps all this will, despite everything, add up for the good.<br />
| 105. Vielleicht ergibt sich ja alles trotz allem noch zum Guten.<br />
|-<br />
| 106. Moreover, you should not disregard our common agreement and also should not forget it.<br />
| 106. Ausserdem solltest du unsere gemeinsame Vereinbarung nicht ausser acht lassen und sie auch nicht vergessen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I haven't really thought on that. And about the changes: Yes, it really went well again in each case. This time, however, it is so bad that I can only create something with all effort. And you can tell how bad it really is by the fact that I had to remove my entire flower garden out of the office because all my flowers and other plants died off. These were slowly but surely destroyed because my place of peace, love and working ability became a hearth of evil and negative.<br />
| Daran habe ich wirklich nicht gedacht. Und wegen dem Umstellen: Ja, da ist es jeweils wirklich auch wieder gegangen. Diesmal jedoch ist es so schlimm, dass ich nur noch mit aller Mühe etwas schaffen kann. Und wie übel es wirklich ist, das magst du daran erkennen, dass ich meinen gesamten Prachts-Blumengarten aus dem Büro entfernen musste, weil mir alle Blumen und sonstigen Pflanzen abstarben. Selbst diese wurden langsam aber sicher zerstört, weil mein Ort des Friedens, der Liebe und des Arbeitenkönnens zum Herd des Bösen und Negativen wurde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 107. Then everything truly looks as bad as you have described to me.<br />
| 107. Dann sieht alles wahrheitlich so übel aus, wie du es mir geschildert hast.<br />
|-<br />
| 108. Therefore, at least at present, no further remaining for you can also be taken into consideration.<br />
| 108. Es kann daher wohl, zumindest gegenwärtig, auch kein Bleiben mehr für dich in Betracht gezogen werden.<br />
|-<br />
| 109. So has the beginning of the unavoidable end even been created.<br />
| 109. So ist der Anfang vom unausweichlichen Ende eben doch geschaffen worden.<br />
|-<br />
| 110. It is, indeed, very regrettable, but as the things currently look, it also probably can no longer be changed, unless you find the necessary initiative once more and a sudden change in all group members occurs, which to our knowledge, however, seems absolutely unlikely.<br />
| 110. Es ist zwar sehr bedauernswert, doch wie die Dinge gegenwärtig aussehen, dürfte es wohl auch nicht mehr zu ändern sein, wenn du nicht selbst noch einmal die erforderliche Initiative findest und eine plötzliche Wandlung in allen Gruppengliedern eintritt, was aber nach unseren Erkenntnissen absolut unwahrscheinlich erscheint.<br />
|-<br />
| 111. However, this would correspond to the opposite of what we, in accordance with our agreement and my…<br />
| 111. Das aber entspräche dem Gegensätzlichen dessen, was wir gemäss unserer Vereinbarung und meiner …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also see the things in such a way. But there would probably only be a new beginning if it could take place elsewhere and the necessary new people would be present, who could carry our group members along and be an example for them. Then everything could still really be fulfilled in such a way as you…<br />
| Auch ich sehe die Dinge so. Es gäbe aber wohl nur dann einen neuen Anfang, wenn er anderswo stattfinden könnte und die erforderlichen neuen Leute zugegen wären, die unsere Gruppeglieder mitreissen könnten und ihnen ein Vorbild wären. Dann könnte sich alles wirklich doch noch so erfüllen, wie du …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 112. Sure.<br />
| 112. Sicher.<br />
|-<br />
| 113. You shouldn't doubt it.<br />
| 113. Du solltest nicht daran zweifeln.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I already said to the group that several times more has been achieved in America in just two years by non-group members, particularly by Wendelle Stevens, etc., than what has happened in about six years here in Switzerland and by group members. But at the same time, if one only has the attitude that in America, the people are not burdened so much with everything possible and impossible like the group members here and one searches for an excuse in this pretext, then one can, indeed, expect no success. The same applies for the fact that against all truth, it is said that the Americans would generally have a better and different life and, therefore, not such strife and quarrels among themselves. Nobody wants to see practically that the non-strife and right living together is anchored solely in the fact that each individual strives inwardly and outwardly to finally become truly human and also to accept the other fully, without wanting to make this one into a template. But practically everyone says only as children do: “If you change something, or if the one or the other changes something, then I will also change the evil, but if the one or the other doesn't change the evil, then I also won't change it.” So it is always presupposed that first the one or the other should change something before one himself takes the trouble to carry out a change in himself. So everything is always only based on a demand, not concerned on the fact that through this, nothing at all is changed for the better, namely because the one or the other thinks and acts exactly the same and, therefore, nothing comes about. No one finally understands that the human being must work on himself tacitly and without demands toward others and must carry out the necessary changes for the better in himself, so as to achieve a true change and no longer offer a point of attack. Moreover, it is the case that all, if anyone exhibits any error to them, say: “Yes, yes, it's exactly like that,” and: “Yes, yes, the error is right there,” and: “Yes, yes, that one is making exactly this error.” But they do not include themselves because they presume that they are always better, which is why they themselves cannot bring this error to an end. If a human being just feels better than another, then an instruction is simply out of place. Added to that, however, there still comes the fact that if one points out an error, then openly or in secrecy one is cursed at and insulted as unfair, which is why it is then also said: “You, Billy, you have also committed this and that error in this and that situation,” etc., even though I know that I've done the right thing, but this course of action hasn't been recognized as logical by the objectionable ones concerned and cannot be recognized as logical. Just take the fact that the same reproaches are also made toward Ptaah and Quetzal. To be sure, I don't exactly know the circumstances, nor even the exact backgrounds, which led at that time to the fact that Quetzal and Ptaah made an analysis about every single group member and, at the same time, brought up various complaints with various group members and told them their opinion. Except for one group member, everyone has taken it on the nose and has drawn a lesson from it, and they also apparently recognized that Quetzal, with absolute right, has read them the riot act. With a single group member, however, Ptaah and Quetzal are supposed to have been mistaken and are supposed to have been unfair, which since that time is now regularly thrown at my head again and again, even though I'm not even exactly oriented about what it actually concerns. I…<br />
| Ich sagte schon der Gruppe, dass in Amerika in nur zwei Jahren um das Mehrfache mehr erreicht wurde von Nichtgruppemitgliedern, besonders von Wendelle Stevens usw., als dies in rund sechs Jahren hier in der Schweiz und von Gruppemitgliedern geschehen ist. Wenn man aber dazu nur die Einstellung hat, dass in Amerika die Leute nicht so sehr mit allem Möglichen und Unmöglichen belastet seien wie die Gruppemitglieder hier und dass in dieser Ausrede eine Entschuldigung gesucht wird, dann kann man wohl keinen Erfolg erwarten. Dasselbe gilt dafür, dass wider alle Wahrheit gesagt wird, die Amerikaner hätten allgemein auch ein besseres und anderes Leben und deshalb nicht so Streit und Reibereien untereinander. Niemand will praktisch einsehen, dass das Nichtstreiten und richtige Zusammenleben einzig und allein darin verankert liegt, dass sich jedes einzelne in sich selbst und nach aussen hin bemüht, endlich wahrlich Mensch zu werden und auch das andere voll zu akzeptieren, ohne dieses zu einer Schablone machen zu wollen. Praktisch alle aber sagen nur, wie Kinder dies tun: «Wenn du etwas änderst oder wenn der oder die andere etwas ändert, dann ändere auch ich das Übel, aber wenn der oder die andere das Übel nicht ändert, dann ändere auch ich es nicht.» Es wird so immer vorausgesetzt, dass zuerst der oder die andere etwas ändern soll, ehe man selbst sich die Mühe nimmt, an sich selbst eine Änderung zu vollziehen. Alles wird also immer erst auf eine Forderung aufgebaut, nicht bedacht darauf, dass dadurch überhaupt nichts zum Besseren geändert wird, weil nämlich der oder die andere genau gleich denkt und handelt und somit nichts zustande kommt. Keinem wird endlich klar, dass der Mensch stillschweigend und ohne Forderungen gegenüber anderen an sich selbst arbeiten und die erforderlichen Änderungen zum Besseren in sich vollziehen muss, um so eine wahrliche Änderung zu erreichen und keinen Angriffspunkt mehr zu bieten. Zudem ist es so, dass alle, wenn man ihnen irgendwelche Fehler aufweist, sagen: «Ja, ja, es ist genau so», und: «Ja, ja, der Fehler liegt genau dort», und: «Ja, ja, die machen genau diesen Fehler.» Sich selbst aber beziehen sie nicht mit ein, weil sie sich immer besser wähnen, weshalb sie selbst diese Fehler auch nicht beheben können. Wenn ein Mensch sich eben besser fühlt als der andere, dann ist eine Belehrung einfach fehl am Platze. Zu dem hinzu kommt aber noch der Umstand, dass wenn man Fehler aufzeigt, dass dann offen oder im Verborgenen über einem geflucht und man als ungerecht beschimpft wird, weshalb es dann auch heisst:«Du, Billy, du hast in jener und jener Situation auch jene und jene Fehler begangen» usw., obwohl ich weiss, dass ich richtig gehandelt habe, dass aber diese Handlungsweise von den betreffenden Beanstandern nicht als logisch erkannt worden ist und nicht als logisch erkannt werden kann. Nimm da nur einmal den Umstand, dass man auch Ptaah und Quetzal dieselben Vorwürfe macht. Ich kenne zwar die Sachverhältnisse nicht genau, ebensowenig auch nicht die genauen Hintergründe, die damals dazu führten, dass Quetzal und Ptaah über jedes einzelne Gruppemitglied eine Analyse erstellten und dabei verschiedene Rügen bei verschiedenen Gruppemitgliedern anbrachten und ihnen die Meinung sagten. Bis auf ein einziges Gruppemitglied haben sich alle an der Nase genommen und eine Lehre daraus gezogen, wobei sie scheinbar auch erkannten, dass ihnen Quetzal mit absolutem Recht die Leviten gelesen hat. Bei einem einzigen Gruppemitglied aber sollen sich Ptaah und Quetzal getäuscht haben und ungerecht gewesen sein, was mir nun seit damals regelmässig immer und immer wieder an den Kopf geworfen wird, obwohl ich nicht einmal genau orientiert bin, worum es sich eigentlich handelt. Ich …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 114. I can very well remember these analyses, and I also know which group member allows no peace since that time and designates Quetzal as well as my father as unfair.<br />
| 114. Ich vermag mich sehr gut an diese Analysen zu erinnern und ich weiss auch, welches Gruppenglied seither keine Ruhe lässt und Quetzal wie auch meinen Vater als ungerecht bezeichnet.<br />
|-<br />
| 115. She, Elsi, has neither processed nor deeply thought about all the things.<br />
| 115. Sie, Elsi, hat die ganzen Dinge weder verarbeitet noch tiefgründig darüber nachgedacht.<br />
|-<br />
| 116. Her thinking has only been superficial and self-centered, which is why she feels cheated and treated unfairly, above all by Quetzal.<br />
| 116. Ihr Nachdenken war nur oberflächlich und ichbezogen, weshalb sie sich betrogen und ungerecht behandelt fühlt, vor allem von Quetzal.<br />
|-<br />
| 117. Your statement relating to this is, therefore, not new to me and not unknown, along with some other things that relate to the same group member and that are incorrect, which you do not know, however, and which I also wouldn't like to mention to you because of your health.<br />
| 117. Deine diesbezügliche Darlegung ist mir also nicht neu und nicht unbekannt, nebst einigen anderen Dingen nicht, die sich auf das gleiche Gruppenglied beziehen und die unkorrekt sind, die du aber nicht kennst und die ich dir deiner Gesundheit wegen auch nicht nennen möchte.<br />
|-<br />
| 118. It should be explained to you, however, that the analysis at that time was extremely accurate in every respect and contained no errors whatsoever, which even I myself verified when I found out that Quetzal was attacked by this group member and was designated as unfair.<br />
| 118. Es sei dir aber erklärt, dass die damalige Analyse in jeder Beziehung äusserst korrekt war und keinerlei Fehler enthielt, was ich selbst auch noch nachgeprüft habe, als ich feststellte, dass Quetzal von diesem Gruppenglied angegriffen und als ungerecht bezeichnet wurde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually still wanted to know that from you. But let's leave these issues now. Can you set me down on the house place on the way home? Otherwise, in this rain, I would become soaking wet.<br />
| Das wollte ich eigentlich von dir noch wissen. Doch lassen wir diese Belange jetzt. Kannst du mich beim Heimgehen auf dem Hausplatz absetzen? Bei diesem Regen würde ich sonst klitschnass.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 119. Sure.<br />
| 119. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I would still like to ask you not to transmit this contact conversation because I'm not keen on having to speak completely senselessly and pointlessly of all these things once again in the group. I have quite simply had enough of it.<br />
| Gut, dann möchte ich dich noch bitten, dass du mir dieses Kontaktgespräch nicht übermitttelst, denn ich bin nicht darauf erpicht, nochmals in der Gruppe über alle diese Dinge völlig sinn- und zwecklos sprechen zu müssen. Ich habe ganz einfach genug davon.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 120. That would be wrong, my friend.<br />
| 120. Das wäre falsch, mein Freund.<br />
|-<br />
| 121. The group members are to receive the transcript of our conversation, in order to recognize the fact that their sown grain corresponds to an unripe crop.<br />
| 121. Die Gruppenglieder sollen die Abschrift unseres Gespräches erhalten, um daraus zu erkennen, dass ihr gesätes Korn einer unreifen Ernte entspricht.<br />
|-<br />
| 122. This is the correct way.<br />
| 122. Das ist der korrekte Weg.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I just cannot talk about these things anymore, because it is to no avail.<br />
| Ich mag aber einfach nicht mehr über diese Dinge reden, denn es fruchtet nichts.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 123. You only have to write it down when I transmit the report to you.<br />
| 123. Du musst es ja nur noch niederschreiben, wenn ich dir den Bericht übermittle.<br />
|-<br />
| 124. They can then read everything themselves.<br />
| 124. Lesen können sie alles dann selbst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But either way, ones will then rake around me and will try to have me take over the leadership again and change my mind and decision once again. And all this with big and empty promises that they will now get their act together and change everything for the better. But I now know these empty promises only too well, and I don't want to and cannot change my mind anymore. And to that, there will still come the constant questions: “And I, Billy, do I also belong to those who have done everything or many things wrong?”<br />
| Aber so oder so wird man dann auf mir herumharken und versuchen, dass ich die Leitung wieder übernehme und meinen Sinn und Entschluss nochmals ändere. Und dies alles mit grossen und leeren Versprechungen, dass man sich jetzt zusammenreissen und alles zum Guten ändern werde. Diese leeren Versprechungen aber kenne ich nun zur Genüge und ich will und kann mich nicht mehr umstimmen. Und dazu kommen noch die stetigen Fragen: «Und ich, Billy, gehöre ich auch zu denen, die alles oder vieles falsch gemacht haben?»<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 125. I can relieve you of this question and its answer, because I know very well that not a single group member was not involved in the error inspections and that, therefore, each group member was faulty to the same degree and all allowed this to thrive so far in the negative, as is now even the case.<br />
| 125. Dieser Frage und deren Beantwortung kann ich dich entheben, denn ich weiss sehr genau, dass nicht ein einziges Gruppenglied an den Fehlerbegehungen unbeteiligt war und dass somit ein jedes Gruppenglied in gleichem Masse fehlerhaft war und alles das so weit gedeihen liess im Negativen, wie es nun eben der Fall ist.<br />
|-<br />
| 126. A decision that would have come about within a few minutes through a rational and logical reflection did not come about within several years.<br />
| 126. Ein Entschluss, der innerhalb weniger Minuten durch ein vernünftiges und logisches Nachdenken zustande gekommen wäre, kam innerhalb mehrerer Jahre nicht zustande.<br />
|-<br />
| 127. This fact is particularly based in the illogical way of thinking and demand, that it cannot be expected of the human beings of Earth that they, after thousands of years of faulty actions and faulty ways of thinking and so on, could make a decision in a good and logical form within minutes and then also suddenly put it into action.<br />
| 127. Diese Tatsache beruht insbesondere in der unlogischen Denkweise und Forderung, dass den Erdenmenschen nicht zugemutet werden könne, dass sie nach jahrtausendealten Fehlhandlungen und Fehldenkweisen usw. innerhalb Minuten einen Entschluss in guter und logischer Form fassen und ihn dann auch plötzlich in die Tat umsetzen könnten.<br />
|-<br />
| 128. But the counter to that is that even an illogically thinking and decision-poor human being of Earth can do this within minutes if he thinks with initiative and concentratively, and this also voluntarily concentratively, as he then also has to implement his decision in a continuous and success-bringing action.<br />
| 128. Dem entgegenzusetzen ist aber, dass auch ein unlogisch denkender und entschlussarmer Mensch der Erde dies in Minutenschnelle tun kann, wenn er initiativ und konzentrativ nachdenkt, dies ebenso konzentrativ willentlich, wie er dann auch seinen Entschluss in eine beständige und erfolgbringende Tat umsetzen muss.<br />
|-<br />
| 129. We find the proof that this is so in the fact that we managed to teach some peoples of worlds foreign to Earth within a few decades for the better, even though these were behind the overall evolution of the terrestrial human beings in their level of knowledge and in their doings and actions as well as in their overall developments by several millennia.<br />
| 129. Den Beweis, dass das so ist, finden wir darin, dass wir einige Völker erdfremder Welten innerhalb weniger Jahrzehnte zum Besseren zu belehren vermochten, obwohl diese in ihrem Wissensstand und in ihrem Tun und Handeln sowie in ihren gesamten Entwicklungen um mehrere Jahrtausende hinter der Gesamtentwicklung des irdischen Menschen standen.<br />
|-<br />
| 130. Two of these peoples have even overtaken the state of the overall evolution of the human beings of Earth in the meantime by several decades, even though at the time of our intervention, they lived in the deepest “spiritual” darkness, which was also an evil product of our original-original ancestors, about which I would not like to speak now, however.<br />
| 130. Zwei dieser Völker haben inzwischen sogar den Stand der irdischen Gesamtentwicklung des Menschen um mehrere Jahrzehnte überholt, obwohl sie zum Zeitpunkt unseres Eingreifens in tiefster ‹geistiger› Finsternis lebten, was auch ein böses Produkt unserer Ur-Ur-Vorfahren war, worüber ich aber jetzt nicht sprechen möchte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It would probably also be too much for today, which is why you better bring me up to the house now.<br />
| Es wäre wohl auch zuviel für heute, weshalb du mich jetzt besser zum Haus hochbringst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 131. Okay.<br />
| 131. Gut.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, and then I will still go on tour today, in order to find a good place.<br />
| Danke, und dann werde ich heute noch auf Tour gehen, um einen guten Platz zu finden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 132. Sure, but at the same time, don't go alone.<br />
| 132. Sicher, doch gehe dabei nicht alleine.<br />
|-<br />
| 133. Take Jacobus and Engelbert with you.<br />
| 133. Nimm Jacobus mit und Engelbert.<br />
|-<br />
| 134. Also, for Engelbert, it is of special importance that he goes away from the Center for some time for health reasons.<br />
| 134. Auch für Engelbert ist es von besonderer Wichtigkeit, dass er aus gesundheitlichen Gründen einige Zeit sich vom Center entfernt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I'll tell him that. Then bye now.<br />
| Ich sage es ihm. Dann tschüss jetzt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 135. Till we meet again, and – despite everything, dear greetings to all.<br />
| 135. Auf Wiedersehen, und – trotz allem, liebe Grüsse an alle.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am also to convey those to you, especially from Herbert.<br />
| Soll ich dir auch bestellen, besonders von Herbert.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 136. That pleases me very much.<br />
| 136. Das freut mich sehr.<br />
|-<br />
| 137. Till we meet again.<br />
| 137. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Bye, girl.<br />
| Tschüss, Mädchen.<br />
|}<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact131 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_130&diff=18828Talk:Contact Report 1302012-07-20T13:04:17Z<p>Benjamin: Comment provided by Benjamin Stevens - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 130]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It's interesting that the sun has similar layers as Earth like the Ionosphere and Troposhpere. I'm guessing that all planetary bodies have such consistency throughout thus giving us even more insight into how things might work. :) It's obvious neither the good or bad space dwellers want to make contact with any human directly at this time due to there unnatural processes of thinking. In time if they choose the path of develeopment and knowledge for all of Earth they might get there first encounter....................<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 20:27, 5 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I welcome Benjamin Steven's decision to translate "Vernunft" in the context of Contact Report 130 as "rationality", a mental ability dealing with reasoning. I guess the same word could be used as the translation of "Vernunft" in Contact Report 39. I found it interesting to scrutinize the word, since the topic of Verstand and Vernunft came from Sfath while he was mentoring mister Billy prior to the time travel, prior to the great journey, prior to the mission. It was something to be learnt by mister Billy before he saw amazing things in later years. To me personally the topic of Verstand and Vernunft is a good stuff for mental exercise, mental sport.<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:02, 7 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Yeah... I take a look at FIGU Dictionary a lot and many of the FIGU Dictionary-choices for English translations of particular words stick with me, which is why I now almost always translate that word as "rationality" instead of as "reason." I can't say that I always conform to FIGU Dictionary in such things, but I certainly do a lot more ever since I started looking at it. Unfortunately, it would take way too much time for me to go back to all my old translations and revise each and every word to FIGU Dictionary standards wherever appropriate, even if using a computer search function to do so. Thus, I don't know if I'll ever get around to doing that, even though such would be very profitable. However, if others look at the German and study the words closely as you did, then there's really no reason for me to do that, as they themselves can determine which English word might be best to use in each case.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 19:10, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Do you mean FIGU Glossary? Like on http://futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_-_related_terms ?<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 19:46, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Alive,<br />
<br />
Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in http://dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment. <br />
<br />
Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.<br />
<br />
When I was at the SSSC, someone mentioned that Ptaah had one made the comment that English is barely even a language - that it is like a child's language.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 00:54, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you for the link, RemR. The dictionary could be useful for me in some situations. I can not comment Ptaah's comment on English, since I do not know the context of it. <br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 05:42, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I was speaking with someone at the Center in Switzerland and they said it was the 487th contact from 2/3/2010, which included a comment by Ptaah that English is not even a real language, but more of a child's language. That's all I know...<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 18:31, 16 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Then like a little child I will wait for the translation of Contact Report 487.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:58, 17 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language<br />
<br />
(487th contact of February 3, 2010)<br />
<br />
Erklärungen von Ptaah und Billy bezüglich der deutschen Sprache<br />
<br />
(487. Kontakt vom 3.2.2010)<br />
<br />
<br />
Ptaah: We have really made the effort; we - the committee who deals with your affairs - came to the conclusion to get together with our linguists, to discuss everything with them and to get their advice.<br />
<br />
Ptaah Wir haben uns tatsächlich bemüht; dabei sind wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen.<br />
<br />
<br />
In doing so, we examined altogether all present translations that were made of the "Goblet of Truth" into English, as well as all the other small and large works that were translated into English and also into other terrestrial languages.<br />
<br />
Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom «Kelch der Wahrheit» in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden.<br />
<br />
<br />
Unfortunately, everything turned out to be extremely inadequate because none of the translations from the German original texts correspond with them in a valuable way.<br />
<br />
Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachten Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise.<br />
<br />
<br />
Many times the real original sense is lost in the translations because the necessary accurate expressions, terms and words do not exist in the languages in question.<br />
<br />
Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren.<br />
<br />
<br />
Very often even synonyms don't exist that could be used as absolutely equal meaning of words and, therefore, could be exchanged or replaced in a text without changing the information being conveyed or its sense.<br />
<br />
Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert.<br />
<br />
<br />
Countless terms and words that are given in the German language do not exist in all other terrestrial languages, and besides, the true sense and value of many terms and words are not correctly recognized, and, therefore, absolutely falsely interpreted.<br />
<br />
Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinne und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet.<br />
<br />
<br />
On the one hand this occurs because the origin of terms and words is entirely unknown, or because a false origin is assumed, which is even the case with linguists of the German language, i.e. the Germanists, and which leads to fundamentally false presentations and explanations of terms and words.<br />
<br />
Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanisten, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt.<br />
<br />
<br />
According to all observations, examinations and analysis we have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Center shall not make any further translations, also not into the English language.<br />
<br />
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.<br />
<br />
<br />
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.<br />
<br />
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.<br />
<br />
<br />
From our side, we recommend that you do not make any further translations when you have finished the work "Goblet of Truth" that unfortunately in the English language only contains inadequate translation values of all that which is laid down in the German language.<br />
<br />
Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weiteren Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk «Kelch der Wahrheit» vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist.<br />
<br />
<br />
And all this, although the basic translation work is being done by a translation company.<br />
<br />
Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt.<br />
<br />
<br />
The whole can only then be of benefit and value to those who are learning and interested, if they make an effort to learn the German language extensively, in order to then turn towards the content of the spiritual-teaching works and to learn everything.<br />
<br />
Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen.<br />
<br />
<br />
Translations of the spiritual-teaching and all related works into other terrestrial languages only represent a poor reflection regarding the true sense, when such translations are made.<br />
...<br />
<br />
In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden.<br />
...<br />
<br />
<br />
Billy: ...But since you are talking so clearly about terms and words, just as I often do so myself, it is perhaps necessary to explain those two values because I know that many German-speaking human beings, Germanists too, do not see any difference.<br />
<br />
Billy ... Da du aber so eindeutig von Begriffen und Worten sprichst, wie auch ich das oft tue, so ist es vielleicht notwendig, diese zwei Werte einmal zu erklären, weil ich weiss, dass viele deutschsprachige Menschen, auch Germanisten, keinen Unterschied darin sehen.<br />
<br />
<br />
So I would like to say that a term represents the content of an "idea", so to speak, which in its entirety forms an essential characteristic of an "intellectual" unity, from which a certain conception, an opinion, a picture and also an understanding result, which altogether can be expressed verbally or with the aid of the language, but also in writing.<br />
<br />
So möchte ich sagen, dass es sich bei einem Begriff sozusagen um den Inhalt einer Vorstellung handelt, die als Gesamtheit ein wesentliches Merkmal einer gedanklichen Einheit bildet, woraus eine bestimmte Auffassung, eine Meinung, ein Bild und auch ein Verstehen resultieren, was gesamthaft verbal resp. mit Hilfe der Sprache, jedoch auch schriftlich zum Ausdruck gebracht werden kann.<br />
<br />
<br />
The word, on the other hand, is a small or smallest independent linguistic unit of a pronunciation, whereby the word can also be recorded in writing, but without pronunciation or rather as mute non-pronunciation.<br />
<br />
Das Wort andererseits ist eine kleine oder kleinste selbständige sprachliche Einheit von Lautung, wobei das Wort auch schriftlich, jedoch ohne Lautung resp. als stumme Nichtlautung festgehalten werden kann.<br />
<br />
<br />
Therefore, the word is a linguistic and also a written expression with a certain "meaning content" which determines the language and the written language as small or smallest part. ...<br />
<br />
Also ist das Wort eine sprachliche und auch eine schriftliche Äusserung mit einem bestimmten Bedeutungsgehalt, das als kleiner oder kleinster Teil die Sprache und die Schriftsprache bestimmt. ...<br />
<br />
<br />
FIGU Switzerland, March 2010<br />
<br />
FIGU Schweiz, im März 2010<br />
<br />
<br />
Translated by Christian Frehner and Willem Mondria<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 20:27, 18 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
A long challenge to victory indeed. It seems English is the main language spoken worldwide and understood. It would take a ecliptic event to change Earth humanity to the German language. If victory is dependent on knowledge, knowledge can only be known if it is undertood by all people. Maybe Earth can create a new language or use the German language to spread the teachings. <br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 02:21, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you well, Benjamin Stevens. Now I could see the context. Ptaah, on behalf of the committee, was recommending mister Billy and core group members ("you from the Mother Center") to stop translating mister Billy's literary works into any terrestrial language (not only English), since many times (not always) the original sense of the German expressions, words, and terms used by mister Billy in his literary works have no synonym in other terrestrial languages. Sometimes, in the absence of the required synonyms, the translators exchanged the expressions, words, and terms used by mister Billy with the expressions, words, and terms from other terrestrial language, which do not represent the same concept or the same sense mister Billy tried to convey.<br />
<br />
Ptaah mentioned some things about English because there is an English version of Kelch der Wahrheit, which to him contains inadequate translation values (I really do not understand what the Hell "translation value" is). So Ptaah's comment on English in the context of Contact Report 487 should be seen in its relation to the translation of Kelch der Wahrheit into English. If only RemR gave a faint indication about this, I would not be surprised, but RemR wrote his message in a certain way that gave an impression (to me, if not to all readers) that Ptaah commented on the translation of any German text into English text in general, no matter who the author is. Only later I found that Ptaah's comment concerns with mister Billy's German text only. <br />
<br />
Since I have read the excerpt of Contact Report 487, I could say that, first, Ptaah did not say that English is like a child's language. He only said that English is a meagre (or poor, or lousy) means of communication used as a halfway acceptable auxiliary world language. Second, Ptaah recommended mister Billy and the core group members to stop translating mister Billy's literary works into any terrestrial language, not only into English. And third, RemR's message (dated 11 July 2012) does not properly reflect the text and the context of Ptaah's comment (dated 3 February 2010) on German to English translation.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 13:16, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I have a feeling that it was the German-speaking person at the Center in Switzerland who added that English is more of a child's language. I know for certain that the people who are regularly working on officially approved English translations for FIGU constantly bash the English language and speak of its absolute inferiority as compared to the German language. It does seem that they get this mentality from the Plejaren, as any time the Plejaren speak of the English language, they never seem to have anything positive to say about it. I'm sure many German-speakers at the Center, who can't speak English much or at all, have the same mentality about English simply because it's what they hear others say on a regular basis. I, for one, have learned not to care much about what the Plejaren or those at the Center have to say about the English language. I'll still try to reflect everything that is written as best as possible in English and as best as I can. The thing is, about 1.5% or so of the world's population can speak German, whereas about 27% or so can speak English. So if the Plejaren really want their message to affect a large part of the world, they're going to have to cope with the fact that it needs to be given in English, since affecting 27 out of every 100 people is far more significant than affecting 1 out of every 100 people. That's how I see it, anyway.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 18:58, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
The Pleiarens conveyed their messages through Contact Reports, which are not mister Billy's literary works. Ptaah's recommendation does not include the Contact Reports, so it could be assumed that it is allright to translate them into English and other terrestrial languages (although I am not sure if it is allright to translate them into Swahili). So far, I have not found Ptaah's objection on the translation of Contact Reports, and I notice that you have a written permission from mister Billy to translate them.<br />
<br />
Since you have been translating Contact Reports into English, you have been thinking about the German expressions, words, and terms of them more intense than anyone on Earth (Hell, than anyone in DERN, if I could say it), and have been trying to reproduce the senses of the expressions, words, and terms of them through selected English expressions, words, and terms harder than anyone else. Your opinion about the translation of Contact Reports into English is worth to be considered (by me, if not by all human life forms). When it comes about the translation of mister Billy's literary works into English, I could only say that I have no courage to express my thoughts and feelings about it. I am coward.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 20:28, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
You like Phil Collins?<br />
<br />
I've been a big Genesis fan ever since the release of their 1980s album, Duke.<br />
<br />
Before that, I really didn't understand any of their work. It was too artsy.. too intellectual. It was on Duke where a.. Phil Collin's presence became more apparent. I think "Invisible Touch" is the group's undisputed masterpiece. It's an epic meditation on intangibility. At the same time, it deepens and enriches the meaning of the preceding 3 albums. Alive, take off the robe. Listen to the brilliant ensemble playing of Banks, Collins and Rutherford. You can practically hear every nuance of every instrument. Benjamin Stevens, remove your dress. In terms of lyrical craftsmanship, and sheer songwriting, this album hits a new peak of professionalism. Benjamin Stevens, why don't you a, dance a little. <br />
<br />
Take the lyrics to "Land of Confusion". In this song, Phil Collins addresses the problems of abusive political authority. "In Too Deep", is the most moving pop song of the 1980s, about monogomy and commitement. The song is extremely uplifting. Their lyrics are as positive.. affirmative as a, anything I've heard in Rock. Alive, get down on your knees so Benjamin Stevens can see your @ssh0le. Phil Collins' solo career seems to be more commercial, and therefore more satisfying in a narrower way, especially songs like "In the Air Tonight" and "Against All Odds". Benjamin Stevens, don't just stare at it, eat it. But I also think, Phil Collins works best within the confines of the group, than as a solo artist; AND I stress the word, "artist". This is "Cecilia", a great song - a personal favourite. <br />
<br />
--[[User:HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba|HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba]] 00:11, 20 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Excuse me please, HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba, sir. Or ma'am. Whoever you are. You must certainly be the same person who hides behind various silly, juvenile and, really, primitive names such as 'Newb Slayer', 'Troll Era' and 'Abe Finkelstein'. Lurking around here like a true internet troll, with all the attention-craving comments you post, which are full of provocative discord and senseless backstabbing attacks against people you don't even know, over the internet... a person acting like this in real daily life (in person - not over the internet) could probably qualify for being diagnosed with a pathological psychotic mental disorder of some kind. Even if you aren't behind these aforementioned names, this comment above is absolutely unnessecary. No Phil Collins. No relevance. Just strange. Haha.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 03:06, 20 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Well, at least HoseinHomanMahmoudHamazBarakJubeiJubaJamba attempted to personalize the message by including specific names of people involved on the thread. It's more effort than what I'm used to seeing from typical spammers. ;-)<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 14:04, 20 July 2012 (BST)<br />
</div></div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_130&diff=18813Talk:Contact Report 1302012-07-19T17:58:33Z<p>Benjamin: Comment provided by Benjamin Stevens - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 130]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It's interesting that the sun has similar layers as Earth like the Ionosphere and Troposhpere. I'm guessing that all planetary bodies have such consistency throughout thus giving us even more insight into how things might work. :) It's obvious neither the good or bad space dwellers want to make contact with any human directly at this time due to there unnatural processes of thinking. In time if they choose the path of develeopment and knowledge for all of Earth they might get there first encounter....................<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 20:27, 5 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I welcome Benjamin Steven's decision to translate "Vernunft" in the context of Contact Report 130 as "rationality", a mental ability dealing with reasoning. I guess the same word could be used as the translation of "Vernunft" in Contact Report 39. I found it interesting to scrutinize the word, since the topic of Verstand and Vernunft came from Sfath while he was mentoring mister Billy prior to the time travel, prior to the great journey, prior to the mission. It was something to be learnt by mister Billy before he saw amazing things in later years. To me personally the topic of Verstand and Vernunft is a good stuff for mental exercise, mental sport.<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:02, 7 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Yeah... I take a look at FIGU Dictionary a lot and many of the FIGU Dictionary-choices for English translations of particular words stick with me, which is why I now almost always translate that word as "rationality" instead of as "reason." I can't say that I always conform to FIGU Dictionary in such things, but I certainly do a lot more ever since I started looking at it. Unfortunately, it would take way too much time for me to go back to all my old translations and revise each and every word to FIGU Dictionary standards wherever appropriate, even if using a computer search function to do so. Thus, I don't know if I'll ever get around to doing that, even though such would be very profitable. However, if others look at the German and study the words closely as you did, then there's really no reason for me to do that, as they themselves can determine which English word might be best to use in each case.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 19:10, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Do you mean FIGU Glossary? Like on http://futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_-_related_terms ?<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 19:46, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Alive,<br />
<br />
Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in http://dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment. <br />
<br />
Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.<br />
<br />
When I was at the SSSC, someone mentioned that Ptaah had one made the comment that English is barely even a language - that it is like a child's language.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 00:54, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you for the link, RemR. The dictionary could be useful for me in some situations. I can not comment Ptaah's comment on English, since I do not know the context of it. <br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 05:42, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I was speaking with someone at the Center in Switzerland and they said it was the 487th contact from 2/3/2010, which included a comment by Ptaah that English is not even a real language, but more of a child's language. That's all I know...<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 18:31, 16 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Then like a little child I will wait for the translation of Contact Report 487.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:58, 17 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language<br />
<br />
(487th contact of February 3, 2010)<br />
<br />
Erklärungen von Ptaah und Billy bezüglich der deutschen Sprache<br />
<br />
(487. Kontakt vom 3.2.2010)<br />
<br />
<br />
Ptaah: We have really made the effort; we - the committee who deals with your affairs - came to the conclusion to get together with our linguists, to discuss everything with them and to get their advice.<br />
<br />
Ptaah Wir haben uns tatsächlich bemüht; dabei sind wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen.<br />
<br />
<br />
In doing so, we examined altogether all present translations that were made of the "Goblet of Truth" into English, as well as all the other small and large works that were translated into English and also into other terrestrial languages.<br />
<br />
Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom «Kelch der Wahrheit» in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden.<br />
<br />
<br />
Unfortunately, everything turned out to be extremely inadequate because none of the translations from the German original texts correspond with them in a valuable way.<br />
<br />
Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachten Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise.<br />
<br />
<br />
Many times the real original sense is lost in the translations because the necessary accurate expressions, terms and words do not exist in the languages in question.<br />
<br />
Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren.<br />
<br />
<br />
Very often even synonyms don't exist that could be used as absolutely equal meaning of words and, therefore, could be exchanged or replaced in a text without changing the information being conveyed or its sense.<br />
<br />
Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert.<br />
<br />
<br />
Countless terms and words that are given in the German language do not exist in all other terrestrial languages, and besides, the true sense and value of many terms and words are not correctly recognized, and, therefore, absolutely falsely interpreted.<br />
<br />
Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinne und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet.<br />
<br />
<br />
On the one hand this occurs because the origin of terms and words is entirely unknown, or because a false origin is assumed, which is even the case with linguists of the German language, i.e. the Germanists, and which leads to fundamentally false presentations and explanations of terms and words.<br />
<br />
Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanisten, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt.<br />
<br />
<br />
According to all observations, examinations and analysis we have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Center shall not make any further translations, also not into the English language.<br />
<br />
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.<br />
<br />
<br />
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.<br />
<br />
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.<br />
<br />
<br />
From our side, we recommend that you do not make any further translations when you have finished the work "Goblet of Truth" that unfortunately in the English language only contains inadequate translation values of all that which is laid down in the German language.<br />
<br />
Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weiteren Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk «Kelch der Wahrheit» vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist.<br />
<br />
<br />
And all this, although the basic translation work is being done by a translation company.<br />
<br />
Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt.<br />
<br />
<br />
The whole can only then be of benefit and value to those who are learning and interested, if they make an effort to learn the German language extensively, in order to then turn towards the content of the spiritual-teaching works and to learn everything.<br />
<br />
Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen.<br />
<br />
<br />
Translations of the spiritual-teaching and all related works into other terrestrial languages only represent a poor reflection regarding the true sense, when such translations are made.<br />
...<br />
<br />
In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden.<br />
...<br />
<br />
<br />
Billy: ...But since you are talking so clearly about terms and words, just as I often do so myself, it is perhaps necessary to explain those two values because I know that many German-speaking human beings, Germanists too, do not see any difference.<br />
<br />
Billy ... Da du aber so eindeutig von Begriffen und Worten sprichst, wie auch ich das oft tue, so ist es vielleicht notwendig, diese zwei Werte einmal zu erklären, weil ich weiss, dass viele deutschsprachige Menschen, auch Germanisten, keinen Unterschied darin sehen.<br />
<br />
<br />
So I would like to say that a term represents the content of an "idea", so to speak, which in its entirety forms an essential characteristic of an "intellectual" unity, from which a certain conception, an opinion, a picture and also an understanding result, which altogether can be expressed verbally or with the aid of the language, but also in writing.<br />
<br />
So möchte ich sagen, dass es sich bei einem Begriff sozusagen um den Inhalt einer Vorstellung handelt, die als Gesamtheit ein wesentliches Merkmal einer gedanklichen Einheit bildet, woraus eine bestimmte Auffassung, eine Meinung, ein Bild und auch ein Verstehen resultieren, was gesamthaft verbal resp. mit Hilfe der Sprache, jedoch auch schriftlich zum Ausdruck gebracht werden kann.<br />
<br />
<br />
The word, on the other hand, is a small or smallest independent linguistic unit of a pronunciation, whereby the word can also be recorded in writing, but without pronunciation or rather as mute non-pronunciation.<br />
<br />
Das Wort andererseits ist eine kleine oder kleinste selbständige sprachliche Einheit von Lautung, wobei das Wort auch schriftlich, jedoch ohne Lautung resp. als stumme Nichtlautung festgehalten werden kann.<br />
<br />
<br />
Therefore, the word is a linguistic and also a written expression with a certain "meaning content" which determines the language and the written language as small or smallest part. ...<br />
<br />
Also ist das Wort eine sprachliche und auch eine schriftliche Äusserung mit einem bestimmten Bedeutungsgehalt, das als kleiner oder kleinster Teil die Sprache und die Schriftsprache bestimmt. ...<br />
<br />
<br />
FIGU Switzerland, March 2010<br />
<br />
FIGU Schweiz, im März 2010<br />
<br />
<br />
Translated by Christian Frehner and Willem Mondria<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 20:27, 18 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
A long challenge to victory indeed. It seems English is the main language spoken worldwide and understood. It would take a ecliptic event to change Earth humanity to the German language. If victory is dependent on knowledge, knowledge can only be known if it is undertood by all people. Maybe Earth can create a new language or use the German language to spread the teachings. <br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 02:21, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you well, Benjamin Stevens. Now I could see the context. Ptaah, on behalf of the committee, was recommending mister Billy and core group members ("you from the Mother Center") to stop translating mister Billy's literary works into any terrestrial language (not only English), since many times (not always) the original sense of the German expressions, words, and terms used by mister Billy in his literary works have no synonym in other terrestrial languages. Sometimes, in the absence of the required synonyms, the translators exchanged the expressions, words, and terms used by mister Billy with the expressions, words, and terms from other terrestrial language, which do not represent the same concept or the same sense mister Billy tried to convey.<br />
<br />
Ptaah mentioned some things about English because there is an English version of Kelch der Wahrheit, which to him contains inadequate translation values (I really do not understand what the Hell "translation value" is). So Ptaah's comment on English in the context of Contact Report 487 should be seen in its relation to the translation of Kelch der Wahrheit into English. If only RemR gave a faint indication about this, I would not be surprised, but RemR wrote his message in a certain way that gave an impression (to me, if not to all readers) that Ptaah commented on the translation of any German text into English text in general, no matter who the author is. Only later I found that Ptaah's comment concerns with mister Billy's German text only. <br />
<br />
Since I have read the excerpt of Contact Report 487, I could say that, first, Ptaah did not say that English is like a child's language. He only said that English is a meagre (or poor, or lousy) means of communication used as a halfway acceptable auxiliary world language. Second, Ptaah recommended mister Billy and the core group members to stop translating mister Billy's literary works into any terrestrial language, not only into English. And third, RemR's message (dated 11 July 2012) does not properly reflect the text and the context of Ptaah's comment (dated 3 February 2010) on German to English translation.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 13:16, 19 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I have a feeling that it was the German-speaking person at the Center in Switzerland who added that English is more of a child's language. I know for certain that the people who are regularly working on officially approved English translations for FIGU constantly bash the English language and speak of its absolute inferiority as compared to the German language. It does seem that they get this mentality from the Plejaren, as any time the Plejaren speak of the English language, they never seem to have anything positive to say about it. I'm sure many German-speakers at the Center, who can't speak English much or at all, have the same mentality about English simply because it's what they hear others say on a regular basis. I, for one, have learned not to care much about what the Plejaren or those at the Center have to say about the English language. I'll still try to reflect everything that is written as best as possible in English and as best as I can. The thing is, about 1.5% or so of the world's population can speak German, whereas about 27% or so can speak English. So if the Plejaren really want their message to affect a large part of the world, they're going to have to cope with the fact that it needs to be given in English, since affecting 27 out of every 100 people is far more significant than affecting 1 out of every 100 people. That's how I see it, anyway.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 18:58, 19 July 2012 (BST)<br />
</div></div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_130&diff=18810Talk:Contact Report 1302012-07-18T19:27:39Z<p>Benjamin: Comment provided by Benjamin Stevens - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 130]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It's interesting that the sun has similar layers as Earth like the Ionosphere and Troposhpere. I'm guessing that all planetary bodies have such consistency throughout thus giving us even more insight into how things might work. :) It's obvious neither the good or bad space dwellers want to make contact with any human directly at this time due to there unnatural processes of thinking. In time if they choose the path of develeopment and knowledge for all of Earth they might get there first encounter....................<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 20:27, 5 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I welcome Benjamin Steven's decision to translate "Vernunft" in the context of Contact Report 130 as "rationality", a mental ability dealing with reasoning. I guess the same word could be used as the translation of "Vernunft" in Contact Report 39. I found it interesting to scrutinize the word, since the topic of Verstand and Vernunft came from Sfath while he was mentoring mister Billy prior to the time travel, prior to the great journey, prior to the mission. It was something to be learnt by mister Billy before he saw amazing things in later years. To me personally the topic of Verstand and Vernunft is a good stuff for mental exercise, mental sport.<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:02, 7 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Yeah... I take a look at FIGU Dictionary a lot and many of the FIGU Dictionary-choices for English translations of particular words stick with me, which is why I now almost always translate that word as "rationality" instead of as "reason." I can't say that I always conform to FIGU Dictionary in such things, but I certainly do a lot more ever since I started looking at it. Unfortunately, it would take way too much time for me to go back to all my old translations and revise each and every word to FIGU Dictionary standards wherever appropriate, even if using a computer search function to do so. Thus, I don't know if I'll ever get around to doing that, even though such would be very profitable. However, if others look at the German and study the words closely as you did, then there's really no reason for me to do that, as they themselves can determine which English word might be best to use in each case.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 19:10, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Do you mean FIGU Glossary? Like on http://futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_-_related_terms ?<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 19:46, 10 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Alive,<br />
<br />
Pardon my interjection here, but Benjamin really did mean the actual FIGU Dictionary, as in http://dict.figu.org ...Otherwise he would not have said it four separate times in his above comment. <br />
<br />
Many German words, when translated into todays English, lose their adequacy of conforming to the exact same idea. That is why the FIGU Dictionary exists - to at least half-salvage some of the integrity of the original meaning of the German word into a better English parallel, so that it is not completely distorted and bastardized by the typical English representative you might find in a normal German-to-English translation dictionary.<br />
<br />
When I was at the SSSC, someone mentioned that Ptaah had one made the comment that English is barely even a language - that it is like a child's language.<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 00:54, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Thank you for the link, RemR. The dictionary could be useful for me in some situations. I can not comment Ptaah's comment on English, since I do not know the context of it. <br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 05:42, 11 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== RemR said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I was speaking with someone at the Center in Switzerland and they said it was the 487th contact from 2/3/2010, which included a comment by Ptaah that English is not even a real language, but more of a child's language. That's all I know...<br />
<br />
--[[User:RemRobinson|RemR]] 18:31, 16 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Then like a little child I will wait for the translation of Contact Report 487.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:58, 17 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language<br />
<br />
(487th contact of February 3, 2010)<br />
<br />
Erklärungen von Ptaah und Billy bezüglich der deutschen Sprache<br />
<br />
(487. Kontakt vom 3.2.2010)<br />
<br />
<br />
Ptaah: We have really made the effort; we - the committee who deals with your affairs - came to the conclusion to get together with our linguists, to discuss everything with them and to get their advice.<br />
<br />
Ptaah Wir haben uns tatsächlich bemüht; dabei sind wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen.<br />
<br />
<br />
In doing so, we examined altogether all present translations that were made of the "Goblet of Truth" into English, as well as all the other small and large works that were translated into English and also into other terrestrial languages.<br />
<br />
Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom «Kelch der Wahrheit» in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden.<br />
<br />
<br />
Unfortunately, everything turned out to be extremely inadequate because none of the translations from the German original texts correspond with them in a valuable way.<br />
<br />
Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachten Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise.<br />
<br />
<br />
Many times the real original sense is lost in the translations because the necessary accurate expressions, terms and words do not exist in the languages in question.<br />
<br />
Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren.<br />
<br />
<br />
Very often even synonyms don't exist that could be used as absolutely equal meaning of words and, therefore, could be exchanged or replaced in a text without changing the information being conveyed or its sense.<br />
<br />
Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert.<br />
<br />
<br />
Countless terms and words that are given in the German language do not exist in all other terrestrial languages, and besides, the true sense and value of many terms and words are not correctly recognized, and, therefore, absolutely falsely interpreted.<br />
<br />
Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinne und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet.<br />
<br />
<br />
On the one hand this occurs because the origin of terms and words is entirely unknown, or because a false origin is assumed, which is even the case with linguists of the German language, i.e. the Germanists, and which leads to fundamentally false presentations and explanations of terms and words.<br />
<br />
Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanisten, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt.<br />
<br />
<br />
According to all observations, examinations and analysis we have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Center shall not make any further translations, also not into the English language.<br />
<br />
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.<br />
<br />
<br />
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.<br />
<br />
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.<br />
<br />
<br />
From our side, we recommend that you do not make any further translations when you have finished the work "Goblet of Truth" that unfortunately in the English language only contains inadequate translation values of all that which is laid down in the German language.<br />
<br />
Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weiteren Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk «Kelch der Wahrheit» vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist.<br />
<br />
<br />
And all this, although the basic translation work is being done by a translation company.<br />
<br />
Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt.<br />
<br />
<br />
The whole can only then be of benefit and value to those who are learning and interested, if they make an effort to learn the German language extensively, in order to then turn towards the content of the spiritual-teaching works and to learn everything.<br />
<br />
Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen.<br />
<br />
<br />
Translations of the spiritual-teaching and all related works into other terrestrial languages only represent a poor reflection regarding the true sense, when such translations are made.<br />
...<br />
<br />
In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden.<br />
...<br />
<br />
<br />
Billy: ...But since you are talking so clearly about terms and words, just as I often do so myself, it is perhaps necessary to explain those two values because I know that many German-speaking human beings, Germanists too, do not see any difference.<br />
<br />
Billy ... Da du aber so eindeutig von Begriffen und Worten sprichst, wie auch ich das oft tue, so ist es vielleicht notwendig, diese zwei Werte einmal zu erklären, weil ich weiss, dass viele deutschsprachige Menschen, auch Germanisten, keinen Unterschied darin sehen.<br />
<br />
<br />
So I would like to say that a term represents the content of an "idea", so to speak, which in its entirety forms an essential characteristic of an "intellectual" unity, from which a certain conception, an opinion, a picture and also an understanding result, which altogether can be expressed verbally or with the aid of the language, but also in writing.<br />
<br />
So möchte ich sagen, dass es sich bei einem Begriff sozusagen um den Inhalt einer Vorstellung handelt, die als Gesamtheit ein wesentliches Merkmal einer gedanklichen Einheit bildet, woraus eine bestimmte Auffassung, eine Meinung, ein Bild und auch ein Verstehen resultieren, was gesamthaft verbal resp. mit Hilfe der Sprache, jedoch auch schriftlich zum Ausdruck gebracht werden kann.<br />
<br />
<br />
The word, on the other hand, is a small or smallest independent linguistic unit of a pronunciation, whereby the word can also be recorded in writing, but without pronunciation or rather as mute non-pronunciation.<br />
<br />
Das Wort andererseits ist eine kleine oder kleinste selbständige sprachliche Einheit von Lautung, wobei das Wort auch schriftlich, jedoch ohne Lautung resp. als stumme Nichtlautung festgehalten werden kann.<br />
<br />
<br />
Therefore, the word is a linguistic and also a written expression with a certain "meaning content" which determines the language and the written language as small or smallest part. ...<br />
<br />
Also ist das Wort eine sprachliche und auch eine schriftliche Äusserung mit einem bestimmten Bedeutungsgehalt, das als kleiner oder kleinster Teil die Sprache und die Schriftsprache bestimmt. ...<br />
<br />
<br />
FIGU Switzerland, March 2010<br />
<br />
FIGU Schweiz, im März 2010<br />
<br />
<br />
Translated by Christian Frehner and Willem Mondria<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 20:27, 18 July 2012 (BST)<br />
</div></div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=External_Links&diff=18774External Links2012-07-12T17:06:43Z<p>Benjamin: /* Other Billy Meier or FIGU-related Sites */</p>
<hr />
<div>[[Category:ExternalLinks]]<br />
<br />
<span style="color:red; font-weight:bold">Note to Webmasters: Please insert a link to your website on this page if it is related to Billy Meier in a neutral or neutral-positive sense. Thanks - FoM Webmaster</span><br />
<br />
==Official FIGU Sites==<br />
* [http://www.figu.org/ FIGU Switzerland] - ([http://translate.google.com/translate?js=n&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=en&u=http%3A%2F%2Fwww.figu.org%2Fch in English])<br />
* [http://www.figu.org/ch/index/downloads/translations FIGU Switzerland's English Translations Page]<br />
* [http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi English FIGU Forum]<br />
* [http://forum.figu.org/cgi-bin/de/discus.cgi German FIGU Forum] - ([http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=de&tl=en&u=http%3A%2F%2Fforum.figu.org%2Fcgi-bin%2Fde%2Fdiscus.cgi%3Fpg%3Dtopics%26access%3Dguest in English as a "guest"]) <br />
* [http://forum.figu.org/cgi-bin/it/discus.cgi Italian FIGU Forum] - ([http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=it&tl=en&u=http%3A%2F%2Fforum.figu.org%2Fcgi-bin%2Fit%2Fdiscus.cgi%3Fpg%3Dtopics%26access%3Dguest in English as a "Guest"])<br />
* [http://forum.figu.org/us/messages/12/1871.html?1295844244 FIGU Forum Thread - Your Questions to Billy Meier, Answered] <br />
* [http://us.figu.org/ FIGU USA] - Taken offline until FIGU USA has been recommissioned by FIGU HQ (in Switzerland).<br />
* [http://ca.figu.org/ FIGU Canada]<br />
* [http://au.figu.org/ FIGU Australia]<br />
* [http://dict.figu.org/ FIGU Dictionary Site]<br />
* [http://beam.figu.org/ Eduard Albert Meier's personal website]<br />
<br />
==Other Billy Meier or FIGU-related Sites==<br />
* [http://www.theyfly.com/ TheyFly.com]<br />
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/Meier.htm gaiaguys.net (backup copy)]<br />
* [http://meiercase.0x2a.info/meiercase/index.php Jeroen Jansen's The Meier Case] (Looks like this site is offline for now)<br />
* [http://www25.brinkster.com/chancede/Cnotes.html The Contact Reports of "Billy" Eduard Albert Meier: a topical listing - Courtesy David E. Chance] [[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Cnotes.html Mirror]]<br />
* [http://www25.brinkster.com/chancede/Answers.html Questions To Billy Meier Answered I - Courtesy David E. Chance] [[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Answers.html Mirror]]<br />
* [http://www25.brinkster.com/chancede/Answers2.html Questions To Billy Meier Answered II - Courtesy David E. Chance] [[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Answers2.html Mirror]]<br />
* [http://www25.brinkster.com/chancede/Meier.html "Billy" Eduard Albert Meier: An English-Language Bibliography - Courtesy David E. Chance] [[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Meier.html Mirror]]<br />
* [http://clemmm.googlepages.com/ Clemmm's English Translations]<br />
* [http://www.tjresearch.info James W. Deardorff's Research of The Talmud of Jmmanuel]<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com Billy Meier Translations]<br />
* [http://www.myspace.com/billymeiercontactreports Billy Meier Contact Reports MySpace Blog]<br />
* [http://www.ufofacts.co.cc/ UFO Facts by Stephen Moore]<br />
* [http://www.thecircleforhumanity.net The Circle For Humanity - Group dedicated to the ever increasing overpopulation problem]<br />
* [http://www.avilabooks.com/writings.htm Dr. Dietmar Rothe's writings]<br />
* [http://revolutionoftruth.com/ Charles Page's The Revolution Of Truth]<br />
* [http://wahrheit7x7.webs.com/ Jose Barreto's Human Being of the Earth]<br />
* [http://eir.forever.kz/ Eurasian Institute of research in “Billy” E.A. Meierology]<br />
* [http://replay.web.archive.org/20020330122555/http://michaelhesemann.com/ Michael Hesemann's Archived Website]<br />
* [http://www.facebook.com/groups/Nokodemion/ PLEJAREN FEDERATION BEAM NOKODEMION CREATION OM Facebook Study Group]<br />
* [http://methimeier.wordpress.com/ Methusalem Meier's Blog]<br />
* [http://www.towardthetruth.org/ Toward The Truth]<br />
* [http://ufoprophet.blogspot.in/ Mahesh's collection of Billy Meier Archives]<br />
===For Young People===<br />
* [http://www.billyforkids.info Billy For Kids - Stories About Other Human Beings In The Universe]<br />
* [http://www.theyfly.com/The-Adventures-of-Billy-Meier.html The Adventures of Billy Meier! - A Graphic Novel] | [http://www.theyfly.com/The-Adventures-of-Billy-Meier-4.html Episode Two] | [http://www.theyfly.com/The-Adventures-of-Billy-Meier-8.html Episode Three]<br />
<br />
==Non-English Billy Meier Links==<br />
<br />
* [http://www.aldalu.com/ Arabic]<br />
* http://www.pleyadescontacto.com<br />
* http://pleyadescontacto.blogspot.com<br />
* http://www.freundderwahrheit.de (Friend of Truth)<br />
<br />
==Overpopulation-concerned Sites==<br />
<br />
* [http://populationmatters.org/ Population Matters]<br />
* [http://www.overpopulation.org/ World Population Awareness]<br />
* [http://www.greenparty.org.uk/ The Green Party - UK]<br />
<br />
==The Webmaster's Other Websites==<br />
<br />
* [http://software.futureofmankind.co.uk Future Of Mankind Software]<br />
* [http://dev.futureofmankind.co.uk Dev Blog @ Future Of Mankind]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_130&diff=18768Talk:Contact Report 1302012-07-10T18:10:40Z<p>Benjamin: Comment provided by Benjamin Stevens - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 130]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
It's interesting that the sun has similar layers as Earth like the Ionosphere and Troposhpere. I'm guessing that all planetary bodies have such consistency throughout thus giving us even more insight into how things might work. :) It's obvious neither the good or bad space dwellers want to make contact with any human directly at this time due to there unnatural processes of thinking. In time if they choose the path of develeopment and knowledge for all of Earth they might get there first encounter....................<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 20:27, 5 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I welcome Benjamin Steven's decision to translate "Vernunft" in the context of Contact Report 130 as "rationality", a mental ability dealing with reasoning. I guess the same word could be used as the translation of "Vernunft" in Contact Report 39. I found it interesting to scrutinize the word, since the topic of Verstand and Vernunft came from Sfath while he was mentoring mister Billy prior to the time travel, prior to the great journey, prior to the mission. It was something to be learnt by mister Billy before he saw amazing things in later years. To me personally the topic of Verstand and Vernunft is a good stuff for mental exercise, mental sport.<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:02, 7 July 2012 (BST)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Yeah... I take a look at FIGU Dictionary a lot and many of the FIGU Dictionary-choices for English translations of particular words stick with me, which is why I now almost always translate that word as "rationality" instead of as "reason." I can't say that I always conform to FIGU Dictionary in such things, but I certainly do a lot more ever since I started looking at it. Unfortunately, it would take way too much time for me to go back to all my old translations and revise each and every word to FIGU Dictionary standards wherever appropriate, even if using a computer search function to do so. Thus, I don't know if I'll ever get around to doing that, even though such would be very profitable. However, if others look at the German and study the words closely as you did, then there's really no reason for me to do that, as they themselves can determine which English word might be best to use in each case.<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 19:10, 10 July 2012 (BST)<br />
</div></div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Main_Page&diff=18760Main Page2012-07-05T16:13:35Z<p>Benjamin: /* Latest News */</p>
<hr />
<div>[[Category:Main]]<br />
<div style="padding:25px 30px 15px 30px; font-size: 115%"><br />
{| align=left style="width:90%; margin:auto;"<br />
| colspan="2" |<br />
<div style="font-size:280%; font-weight:bold; padding:10px 0 15px 0; font-family:'Century Gothic', Verdana, sans-serif; color:#006699;">The Future Of Mankind</div><br />
|-<br />
|<br />
<div style="line-height:1.3em; font-size:1.1em; padding:0 20px 0 0;">'''Welcome to the [[Billy Meier:About|Future Of Mankind]]''', the largest English-language resource for information primarily produced by [[Eduard Albert Meier|Billy Meier]], contactee of the [[Plejaren Federation]] and founder of [[FIGU]].<br /><br /><br />
The objective of this site is to assist [[The Mission|the mission]] to create a better reality for mankind. In order to bring peace to our world, great wisdom needs to be realised and then put into practice. Wisdom is only achievable when true knowledge is combined with honesty.<br /><br />Thanks to [[FIGU]] and the [[Plejaren Federation]], previously unknown knowledge covering diverse subjects is now freely available to everyone. Such subjects include [[Where do we come from?|our true origin]], problems [[What the Plejaren Wish for Earth Humans|on Earth]] and [[Where are you going humanity?|within us]], [[How did our universe and our world come into existence?|facts about the universe]], the [[Spirit Teaching|laws of Creation]] and much more.<br /><br />If you require evidence that supports the truth of this information then you will find it in the left navigation bar, such as on the [[Scientific Facts Corroborated]] page and in many other places on this website and elsewhere.<br /><br />This is not an official FIGU website.<br /><br /></div><br />
| style="width:25%;" | <br />
{| style="padding:0 0 0 25px; width:100%; font-weight:bold; background:none; border-left:3px solid #800;"<br />
| <div style="padding:5px 0 7px;">[[Eduard Albert Meier|<span style="color:#006699;">Who is Billy Meier?</span>]]<br />([[Biography|<span style="color:#006699;">a short biography</span>]])</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Contact Reports|<span style="color:#006699;">Contact Reports</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Spirit Teaching|<span style="color:#006699;">Spirit Teaching</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Prophecies and Predictions|<span style="color:#006699;">Prophecies and Predictions</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Main_Page#Future_of_Mankind_Chat_Room|<span style="color:#006699; text-decoration:underline">Chat Room Info</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Contributing Content|<span style="color:#006699;">Contributing Content</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Study Groups|<span style="color:#006699;">Study Groups</span>]]<br /></div><br />
|}<br />
|}<br />
</div><br />
<br clear="all" /><br />
== Quote of the Day ==<br />
<blockquote style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin #F0F1F6; width:500px;font: italic normal normal 16px/22px Georgia, serif;"><br />
{{#tag:random | {{QuotesFromBillyMeier}} | period=day | pattern=---- }}<br />
</blockquote><br />
<br />
<br />
==Latest News==<br />
[[News|See the news in full here]]<br />
<br />
===5th July 2012===<br />
* Added new translation [[Contact Report 130]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
===25th June 2012===<br />
Added a new translation by Larry Driscoll of [[Contact Report 532]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
===19th June 2012===<br />
Added a small translation about [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Special_Bulletin_49#Readers_Questions:_Orbs orbs].<br />
<br />
''Reece Stiller''<br />
<br />
===5th June 2012===<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
Please also support [http://populationmatters.org/ Population Matters] whose vision is of a global population size that provides a good standard of living for all, a healthy environment and environmental sustainability.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===30th May 2012===<br />
FIGU-Landesgruppe Australia Inc. soon intends to print, exclusively in hard cover book form, the English translation of Billy’s 1998 book, Macht der Gedanken… (Might of the Thoughts…) translated by Vivienne Legg and Dyson Devine. To proceed with this printing project, costing several thousand dollars, we will be relying entirely on donations. If you would like to assist us in moving forward with this project please fill in our form at http://au.figu.org/donations.html<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===26th May 2012===<br />
Created new article, [[Creation]].<br />
<br />
Uploaded [[File:Lineage Genealogy.pdf]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===21st May 2012===<br />
Added a new article by passive member Nicholas Weis called [[Education – or what is it and why is it only associated with children?]]. <br />
<br />
Well actually I forgot to upload it since receiving it in January but as is commonly said: "Better late than never!"<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
===18th May 2012===<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==Featured Media==<br />
<center><br />
{| width=960 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:none;font-family:sans-serif;background-color:#FFFFFF;" <br />
| [[File:BillyMeier cover red.jpg|thumb|360px|center|[http://theadventuresofbillymeier.com/ Click here to read The Adventures of Billy Meier]]]<br />
| {{#tag:random | {{ImageOfTheDay}} | period=day | pattern=---- }}<br />
|}<br />
<br clear="all" /><br />
<br />
{| width=800 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;margin:10px;"<br />
| <mediaplayer useSWF=true width='800' height='600' >http://www.youtube.com/watch?v=S19sqxnOZ94#t=3m41s</mediaplayer><br />
|-<br />
| style="text-align:left" | Watch this unequalled video footage of a Plejaren beamship taken by Billy in 1976. While watching it, contemplate whether it could have been hoaxed and how. Consider how difficult it would have been back then in 1976 taking into account the distance, edge sharpness, change in velocity, rate of acceleration and deceleration of the beamship, the strength of the wind, and the Earth video recording and effects technology of that time. Billy was a poor, one-armed man who always went to his contacts alone although he was sometimes accompanied part of the way to each location where the face to face contacts were made. No accomplices have ever been found or revealed in over 46 years of contacts. He continues to have contacts with these human beings from other worlds.<br />
|}<br />
<br />
{| width=800 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;margin:10px;"<br />
| <mediaplayer useSWF=true width='800' height='600' >http://www.youtube.com/watch?v=GpgF7pDx_zs</mediaplayer><br />
|-<br />
| style="text-align:left" | This is a small clip taken from the fantastic documentary The Silent Revolution of Truth.<br />
|}<br />
<br />
<span style="font-size:150%; font-weight:bold; padding:10px 0 15px 0; font-family:'Century Gothic', Verdana, sans-serif; color:#006699;">[http://www.youtube.com/watch?v=hoZO6CAXxsI Click here to watch the entire documentary The Silent Revolution of Truth.]</span><br />
<br />
</center><br />
<br clear="all" /><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
==Blog==<br />
{{Special:Wikilog/5}}<br />
<br />
==Future of Mankind Chat Room==<br />
<br />
Meetings are held only on weekends, please check time table.<br />
<br />
{|<br />
| [[File:FoM-chat.png | 150px | link=Chat | Chat Room]]<br />
|<br />
<div style="background-color:#66CCFF; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#How_to_participate | How to participate]]<br />
</div><br />
<br />
<div style="background-color:#CCFF66; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#Time_of_meetings | Time of meetings]]<br />
</div><br />
|}<br />
<br />
==The Michael Horn Radio Show==<br />
Click the image to go to the Michael Horn Radio Show. Michael Horn is the Authorised American Media Representative for the Billy Meier<br />
Contacts. He can be reached through [http://www.theyfly.com www.theyfly.com].<br />
<br />
[[File:Michael horn radio show.jpg|link=http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show|The Michael Horn Radio Show]]<br />
<br /><br />
<font size=1><br />
[http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show old link]<br />
</font><br />
<br />
==Important Notice==<br />
<center><br />
[[File:Scandalous-emails.jpg]]<br />
{| style="border:3px solid red; background: #FFDDDD;" width="600" cellpadding="5" cellspacing="5" <br />
|-<br />
| style="font-size: 1.4em" align="center"|'''Birth Stop Petition'''<br />
|-<br />
| align="center"|The world's population is more than 1300% (13x) the optimum capacity and this state of overpopulation is the main cause of the world's problems, including <u>climate change</u>. To reduce the population is the main solution. Without this solution, we will not be able to significantly mitigate climate change and the increasingly catastrophic natural disasters.<br />
<br />
Please read and sign our '''<span class="plainlinks">[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Special:Petition <font color="red">petition</font>]</span>''' to give your support to the call for a planet-wide, humane and controlled birth stop to <u>naturally</u> reduce the Earth's population to a truly sustainable level of 529,000,000.<br />
|}<br />
</center><br />
<br />
== Important Questions Answered ==<br />
<br />
Within these pages you will find answers to the many questions you have regarding life and the universe. I have provided some important and truly enlightening ones here.<br />
<br />
* ''[[Are UFOs real?]]''<br />
* ''[[What is really going to happen in the year 2012?]]''<br />
* ''[[What is the true purpose of our life?]]''<br />
* ''[[How did our universe and our world come into existence?]]''<br />
* ''[[Where do we come from?]]''<br />
* ''[[Who or what is God?]]''<br />
* ''[[Are Earth's religions false?]]<br />
* ''[[Where are we going?]]''<br />
* ''[[What is the true cause of climate change?]]''<br />
* ''[[What are the Creative Recommendations?]]''<br />
* ''[[Humanoid lifeforms in the known universe]].''<br />
* ''[[Is there an inhabited planet within 5 light-years of Earth?]]''<br />
<br />
== Countdown To Peace Meditation ==<br />
<meditationpeace></meditationpeace><br />
<br />
==Current Known Translation Projects==<br />
* [http://www.figu.org/ch FIGU Switzerland] - Translating the [[Goblet of Truth]] chapters 21 to 28.<br />
* [http://ca.figu.org/ FIGU Canada] - Translating [[The Psyche]] first then [[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]] second.<br />
* Vivienne Legg and Dyson Devine (a.k.a. "gaiaguys") - Important articles from [[FIGU Bulletins]] and [[FIGU Special Bulletins]], selected excerpts from various texts by Billy, etc., and his 229 page book, "Macht der Gedanken" (1998), entitled "The Might of Thoughts"<br />
* [[Benjamin Stevens]] - Translating [[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]] Volume 3.<br />
* [[User:RemRobinson|Rem Robinson]] - Translating [[Contact Report 309]].<br />
===Translation Requests===<br />
<br />
Please translate:<br />
<br />
* [[Contact Report 79]] - Tim<br />
* [[Contact Report 498]] excerpt as published in [[FIGU Bulletin 72]] - [[User:Suv|Suv]]<br />
* [[Meditation from Clear Sight]] - Tony (Tony do you still want more from this book? - James)<br />
* [[The Might of Thoughts]] - Dyson and Vivienne is translating this book.<br />
* [[Creation or Coincidence? - Who has the better argument? - FIGU Bulletin 58]] - Mahigitam<br />
* [[Mercury, Venus, Mars - EXISTENTES LEBEN IM UNIVERSUM, pg 78-86]] - Mahigitam<br />
<br />
== Image Gallery ==<br />
<br />
Choose from either of the following three options:<br />
<br />
* See [[Special:NewFiles|thumbnails]] of all files on this Wiki.<br />
* See a [[Special:Imagelist|list of all files]] on this Wiki.<br />
* View selected thumbnails of images in the [[Gallery|gallery]].<br />
<br />
== Website Statistics ==<br />
<br />
Everyone now has view-only access to the Google Analytics reports for this website so you<br />
can now all see for yourself who in the world is interested in the Billy Meier material available here.<br />
<br />
Click [[Website Statistics|here]] for more information on how to access the website statistics.<br />
<br />
== Webmaster Contact Details ==<br />
<br />
Email: [mailto:webmaster@futureofmankind.co.uk James Moore]<br />
<br />
Send me an email about absolutely anything you like. I do not bite and you are my equal!<br />
<br />
== Disclaimer ==<br />
<br />
Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, nor is the owner a FIGU member. Contact with FIGU can be made via [http://www.figu.org the FIGU website].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Site_News&diff=18759Site News2012-07-05T16:12:44Z<p>Benjamin: </p>
<hr />
<div> <br />
[[Category:News]]<br />
__NOTOC__<br />
<br />
==5th July 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 130]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==25th June 2012==<br />
Added a new translation by Larry Driscoll of [[Contact Report 532]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
==19th June 2012==<br />
Added a small translation about [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Special_Bulletin_49#Readers_Questions:_Orbs orbs].<br />
<br />
''Reece Stiller''<br />
==5th June 2012==<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
Please also support [http://populationmatters.org/ Population Matters] whose vision is of a global population size that provides a good standard of living for all, a healthy environment and environmental sustainability.<br />
<br />
''James Moore''<br />
==30th May 2012==<br />
FIGU-Landesgruppe Australia Inc. soon intends to print, exclusively in hard cover book form, the English translation of Billy’s 1998 book, Macht der Gedanken… (Might of the Thoughts…) translated by Vivienne Legg and Dyson Devine. To proceed with this printing project, costing several thousand dollars, we will be relying entirely on donations. If you would like to assist us in moving forward with this project please fill in our form at http://au.figu.org/donations.html<br />
<br />
''James Moore''<br />
==26th May 2012==<br />
Created new article, [[Creation]].<br />
<br />
Uploaded [[File:Lineage Genealogy.pdf]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==21st May 2012==<br />
Added a new article by passive member Nicholas Weis called [[Education – or what is it and why is it only associated with children?]]. <br />
<br />
Well actually I forgot to upload it since receiving it in January but as is commonly said: "Better late than never!"<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==18th May 2012==<br />
'''Upcoming Event:''' Christian Frehner presents ''The Billy Meier Contacts'', Toronto - Friday August 24, 2012. [http://ca.figu.org/Events.html Click here for more information].<br />
<br />
''James Moore''<br />
==20th April 2012==<br />
Added a scan of an old Fortean Times article [[Faking It - Alan Friswell - Fortean Times - Issue 197 - June 2005]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
==14th April 2012==<br />
Notice to all editors: In the future when copying an article from a FIGU website to post on this website, please first obtain permission from the author to do so. It's a requirement that FIGU have for each other and so it should also apply to everyone else involved in copying articles from FIGU websites.<br />
<br />
Thank you and peace,<br />
<br />
''James Moore''<br />
==4th April 2012==<br />
* Added an existing article called [[Parenthood and the Desire to Have a Baby]] by Christian Frehner.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==30th March 2012==<br />
* Added an existing article called [[All About Hair]] by Vibka Wallder.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
==24th March 2012==<br />
Mahigitam updated [[Rare Archives]]. I highly recommend that you have a look through it!<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==21st February 2012==<br />
Added an existing article called [[Anger Harms The Liver]] by Mariann Uehlinger Mondria.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==19th February 2012==<br />
* Added corrections to [[Contact Report 228]], [[Contact Report 264]] and [[Contact Report 467]]. These were made public in [[FIGU_Bulletin_059#Corrections_in_the_Pleiadian-Plejaren_contact_reports|FIGU Bulletin 59]] and translated by Ben Stevens.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==11th February 2012==<br />
<br />
* Added new translation of an article [[Affection]], written by [[Billy]] in 1946 when he was 9 years old.<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==2nd February 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 129]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==27th January 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 128]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
* Added images to [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==19th January 2012==<br />
* Added an existing article by Mariann Uehlinger Mondria, [[Those Who Cannot Let Go Are Vulnerable To Blackmail]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==15th January 2012==<br />
* Added an existing article [[Beamships Disappear in One Film Frame]] from TheyFly.com.<br />
''James Moore''<br />
==12th January 2012==<br />
* Added new article [[System and Order]] by Elizabeth Gruber.<br />
''Rem Robinson''<br />
==11th January 2012==<br />
* Added new article [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==8th January 2012==<br />
Updated [[The Metal Alloy]].<br />
''James Moore''<br />
==30th December 2011==<br />
* Added an existing article from FIGU Switzerland, [[FIGU Special Bulletin 64]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==29th November 2011==<br />
* Added another new article by Peter Brodowski, [[Confronting the reality of mortality and facing the day of death]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==18th November 2011==<br />
* Added new article [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==15th November 2011==<br />
* Added a new article by Peter Brodowski, [[My Destiny: How the Mission affected my life and the course of my future]].<br />
''James Moore''<br />
==6th November 2011==<br />
* Installed the ''Countdown to the Next Peace Meditation'' MediaWiki extension, written by Nathanael Mallow to [[Main_Page#Countdown_To_Peace_Meditation|show the length of time until the next peace medition]].<br />
* Also installed a new social booking marking extension called ''Add To Any'' that helps visitors share, save, bookmark, and email your pages using any service, such as Delicious, Digg, Facebook, Twitter, and over 100 more. You'll see the button for it at the top right-hand corner of every page.<br />
''James Moore''<br />
==30th October 2011==<br />
* Uploaded [[File:ContactReports107To200.pdf]], a PDF version of Contact Reports 107 to 200 (does not include contacts 127-132).<br />
''James Moore''<br />
==18th October 2011==<br />
* Added a new article by Luis Sanchez entitled [[The lesson my tomato plant has taught me about life]].<br />
''James Moore''<br />
==16th October 2011==<br />
<br />
* Updated [[Contact Report 218]] by Benjamin Stevens<br />
''Mahigitam''<br />
<br />
==15th October 2011==<br />
* Added a new article by Philip McAiney, [[Semjase's Letter]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==10th October 2011==<br />
* Added a new translation of an article by FIGU Switzerland core group member, Hanz Georg Lanzendorfer, entitled '''''Stonehenge, a mystic place? Or when glorification is based on error, ignorance and suppositions!''''' in [[FIGU Special Bulletin 47]].<br />
''James Moore''<br />
==7th October 2011==<br />
* Added new translation [[Contact Report 127]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==2nd October 2011==<br />
* Added a new page: [[Study Groups]]<br />
* Added new article by Ondřej Štěpánovský, in [[FIGU Special Bulletin 62]], translated by José Barreto Silva.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==26th September 2011==<br />
<br />
* Added an existing article by Vivienne Legg, [[The Earth Human Speaks Of A Love That He Does Not Know]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==16th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 126]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==6th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 125]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==25th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Will Humanity Wake Up…In Time?]] by several contributors.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==22nd August 2011==<br />
<br />
* Added new videos into new [[Video]] section titled "Other Related Videos."<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==14th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[How can you be sure of the authenticity of the Meier case?]] by Subhabrata Mukhuti.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==15th July 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 124]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==9th July 2011==<br />
<br />
* Added [[Contact_Report_241#Pages_2_to_7_of_official_English_Version_of_Contact_241_pamphlet|an excerpt of Contact Report 241]] that provides information about the dangers of skin tanning and smoking.<br />
<br />
* Wrote new blog article [[Blog:JamesMoore/Popular_Science_Supports_Meier's_Theory_On_Nuclear_Core_Meltdown_Due_To_Solar_Flare]].<br />
<br />
* Added new link to Daniel Leech's [http://www.facebook.com/v/10150261465094265 The Missing Link] to the [[Video]] page. A short documentary about the Creation within which we live.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==6th July 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Visit to FIGU - May 2010]] by Stephen Moore.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==Older News==<br />
<br />
For older news click [[Archived News Pre July 2011|here]].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_130&diff=18758Contact Report 1302012-07-05T16:08:07Z<p>Benjamin: Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) * Page numb..."</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 466 - 484<br />
* Date/time of contact: Saturday, May 31, 1980, 2:18 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: July 5, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 130 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is pleasing, that you finally appear once again. You were probably on vacation?<br />
| Das ist aber erfreulich, dass du endlich wieder einmal erscheinst. Du warst wohl im Urlaub?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. You are very peculiar and strange.<br />
| 1. Du bist sehr merkwürdig und fremd.<br />
|-<br />
| 2. Everything about you seems to me to be without any feeling.<br />
| 2. Alles an dir scheint mir ohne jegliches Gefühl zu sein.<br />
|-<br />
| 3. What has happened with you?<br />
| 3. Was ist mit dir geschehen?<br />
|-<br />
| 4. Ah, now I feel it... it... it is so painful.<br />
| 4. Ah, jetzt fühle ich es – es – es ist so schmerzvoll.<br />
|-<br />
| 5. What's the matter with you?<br />
| 5. Was hast du?<br />
|-<br />
| 6. Oh, that is terrible... you are completely empty and blocked inside you, and you emit an icy cold...<br />
| 6. Oh, das ist schrecklich … du bist ja völlig leer und blockiert in dir und du strahlst eine eisige Kälte aus …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You notice absolutely everything.<br />
| Du merkst aber auch alles.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 7. Even your voice sounds so peculiar and strange.<br />
| 7. Auch deine Stimme klingt so seltsam und fremd.<br />
|-<br />
| 8. Please come here to me and let me discern your inside.<br />
| 8. Komm bitte her zu mir und lass mich dein Inneres erkennen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As you wish. Just don't be frightened by it.<br />
| Wie du willst. Erschrecke nur nicht dabei.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. ...<br />
| 9. …<br />
|-<br />
| 10. This is awful, dear friend.<br />
| 10. Das ist schrecklich, lieber Freund.<br />
|-<br />
| 11. You are completely destroyed inside you.<br />
| 11. Du bist völlig zerstört in dir.<br />
|-<br />
| 12. You are no longer capable of feelings, and they are all destroyed.<br />
| 12. Keiner Gefühle bist du mehr fähig und alle sind sie zerstört.<br />
|-<br />
| 13. Just what has happened with you?<br />
| 13. Was ist nur mit dir geschehen.<br />
|-<br />
| 14. ...<br />
| 14. …<br />
|-<br />
| 15. Awful, you are like a living dead person, like a mechanical, psyche-free robot.<br />
| 15. Schrecklich, du bist wie ein lebender Toter, wie ein maschineller, psycheloser Roboter.<br />
|-<br />
| 16. All feelings are dead inside you, and not even a tiny impulsation can be perceived or felt.<br />
| 16. Alles an Gefühlen ist tot in dir, und nicht eine winzige Regung lässt sich noch erahnen oder erfühlen.<br />
|-<br />
| 17. Tell me, just what has happened?<br />
| 17. Erzähle, was ist nur geschehen?<br />
|-<br />
| 18. You are no longer a human being but only a machine.<br />
| 18. Du bist ja kein Mensch mehr, sondern nur noch eine Maschine.<br />
|-<br />
| 19. Just how are you able to live like this?<br />
| 19. Wie vermagst du so nur noch zu leben?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is also a mystery to me.<br />
| Das ist mir auch ein Rätsel.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 20. Just how has this terrible destruction come about?<br />
| 20. Wie ist diese schreckliche Zerstörung nur zustande gekommen?<br />
|-<br />
| 21. You must resolve this soon, for in the long run, you won't be able to survive in this state.<br />
| 21. Du musst sie schnell wieder beheben, denn auf die Dauer kannst du in diesem Zustand nicht lebensfähig sein.<br />
|-<br />
| 22. You are destroying all your vital functions of the organs and the whole body.<br />
| 22. Du zerstörst so deine gesamten Lebensfunktionen der Organe und des gesamten Körpers.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, but I can no longer change it. I don't even know how I was ever able to do it at all, to accomplish such destruction inside me. I am only aware that I blocked all my feelings, as I very often had to do that in order to cope with all sorts of things neutrally. But I then did that more and more intensively, until a very nasty and damned cold rose high in my chest. But it was then already too late to turn back, and I also could not find a way back. Since then, an icy pain sits in my chest, which sometimes makes me half mad. But all that leaves me so unaffected, as also everything else that approaches me from the outside world. There is simply nothing at all that can claim a feeling or some other impulsation from me.<br />
| Ich weiss, aber ich vermag es nicht mehr zu ändern. Ich weiss nicht einmal, wie ich es überhaupt schaffen konnte, diese Zerstörung in mir zu vollziehen. Bei allem ist mir nur bewusst, dass ich meine gesamten Gefühle blockierte, wie ich das ja sehr oft tun musste, um neutral die verschiedensten Dinge zu bewältigen. Das habe ich dann aber immer intensiver getan, bis in meiner Brust eine ganz gemeine und verdammte Kälte hochgestiegen ist. Da war es aber bereits zu spät zur Umkehr, und einen Weg zurück fand ich auch nicht mehr. Seither hockt ein eisiger Schmerz in meiner Brust, der mich manchmal halb verrückt macht. Das alles lässt mich aber so unberührt, wie auch alles andere, das von der Aussenwelt an mich herankommt. Es gibt einfach keinerlei Dinge mehr, die mir ein Gefühl oder eine sonstige Regung abfordern können.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 23. A mechanical robot.<br />
| 23. Ein maschineller Roboter.<br />
|-<br />
| 24. I said that, yes.<br />
| 24. Ich sagte es ja.<br />
|-<br />
| 25. But I know exactly that there can only be one reason for that, if you have enforced this in such a way as you just explained to me.<br />
| 25. Dafür aber, das weiss ich genau, kann es nur einen einzigen Grund geben, wenn du dies so erzwungen hast, wie du mir eben erklärtest.<br />
|-<br />
| 26. Moreover, it can only be that you have operated this work of destruction of your feeling centers for several weeks, for such an insanity is not possible in a short time.<br />
| 26. Zudem kann es nur so sein, dass du während mehreren Wochen dieses Zerstörungswerk deiner Gefühlszentren betrieben hast, denn in kurzer Zeit ist ein solcher Wahnsinn nicht möglich.<br />
|-<br />
| 27. And an act of insanity was your doing.<br />
| 27. Und eine Wahnsinnstat war dein Tun.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also know that, but I simply couldn't help it.<br />
| Das weiss ich auch, doch ich konnte einfach nicht anders.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 28. Sure, I understand already.<br />
| 28. Sicher, ich verstehe schon.<br />
|-<br />
| 29. The reason for this can only be that you must have been faced with the decision to neglect a truthful love.<br />
| 29. Die Begründung dafür kann nur darin liegen, dass du vor der Entscheidung gestanden haben musst, eine wahrheitliche Liebe zu missachten.<br />
|-<br />
| 30. But you could only have been forced to do that.<br />
| 30. Dazu aber konntest du nur gezwungen worden sein.<br />
|-<br />
| 31. Is that of correctness?<br />
| 31. Ist das von Richtigkeit?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Why do you ask, then, if you already know it. You are damn illogical, if I may express this once with your own words.<br />
| Warum fragst du denn, wenn du es weisst. Du bist verdammt unlogisch, wenn ich einmal mit deinen Worten dies zum Ausdruck bringen darf.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 32. The expletive, however, doesn't come from my word usage.<br />
| 32. Der Kraftausdruck entstammmt aber nicht meinem Wortgebrauch.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So what if that is just from me.<br />
| Wenn schon, der ist eben von mir.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 33. You are rather rough in your language.<br />
| 33. Du bist recht rabiat in deiner Ausdrucksweise.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| How can I be otherwise?<br />
| Wie sollte ich anders?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 34. Of course, if you are no longer capable of feelings…<br />
| 34. Natürlich, wenn du keiner Gefühle mehr fähig bist …<br />
|-<br />
| 35. Come here, I want to know it exactly.<br />
| 35. Komm hierher, ich will es genau wissen.<br />
|-<br />
| 36. Sit down here.<br />
| 36. Setze dich hierhin.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What do you want?<br />
| Was willst du?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 37. You'll see.<br />
| 37. Du wirst es sehen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then so be it.<br />
| Dann sei es eben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 38. Good, now wait a moment.<br />
| 38. Gut so, nun warte einen Moment.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What is that on the screen?<br />
| Was ist das auf dem Schirm?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. Screen?<br />
| 39. Schirm?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I mean the display screen.<br />
| Den Bildschirm meine ich.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 40. That is the schematic of your feeling centers, which I have stored here.<br />
| 40. Das ist die Schematik deiner Gefühlszentren, die ich hier gespeichert habe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So, and what do you want with that?<br />
| So, und was willst du damit?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 41. I want to create a comparison with the feeling centers of your present condition.<br />
| 41. Ich will einen Vergleich erstellen mit den Gefühlszentren von deinem gegenwärtigen Zustand.<br />
|-<br />
| 42. Wait… no-o-o, that… that cannot be true.<br />
| 42. Warte … neiiin, das … das darf nicht wahr sein.<br />
|-<br />
| 43. Oh dear, this is terrible.<br />
| 43. Oh Schreck, das ist ja furchtbar.<br />
|-<br />
| 44. This is much worse than I thought.<br />
| 44. Das ist sehr viel schlimmer, als ich dachte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What is it, then?<br />
| Was hast du denn?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 45. Don't you see?<br />
| 45. Siehst du denn nicht?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| No.<br />
| Nein.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 46. That's exactly what scares me so much.<br />
| 46. Genau darum erschreckt mich alles so sehr.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I don't understand.<br />
| Ich verstehe nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 47. The viewing screen, it records no impulses whatsoever.<br />
| 47. Der Sichtschirm, er zeichnet keinerlei Impulse auf.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's what I meant, that I don't see anything. The display screen is blank.<br />
| Das meine ich ja, dass ich nichts sehe. Der Bildschirm ist leer.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 48. That it is, and that is so awful.<br />
| 48. Das ist er und das ist so schrecklich.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And what does that mean, then? Probably that everything inside me is finally kaput, right?<br />
| Und, was bedeutet das denn? Dass wohl alles in mir endgültig kaputt ist, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. You talk about it coldly and without any connection to it.<br />
| 49. Du sprichst kalt und beziehungslos darüber.<br />
|-<br />
| 50. But only now do I understand.<br />
| 50. Aber jetzt verstehe ich erst.<br />
|-<br />
| 51. You are absolutely dead inside, for you are no longer capable of emotional impulsations.<br />
| 51. Du bist absolut tot in dir, denn du bist keiner gefühlsmässigen Regung mehr fähig.<br />
|-<br />
| 52. Now I also understand that you cannot find a way to resolve this destruction.<br />
| 52. Jetzt verstehe ich auch, dass du keinen Weg mehr finden kannst, diese Zerstörung wieder zu beheben.<br />
|-<br />
| 53. That would be impossible for you.<br />
| 53. Das wäre auch unmöglich für dich.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It also makes no difference to me.<br />
| Ist mir auch egal.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. Do you not know, then, that a person cannot live in such a state, that his life will be ended within a short time?<br />
| 54. Weisst du denn nicht, dass ein Mensch in einem solchen Zustand nicht leben kann, dass er innerhalb kurzer Zeit sein Leben beenden wird?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, but so what? Sometime, I would have to resign anyway, right?<br />
| Natürlich, doch was soll’s? Einmal müsste ich ja sowieso abdanken, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 55. Of course, you know that, but my question was illogical.<br />
| 55. Natürlich weisst du das, doch meine Frage war unlogisch.<br />
|-<br />
| 56. Since you are, indeed, no longer capable of feelings, this knowledge is meaningless to you.<br />
| 56. Da du ja keiner Gefühle mehr fähig bist, ist dieses Wissen für dich bedeutungslos.<br />
|-<br />
| 57. It is just a fact without content, completely without any connection to you.<br />
| 57. Es ist nur ein Fakt ohne Inhalt, völlig beziehungslos.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And?<br />
| Und?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 58. I must change that, because you can no longer help yourself.<br />
| 58. Ich muss das ändern, denn du vermagst dir selbst nicht mehr zu helfen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That also makes no difference to me, and on the other hand, I'll now finally get away from all vexation.<br />
| Das ist mir ja auch egal, und andererseits komme ich so endlich von allem Ärger los.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 59. That would please you so in your present state; although, I also wish you peace at last.<br />
| 59. Das würde dir so gefallen in deinem gegenwärtigen Zustand, obwohl ich dir auch endlich Frieden wünsche.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then it is, indeed, in order. Then in a short time, I will have probably made it.<br />
| Dann ist es ja in Ordnung. In kurzer Zeit werde ich es dann wohl geschafft haben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 60. So simply you imagine that?<br />
| 60. So einfach stellst du dir das vor?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Sure. It really couldn't be any simpler. I've thrown down the pickaxe for myself, and now it should remain lying quietly and rot.<br />
| Klar. Einfacher geht es ja wirklich nicht mehr. Ich habe den Pickel für mich selbst hingeschmissen, und nun soll er ruhig liegenbleiben und verrotten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 61. I, however, may not allow that, and you know why.<br />
| 61. Das darf ich aber nicht zulassen, und du weisst warum.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Those damn laws, to which you are obligated.<br />
| Diese verdammten Gesetze, denen du verpflichtet bist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 62. Sure, and you shouldn't hinder me from fulfilling my obligation.<br />
| 62. Sicher, und du solltest mich nicht hindern, meine Verpflichtung zu erfüllen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I don't want to anymore.<br />
| Ich will aber nicht mehr.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 63. It would be quite pointless if I would now speak of feelings in your state, as you are, indeed, no longer capable of them.<br />
| 63. Es wäre wohl sinnlos, wenn ich in deinem Zustand jetzt von Gefühlen sprechen würde, denn ihrer bist du ja nicht mehr fähig.<br />
|-<br />
| 64. Love, however, isn't solely a matter of feeling, for it reaches into the spiritual levels, namely where the fine-spiritual perceptions wield their determinations.<br />
| 64. Liebe aber ist nicht allein eine Gefühlsangelegenheit, weil sie in die geistigen Ebenen hineinbelangt, und zwar nämlich dorthin, wo die Empfindungen ihre Bestimmungen ausüben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But only if this love is real and if it already exhibits forms that have reached universal levels.<br />
| Aber nur dann, wenn diese Liebe echt ist und wenn sie bereits Formen aufweist, die universelle Ebenen erreicht haben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 65. Right, that is so.<br />
| 65. Richtig, das ist so.<br />
|-<br />
| 66. Your intellect and your rationality function clearly and sharply.<br />
| 66. Dein Verstand und deine Vernunft funktionieren klar und scharf.<br />
|-<br />
| 67. This form of love is present with you; otherwise, you couldn't face me without me receiving harm.<br />
| 67. Bei dir ist diese Form der Liebe vorhanden, ansonsten du mir nicht gegenübertreten könntest, ohne dass ich Schaden nähme.<br />
|-<br />
| 68. Your vibrations, if it were otherwise, would hurl me away as you come towards me.<br />
| 68. Deine Schwingungen, wäre es anders, hätten mich sonst weggeschleudert, als du mir gegenübergetreten bist.<br />
|-<br />
| 69. Through this love, you regulate your vibrations that could become dangerous for me in the negative case.<br />
| 69. Durch diese Liebe nämlich regulierst du deine Schwingungen, die mir im negativen Falle gefährlich werden könnten.<br />
|-<br />
| 70. Because your intellect and your rationality still function perfectly – which, in a short time, in two to three months, would no longer be the case - you act completely automatically and correctly in your spiritual love.<br />
| 70. Da dein Verstand und deine Vernunft noch einwandfrei funktionieren, was in kurzer Zeit, in zwei bis drei Monaten nicht mehr der Fall sein würde, handelst du in deiner geistigen Liebe völlig automatisch und richtig.<br />
|-<br />
| 71. And precisely here lies the factor that I want to address, in order to be able to help you.<br />
| 71. Und genau hier liegt der Faktor, den ich ansprechen will, um dir helfen zu können.<br />
|-<br />
| 72. Think rationally and with understanding about being or non-being.<br />
| 72. Denke vernünftig und verständig über das Sein oder Nichtsein nach.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You ask a damn lot from me. But on the other hand, I don't want what you want.<br />
| Du verlangst verdammt viel von mir. Andererseits will ich aber nicht, was du willst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 73. I beg of you.<br />
| 73. Ich bitte dich darum.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That doesn't move me, however. I think it's better this way.<br />
| Das rührt mich aber nicht an. Ich finde, dass es besser ist so.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 74. Damned crap. Damn it.<br />
| 74. Verdammter Mist, verfluchter.<br />
|-<br />
| 75. You probably cannot be persuaded anymore.<br />
| 75. Du bist wohl nicht mehr zu überzeugen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are fantastic. You can suddenly curse, and moreover, you have a bright red head. You now probably have a great anger in your belly, eh? Human child, this was really worth it, that I let you fumble around in me. Come here... do it already, before I change my mind.<br />
| Du bist phantastisch. Du kannst ja plötzlich fluchen und zudem hast du einen knallroten Kopf. Du hast jetzt wohl eine gehörige Wut im Bauche, eh? Menschenskind, das ist es direkt wert, dass ich dich an mir herumfummeln lasse. Komm, mach schon, ehe ich es mir wieder anders überlege.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. You… I'm sorry... I... I'm hurrying...<br />
| 76. Du … entschuldige … ich … ich eile …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I'm sorry. This is really interesting and new, and I … augh …<br />
| Entschuldigung. Das ist ja wirklich interessant und neu, und ich … auaa…<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 77. Do you feel better again?<br />
| 77. Fühlst du dich wieder besser?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ow! Girl, what was that? I suddenly had such a damned pain in my chest that I thought I would go directly to hell. What was that?<br />
| Ouh, Mädchen, was war nur? Ich hatte plötzlich so einen verdammten Schmerz in der Brust, dass ich dachte, ich würde direkt zur Hölle fahren. Was war denn das?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 78. By this button here, I relieved you somewhat unexpectedly of your consciousness for 16 minutes.<br />
| 78. Ich habe dich etwas überraschend durch diesen Tastendruck hier für 16 Minuten deines Bewusstseins enthoben.<br />
|-<br />
| 79. With the press of this button, I projected the stored feeling centers schematic into you, namely through this tiny triangle here, even before you sat down.<br />
| 79. Mit dem Druck auf diese Taste projizierte ich die gespeicherte Gefühlszentren-Schematik in dich hinein, und zwar durch dieses winzige Dreieck hier, vor das du dich ja hingesetzt hast.<br />
|-<br />
| 80. It…<br />
| 80. Es …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean that there under the display screen?<br />
| Du meinst das da unter dem Bildschirm?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 81. Sure.<br />
| 81. Sicher.<br />
|-<br />
| 82. You probably didn't notice that before?<br />
| 82. Das hast du vorher wohl nicht bemerkt?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| No.<br />
| Nein.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 83. You see, even if you had said no, I could have helped you.<br />
| 83. Siehst du; auch wenn du nein gesagt hättest, hätte ich dir helfen können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Would you have…?<br />
| Du hättest …?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 84. Sure.<br />
| 84. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But that would have been a use of force.<br />
| Das wäre aber Gewaltanwendung gewesen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 85. Naturally, but it would have been an act of logical force, because if you had said no, then you would have only done that because of the influence of your self-destructive will.<br />
| 85. Natürlich, aber es wäre ein Akt logischer Gewalt gewesen, denn wenn du nein gesagt hättest, dann hättest du das nur darum getan, weil dies dein Selbstvernichtungswille prägte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ha, and now I feel as ever before. What you are capable of! But was this really all that you did? I really cannot imagine it. The feeling centers schematic shouldn't be enough for such a thing, right? But – somehow I really feel like a human being again, and, oh, come over here. There…<br />
| Ha, und jetzt fühle ich mich wieder wie eh und je. Wozu ihr doch alles fähig seid. Doch war dies wirklich alles, was du getan hast? Ich kann es mir nicht so richtig vorstellen. Die Gefühlszentren-Schematik dürfte doch für so etwas nicht genügen, oder? Aber – ich fühle mich irgendwie wirklich wieder als Mensch, und, ach, komm doch her. Da …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 86. Yes, you are again just as before.<br />
| 86. Ja, du bist wieder so wie vordem.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are probably kiss-addicted?<br />
| Du bist wohl kussüchtig?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 87. You are very sparse with it, so it is a special, great joy to me each time.<br />
| 87. Du bist sehr spärlich damit, daher ist es mir jedesmal eine spezielle, grosse Freude.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Girl, be careful, because if certain people hear that, then I'll have all sorts of trouble and even the devil around my neck.<br />
| Mädchen, sei vorsichtig, denn wenn gewisse Leute das hören, dann habe ich allerhand Ärger und gar den Teufel am Hals.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 88. It will even be read, because it will all be transmitted by me for the report.<br />
| 88. Es wird sogar gelesen werden, denn es wird alles von mir für den Bericht übermittelt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, you Blue Thirteen, even that still. Well, then so be it. But now tell me, what was it that you did?<br />
| Ach, du blaue Dreizehn, auch das noch. Ja nu, dann sei es eben. Doch sag nun, was war da noch, was du getan hast?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 89. You are right in assuming that I had to do something more.<br />
| 89. Du gehst richtig in der Annahme, dass ich noch etwas mehr tun musste.<br />
|-<br />
| 90. The projecting in of the feeling centers schematic was carried out in a radiation-based and vibration-based manner.<br />
| 90. Das Hineinprojizieren der Gefühlszentren-Schematik erfolgte strahlungs- und schwingungsmässig.<br />
|-<br />
| 91. This means that the schematic penetrated into you through radiations, in order to expand circularly in vibrations in the feeling center in a sort of miniature explosion.<br />
| 91. Das bedeutet, dass die Schematik durch Strahlungen in dich gedrungen ist, um im Gefühlszentrum kreisförmig in Schwingungen zu expandieren in einer Art von Miniaturexplosion.<br />
|-<br />
| 92. This caused you such a bad and great pain in your chest that was pervaded by an icy cold, due to the sudden warmth owing to the re-functioning of the feeling centers in such a sudden form, that you thereby lost consciousness.<br />
| 92. Dies bereitete dir in der von eisiger Kälte durchdrungenen Brust einen so bösen und grossen Schmerz durch plötzliche Wärme, durch das Wiederfunktionieren der Gefühlszentren in so plötzlicher Form, dass du dadurch das Bewusstsein verloren hast.<br />
|-<br />
| 93. The process for this only lasted less than a second.<br />
| 93. Der Vorgang dazu dauerte nur weniger als eine Sekunde.<br />
|-<br />
| 94. During your consciousness-related absence, I used the vibration shock to put your entire emotional life - which is also stored with me here and which you, in your terms, would probably call a psychogram - into your feeling centers by means of several trillion data impulse vibrations.<br />
| 94. Während deiner bewusstseinsmässigen Abwesenheit benutzte ich den Schwingungsschock dazu, dein bei mir hier ebenfalls gespeichertes gesamtes Gefühlsleben, was du nach deinem Begriff wohl ein Psychogramm nennen würdest, durch mehrere Billionen Datenimpuls-Schwingungen in deine Gefühlszentren hineinzusetzen.<br />
|-<br />
| 95. Through this, your completely immobilized emotional life was newly activated and began to work again in the old manner.<br />
| 95. Dadurch wurde dein völlig lahmgelegtes Gefühlsleben neu aktiviert und begann wieder in der alten Weise zu arbeiten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It all sounds so simple, but for you to be able to do this at all, that requires a lot.<br />
| Das klingt alles so einfach, doch dass du das überhaupt tun konntest, das bedingt allerhand.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 96. It would be far too time-consuming and too complicated, if I should explain even just the basic details to you.<br />
| 96. Es wäre viel zu zeitraubend und zu kompliziert, wenn ich dir auch nur den näheren Aufbau erklären sollte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| There is no need for that, but I want to thank you very much for your help. Only now do I feel how terrible my condition really was.<br />
| Dafür besteht kein Bedürfnis, aber ich möchte dir herzlich für deine Hilfe danken. Erst jetzt fühle ich, wie grauenhaft mein Zustand wirklich war.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 97. Sure, you can do this only because you are mighty in your world of feelings again.<br />
| 97. Sicher, das vermagst du nur deswegen zu tun, weil du deiner Gefühlswelt wieder mächtig bist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is clear to me. It was really terrible, and if I had a mortal enemy, I myself would never wish that one such a thing.<br />
| Das ist mir klar. Es war wirklich grauenhaft; und hätte ich einen Todfeind, dann würde ich selbst diesem so etwas niemals wünschen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 98. I understand what you mean.<br />
| 98. Ich verstehe, was du damit sagen willst.<br />
|-<br />
| 99. But please, never admit yourself into such things anymore.<br />
| 99. Doch bitte, lass dich niemals mehr in solche Dinge ein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I will guard myself, but in the foregone case, I simply could not act differently. I also wasn't aware that I would find no way back from it.<br />
| Ich werde mich hüten, aber im vorgegangenen Fall konnte ich einfach nicht anders handeln. Auch war mir nicht bewusst, dass ich daraus keinen Rückweg mehr finden würde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 100. You really could not know that, but if you would have thought about it more thoroughly, then you would have at least got an inkling of it.<br />
| 100. Das konntest du wirklich nicht wissen, doch hättest du gründlicher darüber nachgedacht, dann hättest du zumindest eine Ahnung davon erhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I had that, yes, but I was so ready that I didn't particularly pay attention to it anymore.<br />
| Das habe ich ja, aber ich war dermassen fertig, dass ich darauf nicht mehr speziell geachtet habe.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 101. What, then, was the real reason for it?<br />
| 101. Was war denn nun der wirkliche Grund dafür?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I was upset, so to speak, down to my blood.<br />
| Ich habe mich sozusagen bis auf mein Blut geärgert.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 102. And of course, you were driven to this in an irrational and irresponsible manner, which cancels nothing of your own mistakes made, however, from which you have obviously already found out that which is instructive to you.<br />
| 102. Und natürlich bist du unvernünftiger- und unverantwortlicherweise wieder dazu getrieben worden, was allerdings an deinem eigenen begangenen Fehler nichts abbricht, aus dem du offensichtlich bereits jetzt dein Lehrreiches herausgefunden hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're right. I don't want to excuse my idiotic actions, but I was really driven to it by a rather bad coercion. But I would like to talk about that sometime later, without everything becoming public.<br />
| Du hast recht. Ich will mein idiotisches Handeln nicht entschuldigen, doch man hat mich wirklich dazu getrieben, durch einen recht bösen Zwang. Doch darüber möchte ich einmal später sprechen, ohne dass alles publik wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 103. As you wish.<br />
| 103. Wie du willst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then we can talk about something else. Why did you no longer come for so long? I called you many times, but I didn't receive a response.<br />
| Gut, dann können wir ja von etwas anderem reden. Warum bist du denn so lange nicht mehr gekommen? Viele Male habe ich dich gerufen, doch eine Antwort habe ich nicht erhalten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 104. We were all absent.<br />
| 104. Wir waren alle abwesend.<br />
|-<br />
| 105. We had to leave unexpectedly, and there wasn't enough time to inform you about it.<br />
| 105. Unverhofft mussten wir weg und es genügte nicht mehr an Zeit, dich darüber zu informieren.<br />
|-<br />
| 106. We didn't arrive back here until a few hours ago.<br />
| 106. Erst vor wenigen Stunden trafen wir wieder hier ein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's almost what I thought myself. Thus, you probably don't know what all has happened with us in the meantime?<br />
| So etwas habe ich mir beinahe noch gedacht. Du hast wohl daher auch nicht mitbekommen, was sich bei uns inzwischen alles zugetragen hat?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 107. No, and I would be grateful to you if you could later tell and explain everything to me.<br />
| 107. Nein, und ich wäre dir dankbar, wenn du mir später alles erzählen und erklären könntest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, it wasn't so much, and you can get the most important things much more quickly and in greater detail from the monitoring disc, I mean from the recording device.<br />
| Ach, so viel war es nun auch wieder nicht, und die wichtigsten Dinge kannst du ja sehr viel schneller und ausführlicher der Überwachungsscheibe entnehmen, ich meine vom Aufzeichnungsgerät.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 108. I cannot do that, unfortunately, because during our departure, we failed to insert larger recording elements, which is why now only a single month is recorded.<br />
| 108. Das kann ich leider nicht, denn wir versäumten bei unserer Abreise, grössere Aufzeichnungselemente einzulegen, weshalb jetzt nur ein einziger Monat festgehalten ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And when was this element at the end of its power?<br />
| Und, wann war dieses Element am Ende seiner Kraft?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 109. At the end of the month of March.<br />
| 109. Ende des Monats März.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is bad, because then exactly that incident isn't recorded, about which I wanted to know a few things.<br />
| Das ist schlecht, denn dann ist genau jenes Vorkommnis nicht aufgezeichnet, worüber ich einiges wissen wollte.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 110. And what was that?<br />
| 110. Und was war das?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Once again, one has tried to blow out my life's flame. This was now the seventh time.<br />
| Man hat wieder einmal versucht, mir mein Lebenslicht auszublasen. Es war nun das siebente Mal.<br />
|-<br />
| (This attempted murder was the seventh in Switzerland but the eighth overall, because the first attempted murder took place in 1964 in Mahrauli, India, with which Billy's left arm was shot through. Witnesses: Billy's teacher Monk Dharmawara, Phobol Cheng, Dr. Sharma, Dr. Mira, Mrs. Fisk and Miss Crystal Rodgers. A later witness of the gunshot wound was, among others, Reinhold Geiger from Germany, who is still friends with Billy to this day. Note 2004.)<br />
| (Dieser Mordversuch war der siebente in der Schweiz, aber der achte gesamthaft, denn der erste Mordversuch fand 1964 in Mahrauli, in Indien statt, bei dem Billys linker Arm durchschossen wurde. Zeugen: Billys Lehrer Mönch Dharmawara, Pobol Cheng, Dr. Sharma, Dr. Mira, Mrs. Fisk und Miss Crystal Rodgers. Ein späterer Zeuge der Schussverletzung war unter anderem Reinhold Geiger aus Deutschland, der noch heute mit Billy befreundet ist. Anmerkung 2004.)<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 111. I warned you early on, and therefore, it cannot scare me, especially since you're standing in front of me without any harm.<br />
| 111. Ich habe dich frühzeitig gewarnt, und es kann mich deshalb nicht erschrecken, insbesondere darum nicht, da du ja ohne Harm vor mir stehst.<br />
|-<br />
| 112. What exactly happened and when?<br />
| 112. Was hat sich genau zugetragen und wann?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It was on May 11th, at 10:00pm. At this time, I was sitting on a sofa in front of the house with Wendelle Stevens. Suddenly, a very quickly emerging lower back pain warned me, as so often appears with me when danger threatens me. This time, however, it was so strong that I was no longer able to stand up and get to the bottom of the matter or go to a place of safety. Wendelle Stevens could only say to me two or three times: “There is something wrong.” I wasn't able to do anything more while I was writhing back and forth in pain. Then suddenly, just a few centimeters to the left of my head, something banged into the stone wall and spattered me with mortar, while just a tiny fraction of a second later, a shot banged. Then I knew, of course, that yet another time had come. But then, after the shot, it still took about 10 seconds before I could stand up again, after which I then called Jacobus and searched the area together with him and Wendelle. Of course, in vain, because as usual, no one could be found. When we then examined the hole in the wall about 10 minutes later, Gilgamesha found the bullet, which had rebounded off the plasterwork on the wall and which was completely flattened, behind the sofa. In my opinion, it was a revolver bullet of the caliber 7.5 millimeters. A pure lead bullet. The bang of the shot also pointed to a revolver.<br />
| Es war am 11. Mai, um 22.00 Uhr. Zu dieser Zeit sass ich mit Wendelle Stevens vor dem Haus auf einem Sofa. Plötzlich warnten mich rasend schnell aufkommende Kreuzschmerzen, wie dies ja öfters bei mir in Erscheinung tritt, wenn mir Gefahr droht. Diesmal jedoch waren sie so stark, dass ich nicht mehr fähig war, mich zu erheben und der Sache auf den Grund zu gehen oder mich an einen schützenden Ort zu begeben. Wendelle Stevens konnte ich nur zwei- oder dreimal sagen: «There is something wrong.» Zu mehr war ich nicht fähig, während ich mich hin und her krümmte vor Schmerzen. Dann plötzlich knallte nur wenige Zentimeter links von meinem Kopf etwas in die Steinwand und bespritzte mich mit Mörtel, während nur einen winzigen Sekundenbruchteil später ein Schuss knallte. Da wusste ich natürlich, dass es wieder einmal soweit war. Nach dem Schuss dauerte es aber dann immer noch etwa 10 Sekunden, ehe ich mich wieder erheben konnte, wonach ich dann Jacobus rief und mit ihm und Wendelle zusammen die Gegend absuchte. Natürlich umsonst, denn wie üblich liess sich niemand finden. Als wir dann etwa 10 Minuten später das Loch in der Wand untersuchten, fand Gilgamesha hinter dem Sofa das an der Verputzwand abgeprallte Geschoss, das völlig flachgedrückt war. Meiner Ansicht nach handelte es sich um ein Revolvergeschoss vom Kaliber 7,5 Millimeter. Ein reines Bleigeschoss. Der Knall des Schusses deutete ebenfalls auf einen Revolver hin.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 113. If you hadn't continuously moved because of your pains, then you would have probably been hit, or was it not so?<br />
| 113. Wenn du dich deiner Schmerzen wegen nicht dauernd bewegt hättest, dann wärst du wohl getroffen worden, oder war es nicht so?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| He fired past my head by at least 8-10 cm. A damn bad shot. That one should first learn to shoot a little if he wants to do something like that. If he shoots wide with a revolver from a scanty 35 meters, he obviously shot from the Semjase tree, and misses my head by about 10 centimeters, then he should let himself be embalmed along with his lead syringe.<br />
| Man hat aber immerhin 8–10 cm an meinem Schädel vorbeigeballert. Ein verdammt schlechter Schütze. Der sollte erst einmal etwas schiessen lernen, wenn er so etwas schon tun will. Wenn einer mit einem Revolver auf knappe 35 Meter, er schoss offensichtlich vom Semjase-Baum her, danebenschiesst und meinen Schädel um 10 Zentimeter verfehlt, dann soll er sich samt seiner Bleispritze einbalsamieren lassen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 114. You probably have no respect at all for such dangerous things?<br />
| 114. Du hast wohl überhaupt keinen Respekt vor solchen gefährlichen Dingen?<br />
|-<br />
| 115. That could have really been the end.<br />
| 115. Das hätte wirklich das Ende sein können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Hell no. That one should first learn to shoot.<br />
| I wo. Die sollen erst mal schiessen lernen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 116. Do you know who it could have been?<br />
| 116. Du weisst, wer es gewesen sein könnte?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, no idea. I only suspect that it was a man. Women very seldom shoot here through the area with revolvers at such distances. Besides, it was nearly night, and women don't get around to shootings of this kind then. But still other facts point to the fact that it must have been a man. One thing I have to leave to the guy, though: he has damn good eyes.<br />
| Nein, keine Ahnung. Ich vermute nur, dass es ein Mann war. Frauen schiessen bei uns höchst selten auf solche Distanzen mit Revolvern durch die Gegend. Zudem war es beinahe Nacht und da steigen Frauen nicht mit Schiessprügeln dieser Art umher. Es weisen aber auch noch andere Tatsachen darauf hin, dass es ein Mann gewesen sein muss. Eines muss ich dem Kerl allerdings lassen: Er hat verdammt gute Augen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 117. And this incident of all could not be recorded.<br />
| 117. Und ausgerechnet dieser Vorfall konnte nicht aufgezeichnet werden.<br />
|-<br />
| 118. Perhaps we could have finally found out something, in order to have success in these things at least once.<br />
| 118. Vielleicht hätten wir endlich etwas herausfinden können, um wenigstens einmal in diesen Dingen Erfolg zu haben.<br />
|-<br />
| 119. But on the other hand, I already warned you in the month of October, 1978 and also later again, that starting from the month of May, 1980, you should be extremely careful.<br />
| 119. Andererseits warnte ich dich aber bereits im Monat Oktober 1978 und auch später nochmals, dass du ab dem Monat Mai 1980 äusserst vorsichtig sein sollst.<br />
|-<br />
| 120. I also told you that you should move your workroom.<br />
| 120. Ich sagte dir auch, dass du deinen Arbeitsraum verlegen sollst.<br />
|-<br />
| 121. Have you done what is necessary concerning this?<br />
| 121. Hast du diesbezüglich das Notwendige getan?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, there weren't enough finances for that. I already had to go into 50,000 francs of debt, so that I can set out this summer for filming and photographing, if you can keep your promise.<br />
| Nein, dazu reichten die Finanzen nicht. Ich musste schon 50 000.– Franken Schulden machen, damit ich diesen Sommer ausrücken kann zum Filmen und Photographieren, wenn du dein Versprechen einhalten kannst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 122. Your new devices cost that much?<br />
| 122. So viel kosten deine neuen Geräte?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, along with a small tractor and trailer as a means of transportation.<br />
| Ja, zusammen mit einem kleinen Traktor und Anhänger als Fortbewegungsmittel.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 123. That is more than a fortune for you.<br />
| 123. Das ist für dich mehr als ein Vermögen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You said it, but there is no other way.<br />
| Du sagst es, aber es geht nicht anders.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 124. At any rate, I will do my best to ensure that everything comes about as you hoped for.<br />
| 124. Ich werde jedenfalls mein Bestes tun, dass alles zustande kommt, wie du es erhoffst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is good, but tell me, I forgot to ask before: why, actually, have you all been absent for so long?<br />
| Das ist gut, doch sag mal, ich vergass vorher zu fragen: Warum seid ihr alle eigentlich so lange abwesend gewesen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 125. We were very busy and, indeed, very far away.<br />
| 125. Wir waren sehr beschäftigt, und zwar sehr weit weg.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What do you mean by “very far?” Do you speak according to your understanding or according to mine, in which case I must talk here on Earth of a far journey if someone flies to the Moon?<br />
| Was verstehst du denn unter sehr weit? Sprichst du nach deinem Verstehen oder nach dem meinen, der ich irgendwie hier auf Erden schon von einer weiten Reise sprechen muss, wenn jemand zum Mond fliegt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 126. According to mine and, at the same time, according to an earthly sense.<br />
| 126. Nach meinem und zugleich irdischem Sinn.<br />
|-<br />
| 127. Some of us were in the DAL Universe, while others were on the planet Venus.<br />
| 127. Einige von uns waren im DAL-Universum, während andere auf dem Planeten Venus waren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What had they lost there?<br />
| Was hatten die denn dort verloren?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 128. They were and are still occupied there with a peculiar phenomenon, which has happened there and is still happening.<br />
| 128. Sie waren und sind noch dort beschäftigt bezüglich eines eigenartigen Phänomens, das sich dort zugetragen hat und sich noch immer abspielt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What was that, then? Do I have to beg once again for any information? Or is it, perhaps, a secret?<br />
| Was war denn das? Muss ich wieder einmal für jede Auskunft betteln? Oder ist es etwa geheim?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 129. No, it's not a secret.<br />
| 129. Nein, geheim ist es nicht.<br />
|-<br />
| 130. It simply concerns that on the planet Venus, a peculiar process began about four years ago, completely transforming the entire planet.<br />
| 130. Es handelt sich einfach darum, dass auf dem Planeten Venus vor rund vier Jahren ein eigenartiger Vorgang eingesetzt hat, der den gesamten Planeten völlig umwandelt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Interesting, but I can draw no conclusions whatsoever from that. What's with this process?<br />
| Interessant, aber ich kann daraus keinerlei Schlüsse ziehen. Was ist denn mit diesem Vorgang?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 131. As I already said, it was about four years ago.<br />
| 131. Wie ich schon erklärte, war es vor rund vier Jahren.<br />
|-<br />
| 132. At the time, enormous elemental storms started on the planet, which changed nearly the entire surface of the planet.<br />
| 132. Zu der Zeit setzten auf dem Planeten ungeheure Elementarstürme ein, die beinahe die gesamte Planetenoberfläche veränderten.<br />
|-<br />
| 133. Enormous masses of dust were thrown up and drove through the very dense and extensive cloud layers into free space.<br />
| 133. Ungeheure Staubmassen wurden hochgeschleudert und trieben durch die sehr dichten und umfangreichen Wolkenschichten hinaus in den freien Raum.<br />
|-<br />
| 134. How this was possible, however, is still absolutely unknown to us, because naturally speaking, the gigantic cloud layers would have had to absorb the millions of tons of dust and throw them back to the planet's surface mixed with water.<br />
| 134. Wie das aber möglich war, das ist uns bisher noch absolut unbekannt, denn naturmässig hätten die gigantischen Wolkenschichten diese Millionen von Tonnen Staub auffangen und mit Wassern vermischt wieder auf die Planetenoberfläche zurückwerfen müssen.<br />
|-<br />
| 135. In a direct path, however, the dust that arose from storm erosions left the planet and drifted to the Sun.<br />
| 135. In direkter Bahn jedoch verliess der Staub, der durch Sturmabtragungen entstand, den Planeten und trieb zur Sonne.<br />
|-<br />
| 136. By this, the dust was burned up over the Sun's outer envelope and was destroyed.<br />
| 136. Von dieser wurde er hoch über ihrer äusseren Hülle verbrannt und zerstört.<br />
|-<br />
| 137. By the drifting off of this planetary matter, however, and by similar movements of enormous amounts of dust on the planet Venus, it changed its entire surface to a very great extent.<br />
| 137. Durch den Abtrieb dieser Planetenmaterie aber und durch gleichartige Verschiebungen ungeheurer Staubmengen auf dem Planeten Venus, veränderte dieser zu sehr grossen Teilen seine gesamte Oberfläche.<br />
|-<br />
| 138. Tremendously deep rifts and valleys were excavated, while on the other hand, also huge mountains came to light, ranging up to about 12,000 meters high beneath the cloud layers and layers of steam.<br />
| 138. Ungeheuer tiefe Risse und Täler wurden freigelegt, während andererseits so auch riesenhafte Gebirge zum Vorschein kamen, die bis zu rund 12 000 Meter hoch unter die Wolkenschichten und Dampfschichten reichen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is so incredible. If I remember correctly, the highest mountains were only about 10,000 meters high about five or six years ago.<br />
| Das ist ja sagenhaft. Wenn ich mich richtig erinnere, so waren vor rund fünf oder sechs Jahren die höchsten Berge nur etwa 10 000 Meter hoch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 139. Sure, but this has completely changed in only about four years, and it isn't to be expected that this will soon fall to a new change.<br />
| 139. Sicher, doch das hat sich in nur rund vier Jahren völlig geändert, und es ist nicht zu erwarten, dass dies bald einer neuerlichen Änderung anheimfällt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then it could remain so in the future?<br />
| Dann könnte es künftig so bleiben?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 140. Sure.<br />
| 140. Sicher.<br />
|-<br />
| 141. So far, we only know that the whole process was triggered by the Sun on the one hand, but a long and very thin, extended arm of that huge dark nebula, toward which the SOL system is drifting, played an even more important role.<br />
| 141. Bisher wissen wir nur, dass der gesamte Prozess von der Sonne einerseits ausgelöst wurde, wobei jedoch ein weiter und sehr dünn auslaufender Arm jener riesigen Dunkelwolke, auf die das SOL-System zutreibt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| By that, you probably mean that dark nebula that drifts between the constellation Hercules and our solar system and toward which we are flying?<br />
| Du meinst damit wohl jene Dunkelwolke, die zwischen dem Sternbild Herkules und unserem Sonnensystem treibt und auf die wir zufliegen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 142. Yes.<br />
| 142. Ja.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| How is it, actually? Will our system certainly drift into this dark entity?<br />
| Wie ist das eigentlich, wird unser System bestimmt in dieses dunkle Gebilde hineintreiben?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 143. So far, it seems so, yes, but the amount of time until then is still long.<br />
| 143. Bisher scheint es so, ja, doch der Zeitraum bis dahin ist noch weit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I now don't understand two things: on the one hand, that millions of tons of dust could penetrate through the Venusian clouds and also go out into space, because if dust gets into the clouds, then it connects to the tiny droplets that constitute these clouds or make them up. This then means that everything together must fall back to the planet's surface. On the other hand, I also don't understand that the dust, as you say, drifted towards the Sun and was destroyed there, because an extension of the dark nebula…<br />
| Aber ich verstehe jetzt zwei Dinge nicht: Einerseits, dass Millionen von Tonnen Staub durch die Venusgewölke dringen und in den Raum hinausgelangen konnten, denn wenn Staub in die Wolken gerät, dann verbindet er sich doch mit den winzigen Tröpfchen, die diese Wolken doch darstellen oder aus denen sie bestehen. Das bedeutet dann, dass alles zusammen wieder auf die Planetenoberfläche zurückfallen muss. Andererseits verstehe ich ebenfalls nicht, dass der Staub, wie du sagst, auf die Sonne zutrieb und dort vernichtet wurde, weil doch ein Ausläufer der Dunkelwolke …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 144. Listen to me:<br />
| 144. Höre mir zu:<br />
|-<br />
| 145. What you mentioned with regard to the amounts of dust and the clouds, that is of good correctness.<br />
| 145. Was du bezüglich den Staubmengen und dem Gewölk erwähntest, das ist von guter Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 146. But now, as we found out, which I already explained, many millions of tons of this Venusian dust drifted up because of gigantic storms, by what means an opening arose in the cloud cover.<br />
| 146. Wie wir nun aber feststellten, das erklärte ich schon, trieben durch gigantische Stürme viele Millionen Tonnen dieses Venusstaubes empor, wodurch sich eine Öffnung in der Wolkendecke ergab.<br />
|-<br />
| 147. However, this could only happen because magnetic storms, triggered by various factors of the Sun, reached the planet Venus, which, in further development there, led to primeval world-like elemental storms.<br />
| 147. Dies aber konnte nur darum geschehen, weil, durch verschiedene Faktoren der Sonne ausgelöst, magnetische Stürme den Planeten Venus erreichten, die dort in Weiterentwicklung zu urwelthaften Elementarstürmen führten.<br />
|-<br />
| 148. Explaining this in every detail, however, would be too much.<br />
| 148. Doch dies in allen Einzelheiten zu erklären würde zu weit führen.<br />
|-<br />
| 149. This was on the one hand, and the magnetic storms of the Sun, with great certainty, must have been triggered by the aforementioned extension of the dark nebula arm.<br />
| 149. Dies also war einerseits, wobei die Magnetstürme der Sonne mit grosser Sicherheit durch den erwähnten Ausläufer des Dunkelwolkenarmes ausgelöst worden sein müssen.<br />
|-<br />
| 150. Certain elements of the extension, at any rate, indicate this.<br />
| 150. Bestimmte Elemente des Ausläufers weisen jedenfalls darauf hin.<br />
|-<br />
| 151. For reasons still unknown to us, an approximately one hundred million kilometer-long magnetic suction formed from the resulting magnetic storms, which, interestingly enough, hit the planet Venus exactly and held firm to it for several months and traveled with it.<br />
| 151. Aus uns noch unbekannten Gründen hat sich aus den entstandenen Magnetstürmen ein rund einhundert Millionen Kilometer langer Magnetsog gebildet, der interessanterweise genau den Planeten Venus traf und mehrere Monate an ihm haftenblieb und mit ihm wanderte.<br />
|-<br />
| 152. The dust of Venus was then pulled up into this magnetic suction, along with all that planetary matter that likewise turned into dust because of the primeval world-like storms and their frictional effects.<br />
| 152. In diesem Magnetsog wurde dann auch der Staub der Venus emporgerissen und alle jene Planetenmaterie, die sich durch die urwelthaften Stürme und deren Reibungseffekte ebenfalls in Staub verwandelten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, now I understand things better, but tell me, how long will these storms keep on going, and what's probably going to happen with the dark nebula arm? And, have our scientists not noticed these processes? Surely they should have seen the drifting off of the dust.<br />
| Ah, jetzt verstehe ich die Dinge besser; aber sag mal, wie lange halten diese Stürme denn noch an, und was passiert wohl mit dem Dunkelwolkenarm? Und, haben unsere Wissenschaftler denn diese Vorgänge nicht festgestellt? Die hätten doch das Abtreiben des Staubes sehen müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 153. You don't seem to have listened to me properly, because I just explained that the storms lasted for several months.<br />
| 153. Du hast mir scheinbar nicht richtig zugehört, denn ich erklärte doch eben, dass die Stürme mehrere Monate anhielten.<br />
|-<br />
| 154. To be precise, they raged on for 9 months.<br />
| 154. Genau gesagt wüteten sie während 9 Monaten.<br />
|-<br />
| 155. Since then, peace prevails on the planet again in this respect.<br />
| 155. Seither herrscht auf dem Planeten in dieser Beziehung wieder Ruhe.<br />
|-<br />
| 156. The dark nebula arm, which, by the way, was to be calculated in its length to the parent nebula in several hundred billion kilometers, slowly dissolved and disappeared.<br />
| 156. Der Dunkelwolkenarm, der übrigens in seiner Länge bis zur Mutterwolke in einigen hundert Milliarden Kilometern zu berechnen war, hat sich langsam aufgelöst und ist verschwunden.<br />
|-<br />
| 157. As to your other questions, it is to be explained that the scientists of the Earth could not track or detect these processes because their technological devices are insufficiently developed.<br />
| 157. Auf deine weiteren Fragen ist zu erklären, dass die Wissenschaftler der Erde diese Vorgänge nicht verfolgen oder feststellen konnten, weil ihre technischen Geräte ungenügend entwickelt sind.<br />
|-<br />
| 158. They are simply inadequate.<br />
| 158. Sie sind einfach unzureichend.<br />
|-<br />
| 159. They weren't even able to detect the drifting off the planetary matter because there also aren't any suitable apparatuses or instruments, etc. available for that.<br />
| 159. Selbst das Abtreiben der Planetenmaterie vermochten sie nicht zu erkennen, weil auch hierzu keine geeigneten Apparaturen und Instrumente usw. vorhanden sind.<br />
|-<br />
| 160. The extension arm of the dark nebula, which ran to the outer edge zones of the Sun, was less than 1,600 kilometers in diameter when it hit Venus, while it still had about 199 kilometers to the Sun.<br />
| 160. Der Ausläuferarm der Dunkelwolke, der an den äusseren Randzonen der Sonne vorbeilief, war weniger als 1600 Kilometer im Durchmesser, als er auf der Venus auftraf, während er bei der Sonne noch rund 199 Kilometer aufwies.<br />
|-<br />
| (Explanation: the reverse principle of the tornado, like a whirlpool effect.)<br />
| (Erklärung: Umgekehrtes Prinzip der Windhose, Wirkung wie ein Wasserwirbel.)<br />
|-<br />
| 161. The measurements, therefore, also cannot be determined from the Earth with the devices that are still unsuitable for such purposes.<br />
| 161. Masse also, die von der Erde aus mit den noch zu solchen Zwecken untauglichen Geräten nicht festgestellt werden können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's understandable, because the terrestrial technology, indeed, isn't even sufficient yet to allow the scientists to study the Sun more closely, and it has a quite different size than this dark nebula arm. I read recently in an article in GEO that the poor Earth scientists once again have to revise their current acceptances of the Sun because during a solar eclipse, they discovered that their previous acceptances were just nothing more than delusions of the brain. They have finally encountered the fact that the so-called glowing envelope of the Sun pulsates, but they are already so megalomaniacal again to claim that it is the Sun itself that pulsates so. According to the GEO report, this pulsation should amount to 3,000 km, which cannot be right, however, because you yourself explained to me once that, on the one hand, only just the fiery mantle or even the outer mantle layers - so to speak, the stratospheres and ionospheres, etc., if I may so call them - would pulsate and that the half pulsation width is to be calculated, according to our measures, at 7,000 km, so thus the entire pulsation width is 14,000 km. The twits still maintain, however, that the Sun is a true furnace all the way down to its core, where continuous nuclear fusions would take place. They still haven't encountered or come to the thought that the fire ball of the Sun could be just a purely external fact, while underneath a huge nuclear star of a special kind is hidden - a nuclear furnace, so to speak - which, through tremendous processes in its interior, hurls up its immense radiations and vibrations high above itself, and they become glowing and blazing seas of fire that shoot out like gigantic tongues of fire into outer space as prominences. One must really leave one thing to the twits, though, because now they seem to have finally found out that the solar internal processes must be completely different than they accepted until now; perhaps now they will also slowly come to the fact that the Sun is not a wavering and glowing mass but rather a firm star. And once they have found that out, then they will probably also encounter the fact that our Sun, since its actual origin, is also many billions of years older than has been accepted up to now, just as they now also have to constantly revise the age of the universe. But they still haven't come so far and, therefore, still maintain all kinds of nonsense. But the time will, indeed, come, for they have also already found out now that the Sun has become smaller by a fairly large piece in the last 500 years, which traces back to the fact, according to your own words, that the fiery mantle collapses more and more into itself due to less energy from the planetary interior. It is …<br />
| Verständlich, denn die irdische Technik reicht ja noch nicht einmal dazu aus, um den Wissenschaftlern zu erlauben, die Sonne näher zu erforschen, und die weist ganz andere Masse auf, als dieser Dunkelwolkenarm. Ich habe kürzlich im GEO einen Artikel gelesen, dass die armen Erdenforscher wieder einmal ihre bisherigen Annahmen von der Sonne revidieren müssen, weil sie während einer Sonnenfinsternis festgestellt haben, dass ihre bisherigen Annahmen eben doch nichts anderes als Hirngespinste waren. Endlich sind sie nämlich darauf gestossen, dass die sogenannte glühende Hülle der Sonne pulsiert, wobei sie allerdings schon wieder so grössenwahnsinnig sind zu behaupten, dass es die Sonne selbst sei, die derart pulsiere. Laut dem GEO-Bericht soll diese Pulsation 3000 km betragen, was aber nicht stimmen kann, denn du selbst erklärtest mir doch einmal, dass einerseits nur gerade der Feuermantel oder eben die äusseren Mantelschichten, sozusagen Stratosphären und Ionosphären usw., wenn ich das einmal so nennen darf, pulsieren würden und dass die halbe Pulsationsweite nach unseren Massen mit 7000 km zu berechnen sei, so also die gesamte Pulsationsweite deren 14 000 km sei. Noch behaupten die Heinis aber, dass die Sonne ein wahrer Schmelzofen sei, hinein bis in ihr Innerstes, wo ständige Kernfusionen stattfinden würden. Noch sind sie dabei nicht darauf gestossen oder auf den Gedanken gekommen, dass der Glutball der Sonne nur ein rein äusserlicher Fakt sein könnte, während sich darunter ein riesiges atomares Gestirn von spezieller Art verbirgt, ein Atomofen sozusagen, der seine gewaltigen Strahlungen und Schwingungen durch ungeheure Prozesse in seinem Innern hoch über sich hinaufschleudert, wobei sie zu glühenden und lodernden Feuermeeren werden, die als Protuberanzen wie gigantische Feuerzungen in den Weltenraum hinausschiessen. Eines muss man den Knilchen aber wirklich lassen, denn jetzt haben sie scheinbar endlich festgestellt, dass die Sonneninnenprozesse völlig anders sein müssen, als sie bisher annahmen; vielleicht stossen sie nun auch langsam darauf, dass die Sonne nicht eine wabbernde und glühende Masse ist, sondern eben ein festes Gestirn. Und wenn sie das dann herausgefunden haben, dann stossen sie vermutlich auch darauf, dass auch unsere Sonne seit ihrem wirklichen Ursprung um viele Milliarden Jahre älter ist, als bisher angenommen wird, so wie sie sich nun auch stetig im Alter des Universums revidieren müssen. Doch noch sind sie nicht soweit und behaupten deshalb noch allerhand Unsinn. Doch die Zeit wird ja kommen, denn bereits haben sie jetzt auch festgestellt, dass die Sonne in den letzten 500 Jahren um ein recht grosses Stück kleiner geworden ist, was ja darauf zurückführt, nach deinen eigenen Worten, dass der Feuermantel infolge weniger Energie aus dem Planeteninnern mehr und mehr in sich zusammenfällt. Es ist …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 162. You shouldn't talk about that anymore, because what has already been said is already dangerously much.<br />
| 162. Du solltest darüber nicht mehr erzählen, denn bereits das Gesagte ist schon gefährlich viel.<br />
|-<br />
| 163. But I must admit, you have a phenomenal memory for certain matters.<br />
| 163. Aber ich muss dir zugestehen, du hast für gewisse Belange ein phänomenales Gedächtnis.<br />
|-<br />
| 164. After all, I explained these things to you during your great journey.<br />
| 164. Diese Dinge erklärte ich dir nämlich während deiner grossen Reise.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, one just notes some things.<br />
| Ach, manche Dinge merkt man sich eben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 165. Well, let's leave this subject now.<br />
| 165. Gut, dann lassen wir dieses Thema jetzt.<br />
|-<br />
| 166. I would like to tell you that in the meantime, I've read your fairy tales several times.<br />
| 166. Ich möchte dir sagen, dass ich deine Märchen in der Zwischenzeit mehrmals gelesen habe.<br />
|-<br />
| 167. They are simply wonderful.<br />
| 167. Sie sind einfach wunderbar.<br />
|-<br />
| 168. They are so entirely unlike all other fairy tales that I know, and moreover, they are extremely instructive.<br />
| 168. Sie sind so ganz anders als alle andern Märchen, die ich kenne, und zudem sind sie äusserst lehrreich.<br />
|-<br />
| 169. Therefore, I've allowed myself to give them to father, with the request that he makes them accessible to our peoples.<br />
| 169. Deshalb habe ich mir erlaubt, sie Vater zu geben mit der Bitte, dass er sie unseren Völkern zugänglich macht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now you're really crazy.<br />
| Jetzt bist du aber wirklich verrückt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 170. I did tell you that I would do it if I thought that it would be worth it.<br />
| 170. Ich sagte dir ja, dass ich es tue, wenn ich finde, dass es sich lohnt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then so be it. But now, how does it stand with the things concerning those of whom you wanted to go to the USA? I've had my experiences relating to this in the meantime, and it doesn't look good.<br />
| Dann sei es eben. Wie steht es nun aber mit den Dingen um jene, von denen ihr wolltet, dass sie nach den USA gehen? Ich habe nämlich inzwischen so meine Erfahrungen gemacht diesbezüglich, und die sehen nicht gut aus.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 171. You're right, because we have also thoroughly dealt with everything again in this respect and found that we cannot place these decisions as conditions.<br />
| 171. Du hast recht, denn auch wir haben uns in dieser Hinsicht mit allem nochmals gründlich beschäftigt und fanden, dass wir diese Entscheidungen nicht als Bedingungen stellen können.<br />
|-<br />
| 172. This would be an intrusion into the personal matters, which is why we must refrain from it, so we are canceling this demand and condition.<br />
| 172. Es wäre dies ein Eingriff in die persönlichen Belange, weshalb wir davon absehen müssen, so wir diese Forderung und Bedingung rückgängig machen.<br />
|-<br />
| 173. We have our heavy burden with the human beings of Earth, because we still cannot understand them properly and cannot analyze them precisely.<br />
| 173. Mit den Erdenmenschen haben wir unsere schwere Last, denn noch immer können wir sie nicht richtig verstehen und nicht genau analysieren.<br />
|-<br />
| 174. For this reason, we have decided to place no more demands or conditions at all in the future.<br />
| 174. Aus diesem Grunde haben wir uns entschlossen, künftighin keinerlei Forderungen oder Bedingungen mehr zu stellen.<br />
|-<br />
| 175. Despite our greatest efforts, we must now recognize ourselves that again and again, we make wrong analyses in reference to the evaluation of the human being of Earth or his concerns.<br />
| 175. Trotz unseren grössten Bemühungen müssen wir selbst jetzt noch erkennen, dass wir immer und immer wieder Fehlanalysen erstellen im Bezuge auf die Beurteilung eines Erdenmenschen oder seiner Belange.<br />
|-<br />
| 176. This is simply because the human being of this world very often harbors and maintains something else in his mind than what is truly in his subconscious or in his will.<br />
| 176. Dies einfach darum, weil der Mensch auf dieser Welt sehr oft etwas anderes in seinen Gedanken hegt und pflegt als dies wahrheitlich in seinem Unterbewussten oder in seinem Willen liegt.<br />
|-<br />
| 177. The human being of Earth is extremely bewildering and inconsistent in these matters, which is why we will hold ourselves back from these things in the future.<br />
| 177. Der Erdenmensch ist in diesen Belangen äusserst verwirrend und unbeständig, weshalb wir uns von diesen Dingen in Zukunft zurückhalten werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, you've gained rather good insight there, although I must say that in spite of everything, you were right in very many things.<br />
| Aha, da habt ihr aber eine recht gute Erkenntnis gewonnen, obwohl ich sagen muss, dass ihr trotz allem in sehr vielen Dingen recht hattet.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 178. Sure, but this correctness was always just there where, in reference to an evaluation of a human being of Earth, all facts let themselves be brought to a common denominator.<br />
| 178. Sicher, doch war diese Richtigkeit stets nur dort, wo sich im Bezuge auf eine Beurteilung eines Erdenmenschen alle Fakten auf einen Nenner bringen liessen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Those evaluations and predictions therefrom were, however, damn good, correct, and one hundred percent. So they weren't all wrong evaluations.<br />
| Jene Beurteilungen und Vorhersagen daraus waren aber verdammt gut, korrekt und hundertprozentig. Es waren also nicht alles Fehlurteile.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 179. The wrong ones, however, were enough to keep ourselves from it.<br />
| 179. Das Fehlbare aber genügt, um uns davon zu enthalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It is, despite the good ones, perhaps better that way.<br />
| Es ist trotz des Guten vielleicht besser so.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 180. So it will be.<br />
| 180. So wird es sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I would still like to ask you how it actually stands with what I already asked you before: about the filming. I prepared everything for the beginning of June, but when I read about it in the reports the day before yesterday, there I saw that you said you would first discuss it further at the end of June.<br />
| Gut, dann möchte ich dich noch fragen, wie es eigentlich mit dem steht, was ich dich schon vorher gefragt habe; wegen dem Filmen. Ich bereitete alles vor für Anfang Juni, doch als ich vorgestern einmal in den Berichten nachgelesen habe, da sah ich, dass du sagtest, du würdest erst Ende Juni darüber weiterdiskutieren.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 181. You would probably like to do this work sooner?<br />
| 181. Du würdest wohl gerne schon früher diese Arbeit tun wollen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly.<br />
| Bestimmt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 182. It would be very beneficial to your health.<br />
| 182. Es wäre deiner Gesundheit sehr zuträglich.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly, I also thought that.<br />
| Eben, das meinte ich auch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 183. I will see what I can do.<br />
| 183. Ich will sehen, was ich tun kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You think…<br />
| Du denkst …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 184. No, but I think that you could at least get out every now and then for two or three days.<br />
| 184. Nein, aber ich denke, dass du wenigstens hie und da für zwei oder drei Tage hinaus könntest.<br />
|-<br />
| 185. But you know that you will often be on the move, without your being able to take even just one picture.<br />
| 185. Doch du weisst, dass du oftmals unterwegs sein wirst, ohne dass du auch nur eine Aufnahme machen kannst.<br />
|-<br />
| 186. For these, for suitable pictures, we must always first find a suitable place.<br />
| 186. Dafür, für entsprechende Aufnahmen, müssen wir ja immer erst den geeigneten Ort finden.<br />
|-<br />
| 187. At the same time, it will be the same as before, that you will very often be ordered somewhere by me, and when you get there, you have to go back empty-handed because human beings of Earth have gone to this place in the meantime.<br />
| 187. Es wird dabei so sein wie schon früher, dass du sehr oft von mir irgendwohin bestellt wirst, und wenn du dort ankommst, dann wieder unverrichteter Dinge gehen musst, weil in der Zwischenzeit sich Erdenmenschen an diesen Ort begeben haben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I understand already, but I've already counted on that. So that is certainly no problem. But what about the fact that maybe I can bring along group members?<br />
| Ich verstehe schon, doch mit dem habe ich schon gerechnet. Das also ist bestimmt kein Problem. Doch wie steht es damit, dass ich vielleicht Gruppemitglieder mitnehmen kann?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 188. We still aren't clear to ourselves about that, but I'll clarify it now and orient you about it at our next meeting.<br />
| 188. Darüber sind wir uns noch nicht klar, doch ich werde es nun abklären und dich darüber bei unserem nächsten Treffen orientieren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You still know my proposal?<br />
| Du weisst noch meinen Vorschlag?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 189. I haven't forgotten it.<br />
| 189. Ich habe ihn nicht vergessen.<br />
|-<br />
| 190. It was really an idea that is worth thinking about.<br />
| 190. Es war wirklich eine Idee, über die nachzudenken es sich lohnt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I await your decision.<br />
| Gut, dann warte ich auf deinen Entscheid.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 191. I will try to inform you of the decision soon.<br />
| 191. Ich werde mich bemühen, dir bald die Entscheidung mitzuteilen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I'm glad about that. You know, I actually already have everything together insofar that I can get started. I've bought myself a small tractor and let a suitable trailer be made for it, in which I can also spend the night. So I don't always have to turn back and go home at night.<br />
| Da bin ich froh. Weisst du, an und für sich habe ich bereits alles soweit zusammen, dass ich loslegen kann. Ich habe mir einen kleinen Traktor gekauft und einen passenden Anhänger dazu machen lassen, in dem ich auch übernachten kann. So nämlich muss ich nicht immer wieder umkehren und des Nachts heimgehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 192. Is your tractor this small vehicle which you have brought along?<br />
| 192. Ist dein Traktor dieses kleine Fahrzeug, das du mitgebracht hast?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You probably mean with which I came here. Yes, that is it. A 700cc Kubota tractor. A Japanese product.<br />
| Du meinst wohl, mit dem ich hergekommen bin. Ja, das ist er. Ein 700-Kubik Kubota-Traktor. Ein japanisches Produkt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 193. You have the opportunity for a bed in it, then?<br />
| 193. Hast du denn darin eine Liegegelegenheit?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are a bit illogical, my golden child. My bed will, of course, be in the trailer. I really have no place for it in the tractor. Here on Earth, the technology is not yet advanced as far as with you, that one has it so modern as is the case in your ship.<br />
| Du bist etwas unlogisch, mein Goldkind. Mein Bett wird sich natürlich im Anhänger befinden. Im Traktor habe ich doch keinen Platz dafür. Hier auf der Erde ist die Technik noch nicht so weit fortgeschritten wie bei euch, dass man es so modern hat, wie dies der Fall ist in deinem Schiff.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 194. I understand.<br />
| 194. Ich verstehe.<br />
|-<br />
| 195. It was a bit clumsy of me.<br />
| 195. Es war etwas ungeschickt von mir.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's not so bad. You know, I can lie a foam mattress down in the trailer and then sleep on it in a sleeping bag. So I have it pretty warm and cosy. So I'd then be underway on a tramp voyage, so to speak, as I have done previously. Only, then I was without my own vehicle and, therefore, slept in strange vehicles or even in forests, meadows, in roadside ditches, cemeteries, on low roofs or under bridges, etc.<br />
| Das ist ja nicht so schlimm. Weisst du, im Anhänger kann ich eine Schaumstoffmatratze hinlegen, um dann in einem Schlafsack darauf zu schlafen. So habe ich es schön mollig warm. So bin ich dann unterwegs, sozusagen auf Trampfahrt, wie ich das früher getan habe. Nur, da war ich ohne eigenes Vehikel und habe deshalb in fremden Fahrzeugen geschlafen oder eben in Wäldern, Wiesen, in Strassengräben, Friedhöfen, auf niederen Hausdächern oder unter Brücken usw.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 196. You once told me that, I remember.<br />
| 196. Du hast mir einmal davon erzählt, ich erinnere mich daran.<br />
|-<br />
| 197. It was a rather adventurous life.<br />
| 197. Es war ein recht abenteuerliches Leben.<br />
|-<br />
| 198. Something that we ourselves don't know at all in such forms.<br />
| 198. Etwas, das wir in solchen Formen bei uns überhaupt nicht kennen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You indeed must not live in the twentieth century or with our Earth standard.<br />
| Ihr müsst ja auch nicht im zwanzigsten Jahrhundert und nicht mit unserem Erdenstandard leben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 199. Sure.<br />
| 199. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you already know when you will have your new ship, and can I then film it as well?<br />
| Weisst du schon, wann du dein neues Schiff haben wirst, und kann ich das dann ebenfalls filmen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 200. It is not yet certain, but it could be that I will already have it when I call you for the big film and photo work.<br />
| 200. Es ist noch nicht sicher, doch es könnte sein, dass ich es bereits habe, wenn ich dich für die grosse Film- und Photoarbeit rufe.<br />
|-<br />
| 201. Of course, you can then also take your pictures of it.<br />
| 201. Natürlich kannst du dann auch davon deine Bilder machen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is dear of you, but tell me: I have got myself a video camera, do you have an idea of what that is?<br />
| Das ist lieb von dir, doch sag mal: Ich habe mir eine Video-Kamera besorgt, hast du eine Ahnung, was das ist?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 202. But of course.<br />
| 202. Aber sicher doch.<br />
|-<br />
| 203. Isn't such a thing very expensive?<br />
| 203. Ist so etwas denn nicht sehr teuer?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Sure, but it's the best thing I can have in general for these purposes. My question now is whether the video tapes, the cassettes, will be impaired or damaged if I come into the proximity of the ship with them?<br />
| Und wie, doch es ist das Beste, was ich überhaupt für diese Zwecke haben kann. Meine Frage ist nun, ob die Video-Bänder, die Kassetten, nicht beeinträchtigt und beschädigt werden, wenn ich damit in die Nähe des Schiffes komme?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 204. That is unfortunately so, which is why you must be extremely careful.<br />
| 204. Das ist leider so, weshalb du äusserst vorsichtig sein musst.<br />
|-<br />
| 205. Our ships have different magnetic vibrations, which would destroy your cassettes.<br />
| 205. Unsere Schiffe weisen verschiedene magnetische Schwingungen auf, die deine Kassetten zerstören würden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, then I'll be careful. Then I would have asked all questions for the time being.<br />
| Gut, dann bin ich vorsichtig. Dann hätte ich vorderhand alle Fragen gestellt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 206. Then I would now like to briefly explain some important things to you, if you're not too tired.<br />
| 206. Dann möchte ich dir jetzt noch kurz einige wichtige Dinge erklären, wenn du nicht zu müde bist.<br />
|-<br />
| 207. It won't take up a lot of time, if you would still like to listen?<br />
| 207. Es nimmt aber nicht sehr viel Zeit in Anspruch, wenn du noch zuhören magst?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Why shouldn't I?<br />
| Warum sollte ich nicht?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 208. Then listen now very carefully, even if these things aren't very pleasant for you.<br />
| 208. Dann höre jetzt sehr genau zu, auch wenn diese Dinge nicht sehr erfreulich für dich sind.<br />
|-<br />
| 209. As I have found out, all of the original film material, which you have regarded as original up to now, has gone missing from you.<br />
| 209. Wie ich herausgefunden habe, ist dir alles jenes Originalfilmmaterial abhanden gekommen, das du bisher als Original betrachtet hast.<br />
|-<br />
| 210. It …<br />
| 210. Es ge…<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's not possible, because just yesterday, I performed an inspection and found everything still in its place.<br />
| Das ist doch nicht möglich, denn erst gestern habe ich Nachschau gehalten und alles noch an seinem Platz vorgefunden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 211. You see, you were mistaken.<br />
| 211. Siehst du, du hast dich getäuscht.<br />
|-<br />
| 212. The film that you still have in your possession, it concerns a copy.<br />
| 212. Der Film nämlich, den du noch in deinem Besitz hast, bei dem handelt es sich um eine Kopie.<br />
|-<br />
| 213. The original film, which you had coupled together from different roles into a single film, this was stolen from you already in Hinwil and was replaced with a copy, which was also only made, however, after very evil changes had already been made to the original.<br />
| 213. Der Originalfilm, den du ja aus verschiedenen Rollen zu einem einzigen Film zusammengekoppelt hast, der wurde dir schon in Hinwil entwendet und durch eine Kopie ersetzt, die aber auch erst angefertigt wurde, nachdem am Original bereits sehr böse Veränderungen vorgenommen worden waren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That isn't possible, because I always had the film with me in safekeeping. And what should have been falsified therein? Falsifications are, in fact, tremendously costly, and on the other hand, why should falsifications have been made to my film?<br />
| Das ist nicht möglich, denn ich hatte den Film doch immer bei mir in Verwahrung. Und was soll denn daran verfälscht worden sein? Verfälschungen sind nämlich ungeheuer kostspielig, und weswegen sollte man andererseits an meinen Filmen Verfälschungen vorgenommen haben?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 214. That is quite simple:<br />
| 214. Das ist ganz einfach:<br />
|-<br />
| 215. Through these evil manipulations, it's supposed to be made impossible for you and us with the humankind of Earth.<br />
| 215. Durch diese üblen Manipulationen sollen du und wir bei der Erdenmenschheit unmöglich gemacht werden.<br />
|-<br />
| 216. It is, however, as I told you, that you were robbed of your original film already in Hinwil.<br />
| 216. Es ist aber doch so, wie ich dir erklärte, dass du schon in Hinwil deines Originalfilmes beraubt worden bist.<br />
|-<br />
| 217. Then, in various parts of the film, falsifications were added, namely in the form that in meticulous handwork, every single negative image was provided with a hair-thin line from my ship to the top of the image.<br />
| 217. Bei verschiedenen Teilen des Filmes wurden dann Verfälschungen eingefügt, und zwar in der Form, dass in minutiöser Handarbeit jedes einzelne Filmbild mit einer haarfeinen Linie von meinem Schiff aus zum oberen Bildrand versehen wurde.<br />
|-<br />
| 218. At the same time, this work was carried out so very well that it can hardly be found out that it concerns a falsification.<br />
| 218. Dabei wurde diese Arbeit so sehr genau durchgeführt, dass wohl kaum festgestellt werden kann, dass es sich um eine Verfälschung handelt.<br />
|-<br />
| 219. The same also happened with various of your slides.<br />
| 219. Gleiches geschah auch mit verschiedenen deiner Dia-Positive.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But, why has this been done? It makes no sense to me.<br />
| Aber, warum hat man das denn getan? Es ergibt keinen Sinn für mich.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 220. You are truly clueless even as a toddler.<br />
| 220. Du bist wahrhaftig einmal ahnungsloser als ein Kleinkind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I really cannot piece it together, what are such hair-thin lines on the images of the film and the slides supposed to accomplish?<br />
| Ich kann mir wirklich nicht zusammenreimen, was solche haarfeinen Linien auf den Bildern des Filmes und der Dias sollen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 221. That is really very simple, once you think about what has already been alleged in stupid explanations about the origin of the individual films and slides.<br />
| 221. Das ist doch sehr einfach, wenn du einmal darüber nachdenkst, was schon an dummen Erklärungen über das Zustandekommen der einzelnen Filme und Dias behauptet wurde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I'm sorry, but I cannot figure it out.<br />
| Ist mir leid, aber ich sehe keinen Reim darauf.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 222. It has been claimed that the pictures of my ship were made with a model that had been hanging on a string or something similar to a fishing device.<br />
| 222. Es wurde doch behauptet, dass die Aufnahmen von meinem Schiff mit einem Modell gemacht worden seien, das an einem Bindfaden oder Ähnlichem an einem Fischergerät gehangen habe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know these stupid allegations, of course. But nevertheless, I still don't understand the whole thing.<br />
| Diese blöden Behauptungen kenne ich, natürlich. Aber trotzdem, ich verstehe das Ganze immer noch nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 223. It is so simple, however, and for my part, I don't understand that you cannot piece the things together just now.<br />
| 223. Es ist doch so einfach und ich verstehe meinerseits nicht, dass du dir gerade jetzt die Dinge nicht zusammenreimen kannst.<br />
|-<br />
| 224. So listen then:<br />
| 224. So höre denn:<br />
|-<br />
| 225. The hair-thin lines have been placed on the individual pictures so exactly and precisely that they fit on one another extremely precisely from picture to picture, giving the impression that the allegation corresponds to the correctness, that you have captured just a model on a string, etc. on the film.<br />
| 225. Die haarfeinen Linien sind auf den einzelnen Bildern so exakt und genau eingefügt worden, dass sie von Bild zu Bild äusserst präzise aufeinander passen, was den Anschein erweckt, dass die Behauptung der Richtigkeit entspreche, dass du nur ein Modell an einem Bindfaden usw. auf den Film gebannt habest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is not possible; that would cost a fortune if one would do such a thing.<br />
| Das gibt es doch nicht, das würde ja ein Vermögen kosten, wenn man sowas tun würde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 226. Nevertheless, it has happened, and then one foisted on you a very good but false original, without you noticing it.<br />
| 226. Trotzdem aber ist es geschehen, und dann hat man dir ein sehr gutes aber doch falsches Original untergeschoben, ohne dass du dies bemerkt hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is really too much. But who has done this, then?<br />
| Das ist ja ein dicker Hund. Doch wer hat das denn getan?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 227. I don't want to give information about that officially, but I will tell you afterwards.<br />
| 227. Darüber möchte ich nicht offiziell Auskunft geben, doch ich werde es dir nachher erzählen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is really serious, and over all these years, I've probably also let copies of this film be made and sold these?<br />
| Das ist ja wirklich dick, und von diesem Film habe ich vermutlich nun auch all die Jahre hindurch Kopien machen lassen und diese verkauft?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 228. That's right, because there likely hasn't been a single copy given out by you that does not come from your falsified original or precisely that falsification that you regarded as the original.<br />
| 228. Das ist richtig, denn es dürfte nicht eine einzige Kopie von dir herausgegeben worden sein, die nicht von deinem verfälschten Original stammt oder eben von derjenigen Verfälschung stammt, die du als Original betrachtest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then the film is no longer of use to me at all. But I just don't understand why this huge effort was made and why so much money was spent to make these falsifications?<br />
| Dann nützt mir der Film überhaupt nichts mehr. Aber ich verstehe einfach nicht, warum man sich diese riesige Mühe genommen hat, und warum nur hat man so viel Geld aufgewendet, um diese Verfälschungen herzustellen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 229. Nevertheless, I explained to you why.<br />
| 229. Ich erklärte dir doch warum.<br />
|-<br />
| 230. It is the only way to render you and all your work as well as our entire work impossible.<br />
| 230. Es ist die einzige Möglichkeit, dich und alle deine sowie unsere gesamte Arbeit unmöglich zu machen.<br />
|-<br />
| 231. Since it can be found out on the films that these hair-thin lines are marked, you yourself can imagine what will happen.<br />
| 231. Denn kann auf den Filmen festgestellt werden, dass diese haarfeinen Linien eingezeichnet sind, dann kannst du dir selbst ausdenken, was geschehen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, now I understand. This may actually mean that everything could collapse.<br />
| Ja, jetzt verstehe ich. Das kann tatsächlich bedeuten, dass alles zusammenbrechen könnte.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 232. Sure, and we must now prevent that very quickly.<br />
| 232. Sicher, und dem müssen wir nun sehr schnell vorbeugen.<br />
|-<br />
| 233. This can only happen by my giving you opportunity to obtain such clear film and photo material that any doubt will be removed – even for the terrestrial scientists.<br />
| 233. Dies kann nur dadurch geschehen, dass ich dir Gelegenheit gebe, so eindeutiges Film- und Photomaterial zu beschaffen, dass jeglicher Zweifel ausgeschaltet sein wird – auch für die irdischen Wissenschaftler.<br />
|-<br />
| 234. We have to hurry very much with all these things, however, because in America, the first steps have already been taken to analyze these falsified old films more closely, and the possibility exists that the artificial lines manipulated into them will be found, at least in those slides and parts of the film that exhibit these lines more distinctly.<br />
| 234. Mit all diesen Dingen müssen wir uns aber sehr beeilen, denn in Amerika werden bereits die ersten Schritte getan, um diese verfälschten alten Filme genauer zu analysieren, wobei die Möglichkeit besteht, dass die hineinmanipulierten künstlichen Linien festgestellt werden, wenigstens bei jenen Dias und Filmteilen, die diese Linien ausgeprägter aufweisen.<br />
|-<br />
| 235. For this reason, you will have to take new pictures as soon as possible, which leave nothing more to be desired in clarity of reality.<br />
| 235. Aus diesem Grunde wirst du so schnell wie möglich die neuerlichen Aufnahmen machen müssen, die an Eindeutigkeit der Realität nichts mehr zu wünschen übrig lassen.<br />
|-<br />
| 236. So you will already have to be ready in a few days to carry out this renewed hard work.<br />
| 236. So wirst du schon in wenigen Tagen bereit sein müssen, um diese neuerliche Schwerarbeit durchzuführen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That won't be easy, because we do always have the big problem on account of the appropriate places.<br />
| Das wird nicht leicht sein, denn wir haben ja stets das grosse Problem wegen den geeigneten Plätzen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 237. Calmly let me worry about that.<br />
| 237. Das lass ruhig meine Sorge sein.<br />
|-<br />
| 238. Although, you will often have to travel very far.<br />
| 238. Allerdings wirst du oft sehr weit fahren müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I'm completely counting on you for that.<br />
| Da verlasse ich mich ganz auf dich.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 239. Sure, but what has been mentioned isn't the only evil, unfortunately, because more evil things have likewise arisen through the S. brothers.<br />
| 239. Sicher, doch das Erwähnte ist leider nicht das einzige Übel, denn durch die Gebrüder S. haben sich ebenfalls weitere böse Dinge ergeben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I already know that, and I'm litigating with them.<br />
| Das weiss ich schon, und ich prozessiere mit ihnen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 240. You are mistaken, because that isn't everything from them.<br />
| 240. Du täuschst dich, denn es ist nicht alles von ihnen.<br />
|-<br />
| 241. Through their initiative, they have also created a stir in America, which will still bring about its consequences.<br />
| 241. Durch ihre Initiative nämlich haben sie auch Aufregung geschaffen in Amerika, was seine Folgen noch zeitigen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That certainly cannot be so bad, however. But we'll see.<br />
| Das kann aber bestimmt nicht so schlimm sein. Doch wir werden ja sehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 242. Just don't take all of this lightly.<br />
| 242. Nimm dies alles nur nicht auf die leichte Schulter.<br />
|-<br />
| 243. Everything looks rather bad.<br />
| 243. Alles sieht recht übel aus.<br />
|-<br />
| 244. And if the “spirit” and whole mentality in your group itself doesn't change very quickly, then everything will collapse.<br />
| 244. Und wenn sich in deiner Gruppe selbst der ‹Geist› und die gesamte Gesinnung nicht sehr schnell ändert, dann bricht alles zusammen.<br />
|-<br />
| 245. Between 6 and 12 months would then likely be the end and complete destruction.<br />
| 245. Zwischen 6 und 12 Monaten dürfte dann das Ende sein und die Zerstörung vollkommen.<br />
|-<br />
| 246. As never before, it is now of urgent necessity that each individual group member finally creates order in him- or herself and allows the community to be a community.<br />
| 246. Wie nie zuvor ist es jetzt von dringender Erfordernis, dass jedes einzelne Gruppenglied endlich in sich selbst Ordnung erarbeitet und die Gemeinschaft zur Gemeinschaft werden lässt.<br />
|-<br />
| 247. But only a short period of time remains for this, otherwise everything will be destroyed.<br />
| 247. Hierfür aber bleibt nur noch eine kurze Zeitspanne, ansonsten alles vernichtet wird.<br />
|-<br />
| 248. You should make this clear to everyone definitively.<br />
| 248. Das solltest du allen endgültig klarlegen.<br />
|-<br />
| 249. Everything now stands - and in particular the continued existence of the group and the fulfillment of the mission - on the knife's edge.<br />
| 249. Es steht jetzt alles, und insbesondere das Fortbestehen der Gruppe und die Erfüllung der Mission, auf des Messers Schneide.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I've spoken enough. I just don't care anymore. If it gets that far, then I'll simply give up and leave – for good. I won't be able to do it anymore. Until then, I'll still wait, and if it then just comes in such a way, then…<br />
| Ich habe genug geredet. Ich mag einfach nicht mehr. Wenn es so weit kommt, dann gebe ich einfach auf und gehe weg – endgültig. Ich kann nicht mehr. Bis dahin warte ich noch, und wenn es dann eben so kommt, dann …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 250. I understand you, and I also don't want to rebuke you for it.<br />
| 250. Ich verstehe dich, und ich will dich deswegen auch nicht tadeln.<br />
|-<br />
| 251. It is your right and your will to be free.<br />
| 251. Es ist dein Recht und dein Wille, frei zu sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think so, too, and it would be totally out of place if you wouldn't see this.<br />
| Das finde ich auch und es wäre völlig fehl am Platz, wenn du dies nicht einsehen würdest.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 252. I don't want to influence you otherwise.<br />
| 252. Ich will dich nicht anderweitig beeinflussen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then many thanks for your understanding.<br />
| Gut, dann vielen Dank für dein Verständnis.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 253. Let's talk no more of it now, because it is more important that we are united in terms of what is to come regarding the creation of new proof.<br />
| 253. Sprechen wir jetzt nicht mehr davon, denn es ist wichtiger, dass wir uns einig werden im Bezug auf das Kommende hinsichtlich der neuen Beweisschaffung.<br />
|-<br />
| 254. In this regard, I can tell you that I can bring down to Earth at least one large telemeter disc, about 125 to 200 centimeters in diameter, for the film and photo work, which you can then film in such a way that you'll stand with this and touch it.<br />
| 254. Diesbezüglich kann ich dir zusagen, dass ich zumindest eine grössere Telemeterscheibe von ca. 125 bis 200 Zentimeter Durchmesser für die Film- und Photoarbeiten zur Erde hinunterbringen kann, die du dann so filmen kannst, dass du dabei stehst und sie berührst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And you think that this will be enough proof for all the fact-twisters and skeptics?<br />
| Und du denkst, dass dies für all die Tatsachenverdreher und Skeptiker Beweis genug sein wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 255. Certainly not for everybody, but surely for a large and important part of these human beings.<br />
| 255. Bestimmt nicht für alle, doch sicher für einen grossen und für einen wichtigen Teil dieser Menschen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I'll let myself be gladly surprised. Surely there will again be those who will claim that I would have hung a model on a fishing rod.<br />
| Da lasse ich mich aber gerne überraschen. Sicher wird es wieder welche haben, die behaupten werden, dass ich an einer Angelrute ein Modell aufgehängt hätte.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 256. We will keep the distance from the recording camera to the object and to you so far that such a claim will be impossible.<br />
| 256. Wir werden die Distanz von den Aufnahmekameras zu dem Objekt und zu dir so weit halten, dass eine solche Behauptung unmöglich sein wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| At least one ray of hope.<br />
| Wenigstens ein Lichtblick.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 257. You shouldn't worry about that; just let it be in my hands.<br />
| 257. Du solltest dir keine Sorgen machen, lass das nur in meinen Händen liegen.<br />
|-<br />
| 258. This time, I myself will think up how the evidence will be best suited in this respect.<br />
| 258. Ich selbst werde mir diesmal ausdenken, wie die Beweisführung in dieser Hinsicht am besten geeignet sein wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That relieves me of many thoughts.<br />
| Das enthebt mich mancher Gedanken.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 259. Sure.<br />
| 259. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you have any other special things?<br />
| Hast du sonst noch irgendwelche speziellen Dinge?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 260. No, not at the moment.<br />
| 260. Nein, im Moment nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You realize, however, that I don't make headway with my tractor as fast as you do with your ship. I can only get thirteen and a half kilometers per hour with my little tank.<br />
| Du bist dir aber klar, dass ich mit meinem Traktor nicht so schnell vorankomme, wie du mit deinem Schiff. Ich schaffe mit meinem Kleinpanzer nur dreizehneinhalb Kilometer pro Stunde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 261. That isn't so important.<br />
| 261. Das ist nicht so wichtig.<br />
|-<br />
| 262. You should take your time, also because of your health.<br />
| 262. Du sollst dir Zeit nehmen, auch wegen deiner Gesundheit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, but how long should everything really last?<br />
| Natürlich, doch wie lange soll denn alles wirklich dauern?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 263. I told you that:<br />
| 263. Das sagte ich dir doch:<br />
|-<br />
| 264. Two to three months.<br />
| 264. Zwei bis drei Monate.<br />
|-<br />
| 265. A long time, certainly, but you also need this, in order to bring your health back on a better way.<br />
| 265. Eine lange Zeit, bestimmt, doch du hast diese auch notwendig, um deine Gesundheit wieder auf einen besseren Weg zu bringen.<br />
|-<br />
| 266. With everything, I only wish that you shall be very careful.<br />
| 266. Bei allem wünsche ich nur, dass du sehr vorsichtig sein sollst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I'll be careful, you know that.<br />
| Ich werde vorsichtig sein, das weisst du.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 267. Good, then you should go now and still sleep a little, before the new day has completely dawned.<br />
| 267. Gut, dann solltest du jetzt gehn und noch etwas schlafen, ehe der neue Tag vollends angebrochen ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I'm not tired yet, and if you don't mind, I'd still like to write down the report, if you still have time to transmit it to me.<br />
| Ich bin noch nicht müde, und wenn es dir recht ist, dann würde ich den Bericht noch gerne niederschreiben, wenn du Zeit hast, mir diesen noch zu übermitteln.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 268. As you wish.<br />
| 268. Wie du willst.<br />
|-<br />
| 269. If you are really not too tired?<br />
| 269. Wenn du wirklich nicht zu müde bist?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly not; moreover, after such a long time, all eyes will be looking for the report anyway. After all, they are all wondering what you had to say. It has, indeed, been about 3 months since we last saw each other.<br />
| Bestimmt nicht, ausserdem werden sich alle nach so langer Zeit sowieso die Augen nach dem Bericht aus dem Kopf schauen. Sie sind doch alle wunderig, was du zu sagen hattest. Es ist ja auch rund 3 Monate her, seit wir uns das letzte Mal sahen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 270. Sure.<br />
| 270. Sicher.<br />
|-<br />
| 271. Then I will comply with your wish.<br />
| 271. Dann will ich deinem Wunsch entsprechen.<br />
|-<br />
| 272. How long do you need to go home with your vehicle?<br />
| 272. Wie lange benötigst du mit deinem Fahrzeug nach Hause?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, you know, this little armored carrier only moves 13.6 kilometers per hour, and therefore, I need about 10 minutes.<br />
| Och, weisst du, dieser kleine Schützenpanzer fährt nur 13,6 Kilometer pro Stunde und deshalb benötige ich etwa 10 Minuten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 273. Then be ready at 4:45am.<br />
| 273. Dann halte dich um 4.45 Uhr bereit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, then till we meet again, and give everyone a rather dear greeting from me. Also, I want to convey to you and all the others dear greetings from all the group members, even though no one has actually told me to do this. Practically all of them are sleeping, and except for Engelbert and Maria, no one knows that I have come to you. I tore Engelbert from his sleep at 2:00am, so that he could take over my night watch, which would have lasted until 3:00am. Unfortunately, without this watch, it just won't work. Quetzal was quite right with this.<br />
| Okay, dann auf Wiedersehn, und sage allen einen recht lieben Gruss von mir. Auch dir und allen will ich von allen Gruppemitgliedern liebe Grüsse bestellen, obwohl eigentlich mir dies niemand aufgetragen hat. Sie schlafen praktisch alle, und ausser Engelbert und Maria weiss niemand, dass ich zu dir gekommen bin. Ich habe Engelbert um 2.00 Uhr aus dem Schlaf gerissen, damit er meine Nachtwache übernehmen konnte, die ja noch bis 3.00 Uhr gedauert hätte. Ohne diese Wache geht es leider einfach nicht. Quetzal hatte schon recht damit.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 274. You are all doing the right thing.<br />
| 274. Ihr handelt richtig so.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| How is it, then, when I'm on the move, is the watch still necessary then?<br />
| Wie ist es denn, wenn ich unterwegs bin, ist da die Wache auch noch notwendig?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 275. In my opinion, it should be continued.<br />
| 275. Meines Erachtens sollte sie weitergeführt werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I thought that, too. There is just too much all around.<br />
| Das dachte ich eben auch. Es ist einfach zu viel rundum.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 276. With that, you speak a true word.<br />
| 276. Damit sprichst du ein wahres Wort.<br />
|-<br />
| 277. But now you should go, and please, greet every one rather dearly for me.<br />
| 277. Doch nun solltest du gehn, und bitte, grüsse alle recht lieb von mir.<br />
|-<br />
| 278. And I want to thank everyone for their dear greetings.<br />
| 278. Und ich bedanke mich bei allen für ihre lieben Grüsse.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I will. Bye.<br />
| Mach ich. Tschüss.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 279. Till we meet again.<br />
| 279. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And come back quite soon.<br />
| Und komm recht bald wieder.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 280. That will be so.<br />
| 280. Das wird so sein.<br />
|}<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact130 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_039&diff=18446Contact Report 0392012-04-23T12:13:47Z<p>Benjamin: /* Contact Report 39 Translation */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 2 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 2) <br />
* Page number(s): 1 - 42<br />
* Date/time of contact: Wednesday, December 3, 1975, 1:37 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: September 26, 2010<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Semjase and Ptaah<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 39 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You called me to this contact quite unexpectedly. I was just falling asleep, while my wife only slept for a few minutes. Thus, I have secretly sneaked away once again.<br />
| Du hast mich recht unerwartet zu diesem Kontakt gerufen. Ich war gerade am Einschlafen, während meine Frau erst wenige Minuten geschlafen hat. Klammheimlich bin ich so wieder abgezwitschert.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. That is known to me.<br />
| 1. Es ist mir bekannt.<br />
|-<br />
| 2. But don’t worry, because she will sleep so firmly that she won’t notice your absence.<br />
| 2. Sorge dich aber nicht, denn sie wird so sehr fest schlafen, dass sie deine Abwesenheit nicht bemerkt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, have you given her a special anesthetic?<br />
| Aha, hast du ihr eine Spezialnarkose verpasst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 3. It doesn’t concern an anesthetic but rather a naturally induced, deep sleep.<br />
| 3. Es handelt sich um keine Narkose, sondern um einen natürlich ausgelösten Tiefschlaf.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| The why of that would probably be asking too much, right?<br />
| Das Wie ist wohl zuviel gefragt, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. It would take too long, for we have many other and more important things to do.<br />
| 4. Es würde zu weit führen, denn wir haben viele andere und wichtigere Dinge zu tun.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, but what should happen now if I’m not back in time? There will surely be a rather nice discussion with my dear wife. If she wakes up and I am no longer lying in bed and also can’t be found, then something will happen.<br />
| Natürlich, doch was soll nun geschehen, wenn ich nicht zur Zeit zurück bin, dann gibt es nämlich eine nette Auseinandersetzung mit meiner lieben Frau. Wenn sie erwacht und ich nicht mehr in den Federn liege und auch nicht zu finden bin, dann setzt es was.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 5. You worry for nothing.<br />
| 5. Du sorgst dich umsonst.<br />
|-<br />
| 6. She won’t wake up before you are back.<br />
| 6. Sie wird nicht erwachen, ehe du zurück bist.<br />
|-<br />
| 7. But in addition, as we’ve discussed, we will skip over time.<br />
| 7. Ausserdem aber haben wir doch besprochen, dass wir die Zeit überspringen werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That you said, but in the end, I’ll become an old man through this.<br />
| Das sagtest du, schliesslich werde ich aber dabei noch ein alter Mann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 8. It shouldn’t become the rule.<br />
| 8. Es soll ja nicht zur Regel werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, well, I’m also not afraid of aging. But how long should the journey last, then?<br />
| Gut, gut, ich fürchte mich ja auch nicht vor dem Altern. Wie lange aber soll der Ausflug denn dauern?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. We’ve calculated two days for it.<br />
| 9. Wir haben zwei Tage dafür berechnet.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then once again, you will probably feed me with the stuff that doesn’t let me sleep, right? This let’s one’s life start well and last a little longer. It creates, so to speak, a balance for the two days, whereby I become older in this deal.<br />
| Dann füttert ihr mich wohl wieder mit dem Zeugs, das mich nicht schlafen lässt, oder? So lässt sich das Leben gut an und es dauert etwas länger. Es schafft sozusagen einen Ausgleich für die zwei Tage, die ich bei diesem Geschäft älter werde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 10. It isn’t like that because we’ve procured earthly food for you.<br />
| 10. Das ist nicht so, denn wir haben für dich irdische Lebensmittel besorgt.<br />
|-<br />
| 11. Otherwise, you would stay awake for too long.<br />
| 11. Du würdest sonst zu lange wach bleiben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So that means that I must occupy two days with a sleep deficit?<br />
| Das heisst also, dass ich zwei Tage mit einem Schlafmanko belegen muss?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 12. Sure, but you are, indeed, used to such.<br />
| 12. Sicher, aber derartiges bist du dir ja gewohnt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You say that very easily; in the end, I’m not getting any younger. Then I will certainly wander around sleepy again like a tramp. Well, what should happen now?<br />
| Das sagst du sehr leicht, schliesslich werde ich ja nicht jünger. Bestimmt werde ich dann wieder verpennt wie ein Clochard herumwandeln. Nun gut, was soll jetzt geschehen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 13. First, I would like to make you familiar with this new device.<br />
| 13. Erst möchte ich dich mit diesem neuen Gerät vertraut machen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is another scanning device for taking photographs, yes?<br />
| Das ist wieder so ein Rastergerät zum Photographieren, ja?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 14. Certainly, I have allowed it to be made according to Asket’s information.<br />
| 14. Sicher, ich habe es nach Askets Angaben anfertigen lassen.<br />
|-<br />
| 15. It will be a better help to you than the first device.<br />
| 15. Es wird dir eine bessere Hilfe sein als das erste Gerät.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Let’s hope so, but, by the way, Asket – she still owes me the transmissions. You know, the ones that I have misplaced or lost. When can she give me these?<br />
| Hoffen wir das, aber apropos Asket; sie ist mir immer noch die Übermittlung schuldig. Du weisst schon, jene, die ich verlegt oder verloren habe. Wann kann sie mir diese geben?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 16. That will happen at the beginning of next year.<br />
| 16. Das wird erfolgen zu Beginn des nächsten Jahres.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, then there will again be much work. The last time, it was, indeed, a bit dull. Also, Arahat Athersata hasn’t announced itself.<br />
| Aha, dann gibt's wieder Vielarbeit. In der letzten Zeit war es ja ein bisschen flau. Auch Arahat Athersata hat sich nicht gemeldet.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 17. You do, indeed, know that I am currently very busy elsewhere.<br />
| 17. Du weisst ja, dass ich zur Zeit anderweitig sehr beschäftigt bin.<br />
|-<br />
| 18. But on the other hand, your strength was so used up by us, Arahat Athersata, and Petale that we must award you a recovery.<br />
| 18. Andererseits aber wurden deine Kräfte durch uns, Arahat Athersata und Petale so sehr in Anspruch genommen, dass wir dir eine Erholung zusprechen müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now, however, you make me laugh. I can already endure a lot.<br />
| Jetzt machst du mich aber lachen. Ich mag schon einiges ertragen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 19. I don’t doubt that, but you shouldn’t have to exhaust your last reserves.<br />
| 19. Daran zweifle ich nicht, doch du sollst nicht deine letzten Reserven erschöpfen müssen.<br />
|-<br />
| 20. It is enough that, for many long years, you have given more and demanded more of yourself than what all was good for you.<br />
| 20. Es genügt, dass du lange Jahre immer mehr gegeben und von dir gefordert hast, als dir alles zuträglich war.<br />
|-<br />
| 21. You often overexploited your strength and more than just exhausted yourself.<br />
| 21. Oftmals hast du mit deinen Kräften Raubbau getrieben und dich mehr als nur erschöpft.<br />
|-<br />
| 22. Another Earth human being would have broken from it and would have lost his life.<br />
| 22. Ein anderer Erdenmensch wäre daran zerbrochen und hätte sein Leben eingebüsst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| One must, after all, still do something for his task. Besides, playing the soft man doesn’t help anything. Thus, I don’t understand your sentimental outburst.<br />
| Man muss doch schliesslich etwas für seine Aufgabe tun. Den weichen Mann spielen hilft dabei nichts. Ich verstehe daher deinen sentimentalen Ausbruch nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 23. You are now more important than ever, for you still have a lot of work to do.<br />
| 23. Du bist jetzt wichtiger denn je, denn du hast noch sehr viel Arbeit zu leisten.<br />
|-<br />
| 24. This should be divided, however, according to your strength, so that you don’t fall prey to exhaustion.<br />
| 24. Diese soll aber deinen Kräften gemäss eingeteilt werden, so du nicht einer Erschöpfung anheimfällst.<br />
|-<br />
| 25. This has nothing to do with sentimentality.<br />
| 25. Das hat nichts mit Sentimentalität zu tun.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You really make me grin. I’m really no softy.<br />
| Du bringst mich tatsächlich zum Grinsen. Ich bin wirklich kein Weichling.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 26. Sure, and also no one can say that of you; you are very often just too hard on yourself.<br />
| 26. Sicher, das darf auch niemand von dir sagen - du bist sehr oft nur zu hart zu dir selbst.<br />
|-<br />
| 27. And exactly because of this, you must leave it to us, as to how much work we can lay on you.<br />
| 27. Und genau darum musst du es schon uns überlassen, wieviel Arbeit wir dir anlasten können.<br />
|-<br />
| 28. Thus, I also know that you only ever thoughtfully expressed yourself about the work imposed on you as a result of your concerns that you couldn’t fulfill your task, for you always wanted to do everything extremely well.<br />
| 28. Ich weiss daher auch, dass du immer nur aus dem Bedenken heraus, dass du deine Aufgabe nicht erfüllen könntest, dich bezüglich der dir auferlegten Arbeit nachdenklich geäussert hast, weil du immer alles äusserst genau erledigen willst.<br />
|-<br />
| 29. However, we have never burdened you any more than what seemed possible to us, even if we had to use up a lot of your strength by this.<br />
| 29. Wir haben dir aber niemals mehr aufgelastet, als das uns möglich erschien, auch wenn wir dadurch sehr deine Kräfte in Anspruch nehmen mussten.<br />
|-<br />
| 30. But now, you really need some rest, so that you can recover.<br />
| 30. Jetzt aber benötigst du wirklich etwas Ruhe, um dich erholen zu können.<br />
|-<br />
| 31. We are truly able to judge this better.<br />
| 31. Das vermögen wir wahrlich besser zu beurteilen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I must, indeed, dance to the music that is played for me.<br />
| Dann muss ich wohl nach der Musik tanzen, die mir vorgespielt wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 32. Sure, you won’t be able to do anything else.<br />
| 32. Sicher, etwas anderes wirst du nicht tun können.<br />
|-<br />
| 33. But now, first of all, try out the new device.<br />
| 33. Nun aber bemühe dich erst einmal um das neue Gerät.<br />
|-<br />
| 34. Meanwhile, I’ll bring my ship into space.<br />
| 34. Inzwischen bringe ich mein Schiff in den Raum.<br />
|-<br />
| (Semjase moves her ship high above the Earth, and I occupy myself with the new scanning device for photographing.)<br />
| (Semjase zieht ihr Schiff hoch über die Erde, und ich beschäftige mich mit dem neuen Rastergerät zum Photographieren.)<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I’ve understood the thing.<br />
| Ich habe das Ding begriffen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 35. That shouldn’t be hard for you.<br />
| 35. Das dürfte dir nicht schwergefallen sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| No. But how does it stand, now, with the dimension gate in the Devil’s Triangle? Can one see this?<br />
| Nein. Wie steht es nun aber mit dem Dimensionentor im Teufelsdreieck? Kann man das sehen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 36. With eyes alone, it isn’t recognizable, but it's possible to make the radiation visible.<br />
| 36. Mit den Augen allein ist es nicht erkennbar, es ist aber möglich, die Strahlung sichtbar zu machen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean that…<br />
| Du meinst, dass ...<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 37. Sure, I can make the radiation visible by my ship.<br />
| 37. Sicher, ich vermag von meinem Schiff aus die Strahlung sichtbar zu machen.<br />
|-<br />
| 38. Only two paths of radiation are currently recognizable from this side of the Earth, however, while the third is behind the Earth and, therefore, can’t be seen from here.<br />
| 38. Gegenwärtig sind aber nur zwei Strahlungsbahnen von dieser Erdseite aus erkennbar, während sich die dritte hinter der Erde befindet und daher von hier aus nicht gesehen werden kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then fumble around with your devices at once; can I also photograph this, then?<br />
| Dann fingere mal an deinen Geräten herum - kann ich das dann auch photographieren?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. Sure, but you will see a lot more things than what you are now normally able to recognize.<br />
| 39. Sicher, du wirst aber sehr viele Dinge mehr sehen als du jetzt normalerweise zu erkennen vermagst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Will I see that, then, on a screen?<br />
| Sehe ich das dann auf einem Bildschirm?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 40. No, you may recognize it through the viewing window because the visibility of the radiation occurs through a radiation shield that is spread out by the entire ship.<br />
| 40. Nein, du magst es durch die Sichtfenster zu erkennen, denn die Sichtbarmachung der Strahlung erfolgt durch einen Strahlenschirm, der vom ganzen Schiff aus verbreitet wird.<br />
|-<br />
| 41. Pay close attention, now, to the Earth…<br />
| 41. Achte jetzt genau auf die Erde ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| - Girl,… that is fantastic. – I actually see two enormous paths of radiation. But in addition, there are still many balls and other things all around the Earth; what are these?<br />
| - Mädchen, ... das ist phantastisch. - Ich sehe tatsächlich zwei ungeheure Strahlenbahnen. Daneben aber sind rund um die Erde noch viele Kugeln und andere Dinge, was bedeuten denn diese?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 42. Those are concentrations of energy of the most diverse types and strengths.<br />
| 42. Das sind Energieballungen verschiedenster Arten und Stärken.<br />
|-<br />
| 43. They orbit the Earth at irregular distances and intervals and are very important for the existence-capability of the earthly life forms.<br />
| 43. Sie umkreisen die Erde in unregelmässigen Abständen und Intervallen, sind jedoch sehr wichtig für das Bestehenkönnen der irdischen Lebensformen.<br />
|-<br />
| 44. I may not explain more about that.<br />
| 44. Mehr darf ich dazu nicht erklären.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Very well, then I’ll take a quick photo. – So, I have it; what now?<br />
| Auch gut, dann mache ich schnell ein Photo. - So, das hätte ich, was nun?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 45. We still have to wait some time.<br />
| 45. Wir müssen noch einige Zeit warten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What for?<br />
| Worauf denn?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 46. For father, because you do, indeed, know that without his ship, we wouldn’t be able to return to this time any more.<br />
| 46. Auf Vater, denn du weisst ja, dass wir ohne sein Schiff nicht mehr in diese Zeit zurück könnten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, you already said that earlier, but how long will it take, then?<br />
| Natürlich, das sagtest du schon früher, aber wie lange dauert denn das?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase'''<br />
|-<br />
| 47. I don’t know exactly, but it will take some time.<br />
| 47. Ich weiss nicht genau, jedoch wird es noch längere Zeit dauern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I can, indeed, unpack my artillery.<br />
| Dann kann ich ja meine Artillerie auspacken.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 48. You’ve brought your weapons?<br />
| 48. Du hast deine Waffen mitgebracht?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, what do you think? If a dinosaur wants to tell me “good afternoon,” then I must be able to greet him, but decently, if his greeting should be a bit rude.<br />
| Natürlich, was denkst denn du? Wenn mir so ein Saurier guten Tag sagen will, dann muss ich ihn doch anständig begrüssen können, wenn sein Gruss etwas ungehobelt sein sollte.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. Sure, but you have a somewhat strange sense of humor.<br />
| 49. Sicher, aber du hast einen etwas eigenartigen Humor.<br />
|-<br />
| 50. It’s good that you’ve armed yourself because you certainly know how to handle your weapons better than ours.<br />
| 50. Es ist schon gut, dass du dich bewaffnet hast, denn mit deinen Waffen verstehst du sicher besser umzugehen als mit den unseren.<br />
|-<br />
| 51. It is good that you’ve brought them along.<br />
| 51. Es ist gut, dass du sie mitgebracht hast.<br />
|-<br />
| 52. But I just don’t understand why you have no fear at all, for such animals can get very angry.<br />
| 52. Aber ich verstehe einfach nicht, warum du überhaupt keine Angst empfindest, denn solche Tiere können recht böse sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| We shall see. I will, in any case, try to fondle a dear little animal’s chin.<br />
| Das werden wir ja sehen. Ich werde jedenfalls versuchen, so einem lieben Tierchen das Kinn zu kraulen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 53. I can’t allow that.<br />
| 53. Das kann ich nicht erlauben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You’ll see, for I’m quite cheeky. I certainly won’t ask you beforehand, for even though I’m your guest, it won’t mean for long that I can simply…<br />
| Du wirst schon sehen, denn ich bin recht frech. Fragen werde ich dich bestimmt nicht vorher, denn wenn ich schon dein Gast bin, dann bedeutet das noch lange nicht, dass ich einfach ...<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. You might be right.<br />
| 54. Du magst vielleicht recht haben.<br />
|-<br />
| 55. You Earth human beings still have certain characteristics that are no longer owned by our race.<br />
| 55. Ihr Erdenmenschen habt noch gewisse Eigenschaften, die unserer Rasse nicht mehr eigen sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What characteristics do you mean by that?<br />
| Welche Eigenschaften meinst du damit?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 56. You call it sense of adventure.<br />
| 56. Ihr nennt das Abenteuerlust.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I’ve always been an adventurous fellow.<br />
| Ich war immer schon ein abenteuerlicher Kerl.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 57. You really have a special nature.<br />
| 57. Du hast wirklich eine besondere Art.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s possible. But now, I have a question for you: what, actually, is up with the two drawings that you promised me, regarding the Zeta Reticuli Intelligences?<br />
| Das ist möglich. Jetzt aber habe ich die Frage an dich, was eigentlich mit den beiden Zeichnungen ist, die du mir bezüglich der Zeta-Reticuli-Intelligenzen zugesagt hast?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 58. Unfortunately, I couldn’t make these for you.<br />
| 58. Leider konnte ich dir diese nicht anfertigen.<br />
|-<br />
| 59. The permission for it wasn’t granted to me.<br />
| 59. Die Erlaubnis dazu wurde mir nicht erteilt.<br />
|-<br />
| 60. I acted somewhat hastily with my promise.<br />
| 60. Ich habe etwas voreilig gehandelt mit meiner Zusage.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That isn’t so bad; something like that can happen sometimes. But may I, perhaps, ask why?<br />
| Das ist weiter nicht schlimm, sowas kann schon mal vorkommen. Darf man aber vielleicht fragen warum?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 61. In order to be able to make the pictures correctly, I would have had to draw certain details, from which insights for the earthly scientists would have arisen, which they may not obtain yet.<br />
| 61. Um die Bilder korrekt anfertigen zu können, hätte ich gewisse Einzelheiten zeichnen müssen, aus denen für die irdischen Wissenschaftler Erkenntnisse gelungen wären, die sie noch nicht erlangen dürfen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I understand. But since we’re already talking about drawing, I would be interested to know what the “dear God” actually looks like or looked like.<br />
| Ich verstehe. Aber wenn wir schon beim Zeichnen sind; es würde mich einmal interessieren, wie der <liebe Gott> eigentlich aussieht oder ausgesehen hat.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 62. Of which one are you thinking?<br />
| 62. An welchen denkst du?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of the great JHWH, who still wanders like a ghost today through the Christian religion.<br />
| An den grossen JHWH, der noch heute durch die christliche Religion geistert.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 63. There are two of those.<br />
| 63. Da sind deren zwei.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Two?<br />
| Zwei?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 64. Sure.<br />
| 64. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I don’t understand that.<br />
| Das verstehe ich nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 65. Why do you speak an untruth?<br />
| 65. Warum sprichst du die Unwahrheit?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Huh?<br />
| He?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 66. You know the circumstances very well.<br />
| 66. Du kennst die Verhältnisse sehr genau.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well then, since you know about that! I mean the old “dear God”: JHWH the Barbarian, as I’ve christened him, or the Lord Jehovah, as he was commonly called.<br />
| Nun gut, wenn du darüber Bescheid weisst! Ich meine den alten <lieben Gott>: JHWH den Barbaren, wie ich ihn getauft habe, oder den Herrn Jehova, wie er allgemein genannt wurde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 67. Thus, the one of the old time or Moses’ time.<br />
| 67. Also der Altzeitliche oder Moseszeitliche.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly, I mean the superhero, that ambivalent subject who, on the one hand, proclaimed himself as the Creation and boastfully spoke of universal love, mercy, and justice, but who, on the other hand, heedlessly demanded innocent human blood and allowed millions of Earth human beings to be brutally slaughtered at his command.<br />
| Genau, den Superhelden meine ich, das zwiespältige Subjekt, das einerseits sich selbst als Schöpfung proklamierte und grosssprecherisch von allumfassender Liebe, Gnade und Gerechtigkeit sprach, der aber im Handkehrum wieder bedenkenlos unschuldiges Menschenblut forderte und auf seinen Befehl millionenweise Erdenmenschen bestialisch abschlachten liess.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 68. That is a very accurate statement.<br />
| 68. Das ist eine sehr genaue Feststellung.<br />
|-<br />
| 69. His image is known to me very well.<br />
| 69. Sein Bild ist mir sehr gut bekannt.<br />
|-<br />
| 70. You call him the Biblical God, but with us, he is called “The Unjust and Cruel One.”<br />
| 70. Ihr nennt ihn den biblischen Gott, bei uns aber wird er der Ungerechte und Grausame genannt.<br />
|-<br />
| 71. He came to his end approximately 2,150 years ago.<br />
| 71. Er fand sein Ende vor annähernd 2150 Jahren.<br />
|-<br />
| 72. He was a very malicious and power-hungry life form, who led his regime together with another and good JHWH and drove countless Earth human beings to death and destruction…<br />
| 72. Er war eine sehr bösartige und machtgierige Lebensform, die nebst einem andern und guten JHWH sein Regiment führte und unzählbare Erdenmenschen in Tod und Verderben trieb ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| … and to whom today's Christianity still pays hellish tribute.<br />
| ... und dem das heutige Christentum noch immer höllischen Tribut zollt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 73. Sure, unfortunately, that is so, for his malignant influence was enormous.<br />
| 73. Sicher, leider ist das so, denn sein bösartiger Einfluss war ungeheuerlich.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is well-known to me. But how would it be, now, if you would draw this super twit for me – do you still have my paper and pencils?<br />
| Das ist mir bekannt. Wie wäre es nun aber, wenn du mir diesen Superheini einmal zeichnen würdest - hast du mein Papier und die Stifte noch?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 74. Sure, but you speak very disparagingly of Jehovah.<br />
| 74. Sicher, doch du sprichst sehr abschätzig von Jehova.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Should I still pay homage to him, then? After all, he is the most to blame for the fact that we on the Earth live in the insanity of his cultic religion and that millions of innocent Earth human beings were murdered on his account. Should I heap praise, then, on this twit just for this?<br />
| Soll ich ihm denn noch Ehre erweisen? Schliesslich ist er doch am meisten schuld daran, dass wir auf der Erde im Wahnsinn seiner kultischen Religion leben und dass Millionen von Erdenmenschen seinetwegen unschuldig hingemordet wurden. Soll ich denn ausgerechnet dafür diesem Heini noch lobhudeln?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 75. You shouldn’t do that, for he was evil and unjust.<br />
| 75. Das sollst du nicht tun, denn er war böse und verbrecherisch.<br />
|-<br />
| 76. Only a distant descendant was just.<br />
| 76. Erst ein ferner Nachfahre war gerecht.<br />
|-<br />
| 77. I only wanted to hear how you stand with him.<br />
| 77. Ich wollte nur hören, wie du dich zu ihm stellst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Alright, but you do, indeed, know my opinion. Your question was, therefore, pointless. Jmmanuel only spoke of a god in his present time and of earlier gods, but never of JHWH the Barbarian…<br />
| Schon gut, doch du kennst ja meine Meinung. Deine Frage war also sinnlos. Schon Jmmanuel hat ja nur vom zu seiner Zeit gegenwärtigen Gott gesprochen sowie von früheren Göttern, jedoch aber nie von JHWH dem Barbaren ...<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 78. … the Unjust or Cruel One.<br />
| 78. ... dem Ungerechten oder Grausamen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Alright, then I’ll just call the guy after your designations. But can you now draw the fellow for me? Is there still enough time for this?<br />
| Meinetwegen, dann nenne ich den Kerl eben nach euren Benennungen. Doch kannst du mir den Fritzen nun zeichnen? Reicht die Zeit noch dazu?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase'''<br />
|-<br />
| 79. Sure.<br />
| 79. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I’ll take a somewhat closer look at your ship, if you don’t have anything against it? If the thing zooms off, then you’ll just have to interrupt the drawing and bring the mill back on course.<br />
| Gut, dann sehe ich mir einmal dein Schiff etwas genauer an, wenn du nichts dagegen hast? Wenn das Ding lossaust, dann musst du eben das Zeichnen unterbrechen und die Mühle wieder auf Kurs bringen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 80. You’ve planned a few things, yes?<br />
| 80. Du hast dir einiges vorgenommen, ja?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly, I’ve always wanted to see if I can circle such a thing around myself. I’ve always watched you closely and now know a bit about the control and the initial start-up of the drive. If you have nothing against it, then I’ll play around with it a little.<br />
| Genau, ich wollte schon immer mal sehen, ob ich so ein Ding selbst herumkurven kann. Ich habe dich immer genau beobachtet und weiss nun einigermassen über die Steuerung und die Inbetriebsetzung des Antriebes Bescheid. Wenn du nichts dagegen hast, dann spiele ich einmal etwas damit herum.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 81. You’re really good; you actually mean your words seriously.<br />
| 81. Du bist wirklich gut, du meinst deine Worte tatsächlich ernst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Did you think, then, that I was joking?<br />
| Hast du denn geglaubt, dass ich spasse?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 82. I truly accepted that.<br />
| 82. Das habe ich wirklich angenommen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, then you now know that it is no joke. Now, quietly get going with the drawing; I will only circle around the Earth a few times, so – you see, the mill is already zooming off, so now a little more steam and …<br />
| Nun gut, dann weisst du jetzt, dass es kein Spass ist. Lege jetzt ruhig los mit dem Zeichnen, ich werde nur die Erde einige Male umkurven, so - siehst du, die Mühle saust schon los, so, jetzt noch etwas mehr Dampf und die ...<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 83. Arimo, arimo…<br />
| 83. Arimo, arimo ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What do you mean?<br />
| Was meinst du?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 84. Halt I said; halt, halt…<br />
| 84. Halt hab ich gesagt, halt, halt...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I didn’t understand that – so, the mill stands; what’s wrong, then?<br />
| Das habe ich nicht verstanden - so, die Mühle steht, was ist denn los?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 85. Sorry, of course you couldn’t understand me; I got excited and, thus, spoke in my native language.<br />
| 85. Entschuldige, natürlich konntest du mich nicht verstehen, ich habe mich erregt und daher in meiner Muttersprache gesprochen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, so “arimo” means “stop.”<br />
| Aha, Arimo heisst also Stop.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 86. No, it means “halt;” that’s the difference.<br />
| 86. Nein, es bedeutet Halt, das ist ein Unterschied.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But what’s the matter, then? Do you have something against it if I properly bring the box up to speed once or if I let it circle around at all? You could have, nevertheless, said that directly.<br />
| Aber was hast du denn? Hast du was dagegen, wenn ich die Kiste mal anständig auf Touren bringe oder sie überhaupt herumkurven lasse? Das hättest du doch gleich sagen können.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 87. I have nothing to object to that because I’ve already known for a long time that you have endeavored to be able to fly the ship once.<br />
| 87. Ich habe nichts dagegen einzuwenden, denn ich weiss schon lange, dass du dich bemüht hast, einmal das Schiff fliegen zu können.<br />
|-<br />
| 88. And I also know very well that you can do it.<br />
| 88. Und ich weiss auch genau, dass du das zu tun vermagst.<br />
|-<br />
| 89. But did you pay attention to the speed just now?<br />
| 89. Aber hast du vorhin auf die Geschwindigkeit geachtet?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, it was just less than 290,000 kilometers per hour; I didn’t want to grind the mill any further because of the time and so on. You even said yourself that it is very dangerous if one exceeds the speed of light with the normal drive or simply at all, without diving, at the same time, into hyperspace.<br />
| Natürlich, es waren knapp 290000 Stundenkilometer; weiter wollte ich die Mühle nicht auswinden, wegen der Zeit und so. Du sagtest doch selbst, dass es sehr gefährlich sei, wenn man mit dem Normalantrieb oder überhaupt einfach die Lichtgeschwindigkeit überschreite, ohne dabei in den Hyperraum zu tauchen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 90. Sure – you actually kept that in mind?<br />
| 90. Sicher - hast du wirklich daran gedacht?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Should I lie to you, then?<br />
| Sollte ich dich denn belügen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 91. To me, that would be something completely foreign to you. –<br />
| 91. Das wäre mir etwas völlig Fremdes an dir. -<br />
|-<br />
| 92. Sorry, I needlessly excited myself.<br />
| 92. Entschuldige, ich habe mich unnötig erregt.<br />
|-<br />
| 93. I felt as though you hadn’t considered the facts regarding the speed.<br />
| 93. Es war mir, als ob du die Fakten bezüglich der Geschwindigkeit nicht in Betracht gezogen hättest.<br />
|-<br />
| 94. But that obviously isn’t so, as you say.<br />
| 94. Das ist aber offenbar nicht so, wie du sagst.<br />
|-<br />
| 95. You can steer my ship calmly, if you like.<br />
| 95. Du kannst mein Schiff ruhig steuern, wenn du willst.<br />
|-<br />
| 96. But please pay attention here; if you should lose control, then simply press these three contact points in the grid.<br />
| 96. Achte aber bitte hier; solltest du die Kontrolle verlieren, dann drücke einfach diese drei Kontaktpunkte in die Raster.<br />
|-<br />
| 97. By these, everything turns to the zero position and the automatic control mechanism regulates everything within a split-second; thus, no dangers can appear.<br />
| 97. Durch sie schaltet alles in Nullstellung und die Automatik reguliert alles in Sekundenschnelle, so keinerlei Gefahren in Erscheinung treten können.<br />
|-<br />
| 98. But despite everything, please pay attention to the speed.<br />
| 98. Achte aber trotz allem bitte auf die Geschwindigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Done, girl. So have no fear.<br />
| Gemacht, Mädchen. Hab also keine Bange.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 99. Good, then now, I’ll devote myself to the drawing.<br />
| 99. Gut, dann widme ich mich jetzt der Zeichnung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s nice; then I also want another time.<br />
| Das ist nett, dann will ich auch mal.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 100. But please note my instruction.<br />
| 100. Beachte aber bitte meine Anweisung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course; nevertheless, don’t worry all the time. I certainly don’t act carelessly.<br />
| Natürlich, sorge dich doch nicht ständig. Ich handle ganz sicher nicht leichtsinnig.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 101. I will probably never understand your type, but you Earth human beings are all a bit strange in this way.<br />
| 101. Deine Art werde ich wohl nie verstehen, aber ihr Erdenmenschen seid alle etwas eigenartig in dieser Form.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean because of the sense of adventure and such?<br />
| Du meinst wegen der Abenteuerlust und so?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 102. Sure, it’s something completely foreign to me.<br />
| 102. Sicher, sie ist etwas völlig Fremdes für mich.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| We Earth worms are, after all, still a type of ancient swashbuckler – at least some of us. The unknown simply beckons us, and the harder life hits us, the more we can enjoy it. I will teach you this all right, perhaps when we shake a dinosaur’s paw.<br />
| Wir Erdenwürmer sind eben trotz allem noch eine Art alte Haudegen - wenigstens einige von uns. Das Unbekannte lockt uns einfach, und je härter uns das Leben angeht, um so mehr können wir uns daran erfreuen. Ich werde dir das schon beibringen, vielleicht wenn wir einem Saurier die Pfote schütteln.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 103. May reason keep me from that.<br />
| 103. Davor möge mich die Vernunft bewahren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You see, that’s exactly what you have to turn off, for it inhibits everything in such matters because it generates anxiety. Reason tells you that a dinosaur is an evil beast, but the intellect says that the little creature only acts crazy when it feels excited. Thus, if we shake its paw quite peacefully, then it will start to be happy, but not to turn around.<br />
| Siehst du, genau die musst du eben ausschalten, denn sie hemmt in solchen Dingen alles, weil sie Angst erzeugt. Die Vernunft besagt dir, dass ein Saurier ein böses Vieh ist, der Verstand aber besagt, dass das Tierchen sicher nur dann verrückt spielt, wenn es sich gereizt fühlt. Wenn wir daher einem recht friedlich die Pfote schütteln, dann beginnt es sich zu freuen, nicht aber zu rotieren.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 104. I don’t understand your humor.<br />
| 104. Deinen Humor verstehe ich nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| My words are meant seriously.<br />
| Meine Worte sind ernst gemeint.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 105. ???<br />
| 105. ???<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Look, your reason tells you or told you that I could rev up your mill over the speed of light, which is why you also got excited. After my explanation, however, you calmed yourself down, for your intellect taught you, through my explanation, that you don’t need to be afraid because I really took into account the factor that caused you anxiety. This means, then, that you have to see the facts exactly as they actually are. Of course, you can also be mistaken once, and then the salad is simply baked and everything is in the vinegar. Moreover, what is 290,000 kilometers per hour anyway? After all, it’s just a breeze compared to the speed of light, which is, indeed, about 300,000 kilometers per second.<br />
| Sieh mal; deine Vernunft besagt dir doch auch, oder besagte dir, dass ich deine Mühle über die Lichtgeschwindigkeit hochdrehen könnte, weshalb du dich ja auch erregt hast. Nach meiner Erklärung aber hast du dich beruhigt, weil dir dein Verstand beigebracht hat, durch meine Erklärung, dass du keine Angst zu haben brauchst, weil ich den dir Angst einflössenden Faktor wirklich berücksichtigt habe. Das heisst also, dass du die Tatsachen genau so sehen musst, wie sie wirklich sind. Natürlich kann man sich dabei auch einmal täuschen, dann ist der Salat einfach gebacken und alles ist im Essig. Ausserdem, was sind schon 290000 Stundenkilometer, denn das ist ja nur gerade ein Klacks gegenüber der Lichtgeschwindigkeit, die ja rund 300000 Sekundenkilometer beträgt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 106. You say that so easily, but I can’t deny you the logic in it.<br />
| 106. Das sagst du so leicht, aber ich kann dir die Logik darin nicht absprechen.<br />
|-<br />
| 107. Maybe I do actually let myself be guided too much by reason in certain things, without considering, at the same time, the intellectual concerns in a proper measure.<br />
| 107. Vielleicht lasse ich mich wirklich zu sehr durch die Vernunft leiten in gewissen Dingen, ohne dabei in richtigem Masse die verstandesmässigen Belange zu berücksichtigen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly, but these wise sayings also weren’t cultivated in my own field. Sfath already taught them to me, namely when I was still a boy.<br />
| Bestimmt, doch diese Weisheiten sind ja auch nicht auf meinem Mist gewachsen. Sfath hat sie mir nämlich schon beigebracht, als ich noch ein Knabe war.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 108. Nevertheless, you are more developed in them and in their observance than I am.<br />
| 108. Trotzdem, du bist darin und in deren Befolgung weiter entwickelt als ich.<br />
|-<br />
| 109. It may well be because of our high level of development that we have a different nature in such concerns.<br />
| 109. Es dürfte wohl an unserer hohen Entwicklung liegen, dass wir in derartigen Belangen anders geartet sind.<br />
|-<br />
| 110. With certainty, our somewhat finer dimension also exerts a certain influence on it.<br />
| 110. Mit Sicherheit übt auch unsere etwas feinere Dimension einen gewissen Einfluss darauf aus.<br />
|-<br />
| 111. Some time, I will have to talk with my people about it because I think that a different forming in these things would be of use for us.<br />
| 111. Ich werde mich einmal mit den Meinigen darüber unterhalten müssen, denn ich glaube, dass eine Andersgestaltung in diesen Dingen von Nutzen wäre für uns.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So, so – you, therefore, suddenly believe.<br />
| So, so, du glaubst also plötzlich.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 112. You split my words.<br />
| 112. Du spaltest meine Worte.<br />
|-<br />
| 113. You know their meaning very well.<br />
| 113. Du kennst den Sinn sehr genau.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, I was just surprised that you’ve already sunk so much into our way of speaking. On the other hand, I’m also surprised that you suddenly speak so openly of your finer dimension, for you yourself have forbidden me from doing this up to now.<br />
| Natürlich, ich habe mich nur gewundert, dass du dich bereits so sehr in unsere Sprechweise eingelassen hast. Andererseits wundert's mich auch, warum du plötzlich so offen von eurer feineren Dimension sprichst, denn du selbst hast mir dies doch bisher untersagt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 114. My explanation still gives no further clues.<br />
| 114. Meine Erklärung gibt noch keine näheren Anhaltspunkte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s right; therefore, let’s leave that. So let’s continue; you draw, and I try to convert the mill into scrap metal.<br />
| Das stimmt, lassen wir das also. Machen wir also weiter; du zeichnest, und ich versuche die Mühle zu Schrott zu verarbeiten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 115. If you, at the same time, leave the Earth out of play…<br />
| 115. Wenn du die Erde dabei aus dem Spiel lässt...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Huh?<br />
| He?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 116. Ha ha ha ha… ha ha ha ha!<br />
| 116. Hahahaha-hahahaha.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, I understand, you switch very quickly. But I’m extremely glad that you strive for the type of us Earth worms.<br />
| Ah, ich verstehe, du schaltest sehr schnell. Es freut mich aber ungemein, dass du dich um die Art von uns Erdenwürmern bemühst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 117. It is much easier than I had assumed…<br />
| 117. Es ist viel leichter als ich angenommen habe ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now, let’s actually do this…<br />
| Gut, jetzt aber wollen wir wirklich ...<br />
|-<br />
| (It takes 16 minutes before Semjase is finished with her drawing, and during that time, I wildly circle around with the ship, but unfortunately, only around the Earth and the Moon, which, to me, are things that are always in the way.)<br />
| (Es dauert 16 Minuten, ehe Semjase mit ihrer Zeichnung fertig ist und während der Zeit ich wild mit dem Schiff herumkurve, leider nur um die Erde und den Mond herum, der mir immer etwas im Weg ist.)<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 118. Here you have your JHWH, Jehovah.<br />
| 118. Hier hast du deinen JHWH Jehova.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So that is this special hero; this fellow just doesn’t look friendly.<br />
| Das ist also dieser Spezialheld, freundlich sieht der Fritze nicht gerade aus.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 119. That is quite correct.<br />
| 119. Das hat seine Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It was probably the best solution, that he was deposed by force.<br />
| Es war wohl die beste Lösung, dass er zwangsweise abgesetzt wurde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 120. Sure.<br />
| 120. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| If there’s still enough time, I would still have a few questions.<br />
| Wenn die Zeit noch reicht, hätte ich noch einige Fragen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 121. Just ask; there’s still enough time at our disposal.<br />
| 121. Frage nur, Zeit steht uns noch genügend zur Verfügung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, I’ve been occupied with some of the things that you transmitted to me with the last contact. Essentially, it concerns the contactees. You named 21 of these for me. For another three, you said that for certain reasons, you weren’t allowed to speak of them yet, so therefore …<br />
| Gut, mich beschäftigen einige Dinge, die du mir beim letzten Kontakt übermittelt hast. In Hauptsache handelt es sich einmal um die Kontaktler. Du hast mir deren einundzwanzig genannt. Für weitere drei sagtest du, dass du aus bestimmten Gründen noch nicht über sie sprechen dürftest, so also ...<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 122. … because first, several facts still have to be clarified.<br />
| 122. ... weil erst noch verschiedene Fakten zu klären sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Nice and good, but it still doesn’t make sense to me that only these 21 or 24 should be the only ones who actually had or have contact with extraterrestrials.<br />
| Schön und gut, mir leuchtet aber nicht ein, dass nur diese 21 resp. 24 die einzigen sein sollen, die wirklich Kontakt mit Ausserirdischen hatten oder haben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 123. I explained to you, nevertheless, that I only named for you those who are not of very great importance.<br />
| 123. Ich erklärte dir doch, dass ich dir nur jene nannte, die nicht von sehr grosser Bedeutung sind.<br />
|-<br />
| 124. Besides these, however, there are still some other Earth human beings who had and still have contact with extraterrestrials.<br />
| 124. Nebst ihnen aber sind noch einige weitere Erdenmenschen, die mit Ausserirdischen Kontakt hatten und noch immer haben.<br />
|-<br />
| 125. However, their significance is even less important, whereby I address their mediocrity of tasks.<br />
| 125. Ihre Bedeutung aber ist noch weniger wichtig, wobei ich eine Aufgabenmässigkeit anspreche.<br />
|-<br />
| 126. But with this, you must not take it that no significance at all may be ascribed to them, for that truly isn’t so.<br />
| 126. Damit aber darfst du nicht verstehen, dass ihnen keinerlei Bedeutung beigemessen werden darf, denn das ist wahrlich nicht so.<br />
|-<br />
| 127. They also form a part of the whole, but only in a much smaller way than the ones mentioned to you by name.<br />
| 127. Auch sie bilden einen Teil des Ganzen, jedoch nur in sehr viel kleinerer Form als die dir mit Namen genannten.<br />
|-<br />
| 128. In addition, there are even scientists, authors, and filmmakers who must be designated as contactees, for they are influenced by us and others through telepathic impulses, in order to be serviceable toward progress and enlightenment.<br />
| 128. Ausserdem sind auch noch Wissenschaftler, Autoren und Filmemacher, die man als Kontaktler bezeichnen muss, weil sie impulstelepathisch von uns und anderen beeinflusst werden, um dem Fortschritt und der Aufklärung dienlich zu sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, so that means that among the few, true, officially known contactees, there are still at least some who must be designated as real contact persons.<br />
| Aha, das bedeutet also, dass unter den wenigen wahren offiziell bekannten Kontaktlem doch noch mindestens einige sind, die man als wirkliche Kontaktpersonen bezeichnen muss.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 129. Sure, there are even very many of these according to your concepts, but they are not of very great importance, such as those named by me in particular, through whom certain things had to be done and be invented or who served or should have served for the enlightenment in regards to the existence of extraterrestrial human life, but which, unfortunately, was not and is not always the case.<br />
| 129. Sicher, es sind ihrer sogar sehr viele nach euren Begriffen, doch sind sie nicht von sehr grosser Bedeutung, wie die von mir namentlich Genannten, durch die gewisse Dinge getan und erfunden werden mussten oder die der Aufklärung hinsichtlich der Existenz ausserirdischen menschlichen Lebens dienten oder dienen sollen, was leider nicht immer der Fall war und ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is finally a bit clearer. Thus, your words mean that we may not interpret your remarks about few contact persons in such a way that only the 21 or 24 named by you are genuine.<br />
| Das ist endlich einmal etwas klarer. Deine Rede besagt also, dass wir deine Äusserungen bezüglich weniger Kontaktpersonen nicht so auffassen dürfen, dass eben nur die 21 resp. 24 von dir Genannten echt sind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 130. Sure, there are even several other but not officially known contact persons or, more exactly said, a few thousand, but their significance is very low.<br />
| 130. Sicher, es sind sogar mehrere andere jedoch nicht offiziell bekannte Kontaktpersonen, genauer gesagt einige Tausende, nur ist ihre Bedeutung sehr gering.<br />
|-<br />
| 131. Of somewhat greater significance are only 24 of those, and to be sure, you are not yet named, however, for you have an extremely great task and responsibility through self-determination, and you’re also the only one who has physical and fully conscious contact with us.<br />
| 131. Von etwas grösserer Bedeutung sind nur deren 24, wobei du allerdings noch nicht genannt bist, denn du hast durch Eigenbestimmung eine äusserst grosse Aufgabe und Verantwortung inne, und du bist auch der einzige, der mit uns physischen und vollauf bewussten Kontakt hat.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It is really becoming crazy with you, as you can’t be a little more specific. Must you always first provide only partial information, then? In this way, we can come to wrong views.<br />
| Es ist doch wirklich zum Verrücktwerden mit dir, kannst du denn nicht etwas präziser sein. Musst du denn erst immer nur Teilangaben machen? Auf diese Art können wir zu falschen Ansichten gelangen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 132. That was never in my mind.<br />
| 132. Das lag nie in meinem Sinn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, you probably thought that we could become clever from your information and piece everything together ourselves. But that actually wasn’t so.<br />
| Ich weiss, du glaubtest wohl, dass wir aus deinen Angaben selbst schlau werden und uns alles zusammenreimen könnten. Dem war aber wirklich nicht so.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 133. I am very sorry.<br />
| 133. Das tut mir sehr leid.<br />
|-<br />
| 134. Unfortunately, I often have very great trouble adapting myself into your stage of thinking.<br />
| 134. Oft habe ich leider sehr grosse Mühe, mich in eure Denkstufe einzufügen.<br />
|-<br />
| 135. But in the future, I will increasingly try to avoid misunderstandings.<br />
| 135. Künftighin will ich mich aber vermehrt darum bemühen, Missverständnisse zu vermeiden.<br />
|-<br />
| 136. Thus, I would like to give you the data regarding the contact persons again, in order to eliminate all misunderstandings:<br />
| 136. Ich möchte dir daher die Daten bezüglich der Kontaktpersonen nochmals nennen, um alle Missverständnisse auszuscheiden:<br />
|-<br />
| 137. Earthly contact persons of not very great importance are those 21 whom I named for you in particular.<br />
| 137. Irdische Kontaktpersonen von nicht sehr grosser Bedeutung sind deren 21, die ich dir namentlich genannt habe.<br />
|-<br />
| 138. In addition, however, there are three other important human beings, whose names I’m not allowed to announce to you yet.<br />
| 138. Danebst sind aber noch drei weitere wichtige Personen, deren Namen ich dir noch nicht bekanntgeben durfte.<br />
|-<br />
| 139. Besides these, you are to be named as the most important factor of all, for you have to fulfill the mission of the delivery of the spiritual teaching, which is why you were already prepared since your earliest childhood for your prophethood.<br />
| 139. Nebst diesen bist du als wichtigster Faktor von allen zu nennen, weil du die Mission der Überbringung der Geisteslehre zu erfüllen hast, weshalb du auch schon seit frühester Kindheit an auf dein Prophetentum vorbereitet wurdest.<br />
|-<br />
| 140. In addition, there are still somewhat more than 17,000 Earth human beings who, completely unconsciously, stand in impulse-telepathic connection with extraterrestrial intelligences.<br />
| 140. Im weiteren existieren noch etwas mehr als 17000 Erdenmenschen, die, ihnen selbst völlig unbewusst, mit ausserirdischen Intelligenzen impulstelepathisch in Verbindung stehen.<br />
|-<br />
| 141. Of these, there are a few thousand who are known in smaller or larger circles and groups for the fact that they maintain – out of suppositions, but they aren’t certain of these – to stand or to have stood in contact with extraterrestrial life forms.<br />
| 141. Von diesen sind einige Tausend, die in kleineren oder grösseren Kreisen und Gruppen dafür bekannt sind, dass sie aus Annahmen heraus behaupten, jedoch dessen nicht sicher sind, mit ausserirdischen Lebensformen in Kontakt zu stehen oder gestanden zu haben.<br />
|-<br />
| 142. These, however, aren’t known to the world public but only in private circles.<br />
| 142. Diese jedoch sind nicht weltöffentlich bekannt, sondern nur in privaten Kreisen.<br />
|-<br />
| 143. Besides these, there are still thousands of other human beings to be mentioned, who have become known to the world public for the fact that they have come into visual contact, through observations of aircraft of extraterrestrial life forms, and can still partly continue such contacts because they are attentive sky observers.<br />
| 143. Weiter sind neben diesen noch verschiedene tausende Personen zu nennen, die weltöffentlich bekannt geworden sind dafür, dass sie durch Beobachtungen von Fluggeräten ausserirdischer Lebensformen in Sichtkontakt gekommen sind und teilweise solche Kontakte noch immer fortsetzen können, weil sie aufmerksame Himmelsbeobachter sind.<br />
|-<br />
| 144. Many thousands of these, who have not been named in particular, live in the countries of Germany, Austria, Poland, Russia, China, Australia, New Zealand, America, South America, Spain, France, Italy, and Switzerland, etc.<br />
| 144. Diese namentlich Nichtgenannten leben zu vielen Tausenden in den Ländern Deutschland, Österreich, Polen, Russland, China, Australien, Neuseeland, Amerika, Südamerika, Spanien, Frankreich, Italien und in der Schweiz usw.<br />
|-<br />
| 145. In addition, such visual contact persons are to be found in all other countries of the world, and indeed, without any exception.<br />
| 145. Solche Sicht-Kontaktpersonen sind aber auch in allen andern Ländern der Erde zu finden, und zwar ohne jede Ausnahme.<br />
|-<br />
| 146. Of these thousands of visual contactees who aren’t well-known to the public, however, there are only 173 who have achieved a somewhat greater significance in relation to becoming publicized.<br />
| 146. Von diesen Tausenden öffentlich nicht bekannten Sichtkontaktlern sind aber nur 173, die etwas grössere Bedeutung im Bezüge auf ein Publikwerden erlangt haben.<br />
|-<br />
| 147. This excludes, however, all those who stand in fellowship with the Giza Intelligences.<br />
| 147. Davon ausgenommen sind aber alle jene, welche mit den Gizeh-Intelligenzen in Gemeinschaft stehen.<br />
|-<br />
| 148. We do not count these among the real contactees.<br />
| 148. Diese zählen wir nicht zu den reellen Kontaktlern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Man, girl, this now looks a bit different than what we previously thought in general. So accordingly, in spite of everything, many of those named in books and newspapers, etc. belong to the actual contactees. This gives a somewhat different picture to everything because we didn’t know that you also designate human beings as contactees who simply had and have sightings with regard to beamships.<br />
| Mensch, Mädchen, das sieht jetzt aber etwas anders aus, als wir bisher allgemein angenommen haben. Demnach also gehören trotz allem viele von den in Büchern und Zeitungen usw. Genannten zu den wirklichen Kontaktlern. Das gibt allem ein etwas anderes Bild, denn wir wussten nicht, dass ihr auch Leute als Kontaktler benennt, die einfach nur Sichtungen in bezug auf Strahlschiffe hatten und haben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 149. I am very sorry if I gave my information unclearly.<br />
| 149. Es tut mir sehr leid, wenn ich meine Angaben unklar abgegeben habe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It’s alright, Semjase, it’s actually also our fault; we sometimes just don’t think far enough. It probably would have been better if I had tried to get all names of UFO contactees, in order, then, to ask you about the genuineness of the names. In particular, you did, indeed, tell me that Adamski was not a contactee, as well as not Michalek or the South African, Elizabeth Klarer. But recently, I’ve heard of another name, a certain Menkger or Menger or something like that. What about this one?<br />
| Schon gut, Semjase, es ist ja wirklich auch unsere Schuld, wir denken manchmal einfach zu wenig weit. Es wäre wohl besser gewesen, wenn ich mich einmal um sämtliche Namen von UFO-Kontaktlern bemüht hätte, um dich dann an Hand der Namen nach ihrer Echtheit zu befragen. Namentlich hast du mir ja gesagt, dass Adamski kein Kontaktler war, so auch nicht Michalek und die Südafrikanerin Elisabeth Klarer. Kürzlich ist mir aber noch ein Name zu Gehör gekommen, ein gewisser Menkger oder Menger oder so ähnlich. Wie steht es denn mit diesem?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 150. Menger – he is not a contactee.<br />
| 150. Menger - er ist kein Kontaktler.<br />
|-<br />
| 151. His statements and remarks correspond to a deliberate product of his imagination.<br />
| 151. Seine Darlegungen und Äusserungen entsprechen einem ihm bewussten Phantasieprodukt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is clear and plain. Sometime, may I bring you a list of all names that I can get to know?<br />
| Das ist klar und deutlich. Darf ich dir einmal eine Liste mitbringen von allen Namen, die ich in Erfahrung bringen kann?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 152. Sure, I’ll then name the real contact persons for you.<br />
| 152. Sicher, ich werde dir danach die wirklichen Kontaktpersonen nennen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, Semjase, that will be very valuable for us. But now, I would still be grateful to you if you would give me the exact data of the contact persons, I mean numerically, by degree of their importance. Is that possible for you?<br />
| Danke, Semjase, das wird uns sehr wertvoll sein. Trotzdem wäre ich dir aber jetzt dankbar, wenn du mir die genauen Daten der Kontaktpersonen nennen würdest, zahlenmässig meine ich, mit dem Grad ihrer Bedeutung. Ist dir das möglich?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 153. Sure, but you already received these data from my father at an earlier time.<br />
| 153. Sicher, diese Daten jedoch hast du von meinem Vater schon zu früherem Zeitpunkt erhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know, but I would like to have them in a little more detail, with more precise explanations; thus, we’ll finally have very exact clarity.<br />
| Ich weiss, doch ich möchte sie etwas ausführlicher haben mit näheren Angaben, so wir endlich ganz genau Klarheit haben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 154. As you wish.<br />
| 154. Wie du willst.<br />
|-<br />
| 155. Since your discussion with my father, the number of contact persons has increased by a few.<br />
| 155. Seit deiner Besprechung mit meinem Vater ist die Anzahl der Kontaktpersonen um einige wenige angestiegen.<br />
|-<br />
| 156. At that time, there were 17,422 Earth human beings, while today, the number to be mentioned is 17,718.<br />
| 156. Damals waren es 17422 Erdenmenschen, während heute die Zahl 17718 zu nennen ist.<br />
|-<br />
| 157. So…<br />
| 157. So ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You really have fantastic concepts in the way you measure. The increase amounts to nearly 300 human beings, and yet you speak of “a few” of these!<br />
| Du hast wirklich phantastische Begriffe in deiner Messweise. Der Zuwachs beträgt ja beinahe 300 Menschen, und von diesen sprichst du von einigen wenigen!<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 158. Nevertheless, it is only an increase of 296.<br />
| 158. Es ist doch nur ein Mehr von 296.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, but really “only?”<br />
| Natürlich, aber wirklich nur?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 159. I don’t understand you.<br />
| 159. Ich verstehe dich nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You’re really good, as 296 more human beings is still a rather nice amount. Thus, one can’t really speak any more of only a few. But now, please mention the data to me in a table-fashion and also tell me how many Earth human beings have already seen UFOs, if you know this information.<br />
| Du bist wirklich gut, denn 296 Menschen mehr ist doch eine ganz flotte Anzahl. Da kann man doch wirklich nicht mehr von nur wenigen sprechen. Nenne mir nun aber bitte tabellenmässig deine Angaben und sage mir auch, wieviele Erdenmenschen bereits UFOs gesehen haben, wenn du diese Daten kennst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 160. We no longer maintain inspection over that because it became unimportant and too extensive.<br />
| 160. Darüber führen wir keine Kontrolle mehr, denn sie ist von Unwichtigkeit und zu umfangreich geworden.<br />
|-<br />
| 161. Therefore, I can’t give you exact details.<br />
| 161. Genaue Angaben kann ich dir daher also nicht geben.<br />
|-<br />
| 162. The number of observers or visual contactees should already be approaching the first billion mark.<br />
| 162. Die Zahl der Beobachter resp. der Sichtkontaktler dürfte sich bereits der ersten Milliardengrenze nähern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Woommm – that’s nearly a third of humanity.<br />
| Woommm - das ist ja beinahe ein Drittel der Menschheit.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 163. Sure, but only a small part of this mass accepts the reality of the sighted objects.<br />
| 163. Sicher, doch nur ein kleiner Teil dieser Masse akzeptiert die Realität der gesichteten Objekte.<br />
|-<br />
| 164. But now, pay attention to my exact details:<br />
| 164. Achte nun aber meiner genauen Angaben:<br />
|-<br />
| 165. 17,718 Earth human beings currently stand in impulse-telepathic connection with extraterrestrial life forms of the most diverse kinds – but they are completely unaware of this.<br />
| 165. 17718 Erdenmenschen stehen zur Zeit mit ausserirdischen Lebensformen verschiedenster Arten in impulstelepathischer Verbindung - ihnen jedoch völlig unbewusst.<br />
|-<br />
| 166. 392 Earth human beings had involuntary or purely accidental, one-time contact with extraterrestrial life forms since the year 9 B.C.<br />
| 166. 392 Erdenmenschen hatten seit dem Jahre 9 v. Chr. zwangsweisen oder rein zufälligen einmaligen Kontakt mit ausserirdischen Lebensformen.<br />
|-<br />
| 167. These contacts are of no importance, for they weren’t connected with any tasks.<br />
| 167. Diese Kontakte sind von keinerlei Bedeutung, denn sie waren mit keinerlei Aufgaben verbunden.<br />
|-<br />
| 168. Only very few exceptions, 31 of these, are or were of slight importance in the public life.<br />
| 168. Nur sehr wenige Ausnahmen, deren 31, sind resp. waren von einer geringen Wichtigkeit im öffentlichen Leben.<br />
|-<br />
| 169. 173 of the 17,718 contact persons have a half-important significance in the fulfillment of certain tasks in reference to the enlightenment with respect to their sightings.<br />
| 169. 173 der 17 718 Kontaktpersonen haben eine halbwichtige Bedeutung in Erfüllung gewisser Aufgaben im Bezüge der Aufklärung hinsichtlich ihrer Sichtungen.<br />
|-<br />
| 170. A small number of these 173 Earth human beings was and is known to the world public as visual contactees.<br />
| 170. Eine kleine Anzahl dieser 173 Erdenmenschen war und ist weltöffentlich bekannt als Sichtkontaktler.<br />
|-<br />
| 171. 24 of the 17,718 contact persons had a greater significance in the fulfillment of certain tasks.<br />
| 171. 24 der 17 718 Kontaktpersonen hatten eine grössere Bedeutung in Erfüllung gewisser Aufgaben.<br />
|-<br />
| 172. Of these 24, however, only very few were known as contact persons, and all of them are already separated from your world.<br />
| 172. Von diesen 24 aber waren nur sehr wenige als Kontaktpersonen bekannt, wobei alle von ihnen schon aus eurer Welt geschieden sind.<br />
|-<br />
| 173. 1 of the 17,718 contact persons is of sole, utmost importance in the fulfillment of a prophethood.<br />
| 173. 1 der 17 718 Kontaktpersonen ist von alleiniger äusserster Wichtigkeit in Erfüllung eines Prophetentums.<br />
|-<br />
| 174. 723 Earth human beings are contact persons of the Giza Intelligences.<br />
| 174. 723 Erdenmenschen sind Kontaktpersonen der Gizeh-Intelligenzen.<br />
|-<br />
| 175. These, however, are not counted among the real contact persons.<br />
| 175. Diese aber sind nicht zu den reellen Kontaktpersonen gezählt.<br />
|-<br />
| 176. 27 of these 723 Giza contact persons have come to the public worldwide.<br />
| 176. 27 dieser 723 Gizeh-Kontaktpersonen sind weltweit an die Öffentlichkeit getreten.<br />
|-<br />
| 177. At present, 36 Earth human beings fraudulently call themselves UFO contact persons, even though they never had contacts to record.<br />
| 177. 36 Erdenmenschen nennen sich gegenwärtig betrügerischerweise UFO-Kontaktpersonen, obwohl sie niemals Kontakte zu verzeichnen hatten.<br />
|-<br />
| 178. 7 of these 36 fraudulent Earth human beings have become known worldwide as very important “contact persons” by their fraudulent reports.<br />
| 178. 7 dieser 36 betrügerischen Erdenmenschen sind mit ihren betrügerischen Berichten weltweit als sehr wichtige <Kontaktpersonen> bekanntgeworden.<br />
|-<br />
| 179. 29 of these 36 fraudulent Earth human beings have likewise become known worldwide by their fraudulent reports, but with much less significance than the first seven.<br />
| 179. 29 dieser 36 betrügerischen Erdenmenschen sind mit ihren betrügerischen Berichten ebenfalls weltweit bekanntgeworden, jedoch mit viel geringerer Bedeutung als die sieben ersten.<br />
|-<br />
| 180. This is the most exact information that I can give you at the moment and that corresponds to the present conditions.<br />
| 180. Das sind die genauesten Angaben, die ich dir zur Zeit nennen kann und die dem gegenwärtigen Stand entsprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| With that, I am very satisfied, for this information is now really very clear. In a similar context, however, I would now be interested to know how it is with the otherworld-contactees and recipients of messages from the highest levels. You once said earlier that the real ones of these were also only very few.<br />
| Damit bin ich sehr zufrieden, denn diese Angaben sind nun wirklich äusserst klar. In ähnlichem Zusammenhang würde mich nun aber interessieren, wie es sich mit den Jenseitskontaktlern und Empfängern von Botschaften aus höchsten Ebenen verhält. Du sagtest doch früher einmal, dass deren wirkliche auch nur sehr wenige seien.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 181. Sure, that is so.<br />
| 181. Sicher, das ist so.<br />
|-<br />
| 182. But at the same time, I only spoke of really high levels and the highest intelligences.<br />
| 182. Ich sprach dabei aber von nur wirklich hohen Ebenen und höchsten Intelligenzen.<br />
|-<br />
| 183. No earthly contact persons are to be found, who maintain contact with higher or lower or parallel otherworldly beings.<br />
| 183. Irdische Kontaktpersonen sind nicht zu finden, die mit höheren oder niederen oder gleichgerichteten Jenseitswesen Kontakt pflegen.<br />
|-<br />
| 184. The number of these people, however, who could actually enter into connection with human beings of other dimensions, is only to be reckoned as 16 of these all over the world, but these do not use their capabilities.<br />
| 184. Die Zahl derer aber, die tatsächlich mit Menschen anderer Dimensionen in Verbindung treten könnten, sind zählbar mit nur deren 16 auf der ganzen Erde, doch diese nutzen ihre Fähigkeiten nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is an exact number, but how can you tell this?<br />
| Das ist eine genaue Zahl, doch wie kannst du diese nennen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 185. It is a requirement for us to know these interests; thus, we must investigate them.<br />
| 185. Es ist dies für uns ein Erfordernis, diese Belange zu kennen, so wir sie erforschen müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| How large, then, is the number of those Earth human beings who want to enter into connection with “lower spirit forms” and “otherworldly ones,” etc. and who try this, even though this is impossible?<br />
| Wie gross ist dann die Zahl jener Erdenmenschen, die sich mit <niederen Geistformen> und <Jenseitigen> usw. in Verbindung setzen wollen und dies versuchen, obwohl das unmöglich ist?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 186. It is impossible for us to investigate that, but on the other hand, it also isn’t important to us.<br />
| 186. Das zu erforschen ist uns unmöglich, andererseits ist es aber auch nicht von Wichtigkeit für uns.<br />
|-<br />
| 187. Only important to us are those who could enter into connection with other-dimensioned human forms.<br />
| 187. Von Bedeutung sind für uns nur jene, welche zu anders dimensionierten Menschenformen Verbindung haben könnten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But still, can you mention an approximate number?<br />
| Kannst du aber trotzdem eine ungefähre Zahl nennen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 188. That isn’t possible for me, but nevertheless, there are many millions.<br />
| 188. Das ist mir nicht möglich, jedoch aber handelt es sich um viele Millionen.<br />
|-<br />
| 189. However, these imagined connections are completely worthless and without any meaning.<br />
| 189. Doch diese eingebildeten Verbindungen sind völlig wertlos und ohne jegliche Bedeutung.<br />
|-<br />
| 190. Only those 16 mentioned are of value, along with the 268 connections in the Earth-human beings’ WE-Collective Subconscious Level.<br />
| 190. Von Wert sind nur die genannten 16, nebst 268 Verbindungen in die erdenmenschliche WIR-Kollektiv-Unterbewusstseins-Ebene.<br />
|-<br />
| 191. These data, however, are rather inconsistent because they rise or fall almost daily.<br />
| 191. Diese Daten aber sind recht unbeständig, denn sie steigen oder sinken beinahe täglich.<br />
|-<br />
| 192. This occurs through deaths and new appearances.<br />
| 192. Das durch Todesfälle und Neuerscheinungen.<br />
|-<br />
| 193. Concerning the 16, it was still the case a few months ago that there were only very few of these, who could be counted on one hand.<br />
| 193. Bezüglich der 16 war es noch vor wenigen Monaten so, dass nur deren sehr wenige waren, die an einer Hand gezählt werden konnten.<br />
|-<br />
| 194. But it isn’t just the deaths that make these numbers waver because a very great influence is also exerted on them by fluctuating radiations and movements of consciousness.<br />
| 194. Es sind aber nicht nur die Todesfälle, die diese Zahlen wankend machen, denn ein sehr grosser Einfluss darauf wird auch durch schwankende Strahlungen und Bewusstseinsbewegungen ausgeübt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What am I to understand by the WE-Subconscious Level?<br />
| Was soll ich unter der WIR-Unterbewusstseins-Ebene verstehen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 195. It concerns subconscious connections to the WE-Form of the Earth human beings and, therewith, to same-dimensioned life forms in this world’s area, who in no way stand higher in their evolution than the connection-seeking Earth human beings themselves; thus, they cannot convey or obtain any translated or higher knowledge (= collective subconscious).<br />
| 195. Es sind dies Unterbewusstseins-Verbindungen zur WIR-Form der Erdenmenschen und damit also zu gleichdimensionierten Lebensformen im diesseitigen Bereich, die in ihrer Evolution in keiner Weise höher stehen als die Verbindung suchenden Erdenmenschen selbst, so sie also kein übersetztes oder höheres Wissen zu vermitteln oder zu erlangen vermögen (= Kollektives Unterbewusstsein).<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thus, they are not higher life forms that have an enormously high consciousness-knowledge or spiritual knowledge?<br />
| Also keine höheren Lebensformen, die über ein enorm hohes Bewusstseins- oder Geisteswissen verfügen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 196. You’ve grasped it very well.<br />
| 196. Du hast es sehr genau erfasst.<br />
|-<br />
| 197. These forms are ones that are in no way removed from the average Earth human being by many years into the future, for in this case, the WE-Collective Form is, indeed, based on the WE-Subconscious Form of the existing Earth humanity.<br />
| 197. Es handelt sich bei diesen Formen um solche, die dem durchschnittlichen Erdenmenschen in keiner Weise um viele Jahre in die Zukunft entrückt sind, denn die WIR-Kollektivform beruht in diesem Fall ja auf der WIR-Unterbewusstseinsform der bestehenden Erdenmenschheit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So accordingly, it's all still valuable in a certain sense?<br />
| Demnach also doch in gewissem Sinne wertvoll?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 198. Sure, but on the other hand, the millions of pointless attempts to connect to otherworldly forms are nonsensical and completely useless and sometimes even dangerous, for such pursuers still belong to very low levels of consciousness and cognition and are still of very low intelligence.<br />
| 198. Sicher, dagegen aber sind die millionenfachen sinnlosen Versuche für Verbindungen zu jenseitigen Formen Unsinn und absolut nutzlos und teilweise sogar gefährlich, denn die solches Betreibenden belangen in noch sehr niedere Bewusstseins- und Erkenntnis-Ebenen und sind von noch sehr niederer Intelligenz.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| If I understand correctly, is this special WE-Subconscious Level also responsible for the fact that erroneous religious teachings become represented?<br />
| Wenn ich richtig verstehe, ist diese spezielle WIR-Unterbewusstseins-Ebene auch dafür verantwortlich, dass religiöse Irrlehren wiedergegeben werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 199. You think correctly.<br />
| 199. Du denkst richtig.<br />
|-<br />
| 200. But often, which must also be said, these connections are only imagined or even deliberately deceptive and nonexistent.<br />
| 200. Vielfach aber, das muss auch gesagt sein, sind diese Verbindungen nur eingebildet oder sogar bewusst betrügerisch und unexistent.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That would lead too far again; maybe one should write a whole book about that some time. But how long will it be until we can get going?<br />
| Das führt wieder zu weit, vielleicht müsste man darüber einmal ein ganzes Buch schreiben. Aber wie lange geht es noch, bis wir loslegen können?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 201. You must still have some more patience; my father is very far away.<br />
| 201. Du musst dich noch etwas gedulden, mein Vater ist sehr weit weg.<br />
|-<br />
| 202. He will first be here in about thirty minutes.<br />
| 202. Er wird erst in etwa dreissig Minuten hier sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Hmmm, then we can still talk some more. I have enough questions in stock. Something is just a bit fishy to me with this journey, namely the time. I’m now already about two hours away from home, and I should still stay away for another two days. At the same time, I simply don’t understand how one shouldn’t notice my absence. This is something that just doesn’t make any sense to me. These time shifts quite simply go beyond my “spiritual” horizon. These little time cramps really don’t make me any wiser. I understand what really happens, but how everything is connected together, this is a sevenfold mystery to me.<br />
| Hm, dann können wir uns ja noch etwas unterhalten. Fragen habe ich genügend auf Lager. Eines ist mir nur nicht ganz geheuer bei dieser Reise, die Zeit nämlich. Jetzt bin ich schon rund zwei Stunden von daheim weg, und noch zwei weitere Tage soll ich wegbleiben. Ich verstehe dabei einfach nicht, dass man meine Abwesenheit nicht bemerken soll. Das ist etwas, das mir einfach nicht einleuchtet. Diese Zeitverschiebungen gehen ganz einfach über meinen <geistigen> Horizont hinaus. Diese Zeitkrämpfchen machen mich wirklich nicht klüger. Ich verstehe das, was wirklich passiert, wie aber alles zusammenhängt, das ist mir ein siebenfaches Rätsel.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 203. Accept my consolation, because I don’t understand any more than you.<br />
| 203. Nimm meinen Trost entgegen, denn ich verstehe nicht mehr als du.<br />
|-<br />
| 204. Even our best scientists know only very few secrets of these matters.<br />
| 204. Selbst unsere besten Wissenschaftler kennen nur wenige Geheimnisse dieser Belange.<br />
|-<br />
| 205. They do, indeed, know the how, when, and where, etc., but they don’t know the basic causes of the process.<br />
| 205. Sie kennen wohl das Wie, Wann und Wo usw., doch kennen sie nicht die grundlegenden Ursachen des Vorganges.<br />
|-<br />
| 206. Therefore, don’t think about it too much, for it would be pointless.<br />
| 206. Denke daher darüber nicht allzuviel nach, denn es wäre sinnlos.<br />
|-<br />
| 207. I can, however, explain to you what happens, in order for you to be able to have two days with us.<br />
| 207. Ich kann dir aber erklären was geschieht, um dich zwei Tage bei uns haben zu können.<br />
|-<br />
| 208. It is the simplest possibility for us.<br />
| 208. Es ist das für uns die einfachste Möglichkeit.<br />
|-<br />
| 209. You will be with us for two days, while on Earth, only two hours will pass.<br />
| 209. Zwei Tage wirst du also bei uns sein, während auf der Erde nur zwei Stunden vergehen werden.<br />
|-<br />
| 210. These two hours, however, are only the length of time that you needed to come to the contact place, arrive here with me, and then go home again.<br />
| 210. Diese zwei Stunden aber sind nur die Zeit, die du benötigt hast, um zum Kontaktort zu kommen, mit mir hierher zu gelangen und dann wieder heimzugehen.<br />
|-<br />
| 211. It…<br />
| 211. Es ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But these two hours are, nevertheless, already over and are even exceeded by more than about 40 minutes.<br />
| Aber diese zwei Stunden sind doch bereits um, und sogar mehr als um 40 Minuten überschritten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 212. Sure, I just wanted to explain that to you.<br />
| 212. Sicher, das wollte ich dir ja gerade erklären.<br />
|-<br />
| 213. Your way from your house to the contact place, our greeting, and the flight here lasted only 45 minutes.<br />
| 213. Dein Weg von deinem Haus zum Kontaktort, unsere Begrüssung und der Flug hierher dauerten nur 45 Minuten.<br />
|-<br />
| 214. You will also need this time for the return.<br />
| 214. Diese Zeit wirst du auch für die Rückkehr benötigen.<br />
|-<br />
| 215. Besides this, what you don’t know is that on the flight here from Earth, I leaped about two days into the past.<br />
| 215. Was du dabei nicht weisst ist das, dass ich auf dem Flug von der Erde hierher um zwei Tage in die Vergangenheit gesprungen bin.<br />
|-<br />
| 216. You do, indeed, know how easy this is.<br />
| 216. Du weisst ja, wie leicht das ist.<br />
|-<br />
| 217. Hence …<br />
| 217. Daher al...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Girl, now I understand, I …<br />
| Mädchen, jetzt verstehe ich, ich ...<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 218. You don’t understand, because we haven’t done a normal leap into the past.<br />
| 218. Du verstehst nicht, denn wir haben keinen normalen Vergangenheitssprung getan.<br />
|-<br />
| 219. It is a time shift that is still unknown to you.<br />
| 219. Es ist eine Zeitverschiebung, die dir noch unbekannt ist.<br />
|-<br />
| 220. You now live twice, namely once here and once down there on Earth.<br />
| 220. Du lebst jetzt nämlich zweimal, nämlich einmal hier und einmal dort unten auf der Erde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I really don’t understand that now.<br />
| Das verstehe ich nun wirklich nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 221. Understand yet:<br />
| 221. Verstehe doch:<br />
|-<br />
| 222. We do, indeed, live here at present, but we are, at the same time, two days in the past.<br />
| 222. Wir leben hier wohl gegenwärtig, sind zugleich aber zwei Tage in der Vergangenheit.<br />
|-<br />
| 223. For us, it is now, indeed, Wednesday, but on Earth, it is now only Monday.<br />
| 223. Für uns ist jetzt wohl Mittwoch, doch auf der Erde ist jetzt erst Montag.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I really don’t understand. According to your statement, I would now have to be down there on Earth and would be going straight to bed, because on Monday, I didn’t go to bed until morning. So we are now having Monday there on the Earth, as you say; nevertheless, I am here and, thus, am not climbing into bed. This is, therefore, not clear.<br />
| Ich verstehe wirklich nicht. Deiner Behauptung nach müsste ich jetzt dort unten auf der Erde sein und eben gerade zu Bett gehen, denn am Montag bin ich nämlich erst gegen Morgen zu Bett gegangen. Da wir jetzt aber Montag haben auf der Erde, wie du sagst, bin ich aber hier und steige also nicht ins Bett. Das ist also nicht einleuchtend.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 224. You understand everything very well; you just don’t want to accept it because you find it too fantastic.<br />
| 224. Du verstehst alles sehr wohl, du willst es nur nicht akzeptieren, weil du es zu phantastisch findest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, well, you claim, then, that I am here in my normal present and, at the same time, two days in the past. I already lived these two past days on the Earth below – as seen from my present. But since I am now moved two days back, I should first start to live these two days down there, or rather live through them, while I will, in reality, first live through these two days with you yet. This is, nevertheless, crazy. Now, according to your statement, I would actually have to exist twice, namely down there on Earth, where I’m going straight to bed, and once here. Thus, I could now visit myself down there, eh?<br />
| Gut, gut, du behauptest also, dass ich hier in meiner normalen Gegenwart bin und zugleich zwei Tage in der Vergangenheit. Diese zwei Vergangenheitstage habe ich auf der Erde unten bereits gelebt - nach meiner Gegenwärtigkeit gesehen. Da ich nun aber zwei Tage zurückversetzt bin, soll ich dort unten diese zwei Tage erst zu leben beginnen resp. sie durchleben, während ich in Wirklichkeit diese zwei Tage mit dir erst noch durchleben werde. Das ist doch verrückt. Deiner Behauptung nach müsste ich jetzt tatsächlich zweimal existieren, nämlich dort unten auf der Erde, wo ich gerade zu Bett gehe, und einmal hier. Ich könnte mich selbst dort unten jetzt also besuchen, he?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 225. Sure, if we would now return to the Earth, then you could – theoretically or practically, depending on the case – talk with yourself.<br />
| 225. Sicher, wenn wir jetzt zur Erde zurückkehren würden, dann könntest du theoretisch oder praktisch, je nach Fall, mit dir selbst sprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, I could, therefore, go to my own front door and knock until the door would be opened for me. And who would open for me, eh? I for myself, in my own person. Man, girl, I would just like to see my dumb face once, when I suddenly stand before me and even say “hello” to myself. At the same time, it just doesn’t make sense to me that in the normal time, only two hours pass, while the past requires two days for it?<br />
| Aha, ich könnte also an meine eigene Haustüre gehen und Radau schlagen, bis mir die Türe geöffnet würde. Und wer würde mir öffnen, he? Ich mir selbst in eigener Person. Mensch, Mädchen, das blöde Gesicht von mir selbst möchte ich einmal sehen, wenn ich plötzlich vor mir selbst stehe und mir selbst guten Tag sage. Es leuchtet mir dabei nur nicht ein, dass in der Normalzeit nur zwei Stunden vergehen, während die Vergangenheit dazu zwei Tage benötigt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 226. That is regulated by a time manipulation.<br />
| 226. Das wird reguliert durch eine Zeitmanipulation.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I understand, one of those accursed theories of relativity, which are no longer theories for you. Just listen to me, girl, let these explanations be, for I’m too dumb to understand it. My head is already smoking.<br />
| Ich verstehe, eine dieser verfluchten Relativitätstheorien, die für euch keine Theorien mehr sind. Höre nur auf mich, Mädchen, lass diese Erklärungen sein, denn ich bin zu doof, um sie zu verstehen. Mir raucht so schon der Schädel.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 227. As you wish, but maybe you do, nevertheless, want to visit yourself in the past sometime?<br />
| 227. Wie du willst, vielleicht aber willst du dich doch einmal in der Vergangenheit besuchen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I still want to consider that first, although it excites me to see my own dumb face before me and even talk with myself once. But now, a question has been burning on my tongue for a long time; it’s just that I’ve forgotten it again and again: I know from Asket and you that 91% of the extraterrestrials visiting the Earth are purely human-like, human life forms, albeit with some deviations from our appearance. Through Asket, I’ve also seen various such intelligences outside of and far away from the Earth – such that were rather gigantic in stature and reached more than 4.5 meters, while the smallest dwarfs and short ones were 40 cm tall. But they were all really recognizable human forms. Some looked like Yetis, others like Cyclopes, miniature Goliaths, etc. Two forms, which I’ve also never seen on the Earth, were completely different, however. Both were more animal-like than human-like. These were, thus, two forms that belong to the remaining 9% and are, nevertheless, nonhuman-like human beings. My question now is whether you can, perhaps, make me a list of pictures sometime with the corresponding forms of all these beings that visit the Earth or that previously visited it?<br />
| Das will ich mir erst noch überlegen, obwohl es mich reizt, mein eigenes blödes Gesicht vor mir zu sehen und einmal mit mir selbst zu sprechen. Eine Frage aber brennt mir schon lange auf der Zunge, nur habe ich sie immer wieder vergessen: Ich weiss von Asket und dir, dass 91% der Ausserirdischen, die die Erde besuchen, rein menschliche humane Lebensformen sind, wenn auch mit gewissen Abweichungen von unserem Aussehen. Durch Asket habe ich ausserhalb und weitab der Erde auch verschiedene solche Intelligenzen gesehen; solche, die recht gigantisch im Wuchs waren und mehr als 4,5 Meter erreichten, während die kleinsten richtige Zwerge und knappe 40 cm gross waren. Alle aber waren sie wirklich erkennbare Menschenformen. Einige sahen aus wie Yetis, andere wie Zyklopen, Miniaturgoliathe usw. Zwei Formen, die ich auch nicht auf der Erde gesehen habe, waren allerdings völlig anders, beide waren mehr tierisch als menschlich. Es waren also zwei Formen, die zu den restlichen 9% gehören und unhumane jedoch trotzdem Menschenwesen sind. Meine Frage geht nun dahin, ob du mir vielleicht einmal eine Bilderliste anfertigen kannst mit den entsprechenden Formen aller dieser Wesen, die die Erde besuchen oder bisher besucht haben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 228. That’s right, for they are, despite their more animalistic appearance and non-humanity, human beings.<br />
| 228. Das ist richtig, denn auch sie sind trotz ihres mehr animalischen Aussehens und ihrer Unhumanität menschliche Wesen.<br />
|-<br />
| 229. Making drawings, however, won’t be necessary, for in the near future, you will otherwise come into possession of such a list.<br />
| 229. Zeichnungen anzufertigen wird aber nicht nötig sein, denn in nächster Zeit wirst du anderweitig in den Besitz einer solchen Aufstellung gelangen.<br />
|-<br />
| 230. To be sure, it won’t be complete, but for the rest, I might be allowed to try to transmit to you picture drawings of the remaining life forms.<br />
| 230. Allerdings wird sie nicht vollständig sein, für den Rest aber werde ich mich vielleicht darum bemühen dürfen, dir Bildzeichnungen übriger Lebensformen zu übermitteln.<br />
|-<br />
| 231. You will, indeed, have to have a little more patience for this; nevertheless, I can’t say whether I will be permitted to make such drawings.<br />
| 231. Hierzu musst du dich allerdings noch etwas gedulden, wobei ich allerdings nicht sagen kann, ob ich erlaubterweise solche Zeichnungen anfertigen darf.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s fine; then I’ll leave the rest of the paper and pencils here for you.<br />
| Das ist fein, dann lasse ich dir das restliche Papier und die Stifte hier.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 232. That isn’t necessary because I will transmit the drawing forms to you directly and guide your hand during the making, if I’m allowed.<br />
| 232. Das ist nicht erforderlich, denn ich werde dir die Zeichnungsformen direkt übermitteln und dir beim Anfertigen die Hand führen, wenn ich darf.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I should draw these?<br />
| Dann soll ich sie zeichnen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 233. That isn’t quite right; you are, so to speak, only the implementing tool.<br />
| 233. Das ist nicht ganz richtig; du bist dann sozusagen nur das ausführende Werkzeug.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, so something the same or similar as with Petale?<br />
| Aha, etwa so oder ähnlich wie bei Petale?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 234. Sure, it is the same form.<br />
| 234. Sicher, es ist dieselbe Form.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then it will work out alright. I already have experience in that. But from where, then, should I receive the list that you mentioned?<br />
| Dann wird es schon klappen. Ich habe darin ja bereits Erfahrung. Aber woher soll ich denn die Liste erhalten, die du erwähnt hast?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 235. You will learn that soon enough; I wouldn’t like to speak of it.<br />
| 235. Das wirst du früh genug erfahren, ich möchte darüber nicht sprechen.<br />
|-<br />
| 236. Everything will be a great and very good surprise for you.<br />
| 236. Alles wird für dich eine grosse und sehr gute Überraschung sein.<br />
|-<br />
| 237. Nevertheless, I told you some time ago that you will now have many important contacts with Earth human beings.<br />
| 237. Ich habe dir doch vor einiger Zeit gesagt, dass du nun viele wichtige Kontakte mit Erdenmenschen haben wirst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That you said, but I haven’t noticed much of that yet.<br />
| Das sagtest du, doch gemerkt habe ich noch nicht viel davon.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 238. I don’t lie to you; you will really recognize the truth of my words soon enough.<br />
| 238. Ich belüge dich nicht, du wirst die Wahrheit meiner Worte wirklich noch früh genug erkennen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I spoke no word of a lie, but do you really not want to say who will give me a suitable list of the mentioned life forms?<br />
| Ich sprach kein Wort von Lüge, aber willst du wirklich nicht sagen, wer mir eine passende Liste der erwähnten Lebensformen geben wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 239. It should be a joyful surprise for you; I told you that, nevertheless.<br />
| 239. Es soll dir eine freudige Überraschung sein, das sagte ich dir doch.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then just let it be, you secretive person.<br />
| Dann lässt du es eben sein, du Geheimniskrämerin.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 240. You really try in vain.<br />
| 240. Du bemühst dich wirklich umsonst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, then I have another question: can you tell me how many extraterrestrials of a good form had contact with Earth human beings since ages ago?<br />
| Gut, dann habe ich eine andere Frage: Kannst du mir einmal sagen, wieviele Ausserirdische guter Form seit altersher mit Erdenmenschen Kontakt hatten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 241. I’ve already expected this question from you for a long time, which is why I also strove for the necessary data.<br />
| 241. Diese Frage habe ich schon lange von dir erwartet, weshalb ich mich auch um die erforderlichen Daten bemüht habe.<br />
|-<br />
| 242. Your question really was to be foreseen for a long time:<br />
| 242. Deine Frage war wirklich schon lange vorauszusehen:<br />
|-<br />
| 243. Very many extraterrestrial intelligences came to the Earth from the entire expanse of the Milky Way for thousands of years.<br />
| 243. Zur Erde kamen seit Jahrtausenden sehr viele extraterrestrische Intelligenzen aus den gesamten Weiten der Milchstrasse.<br />
|-<br />
| 244. For several centuries, however, there have only been very few, and only a few of these tried to pursue communications with the Earth human beings or even come into closer contact with these.<br />
| 244. Seit mehreren Jahrhunderten sind es jedoch nur noch sehr wenige, und nur die wenigsten von diesen versuchten mit Erdenmenschen Kommunikation zu betreiben oder gar engeren Kontakt zu schliessen.<br />
|-<br />
| 245. Mainly, the only ones who did so were those who were interested in showing new and better or simply future ways to the human beings of Earth.<br />
| 245. Im Hauptsächlichen taten das nur jene, welche daran interessiert waren, den Menschen der Erde neue und bessere oder einfach zukünftige Wege zu weisen.<br />
|-<br />
| 246. On the whole, these intelligences were very distant descendants of your indirect ancestors, and only in very rare cases were these different forms of life, but they were still, to a large degree, of a human-like, human form.<br />
| 246. Im grossen und ganzen handelte es sich bei diesen Intelligenzen um sehr ferne Nachfahren eurer indirekten Vorfahren, und nur in sehr seltenen Fällen waren es andersartige Lebensformen, wohl jedoch zum grossen Teil menschlicher humaner Form.<br />
|-<br />
| 247. I can say the exact answer to your question, but with the fact that of all the extraterrestrial visitors to the Earth, only 0.57% of those entered into contact with Earth human beings.<br />
| 247. Die exakte Beantwortung deiner Frage kann ich aber damit nennen, dass von allen extraterrestrischen Erdenbesuchern nur 0,57% sind, die sich mit Erdenmenschen in Verbindung setzten.<br />
|-<br />
| 248. Excluded from these are those who traveled from afar, from the depths of the Universe, who became resident on the Earth in ages past and who entered into the earthly history of humankind.<br />
| 248. Ausgenommen sind dabei die Weithergereisten aus den Tiefen des Universums, die auf der Erde vor Urzeiten ansässig wurden und die in die irdische Menschheitsgeschichte eingingen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That isn’t exactly a lot. But now, I have a question that has already occupied me for a long time, namely regarding a statement of the Christian Bible. There is talk there of an anti-time or something like that. When, then, should this time come?<br />
| Das ist nicht gerade sehr viel. Aber da habe ich einmal eine Frage, die mich schon lange beschäftigt, nämlich bezüglich einer Aussage der christlichen Bibel. Es ist doch dort die Rede von einer Antizeit oder so etwas. Wann soll denn diese Zeit kommen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 249. This is the prophesied anti-time or the time of the Antichrist, which is falsely laid out in the Christian Bible, in which the Earth human being will free himself from the religious delusion and turn back to the truth.<br />
| 249. Es ist dies die prophezeite und in der christlichen Bibel falsch ausgelegte Antizeit oder Antichristzeit, in der der Erdenmensch sich vom religiösen Wahn befreien und sich wieder der Wahrheit zuwenden wird.<br />
|-<br />
| 250. This time is connected to the cosmic Age of Aquarius, and the anti-time has already begun with the passage of the first half into the second half of the transitional period, namely exactly at 1120 hours GMT on the 3rd of February, 1937.<br />
| 250. Diese Zeit hängt zusammen mit dem kosmischen Zeitalter des Wassermannes, und die Antizeit hat bereits begonnen mit dem Übertritt der ersten Hälfte in die zweite Hälfte der Übergangszeit, nämlich genau um 11.20 Uhr MEZ am 3. Februar 1937.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That would be, therefore, the time of catastrophic confusions, of the churches’ and other religions’ mass murders, and of the political and religious wars, of the degeneration of human beings and otherwise all evils of the last centuries, and the coming time of catastrophes, etc., which were prophesied by the old prophets and also by Jmmanuel?<br />
| Das wären also die katastrophalen Wirrnisse, Massenmorde der Kirchen und sonstigen Religionen und politischen und religiösen Kriege, die Ausartungen der Menschen und sonst alles Übel der letzten Jahrhunderte und der kommenden Zeit, die durch die alten Propheten und auch durch Jmmanuel prophezeiten Katastrophen usw.?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 251. Sure, it’s just that they still haven’t found their completion because the most severe events are yet to come, and to be sure, sectarian murders and mass suicides as well as religious, murderous riots, neo-Nazi terror, and other terror through right-wing and left-wing radical elements and groups.<br />
| 251. Sicher, nur dass sie ihre Vollendung noch nicht gefunden haben, denn schwerste Geschehen stehen erst noch bevor, und zwar sowohl sektiererische Morde und Massenselbstmorde wie auch religiöse mörderische Ausschreitungen, neonazistischer und sonstiger Terror durch rechts- und linksradikale Elemente und Gruppierungen.<br />
|-<br />
| 252. But in the future, natural disasters will also take the upper hand in a degenerate form, and indeed, not in the least by the fault of Earth humanity.<br />
| 252. Jedoch werden künftig auch Naturkatastrophen in ausartender Form überhandnehmen, und zwar nicht zuletzt durch die eigene Schuld der Erdenmenschheit.<br />
|-<br />
| 253. Revolutions and wars will also take the upper hand in menacing measures.<br />
| 253. Auch Revolutionen und Kriege werden in bedrohlichen Massen überhandnehmen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then it can still become quite cheerful. Will the atomic blockheads still chuck their firecrackers on their heads?<br />
| Dann kann es ja noch recht heiter werden. Schmeissen sich denn die Atomholzköpfe doch noch ihre Knallfrösche auf die Schädel?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 254. That danger should be averted, at least for now, and according to the probability calculations, that should still be able to be excluded at least up into the third millennium.<br />
| 254. Diese Gefahr dürfte zumindest momentan gebannt sein, und nach den Wahrscheinlichkeitsberechnungen sollte dies zumindest bis ins dritte Jahrtausend hinein ausgeschlossen werden können.<br />
|-<br />
| 255. The values are at 99.8 percent; therefore, only an erupting madness of a ruling power or the inattentiveness of human beings could trigger a nuclear war.<br />
| 255. Die Werte liegen bei 99,8 Prozent, folglich also nur noch ein durchbrechender Wahnsinn eines Machthabers oder die Unachtsamkeit eines Menschen einen Atomkrieg auslösen könnte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So this means that for now, there’s no reason to fear a nuclear war anymore?<br />
| Das heisst also soviel wie, dass also vorderhand kein Atomkrieg mehr zu befürchten ist?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 256. Sure, if you’re thinking of an actual World War.<br />
| 256. Sicher, wenn du dabei an einen wirklichen Weltkrieg denkst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then humanity can, indeed, be calmed, at least for the next two or three decades.<br />
| Dann kann sich die Menschheit ja beruhigen, zumindest für die nächsten zwei oder drei Jahrzehnte.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 257. Sure, because such a war could really only be attributed to an erupting madness or inattentiveness.<br />
| 257. Sicher, denn ein solcher Krieg wäre wirklich nur noch einem durchbrechenden Wahnsinn oder einer Unachtsamkeit zuzuschreiben.<br />
|-<br />
| 258. The probability calculations show this with the highest values.<br />
| 258. Die Wahrscheinlichkeitsberechnungen besagen das mit den höchsten Werten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| On which one can rely?<br />
| Worauf man sich verlassen kann?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 259. With complete certainty.<br />
| 259. Mit völliger Sicherheit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It’s reassuring to know that; maybe now, those in different houses will sleep a little more peacefully. Another question, however, was recently brought to me, with which I can’t begin much. Wait, yes, I’ve written it here on this slip of paper: what’s with Mount Shasta? This is a mountain or a large hill somewhere, on which mysterious things are supposed to happen. What’s up with this?<br />
| Es ist beruhigend, dies zu wissen, man schläft vielleicht jetzt in verschiedenen Häusern etwas ruhiger. Es ist aber kürzlich noch eine Frage an mich herangetragen worden, mit der ich nicht viel anfangen kann. Wart mal, ja-hier auf diesem Zettel habe ich es aufgeschrieben: Was ist mit dem Mount Shasta? Das ist irgendwo ein Berg oder ein grösserer Hügel, auf dem sich geheimnisvolle Dinge zutragen sollen. Was hat es damit auf sich?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 260. Mount Shasta is an old volcanic mountain with a partially still unexplored area in America, or more precisely, in northern California.<br />
| 260. Der Mount Shasta ist ein alter Vulkanberg mit einem teils noch unerforschten Gebiet in Amerika, genau gesagt in Nordkalifornien.<br />
|-<br />
| 261. The mountain is very rocky and extremely difficult to climb.<br />
| 261. Das Gebirge ist sehr zerklüftet und äusserst schwer zu besteigen.<br />
|-<br />
| 262. In the interior of the mountain itself is a small city, which is inhabited by descendants of extraterrestrials and which, here and there, also receives a visit from their space brothers from outer space.<br />
| 262. Im Innern des Berges selbst befindet sich eine kleine Stadt, die von Nachkommen Ausserirdischer bewohnt ist und die auch hie und da Besuch aus dem Weltenraum von ihren Brüdern erhalten.<br />
|-<br />
| 263. It is a very majestic race, peaceful and good, but which anxiously strives not to be discovered by Earth human beings.<br />
| 263. Es ist eine sehr majestätische Rasse, friedvoll und gut, die jedoch ängstlich bemüht ist, nicht von Erdenmenschen aufgefunden zu werden.<br />
|-<br />
| 264. The entrance to their very deeply underground city is well camouflaged under the eastern mountain peak, and it is impossible for Earth human beings to find it.<br />
| 264. Der Eingang zu ihrer sehr tief unterirdischen Stadt befindet sich gut getarnt unter der östlichen Bergspitze, und es ist unmöglich für Erdenmenschen, ihn zu finden.<br />
|-<br />
| 265. But if Earth human beings are ever found in their proximity, then they are made imperceptibly unable to move or distracted by the beam weapons that most of the city dwellers carry on themselves for security reasons.<br />
| 265. Finden aber doch einmal Erdenmenschen in ihre Nähe, dann werden sie durch Strahlenwaffen, die die meisten der Stadtbewohner aus Sicherheitsgründen auf sich tragen, unbemerkbar bewegungsunfähig gemacht oder abgelenkt.<br />
|-<br />
| 266. Their golden spaceships of a spherical form* - for they master spaceflight - can sometimes be seen when they don’t protect these from view.<br />
| 266. Ihre goldfarbenen Raumschiffe in Kugelform, denn sie beherrschen die Raumfahrt, können manchmal gesehen werden, wenn sie diese nicht gegen Sicht schützen.<br />
|-<br />
| 267. Human beings of this race are very well-proportioned in their appearance.<br />
| 267. Die Menschen dieser Rasse sind sehr wohlproportioniert in ihrer Erscheinung.<br />
|-<br />
| 268. Their hair is mostly natural blond, long, and curly, which is very fit for their graceful, Hyperborean nature.<br />
| 268. Ihre Haare sind meistens naturfarben blond, lang und lockig, was sehr zu ihrem anmutigen hyper-boreischen Wesen passt.<br />
|-<br />
| 269. Sometimes, despite their shyness of Earth human beings, they go into their villages to conduct unrecognized bartering with them, after which they depart and flee in a great hurry, however, if Earth human beings come too close to them.<br />
| 269. Trotz ihrer Scheu vor Erdenmenschen gehen sie manchmal in deren Dörfer, um unerkannt Tauschhandel mit ihnen zu treiben, wonach sie sich aber wieder eilig entfernen und fliehen, wenn ihnen Erdenmenschen zu sehr nahekommen.<br />
|-<br />
| 270. But Mount Shasta isn’t the only place where this race lives, for already at very early times, they divided themselves into three smaller peoples, with the other two living unrecognized and deep underground on the Aleutian Islands and in Alaska.<br />
| 270. Der Mount Shasta aber ist nicht der einzige Ort, wo diese Rasse lebt, denn sie haben sich schon zu sehr frühen Zeiten aufgeteilt in drei kleinere Völker, wobei die beiden andern unerkannt tief unterirdisch auf den Aleuten und in Alaska leben.<br />
|-<br />
| 271. The whole population amounts to just about 700 human beings.<br />
| 271. Die ganze Population beträgt nur noch etwa 700 Menschen.<br />
|}<br />
*Translator's Note: To see a possibly genuine photograph of such a spaceship, click on the following link: http://www.rense.com/general6/mam.htm<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; color:Black" | || style="width:50%; color:Black" | <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is fantastically interesting, and now, a few things dawn on me. But you’ve just said something about their appearance, from which I could infer that with this race living underground, it concerns very distant descendants of the real Hyperboreans.<br />
| Das ist phantastisch interessant und es dämmert mir jetzt so einiges. Du hast aber vorhin etwas gesagt bezüglich ihres Aussehens, woraus ich schliessen könnte, dass es sich bei dieser unterirdisch lebenden Rasse um sehr ferne Nachkommen der eigentlichen Hyperboreer handelt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 272. You infer correctly.<br />
| 272. Du schliesst richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Man, that’s incredible! Then these would, indeed, be the descendants or distant descendants of those who, 180,000 or 190,000 years ago, carried out the actual decolonization in the form that can be regarded, then, as early history of the current human race, at least for the white race. Among them, then, must have also been the JHWH who gave Henoch great wisdom. Methusalem went to this one in a later incarnation of Henoch, and Noah was later commissioned by this one’s guardian angels to build that ark, with which he actually landed, then, on Ararat.<br />
| Männeken, das ist ja sagenhaft, dann wären das ja Nachkommen oder ferne Nachkommen von jenen, die vor 180000 oder 190000 Jahren die eigentliche Entkolonisierung vornahmen in der Form, die dann als Urgeschichte des heutigen Menschengeschlechts gelten kann, wenigstens zumindest für die weisse Rasse. Unter ihnen muss dann auch der JHWH gewesen sein, dem Henoch grosse Weisheit erteilte. Methusalem ging in einer späteren Inkarnation Henochs zu diesem und Noah wurde später durch Wächterengel beauftragt, jene Arche zu bauen, mit der er dann tatsächlich auf dem Ararat landete.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 273. Sure, except that the event - with the building of the ark, which Noah himself did not build, and with his family and with the animals and everything else - became so falsified that no current information agrees with the truth any more.<br />
| 273. Sicher, nur wurde die Begebenheit mit dem Bau der Arche, die Noah nicht selbst erbaut hat, mit seiner Familie und mit den Tieren und allem anderen derart verfälscht, dass keinerlei heutige Angaben mehr mit der Wahrheit übereinstimmen.<br />
|-<br />
| 274. The events with the ark did truly take place, but at another time, 90,000 years later.<br />
| 274. Wahrheitlich fand das Geschehen mit der Arche aber zu einer anderen Zeit statt, 90000 Jahre später.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I know that very well, and in these falsified assertions, the boundless stupidity and lack of education of the scribes inevitably comes to full expression, for how else could they have written in their fantasy story that Ararat is the highest mountain in the world, and on the other hand, how, for example, could elephants as well as mammoths, which were still there at that time, rhinoceroses and all other 4-legged animals, etc. have climbed down from Ararat? I happen to know the mountain very well and know that even a good mountain climber has lots of distress and trouble when wanting to conquer the mountain.<br />
| Das ist mir bestens bekannt, und in diesen verfälschten Behauptungen kommt ja auch die grenzenlose Dummheit und Ungebildetheit der Schreiberlinge voll zum Ausdruck, denn wie hätten sie in ihrer Phantasiegeschichte sonst schreiben können, dass der Ararat der höchste Berg der Erde sei, und wie hätten andererseits z.B. Elefanten sowie Mammuts, die es damals ja noch gab, Nashörner und alle andern vierbeinigen Tiere usw. vom Ararat heruntersteigen können. Ich kenne zufälligerweise den Berg ziemlich genau und weiss, dass selbst ein guter Bergsteiger seine liebe Not und Mühe hat, wenn erden Berg bezwingen will.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 275. Not all Earth human beings think logically and with a sharp mind.<br />
| 275. Nicht alle Erdenmenschen denken logisch und mit scharfem Verstand.<br />
|-<br />
| 276. Many also live in some belief of an unreal religion, which forbids them to reflect upon and investigate such matters.<br />
| 276. Viele leben auch in irgendeinem Glauben einer irrealen Religion, die ihnen jegliches Nachdenken und Nachforschen nach solchen Belangen verbietet.<br />
|-<br />
| 277. On the other hand, you also have to consider that you have traveled very far, and you have considered everything very precisely.<br />
| 277. Andererseits hast du auch zu bedenken, dass du sehr weit gereist bist und dir alles sehr genau angesehen hast.<br />
|-<br />
| 278. As I know, you’ve traveled 43 countries of the Earth and have tirelessly been in investigations.<br />
| 278. Wie ich weiss, hast du 43 Länder der Erde bereist und bist unermüdlich in Nachforschungen gewesen.<br />
|-<br />
| 279. So you have - also with our assistance - experienced and found many more things than what the best archaeologists and other scientists of the Earth have ever managed to do.<br />
| 279. So hast du - auch mit unserer Hilfe - viele Dinge mehr erfahren und gefunden, als dies den besten Archäologen und anderen Wissenschaftlern der Erde je gelungen ist.<br />
|-<br />
| 280. Moreover, you’ve also traveled outer space and the DAL Universe with us and have seen various foreign worlds and other life forms.<br />
| 280. Ausserdem hast du mit uns den Weltenraum und das DAL-Universum bereist und verschiedene fremde Welten und andere Lebensformen gesehen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Maybe you’re right, but I think that’s a little too much glory for me. Tell me again, how long we still have to wait here.<br />
| Vielleicht hast du ja recht, doch ich finde, dass das etwas zuviel Ruhm auf meine Mühle ist. Sag mir lieber einmal, wie lange wir hier noch warten müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 281. We can depart from here in a few minutes.<br />
| 281. In wenigen Minuten können wir uns von hier entfernen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, I would then still like to try to use my film camera to film a satellite and the Earth and maybe even the Moon.<br />
| Gut, ich möchte dann aber noch mit meiner Filmkamera versuchen, einen Satelliten und die Erde und vielleicht auch noch den Mond zu filmen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 282. You can do that, but not until we’re back again.<br />
| 282. Das kannst du tun, aber erst, wenn wir wieder zurück sind.<br />
|-<br />
| 283. But then, for this, at least use the scanning device, and then fasten this light source to it firmly.<br />
| 283. Benutze dazu aber dann jedenfalls das Rastergerät und schliesse dann diese Lichtquelle daran fest.<br />
|-<br />
| 284. The optics of your camera aren’t very light-intense – that’s why.<br />
| 284. Die Optik deiner Kamera ist nicht sehr lichtstark - darum.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As you wish; but then, can I also take pictures on the primeval world with this?<br />
| Wie du meinst; kann ich dann aber damit auch Aufnahmen auf der Urwelt machen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 285. Sure.<br />
| 285. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s good – if only I had more film. Even with the slide film, I’m just not well-covered. I still wanted to get some, but I no longer had enough money. Unfortunately, I am now financially, so to speak, where one whistles from the last hole. I’m simply bankrupt, and I can’t even pay all the bills in the month of December.<br />
| Das ist gut - wenn ich nur mehr Filme hätte. Auch mit den Diafilmen bin ich nicht gerade gut eingedeckt. Ich wollte noch einige holen, doch reichte mir das Geld nicht mehr aus. Ich bin leider finanziell jetzt sozusagen dort, wo man aus dem letzten Loch pfeift. Ich bin einfach bankrott, und ich kann nicht einmal mehr alle Rechnungen im Monat Dezember begleichen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 286. I know your problem.<br />
| 286. Ich kenne dein Problem.<br />
|-<br />
| 287. You must still be a little patient, however, because there are things in motion that will help you.<br />
| 287. Du musst dich aber noch etwas gedulden, denn es sind Dinge im Tun, die dir helfen werden.<br />
|-<br />
| 288. Your situation will still get worse, though, because in the middle of next year, you will have to seek another place of residence.<br />
| 288. Allerdings wird sich deine Situation noch verschärfen, denn Mitte des nächsten Jahres wirst du dich um einen andern Wohnort bemühen müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But why, then?<br />
| Aber warum denn?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 289. Someone wants to do you harm and fears you, even one from the local authorities.<br />
| 289. Man will dir übel tun und man fürchtet dich, auch von der Gemeindeverwaltung aus.<br />
|-<br />
| 290. And since the house, in which you live with your family, belongs to the local authority, it’s not surprising that one will cancel your residential contract.<br />
| 290. Und da das Haus, in dem du mit deiner Familie wohnst, der Gemeinde gehört, so ist es nicht verwunderlich, dass man dir den Wohnvertrag kündigen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Nevertheless, I do no one any harm.<br />
| Ich tue doch niemandem etwas zuleide.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 291. Certain people fear the truth, and they can’t cope with the fact that they are in the wrong.<br />
| 291. Gewisse Leute fürchten die Wahrheit und sie vermögen es nicht zu verkraften, dass sie im Unrecht sind.<br />
|-<br />
| 292. You’ve told them the truth, but they haven’t recognized the truth and have accused you of lying.<br />
| 292. Du hast ihnen die Wahrheit gesagt, doch haben sie die Wahrheit nicht erkannt und dich der Lüge bezichtigt.<br />
|-<br />
| 293. But now, they had to bring into experience that they themselves have succumbed to untruthfulness, which they aren’t able to bear.<br />
| 293. Jetzt mussten sie aber in Erfahrung bringen, dass sie selbst der Unwahrheit anheimgefallen sind, was sie nicht zu verkraften vermögen.<br />
|-<br />
| 294. They thought that they were very knowledgeable, and they suddenly had to realize that they are in the wrong, which they now want to deny, however.<br />
| 294. Sie wähnten sich sehr wissend und mussten plötzlich erkennen, dass sie im Unrecht sind, was sie aber jetzt bestreiten wollen.<br />
|-<br />
| 295. They fear, however, that you could make their stupidity evident, so they seek this path of self-protection.<br />
| 295. Sie fürchten aber, dass du ihre Dummheit offenkundig machen könntest, weshalb sie diesen Weg der Eigensicherung suchen werden.<br />
|-<br />
| 296. Because, if you are sent to another place of residence, then, so they illogically think, you couldn’t reveal their stupidity any more.<br />
| 296. Denn, wenn du anderweitig einen Wohnort beziehst, dann, so denken sie unlogisch, könntest du ihre Dummheit nicht mehr offenbaren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| In that, I also have no interest. But it had to come so far sometime; this was to be expected. After all …<br />
| Daran habe ich auch kein Interesse. Aber es musste ja einmal soweit kommen, das war vorauszusehen. Nach allen ...<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 297. Sure, but it is only good for you and your family.<br />
| 297. Sicher, doch es ist nur von Gutem für dich und deine Familie.<br />
|-<br />
| 298. Asket already told you in the year 1956 that toward the end of the year 1975, your home life, etc. would adapt itself into calmer courses, when you step into contact with those people, from whom you will then purchase the building for sale, from which you then build up the Center.<br />
| 298. Schon Asket sagte dir ja im Jahre 1956, dass gegen Ende des Jahres 1975 dein Wohnungsleben usw. sich in ruhigere Bahnen einfügen werde, wenn du mit jenen Leuten in Kontakt trittst, von denen ihr dann das Gebäude käuflich erwerben werdet, aus dem du dann das Zentrum aufbaust.<br />
|-<br />
| 299. This occurrence with another place of residence is only a part of what the future will bring you, in connection with the fulfillment of your mission.<br />
| 299. Es ist dieses Geschehen mit einem anderen Wohnort also nur ein Teil davon, was dir die Zukunft im Zusammenhang mit der Erfüllung deiner Mission bringen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Nice and good, but I can’t really live on that.<br />
| Schön und gut, aber davon kann ich wirklich nicht leben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 300. It will get better.<br />
| 300. Es wird besser werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You can talk very nicely and easily, but for me, it can be quite uncomfortable; after all, I still have a wife and children. But I don’t want to complain about that; I really just want to say that at present, it really looks a bit lousy with my finances. But somehow, I must, indeed, deal with it.<br />
| Du kannst wirklich gut und leicht reden, für mich aber kann es ganz unangenehm werden, schliesslich habe ich noch Frau und Kinder. Aber ich will damit nicht klagen, ich will wirklich nur sagen, dass es gegenwärtig wahrhaftig etwas lausig aussieht mit meinen Finanzen. Irgendwie muss ich aber wohl damit fertig werden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 301. That is certainly so, but on the other hand, you are somewhat too unworldly with regard to material values.<br />
| 301. Das ist sicher so, andererseits aber bist du bezüglich materieller Werte etwas zu weltfremd.<br />
|-<br />
| 302. You should strive for that which is entitled to you.<br />
| 302. Du solltest dich um das bemühen, was dir zusteht.<br />
|-<br />
| 303. You have to fulfill a very large task, which should serve the whole of humanity on Earth, but you should also be recompensed for it by your fellow human beings.<br />
| 303. Du hast eine sehr grosse Aufgabe zu erfüllen, die der ganzen Menschheit der Erde dienen soll, dafür solltest du auch von deinen Mitmenschen belohnt werden.<br />
|-<br />
| 304. You yourself should be concerned about that.<br />
| 304. Du selbst solltest darum besorgt sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s impossible – on the one hand, I’m a hopeless anti-materialist, and on the other hand, I may not let myself be paid for my work in the way that I sell my knowledge. Ultimately, one has taught me to fulfill my task and has educated me therein. But this really only happened so that I can fulfill my task, for it just has to be fulfilled. Therefore, how could I let myself be paid for it?<br />
| Das ist unmöglich - ich bin ein rettungsloser Antimaterialist einerseits, und andererseits darf ich mir meine Arbeit nicht in der Form bezahlen lassen, dass ich mein Wissen verkaufe. Schliesslich hat man es mir zur Erfüllung meiner Aufgabe beigebracht und man hat mich darin geschult. Dies aber wahrhaftig nur darum, damit ich meine Aufgabe erfüllen kann, weil sie eben erfüllt werden muss. Wie käme ich also dazu, mich dafür bezahlen zu lassen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 305. You degrade yourself.<br />
| 305. Du erniedrigst dich.<br />
|-<br />
| 306. You know very well that you haven’t received very much that was simply taught; rather, you often had to acquire the knowledge under mortal danger and even under very harsh conditions.<br />
| 306. Du weisst sehr genau, dass du sehr vieles nicht einfach gelehrt erhalten hast, sondern dass du dir das Wissen oft unter Lebensgefahr und unter sehr harten Bedingungen selbst erarbeiten musstest.<br />
|-<br />
| 307. But on the other hand, it is true that just your task is the most valuable, for which you must be appropriately recognized and recompensed.<br />
| 307. Andererseits ist es aber so, dass gerade deine Aufgabe die wertvollste ist, die dir auch angemessen gewürdigt und belohnt werden muss.<br />
|-<br />
| 308. I know that you are a hopeless anti-materialist, but in your world, you may not be in this form.<br />
| 308. Ich weiss, du bist ein hoffnungsloser Antimaterialist, doch in deiner Welt darfst du das nicht in dieser Form sein.<br />
|-<br />
| 309. Your world is built on materialism, and therefore, you have to think in accordance with this, whether you like it or not.<br />
| 309. Deine Welt ist auf Materialismus aufgebaut und folglich musst du diesem gemäss denken, ob du nun willst oder nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Leave this; you know very well that I can’t do that.<br />
| Lass doch, du weisst genau, dass ich das nicht kann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 310. Then with regard to these concerns, you must set an administrator over you.<br />
| 310. Dann musst du bezüglich diesen Belangen einen Verwalter über dich setzen.<br />
|-<br />
| 311. Mr. Jacob in Wetzikon would probably be a very suitable man for that.<br />
| 311. Herr Jacob in Wetzikon wäre eventuell ein sehr geeigneter Mann dafür.<br />
|-<br />
| 312. He should take care of these concerns for you, and he should take care of your financial interests in all things.<br />
| 312. Er soll sich um diese Belange für dich bemühen und er soll deine finanziellen Interessen in allen Dingen.<br />
|-<br />
| 313. That is, indeed, also a part of his full-time activity.<br />
| 313. Das ist ja auch ein Teil seiner hauptberuflichen Tätigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You really make me laugh, Semjase. I am, nevertheless, really no baby.<br />
| Du machst mich wirklich lachen, Semjase. Ich bin doch wirklich kein Bébé.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 314. But in your interest, I would like him to take care of your concerns because you have to be able to live.<br />
| 314. Ich möchte aber in deinem Interesse, dass er sich um diese deine Belange bemüht, denn du musst leben können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Your wish is honorable, Semjase, but I am now an anti-materialist and can’t just suddenly become a materialist.<br />
| Dein Wunsch in Ehren, Semjase, aber ich bin jetzt einmal ein Antimaterialist und kann nicht einfach plötzlich ein Materialist werden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 315. I didn’t even speak of that, but of the fact that Mr. Jacob takes note of your financial interests.<br />
| 315. Davon sprach ich auch nicht, davon aber, dass Herr Jacob deine finanziellen Interessen wahrnimmt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Very well, then he should, if he wants, but now, please leave me in peace with that. I’ve really never had so much drama around me because of money. Anyway, we better talk about something else. You just said something about the hair of the human beings in Mount Shasta, which reminds me of something very special. Here - there, that is a pair of scissors. Cute, eh?<br />
| Gut, gut, dann soll er, wenn er will, aber lass mich damit jetzt bitte in Ruhe. Soviel Theater habe ich wirklich um des Geldes wegen und um meine Person noch nie gehabt. Sprechen wir doch besser von etwas anderem. Du hast vorhin etwas gesagt bezüglich der Haare der Menschen im Mount Shasta, das erinnert mich an etwas ganz Besonderes. Hier - da, das ist eine Schere. Niedlich, was?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 316. That is, nevertheless, a working device.<br />
| 316. Das ist doch ein Arbeitsgerät.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, it can also be called that, but do you know what such a thing is good for?<br />
| Natürlich, man kann es auch so nennen; aber weisst du, wozu so ein Ding gut ist?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 317. It is designed to cut materials.<br />
| 317. Es ist bestimmt, um Materialien zu zerschneiden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly, with this, one can even cut or trim away hair.<br />
| Genau, man kann damit sogar Haare schneiden oder abschneiden.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 318. Sure, but what do you want with it?<br />
| 318. Sicher, aber was willst du damit?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Nothing less than to cut off a decent tuft of your hair, which we want to put in our display case as a memento of you, so to speak. You know, as something personal from you. We don’t want to operate a cult with it. Here, I still have a piece of string to bind a decent bundle. You surely won’t have anything against it, right?<br />
| Nichts weniger als dir einen anständigen Wüschel Haare abzuschneiden, die wir in unsere Vitrine legen wollen als Andenken an dich sozusagen. Weisst du, als etwas Persönliches von dir. Wir wollen damit keinen Kult betreiben. Hier, da hab ich noch einen Bindfaden, um einen anständigen Büschel zu binden. Du wirst doch nichts dagegen haben, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 319. - You really have ideas sometimes, but if you think that it could be a joy for you…<br />
| 319. - Du hast wirklich manchmal Ideen; wenn du aber denkst, dass es für euch eine Freude sein könnte?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, then I may do so, yes? - So, please tie this bundle together for me. – Just tighten it a little harder; the thread doesn’t tear so quickly. - Good. So, let’s now go ahead – aha, nice! This is a nice memento; everyone will be happy about it.*<br />
| Natürlich, dann darf ich also, ja? - So, binde mir bitte diesen Büschel zusammen. - Ziehe nur etwas fester an, der Faden reisst nicht so schnell. - Gut. So, nun wollen wir mal - aha, schön, das ist ein nettes Andenken, da werden sich alle darüber freuen.<br />
|}<br />
*Translator’s Note: According to Annotation #3 on page 99 of Message from the Pleiades Volume 2, the investigation team, headed by Wendelle Stevens, was given a small packet of hairs from the tuft that was cut from the head of Semjase, and the investigators took it to the forensic laboratory in the Department of Archaeology at the University of Arizona, in Tucson, for analysis. They inquired into its age and whether it was from a human or non-human being or from a male or female. They also inquired into systemic deficiencies, any diseases that were overcome, condition of health, treatment, etc. The investigators were disappointed when they were told that most of what they asked for had to be determined from the root bulb of the hair and not simply a clipping. All that was confirmed was that it was from a white woman in prime age and health.<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; color:Black" | || style="width:50%; color:Black" | <br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 320. Is it really enough?<br />
| 320. Genügt es wirklich?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly, I don’t want to give you a bald head.<br />
| Bestimmt, ich will dir ja keine Kahlschur verpassen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 321. Then let’s go now.<br />
| 321. Dann lass uns jetzt gehen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, then just zoom off. Ah, the mill is already running, but where’s Ptaah, then?<br />
| Aha, dann sause nur los. Aha, die Mühle läuft ja schon; aber wo ist denn Ptaah?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 322. Just now, he has changed over, but now look, there are the Bermudas.<br />
| 322. Soeben ist er hinübergewechselt; aber sieh jetzt, dort sind die Bermudas.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| The view from here is magnificent. Geez! Do you want us to drown in the sea?<br />
| Prachtvoll ist das von hier aus anzusehen. Eliah, willst du uns im Meer ersäufen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 323. I just want to go down close, so that I can demonstrate the transition to you, as it is also experienced by earthly pilots and crews of ships.<br />
| 323. Ich will nur dicht hinunter, um dir den Übergang so vordemonstrieren zu können, wie er auch von irdischen Piloten und Schiffsbesatzungen erlebt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, I see, then just go ahead.<br />
| Ach so, dann nur mal los.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 324. You really seem to have no nerves.<br />
| 324. Du scheinst wirklich keine Nerven zu besitzen.<br />
|-<br />
| 325. Consider now that, with this transition, it doesn’t concern that which normally exists.<br />
| 325. Bedenke bei diesem Übergang jetzt, dass es sich nicht um jenen handelt, der normalerweise besteht.<br />
|-<br />
| 326. This is the transition into the dimension of the threefold world.<br />
| 326. Es ist dies der Übergang zur Dimension der Dreierwelt.<br />
|-<br />
| 327. So this is a different dimension than that one, into which ships and airplanes penetrate.<br />
| 327. Also handelt es sich um eine andere Dimension als jene, in die Schiffe und Flugzeuge eindringen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What type of dimension, then, does it concern with the other one?<br />
| Um welche Art Dimension handelt es sich denn bei der anderen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 328. In that dimension, the world is already suspended in the distant future, but the inhabitants on the Earth of that time very rarely penetrate from that.<br />
| 328. In jener Dimension schwebt die Welt bereits in ferner Zukunft, aus der, sehr selten allerdings, auch die Bewohner auf die Erde aus dieser Zeit eindringen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So be it, girl, but - human child, we are already in the middle of the thing, and at the same time, one can’t see anything at all that would indicate a radiation or something. Girl, this is really fantastic. Wait, yes - girl, behind us, I see my own world, and there in front is something completely foreign, something wild and quaint.<br />
| So ist das also, Mädchen, aber - Menschenskind, wir sind ja schon mitten in dem Ding drin, und dabei konnte man überhaupt nichts sehen, was auf eine Strahlung oder sonst etwas hingewiesen hätte. Mädchen, das ist ja wirklich phantastisch. Moment, ja - Mädchen, hinter uns sehe ich meine eigene Welt, und dort vorne ist etwas völlig Fremdartiges, etwas Wildes und Uriges.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 329. We are now at the exact crossroads of the vortex; thus, you can see both dimensions.<br />
| 329. Wir sind jetzt genau am Scheidepunkt des Wirbels, daher vermagst du beide Dimensionen zu sehen.<br />
|-<br />
| 330. In front of us is the primeval world, as I described it to you.<br />
| 330. Das vor uns ist die Urwelt, wie ich sie dir beschrieben habe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is simply great! Will we now slip in completely?<br />
| Das ist einfach grossartig. Wollen wir jetzt ganz hineinrutschen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 331. We are already inside, as you see.<br />
| 331. Wir sind schon drin, wie du siehst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| ??? – Those – those, there ahead, are now two of the worlds mentioned?<br />
| ??? - Das - das dort vorne sind nun nochmals zwei der besagten Welten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 332. Sure, as I’ve described them to you.<br />
| 332. Sicher, so wie ich sie dir beschrieben habe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Fantastic, simply fantastic, girl; there ahead, yes, is Ptaah. Is he coming up again from the primeval world?<br />
| Phantastisch, einfach phantastisch, Mädchen, dort vorne steckt ja Ptaah. Kommt er denn wieder von der Urwelt hoch?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 333. Surely; otherwise, he wouldn’t have landed on the planet.<br />
| 333. Sicher, sonst wäre er nicht auf dem Planeten gelandet.<br />
|-<br />
| 334. But now, we’ll go to him and leave my beamship there.<br />
| 334. Wir gehen aber jetzt zu ihm und lassen mein Strahlschiff dort.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Great, then we can poke around a bit in the world. Did you really make a protective suit for me?<br />
| Prima, dann können wir etwas auf der Welt herumstochern. Habt ihr wirklich einen Schutzanzug für mich gebastelt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 335. Surely, and we also considered that you can move your arm in the suit in such a way that you can use your camera.<br />
| 335. Sicher, und wir haben auch berücksichtigt, dass du deinen Arm im Anzug so zu bewegen vermagst, dass du deinen Fotoapparat bedienen kannst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And the film camera?<br />
| Und die Filmkamera?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 336. That would have made the suit much too bulky.<br />
| 336. Das hätte den Anzug viel zu unförmig gemacht.<br />
|-<br />
| 337. But if you want to make a film here, then for now, I’ll still fly you around in the world with my ship.<br />
| 337. Wenn du aber hier Filmaufnahmen machen willst, dann fliege ich dich mit meinem Schiff vorerst noch auf der Welt umher.<br />
|-<br />
| 338. But then, for the photographs, you have to use the scanning device because we can’t get out without suits.<br />
| 338. Für die Aufnahmen musst du dann aber das Rastergerät benutzen, weil wir nicht aussteigen können ohne Anzüge.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Done, then zoom off at once. I would like to capture some dinosaurs on film.<br />
| Gemacht, dann sause mal los. Ich möchte einige Saurier auf den Streifen bannen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 339. As you wish, but be sparing with the film, since you only have a little, as you said.<br />
| 339. Wie du willst, sei aber sparsam mit dem Film, wenn du nur wenige hast, wie du sagtest.<br />
|-<br />
| (Semjase talks with her father via a communication device; then, we investigate the planet, the primeval world, for about two hours in her beamship. I can take various pictures of dinosaurs and the landscape, before we travel to her father in his Great Spacer. During the two-hour expedition flight, nothing of importance was mentioned, so Semjase finds this short conversation not worth transmitting. Explanation from the 8th of December, 1975.)<br />
| (Semjase spricht durch ein Kommunikationsgerät mit ihrem Vater, dann erforschen wir während rund zwei Stunden mit ihrem Strahlschiff den Planeten, die Urwelt. Ich kann verschiedene Aufnahmen von Sauriern und der Landschaft machen, ehe wir zu ihrem Vater in seinen Riesenraumer einschleusen. Gesprochen wurde während des zweistündigen Expeditionsfluges nichts von Belang, so Semjase diese kurze Unterhaltung nicht der Übermittlung wert findet. Erklärung vom 8. Dezember 1975.)<br />
|-<br />
| (Already in the spaceship of Ptaah, after the greeting.)<br />
| (Bereits im Raumschiff von Ptaah, nach der Begrüssung.)<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 1. It is a pleasure for me to see you again.<br />
| 1. Es ist mir wirklich eine Freude, dich wiederzusehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| The pleasure is all mine. But how is it with this: Semjase told me that we can do some walking on this primeval world.<br />
| Das liegt ganz auf meiner Seite. Wie ist es aber damit: Semjase hat mir gesagt, dass wir auf dieser Urwelt etwas Spazierengehen können.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 2. That’s right.<br />
| 2. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| 3. We let a suit be made for you, by which you can take photographs.<br />
| 3. Wir haben dir einen Anzug herstellen lassen, durch den du photographieren kannst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Semjase already told me that. I would also like, then, a photo of you and me in the suit.<br />
| Semjase sagte mir das schon. Ich möchte dann auch ein Photo von dir und mir im Anzug.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 340. I’ll do that.<br />
| 340. Das werde ich tun.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 4. You may not distribute my picture, however.<br />
| 4. Du darfst mein Bild aber nicht verbreiten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is, indeed, a pity, but if you want it like that…<br />
| Das ist zwar schade, aber wenn du so willst...<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 5. It must be, unfortunately, because I might still have to move on the Earth once in your time.<br />
| 5. Es muss leider sein, denn vielleicht muss ich mich doch einmal auf der Erde in deiner Zeit bewegen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I understand; you don’t want to be recognized.<br />
| Ich verstehe, du willst nicht erkannt werden.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 6. That is so; it is a precautionary measure.<br />
| 6. Das ist so, es ist eine Vorsichtsmassnahme.<br />
|-<br />
| 7. But let’s go now.<br />
| 7. Doch lass uns jetzt gehen.<br />
|-<br />
| (We let ourselves slide down through the transportation chute into the hangar, where we get into the protective suits. In Semjase’s beamship, we then glide out into the primeval world and move about it for a long time. At various places, we leave her ship, and I can capture some dinosaurs and landscapes on my slide film. Semjase partially paralyzes the large animals from her ship, in order to make the filming easier for me. The animals then stand petrified. Then, as promised, she also takes a photo of Ptaah and me. After many hours, we go back into the Great Spacer.)<br />
| (Wir lassen uns durch den Transportschacht in den Hangar hinuntergleiten, wo wir in die Schutzanzüge steigen. Mit Semjases Strahlschiff gleiten wir dann hinaus auf die Urwelt und kurven lange Zeit auf ihr herum. An verschiedenen Orten verlassen wir ihr Schiff, und ich kann einige Saurier und Landschaften auf meinen Diafilm bannen. Teilweise paralysiert Semjase von ihrem Schiff aus die grossen Tiere, um mir das Filmen zu erleichtern. Die Tiere stehen dann wie erstarrt. Wie versprochen macht sie dann auch ein Photo von Ptaah und mir. Nach vielen Stunden erst kehren wir wieder in den Riesenraumer zurück.)<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That was a fantastic excursion.<br />
| Das war ein phantastischer Ausflug.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 8. No Earth human being ever had that opportunity.<br />
| 8. Noch kein Erdenmensch hatte diese Möglichkeit.<br />
|-<br />
| 9. Later, we’ll also show you the third world over there, and also its moon.<br />
| 9. Wir werden dir später auch die dritte Welt dort vorne zeigen, aber auch ihren Mond.<br />
|-<br />
| 10. The world there is about 870 years ahead of your time; thus, the human beings are also accordingly developed in their technology and have their own beamships, with which they arrive at your Earth every now and then.<br />
| 10. Die Welt dort ist eurer Zeit um 870 Jahre voraus, so die Menschen auch entsprechend in ihrer Technik entwickelt sind und eigene Strahlschiffe besitzen, mit denen sie dann und wann zu eurer Erde gelangen.<br />
|-<br />
| 11. Even on their moon, they have established themselves and have built many stations.<br />
| 11. Auch auf ihrem Mond haben sie sich festgesetzt und viele Stationen erbaut.<br />
|-<br />
| 12. We won’t visit the middle world because it’s not important.<br />
| 12. Die mittlere Welt werden wir nicht besuchen, denn sie ist nicht von Bedeutung.<br />
|-<br />
| 13. There is, indeed, manifold life on it, and its oxygen content is very high, but you’ve already seen such world bodies during your Great Journey.<br />
| 13. Es existiert wohl vielfältiges Leben auf ihr und ihr Sauerstoffgehalt ist sehr gross, doch hast du solche Weltenkörper schon auf deiner grossen Reise gesehen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can’t we fly there immediately?<br />
| Können wir denn nicht sofort hinfliegen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 341. There are still various things to do, which we can do here.<br />
| 341. Es sind noch verschiedene Dinge zu tun, die wir hier erledigen können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are, once again, quite mysterious.<br />
| Du bist wieder recht geheimnisvoll.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 14. It is no secret; we are searching here for an overdue beamship of a life form known to us from our dimension.<br />
| 14. Es ist kein Geheimnis; wir suchen hier nach einem überfälligen Strahlschiff einer uns bekannten Lebensform aus unserer Dimension.<br />
|-<br />
| 15. It penetrated a few days ago and has no possibilities for its own return.<br />
| 15. Es ist vor einigen Tagen eingedrungen und besitzt keinerlei Möglichkeiten zur eigenen Rückkehr.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| How will you find it?<br />
| Wie wollt ihr das denn finden?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 16. We’ve sent out several space analyzers, in order to explore everything.<br />
| 16. Wir haben mehrere Raumanalysatoren ausgesandt, um alles zu erkunden.<br />
|-<br />
| 17. We will know their results in two to three hours at the latest.<br />
| 17. In spätestens zwei bis drei Stunden werden wir ihre Resultate kennen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then we have to stay here so long?<br />
| Dann müssen wir so lange hier bleiben?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 342. Sure.<br />
| 342. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Very well, it certainly won’t get boring; plus, I still have many questions.<br />
| Auch gut, langweilig wird es ja sicher nicht werden, ausserdem habe ich noch viele Fragen.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 18. You are untiring in that.<br />
| 18. Du bist unermüdlich darin.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I’m just interested in everything. Semjase announced to me at one of the earlier contacts that it should soon start again with the spiritual teaching; however, the good girl hasn’t transmitted anything to me in relation to this, but on the other hand, it seems to me that she is concealing something from me.<br />
| Ich bin eben an allem interessiert. Semjase hat mir bei einem der früheren Kontakte angekündigt, dass es bald wieder losgehen soll mit der Geisteslehre; das gute Mädchen übermittelt mir diesbezüglich aber nichts, andererseits aber scheint es mir, als ob sie mir etwas verheimlicht.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 19. My daughter really is a little mysterious sometimes; concerning the spiritual teaching, she has also only given you partial information.<br />
| 19. Meine Tochter ist manchmal wirklich etwas geheimnisvoll, so hat sie dir bezüglich der Geisteslehre auch nur teilweise Angaben gemacht.<br />
|-<br />
| 20. The full fact is that the real spiritual teaching isn’t supposed to be transmitted by us but rather from a very high spirit level, with which even we can only get in touch through the High Council, and that, in turn, only through Arahat Athersata.<br />
| 20. Die volle Tatsache ist die, dass die eigentliche Geisteslehre nicht durch uns übermittelt werden soll, sondern aus einer sehr hohen Geistesebene, mit der selbst wir uns nur durch den Hohen Rat und dieser wiederum nur durch Arahat Athersata in Verbindung zu setzen vermögen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That would, indeed, be the level of Petale, through which the twelve commandments were given to us, right?<br />
| Das wäre ja die Ebene des Petale, durch die uns die Zwölf Gebote gegeben wurden, oder?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 21. That is so.<br />
| 21. Das ist so.<br />
|-<br />
| 22. In the future, certain information for the spiritual teaching will be transmitted to you from this level, but you then have to prepare everything definitively.<br />
| 22. Von dieser Ebene aus werden dir künftighin gewisse Informationen für die Geisteslehre übermittelt, wobei du dann aber alles selbst endgültig auszuarbeiten hast.<br />
|-<br />
| 23. The Ten Commandments, or more precisely, the Twelve Commandments, were the beginning of the transmissions.<br />
| 23. Die Zehn Gebote, resp. die Zwölf Gebote waren der Beginn der Übermittlungen.<br />
|-<br />
| 24. Since these transmissions demand exceptionally many forces from you, however, longer intervals must be kept from one transmission to another.<br />
| 24. Da diese Übermittlungen dir jedoch aussergewöhnlich viele Kräfte abfordern, müssen längere Zwischenräume von einer Übermittlung zur andern eingehalten werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But other human beings can, nevertheless, also receive ongoing transmissions, without being exhausted by it.<br />
| Andere Menschen können doch aber auch am Laufmeter Übermittlungen empfangen, ohne dass sie sich dabei erschöpfen.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 25. You know very well that this isn’t the case and that the majority of the so-called mediums truly has no contacts at all with such life forms or even other-dimensioned life forms and that some of them are just subject to a self-deception or are quite consciously and deceitfully led to believe such contacts.<br />
| 25. Du weisst sehr genau, dass dies nicht der Fall ist und dass das Gros der sogenannten Medien in Wahrheit keinerlei Kontakte zu solchen oder auch nur andersdimensionierten Lebensformen hat, dass es teilweise also nur einem Selbstbetrug unterliegt oder ganz bewusst betrügerisch solche Kontakte vorgaukelt.<br />
|-<br />
| 26. There are only very few real contacts with higher levels, and valuable transmissions are even rarer.<br />
| 26. Wirkliche Kontakte zu höheren Ebenen bestehen nur sehr wenige und wertvolle Übermittlungen sind noch seltener.<br />
|-<br />
| 27. But Earth human beings, who could have actual contacts in this form with other life forms and higher spirit levels, wouldn’t just be able to pursue communication according to their liking and indefinitely because their forces would be very strongly diminished by these contacts, so these would have to be renewed for every new contact, which would often take many weeks or even several months.<br />
| 27. Erdenmenschen aber, die wirkliche Kontakte in dieser Form mit anderen Lebensformen und höheren Geistesebenen haben könnten, vermöchten die Kommunikation nicht einfach je nach Belieben und zeitlich unbegrenzt zu betreiben, denn ihre Kräfte würden sehr stark durch diese Kontakte abgebaut, so sie für jeden neuen Kontakt erneuert werden mussten, was oft viele Wochen oder gar mehrere Monate in Anspruch nähme.<br />
|-<br />
| 28. They would never be able to bear such force-achievements, as they are demanded of you, for they would surely die in complete exhaustion.<br />
| 28. Derartige Gewaltleistungen, wie sie dir abgefordert werden, vermöchten sie niemals zu verkraften, denn sie würden des Todes sterben in völliger Erschöpfung.<br />
|-<br />
| 29. You know why.<br />
| 29. Du weisst warum.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course. But your speech means that I will have to perform an enormous amount of work again because with Petale, I have to write everything twice. I only receive the transmissions by hand; with the machine, it just doesn’t work.<br />
| Natürlich. Deine Rede bedeutet aber, dass ich wieder ungeheuer viel Arbeit zu leisten haben werde, denn bei Petale muss ich alles zweimal schreiben. Ich erhalte die Übermittlungen nur handschriftlich, mit der Maschine klappt es einfach nicht.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 30. I know that, and it has its reasons.<br />
| 30. Das ist mir bekannt und es hat seine Gründe dafür.<br />
|-<br />
| 31. But through Quetzal’s technical assistance, you can, indeed, write very quickly with your writing utensil, whereby you still have to omit many sentences and often also write the wrong words, etc., by what means the opposite of what is said and explained, etc. often results; consequently, my daughter frequently has to sit down with you, in order to make the necessary corrections, which you must then insert between the written lines.<br />
| 31. Doch durch Quetzals technische Hilfe vermagst du mit deinem Schreibgerät ja äusserst schnell zu schreiben, wobei du jedoch trotzdem viele Sätze auslassen musst und oft auch falsche Worte schreibst usw., wodurch oft das Gegenteil des Gesagten und Erklärten usw. entsteht, folglich meine Tochter häufig mit dir zusammensitzen muss, um die erforderlichen Korrekturen vorzunehmen, die du dann zwischen die geschriebenen Zeilen einsetzen musst.<br />
|-<br />
| 32. Unfortunately, everything is a bit complicated, so regrettably, it can’t be arranged differently.<br />
| 32. Alles ist so leider etwas umständlich, doch leider ist es nicht anders zu arrangieren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can figure that out myself. Then I have to come to terms with the fact, whether I like it or not. Another question that I still have in stock concerns something else entirely. I would gladly like to know what’s up with a certain Salvador Villanueva Medina, who has written a book about his contacts with extraterrestrials and his flights to other planets. I’ve received the book to read from Mr. K. Admittedly, I have not yet read it through completely.<br />
| Das kann ich mir errechnen. Dann muss ich mich wohl oder übel damit abfinden. Eine andere Frage, die ich noch auf Lager habe, betrifft etwas ganz anderes. Ich möchte gerne wissen, was es mit einem gewissen Salvador Villanueva Medina auf sich hat, der ein Buch über seine Kontakte mit Ausserirdischen und seine Flüge zu andern Planeten geschrieben hat. Ich habe das Buch von Herrn K. zum Lesen erhalten. Ganz durchgelesen habe ich es allerdings noch nicht.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 33. You also shouldn’t strive further for that because all statements in this writing are freely invented.<br />
| 33. Du sollst dich auch nicht weiter darum bemühen, denn alle Angaben in dieser Schrift sind frei erfunden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That means that the man is a fraud?<br />
| Das bedeutet, dass der Mann ein Betrüger ist?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 34. In every sense, yes, even if he wants to serve a good purpose with it.<br />
| 34. In jedem Sinne ja, auch wenn er damit einem guten Zwecke dienen will.<br />
|-<br />
| 35. Through various UFO reports, he has fallen to very strong fantasies and, moreover, has been very strongly influenced by Adamski.<br />
| 35. Durch vielerlei UFO-Berichte ist er sehr starken Phantasien verfallen und zudem äusserst stark durch Adamski beeinflusst worden.<br />
|-<br />
| 36. As one who wants to improve the world, with a certain hatred against the earthly human life forms, it was only an inevitable consequence for him to venture to the public with dishonest assertions in his work, which, by the way, wasn’t written by him.<br />
| 36. Als Weltverbesserer, mit einem gewissen Hasseinschlag auf die irdischen menschlichen Lebensformen, war es nur noch eine zwangsläufige Folge, sich mit unreellen Behauptungen in seinem Werk, das übrigens nicht von ihm geschrieben wurde, an die Öffentlichkeit zu wagen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, so that’s it, but why, then, does he feel hatred in himself against the Earth human beings?<br />
| Ach so ist das, aber warum fühlt er denn Hass in sich gegen die Erdenmenschen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 343. On the one hand, because he isn’t able to reach any position of power, due to his minimal abilities in every respect, and on the other hand, because his own appearance depresses him, and he appears disproportionate to himself.<br />
| 343. Einerseits darum, weil er durch seine minimalen Fähigkeiten in jeder Beziehung keine Machtposition zu erreichen vermag, und andererseits darum, weil ihn sein eigenes Aussehen bedrückt und er sich unproportioniert erscheint.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, then that would probably be the reason why he says in his book, with regard to the alleged two Frenchmen on the imaginary planet, that they were typically disproportionate and ugly Earth human beings, right? Psychologically seen, I can at least find in this the reason for this description.<br />
| Aha, das dürfte dann wohl auch der Grund sein, warum er in seinem Buch sagt, bezüglich der angeblichen zwei Franzosen auf dem imaginären Planeten, dass sie typische unproportionierte und hässliche Erdenmenschen gewesen seien, oder? Psychologisch gesehen kann ich wenigstens darin den Grund für diese Darstellung finden.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 37. You think very sharply and precisely.<br />
| 37. Du denkst sehr scharf und genau.<br />
|-<br />
| 38. The reason for his statement is actually to be found in that.<br />
| 38. Die Begründung seiner Aussage ist tatsächlich darin zu finden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| How could it be otherwise? But from his statement, which I find very derogatory for the Earth human beings, the question arises: what really is the case with this? By that, I mean, whether the Earth human being is actually so disproportionate and ugly, when he is compared to other life forms in the Universe.<br />
| Wie könnte es auch anders sein, aber aus seiner Behauptung, die ich für die Erdenmenschen sehr abschätzig finde, ergibt sich die Frage, was es damit wirklich auf sich hat. Ich meine damit, ob der Erdenmensch wirklich so unproportioniert und hässlich ist, wenn man ihn mit anderen Lebensformen im Universum vergleicht.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 39. The Earth human being is a descendant of a human form from the depths of the Universe that is very highly developed in every way.<br />
| 39. Der Erdenmensch ist Abkömmling einer in jeder Form äusserst hochentwickelten Menschenform aus den Tiefen des Universums.<br />
|-<br />
| 40. Accordingly, he is also highly developed in his proportional form.<br />
| 40. Dementsprechend ist er auch hochentwickelt in seiner proportionalen Form.<br />
|-<br />
| 41. In this connection, he is on an equal footing with our own race, which is already approximately 30 million years further developed.<br />
| 41. Diesbezüglich ist er unserer eigenen Rasse gleichgestellt, die bereits rund 30 Millionen Jahre weiterentwickelt ist.<br />
|-<br />
| 42. Even life forms that are still further developed have no better or more beautiful proportions, and even among them, there are those whom the Earth human being would describe as ugly.<br />
| 42. Selbst Lebensformen, die noch weiter entwickelt sind, verzeichnen keine besseren oder schöneren Proportionen, und auch unter ihnen finden sich solche, die der Erdenmensch als hässlich bezeichnen würde.<br />
|-<br />
| 43. The proportional beauty of the Earth human being was already recognized in ancient Greece, which is why the human beings surpassing this standard of beauty were called ADONIS [good-looking ones].<br />
| 43. Die proportionale Schönheit des Erdenmenschen wurde schon im alten Griechenland erkannt, weshalb die diese Schönheitsnorm übersteigenden Menschen als ADONIS bezeichnet wurden.<br />
|-<br />
| 44. At that time, the Earth human being was somewhat wild, so the real beauty was only recognized in a few, while those, through whom it was recognized, were called the BEAUTIFUL ONES, if I use the current Earth human terms for it.<br />
| 44. Zur damaligen Zeit war der Erdenmensch etwas verwildert, so nur an wenigen die wirkliche Schönheit erkannt wurde, während jene, an denen sie erkannt wurde, dann die SCHÖNEN genannt wurden, wenn ich die heutigen erdenmenschlichen Begriffe dazu benutze.<br />
|-<br />
| 45. At the present time, however, since the Earth human being has discarded his greatest wildness and consciously cares for his appearance, his given beauty comes to validity in its entire appearance, so today, in this regard, the majority of Earth humanity can be spoken of as Adonis forms.<br />
| 45. Zur heutigen Zeit aber, da der Erdenmensch seine grösste Wildheit abgelegt hat und sich bewusst pflegt für sein Äusseres, kommt seine ihm mitgegebene Schönheit im ganzen Aussehen zur Geltung, so heute diesbezüglich vom Gros der Erdenmenschheit als von Adonisformen gesprochen werden kann.<br />
|-<br />
| 46. This refers to the Earth human being’s physiognomic, shape-related and proportional appearance.<br />
| 46. Das bezieht sich sowohl auf sein physiognomisches, formen massiges und auch auf sein proportionelles Aussehen.<br />
|-<br />
| 47. The Earth human being is one of the most well-proportioned and best-looking human life forms in the Universe, who is only somewhat surpassed by his actual ancestors, who have reached the best possible perfection in proportional regard.<br />
| 47. Der Erdenmensch ist eine der wohlproportioniertesten und bestaussehendsten menschlichen Lebensformen im Universum, die nur noch von ihren eigentlichen Vorfahren um weniges übertroffen wird, die die bestmögliche Vollkommenheit in proportioneller Hinsicht erreicht haben.<br />
|-<br />
| 48. The difference, however, is no longer very great because the material form is subject to limits and cannot be extended.<br />
| 48. Der Unterschied ist aber nicht mehr sehr gross, denn die materielle Form unterliegt Grenzen und kann nicht erweitert werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then the assertion of Villanueva is rubbish, so to speak - thus, a somewhat underdeveloped “spiritual” stink bomb.<br />
| Dann ist die Behauptung von Villanueva also Quatsch, sozusagen also eine etwas unterentwickelte <geistige> Stinkbombe.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 49. Certainly, if you want to express it like that.<br />
| 49. Gewiss, wenn du das so auszudrücken beliebst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So accordingly, there should be no so-called supernatural beauty, etc.?<br />
| Demgemäss dürfte es also keine sogenannte überirdische Schönheit usw. geben?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 50. Those are outright fantasies of ignorant Earth human life forms who, through these, want to make their fraudulent claims believable, that they had come into contact with extraterrestrials.<br />
| 50. Das sind ausgesprochene Phantasien ungebildeter erdenmenschlicher Lebensformen, die dadurch ihre betrügerischen Behauptungen glaubbar machen wollen, dass sie mit Ausserirdischen in Kontakt getreten seien.<br />
|-<br />
| 51. In the whole Universe, neither in this one nor in another, can the standard of beauty be exceeded, for it truly is limited.<br />
| 51. Im gesamten Universum, weder in diesem noch in einem anderen, kann die Norm der Schönheit überschritten werden, denn sie ist wahrlich begrenzt.<br />
|-<br />
| 52. If this limit is exceeded, however, then a degeneration already takes place, and the life form in question must be described as ugly again, if I judge according to earthly concepts of beauty.<br />
| 52. Wird diese Grenze aber überschritten, dann erfolgt bereits eine Degenerierung, und die betreffende Lebensform muss wieder hässlich genannt werden, wenn ich nach irdischen Schönheitsbegriffen urteile.<br />
|-<br />
| 53. Hence, there can also be no supernatural beauty, as you’ve mentioned this.<br />
| 53. Daher vermag es auch keine überirdische Schönheit zu geben, wie du das erwähnt hast.<br />
|-<br />
| 54. Everything that is material is subject to certain limits that can never be exceeded.<br />
| 54. Alles Materielle ist bestimmten Grenzen eingeordnet, die niemals überschritten werden können.<br />
|-<br />
| 55. Only the imagination is able to exceed these limits, but without ever being able to realize it.<br />
| 55. Nur die Phantasie vermag diese Grenzen zu überschreiten, ohne sie jedoch jemals verwirklichen zu können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Nevertheless, Elizabeth Klarer, for example, has also stated that she encountered an extraterrestrial of supernatural beauty and even bore him a son. In addition, Adamski and various others spoke of unearthly or supernatural beauty.<br />
| Elisabeth Klarer z.B. hat doch auch behauptet, dass sie einen Ausserirdischen von überirdischer Schönheit getroffen und von ihm sogar einen Sohn habe. Aber auch Adamski und verschiedene andere sprachen von ausserirdischer oder überirdischer Schönheit.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 56. Any rationally thinking Earth human being can recognize the untruthfulness of their claims because only the imagination can produce such images.<br />
| 56. Daran vermag jeder vernünftig denkende Erdenmensch die Unwahrheit ihrer Behauptungen zu erkennen, denn nur die Phantasie vermag derartige Bilder zu erzeugen.<br />
|-<br />
| 57. They are, however, nothing more than mirages, which exhibit momentary Fata Morgana manifestations and then fade away again for good in the very next split second.<br />
| 57. Sie sind aber nicht mehr als ein Trugbild, das eine momentane fatamorganaähnliche Erscheinungsform aufweist, um schon im nächsten Sekundenbruchteil wieder für immer zu verblassen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then how do you classify the interpretation of Villanueva?<br />
| Als was stufst du denn die Auslegung von Villanueva ein?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 58. It is a world-improvable defamation of the Earth human beings that is born from hatred.<br />
| 58. Sie bedeutet eine hassgeborene und weltverbesserliche Diffamierung der Erdenmenschen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So an insult to us Earth worms?<br />
| Also eine Beleidigung für uns Erdenwürmer?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 59. That is so.<br />
| 59. Das ist so.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then his philanthropy really isn’t fetched from afar.<br />
| Dann ist seine Menschenfreundlichkeit wirklich nicht von sehr weit hergeholt.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 60. It is only feigned and serves for the purpose of profit.<br />
| 60. Sie ist nur gespielt und dient dem Zwecke des Profites.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then the case is, indeed, clear. There’s something else, however, that you should explain for everyone for the interest of our cause, namely the connections or certain connections with the age of the Earth human being. I already know about these things because Sfath informed me about them when I was a boy. Nevertheless, these things were never written down, so others aren’t oriented about them. I’m referring to the fact that the mental forces of every single human being are capable of raising or lowering the life force of others.<br />
| Dann liegt der Fall ja klar. Etwas anderes aber solltest du einmal für alle sich für unsere Sache Interessierenden erklären, nämlich die oder gewisse Zusammenhänge mit dem Alter des Erdenmenschen. Über diese Dinge weiss ich ja schon Bescheid, denn Sfath hat mich schon als Knabe darüber unterrichtet. Niedergeschrieben wurden diese Dinge jedoch nie, folglich man nicht darüber orientiert ist. Ich meine damit die Tatsache, dass die Denkkräfte jedes einzelnen Menschen die Lebenskraft des Nächsten zu heben oder zu senken vermögen.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 61. Certainly, this question is of great importance, and I will give you information about that for everyone.<br />
| 61. Gewiss, diese Frage ist von grosser Bedeutung, und ich werde dir darüber für alle Auskunft erteilen;<br />
|-<br />
| 62. The age of each life form is partially determined by the external forces penetrating on them of a cosmic as well as environmental and nutritional nature, etc., as well as by forces of other similar life forms, and to be sure, the genes play the predominant role.<br />
| 62. Das Alter einer jeglichen Lebensform wird teilweise durch die auf sie eindringenden Aussenkräfte kosmischer sowie umweltmässiger und ernährungsmässiger Art usw. sowie durch Kräfte anderer resp. gleichartiger Lebensformen bestimmt, wobei allerdings die Gene die überwiegende Rolle spielen.<br />
|-<br />
| 63. Because the thinking of a life form, through the cooperation of the spirit, produces an extremely logical, thus, Creation-related force that is released as high frequented vibrations and radiations, a tremendous force is, thus, produced, which can influence everything.<br />
| 63. Da das Denken einer Lebensform durch die Kooperation des Geistes eine äusserst logische, also eine schöpfungsmässige Kraft erzeugt, die als hochfrequentierte Schwingungen und Strahlungen freigesetzt wird, wird damit eine ungeheure Kraft erzeugt, die alles zu beeinflussen vermag.<br />
|-<br />
| 64. This Creation-related force penetrates into everything, truly into all material life forms and all matter, in order to influence them according to their type and form.<br />
| 64. Diese schöpfungsmässige Kraft dringt in alle, wahrlich in alle materiellen Lebensformen und Materien ein, um sie entsprechend ihrer Art und Form zu beeinflussen.<br />
|-<br />
| 65. Every life form has its genes and its standard of living appropriate for its life span, so even the human forms of the Earth.<br />
| 65. Jegliche Lebensform hat eine ihren Genen und ihrem Lebensniveau gemässe Lebensdauer, so also auch die Menschenformen der Erde.<br />
|-<br />
| 66. At the earliest times, when the human being of the Earth was also produced by his indirect ancestors, his average age was reckoned at 1,007 years of life, for he, trained and informed by his producers, possessed an enormous level of knowledge and abilities.<br />
| 66. Zu frühesten Zeiten, als der Mensch der Erde auch durch seine indirekten Vorfahren gezeugt wurde, war sein durchschnittliches Lebensalter mit 1007 Lebensjahren zu berechnen, denn durch seine Erzeuger geschult und unterrichtet, verfügte er über einen enormen Wissens- und Könnensstand.<br />
|-<br />
| 67. Unexpectedly quickly, however, he fell to the religions with their erroneous teachings and was thereby deprived of the true knowledge and the truth.<br />
| 67. Unerwartet schnell jedoch fiel er den Religionen mit ihren Irrlehren anheim und ging dadurch des wahrlichen Wissens und der Wahrheit verlustig.<br />
|-<br />
| 68. He also necessarily began to work against all natural laws, became alien to them, and lived in a commandment-breaking and law-breaking manner.<br />
| 68. Zwangsläufig begann er auch wider alle natürlichen Gesetze zu arbeiten, wurde ihnen fremd und lebte gebots- und gesetzesbrecherisch.<br />
|-<br />
| 69. Everything together served for the loss of the high average life span, which fell lower and lower over the course of thousands of years and leveled off at a twentieth of its earlier time, and indeed, especially because many different factors over many thousands of years negatively affected the life and also altered the genes.<br />
| 69. Alles zusammen gereichte zum Verlust der hohen Durchschnittslebensdauer, die im Laufe der Jahrtausende immer tiefer absank und sich bei einem Zwanzigstel der früheren Zeit einpendelte, und zwar insbesondere deshalb, weil verschiedenste Einflüsse über viele Jahrzigtausende hinweg das Leben negativ beeinträchtigten und auch die Gene veränderten.<br />
|-<br />
| 70. A turn for the better has only been apparent since the beginning of the new era; thus, the average life span slowly rises again.<br />
| 70. Erst seit Beginn des neuen Zeitalters zeichnet sich wieder eine Wendung zum Besseren ab, so sich die Durchschnittslebensdauer wieder langsam hebt.<br />
|-<br />
| 71. The main reason for this is found in the recognition of the truth and in the positive evolution associated with it.<br />
| 71. Der hauptsächliche Grund dafür ist zu finden in der Anerkennung der Wahrheit und in der damit verbundenen positiven Evolution.<br />
|-<br />
| 72. Thus, the more the development direction turns to the truth again, the higher the average lifespan develops again, for through this, the altered genetic factors and all other life-supporting factors are also regulated again, which were badly impaired over the course of tens of thousands of years.<br />
| 72. Je mehr sich also die Entwicklungs-Richtung wieder der Wahrheit zuwendet, umso höher entwickelt sich die Durchschnittslebensdauer wieder, denn durch sie regulieren sich auch die veränderten genetischen und alle anderen lebenserhaltenden Faktoren wieder, die im Laufe der Jahrzigtausende böse beeinträchtigt wurden.<br />
|-<br />
| 73. The mass of Earth human beings moving in consciously evolving forms is still relatively very low and is often only connected with the beginnings of the real truth; thus, no major progress has been made yet.<br />
| 73. Die Masse der sich in bewusst evolutiven Formen bewegenden Erdenmenschen ist verhältnismässig noch sehr gering und vielfach nur mit den Anfängen der wirklichen Wahrheit verbunden, so bisher noch keine grossen Fortschritte erzielt wurden.<br />
|-<br />
| 74. But the more the Earth human being turns to the real truth and, with this, also to evolution in all areas, and so also in reference to life extension, the more his average age of life rises again.<br />
| 74. Doch je mehr sich der Erdenmensch der wirklichen Wahrheit und damit auch der Evolution auf allen Gebieten und so auch im Bezüge der Lebensverlängerung zuwendet, um so mehr steigt sein Lebensdurchschnittsalter wieder an.<br />
|-<br />
| 75. Seen as a whole, however, every single life form is of most important significance, namely in its thinking and in the forces released from it.<br />
| 75. Im Gesamten gesehen ist jedoch jede einzelne Lebensform von wichtigster Bedeutung, nämlich in ihrem Denken und in den damit freiwerdenden Kräften.<br />
|-<br />
| 76. All thoughts radiate as tremendous forces and encounter the other life forms, which draw these towards themselves like magnets.<br />
| 76. Jeder Gedanke strahlt als ungeheure Kraft aus und trifft die andern Lebensformen, die sie wie Magnete an sich ziehen.<br />
|-<br />
| 77. Depending on the quality and whether they are negative, positive, or well-balanced, they produce forces of the same kind, with corresponding effects, in the life forms intercepting them.<br />
| 77. Je nach Qualität, negativ, positiv oder ausgeglichen, erzeugen sie in den sie auffangenden Lebensformen gleichartige Kräfte mit dementsprechenden Wirkungen.<br />
|-<br />
| 78. Positive forces produce positive forces, and accordingly, negative forces produce negative forces, of course.<br />
| 78. Positive Kräfte erzeugen positive Kräfte, negative Kräfte dementsprechend natürlich wiederum negative Kräfte.<br />
|-<br />
| 79. Through the erroneous teachings and other deceptions of the religions, however, the Earth human being, in the main, is able to unfold many forces that destructively influence all life forms.<br />
| 79. Durch die Irrlehren und sonstigen Irreführungen der Religionen aber vermag der Erdenmensch im Hauptsächlichen viele Kräfte zu entfalten, die sich auf alle Lebensformen zerstörend auswirken.<br />
|-<br />
| 80. These destructions are based in the fact that they impair one’s age as a result of erroneous teachings and wrong lifestyles, etc., so the average age lowers.<br />
| 80. Diese Zerstörungen beruhen darin, dass sie infolge Irrlehren und falschen Lebensweisen usw. das Alter beeinträchtigen, also das Durchschnittsalter herabsetzen.<br />
|-<br />
| 81. The larger the gatherings of human beings are, such as in cities, the lower the average age falls, because exactly at such places, immeasurable thought energies, in terms of wrong lifestyles, are released and unconsciously penetrate into fellow human beings.<br />
| 81. Je grösser die Menschenansammlungen sind, so z.B. in Städten, desto tiefer sinkt das Durchschnittsalter, denn gerade an solchen Orten werden unermessliche Gedankenenergien im Bezug auf falsche Lebensweisen frei und dringen unbewusst in die Nächsten ein.<br />
|-<br />
| 82. But also animals and many materials are impaired by these destructive forces of human irrationality and, thus, are left to an early destruction, such as iron, which normally never rusts as fast as what is currently the case on Earth and which only does so because the atmosphere and environment are destroyed by the progress produced by thoughts and ideas.<br />
| 82. Jedoch auch Tiere und viele Materien werden durch diese zerstörerischen Kräfte der menschlichen Unvernunft beeinträchtigt und fallen so einer frühzeitigen Vernichtung anheim, wie z.B. das Eisen, das normalerweise niemals so schnell rostet wie es zur Zeit auf der Erde der Fall ist, und das nur darum, weil durch die gedanklich und ideenmässig erzeugten Fortschritte die Atmosphäre und Umwelt zerstört werden.<br />
|-<br />
| 83. The most dangerous storehouses of wrong, humanly produced thought-vibration forces, however, are precious metals, precious stones, and crystals, which often accumulate these energies in deadly doses.<br />
| 83. Die gefährlichsten Speicher falscher menschlich erzeugter Gedankenschwingungskräfte aber sind Edelmetalle, Edelsteine und Kristalle, die diese Energien oft in tödlicher Dosis anreichern.<br />
|-<br />
| 84. Thus, an Earth human being may make himself guilty in the death of a fellow human being, whether consciously or unconsciously, when he cultivates and maintains thoughts and feelings in a negatively degenerated form and thereby releases uncontrollable, destructive forces.<br />
| 84. So macht sich unter Umständen ein Erdenmensch am Sterben eines Mitmenschen schuldig, bewusst oder unbewusst, wenn er in negativ ausgearteter Form Gedanken und Gefühle hegt und pflegt und dadurch unkontrollierbare zerstörerische Kräfte freisetzt.<br />
|-<br />
| 85. If the Earth human being wants to think and evolve correctly and in accordance with the Creation, then he may neither move his way of thinking in degenerated negative paths nor in degenerated positive paths, for both are degeneracies that can produce very bad and negative consequences, so they are contrary to the Creation.<br />
| 85. Will der Erdenmensch richtig und schöpfungsmässig denken und evolutionieren, dann darf er seine Denkform weder in ausgearteten negativen noch in ausgearteten positiven Bahnen bewegen, denn beide sind Ausartungen, die sehr böse und negative Folgen erzeugen können, so sie also schöpfungswidrig sind.<br />
|-<br />
| 86. Right thinking and evolving express themselves through a well-balanced and neutral way of thinking and through right actions and right feelings, which then generate and send out identical forces, through which life is produced and maintained, and an evolution that is truly appropriate for Creation is followed.<br />
| 86. Richtiges Denken und Evolutionieren erklären sich durch eine ausgeglichene und neutrale Denkweise und durch ein richtiges Handeln und durch richtige Gefühle, die dann ebensolche Kräfte erzeugen und aussenden, wodurch Leben gezeugt und erhalten und eine wahrhaftig schöpfungsgerechte Evolution beschritten wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is very interesting; I just hope that your explanations are detailed enough because all that is still very difficult to understand for the human beings of my world.<br />
| Das ist sehr interessant; ich hoffe nur, dass deine Erklärungen ausführend genug sind, denn für die Menschen meiner Welt ist das alles noch sehr schwer zu verstehen.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 87. That is, unfortunately, so, as many Earth human beings still strive far too little to be able to understand certain knowledge completely.<br />
| 87. Das ist leider so, denn viele Erdenmenschen bemühen sich noch viel zu wenig, ein bestimmtes Wissen gänzlich verstehen zu können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is also often due to the fact that many human beings are much too overwhelmed with everyday worries.<br />
| Dies beruht auch oft darin, dass viele Menschen mit täglichen Sorgen zu sehr überlastet sind.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 88. That may very well be, but still, that doesn’t entitle them to neglect the values of the spirit.<br />
| 88. Das mag wohl sein, trotzdem aber berechtigt es sie nicht, die Werte des Geistes zu vernachlässigen.<br />
|-<br />
| 89. In the entire Universe, there are no life forms that wouldn’t have to do any consciousness-related work for their existence; rather, they devote themselves to the valuable teaching of the spirit.<br />
| 89. Im gesamten Universum findet sich keine Lebensform, die für ihr Dasein keine bewusstseinsmässige Arbeit verrichten müsste, trotzdem aber widmen sie sich der Wert-Lehre des Geistes.<br />
|-<br />
| 90. Work and worries are never an excuse for disregarding the given laws and commandments.<br />
| 90. Arbeit und Sorgen sind niemals eine Entschuldigung für das Nichtbefolgen der gegebenen Gesetze und Gebote.<br />
|-<br />
| 91. It just concerns a lack of effort because that which is material is considered more important.<br />
| 91. Es fehlt allein an der Bemühung, weil das Materielle als wichtiger erachtet wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It is, indeed, like that, Ptaah, but human beings don’t let themselves be convinced of that so easily. Hence, many also believe that everything has simply been placed into my lap through a benevolent foreordination, even though I had to learn a lot of things in addition to my daily work, just as every other human being must also do.<br />
| Das wird wohl sein, Ptaah, doch die Menschen lassen sich davon nicht so leicht überzeugen. Daher glauben auch viele, dass mir selbst durch eine gütige Fügung einfach alles in den Schoss gelegt worden sei, obwohl ich einiges nebst meiner täglichen Arbeit erlernen musste, genauso wie es jeder andere Mensch auch tun muss.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 92. You are very sparing with your self-praise, and your speech is far from the truth.<br />
| 92. Du bist sehr sparsam mit deinem Eigenlob und deine Rede liegt fern von der Wahrheit.<br />
|-<br />
| 93. You shouldn’t constantly degrade yourself, if only you would finally learn that.<br />
| 93. Du solltest dich nicht laufend selbst erniedrigen, wenn du das nur endlich lernen würdest.<br />
|-<br />
| 94. You speak very disparagingly of yourself and your achievements.<br />
| 94. Du sprichst sehr abschätzig von dir und deinen Leistungen.<br />
|-<br />
| 95. Indeed, I am many centuries older than you, but I feel the highest esteem for you; however, I can’t approve your strong modesty because it doesn’t correspond to your level.<br />
| 95. Gewiss, ich bin um viele Jahrhunderte älter als du, aber ich empfinde höchste Achtung für dich, doch deine starke Bescheidenheit kann ich nicht gutheissen, denn sie entspricht nicht deinem Niveau.<br />
|-<br />
| 96. You’re too modest, which is why you also can’t get along in your world in certain matters, and I’m thinking of materialistic matters.<br />
| 96. Du bist zu bescheiden, weshalb du dich in deiner Welt in gewissen Belangen auch nicht zurechtfinden kannst, wobei ich an die materialistischen Belange denke.<br />
|-<br />
| 97. It would be…<br />
| 97. Es wäre ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And now, even you are starting with that; Semjase has already wiped me out with that.<br />
| Fange jetzt nur du auch noch damit an - Semjase hat mir schon eins ausgewischt.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 98. But it would really be better for you and your family if you would just strive a little for materialism, which is now demanded in your world.<br />
| 98. Es wäre aber wirklich besser für dich und deine Familie, wenn du dich nur ein wenig um den Materialismus bemühen würdest, der nun einmal in deiner Welt gefordert wird.<br />
|-<br />
| 99. You and your family must have what is necessary, in order to be able to eke out a living.<br />
| 99. Du und deine Familie müssen das Notwendige besitzen, um das Leben fristen zu können.<br />
|-<br />
| 100. You cannot exist without a certain materialism.<br />
| 100. Ohne einen gewissen Materialismus kannst du nicht bestehen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Excuse me, Ptaah, you are, indeed, a very wise man, quite apart from your age, but somehow, you think wrongly, for I mu…<br />
| Entschuldige Ptaah, du bist wohl ein sehr weiser Mann, vom Alter einmal ganz abgesehen, aber irgendwie denkst du falsch, denn ich mu...<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 101. Do you really want to teach me?<br />
| 101. Willst du mich tatsächlich belehren?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s exactly what I want, even though it may not suit your plans.<br />
| Genau das will ich, auch wenn es dir vielleicht nicht in den Kram passt.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 102. You are excited.<br />
| 102. Du bisterregt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am; I admit that, for it…<br />
| Das bin ich, das gebe ich zu, denn es...<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 103. Your excitement is incomprehensible to me.<br />
| 103. Deine Erregung ist mir unverständlich.<br />
|-<br />
| 104. I am, nevertheless, just trying to help you and to revise your false notion.<br />
| 104. Ich bemühe mich doch nur, dir zu helfen und deine falsche Ansicht zu revidieren.<br />
|-<br />
| 105. In my view, you act incorrectly, and you also know that very well.<br />
| 105. Meines Erachtens handelst du unrichtig und das weisst auch du sehr genau.<br />
|-<br />
| 106. In your world, you cannot live without materialistic tendencies, no matter whether these tendencies are genuine or just imposed on you.<br />
| 106. In deiner Welt kannst du ohne materialistische Tendenzen nicht leben, ganz gleichgültig, ob diese Tendenzen nun echt sind oder einfach eine Aufgezwungenheit.<br />
|-<br />
| 107. But if you …<br />
| 107. Wenn du aber so ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now please just listen to me very carefully, Ptaah: I feel a whole lot of respect and esteem for you, and not just because of your age, which doesn’t matter one bit to me. And whether you are now an JHWH or not also has nothing to do with the matter because for me, titles are sound and smoke and are absolutely meaningless. My respect and esteem are based on totally different things, about which you can calmly believe me, and I have…<br />
| Jetzt hör mir bitte einmal ganz genau zu, Ptaah: Ich empfinde eine ganze respektable Menge Hochachtung und Wertschätzung dir gegenüber, und dies nicht nur deines Alters wegen, das mir wirklich piepegal ist. Und ob du nun ein JHWH bist oder nicht, das hat mit der Sache auch nichts zu tun, denn Titel sind für mich Schall und Rauch und von absoluter Bedeutungslosigkeit. Meine Hochachtung und Wertschätzung sind auf völlig anderen Dingen aufgebaut, das kannst du mir ruhig glauben, und ich habe ...<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 344. You speak very disrespectfully with my father.<br />
| 344. Du sprichst sehr respektlos mit meinem Vater.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 108. Don’t interrupt him; he should express his opinion.<br />
| 108. Unterbrich ihn nicht, er soll seine Meinung aussprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, Ptaah. I wanted to say: … and I still haven’t ever met a human being, to whom I could offer as much respect as I do to you. This wasn’t even the case with Sfath. But still, this doesn’t mean that even you can’t be wrong once or can’t simply say rubbish, for you presumably don’t know the exact background. Well, in your view, and in the view of Semjase and all others known to me, I am a quite confounded anti-materialist. You are all absolutely right about that with certainty. That’s why you all also constantly pick on me and try to rid me of my anti-materialism. You all actually believe that I could, at least, simply play around with a little bit of materialism, and you don’t consider the danger that can arise from that. Consider once that, at that time almost 40 years ago, Sfath made hell for me because of damn materialism. He made me aware of the fact that a prophet, as you always flashily call me, can never do justice to his mission if he has fallen as much as a jot to materialism. I considered this very damn carefully at that time as a teenage boy and have, therefore, studied human beings thoroughly, and through this, I’ve ultimately come to realize that if I really want to fulfill my task, then I must truly be free of the smallest jot of materialism, for otherwise, I can never do justice to my task. I also recognized that only through the discarding of the last remnant of materialism would I, in turn, be able to give back property entrusted to me just as I received it. This, in turn, resulted in the recognition that materialism also has reference to words, speeches, and thoughts; therefore, also words, speeches, and thoughts must be free of every little bit of materialism if one really wants to be an anti-materialist in sincerity. Hence, it is also absolutely impossible that I could simply play around with certain tendencies of materialism. Believe me, Ptaah, it wasn’t damn easy for me to renounce materialism in the way that I am no longer even concerned for the good of my daily bread. I needed many years for this - almost two decades even. But I’ve done it. And only once I had achieved this did I also have the confidence that the slightest form of a materialistic approach could no longer throw me off course, when I had to fulfill my task in the near future. This, in turn, was the assurance for me that through the removing of the last bit of materialism, I would also reflect every word said or otherwise conveyed to me very literally, as it has been entrusted to me. Through the removing of materialism, I have also become modest to an extent and in the things, in which modesty is necessary. This modesty also keeps me from changing even a single iota of a word according to my own sense or discretion, when a word is transmitted or said to me. I give it all back again so verbatim, as I receive it, even if, because of this, I am often called a liar. Believe me, Ptaah, it’s really impossible for me even to play around with materialism because this would endanger my task. Consider that from playing around, bad and bitter consequences come damn quickly, through which the best human being with the best intentions slowly but surely falls over and, one day, becomes just like he has played through a certain time. There is only a single means of defense against this, namely that one doesn’t get involved in such a game under any circumstances. That would be irresponsible and bad. But on the other hand, my anti-materialism has become a conviction in me in such a stable form that it can’t be reversed any more - not even for a game, which also, in turn, means nothing other than to my own advantage. Even if you would offer me a huge treasure, by what means I could give up my anti-materialism, such an action wouldn’t be possible for me.<br />
| Danke, Ptaah. Ich wollte sagen: ... und ich habe noch niemals einen Menschen getroffen, dem ich soviel Respekt entgegenbringen konnte wie eben dir. Dies war nicht einmal bei Sfath der Fall. Trotzdem bedeutet dies aber nicht, dass du dich nicht auch einmal irren kannst oder einfach einen Käse erzählst, weil du vermutlich die genauen Hintergründe nicht kennst. Gut, ich bin deiner, Semjases und allen mir Bekannten Ansicht nach ein ganz verdammter Antimaterialist. Damit habt ihr alle mit Sicherheit absolut recht. Darum hackt ihr ja auch dauernd auf mir herum und versucht, mich von meinem Antimaterialismus abzuwürgen. Ihr glaubt tatsächlich, dass ich wenigstens ein bisschen Materialismus einfach spielen könnte und bedenkt nicht der Gefahr, die daraus entstehen kann. Bedenke einmal, dass mir Sfath damals vor nahezu 40 Jahren die Hölle heiss gemacht hat des verfluchten Materialismus' wegen. Er hat mir weise gemacht, dass ein Prophet, wie ihr mich ja immer grossspurig nennt, niemals seiner Mission gerecht werden kann, wenn er auch nur mit einem Jota dem Materialismus verfallen ist. Ich habe mir das damals als halbwüchsiger Knabe ganz verdammt genau überlegt, habe deshalb die Menschen eingehend studiert und bin dadurch letztendlich zur Einsicht gekommen, dass, wenn ich meine Aufgabe wirklich erfüllen will, ich dann wahrhaftig vom kleinsten Jota des Materialismus' frei sein muss, weil ich sonst niemals meiner Aufgabe gerecht werden kann. Ich erkannte auch, dass ich nur durch das Ablegen des letzten Restchens Materialismus in der Lage sein werde, ein mir anvertrautes Gut genauso wieder zurückzugeben, wie ich es erhalten habe. Daraus wiederum resultierte die Erkennung, dass sich der Materialismus auch auf Worte, Reden und Gedanken bezieht, folglich also auch Worte, das Sprechen und die Gedanken von jedem noch so kleinen Materialismus frei sein müssen, wenn man wirklich in Ehrlichkeit Antimaterialist sein will. Daher ist es auch absolut unmöglich, dass ich gewisse Tendenzen des Materialismus einfach spielen könnte. Glaube mir, Ptaah, es war verdammt nicht leicht für mich, dem Materialismus in der Form zu entsagen, dass er mich nicht einmal mehr für das Wohl meines täglichen Brotes kümmert. Ich benötigte viele Jahre dazu - beinahe zwei Jahrzehnte sogar. Doch ich habe es geschafft. Und erst als ich das erreicht hatte, hatte ich auch die sichere Gewissheit, dass mich nicht mehr die mindeste Form eines materialistischen Anfluges aus der Bahn werfen konnte, wenn ich meine Aufgabe in naher Zukunft erfüllen musste. Dies wiederum war mir die Gewissheit, dass ich durch den Abbau des letzten Quentchens Materialismus auch jedes mir gesagte oder sonstwie übermittelte Wort so wortgetreu wiedergeben werde, wie es mir anvertraut wird. Durch den Abbau des Materialismus bin ich auch bescheiden geworden in dem Masse und in den Dingen, in denen Bescheidenheit erforderlich ist. Diese Bescheidenheit bewahrt mich auch davor, auch nur ein einziges Jota eines Wortes nach meinem eigenen Sinn oder Gutdünken zu ändern, wenn mir ein Wort übermittelt oder gesagt wird. Ich gebe alles so wortgetreu wieder, wie ich es erhalte, auch wenn ich deshalb oft ein Lügner genannt werde. Glaube mir, Ptaah, es ist wirklich unmöglich für mich, Materialismus auch nur zu spielen, denn dies würde meine Aufgabe gefährden. Bedenke, dass aus einem Spiel verdammt schnell böser und bitterer Ernst wird, wodurch der beste Mensch mit den besten Vorsätzen langsam aber sicher umkippt und eines Tages so wird, wie er sich eine gewisse Zeit hindurchgespielt hat. Dagegen gibt es nur ein einziges Mittel zur Abwehr, dass man sich nämlich unter keinerlei Umständen auf ein solches Spiel einlässt. Das wäre unverantwortlich und böse. Andererseits aber ist mein Antimaterialismus in mir zur Überzeugung geworden in einer derartig stabilen Form, dass er nicht mehr rückgängig zu machen ist - auch nicht nur zum Spiel, was ja auch wieder nichts anderes bedeutet als zu meinem eigenen Vorteil. Selbst wenn du mir einen ungeheuren Schatz bieten würdest, wodurch ich meinen Antimaterialismus aufgeben könnte, wäre mir ein solches Tun nicht möglich.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 109. You make me think… -<br />
| 109. Du stimmst mich nachdenklich ... -<br />
|-<br />
| 110. - I have never considered these things in this way. -<br />
| 110. - Diese Dinge habe ich noch nie in dieser Form bedacht. -<br />
|-<br />
| 111. It seems to me that injustice has been done to you. -<br />
| 111. Es scheint mir, dir Unrecht getan zu haben. -<br />
|-<br />
| 112. It’s strange, but I feel aching emotions in me for you.<br />
| 112. Es ist sonderbar, aber ich fühle schmerzende Regungen in mir für dich.<br />
|-<br />
| 113. It is very strange, dear friend…<br />
| 113. Es ist sehr sonderbar, lieber Freund ...<br />
|-<br />
| 114. Somehow, it seems to me, more and more often, that you stand above me in many things…<br />
| 114. Irgendwie erscheint es mir immer öfter, dass du in vielen Dingen über mir stehst...<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 345. It - it is very painful to me.<br />
| 345. Es - es ist mir sehr weh.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Leave this nonsense, sentimentality is really out of place. Everyone, including you, wanted an Earth worm who conscientiously fulfills a certain task to everyone’s satisfaction. Well, I’ve been revamped and patched up for this, and maybe I also still have a little more to do than what I’ve supposed until now; that might be right, good, but with that, the matter is really done.<br />
| Lasst doch den Quatsch, Gefühlsduselei ist wirklich nicht am Platze. Alle, auch ihr, wolltet doch einen Erdenwurm, der eine gewisse Aufgabe gewissenhaft nach aller Zufriedenheit erfüllt. Nun gut, ich wurde dazu aufgemöbelt und zurechtgeflickt, und vielleicht habe ich auch etwas mehr noch selbst dazugetan, als ich bisher angenommen habe, das mag vielleicht stimmen, gut, aber damit hat sich die Sache wirklich getan.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 115. That isn’t quite so, for these things weren’t considered by us.<br />
| 115. Das ist nicht ganz so, denn diese Dinge waren nicht von uns bedacht.<br />
|-<br />
| 116. I am very sorry; I was wrong with my comments.<br />
| 116. Es ist mir sehr leid, ich war mit meinen Äusserungen im Unrecht.<br />
|-<br />
| 117. But it is an even greater joy for me that I was allowed to receive this instruction from you.<br />
| 117. Es ist mir aber eine umso grössere Freude, dass ich die Belehrung durch dich erfahren durfte.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 346. I am very sorry.<br />
| 346. Es ist mir sehr leid.<br />
|-<br />
| 347. My words earlier, which I…<br />
| 347. Meine Worte vorhin, die ich ...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Nevertheless, leave this nonsense; we aren’t in a Sentimentality Theater.<br />
| Lasst doch jetzt den Quatsch, wir sind doch hier in keinem Sentimentalitäten-Theater.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 118. You violate your feelings.<br />
| 118. Du vergewaltigst deine Gefühle.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You still just have to speak of feelings. You yourselves have always said that one must have these under control. And who has that now, eh? I for one can’t complain about that.<br />
| Ihr müsst gerade noch von Gefühlen sprechen. Ihr selbst habt ja immer gesagt, dass man sie unter Kontrolle haben müsse. Und wer hat das nun, he? Ich jedenfalls kann nicht darüber klagen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 348. You are very hard.<br />
| 348. Du bist sehr hart.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 119. That is actually so.<br />
| 119. Das ist wirklich so.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| One has taught me this.<br />
| Das hat man mich so gelehrt.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 120. You’ve learned this yourself because your school was inhumane.<br />
| 120. Du selbst hast es gelernt, weil deine Schule unmenschlich war.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s nonsense; I am, in fact, still alive.<br />
| Das ist doch Quatsch, ich lebe ja noch.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 121. I really know this better than you because you only look at these issues from your perspective, and this is fundamentally different from the outermost acceptable standard of the Earth human beings.<br />
| 121. Das weiss ich wirklich besser als du, denn diese Belange betrachtest du nur aus deiner Perspektive und diese ist grundverschieden von der äussersten tragbaren Norm der Erdenmenschen.<br />
|-<br />
| 122. I have, however, thought to myself about your explanations and have recognized that you think and act correctly.<br />
| 122. Ich habe mir aber Gedanken um deine Erklärungen gemacht und habe erkannt, dass du richtig denkst und handelst.<br />
|-<br />
| 123. You bear a very great responsibility with regard to your task, which you truly are only able to fulfill if you move in your anti-materialism and in your relevant modesty.<br />
| 123. Du trägst eine sehr grosse Verantwortung bezüglich deiner Aufgabe, die du wahrlich nur dann zu erfüllen vermagst, wenn du dich in deinem Antimaterialismus bewegst und in deiner diesbezüglichen Bescheidenheit.<br />
|-<br />
| 124. But this only became clear to me just now, when you spoke in your excitement.<br />
| 124. Das aber ist mir erst vorhin klargeworden, als du in deiner Erregung gesprochen hast.<br />
|-<br />
| 125. My own comments were very inconsiderate.<br />
| 125. Meine eigenen Äusserungen waren sehr unbedacht.<br />
|-<br />
| 126. Still, you shouldn’t have to live in want.<br />
| 126. Doch du solltest nicht darben müssen.<br />
|-<br />
| 127. No work on the Earth is currently as worthy of its wages as yours.<br />
| 127. Keine Arbeit ist auf der Erde ihres Lohnes zur Zeit so sehr des Wertes wie die deine.<br />
|-<br />
| 128. Therefore, the Earth human beings should give you your wage and feed you and your family and give you what is necessary.<br />
| 128. Deshalb sollten dir die Erdenmenschen Lohn zollen und dich und deine Familie ernähren und dir das Notwendige geben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can’t demand that, Ptaah, you know that. It just doesn’t work.<br />
| Das kann ich nicht verlangen, Ptaah, das weisst du nun. Es geht einfach nicht.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 129. I haven’t finished my explanation yet:<br />
| 129. Ich habe meine Erklärung noch nicht beendet:<br />
|-<br />
| 130. I didn’t speak of the fact that you should do this.<br />
| 130. Ich sprach nicht davon, dass du dies tun sollst.<br />
|-<br />
| 131. It should be a voluntary rendering of all those human beings who respect your work and find it worthy of its wages.<br />
| 131. Es soll eine freiwillige Erweisung aller jener Menschen sein, die deine Arbeit achten und sie eines Lohnes wert finden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You make me laugh. You speak a very swollen language of open begging. But I am not a beggar, Ptaah.<br />
| Du machst mich lachen. Du redest eine ganz geschwollene Sprache der offenen Bettelei. Ich bin aber kein Bettler, Ptaah.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 132. Your speech is illogical because voluntary rendering always occurs in sincerity for something good.<br />
| 132. Deine Rede ist unlogisch, denn freiwillige Erweisungen erfolgen stets in Ehrlichkeit für etwas Gutes.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Still, there’s a form of begging, except that it’s just indirect. But I will not beg, damn it. And in the fulfillment of my task, I don’t work to get rich.<br />
| Also doch eine Form der Bettelei, nur dass sie eben indirekt ist. Ich will aber nicht betteln, verdammt nochmal. Und in Erfüllung meiner Aufgabe arbeite ich nicht, um mich zu bereichern.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 133. You and your family have to be able to live, yet you don’t beg indirectly and you don’t even let yourself be paid for your work.<br />
| 133. Du und deine Familie müssen leben können, auch bettelst du nicht indirekt und bezahlen lässt du dich auch nicht für deine Arbeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It is, nevertheless, like that.<br />
| Es ist aber doch so.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 134. You speak illogically.<br />
| 134. Du sprichst unlogisch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 349. I see no hope, father.<br />
| 349. Ich sehe keine Hoffnung, Vater.<br />
|-<br />
| 350. For this reason, I’ve already told him that he should let certain matters be administered by a friend, such as the sale of writings or books transmitted to him.<br />
| 350. Aus diesem Grunde habe ich ihm schon nahegebracht, dass er gewisse Belange durch einen Freund verwalten lassen soll, so zum Beispiel den Verkauf von ihm übermittelten Schriften oder Buchwerken.<br />
|-<br />
| 351. But he said that he would become a baby through this.<br />
| 351. Er erklärte aber, dass er dadurch zum Baby würde.<br />
|-<br />
| 352. It is, however, my wish that he entrusts these matters to a friend, for otherwise, he places the writings and books in sales and marketing, without even receiving any thanks or wages for all his work.<br />
| 352. Es ist aber mein Wunsch, dass er diese Belange einem Freund anvertraut, denn sonst gibt er die Schriften und Buchwerke in Vertrieb, ohne für alle seine Arbeit auch nur den Deut eines Dankes oder Lohnes zu erhalten.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 135. That wouldn’t be right - your idea is very good.<br />
| 135. Das wäre nicht richtig - deine Idee ist sehr gut.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I can still do what I want.<br />
| Ich kann ja immer noch machen, was ich will.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 136. You may not do that because that which is voluntarily given to you is given in sincerity and serves for you and your family to live.<br />
| 136. Das darfst du nicht, denn was dir freiwillig gegeben wird, das ist in Ehrlichkeit gegeben und dient dir und deiner Familie zum Leben.<br />
|-<br />
| 137. Hence, don’t use gifts given to you for others’ assistance again.<br />
| 137. Verwende daher Gaben an dich nicht wieder für anderweitige Hilfe.<br />
|-<br />
| 138. Others need assistance less than you.<br />
| 138. Andere benötigen der Hilfe weniger als du.<br />
|-<br />
| 139. You will often only be exploited.<br />
| 139. Oftmals wirst du nur ausgenutzt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I just have to be ready for that.<br />
| Damit muss ich selbst fertig werden.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 140. But you and your family live in want because of that.<br />
| 140. Aber du und deine Familie darben dadurch.<br />
|-<br />
| 141. Now listen to what I have to tell you:<br />
| 141. Höre jetzt, was ich dir zu sagen habe:<br />
|-<br />
| 142. The wish of my daughter is justified and good.<br />
| 142. Der Wunsch meiner Tochter ist berechtigt und gut.<br />
|-<br />
| 143. Therefore, entrust a friend with the administration of those matters that secure your existence for you.<br />
| 143. Beordere daher einen Freund mit der Verwaltung jener Belange, die dir deine Existenz sichern.<br />
|-<br />
| 144. You have to perform the most difficult task; therefore, you should pass on writings and books, etc. with appropriate remuneration.<br />
| 144. Du hast die schwerste Aufgabe zu leisten, folglich du Schriften und Buchwerke usw. mit angemessener Entlohnung weitergeben sollst.<br />
|-<br />
| 145. This isn’t a form of greed or any other materialism, and when you receive gifts, this doesn’t mean the acceptance of a beggar’s good.<br />
| 145. Es ist dies keine Form einer Gewinnsucht oder eines sonstigen Materialismus, und wenn dir Gaben zugehalten werden, dann bedeutet das nicht die Annahme eines Bettelgutes.<br />
|-<br />
| 146. It is only the right that is entitled to you in your world, as well as every other life form of your world, each of which performs a job in order to be remunerated and fed for it.<br />
| 146. Es ist nur das Recht, das dir auf deiner Welt zusteht, so wie jeder andern Lebensform deiner Welt, die jede eine Beschäftigung ausführt, um dafür entlöhnt und genährt zu werden.<br />
|-<br />
| 147. Consider the old prophets, who were long before your time.<br />
| 147. Bedenke der alten Propheten, die lange vor deiner Zeit waren.<br />
|-<br />
| 148. They weren’t as anti-materialistically pronounced as you, but they were also dependent on renderings for their work, which they had to accept, in order to be able to live and exist.<br />
| 148. Sie waren wohl nicht derartig antimaterialistisch ausgeprägt wie du, doch waren auch sie auf Erweisungen für ihre Arbeit angewiesen, die sie annehmen mussten, um zu leben und bestehen zu können.<br />
|-<br />
| 149. Think also of the birds of the sky; they, too, work and are remunerated for it.<br />
| 149. Bedenke auch der Vögel unter dem Himmel, auch sie arbeiten und werden dafür entlöhnt.<br />
|-<br />
| 150. Their instinct directs them to hunt for vermin, which they catch and destroy, in order to protect plant life and other life forms from these.<br />
| 150. Ihr Trieb lenkt sie zur Jagd nach Ungeziefer, das sie erhaschen und vertilgen, um pflanzliche und andere Lebensformen vor ihnen zu schützen.<br />
|-<br />
| 151. But they are recompensed for this with the fact that they, through the extermination of the vermin, are provided with everything that satisfies their hunger, that gives them strength, and that lets their plumage appear in magnificent splendor.<br />
| 151. Dafür werden sie belohnt damit, dass sie durch das Vertilgen des Ungeziefers mit all dem versehen werden, was ihnen den Hunger stillt, ihnen Kräfte verleiht und ihr Gefieder in prachtvollem Glänze erscheinen lässt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| One could think that you’re an ornithologist or a romantic.<br />
| Man könnte meinen, du seist Ornithologe oder ein Romantiker.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 152. Neither is true, but with your comment, you just want to put a different twist on the topic.<br />
| 152. Keines trifft zu, doch du willst mit deiner Äusserung nur dem Thema eine andere Wendung geben.<br />
|-<br />
| 153. It is very unpopular to you.<br />
| 153. Es ist dir sehr unbeliebt.<br />
|-<br />
| 154. After everything that I now know, I hold your anti-materialism in honor, and I consider myself lucky to know him who is anchored in you, but you must be helped, so it is, therefore, also my wish that a good friend of yours with good knowledge takes care of the mentioned concerns.<br />
| 154. Nach allem, was ich nun weiss, halte ich deinen Antimaterialismus in Ehren, und ich schätze mich glückhaft, ihn in dir verankert zu wissen, doch muss dir geholfen sein, so es also auch mein Wunsch ist, dass sich ein dir guter Freund mit guten Kenntnissen um die erwähnten Belange bemüht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That really won’t work, Ptaah. It just won’t work.<br />
| Das geht wirklich nicht, Ptaah. Es geht einfach nicht.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 155. You make me seriously agitated.<br />
| 155. Du bringst mich ernstlich in Erregung.<br />
|-<br />
| 156. Now listen very carefully to my question:<br />
| 156. Höre jetzt sehr genau meine Frage:<br />
|-<br />
| 157. Do you want to endanger our and your very important mission or even question it?<br />
| 157. Willst du unsere und deine sehr wichtige Aufgabe gefährden oder gar in Frage stellen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly not, Ptaah.<br />
| Bestimmt nicht, Ptaah.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 158. Do you still have the necessary means to live?<br />
| 158. Hast du noch die nötigen Mittel zu leben?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I… well… it still goes.<br />
| Ich - nun, es geht noch.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 159. You avoided my question.<br />
| 159. Du entweichst meiner Frage.<br />
|-<br />
| 160. Do you still have the necessary means to live?<br />
| 160. Hast du noch die nötigen Mittel zu leben?<br />
|-<br />
| 161. Your answer should be “yes” or “no.”<br />
| 161. Deine Antwort soll sein ja oder nein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I said, nevertheless, …<br />
| Ich sagte doch ...<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 162. Your answer.<br />
| 162. Deine Antwort.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, I… well alright, I’m bankrupt and can’t even pay my bills from the month of December.<br />
| Nein, ich - nun ja, ich hin bankrott und kann nicht einmal mehr meine Rechnungen vom Monat Dezember bezahlen.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 163. And the celebration, where you celebrate Jmmanuel’s honor?<br />
| 163. Und das Fest, das ihr zu Jmmanuels Ehren feiert?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You know, nevertheless, that this is only a pseudo celebration.<br />
| Du weisst doch, dass das nur ein Pseudofest ist.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 164. You didn’t answer my question.<br />
| 164. Du beantwortest meine Frage nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well then, we make a small Christmas tree for the children.<br />
| Gut denn, wir machen ein kleines Weihnachtsbäumchen für die Kinder.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 165. And further?<br />
| 165. Und weiter?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What further? – Somehow, I will soon scrape together something, so that I can also buy them a gift.<br />
| Was weiter? - Irgendwie werde ich schon etwas zusammenkratzen, um ihnen auch ein Geschenk kaufen zu können.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 166. That’s how the situation is.<br />
| 166. So liegt der Sachverhalt also.<br />
|-<br />
| 167. Your family’s living in want may not be, and it will no longer occur in this form in about a year from now.<br />
| 167. Das Darben deiner Familie darf nicht sein und dieselbe Zeit über ein Jahr wird nicht mehr in dieser Form anfallen.<br />
|-<br />
| 168. I myself will be concerned about that.<br />
| 168. Darum werde ich selbst besorgt sein.<br />
|-<br />
| 169. Henceforth, I will control your steps relating to this; because of this, I now have to suggest the following to you:<br />
| 169. Künftighin werde ich deine diesbezüglichen Schritte kontrollieren, darum, weil ich dir nun folgendes nahezulegen habe:<br />
|-<br />
| 170. You said earlier that you want to fulfill your mission.<br />
| 170. Du sagtest vorhin, dass du deine Mission erfüllen willst.<br />
|-<br />
| 171. That is very good.<br />
| 171. Das ist sehr gut so.<br />
|-<br />
| 172. You can only fulfill it, however, if you accept assistance that has been offered to you.<br />
| 172. Du vermagst sie aber nur dann zu erfüllen, wenn du die Hilfe annimmst, die man dir geboten hat.<br />
|-<br />
| 173. I impose on you, as an obligation, that you place the mentioned concerns into the care of a trustworthy friend; thus, he regulates the necessary matters for you and you have the essentials to support you and your family.<br />
| 173. Ich erlege dir auf als Pflicht, dass du dich für die erwähnten Belange einem vertrauenswürdigen Freund in Schutz begibst, so er die erforderlichen Belange für dich regelt und du das Notwendige für dich und deine Familie zum Unterhalte hast.<br />
|-<br />
| 174. I also impose on you, as an obligation, to accept gifts given to you in love and sincerity as your property.<br />
| 174. Auch erlege ich dir auf als Pflicht, in Liebe und Ehrlichkeit dir zugegebene Gaben als dein Eigentum anzunehmen.<br />
|-<br />
| 175. Should you not satisfy this obligation, then I would have to suspend all transmissions to you and all contacts for the duration of the time that you need to reflect.<br />
| 175. Solltest du dieser Pflicht nicht Genüge tun, dann müsste ich sämtliche Übermittlungen an dich und sämtliche Kontakte unterbrechen für die Dauer der Zeit, die du zur Besinnung benötigst.<br />
|-<br />
| 176. Finally, I would still like to say that from now on, you should accept the free thanks donations of those human beings, whom you help and advise, and should use these for living costs, etc. for you and your family; these include those donations of those human beings whom you release from physical and psychological suffering.<br />
| 176. Letztlich möchte ich noch sagen, dass du künftighin die freien Dankesspenden jener Menschen annehmen und zum Lebensunterhalt usw. für dich und deine Familie verwenden sollst, denen du helfend und beratend zur Seite stehst, dazu gehören auch jene Spenden jener Menschen, die du von physischen und psychischen Leiden befreist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are quite radical.<br />
| Du bist recht radikal.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 177. You force me to it, for I cannot and may not allow it that you and your family live in want in your now materialistic world and that you are destroyed.<br />
| 177. Du zwingst mich dazu, denn ich kann und darf nicht zulassen, dass du und deine Familie in deiner nun einmal materialistischen Welt darben und du vernichtet wirst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you really mean that seriously?<br />
| Du meinst es wirklich ernst?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 178. My words correspond to my sense.<br />
| 178. Meine Worte entsprechen meinem Sinn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I’ll simply correspond to your wish and ask someone if he wants to mess with the things mentioned. You do, indeed, force me to it. But believe me, I still won’t discard my anti-materialism, not even if you spit fire and brimstone.<br />
| Dann entspreche ich einfach eurem Wunsch und frage jemanden, ob er sich mit den erwähnten Dingen herumschlagen will. Ihr zwingt mich ja dazu. Aber glaubt mir, ich werde trotzdem meinen Antimaterialismus nicht ablegen, auch dann nicht, wenn ihr Gift und Galle spuckt.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 179. The speech also wasn’t about that.<br />
| 179. Davon war auch nicht die Rede.<br />
|-<br />
| 180. You should remain as you are.<br />
| 180. Du sollst so bleiben wie du bist.<br />
|-<br />
| 181. It’s just that a good friend should administer your concerns mentioned.<br />
| 181. Nur soll ein guter Freund deine genannten Belange verwalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I just stay on track. You can’t forbid me, however, that I only pass this contact report on to all friends and acquaintance once these pesky holidays are over.<br />
| Gut, dann spure ich eben. Du kannst mir aber nicht verbieten, dass ich diesen Kontaktbericht erst dann allen Freunden und Bekannten weitergebe, wenn die lästigen Feiertage vorbei sind.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 182. Semjase will already transmit it to you before that time.<br />
| 182. Semjase wird ihn dir schon vor dieser Zeit übermitteln.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I will quite simply have no time to print it. And I can only pass it on once I’ve printed it.<br />
| Aber ich werde ganz einfach keine Zeit haben, ihn zu drucken. Und weitergeben kann ich ihn erst, wenn ich ihn gedruckt habe.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 183. So you want to postpone this work for certain reasons.<br />
| 183. Du willst aus bestimmten Gründen diese Arbeit mit Versäumnis belegen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly.<br />
| Genau.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 184. I can’t keep you from that, which I also don’t want to do, because I understand you and your concerns very well.<br />
| 184. Davon kann ich dich nicht abhalten, was ich auch nicht will, denn ich verstehe dich und deine Bedenken sehr gut.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Now a stone falls from my mill.<br />
| Jetzt fällt mir ein Stein von der Mühle.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 185. I exercise no compulsion on you in this matter, but where it is necessary for the purpose of your and your family’s well-being, I will intervene.<br />
| 185. Ich übe in diesem Belang keinen Zwang auf dich aus, doch dort, wo es im Sinne deines und deiner Familie Wohl erforderlich ist, werde ich intervenieren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Topic ended?<br />
| Thema beendet?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 186. That should suffice.<br />
| 186. Es dürfte genügen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, then I have another question regarding Mount Shasta. I’ve already talked about this with Semjase, but something still seems unclear to me. Semjase told me that distant descendants of the Hyperboreans now live in Mount Shasta, on the Aleutian Islands, and in Alaska. Henoch, however, and also Jmmanuel, spoke of “the winds between the East and West” or between the “North and West.” From this, I always thought that the “green land” of the Hyperboreans, so Hyperborea, must have been somewhere far up north, in Greenland or something. But now, this doesn’t make sense any more with Mount Shasta. What should I now think of this?<br />
| Okay, dann habe ich noch eine Frage bezüglich des Mount Shasta. Ich habe schon mit Semjase darüber gesprochen, doch einiges scheint mir noch unklar. Semjase hat mir erklärt, ferne Nachkommen der Hyperboreer würden heute im Berg Shasta, auf den Aleuten und in Alaska leben. Henoch aber und auch Jmmanuel sprachen doch von <den Winden zwischen Ost und West> oder zwischen <Nord und West>. Daher dachte ich immer, dass das <grüne Land> der Hyperboreer, also Hyperborea irgendwo weit oben im Norden gewesen sein müsste, in Grönland oder so. Dies reimt sich nun aber nicht mehr mit dem Mount Shasta zusammen. Was soll ich nun davon halten?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 187. At the time of Henoch, the North Pole was situated differently than what is the case today.<br />
| 187. Zur Zeit Henochs lag der Nordpol anders gelagert, als dies heute der Fall ist.<br />
|-<br />
| 188. Through cosmic influences and through an upset of the Earth, the North Pole at that time shifted far to the west.<br />
| 188. Durch kosmische Einflüsse und durch einen Erdumsturz hat sich der damalige Nordpol weit nach Westen verlagert.<br />
|-<br />
| 189. The central point of the North Pole at that time is identical to present day Florida in America.<br />
| 189. Der damalige Nordpol-Zentralpunkt ist identisch mit dem heutigen Florida in Amerika.<br />
|-<br />
| 190. The Polar Regions at the time of Henoch were wondrous landscapes, filled with palms and other tropical vegetation.<br />
| 190. Die Polgebiete zur Zeit Henochs waren wundersame Landschaften, besetzt mit Palmen und sonstigem Tropengewächs.<br />
|-<br />
| 191. You would say that it was paradise on Earth, for it had the most favorable climate of your world.<br />
| 191. Du würdest sagen, es war das Paradies auf Erden, denn es hatte das günstigste Klima deiner Welt.<br />
|-<br />
| 192. “Golden apples” flourished and ripened there; these are simply called “oranges” today.<br />
| 192. Es blühten und reiften dort die <goldenen Äpfel>, die ihr heute schlicht Orangen nennt.<br />
|-<br />
| 193. In the timelessly young nature of Hyperborea, an uninterrupted summer prevailed, and it was also called “the land of timeless youth.”<br />
| 193. In der zeitlosen jungen Natur von Hyperborea herrschte ununterbrochener Sommer, und es wurde auch das Land der zeitlosen Jugend genannt.<br />
|-<br />
| 194. The most delicious fruits thrived there, like nowhere else on Earth.<br />
| 194. Es gediehen dort die köstlichsten Früchte, wie nirgendwo anders auf der Erde.<br />
|-<br />
| 195. The average annual temperature in the land of Hyperborea was 26.7 degrees of your measuring values, and the coldest season never sank below the value of 21.9 degrees of your current values.<br />
| 195. Die durchschnittliche Jahrestemperatur lag im Lande Hyperborea bei 26,7 Grad eurer Messwerte und die kälteste Jahreszeit sank nie unter die Werte von 21,9 Grad eurer heutigen Werte.<br />
|-<br />
| 196. Similar conditions can still be found today in the former Hyperborea, so in Florida.<br />
| 196. Ähnliche Verhältnisse findet ihr noch heute im ehemaligen Hyperborea, also in Florida.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is fantastic! But can you tell me exactly where at the North Pole this Hyperborea lay?<br />
| Das ist phantastisch, aber kannst du mir sagen, wo genau am Nordpol dieses Hyperborea lag?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 197. It lay exactly where the land is still called “Green Land” today, whereby the actual North Pole of that time isn’t identical with today's North Pole.<br />
| 197. Exakt lag es genau dort, wo heute das Land noch <Grünes Land> genannt wird, wobei der eigentliche Nordpol der damaligen Zeit nicht mit dem heutigen Nordpol identisch ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So Greenland; as far as I know, this means “grassland” in the German language.<br />
| Also Grönland, denn meines Wissens heisst dies in deutscher Sprache ja Grünland.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 198. That is so.<br />
| 198. Das ist so.<br />
|-<br />
| 199. Tir nan Og lay there.<br />
| 199. Dort lag Tir nan Og.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What’s that?<br />
| Was ist das?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 200. Green Land and Land of Youth.<br />
| 200. Grünes Land und Land der Jugend.<br />
|-<br />
| 201. But at that time, it was today's Florida.<br />
| 201. Doch damals war es das heutige Florida.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So then Heracles, Gilgamesh, Henoch, Jmmanuel, Amitabah, Methusalem and Noah and all others were up there and not in Florida?<br />
| Dann sind also Herakles, Gilgamesh, Henoch, Jmmanuel, Amitabah, Methusalem und Noah und alle andern dort oben gewesen und nicht etwa in Florida?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 202. In Hyperborea, in Florida, when it was still at the spot where today, the land still means grassland.<br />
| 202. In Hyperborea, in Florida, als es noch an der Stelle war, wo heute das Land noch Grünland heisst.<br />
|-<br />
| 203. But Jmmanuel wasn’t there because he was already in Florida, where it is to be found today.<br />
| 203. Aber Jmmanuel war nicht dort, denn er war bereits in Florida, wo es heute zu finden ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, of course, he didn’t live until much later. But in connection with the Hyperboreans, I still come to another question, namely about the legendary Agharta. Are you also oriented about this and can you give me more details about it?<br />
| Aha, natürlich, er lebte ja erst viel später. Aber im Zusammenhang mit den Hyperboreern komme ich noch auf eine andere Frage, nämlich auf das sagenumwobene Agharta. Bist du auch über dieses orientiert und kannst du mir darüber nähere Angaben machen?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 204. You surprise me again and again.<br />
| 204. Du erstaunst mich immer wieder.<br />
|-<br />
| 205. How is the right name familiar to you?<br />
| 205. Warum ist dir der richtige Name geläufig?<br />
|-<br />
| 206. To my knowledge, the humanity of Earth still lives in error regarding the name of Agharta.<br />
| 206. Meines Wissens lebt doch die Erdenmenschheit im Irrtum bezüglich des Namens von Agharta.<br />
|-<br />
| 207. In general, it is still erroneously called Agharti.<br />
| 207. Allgemein wird es doch fälschlich Agharti genannt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You forget that I was in India and in the Himalayas for a long time and also encountered the blue human beings.<br />
| Du vergisst, dass ich lange Zeit in Indien und im Himalaja war und auch auf die blauen Menschen gestossen bin.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 208. That’s why.<br />
| 208. Darum.<br />
|-<br />
| 209. I should know that.<br />
| 209. Das sollte ich wissen.<br />
|-<br />
| 210. Unfortunately, I can’t give you exhaustive information in an open form because certain things still have to remain confidential.<br />
| 210. Leider kann ich dir in Offenheit nicht erschöpfende Auskunft geben, da gewisse Dinge noch weiterhin geheim bleiben müssen.<br />
|-<br />
| 211. However, this much may be said, that in the vicinity of Shigatse and Shampulla is the underground realm of Agharta, the capital and center of distant descendants of extraterrestrials on Earth.<br />
| 211. Soviel jedoch darf erklärt werden, dass sich in der Nähe von Shigatse und Shampulla das unterirdische Reich Agharta befindet, die Hauptstadt und das Zentrum ferner Nachfahren Ausserirdischer auf der Erde.<br />
|-<br />
| 212. This is the center of the actual secrets that hold a gigantic power in themselves.<br />
| 212. Es ist dies das Zentrum der wirklichen Geheimnisse, die eine gigantische Macht in sich bergen.<br />
|-<br />
| 213. This city is controlled by the race of the Sons of the Sun.<br />
| 213. Beherrscht wird diese Stadt von der Rasse der Sonnensöhne.<br />
|-<br />
| 214. But unfortunately, a tendency toward earthly world domination also prevails with this race, just like with certain earthly religions and secret societies.<br />
| 214. Leider herrscht jedoch auch bei dieser Rasse eine Tendenz zur irdischen Weltherrschaft vor, genau wie bei gewissen irdischen Religionen und Geheimbünden.<br />
|-<br />
| 215. I may not explain anything else about it openly.<br />
| 215. Mehr darf ich darüber nicht offen erklären.<br />
|-<br />
| (Just as Ptaah speaks his last words, an android approaches and says something in a language that is incomprehensible to me.)<br />
| (Gerade als Ptaah seine letzten Worte spricht, kommt ein Android heran und sagt etwas in einer mir unverständlichen Sprache.)<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 216. The missing beamship has already been found, so we can now continue the journey.<br />
| 216. Das vermisste Strahlschiff wurde bereits aufgefunden, so können wir nun die Reise fortsetzen.<br />
|-<br />
| 217. Our next goal shall be the moon of the third world.<br />
| 217. Unser nächstes Ziel soll der Mond der dritten Welt sein.<br />
|-<br />
| 218. With Semjase, you can visit it and also photograph it, if you want to do that.<br />
| 218. Mit Semjase kannst du ihn besuchen und auch photographieren, wenn du das tun willst.<br />
|-<br />
| 219. After that, move on to that world, which she wants to let you see.<br />
| 219. Danach begebt ihr euch auf jene Welt, die sie dich schauen lassen will.<br />
|-<br />
| (With Ptaah’s Great Spacer, we glide out into space, while Semjase and I let ourselves fall into the transportation chute and, in the hangar, go to her ship. Soon, we glide out of the airlock into free space and rush on to the moon of the third world. A conversation doesn’t come about for the time being, and so, I devote myself entirely to the events on the moon, where the human beings of the future have already built their stations and live there. Semjase only gives me reference notes on various activities and buildings on the moon, which I then write down as references, in order to have later descriptions for the pictures made by me. The flight in all directions over the moon lasts for several hours, and then Semjase brings her ship back into free space, where I make two specific observations.)<br />
| (Mit Ptaahs Riesenraumer gleiten wir in den Raum hinaus, während Semjase und ich uns in den Transportschacht fallen lassen und im Hangar zu ihrem Schiff gehen. Schon bald gleiten wir aus der Schleuse hinaus in den freien Raum und sausen auf den Mond der dritten Welt zu. Eine Unterhaltung kommt vorderhand nicht mehr zustande und so widme ich mich ganz dem Geschehen auf dem Mond, wo die Menschen der Zukunft bereits ihre Stationen gebaut haben und dort leben. Semjase gibt mir nur stichwortartige Hinweise auf verschiedene Vorgänge und Bauten auf dem Mond, die ich mir als Stichworte aufschreibe, um später Beschreibungen für die von mir gemachten Bilder zu haben. Mehrere Stunden dauert der Flug kreuz und quer über den Mond, dann bringt Semjase ihr Schiff wieder in den freien Raum, wo ich zwei besondere Feststellungen mache.)<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Semjase, where’s Ptaah? I can’t see his Spacer.<br />
| Semjase, wo ist denn Ptaah? Ich kann seinen Raumer nicht sehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 353. It's in the protection of his radiation screens.<br />
| 353. Es befindet sich im Schutze seiner Strahlschirme.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean protected from view?<br />
| Gegen Sicht geschützt meinst du?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 354. Surely, because we are strangers here; that’s why I also had to put the protective screen into effect around my beamship.<br />
| 354. Sicher, denn wir sind fremd hier, darum musste ich auch um mein Strahlschiff den Schutzschirm in Aktion bringen.<br />
|-<br />
| 355. The human beings of this dimension and time have, indeed, become much more peaceful than those on your world in your time, but they are still barbaric and quite aggressive, so they would force us to land, which would be very unpleasant for us.<br />
| 355. Die Menschen dieser Dimension und Zeit sind wohl um vieles friedfertiger geworden als auf deiner Welt in deiner Zeit, doch noch immer sind sie barbarisch und recht angriffslustig, so sie uns zur Landung zwingen würden, was uns sehr unlieb wäre.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, so they actually are still like the Earth human beings. But then, do they still rush around with their primitive rockets?<br />
| Aha, also sind sie tatsächlich doch noch so wie die Erdenmenschen. Aber sausen die denn noch immer mit ihren primitiven Raketen umher?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 356. What are you thinking? They do live here approximately 500 years in the future.<br />
| 356. Wo denkst du hin, sie leben doch hier annähernd 500 Jahre in der Zukunft.<br />
|-<br />
| 357. Look over there; that is one of their beamships.<br />
| 357. Sieh einmal dort vorne, das ist eines ihrer Strahlschiffe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Beamships? Girl, then these elves already master space travel!<br />
| Strahlschiffe? Mädchen, dann beherrschen die Knilche ja bereits die Weltraumfahrt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 358. Sure, they also have about 500 years more development behind themselves than the Earth human beings of your time, which I already said.<br />
| 358. Sicher, sie haben ja auch annähernd 500 Jahre mehr Entwicklung hinter sich als die Erdenmenschen deiner Zeit, das sagte ich doch schon.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, yes, but – I’m going crazy; look there…<br />
| Natürlich, ja, aber - ich werde verrückt, guck doch mal...<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 359. I don’t understand you…<br />
| 359. Ich verstehe dich nicht...<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But still, look - the beamships that they have. I know those from somewhere. I’ve seen those before. Wait, ah yes – you, they look remarkably similar to the fantasy products of spaceships, which I recently saw on television. It was the broadcast of a futuristic story by the name of Orion. The ship over there looks deceptively like that thing on TV. Now I do think that I’m dreaming.<br />
| Aber schau doch - die Strahlschiffe, die sie haben. Die kenne ich doch von irgendwoher. Die habe ich schon mal gesehen. Moment, ach ja - du, die sehen ja täuschend ähnlich aus wie die Phantasiegebilde von Raumschiffen, die ich jüngst im Fernsehen gesehen habe. Da war doch die Sendung von einer Zukunftsgeschichte mit dem Namen Orion. Das Schiff dort vorne sieht diesem Fernsehding täuschend ähnlich. Jetzt denke ich doch, dass ich träume.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 360. That is, however, not the case.<br />
| 360. Das ist aber nicht der Fall.<br />
|-<br />
| 361. Consider what I already explained to you once before, namely that certain Earth human beings receive data and information from external telepathic impulses and unconsciously, so also authors and such people.<br />
| 361. Bedenke, was ich dir schon früher einmal erklärt habe, dass nämlich gewisse Erdenmenschen von ausserhalb impulstelepathisch und ihnen unbewusst Daten und Angaben erhalten, so auch Schriftsteller und dergleichen Personen.<br />
|-<br />
| 362. Thus, they describe things and possibilities of the future and also make drawings and models.<br />
| 362. So beschreiben sie Dinge und Möglichkeiten der Zukunft und fertigen auch Zeichnungen und Modelle an.<br />
|-<br />
| 363. Through this, they slowly prepare the Earth human beings and, in particular, the scientists for the coming events, cognitions, and forms and give them the drive for development.<br />
| 363. Dadurch bereiten sie langsam die Erdenmenschen und insbesondere die Wissenschaftler auf die kommenden Geschehen, Erkenntnisse und Formen vor und geben ihnen Antrieb zur Entwicklung.<br />
|-<br />
| 364. Hence, if you now see the beamship out there, which corresponds to the form known to you, then for this, you can also find the reason for it in my explanation.<br />
| 364. Wenn du daher nun dort draussen das Strahlschiff siehst, das einer dir so bekannten Form entspricht, dann kannst du dafür auch in meiner Erklärung den Grund dafür finden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I understand; I didn’t think of that.<br />
| Ich verstehe; dass ich daran nicht gedacht habe.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 365. It’s really only because of that, but now, let’s fly to this world.<br />
| 365. Es liegt wirklich nur daran; lass uns nun aber zu dieser Welt fliegen.<br />
|-<br />
| (A few minutes later, we are already on the planet, only in another dimension and about 500 years in the future. Semjase shows me a lot of very interesting things, which I write down again as keywords, in order to be later able to identify the photos taken. Even the conversation itself is limited to keywords. When we fly out again into space, I notice by my watch that we were in this world for seven hours. Far out in space, we come to Ptaah’s giant ship, go in, and then Ptaah leads his ship back into my time and into my dimension. There, I remember something and, thus, direct a wish to Ptaah.)<br />
| (Schon wenige Minuten später sind wir auf dem Planeten, nur eben in einer anderen Dimension und rund 500 Jahre in der Zukunft. Semjase zeigt mir viele sehr interessante Dinge, die ich mir wieder stichwortartig notiere, um später die gemachten Photos erkennen zu können. Die Unterhaltung selbst ist auch nur auf Stichworte beschränkt. Als wir wieder in den Raum hinausfliegen, stelle ich an meiner Uhr fest, dass wir sieben Stunden auf dieser Welt waren. Weit im Raum draussen stossen wir zu Ptaahs Riesenschiff, schleusen ein und dann führt Ptaah sein Schiff zurück in meine Zeit und in meine Dimension. Da erinnere ich mich an etwas und richte daher einen Wunsch an Ptaah.)<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ptaah, would it be possible that you could bring me to Venus, since I want to take some photos there? Also, I would like to take somewhat better shots of our Moon once, and also of Saturn and of Jupiter. With Jupiter, I am especially interested in the Red Spot, of which I would like to make a close-up.<br />
| Ptaah, wäre es möglich, dass du mich zur Venus bringen könntest, weil ich dort einmal einige Photos machen will? Auch möchte ich einmal etwas bessere Aufnahmen von unserem Mond machen, so aber auch vom Saturn und vom Jupiter. Beim Jupiter würde mich speziell der rote Fleck einmal interessieren, von dem ich eine Grossaufnahme machen möchte.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 220. I can correspond to your wish.<br />
| 220. Deinem Wunsche kann ich entsprechen.<br />
|-<br />
| 221. If you want to take pictures on Venus, however, then you need a light source with your camera.<br />
| 221. Wenn du jedoch auf der Venus Bilder machen willst, dann benötigst du mit deiner Kamera eine Lichtquelle.<br />
|-<br />
| 222. I have various specialized, small beamships with strong light sources.<br />
| 222. Ich verfüge über verschiedene Spezial-Kleinstrahlschiffe mit starken Lichtquellen.<br />
|-<br />
| 223. I will let two of these aircraft fly with you, so you can take pictures through their light.<br />
| 223. Zwei dieser Fluggeräte werde ich mit euch fliegen lassen, so du durch ihr Licht Aufnahmen zu machen vermagst.<br />
|-<br />
| 224. I can also correspond to the wish regarding the Moon as well as Saturn and Jupiter.<br />
| 224. Auch dem Wunsche bezüglich des Mondes sowie des Saturns und des Jupiters kann ich entsprechen.<br />
|-<br />
| 225. Concerning the close-ups of Jupiter, however, you should try hard to guard these pictures very carefully because Earth scientists could possibly gain insights from these, which wouldn’t be good for them yet.<br />
| 225. Hinsichtlich der Grossaufnahmen vom Jupiter aber sollst du bemüht sein, diese Bilder sehr sorgsam zu hüten, denn Erdenwissenschaftler könnten daraus eventuell Erkenntnisse erlangen, die noch nicht gut für sie wären.<br />
|-<br />
| 226. Also regarding the pictures of me, I must ask you not to spread these and to show these exclusively in your group.<br />
| 226. Auch bezüglich der Bilder von mir muss ich dich ersuchen, diese nicht zu verbreiten und sie ausschliesslich nur in deiner Gruppe vorzuzeigen.<br />
|-<br />
| 227. You shouldn’t make any photos of these and should let the matter rest exclusively with slides, which should remain in your own possession.<br />
| 227. Photos davon sollst du keine anfertigen und es ausschliesslich mit Dias bewenden lassen, die in deinem eigenen Besitz bleiben sollen.<br />
|-<br />
| 228. Originally, this wasn’t planned in such a way, but there is now the possibility that, on occasion, I will have move on the Earth, protected by a vibration device; thus, someone could recognize me, which may not be allowed, however.<br />
| 228. Ursprünglich war dies nicht so vorgesehen, doch besteht nun die Möglichkeit, dass ich öfters mit einem Schwingungsgerät geschützt mich auf der Erde zu bewegen habe, so man mich erkennen könnte, was aber nicht zulässig sein darf.<br />
|-<br />
| 229. It was already a major exception that you were allowed to take photos of Asket and Nera, and by the way, in the meantime, we’ve found female Earth human beings in America, who look deceptively similar to them and who, interestingly enough, also work together in a community of interests.<br />
| 229. Es war schon eine grosse Ausnahme, dass du von Asket und Nera Photos anfertigen durftest, wobei wir übrigens inzwischen in Amerika weibliche Erdenmenschen ausfindig gemacht haben, die ihnen täuschend ähnlich sehen und die interessanterweise ebenfalls in Gemeinschaftlichkeit zusammenarbeiten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Boy, that’s a shame. But the women, the doubles of Asket and Nera, where are they?<br />
| Männeken, das ist schade. Aber die Frauen, die Doppelgängerinnen von Asket und Nera, wo sind sie?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 230. In the country of America.<br />
| 230. Im Lande Amerika.<br />
|-<br />
| 231. I did, however, say that already.<br />
| 231. Das sagte ich aber schon.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can you give me their addresses and mention further details about them?<br />
| Kannst du mir ihre Anschriften geben und nähere Einzelheiten über sie nennen?<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 232. I wouldn’t like to do that for certain reasons.<br />
| 232. Das möchte ich aus bestimmten Gründen nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are always so mysterious.<br />
| Ihr seid immer so geheimnisvoll.<br />
|-<br />
| '''Ptaah:'''<br />
| '''Ptaah:'''<br />
|-<br />
| 233. In certain matters, I have to be.<br />
| 233. In gewissen Belangen muss das sein.<br />
|-<br />
| (Ptaah cannot be softened, and he very quickly brings his ship to Venus, where I can, in fact, take a few pictures on the planet on its night side, using the light from two of his special ships. Back at the Moon, I can also take several pictures, and I also fly around with Semjase in her ship. Also with the film camera, I take various pictures, and also of an Earth satellite. When we then fly back to the Moon again, I ask Semjase about the Russian Lunar Rover, which roved around on the Moon years before. She explains that it is possible for her to set the Lunar Rover in motion, which I naturally want her to do right away. Thus, she flies to the vehicle and does, in fact, set it in motion through procedures that are inexplicable to me. Of course, I also capture this on film. Then, she goes back up into space, and there, I see a UFO flying over the Moon again, which I had already noticed during an earlier flight and which was christened “Sewing Machine” by Hans Jacob. Of course, I film this, too. When we then fly to Jupiter in Ptaah’s ship, I still quickly film the Earth and the Moon from far away. At Jupiter, I transfer to Semjase’s ship again; then, I take three pictures in large format of the Red Spot, while far in the background, Ptaah’s ship hangs in space, which I also capture on film. After that, Ptaah flies into the further vicinity of Saturn, where I can also take a few more pictures. Then, his time is up, and he has to say goodbye. In Semjase’s beamship, we fly back to Earth, and she brings me home immediately, and I am astonished at her impertinence.)<br />
| (Ptaah lässt sich nicht erweichen und bringt sein Schiff sehr schnell zur Venus, wo ich tatsächlich auf dem Planeten auf der Nachtseite durch die Lichthilfe zweier seiner Spezialschiffe einige Aufnahmen machen kann. Zurück beim Erdmond kann ich ebenfalls verschiedene Aufnahmen machen, wobei ich auch mit Semjase in ihrem Schiff umherfliege. Auch mit der Filmkamera mache ich verschiedene Aufnahmen, so auch von einem Erdsatelliten. Als wir dann wieder zurück zum Mond fliegen, frage ich Semjase nach dem russischen Lunachot, der Vorjahren auf dem Mond herumroboterte. Sie erklärt, dass es ihr möglich sei, das Lunachot in Bewegung zu setzen, was ich natürlich sofort will. So fliegt sie zu dem Vehikel und setzt es tatsächlich in Bewegung durch mir unerklärliche Vorgänge. Natürlich banne ich auch das auf den Film. Dann geht es wieder hoch in den Raum und da sehe ich wieder ein UFO über den Mond fliegen, das mir schon bei einem früheren Flug aufgefallen ist und das von Hans Jacob <Nähmaschine> getauft wurde. Natürlich filme ich auch dieses. Als wir dann in Ptaahs Schiff zum Jupiter fliegen, filme ich noch schnell von weit her die Erde und den Mond. Beim Jupiter steige ich wieder in Semjases Schiff um, dann mache ich drei Aufnahmen in Grossformat vom roten Fleck, während weit im Hintergrund Ptaahs Schiff im Raum hängt, das ich auch auf den Film banne. Danach fliegt Ptaah in die weitere Nähe des Saturns wo ich ebenfalls noch einige Aufnahmen machen kann. Dann ist seine Zeit um, und er muss sich verabschieden. In Semjases Strahlschiff fliegen wir zur Erde zurück und sie bringt mich sofort nach Hause, wobei ich über ihre Frechheit staune.)<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Have you gone crazy?<br />
| Bist du denn verrückt geworden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 366. I’ve just checked everything in the area and nothing is moving.<br />
| 366. Ich habe eben alles in der Umgebung kontrolliert und es regt sich nichts.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But we’re hovering right over my house.<br />
| Aber wir schweben ja direkt über meinem Haus.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 367. Even so, any observers wouldn’t be able to see us; my ship is shielded.<br />
| 367. Auch eventuelle Beobachter könnten uns nicht sehen, mein Schiff ist abgeschirmt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That calms me, but you’re still impertinent.<br />
| Das beruhigt mich, aber frech bist du trotzdem.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 368. You shouldn’t be surprised about that; I’ve acquired this from your nature.<br />
| 368. Du solltest dich nicht wundern darüber, ich habe mir diesbezüglich deine Art angeeignet.<br />
|-<br />
| 369. And I think that it’s starting off well.<br />
| 369. Und ich finde, dass es sich gut anlässt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You really have a sense of humor.<br />
| Du hast wirklich Humor.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 370. I’ve also said that about you before, but now, you have to go, for in a few minutes, your wife will awaken.<br />
| 370. Das sagte ich früher auch von dir, jetzt aber musst du gehen, denn in wenigen Minuten erwacht deine Frau.<br />
|-<br />
| 371. See, I’m landing there, right next to the house; it’s a good place.<br />
| 371. Sieh, ich lande dort gleich neben dem Haus, es ist ein guter Ort.<br />
|-<br />
| 372. Till we meet again.<br />
| 372. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, okay, then just go down. Well, okay, that is handy. Till we meet again, Semjase.<br />
| Okay, okay, dann nur mal runter. Gut, okay, das ist patent. Auf Wiedersehn, Semjase.<br />
|-<br />
| (I let myself slide through the hatch, and suddenly, I don’t see the beamship anymore. I raise my hand upward, and sure enough, my hand just disappears, but I sense that it meets with metal. Thus, the ship is there, even though I can’t see it anymore. So I leave, and as I’m standing only a few meters away on the street, I feel a slight pull. I quickly go back with an outstretched arm, but I can’t feel anything. There, Semjase’s voice penetrates into me.)<br />
| (Ich lasse mich durch die Luke gleiten und plötzlich sehe ich das Strahlschiff nicht mehr. Ich stosse meine Hand nach oben, und tatsächlich, meine Hand verschwindet einfach, doch spüre ich, dass sie auf Metall stösst. Das Schiff ist also da, auch wenn ich es nicht mehr sehen kann. So gehe ich weg, und als ich nach nur wenigen Metern auf der Strasse stehe, fühle ich einen leichten Sog. Schnell gehe ich wieder zurück mit vorgestrecktem Arm, kann aber nichts mehr fühlen. Da dringt Semjases Stimme in mich.)<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 373. I’m already very high above you; just look.<br />
| 373. Ich bin schon sehr hoch über dir, sieh nur.<br />
|-<br />
| (I look up into the sky. There, a large light, which is now quickly becoming smaller, moves very quickly and vertically into the sky and soon disappears.)<br />
| (Ich sehe hoch in den Himmel. Dort bewegt sich sehr schnell ein grosses und nun schnell kleiner werdendes Licht senkrecht in den Himmel, um alsbald zu verschwinden.)<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I still saw the light.<br />
| Ich habe das Licht noch gesehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 374. Sure, but go now, for in seven minutes, your wife will awaken.<br />
| 374. Sicher, doch nun gehe, denn in sieben Minuten erwacht deine Frau.<br />
|-<br />
| 375. Till we meet again, dear friend.<br />
| 375. Auf Wiedersehen, lieber Freund.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| All the best, Semjase, and… many thanks.<br />
| Mach's gut, Semjase und - vielen Dank.<br />
|}<br />
<br />
==Source==<br />
Directly entered by translator.</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_129&diff=18045Contact Report 1292012-02-02T15:47:37Z<p>Benjamin: /* Synopsis */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 461 - 466<br />
* Date/time of contact: Wednesday, March 5, 1980, 3:05 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: February 2, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 129 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You don't look very happy, girl.<br />
| Du siehst nicht gerade erfreut aus, Mädchen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. This should not sadden you.<br />
| 1. Das soll dich nicht betrüben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But may I at least know what's eating you?<br />
| Aber darf man wenigstens wissen, was dir über die Leber gekrochen ist?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 2. I'm just still always depressed by all the connections with regard to Vreni and her unfair business, about which I wouldn't like to speak, however.<br />
| 2. Es bedrücken mich nur noch immer die gesamten Zusammenhänge bezüglich Vreni und ihrem unlauteren Unternehmen, worüber ich aber nicht sprechen möchte.<br />
|-<br />
| 3. In this regard, we have, indeed, made the agreement that from our side, we will no longer get involved in your group concerns.<br />
| 3. Diesbezüglich haben wir ja die Abmachung getroffen, dass wir von unserer Seite uns nicht mehr in eure Gruppenbelange einmischen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And if I ask you to talk about it now in this case, nevertheless?<br />
| Und wenn ich dich darum bitte, dass du darüber jetzt in diesem Falle trotzdem sprichst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. That would present the things in a fundamentally different light, because you would then just seek information and explanations.<br />
| 4. Das würde die Dinge in einem grundlegend anderen Licht darstellen, weil du dann eben um Auskünfte und Erklärungen nachsuchen würdest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I hereby do that, my child, about which you will certainly be glad, because you, as I look at you, would like to unload a heavy burden from yourself, right?<br />
| Dann tue ich das hiermit, mein Kind, worüber du bestimmt froh sein wirst, weil du doch, wie ich dir ansehe, eine schwere Last von dir laden möchtest, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 5. That corresponds to the truth, and I am very depressed about all these indelicate and improper happenings.<br />
| 5. Das entspricht der Wahrheit, und ich bin sehr bedrückt über alle diese unfeinen und unkorrekten Geschehen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then express yourself calmly. I'm all ears.<br />
| Dann sprich dich ruhig aus. Ich bin ganz Ohr.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 6. I thank you.<br />
| 6. Ich danke dir.<br />
|-<br />
| 7. There has, indeed, never been such a great need for me to give some knowledge from myself, as it is the case today.<br />
| 7. Es war mir wohl noch nie bisher ein so grosses Bedürfnis, ein Wissen von mir zu geben, wie es heute der Fall ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then please don't let yourself still be asked about it for a long time. I just thought that you had told me everything the last time. But apparently, that wasn't the case?<br />
| Dann lass dich bitte nicht noch lange darum bitten. Ich dachte nur, dass du mir das letzte Mal alles gesagt hättest. Anscheinend aber war das nicht der Fall?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 8. That's right.<br />
| 8. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then at that time, you were so furious because of that?<br />
| Dann warst du damals deshalb so wütend?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. Yes, but I just could not talk about it.<br />
| 9. Ja, aber ich konnte einfach nicht darüber sprechen.<br />
|-<br />
| 10. But this has depressed me ever more since then, so I would be very happy now if I can still give you the remaining explanations of the investigations performed.<br />
| 10. Das aber hat mich seither immer mehr bedrückt, so ich jetzt äusserst froh bin, wenn ich dir auch noch die restlichen Erklärungen der durchgeführten Abklärungen geben kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You see, one just shouldn't let a goiter grow.<br />
| Siehst du, man sollte sich eben keinen Kropf wachsen lassen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 11. I understand the meaning of your words very well, but consider that until now, I have never gotten into such a situation, where due to surges of emotion, I fell into rage and got tangled up inside myself.<br />
| 11. Ich verstehe den Sinn deiner Worte sehr gut, doch bedenke, dass ich bis heute noch niemals in eine solche Lage geraten bin, dass ich durch Gefühlswallungen in Zorn geriet und mich in mir verhedderte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also make no reproach to you from that, and moreover, you prove to me through your bad situation, in which you are now stuck, that even you are actually just a completely normal human being. But now, let's hear what still depresses you so much.<br />
| Ich mache dir ja auch keinen Vorwurf daraus, und ausserdem beweist du mir durch deine böse Lage, in der du jetzt steckst, dass auch du tatsächlich nur ein ganz normaler Mensch bist. Aber lass jetzt doch hören, was dich noch so sehr bedrückt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 12. As always, you are very understanding.<br />
| 12. Wie stets bist du sehr verständnisvoll.<br />
|-<br />
| 13. - Well, what I hid from you the last time, and what has brought me into rage and emotional difficulties, is this:<br />
| 13. – Gut, was ich dir das letzte Mal verschwiegen habe und was mich in Zorn und gefühlsmässige Schwierigkeiten gebracht hat, ist dies:<br />
|-<br />
| 14. Not only has Vreni gotten involved in some very improper actions, but also her husband Beat.<br />
| 14. Nicht nur Vreni hat sich in ein sehr unkorrektes Handeln eingelassen, sondern auch ihr Gatte Beat.<br />
|-<br />
| 15. With several people together, the two of them, out of calculations and assumptions and so on that are purely based on delusions of the brain, have formed a misleading group of conspirators in evil confusion with several other persons, to whom supposedly thousands-of-years-old relationships and certain forms of love should exist.<br />
| 15. Mit mehreren Personen zusammen haben die beiden aus auf reinen Hirngespinsten beruhenden Berechnungen und Annahmen usw. eine in böse Wirrnis und in die Irre führende Verschwörergruppe mit mehreren weiteren Personen gebildet, zu denen angeblich jahrtausendealte Beziehungen und bestimmte Liebesformen bestehen sollen.<br />
|-<br />
| 16. Some of these persons are well-known to you, whose names are not important here, however.<br />
| 16. Ein Teil dieser Personen ist dir bekannt, deren Namen hier jedoch nicht wichtig sind.<br />
|-<br />
| 17. But in truth, the matters are such that among all those involved in this doubt-pervaded, false community from Vreni's and Beat's graces, which works against the interests of your group, there are only two people who have contacts with each other to exhibit from former lives as other personalities, so namely only Beat and Vreni.<br />
| 17. Wahrheitlich stehen die Belange aber so, dass sich unter allen diesen Beteiligten dieser gegen die Interessen deiner Gruppe arbeitenden, zweifeldurchzogenen und falschen Gemeinschaft von Vrenis und Beats Gnaden nur gerade zwei Menschen befinden, die aus früheren Leben als andere Persönlichkeiten untereinander Kontakte aufzuweisen haben, so nämlich nur Beat und Vreni.<br />
|-<br />
| 18. All the others, however, see themselves for the first time in this life, just as also Vreni and Beat encounter all these people belonging to the conspirator community for the first time in this life.<br />
| 18. Alle andern aber sehen sich in diesem Leben zum ersten Mal, so wie auch Vreni und Beat allen diesen zur Verschwörergemeinschaft gehörenden Personen in diesem Leben zum ersten Mal begegnen.<br />
|-<br />
| 19. Never before have they met in former lives as other persons.<br />
| 19. Niemals zuvor sind sie sich in früheren Leben als andere Personen begegnet.<br />
|-<br />
| 20. Due to serious false calculations and false mediumistic machinations of several parties involved, false emotions were aroused, particularly in Vreni, which expanded into a false love, which truly has no basis.<br />
| 20. Durch schwerwiegende falsche Berechnungen und falsche mediale Machenschaften mehrerer Beteiligter wurden falsche Gefühlsregungen erweckt, insbesondere in Vreni, die sich auf eine falsche Liebe ausweiteten, die wahrheitlich keine Grundlagen aufweist.<br />
|-<br />
| 21. But you will still be informed about that this week by Beat in writing, from which you can then see that my explanations and clarifications are based on truth.<br />
| 21. Darüber jedoch wirst du noch diese Woche von Beat schriftlich informiert, woraus du dann entnehmen kannst, dass meine Erklärungen und Abklärungen auf Wahrheit beruhen.<br />
|-<br />
| 22. This group wrongly brought to life by Vreni and Beat, because they are the main initiators of it, is also of the very dangerous and erroneous view that between Lilo's husband and you, there is an inner rift, so to speak, which would have to be eliminated by Lilo's husband and you, with the help of Beat, Vreni, Engelbert, Lilo and other persons.<br />
| 22. Diese fälschlicherweise ins Leben gerufene Gruppe von Vreni und Beat, denn sie sind dafür die Hauptinitianten, ist zudem der sehr gefährlichen und irren Ansicht, dass zwischen Lilos Mann und dir sozusagen ein inneres Zerwürfnis bestehe, das durch Lilos Mann und dich behoben werden müsste, mit Hilfe von Beat, Vreni, Engelbert, Lilo und weiteren Personen.<br />
|-<br />
| 23. But truly no iota of this corresponds to the truth.<br />
| 23. Davon jedoch entspricht wahrheitlich kein Jota der Wahrheit.<br />
|-<br />
| 24. Vreni has falsely fallen in love emotionally with Lilo's husband…<br />
| 24. Vreni hat sich gefühlsmässig falsch verliebt in Lilos Mann …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| He is named Albert, as I have learned in the meantime.<br />
| Albert heisst er, wie ich inzwischen erfahren habe.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 25. That is known to me, but I wouldn't like to express his name.<br />
| 25. Das ist mir bekannt, doch ich möchte seinen Namen nicht aussprechen.<br />
|-<br />
| 26. So, Vreni has become emotionally attached to Lilo's husband in a false being in love, in the mistaken belief that they would already know each other for thousands of years, which doesn't correspond to the truth, however, which I was able to clarify clearly and without any mistake.<br />
| 26. Vreni also hat sich gefühlsmässig in einer falschen Verliebtheit an Lilos Mann angeschlossen, im falschen Glauben, dass sie sich schon seit Jahrtausenden kennen würden, was aber nicht der Wahrheit entspricht, was ich eindeutig und fehlerfrei abzuklären vermochte.<br />
|-<br />
| 27. Even in the last life, the two never saw each other, because Vreni had been born in Spain and never left the country and also did not become acquainted with Lilo's present husband there.<br />
| 27. Selbst im letzten Leben sahen sich die beiden niemals, denn Vreni war in Spanien geboren worden und hat das Land niemals verlassen und hat dort auch Lilos gegenwärtigen Mann nicht kennengelernt.<br />
|-<br />
| 28. Lilo's husband, on the other hand, lived in Germany at that time, where he was born under the name FLORIAN BECK on the 14th of July, 1863 in Bavaria.<br />
| 28. Dagegen lebte Lilos Mann damals in Deutschland, wo er unter dem Namen FLORIAN BECK am 14. Juli 1863 in Bayern geboren wurde.<br />
|-<br />
| 29. Already early on, he was admitted to a reformatory in BREITENAU as a deceiver and shirker.<br />
| 29. Als Betrüger und Arbeitsscheuer wurde er schon früh in eine Erziehungsanstalt in BREITENAU eingeliefert.<br />
|-<br />
| 30. After his release, he roamed about throughout his life in Germany and in Austria as a beggar and vagrant, whereby he became arrested and locked in the dungeon 63 times because of stealing, begging, and vagrancy.<br />
| 30. Nach seiner Entlassung trieb er sich Zeit seines Lebens in Deutschland und in Österreich als Bettler und Landstreicher herum, wobei er wegen Diebstahls, Bettelei und Landstreicherei 63mal verhaftet und in den Kerker gesperrt wurde.<br />
|-<br />
| 31. Two murders committed by him - two women, whom he raped and robbed after their murders - were imputed to him, for which he was not punished, however, for lack of sufficient evidence.<br />
| 31. Zwei von ihm begangene Morde, zwei Frauen, denen er Vergewaltigungen antat und sie nach der Ermordung ausraubte, wurden ihm wohl zur Last gelegt, wofür er aber mangels genügend Beweisen nicht bestraft wurde.<br />
|-<br />
| 32. Already at the age of eleven years, he suffered a leg injury, which he had to bear throughout the days of his life, because already at this age, he tried to rob an elderly woman, who seriously injured him with a club, however.<br />
| 32. Bereits im Alter von elf Jahren erlitt er eine Beinverletzung, an der er seiner Lebenstage zu tragen hatte, weil er schon in diesem Alter versuchte, eine betagte Frau zu berauben, die ihn jedoch mit einem Knüppel schwer verletzte.<br />
|-<br />
| 33. These are the actual facts surrounding Vreni and Lilo's husband, who still carries very many parts of his former life with himself now in this life, because he draws them off from the storage banks.<br />
| 33. Dies sind die tatsächlichen Fakten um Vreni und Lilos Mann, der selbst noch sehr viele Teile seines früheren Lebens jetzt in diesem Leben mit sich trägt, weil er sie von den Speicherbänken abzieht.<br />
|-<br />
| 34. But these are only two of all, for also Beat as well as Lilo and even further persons play a role in this new conspirator community.<br />
| 34. Doch dies sind nur zwei von allen, denn auch Beat sowie Lilo und noch weitere Personen spielen in dieser neuen Verschwörergemeinschaft eine Rolle.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But what, then, do they want with that?<br />
| Aber, was wollen sie denn damit?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 35. I already explained that to you, but at the same time, I still have to add that Vreni and Beat have joined the core group only because of their aim.<br />
| 35. Das erklärte ich dir bereits, wobei ich aber noch hinzuzufügen habe, dass Vreni und Beat nur aus Bezweckungsgründen der Kerngruppe beigetreten sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That, too. Then it's probably better if they are excluded as soon as possible?<br />
| Auch das noch. Dann ist es wohl besser, wenn sie so schnell wie möglich wieder ausgeschlossen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 36. That would be of importance, which would be the case anyway, when they would begin their journey to America, as I already explained to you at our last meeting.<br />
| 36. Das wäre von Wichtigkeit, was sowieso der Fall wäre, wenn sie ihre Reise nach Amerika antreten würden, wie ich dir bei unserem letzten Treffen bereits erklärte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then what you said isn't valid, if they would remain here in Switzerland?<br />
| Dann gilt das nicht, was du sagtest, wenn sie hier in der Schweiz bleiben würden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 37. It is, but this decision would rest with the group members.<br />
| 37. Doch, aber diese Entscheidung würde bei den Gruppengliedern liegen.<br />
|-<br />
| 38. They would then have to decide whether the two could continue to remain and learn in the community of your group or whether they should be excluded.<br />
| 38. Sie müssten dann entscheiden, ob die beiden weiterhin in der Gemeinschaft eurer oder deiner Gruppe bleiben und lernen könnten oder ob sie ausgeschlossen werden sollen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What, then, would you say as advice?<br />
| Was würdest denn du als Ratgebung nennen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. Exclusion.<br />
| 39. Ausschluss.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is a clear answer and clear advice. Thanks. Do you have even more of these pieces of bad news?<br />
| Das ist eine klare Antwort und Ratgebung. Danke. Hast du noch mehr von diesen Hiobsbotschaften?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 40. Not in this connection, because what is yet to be explained concerning this, I would like to tell you in confidence.<br />
| 40. In diesem Zusammenhang nicht, denn was diesbezüglich noch zu erklären ist, das möchte ich dir im Vertrauen erzählen.<br />
|-<br />
| 41. Only for Elsi would I still like to explain that in the future, it's better for her if she always turns to you in a spirit of mutual confidence with all her concerns of such kind, rather than be silent in a false understanding.<br />
| 41. Nur für Elsi möchte ich noch erklären, dass es für sie künftighin des Bessern ist, wenn sie sich stets vertrauensvoll an dich wendet mit allen ihren Belangen solcher Art, als in falschem Verstehen zu schweigen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| By which she triggers a catastrophe, like now.<br />
| Womit sie dann eine Katastrophe auslöst, wie jetzt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 42. Certainly.<br />
| 42. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You said that you have nothing more to say concerning this, but you apparently still have some bad news in another form?<br />
| Du sagtest, dass du diesbezüglich nichts mehr zu sagen hast, aber scheinbar hast du in anderer Form noch eine Nachricht von schlechten Eltern?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 43. That's right, namely with regard to the Meditation Center's control, which did, indeed, reach its due date on the 1st of March.<br />
| 43. Das ist richtig, nämlich hinsichtlich der Meditations-Zentrums-Kontrolle, die am 1. März ja wieder ihre Fälligkeit hatte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh dear, I think I already know what's coming.<br />
| Au weia, ich glaube schon zu wissen, was jetzt kommt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 44. Then you are, indeed, not surprised:<br />
| 44. Dann bist du ja nicht überrascht:<br />
|-<br />
| 45. The entire bearing of Madeleine has not changed in relation to the meditation exercises because she continues to sleep in the center, without truly striving.<br />
| 45. Die gesamte Haltung von Madeleine hat sich im Bezuge auf die Meditationsübungen nicht geändert, denn weiterhin ergibt sie sich im Zentrum dem Schlafe, ohne sich wahrheitlich zu bemühen.<br />
|-<br />
| 46. Through this, she pollutes the center with her free-running vibrations, which is no longer tolerable.<br />
| 46. Dadurch verunreinigt sie das Zentrum mit ihren freilaufenden Schwingungen, was nicht mehr weiter tragbar ist.<br />
|-<br />
| 47. Her definite absence from the meditation room for a long time must be urgently decided by the core group members.<br />
| 47. Ihr endgültiges Fernbleiben vom Meditationsraum für lange Zeit muss dringend durch die Kerngruppeglieder beschlossen werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And what about her storage?<br />
| Und, wie steht es dann mit ihrer Speicherung?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 48. That is eliminated.<br />
| 48. Die ist eliminiert.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And there's no going back for her?<br />
| Und, gibt es für sie kein Zurück?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. In one year at the earliest, if she has not done anything by the middle of this year to ensure that she must be excluded.<br />
| 49. Frühestens in einem Jahr, wenn sie nicht Mitte dieses Jahres alles dazu getan hat, dass sie ausgeschlossen werden muss.<br />
|-<br />
| 50. If she should change, however, then she may make an attempt again in one year, which will then be final, however.<br />
| 50. Sollte sie sich aber ändern, dann dürfte sie in einem Jahr nochmals einen Versuch unternehmen, der dann jedoch endgültig sein wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And how about all the others?<br />
| Und bei allen andern?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 51. They range from good to passable, but we are content, even though illogical happenings and dubious efforts often arise with almost all group members.<br />
| 51. Von gut bis leidlich, aber wir sind zufrieden, auch wenn oftmals unlogische Geschehen auftreten und zweifelhafte Bemühungen bei annähernd allen Gruppengliedern.<br />
|-<br />
| 52. But we have learned to understand this through the illogical, fickle efforts of the group members.<br />
| 52. Das jedoch haben wir zu verstehen gelernt durch die unlogischen Wankelbemühungen der Gruppenglieder.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then is that everything?<br />
| Haben wir dann alles?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 53. Yes.<br />
| 53. Ja.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, that's also enough for me for today, although I actually still had another question regarding this Albert, I mean Lilo's husband. He has stated that you would maintain contact with him and that he also knows me in the best manner, etc. But for this, you did, indeed, already give detailed explanations in connection with H. G. the last time, so this is unnecessary. Then greet everyone nicely for me, and till we meet again.<br />
| Gut, das reicht mir auch für heute, obwohl ich eigentlich noch eine Frage hatte bezüglich dieses Albert, ich meine Lilos Mann. Er hat behauptet, dass du mit ihm Kontakt unterhalten würdest und dass er auch mich bestens kenne usw. Dafür jedoch hast du das letzte Mal ja schon eingehende Erklärungen im Zusammenhang mit H. G. abgegeben, so sich das auch erübrigt. Dann grüsse mir mal alle schön, und auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. Till we meet again, and very, very dear thanks for letting me rid myself of my worries and oppressions and distresses with you.<br />
| 54. Auf Wiedersehn und sehr, sehr lieben Dank, dass ich bei dir mich meiner Sorgen und Beklemmungen und Bedrückungen entledigen konnte.<br />
|-<br />
| 55. I will still tell you the remaining things soon in another contact, which I will not then transmit to you, however.<br />
| 55. Ich werde dir in Kürze die restlichen Dinge noch erzählen bei einem weiteren Kontakt, den ich dir dann jedoch nicht übermitteln werde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then you are better now?<br />
| Dann ist dir jetzt wieder wohler?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 56. Very much so.<br />
| 56. Sehr sogar.<br />
|-<br />
| 57. Quite dear thanks.<br />
| 57. Recht lieben Dank.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Nothing to thank me for, my child. It's just important that you now have your peace again.<br />
| Nichts zu danken mein Kind. Wichtig ist doch nur, dass du jetzt wieder deine Ruhe hast.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 58. That is now so, yes.<br />
| 58. Das ist nun so, ja.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I can take off again. Bye, and dear greetings to the others. See you.<br />
| Gut, dann kann ich ja wieder abrauschen. Tschüss, und liebe Grüsse an die andern. Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 59. Farewell, my friend.<br />
| 59. Leb wohl, mein Freund.<br />
|-<br />
| 60. See you soon.<br />
| 60. Auf bald.<br />
|}<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact129 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Site_News&diff=18044Site News2012-02-02T15:26:36Z<p>Benjamin: /* 27th January 2012 */</p>
<hr />
<div>[[Category:News]]<br />
__NOTOC__<br />
==2nd February 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 129]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==27th January 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 128]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
* Added images to [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==19th January 2012==<br />
* Added an existing article by Mariann Uehlinger Mondria, [[Those Who Cannot Let Go Are Vulnerable To Blackmail]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==15th January 2012==<br />
* Added an existing article [[Beamships Disappear in One Film Frame]] from TheyFly.com.<br />
''James Moore''<br />
==12th January 2012==<br />
* Added new article [[System and Order]] by Elizabeth Gruber.<br />
''Rem Robinson''<br />
==11th January 2012==<br />
* Added new article [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==8th January 2012==<br />
Updated [[The Metal Alloy]].<br />
''James Moore''<br />
==30th December 2011==<br />
* Added an existing article from FIGU Switzerland, [[FIGU Special Bulletin 64]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==29th November 2011==<br />
* Added another new article by Peter Brodowski, [[Confronting the reality of mortality and facing the day of death]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==18th November 2011==<br />
* Added new article [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==15th November 2011==<br />
* Added a new article by Peter Brodowski, [[My Destiny: How the Mission affected my life and the course of my future]].<br />
''James Moore''<br />
==6th November 2011==<br />
* Installed the ''Countdown to the Next Peace Meditation'' MediaWiki extension, written by Nathanael Mallow to [[Main_Page#Countdown_To_Peace_Meditation|show the length of time until the next peace medition]].<br />
* Also installed a new social booking marking extension called ''Add To Any'' that helps visitors share, save, bookmark, and email your pages using any service, such as Delicious, Digg, Facebook, Twitter, and over 100 more. You'll see the button for it at the top right-hand corner of every page.<br />
''James Moore''<br />
==30th October 2011==<br />
* Uploaded [[File:ContactReports107To200.pdf]], a PDF version of Contact Reports 107 to 200 (does not include contacts 127-132).<br />
''James Moore''<br />
==18th October 2011==<br />
* Added a new article by Luis Sanchez entitled [[The lesson my tomato plant has taught me about life]].<br />
''James Moore''<br />
==16th October 2011==<br />
<br />
* Updated [[Contact Report 218]] by Benjamin Stevens<br />
''Mahigitam''<br />
<br />
==15th October 2011==<br />
* Added a new article by Philip McAiney, [[Semjase's Letter]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==10th October 2011==<br />
* Added a new translation of an article by FIGU Switzerland core group member, Hanz Georg Lanzendorfer, entitled '''''Stonehenge, a mystic place? Or when glorification is based on error, ignorance and suppositions!''''' in [[FIGU Special Bulletin 47]].<br />
''James Moore''<br />
==7th October 2011==<br />
* Added new translation [[Contact Report 127]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==2nd October 2011==<br />
* Added a new page: [[Study Groups]]<br />
* Added new article by Ondřej Štěpánovský, in [[FIGU Special Bulletin 62]], translated by José Barreto Silva.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==26th September 2011==<br />
<br />
* Added an existing article by Vivienne Legg, [[The Earth Human Speaks Of A Love That He Does Not Know]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==16th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 126]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==6th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 125]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==25th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Will Humanity Wake Up…In Time?]] by several contributors.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==22nd August 2011==<br />
<br />
* Added new videos into new [[Video]] section titled "Other Related Videos."<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==14th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[How can you be sure of the authenticity of the Meier case?]] by Subhabrata Mukhuti.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==15th July 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 124]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==9th July 2011==<br />
<br />
* Added [[Contact_Report_241#Pages_2_to_7_of_official_English_Version_of_Contact_241_pamphlet|an excerpt of Contact Report 241]] that provides information about the dangers of skin tanning and smoking.<br />
<br />
* Wrote new blog article [[Blog:JamesMoore/Popular_Science_Supports_Meier's_Theory_On_Nuclear_Core_Meltdown_Due_To_Solar_Flare]].<br />
<br />
* Added new link to Daniel Leech's [http://www.facebook.com/v/10150261465094265 The Missing Link] to the [[Video]] page. A short documentary about the Creation within which we live.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==6th July 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Visit to FIGU - May 2010]] by Stephen Moore.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==Older News==<br />
<br />
For older news click [[Archived News Pre July 2011|here]].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Main_Page&diff=18043Main Page2012-02-02T15:26:16Z<p>Benjamin: /* Latest News */</p>
<hr />
<div>[[Category:Main]]<br />
<div style="padding:25px 30px 15px 30px; font-size: 115%"><br />
{| align=left style="width:90%; margin:auto;"<br />
| colspan="2" |<br />
<div style="font-size:280%; font-weight:bold; padding:10px 0 15px 0; font-family:'Century Gothic', Verdana, sans-serif; color:#006699;">The Future Of Mankind</div><br />
|-<br />
|<br />
<div style="line-height:1.3em; font-size:1.1em; padding:0 20px 0 0;">'''Welcome to the [[Billy Meier:About|Future Of Mankind]]''', the largest English-language resource for information primarily produced by [[Eduard Albert Meier|Billy Meier]], contactee of the [[Plejaren Federation]] and founder of [[FIGU]].<br /><br /><br />
The objective of this site is to assist [[The Mission|the mission]] to create a better reality for mankind. In order to bring peace to our world, great wisdom needs to be realised and then put into practice. Wisdom is only achievable when true knowledge is combined with honesty.<br /><br />Thanks to [[FIGU]] and the [[Plejaren Federation]], previously unknown knowledge covering diverse subjects is now freely available to everyone. Such subjects include [[Where do we come from?|our true origin]], problems [[What the Plejaren Wish for Earth Humans|on Earth]] and [[Where are you going humanity?|within us]], [[How did our universe and our world come into existence?|facts about the universe]], the [[Spirit Teaching|laws of Creation]] and much more.<br /><br />If you require evidence that supports the truth of this information then you will find it in the left navigation bar and in many other places here and elsewhere. This is not an official FIGU website.</div><br />
| style="width:25%;" | <br />
{| style="padding:0 0 0 25px; width:100%; font-weight:bold; background:none; border-left:3px solid #800;"<br />
| <div style="padding:5px 0 7px;">[[Eduard Albert Meier|<span style="color:#006699;">Who is Billy Meier?</span>]]<br />([[Biography|<span style="color:#006699;">a short biography</span>]])</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Contact Reports|<span style="color:#006699;">Contact Reports</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Spirit Teaching|<span style="color:#006699;">Spirit Teaching</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Prophecies and Predictions|<span style="color:#006699;">Prophecies and Predictions</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Main_Page#Future_of_Mankind_Chat_Room|<span style="color:#006699; text-decoration:underline">Chat Room Info</span>]]<br />[https://voxli.com/futureofmankind Enter Chat Room]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Contributing Content|<span style="color:#006699;">Contributing Content</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Study Groups|<span style="color:#006699;">Study Groups</span>]]<br /></div><br />
|}<br />
|}<br />
</div><br />
<br clear="all" /><br />
== Quote of the Day ==<br />
<blockquote style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin #F0F1F6; width:500px;font: italic normal normal 16px/22px Georgia, serif;"><br />
{{#tag:random | {{QuotesFromBillyMeier}} | period=day | pattern=---- }}<br />
</blockquote><br />
==Latest News==<br />
[[News|See the news in full here]]<br />
<br />
===2nd February 2012===<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 129]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
===27th January 2012===<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 128]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
* Added images to [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===19th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article by Mariann Uehlinger Mondria, [[Those Who Cannot Let Go Are Vulnerable To Blackmail]].<br />
''Rem Robinson''<br />
===15th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article [[Beamships Disappear in One Film Frame]] from TheyFly.com.<br />
''James Moore''<br />
<br />
===12th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article by Elizabeth Gruber, [[System and Order]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===11th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article by Billy, [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===8th January 2012===<br />
<br />
* Updated [[The Metal Alloy]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===30th December 2011===<br />
<br />
* Added an existing article from FIGU Switzerland, [[FIGU Special Bulletin 64]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===29th November 2011===<br />
<br />
* Added another new article by Peter Brodowski, [[Confronting the reality of mortality and facing the day of death]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===18th November 2011===<br />
<br />
* Added new article [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===15th November 2011===<br />
<br />
* Added a new article by Peter Brodowski, [[My Destiny: How the Mission affected my life and the course of my future]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===6th November 2011===<br />
<br />
* Installed the ''Countdown to the Next Peace Meditation'' MediaWiki extension, written by Nathanael Mallow to [[Main_Page#Countdown_To_Peace_Meditation|show the length of time until the next peace medition]].<br />
* Also installed a new social booking marking extension called ''Add To Any'' that helps visitors share, save, bookmark, and email your pages using any service, such as Delicious, Digg, Facebook, Twitter, and over 100 more. You'll see the button for it at the top right-hand corner of every page.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==Featured Media==<br />
<center><br />
{| width=960 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;" <br />
| [[File:BillyMeier cover red.jpg|thumb|480px|center|[http://theadventuresofbillymeier.com/ Click here to read The Adventures of Billy Meier]]]<br />
| {{#tag:random | {{ImageOfTheDay}} | period=day | pattern=---- }}<br />
|}<br />
<br clear="all" /><br />
<br />
{| width=800 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;"<br />
| <mediaplayer useSWF=true width='800' height='600' >http://www.youtube.com/watch?v=eGSC7StS19g</mediaplayer><br />
|-<br />
| style="text-align:left" | Watch this unequalled video footage of the Plejaren beamships taken by Billy in 1976. While watching it, contemplate whether it could have been hoaxed and how. Consider how difficult it would have been to hoax these videos back then taking into account the distance, edge sharpness and movements of the beamships, the weather (especially the wind), the terrain, other objects in the background, and the Earth video recording and effects technology of that time. Billy was a poor, one-armed man who always went to his contacts alone. No accomplices have ever been found or revealed in over 46 years of contacts. He continues to have contacts with these human beings from other worlds.<br />
|}<br />
</center><br />
<br clear="all" /><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
==Blog==<br />
{{Special:Wikilog/5}}<br />
<br />
==Future of Mankind Chat Room==<br />
<br />
Meetings are held only on weekends, please check time table.<br />
<br />
{|<br />
| [[File:FoM-chat.png | 150px | link=https://voxli.com/futureofmankind | Chat Room]]<br />
|<br />
<div style="background-color:#66CCFF; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#How_to_participate | How to participate]]<br />
</div><br />
<br />
<div style="background-color:#CCFF66; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#Time_of_meetings | Time of meetings]]<br />
</div><br />
|}<br />
<br />
<div style="color:red">Due to technical difficulties with Voxli we cancel the Jan 28,2012 meeting. We are waiting to see if Voxli will function properly for us again and are looking into alternatives. Another message will be posted next saturday, Feb 4 or before if we are still having technical difficulties. </div><br />
<br />
==The Michael Horn Radio Show==<br />
Click the image to go to the Michael Horn Radio Show. Michael Horn is the Authorised American Media Representative for the Billy Meier<br />
Contacts. He can be reached through [http://www.theyfly.com www.theyfly.com].<br />
<br />
[[File:Michael horn radio show.jpg|link=http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show|The Michael Horn Radio Show]]<br />
<br /><br />
<font size=1><br />
[http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show old link]<br />
</font><br />
<br />
==Important Notice==<br />
<center><br />
[[File:Scandalous-emails.jpg]]<br />
{| style="border:3px solid red; background: #FFDDDD;" width="600" cellpadding="5" cellspacing="5" <br />
|-<br />
| style="font-size: 1.4em" align="center"|'''Birth Stop Petition'''<br />
|-<br />
| align="center"|The world's population is more than 1300% (13x) the optimum capacity and this state of overpopulation is the main cause of the world's problems, including <u>climate change</u>. To reduce the population is the main solution. Without this solution, we will not be able to significantly mitigate climate change and the increasingly catastrophic natural disasters.<br />
<br />
Please read and sign our '''<span class="plainlinks">[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Special:Petition <font color="red">petition</font>]</span>''' to give your support to the call for a planet-wide, humane and controlled birth stop to <u>naturally</u> reduce the Earth's population to a truly sustainable level of 529,000,000.<br />
|}<br />
</center><br />
<br />
== Important Questions Answered ==<br />
<br />
Within these pages you will find answers to the many questions you have regarding life and the universe. I have provided some important and truly enlightening ones here.<br />
<br />
* ''[[Are UFOs real?]]''<br />
* ''[[What is really going to happen in the year 2012?]]''<br />
* ''[[What is the true purpose of our life?]]''<br />
* ''[[How did our universe and our world come into existence?]]''<br />
* ''[[Where do we come from?]]''<br />
* ''[[Who or what is God?]]''<br />
* ''[[Are Earth's religions false?]]<br />
* ''[[Where are we going?]]''<br />
* ''[[What is the true cause of climate change?]]''<br />
* ''[[What are the Creative Recommendations?]]''<br />
* ''[[Humanoid lifeforms in the known universe]].''<br />
* ''[[Is there an inhabited planet within 5 light-years of Earth?]]''<br />
<br />
== Countdown To Peace Meditation ==<br />
<meditationpeace></meditationpeace><br />
<br />
==Current Known Translation Projects==<br />
* [http://www.figu.org/ch FIGU Switzerland] - Translating the [[Goblet of Truth]] chapters 21 to 28.<br />
* [http://ca.figu.org/ FIGU Canada] - Translating [[The Psyche]] first then [[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]] second.<br />
* Vivienne Legg and Dyson Devine (a.k.a. "gaiaguys") - Important articles from [[FIGU Bulletins]] and [[FIGU Special Bulletins]], selected excerpts from various texts by Billy, etc., and his 229 page book, "Macht der Gedanken" (1998), entitled "The Might of Thoughts"<br />
* [[Benjamin Stevens]] - Translating [[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]] Volume 3.<br />
* [[User:RemRobinson|Rem Robinson]] - Translating [[Contact Report 309]].<br />
===Translation Requests===<br />
<br />
Please translate:<br />
<br />
* [[Contact Report 79]] - Tim<br />
* [[Contact Report 498]] excerpt as published in [[FIGU Bulletin 72]] - [[User:Suv|Suv]]<br />
* [[Meditation from Clear Sight]] - Tony (Tony do you still want more from this book? - James)<br />
* [[The Might of Thoughts]] - Dyson and Vivienne is translating this book.<br />
* [[Creation or Coincidence? - Who has the better argument? - FIGU Bulletin 58]] - Mahigitam<br />
* [[Mercury, Venus, Mars - EXISTENTES LEBEN IM UNIVERSUM, pg 78-86]] - Mahigitam<br />
<br />
== Image Gallery ==<br />
<br />
Choose from either of the following three options:<br />
<br />
* See [[Special:NewFiles|thumbnails]] of all files on this Wiki.<br />
* See a [[Special:Imagelist|list of all files]] on this Wiki.<br />
* View selected thumbnails of images in the [[Gallery|gallery]].<br />
<br />
== Website Statistics ==<br />
<br />
Everyone now has view-only access to the Google Analytics reports for this website so you<br />
can now all see for yourself who in the world is interested in the Billy Meier material available here.<br />
<br />
Click [[Website Statistics|here]] for more information on how to access the website statistics.<br />
<br />
== Webmaster Contact Details ==<br />
<br />
Email: [mailto:webmaster@futureofmankind.co.uk James Moore]<br />
<br />
Send me an email about absolutely anything you like. I do not bite and you are my equal!<br />
<br />
== Disclaimer ==<br />
<br />
Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, nor is the owner a FIGU member. Contact with FIGU can be made via [http://www.figu.org the FIGU website].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_129&diff=18042Contact Report 1292012-02-02T15:24:22Z<p>Benjamin: Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) * Page numb..."</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 461 - 466<br />
* Date/time of contact: Wednesday, March 5, 1980, 3:05 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: February 2, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 129 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You don't look very happy, girl.<br />
| Du siehst nicht gerade erfreut aus, Mädchen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. This should not sadden you.<br />
| 1. Das soll dich nicht betrüben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But may I at least know what's eating you?<br />
| Aber darf man wenigstens wissen, was dir über die Leber gekrochen ist?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 2. I'm just still always depressed by all the connections with regard to Vreni and her unfair business, about which I wouldn't like to speak, however.<br />
| 2. Es bedrücken mich nur noch immer die gesamten Zusammenhänge bezüglich Vreni und ihrem unlauteren Unternehmen, worüber ich aber nicht sprechen möchte.<br />
|-<br />
| 3. In this regard, we have, indeed, made the agreement that from our side, we will no longer get involved in your group concerns.<br />
| 3. Diesbezüglich haben wir ja die Abmachung getroffen, dass wir von unserer Seite uns nicht mehr in eure Gruppenbelange einmischen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And if I ask you to talk about it now in this case, nevertheless?<br />
| Und wenn ich dich darum bitte, dass du darüber jetzt in diesem Falle trotzdem sprichst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. That would present the things in a fundamentally different light, because you would then just seek information and explanations.<br />
| 4. Das würde die Dinge in einem grundlegend anderen Licht darstellen, weil du dann eben um Auskünfte und Erklärungen nachsuchen würdest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I hereby do that, my child, about which you will certainly be glad, because you, as I look at you, would like to unload a heavy burden from yourself, right?<br />
| Dann tue ich das hiermit, mein Kind, worüber du bestimmt froh sein wirst, weil du doch, wie ich dir ansehe, eine schwere Last von dir laden möchtest, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 5. That corresponds to the truth, and I am very depressed about all these indelicate and improper happenings.<br />
| 5. Das entspricht der Wahrheit, und ich bin sehr bedrückt über alle diese unfeinen und unkorrekten Geschehen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then express yourself calmly. I'm all ears.<br />
| Dann sprich dich ruhig aus. Ich bin ganz Ohr.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 6. I thank you.<br />
| 6. Ich danke dir.<br />
|-<br />
| 7. There has, indeed, never been such a great need for me to give some knowledge from myself, as it is the case today.<br />
| 7. Es war mir wohl noch nie bisher ein so grosses Bedürfnis, ein Wissen von mir zu geben, wie es heute der Fall ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then please don't let yourself still be asked about it for a long time. I just thought that you had told me everything the last time. But apparently, that wasn't the case?<br />
| Dann lass dich bitte nicht noch lange darum bitten. Ich dachte nur, dass du mir das letzte Mal alles gesagt hättest. Anscheinend aber war das nicht der Fall?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 8. That's right.<br />
| 8. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then at that time, you were so furious because of that?<br />
| Dann warst du damals deshalb so wütend?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. Yes, but I just could not talk about it.<br />
| 9. Ja, aber ich konnte einfach nicht darüber sprechen.<br />
|-<br />
| 10. But this has depressed me ever more since then, so I would be very happy now if I can still give you the remaining explanations of the investigations performed.<br />
| 10. Das aber hat mich seither immer mehr bedrückt, so ich jetzt äusserst froh bin, wenn ich dir auch noch die restlichen Erklärungen der durchgeführten Abklärungen geben kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You see, one just shouldn't let a goiter grow.<br />
| Siehst du, man sollte sich eben keinen Kropf wachsen lassen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 11. I understand the meaning of your words very well, but consider that until now, I have never gotten into such a situation, where due to surges of emotion, I fell into rage and got tangled up inside myself.<br />
| 11. Ich verstehe den Sinn deiner Worte sehr gut, doch bedenke, dass ich bis heute noch niemals in eine solche Lage geraten bin, dass ich durch Gefühlswallungen in Zorn geriet und mich in mir verhedderte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also make no reproach to you from that, and moreover, you prove to me through your bad situation, in which you are now stuck, that even you are actually just a completely normal human being. But now, let's hear what still depresses you so much.<br />
| Ich mache dir ja auch keinen Vorwurf daraus, und ausserdem beweist du mir durch deine böse Lage, in der du jetzt steckst, dass auch du tatsächlich nur ein ganz normaler Mensch bist. Aber lass jetzt doch hören, was dich noch so sehr bedrückt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 12. As always, you are very understanding.<br />
| 12. Wie stets bist du sehr verständnisvoll.<br />
|-<br />
| 13. - Well, what I hid from you the last time, and what has brought me into rage and emotional difficulties, is this:<br />
| 13. – Gut, was ich dir das letzte Mal verschwiegen habe und was mich in Zorn und gefühlsmässige Schwierigkeiten gebracht hat, ist dies:<br />
|-<br />
| 14. Not only has Vreni gotten involved in some very improper actions, but also her husband Beat.<br />
| 14. Nicht nur Vreni hat sich in ein sehr unkorrektes Handeln eingelassen, sondern auch ihr Gatte Beat.<br />
|-<br />
| 15. With several people together, the two of them, out of calculations and assumptions and so on that are purely based on delusions of the brain, have formed a misleading group of conspirators in evil confusion with several other persons, to whom supposedly thousands-of-years-old relationships and certain forms of love should exist.<br />
| 15. Mit mehreren Personen zusammen haben die beiden aus auf reinen Hirngespinsten beruhenden Berechnungen und Annahmen usw. eine in böse Wirrnis und in die Irre führende Verschwörergruppe mit mehreren weiteren Personen gebildet, zu denen angeblich jahrtausendealte Beziehungen und bestimmte Liebesformen bestehen sollen.<br />
|-<br />
| 16. Some of these persons are well-known to you, whose names are not important here, however.<br />
| 16. Ein Teil dieser Personen ist dir bekannt, deren Namen hier jedoch nicht wichtig sind.<br />
|-<br />
| 17. But in truth, the matters are such that among all those involved in this doubt-pervaded, false community from Vreni's and Beat's graces, which works against the interests of your group, there are only two people who have contacts with each other to exhibit from former lives as other personalities, so namely only Beat and Vreni.<br />
| 17. Wahrheitlich stehen die Belange aber so, dass sich unter allen diesen Beteiligten dieser gegen die Interessen deiner Gruppe arbeitenden, zweifeldurchzogenen und falschen Gemeinschaft von Vrenis und Beats Gnaden nur gerade zwei Menschen befinden, die aus früheren Leben als andere Persönlichkeiten untereinander Kontakte aufzuweisen haben, so nämlich nur Beat und Vreni.<br />
|-<br />
| 18. All the others, however, see themselves for the first time in this life, just as also Vreni and Beat encounter all these people belonging to the conspirator community for the first time in this life.<br />
| 18. Alle andern aber sehen sich in diesem Leben zum ersten Mal, so wie auch Vreni und Beat allen diesen zur Verschwörergemeinschaft gehörenden Personen in diesem Leben zum ersten Mal begegnen.<br />
|-<br />
| 19. Never before have they met in former lives as other persons.<br />
| 19. Niemals zuvor sind sie sich in früheren Leben als andere Personen begegnet.<br />
|-<br />
| 20. Due to serious false calculations and false mediumistic machinations of several parties involved, false emotions were aroused, particularly in Vreni, which expanded into a false love, which truly has no basis.<br />
| 20. Durch schwerwiegende falsche Berechnungen und falsche mediale Machenschaften mehrerer Beteiligter wurden falsche Gefühlsregungen erweckt, insbesondere in Vreni, die sich auf eine falsche Liebe ausweiteten, die wahrheitlich keine Grundlagen aufweist.<br />
|-<br />
| 21. But you will still be informed about that this week by Beat in writing, from which you can then see that my explanations and clarifications are based on truth.<br />
| 21. Darüber jedoch wirst du noch diese Woche von Beat schriftlich informiert, woraus du dann entnehmen kannst, dass meine Erklärungen und Abklärungen auf Wahrheit beruhen.<br />
|-<br />
| 22. This group wrongly brought to life by Vreni and Beat, because they are the main initiators of it, is also of the very dangerous and erroneous view that between Lilo's husband and you, there is an inner rift, so to speak, which would have to be eliminated by Lilo's husband and you, with the help of Beat, Vreni, Engelbert, Lilo and other persons.<br />
| 22. Diese fälschlicherweise ins Leben gerufene Gruppe von Vreni und Beat, denn sie sind dafür die Hauptinitianten, ist zudem der sehr gefährlichen und irren Ansicht, dass zwischen Lilos Mann und dir sozusagen ein inneres Zerwürfnis bestehe, das durch Lilos Mann und dich behoben werden müsste, mit Hilfe von Beat, Vreni, Engelbert, Lilo und weiteren Personen.<br />
|-<br />
| 23. But truly no iota of this corresponds to the truth.<br />
| 23. Davon jedoch entspricht wahrheitlich kein Jota der Wahrheit.<br />
|-<br />
| 24. Vreni has falsely fallen in love emotionally with Lilo's husband…<br />
| 24. Vreni hat sich gefühlsmässig falsch verliebt in Lilos Mann …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| He is named Albert, as I have learned in the meantime.<br />
| Albert heisst er, wie ich inzwischen erfahren habe.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 25. That is known to me, but I wouldn't like to express his name.<br />
| 25. Das ist mir bekannt, doch ich möchte seinen Namen nicht aussprechen.<br />
|-<br />
| 26. So, Vreni has become emotionally attached to Lilo's husband in a false being in love, in the mistaken belief that they would already know each other for thousands of years, which doesn't correspond to the truth, however, which I was able to clarify clearly and without any mistake.<br />
| 26. Vreni also hat sich gefühlsmässig in einer falschen Verliebtheit an Lilos Mann angeschlossen, im falschen Glauben, dass sie sich schon seit Jahrtausenden kennen würden, was aber nicht der Wahrheit entspricht, was ich eindeutig und fehlerfrei abzuklären vermochte.<br />
|-<br />
| 27. Even in the last life, the two never saw each other, because Vreni had been born in Spain and never left the country and also did not become acquainted with Lilo's present husband there.<br />
| 27. Selbst im letzten Leben sahen sich die beiden niemals, denn Vreni war in Spanien geboren worden und hat das Land niemals verlassen und hat dort auch Lilos gegenwärtigen Mann nicht kennengelernt.<br />
|-<br />
| 28. Lilo's husband, on the other hand, lived in Germany at that time, where he was born under the name FLORIAN BECK on the 14th of July, 1863 in Bavaria.<br />
| 28. Dagegen lebte Lilos Mann damals in Deutschland, wo er unter dem Namen FLORIAN BECK am 14. Juli 1863 in Bayern geboren wurde.<br />
|-<br />
| 29. Already early on, he was admitted to a reformatory in BREITENAU as a deceiver and shirker.<br />
| 29. Als Betrüger und Arbeitsscheuer wurde er schon früh in eine Erziehungsanstalt in BREITENAU eingeliefert.<br />
|-<br />
| 30. After his release, he roamed about throughout his life in Germany and in Austria as a beggar and vagrant, whereby he became arrested and locked in the dungeon 63 times because of stealing, begging, and vagrancy.<br />
| 30. Nach seiner Entlassung trieb er sich Zeit seines Lebens in Deutschland und in Österreich als Bettler und Landstreicher herum, wobei er wegen Diebstahls, Bettelei und Landstreicherei 63mal verhaftet und in den Kerker gesperrt wurde.<br />
|-<br />
| 31. Two murders committed by him - two women, whom he raped and robbed after their murders - were imputed to him, for which he was not punished, however, for lack of sufficient evidence.<br />
| 31. Zwei von ihm begangene Morde, zwei Frauen, denen er Vergewaltigungen antat und sie nach der Ermordung ausraubte, wurden ihm wohl zur Last gelegt, wofür er aber mangels genügend Beweisen nicht bestraft wurde.<br />
|-<br />
| 32. Already at the age of eleven years, he suffered a leg injury, which he had to bear throughout the days of his life, because already at this age, he tried to rob an elderly woman, who seriously injured him with a club, however.<br />
| 32. Bereits im Alter von elf Jahren erlitt er eine Beinverletzung, an der er seiner Lebenstage zu tragen hatte, weil er schon in diesem Alter versuchte, eine betagte Frau zu berauben, die ihn jedoch mit einem Knüppel schwer verletzte.<br />
|-<br />
| 33. These are the actual facts surrounding Vreni and Lilo's husband, who still carries very many parts of his former life with himself now in this life, because he draws them off from the storage banks.<br />
| 33. Dies sind die tatsächlichen Fakten um Vreni und Lilos Mann, der selbst noch sehr viele Teile seines früheren Lebens jetzt in diesem Leben mit sich trägt, weil er sie von den Speicherbänken abzieht.<br />
|-<br />
| 34. But these are only two of all, for also Beat as well as Lilo and even further persons play a role in this new conspirator community.<br />
| 34. Doch dies sind nur zwei von allen, denn auch Beat sowie Lilo und noch weitere Personen spielen in dieser neuen Verschwörergemeinschaft eine Rolle.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But what, then, do they want with that?<br />
| Aber, was wollen sie denn damit?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 35. I already explained that to you, but at the same time, I still have to add that Vreni and Beat have joined the core group only because of their aim.<br />
| 35. Das erklärte ich dir bereits, wobei ich aber noch hinzuzufügen habe, dass Vreni und Beat nur aus Bezweckungsgründen der Kerngruppe beigetreten sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That, too. Then it's probably better if they are excluded as soon as possible?<br />
| Auch das noch. Dann ist es wohl besser, wenn sie so schnell wie möglich wieder ausgeschlossen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 36. That would be of importance, which would be the case anyway, when they would begin their journey to America, as I already explained to you at our last meeting.<br />
| 36. Das wäre von Wichtigkeit, was sowieso der Fall wäre, wenn sie ihre Reise nach Amerika antreten würden, wie ich dir bei unserem letzten Treffen bereits erklärte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then what you said isn't valid, if they would remain here in Switzerland?<br />
| Dann gilt das nicht, was du sagtest, wenn sie hier in der Schweiz bleiben würden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 37. It is, but this decision would rest with the group members.<br />
| 37. Doch, aber diese Entscheidung würde bei den Gruppengliedern liegen.<br />
|-<br />
| 38. They would then have to decide whether the two could continue to remain and learn in the community of your group or whether they should be excluded.<br />
| 38. Sie müssten dann entscheiden, ob die beiden weiterhin in der Gemeinschaft eurer oder deiner Gruppe bleiben und lernen könnten oder ob sie ausgeschlossen werden sollen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What, then, would you say as advice?<br />
| Was würdest denn du als Ratgebung nennen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. Exclusion.<br />
| 39. Ausschluss.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is a clear answer and clear advice. Thanks. Do you have even more of these pieces of bad news?<br />
| Das ist eine klare Antwort und Ratgebung. Danke. Hast du noch mehr von diesen Hiobsbotschaften?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 40. Not in this connection, because what is yet to be explained concerning this, I would like to tell you in confidence.<br />
| 40. In diesem Zusammenhang nicht, denn was diesbezüglich noch zu erklären ist, das möchte ich dir im Vertrauen erzählen.<br />
|-<br />
| 41. Only for Elsi would I still like to explain that in the future, it's better for her if she always turns to you in a spirit of mutual confidence with all her concerns of such kind, rather than be silent in a false understanding.<br />
| 41. Nur für Elsi möchte ich noch erklären, dass es für sie künftighin des Bessern ist, wenn sie sich stets vertrauensvoll an dich wendet mit allen ihren Belangen solcher Art, als in falschem Verstehen zu schweigen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| By which she triggers a catastrophe, like now.<br />
| Womit sie dann eine Katastrophe auslöst, wie jetzt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 42. Certainly.<br />
| 42. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You said that you have nothing more to say concerning this, but you apparently still have some bad news in another form?<br />
| Du sagtest, dass du diesbezüglich nichts mehr zu sagen hast, aber scheinbar hast du in anderer Form noch eine Nachricht von schlechten Eltern?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 43. That's right, namely with regard to the Meditation Center's control, which did, indeed, reach its due date on the 1st of March.<br />
| 43. Das ist richtig, nämlich hinsichtlich der Meditations-Zentrums-Kontrolle, die am 1. März ja wieder ihre Fälligkeit hatte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh dear, I think I already know what's coming.<br />
| Au weia, ich glaube schon zu wissen, was jetzt kommt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 44. Then you are, indeed, not surprised:<br />
| 44. Dann bist du ja nicht überrascht:<br />
|-<br />
| 45. The entire bearing of Madeleine has not changed in relation to the meditation exercises because she continues to sleep in the center, without truly striving.<br />
| 45. Die gesamte Haltung von Madeleine hat sich im Bezuge auf die Meditationsübungen nicht geändert, denn weiterhin ergibt sie sich im Zentrum dem Schlafe, ohne sich wahrheitlich zu bemühen.<br />
|-<br />
| 46. Through this, she pollutes the center with her free-running vibrations, which is no longer tolerable.<br />
| 46. Dadurch verunreinigt sie das Zentrum mit ihren freilaufenden Schwingungen, was nicht mehr weiter tragbar ist.<br />
|-<br />
| 47. Her definite absence from the meditation room for a long time must be urgently decided by the core group members.<br />
| 47. Ihr endgültiges Fernbleiben vom Meditationsraum für lange Zeit muss dringend durch die Kerngruppeglieder beschlossen werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And what about her storage?<br />
| Und, wie steht es dann mit ihrer Speicherung?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 48. That is eliminated.<br />
| 48. Die ist eliminiert.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And there's no going back for her?<br />
| Und, gibt es für sie kein Zurück?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. In one year at the earliest, if she has not done anything by the middle of this year to ensure that she must be excluded.<br />
| 49. Frühestens in einem Jahr, wenn sie nicht Mitte dieses Jahres alles dazu getan hat, dass sie ausgeschlossen werden muss.<br />
|-<br />
| 50. If she should change, however, then she may make an attempt again in one year, which will then be final, however.<br />
| 50. Sollte sie sich aber ändern, dann dürfte sie in einem Jahr nochmals einen Versuch unternehmen, der dann jedoch endgültig sein wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And how about all the others?<br />
| Und bei allen andern?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 51. They range from good to passable, but we are content, even though illogical happenings and dubious efforts often arise with almost all group members.<br />
| 51. Von gut bis leidlich, aber wir sind zufrieden, auch wenn oftmals unlogische Geschehen auftreten und zweifelhafte Bemühungen bei annähernd allen Gruppengliedern.<br />
|-<br />
| 52. But we have learned to understand this through the illogical, fickle efforts of the group members.<br />
| 52. Das jedoch haben wir zu verstehen gelernt durch die unlogischen Wankelbemühungen der Gruppenglieder.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then is that everything?<br />
| Haben wir dann alles?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 53. Yes.<br />
| 53. Ja.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, that's also enough for me for today, although I actually still had another question regarding this Albert, I mean Lilo's husband. He has stated that you would maintain contact with him and that he also knows me in the best manner, etc. But for this, you did, indeed, already give detailed explanations in connection with H. G. the last time, so this is unnecessary. Then greet everyone nicely for me, and till we meet again.<br />
| Gut, das reicht mir auch für heute, obwohl ich eigentlich noch eine Frage hatte bezüglich dieses Albert, ich meine Lilos Mann. Er hat behauptet, dass du mit ihm Kontakt unterhalten würdest und dass er auch mich bestens kenne usw. Dafür jedoch hast du das letzte Mal ja schon eingehende Erklärungen im Zusammenhang mit H. G. abgegeben, so sich das auch erübrigt. Dann grüsse mir mal alle schön, und auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. Till we meet again, and very, very dear thanks for letting me rid myself of my worries and oppressions and distresses with you.<br />
| 54. Auf Wiedersehn und sehr, sehr lieben Dank, dass ich bei dir mich meiner Sorgen und Beklemmungen und Bedrückungen entledigen konnte.<br />
|-<br />
| 55. I will still tell you the remaining things soon in another contact, which I will not then transmit to you, however.<br />
| 55. Ich werde dir in Kürze die restlichen Dinge noch erzählen bei einem weiteren Kontakt, den ich dir dann jedoch nicht übermitteln werde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then you are better now?<br />
| Dann ist dir jetzt wieder wohler?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 56. Very much so.<br />
| 56. Sehr sogar.<br />
|-<br />
| 57. Quite dear thanks.<br />
| 57. Recht lieben Dank.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Nothing to thank me for, my child. It's just important that you now have your peace again.<br />
| Nichts zu danken mein Kind. Wichtig ist doch nur, dass du jetzt wieder deine Ruhe hast.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 58. That is now so, yes.<br />
| 58. Das ist nun so, ja.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then I can take off again. Bye, and dear greetings to the others. See you.<br />
| Gut, dann kann ich ja wieder abrauschen. Tschüss, und liebe Grüsse an die andern. Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 59. Farewell, my friend.<br />
| 59. Leb wohl, mein Freund.<br />
|-<br />
| 60. See you soon.<br />
| 60. Auf bald.<br />
|}<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact129 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Main_Page&diff=18026Main Page2012-01-27T20:36:58Z<p>Benjamin: /* Latest News */</p>
<hr />
<div>[[Category:Main]]<br />
<div style="padding:25px 30px 15px 30px; font-size: 115%"><br />
{| align=left style="width:90%; margin:auto;"<br />
| colspan="2" |<br />
<div style="font-size:280%; font-weight:bold; padding:10px 0 15px 0; font-family:'Century Gothic', Verdana, sans-serif; color:#006699;">The Future Of Mankind</div><br />
|-<br />
|<br />
<div style="line-height:1.3em; font-size:1.1em; padding:0 20px 0 0;">'''Welcome to the [[Billy Meier:About|Future Of Mankind]]''', the largest English-language resource for information primarily produced by [[Eduard Albert Meier|Billy Meier]], contactee of the [[Plejaren Federation]] and founder of [[FIGU]].<br /><br /><br />
The objective of this site is to assist [[The Mission|the mission]] to create a better reality for mankind. In order to bring peace to our world, great wisdom needs to be realised and then put into practice. Wisdom is only achievable when true knowledge is combined with honesty.<br /><br />Thanks to [[FIGU]] and the [[Plejaren Federation]], previously unknown knowledge covering diverse subjects is now freely available to everyone. Such subjects include [[Where do we come from?|our true origin]], problems [[What the Plejaren Wish for Earth Humans|on Earth]] and [[Where are you going humanity?|within us]], [[How did our universe and our world come into existence?|facts about the universe]], the [[Spirit Teaching|laws of Creation]] and much more.<br /><br />If you require evidence that supports the truth of this information then you will find it in the left navigation bar and in many other places here and elsewhere. This is not an official FIGU website.</div><br />
| style="width:25%;" | <br />
{| style="padding:0 0 0 25px; width:100%; font-weight:bold; background:none; border-left:3px solid #800;"<br />
| <div style="padding:5px 0 7px;">[[Eduard Albert Meier|<span style="color:#006699;">Who is Billy Meier?</span>]]<br />([[Biography|<span style="color:#006699;">a short biography</span>]])</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Contact Reports|<span style="color:#006699;">Contact Reports</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Spirit Teaching|<span style="color:#006699;">Spirit Teaching</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Prophecies and Predictions|<span style="color:#006699;">Prophecies and Predictions</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Main_Page#Future_of_Mankind_Chat_Room|<span style="color:#006699; text-decoration:underline">Chat Room Info</span>]]<br />[https://voxli.com/futureofmankind Enter Chat Room]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Contributing Content|<span style="color:#006699;">Contributing Content</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Study Groups|<span style="color:#006699;">Study Groups</span>]]<br /></div><br />
|}<br />
|}<br />
</div><br />
<br clear="all" /><br />
== Quote of the Day ==<br />
<blockquote style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin #F0F1F6; width:500px;font: italic normal normal 16px/22px Georgia, serif;"><br />
{{#tag:random | {{QuotesFromBillyMeier}} | period=day | pattern=---- }}<br />
</blockquote><br />
==Latest News==<br />
[[News|See the news in full here]]<br />
<br />
===27th January 2012===<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 128]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
* Added images to [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===19th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article by Mariann Uehlinger Mondria, [[Those Who Cannot Let Go Are Vulnerable To Blackmail]].<br />
''Rem Robinson''<br />
===15th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article [[Beamships Disappear in One Film Frame]] from TheyFly.com.<br />
''James Moore''<br />
<br />
===12th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article by Elizabeth Gruber, [[System and Order]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===11th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article by Billy, [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===8th January 2012===<br />
<br />
* Updated [[The Metal Alloy]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===30th December 2011===<br />
<br />
* Added an existing article from FIGU Switzerland, [[FIGU Special Bulletin 64]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===29th November 2011===<br />
<br />
* Added another new article by Peter Brodowski, [[Confronting the reality of mortality and facing the day of death]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===18th November 2011===<br />
<br />
* Added new article [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===15th November 2011===<br />
<br />
* Added a new article by Peter Brodowski, [[My Destiny: How the Mission affected my life and the course of my future]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===6th November 2011===<br />
<br />
* Installed the ''Countdown to the Next Peace Meditation'' MediaWiki extension, written by Nathanael Mallow to [[Main_Page#Countdown_To_Peace_Meditation|show the length of time until the next peace medition]].<br />
* Also installed a new social booking marking extension called ''Add To Any'' that helps visitors share, save, bookmark, and email your pages using any service, such as Delicious, Digg, Facebook, Twitter, and over 100 more. You'll see the button for it at the top right-hand corner of every page.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==Featured Media==<br />
<center><br />
{| width=960 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;" <br />
| [[File:BillyMeier cover red.jpg|thumb|480px|center|[http://theadventuresofbillymeier.com/ Click here to read The Adventures of Billy Meier]]]<br />
| {{#tag:random | {{ImageOfTheDay}} | period=day | pattern=---- }}<br />
|}<br />
<br clear="all" /><br />
<br />
{| width=800 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;"<br />
| <mediaplayer useSWF=true width='800' height='600' >http://www.youtube.com/watch?v=eGSC7StS19g</mediaplayer><br />
|-<br />
| style="text-align:left" | Watch this unequalled video footage of the Plejaren beamships taken by Billy in 1976. While watching it, contemplate whether it could have been hoaxed and how. Consider how difficult it would have been to hoax these videos back then taking into account the distance, edge sharpness and movements of the beamships, the weather (especially the wind), the terrain, other objects in the background, and the Earth video recording and effects technology of that time. Billy was a poor, one-armed man who always went to his contacts alone. No accomplices have ever been found or revealed in over 46 years of contacts. He continues to have contacts with these human beings from other worlds.<br />
|}<br />
</center><br />
<br clear="all" /><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
==Blog==<br />
{{Special:Wikilog/5}}<br />
<br />
==Future of Mankind Chat Room==<br />
<br />
Meetings are held only on weekends, please check time table.<br />
<br />
{|<br />
| [[File:FoM-chat.png | 150px | link=https://voxli.com/futureofmankind | Chat Room]]<br />
|<br />
<div style="background-color:#66CCFF; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#How_to_participate | How to participate]]<br />
</div><br />
<br />
<div style="background-color:#CCFF66; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#Time_of_meetings | Time of meetings]]<br />
</div><br />
|}<br />
<br />
==The Michael Horn Radio Show==<br />
Click the image to go to the Michael Horn Radio Show. Michael Horn is the Authorised American Media Representative for the Billy Meier<br />
Contacts. He can be reached through [http://www.theyfly.com www.theyfly.com].<br />
<br />
[[File:Michael horn radio show.jpg|link=http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show|The Michael Horn Radio Show]]<br />
<br /><br />
<font size=1><br />
[http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show old link]<br />
</font><br />
<br />
==Important Notice==<br />
<center><br />
[[File:Scandalous-emails.jpg]]<br />
{| style="border:3px solid red; background: #FFDDDD;" width="600" cellpadding="5" cellspacing="5" <br />
|-<br />
| style="font-size: 1.4em" align="center"|'''Birth Stop Petition'''<br />
|-<br />
| align="center"|The world's population is more than 1300% (13x) the optimum capacity and this state of overpopulation is the main cause of the world's problems, including <u>climate change</u>. To reduce the population is the main solution. Without this solution, we will not be able to significantly mitigate climate change and the increasingly catastrophic natural disasters.<br />
<br />
Please read and sign our '''<span class="plainlinks">[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Special:Petition <font color="red">petition</font>]</span>''' to give your support to the call for a planet-wide, humane and controlled birth stop to <u>naturally</u> reduce the Earth's population to a truly sustainable level of 529,000,000.<br />
|}<br />
</center><br />
<br />
== Important Questions Answered ==<br />
<br />
Within these pages you will find answers to the many questions you have regarding life and the universe. I have provided some important and truly enlightening ones here.<br />
<br />
* ''[[Are UFOs real?]]''<br />
* ''[[What is really going to happen in the year 2012?]]''<br />
* ''[[What is the true purpose of our life?]]''<br />
* ''[[How did our universe and our world come into existence?]]''<br />
* ''[[Where do we come from?]]''<br />
* ''[[Who or what is God?]]''<br />
* ''[[Are Earth's religions false?]]<br />
* ''[[Where are we going?]]''<br />
* ''[[What is the true cause of climate change?]]''<br />
* ''[[What are the Creative Recommendations?]]''<br />
* ''[[Humanoid lifeforms in the known universe]].''<br />
* ''[[Is there an inhabited planet within 5 light-years of Earth?]]''<br />
<br />
== Countdown To Peace Meditation ==<br />
<meditationpeace></meditationpeace><br />
<br />
==Current Known Translation Projects==<br />
* [http://www.figu.org/ch FIGU Switzerland] - Translating the [[Goblet of Truth]] chapters 21 to 28.<br />
* [http://ca.figu.org/ FIGU Canada] - Translating [[The Psyche]] first then [[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]] second.<br />
* Vivienne Legg and Dyson Devine (a.k.a. "gaiaguys") - Important articles from [[FIGU Bulletins]] and [[FIGU Special Bulletins]], selected excerpts from various texts by Billy, etc., and his 229 page book, "Macht der Gedanken" (1998), entitled "The Might of Thoughts"<br />
* [[Benjamin Stevens]] - Translating [[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]] Volume 3.<br />
* [[User:RemRobinson|Rem Robinson]] - Translating [[Contact Report 309]].<br />
===Translation Requests===<br />
<br />
Please translate:<br />
<br />
* [[Contact Report 79]] - Tim<br />
* [[Contact Report 498]] excerpt as published in [[FIGU Bulletin 72]] - [[User:Suv|Suv]]<br />
* [[Meditation from Clear Sight]] - Tony (Tony do you still want more from this book? - James)<br />
* [[The Might of Thoughts]] - Dyson and Vivienne is translating this book.<br />
* [[Creation or Coincidence? - Who has the better argument? - FIGU Bulletin 58]] - Mahigitam<br />
* [[Mercury, Venus, Mars - EXISTENTES LEBEN IM UNIVERSUM, pg 78-86]] - Mahigitam<br />
<br />
== Image Gallery ==<br />
<br />
Choose from either of the following three options:<br />
<br />
* See [[Special:NewFiles|thumbnails]] of all files on this Wiki.<br />
* See a [[Special:Imagelist|list of all files]] on this Wiki.<br />
* View selected thumbnails of images in the [[Gallery|gallery]].<br />
<br />
== Website Statistics ==<br />
<br />
Everyone now has view-only access to the Google Analytics reports for this website so you<br />
can now all see for yourself who in the world is interested in the Billy Meier material available here.<br />
<br />
Click [[Website Statistics|here]] for more information on how to access the website statistics.<br />
<br />
== Webmaster Contact Details ==<br />
<br />
Email: [mailto:webmaster@futureofmankind.co.uk James Moore]<br />
<br />
Send me an email about absolutely anything you like. I do not bite and you are my equal!<br />
<br />
== Disclaimer ==<br />
<br />
Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, nor is the owner a FIGU member. Contact with FIGU can be made via [http://www.figu.org the FIGU website].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Site_News&diff=18025Site News2012-01-27T20:36:04Z<p>Benjamin: /* 29th November 2011 */</p>
<hr />
<div>[[Category:News]]<br />
__NOTOC__<br />
==27th January 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 128]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
* Added images to [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==19th January 2012==<br />
* Added an existing article by Mariann Uehlinger Mondria, [[Those Who Cannot Let Go Are Vulnerable To Blackmail]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==15th January 2012==<br />
* Added an existing article [[Beamships Disappear in One Film Frame]] from TheyFly.com.<br />
''James Moore''<br />
==12th January 2012==<br />
* Added new article [[System and Order]] by Elizabeth Gruber.<br />
''Rem Robinson''<br />
==11th January 2012==<br />
* Added new article [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==8th January 2012==<br />
Updated [[The Metal Alloy]].<br />
''James Moore''<br />
==30th December 2011==<br />
* Added an existing article from FIGU Switzerland, [[FIGU Special Bulletin 64]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==29th November 2011==<br />
* Added another new article by Peter Brodowski, [[Confronting the reality of mortality and facing the day of death]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==18th November 2011==<br />
* Added new article [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==15th November 2011==<br />
* Added a new article by Peter Brodowski, [[My Destiny: How the Mission affected my life and the course of my future]].<br />
''James Moore''<br />
==6th November 2011==<br />
* Installed the ''Countdown to the Next Peace Meditation'' MediaWiki extension, written by Nathanael Mallow to [[Main_Page#Countdown_To_Peace_Meditation|show the length of time until the next peace medition]].<br />
* Also installed a new social booking marking extension called ''Add To Any'' that helps visitors share, save, bookmark, and email your pages using any service, such as Delicious, Digg, Facebook, Twitter, and over 100 more. You'll see the button for it at the top right-hand corner of every page.<br />
''James Moore''<br />
==30th October 2011==<br />
* Uploaded [[File:ContactReports107To200.pdf]], a PDF version of Contact Reports 107 to 200 (does not include contacts 127-132).<br />
''James Moore''<br />
==18th October 2011==<br />
* Added a new article by Luis Sanchez entitled [[The lesson my tomato plant has taught me about life]].<br />
''James Moore''<br />
==16th October 2011==<br />
<br />
* Updated [[Contact Report 218]] by Benjamin Stevens<br />
''Mahigitam''<br />
<br />
==15th October 2011==<br />
* Added a new article by Philip McAiney, [[Semjase's Letter]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==10th October 2011==<br />
* Added a new translation of an article by FIGU Switzerland core group member, Hanz Georg Lanzendorfer, entitled '''''Stonehenge, a mystic place? Or when glorification is based on error, ignorance and suppositions!''''' in [[FIGU Special Bulletin 47]].<br />
''James Moore''<br />
==7th October 2011==<br />
* Added new translation [[Contact Report 127]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==2nd October 2011==<br />
* Added a new page: [[Study Groups]]<br />
* Added new article by Ondřej Štěpánovský, in [[FIGU Special Bulletin 62]], translated by José Barreto Silva.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==26th September 2011==<br />
<br />
* Added an existing article by Vivienne Legg, [[The Earth Human Speaks Of A Love That He Does Not Know]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==16th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 126]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==6th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 125]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==25th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Will Humanity Wake Up…In Time?]] by several contributors.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==22nd August 2011==<br />
<br />
* Added new videos into new [[Video]] section titled "Other Related Videos."<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==14th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[How can you be sure of the authenticity of the Meier case?]] by Subhabrata Mukhuti.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==15th July 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 124]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==9th July 2011==<br />
<br />
* Added [[Contact_Report_241#Pages_2_to_7_of_official_English_Version_of_Contact_241_pamphlet|an excerpt of Contact Report 241]] that provides information about the dangers of skin tanning and smoking.<br />
<br />
* Wrote new blog article [[Blog:JamesMoore/Popular_Science_Supports_Meier's_Theory_On_Nuclear_Core_Meltdown_Due_To_Solar_Flare]].<br />
<br />
* Added new link to Daniel Leech's [http://www.facebook.com/v/10150261465094265 The Missing Link] to the [[Video]] page. A short documentary about the Creation within which we live.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==6th July 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Visit to FIGU - May 2010]] by Stephen Moore.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==Older News==<br />
<br />
For older news click [[Archived News Pre July 2011|here]].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Site_News&diff=18024Site News2012-01-27T20:34:41Z<p>Benjamin: /* 15th October 2011 */</p>
<hr />
<div>[[Category:News]]<br />
__NOTOC__<br />
==27th January 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 128]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
* Added images to [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==19th January 2012==<br />
* Added an existing article by Mariann Uehlinger Mondria, [[Those Who Cannot Let Go Are Vulnerable To Blackmail]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==15th January 2012==<br />
* Added an existing article [[Beamships Disappear in One Film Frame]] from TheyFly.com.<br />
''James Moore''<br />
==12th January 2012==<br />
* Added new article [[System and Order]] by Elizabeth Gruber.<br />
''Rem Robinson''<br />
==11th January 2012==<br />
* Added new article [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==8th January 2012==<br />
Updated [[The Metal Alloy]].<br />
''James Moore''<br />
==29th November 2011==<br />
* Added another new article by Peter Brodowski, [[Confronting the reality of mortality and facing the day of death]].<br />
''James Moore''<br />
==18th November 2011==<br />
* Added new article [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==15th November 2011==<br />
* Added a new article by Peter Brodowski, [[My Destiny: How the Mission affected my life and the course of my future]].<br />
''James Moore''<br />
==6th November 2011==<br />
* Installed the ''Countdown to the Next Peace Meditation'' MediaWiki extension, written by Nathanael Mallow to [[Main_Page#Countdown_To_Peace_Meditation|show the length of time until the next peace medition]].<br />
* Also installed a new social booking marking extension called ''Add To Any'' that helps visitors share, save, bookmark, and email your pages using any service, such as Delicious, Digg, Facebook, Twitter, and over 100 more. You'll see the button for it at the top right-hand corner of every page.<br />
''James Moore''<br />
==30th October 2011==<br />
* Uploaded [[File:ContactReports107To200.pdf]], a PDF version of Contact Reports 107 to 200 (does not include contacts 127-132).<br />
''James Moore''<br />
==18th October 2011==<br />
* Added a new article by Luis Sanchez entitled [[The lesson my tomato plant has taught me about life]].<br />
''James Moore''<br />
==16th October 2011==<br />
<br />
* Updated [[Contact Report 218]] by Benjamin Stevens<br />
''Mahigitam''<br />
<br />
==15th October 2011==<br />
* Added a new article by Philip McAiney, [[Semjase's Letter]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
==10th October 2011==<br />
* Added a new translation of an article by FIGU Switzerland core group member, Hanz Georg Lanzendorfer, entitled '''''Stonehenge, a mystic place? Or when glorification is based on error, ignorance and suppositions!''''' in [[FIGU Special Bulletin 47]].<br />
''James Moore''<br />
==7th October 2011==<br />
* Added new translation [[Contact Report 127]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==2nd October 2011==<br />
* Added a new page: [[Study Groups]]<br />
* Added new article by Ondřej Štěpánovský, in [[FIGU Special Bulletin 62]], translated by José Barreto Silva.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==26th September 2011==<br />
<br />
* Added an existing article by Vivienne Legg, [[The Earth Human Speaks Of A Love That He Does Not Know]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==16th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 126]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==6th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 125]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==25th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Will Humanity Wake Up…In Time?]] by several contributors.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==22nd August 2011==<br />
<br />
* Added new videos into new [[Video]] section titled "Other Related Videos."<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==14th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[How can you be sure of the authenticity of the Meier case?]] by Subhabrata Mukhuti.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==15th July 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 124]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==9th July 2011==<br />
<br />
* Added [[Contact_Report_241#Pages_2_to_7_of_official_English_Version_of_Contact_241_pamphlet|an excerpt of Contact Report 241]] that provides information about the dangers of skin tanning and smoking.<br />
<br />
* Wrote new blog article [[Blog:JamesMoore/Popular_Science_Supports_Meier's_Theory_On_Nuclear_Core_Meltdown_Due_To_Solar_Flare]].<br />
<br />
* Added new link to Daniel Leech's [http://www.facebook.com/v/10150261465094265 The Missing Link] to the [[Video]] page. A short documentary about the Creation within which we live.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==6th July 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Visit to FIGU - May 2010]] by Stephen Moore.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==Older News==<br />
<br />
For older news click [[Archived News Pre July 2011|here]].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Site_News&diff=18023Site News2012-01-27T20:32:37Z<p>Benjamin: /* 19th January 2012 */</p>
<hr />
<div>[[Category:News]]<br />
__NOTOC__<br />
==27th January 2012==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 128]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
* Added images to [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==19th January 2012==<br />
* Added an existing article by Mariann Uehlinger Mondria, [[Those Who Cannot Let Go Are Vulnerable To Blackmail]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==15th January 2012==<br />
* Added an existing article [[Beamships Disappear in One Film Frame]] from TheyFly.com.<br />
''James Moore''<br />
==12th January 2012==<br />
* Added new article [[System and Order]] by Elizabeth Gruber.<br />
''Rem Robinson''<br />
==11th January 2012==<br />
* Added new article [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==8th January 2012==<br />
Updated [[The Metal Alloy]].<br />
''James Moore''<br />
==29th November 2011==<br />
* Added another new article by Peter Brodowski, [[Confronting the reality of mortality and facing the day of death]].<br />
''James Moore''<br />
==18th November 2011==<br />
* Added new article [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
==15th November 2011==<br />
* Added a new article by Peter Brodowski, [[My Destiny: How the Mission affected my life and the course of my future]].<br />
''James Moore''<br />
==6th November 2011==<br />
* Installed the ''Countdown to the Next Peace Meditation'' MediaWiki extension, written by Nathanael Mallow to [[Main_Page#Countdown_To_Peace_Meditation|show the length of time until the next peace medition]].<br />
* Also installed a new social booking marking extension called ''Add To Any'' that helps visitors share, save, bookmark, and email your pages using any service, such as Delicious, Digg, Facebook, Twitter, and over 100 more. You'll see the button for it at the top right-hand corner of every page.<br />
''James Moore''<br />
==30th October 2011==<br />
* Uploaded [[File:ContactReports107To200.pdf]], a PDF version of Contact Reports 107 to 200 (does not include contacts 127-132).<br />
''James Moore''<br />
==18th October 2011==<br />
* Added a new article by Luis Sanchez entitled [[The lesson my tomato plant has taught me about life]].<br />
''James Moore''<br />
==15th October 2011==<br />
* Added a new article by Philip McAiney, [[Semjase's Letter]].<br />
''James Moore''<br />
==10th October 2011==<br />
* Added a new translation of an article by FIGU Switzerland core group member, Hanz Georg Lanzendorfer, entitled '''''Stonehenge, a mystic place? Or when glorification is based on error, ignorance and suppositions!''''' in [[FIGU Special Bulletin 47]].<br />
''James Moore''<br />
==7th October 2011==<br />
* Added new translation [[Contact Report 127]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==2nd October 2011==<br />
* Added a new page: [[Study Groups]]<br />
* Added new article by Ondřej Štěpánovský, in [[FIGU Special Bulletin 62]], translated by José Barreto Silva.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==26th September 2011==<br />
<br />
* Added an existing article by Vivienne Legg, [[The Earth Human Speaks Of A Love That He Does Not Know]].<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==16th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 126]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==6th September 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 125]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==25th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Will Humanity Wake Up…In Time?]] by several contributors.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==22nd August 2011==<br />
<br />
* Added new videos into new [[Video]] section titled "Other Related Videos."<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==14th August 2011==<br />
<br />
* Added new article [[How can you be sure of the authenticity of the Meier case?]] by Subhabrata Mukhuti.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==15th July 2011==<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 124]].<br />
<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
==9th July 2011==<br />
<br />
* Added [[Contact_Report_241#Pages_2_to_7_of_official_English_Version_of_Contact_241_pamphlet|an excerpt of Contact Report 241]] that provides information about the dangers of skin tanning and smoking.<br />
<br />
* Wrote new blog article [[Blog:JamesMoore/Popular_Science_Supports_Meier's_Theory_On_Nuclear_Core_Meltdown_Due_To_Solar_Flare]].<br />
<br />
* Added new link to Daniel Leech's [http://www.facebook.com/v/10150261465094265 The Missing Link] to the [[Video]] page. A short documentary about the Creation within which we live.<br />
<br />
''James Moore''<br />
<br />
==6th July 2011==<br />
<br />
* Added new article [[Visit to FIGU - May 2010]] by Stephen Moore.<br />
<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
==Older News==<br />
<br />
For older news click [[Archived News Pre July 2011|here]].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Main_Page&diff=18022Main Page2012-01-27T20:31:31Z<p>Benjamin: /* Latest News */</p>
<hr />
<div>[[Category:Main]]<br />
<div style="padding:25px 30px 15px 30px; font-size: 115%"><br />
{| align=left style="width:90%; margin:auto;"<br />
| colspan="2" |<br />
<div style="font-size:280%; font-weight:bold; padding:10px 0 15px 0; font-family:'Century Gothic', Verdana, sans-serif; color:#006699;">The Future Of Mankind</div><br />
|-<br />
|<br />
<div style="line-height:1.3em; font-size:1.1em; padding:0 20px 0 0;">'''Welcome to the [[Billy Meier:About|Future Of Mankind]]''', the largest English-language resource for information primarily produced by [[Eduard Albert Meier|Billy Meier]], contactee of the [[Plejaren Federation]] and founder of [[FIGU]].<br /><br /><br />
The objective of this site is to assist [[The Mission|the mission]] to create a better reality for mankind. In order to bring peace to our world, great wisdom needs to be realised and then put into practice. Wisdom is only achievable when true knowledge is combined with honesty.<br /><br />Thanks to [[FIGU]] and the [[Plejaren Federation]], previously unknown knowledge covering diverse subjects is now freely available to everyone. Such subjects include [[Where do we come from?|our true origin]], problems [[What the Plejaren Wish for Earth Humans|on Earth]] and [[Where are you going humanity?|within us]], [[How did our universe and our world come into existence?|facts about the universe]], the [[Spirit Teaching|laws of Creation]] and much more.<br /><br />If you require evidence that supports the truth of this information then you will find it in the left navigation bar and in many other places here and elsewhere. This is not an official FIGU website.</div><br />
| style="width:25%;" | <br />
{| style="padding:0 0 0 25px; width:100%; font-weight:bold; background:none; border-left:3px solid #800;"<br />
| <div style="padding:5px 0 7px;">[[Eduard Albert Meier|<span style="color:#006699;">Who is Billy Meier?</span>]]<br />([[Biography|<span style="color:#006699;">a short biography</span>]])</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Contact Reports|<span style="color:#006699;">Contact Reports</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0;">[[Spirit Teaching|<span style="color:#006699;">Spirit Teaching</span>]]</div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Prophecies and Predictions|<span style="color:#006699;">Prophecies and Predictions</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Main_Page#Future_of_Mankind_Chat_Room|<span style="color:#006699; text-decoration:underline">Chat Room Info</span>]]<br />[https://voxli.com/futureofmankind Enter Chat Room]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Contributing Content|<span style="color:#006699;">Contributing Content</span>]]<br /></div><br />
|-<br />
| <div style="padding:7px 0 5px;">[[Study Groups|<span style="color:#006699;">Study Groups</span>]]<br /></div><br />
|}<br />
|}<br />
</div><br />
<br clear="all" /><br />
== Quote of the Day ==<br />
<blockquote style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin #F0F1F6; width:500px;font: italic normal normal 16px/22px Georgia, serif;"><br />
{{#tag:random | {{QuotesFromBillyMeier}} | period=day | pattern=---- }}<br />
</blockquote><br />
==Latest News==<br />
[[News|See the news in full here]]<br />
<br />
===27th January 2012===<br />
<br />
* Added new translation [[Contact Report 128]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
* Added images to [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===19th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article by Mariann Uehlinger Mondria, [[Those Who Cannot Let Go Are Vulnerable To Blackmail]].<br />
''Rem Robinson''<br />
===15th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article [[Beamships Disappear in One Film Frame]] from TheyFly.com.<br />
''James Moore''<br />
<br />
===12th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article by Elizabeth Gruber, [[System and Order]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===11th January 2012===<br />
<br />
* Added an existing article by Billy, [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===8th January 2012===<br />
<br />
* Updated [[The Metal Alloy]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===30th December 2011===<br />
<br />
* Added an existing article from FIGU Switzerland, [[FIGU Special Bulletin 64]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===29th November 2011===<br />
<br />
* Added another new article by Peter Brodowski, [[Confronting the reality of mortality and facing the day of death]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===18th November 2011===<br />
<br />
* Added new article [[Interview with Billy (2011)]].<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===15th November 2011===<br />
<br />
* Added a new article by Peter Brodowski, [[My Destiny: How the Mission affected my life and the course of my future]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===6th November 2011===<br />
<br />
* Installed the ''Countdown to the Next Peace Meditation'' MediaWiki extension, written by Nathanael Mallow to [[Main_Page#Countdown_To_Peace_Meditation|show the length of time until the next peace medition]].<br />
* Also installed a new social booking marking extension called ''Add To Any'' that helps visitors share, save, bookmark, and email your pages using any service, such as Delicious, Digg, Facebook, Twitter, and over 100 more. You'll see the button for it at the top right-hand corner of every page.<br />
''James Moore''<br />
<br />
===30th October 2011===<br />
<br />
* Uploaded [[File:ContactReports107To200.pdf]], a PDF version of Contact Reports 107 to 200 (does not include contacts 127-132).<br />
''James Moore''<br />
<br />
===18th October 2011===<br />
<br />
* Added a new article by Luis Sanchez entitled [[The lesson my tomato plant has taught me about life]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===16th October 2011===<br />
<br />
* Updated [[Contact Report 218]] by Benjamin Stevens<br />
''Mahigitam''<br />
<br />
===15th October 2011===<br />
<br />
* Added a new article by Philip McAiney, [[Semjase's Letter]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===10th October 2011===<br />
* Added a new translation of an article by FIGU Switzerland core group member, Hanz Georg Lanzendorfer, entitled '''''Stonehenge, a mystic place? Or when glorification is based on error, ignorance and suppositions!''''' in [[FIGU Special Bulletin 47]].<br />
''James Moore''<br />
<br />
===7th October 2011===<br />
* Added new translation [[Contact Report 127]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
===2nd October 2011===<br />
* Added a new page: [[Study Groups]]<br />
* Added new article by Ondrej Štepánovský, in [[FIGU Special Bulletin 62]], translated by José Barreto Silva.<br />
''James Moore''<br />
<br />
===26th September 2011===<br />
<br />
* Added an existing article by Vivienne Legg, [[The Earth Human Speaks Of A Love That He Does Not Know]].<br />
''James Moore''<br />
===16th September 2011===<br />
* Added new translation [[Contact Report 126]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
===6th September 2011===<br />
* Added new translation [[Contact Report 125]].<br />
''Benjamin Stevens''<br />
<br />
===25th August 2011===<br />
* Added new article [[Will Humanity Wake Up…In Time?]] by several contributors.<br />
''James Moore''<br />
===22nd August 2011===<br />
* Added new videos into new [[Video]] section titled "Other Related Videos."<br />
''Rem Robinson''<br />
<br />
===14th August 2011===<br />
<br />
* Added new article [[How can you be sure of the authenticity of the Meier case?]] by Subhabrata Mukhuti.<br />
''James Moore''<br />
<br />
==Featured Media==<br />
<center><br />
{| width=960 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;" <br />
| [[File:BillyMeier cover red.jpg|thumb|480px|center|[http://theadventuresofbillymeier.com/ Click here to read The Adventures of Billy Meier]]]<br />
| {{#tag:random | {{ImageOfTheDay}} | period=day | pattern=---- }}<br />
|}<br />
<br clear="all" /><br />
<br />
{| width=800 style="font-size:11.3px;line-height:15.8px;padding:2px;border-style:solid;border-width:1px;border-color:#cccccc;font-family:sans-serif;background-color:#F3F3F3;"<br />
| <mediaplayer useSWF=true width='800' height='600' >http://www.youtube.com/watch?v=eGSC7StS19g</mediaplayer><br />
|-<br />
| style="text-align:left" | Watch this unequalled video footage of the Plejaren beamships taken by Billy in 1976. While watching it, contemplate whether it could have been hoaxed and how. Consider how difficult it would have been to hoax these videos back then taking into account the distance, edge sharpness and movements of the beamships, the weather (especially the wind), the terrain, other objects in the background, and the Earth video recording and effects technology of that time. Billy was a poor, one-armed man who always went to his contacts alone. No accomplices have ever been found or revealed in over 46 years of contacts. He continues to have contacts with these human beings from other worlds.<br />
|}<br />
</center><br />
<br clear="all" /><br />
<br clear="all" /><br />
<br />
==Blog==<br />
{{Special:Wikilog/5}}<br />
<br />
==Future of Mankind Chat Room==<br />
<br />
Meetings are held only on weekends, please check time table.<br />
<br />
{|<br />
| [[File:FoM-chat.png | 150px | link=https://voxli.com/futureofmankind | Chat Room]]<br />
|<br />
<div style="background-color:#66CCFF; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#How_to_participate | How to participate]]<br />
</div><br />
<br />
<div style="background-color:#CCFF66; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;"><br />
[[Chat#Time_of_meetings | Time of meetings]]<br />
</div><br />
|}<br />
<br />
==The Michael Horn Radio Show==<br />
Click the image to go to the Michael Horn Radio Show. Michael Horn is the Authorised American Media Representative for the Billy Meier<br />
Contacts. He can be reached through [http://www.theyfly.com www.theyfly.com].<br />
<br />
[[File:Michael horn radio show.jpg|link=http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show|The Michael Horn Radio Show]]<br />
<br /><br />
<font size=1><br />
[http://www.ustream.tv/channel/the-michael-horn-show old link]<br />
</font><br />
<br />
==Important Notice==<br />
<center><br />
[[File:Scandalous-emails.jpg]]<br />
{| style="border:3px solid red; background: #FFDDDD;" width="600" cellpadding="5" cellspacing="5" <br />
|-<br />
| style="font-size: 1.4em" align="center"|'''Birth Stop Petition'''<br />
|-<br />
| align="center"|The world's population is more than 1300% (13x) the optimum capacity and this state of overpopulation is the main cause of the world's problems, including <u>climate change</u>. To reduce the population is the main solution. Without this solution, we will not be able to significantly mitigate climate change and the increasingly catastrophic natural disasters.<br />
<br />
Please read and sign our '''<span class="plainlinks">[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Special:Petition <font color="red">petition</font>]</span>''' to give your support to the call for a planet-wide, humane and controlled birth stop to <u>naturally</u> reduce the Earth's population to a truly sustainable level of 529,000,000.<br />
|}<br />
</center><br />
<br />
== Important Questions Answered ==<br />
<br />
Within these pages you will find answers to the many questions you have regarding life and the universe. I have provided some important and truly enlightening ones here.<br />
<br />
* ''[[Are UFOs real?]]''<br />
* ''[[What is really going to happen in the year 2012?]]''<br />
* ''[[What is the true purpose of our life?]]''<br />
* ''[[How did our universe and our world come into existence?]]''<br />
* ''[[Where do we come from?]]''<br />
* ''[[Who or what is God?]]''<br />
* ''[[Are Earth's religions false?]]<br />
* ''[[Where are we going?]]''<br />
* ''[[What is the true cause of climate change?]]''<br />
* ''[[What are the Creative Recommendations?]]''<br />
* ''[[Humanoid lifeforms in the known universe]].''<br />
* ''[[Is there an inhabited planet within 5 light-years of Earth?]]''<br />
<br />
== Countdown To Peace Meditation ==<br />
<meditationpeace></meditationpeace><br />
<br />
==Current Known Translation Projects==<br />
* [http://www.figu.org/ch FIGU Switzerland] - Translating the [[Goblet of Truth]] chapters 21 to 28.<br />
* [http://ca.figu.org/ FIGU Canada] - Translating [[The Psyche]] first then [[Summary_of_Contents_for_Meier's_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]] second.<br />
* Vivienne Legg and Dyson Devine (a.k.a. "gaiaguys") - Important articles from [[FIGU Bulletins]] and [[FIGU Special Bulletins]], selected excerpts from various texts by Billy, etc., and his 229 page book, "Macht der Gedanken" (1998), entitled "The Might of Thoughts"<br />
* [[Benjamin Stevens]] - Translating [[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]] Volume 3.<br />
* [[User:RemRobinson|Rem Robinson]] - Translating [[Contact Report 309]].<br />
===Translation Requests===<br />
<br />
Please translate:<br />
<br />
* [[Contact Report 79]] - Tim<br />
* [[Contact Report 498]] excerpt as published in [[FIGU Bulletin 72]] - [[User:Suv|Suv]]<br />
* [[Meditation from Clear Sight]] - Tony (Tony do you still want more from this book? - James)<br />
* [[The Might of Thoughts]] - Dyson and Vivienne is translating this book.<br />
* [[Creation or Coincidence? - Who has the better argument? - FIGU Bulletin 58]] - Mahigitam<br />
* [[Mercury, Venus, Mars - EXISTENTES LEBEN IM UNIVERSUM, pg 78-86]] - Mahigitam<br />
<br />
== Image Gallery ==<br />
<br />
Choose from either of the following three options:<br />
<br />
* See [[Special:NewFiles|thumbnails]] of all files on this Wiki.<br />
* See a [[Special:Imagelist|list of all files]] on this Wiki.<br />
* View selected thumbnails of images in the [[Gallery|gallery]].<br />
<br />
== Website Statistics ==<br />
<br />
Everyone now has view-only access to the Google Analytics reports for this website so you<br />
can now all see for yourself who in the world is interested in the Billy Meier material available here.<br />
<br />
Click [[Website Statistics|here]] for more information on how to access the website statistics.<br />
<br />
== Webmaster Contact Details ==<br />
<br />
Email: [mailto:webmaster@futureofmankind.co.uk James Moore]<br />
<br />
Send me an email about absolutely anything you like. I do not bite and you are my equal!<br />
<br />
== Disclaimer ==<br />
<br />
Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, nor is the owner a FIGU member. Contact with FIGU can be made via [http://www.figu.org the FIGU website].</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_128&diff=18021Contact Report 1282012-01-27T20:29:07Z<p>Benjamin: /* Contact Report n Translation */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 438 - 461 <br />
* Date/time of contact: Friday, February 15, 1980, 4:48 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: January 27, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 128 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| This time, you have really let yourself wait a not very long time, my child.<br />
| Du hast dieses Mal wirklich nicht sehr lange auf dich warten lassen, mein Kind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. I assured you, nevertheless, that I would already visit you again in a rather short time.<br />
| 1. Ich habe dir doch zugesagt, dass ich dich schon in recht kurzer Zeit wieder besuchen würde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I meant that, yes. But may I ask you some questions right away?<br />
| Das meinte ich ja. Darf ich aber gleich einmal einige Fragen an dich stellen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 2. Sure.<br />
| 2. Sicher.<br />
|-<br />
| 3. You've probably dealt with the numeric values?<br />
| 3. Du hast dich wohl mit den Zahlenwerten beschäftigt?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly, and at the same time, I've encountered some things that somehow cannot be right.<br />
| Genau, und dabei bin ich auf einige Dinge gestossen, die irgendwie nicht stimmen können.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. That I already imagined.<br />
| 4. Das dachte ich mir schon.<br />
|-<br />
| 5. It was, indeed, inevitable, that you had to find the source of error.<br />
| 5. Es konnte ja nicht ausbleiben, dass du die Fehlerquelle finden musstest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You know about it?<br />
| Du weisst davon?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 6. But of course, my friend.<br />
| 6. Aber natürlich, mein Freund.<br />
|-<br />
| 7. But I wanted you to recognize for yourself how illogical your question was regarding the numeric values, when you asked for the values of the letters of the Latin alphabet.<br />
| 7. Ich wollte aber, dass du selbst erkennst, wie unlogisch deine Frage bezüglich der Zahlenwerte war, als du nach den Werten der Buchstaben des lateinischen Alphabetes fragtest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then it is really true that the numbers specified by you exclusively apply directly to the German alphabet and that fundamentally different values apply to each individual language?<br />
| Dann ist es wirklich so, dass die von dir genannten Zahlen auschliesslich nur direkt für das deutsche Alphabet selbst und für jede einzelne Sprache selbst grundlegend andere Werte gelten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 8. Sure.<br />
| 8. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, because I found that out myself, but I just wasn't sure.<br />
| Gut, das nämlich habe ich herausgefunden, nur war ich mir eben nicht sicher.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. You can now be sure of that.<br />
| 9. Du darfst dessen nun sicher sein.<br />
|-<br />
| 10. For my part, I found it right to let you recognize this fact yourself, because you thought illogically and, consequently, also directed a very illogical question to me.<br />
| 10. Meinerseits fand ich es richtig, diese Tatsache dich selbst erkennen zu lassen, weil du unlogisch dachtest und folglich auch eine sehr unlogische Frage an mich gerichtet hast.<br />
|-<br />
| 11. For this reason, I also did not deal with your explanations in greater detail.<br />
| 11. Aus diesem Grunde ging ich auf deine Erklärungen auch nicht näher ein.<br />
|-<br />
| 12. But if you now agree, then I will gladly mention the numeric values for the German language to you, because you basically wanted to get to know these from me in our last conversation.<br />
| 12. Wenn du nun aber einverstanden bist, dann nenne ich dir gerne die Zahlenwerte für die deutsche Sprache, denn grundsätzlich wolltest du ja diese bei unserem letzten Gespräch von mir in Erfahrung bringen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's right, girl, but I have endeavored myself around this and, at the same time, have also found out that the method of calculating various things with these numeric values cannot be calculated uniformly. So for example, for the destroyer number, 666, there arises a calculation procedure that runs completely counter to the calculation formulas, as they were stated by me in our last contact. I also found that there is only a numeric value difference from the Latin alphabet's numeric value of about one-fifth, which is, nevertheless, of tremendous significance. If you don't mind, I would like to lay these things before you, for which I have brought along six handwritten sheets of paper. I have worked for not less than four days and four nights, in order to find these results. Now, I would be curious to see to what extent my calculations are correct.<br />
| Das stimmt, Mädchen, doch ich habe mich diesbezüglich selbst darum bemüht und dabei auch herausgefunden, dass die Errechnungsweise verschiedener Dinge mit diesen Zahlenwerten nicht mehr gleich errechnet werden kann. So ergibt sich zum Beispiel für die Zerstörerzahl 666 ein Berechnungsgang, der den Berechnungsformeln, wie sie bei unserem letzten Kontakt von mir angeführt wurden, völlig zuwiderläuft. Auch stellte ich fest, dass vom Zahlenwert des lateinischen Alphabetes nur ein Zahlenwertunterschied von etwa einem Fünftel besteht, dass der jedoch von ungeheurer Bedeutung ist. Wenn es dir recht ist, dann möchte ich dir diese Dinge unterbreiten, wozu ich hier sechs handgeschriebene Papierseiten mitgenommen habe. Ich habe dafür nicht weniger als vier Tage und vier Nächte gearbeitet, um diese Resultate zu finden. Jetzt wäre ich neugierig, wie weit meine Berechnungen stimmen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 13. You are not alone in that, because curiosity also drives me to know what you have calculated.<br />
| 13. Da stehst du nicht alleine hier damit, denn auch mich treibt die Neugierde zu wissen, was du errechnet hast.<br />
|-<br />
| 14. Please give me your results.<br />
| 14. Trage mir bitte deine Resultate vor.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Happy to do so. Here, you see, I've let the following be written down here by Beetle:<br />
| Noch so gerne. Hier, siehst du, ich habe hier folgendes durch Käfer aufschreiben lassen:<br />
|-<br />
| Numeric Values for the German Language<br />
| Zahlenwerte für die deutsche Sprache<br />
|-<br />
| By that, I mean, of course, the kabbalistic numeric values for the German language, where the values are valid exclusively for the vocabulary of this language, in connection with words of foreign languages, which have become pure German-speaking words, terms and values. In this list and calculation, the following values arose in my calculations for the individual letters:<br />
| Damit meine ich natürlich die kabbalistischen Zahlenwerte für die deutsche Sprache, wobei die Werte ausschliesslich nur für den Wortschatz dieser Sprache gelten, im Zusammenhang mit Worten fremder Sprachen, die zu reinen deutschsprachigen Worten, Begriffen und Werten geworden sind. In dieser Aufstellung und Berechnung hat sich in meinen Berechnungen folgender Wert für die einzelnen Buchstaben ergeben:<br />
|-<br />
| A = 2<br />
| A = 2<br />
|-<br />
| B = 9<br />
| B = 9<br />
|-<br />
| C = 1<br />
| C = 1<br />
|-<br />
| D = 5<br />
| D = 5<br />
|-<br />
| E = 5<br />
| E = 5<br />
|-<br />
| F = 8<br />
| F = 8<br />
|-<br />
| G = 9<br />
| G = 9<br />
|-<br />
| H = 1<br />
| H = 1<br />
|-<br />
| I = 1<br />
| I = 1<br />
|-<br />
| J = 1<br />
| J = 1<br />
|-<br />
| K = 9<br />
| K = 9<br />
|-<br />
| L = 5<br />
| L = 5<br />
|-<br />
| M = 4<br />
| M = 4<br />
|-<br />
| N = 5<br />
| N = 5<br />
|-<br />
| O = 7<br />
| O = 7<br />
|-<br />
| P = 6<br />
| P = 6<br />
|-<br />
| Q = 8<br />
| Q = 8<br />
|-<br />
| R = 2<br />
| R = 2<br />
|-<br />
| S = 3<br />
| S = 3<br />
|-<br />
| T = 1<br />
| T = 1<br />
|-<br />
| U = 6<br />
| U = 6<br />
|-<br />
| V = 6<br />
| V = 6<br />
|-<br />
| W = 6<br />
| W = 6<br />
|-<br />
| X = 6<br />
| X = 6<br />
|-<br />
| Y = 1<br />
| Y = 1<br />
|-<br />
| Z = 5<br />
| Z = 5<br />
|-<br />
| From these numeric values for the individual letters of the German language, it was found that different words and terms of this language yield and have received - contrary to their actual, original terms - completely new values, and that because the human being has worked cult-symbolic unvalues into them. Now, the question for this: To what extent are my present calculations correct?<br />
| Aus diesen Zahlenwerten für die einzelnen Buchstaben der deutschen Sprache ergab sich, dass verschiedene Worte und Begriffe dieser Sprache, entgegen ihren eigentlichen Urbegriffen, einen völlig neuen Wert ergeben und erhalten haben, und zwar darum, weil der Mensch kult-symbolische Unwerte in sie hineinpraktiziert hat. Nun die Frage hierzu: Inwieweit stimmen meine bisherigen Berechnungen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 15. You said that for this, you had only calculated for four days?<br />
| 15. Du sagtest, vier Tage hättest du nur daran gerechnet?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Four days and four nights, because even at night, this problem occupied me inexorably.<br />
| Vier Tage und vier Nächte, denn auch des Nachts hat mich dieses Problem unaufhaltsam beschäftigt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 16. Despite your unusually extensive knowledge of many things and despite your very great knowledge capacity, yet another time, you draw out my admiration and astonishment.<br />
| 16. Trotz deiner ungewöhnlich weitreichenden Kenntnisse vieler Dinge und trotz deiner sehr grossen Wissenskapazität ringst du mir ein andermal meine Bewunderung und ein Erstaunen ab.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Why is that, if I may ask?<br />
| Warum das, wenn ich fragen darf?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 17. You still ask me that?<br />
| 17. Das fragst du mich noch?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, because I truly don't understand your admiration and your astonishment?<br />
| Natürlich, denn ich verstehe wahrlich deine Bewunderung und dein Erstaunen nicht?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 18. Really only you can ask that without understanding and genuinely surprised.<br />
| 18. So unverstehend und ehrlich erstaunt vermagst wirklich nur du zu fragen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually don't understand you.<br />
| Ich verstehe dich tatsächlich nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 19. You don't need to explain that, because I recognize very well that you truly lack the understanding of my words.<br />
| 19. Das zu erklären ist dir nicht erforderlich, denn ich erkenne sehr genau, dass dir das Verstehen meiner Worte wahrheitlich fehlt.<br />
|-<br />
| 20. It is your modesty that doesn't let you understand my explanation, which is why I want to explain the facts to you in other words:<br />
| 20. Es ist dies deine Bescheidenheit, die dich meine Erklärung nicht verstehen lässt, weshalb ich dir die Fakten mit anderen Worten erklären will:<br />
|-<br />
| 21. Just think about the fact that you spent four days and four nights thinking about calculations.<br />
| 21. Denke einmal darüber nach, dass du nämlich vier Tage und vier Nächte über Berechnungen gesessen bist und nachgedacht hast.<br />
|-<br />
| 22. Only four days and four nights.<br />
| 22. Vier Tage und vier Nächte nur.<br />
|-<br />
| 23. Nevertheless, in this incomprehensibly short time to me, you have done a work, for which a human being of Earth normally needed several decades.<br />
| 23. Trotzdem aber hast du in dieser mir unverständlich kurzen Zeit eine Arbeit geleistet, für die ein Erdenmensch normalerweise mehrere Jahrzehnte benötigte.<br />
|-<br />
| 24. Even if I would have to accomplish the same achievement with our computer apparatuses, I would still need several days for that - at least five to six days of strenuous work.<br />
| 24. Selbst wenn ich mit unseren Computerapparaturen dieselbe Leistung zu vollbringen hätte, würde ich dazu noch mehrere Tage benötigen; zumindest fünf bis sechs Tage in anstrengender Arbeit.<br />
|-<br />
| 25. And there, in your modesty, you cannot understand that yet another time, my admiration and my astonishment break through.<br />
| 25. Und da vermagst du in deiner Bescheidenheit nicht zu verstehen, dass ein andermal meine Bewunderung und mein Erstaunen durchbrechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're making a fuss, as if I have suddenly become something very special. You seem to have gone a bit crazy all of a sudden, my child. You apparently forget that I received all of the values of the Latin alphabet from you, which served as the bases of calculation for me.<br />
| Du machst ein Aufheben, als ob ich plötzlich etwas ganz Besonderes geworden sei. Du scheinst ganz plötzlich ein bisschen verrückt geworden zu sein, mein Kind. Du vergisst offenbar, dass ich von dir ja die gesamten Werte des lateinischen Alphabetes erhalten habe, die mir als Berechnungsgrundlagen dienten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 26. I forget that in no way, but you could not know that these values have only partial validity for the German language.<br />
| 26. Das vergesse ich keineswegs, doch konntest du nicht wissen, dass diese Werte nur teilweise Gültigkeit besitzen für die deutsche Sprache.<br />
|-<br />
| 27. Furthermore, the numeric value differences existing between the German language and the Latin alphabet cannot be found simply through primitive mathematical calculations but solely through calculation forms that are still unknown to the human beings of Earth up to now and that even you do not know.<br />
| 27. Ausserdem lassen sich die zwischen der deutschen Sprache und dem lateinischen Alphabet bestehenden Zahlenwertunterschiede nicht einfach durch primitive mathematische Berechnungen finden, sondern einzig und allein durch Rechnungsformen, die dem Menschen der Erde bisher noch unbekannt sind und die auch du nicht kennst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are just a little bit mistaken in that, my child.<br />
| Worin du dich eben ein ganz klein wenig täuschst, mein Kind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 28. With that, you surely don't want to say that the cosmic calculation forms are known to you?<br />
| 28. Du willst damit doch nicht sagen, dass dir die kosmischen Rechnungsformen bekannt sind?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, my child. You really should have already realized that long ago, because already several times, I've presented you results that I calculated by means of mathematical forms other than those of Earth. Only, I can very well make all sorts of calculations with these cosmic calculation forms and can thereby find the right results, but afterwards, I can then no longer remember, even with the best intention, how I actually calculated them.<br />
| Doch, mein Kind. Das hättest du eigentlich schon lange bemerken sollen, denn ich habe dir schon mehrmals Resultate vorgelegt, die durch andere als eben durch irdische Mathematikformen von mir errechnet worden sind. Nur, ich kann wohl mit diesen kosmischen Rechnungsformen allerhand Berechnungen anstellen und damit die richtigen Resultate finden, doch danach kann ich mich dann mit dem besten Willen nicht mehr daran erinnern, wie ich eigentlich gerechnet habe.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 29. That is understandable to me.<br />
| 29. Das ist mir verständlich.<br />
|-<br />
| 30. On the one hand, this apparent forgetfulness indicates that you actually use cosmic calculation forms, because this apparent forgetfulness represents the typical symptom of these calculation forms.<br />
| 30. Diese scheinbare Vergesslichkeit weist einerseits darauf hin, dass du tatsächlich kosmische Rechnungsformen benutzt, denn diese scheinbare Vergesslichkeit stellt das typische Symptom dieser Rechnungsformen dar.<br />
|-<br />
| 31. But on the other hand, I don't understand who of us could have been so careless to instruct you in the use of these calculation forms.<br />
| 31. Andererseits aber verstehe ich nicht, wer so unvorsichtig gewesen sein könnte von uns, dich in der Nutzung dieser Rechnungsformen zu belehren.<br />
|-<br />
| 32. The rule is this: that each human life form is supposed to be informed about the fact that these cosmic calculation forms exist, but the human being may not be instructed in these because he must achieve these forms solely through his own evolution.<br />
| 32. Die Regel ist nämlich die, dass eine jegliche menschliche Lebensform wohl darüber unterrichtet werden soll, dass diese kosmischen Rechnungsformen existieren, dass der Mensch aber nicht darin unterrichtet werden darf, weil er diese Formen einzig und allein durch seine eigene Evolution erreichen muss.<br />
|-<br />
| 33. This is because he otherwise tends to selfishly make profit through these calculation and mathematical forms.<br />
| 33. Dies darum, weil er sonst dazu neigt, durch diese Rechnungs- und Mathematikformen egoistisch Profit zu machen.<br />
|-<br />
| 34. You are, indeed, so modest and anti-materialistic that it is already to your detriment on the Earth, but this doesn't mean that you're immune to materialism up to the absolute.<br />
| 34. Du bist wohl so bescheiden und antimaterialistisch, dass es dir auf der Erde bereits zu deinem Schaden ist, doch bedeutet dies noch lange nicht, dass du bis zum Absoluten gegen den Materialismus gefeit bist.<br />
|-<br />
| 35. We clarified this clearly, before we took up contact with you in the month of January, 1975.<br />
| 35. Das klärten wir eindeutig ab, ehe wir im Monat Januar 1975 mit dir Kontakt aufnahmen.<br />
|-<br />
| 36. In the time since then, however, we weren't able to determine that you have further developed yourself so far in this connection that you would have made yourself mighty in the cosmic mathematical forms.<br />
| 36. In der Zeit seit damals aber konnten wir nicht feststellen, dass du dich diesbezüglich so weit weiterentwickelt hast, dass du aus dir selbst heraus der kosmischen Mathematikformen mächtig geworden wärst.<br />
|-<br />
| 37. Thus, someone must have carelessly instructed you in these.<br />
| 37. Also muss dich unvorsichtigerweise jemand darin unterrichtet haben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You expect nothing at all of me.<br />
| Du mutest mir auch gar nichts zu.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 38. Do you actually want to say that you have learned everything yourself?<br />
| 38. Du willst damit tatsächlich sagen, dass du alles selbst erlernt hast?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You really have a damn glorious opinion of me. Do you think that I just always sit and twiddle my thumbs?<br />
| Du hast wirklich eine verdammt glorreiche Meinung von mir. Denkst du denn, dass ich nur immer penne und Däumchen drehe?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. I spoke not a word of that, and I also would never say something like that, for I know too well that in relation to learning all possible things, you always move on the outermost edge of what is possible.<br />
| 39. Davon sprach ich kein Wort, und etwas Derartiges würde ich auch niemals sagen, denn ich weiss zu sehr, dass du dich im Bezuge auf das Erlernen aller möglichen Dinge stets am äussersten Rande des Möglichen bewegst.<br />
|-<br />
| 40. But still, I don't understand that you claim to have learned these mathematical forms yourself, because so far, we were never able to register anything like that.<br />
| 40. Doch trotzdem verstehe ich nicht, dass du diese Mathematikformen selbst erlernt haben willst, denn etwas Derartiges konnten wir bisher niemals registrieren.<br />
|-<br />
| 41. But on the other hand, if it would be as you say, then this would mean that since the year 1975, you would have had to have made an evolutionary leap of approximately 400 years, because from your evolutionary state known to us, which you exhibited six years ago, the cognition surrounding the recognition and use of the cosmic mathematical and calculation forms first follows around 400 years later.<br />
| 41. Würde es aber andererseits so sein, wie du sagst, dann würde dies bedeuten, dass du seit dem Jahre 1975 einen Evolutionssprung von annähernd 400 Jahren gemacht haben müsstest, denn von deinem uns bekannten Evolutionsstand aus, den du aufgewiesen hast vor sechs Jahren, folgt die Erkenntnis um die Erkennung und Nutzung der kosmischen Mathematik- und Rechnungsformen erst rund 400 Jahre später.<br />
|-<br />
| 42. I know very well that since then, you have learned very much, but that... that would surpass our wildest notions.<br />
| 42. Ich weiss sehr wohl, dass du seit damals sehr, sehr viel gelernt hast, doch das, das würde alle Masse bei weitem und unsere kühnsten Vorstellungen übertreffen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You speak like a fairytale princess. It's really not much at all. All of you have been ever so kind to me and have usually given me any information that I wanted. From that, I could really take out tremendously much and could further investigate, further calculate, and further develop myself. So I then just also encountered the fact that it somehow couldn't be too difficult to confront the cosmic mathematical forms. So I just tried it, until I then managed to achieve a result once. That was about two years ago, and since then, I've been trying to get myself involved in this matter more and more.<br />
| Du sprichst wie eine Märchenprinzessin. Es ist doch wirklich bei allem nicht viel dabei. Ihr alle wart ja stetig so lieb zu mir und habt mir meistens alle Auskünfte gegeben, die ich haben wollte. Aus denen konnte ich doch wirklich ungeheuer viel herausnehmen und weiterforschen, weiterrechnen und mich weiterbilden. So bin ich dann eben auch darauf gestossen, dass es nicht allzuschwer sein konnte, irgendwie sich zu konfrontieren mit den kosmischen Mathematikformen. So versuchte ich es eben, bis es mir dann einmal gelang, ein Resultat zu erzielen. Das war etwa vor zwei Jahren, und seither versuche ich, mich immer mehr in diese Materie einzulassen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 43. That is incomprehensible to me.<br />
| 43. Das ist mir unverständlich.<br />
|-<br />
| 44. We weren't able to register such a development in you.<br />
| 44. Eine solche Entwicklung konnten wir an dir nicht registrieren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Incomprehensible? Just think once about the fact that it was you of all who taught me how to block myself against countless things, so that even you can no longer penetrate into me and get any information out of me.<br />
| Unverständlich? Denke doch einmal darüber nach, dass ausgerechnet du es warst, die mich gelehrt hat, mich gegen unzählige Dinge so abzublocken, dass auch ihr nicht mehr in mich eindringen und irgendwelche Daten aus mir herausholen könnt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 45. Ahh? - - -<br />
| 45. Ahh? – – –<br />
|-<br />
| 46. Of course, now I understand.<br />
| 46. Natürlich, jetzt verstehe ich.<br />
|-<br />
| 47. I didn't think of that at all.<br />
| 47. Daran dachte ich überhaupt nicht.<br />
|-<br />
| 48. Then I now understand that your words correspond to the truth.<br />
| 48. Dann verstehe ich jetzt, dass deine Worte der Wahrheit entsprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh no, then did you really think that I was lying to you?<br />
| Ach nein, dachtest du denn wirklich, dass ich dich belüge?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. Forgive me, but I really didn't think that.<br />
| 49. Verzeih mir, aber das dachte ich wirklich nicht.<br />
|-<br />
| 50. I also wouldn't have been able to understand it, if you would have told me an untruth.<br />
| 50. Ich hätte es auch nicht verstehen können, wenn du mir die Unwahrheit gesagt hättest.<br />
|-<br />
| 51. There was, however, a fear in me about the fact that you could have been influenced by some forces, which would have let you say something other than that which was your will.<br />
| 51. Es war aber in mir Angst darum, dass du durch irgendwelche Kräfte hättest beeinflusst sein können, die dich etwas anderes hätten sprechen lassen, als dies dein Wille war.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then you've just worried for nothing. But I thank you for your concern, because I am happy about it. You prove to me with this that you haven't become indifferent towards me through the bad past time.<br />
| Da hast du dich eben umsonst gesorgt. Doch ich danke dir für deine Sorge, denn ich freue mich darüber. Du beweist mir damit, dass ich dir nicht gleichgültig geworden bin durch die schlimme vergangene Zeit hindurch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 52. That's very sweet of you, but tell me:<br />
| 52. Das ist sehr lieb von dir, aber sage mir:<br />
|-<br />
| 53. Have you used the cosmic storage block, in order to find your way into the cosmic calculation and mathematical forms?<br />
| 53. Hast du den kosmischen Speicherblock benutzt, um dich hineinzufinden in die kosmischen Rechnungs- und Mathematikformen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Why do you think that?! I still remember very well how I have been urged to withdraw data from there always only if it would be impossible for me to calculate the necessary results or data myself. So far, I have always held myself to that and will also continue to do so. I've never had and will never have a reason to make use of the storage block unrightfully or otherwise unlawfully. There's just one thing with this that I don't understand entirely: The cosmic calculation and mathematical forms have become familiar to me, but they don't remain in my memory even with the best efforts. They simply disappear again after use, and all the formulas fall into oblivion. With these processes, however, more and more familiarities arise for me, which appear to me in such a way as if the entire system of formulas in my thoughts and calculations would be steered in each case directly by the cosmic storage block, just as if this would be accountable and responsible for all these formulas. Can you explain to me what this is all about?<br />
| Wo denkst du denn hin! Ich weiss noch sehr genau, wie man mich angehalten hat, zu jeder Zeit dort nur dann Daten abzuziehen, wenn es mir unmöglich sei, die erforderlichen Resultate oder Daten selbst zu errechnen. Daran habe ich mich bisher immer gehalten und werde dies auch weiterhin tun. Ich hatte, habe und werde niemals einen Grund haben, mich unrechtmässig oder sonst gesetzbrüchig des Speicherblocks zu bedienen. Nur eines verstehe ich dabei nicht ganz: Die kosmischen Rechnungs- und Mathematikformen sind mir vertraut geworden, doch bleiben sie mit dem besten Bemühen nicht im Gedächtnis haften. Sie verschwinden nach dem Gebrauch einfach wieder, und die ganzen Formeln fallen der Vergessenheit anheim. Bei diesen Vorgängen aber ergeben sich mir je länger je mehr Vertrautheiten, die mir so erscheinen, als ob das gesamte Formelnsystem in meinen Gedanken und Berechnungen jeweils vom kosmischen Speicherblock direkt gesteuert werde, gerade so, als ob dieser für diese ganzen Formeln zuständig und verantwortlich sei. Kannst du mir erklären, was es damit auf sich hat?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. It isn't necessary for me to still give an explanation about this, because you have already recognized the facts yourself.<br />
| 54. Dazu ist es nicht mehr erforderlich, dass ich dir noch eine Erklärung abgebe, denn du hast die Tatsachen bereits selbst erkannt.<br />
|-<br />
| 55. What I would like to say to all this, however, is that I am so very delighted about the fact that you have made such progress which wasn't recognized by us that it pushes me to cry in joy.<br />
| 55. Was ich aber zu allem sagen möchte ist das, dass ich mich so sehr darüber freue, dass du solche und von uns nicht erkannte Fortschritte gemacht hast, dass es mich drängt, in Freude zu weinen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Just let it be, girl. You would bring me into the devil's kitchen. It's just important that you now finally understand.<br />
| Lass nur das sein, Mädchen. Du würdest mich in Teufels-Küche bringen. Wichtig ist ja nur, dass du jetzt endlich verstehst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 56. Yes, that is a word of truth.<br />
| 56. Ja, das ist ein Wort der Wahrheit.<br />
|-<br />
| 57. I am so very happy about it.<br />
| 57. Ich bin so sehr froh darüber.<br />
|-<br />
| 58. Do you still want to explain your further calculations to me?<br />
| 58. Willst du mir noch deine weiteren Berechnungen darlegen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Gladly, if you have enough time?<br />
| Gerne, wenn du genügend Zeit hast?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 59. I am so very pleased that I'll simply take the time.<br />
| 59. Ich bin so sehr erfreut, dass ich mir die Zeit einfach nehme.<br />
|-<br />
| 60. I can adjust it later by a shift again.<br />
| 60. Ich kann sie später durch eine Verschiebung wieder regulieren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As you wish. So, for the effective numbers, during their calculations I came across the base value of 1, out of which the value 37 has arisen, which through multiplication forms a 3-digit value in a triple sequence, so thus an effective number which consists of three equal numeric values in a strung together sequence. So the following resulted:<br />
| Wie du meinst. Also: Für die Wirkungszahlen bin ich bei deren Berechnung auf den Grundwert 1 gestossen, aus dem heraus sich der Wert 37 ergeben hat, der sich in der Dreierfolge durch Multiplikation zum Dreistellenwert bildet, so also zur Wirkungszahl, die ja aus drei gleichen Zahlenwerten in aneinandergereihter Folge besteht. So ergab sich folgendes:<br />
|-<br />
| 37 x 3 = 111 = 3 = 3<br />
| 37 . 3 = 111 = 3 = 3<br />
|-<br />
| 37 x 6 = 222 = 6 = 6<br />
| 37 . 6 = 222 = 6 = 6<br />
|-<br />
| 37 x 9 = 333 = 9 = 9<br />
| 37 . 9 = 333 = 9 = 9<br />
|-<br />
| 37 x 12 = 444 = 12 = 3<br />
| 37 . 12 = 444 = 12 = 3<br />
|-<br />
| 37 x 15 = 555 = 15 = 6<br />
| 37 . 15 = 555 = 15 = 6<br />
|-<br />
| 37 x 18 = 666 = 18 = 9<br />
| 37 . 18 = 666 = 18 = 9<br />
|-<br />
| 37 x 21 = 777 = 21 = 3<br />
| 37 . 21 = 777 = 21 = 3<br />
|-<br />
| 37 x 24 = 888 = 24 = 6<br />
| 37 . 24 = 888 = 24 = 6<br />
|-<br />
| 37 x 27 = 999 = 27 = 9<br />
| 37 . 27 = 999 = 27 = 9<br />
|-<br />
| The numeric values of the effect-odd numbers also become laid out as separate assessments, but only in their added base number, so thus in the values of the effect-three-odd numbers:<br />
| Die Zahlenwerte der Wirkungsungeraden werden zusätzlich als separate Bewertungen ausgelegt, jedoch nur in ihrer addierten Grundzahl, so also in den Werten der Wirkungsdreier-Ungeraden:<br />
|-<br />
| 1, 2, 4, 5, 7, 8<br />
| 1, 2, 4, 5, 7, 8<br />
|-<br />
| The effect-odd numbers themselves are:<br />
| Die Wirkungsungeraden selbst sind:<br />
|-<br />
| 37 x 1 = (1) = 37 = 1<br />
| 37 . 1 = (1) = 37 = 1<br />
|-<br />
| 37 x 2 = (2) = 74 = 2<br />
| 37 . 2 = (2) = 74 = 2<br />
|-<br />
| 37 x 4 = (4) = 148 = 4<br />
| 37 . 4 = (4) = 148 = 4<br />
|-<br />
| 37 x 5 = (5) = 185 = 5<br />
| 37 . 5 = (5) = 185 = 5<br />
|-<br />
| 37 x 7 = (7) = 259 = 7<br />
| 37 . 7 = (7) = 259 = 7<br />
|-<br />
| 37 x 8 = (8) = 296 = 8<br />
| 37 . 8 = (8) = 296 = 8<br />
|-<br />
| 37 x 10 = (1) = 370 = 1<br />
| 37 . 10 = (1) = 370 = 1<br />
|-<br />
| 37 x 11 = (2) = 407 = 2<br />
| 37 . 11 = (2) = 407 = 2<br />
|-<br />
| 37 x 13 = (4) = 481 = 4<br />
| 37 . 13 = (4) = 481 = 4<br />
|-<br />
| 37 x 14 = (5) = 518 = 5<br />
| 37 . 14 = (5) = 518 = 5<br />
|-<br />
| 37 x 16 = (7) = 592 = 7<br />
| 37 . 16 = (7) = 592 = 7<br />
|-<br />
| 37 x 17 = (8) = 629 = 8<br />
| 37 . 17 = (8) = 629 = 8<br />
|-<br />
| 37 x 19 = (1) = 703 = 1<br />
| 37 . 19 = (1) = 703 = 1<br />
|-<br />
| 37 x 20 = (2) = 740 = 2<br />
| 37 . 20 = (2) = 740 = 2<br />
|-<br />
| 37 x 22 = (4) = 814 = 4<br />
| 37 . 22 = (4) = 814 = 4<br />
|-<br />
| 37 x 23 = (5) = 851 = 5<br />
| 37 . 23 = (5) = 851 = 5<br />
|-<br />
| 37 x 25 = (7) = 925 = 7<br />
| 37 . 25 = (7) = 925 = 7<br />
|-<br />
| 37 x 26 = (8) = 962 = 8<br />
| 37 . 26 = (8) = 962 = 8<br />
|-<br />
| 37 x 28 = (1) = 1036 = 1<br />
| 37 . 28 = (1) = 1036 = 1<br />
|-<br />
| 37 x 29 = (2) = 1073 = 2<br />
| 37 . 29 = (2) = 1073 = 2<br />
|-<br />
| 37 x 30 = (3) = 1110 = 3<br />
| 37 . 30 = (3) = 1110 = 3<br />
|-<br />
| Then I have here the effective numeric values of those over the 3-value number 27 as well as the odd ones below the 3-value number 27:<br />
| Dann habe ich hier die Wirkungszahlen-Werte derjenigen über der Dreiwertzahl 27 sowie die Ungeraden unter der Dreiwertzahl 27:<br />
|-<br />
| 1) In these calculation cases, the resulting addition numbers must be calculated back and reduced to the base number.<br />
| 1) Die entstehenden Additionszahlen müssen in diesen Berechnungsfällen auf die Grundzahl zurückgerechnet und reduziert werden.<br />
|-<br />
| 2) With the resulting remaining numbers, which in every single calculation case can always only be the value 1 or 2, the following rule applies:<br />
| 2) Bei den entstehenden Restzahlen, die in jedem einzelnen Berechnungsfall stets nur bei den Werten 1 oder 2 liegen können, gilt folgende Regel:<br />
|-<br />
| a) 1 = With the remaining number of 1, it must be rounded down to the next lower 3-value number. If a valid 3-value number is reached through the base number calculation, then this number counts as a basis number.<br />
| a) 1 = Bei der Restzahl 1 muss abgerundet werden auf die nächsttiefere Dreiwert-Zahl. Wird durch die Grundzahlerrechnung eine gültige Dreiwertzahl erreicht, dann gilt diese Zahl als Basiszahl.<br />
|-<br />
| Then, as a further calculation basis, one is to proceed from this basis number as a base value number.<br />
| Von dieser Basiszahl als Grundzahlwert ist dann als weitere Rechnungsbasis auszugehen.<br />
|-<br />
| b) 2 = With the remaining number of 2, it must be rounded up to the next higher 3-value number. If a valid 3-value number is reached through the base number calculation, then this number counts as a basis number.<br />
| b) 2 = Bei der Restzahl 2 muss aufgerundet werden auf die nächsthöhere Dreiwertzahl. Wird durch die Grundzahlerrechnung eine gültige Dreiwertzahl erreicht, dann gilt diese Zahl als Basiszahl.<br />
|-<br />
| Then, as a further calculation basis, one is to proceed from this basis number as a base value number.<br />
| Von dieser Basiszahl als Grundwertzahl ist dann als weitere Rechnungsbasis auszugehen.<br />
|-<br />
| 3) With resulting base number values below the value number of 3, the result is multiplied by the number 7, from which then again the base value number is calculated, with the possibly necessary rounding up or rounding down by the possibly resulting remaining value of 1 or 2.<br />
| 3) Bei entstehenden Grundzahlenwerten unter der Wertzahl 3 wird das Resultat durch die Zahl 7 vervielfältigt, woraus dann wieder die Grundwertzahl errechnet wird, mit der eventuellen erforderlichen Aufrundung oder Abrundung durch die eventuell entstehenden Restwerte 1 oder 2.<br />
|-<br />
| Now the question for this: Here in my calculations, have any errors crept in yet, and if so, where are they?<br />
| Nun hierzu die Frage: Haben sich hier in meinen Berechnungen bisher Fehler eingeschlichen, und wenn ja, wo liegen diese?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 61. Your calculation remarks correspond to the correctness so much that a comment on them is unnecessary.<br />
| 61. Deine Berechnungsausführungen entsprechen dermassen der Richtigkeit, dass sich dazu ein Kommentar erübrigt.<br />
|-<br />
| 62. This is truly more than just astonishing.<br />
| 62. Das ist wahrheitlich mehr als nur staunenswert.<br />
|-<br />
| 63. Let's hear your further remarks.<br />
| 63. Lass deine weiteren Ausführungen hören.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| With pleasure. Human child, how glad I am that so far, everything is right. Then I will now come to the effective numeric values:<br />
| Gerne. Menschenskind, was bin ich froh, dass bisher alles stimmt. Dann will ich jetzt zu den Wirkungszahlenwerten kommen:<br />
|-<br />
| The Effective Numeric Values in Their Origination<br />
| Die Wirkungszahlenwerte in ihrer Entstehung<br />
|-<br />
| The effective numbers are calculated by the connecting and multiplication number 37 arising out of the number 1, where for these calculations, solely the number 37 applies as a multiplication number for the final calculated triple base value number (e.g. = base number calculated with the value 9 = 37 x 9 = 333).<br />
| Die Wirkungszahlen werden errechnet durch die aus der Zahl 1 entstehenden Verbindungs- und Multiplikationszahl 37, wobei für diese Berechnungen einzig und allein die Zahl 37 als Multiplikationszahl für die endgültig errechnete Dreier-Grundwertzahl gilt (z.B. = errechnete Grundzahl mit dem Wert 9 = 37 . 9 = 333).<br />
|-<br />
| The triple addition numbers in the triple value from 3 to 27 are valid as base numbers of basis for the effective number calculation and, hence, as source and end base numbers in the block of the effective number calculation.<br />
| Die Dreier-Additionszahlen im Dreier-Wert von 3–27 gelten für die Wirkungszahlen-Errechnung als Basisgrundzahlen und somit als Ausgangs- und Endgrundzahlen im Block der Wirkungszahlenerrechnung.<br />
|-<br />
| Thus, these are the basis numbers<br />
| Es sind dies also die Basiszahlen<br />
|-<br />
| 3<br />
| 3<br />
|-<br />
| 6<br />
| 6<br />
|-<br />
| 9<br />
| 9<br />
|-<br />
| 12<br />
| 12<br />
|-<br />
| 15<br />
| 15<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| 21<br />
| 21<br />
|-<br />
| 24<br />
| 24<br />
|-<br />
| 27<br />
| 27<br />
|-<br />
| The numeric values lying between these 3-value numbers as well as the ones lying over these 3-value numbers are converted as I have explained.<br />
| Die zwischen diesen Dreiwertzahlen liegenden sowie die über diesen Dreiwertzahlen liegenden Zahlenwerte werden umgerechnet, wie ich dies ausgeführt habe.<br />
|-<br />
| Thus, I already come to the effective number of degeneracy, of death in degeneracy, of elimination and destruction<br />
| Damit komme ich bereits zur Wirkungszahl der Ausartung, des Todes in Ausartung, der Vernichtung und Zerstörung<br />
|-<br />
| To the number 666<br />
| Zur Zahl 666<br />
|-<br />
| The effective number of this form and this value can always only be calculated in the sequence of a threefold union-value of three connecting-creating words or terms, each with the addition base number of 18 for each word or each term in a simple base number calculation without remaining values and in the first computation power.<br />
| Die Wirkungszahl dieser Form und dieses Wertes kann stets nur errechnet werden in der Folge eines dreifachen Zusammenschlusswertes von drei verbindungsschaffenden Worten oder Begriffen mit je der Additionsgrundzahl 18 für jedes Wort oder jeden Begriff in einfacher Grundzahlerrechnung ohne Restwerte und in erster Errechnungspotenz.<br />
|-<br />
| The three words or terms, in the self-addition value, as I already explained, each have to yield the base addition number 18, where they also have to exhibit an absolute connecting value, as for example:<br />
| Die drei Worte oder Begriffe haben im Eigenadditionswert, wie ich schon erklärte, je die Grundadditionszahl 18 zu ergeben, wobei sie auch einen absoluten Verbindungswert aufzuweisen haben, wie z.B.:<br />
|-<br />
| Krieg (War)<br />
| Krieg<br />
|-<br />
| Tode (Death)<br />
| Tode<br />
|-<br />
| Mord (Murder)<br />
| Mord<br />
|-<br />
| The self-addition number of these three terms in their self-addition amounts in each case to the numeric value 18, but where the base number value of the term KRIEG is calculated differently than with the words "Tode" and "Mord," on which I'll come to speak, but a little later.<br />
| Die Eigenadditionszahl dieser drei Wortbegriffe in ihrer Eigenaddition beträgt je den Zahlenwert 18, wobei jedoch der Grundzahlwert des Wortbegriffes KRIEG anders errechnet wird als bei den Worten Tode und Mord, worauf ich aber etwas später zu sprechen komme.<br />
|-<br />
| The calculation for the base number calculation, for this example, is as follows:<br />
| Die Rechnung zur Grundzahlerrechnung lautet für dieses Beispiel wie folgt:<br />
|-<br />
| K r i e g<br />
| K r i e g<br />
|-<br />
| 9 2 1 5 9<br />
| 9 2 1 5 9<br />
|-<br />
| 9-------9<br />
| 9 9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| T o d e<br />
| T o d e<br />
|-<br />
| 1 7 5 5<br />
| 1 7 5 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| M o r d<br />
| M o r d<br />
|-<br />
| 4 7 2 5<br />
| 4 7 2 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| The terms "Krieg," "Tode," and "Mord" have a direct sense of alliance or even a direct connection to each other, because Krieg (war), as is well known, is marked by many Toden (deaths) and by Mord (murder). Therefore, in this connection, as a result of each individual word value, the threefold addition base number assessment is given as a starting point for the effective number calculation. The words connected with one another in their meanings create, on the one hand, a belonging together connection, but at the same time each also exhibits the base number 18, which, added from all three words, results in the number 54, which divided by 3 in turn leads to the result 18. And exactly this number 18 is now of importance, namely as an end result of the entire calculation.<br />
| Die Wortbegriffe Krieg, Tode und Mord weisen einen direkten Verbündungssinn oder eben eine direkte Verbindung zueinander auf, denn Krieg ist bekanntlich geprägt von vielerlei Toden und von Mord. In diesem Zusammenhang ist daher die dreifache Additionsgrundzahlbewertung als Resultat jedes einzelnen Wortwertes als Ausgangsbasis für die Wirkungszahlerrechnung gegeben. Die sich miteinander verbindenden Worte in ihren Bedeutungen schaffen einerseits eine zusammengehörende Verbindung, weisen aber gleichzeitig auch je die Grundzahl 18 auf, die, von allen drei Worten addiert, die Zahl 54 ergeben, die durch 3 geteilt wiederum zum Resultat 18 führt. Und genau diese Zahl 18 ist nun von Wichtigkeit, nämlich als Endresultat aus der Gesamtrechnung.<br />
|-<br />
| After this final base number calculation, the continuation and, therefore, the effective number calculation arises with the multiplication number 37, which is now being brought in. So the calculation, then, is:<br />
| Nach dieser endgültigen Grundzahlerrechnung ergibt sich die Fortsetzung und somit also die Wirkungszahlerrechnung mit der Multiplikationszahl 37, die nun hinzugezogen wird. So lautet die Rechnung dann:<br />
|-<br />
| 37 x 18<br />
| 37 . 18<br />
|-<br />
| 666<br />
| 666<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| From this, it follows that the circle closes itself if the effective number is added again and the starting value 18 arises as an end base number again.<br />
| Daraus geht hervor, dass sich der Kreis schliesst, wenn die Wirkungszahl wieder addiert wird und als Schlussgrundzahl wieder der Ausgangswert 18 entsteht.<br />
|-<br />
| Now I come to the effective number calculation in another form, with the denominator 18 as an addition value number, with word beginnings and word endings.<br />
| Nun komme ich zur Wirkungszahlenerrechnung in weiterer Form, mit dem Nenner 18 als Additionswertzahl, bei Wortanfängen und Wortendungen.<br />
|-<br />
| In this form of base number calculations of addition, the first letter and the last letter of a word or term have to result in the base number value 18. This number then counts as a basis point for the effective number calculation. In this form, the first letter and the last letter of a word or term can each only exhibit the numeric value 9, which adds up to the number 18, so the starting number for the calculation of the effective number: 37 x 18 = 666 = 18.<br />
| In dieser Form von Additionsgrundzahlerrechnungen hat der Anfangsbuchstabe und der Endbuchstabe eines Wortes oder Begriffes den Grundzahlwert 18 zu ergeben. Diese Zahl gilt dann als Basispunkt zur Wirkungszahlerrechung. In dieser Form können die Anfangsbuchstaben und Endbuchstaben eines Wortes oder Begriffes je nur den Zahlenwert 9 aufweisen, die addiert die Zahl 18 ergeben, also die Ausgangszahl zur Errechnung der Wirkungszahl: 37 x 18 = 666 = 18.<br />
|-<br />
| Examples of words and terms with assessments of the first and last letters:<br />
| Wort- und Begriffs-Beispiele mit Bewertungen der Anfangsbuchstaben und der Endbuchstaben:<br />
|-<br />
| Krieg (war)<br />
| Krieg<br />
|-<br />
| K r i e g<br />
| K r i e g<br />
|-<br />
| 9-------9<br />
| 9-------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Krank (ill)<br />
| Krank<br />
|-<br />
| K r a n k<br />
| K r a n k<br />
|-<br />
| 9-------9<br />
| 9-------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Betgang (going to pray)<br />
| Betgang<br />
|-<br />
| B e t g a n g<br />
| B e t g a n g<br />
|-<br />
| 9-----------9<br />
| 9-----------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Bussgang (going to do penance)<br />
| Bussgang<br />
|-<br />
| B u s s g a n g<br />
| B u s s g a n g<br />
|-<br />
| 9-------------9<br />
| 9-------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Bittgang (going with a request to God)<br />
| Bittgang<br />
|-<br />
| B i t t g a n g<br />
| B i t t g a n g<br />
|-<br />
| 9-------------9<br />
| 9-------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Bank (bank)<br />
| Bank<br />
|-<br />
| B a n k<br />
| B a n k<br />
|-<br />
| 9-----9<br />
| 9-----9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Kreuzgang (going to the cross)<br />
| Kreuzgang<br />
|-<br />
| K r e u z g a n g<br />
| K r e u z g a n g<br />
|-<br />
| 9---------------9<br />
| 9---------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Kreuzzug (crusade)<br />
| Kreuzzug<br />
|-<br />
| K r e u z z u g<br />
| K r e u z z u g<br />
|-<br />
| 9-------------9<br />
| 9-------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gerichtsbank (dock)<br />
| Gerichtsbank<br />
|-<br />
| G e r i c h t s b a n k<br />
| G e r i c h t s b a n k<br />
|-<br />
| 9---------------------9<br />
| 9---------------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gifttrank (poison drink)<br />
| Gifttrank<br />
|-<br />
| G i f t t r a n k<br />
| G i f t t r a n k<br />
|-<br />
| 9---------------9<br />
| 9---------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gebetsbank (pew)<br />
| Gebetsbank<br />
|-<br />
| G e b e t s b a n k<br />
| G e b e t s b a n k<br />
|-<br />
| 9-----------------9<br />
| 9-----------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gotteskrieg (god war)<br />
| Gotteskrieg<br />
|-<br />
| G o t t e s k r i e g<br />
| G o t t e s k r i e g<br />
|-<br />
| 9-------------------9<br />
| 9-------------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Glaubenskrieg (religious war)<br />
| Glaubenskrieg<br />
|-<br />
| G l a u b e n s k r i e g<br />
| G l a u b e n s k r i e g<br />
|-<br />
| 9-----------------------9<br />
| 9-----------------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Kirchenkrieg (church war)<br />
| Kirchenkrieg<br />
|-<br />
| K i r c h e n k r i e g<br />
| K i r c h e n k r i e g<br />
|-<br />
| 9---------------------9<br />
| 9---------------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gangsterkrieg (gangster war)<br />
| Gangsterkrieg<br />
|-<br />
| G a n g s t e r k r i e g<br />
| G a n g s t e r k r i e g<br />
|-<br />
| 9-----------------------9<br />
| 9-----------------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Kirchgang (going to church)<br />
| Kirchgang<br />
|-<br />
| K i r c h g a n g<br />
| K i r c h g a n g<br />
|-<br />
| 9---------------9<br />
| 9---------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Kriegszug (going to war)<br />
| Kriegszug<br />
|-<br />
| K r i e g s z u g<br />
| K r i e g s z u g<br />
|-<br />
| 9---------------9<br />
| 9---------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gebetsgang (going to pray)<br />
| Gebetsgang<br />
|-<br />
| G e b e t s g a n g<br />
| G e b e t s g a n g<br />
|-<br />
| 9-----------------9<br />
| 9-----------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| and so on and so forth<br />
| usw. usf.<br />
|-<br />
| So these are some words and terms with the beginning and end numbers of 9, which together add up to 18 in each case and which also have corresponding connection values among themselves or with other words and values of the same character, so for example with words and assessments, etc. as they are listed following this and which, in each case, in the primary calculation, also result in the base number 18 as an addition value and which also have a direct sense of connection among themselves and are thereby joined in a threefold form to the absolutely degenerate, delusive, destructive, exterminating, and deadly value:<br />
| Dies also sind einige Worte und Begriffe mit den Anfangszahlen und Endzahlen 9, die zusammenaddiert je 18 ergeben und die auch entsprechende Verbindungswerte untereinander oder mit anderen Worten und Werten selben Charakters aufweisen, so z.B. mit Worten und Bewertungen usw., wie sie folgend hier angeführt werden und die auch je in der primären Errechnung die Grundzahl 18 ergeben als Additionswert, und die auch unter sich eine direkte Sinnverbindung aufweisen und dadurch in dreifacher Form zur Verbindung zusammengefügt zum absolut ausgearteten, irreführenden, zerstörenden, vernichtenden und tödlichen Wert werden:<br />
|-<br />
| Christus (Christ)<br />
| Christus<br />
|-<br />
| Ehren (Honor)<br />
| Ehren<br />
|-<br />
| Gott (God)<br />
| Gott<br />
|-<br />
| Israel<br />
| Israel<br />
|-<br />
| Jesus<br />
| Jesus<br />
|-<br />
| Mord (Murder)<br />
| Mord<br />
|-<br />
| Papst (Pope)<br />
| Papst<br />
|-<br />
| Rächer (Avenger)<br />
| Rächer<br />
|-<br />
| Tode (Death)<br />
| Tode<br />
|-<br />
| Zion<br />
| Zion<br />
|-<br />
| and so on and so forth<br />
| usw. usf.<br />
|-<br />
| C h r i s t u s<br />
| C h r i s t u s<br />
|-<br />
| 1 1 2 1 3 1 6 3<br />
| 1 1 2 1 3 1 6 3<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| E h r e n<br />
| E h r e n<br />
|-<br />
| 5 1 2 5 5<br />
| 5 1 2 5 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| G o t t<br />
| G o t t<br />
|-<br />
| 9 7 1 1<br />
| 9 7 1 1<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| I s r a e l<br />
| I s r a e l<br />
|-<br />
| 1 3 2 2 5 5<br />
| 1 3 2 2 5 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| J e s u s<br />
| J e s u s<br />
|-<br />
| 1 5 3 6 3<br />
| 1 5 3 6 3<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Z i o n<br />
| Z i o n<br />
|-<br />
| 5 1 7 5<br />
| 5 1 7 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| M o r d<br />
| M o r d<br />
|-<br />
| 4 7 2 5<br />
| 4 7 2 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| P a p s t<br />
| P a p s t<br />
|-<br />
| 6 2 6 3 1<br />
| 6 2 6 3 1<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| R a e c h e r<br />
| R a e c h e r<br />
|-<br />
| 2 2 5 1 1 5 2<br />
| 2 2 5 1 1 5 2<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| T o d e<br />
| T o d e<br />
|-<br />
| 1 7 5 5<br />
| 1 7 5 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| So, with that I am finished for the time being with my explanations about my calculations. It would now be interesting to know whether these are also correct now or whether there are errors now in these?<br />
| So, damit bin ich vorderhand einmal fertig mit meinen Erklärungen über meine Berechnungen. Es wäre nun interessant zu wissen, ob diese jetzt auch noch stimmen oder ob hierin nun Fehler sind?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 64. Also for this, it is superfluous to add a comment.<br />
| 64. Auch hierzu ist es überflüssig, einen Kommentar abgeben zu wollen.<br />
|-<br />
| 65. Everything is error-free.<br />
| 65. Alles ist fehlerfrei.<br />
|-<br />
| 66. I just need to think about this once - about everything.<br />
| 66. Ich muss darüber erst einmal nachdenken – über alles.<br />
|-<br />
| 67. You have, indeed, concealed all sorts of things from us about all that you have learned in the last few years.<br />
| 67. Du hast uns ja allerhand verschwiegen über all das, was du die letzten Jahre erlernt hast.<br />
|-<br />
| 68. Only now is it slowly becoming clear to me, all of that which you have grasped and processed since our acquaintance.<br />
| 68. Erst jetzt wird mir langsam klar, was du seit unserer Bekanntschaft alles erfasst und verarbeitet hast.<br />
|-<br />
| 69. This, however, also gives me the assurance that you will not bring your knowledge to use unrightfully and that also the last tiny forms of that which ever could have endangered you regarding materialistic whims, have been eliminated in you.<br />
| 69. Dies aber gibt mir auch die Sicherheit, dass du dein Wissen nicht unrechtmässig zur Anwendung bringen wirst und dass auch die letzten winzigen Formen dessen in dir eliminiert worden sind, die dich jemals noch hätten gefährden können bezüglich materialistischer Anwandlungen.<br />
|-<br />
| 70. I'm just sorry that I could not follow the career of your development because your continuous blockade hasn't allowed this and has concealed this, which is also the reason why we noticed nothing of this.<br />
| 70. Es ist mir nur leid, dass ich den Werdegang deiner Entwicklung nicht verfolgen konnte, weil deine Dauerblockade dies nicht zugelassen und verborgen hat, was ja auch der Grund dessen ist, dass wir nichts davon bemerkten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're doing too much of the good. Please let it be now. I would prefer if I could ask you something else, if you still have enough time?<br />
| Du tust zuviel des Guten. Lass das jetzt bitte sein. Es wäre mir lieber, wenn ich dich noch etwas fragen könnte, wenn dir die Zeit noch reicht?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 71. Sure, just ask.<br />
| 71. Sicher, frage nur.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay. - I've let the things go through my head again regarding those traveling to America, namely with regard to the two full replacements who should be induced by one going away. I think that you have primarily placed this condition regarding replacements because you thought of our financial situation, right?<br />
| Okay. – Ich habe mir die Dinge bezüglich der Amerikareisenden nochmals durch den Kopf gehen lassen, und zwar hinsichtlich der zwei vollwertigen Ersatzleute, die durch die Wegreisenden beigebracht werden sollen. Ich denke, dass ihr in erster Linie diese Bedingung bezüglich dem Ersatz deshalb gestellt habt, weil ihr an unsere finanzielle Lage dachtet, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 72. That's right.<br />
| 72. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, this I imagined, as I just explained. Therefore, couldn't the matter be managed somewhat differently, if the financial aspect could be regulated differently?<br />
| Gut, das dachte ich mir, wie ich eben erklärte. Könnte man deshalb die Sache nicht etwas anders deichseln, wenn das Finanzielle anders geregelt werden könnte?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 73. Why?<br />
| 73. Warum?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Because it causes very great difficulties for those moving away, if they each have to find two full replacements. That isn't so easy.<br />
| Weil es sehr grosse Schwierigkeiten bereitet für die Wegziehenden, wenn sie je zwei vollwertige Ersatzleute finden müssen. So leicht ist das nämlich nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 74. Do you have a proposal to make, then?<br />
| 74. Hast du denn einen Vorschlag zu machen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I have, namely the following: If those moving away continue to pay their contributions for the time of absence or pay these in advance, couldn't it be avoided, then, that they would have to look for new members?<br />
| Habe ich, und zwar folgenden: Wenn nun die Wegziehenden ihre Beiträge für die Zeit der Abwesenheit weiterhin bezahlen oder diese zum voraus bezahlen, liesse es sich dann nicht vermeiden, dass sie neue Mitglieder suchen müssten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 75. Your proposal is worthy of reflection.<br />
| 75. Dein Vorschlag ist des Nachdenkens wert.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I thought so, too. Don't you think that you can say "yes" to it?<br />
| Das dachte ich eben auch. Meinst du nicht, dass du dazu ja sagen kannst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. The condition was worked out by us together, but we haven't taken the possibility mentioned by you into consideration because we hadn't thought of such at all.<br />
| 76. Die Bedingung wurde von uns gemeinsam ausgearbeitet, doch die von dir genannte Möglichkeit haben wir nicht in Erwägung gezogen, weil wir an eine solche überhaupt nicht gedacht hatten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But it would probably only be fair if you could take it into account and endorse it.<br />
| Es wäre aber wohl nur fair, wenn ihr sie in Betracht ziehen und befürworten könntet.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 77. I think that your proposal is very good and that, for my part, I can endorse it.<br />
| 77. Ich finde, dass dein Vorschlag sehr gut ist und dass ich ihn von mir aus befürworten darf.<br />
|-<br />
| 78. Therefore, act in such a way as you have worked out your idea.<br />
| 78. Handelt daher so, wie du deine Idee ausgearbeitet hast.<br />
|-<br />
| 79. I will exert myself for it and will regulate everything.<br />
| 79. Ich werde mich dafür einsetzen und alles regeln.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Is that final?<br />
| Ist das endgültig?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 80. That is my decision, which you can accept as given without concern.<br />
| 80. Es ist das meine Entscheidung, die du unbesorgt als gegeben hinnehmen kannst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks girl. You are, indeed, a golden angel. - But how does it stand now with the group members specified by you, who should go to the USA? Isn't there still the possibility that they can remain here?<br />
| Danke Mädchen. Du bist doch ein Goldengel. – Wie steht es nun aber mit den von dir genannten Gruppemitgliedern, die nach den USA gehen sollen? Besteht da nicht doch die Möglichkeit, dass sie hierbleiben können?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 81. About that, I have thoroughly talked about your insistence once again with father and Quetzal, and we also consulted the recordings of the registry device of the most recent times.<br />
| 81. Darüber habe ich mich auf dein Drängen hin nochmals mit Vater und Quetzal eingehend unterhalten, wobei wir auch die Aufzeichnungen der Registraturapparatur der neuesten Zeit zu Rate gezogen haben.<br />
|-<br />
| 82. We have thereby come to the same decisions as before.<br />
| 82. Wir sind dabei zu denselben Entschlüssen gelangt wie zuvor.<br />
|-<br />
| 83. It is advised that Johann moves to you all in the Center, because the necessary conditions are given in him that he integrates himself very quickly into the group.<br />
| 83. Geraten ist, dass Johann zu euch ins Center zieht, denn in ihm sind die erforderlichen Voraussetzungen gegeben, dass er sich sehr schnell in die Gruppe integriert.<br />
|-<br />
| 84. With Elsi, however, we see no other solution than the one already mentioned.<br />
| 84. Bei Elsi jedoch sehen wir keine andere Lösung als die bereits genannte.<br />
|-<br />
| 85. Also with Madeleine and Bernadette, the facts look the same, although with Bernadette in recent times, some things find themselves in a determining change, making a departure, perhaps, even unnecessary.<br />
| 85. Auch bei Madeleine und Bernadette sehen die Fakten gleichermassen aus, wobei allerdings bei Bernadette in der letzten Zeit sich einige Dinge in einer massgebenden Änderung befinden, die eine Ausreise vielleicht doch noch unnötig machen.<br />
|-<br />
| 86. But this will prove itself up to the middle of this year, because until then we still want to pursue her career of development, in order to make a final decision only then.<br />
| 86. Doch das wird sich erweisen bis zur Mitte dieses Jahres, denn bis dahin wollen wir ihren Werdegang der Entwicklung noch verfolgen, um erst dann eine endgültige Entscheidung zu treffen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, but anyhow, this makes it difficult with Madeleine and Hans, because as far as I know, the two want to get engaged on the 25th of March of this year, in order then to marry in the foreseeable future.<br />
| Aha, aber irgendwie trifft es sich bei Madeleine und Hans schlecht, denn soviel ich weiss, wollen sich die beiden am 25. März dieses Jahres verloben, um dann in absehbarer Zeit zu heiraten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 87. That cannot change our decision for her, nor, however, the one for Johann.<br />
| 87. Das kann unseren Entschluss für sie nicht ändern, ebensowenig aber den für Johann.<br />
|-<br />
| 88. He is to strive to find integration and residence in the Center, while Madeleine necessarily must go away for about two years, in which case we only see America as a suitable solution.<br />
| 88. Er soll sich bemühen, im Center Anschluss und Wohnsitz zu finden, während Madeleine unbedingt für ca. zwei Jahre weggehen muss, wobei wir nur Amerika als geeignete Lösung sehen.<br />
|-<br />
| 89. Her entire manner is inconsistent, which is why she must first learn to attain a determining and purposeful consistency, and it is hardly given that she will learn this in the Center because she finds too much protection there.<br />
| 89. Ihre ganze Art ist unbeständig, weshalb sie erst einmal erlernen muss, eine massgebende und zweckdienliche Beständigkeit zu erlangen, wobei es wohl kaum gegeben ist, dass sie dies im Center erlernen wird, weil sie dort zuviel Schutz findet.<br />
|-<br />
| 90. She has to learn to be self-initiating.<br />
| 90. Sie hat zu erlernen, eigeninitiativ zu werden.<br />
|-<br />
| 91. It may well be that Johann and Madeleine want to enter a marriage, but this would inevitably be doomed to failure, if she does not change her entire manner up to her final alliance with Johann.<br />
| 91. Es mag wohl sein, dass Johann und Madeleine eine Ehe eingehen wollen, doch würde diese unweigerlich zum Scheitern verurteilt sein, wenn sie bis zu ihrem Bündnisschluss mit Johann ihre gesamte Art und Weise nicht ändert.<br />
|-<br />
| 92. I cannot and don't want to explain more in addition to that, because with these words, I only answered your question.<br />
| 92. Mehr kann und will ich dazu nicht erklären, denn mit diesen Worten beantwortete ich nur deine Frage.<br />
|-<br />
| 93. We will not, however, interfere in your private and group issues anymore.<br />
| 93. Einmischen in eure privaten und Gruppenbelange aber werden wir uns nicht mehr.<br />
|-<br />
| 94. And if I hereby gave you information once again, then it was only because these matters are still connected with our condition regarding those traveling to America.<br />
| 94. Und wenn ich dir hiermit nochmals Auskunft erteilte, dann nur darum, weil diese Belange noch mit unserer Bedingung hinsichtlich den Amerikareisenden zusammenhängen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is clear to me. But so, purely in confidence, can I still talk with you about such things, if they don't appear in the contact reports?<br />
| Das ist mir klar. Aber so rein im Vertrauen: Kann ich da noch mit dir über solche Dinge sprechen, wenn sie nicht in den Kontaktberichten erscheinen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 95. Sure, but I must set the condition to this that these and other similar matters should only be purely informative for you and that you let nothing of it be made known in the group.<br />
| 95. Sicher, doch muss ich dazu die Bedingung stellen, dass solche und andere ähnliche Belange nur rein informativ für dich sein sollen und dass du darüber in der Gruppe nichts lautbar werden lässt.<br />
|-<br />
| 96. This applies to the same extent as for those matters about all incidents surrounding the group members, about which we will also always inform you furthermore.<br />
| 96. Dies gilt im selben Masse wie für jene Belange um alle Vorkommnisse rund um die Gruppenglieder, über die wir dich auch weiterhin stets unterrichten werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is all right with me; only concerning Bernadette and Madeleine, I would still have another question, which should be answered in the report for them, because it is of importance for them. If you can, therefore, still deal with it?<br />
| Das ist mir recht so; nur bezüglich Bernadette und Madeleine hätte ich trotzdem noch eine Frage, die im Bericht für sie beantwortet sein sollte, weil es für sie von Wichtigkeit ist. Wenn du deshalb noch darauf eingehen kannst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 97. I can do that only if you want me to explain just the facts or give advice.<br />
| 97. Das kann ich nur dann, wenn ich dir nur Fakten erklären oder eine Ratgebung erteilen soll.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, that should be so: How does it stand, then, with Madeleine, what does she fundamentally have to change if she is to stay here?<br />
| Gut, das soll so sein: Wie steht es denn bei Madeleine, was hat sie grundlegend zu ändern, wenn sie hierbleiben soll?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 98. With her, it's her entire manner of her psyche, which she is not trying to bring to a healthy state.<br />
| 98. Es ist bei ihr ihre gesamte Art und Weise ihrer Psyche, die sie sich nicht bemüht auf einen gesunden Stand zu bringen.<br />
|-<br />
| 99. On the other hand, her effort around the teaching of the spirit stands far in the background, which she likewise has to fix very quickly, if a stay in the Center is to be made possible for her.<br />
| 99. Andererseits steht das Bemühen ihrerseits um die Lehre des Geistes weit im Hintergrund, was sie ebenfalls sehr schnell zu beheben hat, wenn ihr ein Bleiben im Center ermöglicht werden soll.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is clear information, but how do the things stand with Bernadette?<br />
| Das ist eine klare Auskunft; doch wie stehen die Dinge bei Bernadette?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 100. About that, I already explained to you that she is on a good path to bringing about the necessary changes in herself.<br />
| 100. Dazu erklärte ich dir schon, dass sie auf gutem Wege dazu ist, die erforderlichen Änderungen in sich herbeizuführen.<br />
|-<br />
| 101. This, however, rests in a serious outside influence, which will first bring her in the direction of reflection in a purposeful form.<br />
| 101. Dies allerdings ruht in einem schwerwiegenden Ausseneinfluss, der sie erst in die Richtung des Nachdenkens in zweckdienlicher Form bringen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then it must already be a rather severe influence. Can you tell me a little more about it?<br />
| Dann muss es aber schon ein recht harter Einfluss sein. Kannst du mir darüber etwas mehr erzählen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 102. Only under the condition that I will transmit this contact report to you only then, when the influence is already created, or that I will transmit it to you with your promise that you won't make it accessible to the group members until after the events.<br />
| 102. Nur unter der Bedingung, dass ich dir diesen Kontaktbericht erst dann übermittle, wenn der Einfluss bereits geschaffen ist, oder aber, dass ich dir ihn übermittle mit deinem Versprechen, dass du ihn erst nach dem Geschehen den Gruppengliedern zugänglich machst.<br />
|-<br />
| 103. Also, you must not talk about these things beforehand.<br />
| 103. Auch darfst du über diese Dinge vorher nicht sprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I promise you that I will not say a word about it.<br />
| Ich verspreche dir, dass ich darüber kein Wort reden werde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 104. Good, then I will give you some explanations:<br />
| 104. Gut, dann will ich dir einige Erklärungen geben:<br />
|-<br />
| 105. We already talked several times about the reasons as to why we issued the condition that Bernadette should go to the USA.<br />
| 105. Wir sprachen schon mehrmals über die Gründe dessen, warum wir die Bedingung erliessen, dass Bernadette nach den USA gehen soll.<br />
|-<br />
| 106. In this context, also Engelbert appears, which is why you have occasionally spoken with the two of them, as you told me.<br />
| 106. In diesem Zusammenhang tritt auch Engelbert in Erscheinung, weshalb du verschiedentlich mit beiden gesprochen hast, wie du mir erzähltest.<br />
|-<br />
| 107. It…<br />
| 107. Es …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But these things are now clear, settled, and concluded.<br />
| Aber diese Dinge sind doch nun klar, geregelt und abgeschlossen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 108. Unfortunately not.<br />
| 108. Leider nicht.<br />
|-<br />
| 109. You have let yourself be deceived by the sham, because you were burdened too much with many other problems.<br />
| 109. Du hast dich durch den Schein trügen lassen, weil du zu sehr mit vielen anderen Problemen belastet warst.<br />
|-<br />
| 110. Therefore, you overlooked the fact that everything went on and still no final conclusion has been found.<br />
| 110. Deshalb hast du die Tatsache übersehen, dass alles weiterging und noch kein endgültiger Schluss gefunden wurde.<br />
|-<br />
| 111. As you know by my earlier explanations relating to this, these events are marked by an incorrect action which, despite your efforts, has found no final conclusion up to now, because you have only been listened to superficially.<br />
| 111. Wie du durch meine früheren diesbezüglichen Erklärungen weisst, stehen diese Geschehen im Zeichen einer unrichtigen Handlung, die trotz deiner Bemühungen bisher keinen endgültigen Abschluss gefunden haben, weil nur oberflächlich auf dich gehört worden ist.<br />
|-<br />
| 112. This conclusion will first be coming on the 25th of February of this year, when the events that have already become unstoppable, brought about by the two with great might, will have arrived.<br />
| 112. Dieser Abschluss wird erst kommend sein am 25. Februar dieses Jahres, wenn die bereits unaufhaltsam gewordenen und von den beiden mit grosser Macht herbeigeführten Geschehen eingetroffen sein werden.<br />
|-<br />
| 113. This will also be the aforementioned outside influence for Bernadette to carry out the necessary change in herself, with which we hope that it will be true and good.<br />
| 113. Es wird dies auch der besagte Ausseneinfluss sein für Bernadette, um die erforderliche Wandlung in sich zu vollziehen, bei der wir hoffen, dass sie wahrheitlich und gut sein wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're torturing me. What the devil will it be, then?<br />
| Du treibst mich auf die Folter. Was des Teufels wird denn sein?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 114. You cannot change the things and the upcoming events, because it is already inexorably certain that the unjust doing of the two is so embedded in their thoughts that bad consequences will result from it.<br />
| 114. Du kannst die Dinge und die kommenden Geschehen nicht ändern, denn es ist bereits unaufhaltsam bestimmt, dass das unrechte Tun der beiden so in ihren Gedanken eingelassen ist, dass sich daraus üble Folgen ergeben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Damn it, then tell me, finally, what will result.<br />
| Verdammt, dann sag doch endlich, was sich ergeben wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 115. It will happen at 5:57am on the 25th of February that Engelbert and his wife Maria will have an accident with their vehicle, due to which Engelbert will be suffering from then on.<br />
| 115. Es wird um 5.57 Uhr am 25. Februar geschehen, dass Engelbert und seine Frau Maria mit ihrem Fahrzeug einen Unfall haben werden, durch den Engelbert fortan leidend sein wird.<br />
|-<br />
| 116. The injuries will be able to be remedied, but it will make him stricken for the rest of his life.<br />
| 116. Die Verletzungen werden behoben werden können, doch werden sie ihn leidend machen für den Rest seines Lebens.<br />
|-<br />
| 117. His wife will only have minor injuries, but she will have increased pains in her head in the future.<br />
| 117. Seine Frau wird nur leichte Verletzungen aufweisen, jedoch wird sie künftighin vermehrte Schmerzen im Kopf haben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Damn, then one must do something yet, so that all this cannot become true.<br />
| Verdammt, dann muss man doch etwas tun, dass das alles nicht zutreffen kann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 118. Unfortunately, that has already become impossible, because it is also already certain, without a possibility of change, that on the Sunday morning of the 24th of February, the last action for these events will be initiated, released by the will and determination of the two.<br />
| 118. Das ist leider bereits unmöglich geworden, denn es ist auch bereits ohne Änderungsmöglichkeit bestimmt, dass am Sonntagmorgen, den 24. Februar, das letzte Tun zu diesem Geschehen eingeleitet wird, ausgelöst durch den Willen und die Bestimmung der beiden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| By Engelbert and Maria?<br />
| Durch Engelbert und Maria?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 119. You are illogical.<br />
| 119. Du bist unlogisch.<br />
|-<br />
| 120. I speak, of course, of Bernadette and Engelbert.<br />
| 120. Ich spreche natürlich von Bernadette und Engelbert.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I can still change and prevent everything if I speak with the two in detail once again and explain everything to them.<br />
| Aber ich vermag doch alles zu ändern und zu verhüten, wenn ich mit den beiden nochmals ausführlich spreche und ihnen alles erkläre.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 121. You must not do that under any circumstances, because if the events explained to you don't arrive in such a way as I have just told you, then very much worse consequences will appear.<br />
| 121. Das darfst du unter keinen Umständen, denn wenn das dir erklärte Geschehen nicht so eintrifft, wie ich es dir eben gesagt habe, dann treten sehr viel schlimmere Folgen in Erscheinung.<br />
|-<br />
| 122. You must be clear to yourself about the fact that the already determined events which have become unstoppable would then be delayed by a few days, by what means the overall determination forces would be deepened.<br />
| 122. Du musst dir darüber klar sein, dass sich dann das bereits bestimmte und unaufhaltsam gewordene Geschehen um einige Tage hinauszögert, wodurch die gesamten Bestimmungskräfte vertieft werden.<br />
|-<br />
| 123. This would then mean that very much worse consequences would arise from it.<br />
| 123. Dies würde dann bedeuten, dass sich daraus sehr viel schlimmere Folgen ergeben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And what would this mean, then?<br />
| Und was würde dies dann bedeuten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 124. The expiration of two human lives.<br />
| 124. Das Erlöschen zweier Menschenleben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Are you sure of that?<br />
| Bist du dessen sicher?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 125. Absolutely.<br />
| 125. Absolut.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Shit, damn it... So they would drive their heads against a brick wall, so to speak?<br />
| Scheisse, verdammte. – Sie würden sich also den Kopf einfahren, sozusagen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 126. Yes, because the delaying of these events through your intervention would actually aggravate everything, because certain thought processes of Engelbert would work themselves into such a mess that while driving his vehicle, he would suddenly steer along uncontrollably at high speed.<br />
| 126. Ja, denn das Hinauszögern dieser Geschehen durch dein Eingreifen würde tatsächlich alles verschlimmern, weil gewisse Gedankenvorgänge von Engelbert sich derart in ein Durcheinander hineinarbeiten würden, dass er plötzlich während des Fahrens mit seinem Fahrzeug unkontrolliert dahinsteuern würde mit hoher Geschwindigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I should just keep my mouth shut about everything? Do you think, damn it again, that this will be easy?<br />
| Dann soll ich über alles einfach den Mund halten? Meinst du, verdammt nochmal, dass das leicht sein wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 127. It will certainly be very difficult for you, like also repeatedly before.<br />
| 127. Gewiss wird es sehr schwer für dich sein, wie auch schon Verschiedentliches zuvor.<br />
|-<br />
| 128. But you will consider the two lives and will, accordingly, act correctly.<br />
| 128. Doch du wirst der beiden Leben bedenken und demgemäss richtig handeln.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Shit. - - But what if I now intervene by force and just outright forbid Engelbert from driving the car? I could simply keep him out of harm's way for a week or demolish his vehicle in such a way that he cannot drive it?<br />
| Scheisse. – – Wenn ich nun aber mit Gewalt dreinfahre und Engelbert einfach rundweg verbiete, dass er mit dem Auto fährt? Ich könnte ihn doch für eine Woche einfach kaltstellen oder ihm sein Vehikel so demolieren, dass er damit nicht fahren kann?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 129. That wouldn't change the things in any way but would only delay them.<br />
| 129. Das würde die Dinge in keiner Weise ändern, sondern nur hinauszögern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But there must be a solution, nevertheless.<br />
| Aber es muss doch eine Lösung geben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 130. I told you the only one that there is.<br />
| 130. Die einzige, die es gibt, nannte ich dir.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then is it actually the case once again that I am just as completely powerless as you yourself?<br />
| Dann ist es tatsächlich wieder einmal so, dass ich ebenso völlig machtlos bin wie du selbst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 131. Sure, unfortunately, that is so.<br />
| 131. Sicher, leider ist es so.<br />
|-<br />
| 132. But so, as the things look and are to be expected, we can be content.<br />
| 132. Doch so, wie die Dinge aussehen und zu erwarten sind, dürfen wir zufrieden sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Somehow, concern resonates in your words.<br />
| In deinen Worten klingt irgendwie Sorge mit.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 133. You must, indeed, notice everything?<br />
| 133. Du musst wohl alles bemerken?<br />
|-<br />
| 134. Yes, that is so.<br />
| 134. Ja, es ist so.<br />
|-<br />
| 135. With such injuries, complications can often appear.<br />
| 135. Bei solchen Verletzungen können oft Komplikationen auftreten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Even that, too. But tell me, when may I make an effort for a betterment?<br />
| Auch das noch, doch sag mal, wenn ich mich um eine Besserung bemühe?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 136. Indeed, it isn't expected that complications will appear, but these must be anticipated.<br />
| 136. Es ist zwar nicht zu erwarten, dass Komplikationen in Erscheinung treten, doch muss damit gerechnet werden.<br />
|-<br />
| 137. You can become effective, at the earliest, after the third day of the events.<br />
| 137. Wirksam werden kannst du frühestens nach dem dritten Tage des Geschehens.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Probably because of the increase of the pains and their abatement after the high point. I understand. But why, actually, must this really become true? I mean, excuse my confusion, what is the triggering factor of all the events?<br />
| Wohl wegen der Steigerung der Schmerzen und deren Wiederabflauung nach dem Höhepunkt. Ich verstehe. Aber, warum eigentlich muss dies wirklich zutreffen? Ich meine, entschuldige meine Verwirrung, was ist der auslösende Faktor des ganzen Geschehens?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 138. The reason for this lies in pangs of conscience, which are, in part, done consciously, but operate at their greatest strength in the unconscious.<br />
| 138. Die Begründung dafür liegt in Gewissensbissen, die teils bewusst geführt werden, jedoch in ihrer grössten Kraft im Unbewussten arbeiten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, I see, and how long will it take until Engelbert will be reasonably in working order again?<br />
| Ach so, und wie lange dauert es, bis Engelbert wieder einigermassen flott sein wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 139. A period of about 8 days.<br />
| 139. Über eine Zeit von etwa 8 Tagen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And Maria?<br />
| Und Maria?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 140. You don't need to worry about her.<br />
| 140. Um sie brauchst du dir keine Sorgen zu machen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I am reassured. Good, but now I would like to address you once again to my questions, which I asked you during our telepathic conversation three days ago. Were you able to devote yourself to these matters and make the necessary clarifications?<br />
| Dann bin ich beruhigt. Gut, jetzt aber möchte ich dich nochmals ansprechen auf meine Fragen, die ich dir bei unserer telepathischen Unterhaltung vor drei Tagen gestellt habe. Konntest du dich diesen Belangen widmen und die erforderlichen Abklärungen schaffen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 141. Sure, but about that, I only want to give you that information which could be clarified by me unambiguously and undoubtedly or about which a very great probability exists.<br />
| 141. Sicher, nur, ich will dir darüber nur jene Auskünfte geben, die von mir eindeutig und unzweifelhaft abgeklärt werden konnten oder über die eine sehr grosse Wahrscheinlichkeit besteht.<br />
|-<br />
| 142. That which is to be mentioned concerning this, however, has rather unpleasant traits.<br />
| 142. Was diesbezüglich aber zu nennen ist, das weist recht unerfreuliche Züge auf.<br />
|-<br />
| 143. But I want to begin with this:<br />
| 143. Aber ich will damit vorn beginnen:<br />
|-<br />
| 144. In accordance with your inexact information, I had to make some effort to locate Lilo and her family.<br />
| 144. Deinen ungenauen Angaben gemäss hatte ich einige Mühe, Lilo und ihre Familie ausfindig zu machen.<br />
|-<br />
| 145. I needed several hours for this, but then after that, very unpleasant things arose with the clarification.<br />
| 145. Dazu benötigte ich mehrere Stunden, danach aber ergaben sich dann sehr unerfreuliche Dinge bei der Abklärung.<br />
|-<br />
| 146. It became apparent from this that the real initiative for Lilo and her husband to depart to America basically came from the core group member Verena.<br />
| 146. Es kristallisierte sich heraus, dass die eigentliche Initiative zur Ausreise nach Amerika für Lilo und ihren Gatten grundlegend vom Kerngruppenglied Verena ausgegangen ist.<br />
|-<br />
| 147. Verena's doing…<br />
| 147. Verenas Tun …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| She is called "Vreni."<br />
| Vreni heisst sie.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 148. Well, Vreni's doing relating to this lies in the fact that she feels anxiety in herself for this journey, which is why she found it good that other people besides her children and her husband Beat should join in this journey, which is why she turned to Lilo and her husband.<br />
| 148. Gut, das diesbezügliche Tun von Vreni liegt darin begründet, dass sie in sich Angst verspürt für diese Reise, weshalb sie es für gut befand, dass weitere Personen nebst ihren Kindern und ihrem Mann Beat diese Reise mittun sollen, weshalb sie sich an Lilo und ihren Gatten wandte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But why hasn't she informed me about that?<br />
| Aber warum hat sie mich darüber nicht informiert?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 149. Because she determined, at least unconsciously, that you would advise her against such an action, as you have explained this to Elsi, as you told me.<br />
| 149. Weil sie zumindest unbewusst feststellte, dass du ihr von einer solchen Handlung abraten würdest, wie du dies gegenüber Elsi erklärt hast, wie du mir sagtest.<br />
|-<br />
| 150. But now, I was also able to clarify with absolute certainty, on what grounds Lilo's husband has truly decided to go along with Beat, Vreni and their children.<br />
| 150. Nun habe ich aber auch mit absoluter Sicherheit abklären können, aus welcher Begründung heraus Lilos Gatte wahrheitlich sich für das Mitgehen mit Beat, Vreni und ihren Kindern entschieden hat.<br />
|-<br />
| 151. This is because he thinks in secret that Vreni and Beat would vouch for him and his family with their financial means in every respect, upon which he has already completely set himself.<br />
| 151. Diese liegt darin, dass er im Verborgenen denkt, dass Vreni und Beat mit ihren finanziellen Mitteln für ihn und seine Familie in jeder Beziehung gutstehen würden, worauf er sich bereits voll und ganz eingestellt hat.<br />
|-<br />
| 152. But this means for the two group members that they stand in terms of losing all of their possessions if Vreni doesn't let herself be instructed and doesn't give up her plans in relation to taking along Lilo and her family or getting them to join later.<br />
| 152. Dies aber bedeutet für die beiden Gruppenglieder, dass sie im Begriffe stehen, ihr gesamtes Hab und Gut einzubüssen, wenn sich Vreni nicht belehren lässt und ihr Vorhaben nicht aufgibt im Bezuge auf das Mitnehmen oder spätere Nachkommenlassen von Lilo und ihrer Familie.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But Elsi has said, nevertheless, that the man is honestly interested in our entire cause. How, then, could he only be out for profit?<br />
| Aber Elsi hat doch gesagt, dass sich der Mann ehrlich für unsere gesamte Sache interessiert. Wie könnte er dann da nur auf Profit aus sein?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 153. You ask a very illogical question, because as you have explained to me, you already gave Elsi an answer relating to this, which I can only confirm.<br />
| 153. Du stellst eine sehr unlogische Frage, denn wie du mir erklärt hast, gabst du bereits Elsi eine diesbezügliche Antwort, die ich nur noch bestätigen kann.<br />
|-<br />
| 154. This man's words and actions like this, that he now occupies himself intensively with your writings and is honestly interested in everything, represent a purely well-thought-out and profit-calculating machination of his, without any honest interest in your and our matters.<br />
| 154. Das diesartige Tun und Reden des Mannes, dass er sich nun intensiv mit euren Schriften beschäftige und sich für alles ehrlich interessiere, stellt eine rein wohldurchdachte und profitberechnende Machenschaft von ihm dar, ohne jeglich ehrliches Interesse an euren und unseren Belangen.<br />
|-<br />
| 155. Therein also lies the reason why he has never sought you up to now.<br />
| 155. Darin liegt auch der Grund, dass er bisher niemals sich zu dir bemühte.<br />
|-<br />
| 156. In this regard, there is the fear in him that in the case of a confrontation with him, you would recognize what his plans, thoughts and reasons truly are.<br />
| 156. In ihm ist diesbezüglich nämlich Furcht, dass du bei einer Konfrontation mit ihm erkennen würdest, was seine Pläne, Gedanken und Begründungen wahrheitlich sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Something similar I've nearly imagined. I just wonder if I should talk with Vreni about it. She has, in deed, hidden from me what she has in mind and, thus, also dupes the entire group, which corresponds to a dishonesty. So perhaps it is better if I keep quiet about these things and try to open her eyes by means of other facts.<br />
| Etwas Ähnliches habe ich mir beinahe gedacht. Ich frage mich da nur, ob ich mit Vreni darüber sprechen soll. Sie hat mir ja verheimlicht, was sie im Schilde führt und somit auch die gesamte Gruppe hinters Licht führt, was einer Unehrlichkeit entspricht. Vielleicht ist es daher besser, wenn ich schweige über diese Dinge und ihr mittels anderer Tatsachen die Augen zu öffnen versuche.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 157. Your idea is good, and you should carry it out in such a way.<br />
| 157. Deine Idee ist gut und du solltest sie so durchführen.<br />
|-<br />
| 158. In my opinion, however, Vreni will not engage herself in it because she truly suffers from false feelings of duty and also often doesn't want to recognize her own mistakes made.<br />
| 158. Meines Erachtens aber wird sich Vreni nicht darauf einlassen, weil sie wahrheitlich unter falschen Pflichtgefühlen leidet und auch vielfach ihre eigenen begangenen Fehler nicht erkennen will.<br />
|-<br />
| 159. So it will be that she will refuse to accept your advice.<br />
| 159. So wird es sein, dass sie sich weigert, deinen Rat anzunehmen.<br />
|-<br />
| 160. This, however, can have as a consequence that she will actually lose all of her possessions, if those things that are in high degrees of probability do not occur.<br />
| 160. Dies aber kann zur Folge haben, dass sie tatsächlich ihr gesamtes Hab und Gut verlieren, wenn jene Dinge nicht eintreffen, die sich in hohen Wahrscheinlichkeitsgraden befinden.<br />
|-<br />
| 161. My clarification work has yielded that due to carelessness on the part of Lilo's family, a person not well-minded toward her husband has informed the American federal representation about the emigration plans, which, as you know, in the planned form correspond to a law violation.<br />
| 161. Es hat meine Abklärungsarbeit nämlich ergeben, dass durch eine Unvorsichtigkeit von seiten Lilos Familie eine ihrem Manne nicht gut gesinnte Person die amerikanische Landesvertretung über die Auswanderungspläne informiert hat, die, wie du weisst, in der geplanten Form einem Gesetzverstoss entsprechen.<br />
|-<br />
| 162. From this, the great possibility arises that upon entry into America, at the border or at customs, they will be taken into custody by the responsible authorities and be immediately brought back to their homeland.<br />
| 162. Daraus ergibt sich die grosse Möglichkeit, dass sie bei der Einreise in Amerika an der Landesgrenze oder am Zoll von den zuständigen Behördenvertretern in Haft genommen und umgehend wieder in die Heimat zurückgebracht werden.<br />
|-<br />
| 163. But the same thing - so it has resulted from my clarifications - can with great probability also happen to Beat, Vreni and their children, because their plans have, with great certainty, also been betrayed to the American federal representation by the same denunciatory person who is malevolently set on Lilo's husband.<br />
| 163. Dasselbe aber, so hat sich aus meinen Abklärungen ergeben, kann mit grosser Wahrscheinlichkeit auch Beat, Vreni und ihren Kindern zustossen, weil der amerikanischen Landesvertretung mit grosser Sicherheit auch ihr Vorhaben verraten worden ist von der nämlichen denunziaten Person, die übelwollend eingestellt ist auf Lilos Mann.<br />
|-<br />
| 164. Unfortunately, this isn't to be changed anymore.<br />
| 164. Es ist dies leider nicht mehr zu ändern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But at the same time, I don't understand Vreni. Just why does she act like this?<br />
| Aber ich verstehe Vreni dabei nicht. Warum nur handelt sie so?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 165. I already mentioned a part of her wrong reasoning to you.<br />
| 165. Einen Teil ihrer falschen Begründungen nannte ich dir schon.<br />
|-<br />
| 166. On the other hand, however, the rest lies in her nature, that she wants to exercise a leading role in her entire life, so that even her husband only has a shadow role to perform alongside her.<br />
| 166. Andererseits aber liegt das Weitere in ihrem Wesen, dass sie eine führende Rolle in ihrem gesamten Leben ausüben will, so auch ihr Mann nur eine Schattenrolle neben ihr zu führen hat.<br />
|-<br />
| 167. As a result of her influence, the rather dumb thought has also arisen in the two, that the building up of your Center isn't handled properly, about which we are all of a completely different opinion, however, which I want to make clear to you.<br />
| 167. Durch ihren Einfluss hat sich so in beiden auch der recht dumme Gedanke ergeben, dass der Aufbau eures Centers nicht richtig gehandhabt werde, worüber wir jedoch alle absolut anderer Meinung sind, was ich dir klarlegen möchte.<br />
|-<br />
| 168. From their misconceptions relating to this, however, results the further thought, that they will create a new center abroad but will build this up much better than you and the entire group.<br />
| 168. Aus ihren diesbezüglichen falschen Auffassungen heraus aber resultiert der weitere Gedanke, dass sie im Ausland wohl ein neues Center erschaffen, dieses jedoch sehr viel besser aufbauen würden als du und die gesamte Gruppe.<br />
|-<br />
| 169. These ideas of the two are so unreal, however, that in connection with their secret and incorrect action and about taking along the additional family, no permission for them to create a new center may be given from your side.<br />
| 169. Diese Ideen der beiden aber sind so unwirklich, dass im Zusammenhang mit ihrem geheimen und unkorrekten Tun und um das Mitnehmen der zusätzlichen Familie von deiner Seite aus keine Erlaubnis erteilt werden darf, dass sie ein neues Center erstellen.<br />
|-<br />
| 170. This is for several reasons, but in the particular case because of the unhealthy leading role mania and the impropriety, which are very strongly expressed in Vreni.<br />
| 170. Dies aus mehreren Gründen, im speziellen Fall aber aus der ungesunden Führungsrolle-Manie und der Unkorrektheit heraus, die in Vreni sehr stark zum Ausdruck kommt.<br />
|-<br />
| 171. From all this, it would, in fact, also be revealed in the course of time, what already extremely fine ambitions exist, such that they would remove themselves from your group and would break off all bridges to it.<br />
| 171. Aus alldem heraus nämlich würde sich im Laufe der Zeit auch ergeben, wozu bereits hauchfeine Ambitionen bestehen, dass sie sich von eurer Gruppe entfernen und alle Brücken zu ihr abbrechen würde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is, indeed, news.<br />
| Das sind ja Neuigkeiten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 172. Which I, unfortunately, cannot spare you.<br />
| 172. Die ich dir leider nicht ersparen kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you still have other things in stock?<br />
| Hast du noch andere Dinge auf Lager?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 173. Sure, a few things are still unspoken, if you want to hear?<br />
| 173. Sicher, einiges ist noch unausgesprochen, wenn du hören willst?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Since we're already at it.<br />
| Wenn wir schon dabei sind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 174. I have found out that Lilo's husband not only harbors untrue thoughts and deceives his fellow human beings by this fact, but that he also spreads these lies.<br />
| 174. Ich habe herausgefunden, dass Lilos Gatte nicht nur lügenhafte Gedanken hegt und dass er durch diesen Umstand seine Mitmenschen betrügt, sondern dass er diese Lügen auch verbreitet.<br />
|-<br />
| 175. Through these, he creates a considerable impression with his fellow human beings and also unwarranted trust, which he then shamelessly exploits, as in this case where due to untrue assertions made to Vreni and Beat, he surreptitiously has their confidence, which Vreni's improper decisions certainly confirmed.<br />
| 175. Dadurch schafft er sich ansehnlichen Eindruck bei seinen Mitmenschen und ebenso ein ungerechtfertigtes Vertrauen, das er dann schamlos ausnutzt, wie in diesem Falle, wo er durch lügenhafte Behauptungen gegenüber Vreni und Beat sich ein Vertrauen erschlichen hat, das Vrenis unlautere Entschlüsse erst recht bekräftigte.<br />
|-<br />
| 176. But this case doesn't only go into action with these two, because also Elsi will be influenced by it, due to a meeting of the two, to which you absolutely must address her once, if you want to set her apart from these things and spare her harm.<br />
| 176. Dieser Fall tritt aber nicht nur bei diesen beiden in Erscheinung, denn auch Elsi wird davon beeinflusst sein, durch ein Zusammentreffen der beiden, worauf du sie unbedingt einmal ansprechen sollst, wenn du ihr diese Dinge auseinandersetzt und ihr Schaden ersparen willst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is, indeed, cheerful. Then also Elsi joins here in the same dance. I know the cuckoo; this hard work against the whole group and me just does not stop. To me, it seems as crazy as the matter with H. G., of which I have also told you, who gave me the message that he was to greet me from you, for he was supposed to have come in contact with you.<br />
| Das ist ja heiter, dann spielt auch Elsi hier im selben Reigen mit. Weiss der Kuckuck, diese Schafferei gegen die gesamte Gruppe und mich hört einfach nicht auf. Es kommt mir so verrückt vor wie die Sache mit H. G., von dem ich dir ebenfalls erzählt habe, der mir ausrichten liess, dass er mich von dir grüssen soll, weil er mit dir hätte in Kontakt treten sollen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 177. You know that this cannot correspond to the truth, for neither I nor anyone else of our people would ever take up any conscious contacts for the human beings of Earth in the terrestrial space, neither now nor in the future.<br />
| 177. Du weisst, dass dies nicht der Wahrheit entsprechen kann, denn weder ich noch sonst jemand von unserem Volke würde jemals im irdischen Raume irgendwelche für Erdenmenschen selbst bewusste Kontakte aufnehmen, weder jetzt noch in weiterer Zukunft.<br />
|-<br />
| 178. On the Earth, there exists only a single conscious contact for a human being of Earth, namely the physical one with you, while in Germany, three impulse contacts exist with with human beings who have no knowledge whatsoever about these contacts and whose names you also know.<br />
| 178. Auf der Erde existiert nur ein einziger für einen Erdenmenschen bewusster Kontakt, und zwar der physische mit dir, während in Deutschland noch drei Impuls-Kontakte bestehen mit Menschen, die um diese Kontakte keinerlei Wissen besitzen und deren Namen du zudem kennst.<br />
|-<br />
| 179. It will also remain so, which means that these contacts would not be renewed even if the contact persons should die.<br />
| 179. So wird es auch bleiben, was bedeutet, dass diese Kontakte auch dann nicht erneuert würden, wenn die Kontaktpersonen des Todes sterben sollten.<br />
|-<br />
| 180. Under all circumstances, if an imminent need should necessitate that one day in the terrestrial space, a contact with another human being of Earth would be decided upon, then this could exclusively only be the case with a core group member of your group, who would also have to have his permanent residence in the Center, however.<br />
| 180. Sollte es eine drohende Notwendigkeit unter allen Umständen erfordern, dass jemals im irdischen Raume ein Kontakt mit einem weiteren Erdenmenschen geschlossen würde, dann könnte dies ausschliesslich nur der Fall sein mit einem Kerngruppenglied deiner Gruppe, das aber zudem noch seinen ständigen Wohnsitz im Center haben müsste.<br />
|-<br />
| 181. After you, this could only be one person, who will already live in the Center soon, namely _______.<br />
| 181. Nach dir könnte dies nur eine Person sein, die bereits bald im Center leben wird, und zwar …<br />
|-<br />
| 182. After the passing away of this group member, for the next generation, only _______ would come into question, and after the passing away of this group member, _______, who won't be born until after the year 2130, however.<br />
| 182. Nach dem Ableben dieses Gruppengliedes käme für die nächste Generation nur … in Frage, und nach dem Ableben dieses Gruppengliedes …, die aber erst nach dem Jahre 2130 geboren wird.<br />
|-<br />
| 183. But you may not mention these names.<br />
| 183. Diese Namen aber darfst du nicht nennen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I will hold myself to that. But how does it stand now in all other countries of the Earth; do any contacts from you Pleiadians even exist there with human beings of Earth, who likewise know nothing of the fact that you have impulse contacts with them?<br />
| Gut, ich werde mich daran halten. Wie steht es nun aber in allen andern Ländern der Erde; existieren da noch irgendwelche Kontakte von euch Plejadiern mit Erdenmenschen, die ebenfalls nichts davon wissen, dass ihr sie impulsmässig kontaktiert?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 184. Sure, but you know that, and in the meantime, these have increased to 24,638.<br />
| 184. Sicher, aber das weisst du, und diese sind inzwischen auf 24 638 angewachsen.<br />
|-<br />
| 185. But none of these contacts are received or made in such a way that the terrestrial contact persons would know about these existing contacts.<br />
| 185. Keiner dieser Kontakte aber wird so erhalten oder erstellt, dass die irdischen Kontaktpersonen um diese bestehenden Kontakte wissen würden.<br />
|-<br />
| 186. All of them are now purely impulse-telepathic, so thus, none of these human beings of Earth know anything about them.<br />
| 186. Allesamt sind sie heute rein impuls-telepathisch, so also keiner dieser Erdenmenschen etwas darum weiss.<br />
|-<br />
| 187. Moreover, these are all human beings of the Earth who cooperate in the overall development of the terrestrial sciences within a large framework, and none of these contact persons stand under the occupational designation of a doctor's title or engineer's title.<br />
| 187. Zudem sind dies alles Menschen der Erde, die in grossem Rahmen an der Gesamtentwicklung der irdischen Wissenschaften mitarbeiten, und niemand von all diesen Kontaktpersonen steht unter (= unterhalb/tiefer) der Berufsnennung eines Doktortitels oder Ingenieurtitels.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Does that mean, then, that the Pleiadians would never enter into contact with a human being of Earth anymore, such that the contact person would know this?<br />
| Bedeutet das dann, dass die Plejadier niemals mehr mit einem Erdenmenschen so in Kontakt treten würden, dass die Kontaktpersonen dies wüssten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 188. Certainly, my words mean exactly that.<br />
| 188. Sicher, genau das besagen meine Worte.<br />
|-<br />
| 189. You are the only one since the year 1942 and will also always remain the only one since then, if in the distant future, an imminent need doesn't arise such that someone from your expanded group is appointed for such a contact, but at the same time, only those whom I mentioned to you could then be taken into consideration.<br />
| 189. Du wirst jemals der einzige sein seit dem Jahre 1942 und auch jemals seit damals der einzige bleiben, wenn sich nicht einmal in ferner Zukunft eine drohende Notwendigkeit ergeben wird, dass jemand aus deiner erweiterten Gruppe für einen solchen Kontakt bestellt wird, wobei dann aber auch nur das in Betracht fallen kann, was ich dir genannt habe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is now clear and precise. But now, I would like to ask something again on account of Lilo's husband: Does he possess any material-consciousness-based abilities, which he might utilize towards his fellow human beings or simply for himself?<br />
| Das ist nun einmal klar und deutlich. Jetzt aber möchte ich nochmals etwas fragen wegen Lilos Mann: Besitzt er irgendwelche materiell-bewusstseinsmässige Fähigkeiten, die er gegenüber seinen Mitmenschen oder einfach für sich nutzbar machen könnte?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 190. In this connection, you can be reassured, because I have, of course, meticulously analyzed everything in this regard as a top priority.<br />
| 190. Diesbezüglich kannst du beruhigt sein, denn selbstverständlich habe ich in dieser Hinsicht an erster Stelle alles äusserst genau analysiert.<br />
|-<br />
| 191. He doesn't have the slightest usable abilities, on the contrary; his entire being is so materialistically shaped that he absolutely doubts the existence of such abilities with a human being and considers these to be fantasies, which is why he also doesn't have the best opinion of you, but at the same time, the paradox appears in him that he is afraid of you and knows exactly that you would expose his fabric of lies if he came before your eyes.<br />
| 191. Er besitzt nicht die geringsten nutzbaren Fähigkeiten, im Gegenteil; sein gesamtes Wesen ist so sehr materialistisch geprägt, dass er die Existenz solcher Fähigkeiten bei einem Menschen absolut bezweifelt und für Phantastereien hält, weshalb er auch von dir nicht die beste Meinung besitzt, wobei allerdings das Paradoxum auftritt in ihm, dass er sich vor dir fürchtet und genau weiss, dass du sein Lügengewebe aufdecken würdest, wenn er vor deine Augen käme.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You speak of this man in a tone as if you would be furious with him?<br />
| Du sprichst in einem Ton von diesem Mann, wie wenn du wütend auf ihn wärst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 192. You notice absolutely everything.<br />
| 192. Du bemerkst aber auch alles.<br />
|-<br />
| 193. Yes, I harbor not exactly friendly and loving thoughts in me towards him.<br />
| 193. Ja, ich hege nicht gerade freundliche und liebevolle Gedanken in mir gegenüber ihm.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But why is that, because that is truly not your style?<br />
| Aber warum denn das, denn das ist wahrhaftig nicht deine Art?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 194. That is a very accurate and precise word from you, but nevertheless, I wouldn't like to talk about it.<br />
| 194. Das ist ein sehr genaues und präzises Wort von dir, aber trotzdem möchte ich darüber nicht sprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think that you should clear me up, though.<br />
| Ich finde, dass du mich aber aufklären solltest.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 195. It isn't in my mind to do that, however.<br />
| 195. Das liegt aber nicht in meinem Sinn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is unfair.<br />
| Das ist unfair.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 196. It may be, because I know your discretion.<br />
| 196. Es mag sein, weil ich deine Verschwiegenheit kenne.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So?<br />
| Also?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 197. No, I only want to explain to you that he has told lies that give me a very hard time.<br />
| 197. Nein, ich will dir nur erklären, dass er Lügen erzählt hat, die mir sehr zu schaffen machen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What kind of lies?<br />
| Welche Art Lügen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 198. I don't want to give any information about that.<br />
| 198. Darüber möchte ich keine Auskunft geben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You already start that again.<br />
| Du beginnst schon wieder damit.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 199. And it remains there.<br />
| 199. Und es bleibt dabei.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then can I at least know to whom he has told these lies, such that you hold such bad thoughts for him?<br />
| Darf ich dann wenigstens erfahren, wem er diese Lügen erzählt hat, dass du für ihn so ungute Gedanken hegst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 200. That I could explain to you.<br />
| 200. Das könnte ich dir erklären.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then fire away.<br />
| Dann schiess doch los.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 201. Well, these are his wife Lilo, Vreni, Elsi and Beat, whom he has forced by his lies to wrong views, behaviors and decisions.<br />
| 201. Gut, es sind dies seine Frau Lilo, Vreni, Elsi und Beat, die er durch seine Lügen zu falschen Ansichten, Verhaltensweisen und Entschlüssen gezwungen hat.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And?<br />
| Und?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 202. That is probably enough.<br />
| 202. Das genügt wohl.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But then, there must still be other reasons behind the fact that you speak of him so poorly.<br />
| Dann müssen aber doch noch andere Hintergründe sein, dass du auf ihn so schlecht zu sprechen bist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 203. Certainly, but I won't let myself speak about that.<br />
| 203. Gewiss, doch darüber lasse ich mich nicht aus.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can you tell me, however, whether these things with him are connected with outside influences?<br />
| Kannst du mir aber sagen, ob bei ihm diese Dinge mit Ausseneinflüssen zusammenhängen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 204. Such influences exist in no way; that is clearly established.<br />
| 204. Solche Einflüsse bestehen in keiner Weise, das steht klar und deutlich fest.<br />
|-<br />
| 205. This is all his own product, without any doubt, and everything rests in his sense of pursuing profit in material degeneracy.<br />
| 205. Dies alles ist sein eigenes Produkt, ganz ohne Zweifel, und alles ruht in seinem Profitjagdsinn in materieller Ausartung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I asked about that because certainly Elsi or Vreni will excuse the man with the notion that he has been influenced from the outside by negative forces or groups.<br />
| Ich habe das darum gefragt, weil bestimmt Elsi oder Vreni den Mann damit entschuldigen wollen, dass er durch negative Kräfte oder Gruppen von ausserhalb beeinflusst worden sei.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 206. That is not the case, as I just explained to you.<br />
| 206. Das ist nicht der Fall, wie ich dir eben erklärte.<br />
|-<br />
| 207. In all other respects, I must point out to you that Vreni, with her dishonest plan, is approaching a serious statute violation, which must necessarily lead to her exclusion from your group, of which you should be clear.<br />
| 207. Im übrigen muss ich dich darauf hinweisen, dass Vreni mit ihrem unlauteren Vorhaben einem schweren Satzungsverstoss entgegengeht, der unbedingt zu ihrem Ausschluss aus eurer Gruppe führen muss, was du dir klar sein sollst.<br />
|-<br />
| 208. Her plan - which she has concealed from you and all group members, until she could definitively get everything underway, that is, to take along several persons not belonging to the core group to America, in order to let these help and cooperate in a new building up of a center of your community - offends against the statutes of your group so much that an exclusion of all those consciously participating necessarily must occur when this attempt at a breach of statute hasn't found its end, before it can thrive so far that the planned action grows beyond the idea.<br />
| 208. Ihr Vorhaben nämlich, das sie dir und allen Gruppengliedern verschwiegen hat, bis sie alles definitiv in die Wege leiten konnte, nämlich mehrere Personen von nicht-kerngruppenangehörender Form mit nach Amerika zu nehmen, um diese bei einem Center-Neuaufbau eurer Gemeinschaft mitwirken und mitarbeiten zu lassen, verstösst so sehr gegen die Satzungen eurer Gruppe, dass unbedingt ein Ausschluss aller wissentlich Beteiligten erfolgen muss, wenn dieser Versuch eines Satzungsbruches nicht sein Ende findet, ehe er soweit gedeihen kann, dass die geplante Handlung über die Idee hinauswächst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| By that, do you mean that an exclusion already has to occur when the planned journey is begun?<br />
| Du meinst damit, dass ein Ausschluss bereits dann zu erfolgen hat, wenn die geplante Reise angetreten wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 209. Sure, that is the meaning of my words.<br />
| 209. Sicher, das ist der Sinn meiner Worte.<br />
|-<br />
| 210. In addition, it is still to be noted that also Elsi has made herself guilty in this matter of a serious breach of trust against you and the group as well as against the statutes, but in her favor, only in the sense of complicity in wrong confidence, to which she was basically forced.<br />
| 210. Es ist zudem noch zu beachten, dass auch Elsi sich in dieser Sache eines schweren Vertrauensbruches gegenüber dir und der Gruppe sowie gegenüber den Satzungen schuldig gemacht hat, zu ihren Gunsten jedoch nur im Sinne eines Mitwissens in falschem Vertrauen, wozu sie grundlegend gezwungen wurde.<br />
|-<br />
| 211. If this wouldn't be the case in this form, then she would have to be immediately excluded now.<br />
| 211. Wäre dies nicht in dieser Form der Fall, dann müsste sie umgehend jetzt ausgeschlossen werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Damn it again, even that still. I hadn't even thought of that at the moment. But you're right: In the statutes, it expressly states that only existing core group members may build up a branch center of the Free Community of Interests abroad or elsewhere, and such ones must also return to the home center after the establishment.<br />
| Verdammt nochmal, auch das noch. Daran habe ich im Moment auch nicht gedacht. Doch du hast recht: In den Satzungen steht ausdrücklich, dass einzig und allein bestehende Kerngruppemitglieder im Ausland oder sonstwo ein Zweigcenter der Freien Interessengemeinschaft aufbauen dürfen, die zudem nach dem Aufbau wieder in das Heimatcenter zurückkehren müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 212. Sure, so it is.<br />
| 212. Sicher, so ist es.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But, Elsi, if she now goes to America, can still try hard over there to build up a new center, right?<br />
| Aber, Elsi kann doch, wenn sie nun nach Amerika geht, dort drüben darum bemüht sein, ein neues Center aufzubauen, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 213. That is entitled to her and is also expected, yes.<br />
| 213. Das steht ihr zu und wird auch erwartet, ja.<br />
|-<br />
| 214. Because of the breach of trust of Vreni, however, and because of her imperious nature, which has clearly and plainly become evident by my investigations and analyses, it may not be that she works together with Elsi in this connection.<br />
| 214. Durch den Vertrauensbruch von Vreni aber und durch ihr Herrscherwesen, das sich durch meine Abklärungen und Analysen klar und deutlich herauskristallisiert hat, darf es nicht sein, dass sie mit Elsi zusammen diesbezüglich arbeitet.<br />
|-<br />
| 215. Her whole impropriety and her trust-fragile silence don't allow this, because it clearly follows from this - not least from her imperiousness, which probably won't let itself be corrected in this life - that she is not suited for this work.<br />
| 215. Die gesamte Unkorrektheit und ihr vertrauensbrüchiges Schweigen erlauben dies nicht, weil daraus eindeutig hervorgeht, nicht zuletzt aus ihrer Herrschsucht, die sich wohl in diesem Leben nicht mehr beheben lassen wird, dass sie sich für diese Arbeit nicht eignet.<br />
|-<br />
| 216. The danger of continuous relapses would be too great.<br />
| 216. Die Gefahr stetiger Rückfälle wäre zu gross.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then this probably means that Vreni and Beat will remove themselves from the group?<br />
| Dann bedeutet dies wohl, dass sich Vreni und Beat selbst aus der Gruppe entfernen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 217. I already spoke of the fact that this possibility already exists in an unconscious form, when I explained the concerns regarding the bridges to be broken off.<br />
| 217. Davon sprach ich bereits, dass diese Möglichkeit in unbewusster Form bereits existiert, als ich die Belange bezüglich der abzubrechenden Brücken erklärte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, now I understand better. There is probably nothing more to be done?<br />
| Ah, jetzt verstehe ich besser. Da ist wohl nichts mehr zu machen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 218. Probably not, unless they would remain with their family in the homeland and would seek a new residence for themselves somewhere.<br />
| 218. Wohl kaum, ausser sie würde mit ihrer Familie in der Heimat verbleiben und sich irgendwo einen neuen Wohnsitz suchen.<br />
|-<br />
| 219. This would also be the best for them and their family, because here, they could honestly develop themselves further through you and in collaboration with you all.<br />
| 219. Es wäre dies auch das beste für sie und ihre Familie, denn hier könnte sie sich ehrlich weiterbilden durch euch und in Zusammenarbeit mit euch allen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now, if Elsi can build up a new center in the states, then Beat and Vreni could still become members there later on, if they are determined to begin anew?<br />
| Aber wenn Elsi in den Staaten nun ein neues Center aufbauen kann, dann könnten Beat und Vreni doch dort später Mitglieder werden, wenn sie gewillt sind, neu zu beginnen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 220. You forget the statutes, which state that a group member excluded from the core group as a result of betrayal may not be received again as such.<br />
| 220. Du vergisst die Satzungen, die besagen, dass ein einmal infolge Verrat aus der Kerngruppe ausgeschlossenes Gruppenglied nicht wieder als solches aufgenommen werden darf.<br />
|-<br />
| 221. This regulation has validity for every country of the Earth.<br />
| 221. Diese Bestimmung hat Gültigkeit für jedes Land der Erde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually didn't consider that. - But, if the two want to stay here now, I mean here in Switzerland, then they could stay here nevertheless, right?<br />
| Das habe ich tatsächlich nicht beachtet. – Aber, wenn die beiden nun hierbleiben wollen, ich meine hier in der Schweiz, dann könnten sie doch dabeibleiben, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 222. Sure, I did already say that, but this will not lie in the domineering nature of Vreni, so therefore, there are no big hopes in this regard.<br />
| 222. Sicher, das erklärte ich ja schon, doch wird dies nicht im herrschsüchtigen Wesen von Vreni liegen, so also keine grossen Hoffnungen diesbezüglich bestehen.<br />
|-<br />
| 223. Her nature hardly allows her to admit such gross errors and to change already adopted decisions.<br />
| 223. Ihr Wesen lässt es nämlich kaum zu, dass sie so grobe Fehler eingesteht und dazu noch einmal gefasste Entschlüsse ändert.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then just not. I will talk with her, but through other facts. More, however, I will not do. I can already well imagine that this conversation will not be of joy for me, and I can already see how very aggressive she will be on my speech acting on her in an unfriendly manner.<br />
| Dann eben nicht. Ich werde mit ihr sprechen, jedoch durch andere Fakten. Mehr aber werde ich nicht tun. Ich kann mir bereits auch schon vorstellen, dass diese Unterredung nicht von Freude für mich sein wird und ich sehe jetzt schon, wie sehr aggressiv sie auf meine auf sie unfreundlich wirkende Rede sein wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 224. That probably isn't to be changed, but you must do it.<br />
| 224. Das wird wohl nicht zu ändern sein, aber du musst es tun.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately. - - - Anyway, girl, I thank you that you, despite what once was, have told me these things. You did explain to me that you would no longer talk about such matters, but as you see, it was just necessary nevertheless.<br />
| Leider. – – – Jedenfalls, Mädchen, ich danke dir, dass du, trotz allem, was früher war, mir diese Dinge erzählt hast. Du hast mir ja erklärt, dass du über solche Belange nicht mehr sprechen würdest, doch wie du siehst, war es eben dennoch notwendig.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 225. I haven't acted against my words, because you have, indeed, expressly asked me for such information and explanations and for the respective clarifications and analyses.<br />
| 225. Ich habe nicht wider meine Worte gehandelt, denn du hast mich ja ausdrücklich um diese Auskünfte und Erklärungen und um die entsprechenden Abklärungen und Analysen gebeten.<br />
|-<br />
| 226. What I explained for that was only the facts of the existing statutes and the resulting consequences for the fallible ones.<br />
| 226. Was ich dazu mehr erklärte, waren nur die Tatsachen der bestehenden Satzungen und die daraus resultierenden Folgen für die Fehlbaren.<br />
|-<br />
| 227. There was, however, also some advice about this, which you also asked me to give, however.<br />
| 227. Es waren aber auch einige Ratgebungen dabei, die du aber ebenfalls mich gebeten hast abzugeben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's right. I'm apparently not exactly one hundred percent on the ball today, because it all goes to my kidneys.<br />
| Das stimmt. Ich bin scheinbar nicht gerade hundertprozentig auf Draht heute, weil mir das alles an die Nieren geht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 228. That is, indeed, very well understood, but now we should end this subject.<br />
| 228. Das ist wohl sehr gut zu verstehen, doch nun sollten wir dieses Thema beenden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also prefer that. I would also still have something else to ask, rather than just to discuss such tiresome things.<br />
| Das ist mir auch lieber. Ich hätte auch noch etwas anderes zu fragen, als nur solche leidige Dinge zu besprechen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 229. Just ask.<br />
| 229. Frage nur.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I would gladly like to know if you also write fairy tales at home for the children, as is so common on the Earth?<br />
| Tja, ich möchte gerne wissen, ob ihr daheim für die Kinder auch Märchen schreibt, wie das so üblich ist auf der Erde?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 230. Sure, but these fairy tales, in the sense of content and development, differ entirely from those that the human beings of Earth offer to their children.<br />
| 230. Sicher, doch unterscheiden sich diese Märchen im inhaltlichen und aufbauenden Sinn völlig von denen, die die Erdenmenschen ihren Kindern darbieten.<br />
|-<br />
| 231. Moreover, they are also intended for the adults.<br />
| 231. Ausserdem sind sie auch für die Erwachsenen bestimmt.<br />
|-<br />
| 232. Our fairy tales contain only very few unrealities but rather very many more actual facts that should be instructive for all human beings.<br />
| 232. Unsere Märchen beinhalten nur sehr wenig Unwirklichkeiten, sondern sehr viel mehr tatsächliche Fakten, die für alle Menschen belehrend sein sollen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, I find that good. You know, I've also recently gone among the fairy tale writers.<br />
| Ah, das finde ich gut. Weisst du, ich bin neuerdings nämlich auch unter die Märchenschreiber gegangen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 233. You have…?<br />
| 233. Du hast …?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course.<br />
| Natürlich.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 234. Will you give me this fairy tale to read?<br />
| 234. Willst du mir dieses Märchen zum Lesen geben?<br />
|-<br />
| 235. It must surely be wonderful, because I know your thoughts and feelings, and I also very happily read fairy tales and can then dream about them.<br />
| 235. Es muss sicherlich wunderschön sein, denn ich kenne deine Gedanken und Gefühle, und ausserdem lese ich Märchen sehr gerne und kann dann davon träumen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, that's nice. Of course you can have it, but there are ten fairy tales, so not just one. Here, I've brought them for you.<br />
| Oh, das ist nett. Natürlich kannst du sie haben; es sind nämlich deren zehn Märchen, also nicht nur eines. Hier, ich habe sie dir mitgebracht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 236. You are very dear.<br />
| 236. Du bist sehr lieb.<br />
|-<br />
| 237. I thank you very much.<br />
| 237. Ich danke dir sehr.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Not worth mentioning, my golden child. Only, I would then gladly like to know from you, how you like them.<br />
| Nicht der Rede wert, mein Goldkind. Nur, ich möchte dann gerne von dir wissen, wie sie dir gefallen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 238. Sure, I will tell you that, but may I also give them to my sister Pleija and to Menara, as well as to father, Quetzal, and some others?<br />
| 238. Sicher, das werde ich dir erzählen, doch darf ich sie auch meiner Schwester Pleija und Menara sowie Vater, Quetzal und einigen andern geben?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ha, you're making me grin. You seem to be tremendously delighted. Of course, you can submit them to all your people or even publicize them in the entire universe.<br />
| Ha, du bringst mich noch zum Grinsen. Du scheinst ja riesig erfreut zu sein. Natürlich, du kannst sie ja gleich deinem ganzen Volk unterbreiten oder sie gar im gesamten Universum publik machen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 239. And if I partly take you at your word?<br />
| 239. Und wenn ich dich teilweise beim Wort nehme?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Huh?<br />
| Ahh?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 240. I mean my words just as I have said them to you.<br />
| 240. Ich denke meine Worte so, wie ich sie dir sagte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're crazy, what do the Pleiadians have to do with my fairy tales, eh?<br />
| Du bist ja verrückt, was sollen denn die Plejadier mit meinen Märchen, eh?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 241. Read, my friend, read.<br />
| 241. Lesen, mein Freund, lesen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But you're still really crazy, my child. You can't really mean that seriously, right?<br />
| Aber du bist doch wirklich verrückt, mein Kind. Das kannst du doch nicht wirklich ernst meinen, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 242. Yes, because I think, as I know you and your style of writing, that these fairy tales will be good, nice, and of great value.<br />
| 242. Doch, denn ich denke, so wie ich dich und deine Schreibart kenne, dass diese Märchen gut, schön und von grossem Wert sein werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So even with you all, there are still crazy people, other loonies and wackos.<br />
| Also gibt es auch bei euch noch Übergeschnappte, sonstige Verrückte und Knallfrösche.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 243. ???<br />
| 243. ???<br />
|-<br />
| 244. I don't understand you?<br />
| 244. Ich verstehe dich nicht?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I mean that you are crazy, loony and, moreover, a wacko.<br />
| Ich meine eben, dass du übergeschnappt, verrückt und zudem ein Knallfrosch bist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 245. Because of my idea?<br />
| 245. Meiner Idee wegen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly.<br />
| Bestimmt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 246. I will read the fairy tales, in order for me to decide then.<br />
| 246. Ich werde die Märchen lesen, um mich dann zu entscheiden.<br />
|-<br />
| 247. But if I find them to be valuable and good, I may then pass them on?<br />
| 247. Doch wenn ich sie für wertvoll und gut befinde, darf ich sie dann weitergeben?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Sure, but make no advertisement with them.<br />
| Klar, aber mach keine Reklame damit.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 248. I will still have to decide about that myself.<br />
| 248. Darüber werde ich mich noch entscheiden müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So you are, indeed, crazy. But we had better stop with that. As usual, I am to convey to you dear greetings from everyone and thank you for everyone for your last greetings.<br />
| Also bist du doch verrückt. Aber hören wir damit besser auf. Ich soll dir, wie üblich, von allen liebe Grüsse bestellen und mich für alle für deine letzten Grüsse bedanken.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 249. That makes me happy; please extend my love to everyone.<br />
| 249. Das freut mich, entbiete meinerseits allen meine Liebe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Will do. But tell me, are Ptaah, Quetzal, Pleija, Menara, and all the others actually doing well? Also, is Isados actually still on the Earth? I would gladly like to speak with this twit again. Somehow, I am just sorry that I was so unfriendly to him at that time.<br />
| Werde ich tun. Doch sag mal, was machen eigentlich Ptaah, Quetzal, Pleija, Menara und all die andern? Ist eigentlich auch Isados noch auf der Erde? Mit diesem Knilchen möchte ich gerne nochmals sprechen. Irgendwie ist es mir einfach leid, dass ich damals zu ihm so unfreundlich war.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 250. They let you be greeted, which I was to convey to you already three days ago.<br />
| 250. Sie lassen dich grüssen, das sollte ich dir schon vor drei Tagen bestellen.<br />
|-<br />
| 251. Yes, they all fare very well.<br />
| 251. Ja, es ergeht ihnen allen sehr gut.<br />
|-<br />
| 252. Isados isn't here anymore, however, because he only came here for a short time.<br />
| 252. Isados ist allerdings nicht mehr hier, denn er kam nur für kurze Zeit hierher.<br />
|-<br />
| 253. He has thoroughly changed his opinion about you and the human beings of Earth in the meantime.<br />
| 253. Er hat seine Meinung über dich und die Erdenmenschen gründlich geändert in der Zwischenzeit.<br />
|-<br />
| 254. Therefore, you also don't have to be concerned that he would be offended, quite the contrary:<br />
| 254. Du musst daher auch nicht besorgt darum sein, dass er beleidigt wäre, ganz im Gegenteil:<br />
|-<br />
| 255. He is delighted about the fact that you have opened his eyes for him.<br />
| 255. Er freut sich darüber, dass du ihm die Augen geöffnet hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I am reassured.<br />
| Dann bin ich beruhigt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 256. I am also very happy about that, because he was previously always a little strange, which has been resolved since then, however, since he once came to you.<br />
| 256. Auch ich bin darüber sehr froh, denn er war früher stets etwas eigenartig, was sich aber seit damals behoben hat, seit er einmal zu dir kam.<br />
|-<br />
| 257. But now, my friend, I must end our conversation for today and bring you back into your workroom.<br />
| 257. Nun aber, mein Freund, muss ich für heute unser Gespräch beenden und dich wieder in deinen Arbeitsraum zurückbringen.<br />
|-<br />
| 258. If you have no more urgent questions?<br />
| 258. Wenn du keine dringende Frage mehr hast?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, not at the moment.<br />
| Nein, im Moment nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 259. Good, then I'll go now.<br />
| 259. Gut, dann werde ich jetzt gehen.<br />
|-<br />
| 260. Till we meet again.<br />
| 260. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| When are you coming back?<br />
| Wann kommst du wieder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 261. With certainty, in the course of the first three days after Engelbert's return from the hospital.<br />
| 261. Mit Sicherheit im Verlaufe der ersten drei Tage nach Engelberts Rückkehr aus dem Krankenhaus.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then it cannot last long, and it would already have to be between the 3rd and 6th of March, right?<br />
| Gut, dann kann es ja nicht lange dauern und es müsste bereits zwischen dem 3. und 6. März sein, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 262. Sure, but now farewell, my dear friend.<br />
| 262. Sicher, doch nun leb wohl, mein lieber Freund.<br />
|-<br />
| 263. Go now, please.<br />
| 263. Geh jetzt bitte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Bye, girl, bye - and rather dear thanks for everything.<br />
| Tschüss, Mädchen, tschüss – und recht lieben Dank für alles.<br />
|}<br />
<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact128 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_128&diff=18020Contact Report 1282012-01-27T20:28:27Z<p>Benjamin: Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) * Page numb..."</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 438 - 461 <br />
* Date/time of contact: Friday, February 15, 1980, 4:48 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: January 27, 2012<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report n Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| This time, you have really let yourself wait a not very long time, my child.<br />
| Du hast dieses Mal wirklich nicht sehr lange auf dich warten lassen, mein Kind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. I assured you, nevertheless, that I would already visit you again in a rather short time.<br />
| 1. Ich habe dir doch zugesagt, dass ich dich schon in recht kurzer Zeit wieder besuchen würde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I meant that, yes. But may I ask you some questions right away?<br />
| Das meinte ich ja. Darf ich aber gleich einmal einige Fragen an dich stellen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 2. Sure.<br />
| 2. Sicher.<br />
|-<br />
| 3. You've probably dealt with the numeric values?<br />
| 3. Du hast dich wohl mit den Zahlenwerten beschäftigt?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly, and at the same time, I've encountered some things that somehow cannot be right.<br />
| Genau, und dabei bin ich auf einige Dinge gestossen, die irgendwie nicht stimmen können.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 4. That I already imagined.<br />
| 4. Das dachte ich mir schon.<br />
|-<br />
| 5. It was, indeed, inevitable, that you had to find the source of error.<br />
| 5. Es konnte ja nicht ausbleiben, dass du die Fehlerquelle finden musstest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You know about it?<br />
| Du weisst davon?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 6. But of course, my friend.<br />
| 6. Aber natürlich, mein Freund.<br />
|-<br />
| 7. But I wanted you to recognize for yourself how illogical your question was regarding the numeric values, when you asked for the values of the letters of the Latin alphabet.<br />
| 7. Ich wollte aber, dass du selbst erkennst, wie unlogisch deine Frage bezüglich der Zahlenwerte war, als du nach den Werten der Buchstaben des lateinischen Alphabetes fragtest.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then it is really true that the numbers specified by you exclusively apply directly to the German alphabet and that fundamentally different values apply to each individual language?<br />
| Dann ist es wirklich so, dass die von dir genannten Zahlen auschliesslich nur direkt für das deutsche Alphabet selbst und für jede einzelne Sprache selbst grundlegend andere Werte gelten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 8. Sure.<br />
| 8. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, because I found that out myself, but I just wasn't sure.<br />
| Gut, das nämlich habe ich herausgefunden, nur war ich mir eben nicht sicher.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. You can now be sure of that.<br />
| 9. Du darfst dessen nun sicher sein.<br />
|-<br />
| 10. For my part, I found it right to let you recognize this fact yourself, because you thought illogically and, consequently, also directed a very illogical question to me.<br />
| 10. Meinerseits fand ich es richtig, diese Tatsache dich selbst erkennen zu lassen, weil du unlogisch dachtest und folglich auch eine sehr unlogische Frage an mich gerichtet hast.<br />
|-<br />
| 11. For this reason, I also did not deal with your explanations in greater detail.<br />
| 11. Aus diesem Grunde ging ich auf deine Erklärungen auch nicht näher ein.<br />
|-<br />
| 12. But if you now agree, then I will gladly mention the numeric values for the German language to you, because you basically wanted to get to know these from me in our last conversation.<br />
| 12. Wenn du nun aber einverstanden bist, dann nenne ich dir gerne die Zahlenwerte für die deutsche Sprache, denn grundsätzlich wolltest du ja diese bei unserem letzten Gespräch von mir in Erfahrung bringen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's right, girl, but I have endeavored myself around this and, at the same time, have also found out that the method of calculating various things with these numeric values cannot be calculated uniformly. So for example, for the destroyer number, 666, there arises a calculation procedure that runs completely counter to the calculation formulas, as they were stated by me in our last contact. I also found that there is only a numeric value difference from the Latin alphabet's numeric value of about one-fifth, which is, nevertheless, of tremendous significance. If you don't mind, I would like to lay these things before you, for which I have brought along six handwritten sheets of paper. I have worked for not less than four days and four nights, in order to find these results. Now, I would be curious to see to what extent my calculations are correct.<br />
| Das stimmt, Mädchen, doch ich habe mich diesbezüglich selbst darum bemüht und dabei auch herausgefunden, dass die Errechnungsweise verschiedener Dinge mit diesen Zahlenwerten nicht mehr gleich errechnet werden kann. So ergibt sich zum Beispiel für die Zerstörerzahl 666 ein Berechnungsgang, der den Berechnungsformeln, wie sie bei unserem letzten Kontakt von mir angeführt wurden, völlig zuwiderläuft. Auch stellte ich fest, dass vom Zahlenwert des lateinischen Alphabetes nur ein Zahlenwertunterschied von etwa einem Fünftel besteht, dass der jedoch von ungeheurer Bedeutung ist. Wenn es dir recht ist, dann möchte ich dir diese Dinge unterbreiten, wozu ich hier sechs handgeschriebene Papierseiten mitgenommen habe. Ich habe dafür nicht weniger als vier Tage und vier Nächte gearbeitet, um diese Resultate zu finden. Jetzt wäre ich neugierig, wie weit meine Berechnungen stimmen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 13. You are not alone in that, because curiosity also drives me to know what you have calculated.<br />
| 13. Da stehst du nicht alleine hier damit, denn auch mich treibt die Neugierde zu wissen, was du errechnet hast.<br />
|-<br />
| 14. Please give me your results.<br />
| 14. Trage mir bitte deine Resultate vor.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Happy to do so. Here, you see, I've let the following be written down here by Beetle:<br />
| Noch so gerne. Hier, siehst du, ich habe hier folgendes durch Käfer aufschreiben lassen:<br />
|-<br />
| Numeric Values for the German Language<br />
| Zahlenwerte für die deutsche Sprache<br />
|-<br />
| By that, I mean, of course, the kabbalistic numeric values for the German language, where the values are valid exclusively for the vocabulary of this language, in connection with words of foreign languages, which have become pure German-speaking words, terms and values. In this list and calculation, the following values arose in my calculations for the individual letters:<br />
| Damit meine ich natürlich die kabbalistischen Zahlenwerte für die deutsche Sprache, wobei die Werte ausschliesslich nur für den Wortschatz dieser Sprache gelten, im Zusammenhang mit Worten fremder Sprachen, die zu reinen deutschsprachigen Worten, Begriffen und Werten geworden sind. In dieser Aufstellung und Berechnung hat sich in meinen Berechnungen folgender Wert für die einzelnen Buchstaben ergeben:<br />
|-<br />
| A = 2<br />
| A = 2<br />
|-<br />
| B = 9<br />
| B = 9<br />
|-<br />
| C = 1<br />
| C = 1<br />
|-<br />
| D = 5<br />
| D = 5<br />
|-<br />
| E = 5<br />
| E = 5<br />
|-<br />
| F = 8<br />
| F = 8<br />
|-<br />
| G = 9<br />
| G = 9<br />
|-<br />
| H = 1<br />
| H = 1<br />
|-<br />
| I = 1<br />
| I = 1<br />
|-<br />
| J = 1<br />
| J = 1<br />
|-<br />
| K = 9<br />
| K = 9<br />
|-<br />
| L = 5<br />
| L = 5<br />
|-<br />
| M = 4<br />
| M = 4<br />
|-<br />
| N = 5<br />
| N = 5<br />
|-<br />
| O = 7<br />
| O = 7<br />
|-<br />
| P = 6<br />
| P = 6<br />
|-<br />
| Q = 8<br />
| Q = 8<br />
|-<br />
| R = 2<br />
| R = 2<br />
|-<br />
| S = 3<br />
| S = 3<br />
|-<br />
| T = 1<br />
| T = 1<br />
|-<br />
| U = 6<br />
| U = 6<br />
|-<br />
| V = 6<br />
| V = 6<br />
|-<br />
| W = 6<br />
| W = 6<br />
|-<br />
| X = 6<br />
| X = 6<br />
|-<br />
| Y = 1<br />
| Y = 1<br />
|-<br />
| Z = 5<br />
| Z = 5<br />
|-<br />
| From these numeric values for the individual letters of the German language, it was found that different words and terms of this language yield and have received - contrary to their actual, original terms - completely new values, and that because the human being has worked cult-symbolic unvalues into them. Now, the question for this: To what extent are my present calculations correct?<br />
| Aus diesen Zahlenwerten für die einzelnen Buchstaben der deutschen Sprache ergab sich, dass verschiedene Worte und Begriffe dieser Sprache, entgegen ihren eigentlichen Urbegriffen, einen völlig neuen Wert ergeben und erhalten haben, und zwar darum, weil der Mensch kult-symbolische Unwerte in sie hineinpraktiziert hat. Nun die Frage hierzu: Inwieweit stimmen meine bisherigen Berechnungen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 15. You said that for this, you had only calculated for four days?<br />
| 15. Du sagtest, vier Tage hättest du nur daran gerechnet?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Four days and four nights, because even at night, this problem occupied me inexorably.<br />
| Vier Tage und vier Nächte, denn auch des Nachts hat mich dieses Problem unaufhaltsam beschäftigt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 16. Despite your unusually extensive knowledge of many things and despite your very great knowledge capacity, yet another time, you draw out my admiration and astonishment.<br />
| 16. Trotz deiner ungewöhnlich weitreichenden Kenntnisse vieler Dinge und trotz deiner sehr grossen Wissenskapazität ringst du mir ein andermal meine Bewunderung und ein Erstaunen ab.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Why is that, if I may ask?<br />
| Warum das, wenn ich fragen darf?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 17. You still ask me that?<br />
| 17. Das fragst du mich noch?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, because I truly don't understand your admiration and your astonishment?<br />
| Natürlich, denn ich verstehe wahrlich deine Bewunderung und dein Erstaunen nicht?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 18. Really only you can ask that without understanding and genuinely surprised.<br />
| 18. So unverstehend und ehrlich erstaunt vermagst wirklich nur du zu fragen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually don't understand you.<br />
| Ich verstehe dich tatsächlich nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 19. You don't need to explain that, because I recognize very well that you truly lack the understanding of my words.<br />
| 19. Das zu erklären ist dir nicht erforderlich, denn ich erkenne sehr genau, dass dir das Verstehen meiner Worte wahrheitlich fehlt.<br />
|-<br />
| 20. It is your modesty that doesn't let you understand my explanation, which is why I want to explain the facts to you in other words:<br />
| 20. Es ist dies deine Bescheidenheit, die dich meine Erklärung nicht verstehen lässt, weshalb ich dir die Fakten mit anderen Worten erklären will:<br />
|-<br />
| 21. Just think about the fact that you spent four days and four nights thinking about calculations.<br />
| 21. Denke einmal darüber nach, dass du nämlich vier Tage und vier Nächte über Berechnungen gesessen bist und nachgedacht hast.<br />
|-<br />
| 22. Only four days and four nights.<br />
| 22. Vier Tage und vier Nächte nur.<br />
|-<br />
| 23. Nevertheless, in this incomprehensibly short time to me, you have done a work, for which a human being of Earth normally needed several decades.<br />
| 23. Trotzdem aber hast du in dieser mir unverständlich kurzen Zeit eine Arbeit geleistet, für die ein Erdenmensch normalerweise mehrere Jahrzehnte benötigte.<br />
|-<br />
| 24. Even if I would have to accomplish the same achievement with our computer apparatuses, I would still need several days for that - at least five to six days of strenuous work.<br />
| 24. Selbst wenn ich mit unseren Computerapparaturen dieselbe Leistung zu vollbringen hätte, würde ich dazu noch mehrere Tage benötigen; zumindest fünf bis sechs Tage in anstrengender Arbeit.<br />
|-<br />
| 25. And there, in your modesty, you cannot understand that yet another time, my admiration and my astonishment break through.<br />
| 25. Und da vermagst du in deiner Bescheidenheit nicht zu verstehen, dass ein andermal meine Bewunderung und mein Erstaunen durchbrechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're making a fuss, as if I have suddenly become something very special. You seem to have gone a bit crazy all of a sudden, my child. You apparently forget that I received all of the values of the Latin alphabet from you, which served as the bases of calculation for me.<br />
| Du machst ein Aufheben, als ob ich plötzlich etwas ganz Besonderes geworden sei. Du scheinst ganz plötzlich ein bisschen verrückt geworden zu sein, mein Kind. Du vergisst offenbar, dass ich von dir ja die gesamten Werte des lateinischen Alphabetes erhalten habe, die mir als Berechnungsgrundlagen dienten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 26. I forget that in no way, but you could not know that these values have only partial validity for the German language.<br />
| 26. Das vergesse ich keineswegs, doch konntest du nicht wissen, dass diese Werte nur teilweise Gültigkeit besitzen für die deutsche Sprache.<br />
|-<br />
| 27. Furthermore, the numeric value differences existing between the German language and the Latin alphabet cannot be found simply through primitive mathematical calculations but solely through calculation forms that are still unknown to the human beings of Earth up to now and that even you do not know.<br />
| 27. Ausserdem lassen sich die zwischen der deutschen Sprache und dem lateinischen Alphabet bestehenden Zahlenwertunterschiede nicht einfach durch primitive mathematische Berechnungen finden, sondern einzig und allein durch Rechnungsformen, die dem Menschen der Erde bisher noch unbekannt sind und die auch du nicht kennst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are just a little bit mistaken in that, my child.<br />
| Worin du dich eben ein ganz klein wenig täuschst, mein Kind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 28. With that, you surely don't want to say that the cosmic calculation forms are known to you?<br />
| 28. Du willst damit doch nicht sagen, dass dir die kosmischen Rechnungsformen bekannt sind?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, my child. You really should have already realized that long ago, because already several times, I've presented you results that I calculated by means of mathematical forms other than those of Earth. Only, I can very well make all sorts of calculations with these cosmic calculation forms and can thereby find the right results, but afterwards, I can then no longer remember, even with the best intention, how I actually calculated them.<br />
| Doch, mein Kind. Das hättest du eigentlich schon lange bemerken sollen, denn ich habe dir schon mehrmals Resultate vorgelegt, die durch andere als eben durch irdische Mathematikformen von mir errechnet worden sind. Nur, ich kann wohl mit diesen kosmischen Rechnungsformen allerhand Berechnungen anstellen und damit die richtigen Resultate finden, doch danach kann ich mich dann mit dem besten Willen nicht mehr daran erinnern, wie ich eigentlich gerechnet habe.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 29. That is understandable to me.<br />
| 29. Das ist mir verständlich.<br />
|-<br />
| 30. On the one hand, this apparent forgetfulness indicates that you actually use cosmic calculation forms, because this apparent forgetfulness represents the typical symptom of these calculation forms.<br />
| 30. Diese scheinbare Vergesslichkeit weist einerseits darauf hin, dass du tatsächlich kosmische Rechnungsformen benutzt, denn diese scheinbare Vergesslichkeit stellt das typische Symptom dieser Rechnungsformen dar.<br />
|-<br />
| 31. But on the other hand, I don't understand who of us could have been so careless to instruct you in the use of these calculation forms.<br />
| 31. Andererseits aber verstehe ich nicht, wer so unvorsichtig gewesen sein könnte von uns, dich in der Nutzung dieser Rechnungsformen zu belehren.<br />
|-<br />
| 32. The rule is this: that each human life form is supposed to be informed about the fact that these cosmic calculation forms exist, but the human being may not be instructed in these because he must achieve these forms solely through his own evolution.<br />
| 32. Die Regel ist nämlich die, dass eine jegliche menschliche Lebensform wohl darüber unterrichtet werden soll, dass diese kosmischen Rechnungsformen existieren, dass der Mensch aber nicht darin unterrichtet werden darf, weil er diese Formen einzig und allein durch seine eigene Evolution erreichen muss.<br />
|-<br />
| 33. This is because he otherwise tends to selfishly make profit through these calculation and mathematical forms.<br />
| 33. Dies darum, weil er sonst dazu neigt, durch diese Rechnungs- und Mathematikformen egoistisch Profit zu machen.<br />
|-<br />
| 34. You are, indeed, so modest and anti-materialistic that it is already to your detriment on the Earth, but this doesn't mean that you're immune to materialism up to the absolute.<br />
| 34. Du bist wohl so bescheiden und antimaterialistisch, dass es dir auf der Erde bereits zu deinem Schaden ist, doch bedeutet dies noch lange nicht, dass du bis zum Absoluten gegen den Materialismus gefeit bist.<br />
|-<br />
| 35. We clarified this clearly, before we took up contact with you in the month of January, 1975.<br />
| 35. Das klärten wir eindeutig ab, ehe wir im Monat Januar 1975 mit dir Kontakt aufnahmen.<br />
|-<br />
| 36. In the time since then, however, we weren't able to determine that you have further developed yourself so far in this connection that you would have made yourself mighty in the cosmic mathematical forms.<br />
| 36. In der Zeit seit damals aber konnten wir nicht feststellen, dass du dich diesbezüglich so weit weiterentwickelt hast, dass du aus dir selbst heraus der kosmischen Mathematikformen mächtig geworden wärst.<br />
|-<br />
| 37. Thus, someone must have carelessly instructed you in these.<br />
| 37. Also muss dich unvorsichtigerweise jemand darin unterrichtet haben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You expect nothing at all of me.<br />
| Du mutest mir auch gar nichts zu.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 38. Do you actually want to say that you have learned everything yourself?<br />
| 38. Du willst damit tatsächlich sagen, dass du alles selbst erlernt hast?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You really have a damn glorious opinion of me. Do you think that I just always sit and twiddle my thumbs?<br />
| Du hast wirklich eine verdammt glorreiche Meinung von mir. Denkst du denn, dass ich nur immer penne und Däumchen drehe?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. I spoke not a word of that, and I also would never say something like that, for I know too well that in relation to learning all possible things, you always move on the outermost edge of what is possible.<br />
| 39. Davon sprach ich kein Wort, und etwas Derartiges würde ich auch niemals sagen, denn ich weiss zu sehr, dass du dich im Bezuge auf das Erlernen aller möglichen Dinge stets am äussersten Rande des Möglichen bewegst.<br />
|-<br />
| 40. But still, I don't understand that you claim to have learned these mathematical forms yourself, because so far, we were never able to register anything like that.<br />
| 40. Doch trotzdem verstehe ich nicht, dass du diese Mathematikformen selbst erlernt haben willst, denn etwas Derartiges konnten wir bisher niemals registrieren.<br />
|-<br />
| 41. But on the other hand, if it would be as you say, then this would mean that since the year 1975, you would have had to have made an evolutionary leap of approximately 400 years, because from your evolutionary state known to us, which you exhibited six years ago, the cognition surrounding the recognition and use of the cosmic mathematical and calculation forms first follows around 400 years later.<br />
| 41. Würde es aber andererseits so sein, wie du sagst, dann würde dies bedeuten, dass du seit dem Jahre 1975 einen Evolutionssprung von annähernd 400 Jahren gemacht haben müsstest, denn von deinem uns bekannten Evolutionsstand aus, den du aufgewiesen hast vor sechs Jahren, folgt die Erkenntnis um die Erkennung und Nutzung der kosmischen Mathematik- und Rechnungsformen erst rund 400 Jahre später.<br />
|-<br />
| 42. I know very well that since then, you have learned very much, but that... that would surpass our wildest notions.<br />
| 42. Ich weiss sehr wohl, dass du seit damals sehr, sehr viel gelernt hast, doch das, das würde alle Masse bei weitem und unsere kühnsten Vorstellungen übertreffen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You speak like a fairytale princess. It's really not much at all. All of you have been ever so kind to me and have usually given me any information that I wanted. From that, I could really take out tremendously much and could further investigate, further calculate, and further develop myself. So I then just also encountered the fact that it somehow couldn't be too difficult to confront the cosmic mathematical forms. So I just tried it, until I then managed to achieve a result once. That was about two years ago, and since then, I've been trying to get myself involved in this matter more and more.<br />
| Du sprichst wie eine Märchenprinzessin. Es ist doch wirklich bei allem nicht viel dabei. Ihr alle wart ja stetig so lieb zu mir und habt mir meistens alle Auskünfte gegeben, die ich haben wollte. Aus denen konnte ich doch wirklich ungeheuer viel herausnehmen und weiterforschen, weiterrechnen und mich weiterbilden. So bin ich dann eben auch darauf gestossen, dass es nicht allzuschwer sein konnte, irgendwie sich zu konfrontieren mit den kosmischen Mathematikformen. So versuchte ich es eben, bis es mir dann einmal gelang, ein Resultat zu erzielen. Das war etwa vor zwei Jahren, und seither versuche ich, mich immer mehr in diese Materie einzulassen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 43. That is incomprehensible to me.<br />
| 43. Das ist mir unverständlich.<br />
|-<br />
| 44. We weren't able to register such a development in you.<br />
| 44. Eine solche Entwicklung konnten wir an dir nicht registrieren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Incomprehensible? Just think once about the fact that it was you of all who taught me how to block myself against countless things, so that even you can no longer penetrate into me and get any information out of me.<br />
| Unverständlich? Denke doch einmal darüber nach, dass ausgerechnet du es warst, die mich gelehrt hat, mich gegen unzählige Dinge so abzublocken, dass auch ihr nicht mehr in mich eindringen und irgendwelche Daten aus mir herausholen könnt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 45. Ahh? - - -<br />
| 45. Ahh? – – –<br />
|-<br />
| 46. Of course, now I understand.<br />
| 46. Natürlich, jetzt verstehe ich.<br />
|-<br />
| 47. I didn't think of that at all.<br />
| 47. Daran dachte ich überhaupt nicht.<br />
|-<br />
| 48. Then I now understand that your words correspond to the truth.<br />
| 48. Dann verstehe ich jetzt, dass deine Worte der Wahrheit entsprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh no, then did you really think that I was lying to you?<br />
| Ach nein, dachtest du denn wirklich, dass ich dich belüge?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. Forgive me, but I really didn't think that.<br />
| 49. Verzeih mir, aber das dachte ich wirklich nicht.<br />
|-<br />
| 50. I also wouldn't have been able to understand it, if you would have told me an untruth.<br />
| 50. Ich hätte es auch nicht verstehen können, wenn du mir die Unwahrheit gesagt hättest.<br />
|-<br />
| 51. There was, however, a fear in me about the fact that you could have been influenced by some forces, which would have let you say something other than that which was your will.<br />
| 51. Es war aber in mir Angst darum, dass du durch irgendwelche Kräfte hättest beeinflusst sein können, die dich etwas anderes hätten sprechen lassen, als dies dein Wille war.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then you've just worried for nothing. But I thank you for your concern, because I am happy about it. You prove to me with this that you haven't become indifferent towards me through the bad past time.<br />
| Da hast du dich eben umsonst gesorgt. Doch ich danke dir für deine Sorge, denn ich freue mich darüber. Du beweist mir damit, dass ich dir nicht gleichgültig geworden bin durch die schlimme vergangene Zeit hindurch.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 52. That's very sweet of you, but tell me:<br />
| 52. Das ist sehr lieb von dir, aber sage mir:<br />
|-<br />
| 53. Have you used the cosmic storage block, in order to find your way into the cosmic calculation and mathematical forms?<br />
| 53. Hast du den kosmischen Speicherblock benutzt, um dich hineinzufinden in die kosmischen Rechnungs- und Mathematikformen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Why do you think that?! I still remember very well how I have been urged to withdraw data from there always only if it would be impossible for me to calculate the necessary results or data myself. So far, I have always held myself to that and will also continue to do so. I've never had and will never have a reason to make use of the storage block unrightfully or otherwise unlawfully. There's just one thing with this that I don't understand entirely: The cosmic calculation and mathematical forms have become familiar to me, but they don't remain in my memory even with the best efforts. They simply disappear again after use, and all the formulas fall into oblivion. With these processes, however, more and more familiarities arise for me, which appear to me in such a way as if the entire system of formulas in my thoughts and calculations would be steered in each case directly by the cosmic storage block, just as if this would be accountable and responsible for all these formulas. Can you explain to me what this is all about?<br />
| Wo denkst du denn hin! Ich weiss noch sehr genau, wie man mich angehalten hat, zu jeder Zeit dort nur dann Daten abzuziehen, wenn es mir unmöglich sei, die erforderlichen Resultate oder Daten selbst zu errechnen. Daran habe ich mich bisher immer gehalten und werde dies auch weiterhin tun. Ich hatte, habe und werde niemals einen Grund haben, mich unrechtmässig oder sonst gesetzbrüchig des Speicherblocks zu bedienen. Nur eines verstehe ich dabei nicht ganz: Die kosmischen Rechnungs- und Mathematikformen sind mir vertraut geworden, doch bleiben sie mit dem besten Bemühen nicht im Gedächtnis haften. Sie verschwinden nach dem Gebrauch einfach wieder, und die ganzen Formeln fallen der Vergessenheit anheim. Bei diesen Vorgängen aber ergeben sich mir je länger je mehr Vertrautheiten, die mir so erscheinen, als ob das gesamte Formelnsystem in meinen Gedanken und Berechnungen jeweils vom kosmischen Speicherblock direkt gesteuert werde, gerade so, als ob dieser für diese ganzen Formeln zuständig und verantwortlich sei. Kannst du mir erklären, was es damit auf sich hat?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 54. It isn't necessary for me to still give an explanation about this, because you have already recognized the facts yourself.<br />
| 54. Dazu ist es nicht mehr erforderlich, dass ich dir noch eine Erklärung abgebe, denn du hast die Tatsachen bereits selbst erkannt.<br />
|-<br />
| 55. What I would like to say to all this, however, is that I am so very delighted about the fact that you have made such progress which wasn't recognized by us that it pushes me to cry in joy.<br />
| 55. Was ich aber zu allem sagen möchte ist das, dass ich mich so sehr darüber freue, dass du solche und von uns nicht erkannte Fortschritte gemacht hast, dass es mich drängt, in Freude zu weinen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Just let it be, girl. You would bring me into the devil's kitchen. It's just important that you now finally understand.<br />
| Lass nur das sein, Mädchen. Du würdest mich in Teufels-Küche bringen. Wichtig ist ja nur, dass du jetzt endlich verstehst.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 56. Yes, that is a word of truth.<br />
| 56. Ja, das ist ein Wort der Wahrheit.<br />
|-<br />
| 57. I am so very happy about it.<br />
| 57. Ich bin so sehr froh darüber.<br />
|-<br />
| 58. Do you still want to explain your further calculations to me?<br />
| 58. Willst du mir noch deine weiteren Berechnungen darlegen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Gladly, if you have enough time?<br />
| Gerne, wenn du genügend Zeit hast?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 59. I am so very pleased that I'll simply take the time.<br />
| 59. Ich bin so sehr erfreut, dass ich mir die Zeit einfach nehme.<br />
|-<br />
| 60. I can adjust it later by a shift again.<br />
| 60. Ich kann sie später durch eine Verschiebung wieder regulieren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As you wish. So, for the effective numbers, during their calculations I came across the base value of 1, out of which the value 37 has arisen, which through multiplication forms a 3-digit value in a triple sequence, so thus an effective number which consists of three equal numeric values in a strung together sequence. So the following resulted:<br />
| Wie du meinst. Also: Für die Wirkungszahlen bin ich bei deren Berechnung auf den Grundwert 1 gestossen, aus dem heraus sich der Wert 37 ergeben hat, der sich in der Dreierfolge durch Multiplikation zum Dreistellenwert bildet, so also zur Wirkungszahl, die ja aus drei gleichen Zahlenwerten in aneinandergereihter Folge besteht. So ergab sich folgendes:<br />
|-<br />
| 37 x 3 = 111 = 3 = 3<br />
| 37 . 3 = 111 = 3 = 3<br />
|-<br />
| 37 x 6 = 222 = 6 = 6<br />
| 37 . 6 = 222 = 6 = 6<br />
|-<br />
| 37 x 9 = 333 = 9 = 9<br />
| 37 . 9 = 333 = 9 = 9<br />
|-<br />
| 37 x 12 = 444 = 12 = 3<br />
| 37 . 12 = 444 = 12 = 3<br />
|-<br />
| 37 x 15 = 555 = 15 = 6<br />
| 37 . 15 = 555 = 15 = 6<br />
|-<br />
| 37 x 18 = 666 = 18 = 9<br />
| 37 . 18 = 666 = 18 = 9<br />
|-<br />
| 37 x 21 = 777 = 21 = 3<br />
| 37 . 21 = 777 = 21 = 3<br />
|-<br />
| 37 x 24 = 888 = 24 = 6<br />
| 37 . 24 = 888 = 24 = 6<br />
|-<br />
| 37 x 27 = 999 = 27 = 9<br />
| 37 . 27 = 999 = 27 = 9<br />
|-<br />
| The numeric values of the effect-odd numbers also become laid out as separate assessments, but only in their added base number, so thus in the values of the effect-three-odd numbers:<br />
| Die Zahlenwerte der Wirkungsungeraden werden zusätzlich als separate Bewertungen ausgelegt, jedoch nur in ihrer addierten Grundzahl, so also in den Werten der Wirkungsdreier-Ungeraden:<br />
|-<br />
| 1, 2, 4, 5, 7, 8<br />
| 1, 2, 4, 5, 7, 8<br />
|-<br />
| The effect-odd numbers themselves are:<br />
| Die Wirkungsungeraden selbst sind:<br />
|-<br />
| 37 x 1 = (1) = 37 = 1<br />
| 37 . 1 = (1) = 37 = 1<br />
|-<br />
| 37 x 2 = (2) = 74 = 2<br />
| 37 . 2 = (2) = 74 = 2<br />
|-<br />
| 37 x 4 = (4) = 148 = 4<br />
| 37 . 4 = (4) = 148 = 4<br />
|-<br />
| 37 x 5 = (5) = 185 = 5<br />
| 37 . 5 = (5) = 185 = 5<br />
|-<br />
| 37 x 7 = (7) = 259 = 7<br />
| 37 . 7 = (7) = 259 = 7<br />
|-<br />
| 37 x 8 = (8) = 296 = 8<br />
| 37 . 8 = (8) = 296 = 8<br />
|-<br />
| 37 x 10 = (1) = 370 = 1<br />
| 37 . 10 = (1) = 370 = 1<br />
|-<br />
| 37 x 11 = (2) = 407 = 2<br />
| 37 . 11 = (2) = 407 = 2<br />
|-<br />
| 37 x 13 = (4) = 481 = 4<br />
| 37 . 13 = (4) = 481 = 4<br />
|-<br />
| 37 x 14 = (5) = 518 = 5<br />
| 37 . 14 = (5) = 518 = 5<br />
|-<br />
| 37 x 16 = (7) = 592 = 7<br />
| 37 . 16 = (7) = 592 = 7<br />
|-<br />
| 37 x 17 = (8) = 629 = 8<br />
| 37 . 17 = (8) = 629 = 8<br />
|-<br />
| 37 x 19 = (1) = 703 = 1<br />
| 37 . 19 = (1) = 703 = 1<br />
|-<br />
| 37 x 20 = (2) = 740 = 2<br />
| 37 . 20 = (2) = 740 = 2<br />
|-<br />
| 37 x 22 = (4) = 814 = 4<br />
| 37 . 22 = (4) = 814 = 4<br />
|-<br />
| 37 x 23 = (5) = 851 = 5<br />
| 37 . 23 = (5) = 851 = 5<br />
|-<br />
| 37 x 25 = (7) = 925 = 7<br />
| 37 . 25 = (7) = 925 = 7<br />
|-<br />
| 37 x 26 = (8) = 962 = 8<br />
| 37 . 26 = (8) = 962 = 8<br />
|-<br />
| 37 x 28 = (1) = 1036 = 1<br />
| 37 . 28 = (1) = 1036 = 1<br />
|-<br />
| 37 x 29 = (2) = 1073 = 2<br />
| 37 . 29 = (2) = 1073 = 2<br />
|-<br />
| 37 x 30 = (3) = 1110 = 3<br />
| 37 . 30 = (3) = 1110 = 3<br />
|-<br />
| Then I have here the effective numeric values of those over the 3-value number 27 as well as the odd ones below the 3-value number 27:<br />
| Dann habe ich hier die Wirkungszahlen-Werte derjenigen über der Dreiwertzahl 27 sowie die Ungeraden unter der Dreiwertzahl 27:<br />
|-<br />
| 1) In these calculation cases, the resulting addition numbers must be calculated back and reduced to the base number.<br />
| 1) Die entstehenden Additionszahlen müssen in diesen Berechnungsfällen auf die Grundzahl zurückgerechnet und reduziert werden.<br />
|-<br />
| 2) With the resulting remaining numbers, which in every single calculation case can always only be the value 1 or 2, the following rule applies:<br />
| 2) Bei den entstehenden Restzahlen, die in jedem einzelnen Berechnungsfall stets nur bei den Werten 1 oder 2 liegen können, gilt folgende Regel:<br />
|-<br />
| a) 1 = With the remaining number of 1, it must be rounded down to the next lower 3-value number. If a valid 3-value number is reached through the base number calculation, then this number counts as a basis number.<br />
| a) 1 = Bei der Restzahl 1 muss abgerundet werden auf die nächsttiefere Dreiwert-Zahl. Wird durch die Grundzahlerrechnung eine gültige Dreiwertzahl erreicht, dann gilt diese Zahl als Basiszahl.<br />
|-<br />
| Then, as a further calculation basis, one is to proceed from this basis number as a base value number.<br />
| Von dieser Basiszahl als Grundzahlwert ist dann als weitere Rechnungsbasis auszugehen.<br />
|-<br />
| b) 2 = With the remaining number of 2, it must be rounded up to the next higher 3-value number. If a valid 3-value number is reached through the base number calculation, then this number counts as a basis number.<br />
| b) 2 = Bei der Restzahl 2 muss aufgerundet werden auf die nächsthöhere Dreiwertzahl. Wird durch die Grundzahlerrechnung eine gültige Dreiwertzahl erreicht, dann gilt diese Zahl als Basiszahl.<br />
|-<br />
| Then, as a further calculation basis, one is to proceed from this basis number as a base value number.<br />
| Von dieser Basiszahl als Grundwertzahl ist dann als weitere Rechnungsbasis auszugehen.<br />
|-<br />
| 3) With resulting base number values below the value number of 3, the result is multiplied by the number 7, from which then again the base value number is calculated, with the possibly necessary rounding up or rounding down by the possibly resulting remaining value of 1 or 2.<br />
| 3) Bei entstehenden Grundzahlenwerten unter der Wertzahl 3 wird das Resultat durch die Zahl 7 vervielfältigt, woraus dann wieder die Grundwertzahl errechnet wird, mit der eventuellen erforderlichen Aufrundung oder Abrundung durch die eventuell entstehenden Restwerte 1 oder 2.<br />
|-<br />
| Now the question for this: Here in my calculations, have any errors crept in yet, and if so, where are they?<br />
| Nun hierzu die Frage: Haben sich hier in meinen Berechnungen bisher Fehler eingeschlichen, und wenn ja, wo liegen diese?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 61. Your calculation remarks correspond to the correctness so much that a comment on them is unnecessary.<br />
| 61. Deine Berechnungsausführungen entsprechen dermassen der Richtigkeit, dass sich dazu ein Kommentar erübrigt.<br />
|-<br />
| 62. This is truly more than just astonishing.<br />
| 62. Das ist wahrheitlich mehr als nur staunenswert.<br />
|-<br />
| 63. Let's hear your further remarks.<br />
| 63. Lass deine weiteren Ausführungen hören.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| With pleasure. Human child, how glad I am that so far, everything is right. Then I will now come to the effective numeric values:<br />
| Gerne. Menschenskind, was bin ich froh, dass bisher alles stimmt. Dann will ich jetzt zu den Wirkungszahlenwerten kommen:<br />
|-<br />
| The Effective Numeric Values in Their Origination<br />
| Die Wirkungszahlenwerte in ihrer Entstehung<br />
|-<br />
| The effective numbers are calculated by the connecting and multiplication number 37 arising out of the number 1, where for these calculations, solely the number 37 applies as a multiplication number for the final calculated triple base value number (e.g. = base number calculated with the value 9 = 37 x 9 = 333).<br />
| Die Wirkungszahlen werden errechnet durch die aus der Zahl 1 entstehenden Verbindungs- und Multiplikationszahl 37, wobei für diese Berechnungen einzig und allein die Zahl 37 als Multiplikationszahl für die endgültig errechnete Dreier-Grundwertzahl gilt (z.B. = errechnete Grundzahl mit dem Wert 9 = 37 . 9 = 333).<br />
|-<br />
| The triple addition numbers in the triple value from 3 to 27 are valid as base numbers of basis for the effective number calculation and, hence, as source and end base numbers in the block of the effective number calculation.<br />
| Die Dreier-Additionszahlen im Dreier-Wert von 3–27 gelten für die Wirkungszahlen-Errechnung als Basisgrundzahlen und somit als Ausgangs- und Endgrundzahlen im Block der Wirkungszahlenerrechnung.<br />
|-<br />
| Thus, these are the basis numbers<br />
| Es sind dies also die Basiszahlen<br />
|-<br />
| 3<br />
| 3<br />
|-<br />
| 6<br />
| 6<br />
|-<br />
| 9<br />
| 9<br />
|-<br />
| 12<br />
| 12<br />
|-<br />
| 15<br />
| 15<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| 21<br />
| 21<br />
|-<br />
| 24<br />
| 24<br />
|-<br />
| 27<br />
| 27<br />
|-<br />
| The numeric values lying between these 3-value numbers as well as the ones lying over these 3-value numbers are converted as I have explained.<br />
| Die zwischen diesen Dreiwertzahlen liegenden sowie die über diesen Dreiwertzahlen liegenden Zahlenwerte werden umgerechnet, wie ich dies ausgeführt habe.<br />
|-<br />
| Thus, I already come to the effective number of degeneracy, of death in degeneracy, of elimination and destruction<br />
| Damit komme ich bereits zur Wirkungszahl der Ausartung, des Todes in Ausartung, der Vernichtung und Zerstörung<br />
|-<br />
| To the number 666<br />
| Zur Zahl 666<br />
|-<br />
| The effective number of this form and this value can always only be calculated in the sequence of a threefold union-value of three connecting-creating words or terms, each with the addition base number of 18 for each word or each term in a simple base number calculation without remaining values and in the first computation power.<br />
| Die Wirkungszahl dieser Form und dieses Wertes kann stets nur errechnet werden in der Folge eines dreifachen Zusammenschlusswertes von drei verbindungsschaffenden Worten oder Begriffen mit je der Additionsgrundzahl 18 für jedes Wort oder jeden Begriff in einfacher Grundzahlerrechnung ohne Restwerte und in erster Errechnungspotenz.<br />
|-<br />
| The three words or terms, in the self-addition value, as I already explained, each have to yield the base addition number 18, where they also have to exhibit an absolute connecting value, as for example:<br />
| Die drei Worte oder Begriffe haben im Eigenadditionswert, wie ich schon erklärte, je die Grundadditionszahl 18 zu ergeben, wobei sie auch einen absoluten Verbindungswert aufzuweisen haben, wie z.B.:<br />
|-<br />
| Krieg (War)<br />
| Krieg<br />
|-<br />
| Tode (Death)<br />
| Tode<br />
|-<br />
| Mord (Murder)<br />
| Mord<br />
|-<br />
| The self-addition number of these three terms in their self-addition amounts in each case to the numeric value 18, but where the base number value of the term KRIEG is calculated differently than with the words "Tode" and "Mord," on which I'll come to speak, but a little later.<br />
| Die Eigenadditionszahl dieser drei Wortbegriffe in ihrer Eigenaddition beträgt je den Zahlenwert 18, wobei jedoch der Grundzahlwert des Wortbegriffes KRIEG anders errechnet wird als bei den Worten Tode und Mord, worauf ich aber etwas später zu sprechen komme.<br />
|-<br />
| The calculation for the base number calculation, for this example, is as follows:<br />
| Die Rechnung zur Grundzahlerrechnung lautet für dieses Beispiel wie folgt:<br />
|-<br />
| K r i e g<br />
| K r i e g<br />
|-<br />
| 9 2 1 5 9<br />
| 9 2 1 5 9<br />
|-<br />
| 9-------9<br />
| 9 9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| T o d e<br />
| T o d e<br />
|-<br />
| 1 7 5 5<br />
| 1 7 5 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| M o r d<br />
| M o r d<br />
|-<br />
| 4 7 2 5<br />
| 4 7 2 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| The terms "Krieg," "Tode," and "Mord" have a direct sense of alliance or even a direct connection to each other, because Krieg (war), as is well known, is marked by many Toden (deaths) and by Mord (murder). Therefore, in this connection, as a result of each individual word value, the threefold addition base number assessment is given as a starting point for the effective number calculation. The words connected with one another in their meanings create, on the one hand, a belonging together connection, but at the same time each also exhibits the base number 18, which, added from all three words, results in the number 54, which divided by 3 in turn leads to the result 18. And exactly this number 18 is now of importance, namely as an end result of the entire calculation.<br />
| Die Wortbegriffe Krieg, Tode und Mord weisen einen direkten Verbündungssinn oder eben eine direkte Verbindung zueinander auf, denn Krieg ist bekanntlich geprägt von vielerlei Toden und von Mord. In diesem Zusammenhang ist daher die dreifache Additionsgrundzahlbewertung als Resultat jedes einzelnen Wortwertes als Ausgangsbasis für die Wirkungszahlerrechnung gegeben. Die sich miteinander verbindenden Worte in ihren Bedeutungen schaffen einerseits eine zusammengehörende Verbindung, weisen aber gleichzeitig auch je die Grundzahl 18 auf, die, von allen drei Worten addiert, die Zahl 54 ergeben, die durch 3 geteilt wiederum zum Resultat 18 führt. Und genau diese Zahl 18 ist nun von Wichtigkeit, nämlich als Endresultat aus der Gesamtrechnung.<br />
|-<br />
| After this final base number calculation, the continuation and, therefore, the effective number calculation arises with the multiplication number 37, which is now being brought in. So the calculation, then, is:<br />
| Nach dieser endgültigen Grundzahlerrechnung ergibt sich die Fortsetzung und somit also die Wirkungszahlerrechnung mit der Multiplikationszahl 37, die nun hinzugezogen wird. So lautet die Rechnung dann:<br />
|-<br />
| 37 x 18<br />
| 37 . 18<br />
|-<br />
| 666<br />
| 666<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| From this, it follows that the circle closes itself if the effective number is added again and the starting value 18 arises as an end base number again.<br />
| Daraus geht hervor, dass sich der Kreis schliesst, wenn die Wirkungszahl wieder addiert wird und als Schlussgrundzahl wieder der Ausgangswert 18 entsteht.<br />
|-<br />
| Now I come to the effective number calculation in another form, with the denominator 18 as an addition value number, with word beginnings and word endings.<br />
| Nun komme ich zur Wirkungszahlenerrechnung in weiterer Form, mit dem Nenner 18 als Additionswertzahl, bei Wortanfängen und Wortendungen.<br />
|-<br />
| In this form of base number calculations of addition, the first letter and the last letter of a word or term have to result in the base number value 18. This number then counts as a basis point for the effective number calculation. In this form, the first letter and the last letter of a word or term can each only exhibit the numeric value 9, which adds up to the number 18, so the starting number for the calculation of the effective number: 37 x 18 = 666 = 18.<br />
| In dieser Form von Additionsgrundzahlerrechnungen hat der Anfangsbuchstabe und der Endbuchstabe eines Wortes oder Begriffes den Grundzahlwert 18 zu ergeben. Diese Zahl gilt dann als Basispunkt zur Wirkungszahlerrechung. In dieser Form können die Anfangsbuchstaben und Endbuchstaben eines Wortes oder Begriffes je nur den Zahlenwert 9 aufweisen, die addiert die Zahl 18 ergeben, also die Ausgangszahl zur Errechnung der Wirkungszahl: 37 x 18 = 666 = 18.<br />
|-<br />
| Examples of words and terms with assessments of the first and last letters:<br />
| Wort- und Begriffs-Beispiele mit Bewertungen der Anfangsbuchstaben und der Endbuchstaben:<br />
|-<br />
| Krieg (war)<br />
| Krieg<br />
|-<br />
| K r i e g<br />
| K r i e g<br />
|-<br />
| 9-------9<br />
| 9-------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Krank (ill)<br />
| Krank<br />
|-<br />
| K r a n k<br />
| K r a n k<br />
|-<br />
| 9-------9<br />
| 9-------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Betgang (going to pray)<br />
| Betgang<br />
|-<br />
| B e t g a n g<br />
| B e t g a n g<br />
|-<br />
| 9-----------9<br />
| 9-----------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Bussgang (going to do penance)<br />
| Bussgang<br />
|-<br />
| B u s s g a n g<br />
| B u s s g a n g<br />
|-<br />
| 9-------------9<br />
| 9-------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Bittgang (going with a request to God)<br />
| Bittgang<br />
|-<br />
| B i t t g a n g<br />
| B i t t g a n g<br />
|-<br />
| 9-------------9<br />
| 9-------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Bank (bank)<br />
| Bank<br />
|-<br />
| B a n k<br />
| B a n k<br />
|-<br />
| 9-----9<br />
| 9-----9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Kreuzgang (going to the cross)<br />
| Kreuzgang<br />
|-<br />
| K r e u z g a n g<br />
| K r e u z g a n g<br />
|-<br />
| 9---------------9<br />
| 9---------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Kreuzzug (crusade)<br />
| Kreuzzug<br />
|-<br />
| K r e u z z u g<br />
| K r e u z z u g<br />
|-<br />
| 9-------------9<br />
| 9-------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gerichtsbank (dock)<br />
| Gerichtsbank<br />
|-<br />
| G e r i c h t s b a n k<br />
| G e r i c h t s b a n k<br />
|-<br />
| 9---------------------9<br />
| 9---------------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gifttrank (poison drink)<br />
| Gifttrank<br />
|-<br />
| G i f t t r a n k<br />
| G i f t t r a n k<br />
|-<br />
| 9---------------9<br />
| 9---------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gebetsbank (pew)<br />
| Gebetsbank<br />
|-<br />
| G e b e t s b a n k<br />
| G e b e t s b a n k<br />
|-<br />
| 9-----------------9<br />
| 9-----------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gotteskrieg (god war)<br />
| Gotteskrieg<br />
|-<br />
| G o t t e s k r i e g<br />
| G o t t e s k r i e g<br />
|-<br />
| 9-------------------9<br />
| 9-------------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Glaubenskrieg (religious war)<br />
| Glaubenskrieg<br />
|-<br />
| G l a u b e n s k r i e g<br />
| G l a u b e n s k r i e g<br />
|-<br />
| 9-----------------------9<br />
| 9-----------------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Kirchenkrieg (church war)<br />
| Kirchenkrieg<br />
|-<br />
| K i r c h e n k r i e g<br />
| K i r c h e n k r i e g<br />
|-<br />
| 9---------------------9<br />
| 9---------------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gangsterkrieg (gangster war)<br />
| Gangsterkrieg<br />
|-<br />
| G a n g s t e r k r i e g<br />
| G a n g s t e r k r i e g<br />
|-<br />
| 9-----------------------9<br />
| 9-----------------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Kirchgang (going to church)<br />
| Kirchgang<br />
|-<br />
| K i r c h g a n g<br />
| K i r c h g a n g<br />
|-<br />
| 9---------------9<br />
| 9---------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Kriegszug (going to war)<br />
| Kriegszug<br />
|-<br />
| K r i e g s z u g<br />
| K r i e g s z u g<br />
|-<br />
| 9---------------9<br />
| 9---------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Gebetsgang (going to pray)<br />
| Gebetsgang<br />
|-<br />
| G e b e t s g a n g<br />
| G e b e t s g a n g<br />
|-<br />
| 9-----------------9<br />
| 9-----------------9<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| and so on and so forth<br />
| usw. usf.<br />
|-<br />
| So these are some words and terms with the beginning and end numbers of 9, which together add up to 18 in each case and which also have corresponding connection values among themselves or with other words and values of the same character, so for example with words and assessments, etc. as they are listed following this and which, in each case, in the primary calculation, also result in the base number 18 as an addition value and which also have a direct sense of connection among themselves and are thereby joined in a threefold form to the absolutely degenerate, delusive, destructive, exterminating, and deadly value:<br />
| Dies also sind einige Worte und Begriffe mit den Anfangszahlen und Endzahlen 9, die zusammenaddiert je 18 ergeben und die auch entsprechende Verbindungswerte untereinander oder mit anderen Worten und Werten selben Charakters aufweisen, so z.B. mit Worten und Bewertungen usw., wie sie folgend hier angeführt werden und die auch je in der primären Errechnung die Grundzahl 18 ergeben als Additionswert, und die auch unter sich eine direkte Sinnverbindung aufweisen und dadurch in dreifacher Form zur Verbindung zusammengefügt zum absolut ausgearteten, irreführenden, zerstörenden, vernichtenden und tödlichen Wert werden:<br />
|-<br />
| Christus (Christ)<br />
| Christus<br />
|-<br />
| Ehren (Honor)<br />
| Ehren<br />
|-<br />
| Gott (God)<br />
| Gott<br />
|-<br />
| Israel<br />
| Israel<br />
|-<br />
| Jesus<br />
| Jesus<br />
|-<br />
| Mord (Murder)<br />
| Mord<br />
|-<br />
| Papst (Pope)<br />
| Papst<br />
|-<br />
| Rächer (Avenger)<br />
| Rächer<br />
|-<br />
| Tode (Death)<br />
| Tode<br />
|-<br />
| Zion<br />
| Zion<br />
|-<br />
| and so on and so forth<br />
| usw. usf.<br />
|-<br />
| C h r i s t u s<br />
| C h r i s t u s<br />
|-<br />
| 1 1 2 1 3 1 6 3<br />
| 1 1 2 1 3 1 6 3<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| E h r e n<br />
| E h r e n<br />
|-<br />
| 5 1 2 5 5<br />
| 5 1 2 5 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| G o t t<br />
| G o t t<br />
|-<br />
| 9 7 1 1<br />
| 9 7 1 1<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| I s r a e l<br />
| I s r a e l<br />
|-<br />
| 1 3 2 2 5 5<br />
| 1 3 2 2 5 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| J e s u s<br />
| J e s u s<br />
|-<br />
| 1 5 3 6 3<br />
| 1 5 3 6 3<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| Z i o n<br />
| Z i o n<br />
|-<br />
| 5 1 7 5<br />
| 5 1 7 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| M o r d<br />
| M o r d<br />
|-<br />
| 4 7 2 5<br />
| 4 7 2 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| P a p s t<br />
| P a p s t<br />
|-<br />
| 6 2 6 3 1<br />
| 6 2 6 3 1<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| R a e c h e r<br />
| R a e c h e r<br />
|-<br />
| 2 2 5 1 1 5 2<br />
| 2 2 5 1 1 5 2<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| T o d e<br />
| T o d e<br />
|-<br />
| 1 7 5 5<br />
| 1 7 5 5<br />
|-<br />
| 18<br />
| 18<br />
|-<br />
| So, with that I am finished for the time being with my explanations about my calculations. It would now be interesting to know whether these are also correct now or whether there are errors now in these?<br />
| So, damit bin ich vorderhand einmal fertig mit meinen Erklärungen über meine Berechnungen. Es wäre nun interessant zu wissen, ob diese jetzt auch noch stimmen oder ob hierin nun Fehler sind?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 64. Also for this, it is superfluous to add a comment.<br />
| 64. Auch hierzu ist es überflüssig, einen Kommentar abgeben zu wollen.<br />
|-<br />
| 65. Everything is error-free.<br />
| 65. Alles ist fehlerfrei.<br />
|-<br />
| 66. I just need to think about this once - about everything.<br />
| 66. Ich muss darüber erst einmal nachdenken – über alles.<br />
|-<br />
| 67. You have, indeed, concealed all sorts of things from us about all that you have learned in the last few years.<br />
| 67. Du hast uns ja allerhand verschwiegen über all das, was du die letzten Jahre erlernt hast.<br />
|-<br />
| 68. Only now is it slowly becoming clear to me, all of that which you have grasped and processed since our acquaintance.<br />
| 68. Erst jetzt wird mir langsam klar, was du seit unserer Bekanntschaft alles erfasst und verarbeitet hast.<br />
|-<br />
| 69. This, however, also gives me the assurance that you will not bring your knowledge to use unrightfully and that also the last tiny forms of that which ever could have endangered you regarding materialistic whims, have been eliminated in you.<br />
| 69. Dies aber gibt mir auch die Sicherheit, dass du dein Wissen nicht unrechtmässig zur Anwendung bringen wirst und dass auch die letzten winzigen Formen dessen in dir eliminiert worden sind, die dich jemals noch hätten gefährden können bezüglich materialistischer Anwandlungen.<br />
|-<br />
| 70. I'm just sorry that I could not follow the career of your development because your continuous blockade hasn't allowed this and has concealed this, which is also the reason why we noticed nothing of this.<br />
| 70. Es ist mir nur leid, dass ich den Werdegang deiner Entwicklung nicht verfolgen konnte, weil deine Dauerblockade dies nicht zugelassen und verborgen hat, was ja auch der Grund dessen ist, dass wir nichts davon bemerkten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're doing too much of the good. Please let it be now. I would prefer if I could ask you something else, if you still have enough time?<br />
| Du tust zuviel des Guten. Lass das jetzt bitte sein. Es wäre mir lieber, wenn ich dich noch etwas fragen könnte, wenn dir die Zeit noch reicht?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 71. Sure, just ask.<br />
| 71. Sicher, frage nur.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay. - I've let the things go through my head again regarding those traveling to America, namely with regard to the two full replacements who should be induced by one going away. I think that you have primarily placed this condition regarding replacements because you thought of our financial situation, right?<br />
| Okay. – Ich habe mir die Dinge bezüglich der Amerikareisenden nochmals durch den Kopf gehen lassen, und zwar hinsichtlich der zwei vollwertigen Ersatzleute, die durch die Wegreisenden beigebracht werden sollen. Ich denke, dass ihr in erster Linie diese Bedingung bezüglich dem Ersatz deshalb gestellt habt, weil ihr an unsere finanzielle Lage dachtet, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 72. That's right.<br />
| 72. Das ist richtig.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, this I imagined, as I just explained. Therefore, couldn't the matter be managed somewhat differently, if the financial aspect could be regulated differently?<br />
| Gut, das dachte ich mir, wie ich eben erklärte. Könnte man deshalb die Sache nicht etwas anders deichseln, wenn das Finanzielle anders geregelt werden könnte?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 73. Why?<br />
| 73. Warum?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Because it causes very great difficulties for those moving away, if they each have to find two full replacements. That isn't so easy.<br />
| Weil es sehr grosse Schwierigkeiten bereitet für die Wegziehenden, wenn sie je zwei vollwertige Ersatzleute finden müssen. So leicht ist das nämlich nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 74. Do you have a proposal to make, then?<br />
| 74. Hast du denn einen Vorschlag zu machen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I have, namely the following: If those moving away continue to pay their contributions for the time of absence or pay these in advance, couldn't it be avoided, then, that they would have to look for new members?<br />
| Habe ich, und zwar folgenden: Wenn nun die Wegziehenden ihre Beiträge für die Zeit der Abwesenheit weiterhin bezahlen oder diese zum voraus bezahlen, liesse es sich dann nicht vermeiden, dass sie neue Mitglieder suchen müssten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 75. Your proposal is worthy of reflection.<br />
| 75. Dein Vorschlag ist des Nachdenkens wert.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I thought so, too. Don't you think that you can say "yes" to it?<br />
| Das dachte ich eben auch. Meinst du nicht, dass du dazu ja sagen kannst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. The condition was worked out by us together, but we haven't taken the possibility mentioned by you into consideration because we hadn't thought of such at all.<br />
| 76. Die Bedingung wurde von uns gemeinsam ausgearbeitet, doch die von dir genannte Möglichkeit haben wir nicht in Erwägung gezogen, weil wir an eine solche überhaupt nicht gedacht hatten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But it would probably only be fair if you could take it into account and endorse it.<br />
| Es wäre aber wohl nur fair, wenn ihr sie in Betracht ziehen und befürworten könntet.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 77. I think that your proposal is very good and that, for my part, I can endorse it.<br />
| 77. Ich finde, dass dein Vorschlag sehr gut ist und dass ich ihn von mir aus befürworten darf.<br />
|-<br />
| 78. Therefore, act in such a way as you have worked out your idea.<br />
| 78. Handelt daher so, wie du deine Idee ausgearbeitet hast.<br />
|-<br />
| 79. I will exert myself for it and will regulate everything.<br />
| 79. Ich werde mich dafür einsetzen und alles regeln.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Is that final?<br />
| Ist das endgültig?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 80. That is my decision, which you can accept as given without concern.<br />
| 80. Es ist das meine Entscheidung, die du unbesorgt als gegeben hinnehmen kannst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks girl. You are, indeed, a golden angel. - But how does it stand now with the group members specified by you, who should go to the USA? Isn't there still the possibility that they can remain here?<br />
| Danke Mädchen. Du bist doch ein Goldengel. – Wie steht es nun aber mit den von dir genannten Gruppemitgliedern, die nach den USA gehen sollen? Besteht da nicht doch die Möglichkeit, dass sie hierbleiben können?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 81. About that, I have thoroughly talked about your insistence once again with father and Quetzal, and we also consulted the recordings of the registry device of the most recent times.<br />
| 81. Darüber habe ich mich auf dein Drängen hin nochmals mit Vater und Quetzal eingehend unterhalten, wobei wir auch die Aufzeichnungen der Registraturapparatur der neuesten Zeit zu Rate gezogen haben.<br />
|-<br />
| 82. We have thereby come to the same decisions as before.<br />
| 82. Wir sind dabei zu denselben Entschlüssen gelangt wie zuvor.<br />
|-<br />
| 83. It is advised that Johann moves to you all in the Center, because the necessary conditions are given in him that he integrates himself very quickly into the group.<br />
| 83. Geraten ist, dass Johann zu euch ins Center zieht, denn in ihm sind die erforderlichen Voraussetzungen gegeben, dass er sich sehr schnell in die Gruppe integriert.<br />
|-<br />
| 84. With Elsi, however, we see no other solution than the one already mentioned.<br />
| 84. Bei Elsi jedoch sehen wir keine andere Lösung als die bereits genannte.<br />
|-<br />
| 85. Also with Madeleine and Bernadette, the facts look the same, although with Bernadette in recent times, some things find themselves in a determining change, making a departure, perhaps, even unnecessary.<br />
| 85. Auch bei Madeleine und Bernadette sehen die Fakten gleichermassen aus, wobei allerdings bei Bernadette in der letzten Zeit sich einige Dinge in einer massgebenden Änderung befinden, die eine Ausreise vielleicht doch noch unnötig machen.<br />
|-<br />
| 86. But this will prove itself up to the middle of this year, because until then we still want to pursue her career of development, in order to make a final decision only then.<br />
| 86. Doch das wird sich erweisen bis zur Mitte dieses Jahres, denn bis dahin wollen wir ihren Werdegang der Entwicklung noch verfolgen, um erst dann eine endgültige Entscheidung zu treffen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Aha, but anyhow, this makes it difficult with Madeleine and Hans, because as far as I know, the two want to get engaged on the 25th of March of this year, in order then to marry in the foreseeable future.<br />
| Aha, aber irgendwie trifft es sich bei Madeleine und Hans schlecht, denn soviel ich weiss, wollen sich die beiden am 25. März dieses Jahres verloben, um dann in absehbarer Zeit zu heiraten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 87. That cannot change our decision for her, nor, however, the one for Johann.<br />
| 87. Das kann unseren Entschluss für sie nicht ändern, ebensowenig aber den für Johann.<br />
|-<br />
| 88. He is to strive to find integration and residence in the Center, while Madeleine necessarily must go away for about two years, in which case we only see America as a suitable solution.<br />
| 88. Er soll sich bemühen, im Center Anschluss und Wohnsitz zu finden, während Madeleine unbedingt für ca. zwei Jahre weggehen muss, wobei wir nur Amerika als geeignete Lösung sehen.<br />
|-<br />
| 89. Her entire manner is inconsistent, which is why she must first learn to attain a determining and purposeful consistency, and it is hardly given that she will learn this in the Center because she finds too much protection there.<br />
| 89. Ihre ganze Art ist unbeständig, weshalb sie erst einmal erlernen muss, eine massgebende und zweckdienliche Beständigkeit zu erlangen, wobei es wohl kaum gegeben ist, dass sie dies im Center erlernen wird, weil sie dort zuviel Schutz findet.<br />
|-<br />
| 90. She has to learn to be self-initiating.<br />
| 90. Sie hat zu erlernen, eigeninitiativ zu werden.<br />
|-<br />
| 91. It may well be that Johann and Madeleine want to enter a marriage, but this would inevitably be doomed to failure, if she does not change her entire manner up to her final alliance with Johann.<br />
| 91. Es mag wohl sein, dass Johann und Madeleine eine Ehe eingehen wollen, doch würde diese unweigerlich zum Scheitern verurteilt sein, wenn sie bis zu ihrem Bündnisschluss mit Johann ihre gesamte Art und Weise nicht ändert.<br />
|-<br />
| 92. I cannot and don't want to explain more in addition to that, because with these words, I only answered your question.<br />
| 92. Mehr kann und will ich dazu nicht erklären, denn mit diesen Worten beantwortete ich nur deine Frage.<br />
|-<br />
| 93. We will not, however, interfere in your private and group issues anymore.<br />
| 93. Einmischen in eure privaten und Gruppenbelange aber werden wir uns nicht mehr.<br />
|-<br />
| 94. And if I hereby gave you information once again, then it was only because these matters are still connected with our condition regarding those traveling to America.<br />
| 94. Und wenn ich dir hiermit nochmals Auskunft erteilte, dann nur darum, weil diese Belange noch mit unserer Bedingung hinsichtlich den Amerikareisenden zusammenhängen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is clear to me. But so, purely in confidence, can I still talk with you about such things, if they don't appear in the contact reports?<br />
| Das ist mir klar. Aber so rein im Vertrauen: Kann ich da noch mit dir über solche Dinge sprechen, wenn sie nicht in den Kontaktberichten erscheinen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 95. Sure, but I must set the condition to this that these and other similar matters should only be purely informative for you and that you let nothing of it be made known in the group.<br />
| 95. Sicher, doch muss ich dazu die Bedingung stellen, dass solche und andere ähnliche Belange nur rein informativ für dich sein sollen und dass du darüber in der Gruppe nichts lautbar werden lässt.<br />
|-<br />
| 96. This applies to the same extent as for those matters about all incidents surrounding the group members, about which we will also always inform you furthermore.<br />
| 96. Dies gilt im selben Masse wie für jene Belange um alle Vorkommnisse rund um die Gruppenglieder, über die wir dich auch weiterhin stets unterrichten werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is all right with me; only concerning Bernadette and Madeleine, I would still have another question, which should be answered in the report for them, because it is of importance for them. If you can, therefore, still deal with it?<br />
| Das ist mir recht so; nur bezüglich Bernadette und Madeleine hätte ich trotzdem noch eine Frage, die im Bericht für sie beantwortet sein sollte, weil es für sie von Wichtigkeit ist. Wenn du deshalb noch darauf eingehen kannst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 97. I can do that only if you want me to explain just the facts or give advice.<br />
| 97. Das kann ich nur dann, wenn ich dir nur Fakten erklären oder eine Ratgebung erteilen soll.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, that should be so: How does it stand, then, with Madeleine, what does she fundamentally have to change if she is to stay here?<br />
| Gut, das soll so sein: Wie steht es denn bei Madeleine, was hat sie grundlegend zu ändern, wenn sie hierbleiben soll?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 98. With her, it's her entire manner of her psyche, which she is not trying to bring to a healthy state.<br />
| 98. Es ist bei ihr ihre gesamte Art und Weise ihrer Psyche, die sie sich nicht bemüht auf einen gesunden Stand zu bringen.<br />
|-<br />
| 99. On the other hand, her effort around the teaching of the spirit stands far in the background, which she likewise has to fix very quickly, if a stay in the Center is to be made possible for her.<br />
| 99. Andererseits steht das Bemühen ihrerseits um die Lehre des Geistes weit im Hintergrund, was sie ebenfalls sehr schnell zu beheben hat, wenn ihr ein Bleiben im Center ermöglicht werden soll.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is clear information, but how do the things stand with Bernadette?<br />
| Das ist eine klare Auskunft; doch wie stehen die Dinge bei Bernadette?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 100. About that, I already explained to you that she is on a good path to bringing about the necessary changes in herself.<br />
| 100. Dazu erklärte ich dir schon, dass sie auf gutem Wege dazu ist, die erforderlichen Änderungen in sich herbeizuführen.<br />
|-<br />
| 101. This, however, rests in a serious outside influence, which will first bring her in the direction of reflection in a purposeful form.<br />
| 101. Dies allerdings ruht in einem schwerwiegenden Ausseneinfluss, der sie erst in die Richtung des Nachdenkens in zweckdienlicher Form bringen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then it must already be a rather severe influence. Can you tell me a little more about it?<br />
| Dann muss es aber schon ein recht harter Einfluss sein. Kannst du mir darüber etwas mehr erzählen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 102. Only under the condition that I will transmit this contact report to you only then, when the influence is already created, or that I will transmit it to you with your promise that you won't make it accessible to the group members until after the events.<br />
| 102. Nur unter der Bedingung, dass ich dir diesen Kontaktbericht erst dann übermittle, wenn der Einfluss bereits geschaffen ist, oder aber, dass ich dir ihn übermittle mit deinem Versprechen, dass du ihn erst nach dem Geschehen den Gruppengliedern zugänglich machst.<br />
|-<br />
| 103. Also, you must not talk about these things beforehand.<br />
| 103. Auch darfst du über diese Dinge vorher nicht sprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I promise you that I will not say a word about it.<br />
| Ich verspreche dir, dass ich darüber kein Wort reden werde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 104. Good, then I will give you some explanations:<br />
| 104. Gut, dann will ich dir einige Erklärungen geben:<br />
|-<br />
| 105. We already talked several times about the reasons as to why we issued the condition that Bernadette should go to the USA.<br />
| 105. Wir sprachen schon mehrmals über die Gründe dessen, warum wir die Bedingung erliessen, dass Bernadette nach den USA gehen soll.<br />
|-<br />
| 106. In this context, also Engelbert appears, which is why you have occasionally spoken with the two of them, as you told me.<br />
| 106. In diesem Zusammenhang tritt auch Engelbert in Erscheinung, weshalb du verschiedentlich mit beiden gesprochen hast, wie du mir erzähltest.<br />
|-<br />
| 107. It…<br />
| 107. Es …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But these things are now clear, settled, and concluded.<br />
| Aber diese Dinge sind doch nun klar, geregelt und abgeschlossen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 108. Unfortunately not.<br />
| 108. Leider nicht.<br />
|-<br />
| 109. You have let yourself be deceived by the sham, because you were burdened too much with many other problems.<br />
| 109. Du hast dich durch den Schein trügen lassen, weil du zu sehr mit vielen anderen Problemen belastet warst.<br />
|-<br />
| 110. Therefore, you overlooked the fact that everything went on and still no final conclusion has been found.<br />
| 110. Deshalb hast du die Tatsache übersehen, dass alles weiterging und noch kein endgültiger Schluss gefunden wurde.<br />
|-<br />
| 111. As you know by my earlier explanations relating to this, these events are marked by an incorrect action which, despite your efforts, has found no final conclusion up to now, because you have only been listened to superficially.<br />
| 111. Wie du durch meine früheren diesbezüglichen Erklärungen weisst, stehen diese Geschehen im Zeichen einer unrichtigen Handlung, die trotz deiner Bemühungen bisher keinen endgültigen Abschluss gefunden haben, weil nur oberflächlich auf dich gehört worden ist.<br />
|-<br />
| 112. This conclusion will first be coming on the 25th of February of this year, when the events that have already become unstoppable, brought about by the two with great might, will have arrived.<br />
| 112. Dieser Abschluss wird erst kommend sein am 25. Februar dieses Jahres, wenn die bereits unaufhaltsam gewordenen und von den beiden mit grosser Macht herbeigeführten Geschehen eingetroffen sein werden.<br />
|-<br />
| 113. This will also be the aforementioned outside influence for Bernadette to carry out the necessary change in herself, with which we hope that it will be true and good.<br />
| 113. Es wird dies auch der besagte Ausseneinfluss sein für Bernadette, um die erforderliche Wandlung in sich zu vollziehen, bei der wir hoffen, dass sie wahrheitlich und gut sein wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're torturing me. What the devil will it be, then?<br />
| Du treibst mich auf die Folter. Was des Teufels wird denn sein?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 114. You cannot change the things and the upcoming events, because it is already inexorably certain that the unjust doing of the two is so embedded in their thoughts that bad consequences will result from it.<br />
| 114. Du kannst die Dinge und die kommenden Geschehen nicht ändern, denn es ist bereits unaufhaltsam bestimmt, dass das unrechte Tun der beiden so in ihren Gedanken eingelassen ist, dass sich daraus üble Folgen ergeben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Damn it, then tell me, finally, what will result.<br />
| Verdammt, dann sag doch endlich, was sich ergeben wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 115. It will happen at 5:57am on the 25th of February that Engelbert and his wife Maria will have an accident with their vehicle, due to which Engelbert will be suffering from then on.<br />
| 115. Es wird um 5.57 Uhr am 25. Februar geschehen, dass Engelbert und seine Frau Maria mit ihrem Fahrzeug einen Unfall haben werden, durch den Engelbert fortan leidend sein wird.<br />
|-<br />
| 116. The injuries will be able to be remedied, but it will make him stricken for the rest of his life.<br />
| 116. Die Verletzungen werden behoben werden können, doch werden sie ihn leidend machen für den Rest seines Lebens.<br />
|-<br />
| 117. His wife will only have minor injuries, but she will have increased pains in her head in the future.<br />
| 117. Seine Frau wird nur leichte Verletzungen aufweisen, jedoch wird sie künftighin vermehrte Schmerzen im Kopf haben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Damn, then one must do something yet, so that all this cannot become true.<br />
| Verdammt, dann muss man doch etwas tun, dass das alles nicht zutreffen kann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 118. Unfortunately, that has already become impossible, because it is also already certain, without a possibility of change, that on the Sunday morning of the 24th of February, the last action for these events will be initiated, released by the will and determination of the two.<br />
| 118. Das ist leider bereits unmöglich geworden, denn es ist auch bereits ohne Änderungsmöglichkeit bestimmt, dass am Sonntagmorgen, den 24. Februar, das letzte Tun zu diesem Geschehen eingeleitet wird, ausgelöst durch den Willen und die Bestimmung der beiden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| By Engelbert and Maria?<br />
| Durch Engelbert und Maria?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 119. You are illogical.<br />
| 119. Du bist unlogisch.<br />
|-<br />
| 120. I speak, of course, of Bernadette and Engelbert.<br />
| 120. Ich spreche natürlich von Bernadette und Engelbert.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But I can still change and prevent everything if I speak with the two in detail once again and explain everything to them.<br />
| Aber ich vermag doch alles zu ändern und zu verhüten, wenn ich mit den beiden nochmals ausführlich spreche und ihnen alles erkläre.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 121. You must not do that under any circumstances, because if the events explained to you don't arrive in such a way as I have just told you, then very much worse consequences will appear.<br />
| 121. Das darfst du unter keinen Umständen, denn wenn das dir erklärte Geschehen nicht so eintrifft, wie ich es dir eben gesagt habe, dann treten sehr viel schlimmere Folgen in Erscheinung.<br />
|-<br />
| 122. You must be clear to yourself about the fact that the already determined events which have become unstoppable would then be delayed by a few days, by what means the overall determination forces would be deepened.<br />
| 122. Du musst dir darüber klar sein, dass sich dann das bereits bestimmte und unaufhaltsam gewordene Geschehen um einige Tage hinauszögert, wodurch die gesamten Bestimmungskräfte vertieft werden.<br />
|-<br />
| 123. This would then mean that very much worse consequences would arise from it.<br />
| 123. Dies würde dann bedeuten, dass sich daraus sehr viel schlimmere Folgen ergeben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And what would this mean, then?<br />
| Und was würde dies dann bedeuten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 124. The expiration of two human lives.<br />
| 124. Das Erlöschen zweier Menschenleben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Are you sure of that?<br />
| Bist du dessen sicher?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 125. Absolutely.<br />
| 125. Absolut.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Shit, damn it... So they would drive their heads against a brick wall, so to speak?<br />
| Scheisse, verdammte. – Sie würden sich also den Kopf einfahren, sozusagen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 126. Yes, because the delaying of these events through your intervention would actually aggravate everything, because certain thought processes of Engelbert would work themselves into such a mess that while driving his vehicle, he would suddenly steer along uncontrollably at high speed.<br />
| 126. Ja, denn das Hinauszögern dieser Geschehen durch dein Eingreifen würde tatsächlich alles verschlimmern, weil gewisse Gedankenvorgänge von Engelbert sich derart in ein Durcheinander hineinarbeiten würden, dass er plötzlich während des Fahrens mit seinem Fahrzeug unkontrolliert dahinsteuern würde mit hoher Geschwindigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I should just keep my mouth shut about everything? Do you think, damn it again, that this will be easy?<br />
| Dann soll ich über alles einfach den Mund halten? Meinst du, verdammt nochmal, dass das leicht sein wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 127. It will certainly be very difficult for you, like also repeatedly before.<br />
| 127. Gewiss wird es sehr schwer für dich sein, wie auch schon Verschiedentliches zuvor.<br />
|-<br />
| 128. But you will consider the two lives and will, accordingly, act correctly.<br />
| 128. Doch du wirst der beiden Leben bedenken und demgemäss richtig handeln.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Shit. - - But what if I now intervene by force and just outright forbid Engelbert from driving the car? I could simply keep him out of harm's way for a week or demolish his vehicle in such a way that he cannot drive it?<br />
| Scheisse. – – Wenn ich nun aber mit Gewalt dreinfahre und Engelbert einfach rundweg verbiete, dass er mit dem Auto fährt? Ich könnte ihn doch für eine Woche einfach kaltstellen oder ihm sein Vehikel so demolieren, dass er damit nicht fahren kann?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 129. That wouldn't change the things in any way but would only delay them.<br />
| 129. Das würde die Dinge in keiner Weise ändern, sondern nur hinauszögern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But there must be a solution, nevertheless.<br />
| Aber es muss doch eine Lösung geben.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 130. I told you the only one that there is.<br />
| 130. Die einzige, die es gibt, nannte ich dir.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then is it actually the case once again that I am just as completely powerless as you yourself?<br />
| Dann ist es tatsächlich wieder einmal so, dass ich ebenso völlig machtlos bin wie du selbst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 131. Sure, unfortunately, that is so.<br />
| 131. Sicher, leider ist es so.<br />
|-<br />
| 132. But so, as the things look and are to be expected, we can be content.<br />
| 132. Doch so, wie die Dinge aussehen und zu erwarten sind, dürfen wir zufrieden sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Somehow, concern resonates in your words.<br />
| In deinen Worten klingt irgendwie Sorge mit.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 133. You must, indeed, notice everything?<br />
| 133. Du musst wohl alles bemerken?<br />
|-<br />
| 134. Yes, that is so.<br />
| 134. Ja, es ist so.<br />
|-<br />
| 135. With such injuries, complications can often appear.<br />
| 135. Bei solchen Verletzungen können oft Komplikationen auftreten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Even that, too. But tell me, when may I make an effort for a betterment?<br />
| Auch das noch, doch sag mal, wenn ich mich um eine Besserung bemühe?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 136. Indeed, it isn't expected that complications will appear, but these must be anticipated.<br />
| 136. Es ist zwar nicht zu erwarten, dass Komplikationen in Erscheinung treten, doch muss damit gerechnet werden.<br />
|-<br />
| 137. You can become effective, at the earliest, after the third day of the events.<br />
| 137. Wirksam werden kannst du frühestens nach dem dritten Tage des Geschehens.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Probably because of the increase of the pains and their abatement after the high point. I understand. But why, actually, must this really become true? I mean, excuse my confusion, what is the triggering factor of all the events?<br />
| Wohl wegen der Steigerung der Schmerzen und deren Wiederabflauung nach dem Höhepunkt. Ich verstehe. Aber, warum eigentlich muss dies wirklich zutreffen? Ich meine, entschuldige meine Verwirrung, was ist der auslösende Faktor des ganzen Geschehens?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 138. The reason for this lies in pangs of conscience, which are, in part, done consciously, but operate at their greatest strength in the unconscious.<br />
| 138. Die Begründung dafür liegt in Gewissensbissen, die teils bewusst geführt werden, jedoch in ihrer grössten Kraft im Unbewussten arbeiten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, I see, and how long will it take until Engelbert will be reasonably in working order again?<br />
| Ach so, und wie lange dauert es, bis Engelbert wieder einigermassen flott sein wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 139. A period of about 8 days.<br />
| 139. Über eine Zeit von etwa 8 Tagen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And Maria?<br />
| Und Maria?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 140. You don't need to worry about her.<br />
| 140. Um sie brauchst du dir keine Sorgen zu machen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I am reassured. Good, but now I would like to address you once again to my questions, which I asked you during our telepathic conversation three days ago. Were you able to devote yourself to these matters and make the necessary clarifications?<br />
| Dann bin ich beruhigt. Gut, jetzt aber möchte ich dich nochmals ansprechen auf meine Fragen, die ich dir bei unserer telepathischen Unterhaltung vor drei Tagen gestellt habe. Konntest du dich diesen Belangen widmen und die erforderlichen Abklärungen schaffen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 141. Sure, but about that, I only want to give you that information which could be clarified by me unambiguously and undoubtedly or about which a very great probability exists.<br />
| 141. Sicher, nur, ich will dir darüber nur jene Auskünfte geben, die von mir eindeutig und unzweifelhaft abgeklärt werden konnten oder über die eine sehr grosse Wahrscheinlichkeit besteht.<br />
|-<br />
| 142. That which is to be mentioned concerning this, however, has rather unpleasant traits.<br />
| 142. Was diesbezüglich aber zu nennen ist, das weist recht unerfreuliche Züge auf.<br />
|-<br />
| 143. But I want to begin with this:<br />
| 143. Aber ich will damit vorn beginnen:<br />
|-<br />
| 144. In accordance with your inexact information, I had to make some effort to locate Lilo and her family.<br />
| 144. Deinen ungenauen Angaben gemäss hatte ich einige Mühe, Lilo und ihre Familie ausfindig zu machen.<br />
|-<br />
| 145. I needed several hours for this, but then after that, very unpleasant things arose with the clarification.<br />
| 145. Dazu benötigte ich mehrere Stunden, danach aber ergaben sich dann sehr unerfreuliche Dinge bei der Abklärung.<br />
|-<br />
| 146. It became apparent from this that the real initiative for Lilo and her husband to depart to America basically came from the core group member Verena.<br />
| 146. Es kristallisierte sich heraus, dass die eigentliche Initiative zur Ausreise nach Amerika für Lilo und ihren Gatten grundlegend vom Kerngruppenglied Verena ausgegangen ist.<br />
|-<br />
| 147. Verena's doing…<br />
| 147. Verenas Tun …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| She is called "Vreni."<br />
| Vreni heisst sie.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 148. Well, Vreni's doing relating to this lies in the fact that she feels anxiety in herself for this journey, which is why she found it good that other people besides her children and her husband Beat should join in this journey, which is why she turned to Lilo and her husband.<br />
| 148. Gut, das diesbezügliche Tun von Vreni liegt darin begründet, dass sie in sich Angst verspürt für diese Reise, weshalb sie es für gut befand, dass weitere Personen nebst ihren Kindern und ihrem Mann Beat diese Reise mittun sollen, weshalb sie sich an Lilo und ihren Gatten wandte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But why hasn't she informed me about that?<br />
| Aber warum hat sie mich darüber nicht informiert?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 149. Because she determined, at least unconsciously, that you would advise her against such an action, as you have explained this to Elsi, as you told me.<br />
| 149. Weil sie zumindest unbewusst feststellte, dass du ihr von einer solchen Handlung abraten würdest, wie du dies gegenüber Elsi erklärt hast, wie du mir sagtest.<br />
|-<br />
| 150. But now, I was also able to clarify with absolute certainty, on what grounds Lilo's husband has truly decided to go along with Beat, Vreni and their children.<br />
| 150. Nun habe ich aber auch mit absoluter Sicherheit abklären können, aus welcher Begründung heraus Lilos Gatte wahrheitlich sich für das Mitgehen mit Beat, Vreni und ihren Kindern entschieden hat.<br />
|-<br />
| 151. This is because he thinks in secret that Vreni and Beat would vouch for him and his family with their financial means in every respect, upon which he has already completely set himself.<br />
| 151. Diese liegt darin, dass er im Verborgenen denkt, dass Vreni und Beat mit ihren finanziellen Mitteln für ihn und seine Familie in jeder Beziehung gutstehen würden, worauf er sich bereits voll und ganz eingestellt hat.<br />
|-<br />
| 152. But this means for the two group members that they stand in terms of losing all of their possessions if Vreni doesn't let herself be instructed and doesn't give up her plans in relation to taking along Lilo and her family or getting them to join later.<br />
| 152. Dies aber bedeutet für die beiden Gruppenglieder, dass sie im Begriffe stehen, ihr gesamtes Hab und Gut einzubüssen, wenn sich Vreni nicht belehren lässt und ihr Vorhaben nicht aufgibt im Bezuge auf das Mitnehmen oder spätere Nachkommenlassen von Lilo und ihrer Familie.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But Elsi has said, nevertheless, that the man is honestly interested in our entire cause. How, then, could he only be out for profit?<br />
| Aber Elsi hat doch gesagt, dass sich der Mann ehrlich für unsere gesamte Sache interessiert. Wie könnte er dann da nur auf Profit aus sein?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 153. You ask a very illogical question, because as you have explained to me, you already gave Elsi an answer relating to this, which I can only confirm.<br />
| 153. Du stellst eine sehr unlogische Frage, denn wie du mir erklärt hast, gabst du bereits Elsi eine diesbezügliche Antwort, die ich nur noch bestätigen kann.<br />
|-<br />
| 154. This man's words and actions like this, that he now occupies himself intensively with your writings and is honestly interested in everything, represent a purely well-thought-out and profit-calculating machination of his, without any honest interest in your and our matters.<br />
| 154. Das diesartige Tun und Reden des Mannes, dass er sich nun intensiv mit euren Schriften beschäftige und sich für alles ehrlich interessiere, stellt eine rein wohldurchdachte und profitberechnende Machenschaft von ihm dar, ohne jeglich ehrliches Interesse an euren und unseren Belangen.<br />
|-<br />
| 155. Therein also lies the reason why he has never sought you up to now.<br />
| 155. Darin liegt auch der Grund, dass er bisher niemals sich zu dir bemühte.<br />
|-<br />
| 156. In this regard, there is the fear in him that in the case of a confrontation with him, you would recognize what his plans, thoughts and reasons truly are.<br />
| 156. In ihm ist diesbezüglich nämlich Furcht, dass du bei einer Konfrontation mit ihm erkennen würdest, was seine Pläne, Gedanken und Begründungen wahrheitlich sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Something similar I've nearly imagined. I just wonder if I should talk with Vreni about it. She has, in deed, hidden from me what she has in mind and, thus, also dupes the entire group, which corresponds to a dishonesty. So perhaps it is better if I keep quiet about these things and try to open her eyes by means of other facts.<br />
| Etwas Ähnliches habe ich mir beinahe gedacht. Ich frage mich da nur, ob ich mit Vreni darüber sprechen soll. Sie hat mir ja verheimlicht, was sie im Schilde führt und somit auch die gesamte Gruppe hinters Licht führt, was einer Unehrlichkeit entspricht. Vielleicht ist es daher besser, wenn ich schweige über diese Dinge und ihr mittels anderer Tatsachen die Augen zu öffnen versuche.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 157. Your idea is good, and you should carry it out in such a way.<br />
| 157. Deine Idee ist gut und du solltest sie so durchführen.<br />
|-<br />
| 158. In my opinion, however, Vreni will not engage herself in it because she truly suffers from false feelings of duty and also often doesn't want to recognize her own mistakes made.<br />
| 158. Meines Erachtens aber wird sich Vreni nicht darauf einlassen, weil sie wahrheitlich unter falschen Pflichtgefühlen leidet und auch vielfach ihre eigenen begangenen Fehler nicht erkennen will.<br />
|-<br />
| 159. So it will be that she will refuse to accept your advice.<br />
| 159. So wird es sein, dass sie sich weigert, deinen Rat anzunehmen.<br />
|-<br />
| 160. This, however, can have as a consequence that she will actually lose all of her possessions, if those things that are in high degrees of probability do not occur.<br />
| 160. Dies aber kann zur Folge haben, dass sie tatsächlich ihr gesamtes Hab und Gut verlieren, wenn jene Dinge nicht eintreffen, die sich in hohen Wahrscheinlichkeitsgraden befinden.<br />
|-<br />
| 161. My clarification work has yielded that due to carelessness on the part of Lilo's family, a person not well-minded toward her husband has informed the American federal representation about the emigration plans, which, as you know, in the planned form correspond to a law violation.<br />
| 161. Es hat meine Abklärungsarbeit nämlich ergeben, dass durch eine Unvorsichtigkeit von seiten Lilos Familie eine ihrem Manne nicht gut gesinnte Person die amerikanische Landesvertretung über die Auswanderungspläne informiert hat, die, wie du weisst, in der geplanten Form einem Gesetzverstoss entsprechen.<br />
|-<br />
| 162. From this, the great possibility arises that upon entry into America, at the border or at customs, they will be taken into custody by the responsible authorities and be immediately brought back to their homeland.<br />
| 162. Daraus ergibt sich die grosse Möglichkeit, dass sie bei der Einreise in Amerika an der Landesgrenze oder am Zoll von den zuständigen Behördenvertretern in Haft genommen und umgehend wieder in die Heimat zurückgebracht werden.<br />
|-<br />
| 163. But the same thing - so it has resulted from my clarifications - can with great probability also happen to Beat, Vreni and their children, because their plans have, with great certainty, also been betrayed to the American federal representation by the same denunciatory person who is malevolently set on Lilo's husband.<br />
| 163. Dasselbe aber, so hat sich aus meinen Abklärungen ergeben, kann mit grosser Wahrscheinlichkeit auch Beat, Vreni und ihren Kindern zustossen, weil der amerikanischen Landesvertretung mit grosser Sicherheit auch ihr Vorhaben verraten worden ist von der nämlichen denunziaten Person, die übelwollend eingestellt ist auf Lilos Mann.<br />
|-<br />
| 164. Unfortunately, this isn't to be changed anymore.<br />
| 164. Es ist dies leider nicht mehr zu ändern.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But at the same time, I don't understand Vreni. Just why does she act like this?<br />
| Aber ich verstehe Vreni dabei nicht. Warum nur handelt sie so?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 165. I already mentioned a part of her wrong reasoning to you.<br />
| 165. Einen Teil ihrer falschen Begründungen nannte ich dir schon.<br />
|-<br />
| 166. On the other hand, however, the rest lies in her nature, that she wants to exercise a leading role in her entire life, so that even her husband only has a shadow role to perform alongside her.<br />
| 166. Andererseits aber liegt das Weitere in ihrem Wesen, dass sie eine führende Rolle in ihrem gesamten Leben ausüben will, so auch ihr Mann nur eine Schattenrolle neben ihr zu führen hat.<br />
|-<br />
| 167. As a result of her influence, the rather dumb thought has also arisen in the two, that the building up of your Center isn't handled properly, about which we are all of a completely different opinion, however, which I want to make clear to you.<br />
| 167. Durch ihren Einfluss hat sich so in beiden auch der recht dumme Gedanke ergeben, dass der Aufbau eures Centers nicht richtig gehandhabt werde, worüber wir jedoch alle absolut anderer Meinung sind, was ich dir klarlegen möchte.<br />
|-<br />
| 168. From their misconceptions relating to this, however, results the further thought, that they will create a new center abroad but will build this up much better than you and the entire group.<br />
| 168. Aus ihren diesbezüglichen falschen Auffassungen heraus aber resultiert der weitere Gedanke, dass sie im Ausland wohl ein neues Center erschaffen, dieses jedoch sehr viel besser aufbauen würden als du und die gesamte Gruppe.<br />
|-<br />
| 169. These ideas of the two are so unreal, however, that in connection with their secret and incorrect action and about taking along the additional family, no permission for them to create a new center may be given from your side.<br />
| 169. Diese Ideen der beiden aber sind so unwirklich, dass im Zusammenhang mit ihrem geheimen und unkorrekten Tun und um das Mitnehmen der zusätzlichen Familie von deiner Seite aus keine Erlaubnis erteilt werden darf, dass sie ein neues Center erstellen.<br />
|-<br />
| 170. This is for several reasons, but in the particular case because of the unhealthy leading role mania and the impropriety, which are very strongly expressed in Vreni.<br />
| 170. Dies aus mehreren Gründen, im speziellen Fall aber aus der ungesunden Führungsrolle-Manie und der Unkorrektheit heraus, die in Vreni sehr stark zum Ausdruck kommt.<br />
|-<br />
| 171. From all this, it would, in fact, also be revealed in the course of time, what already extremely fine ambitions exist, such that they would remove themselves from your group and would break off all bridges to it.<br />
| 171. Aus alldem heraus nämlich würde sich im Laufe der Zeit auch ergeben, wozu bereits hauchfeine Ambitionen bestehen, dass sie sich von eurer Gruppe entfernen und alle Brücken zu ihr abbrechen würde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is, indeed, news.<br />
| Das sind ja Neuigkeiten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 172. Which I, unfortunately, cannot spare you.<br />
| 172. Die ich dir leider nicht ersparen kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you still have other things in stock?<br />
| Hast du noch andere Dinge auf Lager?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 173. Sure, a few things are still unspoken, if you want to hear?<br />
| 173. Sicher, einiges ist noch unausgesprochen, wenn du hören willst?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Since we're already at it.<br />
| Wenn wir schon dabei sind.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 174. I have found out that Lilo's husband not only harbors untrue thoughts and deceives his fellow human beings by this fact, but that he also spreads these lies.<br />
| 174. Ich habe herausgefunden, dass Lilos Gatte nicht nur lügenhafte Gedanken hegt und dass er durch diesen Umstand seine Mitmenschen betrügt, sondern dass er diese Lügen auch verbreitet.<br />
|-<br />
| 175. Through these, he creates a considerable impression with his fellow human beings and also unwarranted trust, which he then shamelessly exploits, as in this case where due to untrue assertions made to Vreni and Beat, he surreptitiously has their confidence, which Vreni's improper decisions certainly confirmed.<br />
| 175. Dadurch schafft er sich ansehnlichen Eindruck bei seinen Mitmenschen und ebenso ein ungerechtfertigtes Vertrauen, das er dann schamlos ausnutzt, wie in diesem Falle, wo er durch lügenhafte Behauptungen gegenüber Vreni und Beat sich ein Vertrauen erschlichen hat, das Vrenis unlautere Entschlüsse erst recht bekräftigte.<br />
|-<br />
| 176. But this case doesn't only go into action with these two, because also Elsi will be influenced by it, due to a meeting of the two, to which you absolutely must address her once, if you want to set her apart from these things and spare her harm.<br />
| 176. Dieser Fall tritt aber nicht nur bei diesen beiden in Erscheinung, denn auch Elsi wird davon beeinflusst sein, durch ein Zusammentreffen der beiden, worauf du sie unbedingt einmal ansprechen sollst, wenn du ihr diese Dinge auseinandersetzt und ihr Schaden ersparen willst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is, indeed, cheerful. Then also Elsi joins here in the same dance. I know the cuckoo; this hard work against the whole group and me just does not stop. To me, it seems as crazy as the matter with H. G., of which I have also told you, who gave me the message that he was to greet me from you, for he was supposed to have come in contact with you.<br />
| Das ist ja heiter, dann spielt auch Elsi hier im selben Reigen mit. Weiss der Kuckuck, diese Schafferei gegen die gesamte Gruppe und mich hört einfach nicht auf. Es kommt mir so verrückt vor wie die Sache mit H. G., von dem ich dir ebenfalls erzählt habe, der mir ausrichten liess, dass er mich von dir grüssen soll, weil er mit dir hätte in Kontakt treten sollen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 177. You know that this cannot correspond to the truth, for neither I nor anyone else of our people would ever take up any conscious contacts for the human beings of Earth in the terrestrial space, neither now nor in the future.<br />
| 177. Du weisst, dass dies nicht der Wahrheit entsprechen kann, denn weder ich noch sonst jemand von unserem Volke würde jemals im irdischen Raume irgendwelche für Erdenmenschen selbst bewusste Kontakte aufnehmen, weder jetzt noch in weiterer Zukunft.<br />
|-<br />
| 178. On the Earth, there exists only a single conscious contact for a human being of Earth, namely the physical one with you, while in Germany, three impulse contacts exist with with human beings who have no knowledge whatsoever about these contacts and whose names you also know.<br />
| 178. Auf der Erde existiert nur ein einziger für einen Erdenmenschen bewusster Kontakt, und zwar der physische mit dir, während in Deutschland noch drei Impuls-Kontakte bestehen mit Menschen, die um diese Kontakte keinerlei Wissen besitzen und deren Namen du zudem kennst.<br />
|-<br />
| 179. It will also remain so, which means that these contacts would not be renewed even if the contact persons should die.<br />
| 179. So wird es auch bleiben, was bedeutet, dass diese Kontakte auch dann nicht erneuert würden, wenn die Kontaktpersonen des Todes sterben sollten.<br />
|-<br />
| 180. Under all circumstances, if an imminent need should necessitate that one day in the terrestrial space, a contact with another human being of Earth would be decided upon, then this could exclusively only be the case with a core group member of your group, who would also have to have his permanent residence in the Center, however.<br />
| 180. Sollte es eine drohende Notwendigkeit unter allen Umständen erfordern, dass jemals im irdischen Raume ein Kontakt mit einem weiteren Erdenmenschen geschlossen würde, dann könnte dies ausschliesslich nur der Fall sein mit einem Kerngruppenglied deiner Gruppe, das aber zudem noch seinen ständigen Wohnsitz im Center haben müsste.<br />
|-<br />
| 181. After you, this could only be one person, who will already live in the Center soon, namely _______.<br />
| 181. Nach dir könnte dies nur eine Person sein, die bereits bald im Center leben wird, und zwar …<br />
|-<br />
| 182. After the passing away of this group member, for the next generation, only _______ would come into question, and after the passing away of this group member, _______, who won't be born until after the year 2130, however.<br />
| 182. Nach dem Ableben dieses Gruppengliedes käme für die nächste Generation nur … in Frage, und nach dem Ableben dieses Gruppengliedes …, die aber erst nach dem Jahre 2130 geboren wird.<br />
|-<br />
| 183. But you may not mention these names.<br />
| 183. Diese Namen aber darfst du nicht nennen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I will hold myself to that. But how does it stand now in all other countries of the Earth; do any contacts from you Pleiadians even exist there with human beings of Earth, who likewise know nothing of the fact that you have impulse contacts with them?<br />
| Gut, ich werde mich daran halten. Wie steht es nun aber in allen andern Ländern der Erde; existieren da noch irgendwelche Kontakte von euch Plejadiern mit Erdenmenschen, die ebenfalls nichts davon wissen, dass ihr sie impulsmässig kontaktiert?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 184. Sure, but you know that, and in the meantime, these have increased to 24,638.<br />
| 184. Sicher, aber das weisst du, und diese sind inzwischen auf 24 638 angewachsen.<br />
|-<br />
| 185. But none of these contacts are received or made in such a way that the terrestrial contact persons would know about these existing contacts.<br />
| 185. Keiner dieser Kontakte aber wird so erhalten oder erstellt, dass die irdischen Kontaktpersonen um diese bestehenden Kontakte wissen würden.<br />
|-<br />
| 186. All of them are now purely impulse-telepathic, so thus, none of these human beings of Earth know anything about them.<br />
| 186. Allesamt sind sie heute rein impuls-telepathisch, so also keiner dieser Erdenmenschen etwas darum weiss.<br />
|-<br />
| 187. Moreover, these are all human beings of the Earth who cooperate in the overall development of the terrestrial sciences within a large framework, and none of these contact persons stand under the occupational designation of a doctor's title or engineer's title.<br />
| 187. Zudem sind dies alles Menschen der Erde, die in grossem Rahmen an der Gesamtentwicklung der irdischen Wissenschaften mitarbeiten, und niemand von all diesen Kontaktpersonen steht unter (= unterhalb/tiefer) der Berufsnennung eines Doktortitels oder Ingenieurtitels.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Does that mean, then, that the Pleiadians would never enter into contact with a human being of Earth anymore, such that the contact person would know this?<br />
| Bedeutet das dann, dass die Plejadier niemals mehr mit einem Erdenmenschen so in Kontakt treten würden, dass die Kontaktpersonen dies wüssten?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 188. Certainly, my words mean exactly that.<br />
| 188. Sicher, genau das besagen meine Worte.<br />
|-<br />
| 189. You are the only one since the year 1942 and will also always remain the only one since then, if in the distant future, an imminent need doesn't arise such that someone from your expanded group is appointed for such a contact, but at the same time, only those whom I mentioned to you could then be taken into consideration.<br />
| 189. Du wirst jemals der einzige sein seit dem Jahre 1942 und auch jemals seit damals der einzige bleiben, wenn sich nicht einmal in ferner Zukunft eine drohende Notwendigkeit ergeben wird, dass jemand aus deiner erweiterten Gruppe für einen solchen Kontakt bestellt wird, wobei dann aber auch nur das in Betracht fallen kann, was ich dir genannt habe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is now clear and precise. But now, I would like to ask something again on account of Lilo's husband: Does he possess any material-consciousness-based abilities, which he might utilize towards his fellow human beings or simply for himself?<br />
| Das ist nun einmal klar und deutlich. Jetzt aber möchte ich nochmals etwas fragen wegen Lilos Mann: Besitzt er irgendwelche materiell-bewusstseinsmässige Fähigkeiten, die er gegenüber seinen Mitmenschen oder einfach für sich nutzbar machen könnte?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 190. In this connection, you can be reassured, because I have, of course, meticulously analyzed everything in this regard as a top priority.<br />
| 190. Diesbezüglich kannst du beruhigt sein, denn selbstverständlich habe ich in dieser Hinsicht an erster Stelle alles äusserst genau analysiert.<br />
|-<br />
| 191. He doesn't have the slightest usable abilities, on the contrary; his entire being is so materialistically shaped that he absolutely doubts the existence of such abilities with a human being and considers these to be fantasies, which is why he also doesn't have the best opinion of you, but at the same time, the paradox appears in him that he is afraid of you and knows exactly that you would expose his fabric of lies if he came before your eyes.<br />
| 191. Er besitzt nicht die geringsten nutzbaren Fähigkeiten, im Gegenteil; sein gesamtes Wesen ist so sehr materialistisch geprägt, dass er die Existenz solcher Fähigkeiten bei einem Menschen absolut bezweifelt und für Phantastereien hält, weshalb er auch von dir nicht die beste Meinung besitzt, wobei allerdings das Paradoxum auftritt in ihm, dass er sich vor dir fürchtet und genau weiss, dass du sein Lügengewebe aufdecken würdest, wenn er vor deine Augen käme.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You speak of this man in a tone as if you would be furious with him?<br />
| Du sprichst in einem Ton von diesem Mann, wie wenn du wütend auf ihn wärst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 192. You notice absolutely everything.<br />
| 192. Du bemerkst aber auch alles.<br />
|-<br />
| 193. Yes, I harbor not exactly friendly and loving thoughts in me towards him.<br />
| 193. Ja, ich hege nicht gerade freundliche und liebevolle Gedanken in mir gegenüber ihm.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But why is that, because that is truly not your style?<br />
| Aber warum denn das, denn das ist wahrhaftig nicht deine Art?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 194. That is a very accurate and precise word from you, but nevertheless, I wouldn't like to talk about it.<br />
| 194. Das ist ein sehr genaues und präzises Wort von dir, aber trotzdem möchte ich darüber nicht sprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I think that you should clear me up, though.<br />
| Ich finde, dass du mich aber aufklären solltest.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 195. It isn't in my mind to do that, however.<br />
| 195. Das liegt aber nicht in meinem Sinn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is unfair.<br />
| Das ist unfair.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 196. It may be, because I know your discretion.<br />
| 196. Es mag sein, weil ich deine Verschwiegenheit kenne.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So?<br />
| Also?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 197. No, I only want to explain to you that he has told lies that give me a very hard time.<br />
| 197. Nein, ich will dir nur erklären, dass er Lügen erzählt hat, die mir sehr zu schaffen machen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| What kind of lies?<br />
| Welche Art Lügen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 198. I don't want to give any information about that.<br />
| 198. Darüber möchte ich keine Auskunft geben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You already start that again.<br />
| Du beginnst schon wieder damit.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 199. And it remains there.<br />
| 199. Und es bleibt dabei.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then can I at least know to whom he has told these lies, such that you hold such bad thoughts for him?<br />
| Darf ich dann wenigstens erfahren, wem er diese Lügen erzählt hat, dass du für ihn so ungute Gedanken hegst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 200. That I could explain to you.<br />
| 200. Das könnte ich dir erklären.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then fire away.<br />
| Dann schiess doch los.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 201. Well, these are his wife Lilo, Vreni, Elsi and Beat, whom he has forced by his lies to wrong views, behaviors and decisions.<br />
| 201. Gut, es sind dies seine Frau Lilo, Vreni, Elsi und Beat, die er durch seine Lügen zu falschen Ansichten, Verhaltensweisen und Entschlüssen gezwungen hat.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And?<br />
| Und?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 202. That is probably enough.<br />
| 202. Das genügt wohl.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But then, there must still be other reasons behind the fact that you speak of him so poorly.<br />
| Dann müssen aber doch noch andere Hintergründe sein, dass du auf ihn so schlecht zu sprechen bist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 203. Certainly, but I won't let myself speak about that.<br />
| 203. Gewiss, doch darüber lasse ich mich nicht aus.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Can you tell me, however, whether these things with him are connected with outside influences?<br />
| Kannst du mir aber sagen, ob bei ihm diese Dinge mit Ausseneinflüssen zusammenhängen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 204. Such influences exist in no way; that is clearly established.<br />
| 204. Solche Einflüsse bestehen in keiner Weise, das steht klar und deutlich fest.<br />
|-<br />
| 205. This is all his own product, without any doubt, and everything rests in his sense of pursuing profit in material degeneracy.<br />
| 205. Dies alles ist sein eigenes Produkt, ganz ohne Zweifel, und alles ruht in seinem Profitjagdsinn in materieller Ausartung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I asked about that because certainly Elsi or Vreni will excuse the man with the notion that he has been influenced from the outside by negative forces or groups.<br />
| Ich habe das darum gefragt, weil bestimmt Elsi oder Vreni den Mann damit entschuldigen wollen, dass er durch negative Kräfte oder Gruppen von ausserhalb beeinflusst worden sei.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 206. That is not the case, as I just explained to you.<br />
| 206. Das ist nicht der Fall, wie ich dir eben erklärte.<br />
|-<br />
| 207. In all other respects, I must point out to you that Vreni, with her dishonest plan, is approaching a serious statute violation, which must necessarily lead to her exclusion from your group, of which you should be clear.<br />
| 207. Im übrigen muss ich dich darauf hinweisen, dass Vreni mit ihrem unlauteren Vorhaben einem schweren Satzungsverstoss entgegengeht, der unbedingt zu ihrem Ausschluss aus eurer Gruppe führen muss, was du dir klar sein sollst.<br />
|-<br />
| 208. Her plan - which she has concealed from you and all group members, until she could definitively get everything underway, that is, to take along several persons not belonging to the core group to America, in order to let these help and cooperate in a new building up of a center of your community - offends against the statutes of your group so much that an exclusion of all those consciously participating necessarily must occur when this attempt at a breach of statute hasn't found its end, before it can thrive so far that the planned action grows beyond the idea.<br />
| 208. Ihr Vorhaben nämlich, das sie dir und allen Gruppengliedern verschwiegen hat, bis sie alles definitiv in die Wege leiten konnte, nämlich mehrere Personen von nicht-kerngruppenangehörender Form mit nach Amerika zu nehmen, um diese bei einem Center-Neuaufbau eurer Gemeinschaft mitwirken und mitarbeiten zu lassen, verstösst so sehr gegen die Satzungen eurer Gruppe, dass unbedingt ein Ausschluss aller wissentlich Beteiligten erfolgen muss, wenn dieser Versuch eines Satzungsbruches nicht sein Ende findet, ehe er soweit gedeihen kann, dass die geplante Handlung über die Idee hinauswächst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| By that, do you mean that an exclusion already has to occur when the planned journey is begun?<br />
| Du meinst damit, dass ein Ausschluss bereits dann zu erfolgen hat, wenn die geplante Reise angetreten wird?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 209. Sure, that is the meaning of my words.<br />
| 209. Sicher, das ist der Sinn meiner Worte.<br />
|-<br />
| 210. In addition, it is still to be noted that also Elsi has made herself guilty in this matter of a serious breach of trust against you and the group as well as against the statutes, but in her favor, only in the sense of complicity in wrong confidence, to which she was basically forced.<br />
| 210. Es ist zudem noch zu beachten, dass auch Elsi sich in dieser Sache eines schweren Vertrauensbruches gegenüber dir und der Gruppe sowie gegenüber den Satzungen schuldig gemacht hat, zu ihren Gunsten jedoch nur im Sinne eines Mitwissens in falschem Vertrauen, wozu sie grundlegend gezwungen wurde.<br />
|-<br />
| 211. If this wouldn't be the case in this form, then she would have to be immediately excluded now.<br />
| 211. Wäre dies nicht in dieser Form der Fall, dann müsste sie umgehend jetzt ausgeschlossen werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Damn it again, even that still. I hadn't even thought of that at the moment. But you're right: In the statutes, it expressly states that only existing core group members may build up a branch center of the Free Community of Interests abroad or elsewhere, and such ones must also return to the home center after the establishment.<br />
| Verdammt nochmal, auch das noch. Daran habe ich im Moment auch nicht gedacht. Doch du hast recht: In den Satzungen steht ausdrücklich, dass einzig und allein bestehende Kerngruppemitglieder im Ausland oder sonstwo ein Zweigcenter der Freien Interessengemeinschaft aufbauen dürfen, die zudem nach dem Aufbau wieder in das Heimatcenter zurückkehren müssen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 212. Sure, so it is.<br />
| 212. Sicher, so ist es.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But, Elsi, if she now goes to America, can still try hard over there to build up a new center, right?<br />
| Aber, Elsi kann doch, wenn sie nun nach Amerika geht, dort drüben darum bemüht sein, ein neues Center aufzubauen, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 213. That is entitled to her and is also expected, yes.<br />
| 213. Das steht ihr zu und wird auch erwartet, ja.<br />
|-<br />
| 214. Because of the breach of trust of Vreni, however, and because of her imperious nature, which has clearly and plainly become evident by my investigations and analyses, it may not be that she works together with Elsi in this connection.<br />
| 214. Durch den Vertrauensbruch von Vreni aber und durch ihr Herrscherwesen, das sich durch meine Abklärungen und Analysen klar und deutlich herauskristallisiert hat, darf es nicht sein, dass sie mit Elsi zusammen diesbezüglich arbeitet.<br />
|-<br />
| 215. Her whole impropriety and her trust-fragile silence don't allow this, because it clearly follows from this - not least from her imperiousness, which probably won't let itself be corrected in this life - that she is not suited for this work.<br />
| 215. Die gesamte Unkorrektheit und ihr vertrauensbrüchiges Schweigen erlauben dies nicht, weil daraus eindeutig hervorgeht, nicht zuletzt aus ihrer Herrschsucht, die sich wohl in diesem Leben nicht mehr beheben lassen wird, dass sie sich für diese Arbeit nicht eignet.<br />
|-<br />
| 216. The danger of continuous relapses would be too great.<br />
| 216. Die Gefahr stetiger Rückfälle wäre zu gross.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then this probably means that Vreni and Beat will remove themselves from the group?<br />
| Dann bedeutet dies wohl, dass sich Vreni und Beat selbst aus der Gruppe entfernen werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 217. I already spoke of the fact that this possibility already exists in an unconscious form, when I explained the concerns regarding the bridges to be broken off.<br />
| 217. Davon sprach ich bereits, dass diese Möglichkeit in unbewusster Form bereits existiert, als ich die Belange bezüglich der abzubrechenden Brücken erklärte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, now I understand better. There is probably nothing more to be done?<br />
| Ah, jetzt verstehe ich besser. Da ist wohl nichts mehr zu machen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 218. Probably not, unless they would remain with their family in the homeland and would seek a new residence for themselves somewhere.<br />
| 218. Wohl kaum, ausser sie würde mit ihrer Familie in der Heimat verbleiben und sich irgendwo einen neuen Wohnsitz suchen.<br />
|-<br />
| 219. This would also be the best for them and their family, because here, they could honestly develop themselves further through you and in collaboration with you all.<br />
| 219. Es wäre dies auch das beste für sie und ihre Familie, denn hier könnte sie sich ehrlich weiterbilden durch euch und in Zusammenarbeit mit euch allen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But now, if Elsi can build up a new center in the states, then Beat and Vreni could still become members there later on, if they are determined to begin anew?<br />
| Aber wenn Elsi in den Staaten nun ein neues Center aufbauen kann, dann könnten Beat und Vreni doch dort später Mitglieder werden, wenn sie gewillt sind, neu zu beginnen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 220. You forget the statutes, which state that a group member excluded from the core group as a result of betrayal may not be received again as such.<br />
| 220. Du vergisst die Satzungen, die besagen, dass ein einmal infolge Verrat aus der Kerngruppe ausgeschlossenes Gruppenglied nicht wieder als solches aufgenommen werden darf.<br />
|-<br />
| 221. This regulation has validity for every country of the Earth.<br />
| 221. Diese Bestimmung hat Gültigkeit für jedes Land der Erde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I actually didn't consider that. - But, if the two want to stay here now, I mean here in Switzerland, then they could stay here nevertheless, right?<br />
| Das habe ich tatsächlich nicht beachtet. – Aber, wenn die beiden nun hierbleiben wollen, ich meine hier in der Schweiz, dann könnten sie doch dabeibleiben, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 222. Sure, I did already say that, but this will not lie in the domineering nature of Vreni, so therefore, there are no big hopes in this regard.<br />
| 222. Sicher, das erklärte ich ja schon, doch wird dies nicht im herrschsüchtigen Wesen von Vreni liegen, so also keine grossen Hoffnungen diesbezüglich bestehen.<br />
|-<br />
| 223. Her nature hardly allows her to admit such gross errors and to change already adopted decisions.<br />
| 223. Ihr Wesen lässt es nämlich kaum zu, dass sie so grobe Fehler eingesteht und dazu noch einmal gefasste Entschlüsse ändert.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then just not. I will talk with her, but through other facts. More, however, I will not do. I can already well imagine that this conversation will not be of joy for me, and I can already see how very aggressive she will be on my speech acting on her in an unfriendly manner.<br />
| Dann eben nicht. Ich werde mit ihr sprechen, jedoch durch andere Fakten. Mehr aber werde ich nicht tun. Ich kann mir bereits auch schon vorstellen, dass diese Unterredung nicht von Freude für mich sein wird und ich sehe jetzt schon, wie sehr aggressiv sie auf meine auf sie unfreundlich wirkende Rede sein wird.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 224. That probably isn't to be changed, but you must do it.<br />
| 224. Das wird wohl nicht zu ändern sein, aber du musst es tun.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately. - - - Anyway, girl, I thank you that you, despite what once was, have told me these things. You did explain to me that you would no longer talk about such matters, but as you see, it was just necessary nevertheless.<br />
| Leider. – – – Jedenfalls, Mädchen, ich danke dir, dass du, trotz allem, was früher war, mir diese Dinge erzählt hast. Du hast mir ja erklärt, dass du über solche Belange nicht mehr sprechen würdest, doch wie du siehst, war es eben dennoch notwendig.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 225. I haven't acted against my words, because you have, indeed, expressly asked me for such information and explanations and for the respective clarifications and analyses.<br />
| 225. Ich habe nicht wider meine Worte gehandelt, denn du hast mich ja ausdrücklich um diese Auskünfte und Erklärungen und um die entsprechenden Abklärungen und Analysen gebeten.<br />
|-<br />
| 226. What I explained for that was only the facts of the existing statutes and the resulting consequences for the fallible ones.<br />
| 226. Was ich dazu mehr erklärte, waren nur die Tatsachen der bestehenden Satzungen und die daraus resultierenden Folgen für die Fehlbaren.<br />
|-<br />
| 227. There was, however, also some advice about this, which you also asked me to give, however.<br />
| 227. Es waren aber auch einige Ratgebungen dabei, die du aber ebenfalls mich gebeten hast abzugeben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That's right. I'm apparently not exactly one hundred percent on the ball today, because it all goes to my kidneys.<br />
| Das stimmt. Ich bin scheinbar nicht gerade hundertprozentig auf Draht heute, weil mir das alles an die Nieren geht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 228. That is, indeed, very well understood, but now we should end this subject.<br />
| 228. Das ist wohl sehr gut zu verstehen, doch nun sollten wir dieses Thema beenden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I also prefer that. I would also still have something else to ask, rather than just to discuss such tiresome things.<br />
| Das ist mir auch lieber. Ich hätte auch noch etwas anderes zu fragen, als nur solche leidige Dinge zu besprechen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 229. Just ask.<br />
| 229. Frage nur.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, I would gladly like to know if you also write fairy tales at home for the children, as is so common on the Earth?<br />
| Tja, ich möchte gerne wissen, ob ihr daheim für die Kinder auch Märchen schreibt, wie das so üblich ist auf der Erde?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 230. Sure, but these fairy tales, in the sense of content and development, differ entirely from those that the human beings of Earth offer to their children.<br />
| 230. Sicher, doch unterscheiden sich diese Märchen im inhaltlichen und aufbauenden Sinn völlig von denen, die die Erdenmenschen ihren Kindern darbieten.<br />
|-<br />
| 231. Moreover, they are also intended for the adults.<br />
| 231. Ausserdem sind sie auch für die Erwachsenen bestimmt.<br />
|-<br />
| 232. Our fairy tales contain only very few unrealities but rather very many more actual facts that should be instructive for all human beings.<br />
| 232. Unsere Märchen beinhalten nur sehr wenig Unwirklichkeiten, sondern sehr viel mehr tatsächliche Fakten, die für alle Menschen belehrend sein sollen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, I find that good. You know, I've also recently gone among the fairy tale writers.<br />
| Ah, das finde ich gut. Weisst du, ich bin neuerdings nämlich auch unter die Märchenschreiber gegangen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 233. You have…?<br />
| 233. Du hast …?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course.<br />
| Natürlich.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 234. Will you give me this fairy tale to read?<br />
| 234. Willst du mir dieses Märchen zum Lesen geben?<br />
|-<br />
| 235. It must surely be wonderful, because I know your thoughts and feelings, and I also very happily read fairy tales and can then dream about them.<br />
| 235. Es muss sicherlich wunderschön sein, denn ich kenne deine Gedanken und Gefühle, und ausserdem lese ich Märchen sehr gerne und kann dann davon träumen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, that's nice. Of course you can have it, but there are ten fairy tales, so not just one. Here, I've brought them for you.<br />
| Oh, das ist nett. Natürlich kannst du sie haben; es sind nämlich deren zehn Märchen, also nicht nur eines. Hier, ich habe sie dir mitgebracht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 236. You are very dear.<br />
| 236. Du bist sehr lieb.<br />
|-<br />
| 237. I thank you very much.<br />
| 237. Ich danke dir sehr.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Not worth mentioning, my golden child. Only, I would then gladly like to know from you, how you like them.<br />
| Nicht der Rede wert, mein Goldkind. Nur, ich möchte dann gerne von dir wissen, wie sie dir gefallen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 238. Sure, I will tell you that, but may I also give them to my sister Pleija and to Menara, as well as to father, Quetzal, and some others?<br />
| 238. Sicher, das werde ich dir erzählen, doch darf ich sie auch meiner Schwester Pleija und Menara sowie Vater, Quetzal und einigen andern geben?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ha, you're making me grin. You seem to be tremendously delighted. Of course, you can submit them to all your people or even publicize them in the entire universe.<br />
| Ha, du bringst mich noch zum Grinsen. Du scheinst ja riesig erfreut zu sein. Natürlich, du kannst sie ja gleich deinem ganzen Volk unterbreiten oder sie gar im gesamten Universum publik machen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 239. And if I partly take you at your word?<br />
| 239. Und wenn ich dich teilweise beim Wort nehme?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Huh?<br />
| Ahh?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 240. I mean my words just as I have said them to you.<br />
| 240. Ich denke meine Worte so, wie ich sie dir sagte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You're crazy, what do the Pleiadians have to do with my fairy tales, eh?<br />
| Du bist ja verrückt, was sollen denn die Plejadier mit meinen Märchen, eh?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 241. Read, my friend, read.<br />
| 241. Lesen, mein Freund, lesen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But you're still really crazy, my child. You can't really mean that seriously, right?<br />
| Aber du bist doch wirklich verrückt, mein Kind. Das kannst du doch nicht wirklich ernst meinen, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 242. Yes, because I think, as I know you and your style of writing, that these fairy tales will be good, nice, and of great value.<br />
| 242. Doch, denn ich denke, so wie ich dich und deine Schreibart kenne, dass diese Märchen gut, schön und von grossem Wert sein werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So even with you all, there are still crazy people, other loonies and wackos.<br />
| Also gibt es auch bei euch noch Übergeschnappte, sonstige Verrückte und Knallfrösche.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 243. ???<br />
| 243. ???<br />
|-<br />
| 244. I don't understand you?<br />
| 244. Ich verstehe dich nicht?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I mean that you are crazy, loony and, moreover, a wacko.<br />
| Ich meine eben, dass du übergeschnappt, verrückt und zudem ein Knallfrosch bist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 245. Because of my idea?<br />
| 245. Meiner Idee wegen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly.<br />
| Bestimmt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 246. I will read the fairy tales, in order for me to decide then.<br />
| 246. Ich werde die Märchen lesen, um mich dann zu entscheiden.<br />
|-<br />
| 247. But if I find them to be valuable and good, I may then pass them on?<br />
| 247. Doch wenn ich sie für wertvoll und gut befinde, darf ich sie dann weitergeben?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Sure, but make no advertisement with them.<br />
| Klar, aber mach keine Reklame damit.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 248. I will still have to decide about that myself.<br />
| 248. Darüber werde ich mich noch entscheiden müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So you are, indeed, crazy. But we had better stop with that. As usual, I am to convey to you dear greetings from everyone and thank you for everyone for your last greetings.<br />
| Also bist du doch verrückt. Aber hören wir damit besser auf. Ich soll dir, wie üblich, von allen liebe Grüsse bestellen und mich für alle für deine letzten Grüsse bedanken.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 249. That makes me happy; please extend my love to everyone.<br />
| 249. Das freut mich, entbiete meinerseits allen meine Liebe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Will do. But tell me, are Ptaah, Quetzal, Pleija, Menara, and all the others actually doing well? Also, is Isados actually still on the Earth? I would gladly like to speak with this twit again. Somehow, I am just sorry that I was so unfriendly to him at that time.<br />
| Werde ich tun. Doch sag mal, was machen eigentlich Ptaah, Quetzal, Pleija, Menara und all die andern? Ist eigentlich auch Isados noch auf der Erde? Mit diesem Knilchen möchte ich gerne nochmals sprechen. Irgendwie ist es mir einfach leid, dass ich damals zu ihm so unfreundlich war.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 250. They let you be greeted, which I was to convey to you already three days ago.<br />
| 250. Sie lassen dich grüssen, das sollte ich dir schon vor drei Tagen bestellen.<br />
|-<br />
| 251. Yes, they all fare very well.<br />
| 251. Ja, es ergeht ihnen allen sehr gut.<br />
|-<br />
| 252. Isados isn't here anymore, however, because he only came here for a short time.<br />
| 252. Isados ist allerdings nicht mehr hier, denn er kam nur für kurze Zeit hierher.<br />
|-<br />
| 253. He has thoroughly changed his opinion about you and the human beings of Earth in the meantime.<br />
| 253. Er hat seine Meinung über dich und die Erdenmenschen gründlich geändert in der Zwischenzeit.<br />
|-<br />
| 254. Therefore, you also don't have to be concerned that he would be offended, quite the contrary:<br />
| 254. Du musst daher auch nicht besorgt darum sein, dass er beleidigt wäre, ganz im Gegenteil:<br />
|-<br />
| 255. He is delighted about the fact that you have opened his eyes for him.<br />
| 255. Er freut sich darüber, dass du ihm die Augen geöffnet hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then I am reassured.<br />
| Dann bin ich beruhigt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 256. I am also very happy about that, because he was previously always a little strange, which has been resolved since then, however, since he once came to you.<br />
| 256. Auch ich bin darüber sehr froh, denn er war früher stets etwas eigenartig, was sich aber seit damals behoben hat, seit er einmal zu dir kam.<br />
|-<br />
| 257. But now, my friend, I must end our conversation for today and bring you back into your workroom.<br />
| 257. Nun aber, mein Freund, muss ich für heute unser Gespräch beenden und dich wieder in deinen Arbeitsraum zurückbringen.<br />
|-<br />
| 258. If you have no more urgent questions?<br />
| 258. Wenn du keine dringende Frage mehr hast?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, not at the moment.<br />
| Nein, im Moment nicht.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 259. Good, then I'll go now.<br />
| 259. Gut, dann werde ich jetzt gehen.<br />
|-<br />
| 260. Till we meet again.<br />
| 260. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| When are you coming back?<br />
| Wann kommst du wieder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 261. With certainty, in the course of the first three days after Engelbert's return from the hospital.<br />
| 261. Mit Sicherheit im Verlaufe der ersten drei Tage nach Engelberts Rückkehr aus dem Krankenhaus.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, then it cannot last long, and it would already have to be between the 3rd and 6th of March, right?<br />
| Gut, dann kann es ja nicht lange dauern und es müsste bereits zwischen dem 3. und 6. März sein, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 262. Sure, but now farewell, my dear friend.<br />
| 262. Sicher, doch nun leb wohl, mein lieber Freund.<br />
|-<br />
| 263. Go now, please.<br />
| 263. Geh jetzt bitte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Bye, girl, bye - and rather dear thanks for everything.<br />
| Tschüss, Mädchen, tschüss – und recht lieben Dank für alles.<br />
|}<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact128 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_182_Part2&diff=17987Contact Report 182 Part22012-01-21T13:48:29Z<p>Benjamin: corrected Dyson and Vivienne's transposition</p>
<hr />
<div>[[Contact Report 182|Continued from part 1...]]<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
* Contact Reports volume: 5<br />
* Page number(s): 35-37<br />
* Date/time of contact: February 3rd, 1983 10:31PM<br />
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg<br />
* Date of original translation: 17th September 2008<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Quetzal<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Many of Earth's high-tech dating methods rely on delicate comparative measurements of solar (and cosmic) radiation-influenced isotopic characteristics in subject materials.<br />
<br />
English is a notoriously imprecise language. Billy's use of the word, "Geosphäre" in the below dialog, led me on a merry chase through the English dictionaries, and I eventually tracked down the English equivalent of the word (Geosphere) in an old dictionary in our state library. It simply said "lithosphere". But our giant Wahrig German dictionary states that the Lithosphäre is not all there is to the Geosphäre, which includes the biosphere, and a fair whack of the atmosphere too, evidently: "the surface of the Earth, including the land, water, air, plants and animals." This one may be insignificant, but it's been my experience with the Meier material that it is in this region of hair-splitting that a lot of sensitive information is conveyed. " ... the Earth human, in his insanity, has evoked atomic and chemical processes in all spheres ..."<br />
<br />
What is significant is Billy's use of the word word "Chromosphäre" (English: chromosphere), which, according to our currently available German and English dictionaries, unambiguously refers to the gaseous layer surrounding a star and/or the outermost gaseous layer of our sun, located beyond its photosphere. Before you jump to the risible conclusion that Billy and Quetzal (who chose to make it public in this contact report that it would be checked for errors) are scientific ignoramuses, I think it would be wise to read up on the mind-boggling capability of scalar weaponry in relation to alarming mechanisms which can excite perilous solar activity, and recall that our prophet has uniquely wise/loving, circuitous ways of providing us with (selectively filtered) dangerous, politically sensitive information. We don't read about the Plejaren in the papers either.<br />
<br />
''gaiaguys''<br />
<br />
'''This is just a small excerpt of the entire contact.'''<br />
<br />
== Contact Report 182 (Part 2) Translation ==<br />
<br />
{{ggimportantword}}<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Good. But now I have yet another question, which is important to me and also to other people. It deals with that which was explained to me by you, being that, on Earth, alterations have come about in the atomic structure of some constituents, and indeed through the fault of the Earth humans.<br />
| Gut, jetzt habe ich aber nochmals eine Frage, die für mich und auch für andere wichtig ist: Es handelt sich dabei darum, dass mir von euch erklärt wurde, dass sich Veränderungen in der atomaren Struktur von einigem Bestehenden auf der Erde ergeben habe, und zwar durch die Schuld der Erdenmenschen.<br />
|-<br />
| If I remember correctly about that, it was said to me then, that everything can be up to about 2,000 years older or younger than can be analysed using the best methods.<br />
| Wenn ich mich dabei richtig erinnere, dann wurde mir gesagt, dass alles bis zu rund 2000 Jahre älter oder jünger sein könne, als es mit den besten Methoden analysiert werden könne.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 436. It has th..<br />
| 436. Es hat di...<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Excuse me please, but I want to retell everything myself, because I also want to establish whether my memory still functions correctly. The precise erroneous number of years should amount to about 2,000, so, therefore, in each case this number of years must be added to or subtracted from a result.<br />
| Entschuldige bitte, doch ich möchte alles selbst wiederholen, weil ich auch feststellen möchte, ob mein Gedächtnis noch richtig funktioniert: Die genaue Zahl der fehlbaren Jahre soll sich sich bis auf rund 2000 belaufen, so also jeweils diese Anzahl Jahre zu einem Resultat hinzugerechnet oder abgezählt werden müsse.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 437. That is of correctness, yet the details relating to this would lead too far, were we to now once again discuss them thoroughly.<br />
| 437. Das ist von Richtigkeit, doch die diesbezüglichen Ausführungen würden zu weit führen, wenn wir sie nun abermals durchsprechen würden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Good. Then in the course of time, in the near future, I will write an article for the Aquarian Age, that thoroughly engages this theme, and which I can then attach as an addendum, so to speak, to this contact report, if that is acceptable to you.<br />
| Gut, dann werde ich im Verlaufe der nächsten Zeit einen Artikel für die Wassermannzeit schreiben, der sich mit diesem Thema ausführlich beschäftigt und den ich dann sozusagen als Anhang diesem Kontaktbericht beifüge, wenn dir das genehm ist?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 438. I am in agreement with that, yet you should only attach the article to the contact report once you have provided it to me for inspection, so mistakes can be avoided.<br />
| 438. Damit bin ich einverstanden, doch solltest du den Artikel erst dann dem Kontaktbericht beifügen, wenn du ihn mir zur Einsichtnahme vorgelegt hast, so Fehler vermieden werden können.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Naturally, I am in agreement with that.<br />
| Natürlich, damit bin ich einverstanden.<br />
|-<br />
| (Explanation in Accord with the Preceding Conversation)<br />
| (Erklärung laut vorgegangenem Gespräch)<br />
|-<br />
| The number of years in the data - given here again - in the cited list, in no way tallies with the numbers of years in the data which have been produced by terrestrial scientists.<br />
| Die hier wiedergegebenen Angaben der Aufführungsliste stimmen in den Jahreszahlen in keiner Weise überein mit den Angaben von Jahreszahlen die durch irdische Wissenschaftler gemacht werden.<br />
|-<br />
| The difference between the Plejarens' data and that of the Earth scientists amounts to about 2,000 years, for which the Plejaren have, however, provided a plausible explanation, which will certainly be distasteful to the Earth scientists, who carry out all possible and impossible things with the most modern instruments and dating analysis methods.<br />
| Die Differenz zwischen den Angaben der Plejadier und den Erdenwissenschaftlern beträgt rund 2000 Jahre, wofür die Plejadier jedoch eine plausible Erklärung abzugeben haben, die allerdings den Erdenwissenschaftlern nicht schmeckt, die mit modernsten Geräten und Analysemethoden Altersbestimmungen aller möglichen und unmöglichen Dinge vornehmen.<br />
|-<br />
| It has been explained by the Plejaren that the terrestrial dating instruments and apparatus, and also the purely chemical dating processes, are very well polished and are largely precise, so, good and, in part, even nearly precise dating results can be established by the scientists, but that, however, erroneous results appear with dating processes with certain materials which have an age dating back to before 1,438 B.C., whereby a margin of error of up to 1,942 years can result.<br />
| Es wird durch die Plejadier erklärt, dass die irdischen Geräte und Apparaturen der Altersbestimmung und auch die rein chemischen Altersbestimmungsprozesse sehr wohl ausgefeilt und weitgehend genau seien, so durch die Wissenschaftler gute und teils sogar annähernd genaue Altersbestimmungsresultate erstellt werden könnten, dass jedoch bei Altersbestimmungsvorgängen bei gewissen Materialien, und die ein Alter von 1438 Jahren v.Chr. überschreiten, Fehlresultate auftreten, die eine Fehldifferenz bis zu 1942 Jahren ergeben können.<br />
|-<br />
| And this occurs in the form - as was explained by the Plejaren - that, a material which originates before 1,438 years B.C. has suffered an atomic radiation, whereby 1,942 years of the decaying process are simply missing.<br />
| Und dies erfolge in der Form, wird durch die Plejadier erklärt, dass da ein Material, das älter ist als 1438 Jahre v.Chr., eine atomare Zerstrahlung erlitten habe, wodurch 1942 Jahre im Zerfallsprozess einfach fehlen.<br />
|-<br />
| This, as it has been explained, impairs the precise measurement of the decay of the half-life of certain materials by up to 1,942 years, whereby the result is that everything which is, for example, measured and analysed as originating 1,450 years B.C., can actually be up to 1,942 years older, so in this case, therefore, originating 3,392 years B.C., because 1,450 B.C. and 1,942 results in 3,392 B.C.<br />
| Dies, so wird erklärt, beeinträchtige die genaue Messung des Halbzeitwertverfalls bestimmter Materialien um bis zu 1942 Jahre, wodurch sich ergebe, dass alles was da z.B. gemessen und analysiert wird mit einem Alter von 1450 Jahren v.Chr., wahrheitlich um bis zu 1942 Jahre älter sein kann, so in diesem Falle also 3392 Jahre v. Chr., denn 1450 v. Chr. und 1942 ergeben 3392 v. Chr.<br />
|-<br />
| Concerning this, it has been further said by the Plejaren that this stark alteration in certain materials of the Earth has come about because the Earth human, in his insanity, has evoked atomic and chemical processes in all spheres (as for example, the lithosphere/biosphere, atmosphere, chromosphere, stratosphere, and so forth) which engender certain radiations which influence and alter certain materials on the Earth in such a way that disturbances in the atomic balance and molecular balance appeared and provoked alterations in various materials with origins dating back to before 1,438 years B.C.<br />
| Hierzu wird weiter gesagt von den Plejdiern, dass diese krasse Veränderung in gewissen Materialien der Erde dadurch zustande gekommen sei, weil der Mensch der Erde durch seinen Wahnsinn atomare und chemische Prozesse in allen Sphären (wie z.B. Geosphäre, Atmosphäre, Chromosphäre, Stratospähre usw.) hervorgerufen habe, die bestimmte Strahlungen erzeugten, die gewisse Materialien auf der Erde derart beeinflussten und wandelten, dass Störungen im Atomhaushalt und im Molekularhaushalt auftraten und Änderungen hervorriefen bei verschiedenen Materialien von grösserem Alter als 1438 Jahren v. Chr.<br />
|-<br />
| So, as it was explained, entire half-life structures have been eradicated, so a precise analysis is only still possible if the half-life structures' missing time of 1,942 is added to, or subtracted from, the obtained result in each case, if the obtained dating amounts to an origin earlier than 1,438 years B.C.<br />
| So wie erklärt wird, sollen ganze Halbwertstrukturen ausradiert worden sein, so eine genaue Analyse nur noch möglich sei, wenn die fehlende Zeit der Halbwertstrukturen von 1942 jeweils zum erlangten Resultat hinzu- oder abgerechnet werde, wenn die erlangte Altersbestimmung über 1438 Jahre v.Chr. betrage.<br />
|-<br />
| Hence, and because of this, for example, also the difference that appears between the Plejaren data and the Earth scientists' is explainable, thus, for example, in the case of the Santorini catastrophe and the time of Moses, which is stated by the Earth scientists as being circa 1,500 B.C., while the Plejaren give the time 3,453 B.C.<br />
| Daraus und hierdurch wird z.B. auch die Differenz erklärlich, die da in Erscheinung tritt zwischen den Angaben der Plejadier und den Erdenwissenschaftlern, so z.B. im Falle der Santorin-Katastrophe und der Moseszeit, die von den Erdenwissenschaftlern mit ca. 1500 v. Chr. angegeben wird, während die Plejadier die Zeit von 3453 v. Chr. nennen.<br />
|-<br />
| The Plejaren data for the time of Moses and the Santorini catastrophe, up to the year 1,511 B.C., indicates a difference of 1,942 years, so therefore the difference to the terrestrial scientists' assumptions that the history of Santorini and Moses took place around the time of 1,500 B.C.<br />
| Die Angaben der Plejadier für die Moseszeit und die Santorin-Katastrophe bis hin zum Jahre 1511 v.Chr. ergeben eine Differenz von 1942 Jahren, so also die Differenz zu den Annahmen der irdischen wissenschaftler, die da in etwa für die Zeit 1500 v.Chr. die Geschehen um Santorin und Moses annehmen.<br />
|-<br />
| An assumption, which is understandable, if one thinks that they do not include the missing 1,942 years - of the change and alteration of certain terrestrial matter - in their calculations because they lack the necessary knowledge of these facts.<br />
| Eine Annahme, die verständlich ist, wenn man bedenkt, dass sie die fehlenden 1942 Jahre der Wandlung und Veränderung bestimmter irdischen Materie nicht in ihre Rechnungen miteinbeziehen, weil ihnen die notwendige Kenntnis dieser Tatsache fehlt.<br />
|-<br />
| Through the Plejarens' statements and clarifications it is also clear that, through the Earth humans' lack of reason and his insanity, already certain parts of terrestrial material, right to the core of the planet, have suffered an irreparable change and alteration, whereby a precise dating of various materials can differ by 1,942 years or more and have a greater age, if this material dates back to before 1,438 years B.C.<br />
| Durch die Aussagen und KlarsteIlung der Plejadier wird also klar, dass durch die Unvernunft und den Wahnsinn der Erdenmenschen bereits auch bestimmte Teile der irdischen Materie bis in den Planetenkern eine nichtwiedergutzumachende Wandlung und Veränderung erlitten hat, wodurch eine genaue Altersbestimmung verschiedener Materie um 1942 Jahre differieren kann nach oben und zu einem höheren Wert, wenn diese Materie älter ist als 1438 Jahre v. Chr.<br />
|-<br />
| In and of itself, this plays no great role, if ages of millions or billions of years are being calculated, but these facts play an important role, if, for example authentication of historical dates is to be produced, because, in every case, up to 1,942 years are missing if the material for analysis dates back to before 1,438 years B.C.<br />
| An und für sich spielt dies keine grosse Rolle, wenn noch mit Altern von Jahrmillionen und Jahrmilliarden gerechnet wird, doch es spielt diese Tatsache dann eine gewichtige Rolle, wenn z.B. geschichtliche Altersnachweise geschaffen werden sollen, weil da jedesmal bis zu 1942 Jahre fehlend sind, wenn die zu analysierende Materie älter ist als 1438 Jahre v.Chr.<br />
|-<br />
| Through that, a completely different picture emerges in the entire historical research of the early history of humanity, and suddenly many previously unsolved puzzles would be explainable just with reference to the additional passages of time.<br />
| Dadurch entsteht in der gesamten Geschichtsforschung der frühen Menschheitsgeschichte ein völlig anderes Bild, und allein anhand der weiteren Zeiträume werden plötzlich viele bisher ungelöste Rätsel erklärbar.<br />
|-<br />
| The conclusion from this should be that the Earth human dedicates himself less to his megalomania, and indulges less in it, and instead occupies himself more with the truth and with his overflowing insanity so he dismantles this and accepts and follows the actual truth.<br />
| Das Fazit daraus sollte sein, dass sich der Erdenmensch weniger seinem Grössenwahn widmet und darin schwelgt, sondern dass er sich mehr mit der Wahrheit und mit seinem überbordenden Wahnsinn beschäftigt, so er diesen abbaut und die tatsächliche Wahrheit akzeptiert und befolgt.<br />
|-<br />
| That would namely lead to him beginning to live correctly and laying aside his ambitions which are anchored in greed, hate and power, as well as in addiction to profit, and leading a life favourable to Creation.<br />
| Dies nämlich würde dazu führen, dass er richtig zu leben beginnt und seine in Gier, Hass und Macht- sowie Profitsucht ankernden Ambitionen ablegt und ein schöpfungsgefälliges Leben führt.<br />
|-<br />
| For, truly, the Earth human is not the only form of human in the universe and, relative to all that exists, he is less than a flea in infinite space.<br />
| Denn wahrlich, der Mensch der Erde ist nicht die einzige Menschenform im Universum, und im Verhältnis zum Bestehenden ist er geringer als ein Floh im unendlichen Raum.<br />
|-<br />
| Let him therefore be taught by those who come to Earth from the depths of outer space, who bring the truth to the Earth humans and endevour to bring Creation's laws and commandments to the human of the blue planet, and thereby truth, wisdom, knowledge and true love.<br />
| Lasse er sich also belehren durch jene, die da aus den weiten des Weltenraumes zur Erde kommen, die dem Erdenmenschen die Wahrheit bringen und bemüht sind, dem Menschen des blauen Planeten die Gesetze und Gebote der Schöpfung zu bringen, und damit die Wahrheit, die Weisheit, das Wissen und die wahrheitliche Liebe.<br />
|-<br />
| (Billy)<br />
| (Billy)<br />
|}<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5) <br />
* Page number(s): <br />
* Date/time of contact: Thursday, February 3, 1983, 10:31 PM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: Monday, September 28, 2009<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: Quetzal<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is Part 3 of the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 182 (Part 3) Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 439. Then I can continue with my remarks?<br />
| 439. Dann kann ich in meinen Ausführungen weiterfahren?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Sure, because at the moment, I have no further questions.<br />
| Sicher, denn momentan habe ich keine weiteren Fragen mehr.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 440. Also, if possible, we should now remain with my remarks, for I still have a few things to explain.<br />
| 440. Wir sollten nach Möglichkeit nun auch bei meinen Ausführungen bleiben, denn ich hab noch einiges zu erklären.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, but if questions go hunting through my head, then I must give you these; otherwise, I’ll forget them. You know, nevertheless, my mind and memory.<br />
| Natürlich, doch wenn mir Fragen durch den Kopf jagen, dann muss ich dir diese nennen, sonst vergesse ich sie. Du weisst doch, mein Kopf und das Gedächtnis.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 441. That is correct.<br />
| 441. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 442. I will take that into consideration.<br />
| 442. Ich werde darauf Rücksicht nehmen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| For which I am really grateful to you.<br />
| Wofür ich dir wirklich dankbar bin.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 443. So be it, but now, I really should devote myself to my remarks again.<br />
| 443. Es soll so sein, doch nun sollte ich mich wirklich wieder meinen Ausführungen widmen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then fire away, at last.<br />
| Dann schiess endlich los.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 444. Next, I have to report from the months of November and December, during which a great deal of new and malevolent acts of war will arise in Lebanon, where the Americans will officially intervene in the fighting but under the guise of self-defense.<br />
| 444. Weiter berichten muss ich ab den Monaten November-Dezember, zu denen sich im Libanon allerhand Neues und Bösartiges an Kriegshandlungen ergibt und wo die Amerikaner offiziell in die Kämpfe eingreifen werden, jedoch unter dem Deckmantel der Selbstverteidigung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| This, of course, is only a pretext.<br />
| Was natürlich nur ein Vorwand ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 445. That is correct.<br />
| 445. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 446. The same or similar pretexts or even wrong, invented pretexts will also be decisive for many other events of the future, whereby also the members, friends, and acquaintances of your group and, perhaps, even you will suffer harm.<br />
| 446. Gleiche Vorwände oder ähnliche oder gar falsche erfundene Vorwände werden auch massgebend sein für viele andere Geschehen der Zukunft, wobei auch die Glieder und Freunde und Bekannten deiner Gruppe und vielleicht gar du selbst Schaden nehmen werden.<br />
|-<br />
| 447. The course is already set to proceed with intrigues against the truth and, therefore, against you and the mission.<br />
| 447. Bereits sind die Weichen gestellt, um durch Intrigen gegen die Wahrheit vorzugehen und somit also gegen dich und die Mission.<br />
|-<br />
| 448. In the future, even the authorities will no longer shriek back from lies and intrigues, and with purchased false witnesses, they will work against you and the truth and against the group members and your friends, acquaintances, and advocates.<br />
| 448. Selbst Behörden warden künftighin nicht mehr vor Lügen und Intrigen zurückschrekken und mit gekauften falschen Zeugen gegen dich und die Wahrheit und gegen die Gruppenglieder und eure Freunde, Bekannten und Befürworter arbeiten.<br />
|-<br />
| 449. These authorities fear the truth and you and all those who are associated with you, just as you are also feared by the wrong UFO groups and UFO organizations, which will also pull together and will newly take to the field with bribed authorities, having fresh power against you and the truth.<br />
| 449. Diese Behörden fürchten die Wahrheit und dich und alle jene, welch mit dir liiert sind ebenso, wie du gefürchtet wirst von den falschen UFO-Gruppen und UFO-Organisationen, die ebenfalls und neuerdings zusammen mit den bestochenen Behörden mit frischer Kraft gegen dich und die Wahrheit ins Feld ziehen werden.<br />
|-<br />
| 450. Ways are already being prepared in order to spread, in the most infamous ways, new lies against you and the mission and, thus, against us, whereby they won’t hold back from heavily burdening innocent people with false accusations and false testimonies in order to discredit them in such a way that imprisonments and other harsh and unjustified punitive measures could result for those who are innocent.<br />
| 450. Es sind bereits Wege bereitet, um auf infamste Art und Weise neue Lügen wider dich und die Mission und so also auch wider uns zu verbreiten, wobei nicht davor zurückgeschreckt wird, unschuldige Menschen mit falschen Anschuldigungen und falschen Zeugenaussagen derart schwer zu belasten und in Misskredit zu bringen, dass für die Unschuldigen daraus Kerkerstrafen und sonstige harte und ungerechtfertigte Strafmassnahmen entstehen könnten.<br />
|-<br />
| (Florena’s Note - 1/1/2004: This later happened, for example, in the case of Wendelle C. Stevens.)*<br />
| (Anmerkung Florena 1.1.2004: Was später dann z.B. im Fall von Wendelle C. Stevens geschehen ist.)<br />
|-<br />
| 451. And these could encounter any one of your group members, as well as you yourself or your friends or acquaintances in every country of the Earth, where they always live, go, and dwell.<br />
| 451. Und es kann solches jedes deiner Gruppenglieder treffen, so aber auch dich selbst oder deine Freunde oder Bekannten in jedem Land der Erde, wo sie auch immer leben, gehen und wohnen.<br />
|-<br />
| 452. Since the authoritative powers of the UFO organizations couldn’t align anything against you, the truth, the mission, and us with their recent slanderous actions, they are now trying to take action against you and the truth and against the mission and us through joint intrigues with the authorities, by inventing false allegations and by bringing in perjurers who, with good remuneration, are willing to swear to the wrong UFO organizations and the authorities and other forces of defamation; thus, they conjure up lies as truth and make false accusations, which are directed against you and the truth and against the mission and against us, but they are also directed against all those who represent our mission and the truth and you, so therefore your immediate group members, your friends, acquaintances, and advocates and all those involved with you in any other way or who insert a word for you.<br />
| 452. Da die massgebenden Kräfte der UFO-Organisationen mit ihren bisherigen Verleumdungsaktionen nichts auszurichten vermochten gegen dich, die Wahrheit, die Mission und uns, so versuchen sie nun durch gemeinsame Intrigen mit den Behörden gegen dich und die Wahrheit und gegen die Mission und uns vorzugehen, indem sie falsche Anschuldigungen erfinden und Meineidige herbringen, die gegen gutes Entgelt den falschen UFO-Organisationen und den Behörden und sonstigen Kräften der Verleumdung willig sind, so sie Lügen als Wahrheit beschwören und den falschen Anschuldigungen Vorschub leisten, die wider dich und die Wahrheit und wider die Mission und wider uns gerichtet sind, die aber auch wider alle jene gerichtet sind, die unsere Mission und die Wahrheit und dich vertreten, so also deine direkten Gruppenglieder, deine Freunde, Bekannten und Befürworter und alle, die sonst irgendwie mit dir zu tun haben oder für dich ein Wort einlegen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You speak as though it might happen to us really badly.<br />
| Du sprichst gerade so, als ob es uns wirklich schlimm ergehen könnte.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 453. That is correct because even murder and deliberate misrepresentation of justice may emerge, as well as betrayal within your own ranks, which will extend into the immediate family, as well as possibly kidnapping and extortion, but certainly renewed assassination attempts, which you already know too well and have experienced.<br />
| 453. Das ist von Richtigkeit, denn selbst Mord und bewusste Justiz-Irreführung können zutage treten, so aber auch Verrat in den eigenen Reihen, der bis in die engste Familie reichen wird, so aber auch eventuell Entführung und Erpressung, bestimmt aber neuerliche Attentate, die du ja bereits zur Genüge kennst und erlebt hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| This comes somewhat suddenly, what you say here.<br />
| Das kommt etwas plötzlich, was du da sagst.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 454. This is not so sudden because everything was set long in advance, whereby the first steps toward these intrigues have already been taken, about which I may not inform you now, however.<br />
| 454. So plötzlich ist das nicht, denn es wurde alles von langer Hand vorbereitet, wobei die ersten Schritte der Verwirklichung dieser Intrigen eben getan werden, worüber ich dich gegenwärtig jedoch nicht informieren darf.<br />
|-<br />
| 455. Anyhow, it is such that for you and all your friends, group members, and for your acquaintances and advocates, from now on, extreme caution is necessary, for now, the true enemies will not shy away from any intrigues, even if these will still be so common and destructive and murderous, whereby it must be said that first and foremost, everything will be specifically aligned toward your own person, so less toward the group members.<br />
| 455. Jedenfalls sei es so für dich und für alle deine Freunde, Gruppenglieder und für deine Bekannten und Befürworter, dass fortan äusserste Vorsicht geboten ist, denn wahrheitlich schrecken die Feinde nunmehr vor keiner Intrige mehr zurück, auch wenn diese noch so gemein und zerstörerisch und gar mordend sein wird, wobei, das muss gesagt sein, in allererster Linie alles speziell auf deine eigene Person ausgerichtet sein wird, weniger also auf die Gruppenglieder.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Does the US film of Larry Young, perhaps, play a part in this?<br />
| Mag vielleicht der US-Film von Larry Young dabei mitspielen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 456. That is correct because the film has set in motion all sorts of things and hasn’t caused a particularly mild shock to those who have worked by all means against you and our mission and, therefore, against the truth, and in particular, the MUFON and Jim Lorenzen stand in the foreground as a front of a world-wide combat group against you and the truth and, thus, against us and our common mission.<br />
| 456. Das ist von Richtigkeit, denn der Film hat allerhand in Bewegung gesetzt und besonders jenen einen nicht gelinden Schrecken versetzt, welche mit allen Mitteln gegen dich und unsere Mission und somit gegen die Wahrheit gearbeitet haben, wobei insbesondere die MUFON und Jim Lorenzen im Vordergrund stehen, als Front einer weltweiten Kampfgruppe gegen dich und die Wahrheit, und somit also auch gegen uns und unsere gemeinsame Mission.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Nevertheless, I will not give up.<br />
| Trotzdem werde ich nicht aufgeben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 457. This decision lies solely with you and your group members because you are those who are exposed to the actual and direct battle, even though you initially suffered other injuries and you still remain spared in a direct form, which can soon change, nevertheless, if the betrayal comes to you.<br />
| 457. Diese Entscheidung liegt bei dir allein und bei deinen Gruppengliedern, denn ihr seid diejenigen, die dem eigentlichen und direkten Kampf ausgesetzt sind, auch wenn vorerst andere Schaden erleiden und ihr in direkter Form noch verschont bleibt, was sich jedoch bald ändern kann, wenn der Verrat zu euch selbst kommt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then the betrayal should just come.<br />
| Dann soll der Verrat eben kommen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 458. It will be, and you can be sure that various group members will also contribute due damage to this, which won’t exactly be light.<br />
| 458. Das wird er auch, und du kannst sicher sein, dass verschiedene Gruppenglieder auch gehörigen Schaden dazu beitragen werden, der nicht gerade leicht sein wird.<br />
|-<br />
| 459. It even must be counted on, and it is certain that by unreasonableness and injustice, your family connections will be destroyed.<br />
| 459. Es muss sogar damit gerechnet werden, und das steht fest, dass durch Unvernunft und Ungerechtigkeit deine Familienverhältnisse zerstört werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then it can still become really cheerful.<br />
| Dann kann es ja wirklich noch heiter werden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 460. That is correct, but unfortunately, this won’t change in any way because it is also based on the principle that the grain must be separated from the chaff.<br />
| 460. Das ist von Richtigkeit, doch leider in keiner Weise zu ändern, denn es geht auch hier nach dem Prinzip, dass sich das Korn von der Spreue scheiden muss.<br />
|-<br />
| 461. But concerning this, we should have spoken enough now, for I still have to inform you of other things:<br />
| 461. Doch diesbezüglich sollten wir jetzt genug geredet haben, denn noch habe ich dir andere Dinge mitzuteilen:<br />
|-<br />
| 462. Around the 9th of February 1984, a change will arise in the world-political scene again because the Russian ruler Juri Andropov will depart from this life and be replaced by a man named Chernenko.<br />
| 462. Um den 9. Februar 1984 wird sich in der weltpolitischen Szene wiederum eine Änderung ergeben, denn der russische Machthaber Juri Andropow wird aus dem Leben scheiden und ersetzt werden durch einen Mann namens Tschernenko.<br />
|-<br />
| 463. What will emerge from this can’t accurately be predicted yet because things are still unclear for them to be calculated.<br />
| 463. Was sich daraus ergeben wird, das lässt sich noch nicht genau vorhersagen, denn die Dinge sind noch unklar zu errechnen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Certainly, a lot won't change, right?<br />
| Viel wird sich ja sicher nicht ändern, oder?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 464. Everything is still unclear, as I already said.<br />
| 464. Es ist noch alles unklar, wie ich bereits sagte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then just not.<br />
| Dann eben nicht.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 465. About a month after these events, something new is expected to happen because once again, an ancient prophecy will start to become fulfilled.<br />
| 465. Ungefähr einen Monat nach diesem zu erwartenden Geschehen wird sich eine neue Sache tun, denn abermals wird sich wieder eine alte Prophezeiung zu erfüllen beginnen.<br />
|-<br />
| 466. Surely, you can remember that in reference to the prophecies, one spoke of the fact that in Egypt, a village would be exposed in the desert, which would be a sign of the times?<br />
| 466. Du vermagst dich sicher daran zu erinnern dass im Bezuge auf Prophezeiungen einmal die Rede davon war, dass in Ägypten eine Ortschaft in der Wüste freigelegt werde, was ein Zeichen der Zeit sei?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, I remember that; why?<br />
| Ja, daran erinnere ich mich, warum?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 467. About a month after Andropov’s death, a sandstorm at that place will expose a building, which will then ultimately lead to the discovery of the ancient village in the vicinity of the Nile, as it was prophesied.<br />
| 467. Etwa einen Monat nach Andropows Tod wird ein Sandsturm an jenem Orte ein Gebäude freisetzen, was dann letztendlich zur Entdeckung der uralten Ortschaft in der Nähe des Nils führen wird, wie es prophezeit wurde.<br />
|-<br />
| 468. This will result because the relative archaeological work and nature will work more intensively after the new discovery.<br />
| 468. Das darum, weil die archäologischen Arbeiten und die Natur intensiver diesbezüglich arbeiten werden, nach der neuen Entdeckung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It’s good that you speak of this: I once received a prophecy, according to which at a certain time, the volcano Vesuvius should erupt.<br />
| Gut, dass du davon sprichst: Ich habe einmal eine Prophetie erhalten, wonach zu einer bestimmten Zeit der Vulkan Vesuv ausbrechen soll.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 469. You’ve become forgetful, my friend, because the two of us have also spoken together about this, but I’ll tell you again that this eruption of the volcano should actually take place if inconsistencies don’t arise in the whole situation.<br />
| 469. Du bist vergesslich geworden, mein Freund, denn davon haben wir zwei zusammen auch gesprochen, aber ich will dir nochmals sagen, dass dieser Ausbruch des Vulkans tatsächlich stattfinden soll, wenn sich nicht Ungereimtheiten in der gesamten Lage ergeben.<br />
|-<br />
| 470. And the eruption should be one of the last signs of the fact that a Third World War can no longer be prevented under any circumstances and will come thereafter in the foreseeable future, but always to the extent that the prophecy would be fulfilled and that it wouldn’t become null and void as a result of reasonable changes.<br />
| 470. Und der Ausbruch soll eines der letzten Zeichen dessen sein, dass ein Dritter Weltenbrand nicht mehr und unter keinen Umständen mehr verhütet werden könne und kommen werde in danach absehbarer Zeit, immer jedoch insofern, dass sich die Prophetie erfülle und diese durch vernünftige Änderungen nicht hinfällig werde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Right, now I remember again. You know, sometimes, I have so much running around in my head that somehow, I can no longer recall things at the right time.<br />
| Richtig, jetzt erinnere ich mich wieder. Weisst du, manchmal habe ich so viel in meinem Kopf rumlaufen, dass ich die Dinge irgendwie nicht mehr gerade zur rechten Zeit in Erinnerung habe.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 471. However, as a person, you adapt yourself more than just very good, my friend, and I often ask myself how you endure the human condition in general.<br />
| 471. Als Mensch machst du dich aber trotzdem mehr als nur sehr gut, mein Freund, und oft frage ich mich, wie du das Menschsein überhaupt erträgst.<br />
|-<br />
| 472. With your origin, your human body must prepare and must have always prepared evil sufferings for you, but just that you can endure this proves to me that even I could never take your place.<br />
| 472. Mit deiner Herkunft muss dir dein Menschenkörper böse Qualen bereiten und immer schon bereitet haben, aber gerade dass du es zu ertragen vermagst beweist mir, dass auch ich deine Stelle nie einnehmen könnte.<br />
|-<br />
| 473. For this, one must have already had a very long material life behind himself, in order to be able to endure such torments in a susceptible host body.<br />
| 473. Dafür muss man das materielle Leben schon lange hinter sich gehabt haben, um solche Qualen im einem anfälligen Gastkörper ertragen zu können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I do dream back sometimes – as a person can do this, you know?<br />
| Manchmal träume ich zurück — als Mensch kann man das ja, verstehst du?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 474. Very well, my friend, but I could not endure it, nevertheless, because I’m just not capable of it yet as a human being, as well as all other humans.<br />
| 474. Sehr gut, mein Freund, doch trotzdem könnte ich es nicht ertragen, weil ich als Nochmensch einfach nicht dazu fähig bin, wie auch alle anderen Menschen nicht.<br />
|-<br />
| 475. Hell must truly be tantamount to another paradise for you.<br />
| 475. Die Hölle muss für dich wahrhaftig noch einem Paradies gleichkommen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Sometimes, I feel a bit helpless and miserable, especially when loneliness becomes too oppressive. But let’s leave this because you have other things that must be said.<br />
| Manchmal fühle ich mich ein bisschen hilflos und elend, besonders dann, wenn die Einsamkeit zu drückend wird. Doch lassen wir das, denn du hast ja anderes, das zu Wort kommen muss.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 476. That is correct, even if there isn’t a lot to report for the time being.<br />
| 476. Das ist von Richtigkeit, auch wenn es vorderhand nicht viel zu berichten gibt.<br />
|-<br />
| 477. What is moving, perhaps, is that in the middle of the year, the Pope will now visit Switzerland.<br />
| 477. Bewegend ist vielleicht das, dass Mitte des Jahres der Papst nun doch die Schweiz besuchen wird.<br />
|-<br />
| 478. This will, at least, interest the Catholic world.<br />
| 478. Zumindest wird das die katholische Welt interessieren.<br />
|-<br />
| 479. Then, in late July and into August, severe thunderstorms will afflict many countries, whereby also Switzerland will be hit hard, as well as Germany, Russia, India, Australia, Korea, and Mexico.<br />
| 479. Dann, Ende Juli und bis in den August hinein, werden schwere Unwetter viele Länder heimsuchen, wobei auch die Schweiz schwer betroffen sein wird, so aber auch Deutschland, Russland, Indien, Australien, Korea und Mexiko.<br />
|-<br />
| 480. Moreover, in the Philippines, there will be more than 200 people killed by a hurricane.<br />
| 480. Auf den Philippinen wird es zudem mehr als 200 Tote durch einen Wirbelsturm geben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then the environment strikes back once again, which is hard pressed and destroyed by mankind. But for this, I just have a question, namely in relation to the decline of nature, particularly the trees. Surely, you can tell me what the main factor actually is, which causes nature to be dying.<br />
| Dann schlägt also die Umwelt wieder einmal zurück, die ja vom Menschen arg bedrängt und vernichtet wird. Hierzu habe ich aber gleich eine Frage, nämlich in bezug auf das Sterben der Natur, und zwar insbesondere der Bäume. Sicher kannst du mir sagen, was eigentlich der Hauptfaktor ist, dass die Natur stirbt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 481. Do you primarily address the decline of forests?<br />
| 481 . Du sprichst das Waldsterben im Hauptsächlichen an?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, and I am also interested in how high the percentage will be in Europe in the autumn of 1984.<br />
| Ja, wobei mich auch interessiert, wie hoch der Prozentsatz in Europa im Herbst 1984 sein wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 482. You speak of the percentage of the affected forest area?<br />
| 482. Du sprichst vom Prozentsatz des kranken Waldbestandes?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Excuse me if I expressed myself unclearly. Yes, I speak of this.<br />
| Entschuldige, wenn ich mich unklar ausgedrückt habe. Ja, davon spreche ich.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 483. As our calculations yield, already by the autumn of 1984, 54% of the supply of trees in Europe will be damaged due to illness.<br />
| 483. Wie unsere Berechnungen ergeben, werden bis zum Herbst 1984 bereits an die 54% der Baumbestände in Europa durch Krankheit geschädigt sein.<br />
|-<br />
| 484. This is the average of our calculations.<br />
| 484. Das ist der Durchschnitt unserer Berechnungen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And what is the principal and most toxic substance that will allow nature to die?<br />
| Und, was ist der hauptsächlichste und giftigste Wirkstoff, der die Natur sterben lässt?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 485. For this, as we can presently determine, the chief fault lies with the electromagnetic radiation and the lead gasoline, which are used for a variety of means of transportation and commercial machines.<br />
| 485. Die hauptsächlichste Schuld daran, wie wir gegenwärtig feststellen können, tragen der Elektrosmog und das Bleibenzin, das für die verschiedensten Fortbewegungsmittel und Arbeitsmaschinen verwendet wird.<br />
|-<br />
| 486. The gasoline contains Tetra-ethyl lead, which passes through the exhaust pipes and into the open air.<br />
| 486. Das Benzin enthält Blei—Tetraäthyl, das durch die Auspuffe an die freie Luft gelangt.<br />
|-<br />
| 487. But there, it changes under the solar radiation into triethyl lead.<br />
| 487. Da aber verwandelt es sich unter der Sonneneinstrahlung in Tribleiäthyl.<br />
|-<br />
| 488. This is a highly toxic substance that causes cancerous diseases and which is also taken up by the trees and plants, etc.<br />
| 488. Das aber ist ein sehr giftiger Wirkstoff, der krebsartige Krankheiten hervorruft und der auch von den Bäumen und Pflanzen usw. aufgenommen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And how long does it take, then, until the trees, for example, get sick?<br />
| Und wie lange dauert es dann, bis die Bäume z.B. erkranken?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 489. It depends on the circumstances.<br />
| 489. Das hängt von den Verhältnissen ab.<br />
|-<br />
| 490. It is certain that the poison has a very large, long-term effect.<br />
| 490. Fest steht, dass das Gift eine sehr grosse Langzeitwirkung hat.<br />
|-<br />
| 491. Thus, in already poisoned trees, the diseases often only appear years later.<br />
| 491. So treten bei bereits vergifteten Bäumen die Krankheiten oft erst Jahre später auf.<br />
|-<br />
| 492. The needle-leaf trees are primarily endangered by this because as a rule, they take in 12 times more toxins than normal-leaf trees.<br />
| 492. Die Nadelblätterbaume sind dabei in erster Linie gefährdet, denn sie nehmen in der Regel 12x mehr Giftstoffe auf als normale Blätterbäume.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s also why the conifers become sick first.<br />
| Darum werden auch zuerst die Nadelbäume krank.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 493. Where the leaf-trees, however, don’t become spared; it’s just that they will get sick later since they absorb fewer toxins.<br />
| 493. Wobei die Blätterbäume aber nicht verschont werden, nur dass sie später krank werden, weil sie weniger Gifte aufnehmen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But all other toxins are also decisive, right?<br />
| Alle anderen Giftstoffe sind aber auch massgebend, oder?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 494. That is correct.<br />
| 494. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 495. Lead gasoline, along with the electromagnetic radiation, is just another main factor in the chain of natural death.<br />
| 495. Das Bleibenzin ist nebst dem Elektrosmog nur ein weiterer hauptsächlicher Faktor in der Kette des Naturtodes.<br />
|-<br />
| 496. Only a complete ban on these substances could provide quick and effective relief.<br />
| 496. Nur ein völliges Verbot dieser Stoffe könnte schnelle und wirksame Abhilfe schaffen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Humans aren’t so clever and life-loving, however.<br />
| So clever und lebensliebend sind die Menschen aber nicht.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 497. If nature dies, then life also dies, especially since the trees, after plankton, are the other main suppliers of oxygen.<br />
| 497. Wenn die Natur stirbt, dann stirbt auch das Leben, denn insbesondere die Bäume sind nach dem Plankton die weiteren Hauptlieferanten des Sauerstoffs.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s right, and if the trees are gone, then life starts to die in general because the oxygen becomes more and more scarce.<br />
| Das ist richtig, und wenn die Bäume kaputt sind, dann beginnt das Leben allgemein zu sterben, weil der Sauerstoff immer knapper wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 498. That is correct.<br />
| 498. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 499. The electromagnetic radiation must be curbed immediately and the diesel and lead gasoline engines should be banned as soon as possible because they are really large culprits in the health of nature and humans.<br />
| 499. Der Elektrosmog müsste umgehend eingedämmt und die Diesel- und Bleibenzinmotoren sollten schnellstens verboten werden, weil sie wirklich grosse Übeltäter an der Gesundheit der Natur und des Menschen sind.<br />
|-<br />
| 500. But the people of the Earth will discover this for themselves, shortly before that prophecy is fulfilled, which you received from Petale on the 30th of January 1976.<br />
| 500. Dies aber werden die Menschen der Erde selbst herausfinden, kurz ehe sich jene Prophetie erfüllt, die du am 30. Januar 1976 von Petale erhalten hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| At the moment, I cannot remember what prophecy this concerns.<br />
| Ich vermag mich im Moment nicht daran zu erinnern, um welche Prophetie es sich dabei handelt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 501. It is that one which speaks of the Scorpion.<br />
| 501. Es ist jene, die vom Skorpion spricht.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, now I remember. It says in that prophecy that shortly before the monsoon season, in the country of the Elephant and the Peacock, the reigning Scorpion will die. In addition, if I have understood this prophecy correctly, then the death of the Scorpion should result through force.<br />
| Ah, jetzt erinnere ich mich. Es heisst in jener Prophetie, dass kurz vor der Monsunzeit im Lande des Elephanten und des Pfaues der regierende Skorpion sterben wird. Wenn ich die Prophetie dabei richtig verstanden habe, dann soll der Tod des Skorpions durch Gewalt erfolgen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 502. That is correct, but talk of a forcible death of the Scorpion only appears in the prophecy in a hidden form.<br />
| 502. Das ist von Richtigkeit, doch ist in der Prophetie nur in versteckter Form die Rede von einem gewaltsamen Tod des Skorpions.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, I remember. Then Indira Gandhi in India will be murdered because she holds the office of Prime Minister at the time.<br />
| Ja, ich erinnere mich. Dann also wird Indira Ghandi in Indien ermordet werden, denn sie trägt ja zu der Zeit das Amt der Ministerpräsidentin.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 503. That is correct.<br />
| 503. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Her astrological sign is Scorpio.<br />
| Sie ist ja ihres Tierkreiszeichens ein Skorpion.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 504. And also in the month of Scorpio, she will be murdered, namely on the 31st of October, 1984.<br />
| 504. Und im Monat des Skorpions wird sie auch ermordet werden, nämlich am 31. Oktober 1984.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And who will commit the crime?<br />
| Und wer begeht die Tat?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 505. It will be her own people, so namely men of her bodyguard.<br />
| 505. Es werden ihre eigenen Leute sein, so nämlich Männer ihrer Leibgarde.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And who will take over the office of Prime Minister for her? Is that already certain?<br />
| Und wer wird nach ihr das Amt des Ministerpräsidenten übernehmen? Steht das schon fest?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 506. That is, likewise, already determined.<br />
| 506. Das ist ebenfalls bereits bestimmt.<br />
|-<br />
| 507. Indira Gandhi’s son, Rajiv, will assume office.<br />
| 507. Indira Ghandis Sohn Rajiv wird das Amt übernehmen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, will one catch the assassin?<br />
| Und, wird man den Attentäter erwischen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 508. There will be several, at least three.<br />
| 508. Es werden mehrere sein, zumindest deren drei.<br />
|-<br />
| 509. As our preview showed, one will be shot, one will be critically injured, and a third will be arrested.<br />
| 509. Wie unsere Vorschau aufzeigte, wird einer erschossen, einer lebensgefährlich verletzt und ein dritter verhaftet.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, and how will Indira Gandhi be killed, then?<br />
| Ja, und wie wird Indira Ghandi denn getötet?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 510. By shots – she will be hit by ten of them.<br />
| 510. Durch Schüsse – gegen deren zehn werden sie treffen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| A true slaughter – and one cannot do anything about this again, right?<br />
| Ein richtiges Abschlachten – und etwas tun dagegen kann man wieder einmal nicht, oder?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 511. You should know that such an endeavor would be futile because things that are determined in such a way are the equivalent of an unchangeable programming, so they are unstoppable.<br />
| 511. Du solltest es wissen, dass solche Unterfangen aussichtslos sind, denn Dinge, die in solcher Art und Weise bestimmt sind, kommen einer unabänderbaren Programmation gleich, also sind sie nicht aufzuhalten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And what is the reason for the murder?<br />
| Und, was ist der Grund des Mordes?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 512. Indira Gandhi will make the Sikhs mortal enemies to herself in the course of the year 1984, and these will then let her be murdered out of revenge.<br />
| 512. Indira Ghandi wird sich im Laufe des Jahres 1984 die Sikhs zu Todfeinden machen, und diese werden sie dann aus Rache ermorden lassen.<br />
|-<br />
| 513. But with the assassination, there is still an element of uncertainty in the sense that it isn’t quite clear whether the third assassin is of the party of the one who is to be wounded.<br />
| 513. Bei der Ermordung ist dann jedoch noch ein Unsicherheitsfaktor in dem Sinne, dass nicht ganz klar steht, ob der dritte Attentäter mit von der Partie ist, nämlich jener, der verwundet werden soll.<br />
|-<br />
| 514. Thus, it could be that three as well as only two bodyguards will be involved in the assassination attempt.<br />
| 514. Es könnte dabei also sein, dass sowohl drei als auch nur zwei Leibwächter am Attentat beteiligt sein werden.<br />
|-<br />
| 515. What is still to be mentioned in this case is that the death of the Prime Minister will trigger a campaign of revenge throughout India against the religious members of the bodyguard, who will fall victim to 2,700 people.<br />
| 515. Was in dieser Sache noch zu erwähnen ist, ist dies, dass der Tod der Ministerpräsidentin in ganz Indien einen Rachefeldzug gegen die Religionsangehörigen der Leibwächter auslöst, dem an die 2700 Menschen zum Opfer fallen werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then a great deal will happen there in India.<br />
| Dann wird sich da allerhand abspielen in Indien.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 516. That will be a fact.<br />
| 516. Das wird eine Tatsache sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But this also isn’t likely to change.<br />
| Aber wohl auch nicht zu ändern.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 517. No, but the events won’t occupy the world public for too long because the choice of the American president will outplay this event a few days later.<br />
| 517. Nein, doch die Geschehnisse werden die Weltöffentlichkeit nicht zu lange beschäftigen, denn die Wahl des amerikanischen Präsidenten wird wenige Tage später dieses Ereignis überspielen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And who will be the new president?<br />
| Und, wer wird der neue Präsident sein?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 518. As things develop until then, Ronald Reagan will be re-elected.<br />
| 518. Wie sich die Dinge bis dahin entwikkeln, wird Ronald Reagan wiedergewählt werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Are you sure of that? What a stupid question.<br />
| Dem bist du sicher – blöde, welche Frage.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 519. Naturally.<br />
| 519. Natürlich.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I already said that I asked a stupid question. If you weren’t sure, then you wouldn’t have said it.<br />
| Ich sagte ja schon, dass ich eine blöde Frage gestellt habe. Wenn du nicht sicher wärst, dann hättest du es nicht gesagt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 520. That is correct.<br />
| 520. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And what is the next incident?<br />
| Und, was ist das nächste Vorkommnis?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 521. Perhaps it would be worth mentioning that Ethiopia will once again suffer from a massive famine, but this will already be at hand much earlier than the assassination attempt in India.<br />
| 521. Es wäre vielleicht das erwähnenswert, dass Äthiopien wieder einmal unter einer gewaltigen Hungersnot leiden wird, die sich aber schon sehr viel früher anbahnen wird als das Attentat in Indien.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Do you mean, nevertheless, that the largest effects will appear around the time of the assassination attempt?<br />
| Du meinst, dass aber die grössten Auswirkungen um die Attentatszeit herum auftreten werden?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 522. No, for the effects will already be very devastating much earlier.<br />
| 522. Nein, denn die Auswirkungen werden schon viel früher sehr verheerend sein.<br />
|-<br />
| 523. What I want to say is that in the course of that time, the world public will first be made properly aware of this catastrophe; thus, the famine will then become a world interest.<br />
| 523. Was ich damit sagen will ist das, dass im Verlaufe jener Zeit die Weltöffentlichkeit erst richtig auf diese Katastrophe aufmerksam gemacht werden wird, so die Hungersnot dann zu einem Weltinteresse wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, I see, and the problem can be solved, then?<br />
| Ach so, und kann dann das Problem gelöst werden?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 524. No, of course not, for there won’t be enough assistance.<br />
| 524. Nein, natürlich nicht, denn der Hilfe wird zuwenig sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| As this is always so in such cases. Moreover, I think that such assistance only enlarges the problem.<br />
| Wie dies in solchen Fällen ja immer ist. Ausserdem finde ich, dass solche Hilfeleistungen das Problem nur noch vergrössern.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 525. That is correct because each assistance provided in such concerns magnifies a problem.<br />
| 525. Das ist von Richtigkeit, denn jede geleistete Hilfe in solchen Belangen vergrössert ein Problem.<br />
|-<br />
| 526. Each assistance isn’t used where it would have to be used.<br />
| 526. Eine jede Hilfe wird nämlich nicht dort eingesetzt, wo sie eben eingesetzt werden müsste.<br />
|-<br />
| 527. The rule with the Earth people is that they always only consider assistance in the face of hunger.<br />
| 527. Die Regel bei den Erdenmenschen ist stets die, dass sie stets nur Hilfe gegen den Hunger in Betracht ziehen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Whereby they then overlook the main evils and problems, and they neither fight against these nor resolve them in any way.<br />
| Wobei sie dann die hauptsächlichen Übel und Probleme übersehen und diese in keiner Weise bekämpfen und so auch nicht beheben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 528. That is correct, my friend.<br />
| 528. Das ist von Richtigkeit, mein Freund.<br />
|-<br />
| 529. You have recognized things correctly.<br />
| 529. Du hast die Dinge richtig erkannt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| With the ring of Neptune, if the people of the Earth would let themselves be led and taught, then a lot of the evil of this world could lie in overpopulation.<br />
| Beim Ring des Neptun, wenn sich die Menschen der Erde führen und belehren lassen würden, dann könnte sehr viel Übel dieser Welt liegen in der Überbevölkerung.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 530. That is absolutely correct.<br />
| 530. Das ist von absoluter Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 531. The majority of all vile things, machinations, and catastrophes must be searched for in overpopulation.<br />
| 531. Bei der Überbevölkerung muss der Grossteil aller üblen Dinge, Machenschaften und Katastrophen gesucht werden.<br />
|-<br />
| 532. But I never talked to you about the other matter.<br />
| 532. Vom andern aber habe ich nie zu dir gesprochen.<br />
|-<br />
| 533. How do you know that?<br />
| 533. Woher weisst du das?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I don’t understand you?<br />
| Ich verstehe dich nicht?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 534. You spoke of the ring of Neptune.<br />
| 534. Du hast vom Ring des Neptun gesprochen.<br />
|-<br />
| 535. According to my knowledge, I’ve never told you that even this planet has a ring.<br />
| 535. Meines Wissens habe ich dir nie gesagt, dass auch dieser Planet einen Ring besitzt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, I see; Semjase used this expression once, after which I asked her for the meaning. She then explained to me that even Neptune has a ring, like all the giant planets of the SOL system. So thus, my wisdom.<br />
| Ach so, Semjase hat diesen Ausspruch einmal benutzt, worauf ich sie nach dem Sinn fragte. Sie erklärte mir damals, dass eben auch der Neptun einen Ring habe, wie alle die Grossplaneten des SOL-Systems. Daher also meine Weisheit.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 536. Semjase shouldn’t have done that, for this fact still isn’t known to the Earth people.<br />
| 536. Das hätte Semjase nicht tun sollen, denn noch ist bei den Erdenmenschen diese Tatsache nicht bekannt.<br />
|-<br />
| 537. Yet it has happened, and on the other hand, this truth will, indeed, be discovered in the coming years.<br />
| 537. Doch es ist geschehen, und andererseits dürfte diese Wahrheit ja in den nächsten Jahren ebenfalls entdeckt werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So it will soon no longer be a secret.<br />
| Dann ist es also auch bald kein Geheimnis mehr.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 538. That is correct.<br />
| 538. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 539. But now, hear what will happen further in the coming time:<br />
| 539. Doch höre nun, was sich weiter ereignen wird in der kommenden Zeit:<br />
|-<br />
| 540. On Monday, November 19, 1984, a great gas-catastrophe will occur in Mexico City, and about 450 people will die.<br />
| 540. Am Montag den 19. November 1984 wird sich in Mexico City eine grosse Gaskatastrophe ereignen, wobei rund 450 Menschen zu Tode kommen werden.<br />
|-<br />
| 541. However, this disaster will only be the beginning of a whole number of smaller gas-catastrophes all over the world.<br />
| 541. Diese Katastrophe wird jedoch nur der Anfang sein von einer ganzen Anzahl kleinerer Gaskatastrophen in aller Welt.<br />
|-<br />
| 542. But only a short time after Mexico City, so we have calculated, an even more enormous gas-catastrophe will break out in India, in Bhopal, which will demand 2,562 human lives, while tens of thousands of other people will suffer from poisoning and long-term damage.<br />
| 542. Nur kurze Zeit nach Mexico City allerdings, so haben wir errechnet, wird in Indien, und zwar in Bhopal, eine noch gewaltigere Gaskatastrophe ausbrechen, die an die 2562 Menschenleben fordern wird, während zigtausende weitere Menschen an Vergiftungen und Langzeitschäden leiden werden.<br />
|-<br />
| 543. Like in many other cases of catastrophes on the Earth, however, the actual number of victims won’t be mentioned and will be understated, which will naturally result in a false picture.<br />
| 543. Wie in vielen anderen Fällen von Katastrophen auf der Erde werden aber die tatsächlichen Zahlen der Opfer nicht genannt und untertrieben, was natürlich ein falsches Bild ergibt.<br />
|-<br />
| 544. Then, after the catastrophe in Bhopal, nothing really will appear, which would be worth mentioning since it won’t be world-moving.<br />
| 544. Nach der Bhopalkatastrophe tritt dann eigentlich nichts in Erscheinung, was erwähnenswert wäre, weil es nicht weltbewegend sein wird.<br />
|-<br />
| 545. First with the date of the 10th of March 1985 does an event then follow, which will move the world public, namely when the Russian leader, Chernenko, dies and a new man arrives at the head of the government, who will be called Mikhail Gorbachev.<br />
| 545. Erst mit dem Datum vom 10. März 1985 folgt dann wieder ein Ereignis, das die Weltöffentlichkeit bewegt, wenn nämlich der russische Führer Tschernenko stirbt und ein neuer Mann an die Regierungsspitze gelangt, der Michail Gorbatschow heissen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Not really a lot of movement for the purpose of the thinking of the Earth people because the many deaths during the catastrophes will be forgotten just as quickly as the events in Moscow. The people of the Earth are short-thinking, and they only get excited just at the moment of an event. Once an event is over, they become forgetful, and they think that it’s all over for them.<br />
| Eigentlich nicht sehr viel Bewegendes im Sinne des Denkens der Erdenmenschen, denn die vielen Toten bei den Katastrophen werden ebenso schnell vergessen sein wie auch die Dinge in Moskau. Die Menschen der Erde sind kurzdenkend, und nur gerade zur Zeit eines Geschehens erregen sie sich. Ist ein Geschehen vorbei, dann werden sie ihrem Denken vergesslich und alles ist für sie vorbei.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 546. That is, unfortunately, a fact that cannot be dismissed and which will probably always remain incomprehensible to us.<br />
| 546. Das ist leider eine Tatsache, die nicht von der Hand zu weisen ist und die uns wohl immer unverständlich bleibt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| This is also incomprehensible to me.<br />
| Auch mir ist das unverständlich.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 547. The person of the Earth is very short-lived in his memories of things that do not concern him.<br />
| 547. Der Mensch der Erde ist sehr kurzlebig in seinen Erinnerungen an Dinge, die ihn nicht selbst betreffen.<br />
|-<br />
| 548. He is very selfish and cares little for his neighbor, which is why he also displaces such memories and learns nothing from them.<br />
| 548. Er ist sehr eigensüchtig und wenig nächstenliebend, weshalb er auch solche Erinnerungen verdrängt und nichts daraus lernt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is also my opinion, but that probably isn’t to be changed so quickly.<br />
| Das ist auch meine Ansicht, doch zu ändern ist das wohl nicht so schnell.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 549. Yes, it will still take a lot of time to complete.<br />
| 549. Ja, es wird noch sehr viel Zeit in Anspruch nehmen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Full insight probably won’t even be attained when the Earth folk will have brought the greatest catastrophe of all earth-time upon their planet. I just wonder how much it will actually take before the people of this world come to their senses and finally begin to live in accordance with the laws of Creation.<br />
| Vermutlich wird nicht einmal dann die volle Einsicht erlangt werden, wenn die Erdenknilche die grösste Katastrophe aller Erdenzeit über ihren Planeten gebracht haben werden. Ich frage mich nur, wieviel es eigentlich noch braucht, ehe die Menschen dieser Welt zur Vernunft gelangen und endlich gemäss den Schöpfungsgesetzen zu leben beginnen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 550. That is correct, but listen further:<br />
| 550. Das ist von Richtigkeit, doch höre weiter:<br />
|-<br />
| 551. The new man of Moscow, Mikhail Gorbachev, will be the great reformer, by whose will and works a lot will change all over the world, even though he and the course of his reform will soon take in a lot of rainfall, about which I’ll explain different things to you later.<br />
| 551. Der neue Mann Moskaus, Michail Gorbatschow, wird der grosse Reformer sein, nach dessen Willen und Werken sich in der ganzen Welt sehr vieles verändern wird, auch wenn ihn und sein Reformerkurs schon bald wieder Niederschläge einholen werden, über die ich dir später noch verschiedene Dinge erklären werde.<br />
|-<br />
| 552. But to a large extent, Semjase already reported to you in the month of October, 1980 about the reforms of Mikhail Gorbachev and their global consequences, so there is really no need for further explanations.<br />
| 552. Zum grossen Teil jedoch hat dir Semjase bereits im Monat Oktober 1980 über die Reformen des Michail Gorbatschow und deren weltweite Folgen berichtet, so sich darüber weitere Erklärungen eigentlich erübrigen.<br />
|-<br />
| 553. Also, concerning everything related to your peace meditation, in which three and a half billion of our group are also included, she also even explained this to you at that time.*<br />
| 553. Auch dass das alles mit eurer Friedensmeditation zusammenhängt, in die wir in unserem Verbund dreieinhalbmilliardenmässig auch eingeschlossen sind, das erklärte sie dir auch bereits damals.<br />
|-<br />
| 554. But she told you nothing about the adverse events and the dangers to the good course of Gorbachev, which will happen through the evil machinations of power-hungry individuals and extremists and radicals in different Russian countries, such as Azerbaijan, Lithuania, Latvia, and Estonia, etc. and which will jeopardize the entire work of Gorbachev, and she also told you nothing about the war that will go down in the annals of world history, starting from 1991, as the Gulf War.<br />
| 554. Welche negativen Geschehen und welche Gefahren für den guten Kurs Gorbatschows aber durch miese Machenschaften Machtgieriger und Extremer und Radikaler in verschiedenen russischen Ländern wie Aserbeidschan, Litauen, Lettland und Estland usw. in Erscheinung treten und die gesamte Arbeit Gorbatschows gefährden, davon hat sie dir nichts erzählt, so auch nicht über den Krieg, der ab 1991 als Golfkrieg in die Annalen der Weltgeschichte eingehen wird.<br />
|-<br />
| 555. Saddam Hussein – the dictator of Iraq, whom you personally know so well and of whom you always said that he would be the worst butcher of humans if he would only find the opportunity to carry out his murderous plans – will allow an invasion of Kuwait by the military on the 2nd of August 1990 and will, thus, trigger a multinational punitive action, which will be headed by the Americans.<br />
| 555. Saddam Husain nämlich, der Diktator Iraks, den du persönlich ja sehr gut kennst und von dem du ja immer sagtest, dass er der schlimmste Menschenschlächter sei, wenn er nur die Gelegenheit dazu finde, um seine mörderischen Pläne zu verwirklichen, der nämlich wird am 2. August 1990 Kuwait militärisch überfallen lassen und dadurch eine multinationale Strafaktion auslösen, wobei allen voran die Amerikaner stehen werden.<br />
|-<br />
| 556. From this, a battle will develop, which will be unequaled until now.<br />
| 556. Es wird sich daraus eine Schlacht entwickeln, die bis anhin ohnegleichen sein wird.<br />
|-<br />
| 557. For about a month, multinational troops will bomb Iraq in unprecedented consequence, before the real battle begins on the ground.<br />
| 557. Rund einen Monat lang werden die multinationalen Truppen Irak in beispielloser Folge bombardieren, ehe die eigentliche Schlacht am Boden beginnt.<br />
|-<br />
| 558. The criminal, unscrupulous, malicious, uncompromising, murderous Saddam Hussein will avenge himself and will allow billions of liters of earth petroleum to be pumped into the waters of the Gulf, by what means he will very soon receive the infamous title “Criminal against Humanity.”<br />
| 558. Verbrecherisch, gewissenlos, bösartig, kompromisslos und mörderisch wird Saddam Husain sich rächen und viele Milliarden Liter Erdpetroleum in die Gewässer des Golfs pumpen lassen, wodurch er schon bald den unrühmlichen Titel “Verbrecher gegen die Menschheit” erhalten wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thus, a military alliance will emerge, which will take up arms against the creep. Man, this can become cheerful, for Saddam Hussein won’t be the one to give way. I know him well enough from my stay there, when I was in Iraq. At that time, about 25 years ago, he was still young, about the same age as me. His views, which he explained to me, were so extreme, as he himself is in his whole character. A serious criminal from an early age, he ran into conflict again and again with the police, also because of extreme political machinations at around the age of 15 or 16 years. Even murder was a part of his daily existence, but he was never caught. When he came to power around the turning point of the eighties, he even murdered his opponents and enemies by his own hand. The guy told me at that time that he would also “shit” on all of Islam. He literally said that to me because he thought of the Islamic faith just as little as he thought of any other faith. Religion, so he told me at that time, was only useful for him, in any case, in order to make the idiotic people docile and subservient to a political or military leader. With a shit-faith, one can always get the stupid people to make him a master and a leader, and then, these would be subservient in order for him safely to shed blood. If he would take to the helm and, thus, would come to power, so he told me, then he would know how to take the idiotic people and make them be enslaved to himself. He would simply play the part of a good Muslim and, if necessary, would fall on his knees towards Mecca in public and would hypocritically pray; thus, the stupid people would certainly run after him and would congratulate him, cheer, and make him the absolute ruler. Thus, he would become master and emperor over all Arab countries, and soon, it would then also be attainable to him to take over the world and become a world-dominating great emperor. He strives to achieve this goal, and every means is good enough for him, even if hun<br />
dreds of millions of people would die as a result. The guy isn’t just a megalomaniac and a limitless fanatic of the most bloodthirsty violence and destruction, but he is crazy and insane and is a danger to the entire Earth. He would subjugate the entire Earth to himself with blood and would subdue it, if only he could. The only way to stop his power-hungry plans is a multinational logical act of force against him. But certainly, idiotic peace-criers all over the world will try to prevent this through demonstrations and the like, and also in various crazy Arab camps, there will be a pro-Hussein cry. But these poor lunatics won’t know what they try to arrange through this because if Saddam Hussein would win, should it actually come to this conflict mentioned by you, then this would not only mean the subjugation and possibly the death of the pro-criers or peace-criers but also the ever bloodiest enslavement and torment of all of Earth humanity. Man oh man, I know this guy Saddam Hussein and I know what he is capable of. If everything actually arrives as you say, and I do not doubt your words, then one should send all the idiotic peace-criers and pro-Hussein criers into the desert.<br />
| Also wird eine Armeeallianz in Erscheinung treten, die gegen den Widerling die Waffen ergreifen wird. Mann, das kann ja heiter werden, denn Saddam Husain wird nicht der sein, der nachgibt. Ich kenne ihn zur Genüge von meinen Aufenthalten her, als ich in Irak war. Damals, vor etwa 25 Jahren, war er noch jung, etwa im gleichen Alter wie ich. Seine Ansichten, die er mir darlegte, waren derart extrem wie er selbst in seinem ganzen Charakter. Schwerkriminell von frühester Jugend auf, kam er immer und immer wieder mit der Polizei in Konflikt, auch wegen extremer politischer Machenschaften im Alter von etwa 15 oder 16 Jahren. Auch Mord gehörte zu seinem täglichen Dasein, doch wurde er deswegen nie erwischt. Als er dann um die Achtzigerjahrwende herum ans Ruder gelangte, da ermordete er ja auch eigenhändig seine Widersacher und Feinde. Mir erzählte der Kerl damals, dass er auch auf den ganzen Islam ‘scheisse.’ Das sagte er wörtlich zu mir, denn er halte vom islamischen Glauben ebensowenig wie auch nicht von irgendeinem anderen Glauben. Religion, so sagte er mir damals, sei in jedem Fall für ihn nur dazu dienlich, um das idiotische Volk einem politischen oder militärischen Führer gefügig und hörig zu machen. Mit einem Scheissglauben könne man das dumme Volk in jedem Fall immer dazu bringen, dass es einem Herrn und Führer hörig werde und dann für diesen bedenkenlos sein Blut lasse. Würde er einmal ans Ruder und somit an die Macht kommen, so sagte er mir, dann würde er das idiotische Volk zu nehmen wissen und es sich hörig machen. Er würde ganz einfach einen guten Moslem spielen und notfalls in aller Öffentlichkeit gen Mekka auf die Knie fallen und scheinheilig beten; dadurch würde ihm das dumme Volk bestimmt nachlaufen und ihn hochleben lassen, umjubeln und zum absoluten Herrscher machen. So werde er Herr und Imperator über alle arabischen Länder, und bald werde es für ihn dann auch erreichbar sein, die Weltherrschaft an sich zu reissen und weltbeherrschender Grossimperator zu werden. Dieses Ziel strebe er an und dazu sei ihm jedes Mittel gerade gut genug, selbst wenn Hunderte Millionen Menschen dabei umkommen würden. Der Kerl ist nicht nur grössenwahnsinnig und ein grenzenloser Fanatiker der blutrünstigsten Gewalt und Zerstörung, sondern er ist irr und wahnsinnig und eine Gefahr für die gesamte Erde. Er würde die gesamte Erde blutig sich unterjochen und sich untertan machen, wenn er das nur könnte. Die einzige Möglichkeit, seine machtlüsternen Pläne zu stoppen, ist ein multinationaler logischer Gewaltakt gegen ihn. Bestimmt aber werden idiotische Friedensschreier in aller Welt dies zu verhindern versuchen durch Demonstrationen und dergleichen, und auch in verschiedenen irren arabischen Lagern wird es ein Pro-Husain-Geschrei geben. Diese armen Irren werden aber nicht wissen, was sie damit anzurichten versuchen, denn würde Saddam Husain gewinnen, wenn es tatsächlich zu diesem von dir genannten Konflikt kommt, dann würde das nicht nur die Unterjochung und eventuell den Tod der Pro-Schreier oder Friedensschreier bedeuten, sondern auch die jemals blutigste Versklavung und Folterei für die gesamte irdische Menschheit. Mann oh Mann, ich kenne diesen Kerl Saddam Husain und ich weiss, wozu er fähig ist. Wenn alles tatsächlich so eintrifft wie du sagst, und an deinen Worten zweifle ich nicht, dann sollte man alle idiotischen Friedensschreier und Husain-Pro-Schreier in die Wüste schicken.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 559. Your statements correspond to all correctness.<br />
| 559. Deine Aussagen entsprechen alle der Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 560. But unfortunately, there will be other culprits to be named when the war breaks out in the Gulf in January of 1991 because Saddam Hussein will react to any attempts toward peace just as negatively as to an ultimatum, after which the allied bombing of Iraq will then begin a little on the 16th of January in the early morning hours.<br />
| 560. Leider wird es aber noch andere Schuldige zu nennen geben, wenn der Krieg am Golf im Januar 1991 ausbrechen wird, weil Saddam Husain auf alle Friedensversuche ebenso negativ reagieren wird wie auf ein Ultimatum, wonach dann etwas am 16. Januar in den ersten Morgenstunden das alliierte Bombardement gegen Irak beginnen wird.<br />
|-<br />
| 561. Also to be named as culpable in this war will be all those who build bunkers and chemical factories, as well as many other war-technical plants, for Saddam Hussein.<br />
| 561. Schuldbar an diesem Krieg werden auch alle jene zu nennen sein, die für Saddam Husain Bunker und Chemiefabriken sowie viele andere kriegstechnische Anlagen bauen.<br />
|-<br />
| 562. Even weapons suppliers and weapons system-improving engineers, etc. are also included.<br />
| 562. Auch Waffenlieferanten und waffensystemverbessernde Ingenieure usw. gehören dazu.<br />
|-<br />
| 563. Last but not least to be mentioned is Ronald Reagan, who laid the foundation-stone for his war policy in general, so that these machinations of a serious and world-threatening nature could and can appear.<br />
| 563. Nicht zuletzt ist dabei Ronald Reagan zu nennen, der durch seine Kriegspolitik den Grundstein überhaupt legte, dass diese Machenschaften schwerwiegender und weltbedrohender Art in Erscheinung treten konnten und können.<br />
|-<br />
| 564. But to explain the individual points would take too long.<br />
| 564. Das in einzelnen Punkten zu erklären würde jedoch zu weit führen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is understood, but tell me, won’t many businesses and companies fall into trouble and even bankruptcy as a result of this Gulf War?<br />
| Das ist zu verstehen, doch sag mal, werden durch diesen Golfkrieg nicht viele Unternehmen und Firmen in Schwierigkeiten geraten und gar bankrottieren?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 565. Unfortunately, that will be the case, also in Switzerland.<br />
| 565. Leider wird das der Fall sein, auch in der Schweiz.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| He is a ruthless killer and a destroyer of global proportions. He disdains everything that keeps the world in honor. He also won’t shy away from calling fanatical terrorists all over the world, in order to carry out their murderous attacks of all kinds and in all places, causing tremendous damages and destroying human lives. Thus, this war will have worldwide consequences and will evoke worldwide damages and criminal terrorist attacks, which could lead to anxiety and fear. It’s just a good thing that this isn’t the Third World War, which could, perhaps, still be prevented, as Semjase said.<br />
| Er ist ein gnadenloser Killer und Zerstörer globalen Ausmasses. Er missachtet alles, was die Welt in Ehren hält. Er wird auch nicht davor zurückscheuen, fanatische Terroristen in aller Welt aufzurufen, um ihre mörderischen Anschläge aller Art und überall durchzuführen, wodurch ungeheure Schäden entstehen und Menschenleben vernichtet werden. So wird dieser Krieg weltweite Folgen haben und weltweite Schäden und verbrecherische Terroristenanschläge hervorrufen, dass einem angst und bange werden könnte. Nur ein Glück, dass es sich dabei nicht um den Dritten Weltkrieg handelt; der dürfte vielleicht ja noch zu verhüten sein, wie Semjase sagte.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 566. Nevertheless, this coming war in the Gulf will be waged worldwide, even though it actually isn’t the Third World War, which is mentioned in the prophecies and which can, perhaps, be averted after all.<br />
| 566. Trotzdem wird dieser kommende Krieg am Golf weltweit geführt werden, auch wenn es sich tatsächlich nicht um jenen Dritten Weltenbrand handelt, der in den Prophetien genannt wird und der vielleicht doch verhütet werden kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, let’s leave this. We shouldn’t get too deeply involved in these war interests with ifs and buts.<br />
| Gut, lassen wir das. Wir sollten uns nicht zu tief in diese Kriegsbelange mit Wenns und Abers verstricken.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 567. That is correct, but it should, perhaps, still be mentioned that this upcoming Gulf War shall be more of a punitive action than an actual war, even though the whole thing will have serious and global consequences.<br />
| 567. Das ist von Richtigkeit, doch sollte vielleicht noch erwähnt werden, dass dieser kommende Golfkrieg mehr einer Strafaktion als einem eigentlichen Krieg entspricht, auch wenn das Ganze schwerwiegende und weltweite Folgen haben wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So with that, all that is necessary would probably be said. - - Now, a question concerning Venus, I mean the planet Venus: all sorts of things have changed there, but I’m not exactly interested in those changes that are already known to us, such as the gigantic sand reductions, etc. The atmosphere is what interests me; how old is it already?<br />
| Damit wäre wohl alles Notwendige gesagt. - - Mal eine Frage bezüglich der Venus, des Planeten Venus meine ich: Es hat sich ja allerhand dort verändert, doch interessieren mich nicht gerade diese Veränderungen, die uns ja bereits bekannt sind, wie z.B. der gigantische Sandabzug usw. Die Atmosphäre interessiert mich, wie alt ist die bereits?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 568. You simply know very well how to switch a topic abruptly.<br />
| 568. Du verstehst ausgezeichnet, abrupt einfach ein Thema zu wechseln.<br />
|-<br />
| 569. Good, now:<br />
| 569. Nun gut:<br />
|-<br />
| 570. The atmosphere of the planet Venus has an age of approximately 720 million years, but still to be mentioned is that it consists primarily of carbon dioxide and is about 90 times denser than Earth’s atmosphere.<br />
| 570. Die Atmosphäre des Planeten Venus weist ein Alter von rund 720 Millionen Jahren auf, wobei noch zu sagen ist, dass diese hauptsächlich aus Kohlendioxid besteht und rund 90 mal dichter ist als die Erdatmosphäre.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good, and what about, for example, the weathering at high altitudes, where I naturally speak of the mountains?<br />
| Gut, und wie steht es z.B. mit der Verwitterung in grösseren Höhen, wobei ich natürlich von den Bergen spreche?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 571. There are, among other things, lava cones that are more than 8,000 meters tall and that have diameters of up to 35 kilometers.<br />
| 571. Es gibt unter anderem Lavakegel von mehr als 8000 Metern Höhe und mit einem Durchmesser von bis zu 35 Kilometern.<br />
|-<br />
| 572. These giant volcanic cones, however, are untouched by rain and, thus, by water erosion, but they are blown over by powerful winds that often carry with themselves fine sand and very often smooth, polished rocks.<br />
| 572. Diese gigantischen Vulkankegel sind jedoch unberührt von Regen und so also von Wassererosion, dafür aber werden sie umweht von gewaltigen Winden, die oft feinen Sand mit sich führen und so oft Gestein blankschleifen.<br />
|-<br />
| 573. But the enormous and gigantic winds and volcanic cones aren’t just for the planet Venus because on many other planets, which are foreign to SOL system and which are far larger than Venus, even more enormous volcanoes, mountains, and winds prevail.<br />
| 573. Gewaltig und gigantisch sind die Winde und Vulkankegel jedoch nicht nur für den Planeten Venus, denn auf vielen SOL-System-fremden anderen Planeten, die weit grösser sind als die Venus, herrschen noch gewaltigere Vulkane, Berge und Winde vor.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Is there anything else special in relation to the planets and such? Are there, perhaps, cosmic events that are worth knowing?<br />
| Gibt es noch irgend etwas anderes Besonderes in bezug auf Planeten oder so? Vielleicht kosmische Ereignisse, die wissenswert sind?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 574. Certainly, but the event will first report itself in the year 1991.<br />
| 574. Gewiss, doch das Ereignis wird sich auch erst im Jahre 1991 zutragen.<br />
|-<br />
| 575. From the depths of interstellar space, a dense and immense cloud of fine matter will approach, which will have penetrated so far into the SOL system by about the middle of the month of February that it will then be located halfway between the planets Saturn and Uranus.<br />
| 575. Aus den Tiefen des interstellaren Raumes nämlich zieht eine dichte und gewaltige Wolke feiner Materie heran, die in etwa um die Mitte des Monats Februar so weit in das SOL-System vorgedrungen sein wird, dass sie sich dann auf halbem Wege zwischen den Planeten Saturn und Uranus befindet.<br />
|-<br />
| 576. A fact that actually wouldn’t be noticed by the earthly astronomers if they wouldn’t pursue the path of Halley’s Comet, which will be located in the northern part of the constellation Hydra at that time.<br />
| 576. Eine Tatsache, die von den irdischen Astronomen eigentlich nicht wahrgenommen werden würde, wenn sie nicht die Bahn des Kometen Halley verfolgen würden, der sich zu jenem Zeitpunkt im nördlichen Bereich des Sternbildes Hydra befinden wird.<br />
|-<br />
| 577. These observations will most likely lead to the fact that a tremendous change in the fluorescent ratio of the comet will appear because it will penetrate into this cloud of interstellar dust and then cross it, which will naturally have as a consequence that powerful frictional forces will develop, which will allow the comet to light up 346 times more strongly than what is the case in its normal state.<br />
| 577. Diese Beobachtungen werden mit grösster Wahrscheinlichkeit dazu führen, dass eine gewaltige Veränderung des Leuchtverhältnisses des Kometen in Erscheinung treten wird, weil dieser in die Wolke interstellaren Staubes eindringt und diese dann durchquert, was natürlich zur Folge haben wird, dass gewaltige Reibungskräfte entstehen, die den Kometen 346 mal stärker aufleuchten lassen, als es im Zustand des Normalen der Fall ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then this will certainly also remain no secret to the Earth citizens, for certainly the newspapers will report about this, but probably again with incredible explanations that aren’t true.<br />
| Dann wird das sicher auch für die Erdenbürger kein Geheimnis bleiben, denn bestimmt werden die Zeitungen darüber berichten, vermutlich aber wieder mit sagenhaften Erklärungen, die nicht zutreffen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 578. That might correspond to the truth.<br />
| 578. Das dürfte der Richtigkeit entsprechen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thus, the usual. – But now, I have yet another question regarding what you said about Saddam Hussein and Kuwait, etc. You haven’t revealed how the Gulf crisis or even the punitive action will go out against Iraq, and at the same time, what special things are yet to be expected?<br />
| Also das Übliche. – Jetzt habe ich aber doch noch eine Frage hinsichtlich dessen, was du über Saddam Husain und Kuwait usw. gesagt hast. Du has nicht verraten, wie die Golfkrise oder eben die Strafaktion gegen Irak ausgehen wird; und welche besonderen Dinge sind dabei noch zu erwarten?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 579. As I told you, there will be an enormous bombardment of multinational troops on Iraq and Kuwait, which will last for about a month and which has no parallels on Earth to date and won’t have any up to that time.<br />
| 579. Wie ich dir erklärte, wird ein ungeheures Bombardement der multinationalen Truppen auf Irak und Kuwait stattfinden, das rund einen Monat andauern wird und bisher auf der Erde keinerlei Parallelen hat oder eben bis zu jenem Zeitpunkt haben wird.<br />
|-<br />
| 580. More specifically, this bombardment will last for a month and one week and will so decimate and demoralize the Iraqi army units that after the start of the ground offensive, there will arise tens of thousands of starving, wounded, sick, demoralized, and partly emotional people in the end.<br />
| 580. Genauer gesagt wird dieses Bombardement einen Monat und eine Woche dauern und die irakischen Armee-Einheiten derart dezimieren und demoralisieren, dass diese nach dem Beginn der Bodenoffensive zu Zigtausenden sich ergeben werden, ausgehungert, verwundet, krank, demoralisiert und teilweise psychisch am Ende.<br />
|-<br />
| 581. After the ground attack, a hundred-hour battle will take place, during which the entire Iraqi army and also Saddam Hussein’s elite units, the Republican Guards, will be routed, after which the U.S. President Bush will then order a ceasefire, namely for the time around 8 or 9 o'clock, Iraqi time, on February 28, 1991.<br />
| 581. Nach dem Bodenangriff wird dann ein Hundertstundenkampf stattfinden, während dem die gesamte irakische Armee und auch Saddam Husains Eliteeinheiten, die republikanischen Garden, vernichtend geschlagen werden, wonach dann der amerikanische Präsident Bush einen Waffenstillstand anordnen wird, und zwar für die Zeit um etwa 8 oder 9 Uhr Irakischer Zeit am 28. Februar 1991.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then at this time, Kuwait might also become free again.<br />
| Dann dürfte zu diesem Zeitpunkt auch Kuwait wieder frei werden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 582. That will already be the case on the 27th of February.<br />
| 582. Das wird bereits am 27. Februar der Fall sein.<br />
|-<br />
| 583. Nevertheless, Kuwait will be destroyed to a very great extent, and before the ceasefire, the fleeing Iraqis will still kidnap many Kuwaitis as hostages, taking them before, but even at the beginning of, the cruel massacre of the population under occupation, to which women, children, adolescents, and men of every age will fall victim.<br />
| 583. Kuwait wird jedoch zu einem sehr grossen Teil zerstört sein, und vor dem Waffenstillstand werden die flüchtenden Irakis noch viele Kuwaitis als Geiseln verschleppen, wobei sie aber schon zuvor und zum Beginn der Besetzung unter der Bevölkerung grausame Massaker anrichten werden, denen Frauen, Kinder, Jugendliche und Männer jeden Alters zum Opfer fallen.<br />
|-<br />
| 584. Women and children will be raped and abused, in order to violate them after that, so that intimate body parts can be cut from their bodies, which will then be swung by the assassins’ hands in triumph and be hung up as trophies everywhere.<br />
| 584. Frauen und Kinder werden vergewaltigt und missbraucht, um sie danach noch derart zu schänden, dass ihnen Intimkörperteile vom BAGDAD Kriegsverbrecher Saddam Hussein scheint nicht einmal davor zurückzuschrecken, die eigenen Landslaute - Frauen und Kinder - zu opfern, wenn dies militärischen Zielen oder Propaganda-Zwecken dienen kann. Leibe geschnitten werden, die von Mörderhänden triumphierend geschwenkt und dann als Trophäen überall aufgehängt werden.<br />
|-<br />
| 585. Nevertheless, for a long time, this still won’t be enough with the atrocities of the inhuman Iraqi soldiers, for before they flee or surrender to the Allies, they will still set on fire Kuwait’s sources of oil and will make the ecological disaster, which was caused by the earth petroleum that was led into the Gulf, even larger.<br />
| 585. Damit wird jedoch noch lange nicht genug sein mit den Greueltaten der unmenschlichen irakischen Soldaten, denn ehe sie flüchten oder sich den Alliierten ergeben, werden sie noch die Oilquellen Kuwaits in Brand stecken und die durch das in den Golf geleitete Erdpetroleum hervorgerufene Öko-katastrophe noch grösser machen.<br />
|-<br />
| 586. From the oil fires, thick black soot clouds of smoke will arise, which will not only cause wide-area black rain precipitation in several countries, but they will also be very toxic and will destroy much biological life.<br />
| 586. Durch die Oilfeuer werden dicke schwarze Russrauchwolken entstehen, die nicht nur weitflächige schwarze Regenniederschläge in mehreren Staaten verursachen werden, sondern auch sehr giftig sind und viel biologisches Leben zerstören.<br />
|-<br />
| 587. For a long time, the Sun will also be darkened by the black smoke, and multifarious life will be destroyed.<br />
| 587. Lange Zeit wird durch den schwarzen Rauch auch die Sonne verdunkelt werden, und vielerlei Leben wird zerstört.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| If immature and stupid ones get power and weapons, then they will cause incredible destruction with them and release worldwide catastrophes. In addition to immaturity and stupidity, still religious fanaticism and subservience come together for the degenerated, overbearing jerks, who are so clever, however, that they are able to beat the people into bondage. But how will things continue, then, after the ceasefire?<br />
| Wenn Unmündige und Dumme zu Macht und Waffen gelangen, dann richten sie damit unglaubliche Zerstörungen an und lösen weltweite Katastrophen aus. Nebst Unmündigkeit und Dummheit paaren sich noch religiöser Fanatismus und Hörigkeit für die verkommenen, herrschsüchtigen Trottel, die aber doch so schlau sind, dass sie das Volk in ihren Bann zu schlagen vermögen. Wie geht es dann aber nach dem Waffenstillstand weiter?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 588. Furthermore will be an attempt of genocide against the Kurds, which Saddam Hussein will operate, after a murderous civil war will be fenced down by his troops.<br />
| 588. Das weitere wird ein Völkermordversuch an den Kurden sein, den Saddam Husain betreiben wird, nachdem ein Bürgerkrieg durch seine Truppen mörderisch niedergefochten wird.<br />
|-<br />
| 589. But in everything, the Americans will not bear the least guilt because the American President Bush will request the Iraqi army to direct opposition against the dictator Hussein and to his overthrow, by what means he will indirectly animate the Kurds to this as well.<br />
| 589. An allem werden aber die Amerikaner nicht gelinde Schuld tragen, denn der Amerika-Präsident Bush wird die irakische Armee direkt zum Widerstand gegen den Diktator Husain und zu dessen Sturz auffordern, wodurch er indirekt auch die Kurden dazu animiert.<br />
|-<br />
| 590. However, if the Iraqi people actually rise up against their dictator, then Bush will simply withdraw himself and then leave the Iraqi people to their misery and to the clutches of their murderous tormentor and murderer, as is customary with many Americans in their attitude and conduct.<br />
| 590. Doch wenn das irakische Volk dann tatsächlich gegen seinen Diktator aufsteht dann zieht sich Bush einfach zurück und überlässt das irakische Volk seinem mörderischen Elend und den Klauen seines Peinigers und Mörders, so wie es bei vielen Amerikanern als Einstellung und Handlungsweise üblich ist.<br />
|-<br />
| 591. Nevertheless, America is not only controlled by such inhuman and wrong elements but truly by the people who live there, and just these will be the ones who will compel the Bush administration to take action, while still giving support to the Kurds, who make use of the army stationed in Iraq to their hope and benefit, but this cannot prevent the fact that during the worst time, more than 1,000 Kurdish refugees will die daily in the inhospitable and wintry mountains of Kurdistan, which you know from your own experience, and you know how life-hostile they are.<br />
| 591. Trotzdem aber wird Amerika nicht nur von solchen unhumanen und falschen Elementen beherrscht denn auch wahtüche Menschen leben dort, und gerade diese werden es dann sein, die Bush dazu zwingen werden, doch noch helfend für die Kurden Massnahmen zu ergreifen, die im Irak stationierte Armee zu deren Hoffe einzusetzen und hilfreich zu sein, was aber nicht verhindern kann, dass während der übelsten Zeit mehr als 1000 kurdische Flüchtlinge täglich sterben werden in den unwirtlichen und winterlichen Bergen Kurdistans, die du ja aus eigener Erfahrung kennst und weisst, wie lebens-feindlich sie sind.<br />
|-<br />
| 592. Deprivation, fatigue, exhaustion, and diseases will be the causes of death of the refugees, just as also the military and inhuman acts of violence of the Iraqi army, who will also register themselves there into the third millennium, which will lead to the second Iraqi war via the Americans, under the patronage of Bush's son, George Walker, who will then be U.S. President, who will lie to the people about alleged weapons of mass destruction in Iraq and will fail miserably in Iraq with the army.<br />
| 592. Entbehrungen, Strapazen, Erschöpfung und Krankheiten werden ebenso die Todesursachen der Flüchtlinge sein wie auch militärische und unmenschliche Gewaltakte der irakischen Armee, die sich auch ins dritte Jahrtausend hineintragen werden, was zum zweiten Irakkrieg durch die Amerikaner führen wird, unter dem Patronat von Bushs Sohn George-Walker, der dann US-Präsident sein wird, das Volk bezüglich angeblichen Massenvernichtungswaffen im Irak belügt und schmählich im Irak mit der Armee versagt.<br />
|-<br />
| 593. In addition, terrorism will act further, by what means a complete wildfire will be released from Arabia, at least in the Middle East.<br />
| 593. Terrorismus tut ein weiteres dazu, wodurch gesamthaft von Arabien aus ein Flächenbrand ausgelöst wird, zumindest im Mittleren Osten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And Saddam Hussein, what happens to him?<br />
| Und Saddam Husain, was wird mit ihm?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 594. His end will come much later, but about this, I will report to you some other time if it will still be permitted to me, for I shouldn’t deal with these things any further.<br />
| 594. Sein Ende wird erst sehr viel später kommen, worüber ich dir aber ein andermal berichten werde, wenn mir das noch erlaubt sein wird, weil ich mich mit diesen Dingen nicht weiter befassen soll.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, will other things and events still arise that are connected to the murder of Saddam Hussein?<br />
| Gut, ergibt sich oder ergeben sich noch andere Dinge und Geschehen, die mit der Morderei Saddam Husains zusammenhängen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 595. Certainly:<br />
| 595. Gewiss:<br />
|-<br />
| 596. The chief event of the Iraqi troops in Kuwait will be a time from which a wide-raging cholera epidemic must be counted on, which will demand thousands of lives, particularly in Latin America but also in several other countries around the world.<br />
| 596. Der Oberfall der irakischen Truppen auf Kuwait stellt einen Zeitpunkt dar, ab dem mit einer weit-gcassierenden Choleraepidemie gerechnet werden muss, die insbesondere in Lateinamerika so aber auch in verschiedenen anderen Ländern der Erde Tausende von Todesopfern fordern wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So once again, a time of a large cholera epidemic. But what happens if Saddam Hussein won’t be knocked off his throne?<br />
| Also wieder einmal eine Zeit einer grossen Choleraepidemie. Was geschieht aber, wenn Saddam Husain nicht von seinem Thron gestossen wird?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 597. Then over the course of the next decades, it would have to be counted on that the Middle East and even the entire world could be threatened by a new war.<br />
| 597. Dann müsste im Verlaufe der nächsten Jahrzehnte damit gerechnet werden, dass der Mittlere Osten und gar die gesamte Welt mit einem neuerlichen Krieg gefährdet werden könnte.<br />
|-<br />
| 598. He is power-hungry, autocratic, and dangerous, like a pit full of irritated, venomous snakes.<br />
| 598. Er ist machtgierig, selbstherrlich und gefährlich wie eine Grube voller gereizter Giftschlangen.<br />
|-<br />
| 599. However, the overthrow of the dictator should not occur by foreign powers but only by his own people; otherwise, more harm than good will result and a wildfire could arise, as I already explained.<br />
| 599. Ein Sturz des Diktators dürfte aber nicht durch fremde Mächte, sondern nur durch das eigene Volk erfolgen, weil sonst mehr Unheil als Gutes angerichtet wird und ein Flächenbrand entstehen kann, wie ich bereits erklärte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is a good concept, venomous snakes, which actually could have even come to my mind.<br />
| Das ist ein guter Begriff, Giftschlangen, der mir eigentlich selbst hätte in den Sinn kommen können.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 600. It honors me to be a length ahead of you for once.<br />
| 600. Es ehrt mich, dir einmal eine Länge voraus zu sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is: to be a nose-length ahead.<br />
| Das heisst: Eine Nasenlänge voraus zu sein.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 601. That was the meaning of my words.<br />
| 601. Das war der Sinn meiner Worte.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, then so be it.<br />
| Gut, dann soll es so sein.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 602. Do you still have any questions that I should answer for you?<br />
| 602. Hast du noch irgendwelche Fragen, die ich dir beantworten soll?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| At the moment, not really, unless you might still have any other predictions?<br />
| Im Augenblick eigentlich nicht, ausser vielleicht die, ob du noch weitere Voraussagen hast?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 603. I’ve told you everything that I had to explain to you.<br />
| 603. Was ich dir zu erklären hatte, das habe ich dir alles gesagt.<br />
|-<br />
| 604. Officially, I am not allowed to say more.<br />
| 604. Weiteres ist mir offiziell nicht erlaubt zu sagen.<br />
|-<br />
| 605. So unfortunately, I must tell you this now:<br />
| 605. So muss ich dir leider dazu jetzt erklären:<br />
|-<br />
| 606. That’s it for now, once again.<br />
| 606. Das ist es vorderhand wieder einmal.<br />
|-<br />
| 607. I will probably no longer be able to give you more predictions because this task is to be taken over by another power, but this hasn’t been determined yet.<br />
| 607. Weitere Voraussagen werde ich dir vermutlich nicht mehr geben können, denn diese Aufgabe soll durch eine andere Kraft übernommen werden, die bisher jedoch noch nicht bestimmt ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then we will see when the time comes.<br />
| Wir werden dann ja sehen, wenn es soweit ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 608. Then now, I want to say goodbye.<br />
| 608. Dann will ich mich jetzt verabschieden.<br />
|-<br />
| 609. Until we meet again.<br />
| 609. Auf Wiedersehen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Bye – until midyear.<br />
| Tschüss - bis Mitte Jahr.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 610. Until then – 'til we meet again.<br />
| 610. Bis dann - auf Wiedersehn.<br />
|}<br />
<br />
==Sources==<br />
<br />
* [http://forum.figu.org/us/messages/12/3549.html#POST34808 FIGU USA Forum]<br />
* [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_322nqd4b5cg English half]<br />
* [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_321hh6shjd5 German half]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_150&diff=17986Contact Report 1502012-01-21T13:41:58Z<p>Benjamin: corrected Marc Juliano's translation</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialunauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 1 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): βενιαμιν<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Authorised<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: Sanjin<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
The Plejaren forces have withdrawn from Earth to deal with a war-like race whose star systems are dying - which requires all of the Plejaren's available forces including the Lyrians and Vegans, Quetzal continues the prophecies and predictions from where Semjase left off at [[Contact Report 136]], talks about overpopulation, Jupiter's moons, [http://en.wikipedia.org/wiki/Menachem_Begin Menachem Begin], horror that occurs in Iran, and a "Free Peace Combat Community".<br />
<br />
'''This is part 1 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 1 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| Saturday, October 10, 1981, 3:15 AM<br />
| Samstag, 10. Oktober 1981, 03.15 h<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Man, you’re really lucky that I had been resting on the sofa.<br />
| Mann, du hast ja wirklich Glück, dass ich auf dem Diwan gelegen habe.<br />
|-<br />
| What would you have done if I had been resting in bed?<br />
| Was hättest du denn getan, wenn ich im Bett gelegen hätte?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 1. Then I would have called you.<br />
| 1. Dann hätte ich dich gerufen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You're really good.<br />
| Du bist wirklich gut.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 2. I must speak the same words to you, but as a reproach.<br />
| 2. Das gleiche Wort muss ich zu dir sprechen, jedoch als Rüge.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I don't understand?<br />
| Das verstehe ich nicht?<br />
|-<br />
| What have I done that is crooked?<br />
| Was habe ich denn Krummes angestellt?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 3. You people ignore the ordinal rules once again.<br />
| 3. Ihr missachtet die Ordnungs-Regeln ein andermal.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Not that I know of, my son.<br />
| Nicht dass ich wüsste, mein Sohn.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 4. What reasons exist then for the fact that Thomas doesn't handle his night watch as the ordinal rules prescribe?<br />
| 4. Welche Gründe liegen denn dafür vor, dass Thomas seine Nachtwache nicht tätigt, wie sie die Ordnungs-Regeln vorschreibt?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But Quetzal, the ordinal rules actually state that group members who don't reside in the center only have to perform a night watch if they remain in the center for a night.<br />
| Aber Quetzal, die Ordnungsregeln besagen doch, dass nicht centeransässige Gruppemitglieder nur dann Nachtwache machen müssen, wenn dieselben für eine Nacht im Center bleiben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 5. That is correct, so why is this then being transgressed?<br />
| 5. Das ist von Richtigkeit, und weshalb wird denn dagegen verstossen?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Now, I really don't understand, because Thomas did go home at around 12:00 AM, as was explicitly clarified according to the instructions that were given on last Saturday at the group meeting.<br />
| Das verstehe ich nun wirklich nicht, denn Thomas ist doch um 24.00 h nach Hause gegangen, wie dies anweisungsgemäss am letzten Samstag bei der Gruppezusammenkunft eindeutig klargestellt wurde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 6. You shouldn't speak an untruth, or are you actually not aware that Thomas is staying with K.?<br />
| 6. Du solltest nicht die Unwahrheit sprechen, oder bist du tatsächlich nicht darüber orientiert, dass sich Thomas bei K. aufhält?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I don't understand that, because only about twenty minutes ago, I took another short tour around the house and didn't see a light in her room.<br />
| Das verstehe ich nicht, denn erst vor etwa zwanzig Minuten habe ich noch einen kurzen Rundgang um das Haus gemacht und in ihrem Zimmer kein Licht gesehen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 7. So that’s why you thought that Thomas was no longer present.<br />
| 7. Darum dachtest du, dass Thomas nicht mehr anwesend sei.<br />
|-<br />
| 8. I understand.<br />
| 8. Ich verstehe.<br />
|-<br />
| 9. But this isn't the case, and this isn't good because the whole thing, even in and of itself, is not right and there are unreal feelings behind this.<br />
| 9. Das ist aber nicht so, und das ist nicht gut, weil das Ganze auch an und für sich nicht von Richtigkeit ist und unwirkliche Gefühle dahinterstehen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But that’s not our matter (not something we should be concerned about).<br />
| Aber das ist nicht unsere Sache.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 10. You're right<ref>German confirmation with no</ref> , we must not do that, but I would like to address the fact that through this unreality, a neglect of duty appears that should not be allowed to appear.<br />
| 10. Nein, das dürfen wir nicht tun, doch ich möchte damit darauf ansprechen, dass durch dieses Unwirkliche eine Pflichtvergessenheit in Erscheinung tritt, die nicht zutage treten dürfte.<br />
|-<br />
| 11. After Saturday’s explanation of these things, it would have been Thomas’ duty to report to the night watch.<br />
| 11. Nach der samstäglichen Erklärung der Dinge wäre es die Pflicht von Thomas gewesen, sich zur Nachtwache zu melden.<br />
|-<br />
| 12. And as I have determined this isn't the first time for him that such a neglect of a duty has appeared.<br />
| 12. Und so pflichtvergessen wie in diesem Fall, so habe ich festgestellt, ist er nicht das erste Mal.<br />
|-<br />
| 13. Especially with regard to cooperation, my results showed that he is a shirker, if I want to clarify using your earthly vocabulary.<br />
| 13. Besonders im Bezuge auf die Mitarbeit ergaben meine Resultate, dass er ein Drückeberger ist, wenn ich zur Klarstellung euren irdischen Wortschatz gebrauchen will.<br />
|-<br />
| 14. This must be made clear to Thomas by the responsible ones on the board of directors still today, whereby you should make sure yourself that in the early morning hours, Thomas is pulled here to work as the ordinal rules prescribe.<br />
| 14. Das muss Thomas durch die Verantwortlichen des Vorstandes klargemacht werden, und zwar noch am heutigen Tag, worauf du selbst in den frühen Morgenstunden darauf achten solltest, dass Thomas zur Arbeit herbeigezogen wird, wie das die Ordnungsregeln vorschreiben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I am very sorry, this is embarrassing for me, but I knew nothing about this.<br />
| Das ist mir alles wirklich sehr leid und peinlich, doch ich wusste davon nichts.<br />
|-<br />
| And I suppose that also M. and E. have no idea of the fact that Thomas is with K.<br />
| Und ich nehme an, dass auch M. und E. keine Ahnung davon haben, dass Thomas bei K. ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 15. That should hence correspond to the truth, but I must ask you to pass along a further duty to M. and E., which is that they make certain that Thomas performs his proper night watches if he has not left the center at around midnight, whereby no leeway of time is to be left open.<br />
| 15. Das dürfte demnach der Wahrheit ensprechen, doch muss ich dich ersuchen, M. und E. eine weitere Verpflichtung nahezubringen, dass sie nämlich darauf achten, dass Thomas seine ordnungsgemässe Nachtwache tätigt, wenn er um Mitternacht nicht das Center verlassen hat, wobei kein Spielraum an Zeit offengelassen werden soll.<br />
|-<br />
| 16. Midnight should and must be kept punctual.<br />
| 16. Mitternacht soll und muss pünktlich eingehalten werden.<br />
|-<br />
| 17. Moreover, the ordinal rules stipulate that all group members residing abroad have to complete an entire night watch, always then, when they stay in the center at night.<br />
| 17. Zudem besagen die Ordnungsregeln, dass alle auswärts ansässigen Gruppenglieder immer dann eine ganze Nachtwache zu absolvieren haben, wenn sie jeweils des Nachts im Center verbleiben.<br />
|-<br />
| 18. This means that if a group member resides elsewhere, but nevertheless, for each night or several nights stays at the center, that he/she then has to take over a full night watch every single night that the group member remains in the center.<br />
| 18. Das bedeutet, dass wenn ein Gruppenglied anderswo ansässig ist, dieses aber trotzdem jede Nacht oder mehrere Nächte im Center verbringt, dass dieses Gruppenglied dann eine jede einzelne Nacht die volle Nachtwache zu übernehmen hat, in der das Gruppenglied im Center verbleibt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But this is simply impossible because on the following day, the people either have to go abroad again or else have to work in the center.<br />
| Dies ist aber schlichtweg unmöglich, weil die Leute anderntags ja auch wieder auswärts oder im Center arbeiten müssen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 19. That is correct, yet, whoever of the group members can find the time to spend each night or several nights per week in the center, in spite of the daily work and the entire studies, which are in no way easy, then he or she can also perform the night watch.<br />
| 19. Das ist von Richtigkeit, doch wer von den Gruppengliedern Zeit findet, eine jede Nacht oder mehrere Nächte pro Woche im Center zu verbringen, trotz der täglichen Arbeit und dem gesamten Studium, das in keiner Weise leicht ist, kann auch die Nachtwache tätigen.<br />
|-<br />
| 20. In other words, this also means that the, over the years, very arduously developed order is not to be broken again, and thereby, the extremely illogical and emotionally-decided unreal aberrations, etc. will be prevented, or will at least arrive in forms that slowly create sound clarity.<br />
| 20. Mit anderen Worten besagt das auch, dass die über Jahre hinweg sehr mühsam aufgebaute Ordnung nicht wieder gebrochen wird und zudem äusserst unlogische und gefühlsmässig entschieden unwirkliche Verirrungen usw. verhindert werden oder zumindest in Formen gelangen, die langsam vernünftige Klarheit schaffen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Okay, okay, I can't go up against your logic because it couldn't be any sharper.<br />
| Okay, okay, gegen deine Logik kann ich nicht angehen, denn schärfer könnte sie nicht sein.<br />
|-<br />
| But with that what you have said, it should now indeed be sufficient.<br />
| Doch mit dem, was du gesagt hast, dürfte es nun wohl genug sein.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 21. Unfortunately, not yet, because concerning Thomas, I still have to address the ordinal rule which states that 30 minutes after an appearance in the center, work must be taken up.<br />
| 21. Leider noch nicht, denn bezüglich Thomas habe ich noch jene Ordnungsregel anzusprechen, die besagt dass 30 Minuten nach Erscheinen im Center die Arbeit aufgenommen werden muss.<br />
|-<br />
| 22. This also always applies in the evening if the other group members are also still working, since Thomas has to lend them a hand as a group member.<br />
| 22. Das gilt auch jeweils am Abend, da Thomas mit Hand anzulegen hat als Gruppenglied, wenn andere Gruppenglieder ebenfalls noch tätig sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| This should really be understandable because this point is also clearly stated in the ordinal rules and the house rules.<br />
| Das dürfte ja verständlich sein, denn auch dieser Punkt ist in den Ordnungsregeln und der Hausordnung deutlich genannt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 23. For Thomas, it must be specifically explained once more.<br />
| 23. Für Thomas muss sie nochmals speziell erklärt sein.<br />
|-<br />
| 24. On the other hand, through this it must also be made clear to him that all the rules and regulations are valid for him as well, into which all group members are arranged, and through those alone, order could be created and can be maintained.<br />
| 24. Andererseits muss ihm dadurch auch klargemacht werden, dass auch für ihn sämtliche Regeln und Anordnungen Geltung besitzen, denen alle Gruppenglieder eingeordnet sind und durch die allein die Ordnung erschaffen werden konnte und erhalten bleiben kann.<br />
|-<br />
| 25. Absences from his side cannot receive any consideration at all and neither can exceptions or special rights.<br />
| 25. Ausfälle von seiner Seite können keinerlei Beachtung finden, ebensowenig aber Ausnahmen und Sonderrechte.<br />
|-<br />
| 26. The peril of such things would be much too great because immediate rebellion and renewed destructive moods would be the consequence.<br />
| 26. Die Gefahr durch solche Dinge wäre viel zu gross, denn sofortige Rebellion und neuerliche Zerstörungsanwandlungen wären die Folge.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know; therefore, I will take the necessary action immediately in the morning.<br />
| Ich weiss, deshalb werde ich am Morgen auch sofort das Nötige veranlassen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 27. That is good.<br />
| 27. Das ist gut.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Presumably, but I would like to sleep a little bit before that.<br />
| Vermutlich, doch möchte ich vorher noch etwas schlafen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 28. But I will have to speak for two to three hours with you.<br />
| 28. Ich werde aber zwei bis drei Stunden mit dir zu sprechen haben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then it should just be so.<br />
| Dann soll es eben sein.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 29. After that I will then carry out a time shift, so that you can actually still put your pate to rest.<br />
| 29. Ich werde danach eine Zeitverschiebung vornehmen, damit du doch noch dein Haupt zur Ruhe legen kannst.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Very nobly expressed.<br />
| Sehr nobel ausgedrückt.<br />
|-<br />
| But if that is so, then I would still have a few more questions.<br />
| Doch wenn dem so ist, dann hätte ich noch einige Fragen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 30. Yes?<br />
| 30. Ja?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course.<br />
| Natürlich.<br />
|-<br />
| First: can you give me information concerning to what extent the other two Plejaren groups in America and in Asia sustain contacts with Earth people?<br />
| Als erstes: Kannst du mir Auskunft darüber geben, inwiefern die beiden andern Plejadiergruppen in Amerika und Asien Kontakte mit Erdenmenschen unterhalten?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 31. There are none since the last spring, and it will remain so until the middle of 1982.<br />
| 31. Seit dem letzten Frühling keine, was so andauert bis Mitte 1982.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Aha, then they all went away also?<br />
| Aha, dann sind sie wohl ebenfalls alle weg?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 32. That is correct.<br />
| 32. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And – when they were still here, how was it?<br />
| Und – als sie noch da waren, wie war das?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 33. Their contacts with Earth people, without exception, took place in such ways that none of the contact persons had any knowledge of the fact that they stood in contact with our members.<br />
| 33. Ihre Kontakte zu Erdenmenschen waren ausnahmslos in der Form, dass keine der Kontaktpersonen irgendwelches Wissen darüber besass, dass sie unter Kontakt mit unseren Gliedern standen.<br />
|-<br />
| 34. Physical or visual-visionary contacts were strictly avoided and also none of this kind took place.<br />
| 34. Physische oder visuell-visionäre Kontakte wurden streng vermieden und es fanden auch keine solchen statt.<br />
|-<br />
| 35. Not one of the contact persons had any knowledge or suspicion that they were under our contacts, neither in America nor in Asia.<br />
| 35. Nicht eine der Kontaktpersonen hatte irgendwelche Kenntnisse oder Vermutungen, dass sie unter unseren Kontakten standen, weder in Amerika noch in Asien.<br />
|-<br />
| 36. Only here in Europe do we maintain physical contact with you and also those telepathic contacts, about which you are informed.<br />
| 36. Einzig und allein hier in Europa unterhalten wir einen physischen Kontakt mit dir sowie jene telepathischen Kontakte, worüber du informiert bist.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Aha, and now what about this: Why were all of the stations evacuated, and where have your people gone?<br />
| Aha, und wie steht es nun damit: Warum sind alle Stationen geräumt worden, und wohin sind eure Leute abgezogen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 37. You have never asked about such things until now.<br />
| 37. Du hast noch nie nach solchen Dingen gefragt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know, for I am also not curious about these things.<br />
| Weiss ich, denn ich bin in diesen Dingen auch nicht neugierig.<br />
|-<br />
| It would now be interesting for us to know why such displacements of persons are taking place with you, or does it deal here with a secret?<br />
| Es wäre nun für uns aber einmal interessant zu wissen, warum solche Verschiebungen von Menschen bei euch stattfinden, oder handelt es sich dabei um ein Geheimnis?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 38. It does not deal with such.<br />
| 38. Es handelt sich um ein solches nicht.<br />
|-<br />
| 39. I’m just puzzled by your question because hitherto you’ve kept yourself away from such questions.<br />
| 39. Ich bin nur verwundert über deine Frage, weil du dich bisher von solchen ferngehalten hast.<br />
|-<br />
| 40. Not only did we have to remove all of our available forces from the Earth, but also from many other worlds, including Erra.<br />
| 40. Nicht nur von der Erde mussten wir alle verfügbaren Kräfte abziehen, sondern auch von vielen andern Welten und so auch von Erra.<br />
|-<br />
| 41. We need all available forces because the population of an entire system, which includes 16 inhabited planets and three suns, has prepared itself to a space-traversal in a war-like manner because its system is sinking into a downfall.<br />
| 41. Wir benötigen alle verfügbaren Kräfte, weil sich die Bevölkerung eines ganzen Systems, das 16 bewohnte Planeten und drei Sonnen umfasst, auf eine Raumtraversierung vorbereitet hat in kriegerischer Form, weil ihr System dem Untergang anheimfällt.<br />
|-<br />
| 42. The targets of these still war-accustomed humans are the habitable planets of the most diverse constellations, whereby also the SOL system and, hence, the Earth is included.<br />
| 42. Die Ziele dieser noch kriegsgewohnten Menschen sind die bewohnbaren Planeten verschiedenster Sternbilder, wobei auch das SOL-System miteinbezogen ist, und damit die Erde.<br />
|-<br />
| 43. These rather inhumane human life forms are willing to kill the inhabitants of their selected planets, in order for them to win their own habitat.<br />
| 43. Diese recht unhumanen menschlichen Lebensformen sind gewillt, die Bewohner der betreffenden von ihnen auserwählten Planeten zu töten, um dadurch eigenen Lebensraum zu gewinnen.<br />
|-<br />
| 44. On the one hand, our forces are now preventing these life-forms from realizing their plans of breaking out into space, but on the other hand, our forces more systematically settle the populations of those various endangered planets onto uninhabited but well inhabitable areas, while another part of our forces search for new inhabitable and suitable planets, where the rest of these people can be situated and resettled.<br />
| 44. Einerseits nun hindern unsere Kräfte diese Lebensformen daran, durch einen Ausbruch in den Raum ihre Pläne zu verwirklichen, andererseits aber siedeln weitere unserer Kräfte systematisch die Bevölkerungen der verschiedenen gefährdeten Planeten in unbewohnte jedoch gut bewohnbare Bereiche um während ein weiterer Teil unserer Kräfte neue bewohnbare und geeignete Planeten sucht, auf denen die restlichen dieser Menschen angesiedelt und umgesiedelt werden können.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Incredible, but can’t the Lyrians and the Vegans give you any assistance in this?<br />
| Sagenhaft, doch können euch die Lyraner und Weganer dabei nicht auch Hilfe leisten?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 45. We also have many forces of theirs involved in this task; another part of them will take over the tasks on Earth at the end of this month, as I already explained to you earlier.<br />
| 45. Wir haben auch viele Kräfte von ihnen einbezogen für diese Aufgabe; ein weiterer Teil von ihnen übernimmt Ende dieses Monats die Aufgaben auf der Erde, wie ich dir bereits früher erklärte.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know, you spoke of the fact that Menara’s father, her brother, and her sister will come here, together with 35 others.<br />
| Ich weiss, du sprachst davon, dass Menaras Vater, ihr Bruder und ihre Schwester nebst 35 anderen hierherkommen werden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 46. That is correct, but these 38 persons only represent the first wave, which will take over our own station and our tasks.<br />
| 46. Das ist von Richtigkeit, doch stellen diese 38 Menschen nur die erste Welle dar, die unsere eigene Station und unsere Aufgaben übernehmen wird.<br />
|-<br />
| 47. Our and both of those other stations, America and Asia, will be fully occupied with our allies.<br />
| 47. Unsere und die beiden andern Stationen, Amerika und Asien, werden voll besetzt mit unseren Verbündeten.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Therefore with the Vegans and the Lyrians – and, are they all of a different colour?<br />
| Also mit Weganern und Lyranern – und, sind sie alle andersfarbig?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 48. You would say that they are chocolate brown.<br />
| 48. Du sagst, dass sie schokoladebraun seien.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But that is a joyful surprise.<br />
| Das ist aber eine freudige Überraschung.<br />
|-<br />
| But say, since we are already talking about people of different colors: did you in the meantime find out more about the origin of the Chinese and the Japanese?<br />
| Doch sag mal, wenn wir schon bei anderen Farben von Menschen sind: Habt ihr inzwischen mehr erfahren über die Herkunft der Chinesen und Japaner?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 49. Unfortunately no, and for now we have to suspend this research.<br />
| 49. Leider nein, und gegenwärtig müssen wir diese Forschungen einstellen.<br />
|-<br />
| 50. However, we are close to the goal, and we will inform you as soon as we have a definitive result.<br />
| 50. Wir sind jedoch nahe vor dem Ziel und wir werden dich informieren, sobald wir ein endgültiges Resultat haben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I just wanted to know.<br />
| Das wollte ich nur wissen.<br />
|-<br />
| Then still another question: check once in my office.<br />
| Dann noch eine andere Frage: Sieh einmal in meinem Büro nach.<br />
|-<br />
| There is a drawing by Lee Elders on that small brown table.<br />
| Dort liegt auf dem kleinen braunen Tisch eine Zeichnung von Lee Elders.<br />
|-<br />
| He drew me a boomerang-like ship of unknown origin.<br />
| Er zeichnete mir ein bumerangartiges Schiff unbekannter Herkunft.<br />
|-<br />
| Such ships supposedly have been sighted recently and, in the bygone months, repeatedly in America, whereby these should display a completely black colour and have enormous headlights in operation at night.<br />
| Solche Schiffe sollen kürzlich und in den verflossenen Monaten öfters in Amerika gesichtet worden sein, wobei diese eine völlig schwarze Farbe aufweisen sollen und des Nachts riesige Lichtscheinwerfer in Betrieb hätten.<br />
|-<br />
| Is that known to you, and if so, what explanations can you give me in relation to this?<br />
| Ist euch das bekannt, und wenn ja, welche Erklärungen kannst du mir diesbezüglich geben?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 51. I see here the paper that you mentioned on my view screen, and I can also explain a few things about this to you:<br />
| 51. Ich sehe hier das von dir erwähnte Papier in meinem Sichtschirm, und ich kann dir auch einiges dazu erklären:<br />
|-<br />
| 52. The drawing is incorrect because these aircraft are much less cuneiform than how the drawing represents them.<br />
| 52. Die Zeichnung ist unkorrekt, denn diese Fluggeräte sind sehr viel weniger keilförmig, als die Zeichnung es darstellt.<br />
|-<br />
| 53. The wing-like sides of the bodies, therefore, are further apart.<br />
| 53. Die flügelähnlichen Seitenkörper stehen also weiter auseinander.<br />
|-<br />
| 54. The sizes of these devices vary between a few meters and several hundred meters.<br />
| 54. Die Grösse der Geräte variiert zwischen wenigen Metern und mehreren hundert Metern.<br />
|-<br />
| 55. The building material is of a extremely hard and resistant material, in contrast to our materials, which are of a soft form.<br />
| 55. Das Baumaterial ist aus einem äusserst harten und widerstandsfähigen Material, im Gegensatz zu unseren Materialien, die von weicher Form sind.<br />
|-<br />
| 56. Moreover, these aircraft are, as you already mentioned, for the most part black, but they have other colors, which evidently were not observed, and which are usually also drowned out by the black.<br />
| 56. Diese Fluggeräte sind zudem, wie du bereits erwähntest, zum grössten Teil schwarz, jedoch weisen sie noch verschiedene andere Farben auf, die jedoch offenbar nicht beobachtet worden sind und die in der Regel auch vom Schwarz übertönt werden.<br />
|-<br />
| 57. Unfortunately, we can not clarify the origin of these aircraft, which we have observed and monitored for eleven years, because there is no possibility that we can form a connection with the passengers of these devices.<br />
| 57. Leider können wir die Herkunft dieser Fluggeräte, die wir seit elf Jahren beobachten und kontrollieren, nicht klären, denn es besteht keinerlei Möglichkeit, dass wir uns mit den Insassen der Geräte in Verbindung setzen können.<br />
|-<br />
| 58. The aircraft are so designed that all of our attempts of communication have failed because our waves and vibrations and all other equivalent types have been absorbed by the outer hulls of the devices.<br />
| 58. Die Fluggeräte sind derart konstruiert, dass alle unsere Versuche einer Kommunikation daran scheiterten, weil unsere Wellen und Schwingungen und alle andern Arten von Gleichgestelltem von den Aussenhüllen der Geräte absorbiert werden.<br />
|-<br />
| 59. No radio waves and no other kinds of vibrations are capable of penetrating into these aircraft because the outer hulls of each device absorb everything in terms of power storage for the ships’ propulsion and everything else.<br />
| 59. Keine Radiowelle und keine andere Schwingung vermag in das innere der Fluggeräte zu dringen, denn die Aussenhülle eines jeden Gerätes absorbiert alles im Sinne einer Kräftespeicherung für den Schiffsantrieb und alles übrige.<br />
|-<br />
| 60. This means, among other things, that these aircraft are so designed that they absorb all waves of all frequencies and, therefore, all vibrations of all kinds for power storage, like also sunlight and all therewith occuring radiations, etc.<br />
| 60. Das bedeutet unter anderem, dass diese Fluggeräte derart konstruiert sind, dass sie alle Wellen aller Frequenzen, und so also alle Schwingungen aller Art ebenso zur Kraftspeicherung absorbieren wie auch das Sonnenlicht und alle damit in Erscheinung tretenden Strahlungen usw.<br />
|-<br />
| 61. But the moon light and the weak light of the stars are also absorbed and stored as power, together with many other things, which are still unknown to the earthly scientists.<br />
| 61. Doch auch das Mondlicht und das schwache Licht der Sterne wird absorbiert und als Kraft gespeichert, nebst vielen andern Dingen, die selbst den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt sind.<br />
|-<br />
| 62. It is certain, however, that the life forms controlling these aircraft are humane and reveal no hostility at all, which is flawlessly evident by our eleven-year long observation and monitoring.<br />
| 62. Sicher ist jedoch, dass die diese Fluggeräte beherrschenden Lebensformen human sind und keinerlei Feindlichkeit offenbaren, was durch unsere elfjährige Beobachtung und Kontrolle einwandfrei erwiesen ist.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is so incredible, and you have until now found no means of getting in contact with these newts?<br />
| Das ist ja sagenhaft, und ihr fandet bisher kein Mittel, um mit diesen Molchen Kontakt aufzunehmen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 63. No, until now, we have found no means.<br />
| 63. Nein, bisher fanden wir kein Mittel.<br />
|-<br />
| 64. Perhaps we can still succeed in this, if…<br />
| 64. Vielleicht wird uns das noch gelingen, wenn …<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You think that will happen, if they will still be on Earth for long enough and fly through our air space?<br />
| Du denkst, wenn sie noch lange genug auf der Erde sind und durch unseren Luftraum sausen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 65. Exactly, but now, I would like to explain to you the following predictions for the following years.<br />
| 65. Genau, doch nun möchte ich dir die nächsten Voraussagen erklären für die nächsten Jahre.<br />
|-<br />
| 66. The last predictions were mainly only for one year, so until the month October of 1981, because Semjase had to return early from her contact with you, even though it was intended for her to give you predictions that were calculated for several years.<br />
| 66. Die letzten Voraussagen waren ja hauptsächlich nur für ein Jahr, so also bis zum Monat Oktober 1981, weil Semjase damals frühzeitg von ihrem Kontakt mit dir zurückkehren musste, obwohl vorgesehen war, dir Voraussagen zu geben, die über mehrere Jahre berechnet waren.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is, on the one hand, of interest, but on the other hand, I often wonder whether these predictions have a point at all.<br />
| Das ist einerseits von Interesse, doch andererseits frage ich mich sehr oft, ob diese Voraussagen überhaupt einen Sinn haben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 67. Sooner or later, successes will appear from this.<br />
| 67. Früher oder später werden Erfolge daraus in Erscheinung treten.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You mean after the arrival of the events?<br />
| Du meinst nach dem Eintreffen der Geschehnisse?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 68. Yes, and actually only at a much later time.<br />
| 68. Ja, und zwar erst in viel späterer Zeit.<br />
|-<br />
| 69. But let me now begin:<br />
| 69. Doch lass mich nun beginnen:<br />
|-<br />
| 70. The statements of Semjase ended with the assassination of Sadat, who, by you and with my assistance, was still warned when I brought you to him on July 28th.<br />
| 70. Die Aussagen von Semjase endeten mit der Ermordung Sadats, der durch dich und mit meiner Hilfe noch gewarnt wurde, als ich dich am 28. Juli zu ihm brachte.<br />
|-<br />
| 71. The next event now, which will already very soon take place, will concern this time, in a less sensational form, the Israeli political murderer Moshe Dayan, who will already in a few days from now die a natural death.<br />
| 71. Das nächste Geschehen nun, das sich schon sehr bald zutragen wird, betrifft diesmal in weniger aufsehenerregender Form den israelischen Politmörder Moshe Dayan, der schon in wenigen Tagen, ab heute gerechnet, eines natürlichen Todes sterben wird.<br />
|-<br />
| 72. Subsequently, in many places on the Earth, earthquakes will be recorded again on several occasions, those which will eventually lead to the large earthquake disaster, about which it should not be talked about for now.<br />
| 72. Nachfolgend werden vielerorts auf der Erde wieder verschiedentlich Erdbeben zu registrieren sein, die vorlaufend eingeordnet sind in die grosse Bebenkatastrophe, über die jetzt jedoch noch nicht gesprochen werden soll.<br />
|-<br />
| 73. The next spectacular event will take place on October 28 in Sweden.<br />
| 73. Das nächste aufsehenerregende Ereignis wird sich am 28. Oktober zutragen, und zwar in Schweden.<br />
|-<br />
| 74. It will be that a submarine of the USSR must be raised by the Swedish navy in Swedish waters because the boat will be operating espionage in their waters.<br />
| 74. Es wird sein, dass ein U-Boot der UdSSR in schwedischen Gewässern aufgebracht werden muss durch die schwedische Marine, weil sich das Boot spionagebetreibend in deren Gewässern aufhalten wird.<br />
|-<br />
| 75. Through the inattention of the navigational forces, the submarine will come into distress, after which it will then be tugged by the Swedish navy.<br />
| 75. Durch eine Unachtsamkeit der Navigationskräfte wird das U-Boot in Seenot geraten, wonach es von der schwedischen Marine dann freigeschleppt wird.<br />
|-<br />
| 76. This would be, in and of itself, a political trifle, but the fact that the submarine will carry atomic weapons on board will become known, which will lead to a great deal of political turbulence.<br />
| 76. Es wäre das an und für sich eine politische Bagatelle, doch die Tatsache, dass das U-Boot atomare Waffen an Bord führen wird, wird bekannt werden, was zu allerhand politischem Wirbel führen wird.<br />
|-<br />
| 77. Only, the 6th of November will set a preliminary end for this event, when on this day, the USSR submarine is led back out from the waters of the Swedish Highness.<br />
| 77. Erst der 6. November wird diesem Geschehen ein vorläufiges Ende setzen, wenn an diesem Tage das UdSSR-U-Boot wieder aus schwedischen Hoheitsgewässern hinausgeleitet wird.<br />
|-<br />
| 78. Then, on the 31st of October, Switzerland will run into turmoil because in Kaiseraugst a, for Swiss conditions, large-scale demonstration of 20,000 people will take place.<br />
| 78. Am 31. Oktober dann wird die Schweiz in Aufruhr geraten, weil in Kaiseraugst eine für Schweizerverhältnisse grossangelegte und 20,000 Personen umfassende Demonstration stattfinden wird.<br />
|-<br />
| 79. This demonstration will be directed against the construction of the nuclear power plant, which will be approved for construction by the Swiss Federal Council in spite of all of the citizen protests against the building, which represents a crime against people, country, culture, fauna, and flora, just like any other construction of such plants, which never find arguments for justifiability.<br />
| 79. Diese Demonstration wird gegen den Bau des Atomkraftwerkes gerichtet sein, das durch den Schweizer Bundesrat trotz aller Bürgerproteste zum Bau freigegeben wird, was einem Verbrechen an Volk, Land, Kultur, Fauna und Flora gleichgestellt werden muss, wie ein jeglicher anderer Bau solcher Anlagen, die niemals Argumente zur Berechtigung finden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| In regards to this, I would like to set a question: Is there actually no possible way to use atomic energy without having big dangers thereby arise for humans, animals, and plants, etc.?<br />
| Diesbezüglich möchte ich einmal eine Frage stellen: Gibt es tatsächlich keine Möglichkeit, atomare Energie zu nutzen, ohne dass dabei grosse Gefahren für Mensch, Tier und Pflanzen usw. entstehen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 80. This possibility exists, and it is also used by us.<br />
| 80. Diese Möglichkeit besteht, und sie wird auch von uns genutzt.<br />
|-<br />
| 81. The Earth human, however, is not yet in a position to do this.<br />
| 81. Der Erdenmensch ist hierzu jedoch noch nicht in der Lage.<br />
|-<br />
| 82. Nevertheless, he still works negligently and completely irresponsibly with atomic energy, whereby through this, he consciously produces deadly dangers for all life forms.<br />
| 82. Trotzdem jedoch arbeitet er fahrlässig und völlig unverantwortlich mit atomarer Energie, wobei er dadurch bewusst tödliche Gefahren für alle Lebensformen erzeugt.<br />
|-<br />
| 83. In every respect, nuclear energy may only be used by humans then, when all occurring substances and waste can completely riskless be utilized and processed as far, as to ensure that absolutely radiation-free matter emerges from it.<br />
| 83. Atomare Energie darf in jeder Beziehung vom Menschen erst genutzt werden, wenn sämtliche anfallenden Stoffe und Abstoffe völlig gefahrlos soweit verwendet und verarbeitet werden können, dass daraus absolut strahlungsfreie Materie entsteht.<br />
|-<br />
| 84. But this is only possible through a process of change, that changes the radioactive radiation back into the original mass, through which means the feedstock again emerges.<br />
| 84. Das aber ist nur durch einen Wandlungsprozess möglich, der die radioaktive Strahlung in die Urmasse zurückwandelt, wodurch also wiederum die Ausgangsmaterie entsteht.<br />
|-<br />
| 85. Now, if the human works with or uses radioactive materials before he is capable of the process of changing back into original matter, then he acts in ways that are criminal and that violate the laws of nature.<br />
| 85. Arbeitet oder benutzt der Mensch nun aber radioaktive Materialien, ehe er des Wandlungsprozesses zurück zur Urmaterie fähig ist, dann handelt er in jeglicher Form verbrecherisch und naturgesetzverstossend.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But how are then the energy problems supposed to be solved?<br />
| Wie aber sollen dann die Engergieprobleme gelöst werden?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 86. Each planet always provides its life forms with enough natural energy sources that don't entail risks.<br />
| 86. Ein jeder Planet liefert seinen Lebensformen stets genügend natürliche Energien, die keinerlei Gefahren in sich bergen.<br />
|-<br />
| 87. A stipulation for this, however, is that the planet disposes the normal population-size and does not become subject to overpopulation.<br />
| 87. Das bedingt jedoch, dass der Planet über die normale Bevölkerungszahl verfügt und keiner Überbevölkerung anheimfällt.<br />
|-<br />
| 88. The Earth is now, with approximately 4 billion humans (1981), overpopulated and has gotten completely into disorder by the greed for power, greed for profit, and greed for luxury of the Earth human.<br />
| 88. Die Erde nun ist mit rund 4 Milliarden Menschen (1981) überbevölkert und völlig in Unordnung geraten durch die Macht-, Profit- und Luxusgier des Erdenmenschen.<br />
|-<br />
| 89. If the Earth human would be reasonable and would introduce an appropriate birth stop, then within a short period of time, a reduction of earthly humanity, back to the normal level of 529 million, could be accomplished.<br />
| 89. Würde der Erdenmensch vernünftig sein und einen zweckmässigen Geburtenstopp einführen, dann könnte in kurzer Zeit eine Reduzierung der irdischen Menschheit, zurück auf den Normalstand von 529 Millionen, durchgeführt werden.<br />
|-<br />
| 90. The energy problem would therewith be resolved in a natural way as well as the problem of the procurement of food.<br />
| 90. Damit wäre das Energieproblem auf natürlichem Wege ebenso gelöst wie auch das Problem der Nahrungsmittelbeschaffung.<br />
|-<br />
| 91. But the stupidity of the Earth human is boundless in this respect, because without any responsibility he violates all laws of nature, whereby he is also not responsive to the termination of this problem, whereupon yet the false humaneness comes, which still protects and promotes this crime of overpopulation, as also the problem of famine, etc.<br />
| 91. Die Dummheit des Erdenmenschen ist diesbezüglich jedoch grenzenlos, denn ohne jegliche Verantwortung verstösst er wider alle Naturgesetze, wodurch er auch nicht ansprechbar ist auf die Beendigung dieses Problems, wohinzu noch die falsche Humanität kommt, die dieses Überbevölkerungsverbrechen noch schützt und fördert, wie auch das Hungersnotproblem usw.<br />
|-<br />
| 92. Alone the return to the normal population of earthly humanity would be the correct and only solution to solving the energy and food problems.<br />
| 92. Die Wiederherbeiführung des Normalbestandes der irdischen Menschheit allein wäre die richtige und einzige Lösung in Sachen Lösung der Energie- und Nahrungsmittelprobleme.<br />
|-<br />
| 93. Everything else are always only illogical partial solutions, which show illogical effects from illogical origins.<br />
| 93. Alles andere sind stets nur unlogische Teillösungen, die unlogische Wirkungen aus unlogischen Ursprüngen darstellen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But even from the way things are today, there ought to be a solution in order to solve these problems.<br />
| Aber nach dem, was heute eben ist, müsste es doch eine Lösung geben, um diese Probleme zu lösen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 94. That is correct, but these solutions can only be time-conditioned because problems continue to grow by the further increasing overpopulation and, thus, by the greed and unreasonableness of the Earth human.<br />
| 94. Das ist von Richtigkeit, doch diese Lösungen können nur zeitbedingt sein, weil die Probleme durch die weiter anwachsende Überbevölkerung und damit durch die Unvernunft und Gier des Erdenmenschen weiter anwachsen.<br />
|-<br />
| 95. Therefore, it would be totally wrong if I would mention and explain those possibilities, which actually exist, in order to solve these problems with the energy and the food thoroughly.<br />
| 95. Es wäre daher völlig falsch, wenn ich jene Möglichkeiten anführen und erklären würde, die tatsächlich bestehen, um diese Probleme der Energie und der Nahrungsmittel gründlich zu lösen.<br />
|-<br />
| 96. We can only then involve ourselves with mentioning of such possibilities, when the Earth human strives for a drastic reduction and a natural decimation of the planetary humanity to the normal state.<br />
| 96. Auf die Nennung solcher Möglichkeiten können wir uns erst dann einlassen, wenn der Erdenmensch sich um eine drastische Reduzierung und natürliche Dezimierung der planetaren Menschheit bis zum Normalstand bemüht.<br />
|-<br />
| 97. Only then could we show possible solutions to the problems, so that these problems would be actually resolved during the reduction.<br />
| 97. Erst dann könnten wir Möglichkeiten der Problemlösungen aufzeigen, damit diese Probleme tatsächlich während der Reduzierung gelöst wären.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| With the irrational insanity of the people of Earth, this will not be able to be the case because they will not let themselves be taught.<br />
| Bei der vernunftwidrigen Verrücktheit der Menschen der Erde wird dies aber nicht der Fall sein können, weil sie sich nicht belehren lassen werden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 98. Earth humanity drives itself thereby into a helpless abyss.<br />
| 98. Die Erdenmenschheit treibt sich damit aber in einen rettungslosen Abgrund.<br />
|-<br />
| 99. But the Earth human should not die out and be destroyed, which is why appropriate measures must be taken.<br />
| 99. Der Erdenmensch soll aber nicht aussterben und vernichtet werden, weshalb geeignete Massnahmen ergriffen werden müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And how should these look, then?<br />
| Und wie sollen diese dann aussehen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 100. As crazy as it sounds, with the knowledge about the earthly overpopulation:<br />
| 100. So irr das bei den Kenntnissen um die irdische Überbevölkerung klingt:<br />
|-<br />
| 101. A new people must be established.<br />
| 101. Es muss ein neues Volk gegründet werden.<br />
|-<br />
| 102. But it must be a people that lives in accordance with the natural-creational laws, making it the role model for the large mass of stupefied Earth humanity and affects them instructively.<br />
| 102. Das jedoch muss ein Volk sein, das gemäss den natürlich-schöpferischen Gesetzen lebt, wodurch es der grossen Masse der verdummten Erdenmenschheit zum Vorbild wird und belehrend auf diese einwirkt.<br />
|-<br />
| 103. I will give you more specific information about this at a later date, in connection with other matters that refer to your group.<br />
| 103. Darüber werde ich dir jedoch zu späterem Zeitpunkt nähere Angaben machen, im Zusammenhang mit anderen Belangen, die sich auf eure Gruppe beziehen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Ah, this is already clear: you think that our group will be the basic core of this new people, through the constantly new group members and their descendants.<br />
| Aha, das ist bereits klar: Du denkst gerade, dass unsere Gruppe der Grundstock dieses neuen Volkes sein wird, und zwar durch laufend neue Gruppemitglieder und deren Nachkommen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 104. That is correct, and with the approval of the High Council, we are at it already, for quite some time, allowing the emergence of this new people as a basic core.<br />
| 104. Das ist von Richtigkeit, und wir sind, in Zustimmung des Hohen Rates, schon seit geraumer Zeit dabei, dieses neue Volk als Grundstock entstehen zu lassen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| This is known to me.<br />
| Das ist mir bekannt.<br />
|-<br />
| Some things have already been done, while the rest is still to follow, whereby already the next year brings again another increase in growth, in a manifold form, if I am not mistaken.<br />
| Einiges hat sich ja bereits getan, während der Rest noch folgt, wobei schon das nächste Jahr wieder Zuwachs bringt in mehrfacher Form, wenn ich nicht irre.<br />
|-<br />
| But the planned process will still take many centuries, if it lets itself be fulfilled at all, because the inflow to the group will be slight for a long time, so the group will only grow slowly.<br />
| Doch der vorgesehene Prozess dauert viele Jahrhunderte, wenn es sich überhaupt erfüllen lässt, denn der Zulauf zur Gruppe wird lange Zeit nur gering sein, so diese nur langsam wachsen wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 105. It is foreseen and intended as such, but we indeed have some trouble in keeping the explanations in a good framework, because the group members themselves still think irrationally about these things.<br />
| 105. So ist es vorgesehen und bestimmt, wobei wir allerdings einige Mühe haben, um die Erklärungen in gutem Rahmen zu halten, weil die Gruppenglieder selbst noch unvernünftig über diese Dinge denken.<br />
|-<br />
| 106. Their mental attitude, their false views and the like, make everything more difficult for us, even though everything would be fairly easy if we could act after that which corresponds to rightness.<br />
| 106. Ihre Einstellung, ihre falschen Ansichten und dergleichen erschweren uns alles, obwohl alles recht leicht wäre, wenn wir nach dem handeln könnten, was der Richtigkeit entspricht.<br />
|-<br />
| 107. But for the time being, we are still dependent on manipulations, which don’t bring the desired full success, which means that we often have to accept actions, for which we have to expend all kinds of efforts, but we can’t guarantee that a full success can be achieved.<br />
| 107. So aber sind wir vorderhand noch auf Manipulationen angewiesen, die nicht den gewünschten vollen Erfolg bringen, was bedeutet, dass wir oft Handlungen akzeptieren müssen, für die wir noch allerhand Mühen aufzuwenden haben, die uns aber auch nicht gewährleisten, dass volle Erfolge erzielt werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I understand, and I know where the problem is.<br />
| Ich verstehe, und ich weiss, wo das Problem liegt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 108. Yes, the problem is well known to you, but we should now speak again of other things because I still have much to explain:<br />
| 108. Ja, das Problem ist dir bekannt, doch sprechen wir jetzt wieder von anderen Dingen, denn ich habe noch viel zu erklären:<br />
|-<br />
| 109. Until the 29th of November, nothing of major importance will report itself world-wide, barring the unnecessary noise around Poland.<br />
| 109. Bis zum 29. November wird sich weltweit nichts Grosses von Bedeutung zutragen, wenn von den unnötigen Schreiereien um Polen abgesehen wird.<br />
|-<br />
| 110. The 29th of November, however, will then again bring an event that will be broadcasted by the publication sectors of the people, even though it deals with an entirely natural incident.<br />
| 110. Der 29. November allerdings wird dann wieder ein Ereignis bringen, das durch die Publikationsorgane der Menschen breitgeschlagen wird, obwohl es sich um ein ganz natürliches Ereignis handelt.<br />
|-<br />
| 111. On this day in America, the actress Natalie Wood will be pulled dead from the sea, in which she will drown after being in a marriage dispute and in a drunken state. <br />
| 111. An diesem Tage nämlich wird in Amerika die Schauspielerin Natalie Wood tot aus dem Meer geborgen werden, in dem sie nach einem Ehestreit und in betrunkenem Zustand ertrinken wird.<br />
|-<br />
| 112. Again, after that, not much will arise of significance, until finally a point is reached in Poland which intensifies things.<br />
| 112. Danach ergibt sich wieder nicht viel von Bedeutung, bis endlich in Polen jener Punkt erreicht wird, der die Dinge zuspitzt.<br />
|-<br />
| 113. General Jaruzelski will impose martial law on the country in order to prepare the end for the, several years long, destructive bustle of large masses of the population and for the politically-subversive trade union <ref>trade unions are called labor unions in the US</ref>, whose head is Lech Walesaist.<br />
| 113. Ein General Jaruzelski wird über das Land das Kriegsrecht verhängen, um dem jahrelangen zerstörerischen Treiben grosser Massen der Bevölkerung und der politisch-umstürzlerischen Gewerkschaft, deren Vorsteher ein Lech Walesa ist, ein Ende zu bereiten.<br />
|-<br />
| 114. As usual, the Earth people don't see the truth here also, which is why they cling to the trade union party and cry according to a false humanitarianism.<br />
| 114. Wie üblich sehen die Erdenmenschen auch hier die Wahrheit nicht, weshalb sie für die Gewerkschaft Partei ergreifen und nach falscher Humanität schreien.<br />
|-<br />
| 115. That these rebels truly want to seize power in the country, that they are work-shy, and that they have, for many years, forced the entire country and the entire population into distress and misery and into hunger and financial ruin through evil compulsions, are things which nobody wants to see or recognize.<br />
| 115. Dass diese Aufrührer aber wahrheitlich die Macht im Lande ergreifen wollen, arbeitsscheu sind und dass sie jahrelang durch bösen Zwang das gesamte Land und die gesamte Bevölkerung in Not und Elend, in Hunger und in den finanziellen Ruin getrieben haben, das will niemand sehen und erkennen.<br />
|-<br />
| 116. It will come so, as it must come, which will unfortunately cost many human lives.<br />
| 116. So wird es kommen, wie es kommen muss, was leider viele Menschenleben kosten wird.<br />
|-<br />
| 117. Indeed, in Poland, the prevailing force of a large part of the people and of the trade union Solidarity can only, in turn, be broken by force.<br />
| 117. Doch in Polen lässt sich die bestehende Gewalt eines grossen Teils des Volkes und der Gewerkschaft Solidarität nur wiederum mit Gewalt brechen.<br />
|-<br />
| 118. Unfortunately, through the mania of the false humaneness of the western world, also for Poland, an unjustified party will be embraced, thorough which especially the leadership of the Polish army and the leadership of the USSR are once again sanctioned unrightfully.<br />
| 118. Leider wird im falschen Humanitätsfimmel der westlichen Welt auch für Polen ungerechtfertigt Partei ergriffen, wodurch besonders die polnische Armeeführung und die Führung der UdSSR ein andermal mehr widerrechtlich sanktioniert werden.<br />
|-<br />
| 119. With the Earth humans, the sense of true humanity has already been lost for a long time unfortunately, which is why, once again, completely wrong politics will operate here also, whereby the truth is completely unrecognized and the fallible are placed into a unwarranted and false good light, so namely the trade union Solidarity and its attached work-shy group which know no boundaries in their greed for money and power.<br />
| 119. Der Sinn wahrlicher Humanität ist beim Erdenmenschen leider schon lange verlorengegangen, weshalb auch hier ein andermal mehr eine völlig falsche Politik betrieben werden wird, wodurch die Wahrheit völlig verkannt wird und die Fehlbaren in ein unberechtigtes und unrichtig gutes Licht gestellt werden, so nämlich die Gewerkschaft Solidarität und die ihr anhängenden Arbeitsscheuen, die in Gier nach Geld und Macht keine Grenzen kennen.<br />
|-<br />
| 120. The western countries and people, however, do not want to see this truth, which is why they will, through the falsely understood humaneness, seek to put the blame on the leaders of Poland and Russia, but who in this case, really do not bear guilt at all.<br />
| 120. Die westlichen Länder und Völker jedoch wollen diese Wahrheit nicht sehen, weshalb sie in falsch verstandener Humanität die Schuld bei den Regierenden Polens und Russlands suchen werden, die jedoch in diesem Fall wahrheitlich keine Schuld an allem tragen.<br />
|-<br />
| 121. Not lastly but rather in the first place, the American President Reagan will bear the guilt for this false humanity and anti-propaganda against the governments of Poland and Russia, who behaves in his office like a little rascal and will impose dangerous sanctions against Russia and Poland.<br />
| 121. Nicht zuletzt, sondern an erster Stelle dieser falschen Humanität und Antipropaganda gegen Polens und Russlands Regierungen wird der amerikanische Präsident Reagan die Schuld tragen, der sich in seinem Amt wie ein kleiner Bube benimmt und gefährliche Sanktionen gegen Russland und Polen verhängen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But there is nothing else to be expected because you once explained that Reagan will be the real fundamental reason for the next world arms race.<br />
| Aber da ist ja nichts anderes zu erwarten, denn du erklärtest ja einmal, dass Reagan der wirkliche Grundleger des nächsten Weltwettrüstens sein wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 122. That is correct because he will be the presently biggest warmonger and power-greedy man since the time of the last World War.<br />
| 122. Das ist von Richtigkeit, denn er wird der gegenwärtig grösste Kriegshetzer und Machtgierige seit der Zeit des letzten Weltkrieges.<br />
|-<br />
| 123. This will, however, effect him dearly malign, about which I will give you the necessary information, but at a later date.<br />
| 123. Das jedoch wird ihm noch sehr übel zu stehen kommen, worüber ich dir jedoch zu späterem Zeitpunkt noch die erforderlichen Angaben machen werde.<br />
|-<br />
| 124. His last departure will be so inglorious, as also the abolition of sanctions imposed by him and the regulation of the crisis in Poland.<br />
| 124. Sein letzter Abgang wird so unrühmlich sein, wie auch die Aufhebung der von ihm verhängten Sanktionen und die Regelung der Polenkrise.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That will indeed be inevitable.<br />
| Das wird ja wohl zwangsläufig sein.<br />
|-<br />
| But please say, how it will look for the whole world this winter, which would be something of greater interest than stupid and primitive politics.<br />
| Sage aber doch bitte einmal, wie es in der weiten Welt für diesen Winter aussehen wird, das wäre etwas, das von grösserem Interesse wäre, als die blöde und primitive Politik.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 125. All kinds of things brew themselves together:<br />
| 125. Da braut sich allerhand zusammen:<br />
|-<br />
| 126. The whole of Europe and very large parts of America will get flooded by enormous masses of water that will cause material damage in billion-fold dollar amounts, as well as demand very many human lives.<br />
| 126. Ganz Europa und sehr grosse Teile Amerikas werden durch ungeheure Wassermassen überschwemmt werden und sowohl materielle Schäden in milliardenfachen Dollarhöhen anrichten als auch sehr viele Menschenleben fordern.<br />
|-<br />
| 127. Especially Switzerland, Germany, England, France, and America will have to suffer under massive floods, which will bury and destroy very much, but which constitutes only a small part of everything that this winter brings with itself.<br />
| 127. Insbesondere werden die Schweiz, Deutschland, England, Frankreich und Amerika unter gewaltigen Wassermassen zu leiden haben, die sehr vieles begraben und zerstören, was jedoch nur einen kleinen Teil dessen ausmacht, was der dieszeitige Winter alles mit sich bringt.<br />
|-<br />
| 128. Besides tremendously large snowfalls, the clouds will open their sluices for very large amounts of hail <ref>Quatzel explained as: rain frozen to ice</ref>, which also points that unusual cold spells are to be anticipated, like the people of these affected areas only very rarely experience, when nature calls forth for natural changes.<br />
| 128. Nebst ungeheuer grossen Schneefällen öffnen die Wolken auch ihre Schleusen für sehr grosse Mengen zu Eis gefrierendem Regen, was auch darauf hinweist, dass ungewöhnliche Kälteeinbrüche zu erwarten sind, wie die Menschen der von diesen Ereignissen betroffenen Gebiete solche nur sehr selten erleben, wenn die Natur natürliche Veränderungen hervorruft.<br />
|-<br />
| 129. But all the events of this winter, as the preceding and the ones still to follow, are not just attributable to natural events alone, but also to the outrageous unreasonableness of the Earth human against nature, etc.<br />
| 129. All die Geschehen dieses Winters jedoch, wie die vorangegangenen und noch folgenden, führen jedoch nicht allein auf natürliche Ereignisse zurück, sondern auch auf die frevlerische Unvernunft des Erdenmenschen an der Natur usw.<br />
|-<br />
| 130. In certain areas, the temperatures will drop down to 60 degrees (Celsius) below zero and further, and will freeze everything.<br />
| 130. Bis zu 60 und mehr Grad unter Null werden in bestimmten Gebieten die Temperaturen absinken und alles vereisen.<br />
|-<br />
| 131. The average degree of coldness, however, will be from 30 to 40 degrees below zero in various areas in Europe and America, which means the death and destruction of many human lives and animals, as well as crops, etc.<br />
| 131. Der Durchschnitt der Kältegrade jedoch wird in Europa und in verschiedenen Gebieten Amerikas zwischen 30 und 40 Grad unter Null liegen, was Tod und Vernichtung für viele Menschenleben und Tiere sowie Pflanzenkulturen usw. bedeutet.<br />
|-<br />
| 132. And these cold spells won’t stop before reaching the more southern regions, whereby, in particular, the American vacation paradise of Florida, etc. will be drawn heavily into the detrimental effects of the destruction and the cold weather.<br />
| 132. Und diese Kälteeinbrüche werden auch nicht haltmachen vor den südlicheren Regionen, wobei insbesondere das amerikanische Ferienparadies Florida usw. äusserst stark in Mitleidenschaft der Zerstörung und Kälte gezogen wird.<br />
|-<br />
| 133. However, Australia will also have to suffer, particularly from a large drought, but also from major water ingresses.<br />
| 133. Jedoch auch Australien wird zu leiden haben, insbesondere durch eine grosse Dürre, so aber ebenfalls durch grosse Wassereinbrüche.<br />
|-<br />
| 134. All of this, though, won't yet mean the end or the contentment of this winter because partly quite vicious earthquakes will also occur around the world at this time, whereby especially America will be the land where most quakes will appear, next to North Africa, Italy, Oceania, and Japan, as well as China and Russia.<br />
| 134. Das alles bedeutet jedoch noch nicht das Ende oder die Genügsamkeit dieses Winters, denn auch teilweise recht bösartige Erdbeben werden zu dieser Zeit weltweit auftreten, wobei ganz speziell Amerika das Land sein wird, wo die meisten Beben in Erscheinung treten, nebst Nordafrika, Italien, Ozeanien und Japan sowie China und Russland.<br />
|-<br />
| 135. But virtually all countries of the world will be shaken by lesser and greater quakes, whereby in different places, also volcanic eruptions will thereby come to light, which are, as well, partly due to the crazy human effort of destroying the Earth, but especially in recent years, the atomic bomb tests, etc. have contributed a large part to the release of these events.<br />
| 135. Es werden aber praktisch alle Länder der Erde durch mindere und grössere Beben erschüttert, wobei verschiedenenorts auch Vulkanausbrüche dadurch zutage treten, was jedoch ebenfalls teilweise zurückzuführen ist auf das menschliche wahnwitzige Machwerk der Erdzerstörung, wobei ganz speziell in den letzten Jahren die Atombombenversuche usw. einen grossen Teil zur Auslösung dieser Geschehen beigetragen haben.<br />
|-<br />
| 136. The end of the winter, then, which still entails many other bad events, will also demand many human lives and material values again because the snowmelt will not only cause massive avalanches to descend and to destroy very much, but also floods will appear through massive snowmelts, as well as landslides that will destroy much, from which even Switzerland won't remain spared.<br />
| 136. Das Ende des Winters dann, der noch viele andere böse Geschehen mit sich bringt, wird auch nochmals viele Menschenleben und materielle Werte fordern, denn durch die Schneeschmelze werden nicht nur gewaltige Lawinen niedergehen und sehr vieles zerstören, sondern es werden auch durch gewaltige Schmelzwasser Überschwemmungen auftreten, wie auch Bergstürze und Bergrutsche, die viel vernichten werden, wovon auch die Schweiz nicht verschont bleiben wird.<br />
|-<br />
| 137. However, such events already set themselves in even before the middle of winter is reached, and they will continue well into the third millennium and will bring death, destruction, and annihilation.<br />
| 137. Solche Geschehen jedoch stellen sich schon ein, ehe auch nur die Mitte des Winters erreicht wird, und zudem werden sie bis weit ins dritte Jahrtausend hinein anhalten und Tod, Vernichtung und Zerstörung bringen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| The prospects are so beautiful, man oh man.<br />
| Das sind ja schöne Aussichten, Mann oh Mann.<br />
|-<br />
| Apparently, we can prepare ourselves for some "great" things in the next year, and in the coming decades, as well as in the new millennium.<br />
| Scheinbar können wir uns auf was ganz Tolles vorbereiten im nächsten Jahr und in den kommenden Jahrzehnten sowie im neuen Jahrtausend.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 138. The center will not be drawn very hard into these detrimental effects.<br />
| 138. Das Center wird nicht sehr stark in Mitleidenschaft gezogen sein.<br />
|-<br />
| 139. As you know, it is located very safely, which is also the case in terms of weather influences.<br />
| 139. Wie du ja weisst, liegt es sehr sicher, was sich auch ergibt hinsichtlich der Wettereinflüsse.<br />
|-<br />
| 140. Even though you are located over 800 meters high in elevation, nevertheless, the cold weather will not attack you as much as will be the case in the lower situated and other regions.<br />
| 140. Auch wenn ihr mit über 800 Meter Höhe recht hoch gelegen seid, wird euch die Kälte doch nicht so sehr befallen, wie es in tiefer gelegenen und anderen Regionen der Fall sein wird.<br />
|-<br />
| 141. Your seat is on the hill of a cirque, which not only diverts storms, snow, and rain to very large parts around you, but also protects you against too large break-ins of coldness, which are driven off in large part around the ridge of hills.<br />
| 141. Euer Sitz liegt auf einer Anhöhe eines Talkessels, der nicht nur Sturm, Schnee und Regen zu sehr grossen Teilen ablenkt und euch umwandert, sondern der euch auch schützt vor allzugrossen Kälteeinbrüchen, die zu grossen Teilen um die Hügelketten herum abgetrieben werden.<br />
|-<br />
| 142. I estimate that at your location, the average minimum temperatures will be about 18 degrees below zero, but in very extreme cases, they will drop to about 29 degrees below zero, yet this is hardly to be expected due to the protective ridge of hills all around.<br />
| 142. Ich schätze, dass bei euch die Höchsttemperaturen im Durchschnitt bei 18 Grad minus liegen werden, im ganz extremen Fall jedoch ansteigen bis zu ca. 29 Grad unter Null, was jedoch kaum zu erwarten ist infolge der schützenden Hügelketten rundum.<br />
|-<br />
| 143. However, a direct polar cold air wedge from the north would have to penetrate here if it should become colder than negative 18 degrees or if the minimum mark should actually be exceeded.<br />
| 143. Es müsste jedoch ein direkter polarer Kaltluftkeil von Norden her bis zu euch durchdringen, wenn es kälter als 18 Grad minus werden sollte oder wenn die Höchstmarke sogar noch übertroffen werden soll.<br />
|-<br />
| 144. Everywhere outside of your cirque, it will normally be very much colder than it will be with you, which can be a comfort to you.<br />
| 144. Überall ausserhalb eures Talkessels wird es in der Regel jedoch sehr viel kälter sein als bei euch, was dir also eine Beruhigung sein kann.<br />
|-<br />
| 145. You really have a good seat in many relations.<br />
| 145. Ihr habt wirklich einen guten Sitz in vielerlei Beziehungen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| We have already noticed that, especially during storms and hurricanes, for they have almost always deviated around the hill crests – also the hail weather.<br />
| Das haben wir auch schon bemerkt, besonders bei Stürmen und Orkanen, denn diese sind in der Regel immer rund um die Hügelkämme abgewichen – auch die Hagelwetter.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 146. As I said, you live in a good place, even if it can’t be excluded with certainty that one kind of weather or another cannot fall into your cirque, but this will be a rarity.<br />
| 146. Das sagte ich doch, ihr bewohnt einen guten Ort, auch wenn nicht mit Sicherheit ausgeschlossen werden kann, dass nicht das eine oder andere Wetter doch einmal in euren Talkessel einbrechen kann, was aber eine Seltenheit sein wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I also said that we know that.<br />
| Ich sagte auch, dass wir das wissen.<br />
|-<br />
| We repeat ourselves.<br />
| Wir wiederholen uns.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 147. That is correct.<br />
| 147. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 148. So once again, let’s speak of other things.<br />
| 148. Sprechen wir also wieder von anderen Dingen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That should be the right way.<br />
| Das dürfte der richtige Weg sein.<br />
|-<br />
| But if you allow it, then I would have another question.<br />
| Wenn du aber erlaubst, dann hätte ich noch eine Frage.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 149. Of course, then ask.<br />
| 149. Natürlich, so frage denn.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Good; what do you think about this: you told me months ago that I should prepare a peace writing and should deliver it to all governments and peace movements.<br />
| Gut, was meinst du dazu: Du hast mir vor Monaten gesagt, dass ich eine Friedensschrift verfassen und diese allen Regierungen sowie Friedensbewegungen zustellen soll.<br />
|-<br />
| You also said that you would be helping me with this, but I still haven't seen anything of it.<br />
| Du sagtest aber auch, dass du mir dabei behilflich sein werdest, wovon ich jedoch bisher noch nichts gesehen habe.<br />
|-<br />
| On my side, I also haven't found the time yet to get myself behind this task.<br />
| Meinerseits habe ich zudem noch keine Zeit gefunden, mich hinter diese Arbeit zu klemmen.<br />
|-<br />
| How would it be now if someone from the group or even several members together would write up such a script, after which the two of us could then get together and put it into the proper form.<br />
| Wie wäre das nun, wenn irgend jemand von der Gruppe, oder gar einige Mitglieder zusammen, eine solche Schrift verfassen würden, wonach wir zwei zusammen diese dann nur noch in die richtige Façon bringen könnten?<br />
|-<br />
| Wouldn’t this be an acceptable proposal?<br />
| Wäre dies nicht ein annehmbarer Vorschlag?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 150. The idea is good because admittedly, I haven't yet found the necessary time to dedicate myself to this task.<br />
| 150. Die Idee ist gut, denn offen zugegeben, fand ich bisher auch nicht die erforderliche Zeit, mich dieser Aufgabe zu widmen.<br />
|-<br />
| 151. Your proposal would free both of us from a lot of work if at least the concept of the script would be drafted by one or more group members.<br />
| 151. Dein Vorschlag würde uns beide von sehr viel Arbeit befreien, wenn wenigstens nur das Konzept der Schrift von einem oder mehreren Gruppengliedern verfasst würde.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then I will see to it that this is undertaken.<br />
| Dann werde ich dazu sehen, dass dies an die Hand genommen wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 152. Also, the new sporadic writing is due.<br />
| 152. Auch die neue Schrift sporadischer Form ist fällig.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know, and I hope that I will still finish the first edition before the first quarter is over.<br />
| Ich weiss, und ich hoffe, dass ich die erste Ausgabe doch noch schaffe, ehe das erste Vierteljahr vorüber ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 153. That would be very gratifying.<br />
| 153. Das wäre sehr erfreulich.<br />
|-<br />
| 154. But listen now further to what I still have to report to you about the future:<br />
| 154. Doch höre nun weiter, was ich dir an Zukünftigem noch weiter zu berichten habe:<br />
|-<br />
| 155. Namely, a great deal will occur, but no influences will arise from the SOL line-up of celestial bodies in the month of March 1982 since all SOL celestial bodies are on an Earth-lateral course and are, thus, in a short angle on a side of the Sun.<br />
| 155. Allerhand nämlich wird sich noch tun, wobei jedoch keinerlei Einflüsse auftretend sind durch die SOL-Gestirnskonstellationen im Monat März 1982, wenn sich alle SOL-Gestirne auf einer erdseitigen Bahn und somit in einem kurzen Winkel auf einer Seite der Sonne befinden.<br />
|-<br />
| 156. All of the celestial bodies are too far away from the Earth that they would have even the slightest direct influences on the Earth and its life forms.<br />
| 156. Alle Gestirne nämlich sind viel zu weit von der Erde entfernt, als dass sie auch nur den geringsten Einfluss in direkter Form auf die Erde und auf ihre Lebensformen haben könnten.<br />
|-<br />
| 157. And as you know, there only arise change phenomena of the central sun vibrations and the central sun radiations, which exhibit only a pure astrological value, which means that they, as pure neutral central sun forces, exhibit only a variable value for the life forms, which use these in negative or positive forms.<br />
| 157. Und wie du ja weisst, treten nur Veränderungserscheinungen der Zentralsonneschwingungen und Zentralsonnestrahlungen auf, die jedoch nur einen reinen astrologischen Wert aufweisen, was bedeutet, dass sie als reine neutrale Zentralsonnekräfte nur einen veränderlichen Wert für die Lebensformen aufweisen, die diese in negativer oder positiver Form nutzen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is clear to me, but since we are already talking about celestial bodies, I still have another question concerning Saturn.<br />
| Das ist mir klar, doch wenn wir schon bei den Gestirnen sind, dann hätte ich noch eine Frage bezüglich des Saturn.<br />
|-<br />
| As is known to you, the American space probe, Voyager, travels past Saturn and sends recorded images to Earth.<br />
| Wie dir ja bekannt ist, reist die amerikanische Raumsonde Voyager am Saturn vorbei und sendet Bildaufnahmen zur Erde.<br />
|-<br />
| This will give the scientists large eyes once more, as was already the case with Jupiter, because inevitably, they will have to recognize once more from the recordings, that also around this not-matured dwarf sun more satellites orbit than what was previously assumed.<br />
| Dadurch werden die Wissenschaftler einmal mehr grosse Augen machen, wie schon beim Jupiter, denn unweigerlich werden sie auf den Aufnahmen ein andermal erkennen müssen, dass auch diese nicht ausgereifte Zwergsonne mehr Trabanten um sich kreisen hat, als bisher angenommen wurde.<br />
|-<br />
| To my knowledge, it has been argued until now that Saturn only has its 10 or 12 moons; although, it is true that there are 29, if I omit the Adoniden.<br />
| Meines Wissens wurde bis heute behauptet, dass der Saturn nur deren 10 oder 12 Monde habe, obwohl es wahrheitlich deren 29 sind, wenn ich die Adonen dabei weglasse.<br />
|-<br />
| Now, it would interest me whether all these moons will be discovered by the picture transmissions of probes, etc.?<br />
| Nun würde es mich interessieren, ob diese Monde alle durch Bildübertragungen von Sonden usw. entdeckt werden?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 158. It will be so - and still more.<br />
| 158. Dies wird so sein – und noch mehr.<br />
|-<br />
| 159. As you already could conclude by yourself on your great voyage, at the place and location, there revolve around Saturn 29 moons that are actually to be beholded as such.<br />
| 159. Wie du bereits auf deiner grossen Reise selbst feststellen konntest, an Ort und Stelle, kreisen um den Saturn 29 Monde, die tatsächlich als solche zu betrachten sind.<br />
|-<br />
| 160. These are expected to be discovered in their entire number in approximately up to 25 years by probes and by telescopes.<br />
| 160. Diese dürften in etwa bis in 25 Jahren durch Sonden und durch Teleskope in ihrer ganzen Zahl entdeckt werden.<br />
|-<br />
| 161. But in truth, there aren't anymore so many that can still be discovered up to this number because since your journey to Saturn, the Earth scientists have discovered a few more moons, but which apparently slipped past you during the last few years.<br />
| 161. Wahrheitlich sind es aber nicht mehr so sehr viele, die bis zu dieser Zahl noch entdeckt werden können, denn seit deiner Reise zum Saturn haben die irdischen Wissenschaftler noch einige Monde dazuentdeckt, was dir im Verlaufe der letzten Jahre aber scheinbar entgangen ist.<br />
|-<br />
| 162. After the discovery of the moons around Jupiter, scientists now reckon that they will also still find some undiscovered satellites around Saturn, but nevertheless, there will still be a surprise for them.<br />
| 162. Nach der Entdeckung der Monde um den Jupiter rechnen die Wissenschaftler nun damit, dass sie auch um den Saturn noch einige unentdeckte Trabanten finden werden, trotzdem wird es für sie jedoch eine Überraschung geben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Do you think because of the Adoniden, which partially orbit millions of kilometers outside of Saturn?<br />
| Du denkst wegen den Adoniden, die teilweise Millionen von Kilometern ausserhalb des Saturns kreisen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 163. That is correct.<br />
| 163. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 164. These small planets, called Adonis, as you correctly say, are so small that they cannot be ascertained and seen from the Earth, at least not for the time being, because the necessary instruments for this do not yet exist.<br />
| 164. Diese Kleinplaneten, Adonis genannt, wie du richtig sagst, sind ja so klein, dass sie von der Erde aus nicht erfasst und ersehen werden können, wenigstens zur Zeit noch nicht, weil die erforderlichen instrumente dazu noch nicht existieren.<br />
|-<br />
| 165. A large portion of these small planets will certainly be detected by different probes and earth-orbiting telescopes, which will cause some confusion with the scientists.<br />
| 165. Ein grosser Teil dieser Kleinplaneten wird durch verschiedene Sonden und Erdorbiterteleskope bestimmt erfasst, was einige Verwirrung stiften wird bei den Wissenschaftlern.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I can imagine because there is a fairly large number of them that orbit Saturn – besides the few small wandering Adoniden, which only pass by this SOL satellite from time to time.<br />
| Das kann ich mir vorstellen, denn es ist ja eine recht grosse Anzahl, die da um den Saturn kreist – nebst den wenigen kleinen Wanderadonen, die nur von Zeit zu Zeit an diesem SOL-Trabanten vorüberziehen.<br />
|-<br />
| But I can well understand that they are not visible from the Earth because on average, they only exhibit a diameter of between roughly 10 to 50 kilometers if I still correctly remember what Ptaah and Semjase explained to me back then in the year 1975.<br />
| Ich kann aber wohl verstehen, dass sie von der Erde aus nicht sichtbar sind, denn im Durchschnitt weisen sie ja nur einen Durchmesser auf, der zwischen rund 10 und 50 Kilometern liegt, wenn ich mich noch richtig an das erinnere, was mir Ptaah und Semjase dazu damals im Jahre 1975 erklärt haben.<br />
|-<br />
| In addition, there are still some smaller as well as larger ones present in huge distances from Saturn.<br />
| Ausserdem soll es noch einige kleinere sowie auch grössere geben in riesigem Abstand zum Saturn.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 166. That is correct, but it should also be known to you from where these Adoniden arrived at Saturn.<br />
| 166. Das ist von Richtigkeit, doch dir sollte auch bekannt sein, woher diese Adoniden zum Saturn gelangt sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course.<br />
| Natürlich.<br />
|-<br />
| Back then, Semjase said that these small satellites, in part, come from larger fragments of the planet Malona, which had its course between Mars and Jupiter, before it was destroyed by an explosion that was unreasonably generated by the local people and was torn into thousands of pieces.<br />
| Semjase sagte damals, dass es sich bei diesen Kleintrabanten teilweise um grössere Bruchstücke des Planeten Malona handle, der zwischen Mars und Jupiter seine Bahn hatte, ehe er durch eine unvernünftig von den dortigen Menschen erzeugte Explosion zerstört und in Tausende Stücke zerrissen wurde.<br />
|-<br />
| While the bulk of the destroyed planet revolves around the Sun as an asteroid belt between Mars and Jupiter, some small groups of Adoniden have isolated themselves and have flown off into space by the expansion forces of the planet’s explosion, whereby a larger group of these then arrived into the attractive forces of Saturn, which keeps them since then as micro-satellites, which also means that these are not actual moons of the unfinished sun-planet but are just foreign bodies that have immigrated and that are the size of Adonis, while the number of actual moons of Saturn is only 29.<br />
| Während der grösste Teil des zerstörten Planeten als Asteroidengürtel zwischen Mars und Jupiter um die Sonne kreist, haben sich einige kleine Gruppen von Adoniden abgesondert und sind durch die Expansionskräfte der Planetenexplosion in den Raum hinausgeflogen, wobei eine grössere Gruppe derselben dann in die Anziehungskraft des Saturn gelangte, der sie seither als Kleinsttrabanten festhält, was zugleich besagt, dass es sich nicht um eigentliche Monde des unfertigen Sonnenplaneten handelt, sondern eben nur um zugewanderte Fremdkörper in Adonisgrösse, während die Zahl der eigentlichen Saturnmonde nur deren 29 ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 167. That is correct, but let’s leave it at that because I still have other things to explain to you.<br />
| 167. Das ist von Richtigkeit, doch lassen wir es dabei, denn ich habe dir noch andere Dinge zu erklären.<br />
|-<br />
| 168. The time following the previously mentioned events will bring with it a short-term break from large or larger events.<br />
| 168. Die nach den letztgenannten Ereignissen folgende Zeit wird eine kurzfristige Ruhepause von grossen oder grösseren Ereignissen bringen.<br />
|-<br />
| 169. Even natural disasters will hold themselves within a small frame because besides some earthquakes and floods, not much will happen related to this, other than in China, Japan, and also Mexico, where a larger quake will make itself noticable with human losses.<br />
| 169. Auch die Naturkatastrophen halten sich in kleinem Rahmen, denn nebst einigen Erdbeben und Überschwemmungen wird sich diesbezüglich nicht viel ereignen, abgesehen von China und Japan sowie von Mexiko, wo sich ein grösseres Beben mit Menschenverlusten bemerkbar machen wird.<br />
|-<br />
| 170. In the month of May, Europe will be the next in the row in this regard, whereby especially Germany will be the central point, but without major damages. <br />
| 170. Im Monat Mai wird zudem noch Europa diesbezüglich an der Reihe sein, wobei ganz besonders Deutschland der zentrale Punkt sein wird, jedoch ohne grosse Schäden.<br />
|-<br />
| 171. On the other hand, winter will shortly break in again in different European areas once it becomes supposed by the people that this would already be past.<br />
| 171. Andererseits wird der Winter kurz nochmals einbrechen in verschiedenen europäischen Gebieten, wenn vom Menschen angenommen wird, dass dieser bereits vorbei sei.<br />
|-<br />
| 172. Namely, until about the 10th of May, snowfall will appear again in Switzerland, in Germany, and in other European countries, after spring has allowed its splendor of flowers, but there will be no serious damages.<br />
| 172. Bis ca. zum 10. Mai nämlich wird nochmals Schneefall auftreten in der Schweiz, in Deutschland und anderen europäischen Ländern, nachdem bereits der Frühling seine Blumenpracht hat treiben lassen, was jedoch keine Schäden in gravierender Form anrichten wird.<br />
|-<br />
| 173. Towards the end of April or the beginning of May, the Pope of Rome will again dissipate the moneys of his believers, because once again he will begin an extremely expensive trip to different countries, which will cost many millions of dollars.<br />
| 173. Gegen Ende April oder Anfangs Mai wird der Papst von Rom neuerlich die Gelder seiner Gläubigen verschleudern, denn abermals wird er eine äusserst kostspielige Reise nach verschiedenen Ländern antreten, die viele Millionen Dollar kosten wird.<br />
|-<br />
| 174. Thus, he will also visit Portugal, where he will hypocritically let it be announced that the Madonna of Fatima had protected him, helping him survive the assassination attempt that had been perpetrated on his life.<br />
| 174. So wird er auch Portugal besuchen, wo er heuchlerisch verlauten lassen wird, dass die Madonna von Fatima ihn davor bewahrt habe, dass er das auf sein Leben verübte Attentat überlebt habe.<br />
|-<br />
| 175. However, with this consciously mendacious and fraudulet allegation to his believers, he will encourage the hatred of a Catholic priest of a different faith, who will want to kill him and will attack him with a dagger, but this will be thwarted by security personnel before the priest arrives in the direct vicinity of the Pope.<br />
| 175. Damit aber, mit dieser bewusst lügnerischen Gläubigen-Betrugsbehauptung, regt er den Hass eines katholischen, andersgläubigen Priesters an, der ihn mit einer Dolchwaffe zu attackieren und zu töten versuchen will, was jedoch durch die Sicherheitsorgane vereitelt werden wird, ehe der Priester auch nur in die direkte Nähe des Papstes gelangt.<br />
|-<br />
| 176. After his stay in Portugal, the Pope will proceed to England, which will be reckoned as a sensation because, since the secession of the English-Anglican Church from Rome, no Pope has ever given more effort for the English church in this manner.<br />
| 176. Nach dem Portugalaufenthalt wird sich der Papst nach England begeben, was als eine Sensation gelten wird, weil seit der Abspaltung der englisch-anglikanischen Kirche von Rom kein Papst sich mehr in dieser Form um die englische Kirche bemüht hat.<br />
|-<br />
| 177. In truth, the whole journey of the Pope to England, however, will not serve for Christian-connecting relations or for the renewed alliance of the Roman and English church as the Pope will untruthfully make known, firstly because it will only concern his personal image, which he wants to strengthen and to develop, and secondly, it is also about the intrigue machinations of bringing the English Church back under the upper rule of the Roman Papacy.<br />
| 177. Die ganze Reise des Papstes nach England dient wahrheitlich jedoch nicht christlich-verbindenden Beziehungen und der neuerlichen Verbrüderung der römischen und englischen Kirche, wie dies der Papst lügnerisch bekanntmachen wird, denn erstens geht es ihm nur um sein persönliches Image, das er festigen und aufbauen will, und andererseits geht es ihm auch darum, durch intrigenhafte Machenschaften die englische Kirche wieder unter die Oberherrschaft des römischen Papststuhles zu bringen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I think that the present Pope is disgust-inciting, mendacious, hypocritical, one who deliberately misleads the people and is a toadying pulpit creep, who only wants to lead a nice life and make a name for himself.<br />
| Ich finde, dass der gegenwärtige Papst ein ekelerregender, lügnerischer, heuchlerischer, die Menschen bewusst irreführender und schleichiger Kanzelschleicher ist, der nur ein schönes Leben führen und sich einen Namen machen will.<br />
|-<br />
| At the same time, when I think of other Popes, then I must say that different ones among them at least still believed in what they said and did, while this Pope is only pretending; although, he is a damn bad actor.<br />
| Wenn ich dabei an andere Päpste denke, dann muss ich schon sagen, dass verschiedene unter ihnen wenigstens noch an das geglaubt haben, was sie sagten und taten, während dieser Papst nur schauspielert, obwohl er ein verdammt schlechter Schauspieler ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 178. Your words are appropriately correct, but this Pope will not be able to exercise his evil doings much longer.<br />
| 178. Deine Worte sind von treffender Richtigkeit, doch lange wird dieser Papst sein böses Tun nicht mehr treiben können.<br />
|-<br />
| 179. Namely, through his criminal doings, he also has already predetermined his end, but about that, I want to make no particulars at the moment.<br />
| 179. Auch er hat nämlich durch sein verbrecherisches Tun sein Ende bereits vorbestimmt, worüber ich im Augenblicke jedoch noch keine Angaben machen will.<br />
|-<br />
| 180. Rather, it is appropriate that I tell you that this fraudulent man is now scheming to also visit your homeland, Switzerland, where he will be present in Geneva and continue to perform his acting.<br />
| 180. Eher ist es angebracht, dass ich dir sage, dass dieser betrügerische Mann im Schilde führt, nun auch deine Heimat, die Schweiz, noch zu besuchen, wo er in Genf vorstellig werden und seine Schauspielerei weiter betreiben will.<br />
|-<br />
| 181. Besides this, he will also strive to arrive in Argentina in order to break in on the population with his dishonest manner regarding the war between Argentina and England.<br />
| 181. Zudem wird er sich auch bemühen, nach Argentinien zu gelangen, um dort auf und mit seiner unlauteren Art und Weise bezüglich des Krieges zwischen Argentinien und England auf die Bevölkerung einzubrechen.<br />
|-<br />
| 182. During the month of April 1982, the Argentineans will militarily garrison the Falkland Islands, which are under the English colony, whereupon England will then send out a fleet, through which a veritable guerrilla war will emerge between both countries, which will demand many human lives and war material.<br />
| 182. Im Monat April 1982 nämlich werden die Argentinier die unter englischer Kolonie stehenden Falkland-Inseln militärisch mit Beschlag belegen, worauf England eine Kriegsflotte aussenden wird, wodurch dann ein regelrechter Kleinkrieg der beiden Staaten entsteht, der viele Menschenleben und Kriegsmaterial fordern wird.<br />
|-<br />
| 183. This war will be a sign of the threatening Third World Conflagration in the third millennium.<br />
| 183. Dieser Krieg aber wird ein Zeichen für einen im dritten Jahrtausend drohenden Dritten Weltenbrand sein.<br />
|-<br />
| 184. Moreover, this will also be the actual fundamental point for the fact that in this World War, if it cannot be prevented, England will come under attack from the East with great power.<br />
| 184. Zudem wird dies auch der eigentliche grundlegende Punkt dafür sein, dass in diesem Weltkrieg, wenn er nicht verhütet werden kann, England aus dem Osten mit grosser Macht angegriffen wird.<br />
|-<br />
| 185. But this still lies in the far future, and if it should get so far, then nobody will search for the grounds for the attack on England in this forthcoming Falkland conflict, that will erupt in the month April of 1982; although, in truth, the origin will lie there.<br />
| 185. Dies jedoch liegt noch in weiter Zukunft, und wenn es dann soweit sein sollte, dann wird niemand die Begründung für den Angriff auf England in diesem bevorstehenden und im Monat April 1982 ausbrechenden Falkland-Konflikt suchen, obwohl wahrheitlich der Ursprung dort liegen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| This bratty girl Thatcher and the rascals of the Argentinian army are responsible for this, right?<br />
| Dafür sind wohl dieses schnudderige Mädchen Thatcher und die argentinischen Armee-Lausbuben zuständig, oder?<br />
|-<br />
| Someone should lead them all to a public place, in front of a world-wide television camera, pull down their pants, put them over the knee, and give them a good textbook example spanking.<br />
| Die sollte man alle zusammen auf einen öffentlichen Platz führen, vor eine weltweitreichende TV-Kamera, ihnen die Höschen runterlassen, sie über das Knie legen, um sie dann abzuschwingen wie es im Buche steht.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 186. You amuse me, but it would truly be a very effective solution because it would then be impossible for them to be in their positions, which they are unable to perform anyways.<br />
| 186. Du amüsierst mich, doch es wäre wahrhaftig eine sehr wirkungsvolle Lösung, weil sie dadurch ihrer Positionen unmöglich würden, deren sie sowieso nicht fähig sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Altogether, they are truly not at all adults but rather regular rascally boys and girls, even snotty-nosed little boys and girls.<br />
| Wahrheitlich sind sie alle zusammen doch gar nicht erwachsen, sondern regelrechte Lausbuben und Lausmädchen, ja sogar “Schnudderbueben” und “Schnuddermeitli.”<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 187. Your dialect expressions are very appropriate, and there is not a single mature person among them, as is the case with most of the other rulers of the Earth.<br />
| 187. Deine Dialektausdrücke sind sehr treffend, und erwachsen ist nicht eine einzige Person unter ihnen, wie auch die meisten der anderen Regierenden der Erde nicht.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Finally, an open word relating to this – and those who would actually be somewhat suited as executive personnel are not man enough to enforce what is right because they do not dare to fend<ref>to defend oneself energetically; to not accept a condition and to offer resistance against it</ref> themselves against their party comrades – perhaps because they fear for their posts.<br />
| Endlich mal ein offenes Wort diesbezüglich – und die, die tatsächlich etwas taugen würden als Führungskräfte, die sind nicht Manns genug, um das richtige durchzusetzen, wiel sie sich nicht gegen ihre Parteigenossen aufzulehnen wagen – vielleicht weil sie um ihre Posten bangen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 188. That is correct, but we should not talk about these things because they deal with politics.<br />
| 188. Das ist von Richtigkeit, doch wir sollten nicht über diese Dinge reden, weil sie in die Politik hineinreichen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Nevertheless, it is so, and I think that we do not politicize when we identify the errors of the governments.<br />
| Trotzdem ist es aber so, und ich finde, dass wir nicht politisieren, wenn wir das Fehlerhafte der Regierungen aufzeigen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 189. That is indeed correct, but the Earth human still tends toward understanding things falsely.<br />
| 189. Das ist wohl von Richtigkeit, doch der Erdenmensch neigt dazu, trotzdem die Dinge falsch zu verstehen.<br />
|-<br />
| 190. Thus, let us turn again to other things.<br />
| 190. Wenden wir uns also wieder anderen Dingen zu.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That’s fine with me; also, I have a question that has nothing to do with the whole area of political crap: I calculated the date of the 11th of May to be the time when Bernadette should give birth to her son, based on her statements.<br />
| Ist mir auch recht, ich habe nämlich einmal eine Zwischenfrage, die mit dem ganzen Politmist nichts zu tun hat: Ich habe für Bernadette anhand ihrer Angaben das Datum vom 11. Mai errechnet, dass sie nämlich zu dieser Zeit ihren Sohn gebären soll.<br />
|-<br />
| At the same time another date, or several, come up, so namely the 21st, 22nd, and 23rd of May 1982.<br />
| Dabei ist mir noch ein anderes Datum, oder mehrere, dazwischengekommen, so nämlich der 21., 22. und 23. Mai 82.<br />
|-<br />
| Which one of those is right?<br />
| Was stimmt nun davon?<br />
|-<br />
| On my side, I conclude the 11th of May because this is the nearest possibility.<br />
| Meinerseits tippe ich auf den 11. Mai, weil diese Möglichkeit die nächstliegendste ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 191. Some mistakes must have slipped in to you, but this is understandable because of the condition of your nerves.<br />
| 191. Es müssen dir irgendwelche Fehler unterlaufen sein, was jedoch deines nervlichen Zustandes wegen verständlich ist.<br />
|-<br />
| 192. You do know that you must have healthy and functioning nerves for such calculations.<br />
| 192. Du weisst doch, dass du auch für solche Berechnungen gesunde und funktionierende Nerven haben musst.<br />
|-<br />
| 193. If that isn't the case, then there will be mistakes that you cannot grasp or recognize, which is actually proven in the difference of the days May 21st, 22nd, and 23rd.<br />
| 193. Ist das aber nicht der Fall, dann ergeben sich Fehler, die du nicht erfassen und nicht erkennen kannst, was sich tatsächlich auch erweist durch die Differenz der Tage des 21., 22. und 23. Mai.<br />
|-<br />
| 194. The first date, indeed, lies the closest to the truth, but unfortunately, this is also not true.<br />
| 194. Das erste Datum nämlich liegt der Wahrheit am nächsten, doch stimmt leider auch dieses nicht.<br />
|-<br />
| 195. The birth will take place on the 9th of May in the early afternoon hours, shortly after 2:00 PM.<br />
| 195. Die Geburt nämlich wird am 9. Mai erfolgen und zwar in den ersten Nachmittagsstunden, kurz nach 14.00 Uhr.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know that my nerves are, once again, not quite in order as they should be.<br />
| Ich weiss, meine Nerven sind wieder einmal nicht so in Ordnung, wie sie es sein sollten.<br />
|-<br />
| Already, I repeatedly wanted to get myself behind some tasks, but it does not and did not work out for me.<br />
| Schon verschiedentlich wollte ich mich hinter einige Aufgaben klemmen, doch geht und ging es einfach nicht.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 196. That is correct because the proper functioning of your nerves is extremely necessary for your work.<br />
| 196. Das ist von Richtigkeit, denn das richtige Funktionieren deiner Nerven ist für deine Arbeiten äusserst erforderlich.<br />
|-<br />
| 197. But now, I should report to you further of the upcoming events because that is our current main topic.<br />
| 197. Doch nun sollte ich dir weiter von den kommenden Geschehen berichten, denn das ist ja unser gegenwärtiges Hauptthema.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| It is, yes. Then maybe you can also tell me: how are things now with the filming?<br />
| Ist es, ja. Dann kannst du mir vielleicht auch sagen, was es nun mit dem Filmen auf sich hat.<br />
|-<br />
| I mean, what will happen in regards to our film, which is supposed to be made by the Americans about our mission, etc.?<br />
| Ich meine, was nun geschehen wird bezüglich unseres Filmes, der von Amerikanern über unsere Mission usw. gedreht werden soll.<br />
|-<br />
| Can you give me any information about this?<br />
| Kannst du mir da irgendwelche Angaben machen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 198. I already explained to you at an earlier date that this work must be completed no later than the end of 1982 because after that, you will have no more time for it.<br />
| 198. Schon zu früherem Zeitpunkt habe ich dir erklärt, dass diese Arbeit bis spätestens Ende des Jahres 1982 getätigt sein muss, weil du danach dafür keine Zeit mehr haben wirst.<br />
|-<br />
| 199. For this reason, we have set all responsible persons in America under our pertinent purpose-oriented impulse radiations, through which they will be led to work more intensively.<br />
| 199. Aus diesem Grunde haben wir alle zuständigen Personen in Amerika seit geraumer Zeit unter unsere diesbezüglich zweckgerichtete Impulsstrahlung gesetzt, wodurch sie zu einem intensiveren Arbeiten geleitet werden.<br />
|-<br />
| 200. And as things now look, it seems that around the 25th of April 1982, this film work will be started, so the film will come about in the foreseeable time.<br />
| 200. Und wie die Dinge nun aussehen, scheint es, dass um den 25. April 1982 herum diese Filmarbeit in Angriff genommen wird, so der Film in absehbarer Zeit zustande kommt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I simply can’t understand why, starting in 1983, I should have no time anymore for the filming.<br />
| Ich verstehe einfach nicht, warum ich ab 1983 keine Zeit mehr haben soll für die Filmerei.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 201. Besides the additional upcoming routine work that will come about from the film itself, people in Japan will also begin to be interested in our entire cause in the largest measure, so much additional work will expect you from this.<br />
| 201. Nebst den kommenden anfallenden Mehrarbeiten, die auch aus dem Film selbst herausgehen werden, werden sich auch in grösstem Masse die Menschen in Japan für unsere aller Sache zu interessieren beginnen, so dich auch von dort aus viel Mehrarbeit erwarten wird.<br />
|-<br />
| 202. Also, even more film work will be incorporated into it if our calculations prove themselves as given.<br />
| 202. Auch weitere Filmarbeiten werden darin eingeordnet sein, wenn sich unsere Berechnungen als gegeben erweisen.<br />
|-<br />
| 203. Now, however, we should not speak of these matters anymore because, in relation to world events of the coming time, there is still a lot to explain, for example, in the middle of 1982, the time will be reached by the peoples of the Earth which will decisively establish guidelines that will make the fate of the humans nearly unalterable.<br />
| 203. Nun sollten wir jedoch nicht mehr von diesen Dingen sprechen, denn im Bezuge auf das Weltgeschehen der kommenden Zeit gibt es noch viel zu erklären, so z.B., dass Mitte des Jahres 1982 der Zeitpunkt bei den Völkern der Erde erreicht wird, der massgebend die Richtlinien dessen bilden wird, die das Geschick des Menschen beinahe unabänderbar machen.<br />
|-<br />
| 204. But even though these guidelines will appear, the eyes of the Earth people will remain closed and blinded, like also their sense of truth.<br />
| 204. Trotzdem jedoch diese Richtlinien in Erscheinung treten werden, bleiben die Augen der Erdenmenschen ebenso verschlossen und blind wie auch ihr Wahrheitssinn.<br />
|-<br />
| 205. Mainly it concerns, in relation to this, the criminal interests of the would-be statesman Begin, who will commit a further terrible crime under the eyes of the world public, without that the rest of the world intervenes and ends the terrible killings.<br />
| 205. Im hauptsächlichen Teil betrifft es diesbezüglich die verbrecherischen Belange des Möchtegernstaatsmannes Begin, der unter den Augen der Weltöffentlichkeit ein weiteres ungeheuerliches Verbrechen begehen wird, ohne dass die restliche Welt einschreitet und das furchtbare Morden beendet.<br />
|-<br />
| 206. In the middle of 1982, Begin will demonstrate his true character with full power when he allows an attack with war-Gewalt on the capital of Beirut in the country of Lebanon and allows it to be destroyed for the most part, whereby many thousands of innocent people - women, men, and children - will be killed.<br />
| 206. Mitte des Jahres 1982 nämlich wird Begin mit voller Macht seinen wahren Charakter demonstrieren, wenn er im Staate Liganon die Hauptstadt Beirut mit Kriegsgewalt angreifen und zum grössten Teil zerstören lässt, wobei viele Tausende unschuldiger Menschen, Frauen, Männer und Kinder den Tod finden werden.<br />
|-<br />
| 207. The murderly degenerated Menachem Begin will thereby give excuses that will find attention in the UN and in the rest of the world; although, behind Begin’s actions lies hidden nothing else than the lunatic greed for the spilling of human blood as well as the lust for sovereign power over the entire country and all its ethnic groups.<br />
| 207. Der mörderisch Ausgeartete, Menachem Begin, wird dabei Entschuldigungen vorbringen, die in der UNO und in der übrigen Welt Beachtung finden werden, obwohl hinter Begins Tun nichts anderes verborgen liegt als die wahnwitzige Gier zum Vergiessen von Menschenblut sowie die Gier nach unumschränkter Macht über das ganze Land und alle seine Völkergruppen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| He is a cowardly pig and a scoundrel without an equal.<br />
| Er ist ein feiges Schwein und ein Halunke ohnegleichen.<br />
|-<br />
| My reflection about him has revealed that he is a damn rotten creature who lives entirely criminally, is vindictive, and boundless in his cowardice.<br />
| Mein Nachdenken über ihn hat ergeben, dass er eine verdammt miese Kreatur ist, die völlig im Verbrecherischen lebt, rachsüchtig ist und grenzenlos in seiner Feigheit.<br />
|-<br />
| He is not only a zero, an absolute washout, and a naught, but in addition a unparalleled scoundrel, and moreover a psychopath of the same size as Khomeini, the insane-Ayatollah in Iran.<br />
| Er ist nicht nur eine Null, eine absolute Niete und ein Nichts, sondern zudem noch ein Charakterlump sondergleichen, zudem aber auch noch ein Psychopath derselben Grösse wie Khomeini, der Wahnsinns-Ayatollah im Iran.<br />
|-<br />
| Begin is in the same sick hospital as Khomeini: cowardly, deceitful, mean, selfish, power-hungry, psychopathic, validity-addicted and domineering, a megalomaniac and who is otherwise burdened with all the malignancies into which a person could have lapsed.<br />
| Begin ist im gleichen Spital krank wie Khomeini: Feige, hinterlistig, gemein, selbstsüchtig, machtgierig, psychopathisch, geltungssüchtig und herrschsüchtig, grössenwahnsinnig und sonst noch belastet mit allen Übeln, denen ein Mensch überhaupt verfallen kann.<br />
|-<br />
| He is an absolute degenerate and is undignified of life.<br />
| Er ist ein absolut Ausgearteter und Lebensunwürdiger.<br />
|-<br />
| He is a person who could never develop the ability to live honestly and become a human being – an absolute zero, who wants to hide his absolute inability to live through cowardice and lust for blood, whereby the responsible persons of all earthly governments are stupid enough not to recognize this fact, and so, they grant him leave instead of bringing him and his power-addiction to reason, in order to dissolve his power and suffocate his power-thinking completely.<br />
| Er ist ein Mensch, der niemals die Fähigkeit erarbeiten konnte, ehrlich zu leben und Mensch zu werden – eine absolute Null, die durch Feigheit und Blutrausch ihre absolute Unfähigkeit zu leben verdecken will, wobei die Verantwortlichen aller Erdregierungen dumm genug sind, diese Tatsache nicht zu erkennen und Begin folglich gewähren lassen, anstatt ihn und seine Machtsucht zur Raison zu bringen, seine Macht aufzulösen und das Machtdenken völlig im Keime zu ersticken.<br />
|-<br />
| But the Earth people and especially the responsible rulers are so blinded and stupid that they do not recognize the truth, thus, also not the actual sense of Begin’s actions and his associated infamous and cunning plots, which truly, have only fully fledged through his office, as it was with the treacherous criminal acts of Jmmanuel’s traitor, namely of Juda Ihariot.<br />
| Aber die Erdenmenschen, und insbesondere die verantwortlichen Regierenden, sind so verblendet und dumm, dass sie die Wahrheit nicht erkennen, so also auch nicht den tatsächlichen Sinn des Handelns Begins und seine damit verbundenen infamen Hinterlistigkeiten, die sich wahrheitlich erst durch sein Amt richtig herausgebildet haben, wie einst das verräterisch-verbrecherische Tun des Verräters Jmmanuels, nämlich des Juda Ihariot.<br />
|-<br />
| Begin’s ancestors, already at their olden times, were probably criminals of all types and kinds, who drank friendship with their potential or assumed enemies, at times, in order to then treacherously murder them, to slaughter them when they were drunk out of their senses and defenseless.<br />
| Wohl waren die Vorfahren Begins schon zu ihrer alten Zeit Verbrecher aller Gattungen und Arten, die mit ihren möglichen oder angenommenen Feinden Freundschaft tranken, um sie dann jeweils meuchlings zu ermorden, ja abzuschlachten, wenn sie sinnlos betrunken und wehrunfähig waren.<br />
|-<br />
| And after they had libelously falsified, like Israel, their own chronicle, where Jmmanuel’s traitor actually wasn't a disciple like Judas Iscariot, Jmmanuel’s disciple Judas Iscariot was then placed as the traitor until the present day, while the true traitor, the high priest’s son, Juda Ihariot, is not even mentioned in the hypocritical chronicle, so that the real traitor to Jmmanuel’s assassination should be innocent.<br />
| Und nachdem sie wie Israel ihre eigene Chronik verleumderisch verfälscht hatten und den Jmmanuel-Verräter, der ja kein Jünger war, als Judas Ischarioth ausgaben, wurde der Jmmanuel-Jünger Judas Ischarioth als Verräter hingestellt bis zum heutigen Tag, während der wahrliche Verräter, der Hohepriestersohn Juda Iharioth, in der verlogenen Chronik nicht einmal erwähnt wird, damit der wahre Verräter an der Ermordung Jmmanuels unschuldig sein soll.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 208. Helpless anger speaks from your words there, my friend.<br />
| 208. Aus deinen Worten spricht hilfloser Zorn, mein Freund.<br />
|-<br />
| 209. Anger over the fact that you preach the truth to the Earth people for nothing and that, thereby, this criminal would-be politician can continue to murder under the eyes of the Earth population and realize his goals, namely - to seize the rule of the entire country more and more to himself.<br />
| 209. Zorn darüber, dass du den Erdenmenschen umsonst die Wahrheit predigst und dass dadurch dieser verbrecherische Möchtegernpolitiker weiter unter den Augen der Erdenbevölkerung morden und seine Ziele verwirklichen kann, nämlich mehr und mehr die gesamte Landherrschaft an sich zu reissen.<br />
|-<br />
| 210. But you can do, and are really able to do, nothing in regards to this through the dissemination of the truth because the murderous and human blood-demanding death power of the heavy criminal has already become too great, so only the fulfillment of the prophecies can still bring a change in the bloodthirsty rule- and power-addiction of this degenerate.<br />
| 210. Doch du kannst und vermagst tatsächlich durch die Verbreitung der Wahrheit diesbezüglich nichts zu tun, denn die mörderische und Menschenblut fordernde Todesmacht des Schwerkriminellen ist bereits zu gross geworden, so nur noch die Erfüllung der Prophetien eine Änderung in der blutgierigen Herrsch- und Machtsucht dieses Ausgearteten bringen kann.<br />
|-<br />
| 211. His country Israel, so says a prophecy, will be destroyed in the distant future from the lands of the East through war and death, when the fighters of the East will wade knee-deep in the blood of the people of Israel.<br />
| 211. Sein Land, Israel, so sagt eine Prophetie, wird in ferner Zukunft aus den Landen des Ostens durch Krieg und Tod vernichtet, wenn die Ostkämpfer knietief im Blut der Menschen von Israel waten werden.<br />
|-<br />
| 212. And all this just because the leaders of all world governments are just as blind and cowardly as the populations of many countries of the Earth in order that they would put a stop to the criminal, murderous, and human-blood-thirsty, would-be politicians, and criminal politicians in Israel.<br />
| 212. Und all dies nur darum, weil die Verantwortlichen aller Weltregierungen ebenso blind und feige sind wie die Bevölkerungen vieler Staaten der Erde auch, um den verbrecherischen, mörderischen und Menschenblut heischenden Möchtegernpolitikern und Verbrecherpolitikern in Israel Einhalt zu gebieten.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| The world will have to learn what snakes it is nourishing in its bosom.<br />
| Die Welt wird erfahren müssen welche Schlangen sie an ihrem Busen nähren.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 213. That will certainly be the case, but only then, when everything has become inevitable.<br />
| 213. Das wird mit Sicherheit so sein, doch erst dann, wenn alles unvermeidlich geworden ist.<br />
|-<br />
| 214. Unfortunately, the megalomania and truth-denial of the Earth humans allows them to recognize the truth only too late.<br />
| 214. Der Grössenwahn und die Wahrheitsverleugnung der Erdenmenschen lässt sie die Wahrheit leider erst zu spät erkennen.<br />
|-<br />
| 215. Thus, in the middle of 1982 it won't be enough that the criminal Begin will lead a murderous and brutal war in Beirut against the Palestinians, but this criminal will continue in even further and harder measures because he will never give up his plans for territorial reign.<br />
| 215. Es wird also Mitte des Jahres 1982 nicht genug damit sein, dass der verbrecherische Begin einen mörderischen und brutalen Vernichtungskrieg in Beirut gegen die Palästineser führen wird, sondern dieser Kriminelle wird in noch weiterem und härterem Masse weitermachen, weil er seine Landherrschaftspläne niemals aufgeben wird.<br />
|-<br />
| 216. So not only in Beirut will many thousands of innocents - children, women, and men - die but also again after that, in the future, when this criminal would-be great further pursues his plans for country conquest, while the leaders of the world still stupidly, incomprehensibly, and even leniently watch him, along with those of the nation, which still believes in a reparation for the sufferings of the Jews during the Second World War.<br />
| 216. So werden nicht nur in Beirut viele Tausende Unschuldiger, Kinder, Frauen und Männer, sterben, sondern auch danach in Zukunft, wenn dieser verbrecherische Möchtegerngross seine Landeroberungspläne weiter verfolgt, wobei ihm die Verantwortlichen der Welt noch immer dumm und unverständig und gar nachsichtig zusehen, wie auch der Mensch des Volkes, der noch immer an eine Wiedergutmachung für die erlittenen Leiden der Juden im Zweiten Weltkrieg glaubt.<br />
|-<br />
| 217. These believers do not understand that a reparation for the infamous actions of the Third Reich is impossible and that such a reparation can never be made to the surviving relatives and descendants of those, who were murdered and slaughtered in the Third Reich between 1939 and 1945 through the indirect orders of the Thule society by Adolf Hitler and his generals and other leading powers, etc.<br />
| 217. Nicht verstehen diese Gläubigen, dass eine Wiedergutmachung der Schandtaten des Dritten Reiches unmöglich ist und dass eine solche Wiedergutmachung niemals an den Hinterbliebenen und Nachkommen deren erfolgen kann, die im Dritten Reich zwischen 1939 und 1945 durch die indirekten Befehle der Thule-Gesellschaft via Adolf Hitler und seine Generäle und sonstigen Führerkräfte usw. ermordet und abgeschlachtet wurden.<br />
|-<br />
| 218. A reparation could only take place with the victims themselves, which, however, is impossible.<br />
| 218. Eine Wiedergutmachung könnte nur an den Ermordeten selbst erfolgen was jedoch unmöglich ist.<br />
|-<br />
| 219. But a reparation to the surviving relatives and descendants, etc., is completely misdirected because most of these people live in hatred and vindictiveness, as well as with cravings for power and in materialism, for the purposes of seizing the rule of the country to themselves and subjugating, exploiting, and enslaving the rest of the humanity of the country.<br />
| 219. Eine Wiedergutmachung an den Hinterbliebenen und Nachkommen usw. jedoch ist völlig fehlgerichtet, denn diese Menschen leben grösstenteils in Hass- und Rachsucht sowie in Machtgiergelüsten und Materialismus, im Sinne dessen, die Landherrschaft an sich zu reissen und die übrige Menschheit des Landes zu unterjochen, auszubeuten und zu versklaven.<br />
|-<br />
| 220. Thus, the large mass of the Earth people live in the wrong mania for an unwarranted reparation for the suffered disgraceful deeds done to their ancestors and predecessors, with which the Earth people nourish a very vicious, poisonous, and life-threatening snake in their bosoms.<br />
| 220. So lebt die grosse Masse der Erdenmenschen im falschen Wahn einer ungerechtfertigten Wiedergutmachung für eine erlittene böse Schandtat an ihren Vorfahren und Vorgängern, womit die Erdenmenschen eine sehr bösartige, giftige und lebensgefährliche Schlange an ihrem Busen nähren.<br />
|-<br />
| 221. So it will happen that in the month of July 1982, the Palestinian refugees, expelled out of their rightful homeland, should be forced through the accomplished war events released by Begin, the land that was was home to them and which belonged to them for millennia and which brought much death and destruction to them, to have to recognize it as Israel, as a state.<br />
| 221. So wird es kommen, dass im Monat Juli 1982 die aus ihrer rechtmässigen Heimat vertriebenen Palästineser durch die von Begin ausgelösten und durchgeführten Kriegsgeschehen gezwungen werden sollen, das ihnen heimatliche und wie eh und je seit Jahrtausenden ihnen gehörende Land, das ihnen viel Tod und Vernichtung brachte, als Israel, als Staat anerkennen zu müssen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That just cannot be true.<br />
| Das kann doch nicht wahr sein.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 222. Unfortunately, this will be so certain, as Begin will implement the expulsion of the Palestinians from Beirut with murder and destruction, without that the responsible in countries of the Earth and Earth humanity will undertake something about it, or recognize what the actual plans in the criminal Begin’s brain really are, concerning snatching the rule over the land to himself.<br />
| 222. Das wird leider so sicher sein, wie Begin die Vertreibung der Palästineser aus Beirut mit Mord und Vernichtung durchsetzen wird, ohne dass die Verantwortlichen der Erdenländer und die Erdenmenschheit etwas dagegen unternehmen oder erkennen werden, welche wirklichen Pläne bezüglich der Ansichreissung der Landherrschaft im kriminellen Beginschen Gehirn tatsächlich verherrschend sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thus, this should also be the time when Iran will begin a renewed major offensive against Iraq, right?<br />
| Es dürfte dies dann also der Zeitpunkt sein, zu dem auch der Iran eine neuerliche Grossoffensive gegen Irak starten wird, oder?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 223. Apparently, you have dealt with these matters a little more closely?<br />
| 223. Du hast dich scheinbar mit diesen Dingen etwas näher beschäftigt?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I have, yes.<br />
| Habe ich, ja.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 224. Good; yes, in the month of July, under the supreme command of the insane Ayatollah Khomeini, the Iranians will drive forward the, until then, approximately two-year war again to a climax, whereby on both sides, with the Iranians as well as with the Iraqis, many thousands of people will again die.<br />
| 224. Gut denn, ja, im Monat Juli werden die Iraner unter dem Oberkommando des wahnsinnigen Ayatollah Khomeini den bis dahin rund zweijahrigen Krieg wieder einem Höhepunkt entgegentreiben, wobei beidseitig, bei den Iranern wie auch bei den Irakern, wieder viele Tausende von Menschen sterben werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| There is simply no end to the insanity.<br />
| Der Wahnsinn nimmt einfach kein Ende.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 225. You know why.<br />
| 225. Du weisst warum.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Yes, but how is it actually with the disasters around the middle of the year 1982, which are evoked by the weather and climate, etc.?<br />
| Ja, doch wie steht es eigentlich so um die Mitte des Jahres 1982 mit den Katastrophen, die durch das Wetter und Klima usw. hervorgerufen werden?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 226. At least during the month of July, very bad things will happen in this relation.<br />
| 226. Zumindest im Monat Juli ereignen sich sehr böse Dinge diesbezüglich.<br />
|-<br />
| 227. Your homeland, Switzerland, will also be stricken by the heaviest of storms, particularly the areas of the Jura.<br />
| 227. Auch deine Heimat, die Schweiz, wird von schwersten Unwettern heimgesucht werden, insbesondere die Gebiete des Jura.<br />
|-<br />
| 228. Concerning this, bad things will also happen around your center, whereby you yourselves will get away with minor damages at this time.<br />
| 228. Auch rund um euer Center werden sich böse diesbezügliche Dinge ereignen, wobei ihr selbst zu dieser Zeit mit geringfügigen Schäden davonkommt.<br />
|-<br />
| 229. Particularly, Switzerland and France will be met with severe hail, whereby also very wild waters will then appear as a result of heavy thunderstorms that will destroy crops, buildings, roads, fields, forests, and meadows, in addition to many other things.<br />
| 229. Schwerer Hagelschlag wird besonders die Schweiz und Frankreich treffen, wobei aber auch sehr wilde Wasser auftreten, die infolge schwerer Unwetter Ernten, Bauten, Strassen, Felder, Wälder und Wiesen vernichten, nebst vielem anderem.<br />
|-<br />
| 230. This will happen, after bright sunshine will have appeared for only a few weeks.<br />
| 230. Das, nachdem erst einige Wochen strahlender Sonnenschein aufgetreten sein wird.<br />
|-<br />
| 231. What falls in various places as too much water to the Earth will lack in other places, but then afterward, heavy thunderstorms and floods and destruction will also occur there.<br />
| 231. Was an verschiedenen Orten an Wasser zuviel zur Erde fällt, wird an anderen Orten mangeln, wonach dann aber auch dort schwere Unwetter und Überschwemmungen und Zerstörungen auftreten.<br />
|-<br />
| 232. In Japan alone, storms and floodwaters will appear in the area of Nagasaki, which will cost many hundreds of human lives.<br />
| 232. Allein in Japan werden im Gebiet von Nagasaki Stürme und Wasserfluten in Erscheinung treten, die viele hundert Menschenleben kosten werden.<br />
|-<br />
| 233. Thousands of houses will be destroyed, which will also be the case in various other countries, along with immeasurable additional damages to crops, to animal life forms, and to everything that people have created.<br />
| 233. Tausende von Häusern werden zerstört, wie es auch in verschiedenen andern Ländern der Fall sein wird, nebst unermesslichen weiteren Schäden an Kulturen, tierischen Lebensformen und an allem, was sich die Menschen erschaffen haben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then there’s a pretty bad year.<br />
| Dann gibt es ein recht böses Jahr.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 234. That will be the case; that is correct.<br />
| 234. Das wird so sein, das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 235. Also, new diseases will make an appearance with the Earth people, and at times even epidemics will break out in some countries.<br />
| 235. Auch neue Krankheiten werden in Erscheinung treten beim Erdenmenschen, und verschiedentlich werden gar Epidemien durchbrechen in einigen Ländern.<br />
|-<br />
| 236. But this still won’t be enough, because at this point in time, only the first half of the year 1982 will have passed.<br />
| 236. Damit jedoch wird noch nicht genug sein, denn zu diesem Zeitpunkt wird erst das erste halbe Jahr 1982 vorbei sein.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then, after the first half of the year, there are still quite evil things to be expected?<br />
| Dann sind nach dem ersten Halbjahr noch recht böse Dinge zu erwarten?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 237. That is correct, but I would like to again report chronologically about this because many of the upcoming events after the first half of the year 1982 represent precursors or further developments of the insanity of the Earth people, which have already begun or will still begin and which will drag themselves into the year 1983 and even into later decades.<br />
| 237. Das ist von Richtigkeit, doch darüber möchte ich wieder chronologisch berichten, denn viele der kommenden Geschehen nach dem ersten Halbjahr 1982 stellen Vorläufer oder Weiterentwicklungen des Erdenmensch-Wahnsinns dar, der bereits begonnen wurde oder noch beginnt und der sich in das Jahr 1983 und gar in spätere Jahrzehnte hineinzieht.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then please tell me about these things in order.<br />
| Dann erzähle mir diese Dinge bitte der Reihe nach.<br />
|-<br />
| But before this, I would like to ask you whether you can answer one more question for me that is still on my chest?<br />
| Allerdings möchte ich dich fragen, ob du mir vorher noch eine Frage beantworten kannst, die mir auf dem Magen liegt?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 238. Then ask.<br />
| 238. Dann frage.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| In the coming years and decades, there will again appear more frequent passages of comets, including those such as Halley's Comet, which can practically be observed in the sky, at times, even in broad daylight.<br />
| In den nächsten Jahren und Jahrzehnten treten wieder häufiger Durchzüge von Kometen auf, auch solche wie der Halleysche Komet, den man praktisch sogar jeweils am hellichten Tag am Himmel beobachten kann.<br />
|-<br />
| Now, this is my question: when you took me in 1975 on the great voyage, I saw beyond our solar system and planetary system the immense belt of material of frozen acids, rocks, Adoniden, and lifeless planets of which some were quite large.<br />
| Dazu nun meine Frage: Als ihr mich im Jahre 1975 auf die Grosse Reise mitgenommen habt, da sah ich ausserhalb unseres Sonnen- und Planetensystems den ungeheuren Gürtel Materials aus gefrorenen Säuren, aus Felsen, aus Adoniden und leblosen Planeten, die teils recht gross waren.<br />
|-<br />
| Like the asteroid belt beyond the orbit of Mars, this belt also moves around the Sun but very far outside of Pluto’s orbit.<br />
| Ähnlich wie der Asteroidengürtel ausserhalb der Marsbahn, bewegt sich auch dieser Gürtel rund um die Sonne, jedoch sehr weit ausserhalb der Plutobahn.<br />
|-<br />
| At that time, you explained to me that celestial bodies of all kinds pass through this belt, such as dark stars and other space bodies, and that every now and then, smaller or larger bodies tear out from this belt and enter into another orbit around the Sun, which can then partly be observed as comets from the Earth and, thus, can be seen.<br />
| Damals wurde mir von euch erklärt, dass an diesem Gürtel vorbeiziehende Himmelskörper aller Art, wie z.B. Dunkelsterne und andere Weltenraumkörper, von Zeit zu Zeit kleinere oder grösser Körper aus diesem Gürtel herausreissen und auf eine andere Umlaufbahn zur Sonne bringen, die dann teils als Kometen von der Erde aus beobachtet und also gesehen werden können.<br />
|-<br />
| If I remember correctly, you told me at that time that on the one hand, this belt was still widely unknown to the Earth people in its magnitude but that on the other hand, more would soon be discovered, but this apparently hasn't happened yet because until now, I haven't seen, heard, or read anything about this.<br />
| Wenn ich mich richtig erinner, dann sagtet ihr mir damals, dass dieser Gürtel einerseits den Erdenmenschen noch weitgehend unbekannt sei in seinem Ausmass, dass andererseits aber bald mehr entdeckt würde, was scheinbar aber bisher noch nicht der Fall war, denn ich habe darüber noch nichts gesehen, gehört oder gelesen.<br />
|-<br />
| Furthermore, you explained that this material belt consists of the remains of the formation of the solar system and of immigrated materials from space, etc. Now, I wonder how high the percentage of comets is that appears in our solar system and that arises from this material belt beyond Pluto’s orbit.<br />
| Im weiteren habt ihr erklärt, dass dieser Materialgürtel aus Rückständen der Sonnensystembildung und aus zugewanderten Materialien aus dem Weltenraum bestehe usw. Nun frage ich mich, wie hoch der Prozentsatz der Kometen ist, der in unserem Sonnensystem auftritt und der aus diesem Materialgürtel ausserhalb der Plutobahn entspringt.<br />
|-<br />
| ''(See “Existent Life in the Universe” by Billy, Aquarius Time Publishing Company.)''<br />
| ''(Siehe “Existentes Leben im Universum” von Billy, Wassermannzeit-Verlag.)''<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 239. It has probably escaped your attention, but this belt was in the meantime discovered and actually by a Dutch astronomer named Oort.<br />
| 239. Es dürfte deiner Aufmerksamkeit wohl entgangen sein, dass dieser Gürtel inzwischen doch entdeckt wurde, und zwar von einem holländischen Astronomen der Oort genannt wird.<br />
|-<br />
| 240. In accordance with its discovery, the discovered belt will be called the Oort Cloud in Earth’s scientific circles, but that’s about it, because the connections of this belt to the comets of the SOL system are still, to my knowledge, foreign and unknown to the Earth scientists.<br />
| 240. Seiner Entdeckung gemäss wird in erdenwissenschaftlichen Kreisen der entdeckte Gürtel Oortsche Wolke genannt, was aber auch alles ist, denn die Zusammenhänge dieses Gürtels mit den Kometen des SOL-Systems sind meines Wissens den Erdenwissenschaftlern noch fremd und unbekannt.<br />
|-<br />
| 241. But the truth is, that about 97% of the SOL system comets arise from this belt, like also the planetary bodies passing by this belt upset the trajectories of the materials through their attractive forces, so then these suddenly scramble, which removes isolated larger and smaller objects, pushing them into new orbits around the solar system, where they then appear as comets, while others fly out far from the Sun into free space in order to disappear somewhere in the vastness of the universe, often also as migrant dark planets, which will partly be captured again by bigger celestial bodies as satellites and then orbit them, far away from these new mother stars.<br />
| 241. Die Wahrheit ist jedoch die, dass aus diesem Gürtel runde 97% der SOL-System-Kometen entspringen, wie auch an diesem Gürtel vorbeiziehende Planetenkörper durch ihre Anziehungskraft die Flugbahn der Materialien durcheinanderbringen, so diese dann plötzlich durcheinanderwirbeln und sich daraus vereinzelt grössere und kleinere Objekte herauslösen, um in eine neue Umlaufbahn um die System-Sonne gedrängt zu werden, wo sie dann als Kometen in Erscheinung treten, während andere weitab von der Sonne in den freien Raum hinausfliegen, um irgendwo in der Weite des Alls zu verschwinden, oft auch als dunkle Wanderplaneten, die teilweise auch wieder von grösseren Gestirnen als Trabanten eingefangen werden und weit abseits der neuen Muttergestirne diese dann umkreisen.<br />
|-<br />
| 242. But others will rush uncontrollably as dark migrant objects through space.<br />
| 242. Andere aber durcheilen unkontrollierbar als dunkle Wanderobjekte den Weltenraum.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then only around 3% of all comets in the SOL system stem from outside of it and from somewhere in space.<br />
| Dann entstammen also nur runde 3% aller Kometen im SOL-System von ausserhalb und von irgendwoher im Weltenraum.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 243. That is correct.<br />
| 243. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| At that time, you also said that the largest part of all meteorites not only whizzes through our system from the asteroid belt, but that the, by far, larger part comes from the two belts beyond Pluto.<br />
| Ihr sagtet damals auch, dass der grösste Teil aller Meteoriten nicht nur vom Asteroidengürtel her durch unser System sause, sondern dass der weitaus grössere Teil von den beiden Gürteln ausserhalb des Plutos herkomme.<br />
|-<br />
| Those space projectiles are then also in overwhelming numbers, which fell on moons and planets and into the Sun and which would still continue to crash down even further on, while only a smaller part originates from the asteroid belt.<br />
| Jene Weltraumgeschosse seien es dann auch in überwiegender zahl, die auf Monde und Planeten und in die Sonne stürzten und künftighin noch weiter runterknallen würden, während nur ein geringerer Teil vom Asteroidengürtel herstamme.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 244. That is correct, but you were to remain silent about that, particularly with regard to the second belt.<br />
| 244. Das ist von Richtigkeit, doch darüber solltest du schweigen, besonders bezüglich des zweiten Gürtels.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know, but I remember well that you told me that I may speak about this after 1980, because then, the scientists of the Earth would have discovered these facts themselves.<br />
| Ich weiss, doch sagtet ihr mir, daran erinnere ich mich genau, dass ich darüber nach 1980 sprechen dürfe, weil dann die Wissenschaftler der Erde diese Tatsachen selbst entdeckt hätten.<br />
|-<br />
| This time is over, even if I have heard nothing like that about the belts.<br />
| Diese Zeit ist um, auch wenn ich nichts dergleichen über die Gürtel gehört habe.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 245. That is also correct.<br />
| 245. Auch das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 246. The sense of my words was not to criticize you but rather I just wanted to point out that we explained to you back then that you were not allowed to announce your knowings before 1980.<br />
| 246. Der Sinn meiner Worte war auch nicht der, dich zu tadeln, denn ich wollte nur darauf aufmerksam machen, dass wir dir damals erklärten, dass du deine Kenntnisse nicht vor 1980 bekannt machen dürftest.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That's also how I comprehended it.<br />
| So habe ich es auch aufgefasst.<br />
|-<br />
| But tell me now: Halley's Comet and the comet Roland, for example, those come as projectiles from deep space, right?<br />
| Sag mir nun aber: Der Halleysche Komet z.B. und der Komet Roland, die kommen doch als Geschosse aus dem tiefen Weltenraum, oder?<br />
|-<br />
| In any case, that’s how I understood it at the time.<br />
| So habe ich das damals jedenfalls verstanden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 247. That is also correct.<br />
| 247. Auch das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 248. They belong to the 3% of foreign-system comets.<br />
| 248. Sie gehören zu den 3% systemfremden Kometen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| So one could say that 97% of all comets are co-inhabitants of the SOL system?<br />
| Man könnte also sagen, dass 97% aller Kometen SOL-System-Mitbewohner sind?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 249. If you want to state it in such a way, then that is correct, even though we see it differently, and I must explain that these comets stem from other systems in space.<br />
| 249. Wenn du das so formulieren willst, dann ist das von Richtigkeit, obwohl wir selbst es anders sehen und ich erklären muss, dass diese Kometen von anderen Systemen im Weltenraum stammen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course, in accordance with your statement that each star and each planet with its own satellites represent their own system, which is why you speak of, for example, Jupiter or Saturn or Uranus, etc. as other systems, but nevertheless not about our solar system.<br />
| Natürlich, gemäss eurer Darlegung, dass ein jedes Gestirn und ein jeder Planet mit eigenen Trabanten ein eigenes System darstellt, weshalb ihr ja auch z.B. vom Jupiter oder Saturn und Uranus usw. von anderen Systemen sprecht, jedoch nicht von unserem Sonnensystem.<br />
|-<br />
| This is known to me, but it still causes confusion with us because for us, the SOL system is called as such with all its planets and their satellites, and including the unsuccessful small suns Saturn and Jupiter.<br />
| Das ist mir bekannt, doch stiftet es bei uns immer noch Verwirrung, weil für uns nämlich das SOL-System als solches so genannt wird mit allen seinen Planeten, deren Trabanten und inklusive den misslungenen Kleinsonnen Saturn und Jupiter.<br />
|-<br />
| In general, we only speak of the Sun with its planets as being a system, while we do not speak of planets and their moons as being systems.<br />
| In der Regel sprechen wir nur von der Sonne mit ihren Planeten von einem System, während wir bei Planeten und deren Monden nicht von einem System sprechen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 250. The necessities about this were already explained at an earlier time.<br />
| 250. Darüber wurde bereits zu früherem Zeitpunkt das Erforderliche erklärt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course, I think that it was necessary to address this fact again.<br />
| Natürlich, ich denke, dass es notwendig war, diese Tatsache nochmals anzusprechen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 251. I understand, you probably think of misunderstandings.<br />
| 251. Ich verstehe, du denkst wohl an Missverständnisse.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Exactly.<br />
| Genau.<br />
|-<br />
| My questions are now answered, so now you can go on and continue speaking of those things that relate to earthly affairs in the future.<br />
| Meine Fragen sind aber jetzt beantwortet, so du nun weiterfahren und weitersprechen kannst von jenen Dingen, die irdische Geschehen betreffen in zukünftiger Zeit.<br />
|-<br />
| I interrupted you at the concerns about the nasty thunderstorms in 1982 as well as at the concerns of diseases and epidemics.<br />
| Ich habe dich unterbrochen bei den Belangen um die üblen Unwetter pro 1982 sowie bei den Belangen von Krankheiten und Epidemien.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 252. That is correct, and exactly about these things, I still have to give some explanations:<br />
| 252. Das ist von Richtigkeit, und gerade bezüglich dieser Dinge habe ich noch einige Erklärungen abzugeben:<br />
|-<br />
| 253. Especially from the month of July of 1982, the heaviest thunderstorms will appear which will cause major damages in Europe.<br />
| 253. Ganz besonders ab dem Monat Juli 1982 werden schwerste Unwetter in Erscheinung treten, die im europäischen Raum grosse Schäden verursachen.<br />
|-<br />
| 254. Switzerland will also be affected by this, as well as Germany and Austria and various other European countries.<br />
| 254. Die Schweiz wird davon ebenso betroffen sein wie auch Deutschland und Österreich und verschiedene andere europäische Staaten.<br />
|-<br />
| 255. The destruction of houses and other buildings, roads, fields, vineyards, crops, railroads, and vehicles, etc. will appear, whereby also floods will arise, which will be triggered by torrent-like thunderstorms.<br />
| 255. Zerstörungen von Häusern und sonstigen Gebäuden, Strassen, Feldern, Rebbergen, Kulturen, Eisenbahnen und Fahrzeugen usw. werden in Erscheinung treten, wobei auch Überschwemmungen auftreten, die durch sturzflutartige Gewitterregen ausgelöst werden.<br />
|-<br />
| 256. In many parts of Switzerland, immense damages will be caused by the thunderstorms, particularly in the Jura region, as well as in the area of Andelfingen.<br />
| 256. In vielen Teilen der Schweiz werden ungeheure Schäden durch die Unwetter angerichtet werden, so insbesondere im Juragebiet sowie im Gebiet von Andelfingen.<br />
|-<br />
| 257. Unfortunately, human lives will also be lamented over, both through lightning strikes and indirect causes of the flood thunderstorms.<br />
| 257. Leider werden auch Menschenleben zu beklagen sein, sowohl durch Blitzschläge oder indirekte Ursachen der Flutgewitter.<br />
|-<br />
| 258. From these torrential and flood thunderstorms your center will also not remain spared, which is also why I give the advice to secure the entire area as good as possible in view of the coming water ingresses, as well as everything else that needs to be done to avoid damage caused by these expected thunderstorms.<br />
| 258. Von diesen Sturz- und Flutgewittern wird auch euer Center nicht verschont bleiben, weshalb ich auch den Rat erteile, nach bester Möglichkeit das gesamte Gelände hinsichtlich der kommenden Wassereinbrüche abzusichern, wie auch alles sonst Notwendige zu tun, um Schäden durch diese zu erwartenden Unwetter zu vermeiden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is faster said than done because it will probably be like always, namely that the insight and commitment for this work only occurs when the damage has already been incurred.<br />
| Das ist schneller gesagt als getan denn vermutlich wird es so sein wie immer, dass nämlich erst dann die Einsicht und der Einsatz für diese Arbeiten in Erscheinung tritt, wenn bereits Schaden entstanden ist.<br />
|-<br />
| Unfortunately, before that, it doesn’t work out.<br />
| Vorher klappt es leider nicht.<br />
|-<br />
| I also know of exposed locations where damages may occur, especially landslides, etc., but one will only be able to fix these up when it’s too late or almost too late.<br />
| Ich kenne auch die exponierten Lagen, wo Schäden auftreten können, insbesondere Hangabrutsche usw., doch wird man diese erst dann in Ordnung bringen können, wenn es zu spät oder beinahe zu spät ist.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 259. This is known to me.<br />
| 259. Das ist mir bekannt.<br />
|-<br />
| 260. It is indees so, that until now you still must supervise and arrange everything and also that the control is still with you, as well as the mastering that it is even being worked rapidly.<br />
| 260. Tatsächlich ist es so, dass bisher noch immer du alles überwachen und anordnen musst und dass auch die Kontrolle noch immer bei dir liegt, wie auch das Meistern, dass überhaupt speditiv gearbeitet wird.<br />
|-<br />
| 261. It can be said that a true and rapid work performance can only occur in less than four group members in the center, and a reasonable work performance only truly comes about if you yourself lend a hand, but then, if you do the work entirely, a greater performance appears than what is the case with three normally working men in a joint working method.<br />
| 261. Von einer wahrlichen und speditiven Arbeitsleistung kann nur bei weniger als vier Gruppengliedern im Center die Rede sein, so wahrheitlich nur dann eine vernünftige Arbeitsleistung zuwege kommt, wenn du selbst Hand anlegst, wobei dann allerdings, wenn du die Arbeit gesamthaft tust, eine grössere Leistung in Erscheinung tritt, als es bei drei normal arbeitenden Männern in gemeinsamer Arbeitsweise der Fall ist.<br />
|-<br />
| 262. You actually replace, in connection with this, three strong and labor-conscious men.<br />
| 262. Du ersetzt diesbezüglich tatsächlich drei kräftige und arbeitsbewusste Männer.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You exaggerate a little, my son; better go on now with your predictions...<br />
| Du übertreibst ein wenig, mein Sohn, fahre nun besser fort mit deinen Voraussagen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 263. As you wish:<br />
| 263. Wie du willst:<br />
|-<br />
| 264. On around August 15, 1982, South Italy will again be smitten by an earthquake because this part of Italy will not be coming to rest for some time.<br />
| 264. Ca. am 15. August 1982 wird Süditalien abermals von einem Erdbeben heimgesucht werden, denn dieser Teil Italiens wird für einige Zeit nicht mehr zur Ruhe kommen.<br />
|-<br />
| 265. But specifically, Switzerland and Germany must also endure a lot of unrest but in another area.<br />
| 265. Doch auch die Schweiz und Deutschland werden im speziellen Fall viel Unruhe erdulden müssen, jedoch auf einem andern Gebiet.<br />
|-<br />
| 266. So as it concerns epidemics, especially in these two countries, there will be all kinds of unrest and suffering be spread by sexual offenders as well as through the stupid-audacious behavior and degeneracy of young girls.<br />
| 266. Epidemienhaft nämlich wird speziell in diesen beiden Ländern durch Triebtäter allerhand Unruhe und Leid ebenso verbreitet wie auch durch das dummdreiste Verhalten und Ausarten von jungen Mädchen.<br />
|-<br />
| 267. The year 1982 will be for Switzerland and for Germany a year during which, particularly from about the middle of the year, many of the school girls and teenage girls, adventurously and without the knowledge of the parents, go away from home to travel like gypsies through the land and countries, while many others will be seduced by sexual offenders, will be raped and beaten, and will be brought to death.<br />
| 267. Das Jahr 1982 nämlich wird für die Schweiz und für Deutschland ein Jahr sein, insbesondere ab ca. Mitte des Jahres, während dem viele Schulmädchen und halbwüchsige Mädchen abenteuerlustig und ohne Wissen der Eltern sich von daheim entfernen, um wie Zigeuner durch Land und Länder zu reisen, während viele andere von Triebtätern verführt, vergewaltigt und zu Tode gebracht werden.<br />
|-<br />
| 268. Thus, the year 1982 will be a pretty bad time for Switzerland and Germany with respect to this, also in view of the further mass killings, whereby particularly family mass killings are to appear.<br />
| 268. So wird diesbezüglich das Jahr 1982 für die Schweiz und für Deutschland eine recht böse Zeit, wie auch hinsichtlich neuerlicher Massenmorde, wobei insbesondere Familienmassenmorde in Erscheinung treten werden.<br />
|-<br />
| 269. Elsewhere, a new and dangerous epidemic appears which is triggered by the shamelessness and sexual greed and degeneration of the Earth people, who have already lost themselves in unbridled and animalistic satisfaction of sexual lust and in their degenerated impulses.<br />
| 269. Anderweitig tritt auch eine neue und gefährliche Epidemie in Erscheinung, die ausgelöst wird durch die Schamlosigkeit und sexuelle Gier und Ausartung der Erdenmenschen, die sich bereits verloren haben in ungezügelter und animalischer Befriedigung der sexuellen Lüste und deren ausgearteten Triebe.<br />
|-<br />
| 270. Animals are, in relation to this, truly much more developed than the Earth human because animals have their mating season according to nature, while the Earth human, in this regard, suffers from an abnormal degeneration and from thoughts produced by sexual greed, and also lives and acts accordingly.<br />
| 270. Tiere sind diesbezüglich wahrheitlich entschieden höher entwickelt als der Erdenmensch, denn Tiere haben naturmässig ihre Paarungszeit, während der Erdenmensch in dieser Hinsicht ausgeartet in massgebender Form an anormaler und durch Gedanken erzeugter Sexualgier leidet und auch demgemäss lebt und handelt.<br />
|-<br />
| 271. This will, however, have its consequences because such violations against the laws of nature always bring bad consequences.<br />
| 271. Das wird jedoch seine Folgen zeitigen, denn solche Verstösse wider die Naturgesetze bringen stets böse Folgen.<br />
|-<br />
| 272. And so, it will be that a new epidemic sexually transmitted disease, which is already rife in the U.S., will be brought into Europe and be spread.<br />
| 272. So wird es sein, dass eine neue epidemieartige Geschlechtskrankheit, die bereits jetzt in den USA grassiert, nach Europa eingeschleppt und verbreitet wird.<br />
|-<br />
| 273. This is a very malignant form of immunodeficiency that can’t be fought against for the time being and, thus, will be incurable and will demand many human lives over decades.<br />
| 273. Es ist dies eine sehr bösartige Form der Immunschwäche, die vorderhand nicht bekämpft werden kann und die deshalb unheilbar sein und viele Menschenleben fordern wird, und zwar über Jahrzehnte hinweg.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| The prospects are so nice for the people of this world.<br />
| Das sind ja schöne Aussichten für die Menschen dieser Welt.<br />
|-<br />
| You have also told me back then, during my great voyage, about a serious illness that should be revealed in connection with space flight.<br />
| Aber sag mal, ihr habt mir während meiner grossen Reise damals ebenfalls von einer schweren Krankheit erzählt, die sich bezüglich der Raumfahrt ergeben soll.<br />
|-<br />
| You then said something about the fact that the people of the Earth would very soon, through their space flight experiments, find out that they could not pursue this primitive kind of space flight that is pursued by them without taking severe damage.<br />
| Ihr sagtet damals etwas davon, dass die Menschen der Erde sehr bald durch ihre Raumfahrtexperimente feststellen würden, dass sie diese von ihnen betriebene primitive Art von Raumfahrt nicht ohne schwere Schäden betreiben könnten.<br />
|-<br />
| If I remember correctly, you then told me that through this primitive earthly kind of space flight, the danger of an incurable illness exists for the would-be astronauts and that all those who had flown in space capsules above the Earth's ozone layer were already infected.<br />
| Wenn ich mich richtig erinnere, sagtet ihr mir damals, dass durch diese irdische primitive Art der Raumfahrt für die Möchtegernastronauten die Gefahr einer unheilbaren Krankheit bestehe und dass von dieser alle jene bereits befallen worden seien, die mit Raumkapseln über die irdische Ozonschicht hinausgeflogen seien.<br />
|-<br />
| You explained back then that something will happen with the brains of these people.<br />
| Ihr erklärtet damals, dass irgend etwas mit dem Gehirn dieser Menschen geschehen werde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 274. That is correct because at that time, we explained to you the dangers of space flight because the conquering of interstellar space isn't as simple, as the Earth people imagines it.<br />
| 274. Das ist von Richtigkeit, denn wir erklärten dir damals die Gefahren der Raumfahrt, weil das Bezwingen des interstellaren Raumes nicht so einfach ist, wie sich die Erdenmenschen das vorstellen.<br />
|-<br />
| 275. The free space hides many dangers in itself, which the Earth person is still in no way aware of.<br />
| 275. Der freie Allraum birgt sehr viele Gefahren in sich, deren sich der Erdenmensch noch in keiner Weise bewusst ist.<br />
|-<br />
| 276. In particular, the very dangerous kind of space-conquering, as is pursued by the Earth people, releases damage to the health in the person.<br />
| 276. Insbesondere löst die sehr gefährliche Art jener Raumbezwingung, wie sie von den Erdenmenschen betrieben wird, am Menschen gesundheitliche Schäden aus.<br />
|-<br />
| 277. First and foremost, the Earth people have no knowledge about the hazardous, body-damaging, as well as organ-damaging radiations, which prevail in all of space and pass through it.<br />
| 277. In erster Linie verfügen die Erdenmenschen über keinerlei Kenntnisse im Bezuge auf die gefahrvollen und körperschädigenden sowie organschädigenden Strahlungen, die im Allraum herrschen und diesen durchziehen.<br />
|-<br />
| 278. On the other hand, the realization also escapes them that the human body cannot cope with weightlessness on a permanent basis, which is why it already begins to take on physical and organic damage after seventy hours of a weightless state.<br />
| 278. Andererseits gehen ihnen auch die Erkenntnisse dessen ab, dass auch die Schwerelosigkeit vom menschlichen Körper nicht auf Dauer verkraftet werden kann, weshalb er nach siebzig Stunden schwerelosen Zustandes bereits körperlichen und organischen Schaden zu nehmen beginnt.<br />
|-<br />
| 279. If the Earth person, as well as any other race to be classified as space mastering, wants to pursue space flight, then the spacecraft equipment must be adapted to the given conditions in all respects, as well as the space suits for the life forms themselves.<br />
| 279. Will der Erdenmensch, wie auch jegliche andere allraumbeherrschende Rasse darin einzustufen ist Raumfahrt im Weltenraum betreiben, dann müssen die Raumfluggeräte in jeder Hinsicht ebenso den gegebenen Verhältnissen angeglichen sein wie auch die Raumanzüge für die Lebensformen selbst.<br />
|-<br />
| 280. Space flight equipment and space suits must be safeguarded and made resistent by a special insulation shielding layer with regard to the various body-damaging and organ-damaging space radiations and space vibrations.<br />
| 280. Raum fluggeräte und Raumanzüge müssen durch eine spezielle Isolations-Abschirmungsschicht hinsichtlich der verschiedensten körper- und organschädigenden Weltraumstrahlungen und Weltraumschwingungen abgesichert und resistent gemacht sein.<br />
|-<br />
| 281. This is the most important factor for the preservation of life in space for the human, and so it is also the most important factor for the conservation of organic and physical health of the people who move through space with space-competent missiles or in protective suits.<br />
| 281. Dies ist der allerwichtigste Faktor zur Erhaltung des Lebens im Weltenraum für den Menschen, so aber ist es auch der allerwichtigste Faktor zur Erhaltung der körperlichen und organischen Gesundheit des Menschen, der sich im Weltenraum mit raumfahrttüchtigen Flugkörpern oder in Schutzanzügen bewegt.<br />
|-<br />
| 282. The second and equally important factor in this regard is based on gravity and is to be observed with equally great importance as with the shielding against the space radiations and space vibrations.<br />
| 282. Der zweite und ebenso wichtige Faktor in dieser Hinsicht geht von der Schwerkraft aus und ist mit ebenso grosser Wichtigkeit zu beachten wie die Abschirmung vor den Weltraumstrahlungen und Weltraumschwingungen.<br />
|-<br />
| 283. If these factors are not taken into account, and thus, the spacecraft and protective suits of the people are not prepared accordingly in a way that the missiles and protective suits are made resistant against the outside influences of the radiations and vibrations by special insulation shields and that the spacecraft and protective suits are equipped with their own gravitational fields, then the body and all organs and bones of the space traveling people will take damage to the health.<br />
| 283. Werden diese Faktoren nicht berücksichtigt und daher die Fluggeräte und Schutzanzüge der Menschen nicht dementsprechend angefertigt, dass durch spezielle Isolations-Abschirmungen die Flugkörper und Schutzanzüge resistant gemacht warden gegen die Ausseneinflüsse der Strahlungen und Schwingungen und dass die Fluggeräte und Schutzanzüge mit eigenen Schwerkraftfeldern ausgerüstet sind, dann nehmen der Körper und die gesamten Organe sowie die Knochen der raumfahrenden Menschen gesundheitlichen Schaden.<br />
|-<br />
| 284. Radiations, vibrations and the sorts, unprotected flying objects and also such overalls, as well as the weightlessness of interstellar space lead, in the very first place, to health damages in the brain and in the bones of humans and many other life forms.<br />
| 284. Strahlungen, Schwingungen und ähnliches, ungeschützte Flugkörper und ebensolche Schutzanzüge sowie die Schwerelosigkeit des interstellaren Raumes führen beim Menschen und vielen anderen Lebensformen in allererster Linie zu gesundheitlichen Schäden knochenmässiger und gehirnorganischer Partien.<br />
|-<br />
| 285. These, together with many other forms of injury to health, which spread to the whole body and to all organs.<br />
| 285. Das nebst vielen anderen gesundheitlichen Schädigungsformen, die auf den ganzen Körper und auf alle Organe übergreifen.<br />
|-<br />
| 286. Thus, if the human life form is not protected in space by special shields and by artificial gravitational fields against the space radiations and space vibrations and against the weightlessness, then he will suffer health damage, which, in a stark case, usually leads to death.<br />
| 286. Wird die Lebensform Mensch also nicht durch spezielle Abschirmungen und durch künstliche Schwerkraftfelder im Weltenraum gegen die Raumstrahlung und Raumschwingung und gegen die Schwerelosigkeit geschützt, dann verfällt sie gesundheitlichen Schäden, die im krassen Fall in der Regel zum Tode führen.<br />
|-<br />
| 287. The first severe reaction of the brain injury that I mentioned, for example, leads to barely detectable brain swelling in very minor cases, which will, after some time, lead to thought and action uncertainty and then inevitably result in reaction loss, such as, for example, the sudden loss of control of a vehicle or aircraft or the appearance of completely faulty actions against all reason.<br />
| 287. Die erste von mir angesprochene schwere Reaktion der Gehirnschädigung z.B. führt in ganz leichten Fällen zu kaum feststellbaren Gehirnschwellungen, die nach geraumer Zeit zur Gedanken- und Handlungsunsicherheit und dann zwangsläufig zu Reaktionsausfall führen, wodurch z.B. ein plötzliches Nichtmehrbeherrschen eines Fahrzeuges oder eines Fluggerätes oder völlige Fehlhandlungen wider alle Vernunft in Erscheinung treten.<br />
|-<br />
| 288. These kinds of minor cases already occur with those people who, even on the Earth, linger in containers where weightlessness is produced, but on the other hand, they also appear in all those Earth people who leave the Earth for only a very short duration and get out above the earthly ozone layer.<br />
| 288. Diese Art leichter Fälle tritt bereits bei jenen Menschen in Erscheinung, die auf der Erde selbst in Behältern verweilen, in denen eine Schwerelosigkeit erzeugt wird, andererseits aber treten sie auch in Erscheinung bei allen jenen Erdenmenschen, die nicht für nur sehr kurze Dauer die Erde verlassen und über die irdische Ozonschicht hinausgelangen.<br />
|-<br />
| 289. Truly, all of that may only be done then, when the necessary precautions are sufficient enough; otherwise, the health damages are inevitable. <br />
| 289. Das darf alles wahrlich nur dann getan werden, wenn die erforderlichen Schutzmassnahmen ausreichend genug sind, ansonsten die gesundheitlichen Schäden unabwendbar sind.<br />
|-<br />
| 290. However, if a human or any other life form lingers for a very long time, such as many months or years, unprotected in weightlessness in space, then the initially developing brain swelling of an inflamed form will suddenly develop in reverse sequence, by which brain atrophy then develops, as with weak-thinking and elderly people.<br />
| 290. Verweilt der Mensch oder eine andere Lebensform nun aber für sehr lange Zeit, also viele Monate oder Jahre ungeschützt in Schwerelosigkeit im Weltenraum, dann entwickelt sich die anfänglich entstehende Gehirnschwellung entzündeter Form plötzlich in umgekehrter Folge, wodurch dann also ein Gehirnschwund entsteht, wie bei gedankenschwachen und alten Menschen.<br />
|-<br />
| 291. Even the brain substance itself suffers a loss; thus, the entire brain mass passes through this phenomenon of a pathological nature.<br />
| 291. Auch die Gehirnsubstanz selbst verfällt einem Schwund, so also die gesamte Gehirnmasse dieser Erscheinung krankhafter Natur anheimfällt.<br />
|-<br />
| 292. This symptom of illness, and it evidently deals with such, is caused on the one hand by the uninhibited influence of space vibrations and space radiations of various kinds, as well as by weightlessness.<br />
| 292. Diese Krankheitserscheinung, und um eine solche handelt es sich erwiesenermassen, entsteht einerseits durch den ungehemmten Einfluss der Weltraumschwingungen und Weltraumstrahlungen verschiedenster Art, so aber auch durch die Schwerelosigkeit.<br />
|-<br />
| 293. The illness originating from these factors inflames the brain substances and the brain itself, after which a new illness factor rapidly arises, which expresses itself as a decrease of brain activity, through a kind of palsy of cerebral substance, which then leads to the general shrinkage of total brain mass, which can no longer be stopped by human and medical and other similar means.<br />
| 293. Die durch diese Faktoren entstehende Krankheit entzündet die Gehirnsubstanzen und das Gehirnorgan selbst, wonach dann kurzfristig ein neuer Krankheitsfaktor entsteht, der sich als Verminderung der Gehirntätigkeit zum Ausdruck bringt, durch eine Art Gehirnsubstanzlähmung, was dann zum allgemeinen Schwund der Gesamtgehirnmasse führt und nicht mehr aufgehalten werden kann mit menschlichen und medizinischen und ähnlichen Mitteln.<br />
|-<br />
| 294. If the person lingers long enough unprotected and weightlessly in space, then the brain contraction ultimately leads to the point where the person loses the absolute control over himself, his thinking, and actions and life.<br />
| 294. Verweilt der Mensch lange genug ungeschützt und schwerelos im Weltenraum, dann führt die Gehirnschrumpfung letztendlich zu dem Punkt, an dem der Mensch die absolute Kontrolle über sich selbst, sein Denken und Handeln und Leben verliert.<br />
|-<br />
| 295. The ultimate end, then, is insanity and death.<br />
| 295. Das endgültige Ende ist dann der Wahnsinn und der Tod.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Exactly; that is what you explained to me back then, but how long will it still take before the people of the Earth recognize the first facts of these matters?<br />
| Genau, das habt ihr mir damals erklärt, doch wie lange wird es noch dauern, ehe die Menschen der Erde die ersten Fakten dieser Tatsachen erkennen werden?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 296. It will be the time around the middle of 1982.<br />
| 296. Es wird die Zeit um die Mitte des Jahres 1982 sein.<br />
|-<br />
| 297. But in truth, only a few facts will be fathomed initially, while the final or, at least, the further scope of the effective space threats will be recognised only much later, after the initial space flights have already claimed the lives of Earth people.<br />
| 297. Wahrheitlich werden jedoch vorerst nur einige wenige Tatsachen ergründet werden, während die endgültigen oder wenigstens weiteren Tragweiten der effektiven Weltraumgefahren erst viel später erkannt werden, nachdem die angehende Weltraumfahrt bereits Erdenmenschenleben gefordert haben wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| A question regarding this – but no, I better leave it.<br />
| Dazu mal eine Frage – aber nein, ich lasse sie besser.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 298. Then I will give further explanations regarding the events to be anticipated on Earth.<br />
| 298. Dann will ich weitere Erklärungen abgeben bezüglich der zu erwartenden Ereignisse auf der Erde.<br />
|-<br />
| 299. I explained to you that Israel will pursue a very sinister game of a political character, with regard to the Palestinians as well as with respect to the ambitions for territorial rule.<br />
| 299. Ich erklärte dir, dass Israel ein sehr böses Spiel politischen Charakters betreiben wird, im Sinne der Palästineserbelange ebenso wie auch hinsichtlich der Landherrschaftsambitionen.<br />
|-<br />
| 300. So after the Israeli expulsion of the Palestinians from Beirut the next step will be that for the first time, Israel will officially stand against the demands and ordinances of those that have, until then, given all the determinant assistance to this country, so that Israel, under the leadership of Begin, could even carry out its criminal and murderous actions to the time of the Palestinian expulsion from Beirut.<br />
| 300. So wird nach dem israelischen Austreiben der Palästineser in Beirut der nächste Schritt der sein, dass sich Israel erstmals offiziell gegen Forderungen und Anordnungen jener stellt, die diesem Staat bis dahin alle massgebende Hilfe geleistet haben, damit Israel, unter der Führung Begins, sein verbrecherisches und mörderisches Tun in aller Welt überhaupt bis zum Zeitpunkt der Palästineseraustreibung aus Beirut durchführen kann.<br />
|-<br />
| 301. Thus, after the expulsion of Palestinians, Israel will set themselves against the Americans in an open form, because by then, the Begin's leadership will recognize that they will have in the meantime already safeguarded their murderous political power on Earth so far that this step can be dared.<br />
| 301. Also wird sich Israel nach der Palästineseraustreibung gegen die Amerikaner stellen in offener Form, weil bis dahin die Beginsche Führung erkannt haben wird, dass sie inzwischen ihre mörderische politische Macht auf der Erde bereits so weit gesichert haben wird, dass dieser Schritt gewagt werden kann.<br />
|-<br />
| 302. When this event occurs, it will concern the demands of the American President Reagan towards Israel, at which Israel will gloatingly turn a deaf ear because its murderous political power will have actually reached a point which allows it to justify these action before those who are blind and ignorant.<br />
| 302. Wenn dieses Ereignis eintritt, wird es sich um Forderungen des amerikanischen Präsidenten Reagan an Israel handeln, die durch Israel aber hämisch in den Wind geschlagen werden, weil seine mörderischpolitische Macht tatsächlich einen Punkt erreicht haben wird, der sein diesbezügliches Handeln vor den blinden Unwissenden rechtfertigen lässt.<br />
|-<br />
| 303. But America and the rest of the world will nevertheless continue to stand by Israel, still not recognizing what evil game of murderous plans for territorial reign Israel actually conceives.<br />
| 303. Amerika und die übrige Welt werden aber trotzdem weiterhin Israel Beistand leisten, noch immer nicht erkennend, welches böse Spiel mörderischer Landherrschaftspläne Israel tatsächlich hegt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And in Iran - how do things go on over there, at this point in time?<br />
| Und im Iran – wie geht da die Sache zu diesem Zeitpunkt weiter?<br />
|-<br />
| Abomination is going on over there, which scoffs at each humaneness and at every Menschsein<ref>Billy explains what Menschsein means in this article: http://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/mensch-und-menschsein</ref>.<br />
| Dort gehen ja Greuel vor sich, die jeder Menschlichkeit und jedem Menschsein spotten.<br />
|-<br />
| As I reckened years ago, not only that pregnant women and children are executed there, but also raping of women will take place before these are shot.<br />
| Wie ich mir vor Jahren errechnet habe, sollen nicht nur schwangere Frauen und Kinder hingerichtet werden, sondern auch Vergewaltigungen an Frauen stattfinden, ehe diese erschossen werden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 304. That, too, will become known in about the month of July of 1982 or else during the month of August of 1982.<br />
| 304. Auch das wird etwa im Monat Juli 1982 bekannt werden, oder aber im Monat August 1982.<br />
|-<br />
| 305. Thereby, it will certainly be concealed for the time being, that these women and girls will not only be raped and then murdered, but that they must suffer agonizing torture before, during, and after the rapes, whereby also their marks of femininity will be slit or chopped up and cut off with knives.<br />
| 305. Verschwiegen wird dabei allerdings vorerst, dass diese Frauen und Mädchen nicht nur vergewaltigt und dann ermordet werden, sondern dass sie vor, während und nach den Vergewaltigungen qualvolle Foltern erleiden müssen, wobei ihnen auch ihre Zeichen der Weiblichkeit mit Messern aufgeschlitzt oder zerhackt und weggeschnitten werden.<br />
|}<br />
<br />
*Translator's Note: the following lines through line #317 are very graphic and further describe the subject that has just been introduced. If the reader decides to read these lines, he or she should know that a proper warning has been given. If the reader does not wish to read more details about this, then he or she should resume reading at Meier’s comment after line #317.<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; color:Black" | || style="width:50%; color:Black" | <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Cruel pigs - they even maltreat the breasts and genitals of these moribunds with knives.<br />
| Grausame Schweine – mit Messern traktieren sie diesen Todgeweihten noch die Brüste und Genitalien.<br />
|-<br />
| Damn pigs.<br />
| Schweine, verdammte.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 306. This special kind of torture, as the Iranian Revolution Guards and the Khomeini henchmen call it, and which is legalized in such a way that the moribund women and girls, who are even of children's ages, are being massacred alive, will not only take place in the year 1982 alone, for already at present, they use this along with many other tortures.<br />
| 306. Diese Art Spezialfolter, wie die iranischen Revolutionsgardisten und Khomeinyschergen sie nennen, und die derart legalisiert wird, dass die todgeweihten Frauen und Mädchen, die sogar Kindesalter haben, lebendigen Leibes massakriert werden, wird nicht erst im Jahre 1982 erfolgen, denn bereits schon zur heutigen Zeit findet sie Anwendung nebst vielen anderen Folterungen.<br />
|-<br />
| 307. But we have already spoken of this at length, at least in terms of the executions of women and girls in pregnant states, etc.<br />
| 307. Davon aber haben wir bereits ausführlich gesprochen, wenigstens hinsichtlich der Hinrichtungen von Frauen und Mädchen in schwangerem Zustande usw.<br />
|-<br />
| 308. But the world should truthfully know what kind of horror is actually going on in Iran.<br />
| 308. Wahrheitlich sollte die Welt aber wissen, welche Art Grauen im Iran tatsächlich vor sich geht.<br />
|-<br />
| 309. Among thousands of events relating to this, I can report examples that I observed myself over my monitors and that boosted within me the naked horror.<br />
| 309. Als Beispiele unter Tausenden kann ich diesbezüglich von Geschehen berichten, die ich selbst über meine Monitoren beobachtet habe und die in mir das nackte Grauen hochtrieben.<br />
|-<br />
| 310. I saw a girl of less than 11 years of age put to death in a dim dwelling in the most horrific manner.<br />
| 310. In einer schummerigen Behausung sah ich, wie ein Mädchen von weniger denn 11 Altersjahren auf grausamste Weise zu Tode gebracht wurde.<br />
|-<br />
| 311. Already physically developed as a woman, the child was outstretched by hands and feet and tied to a hard couch, after which nine men then assaulted her, raping her in the most brutal way.<br />
| 311. Körperlich schon fraulich entwickelt wurde das Kind an Händen und Füssen ausgestreckt an eine harte Liege gebunden, wonach sich dann 9 Männer auf brutalste Weise vergewaltigend an ihm vergingen.<br />
|-<br />
| 312. While the last of these criminal and inhuman creatures assaulted the girl, another suddenly pulled out a knife and minced the child’s young breasts, while the rapist cried out voluptuously and lustfully bathed in the squirting blood.<br />
| 312. Während sich noch der letzte der verbrecherischen und entmenschten Kreaturen am Mädchen verging, zückte plötzlich ein anderer ein Messer und zerhackte dem Kinde seine jungen Brüste, während der Vergewaltiger wollüstig aufschrie und im herumspritzenden Blute lüstern badete.<br />
|-<br />
| 313. However, that was only the prelude to an even more terrible end because now, the rest of the brutish creatures dropped onto the child, while another knife penetrated into the vagina of the child and jerked, slitting highly to the belly, so that the intestines poured out. <br />
| 313. Das jedoch war nur der Auftakt zum noch schrecklicheren Ende, denn nun fielen die restlichen viehischen Kreaturen über das Kind her, wobei ein weiteres Messer in die Scheide des Kindes eindrang und diese aufschlitzend hoch zum Bauche zuckte, so dass die Gedärme herausquollen.<br />
|-<br />
| 314. Another cut the child’s ears off, and another worked off his murder and blood intoxication rage with a knife to the thighs of the girl.<br />
| 314. Ein anderer schnitt dem Kinde die Ohren weg, und ein weiterer tobte seine Mord- und Blutrauschwut mit einem Messer an den Oberschenkeln des Mädchens aus.<br />
|-<br />
| 315. The hell of a truly ghastly blood intoxication took place, before ultimately, one of the brutish men put his pistol to the temple of the child and carried out the final execution.<br />
| 315. Die Hölle eines wahrheitlich grauenvollen Blutrausches spielte sich ab, ehe letztendlich einer der viehischen Männer seine Pistole an die Schläfe des Kindes setzte und die endgültige Hinrichtung vollzog.<br />
|-<br />
| 316. From this you can see that in Iran, under the dirty cover of religion, things truly take place from which the rest of the ignorant world could learn the horror.<br />
| 316. Daraus ersiehst du, dass im Iran wahrheitlich unter dem schmutzigen Decknamen der Religion Dinge vor sich gehen, durch die die restliche und unwissende Welt das Grauen lernen könnte.<br />
|-<br />
| 317. But still for a long time, Earth humanity will have no knowledge of these horrific operations, and when it should some day be the case, nevertheless, the Earth people, on the one hand, are so far removed from the places of these events, and on the other hand, it doesn’t concern them, while their senses are already so jaded against murder, rape, death, cruelty, and bestial killings of human beings that they simply cannot be deeply affected by these facts and events but simply superficially take note of them, not worrying about it further, and they indulge cheerfully in the joys and glories and in the blinking of an eye of their daily lives because they think: what the heck, it doesn’t concern them - and the dead suffer no more pain. <br />
| 317. Doch noch lange wird die Erdenmenschheit von diesen grauenvollen Vorgängen keine Kenntnis erhalten, und wenn das dann dereinst doch der Fall sein wird, dann sind die Erdenmenschen vom Orte dieser Geschehen ja einerseits weit entfernt, und andererseits betrifft es ja nicht sie selbst, während auch ihre Sinne bereits dermassen abgestumpft sind gegen Mord, Vergewaltigung, Tod, Grausamkeiten und bestialisches Töten von Menschen, dass sie durch diese Tatsachen und Geschehnisse einfach nicht tiefer berührt werden, sondern einfach oberflächlich davon Kenntnis nehmen, sich nicht weiter darum kümmern und fröhlich weiter ihrem täglichen Leben in Freuden und Herrlichkeit und Saus und Braus frönen, denn was soll’s, so denken sie, es betrifft ja nicht sie selbst – und die Toten leiden ja keine Schmerzen mehr.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Damn it once more, because the living persons who are brought to death, they lived before that, and before their death they had to suffer these inhuman atrocities.<br />
| Aber die Lebenden, verdammt nochmal, denn die, die zu Tode kommen, die leben zuvor, und vor ihrem Tode müssen sie diese unmenschlichen Grausamkeiten erleiden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 318. That is correct.<br />
| 318. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I think that, in this regard, it doesn't change anything, that those who have been killed and will still be killed in Iran, that these have lifted up this mass killer Khomeini into the sky and have regarded him as a god and savior.<br />
| Ich finde, dass es diesbezüglich auch nichts ändert, dass die, die umgebracht worden sind und noch umgebracht werden im Iran, dass diese vorher diesen Massenkiller Khomeiny in den Himmel hinaufgejubelt und ihn als Gott und Erlöser betrachtet haben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 319. That is correct because it does not alter the fact that these murders, rapes, cruelties and inhumanities should have never been allowed to be committed.<br />
| 319. Das ist von Richtigkeit, denn es ändert nichts daran, dass diese Morde, Vergewaltigungen, Grausamkeiten und Unmenschlichkeiten niemals begangen werden dürften.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And those who do it anyway, they are a thousand times worse than ordinary murderers.<br />
| Und die, die es trotzdem tun, die sind tausendmal schlimmer als gewöhnliche Mörder.<br />
|-<br />
| For such creatures, there isn’t even a designation in any language.<br />
| Für solche Kreaturen gibt es nicht einmal mehr eine Bezeichnung in irgendeiner Sprache.<br />
|-<br />
| Not even for those murderous henchmen, who simply execute death sentences through judges.<br />
| Genausowenig auch nicht für jene Mordschergen, die einfach durch Richter gefällte Todesurteile vollstrecken.<br />
|-<br />
| These killers on command are also very much worse than any killer who is executed by them.<br />
| Auch diese Befehlskiller sind sehr viel schlimmer als jeder Killer, der durch sie hingerichtet wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 320. You speak a very true word.<br />
| 320. Du sprichst ein sehr wahres Wort.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I wish I could change all this madness; there ought to be a possibility.<br />
| Ich wollte, ich könnte diesen ganzen Wahnsinn ändern, es müsste doch eine Möglichkeit geben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 321. Unfortunately there isn’t one; at least not in the sense that a sudden end could be set for these murders and other inhuman atrocities.<br />
| 321. Die gibt es leider nicht, wenigstens nicht im Sinne dessen, dass diesem Morden und den sonstigen unmenschlichen Grausamkeiten ein jähes Ende gesetzt werden könnte.<br />
|-<br />
| 322. There would only be one solution in the long run, and in fact through a transnational party, therefore an international peace combat force and a union with enough members in every country of the Earth, which would have ascendance over every other party.<br />
| 322. Es gäbe nur eine Lösung auf lange Zeit, und zwar durch eine übernationale Partei, so also eine internationale Friedenskampftruppe und eine vereinigung mit genügend Mitgliedern in einem jeden Staat der Erde, die eine Domination über jegliche andere Partei sein würden.<br />
|-<br />
| 323. But this peace combat troop and party, I use this designation for better understanding, should be apolitical in every form and relation and be uniformly aimed, through spiritual leadership and peace combat, to steer the population of each country into the life-correct courses and into the necessary knowledge.<br />
| 323. Diese Friedenskampftruppe und Partei jedoch, ich gebrauche diese Bezeichnung zum besseren Verständnis, müssten in jeder Form und Beziehung unpolitisch und einheitlich darauf ausgerichtet sein, durch Geistesführung und Friedenskampf die Bevölkerung eines jedes Staates in die lebensrichtigen Bahnen und in das erforderliche Wissen zu lenken.<br />
|-<br />
| 324. Truthfully, such a peace combat troop and party would have to be a uniformly aligned “Free Peace Combat Community,” whereby the framework of the UN and NATO in this amended sense would be exactly right.<br />
| 324. Wahrheitlich müssten eine solche Friedenskampftruppe und Partei eine einheitlich ausgerichtete ‘Freie Friedenskampfgemeinschaft” sein, wobei der Rahmen der UNO und NATO in diesem abgeänderten Sinn genau der richtige wäre.<br />
|-<br />
| 325. But it cannot be avoided that these organizations and the community would have a top spirit leadership with subleaderships well-informed in the spiritual teaching, after which everything could be truly steered in a creationally-given form through these leading forces.<br />
| 325. Nicht umhin würden diese Organisationen und die Gemeinschaft aber kommen, eine oberste Geistführung mit geisteslehrekundigen Unterführungen zu haben, wonach durch diese Führungskräfte dann alles wahrheitlich in schöpfungsgegebener Form gelenkt würde.<br />
|-<br />
| 326. Thus, no political machinations must arise in the sense as these are usual on Earth and which lead to wars, murders and manslaughter and revolutions.<br />
| 326. Es dürften also keine politischen Machenschaften in dem Sinne auftreten, wie diese auf der Erde üblich sind und die zu Krieg, Mord und Totschlag und Revolutionen führen.<br />
|-<br />
| 327. Also, terrorism and anarchy, crime, riots, and demonstrations, etc. would have to be prevented by this, in that all Earth people would have to be treated uniformly and be incorporated into a uniform order and giving of rights.<br />
| 327. Es müssten dadurch auch Terrorismus und Anarchismus, Kriminalität, Aufstände und Demonstrationen usw. verhindert werden, indem alle Erdenmenschen einheitlich behandelt und einer einheitlichen Ordnung und Rechtgebung eingeordnet werden müssten.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is easily said because again and again, crazy extremists of a terroristic character emerge in the smallest groups, who organize kidnappings, who storm and occupy embassies, schools, and government buildings, murdering people in order to cash in millions of amounts of extorted funds, so that they can make for themselves a happy and comfortable life.<br />
| Das ist leicht gesagt, denn immer wieder treten in kleinsten Gruppen verrückte Extremisten terroristischen Charakters auf, die Entführungen veranstalten, Botschaften und Schulen und Staatsgebäude stürmen und besetzen, Menschen ermorden, um dafür dann noch Millionenbeträge an erpressten Geldern zu kassieren, so sie sich dann damit ein freudiges und angenehmes Leben machen können.<br />
|-<br />
| And the responsible of the countries even help this riff-raff in that they, on the one hand, yield to the blackmailing, and on the other hand, even carry out similar actions, whereby it is still given to them that they have and exercise the damned power to provoke wars, whereby, in this regard, they can even engage the damned religions in this, in particular – the Christian churches, who themselves really do not want to have peace, but by all means seek and advocate that the countries of the Earth produce war armies and war material, accumulate and stockpile these, in order to be able to wage war, always under the guise of the strange and crazy shouting that, indeed, peace according to God’s order, and additionally, love must prevail on Earth.<br />
| Und die Staatsverantwortlichen helfen diesem Gesindel noch dabei, indem sie einerseits auf die Erpressungen eingehen, andererseits aber auch selbst gleichartige Aktionen durchführen, wobei ihnen aber auch noch gegeben ist, dass sie die verdammte Macht haben und ausüben, um Kriege vom Zaun zu brechen, wobei sie diesbezüglich noch die verdammten Religionen, insbesondere die christlichen Kirchen in Anspruch nehmen können, die selbst wahrlich keinen Frieden haben wollen, sondern mit allen Mitteln darauf aus sind und verfechten, dass die Staaten der Erde Kriegsarmeen und Kriegsmaterial herstellen, anhäufen und horten, um Krieg führen zu können, stets unter dem Deckmantel des eigenartigen und irren Geschreis, dass wohl Frieden nach eines Gottes Ordnung und zusätzlich Liebe herrschen müsse auf Erden.<br />
|-<br />
| If one then addresses these idiots and power twerps on this fact, then they say as a response that each country needs an army with adequate weapons in order to be able to ward off an invading enemy.<br />
| Redet man diese Idioten und Machtheinis dann auf diese Tatsache an, dann sprechen sie als Antwort davon, dass jedes Land eine Armee mit geeigneten Waffen benötige, um sich eines eindringenden Feindes erwehren zu können.<br />
|-<br />
| This is a matchless idiocy, for if all countries uniformly have peaceful intentions and act accordingly, then no country needs armies and weapons of war.<br />
| Eine Idiotie sondergleichen, denn wenn alle Staaten einheitlich friedliche Absichten haben und danach handeln, dann benötigt kein Land Kriegsarmeen und Kriegswaffen.<br />
|-<br />
| Then, a regular safety army with appropriate weapons would be sufficient, in order to be prepared for contingencies, such as if inhumane life forms from outer space should undertake attempts toward world domination, etc.<br />
| Es genügt dann nämlich eine reguläre Sicherheitsarmee mit entsprechenden Waffen, um für Eventualfälle gerüstet zu sein, so z.B. dann, wenn unhumane Lebensformen aus dem Weltenraum Eroberungsversuche unternehmen sollten usw.<br />
|-<br />
| Nevertheless, I must say that your idea of a world-wide “Free Peace Combat Community” within the framework mentioned would be very good, and, indeed, should be pursued, but which alone would not suffice in today's world.<br />
| Trotzdem muss ich sagen, dass deine Idee von einer weltweiten “Freien Friedenskampfgemeinschaft” im genannten Rahmen sehr gut wäre und ja auch angestrebt werden sollte, was aber allein in der heutigen Welt jedoch nicht genügen würde.<br />
|-<br />
| All the crazy warmongers and terrorists, anarchists and protesters, etc. could not be restrained with words and spirit teachings for the time being and be brought to reason.<br />
| All die verrückten Kriegshetzter und Terroristen, Anarchisten und Demonstranten usw. könnten vorderhand nicht mit Worten und Geisteslehre gebändigt und zur Vernunft gebracht werden.<br />
|-<br />
| It would require, in this case, a special armed army that would have to comprise millions of men and which would intervene immediately in every single country and create peace and order where any rebellions, terrorist acts, and wars, etc. begin to threaten or erupt.<br />
| Es würde diesbezüglich eine bewaffnete Spezialarmee erfordern, die Millionen von Mann umfassen müsste und die in einem jeden einzelnen Land sofort eingreifen und Ruhe und Ordnung zu schaffen hätte, wo irgendwelche Aufstände, Terroristenakte und Kriege usw. zu drohen beginnen oder ausbrechen.<br />
|-<br />
| This army would also have to be responsible that all male and female participants of such acts hostile to peace would be immediately and mercilessly separated for life, within the scope of how it has been handled for thousands of years by you, that those who are guilty are moved to specially guarded and lonely islands, etc., men and women being separated, from where they could never return back to society.<br />
| Auch müsste diese Armee dann dafür zuständig sein, dass sämtliche Teilnehmer und Teilnehmerinnen solcher friedensfeindlicher Akte sofort und erbarmungslos auf Lebenszeit ausgesondert würden, im Rahmen dessen, wie ihr dies seit Jahrtausenden handhabt, dass die Fehlbaren auf spezielle bewachte und einsame Inseln usw. verbracht werden, Männlein und Weiblein getrennt, von wo sie niemals wieder in die Gesellschaft zurückkehren könnten.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 328. That is correct.<br />
| 328. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 329. I also would have given you this explanation in reference to the peace combat troop.<br />
| 329. Diese Erklärung hätte ich dir zusätzlich noch gegeben mit dem Hinweis auf die Friedenskampftruppe.<br />
|-<br />
| 330. In your speech, you also spoke of terrorism, and precisely on this topic, I would like to make you a prediction, which refers to your home country, Switzerland.<br />
| 330. Du hast in deinen Ausführungen aber auch von Terrorismus gesprochen, und gerade zu diesem Thema möchte ich dir eine Voraussage machen, die sich auf dein Heimatland, die Schweiz, bezieht.<br />
|-<br />
| 331. In Berne, so my calculations showed, in the year 1982, the Polish Embassy will be taken by terrorists, whereby a smaller number of hostages will fall into their hands.<br />
| 331. In Bern nämlich, so ergaben meine Berechnungen, wird im Jahre 1982 die polnische Botschaft von Terroristen eingenommen werden, wobei eine kleinere Anzahl Geiseln in deren Hände fallen.<br />
|-<br />
| 332. This event will occur around September 6th of 1982, although, this terroristic game will cause no harm to human lives, and already on September 9th, in the course of the 10th to the 11th hour of the morning, it will find its end.<br />
| 332. Dieses Geschehen wird sich etwa am 6. September 1982 ereignen, wobei dieses terroristische Spiel jedoch keine Schäden an Menschenleben fordern und bereits am 9. September im Verlaufe der zehnten zur elften Morgenstunde wieder sein Ende finden wird.<br />
|-<br />
| 333. Through a smaller detonation of an explosive by the police forces of a Bernese special command, which is carried out under the name “Star,” the police forces gain entrance into the embassy and, first of all, the four extremists, the terrorists, will be taken into custody, after which then, in the second place, also the hostages will be released.<br />
| 333. Durch eine kleinere Explosionssprengung der Polizeikräfte eines bernischen Spezialkommandos, das unter dem Namen “Stern” durchgeführt wird, verschaffen sich die Polizeikräfte Einlass in die Botschaft, wobei in erster Linie die vier Extremen, die Terroristen, in Gewahrsam genommen werden, wonach dann auch die Geiseln frei sein werden in zweiter Linie.<br />
|-<br />
| 334. Because these events concern an incident in the capital of your home country, I made an effort, using a time bypass, to monitor closely the upcoming events, whereby I have made a very deplorable observation, which refers to the acting and thinking of the responsible and enforcing personnel.<br />
| 334. Da es sich bei diesem Geschehen um ein Vorkommnis in der Hauptstadt deines Heimatlandes handeln wird, bemühte ich mich mit einer Zeitüberbrückung, die kommenden Geschehen dort genau zu beobachten, wobei ich eine sehr bedauerliche Feststellung machte, die sich auf das Handeln und Denken der Verantwortlichen und der Durchführenden bezieht.<br />
|-<br />
| 335. The Swiss federal councilman, Kurt Furgler, will establish a crisis committee, over which he himself will preside.<br />
| 335. Der schweizerische Bundesrat Kurt Furgler wird einen Krisenstab bilden, dem er selbst vorsitzen wird.<br />
|-<br />
| 336. Now on the one hand I determined that this responsible person is severely religiously entangled, and on the other hand, all of his actions paradoxically come from great insecurity, while another factor relating to this is that he is driven by an unusually strong craving for recognition in his actions and words.<br />
| 336. Einerseits nun, so stellte ich fest, ist dieser Verantwortliche ungewöhnlich stark religionsbefangen, andererseits ist all sein Handeln paradoxerweise von grosser Unsicherheit, während ein anderer Faktor diesbezüglich der ist, dass er durch ein ungewöhnlich ausgeprägtes Geltungsbedürfnis zum Handeln und Wortführen getrieben wird.<br />
|-<br />
| 337. This unique combination will lead at the time of the events to the fact that only great perplexity will prevail in the fight against the terrorist acts, after which a solution will then appear only much too late.<br />
| 337. Diese eigenartige Kombination wird zum Zeitpunkt des Geschehens dazu führen, dass erst grosse Ratlosigkeit zur Bekämpfung des Terroristenaktes herrschen wird, wonach dann erst viel zu spät eine Lösung in Erscheinung tritt.<br />
|-<br />
| 338. If this responsible person would be capable of logical thinking, then just one and a half hours after the taking of hostages and the occupation, all events could be terminated through the same process that is first brought to execution on September 9th.<br />
| 338. Würde dieser Verantwortliche eines logischen Denkens fähig sein, dann könnte schon knapp eineinhalb Stunden nach der Geiselnahme und Besetzung das ganze Geschehen beendet werden, und zwar durch den gleichen Vorgang, der erst am 9. September zur Ausführung gebracht wird.<br />
|-<br />
| 339. In addition, this Kurt Furgler also suffers very quickly from states of anxiety, also in this upcoming event, which is why he, in truth, is already for this reason not exactly a good fit for his post.<br />
| 339. Im weiteren wird dieser Kurt Furgler auch sehr schnell von Angstzuständen befallen, auch in dieser kommenden Sache, weshalb er seines Postens wahrheitlich schon aus diesem Grunde nicht gerade gut eingeordnet ist.<br />
|-<br />
| 340. Regarding the policemen that will be deployed, similar negative characteristics are to be criticized because all parties involved only act because the commands are given to them, while fear blazes within them, combined with a peculiar urge for exercising power and violence.<br />
| 340. Bezüglich der zum Einsatz kommenden Polizeimänner sind ähnliche negative Eigenschaften zu beanstanden, denn alle Beteiligten handeln nur, weil ihnen dazu die Befehle erteilt werden, während in ihnen Angst lodert, kombiniert mit einem eigenartigen Drang nach Macht- und Gewaltausübung.<br />
|-<br />
| 341. Their movements and their actions testified, in my observations, of their fear and arrogance at the same time.<br />
| 341. Von ihrer Angst und Überheblichkeit zugleich zeugten bei meinen Beobachtungen auch ihre Bewegungen und ihr Handeln.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know what you mean.<br />
| Ich weiss, was du meinst.<br />
|-<br />
| You want to say that they will behave like small young boys, who play Indianerlis<ref>Swiss children's game</ref> and who defeat their enemy in order then to place their foot into the necks of those defeated, while threatening the underdog with deadly weapons.<br />
| Du willst erklären, dass sie sich wie kleine Bubis aufführen werden, die Indianerlis spielen und die ihren Feind besiegen, um dann den Besiegten den Fuss ins Genick zu setzen, während sie die Unterlegenen mit der tödlichen Waffe bedrohen.<br />
|-<br />
| That they won't beat themselves with their weapons across their proud-swollen chests like gorillas and give a Tarzan scream of victory will be like a miracle.<br />
| Dass sie dann nicht noch wie Gorillas sich mit ihren Waffen auf die stolzgeschwellte Brust klopfen und ein Tarzansiegesgeheul von sich geben, wird wie ein Wunder sein.<br />
|-<br />
| But comfort yourself with this: I’ve already known these poses and practices with the Swiss police forces for 45 years because they differ from all other megalomaniac weapon swingers of all other countries in the world in no iota.<br />
| Doch tröste dich damit, diese Posen und Handlungsweisen kenne ich bei den schweizerischen Ordnungskräften schon seit 45 Jahren, denn sie unterscheiden sich von all den andern grössenwahnsinnigen Waffenschwingern aller andern Länder der Erde in keinem Jota.<br />
|-<br />
| They all are small, megalomaniac, and illogical young boys, who have weapons in their hands to lift themselves up as gods, but they often behave worse in their thinking and actions than toddlers, who are able to think a thought for the first time and who get to play with a piece of wood for the first time. <br />
| Sie alle sind kleine, grössenwahnsinnige und unlogische Bubis, die haben sie eine Waffe in der Hand, sich zu Göttern aufschwingen, wobei sie sich aber schlimmer benehmen in ihrem Denken und Tun als Kleinkinder, die erstmals einen Gedanken zu denken vermögen und die erstmals ein Holzstückchen zum Spielen erhalten. <br />
|-<br />
| Small young boys with physically adult bodies who think and who know who they are and what they can do.<br />
| Kleine Bubis mit physisch erwachsenen Körpern, die denken, wer weiss was sie seien und können.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 342. On my side, I could not have explained these facts in so much detail, but you were capable of this with your vocabulary.<br />
| 342. Meinerseits hätte ich diese Tatsachen nicht dermassen ausführlich erklären können, das vermochtest jedoch du mit deinem Wortschatz.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thanks for the flowers, but in the end, I speak with a vocabulary that belongs to my mother tongue.<br />
| Danke für die Blumen, doch schliesslich spreche ich mit einem Wortschatz, der meiner Muttersprache angehört.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 343. That is correct.<br />
| 343. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Well, what other pieces of news do you have in stock?<br />
| Gut, was hast du sonst noch auf Lager an Neuigkeiten?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 344. There is still a lot, but before I speak further of this, I would like to bring the earlier initiated topic to an end.<br />
| 344. Es ist noch sehr viel, doch ehe ich davon weiterspreche, möchte ich das vorhin begonnene Thema zu Ende führen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You mean you still want to explain something with regard to the world-wide “Free Peace Combat Community?”<br />
| Du meinst, du willst noch einiges erklären bezüglich der weltweiten “Freien Friedenskampfgemeinschaft?”<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 345. That is correct, I want to speak of it again because we began something with it and did not bring it to an end.<br />
| 345. Das ist von Richtigkeit, davon will ich nochmals sprechen, denn wir haben damit etwas begonnen und nicht zu Ende geführt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| More shouldn’t really be said about it any more; we have chewed through the most important things.<br />
| Mehr sollte darüber wirklich nicht mehr gesagt sein, das Wichtigste haben wir ja durchgekaut.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 346. It was not mentioned exactly what kind of highest leadership such a community would have to correspond.<br />
| 346. Es wurde nicht erwähnt, welcher genauen Art eine oberste Führung einer solchen Gemeinschaft entsprechen müsste.<br />
|-<br />
| 347. I think that it is important to say a few words about it.<br />
| 347. Ich denke, dass es wichtig sein wird, einige Worte darüber zu sprechen.<br />
|-<br />
| 348. It would, thus, have to be taken into account that such a leader would be free from material ambitions, so also from self-righteousness, selfishness, illogic, and all other faulty concerns, which could lead to lust for power, arrogance, inequality, and preference for one over another or to other negative incidents and manifestations, as it is now the case, unfortunately, with all governments on Earth, without exception.<br />
| 348. Es wäre so also zu berücksichtigen, dass eine solche Führerperson frei wäre von materiellen Ambitionen, so aber auch von Selbstgerechtigkeit, Eigensucht, Unlogik und allen anderen fehlerhaften Belangen, die zu Machtgier, Überheblichkeit, Ungleichheit und Bevorzugung des einen oder andern führen könnten oder zu anderen Vorkommnissen und Erscheinungsformen negativer Form, wie es leider heute auf der Erde ausnahmslos bei allen Regierenden der Fall ist.<br />
|-<br />
| 349. Furthermore, it is still to be explained regarding a necessary army, that this would very certainly have to hold a position of power, but in a logical force (logische Gewalt), which means that an enforced non-violence (gewaltsame Gewaltlosigkeit) would have to prevail, in accordance with the creational laws.<br />
| 349. Im weiteren ist noch bezüglich einer erforderlichen Armee zu erklären, dass diese sehr wohl eine Machtposition innehaben müsste, das jedoch in logischer Gewalt, was bedeutet, dass eine gewaltsame Gewaltlosigkeit herrschen müsste, gemäss den schöpferischen Gesetzen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Yes, I understand, but this might be a subject that those aside from our group members won’t understand so fast because outsiders have no clue about what signifies an enforced non-violence (gewaltsame Gewaltlosigkeit) or a logical force (logische Gewalt) and how these work.<br />
| Ja, ich verstehe, doch dürfte dies ein Thema sein, das ausser von unseren Gruppemitgliedern nicht so schnell ein aussenstehender Mensch begreifen wird, weil die Aussenstehenden keine Ahnung von dem haben, was gewaltsame Gewaltlosigkeit oder logische Gewalt bedeutet und wie diese funktioniert.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 350. That is correct, which is why we should not render anymore about it and should pick up again with the course of the things of the future.<br />
| 350. Das ist von Richtigkeit, weshalb wir uns darüber auch nicht weiter auslassen und wieder den Gang der Dinge der Zukunft aufgreifen sollten.<br />
|-<br />
| 351. Thereby, I would like to talk, as an exception, about a coming event which is not of great importance in and of itself because too many such events continually appear and cannot be stopped because those responsible for these are not approachable about appropriate preventative measures, for their greed and irresponsibility are more pronounced and more overwhelming than the responsibility for and safety of their fellow men.<br />
| 351. Dabei möchte ich ausnahmsweise auf ein Geschehen zu sprechen kommen, das zu erwähnen an und für sich nicht von grosser Bedeutung ist, weil zu viele derartige Geschehen laufend in Erscheinung treten und die nicht aufzuhalten sind, weil die Verantwortlichen dafür nicht auf entsprechende Verhütungsmassnahmen ansprechbar sind, denn ihre Geldgier und Verantwortungslosigkeit ist ausgeprägter und überwiegender als die Verantwortung und die Sicherheit der Mitmenschen.<br />
|-<br />
| 352. On the other hand, I would like to mention this event because it will take place where a core group member lives, so in Pfäffikon, where Hanna resides.<br />
| 352. Andererseits möchte ich dieses Geschehen erwähnen, weil es sich im Wohnort von einem Kerngruppenglied zutragen wird, so nämlich in Pfäffikon, wo Hanna ansässig ist.<br />
|-<br />
| 353. It will be September 12th, 1982, at exactly 2:57 PM, when a large passenger transportation vehicle from Germany with about 40 passengers from a seniors’ association from Sindelfingen will crash, due to security barriers of a train coming into Pfäffikon from Fehraltorf not being closed, and it will be torn like a rotten wooden box.<br />
| 353. Es wird der 12. September 1982 sein, genau um 14.57 Uhr, wenn ein grosses Personentransportauto aus Deutschland mit rund 40 Insassen eines Altherrenvereins aus Sindelfingen infolge nicht geschlossener Sicherheitsschranken von einem von Fehraltorf her nach Pfäffikon einfahrenden Zug erfasst und wie eine morsche Holzkiste zerfetzt wird.<br />
|-<br />
| 354. The sad balance of this accident will be around 39 dead people, who are to be charged as debt victims to those money-greedy and derelict persons who bear the responsibility for the railroad crossings.<br />
| 354. Die traurige Bilanz dieses Unfalls werden rund 39 Tote sein, die als Schuldopfer jenen Verantwortlichen, Geldgierigen und Pflichtvergessenen anzulasten sind, die für Eisenbahn-Strassenübergänge die Verantwortung tragen.<br />
|-<br />
| 355. But also responsible for this are all those who accept assignments as construction firms and carry them out in order to create such railroad crossings.<br />
| 355. Verantwortlich sind aber dafür auch alle jene, die als Bauunternehmungen Aufträge annehmen und durchführen, um solche Eisenbahn-Strassenübergänge zu schaffen.<br />
|-<br />
| 356. But also responsible for this are all those workers involved in the execution and erection of such projects, and also responsible for this are the architects who plan such railroad crossings.<br />
| 356. Verantwortlich dafür sind aber auch alle jene Arbeitskräfte, die an der Ausführung und Erstellung solcher Projekte mitarbeiten, und verantwortlich dafür sind auch die Architekten, die solche Eisenbahn-Strassenübergänge planen.<br />
|-<br />
| 357. But also responsible are the engineers, planners, organizers, and primarily those who, as managers of the railroads, order the planning and execution of such life-threatening crossings.<br />
| 357. Verantwortlich sind aber auch die Ingenieure, Planer, Organisatoren und in erster Linie jene, die als Verantwortliche der Eisenbahnen solche lebensgefährliche Übergänge zur Planung und Ausführung in Auftrag geben.<br />
|-<br />
| 358. Already for several decades, and especially for today’s high-tech time, such railroad crossings in every form and on all roads and paths constitute a matchless irresponsibility and a criminal machination, as they do not find their equals on Earth in a similar form, if everything is considered except warlike and similar actions.<br />
| 358. Schon seit mehreren Jahrzehnten, und ganz besonders zur heutigen hochtechnisierten Zeit, stellen solche Eisenbahn-Strassenübergänge in jeder Form und auf allen Strassen und Wegen eine Verantwortungslosigkeit sondergleichen und eine verbrecherische Machenschaft dar, wie sie ihresgleichen auf Erden in ähnlicher Form nicht findet, wenn alles ausser kriegerischen und ähnlichen Handlungen betrachtet wird.<br />
|-<br />
| 359. What the railway officials and the railroad-powerful afford themselves in this count, and not just in Switzerland, corresponds to legalized murder, for which all those responsible have to sign, who lifted or are lifing just one finger for such crossings or who produced or are producing even one thought to bring them into effect.<br />
| 359. Was sich die Eisenbahn-Verantwortlichen und Eisenbahngewaltigen in dieser Hinsicht leisten, und zwar nicht nur in der Schweiz, entspricht legalisiertem Mord, für den alle jene verantwortlich zu zeichnen haben, welche auch nur einen Finger für solche Übergänge rührten oder rühren oder die auch nur einen Gedanken dafür in Kraft setzten oder setzen.<br />
|-<br />
| 360. Already for decades, such crossings in small and large-scale should not have been existent, but ought to have been safeguarded by underpasses, by which no street or road would lead across a railroad track.<br />
| 360. Schon seit Jahrzehnten dürften solche Übergänge im grossen und kleinen nicht mehr existent, sondern müssten durch Strassenunterführungen gesichert sein, wodurch keine Strasse oder kein Weg mehr über einen Eisenbahnstrang führen würde.<br />
|-<br />
| 361. That this has not already been so for a long time, for this, no excuse must be validated.<br />
| 361. Dass das nicht schon seit langem so ist, dafür kann keine Entschuldigung Geltung finden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| What will happen is unfortunate, but maybe it will help the fact that the SBB (Swiss Federal Railway) and other railway companies at home and abroad will become smarter.<br />
| Es ist zwar bedauerlich, was geschehen wird, doch vielleicht hilft es dazu, dass die SBB und andere Eisenbahngesellschaften im In- und Ausland schlauer werden.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 362. Unfortunately, that will not be the case, not even for the drivers themselves who, like the driver of the coach, usually drive on the streets with excessive speeds, without having good control over their vehicle.<br />
| 362. Das wird leider nicht der Fall sein, auch nicht für die Autofahrer selbst, die in der Regel, wie der Fahrer des Autocars, mit übersetzter Geschwindigkeit die Strassen befahren, ohne dass sie ihr Fahrzeug beherrschen.<br />
|-<br />
| 363. Were this circumstance not to prevail on September 12, 1982, then the accident might well be avoided, as well as the one in Monaco, where only a few people in a passenger car will be flung from the road in a hairpin curve, in which the princess of Monaco is then located, namely - the former movie actress Grace Kelly, who suffers serious injuries from the accident, so she must be placed into a hospital for care, etc., where she then dies, however.<br />
| 363. Wäre nämlich nicht auch noch dieser Umstand massgebend am 12. September 1982, dann könnte das Unglück ebenso vermieden werden wie auch das in Monaco, bei dem allerdings nur ein wenige Personen fassender Personenkraftwagen in einer Haarnadelkurve aus der Fahrbahn geschleudert werden wird, in dem die Fürstin von Monaco sich dann befindet, nämlich die ehemalige Filmschauspielerin Grace Kelly, die durch den Unfall schwere Verletzungen erleidet, so sie in eine Klinik zur Pflege usw. verbracht werden muss, wo sie dann jedoch stirbt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Death doesn't even make a stop before these greats, because with him there are no differences.<br />
| Auch vor diesen Grossen macht der Tod eben nicht halt, denn bei ihm gibt es keine Unterschiede.<br />
|-<br />
| This sounds somewhat brutal, but it corresponds to the truth.<br />
| Das klingt zwar etwas brutal, doch entspricht es der Wahrheit.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 364. It is accurate that it sounds brutal, and what you said is equally true.<br />
| 364. Es klingt brutal, das entspricht der Richtigkeit, doch ebenso ist es richtig, was du gesagt hast.<br />
|-<br />
| 365. Furthermore, I know very well which feelings occupy you, in a sad form, even when you speak so coldly and seemingly apathetically of death and of those who are killed solely through human fault.<br />
| 365. Im weiteren weiss ich sehr genau, welche Gefühle dich beherrschen in trauriger Form, auch wenn du so kalt und scheinbar teilnahmslos vom Tod und von jenen sprichst, welche allein durch menschliches Verschulden getötet werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Particularly in relation to this so-called human fault, I would like to speak for once.<br />
| Gerade in bezug auf dieses sogenannte menschliche Verschulden möchte ich einmal zu sprechen kommen.<br />
|-<br />
| What do you think about this: isn't it the case that a human fault always exists with such events, even if the technology fails?<br />
| Wie denkst du darüber: Ist es nicht so, dass immer ein menschliches Verschulden bei solchen Geschehen vorliegt, auch wenn die Technik versagt?<br />
|-<br />
| I think to myself, and that's actually also how I see it, is that a technical failure corresponds to a human failure and is, thus, an error or possible fault of a person because the technical maintenance is only poorly performed and also because the necessary checks are not fulfilled.<br />
| Ich denke mir nämlich, und so sehe ich es tatsächlich auch, dass auch ein technisches Versagen einem menschlichen Versagen und somit einem Fehler oder einer eventuellen Schuld eines Menschen entspricht, weil die technische Wartung nur mangelhaft durchgeführt wird und weil auch die erforderlichen Kontrollen keine Erfüllung finden.<br />
|-<br />
| On my side I think, for example, that even just for a car, that it would have to be tested and checked off from A to Z at least every 14 days if it is used very often.<br />
| Meinerseits finde ich z.B. allein schon für ein Auto, dass ein solches mindestens alle 14 Tage von A-Z getestet und abgecheckt werden müsste, wenn es sehr häufig gebraucht wird.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 366. Your assumption is correct, and actually in every point, also with the examination of vehicles because these would have to be subjected to a precise inspection after any longer use, even if they were only used for one or two weeks.<br />
| 366. Deine Annahme entspricht der Richtigkeit, und zwar in jedem Punkt, auch mit der Überprüfung der Fahrzeuge, denn diese müssten nach einem jeglichen längeren Gebrauch einer genauen Kontrolle unterzogen werden, selbst dann, wenn sie nur eine oder zwei Wochen Benutzung fanden.<br />
|-<br />
| 367. That is also how it is handled with our aerial vehicles and other means of transportation, although we are, in technical terms, around 3,500 years ahead of terrestrial, still quite primitive technology.<br />
| 367. So wird es auch mit unseren Fluggeräten und sonstigen Fortbewegungsmitteln gehandhabt, obwohl wir in technischer Hinsicht der irdischen und noch recht primitiven Technik um runde 3,500 Jahre weiter voraus sind.<br />
|-<br />
| 368. The experience has taught us and our ancestors that such and moreover very precise checkups are needed for each and every longer use.<br />
| 368. Die Erfahrung hat uns und unsere Vorfahren gelehrt, dass solche und zudem sehr genaue Kontrollen nach einem jeglichen längeren Gebrauch erforderlich sind.<br />
|-<br />
| 369. And since this rule became valid for us, there were never any more accidents, neither in air, at sea, on land, or in space, except when any security measures were ignored, which led the way to technical failure of the transportation devices, or when it came to foreign influences, of which the human skill and technology had not become masters.<br />
| 369. Und seit diese Regel bei uns Geltung besitzt, gab es niemals mehr irgendwelche Unfälle, weder zu Luft, zu Wasser, zu Land oder im Weltenraum, ausser es wurden irgendwelche Sicherheitsmassnahmen missachtet, die zu technischem Versagen der Fortbewegungsmittel führten, oder es traten Ausseneinflüsse auf, denen das menschliche Können und die Technik nicht Herr wurden.<br />
|-<br />
| 370. But such accidents took place during the last past approximately 2,000 years very rarely, and up to the present hour, their number only amounts to 16.<br />
| 370. Solche Unfälle erfolgten in den letzten verflossenen rund 2,000 Jahren jedoch sehr selten, wobei deren Anzahl sich bis zur gegenwärtigen Stunde nur auf 16 beläuft.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Man, so few accidents we should also have on Earth, but on the other hand, it can be said that such checkups are hardly feasible due to the costs and countless vehicles.<br />
| Mann, so wenig Unfälle sollten wir auf der Erde auch haben, andererseits ist aber zu sagen, dass solche Kontrollen infolge der Kosten und der unzähligen Fahrzeuge wohl kaum durchführbar sind.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 371. It would be quite feasible, if such a pronounced materialism and egoism, etc. didn’t prevail with the Earth people, together with the poverty of recognising and fulfilling duty, and poverty of love for the next one (brotherly love).<br />
| 371. Es wäre sehr wohl durchführbar, wenn nicht ein derart ausgeprägter Materialismus und Egoismus usw. beim Erdenmenschen vorherrschen würden, nebst der Armut der Pflichterkennung, Pflichterfüllung und Nächstenliebe.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You bring ideas which the Earthly twits can still in no way understand.<br />
| Du bringst Ideen, die die Erdenknilche noch in keiner Weise verstehen können.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 372. Which they do not want to understand because their materialism and their personal penefit, etc. always proceed them.<br />
| 372. Die sie nicht verstehen wollen, weil ihr Materialismus und ihr persönliches Wohl usw. stets vorgehen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| My son, you speak to me from the heart.<br />
| Mein Sohn, du sprichst mir aus dem Herzen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 373. The purest truth, it can’t be any purer.<br />
| 373. Die reinste Wahrheit, reiner kann sie nicht mehr sein.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Even with this, the human of the Earth does not take it very seriously.<br />
| Auch mit dieser nimmt es der Mensch der Erde eben nicht sehr genau.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 374. That is also known to me, and for that, for this Earth-human behavior, there is no excuse.<br />
| 374. Auch das ist mir bekannt, und dafür, für dieses erdenmenschliche Tun, gibt es keine Entschuldigung.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I think so, too.<br />
| Das finde ich auch.<br />
|-<br />
| I agree with your opinion.<br />
| Ich gehe mit deiner Meinung einig.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 375. Good, then I can now probably report further of the coming events, and in this regard I must point out Israel one more time, that after the expulsion of the Palestinians from Beirut, there will be no peace but instead, shortly afterward, new acts of war will already begin, but this time against the Syrians stationed in Lebanon, where Syrian rocket stations will be destroyed by bomb attacks, after which these bombings then expand to the city of Beirut; and as always, the attacks will obviously be triggered by Israel.<br />
| 375. Gut, dann kann ich jetzt wohl weiter berichten von den kommenden Geschehen, wobei ich ein andermal Israel diesbezüglich anführen muss, das nach der Austreibung der Palästineser aus Beirut keine Ruhe geben wird, sondern schon kurz danach bereits mit neuen Kriegshandlungen beginnt, diesmal jedoch gegen die im Libanon stationierten Syrer, wobei syrische Raketenstellungen durch Bombenangriffe zerstört werden, wonach sich diese Bombardierungen dann wieder ausweiten auf die Stadt Beirut; und wie eh und je werden die Angriffe natürlich durch Israel ausgelöst.<br />
|-<br />
| 376. This criminal act constitutes only the prelude to another crime, which will be planned by Menachem Begin, the Israeli head of state.<br />
| 376. Dieses verbrecherische Tun stellt jedoch nur den Auftakt für ein weiteres Verbrechen dar, das von Menachem Begin, dem israelischen Staatschef, geplant werden wird.<br />
|-<br />
| 377. Similar to the case of the assassination of the Egyptian President Sadat, he intends to build up and execute the same intrigues once again.<br />
| 377. Ähnlich wie im Falle der Ermordung des ägyptischen Präsidenten Sadat wird er ein andermal dieselbe Intrige aufbauen und zur Durchführung bringen.<br />
|-<br />
| 378. Even in this case, his criminal and murderous intrigues will succeed, as with the assassination of Sadat.<br />
| 378. Auch in diesem Falle wird seine verbrecherische und mörderische intrige von Erfolg gekrönt sein, wie bei der Ermordung von Sadat.<br />
|-<br />
| 379. Through Begin’s intrigue, and through treacherous, hired assassins, an approximately 200-kg heavy and portable bomb will be produced in order to deposit it in a house and cause an explosion, during which time the new to-be head of state, Beshir Gemayal, will be there.<br />
| 379. Durch Begins Intrige nämlich, und durch verräterische, gedungene Attentatsmörder wird eine rund 200 kg schwere und tragbare Bombe hergestellt werden, um diese in einem Haus zu deponieren und zur Explosion zu bringen, in dem sich zur betreffenden Zeit der neue angehende Staatschef Beshir Gemayal befinden wird.<br />
|-<br />
| 380. Apart from this man, there are still another approximately 30 people who will find death through these intriges of Begin and murder attacks.<br />
| 380. Nebst diesem Mann werden noch weitere rund 30 Menschen durch diese Begin-Intrige und diesen Mordanschlag den Tod finden.<br />
|-<br />
| 381. The cause of this, to be anticipated, criminal act on around September 14, 1982 will be that this criminal to humankind and mass murderer will come up with the idea that he can, through this machination, let his army forces march into Lebanon officially as an alleged peace-maintaining troop and a security troop, which he will actually succeed in doing because no leader of the Earth and no citizen will come to the thought that this assassination, like with Sadat, will, solely through Begin’s initiative and will and in cooperation with treacherous, Arab-Lebanese elements come to materialization.<br />
| 381. Die Ursache dieser ca. am 14. September 1982 zu erwartenden Verbrecherhandlung wird die sein, dass sich dieser Menschheitsverbrecher und Massenmörder ausdenkt, durch diese Machenschaft könne er seine Armeekräfte ganz offiziell als angebliche Schutztruppe und friedensichernde Sicherheitstruppe im Libanon einmarschieren lassen, was ihm auch tatsächlich gelingen wird, denn kein Verantwortlicher der Erde, und auch kein Bürger wird auf den Gedanken kommen, dass auch dieser Attentatsmord, wie bei Sadat, einzig und allein durch Begins Initiative und Willen und in Zusammenarbeit mit verräterischen arabisch-libanesischen Elementen zustande kommen wird.<br />
|-<br />
| 382. Officially, as with Sadat’s assassination, on Begin’s behalf, the treasonous forces won’t be recognized as the tools of Begin because the performers act in the belief that they would only serve their organization alone, without knowing that their high-level personnel are in common cause with Begin in traitorous and intrigue-like ways.<br />
| 382. Offiziell nämlich, wie bei der Ermordung Sadats im Auftrage Begins, werden die verräterischen Kräfte nicht als die Werkzeuge Begins erkannt, weil die Ausführenden nämlich im Glauben handeln, dass sie nur ihrer Organisation allein dienen würden, ohne zu wissen, dass deren Führungskräfte in verräterischer und intrigenhafter Form mit Begin gemeinsame Sache machen.<br />
|-<br />
| 383. Thus, Menachem Begin will succeed in performing a new step in relation to his plans of country conquest, without the leaders of the world and the nations throughout it having even the slightest idea of what is truly happening.<br />
| 383. So wird es Menachem Begin also gelingen, einen neuerlichen Schritt im Bezuge auf seine Landeroberungspläne zu tun, ohne dass die Verantwortlichen der Welt und die Völker im gesamten auch nur die geringste Ahnung davon haben, was wahrheitlich gespielt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| This Begin is probably the worst dirty swine that strolls on this globe presently and still for some time.<br />
| Dieser Begin ist wohl der übelste Mistkerl, der gegenwärtig und noch für einige Zeit auf diesem Erdball wandelt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 384. That is correct because the next ones are still not in office, who are on a par with Begin, whereby later, the worst national criminal and murderer will be Ariel Sharon, whose swearing-in as Prime Minister will take place on February 6, 2001.<br />
| 384. Das ist von Richtigkeit, denn noch sind die nächsten nicht im Amt, die Begin ebenbürtig sind, wobei in späterer Zeit der schlimmste Volksverbrecher und Mörder Ariel Sharon sein wird, dessen Vereidigung zum Ministerpräsidenten am 6. Februar 2001 stattfindet.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And the leaders of the world are, most notably, straw-dumb; because how else could they misjudge the actual machinations and plans for country conquest, etc.<br />
| Und die Verantwortlichen der Welt vor allem sind strohdumm, denn wie könnten sie sonst die tatsächlichen Machenschaften und Landeroberungspläne usw. verkennen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 385. That is also correct because even after this recent crime, the world leaders will further aid and abet the plans and assassination attempts, etc. of Israel and Begin, without recognizing the truth.<br />
| 385. Auch das ist von Richtigkeit, denn selbst nach diesem neuerlichen Verbrechen werden die Weltverantwortlichen weiterhin Israels und Begins Plänen und Mordanschlägen usw. Vorschub leisten, ohne die Wahrheit zu erkennen.<br />
|-<br />
| 386. For this reason, I will still have a lot of predictions to make in connection with Israel.<br />
| 386. Aus diesem Grunde werde ich noch sehr viel Voraussagen im Bezuge auf Israel zu machen haben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You will deliver your explanations chronologically about that.<br />
| Du wirst ja chronologisch darüber deine Erklärungen abgeben.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 387. That is correct.<br />
| 387. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Well, then I still have another question, which is not based on this wannabe leader and numero one criminal.<br />
| Gut, dann habe ich noch eine Frage, die sich nicht auf diesen Möchtegernführer und Verbrecher Numero eins bezieht.<br />
|-<br />
| You have spoken about the death of Grace Kelly, however, you gave no further information.<br />
| Du hast vom Tode von Grace Kelly gesprochen dabei jedoch keine näheren Daten genannt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 388. I omitted that, yes.<br />
| 388. Das habe ich unterlassen, ja.<br />
|-<br />
| 389. Her death occurs in the evening hours of September 14, 1982, where the accident will have already happened one day earlier.<br />
| 389. Ihr Tod tritt ein in den Abendstunden des 14. September 1982, wobei der Unfall jedoch bereits einen Tag zuvor geschehen wird.<br />
|-<br />
| 390. The reason of her death will be that an injury to the brain occurs, which leads to a hemorrhage, which will be recognized too late.<br />
| 390. Der Grund ihres Todes wird der sein, dass eine Schädigung des Gehirns eintritt, die zu einer Blutung führt, die zu spät erkannt wird.<br />
|-<br />
| 391. That will be the main factor of her death, although two further life-threatening factors will appear from the accident.<br />
| 391. Das wird zum hauptsächlichen Faktor ihres Todes, obwohl noch zwei weitere lebensgefährliche Faktoren durch den Unfall in Erscheinung treten.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| A failure of the doctors, so to speak.<br />
| Also sozusagen ein Versagen der Ärzte.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 392. Not directly, but only indirectly.<br />
| 392. Nicht direkt, sondern nur indirekt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| What am I to understand by that?<br />
| Was soll ich darunter verstehen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 393. The princess will be connected to a life support machine, but this will soon be turned off because the doctors will realize after some time that the vital functions of Grace Grimaldi are only of a purely mechanical nature.<br />
| 393. Die Fürstin wird an eine Lebenserhaltungsmaschine angeschlossen werden, die jedoch bald wieder ausser Funktion gesetzt wird, weil die Ärzte die Erkenntnis erlangen nach einiger Zeit, dass die Lebensfunktionen von Grace Grimaldi nur noch rein maschineller Natur sein werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You mean that she will be dead, but that the life support machine still further holds the motor life mechanism in course?<br />
| Du meinst, dass sie tot sein wird, dass aber die Lebenserhaltungsmaschine noch weiterhin den motorischen Lebensmechanismus in Lauf hält?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 394. That is correct, but we should not speak about that further because it is not of importance.<br />
| 394. Das ist von Richtigkeit, doch darüber sollten wir uns nicht weiter auslassen, denn es ist nicht von Wichtigkeit.<br />
|-<br />
| 395. More important are other events that occur only one day after the death of the princess.<br />
| 395. Wichtiger sind andere Geschehen, die sich nur einen Tag nach dem Tode der Fürstin anbahnen.<br />
|-<br />
| 396. It will be …<br />
| 396. Es wird sich er…<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I have another question about this: you mentioned earlier the name Grace Grimaldi.<br />
| Ich habe noch eine Frage dazu: Du sagtest vorhin den Namen Grace Grimaldi.<br />
|-<br />
| Is that the surname of Prince Rainier of Monaco?<br />
| Ist das der Familienname des Fürsten Rainier von Monaco?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 397. That is correct, but now listen to what will further happen:<br />
| 397. Das ist von Richtigkeit, doch nun höre, was sich weiter ergibt:<br />
|-<br />
| 398. Before the funeral of the princess can take place, in Iran, the Ayatollah Khomeini, who has lapsed into insanity, will let his best friend and longtime fellow combatant, Sadeg Ghotbzadeh, be executed by a shooting command of revolutionary troops, whereby the probably most devout and most submissive follower of Khomeini’s previous time will be turned off.<br />
| 398. Ehe die Bestattung der Fürstin erfolgen kann, wird im Iran der dem Wahnsinn verfallene Ayatollah Khomeiny seinen besten Freund und langjährigen Mitkämpfer Sadeg Ghotbzadeh durch ein Erschiessungskommando der revolutionären Truppen hinrichten lassen, wodurch der wohl gläubigste und hörigste Anhänger Khomeinys vorgehender Zeit ausgeschaltet wird.<br />
|-<br />
| 399. His fate on this matter will arise from the fact that he recognizes much too late that Khomeini has lapsed to insanity and suffers from a pathological bloodlust and desire to murder, coupled with cowardly fear, so he unscrupulously allows all to be punished by death, whom he classifies for himself as dangerous.<br />
| 399. Sein diesbezügliches Schicksal wird sich daraus ergeben, dass er viel zu spät erkennt, dass Khomeiny dem Wahnsinn verfallen ist und unter einer krankhaften Blutgier und Mordlust leidet, gepaart mit feiger Angst, so er bedenkenlos alle durch den Tod bestrafen lässt, die er für sich als gefährlich einstuft.<br />
|-<br />
| 400. Nevertheless, this criminal incident, already on the 17th and 18th of September of 1982, is overshadowed by a much worse event in Beirut.<br />
| 400. Dieses verbrecherische Ereignis wird jedoch bereits am 17. und 18. September 1982 überschattet von einem noch sehr viel schlimmeren Ereignis in Beirut.<br />
|-<br />
| 401. Once again, a mass murder will be produced by Begin’s intrigues, which should be and will be useful towards his plans.<br />
| 401. Ein andermal nämlich wird durch die Intrigen Begins ein Massenmord inszeniert, der seinen Plänen nutzvoll sein soll und sein wird.<br />
|-<br />
| 402. In a subsequent order, forces controlled by him will undertake something that again won’t be recognized by anyone as the work of the Israeli mass murderer and state criminal.<br />
| 402. In weiterer Folge nämlich unternehmen von ihm gesteuerte Kräfte etwas, das abermals von niemandem als das Werk des israelischen Massenmörders und Staatsverbrechers erkannt werden wird.<br />
|-<br />
| 403. Through the state traitors loyal to Begin, the leaders of the Christian militias in Beirut will be caused to let their armed militia forces invade the refugee camps of the Palestinians in order to wreak an indescribable bloodbath and massacre among the Palestinians, seizing women, men, and children, and this will not find anything equal to it so quickly.<br />
| 403. Durch Begin treu ergebene Staatsverräter nämlich werden die Führer der christlichen Milizen in Beirut dazu gebracht, dass sie ihre Milizstreitkräfte in die Flüchtlingslager der Palästineser einmarschieren lassen, um dort ein unbeschreibliches Blutbad und Massaker unter den Palästinesern anzurichten, dass Frauen, Männer und Kinder erfassen und nicht seinesgleichen so schnell finden wird.<br />
|-<br />
| 404. And all this will happen under the protection and under the supervision of Israel, which will even ensure with its military forces in Beirut that the murderous Christian militias of the Lebanese can invade the refugee camps, after which the massacre will then demand more than six thousand human lives.<br />
| 404. Und das alles wird geschehen unter dem Schutze und unter der Aufsicht Israels, das mit seinen militärischen Kräften in Beirut sogar dafür sorgen wird, dass die mörderischen christlichen Milizen der Libaneser in die Flüchtlingslager einmarschieren können, wonach dann das Massaker mehr als sechstausend Menschenleben fordern wird.<br />
|-<br />
| 405. Only after the end of the massacre will Israel officially intervene and pretend that it wanted to prevent these murders.<br />
| 405. Erst nach der Beendigung des Massakers wird Israel offiziell eingreifen und so tun, als ob es dieses Morden unterbinden wolle.<br />
|-<br />
| 406. But in truth, the intervention will only occur to cover up Begin’s criminal actions and, thus, wash his hands before the world public in innocence.<br />
| 406. Wahrheitlich jedoch wird das Eingreifen nur darum erfolgen, um Begins verbrecherisches Tun zu vertuschen und um so die Hände vor der Weltöffentlichkeit in Unschuld zu waschen.<br />
|-<br />
| 407. The fact will be that this massacre and the invasion of Begin’s troops in Beirut will serve only for purposes, primarily for further developing Begin’s country domination plans, while the second reason will be to allow this massacre.<br />
| 407. Tatsache wird sein, dass dieses Massaker und der Einmarsch von Begins Truppen in Beirut nur dem Zweck dienen wird, Begins Landherrschaftspläne weiter auszubauen in erster Linie, während der zweite Grund darin liegen wird, dieses Massaker zu ermöglichen.<br />
|-<br />
| 408. Through the murder of Beshir Gemayal orchestrated by Begin, it will be easy for this murderous criminal to win over the Lebanese Christian militias to himself on treacherous detours and accomplish his plans to murder and rub out the Palestinians remaining in Lebanon.<br />
| 408. Durch den von Begin inszenierten Mord an Beshir Gemayal nämlich wird es diesem mörderischen Verbrecher ein leichtes sein, auf verräterischen Umwegen die libanesischen christlichen Milizen für sich und seine Pläne zu gewinnen, um nämlich die im Libanon verbliebenen Palästineser zu ermorden und auszuradieren.<br />
|-<br />
| 409. The leaders of the Christian militias will enter into plans with Begin when he assures them that he will let the Israeli army march in for the massacre in Beirut for their protection, which he will promise and let it be carried out.<br />
| 409. Die Führer der christlichen Milizen werden auf Begins Pläne eingehen, wenn er ihnen zusagt, dass er die israelische Armee zu deren Schutz für das Massakerunternehmen in Beirut einmarschieren lässt, was er zusagen und durchführen lassen wird.<br />
|-<br />
| 410. When this murderous undertaking is then finished, then Begin will allow his army to depart from Beirut again because he will see his goals in this matter realized.<br />
| 410. Ist dieses mörderische Unternehmen dann beendet, dann lässt Begin jedoch seine Armee wieder aus Beirut abziehen, weil er ja seine Ziele in dieser Sache verwirklicht sehen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| A matchless murderer and intrigues-scoundrel.<br />
| Ein Mord- und Intrigenhalunke sondergleichen.<br />
|-<br />
| Who and what is this murderer, really?<br />
| Wer und was ist dieser Mörder eigentlich?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 411. He is the product of a marriage disgrace and also a combat-brother of the criminal SHARON who, in the main army position, converts Begin’s orders into reality.<br />
| 411. Er ist das Produkt aus einer Eheschande und zudem ein Kampfbruder des verbrecherischen SHARON, der an wichtigster Armeeposition Begins Befehle in die Wirklichkeit umsetzt.<br />
|-<br />
| 412. Sharon is the actual army leader, and as Begin’s combat-brother, this man stands back in nothing behind himself.<br />
| 412. Sharon ist der eigentliche Armeeführer, und dieser Mann steht als Begins Kampfbruder in nichts hinter diesem selbst zurück.<br />
|-<br />
| 413. The fact of the reason behind the combat brotherhood of Begin and Sharon, however, is unknown everywhere, except with their parents, because only the parents of these two criminal and murderous elements know the secret of the ________<ref>*Translator's Note: the blank space, like the other blank spaces in other contact reports, appears in the original German and was obviously included to cover up something of a private nature. However, the surrounding context strongly causes one specific conclusion to be drawn as to what is being concealed. Thus, if the conclusion that Begin and Sharon were homosexuals is wrong, then the blank space only causes further misinformation to be spread about them.</ref> relations between the two of them as well as their tendency, which they often pursue together, but which is publicly unknown.<br />
| 413. Die Tatsache des Grundes der Kampfbruderschaft Begins und Sharons ist jedoch ausser bei deren Eltern ansonsten überall unbekannt, denn nur die Eltern dieser beiden kriminellen und mörderischen Elemente wissen um das Geheimnis der … Beziehungen der beiden untereinander sowie deren Hang, den sie oft auch gemeinsam betreiben, was jedoch öffentlich unbekannt ist.<br />
|-<br />
| 414. But enough with that because these issues are not very important, because what the future brings is more significant.<br />
| 414. Doch genug damit, denn diese Belange sind nicht sehr von Wichtigkeit, denn was die Zukunft bringt ist bedeutsamer.<br />
|-<br />
| 415. At the end of October or early November of 1982 it will get so far, that Begin and Sharon will be recognized as the originators of the Beirut massacres, but unfortunately, they will barely be braught to justice, even when many upright Israelis will intervene against the two criminals; thus, everything remains the same for the time being.<br />
| 415. Ende Oktober oder zu Anfang November 1982 wird es soweit sein, dass Begin und Sharon als Urheber der Beirut-Massaker erkannt werden, doch leider werden sie dafür kaum zur Rechenschaft gezogen, auch wenn viele rechtschaffene Israelis gegen die beiden Verbrecher intervenieren, so alles vorderhand beim alten bleibt.<br />
|-<br />
| 416. Then, from about the 5th of November of 1982, Switzerland, France, Andorra and Spain will be hit hard by unusually large and hard dry storms.<br />
| 416. Cirka ab dem 5. November 1982 dann, werden die Schweiz, Frankreich, Andorra und Spanien durch ungewöhnlich grosse und harte Föhnstürme schwer heimgesucht.<br />
|-<br />
| 417. Many human lives, animals, and buildings, as well as nature itself will suffer and sustain great harm, which amounts to billions of Swiss francs.<br />
| 417. Viele Menschenleben, Tiere und Bauwerke, wie aber auch die Natur selbst werden sehr leiden und Schäden erleiden, die Milliarden von Schweizerfranken erreichen.<br />
|-<br />
| 418. Many deaths will have to be deplored, and not just in those countries.<br />
| 418. Viele Tote werden auch zu beklagen sein, und das nicht nur in den genannten Ländern.<br />
|-<br />
| 419. Even America and the Hawaiian Islands will suffer severe damage and human lives in larger numbers will have to be deplored, and in particular, California is to be mentioned specifically, where tremendeous palagic storms will race over the land.<br />
| 419. Auch Amerika und die Hawaiinseln werden schwere Schäden erleiden und Menschenleben in grösserer Zahl zu beklagen haben, wobei insbesondere Kalifornien speziell zu nennen ist, das jedoch durch gewaltige Hochseestürme, die über die Lande rasen werden.<br />
|-<br />
| 420. Smaller and medium-sized villages will be destroyed as if they had been equalized to the ground by bombs.<br />
| 420. Kleinere und mittlere Dörfer werden dabei so zerstört, als wären sie durch Explosivbomben dem Erdboden gleichgemacht worden.<br />
|-<br />
| 421. On November 10, 1982, Russia will then enter into a national mourning because on this day, at 4:16 AM, the state leader, Leonid Brezhnev, will conclude his life, but unlike others, he will find his end peacefully in his sleep.<br />
| 421. Am 10. November 1982 dann wird Russland in einen Staatstrauerzustand verfallen, denn an diesem Tage wird um 4.16 Uhr der Staatsführer Leonid Breschnew sein Leben beenden, jedoch im Gegensatz zu anderen wird er sein Ende friedlich im Schlaf finden.<br />
|-<br />
| 422. His successor will be a certain Juri Andropow.<br />
| 422. Sein Nachfolger wird ein gewisser Juri Andropow sein.<br />
|-<br />
| 423. At about the same time, the evil and murderous power of the RAF in the Federal Republic of Germany will break, because at this time the leaders of this criminal organization will fall into the hands of the police; primarily, it concerns the gang members Adelheid Schultz and Brigitte Mohnhaupt, after which then on the 16th of November, also the actual supreme head of the gang, Christian Klar, will fall into a trap of the police and be arrested.<br />
| 423. Zur selben Zeit etwa wird in der Bundesrepublik Deutschland die bösartige und mörderische Kraft der RAF brechen, denn zu diesem Zeitpunkt werden die führenden Köpfe dieser Kriminellen-Organisation in die Hände der Polizei fallen; in erster Linie betrifft es dabei die Bandenglieder Adelheid Schultz und Brigitte Mohnhaupt, wonach dann am 16. November auch das eigentliche oberste Haupt der Bande, Christian Klar, in eine Falle der Polizei tappt und verhaftet wird.<br />
|-<br />
| 424. With the months of October and November comes the time when the Italian, Swiss, Turkish, French, and German security and police forces finally recognize that the Pope assassin was not a loner and did not just work for himself but that he belonged to a conspiracy and had accomplices.<br />
| 424. Mit den Monaten Oktober und November kommt dann auch die Zeit, zu der durch die italienischen, schweizerischen, türkischen, französischen und deutschen Sicherheits- und Polizeikräfte endgültig erkannt wird, dass der Papstattentäter nicht ein Einzelgänger und nicht nur für sich selbst gearbeitet hat, sondern dass er einer Verschwörung angehörte und Mittäter hatte.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I thought, in accordance with your information, that he would work alone?<br />
| Ich dachte, deinen Angaben gemäss, dass er allein arbeiten würde?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 425. Then you misunderstood me because my explanations only referred to the facts of the events in the sense of what becomes known to the earthly authorities and security forces at the time of the event and for some time afterward.<br />
| 425. Dann hast du mich missverstanden, denn meine Erklärungen bezogen sich nur auf die Tatsachen des Geschehens in dem Sinn, was den irdischen Behörden und Sicherheitskräften zum Zeitpunkt des Geschehens und für einige Zeit danach bekannt sein wird.<br />
|-<br />
| 426. It may very well be that my explanations gave the strong impression that the assassin was an exclusive handler.<br />
| 426. Es mag sehr wohl sein, dass meine Erklärungen stark den Eindruck zu erwecken vermochten, dass der Attentäter ein Alleinhandler sei.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I understood it in such a way, because you said that he actually…<br />
| Das habe ich auch so verstanden, denn du sagtest doch, dass er tatsächlich …<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 427. That is correct, but my statement only refers to the initial facts, which will be known at the time of events and some time afterward.<br />
| 427. Das ist von Richtigkeit, doch bezieht sich meine Aussage nur auf die anfänglichen Tatsachen, die bekannt sein werden zum Zeitpunkt des Geschehens und einige Zeit danach.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then I misunderstood you.<br />
| Dann habe ich dich missverstanden.<br />
|-<br />
| I was too inattentive.<br />
| Ich war zu unaufmerksam.<br />
|-<br />
| But go ahead and narrate of the coming matters.<br />
| Erzähle also ruhig weiter von den kommenden Dingen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 428. With pleasure.<br />
| 428. Gern.<br />
|-<br />
| 429. The month of November and the month of December will bring the Earth into a dangerous situation and back into the danger of a nuclear war, for which we do not yet know whether we are allowed to take any counter measures to avert this danger.<br />
| 429. Der Monat November und der Monat Dezember wird die Erde in eine gefährliche Lage und wieder in die Gefahr eines Atomkrieges bringen, zu dem wir noch nicht wissen, ob wir irgendwelche Gegenmassnahmen ergreifen dürfen, um diese Gefahr abzuwenden.<br />
|-<br />
| 430. The reason for this threat, how could it be otherwise, will be supplied by the American president Ronald Reagan, who, as a warmonger, is crazy enough to want to station new nuclear missiles in Europe, which will displease the Russians and will even drive them to station death weapons of the same kind in the European region if Reagan should stay with his insanity plan.<br />
| 430. Den Grund für diese Gefahr, wie könnte es auch anders sein, wird der amerikanische Staatspräsident Ronald Reagan liefern, der als Kriegshetzer irr genug ist, um in Europa neue Atomraketen stationieren zu wollen, was den Russen missfallen wird und sie dazu treibt, selbst gleichartige Todeswaffen auf europäischem Gebiet zu stationieren, sollte Reagan bei seinem Wahnsinnsplan bleiben.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That guy is crazy.<br />
| Der Kerl ist ja verrückt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 431. He is a very dangerous paranoiac and with this also psychopathically heavily burdened.<br />
| 431. Er ist ein sehr gefährlicher Paranoiker, und dazu noch psychopathisch schwer belastet.<br />
|-<br />
| 432. Ronald Reagan is a great threat for the entire earthly humanity because he is not only a very vicious and unpredictable warmonger, but the actual, main man for the decisive point of a Third threatening World Conflagration, as I have already explained to you several times.<br />
| 432. Ronald Reagan ist eine grosse Gefahr für die gesamte irdische Menschheit, denn er ist nicht nur ein sehr bösartiger und unberechenbarer Kriegshetzer, sondern der eigentliche wichtigste Mann für den Ausschlagspunkt eines Dritten drohenden Weltenbrandes, wie ich dir bereits mehrmals erklärt habe.<br />
|-<br />
| 433. He actually embodies this origin because through his warmongering, he produces crazy ideas in the heads of many Earth people, which could one day lead to the Third World War, even if the wheel of death should no longer be set in motion by Ronald Reagan himself.<br />
| 433. Er verkörpert diesen Ursprung tatsächlich, weil er durch seine Kriegshetzereien in vielen irdischen Menschenköpfen Wahnsinnsideen erzeugt, die dereinst zum Dritten Weltenbrand führen könnten, auch wenn das Todesrad nicht mehr von Ronald Reagan selbst in Bewegung gesetzt werden sollte.<br />
|-<br />
| 434. His evil behavior could hit future-waves, which could become deadly breakers.<br />
| 434. Sein bösartiges Tun könnte also zukunftmässige Wellen schlagen, die zu tödlichen Brechern werden könnten.<br />
|-<br />
| 435. Still other like-minded individuals have been at work in this regard, as it presently is and also will be the case at the time, and also their machinations are of significance in regards to an impending Third World War, but never in the same measure as with Ronald Reagan, except later with the Bushs.<br />
| 435. Wohl sind vor ihm noch andere Gleichgesinnte am Werke gewesen in dieser Beziehung, wie es auch gegenwärtig ist und zu seiner Zeit der Fall sein wird, und auch ihre Machenschaften sind bezüglich eines drohenden Dritten Weltenbrandes von Bedeutung, doch niemals in diesem Masse wie bei Ronald Reagan, ausser später bei den Bushs.<br />
|-<br />
| 436. As is known to you, there are seven anti-logos who will be depicted guilty for the threatening World War, and Ronald Reagan is indeed one of them.<br />
| 436. Wie dir ja bekannt ist, sind deren sieben Antilogen, die für den drohenden Weltenbrand schuldig zeichnen werden, und Ronald Reagan ist tatsächlich einer von ihnen.<br />
|-<br />
| 437. But the possible still incendiary anti-logo will only in a coming time reach his great power, which will enable him for this work of destruction.<br />
| 437. Der eventuell doch noch brandauslösende Antilogos allerdings wird erst in kommender Zeit seine grosse Macht erreichen, die ihn zu diesem Zerstörungswerk befähigt.<br />
|-<br />
| 438. But there should be no talk of this now because the time until then still takes a while, and also, the mentioning of these facts is not beneficial because the Earth human will not listen to the warnings.<br />
| 438. Davon sollte jetzt jedoch nicht die Rede sein, denn die Zeit bis dahin dauert noch an, und nutzbringend ist die Nennung der Tatsachen dieser Fakten auch nicht, denn der Erdenmensch wird nicht auf die Warnungen hören.<br />
|-<br />
| 439. For this reason, we can deal with the interests of the future, which are of some importance for the people of Earth, and from which he might learn that we indeed know the future and are entitled to prophetic statements, even if the Earth person has not listened to us thus far.<br />
| 439. Aus diesem Grunde können wir uns mit Belangen der Zukunft befassen, die für den Erdenmenschen von einiger Bedeutung sind und aus denen er vielleicht lernt, dass wir doch die Zukunft kennen und zu prophetischen Aussagen berechtigt sind, auch wenn der Erdenmensch bisher nicht auf uns gehört hat.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Unfortunately, I know.<br />
| Leider, ich weiss.<br />
|-<br />
| You are probably quite right that it is useless to talk now already about these coming things.<br />
| Du hast wohl auch recht damit, dass es unnütz ist, über diese eventuell kommenden Dinge jetzt schon zu sprechen.<br />
|-<br />
| I also suppose that the people on this planet can’t be taught better even when they recognize the truth of the prophecies and predictions.<br />
| Ich nehme auch an, dass sich die Menschen auf diesem Planeten auch dann noch nicht eines Besseren belehren lassen, wenn sie die Wahrheit der Prophetien und Voraussagen erkennen.<br />
|-<br />
| But go ahead and continue with those things that you wanted to mention.<br />
| Mach also ruhig weiter mit jenen Dingen, die du nennen wolltest.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 440. I ended with my predictive explanations at the month of December, and for this month, I still have to give further explanations that relate to the weather and the, out of that, resulting disasters.<br />
| 440. Ich endete mit meinen voraussagenden Erklärungen beim Monat Dezember, wobei ich für diesen Monat noch einige weitere Erklärungen zu geben habe, die sich auf das Wetter und die daraus entstehenden Katastrophen beziehen.<br />
|-<br />
| 441. As Europe will be without snow in this coming time, there will also be a privation of snow in many places in America as a result of unusual warm air influences, and there will even be famine due to unemployment.<br />
| 441. Wie Europa in dieser kommenden Zeit schneelos sein wird, durch ungewöhnliche Warmlufteinflüsse, wird vielerorts in Amerika Schneenot sein, und sogar Hungersnot infolge Arbeitslosigkeit.<br />
|-<br />
| 442. Other countries will be smitten with the heaviest thunderstorms and will not be preserved from natural disasters.<br />
| 442. Andere Länder werden durch schwerste Unwetter heimgesucht und vor Naturkatastrophen nicht bewahrt.<br />
|-<br />
| 443. Such natural storms will move all around the Earth in December of 1982 and spread misery, distress, and death.<br />
| 443. Solche Natur-Unwetter werden im Monat Dezember 1982 rund um die Erde ziehen und Not, Elend und Tod verbreiten.<br />
|-<br />
| 444. To mention everything in their details or to enumerate the harmed countries would lead too far, which is why I only give this information in general terms.<br />
| 444. Sie alle in ihren Einzelheiten zu nennen oder die dadurch zu Schaden kommenden Länder aufzuzählen würde zu weit führen, weshalb ich diese Angaben nur in allgemeiner Form gebe.<br />
|-<br />
| 445. The turn of the year 1982/1983 brings not much of significance, but it might be interesting for you to know that shortly after the turn of the year, a great natural drama will be imminent on the Hawaiian Islands because there, a volcano again gets to outbreak in several and prolonged eruptions.<br />
| 445. Die Jahreswende 1982/1983 selbst bringt nicht viel von Bedeutung, doch dürfte es interessant für euch sein zu wissen, dass kurz nach dem Jahreswechsel auf den Hawaiinseln ein grosses Naturschauspiel bevorstehen wird, weil dort ein Vulkan wieder zum Ausbruch gelangt, und zwar in mehreren und langanhaltenden Eruptionen.<br />
|-<br />
| 446. Not much damage will result from this coming volcanic activity because the human settlements were placed at sufficient distances; thus, these won’t be impaired.<br />
| 446. Schaden wird durch diese kommende Vulkantätigkeit nicht gross entstehen, weil die menschlichen Siedlungen in ausreichender Entfernung angelegt sind, so diese nicht beeinträchtigt werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| It would, perhaps, be interesting to know in some cases where and what will take place, as for example the famine in America, which sounds a little unbelievable.<br />
| Es wäre vielleicht doch in einigen Fällen interessant zu wissen, wo und was sich zuträgt, wie z.B. die Hungersnot in Amerika, was etwas unglaublich klingt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 447. It will be a fact because this famine will arise in DETROIT.<br />
| 447. Es wird Tatsache sein, denn diese Hungersnot wird sich in DETROIT ergeben.<br />
|-<br />
| 448. In the country of Yemen, near Sanna, in Dhamar, a moderately severe earthquake will arise, which will demand many human lives and more than half a million homeless people.<br />
| 448. Im Lande Jemen, in der Nähe von Sanaa, in Dhamar, wird sich ein mittelschweres Erdbeben ergeben, das jedoch viele Menschenleben und mehr als eine halbe Million Obdachlose fordern wird.<br />
|-<br />
| 449. As another example of the time of December of 1982 applies a large expected landslide by torrential rains in ANCONA, which will wreak tremendous damage.<br />
| 449. Als weiteres Beispiel für die Dezemberzeit 1982 gelte auch ein zu erwartender grosser Bergrutsch durch sintflutartige Regenfälle in ANCONA, wodurch ungeheure Schäden angerichtet werden.<br />
|-<br />
| 450. But at this time of December, something pleasant will happen for a change because Spain will re-open the blocked border of Gibraltar, which had been closed by Franco’s power.<br />
| 450. Zu dieser Dezemberzeit wird sich zur Abwechslung jedoch auch einmal etwas Erfreuliches ereignen, denn Spanien wird die Grenze zum blockierten Gibraltar wieder öffnen, die durch Francos Macht geschlossen worden war.<br />
|-<br />
| 451. Is this data sufficient for you?<br />
| 451. Reichen dir diese Angaben?<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| It is because it offers something concrete.<br />
| Das tun sie, denn sie bieten etwas Konkretes.<br />
|-<br />
| What will, or about what will the talk in people’s mouths be when the volcano on Hawaii has erupted?<br />
| Was oder wovon wird die Rede in der Menschen Mund sein, wenn der Vulkan auf Hawaii ausgebrochen ist?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 452. Different things will come from it, particularly with politics, in relation to disarmament, but which is not meant seriously because all only want to overreach one another.<br />
| 452. Es warden verschiedene Dinge sein, insbesondere von der Politik, im Bezuge auf die Abrüstung, mit der es jedoch nicht Ernst gemeint ist, weil alle sich gegenseitig nur übervorteilen wollen.<br />
|-<br />
| 453. At the same time, the Earth people, being jolted through official reports, will be frightened once again, because at this time, a new Russian atomic spy satellite will fall and move across the sky like a small comet.<br />
| 453. Zugleich warden die Erdenmenschen, durch offizielle Meldungen aufgeschreckt, sich wieder einmal mehr ängstigen, weil zu dieser Zeit neuerlich ein russischer Atom-Spionage-Satellit abstürzen und wie ein kleiner Komet über den Himmel ziehen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Ah yes, good that you speak about it because speaking of a comet, I would like to ask you a question.<br />
| Ah ja, gut sprichst du davon, denn apropos Komet möchte ich einmal eine Frage an dich stellen.<br />
|-<br />
| Years ago, I already spoke with Semjase several times about the Destroyer, which must be a gigantic comet.<br />
| Vor Jahren schon sprach ich mit Semjase mehrmals über den Zerstörer, der ja ein riesiger Komet sein muss.<br />
|-<br />
| Semjase then gave me a lot of information in relation to this wanderer, but she was not quite sure as to the exact dates regarding the actual times of circulation, and regarding the years of appearance, etc. She told me back then that she was not precisely oriented about everything and that quite possibly, there could be errors in her data.<br />
| Semjase machte mir damals viele Angaben in bezug auf diesen Wanderer, doch war sie sich nicht ganz sicher hinsichtlich der genauen Daten bezüglich der wirklichen Zeiten des Umlaufes und hinsichtlich der Erscheinungsjahre usw. Sie sagte mir damals, dass sie nicht sehr genau über alles orientiert sei und dass es daher sehr wohl möglich sein könnte, dass ihr in ihren Angaben Fehler unterlaufen könnten.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 454. That is correct because these issues are not in her field, and she has never been deeply occupied with them.<br />
| 454. Das ist von Richtigkeit, denn diese Belange sind nicht ihres Gebietes, und in tiefgründiger Form hat sie sich nie damit beschäftigt.<br />
|-<br />
| 455. She took up this information only in passing, which she then passed along to you in a friendly manner, but unfortunately, she somewhat intermingled some data of importance, particularly in issues of time, whereby she somewhat confusingly intertwined different time calculations into one another.<br />
| 455. Sie griff diesbezüglich nur beiläufig Informationen auf, die sie dir freundschaftlicherweise weitergab, wobei sie jedoch leider einige Daten von Wichtigkeit etwas untereinander brachte, insbesondere Belange der Zeit, wobei sie verschiedene Zeitberechnungen etwas verwirrend ineinander verflocht.<br />
|-<br />
| 456. It should be noted that four calendars appear that are different and thoroughly divergent from one another, which Semjase has mentioned to you in her explanations but has not explained more closely, which would have been necessary for a full understanding of the issues.<br />
| 456. Es ist nämlich dabei zu beachten, dass vier verschiedene und gründlich voneinander abweichende Zeitrechnungen in Erscheinung treten, die dir Semjase in ihren Erklärungen wohl genannt, jedoch nicht näher erklärt hat, was zu einem vollen Verstehen der Belange erforderlich gewesen ware.<br />
|-<br />
| 457. In the right way, you should have turned to me for accurate information about this because interests around comets and similar phenomena fall into my learned field of work.<br />
| 457. Richtigerweise hättest du dich diesbezüglich für genaue Informationen an mich wenden sollen, weil die Belange um Kometen und ähnliche Erscheinungen in meinen erlernten Arbeitsbereich fallen.<br />
|-<br />
| 458. But now, this shouldn't mean that you have been misinformed by Semjase because that isn't the case.<br />
| 458. Das soll nun jedoch nicht bedeuten, dass du durch Semjase fehlinformiert worden bist, denn das ist nicht der Fall.<br />
|-<br />
| 459. Her information reflects the given facts, but these were mixed with each other due to inexact knowledge.<br />
| 459. Ihre Angaben entsprechen den gegebenen Tatsachen, jedoch sind diese infolge ungenauer Kenntnisse untereinandergebracht worden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That is reassuring, but at least now, can you give me the exact information?<br />
| Das ist beruhigend, doch kannst du mir wenigstens jetzt die genauen Daten nennen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 460. Our conversation topic is a different one, but if it is so important to you, then I will gladly be ready to give you the exact information.<br />
| 460. Unser Gesprächsstoff ist zwar ein anderer, doch wenn es für dich so wichtig ist, dann will ich gerne bereit sein, dir die genauen Daten zu nennen.<br />
|-<br />
| 461. It is, however, necessary that I go back very far and also put the times in a single calculation, thus, in the time calculation that is customary on Earth.<br />
| 461. Es ist dabei jedoch erforderlich, dass ich sehr weit zurückgreife und auch die Zeiten in eine einheitliche Berechnung lege, so nämlich in die Zeitberechnung, die auf der Erde üblich ist.<br />
|-<br />
| 462. But it should be explained first of all that the current terrestrial calendar does not correspond to the true calendar because at the beginning of this new era, various time suppressions were made by people, which were never recorded.<br />
| 462. Dabei ist jedoch vornweg zu erklären, dass die gegenwärtige irdische Zeitrechnung nicht der wahrheitlichen Zeitrechnung entspricht, weil zu Beginn dieser neuen Zeit verschiedentlich Zeitunterschlagungen durch die Menschen vorgenommen worden sind, die niemals verzeichnet wurden.<br />
|-<br />
| 463. As is known to you, the new calendar is calculated after Jmmanuel; although, this calendar already differs by six (6) years, in the form that six years too few have been calculated.<br />
| 463. Wie dir selbst bekannt ist, wird die neue Zeitrechnung nach Jmmanuel berechnet, wobei diese Zeitrechnung jedoch bereits um sechs (6) Jahre differiert, und zwar in der Form, dass sechs Jahre zu wenig berechnet warden.<br />
|-<br />
| 464. This is, by the way, a fact that is even known to those responsible for terrestrial time calculation, who know exactly, that according to that, the year 1981 must already become calculated with the year 1987.<br />
| 464. Das ist übrigens eine Tatsache, die selbst den irdischen Zeitberechnungsverantwortlichen bekannt ist, die genau wissen, dass demgemäss das Jahr 1981 bereits mit dem Jahr 1987 berechnet warden muss.<br />
|-<br />
| 465. But apart from this six-year time demolition, another one comes to light, and actually one of 40 years and 4 months, which must also be applied before the new calendar.<br />
| 465. Ausser diesem sechsjährigen Zeitabriss tritt nun aber noch ein weiterer zutage, und zwar einer von 40 Jahren und vier Monaten, der ebenfalls vor der neuen Zeitrechnung angesetzt warden muss.<br />
|-<br />
| 466. Thus, between the time before Jmmanuel, which is designated on Earth as “Before Christ,” and between the time “after Christ,” 46 years and 4 months are missing which are not taken into consideration in the new calendar.<br />
| 466. So fehlen zwischen der Zeit vor Jmmanuel, die auf der Erde als “vor Christus” benannt ist, und zwischen der Zeit “nach Christus” 46 Jahre und vier Monate, die in der neuen Zeitrechnung nicht berücksichtigt werden.<br />
|-<br />
| 467. Those 46 years and 4 months were simply suppressed through various changes of power of the past, and also the data was changed regarding the rulers and their lifetimes and their reigns and was distorted by those who had to work on the chronicles and records.<br />
| 467. Diese 46 Jahre und 4 Monate wurden durch verschiedene Machtwechsel der damaligen Zeit einfach unterschlagen, wobei auch die Angaben hinsichtlich der Regierenden und deren Lebens- und Regierungszeiten verändert und verfälscht wurden von jenen, welche chronistische Arbeiten und Aufzeichnungen zu verrichten hatten.<br />
|-<br />
| 468. Such sources of error often only appeared because the records were made, in cases, many years after the events, whereby false calculations inevitably had to arise.<br />
| 468. Vielfach traten solche Fehlerquellen nur darum in Erscheinung, weil die Aufzeichnungen jeweils erst viele Jahre nach einem Geschehen gemacht wurden, wobei Fehlberechnungen zwangsläufig auftreten mussten.<br />
|-<br />
| 469. But through these false calculations, errors embedded themselves into the calendar, which do not want to be vouched by the Earth people and do not want to be repaired.<br />
| 469. Durch diese Fehlberechnungen jedoch nisteten sich in der Zeitrechnung Fehler ein, die von den Erdenmenschen nicht eingestanden und nicht behoben werden wollen.<br />
|-<br />
| 470. But now, if we want to mention the precise dates with regard to the Destroyer, then we must calculate in these time suppressions and proceed moreover from the present time, whereby we must then incorporate the missing 46 years and 4 months that were suppressed by the chroniclers between the post and the pre-Christ time, so that practically, there appears an extraordinary and forgotten time between the old and new calendar, by which we can actually begin with the modern times calculation at the year one (1) Jmmanuel, aka post-Christ.<br />
| 470. Wollen wir nun aber die genauen Daten bezüglich des Zerstörers nennen, dann müssen wir diese Zeitunterschlagungen miteinberechnen und zudem von der Gegenwartszeit ausgehen, wobei wir dann die fehlenden und durch die Chronisten unterschlagenen 46,4 Jahre zwischen die Nach- und die Vor-Christus-Zeit einordnen müssen, und zwar so, dass sie praktisch als ausserordentliche und vergessene Zeit zwischen der alten und neuen Zeitrechnung erscheint, wodurch wir dann tatsächlich beim Jahre eins (1) Jmmanuel, alias Nach-Christus, beginnen können mit der Neuzeitrechnung.<br />
|-<br />
| 471. Thereby, it should still be noted by you, as I must explain, that all the now following information is calculated according to the standard earthly pre- and post-Jmmanuel calendar.<br />
| 471. Dabei ist von dir noch zu beachten, wie ich erklären muss, dass alle nun folgenden Angaben berechnet sind gemäss üblicher irdischer Vor- und Nach-Jmmanuel-Zeitrechnung.<br />
|}<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 2 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): Marc Juliano<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Authorised<br />
* Date of original translation: Saturday, the 18th of August 2001<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Quetzal talks about [[The Destroyer]] and Earth's moon's origin.<br />
<br />
'''This is part 2 of the entire contact. This part is an unofficial but authorised translation.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 2 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Good, then go right ahead, and best of all, starting from where the Destroyer originally came from.<br />
| Gut, dann fahr mal los, und am besten gleich dort, woher der Zerstörer ursprünglich gekommen ist.<br />
|-<br />
| Concerning this, unfortunately, ambiguities also still exist.<br />
| Diesbezüglich bestehen leider auch noch Unklarheiten.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 472. The original point of origin of the Destroyer is unknown to us, which is why I can only give details on where it found its way into the SOL System.<br />
| 472. Der ursprüngliche Herkunftsort des Zerstörers ist uns unbekannt, weshalb ich nur Angaben darüber machen dann, von woher er den Weg ins SOL-System fand.<br />
|-<br />
| 473. Its origin lies in the old Lyra System where, from time immemorial, the dark planet—called 'Wanderer' at that time— wreaked system-wide destruction and had brought the earthly Moon on that course which led it to SOL System and to the Earth.<br />
| 473. Dieser Ursprung liegt im alten Lyra-System, wo vor uralter Zeit der damals noch “Wanderer” genannte Dunkelplanet systemweite Zerstörungen angerichtet und auch den irdischen Mond auf jene Bahn gebracht hatte, der ihn zum SOL-System und zur Erde führte.<br />
|-<br />
| 474. A fact, which may appear to many scientists of Earth as unbelievable, fantastic and as an unusual coincidence, but which nevertheless corresponds to the truth.<br />
| 474. Eine Tatsache, die vielen Wissenschaftlern der Erde unglaublich, phantastisch und als ungewöhnlicher Zufall erscheinen mag, die aber trotzdem der Wahrheit entspricht.<br />
|-<br />
| 475. The Earth Moon, many millions of years ago, was torn away by the Destroyer as a fragment of a planet four million years older than Earth and was hurled out into space, heading for the SOL System, where it was then caught by the Earth as a satellite.<br />
| 475. Der Erdenmond wurde vor vielen Millionen Jahren als Bruchstück eines um vier Millionen Jahre älteren Planeten, als dies die Erde ist, durch den Zerstörer losgerissen und in den Raum hinausgeschleudert, Kurs SOL-System, wo er dann von der Erde als Trabant eingefangen wurde.<br />
|-<br />
| 476. Meanwhile, the Destroyer—after the collision with the planet— followed much more slowly the path of the planetary fragment.<br />
| 476. Der Zerstörer derweil folgte, nach der Kollision mit dem Planeten, um sehr vieles langsamer der Bahn des Planetenbruchstückes.<br />
|-<br />
| 477. This is for reasons unknown to us and due to occurrences that we were never able to clarify.<br />
| 477. Das aus uns unbekannten Gründen und infolge Vorkommnissen, die wir niemals zu klären vermochten.<br />
|-<br />
| 478. In this connection, we can therefore only employ speculations with regard to similar events that are well-known to us, but which do not satisfy us regarding the Destroyer and its course to the SOL System behind the planetary fragment, which is why I would not like to explain our relevant thesis more closely, although for us it seems to be the only possibility why the Destroyer also found its way to the SOL System, so it cannot be spoken of as a coincidence anymore.<br />
| 478. Wir können diesbezüglich daher nur Vermutungen anstellen, im Bezuge auf ähnliche Geschehnisse, die uns wohlbekannt sind, die uns jedoch hinsichtlich des Zerstörers und seiner Bahn hinter dem Planetenbruchstück her zum SOL-System nicht befriedigen, weshalb ich unsere diesbezügliche These nicht näher erklären möchte, obwohl sie uns als einzige Möglichkeit erscheint, warum auch der Zerstörer den Weg zum SOL-System fand, so nicht mehr von einem Zufall gesprochen werden kann.<br />
|-<br />
| 479. The Moon, the former planetary fragment, joined itself to the Earth as a satellite already some few millions years ago, while its successive and much slower Destroyer first penetrated into the SOL System for the first time approximately 970,000 years ago, whereby it triggered a tremendous Earth catastrophe.<br />
| 479. Der Mond, das einstige Planetenbruchstück, gesellte sich bereits vor einigen wenigen Millionen Jahren als Trabant zur Erde, während der ihm nachfolgende und viel langsamere Zerstörer erstmals vor rund 970,000 Jahren in das SOL-System eindrang, wobei er eine ungeheure Erdkatastrophe auslöste.<br />
|-<br />
| 480. A large part of the Earth humans at that time, however, found protection and survival because they had been warned by our ancestors regarding the coming of the Destroyer and the impending disasters, consequently they built themselves structures like the Pyramids and also other shelters.<br />
| 480. Ein grosser Teil der Erdenmenschen fand in späterer Zeit beim x-ten Wiedererscheinen des Zerstörers Schutz und ein Überleben, weil sie durch unsere Vorfahren hinsichtlich des Kommens des Zerstörers und der drohenden Katastrophen gewarnt worden waren, folglich sie sich Bauten wie die Pyramiden und auch andere Schutzräume erstellten.<br />
|-<br />
| 481. After this first appearance of the Destroyer, it assumed an orbit that regularly carried it every 714 years back into the SOL System.<br />
| 481. Nach diesem x-ten Erscheinen des Zerstörers schlug dieser vor ca. 75,000 Jahren eine Umlaufbahn ein, die ihn regelmässig alle 714 Jahre zurück in das SOL-System trug.<br />
|-<br />
| 482. It moved through the SOL System on its course about 87 times before it altered its orbital path and orbital time in the year 12,943.5 B.C. for the first time through circumstances unknown to us, namely to a constant of 575.5 years.<br />
| 482. Rund 87 mal durchzog er so das SOL-System auf seiner Bahn, ehe er im Jahre 12,943.5 v. Chr. Erstmals durch uns unbekannte Umstände seine Umlaufbahn und Umlaufzeit änderte, und zwar auf eine Konstante von 575,5 Jahren.<br />
|-<br />
| 483. This took place by means of circumstances very strange and incomprehensible to us, whereby the first and second course and orbital period change did not fall on 575.5 years, but on 533 and 618 years.<br />
| 483. Dies geschah durch sehr seltsame und uns unverständliche Umstände, wobei die erste und zweite Bahn- und Umlaufzeitänderung nicht auf 575,5 Jahre fiel, sondern auf 533 und 618 Jahre.<br />
|-<br />
| 484. Having burdened us up until several months ago with an inexplicable phenomenon, the Destroyer held a constant orbital period of 575.5 years, which it achieved, however, with a large exception only every third year.<br />
| 484. Mit einem uns bis vor wenigen Monaten unerklärlichen Phänomen belastet, wies der Zerstörer eine Konstante von 575,5 Jahren Umlaufzeit auf, die er jedoch, mit einer grossen Ausnahme, nur jedes dritte Mal erreichte.<br />
|-<br />
| 485. In between there regularly arose large orbital period variations of years, whereby the lowest orbital period amounted to 412 and the highest orbital period to over 670 years.<br />
| 485. Dazwischen lagen und ergaben sich regelmässig grosse Umlaufzeitunterschiede an Jahren, wobei die niedrigste Umlaufzeit an die 412 und die höchste Umlaufzeit über 670 Jahre betrug.<br />
|-<br />
| 486. Look here, this is the exact data of the Destroyer’s appearance by year in the SOL System, as well as its respective exact orbital period, along with various details which still impart other values for you, e.g. disturbances of the Earth by the Destroyer and by Venus, which was pulled out of the “solar” system of Uranus by the Destroyer and had been brought on a course toward Earth.<br />
| 486. Hier, sieh einmal, dies sind die genauen Daten der Erscheinungsjahre des Zerstörers im SOL-System sowie dessen jeweilige genaue Umlaufzeit, nebst verschiedenen Angaben, die dir noch andere Werte vermitteln, wie z.B. Störungen der Erde durch den Zerstörer und durch die Venus, die ja vom Zerstörer aus dem Sonnensystem des Uranus herausgerissen und auf Erdkurs gebracht worden ist.<br />
|-<br />
| 487. In addition, there is still other important data apparent from these recordings as you can recognize here.<br />
| 487. Es sind aber auch noch andere wichtige Daten aus diesen Aufzeichnungen ersichtlich, wie du hier erkennen kannst.<br />
|-<br />
| 488. Thus, if you begin here, then you have the year 14,812 B.C., a time at which the Destroyer still indicated a fixed constant of 714 years orbital period.<br />
| 488. Wenn du also hier beginnst, dann hast du das Jahr 14,812 v. Chr., eine Zeit also, zu der der Zerstörer noch eine feste Konstante von 714 Jahren Umlaufzeit aufwies.<br />
|-<br />
| 489. Record this data now, then you will have it available any time you need it.<br />
| 489. Zeichne diese Daten nun auf, dann hast du sie jederzeit zur Verfügung, wenn du ihrer bedarfst.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| How does it look regarding your time, if I copy down the data?<br />
| Wie ist es mit deiner Zeit bestellt, wenn ich die Daten abschreibe?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 490. Don’t worry about it, I’ll tell you when I must go.<br />
| 490. Mache dir darum keine Gedanken, ich sage dir, wann ich gehen muss.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thanks, I’ll hurry.<br />
| Danke, ich werde mich beeilen.<br />
|-<br />
| 14812 B.C. - 714 orbital period years<br />
| 14812 - 714<br />
|-<br />
| 14098 B.C. - 714 orbital period years<br />
| 14098 - 714<br />
|-<br />
| 13384 B.C. - 714 orbital period years<br />
| 13384 - 714<br />
|-<br />
| Special Event: The Destroyer hurtles on a collision course with Jupiter and disturbs its rotation, whereby it rumbles by so close to the outer layers that an enormous storm develops, rotating and extending into the innermost layers.<br />
| Spezielles Ereignis: Zerstörer fliegt auf Kollisionskurs mit Jupiter und stört dessen Rotation, wobei er so nahe an den äusseren Schichten vorbeirast, dass ein gewaltiger Sturm darin entsteht, rotierend und bis in die innersten Schichten reichend.<br />
|-<br />
| The mass of Jupiter pulls upon the matter of the Destroyer and accumulates a particle and moon ring around itself which will persist for millions of years, together with the primordial particle and moon ring system — already existent since around four million years — into which the new ring will integrate.<br />
| Die Masse des Jupiter reisst an der Materie des Zerstörers und sammelt einen Partikel- und Mondring um sich, der für Jahrmillionen weiterbestehen wird, zusammen mit dem ursprünglichen und bereits seit rund vier Milliarden Jahren bestehenden Partikel- und Mondring-System, in das der neue Ring integriert wird.<br />
|-<br />
| The gigantic storm that already developed in the most primeval times on the colossal planet has nothing to do with the Destroyer. Concurrent with the passage of the Destroyer in the Jupiter system, it pulls a small, ancient moon out of its orbit and hurls it with immense speed out into the space of the SOL System on an unknown path, accompanied by several smaller asteroids.<br />
| Der schon zu Urzeiten entwickelte gigantische Wirbelsturm auf dem Riesenplaneten hat nichts mit dem Zerstörer zu tun. – Gleichzeitig mit dem Durchgang des Zerstörers am System Jupiter reisst er einen alten Kleinmond von rund vier Kilometern Durchmesser aus seiner Bahn, der mit ungeheurer Geschwindigkeit auf unbekanntem Weg in den SOL-System-Raum hinausfliegt, begleitet von einigen kleineren Asteroiden.<br />
|-<br />
| At first, this moon loses itself in a very distant orbital path, where it then reemerges after a long time and moved through the SOL System — time and time again — until one day, it will be recaptured by Jupiter and will crash down into it with great certainty which, according to our calculations, will be around the time of the turn of the twentieth to the twenty-first century A.D.<br />
| Erst verliert sich dieser Mond in einer sehr weiten Umlaufbahn, wonach er dann nach langer Zeit wieder auftaucht und durch das SOL-System zieht – immer und immer wieder, bis er eines Tages wieder vom Jupiter eingefangen und mit grosser Sicherheit auf diesen niederstürzen wird, was gemäss unseren Berechnungen nahe um die Zeit der Wende des zwanzigsten und einundzwanzigsten Jahrhunderts nach Christus sein wird.<br />
|}<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 3 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): βενιαμιν<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Unauthorised<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Relevant excerpt of [[Contact Report 248]].<br />
<br />
'''This is part 3 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 3 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| ''(See 248th Contact, Thursday, February 3, 1994, 5:04 PM:''<br />
| ''(Vergleiche 248. Kontakt, Donnerstag 3. Februar 1994, 17.04 Uhr:''<br />
|-<br />
| ''Conversation between Ptaah and Billy:''<br />
| ''Gespräch zwischen Ptaah und Billy:''<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| ''But now, another question: in the 150th Contact Report of Saturday, October 10, 1981, 3:15 AM, Quetzal spoke of the fact that in 13384 B.C., a small Jovian moon of approximately four kilometers in diameter was torn off by the Destroyer and was taken on a journey, with which some small asteroids followed.''<br />
| ''Doch nun zu einer anderen Frage: Im 150. Kontaktbericht vom Samstag, den 10. Oktober 1981, 3.15 Uhr sprach Quetzal davon, dass durch den Zerstörer im Jahre 13384 v. Chr. Beim Jupiter ein Kleinmond von etwa vier Kilometern Durchmesser losgerissen und auf Fahrt gebracht worden sei, dem zudem noch einige kleiner Asteroiden nachfolgten.''<br />
|-<br />
| ''It was then said that one day, this small moon will return to its place of origin, even to Jupiter, just to crash down on it.''<br />
| ''Die Rede war dann, dass dieser Kleinmond eines Tages wieder zu seinem Ursprungsort zurückkehren werde, eben zum Jupiter, um dann auf diesen niederzustürzen.''<br />
|-<br />
| ''In addition, now the following: earthly scientists have made the discovery that presently, a small planetoid with a diameter of about four kilometers approaches on a collision course with Jupiter, accompanied by several asteroids following it.''<br />
| ''Dazu nun folgendes: Irdische Wissenschaftler haben die Entdeckung gemacht, dass gegenwärtig ein etwa vier Kilometer Durchmesser aufweisender Kleinplanetoid sich auf Kollisionskurs dem Jupiter nähert, in Begleitung mehrerer ihm nachziehender Asteroiden.''<br />
|-<br />
| ''According to scientific calculations, this small planetoid, which is called Shoemaker-Levy 9, should crash down on Jupiter in the middle of the year 1994, shortly behind the visible horizon of the Earth.''<br />
| ''Nach wissenschaftlichen Berechnungen soll dieser Kleinplanetoid, der Shoemaker-Levy 9 genannt wird, Mitte des Jahres 1994 auf den Jupiter niederstürzen, kurz hinter dem von der Erde aus sichtbaren Horizont.''<br />
|-<br />
| ''Now, do these small planetoids concern the small moon mentioned by Quetzal, which went out from Jupiter on a journey in the year 13384 B.C. and now “celebrates” its return to its place of origin, or do these concern another space projectile?''<br />
| ''Handelt es sich nun bei diesem Kleinplanetoiden um den von Quetzal erwähnten Kleinmond, der im Jahre 13384 v. Chr. Vom Jupiter aus auf Fahrt ging und der nun seine Rückkehr zu seinem Ursprungsort “feiert,” oder handelt es sich um ein anderes Weltraumgeschoss?''<br />
|-<br />
| '''Ptaah'''<br />
| '''Ptaah'''<br />
|-<br />
| ''They concern the small moon mentioned by Quetzal, which will actually arrive again into the gravitational field of Jupiter with great certainty.)''<br />
| ''Ptaah: Es handelt sich dabei tatsächlich um den von Quetzal erwähnten Kleinmond, der mit grosser Sicherheit wieder in den Anziehungsbereich des Jupiter gelangen wird.)''<br />
|}<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 4 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): Marc Juliano<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Authorised<br />
* Date of original translation: Saturday, the 18th of August 2001<br />
* Corrections and improvements made: βενιαμιν (Dankeschön!)<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Continued orbital statistics of [[The Destroyer]], the destruction of Atlantis, and the Noah's Ark flood.<br />
<br />
'''This is part 4 of the entire contact. This part is an unofficial but authorised translation.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 4 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| 12670 B.C. – 533 orbital period years<br />
| 12670 - 533<br />
|-<br />
| Special Event: For reasons unknown, Destroyer changes its orbital period which from this point on is incalculable.<br />
| Zerstörer verändert fortan aus unbekannten Gründen seine Umlaufzeit, die fortan unberechenbar ist.<br />
|-<br />
| 12137 B.C. – 618 orbital period years<br />
| 12137 - 618<br />
|-<br />
| 11519 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 11519 - 575,5<br />
|-<br />
| 11503 B.C. – Deluge<br />
| 11503 - Sintflut<br />
|-<br />
| Special Event: (Maya) Destruction of the continent of Atlantis following a feudal war with MU, whereby MU scientists pulled a small planet (Adoonis = the ugly, in contrast to Aadonis = the beautiful) out of the Asteroid belt and directed it to Earth and onto Atlantis, which consequently sank in the ocean and caused a deluge.<br />
| (Maya) Zerstörung des Kontinentes Atlantis infolge einer Kriegsfehde mit MU, wobei MU-Wissenschaftler einen Kleinplaneten (Adoonis = der Hässliche, im Gegensatz zu Aadonis = der Schöne) aus dem Asteroidengürtel lenkten und ihn zur Erde und auf Atlantis steuerten, wodurch dieses im Meer versank und eine Sintflut ausgelöst wurde.<br />
|-<br />
| 10943.5 B.C. – 489 orbital period years<br />
| 10943,5 - 489<br />
|-<br />
| 10454.5 B.C. – 662 orbital period years<br />
| 10454,5 - 662<br />
|-<br />
| 10219 B.C. – Deluge<br />
| 10219 - Sintflut<br />
|-<br />
| Special Event: A large asteroid crashes in the Indian Ocean, causing a deluge.<br />
| Grosser Asteroid stürzt in den Indischen Ozean und löst eine Sintflut aus.<br />
|-<br />
| 9792.5 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 9792,5 - 575,5<br />
|-<br />
| Special Event: Destroyer rips 7 large asteroids from the Asteroid Belt casting them into various dangerous orbits and which, in coming times, will endanger the earth. One of them probably in (the year) 2014.<br />
| Zerstörer reisst sieben Gross-Asteroiden aus dem Asteroiden-Gürtel, die verschiedene gefährliche Bahnen einschlagen und in kommender Zeit die Erde gefährliche Bahnen einschlagen und in kommender Zeit die Erde gefährden werden. Einer davon vermutlich (im Jahr) 2014.<br />
|-<br />
| 9545 B.C – Deluge<br />
| 9545 - Sintflut<br />
|-<br />
| Special Event: The seven large asteroids from the Asteroid Belt reach earth’s orbit and crash into the world oceans: one in the North Sea, one in the Indian Ocean, one in the Chinese Sea, one in the sea off the southeast coast of Australia, one in the Atlantic and one in the Pacific, producing a huge deluge on a worldwide scale.<br />
| Die sieben Gross-Asteroiden aus dem AsteroidenGürtel erreichen die Erdbahn und stürzen in die Weltmeere; einer in die Nordsee, einer in den indischen Ozean, einer in das Chinesische Meer, einer ins Meer vor der Südostküste Australiens, einer in den Atlantik und einer in den Pazifik, wobei eine Gross-Sintflut weltweiter Form entsteht.<br />
|-<br />
| The last one continues on its orbit.<br />
| Der letzte läuft weiter auf seiner Bahn.<br />
|-<br />
| 9217 B.C. – 578 orbital period years<br />
| 9217 - 578<br />
|-<br />
| 9186 B.C.<br />
| 9186<br />
|-<br />
| Special Event: Halley’s Comet disturbs earth’s rotation and leaves the planet in a particle trail, lasting 32 days.<br />
| Halley-Komet stört die Erdrotation und legt den Planeten in einen 32 Tage anhaltenden Partikelschweif.<br />
|-<br />
| 8639 B.C. – 573 orbital period years<br />
| 8639 - 573<br />
|-<br />
| 8066 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 8066 - 575,5<br />
|-<br />
| 7490.5 B.C. – 591 orbital period years<br />
| 7490,5 - 591<br />
|-<br />
| 7210 B.C.<br />
| 7210<br />
|-<br />
| Special Event: Halley’s Comet disturbs earth’s orbit as well as its rotation and leaves the earth in a particle trail, lasting 19 days.<br />
| Halley-Komet stört Erdbahn sowie deren Rotation und legt die Erde in einen 19 Tage anhaltenden Partikelschweif.<br />
|-<br />
| 6899.5 B.C. – 560 orbital period years<br />
| 6899,5 - 560<br />
|-<br />
| 6339.5 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 6339,5 - 575,5<br />
|-<br />
| Special Event: Destroyer rips Venus from the orbit of Uranus and draws it behind in the direction of earth’s orbit.<br />
| Zerstörer reisst Venus aus der Uranus-Umlaufbahn und zieht sie hinter sich her Richtung Erdbahn.<br />
|-<br />
| 6104 B.C. – No Deluge<br />
| 6104 - kleine Sintflut<br />
|-<br />
| Special Event: Venus breaks into earth’s orbit and disturbs its rotation, such that a new rotation time is brought about, connected with powerful earthquakes, volcanic eruptions, floods, and elemental storms.<br />
| Venus bricht in die Erdbahn ein und stört deren Eigenrotation dermassen, dass eine neue Rotationszeit entsteht, verbunden mit gewaltigen Erdbeben, Vulkanausbrüchen, Überschwemmungen und elemantaren Stürmen.<br />
|-<br />
| 5764 B.C. – 519 orbital period years<br />
| 5764 - 519<br />
|-<br />
| 5245 B.C. – 632 orbital period years<br />
| 5245 - 632<br />
|-<br />
| 4613 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 4613 - 575,5<br />
|-<br />
| Special Event: Biblical Deluge<br />
| Sintflut bibl.<br />
|-<br />
| Destroyer penetrates earth’s orbit, disturbs its rotation and its solar orbit, causing enormous earthquakes, volcanic eruptions, and elementary storms, consequently bringing forth all the events of the biblical flood ''(not concerning the Noah’s Ark flood)''.<br />
| Zerstörer fällt in die Erdbahn ein, stört diese in ihrer Eigenrotation und im Sonnenumlauf, dabei ungeheure Erdbeben, Vulkanausbrüche und elementare Stürme auslösend, wobei aus dem ganzen Geschehen die biblische Sintflut hervorgeht ''(betrifft nicht Arche-Noah-Sintflut)''.<br />
|-<br />
| The rotation of the earth is altered, and a pole shift results.<br />
| Die Eigenrotation der Erde wird verändert und ein Polsturz erfolgt.<br />
|-<br />
| ''(See: 248th contact, Thursday, February 3, 1994 5:04 PM:''<br />
| ''(Vergleiche: 248. Kontakt, Donnerstag 3. Februar 1994, 17.04 Uhr:''<br />
|-<br />
| ''Conversation between Ptaah and Billy:''<br />
| ''Gespräch zwischen Ptaah und Billy:''<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| ''... Now, I once again have something concerning the bible and, specifically, with regard to the so-called Noah’s Ark which was actually built at one time, however, at a completely different time than it is claimed in the bible.''<br />
| ''… Jetzt habe ich nochmals etwas bezüglich der Bibel, und zwar hinsichtlich der sogenannten Arche Noah, die ja tatsächlich einst gebaut wurde, jedoch zu einer völlig anderen Zeit, als dies in der Bibel behauptet wird.''<br />
|-<br />
| ''The biblical flood did not happen at the time as claimed by the bible but in the year 4613 B.C. and was brought about by the Destroyer.''<br />
| ''Die biblische Sintflut fand auch nicht zu der Zeit statt, wie dies die Bibel behauptet, sondern im Jahre 4613 v. Chr. Hervorgerufen durch den Zerstörer.''<br />
|-<br />
| (This portion translated by βενιαμιν) <br />
''Quetzal made the following statement: 4,613 B.C. – Destroyer falls into the Earth's orbit, which disturbs the Earth in its rotation and in its revolution around the Sun, triggering immense earthquakes, volcanic eruptions, and elementary storms, and from the whole event, the Biblical flood arises.''<br />
| ''Quetzal machte dazu folgende Angabe: 4613 v. Chr. Zerstörer fällt in die Erdbahn ein, stört diese in ihrer Eigenrotation und im Sonnenumlauf, dabei ungeheure Erdbeben, Vulkanausbrüche und elementare Stürme auslösend, wobei aus dem ganzen Geschehen die biblische Sintflut hervorgeht.''<br />
|-<br />
| ''The rotation of the Earth is changed and a polar shift takes place.'' <br />
(end of portion from βενιαμιν)<br />
| ''Die Eigenrotation der Erde wird verändert und ein Polsturz erfolgt.''<br />
|-<br />
| ''The biblical flood, therefore, conforms with reality, even though it has been placed in another time by chroniclers, as this also applies to the fabrication and the events surrounding Noah’s Ark.''<br />
| ''Die biblische Sintflut stimmt also, auch wenn sie von den Chronisten usw. In eine andere Zeit versetzt worden ist, wie dies auch zutrifft auf die Anfertigung und das Geschehen rund um die Arche Noah.''<br />
|-<br />
| ''This was actually built around 98,400 years earlier and, hence, around 100,000 years ago, calculated back from today.''<br />
| ''Diese wurde ja tatsächlich gebaut, jedoch rund 98400 Jahre früher und somit von heute zurückgerechnet vor rund 100000 Jahren.''<br />
|-<br />
| ''Is that true?''<br />
| ''Stimmt das?''<br />
|-<br />
| '''Ptaah'''<br />
| '''Ptaah'''<br />
|-<br />
| ''That is correct, but from what source does your knowledge stem?''<br />
| ''Das ist richtig, doch aus welcher Quelle stammt dein Wissen?''<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| ''From Quetzal, naturally.''<br />
| ''Natürlich von Quetzal.''<br />
|-<br />
| ''At one time, I was together with him on Mount Ararat in eastern Turkey, respectively on the Russian-Turkish-Iranian border and, indeed, because I was interested in the history of the Ark.''<br />
| ''Ich war ja mehrmals mit ihm zusammen auf dem Berge Ararat in der Osttürkei resp. an der türkisch-russisch-iranischen Grenze, und zwar eben deshalb, weil mich die Geschichte der Arche interessierte.''<br />
|-<br />
| ''There, he explained to me these very things.''<br />
| ''Dabei erklärte mir Quetzal eben diese Dinge.''<br />
|-<br />
| ''According to him, the Ark landed about 100,000 years ago, and not on the the peak of the 5,165 meter high Ararat but about 30 kilometers away and not at the height of a summit.''<br />
| ''Die Arche landete demnach vor rund 100000 Jahren auch nicht auf dem Gipfel des 5165 Meter hohen Ararat, sondern rund 30 Kilometer abseits und nicht auf der Gipfelhöhe.''<br />
|-<br />
| ''The size of the ark also corresponds to the one given in the bible. With this, the many animals and only a few human beings had really survived an earlier deluge which, like the biblical deluge, was brought about by a pole shift.''<br />
| ''In etwa stimmen auch die in der Bibel angegebenen Masse der Arche, mit der tatsächlich viel Getier und nur wenige Menschen eine frühere Sintflut überlebt hatten, die, wie die biblische Sintflut, durch einen Polsturz hervorgerufen worden war.''<br />
|-<br />
| '''Ptaah'''<br />
| '''Ptaah'''<br />
|-<br />
| ''That is not correct, as it was a colossal tidal wave brought about by a large comet which nearly collided with the earth and caused an enormous catastrophe which, among other things, lifted the Ark high on Mount Ararat.''<br />
| ''Das ist nicht correct, denn es handelte sich dabei um eine riesenhafte Flutwelle, die durch einen grossen Kometen hervorgerufen wurde, der beinahe mit der Erde kollidierte und ungeheure Katastrophen hervorrief, unter anderem auch die gigantische Flutwelle, durch die die Arche auf den Berg Ararat hochgehoben wurde.''<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| ''Pardon me, then I mixed up the two events.''<br />
| ''Pardon, dann verwechsle ich wohl zwei Geschehen miteinander.''<br />
|-<br />
| '''Ptaah'''<br />
| '''Ptaah'''<br />
|-<br />
| ''That must be the case.''<br />
| ''Dem wird so sein.''<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| ''Thanks for your clarification.''<br />
| ''Danke, für deine Berichtigung.''<br />
|-<br />
| ''Now – Noah did not live at the time of the events with the Ark and neither did his family.''<br />
| ''Nun – Noah lebte zur Zeit des Geschehens mit der Arche noch nicht, wie auch nicht seine Familie.''<br />
|-<br />
| ''Nevertheless, the event happened amazingly close to what the bible reports, only that the builder was a man named Noahkadnosser, and he maintained contact with an extraterrestrial named Zebalon who explained the approaching danger of the comet to him and advised him to build the Ark, which he then did in cooperative work with his family and, hence, survived the immense deluge – along with his family members and many domestic and land animals.''<br />
| ''Nichtsdestoweniger jedoch hat sich das Geschehen erstaunlicherweise annähernd so zugetragen, wie dies die Bibel berichtet, nur dass eben der Erbauer ein Mann namens Noankadnosser (= Mann der Ruhe) war und Kontakte zu einem Ausserirdischen namens Zebalon (= Der die Heerscharen aus dem Universum bringt) pflegte, der ihm die nahende Gefahr durch den Kometen erklärte und ihm riet, die Arche zu bauen, was er dann in Gemeinschaftsarbeit mit seiner Famile auch tat und so die gewaltige Sintflut überlebte – zusammen mit seinen Angehörigen und mit viel Haus- und Landgetier.''<br />
|-<br />
| ''These factual events were handed down since around 98,000 years ago by word-of-mouth again and again, whereby the name Noahkadnosser was altered little by little into oblivion and finally ended in the name of Noah, while the extraterrestrial who was in contact with Noahkadnosser was unnamed and elevated to a god.''<br />
| ''Diese wirklichen Vorkommnisse wurden seither über rund 98000 Jahre immer wieder mündlich überliefert, wobei der Name Noankadnosser nach und nach verändert wurde und in Vergessenheit geriet und letztendlich im Namen Noah endete, während der Ausserirdische, der mit Noankadnosser in Kontakt stand, umbenannt und zu einem Gott erhoben wurde.''<br />
|-<br />
| ''After the biblical flood, the actual Bible-Ark-Noah history was then created, whereby the actual origin of the events ultimately became lost.''<br />
| ''Nach der biblischen Sintflut dann wurde die eigentliche Bibel-Arche-Noah-Geschichte daraus kreiert, wodurch der wirkliche Ursprung des Geschehens endgültig verlorenging.''<br />
|-<br />
| '''Ptaah'''<br />
| '''Ptaah'''<br />
|-<br />
| ''That is what is also recorded in our chronicle with regard to the important events on the earth.''<br />
| ''So ist das auch in unserer Chronik hinsichtlich wichtiger Geschehen auf der Erde festgehalten.''<br />
|-<br />
| ''Your explanation is, therefore, correct.)''<br />
| ''Deine Erklärung ist also richtig.)''<br />
|}<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 5 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): βενιαμιν<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Unauthorised<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
The following portion was translated by βενιαμιν and concerns more information about Noah’s Ark from Contact 248 that was not originally attached to Contact 150 in Block 4 of the German Contact Reports.<br />
<br />
'''This is part 5 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 5 Translation ===<br />
<br />
'''Billy'''<br />
<br />
''I think it is simply astonishing that in spite of the later Biblical falsification, the history of the ark has been so well-preserved for more than about 100,000 years, if one just considers the fact that during this time, very few people lived on the whole Earth.''<br />
<br />
''Do you perhaps know the number of people who lived at the time of the comet catastrophe and the number of people who died?''<br />
<br />
'''Ptaah'''<br />
<br />
''There exists with us no precise data about this but only estimates.''<br />
<br />
''These say that before the gigantic tidal wave, approximately 870,000 people lived on that part of the Earth, and as a result of the catastrophe, about 650,000 lost their lives.''<br />
<br />
''Of the surviving 220,000, about 140 people lived on the ark who, after the point of the flood, then settled the land again in the Middle East, where then also many foreigners immigrated.''<br />
<br />
''This total of about 220,000 people had it very hard because for many thousands of years, they were decimated again and again by epidemics and all kinds of other disasters; therefore, they could only increase very slowly and reached a total population of 11 million people only about 10,000 years ago – distributed across the whole Earth, of course.''<br />
<br />
<blockquote>*Note from βενιαμιν: The descriptions given by Meier of the size of the ark and the place where it landed seem to match closely with the boat-shaped structure that was discovered in the mountains of the Ararat region in the late 1950s through photographs from a high altitude aerial survey.<br /><br />
<br /><br />
An article about the discovery was first published in September 1960 in Life Magazine and extensive investigative work was later performed on the site for over a decade by Ron Wyatt and his archaeological team.<br /><br />
<br /><br />
On June 20, 1987, the Turkish Government, having officially recognized the site as the location of Noah’s Ark, established the new “Noah’s Ark National Park,” following confirmation by a government commission of the investigative work by Wyatt and his team.<br /><br />
<br /><br />
For more information about this, one can purchase the book “The Boat-Shaped Object on Doomsday Mountain” from Wyatt Archaeological Research’s website.<br /><br />
<br /><br />
It should be noted that the conclusions made from the evidences, which are reported in the book, are given from a Christian perspective.</blockquote><br />
<br />
== Contact Report 150 Part 6 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): Marc Juliano<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Authorised<br />
* Date of original translation: Saturday, the 18th of August 2001<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Continued orbital statistics of [[The Destroyer]].<br />
<br />
'''This is part 6 of the entire contact. This part is an unofficial but authorised translation.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 6 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| 4037.5 B.C. – 486.5 orbital period years<br />
| 4037,5 - 486,5<br />
|-<br />
| 4006 B.C.<br />
| 4006<br />
|-<br />
| Special Event: Venus penetrates the earth orbit and slightly disturbs the earth, however, without bringing about large catastrophes.<br />
| Venus fällt in die Erdbahn ein und stört leicht die Erde, jedoch ohne grössere Katastrophen hervorzurufen.<br />
|-<br />
| 3551 B.C. – 664.5 orbital period years<br />
| 3551 - 664,5<br />
|-<br />
| Special Event: Small Deluge<br />
| kleine Sintflut<br />
|-<br />
| Destroyer again runs on a collision course with earth and disturbs earth’s orbit and its rotation, bringing about worldwide catastrophes as well as a small deluge.<br />
| Zerstörer läuft wieder auf Erdkollisionskurs und stört die Erdbahn und die Erdeigenrotation, weltweite Katastrophen hervorrufend sowie eine kleine Sintflut.<br />
|-<br />
| Through volcanic eruptions and the ejection of ash, the sun is eclipsed for 48 days.<br />
| Durch Vulkanausbrüche und deren Aschenauswurf verfinstert sich die Sonne während 48 Tragen.<br />
|-<br />
| 3545 B.C.<br />
| 3545<br />
|-<br />
| Special Event: Venus stabilizes itself and sets itself on its own orbit around the sun.<br />
| Venus stabilisiert sich und fixiert sich eine eigene Bahn um die Sonne.<br />
|-<br />
| 3030 B.C.<br />
| 3030<br />
|-<br />
| Special Event: Halley’s Comet comes in a menacingly close proximity to earth and minimally disturbs the earth’s moon in its orbit.<br />
| Halley-Komet kommt in bedrohliche Erdnähe und stört geringfügig den Erdmond in seiner Umlaufbahn.<br />
|-<br />
| 2886.5 B.C. – 416.5 orbital period years<br />
| 2886,5 - 416,5<br />
|-<br />
| 2470 B.C. – 412 orbital period years<br />
| 2470 - 412<br />
|-<br />
| 2058 B.C. – 605 orbital period years<br />
| 2058 - 605<br />
|-<br />
| Special Event: Destroyer slightly disturbs earth’s orbit and Venus, which experiences a pole shift and receives a new rotational period.<br />
| Zerstörer stört leicht die Erdbahn und die Venus, wobei diese einen Polsturz erleidet und eine neue Eigenrotationszeit erhält.<br />
|-<br />
| Smaller catastrophes appear on earth which, however, are not of great significance.<br />
| Auf der Erde treten kleinere Katastrophen in Erscheinung, die jedoch nicht von grosser Bedeutung sind.<br />
|-<br />
| 1453 B.C. – 575.5 orbital period years<br />
| 1453 - 575,5<br />
|-<br />
| Special Event: Destroyer reaches a dangerous proximity to earth and evokes severe catastrophes.<br />
| Zerstörer gelangt in gefährliche Erdnähe und ruft schwere Katastrophen hervor.<br />
|-<br />
| Earthquakes, volcanic eruptions, elemental storms, and floods of enormous magnitude are the result.<br />
| Erdbeben, Vulkanausbrüche, elementare Stürme und Überschwemmungen gewaltigen Ausmasses sind die Folge.<br />
|-<br />
| The sunlight is eclipsed through volcanic ash, which lasts for several weeks.<br />
| Durch Vulkanasche verfinstert sich leicht die Sonne, was mehrere Wochen anhält.<br />
|-<br />
| The volcano Santorini in the Hellenic ''(Aegean)'' Sea exploded and triggered a 180-meter-high tidal wave that rolled over the Mediterranean Sea and far into the land of the Nile in Egypt and flooded over everything.<br />
| Der Vulkan Santorin im Hellenischen Meer explodiert und löst eine 180 Meter hohe Flutwelle aus, die über das Mittelmeer und weit ins Nilland von Ägypten hineinrollt und alles überschwemmt.<br />
|-<br />
| Not only do many humans die as a result, but also innumerable animals whose cadavers decay after the flood recedes, causing many illnesses.<br />
| Nicht nur viele Menschen sterben dadurch, sondern auch unzählige Tiere, deren Kadaver nach dem Rückrollen der Flut verwesen und viel Übel auslösen.<br />
|-<br />
| Through these events, the “seven biblical plagues” ''(time of Moses)'' are spawned, whereby the water of the Nile was also dyed red from the blood of the innumerable dead life forms and their torn and battered bodies.<br />
| Durch dieses Geschehen werden die “sieben biblischen Plagen” ausgelöst ''(Moseszeit/Moses)'', wobei sich auch das Wasser des Nil rot färbt durch das Blut der unzählbar getöteten Lebensformen und deren aufgerissene und geschundene Leiber.<br />
|-<br />
| The backward-rolling flood wave thrusts back across the Mediterranean Sea and forward to the northeast, where it then floods over the land of Syria, bringing about enormous terror and devastation.<br />
| Die wieder zurückrollende Flut stösst zurück über das Mittelmeer und vor nach Nordosten, wo sie dann Syrienland überschwemmt und gewaltige Schrecken und Verheerungen hervorruft.<br />
|-<br />
| 877.5 B.C. – 597 orbital period years<br />
| 877,5 - 597<br />
|-<br />
| Special Event: Harmless approach of the Destroyer toward the earth, whereby the Moon’s orbit, however, is slightly affected.<br />
| Ungefährliche Annäherung des Zerstörers an die Erde, wobei die Mondbahn jedoch leicht beeinträchtigt wird.<br />
|-<br />
| 280.5 B.C. – 554 orbital period years<br />
| 280,5 - 554<br />
|-<br />
| Year after Christ<br />
| Jahr nach Christus<br />
|-<br />
| A.D 32<br />
| 32<br />
|-<br />
| Special Event: Crucifixion of Jmmanuel, accompanied by an unusual solar eclipse produced by an immense sandstorm.<br />
| Kreuzigung Jmmanuels, einhergehend mit einer ungewöhnlichen Sonnenfinsternis, die durch einen ungeheuren Sandsturm erzeugt wurde.<br />
|-<br />
| At the same time, a very strong earthquake occurred in Palestine, Syria, Lebenon, and Saudi Arabia, which resulted in several seismic shocks during the crucifixion.<br />
| Gleichzeitig trat in Palästina, Syrien, Libanon und Saudiarabien ein sehr starkes Erdbeben in Erscheinung, das sich über mehrere Erdstösse hinweg während der Kreuzigung ergab.<br />
|-<br />
| A.D. 273.5 – 475.5 orbital period years<br />
| 273,5 - 475,5<br />
|-<br />
| A.D. 749 – 489 orbital period years<br />
| 749 - 489<br />
|-<br />
| Special Event: Destroyer passes far away from earth’s orbit.<br />
| Zerstörer zieht weitab der Erdbahn vorbei.<br />
|-<br />
| A.D. 1150<br />
| 1150<br />
|-<br />
| Special Event: Halley’s Comet comes very close to earth and leaves it in a particle trail, lasting three weeks and shining in a golden color from the sunlight.<br />
| Halley-Komet kommt der Erde sehr nahe und legt diese in einen drei Wochen andauernden und durch das Sonnenlicht goldfarben scheinenden Schweif.<br />
|-<br />
| A.D. 1238 – 442 orbital period years<br />
| 1238 - 442<br />
|-<br />
| A.D. 1680<br />
| 1680<br />
|-<br />
| Special Event: Up until now, the latest passage of the Destroyer, which may not return, as we ''(note: the Pleiadians/Plejaren)'' strive to remove this wandering planet from the SOL System.<br />
| Bisher letzter Durchgang des Zerstörers, der vielleicht nicht wieder kehrt, da wir uns ''(Anmerkung: die Plejadier/ Plejaren)'' bemühen, diesen Wanderplaneten aus dem SOL-System zu entfernen.<br />
|-<br />
| A.D. 1910<br />
| 1910<br />
|-<br />
| Special Event: Flyby of Halley’s Comet.<br />
| Durchzug des Halley-Kometen.<br />
|-<br />
| Next appearance of the comet in the year 1986, far outside of earth’s orbit and completely harmless.<br />
| Nächstes Erscheinen des Kometen im Jahre 1986, weit ausserhalb der Erdbahn und völlig gefahrlos.<br />
|-<br />
| ''(Billy)'' So, I have this information.<br />
| So, diese Daten habe ich.<br />
|-<br />
| However, I have somewhat abridged the explanations on it and have written it in my own words.<br />
| Die Erklärungen dazu habe ich allerdings etwas gekürzt und nach meinen Worten geschrieben.<br />
|}<br />
<br />
== Contact Report 150 Part 7 ==<br />
<br />
=== Introduction ===<br />
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) <br />
* Page number(s): Unknown<br />
* Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Official/unofficial translation: Unofficial<br />
* Authorised/unauthorised by FIGU: Unauthorised<br />
* Date of original translation: Unknown<br />
* Corrections and improvements made: On 1/6/11, Benjamin Stevens added improvements that are found here: http://www.theyfly.com/The-Adventures-of-Billy-Meier.html and here: http://theyfly.com/Bermuda_Triangle.html<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
Quetzal talks about the [[Red Meteor]], the wrongness of scientific language, dimensions of [[The Destroyer]] and Earth, and the truth about the Bermuda Triangle.<br />
<br />
'''This is part 7 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.'''<br />
<br />
=== Contact Report 150 Part 7 Translation ===<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 491. But you have to make sure that they are shown correctly.<br />
| 491. Du hast jedoch darauf zu achten, dass sie sinngemäss wiedergegeben werden.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Certainly, you should know that I’ll do that.<br />
| Bestimmt, das solltest du wissen, dass ich das tue.<br />
|-<br />
| But say once, since we’re already talking about this Destroyer: according to the prophecies transmitted to me, still different comets and also meteors of enormous size wander around like ghosts, which will be influencing the Earth and the life of this world.<br />
| Sag jedoch einmal, wenn wir schon bei diesem Zerstörer sind: Laut den mir übermittelten Prophetien geistern noch andere Kometen und auch Meteore von enormer Grösse umher, die einflussnehmend sein werden auf die Erde und das Leben dieser Welt.<br />
|-<br />
| I am particularly interested in the “red meteor.”<br />
| Insbesondere interessiert mich dabei der “rote Meteor.”<br />
|-<br />
| Now, is this the Destroyer, or is this another comet that passes again and again through our solar system?<br />
| Ist das nun der Zerstörer, oder handelt es sich um einen anderen Kometen, der immer wieder durch unser Sonnensystem zieht?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 492. Neither, my friend.<br />
| 492. Weder noch, mein Freund.<br />
|-<br />
| 493. The meteor mentioned in the prophecies, which proves to be of enormous size and will cause most severe destructions on the Earth, and which threatens to bring, aside from climatic and tectonic changes also additional changes, will threaten to split the crust of the Earth from the present-day North Sea down to the Black Sea, which, however, does not have to occur with certainty, because certain factors speak against this.<br />
| 493. Der in den Prophetien genannte Meteor, der eine enorme Grösse aufweisen und sehr bösartige Zerstörungen auf der Erde anrichten wird, und der nebst klimatischen auch tektonische und weitere Veränderungen zu bringen droht, wird auch die Erdkruste zu spalten drohen, von der heutigen Nordsee bis zum Schwarzen Meer, was jedoch nicht mit Sicherheit zutreffen muss, weil heute gewisse Faktoren dagegensprechen.<br />
|-<br />
| 494. It approaches from the depths of outer space towards the SOL-system and is a so-called stranger.<br />
| 494. Er stösst aus den Weltraumtiefen auf das SOL-System zu und ist sozusagen ein Fremdling.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You mean, that this does not refer to a known comet, which again and again passes our system on its path?<br />
| Du meinst, dass es sich nicht um einen bekannten Kometen handelt, der immer wieder seine Bahn durch unser System zieht?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 495. That is correct, because the meteor travels on a path, which leads it to the SOL-system for the first time.<br />
| 495. Das ist von Richtigkeit, denn dieser Meteor fliegt auf einer Bahn, die ihn erstmals zum SOL-System leitet.<br />
|-<br />
| 496. At earlier times, it was never in this area of space.<br />
| 496. Zu früheren Zeiten war er noch nie in diesem Raumgebiet.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| And its path shall end on the Earth?<br />
| Und seine Fahrt soll auf der Erde enden?<br />
|-<br />
| Could you not do anything about this?<br />
| Könnt ihr denn nichts dagegen unternehmen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 497. You know very well, that this will be the case and that we are not allowed to halt this event.<br />
| 497. Du weisst sehr genau, dass es so sein wird und dass wir dieses Geschehen nicht aufhalten dürfen.<br />
|-<br />
| 498. The cosmic powers have pre-programmed this event, which could only be stopped or prevented by Earth humanity themselves.<br />
| 498. Die kosmischen Kräfte selbst haben dieses Geschehen vorausprogrammiert, das nur durch die Erdenmenschen selbst aufgehalten oder abgewendet werden könnte.<br />
|-<br />
| 499. In their materialistic and misled disunity and in their megalomania, however, they disregard all warnings and prophecies, so that which is going to happen is probably inevitable, as an admonition and punishment, if you want to see it that way.<br />
| 499. In ihrer materialistischen und irreleitenden Uneinigkeit und in ihrem Grössenwahn jedoch missachten sie alle Warnungen und Prophezeiungen, so das Geschehen wohl unabänderlich eintreffen wird, als Mahnung und Ahndung, wenn du das so sehen willst.<br />
|-<br />
| 500. And as this warning and vengeance must occur, we are not allowed to take any steps in order to prevent the occurrence.<br />
| 500. Und da diese Mahnung und Ahndung sein muss, dürfen wir auch keine Schritte unternehmen, um das Geschehen abzuwenden.<br />
|-<br />
| 501. Earth humanity should listen to your words and warnings, but that especially they do not do.<br />
| 501. Die Erdenmenschen sollten auf deine Worte und Mahnungen hören, doch gerade das tun sie nicht.<br />
|-<br />
| 502. You stand in a lost position, like one calling in the wilderness, and only few are and will be willing to listen to your words, to grasp their meaning, to reflect about them and to learn how to act correctly.<br />
| 502. Du stehst auf verlorenem Posten, als ein Rufer in der Wüsste, und nur wenige sind und werden gewillt sein, deine Worte zu hören, zu erfassen, darüber nachzudenken und zu lernen, richtig zu handeln.<br />
|-<br />
| 503. Those who will not listen will find death in exchange, when the meteor begins its work of death and creates a new continent, due to an enormous crack of the Earth, from the North Sea to the Black Sea, from which will spew forth red hot lava, if the prophecy should be fulfilled in its entire proportions, which, however, has not been determined in its final consequence.<br />
| 503. Die Nichthörenden werden dafür viele Tode finden, wenn der Meteor mit seinem Todeswerk beginnt und einen neuen Erdenteil schafft, durch einen gewaltigen Erdriss von der Nordsee bis zum Schwarzen Meer, aus dem die glühende Lava quellen wird, wenn sich die Prophetie vollumfänglich erfüllen sollte, was jedoch noch nicht bis in die letzte Konsequenz bestimmt ist.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You say that so dramatically and unscientifically.<br />
| Du sagst das so dramatisch und unwissenschaftlich.<br />
|-<br />
| In all other respects, I would be interested to know where this Earth tear arises.<br />
| Im übrigen würde mich interessieren, wo dieser Erdriss entsteht.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 504. It is our nature to remain human, including in scientific explanations without scientific language.<br />
| 504. Es ist unsere Art, auch bei wissenschaftlichen Erklärungen menschlich zu bleiben, ohne wissenschaftliche Sprache.<br />
|-<br />
| 505. Scientific language prevails primarily only with the Earth people, who believe that they need to excel by using this language.<br />
| 505. Eine wissenschaftliche Sprache herrscht vorwiegend nur bei den Erdenmenschen vor, die Glaubens sind, sich mit dieser Sprache hervortun zu müssen.<br />
|-<br />
| 506. It is a degeneration of brazen megalomania, which leads, besides, to the playing down of all dangers.<br />
| 506. Es ist das eine Ausartung von kaltschnäuzigem Grössenwahn, die zudem zur Verharmlosung aller Gefahren führt.<br />
|-<br />
| 507. That is one reason why we and also every other intelligent and honest-minded life form never get involved in scientific language, but only speak in a human linguistic manner, which must sound somewhat dramatic because the fact of the existing drama of the extraordinary is given.<br />
| 507. Das ist mit ein Grund dafür, dass wir uns, und auch eine jede andere intelligente und wahrheitlich denkende Lebensform, niemals in eine wissenschaftliche Sprache einlassen, sondern nur eine menschliche Sprachweise verwenden, die etwas dramatisch klingen muss, weil die ja tatsächlich bestehende Dramatik des Ungeheuerlichen gegeben ist.<br />
|-<br />
| 508. A purely scientific manner of expression is always wrong, due to the playing down and minimizing and disregard of the dangers.<br />
| 508. Eine rein wissenschaftliche Ausdrucksweise ist stets falsch, infolge der Verharmlosung und Bagatellisierung und Verkennung der Gefahren.<br />
|-<br />
| 509. In reference to the event to be expected, I already told you that this one will part the land portion between the North Sea and the Black Sea.<br />
| 509. Bezüglich des zu erwartenden Erdrisses sagte ich dir schon, dass dieser das Land zwischen der Nordsee und dem Schwarzen Meer teilen wird.<br />
|-<br />
| 510. Red hot lava masses and Earth gas, etc. will, in addition, create from it a deadly sulfurous wall, which, drifting westward, will cover the land and with that create an additional death-zone, if the prophecy should actually be fulfilled in its entirety, and if Earth humanity does not undertake something in unison to stop it.<br />
| 510. Glühende Lavamassen und Erdgase usw. werden daraus dann zusätzlich noch einen tödlichen Schwefelwall erzeugen, der sich westwärts treibend über das Land legt und so eine zusätzliche Todeszone schafft, wenn sich die Prophetie tatsächlich vollumfänglich erfüllen sollte, wenn die Erdenmenschen nicht gemeinsam etwas dagegen unternehmen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Aha, that was also stated in one of the prophecies.<br />
| Aha, das ist auch in einer der Prophetien gesagt.<br />
|-<br />
| But is there not the slightest possibility, that you could yet prevent something?<br />
| Aber besteht denn wirklich nicht die geringste Möglichkeit, dass ihr noch etwas verhindern könnt?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 511. Your question is rather illogical, my friend; on the other hand, we try very well to be helpful to Earth Man, in that we make these approaching horrors and events visible to many sensitives by visions, and also include you in these visions.<br />
| 511. Deine Frage ist sehr unlogisch, mein Freund, andererseits versuchen wir sehr wohl, den Erdenmenschen hilfreich zu sein, indem wir vielen Sensitiven durch Visionen die kommenden Schrecken und Geschehnisse schaubar machen und auch dich in diese Visionen miteinbeziehen.<br />
|-<br />
| 512. Unfortunately, however, all these sensitive ones, Earth humans, who are receiving corresponding vision-impulses from us, are always involved in some type of error religion, so they are not able to recognize us and they attribute the visions they receive from us to some godhoods or cosmic world directors, etc., although such figures and powers, in truth, only exist in the religiously misled minds of Earth humanity.<br />
| 512. Leider jedoch sind alle diese Sensitiven und von uns mit den entsprechenden Visionsimpulsen bearbeiteten Erdenmenschen auf irgendeine Art immer Irr-Religionen verfallen, so sie nichts zu erkennen vermögen und unsere ihnen schaubar gemachten Visionen irgendwelchen Gottheiten oder kosmischen Weltenlenkern usw. zuschreiben, obwohl solcherlei Gestalten und Kräfte wahrheitlich nur in den religiösirregeleiteten Sinnen der Erdenmenschen existieren.<br />
|-<br />
| 513. This is, unfortunately, also the case with our contact person on the Earth, who we already chose a long time ago in order to contemplate just the aforementioned events in the special visions, which should then be made evident by this person, which has already happened partially, but unfortunately, also under the aspect that he sees us as cosmic world leaders, divine forces, and as punishing elements, etc. through his religious and, thus, misleading maladjustment.<br />
| 513. Es ist das leider auch der Fall mit jener unserer Kontaktperson auf der Erde, die wir schon vor längerer Zeit ausgesucht haben, um gerade die vorgenannten Geschehen im Speziellen visionär zu erschauen, die durch diese Person dann offenkundig gemacht werden sollten, was bereits auch teilweise geschehen ist, jedoch leider auch unter dem Aspekt, dass sie durch ihre religiöse und daher irreführende Falscheinstellung uns als kosmische Weltenlenker, göttliche Kräfte und als Strafelement usw. sieht.<br />
|-<br />
| 514. A fact which, in turn, will lead to further confusion.<br />
| 514. Eine Tatsache, die wiederum zu weiteren Verwirrungen führen wird.<br />
|-<br />
| 515. Nevertheless, we will provide this contact person with further visionary impulses for the time being and also transmit a picture of your person to him, so that he will be aware of the real truth.<br />
| 515. Nichtsdestoweniger werden wir diese Kontaktperson jedoch vorderhand weiterhin mit visionärem Schauen impulsmässig versehen und ihr auch ein Bild deiner Person übermitteln, wodurch sie sich der wirklichen Wahrheit bewusst werden soll.<br />
|-<br />
| 516. On your part, this should be a sign to you of the fact that this contact person really only receives his visions through our impulses if we allow the man to contemplate the visions in which your person stands in the left southern part of the country, being advised of the continent’s fate, and that you mention to him the fact that this part of the continent has become very hot, and that from now on, approximately the climate of Mexico will prevail in this area, and the climate becomes even hotter, however.<br />
| 516. Deinerseits soll dir das auch das Zeichen dafür sein, dass diese Kontaktperson tatsächlich ihre Visionen nur durch unsere Impulse erhält, wenn wir den Mann die Visionen erschauen lassen, in der deine Person im linken südlichen Landteil des in Verhängnis geratenen Kontinents steht und du ihm zurufst, dass dieser Teil des Kontinents sehr heiss geworden sei und dass fortan in etwa das Klima von Mexiko in diesem Gebiet vorherrsche, wobei das Klima aber noch heisser werde.<br />
|-<br />
| 517. Unfortunately, it can only be feared, which has already arisen several times so far, that he will not recognize the situation of affairs and also your person and the important details; thus, he won’t be able to grasp the exact connections.<br />
| 517. Leider ist nur zu befürchten, was sich bisher bereits mehrmals ergeben hat, dass er die Lage der Geschehen sowie deine Person und wichtige Einzelheiten nicht erkennen wird, so er die genauen Zusammenhänge nicht zu erfassen vermag.<br />
|-<br />
| 518. Unfortunately, his thinking and viewing abilities do not correspond to higher values than what is generally available to the Earth person, and moreover, crazy religious tendencies are also present, having arisen from crazy religious teachings, which allow him to overlook many facts or to misinterpret them, as well as the fact of the origin of his visions.<br />
| 518. Sein Denken und Auffassungsvermögen entsprechen leider nicht höheren Werten als sie beim Erdenmenschen allgemein vorhanden sind, und zudem sind auch wahngläubige Tendenzen vorhanden, aus religiösen Irrlehren entsprungen, die ihn viele Fakten übersehen oder missdeuten lassen, so auch die Tatsache der Herkunft seiner Visionen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You surprise me with this message.<br />
| Du überraschst mich mit dieser Mitteilung.<br />
|-<br />
| Can I at least know who this visionary is?<br />
| Darf ich wenigstens erfahren, wer dieser Visionär ist?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 519. His first name is like yours, but in a writing and speaking language that is foreign to you.<br />
| 519. Sein Vorname ist wie der deinige, jedoch in für dich fremdsprachlicher Schreib- und Sprechweise.<br />
|-<br />
| 520. But you should be silent about this, namely with regard to his name, by which he calls himself Edward K.<br />
| 520. Du solltest darüber jedoch schweigen, nämlich hinsichtlich seines Namens, durch den er sich Edward K. nennt.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Done.<br />
| Gemacht.<br />
|-<br />
| Silence is easy for me because it always protects me from all kinds of inconvenience and nerve-killing questions.<br />
| Schweigen fällt mir leicht, denn das behütet mich immer vor allerlei Unbill und nerventötenden Fragen.<br />
|-<br />
| For this reason, I also want to give you no further questions.<br />
| Aus diesem Grunde will ich dir auch keine diesbezüglichen weiteren Fragen stellen.<br />
|-<br />
| Now, I would only be interested in other comets and the like, which will play a decisive role in the coming time for the Earth, for the SOL system, and for the people.<br />
| Interessieren würde mich nun nur noch die Sache um weitere Kometen und dergleichen, die in kommender Zeit für die Erde, das SOL-System und für die Menschen eine massgebende Rolle spielen werden.<br />
|-<br />
| There are other such ghost-like projectiles around?<br />
| Geistern da noch andere solcher Geschosse umher?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 521. That is correct, but the previous information should be enough for you for now because my time is not sufficient in order to explain to you all facts that can now be mentioned in this regard.<br />
| 521. Das ist von Richtigkeit, doch sollten dir die bisherigen Angaben vorderhand genügen, denn meine Zeit reicht nicht aus, um dir alle zu nennenden Fakten dieser Hinsicht jetzt zu erklären.<br />
|-<br />
| 522. My task today is to explain future events with regard to the coming events up to the month of March 1983.<br />
| 522. Meine heutige Aufgabe ist die der Zukunftsgeschehnisse-Erklärung hinsichtlich kommender Ereignisse bis zum Monat März 1983.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course, about the Destroyer and its data, more and more questions arise within me.<br />
| Natürlich; durch den Zerstörer und seine Daten ergeben sich in mir immer mehr Fragen.<br />
|-<br />
| Calmly continue further, then, with your actual topic.<br />
| Mach dann mal ruhig weiter bei deinem eigentlichen Thema.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 523. I am happily ready, at a later date, to tell you more and to answer your questions that you’re interested in, but for now, I should devote myself to the predictions, which I can mention to you, anyway, only up to March 1983.<br />
| 523. Ich bin gerne zu einem späteren Zeitpunkt bereit, dir weitere und dich interessierende Fragen der vorliegenden Form zu beantworten, doch für heute sollte ich mich den Voraussagen widmen, die ich dir ohnehin nur bis zum März 1983 nennen kann.<br />
|-<br />
| 524. After this time, I will then try, if you deem it to be necessary, to give you more future predictions.<br />
| 524. Nach Ablauf dieser Zeit werde ich mich dann bemühen, wenn du es für erforderlich erachtest, dir weitere Zukunftsvoraussagen zu machen.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| On the one hand, I think it’s good, but on the other hand, I always wonder whether they serve any purpose at all because often, I must recognize that they bear no fruit.<br />
| Einesteils finde ich sie gut, andererseits frage ich mich immer, ob sie überhaupt einen Zweck erfüllen, denn oftmals muss ich erkennen, dass sie nichts fruchten.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 525. Unfortunately, the sense of the Earth people is still not aligned and developed far enough that they could grasp the entire scope of such predictions, even in a larger framework.<br />
| 525. Der Sinn der Erdenmenschen ist leider noch immer nicht darauf ausgerichtet und so weit entwickelt, dass er die gesamte Tragweite solcher Voraussagen auch nur in einem grösseren Rahmen zu erfassen vermöchte.<br />
|-<br />
| 526. Primarily, only a few are capable.<br />
| 526. Erstlich sind nur wenige dazu fähig.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| To whom you say this, but now, continue on with your explanations.<br />
| Wem sagt du das, doch nun mach weiter in deinen Erklärungen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 527. During the month of February 1983, things begin to excite the world public again, which find their origin in massacres.<br />
| 527. Im Monat Februar 1983 beginnen abermals Dinge, die Weltöffentlichkeit zu erregen, die ihren Ursprung in Massakern finden.<br />
|-<br />
| 528. What will take place in Lebanon at the fault of Sharon and Begin will also arise in India, in the province of Assam, where local massacres will organize among the Bangladeshi immigrants, with around 5,300 Bangladeshi men, women, and children dying cruel deaths.<br />
| 528. Was sich nämlich im Libanon durch die Schuld Sharons und Begins zutragen wird, ergibt sich auch in Indien, in der Provinz von Assam, wo Einheimische Massaker unter den bengalischen Einwanderern veranstalten werden, wobei rund 5,300 bengalische Männer, Frauen und Kinder grausame Tode sterben werden.<br />
|-<br />
| 529. But this still won’t be the end of these massacre murders, whose origin will be searched for in new elections, because resident Muslims of Assam will also be murdered by the fanatical locals, whose number will amount to 1,800, and through the massacres, over 7,000 dead people in all shall be deplored, of whom a large portion will be buried and won’t be found.<br />
| 529. Das wird jedoch noch nicht das Ende dieser Massakermorde sein, deren Ursprung in Neuwahlen zu suchen sein wird, denn von den fanatischen Einheimischen werden auch in Assam ansässige Moslems ermordet werden, deren Zahl an die 1,800 betragen wird, so gesamthaft durch die Massaker über 7,000 Tote zu beklagen sein werden, von denen zudem ein grosser Teil verscharrt und nicht gefunden wird.<br />
|-<br />
| 530. Even while these massacres are being carried out to the highest degree, a similar event will take place in Africa, in Zimbabwe, where likewise, dead ones will have to be deplored in very large numbers, namely 2,700, of which a portion will likewise be buried and will remain untraceable.<br />
| 530. Noch während diese Massaker in höchstem Masse durchgeführt werden, findet ein geleiches Ereignis in Afrika, in Simbabwe statt, wo ebenfals Tote in sehr grosser Zahl zu beklagen sein werden, nämlich an die 2,700, wovon ebenfalls ein Teil verscharrt und unauffindbar bleiben wird.<br />
|-<br />
| 531. Particularly in Assam, the massacres won’t only be restricted to the month of February because even in the month of March, these will still continue in part, while according to our calculations, peace should enter into Zimbabwe, at least in the concern of the massacres.<br />
| 531. Besonders in Assam beschränken sich die Massaker dann nicht nur auf den Monat Februar, denn auch im Monat März werden diese zu einem Teil noch fortgesetzt werden, während unseren Berechnungen nach in Simbabwe Ruhe eintreten soll, wenigstens im Belang der Massaker.<br />
|-<br />
| 532. Then, after these events, only the severe natural disasters will have to be complained about world-wide, especially in Australia, where in the southern regions, tremendous and large, destructive forest fires will destroy much and also demand human lives, and then, once the fires have expired, still no peace will enter, but new catastrophes will breakout across the country, this time through tremendous water masses, which will fall from the sky in torrents and which will flood the country, causing further massive destruction.<br />
| 532. Nach diesen Geschehen wird dann weltweit nur noch zu klagen sein über schwere Naturkatastrophen, besonders in Australien, wo in südlichen Landesteilen ungeheure und zerstörende Grosswaldbrände vieles vernichten und auch Menschenleben fordern, wonach dann, wenn die Feuer erloschen sind, noch keine Ruhe eintritt, sondern neue Katastrophen über das Land hereinbrechen, und zwar diesmal durch ungeheure Wassermassen, die als Sturzfluten vom Himmel fallen und das Land überschwemmen werden, um weitere riesige Zerstörungen anzurichten.<br />
|-<br />
| 533. The same will then also follow in America, in Los Angeles, where through storms and floods, damages running into the millions will result and human lives will be lost.<br />
| 533. Gleiches wird dann auch folgen in Amerika, in Los Angeles, wo durch Stürme und Überschwemmungen Millionenschäden entstehen und Menschenleben zu beklagen sein werden.<br />
|-<br />
| 534. Only after this will some peace enter again, before a further natural event then occurs on the Hawaiian Islands, when there, a volcano arrives at another outbreak within a short time.<br />
| 534. Erst danach tritt dann wieder etwas Ruhe ein, ehe auf den Hawaiinseln ein weiteres Naturereignis abermals von sich sprechen machen wird, wenn nämlich ein Vulkan dort innerhalb kurzer Zeit ein andermal zum Ausbruch gelangt.<br />
|-<br />
| 535. This, my friend, is the data that I had to give up to the month of March 1983 about the coming events.<br />
| 535. Dies, mein Freund, sind die Angaben, die ich bis zum Monat März 1983 über kommende Geschehnisse zu machen habe.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then I can still ask two or three more questions that came to me during your explanations.<br />
| Dann kann ich vielleicht noch zwei oder drei Fragen stellen, die mir während deinen Erklärungen eingefallen sind.<br />
|-<br />
| They concern the Destroyer.<br />
| Sie wären bezüglich des Zerstörers.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 536. The time is still sufficient for me if your questions are not too many.<br />
| 536. Die Zeit ist mir noch ausreichend, wenn deiner Fragen nicht zu viele sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| There are only two or three.<br />
| Es sind nur zwei oder drei.<br />
|-<br />
| You’ve always spoken of the Destroyer as a giant comet, so I would be interested to know what dimensions this guy really has.<br />
| Ihr habt hinsichtlich des Zerstörers immer von einem Gigantkometen gesprochen, daher würde es mich einmal interessieren, welche Ausmasse dieser Kerl eigentlich hat.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 537. Its volume is 1.72 times that of the planet Earth’s, but the specific weight has been reduced to the average mass of the Earth.<br />
| 537. Sein Volumenmass entspricht 1,72 mal derjenigen des Planeten Erde, wobei das spezifische Gewicht jedoch verschieden ist zur Durchschnittsgewichtsmasse der erde.<br />
|-<br />
| 538. The entire mass of the Destroyer’s matter is much more compressed than the Earth’s.<br />
| 538. Die gesamte Masse der Zerstörer-Materie ist um einiges mehr verdichtet als bei der Erde.<br />
|-<br />
| 539. If the Earth exhibits a volume of about 1,083.3 billion cubic meters, with an average density of 5.516 grams per cubic centimeter, then the Destroyer, in comparison with that, is a giant, exhibiting a volume of 1,694.2 billion cubic meters, with an average density of 7.18 grams per cubic centimeter, if I can give you this information according to earthly understanding.<br />
| 539. Weist die Erde einen Rauminhalt von ca. 1083,3 Milliarden Kubikmeter auf, bei einer mittleren Dichte von 5,516 Gramm pro Kubikzentimeter, dann ist im Vergleich dazu der Zerstörer ein Gigant, der einen Rauminhalt von 1694,2 Milliarden Kubikmetern aufweist, bei einer mittleren Dichte von 7,18 Gramm pro Kubikzentimeter, wenn ich dir diese Daten nach irdischem Verstehen nennen darf.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Interesting - and the Destroyer also has a self-rotation, like, for example, the Earth?<br />
| Interessant – und hat der Zerstörer auch eine Eigenrotation wie z.B. die Erde?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 540. That is correct, but this is slower than it is with the Earth, which exhibits about 465 meters per second at the equator.<br />
| 540. Das ist von Richtigkeit, doch diese ist geringer als bei der Erde, die rund 465 Meter pro Sekunde aufweist beim Äquator.<br />
|-<br />
| 541. The self-rotation of the Destroyer at the same line only amounts to 314.7 meters per second.<br />
| 541. Die Eigenrotation des Zerstörers beläuft sich auf nämlicher Linie nur auf 314,7 Meter pro Sekunde.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| So only about 3/4 of the Earth’s rotation speed.<br />
| Also nur rund ¾ der Erdrotationsgeschwindigkeit.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 542. That is correct.<br />
| 542. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 543. Nevertheless, this speed has increased for quite some time through our efforts because we try hard to divert this migrant star from its course in order to guide it into areas far away from the SOL system, where it can cause no more damage.<br />
| 543. Diese Geschwindigkeit wird jedoch seit geraumer Zeit gesteigert, und zwar durch unsere Bemühungen, weil wir nämlich darum bemüht sind, diesen Wanderstern von seiner Bahn abzubringen, um ihn in Gebiete weitab des SOL-Systems zu leiten, wo er keinen Schaden mehr anrichten kann.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then, largely, Earth humanity would no longer have to fear that it would threaten the Earth again - if you succeed in this endeavor.<br />
| Gigantisch, dann müsste die Erdenmenschheit ja auch keine Angst mehr haben, dass er nochmals die Erde bedrohen wird – wenn euch das Unterfangen gelingt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 544. That is correct, and we are quite confident.<br />
| 544. Das ist von Richtigkeit, und wir sind recht zuversichtlich.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But in addition, a question: why are you allowed to make a mess of the Destroyer with your craft, but on the other hand, with the other threats, such as with the expected “red meteor,” you may do nothing?<br />
| Dazu aber eine Frage: Warum dürft ihr dem Zerstörer ins Handwerk pfuschen, wenn ihr andererseits bei anderen drohenden Gefahren, wie z.B. beim zu erwartenden “roten Meteor,” nichts unternehmen dürft?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 545. The Destroyer was impaired by our very early and partly vengeful ancestors from its natural course; thus, it causes damages in the SOL system which are not of a natural cosmic origin.<br />
| 545. Der Zerstörer wurde durch sehr frühe Vorfahren von uns rachsüchtig teilweise in seiner natürlichen Bahn beeinträchtigt, so er Schäden im SOL-System anrichtete, die nicht natürlichen kosmischen Ursprungs sind.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| But you said nothing about that in all of your explanations – neither did Semjase speak of this.<br />
| Davon sagtest du aber in all deinen Erklärungen nichts – auch Semjase sprach nicht davon.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 546. We do not know the exact circumstances of that time, which is why we can give no further details and explanations that are of use.<br />
| 546. Wir kennen nicht die genauen Verhältnisse von damals, weshalb wir darüber keine näheren Angaben und Erklärungen abgeben können.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Then just don’t, even if I think that it’s not right not to give us information about it.<br />
| Dann eben nicht, aber immerhin, auch wenn ich finde, dass es nicht richtig ist, uns darüber nicht Auskunft zu geben.<br />
|-<br />
| But still one final question, namely because of the Destroyer, Santorini, and Moses: my time travels with Asket have taught me of the accuracy of the data and the information given by you, but several times, I have recently read in writings that Moses’ time and the Santorini outbreak occur in completely different time periods; these calculations and assertions run from the 1500 B.C. empires back to the 5th millennium B.C.<br />
| Trotzdem aber noch eine letzte Frage, und zwar wegen des Zerstörers, Santorin und Moses: Meine Zeitreisen mit Asket haben mich zwar der Richtigkeit der von euch gemachten Daten und Angaben belehrt, doch verschiedentlich habe ich letzthin in Schriften gelesen, dass die Moseszeit und der Santorinausbruch in völlig andere Zeiträume hineingerechnet werden, von 1500 v. Chr. Reichen diese Rechnungen und Behauptungen dabei hinein bis ins 5. Jahrtausend v. Chr.<br />
|-<br />
| Why is that?<br />
| Warum das?<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 547. It’s because of the time distortions of the chroniclers, whereby the Jewish and the other chroniclers that were influenced by them committed, with respect to this, the worst evils, through which time distortions have appeared in the data, settling up to several thousand years.<br />
| 547. Es liegt das an den Zeitverfälschungen der Chronisten, wobei die jüdischen und andere von ihnen beeinflusste Chronisten diesbezüglich die schlimmsten Übel begingen, wodurch Zeitverfälschungen in der Datenvermittlung bis zu mehreren tausend Jahren in Erscheinung getreten sind.<br />
|-<br />
| 548. The Santorini erupted and exploded by the immense influence of the Destroyer exactly 3,453 years before the year A.D. 2000, and Moses lived in the same time period and prepared the exodus of the Hebrew-Jewish people from Egypt at that time.<br />
| 548. Der Santorin eruptierte und explodierte durch den gewaltigen Einfluss des Zerstörers vor genau 3453 Jahren ab 2,000 zurückgerechnet, wobei Moses zur selbigen Zeit lebte und in Ägypten den Exodus für das damals hebräisch-jüdische Volk vorbereitete.<br />
|-<br />
| 549. These dates are correct, as you could determine yourself on the basis of your journeys with Asket into the past.<br />
| 549. Diese Daten sind korrekt, wie du anhand deiner Reisen mit Asket in die Vergangenheit selbst feststellen konntest.<br />
|-<br />
| 550. And Moses really lived and led the exodus, even if it is later claimed that this is not true.<br />
| 550. Und Moses lebte wirklich und führte den Exodus durch, auch wenn später einmal behauptet wird, das sei nicht zutreffend.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thus, you only confirm my own determination.<br />
| Du bestätigst also nur meine eigene Feststellung.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 551. Anything else is not possible for me because we cannot simply falsify data like the Earth people do because with them, chronicles are not written down daily but often only after many centuries or even only after two thousand years according to oral tradition, as this was the case with the Jewish and various other national chronicles, by which dates and events have been so distorted that two or even three events that took place at the same time were torn apart into intervals of centuries or millenniums and were placed separately into different times, while two other events, which lay thousands of years apart, were assigned to the same time.<br />
| 551. Etwas anderes ist mir nicht möglich, denn wir können nicht, wie die Erdenmenschen, einfach Daten verfälschen, weil Chroniken nicht täglich, sondern erst oft nach vielen Jahrhunderten, oder gar erst nach zweitausend Jahren, nach Angaben mündlicher Überlieferung niedergeschrieben werden, wie dies bei den jüdischen und verschiedenen anderen Volkschroniken der Fall war, wodurch Zeitangaben und Geschehnisse derart verfälscht wurden, dass gar zwei oder drei gleichzeitig stattgefundene Ereignisse auseinandergerissen und in Zeiträumen von Jahrhunderten oder Jahrtausenden auseinandergerissen und separat in verschiedene Zeiten hineinpraktiziert wurden, während andererseits zwei Geschehnisse, die Jahrtausende auseinanderlagen, der gleichen Zeit zugeordnet wurden.<br />
|-<br />
| 552. A very deplorable fact which, unfortunately, will trigger a lot of confusion, errors, and disputes with the Earth people.<br />
| 552. Eine sehr bedauerliche Tatsache, die bei den Erdenmenschen leider noch sehr viel Wirrnis, Irrungen und Streit auslösen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| It probably can’t be prevented.<br />
| Was wohl nicht verhütet werden kann.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 553. That, in turn, is accurate.<br />
| 553. Was wiederum von Richtigkeit ist.<br />
|-<br />
| 554. Thus, the coming events probably cannot be prevented any more, as I have mentioned this to you before, because the Earth people probably can’t be taught.<br />
| 554. So können vermutlich auch die kommenden Geschehen nicht mehr verhütet werden, wie ich dir diese vorgenannt habe, denn die Erdenmenschen lassen sich wohl nicht belehren.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I know, and nevertheless, I simply cannot get away from the thought that one would logically have to drive by force in order to hammer reason into the people and also the respect for life and for the laws and commandments of Creation.<br />
| Ich weiss, und doch komme ich einfach nicht vom Gedanken los, dass man logisch gewaltsam dreinfahren müsste, um den Menschen Vernunft und Achtung vor dem Leben und den Gesetzen und Geboten der Schöpfung einzuhämmern.<br />
|-<br />
| Unfortunately, one may not do this.<br />
| Leider darf man das aber nicht.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 555. I often have such thoughts, too, perhaps because it could achieve something.<br />
| 555. Auch ich habe oft solche Gedanken, denn vielleicht liesse sich dadurch etwas erreichen.<br />
|-<br />
| 556. Nevertheless, these are only unattainable dreams.<br />
| 556. Das sind jedoch nur unerfüllbare Träume.<br />
|-<br />
| 557. In truth, it is very saddening to see this.<br />
| 557. Wahrheitlich gesehen ist es sehr betrüblich.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You may calmly say that aloud.<br />
| Das darfst du ruhig laut sagen.<br />
|-<br />
| But I still have a question that was proposed to me and which I would have gladly answered from you, even though I had already received the answer before from Semjase.<br />
| Noch habe ich aber eine Frage, die an mich herangetragen wurde und die ich gerne von dir beantwortet hätte, obwohl ich ja die Antwort schon früher von Semjase erhalten habe.<br />
|-<br />
| But maybe you can explain it again, nevertheless:<br />
| Vielleicht kannst du es aber trotzdem nochmals erklären:<br />
|-<br />
| once again, it concerns the Bermuda Triangle, and this time, it’s about the missing ships and airplanes, which are awarded a mysterious and supernatural disappearance, such as, for example, with the bomb and torpedo airplanes that vanished in 1945 without a trace, and of those, Semjase said that these had hopelessly got lost in the fog and then crashed, on the one hand from lack of fuel, and on the other hand from reasons of navigational error.<br />
| Es handelt sich wieder einmal um das Bermuda-Dreieck, und zwar diesmal um verschwundene Schiffe und Flugzeuge, denen ein geheimnisvolles und überirdisches Verschwinden zugesprochen wird, wie z.B. bei den Bomben- und Torpedo- flugzeugen, die 1945 spurlos verschwanden und von denen Semjase sagte, dass diese sich im Nebel rettungslos verirrt hätten und dann abgestürzt seien, einerseits aus Treibstoffmangel und andererseits aus Navigationsfehlergründen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 558. That is correct.<br />
| 558. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You know that the most fantastic and craziest stories about the Bermuda Triangle are circulating on the Earth and that many imaginative and gifted writers earn enormous amounts of money with a plethora of books and that they still stupefy the people with these.<br />
| Du weisst ja, dass die phantastischsten und verrücktesten Geschichten um das Bermuda-Dreieck auf der Erde kursieren und viele phantasiebegabte Schriftsteller mit entsprechenden Büchern Unmengen von Geld verdienen und damit noch das Volk verdummen.<br />
|-<br />
| Thus, extraterrestrials are blamed for all inexplicable Bermuda incidents, along with unexplainable supernatural or unearthly phenomena, all of which, of course, is outspoken nonsense because usually, the largest part of all incidents can be explained in a natural way.<br />
| So sollen nebst unerklärlichen überirdischen oder unirdischen Phänomenen auch Ausserirdische an allen unerklärlichen Bermuda-Vorfällen schuld sein, was natürlich ausgesprochener Quatsch ist, da sich in der Regel der grösste Teil aller Vorkommnisse auf natürliche Art und Weise erklären lässt.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 559. The Earth people allow themselves to be tied up only too gladly by fantastic lies and frauds because the given reality appears too commonplace to them in their stupid mania-faith in the supernatural.<br />
| 559. Die Erdenmenschen lassen sich nur zu gerne von phantastischen Lügereien und Betrügereien fesseln, weil ihnen in ihrem dummen Wahnglauben an Überirdisches die gegebene Wirklichkeit zu banal erscheint.<br />
|-<br />
| 560. But concerning the incidents in the Bermuda triangle, I would like to tell you the following, but primarily, this must still remain a secret for now:<br />
| 560. Doch bezüglich der Vorfälle im Bermuda-Dreieck möchte ich dir folgendes sagen, was jedoch vorderhand noch ein Geheimnis bleiben muss:<br />
|-<br />
| 561. From approximately the month of April or May, 1991, the phantasy-stories about the Bermuda Triangle occurrences will undergo a change to the extent that, little by little, they can be proven to be incorrect.<br />
| 561. Ab etwa des Monats April oder Mai 1991 werden die Phantasiegeschichten um die Bermuda-Dreieck-Vorfälle eine Wendung erfahren in der Richtung, dass sie nach und nach widerlegt werden können.<br />
|-<br />
| 562. At that time, namely, it will happen that treasure hunters will find the first missing planes, which have crashed from the year 1940 on and sank into the ocean.<br />
| 562. Zu der Zeit nämlich wird es sich ergeben, dass Schatzsucher die ersten verschollenen Flugzeuge finden werden, die ab dem Jahre 1940 abgestürzt und im Meer versunken sind.<br />
|-<br />
| 563. However, this will only be the beginning of sporadic clarifications of alleged mysterious occurrences in the Bermuda Triangle.<br />
| 563. Das jedoch wird nur der Beginn sporadischer Aufklärungen scheinbar geheimnisvoller Vorkommnisse im Bermuda-Dreieck sein.<br />
|-<br />
| 564. Much will be clarified and lose the nimbus of the mysterious, but which does not mean that steadfast misled ones, fanatics, mystics, fantasizers and know-it-alls will not continue to hold onto the stupidity of those erroneous opinions, who talk about extrasensory, non-earthly or extraterrestrial forces, who should be connected with the Bermuda Triangle occurrences.<br />
| 564. Vieles wird aufgeklärt werden und den Nimbus des Geheimnisvollen verlieren, was aber nicht bedeutet, dass standhafte Irregeleitete, Fanatiker, Mystiker, Phantasten und Besserwisser weiterhin an der Dummheit jener Wahnerklärungen festhalten, die von übersinnlichen, unirdischen oder ausserirdischen Kräften sprechen, die mit den Bermuda-Dreieck-Geschehen verbunden sein sollen.<br />
|-<br />
| 565. Such people will continue to exist.<br />
| 565. Solche Menschen wird es weiterhin geben.<br />
|-<br />
| 566. And I think this, unfortunately, can not be changed.<br />
| 566. Und wie ich denke, so ist das aber leider nicht zu ändern.<br />
|-<br />
| 567. And now, unfortunately, I must go again, and so do you, in order to go back to sleep for a few more hours.<br />
| 567. Und nun muss ich leider wieder gehn, während auch du zurückzugehen hast, um noch einige Stunden zu schlafen.<br />
|-<br />
| 568. Unfortunately, the time was not sufficient today in order to explain to you all predictions, so I will make up for it later.<br />
| 568. Leider reichte auch heute die Zeit nicht dazu aus, dir alle Voraussagen zu erklären, so ich es später nachholen werde.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Of course, it actually is a lot – and I have to cope with even more than before because these matters are very hard.<br />
| Natürlich, es ist wirklich sehr viel – und zu verkraften habe ich noch mehr als früher, denn diese Dinge sind ganz besonders hart.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 569. Then now, you will lie again in your house only a quarter of an hour after the time that you left.<br />
| 569. Dann wirst du jetzt nur eine Viertelstunde später wieder auf deinem Lager liegen als du es verlassen hast.<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Okay, thank you.<br />
| Okay, danke.<br />
|-<br />
| Thus, nobody will notice that I was gone for two and a half hours.<br />
| So merkt niemand, dass ich zweieinhalb Stunden weg war.<br />
|-<br />
| Bye, my son.<br />
| Tschüss denn, mein Sohn.<br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 570. Until we meet again.<br />
| 570. Auf wiedersehn.<br />
|}<br />
<br />
==Footnotes==<br />
<br />
<references/><br />
<br />
==Further Reading==<br />
<br />
* [[Contact Report 155]] shows corrections to the table of events regarding the Destroyer comet.<br />
<br />
==Source==<br />
<br />
* [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_296cn23p6d5 English half]<br />
* [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_304cmfgq7d8 German half]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_127&diff=17600Contact Report 1272011-11-10T14:23:58Z<p>Benjamin: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
* Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3) <br />
* Page number(s): 428 - 438<br />
* Date/time of contact: Sunday, February 3, 1980, 7:03 PM<br />
* Translator(s): Benjamin Stevens<br />
* Date of original translation: October 7, 2011<br />
* Corrections and improvements made: Vibka Wallder (Nov. 1st, 2011)<br />
* Contact person: [[Semjase]]<br />
<br />
=== Synopsis ===<br />
<br />
'''This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.'''<br />
<br />
== Contact Report 127 Translation ==<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It's nice that you've come today. I've been waiting for it. You'll probably never skip this day, right?<br />
| Schön, dass du heute kommst. Ich habe schon darauf gewartet. Diesen Tag lässt du wohl nie aus, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 1. Sure, if it is possible for me, I will never let this day go, without visiting you.<br />
| 1. Sicher, wenn es mir möglich ist, will ich diesen Tag nie lassen, ohne dich zu besuchen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I was always of the opinion that all of you, and so including you, don't take a birthday so devilishly seriously, like the human beings of this crazed world.<br />
| Ich war immer der Meinung, dass ihr, und so also auch du, einen Geburtstag nicht so verteufelt ernst nehmt, wie die Menschen dieser verrücktgemachten Welt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 2. I also don't do that, but I know that you are just as very happy to see me on your birthday as I am happy to be able to visit you, in order for us to converse a little and so on.<br />
| 2. Das tue ich auch nicht, doch weiss ich, dass du dich ebenso sehr freust, mich an deinem Geburtstag zu sehen, wie ich mich freue, dich besuchen zu können, um uns etwas zu unterhalten usw.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And so on, yes, that's right, because with us, a talking shop or a question and answer game always arises from a conversation. But honestly, I'm happy about it. With you, it's just not like how it is with many human beings of Earth. With you, one can talk rationally about all possible things, while one can't do this, however, with many Earth-twits.<br />
| Undsoweiter, ja, das ist richtig, denn aus einer Unterhaltung ergibt sich bei uns ja stets ein Fachsimpeln oder ein Frage- und Antwortspiel. Doch ehrlich gesagt, freue ich mich darüber. Es ist mit dir eben nicht so wie mit vielen Erdenmenschen. Mit dir kann man über alle möglichen Dinge vernünftig reden, während man das aber mit vielen Erdenknilchen nicht tun kann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 3. That is, indeed, a word of correctness, and I am glad that even I can be your conversation partner.<br />
| 3. Das ist wohl ein Wort der Richtigkeit, und ich freue mich, dass gerade ich deine Gesprächspartnerin sein kann.<br />
|-<br />
| 4. And, which is very much of importance to me, you are an equal conversation partner for me, so I don't have to appear as an instructive power towards you.<br />
| 4. Und, was mir sehr von Wichtigkeit ist, du bist für mich ein gleichwertiger Gesprächspartner, so ich mir dir gegenüber nicht als belehrende Kraft erscheinen muss.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are simply incurable. You always have to explain so many things to me, and yet you speak of the fact that you wouldn't have to instruct me. Don't you think, therefore, that your words are a bit too exaggerated?<br />
| Du bist einfach unverbesserlich. Du musst mir stets so viele Dinge erklären, und da sprichst du noch davon, dass du mich nicht belehren müsstest. Findest du daher deine Worte nicht etwas arg übertrieben?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 5. I have to contradict you there, because what I have to explain to you from time to time of all possible things, are usually things that you yourself have found out and for which you only want to have a confirmation.<br />
| 5. Da muss ich dir widersprechen, denn was ich dir an allem Möglichen von Mal zu Mal erklären muss, sind in der Regel Dinge, die du selbst herausgefunden hast und wofür du nur noch eine Bestätigung haben willst.<br />
|-<br />
| 6. Or, it concerns matters that are no longer anchored on the Earth in human memory, so I just newly give you an understanding of them.<br />
| 6. Oder es handelt sich dabei um Belange, die auf der Erde in keinem menschlichen Erinnerungsvermögen mehr verankert sind, so ich sie dir nur neu nahelege.<br />
|-<br />
| 7. In many cases, you have simply forgotten such things because you could no longer occupy yourself with them over the decades or because they slipped away from you due to large overloads.<br />
| 7. Vielfach hast du solche Dinge einfach vergessen, weil du dich damit über Jahrzehnte hinweg nicht mehr beschäftigen konntest oder weil sie dir durch grosse Überbelastungen entfallen sind.<br />
|-<br />
| 8. But up to the present hour, I truthfully had to explain only very few fundamentally new things to you or teach you these.<br />
| 8. Grundsätzlich Neues aber musste ich dir wahrheitlich bis zur gegenwärtigen Stunde nur sehr wenig erklären oder dich dessen belehren.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You say that so certainly that I cannot doubt it.<br />
| Du sagst das so sicher, dass ich daran nicht zweifeln kann.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 9. Sure, you can harbor no doubts about it because you know very well that my words are based on truth.<br />
| 9. Sicher, du kannst daran keinen Zweifel hegen, weil du sehr genau weisst, dass meine Worte auf Wahrheit beruhen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, you win. Then to that, I'd have a question straight away: I'm sure you know that since your grandfather Sfath's time, I have been occupying myself with kabbalism and always add up or calculate all sorts of things...<br />
| Okay, du hast gewonnen. Dann hätte ich dazu gleich einmal eine Frage: Sicher weisst du doch, dass ich mich seit deines Grossvaters Sfaths Zeit mit der Kabbalistik beschäftige und stets allerhand Dinge zusammenrechne oder ausrechne …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 10. With admirable accuracy, as I must admit to you once.<br />
| 10. Mit bewundernswerter Genauigkeit, wie ich dir einmal zugestehen muss.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Or with huge blunders and …<br />
| Oder mit gewaltigen Schnitzern und …<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 11. As a rule, those are only small and do not arise because you would make wrong calculations.<br />
| 11. Die in der Regel nur klein sind und nicht darum entstehen, weil du falsche Berechnungen erstellen würdest.<br />
|-<br />
| 12. The falsities therein are always only the temporarily unpredictable, rapidly changing circumstances, which even cause us the greatest difficulties in our probability calculations.<br />
| 12. Das Falsche daran sind stets nur die zeitweilig unberechenbaren, schnellwechselnden Umstände, die auch uns grösste Schwierigkeiten bereiten in unseren Wahrscheinlichkeitsberechnungen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, then it shall be just as you say. Anyway, I've occupied myself with these calculations for almost 40 years, but I always have to make these in a somewhat time-consuming manner because I have to put the letters of the Latin alphabet, which are common and familiar to me, back into the original letters of the Old-Lyrian alphabet, in order to obtain the correct numerical values. Back then, however, Sfath and Asket taught me about the fact that this basically isn't necessary because I can also work out and use the numerical values from the Latin alphabet. At that time, the numerical values for this alphabet were also mentioned to me, but I've forgotten these in the meantime because since then, I've only used the formula taught to me at that time. But now, I am also well aware that many Earth-twits have likewise dealt with kabbalism for many centuries and millennia and have compiled a great deal about this calculation technique, but in old times, the true numerical values were lost in part through destruction by fire or other loss. Years ago, however, I found a book by an old count, who called himself Cheiro and who wrote the "Book of Numbers." One also explained to me once, I believe it was Quetzal or you yourself, that these numbers are sometimes correct but, nevertheless, sometimes also incorrect. As I recall, it was also said that through these Cheiro numbers, interestingly enough, also various calculations could be produced nearly correctly, although crude miscalculations would come about. A phenomenon that one could not explain. Here, I've written down these Cheiro numbers on this slip of paper. I'll read them out to you quickly:<br />
| Okay, dann soll es eben so sein, wie du sagst. Jedenfalls beschäftige ich mich seit bald 40 Jahren mit diesen Berechnungen, die ich aber stets auf eine etwas zeitaufwendige Art und Weise erstellen muss, weil ich die Buchstaben des mir vertrauten und geläufigen lateinischen Alphabetes immer in die Urbuchstaben des altlyranischen Alphabetes zurücksetzen muss, um die richtigen Zahlenwerte zu erlangen. Sfath und Asket belehrten mich damals aber darüber, dass dies grundsätzlich nicht notwendig sei, weil ich die Zahlenwerte auch aus dem lateinischen Alphabet ausarbeiten und verwenden könne. Man nannte mir damals auch die Zahlenwerte für dieses Alphabet, doch habe ich diese in der Zwischenzeit wieder vergessen, weil ich seither nur die mir damals beigebrachte Formel verwendete. Nun ist mir aber auch bekannt, dass viele Erdenknilche sich seit vielen Jahrhunderten und Jahrtausenden ebenfalls mit der Kabbalistik befassten und allerhand über diese Berechnungstechnik zusammengeschrieben haben, wobei in alten Zeiten aber die wahrheitlichen Zahlenwerte teils durch Feuervernichtung oder sonstigen Verlust verlorengingen. Vor Jahren aber fand ich ein Buch von einem alten Grafen, der sich Cheiro nannte und der das ‹Buch der Zahlen› schrieb. Man erklärte mir auch einmal, ich glaube es war Quetzal oder du selbst, dass diese Zahlen teilweise richtig, doch eben trotzdem auch fehlerhaft seien. Wie ich mich erinnere, hiess es dabei auch, dass durch diese Cheirozahlen interessanterweise auch verschiedene Berechnungen beinahe richtig hergestellt werden könnten, obwohl grobe Fehlberechnungen zustande kämen. Ein Phänomen, das man sich nicht erklären könne. Hier, auf diesem Zettel habe ich diese Cheirozahlen aufgeschrieben. Ich lese sie dir schnell vor:<br />
|-<br />
| A = 1<br />
| A = 1<br />
|-<br />
| B = 2<br />
| B = 2<br />
|-<br />
| C = 3<br />
| C = 3<br />
|-<br />
| D = 4<br />
| D = 4<br />
|-<br />
| E = 5<br />
| E = 5<br />
|-<br />
| F = 8<br />
| F = 8<br />
|-<br />
| G = 3<br />
| G = 3<br />
|-<br />
| H = 5<br />
| H = 5<br />
|-<br />
| I = 1<br />
| I = 1<br />
|-<br />
| J = 1<br />
| J = 1<br />
|-<br />
| K = 2<br />
| K = 2<br />
|-<br />
| L = 3<br />
| L = 3<br />
|-<br />
| M = 4<br />
| M = 4<br />
|-<br />
| N = 5<br />
| N = 5<br />
|-<br />
| O = 7<br />
| O = 7<br />
|-<br />
| P = 8<br />
| P = 8<br />
|-<br />
| Q = 1<br />
| Q = 1<br />
|-<br />
| R = 2<br />
| R = 2<br />
|-<br />
| S = 3<br />
| S = 3<br />
|-<br />
| T = 4<br />
| T = 4<br />
|-<br />
| U = 6<br />
| U = 6<br />
|-<br />
| V = 6<br />
| V = 6<br />
|-<br />
| W = 6<br />
| W = 6<br />
|-<br />
| X = 5<br />
| X = 5<br />
|-<br />
| Y = 1<br />
| Y = 1<br />
|-<br />
| Z = 7<br />
| Z = 7<br />
|-<br />
| Now, as one explained to me once, the denominator nine is missing in this number assessment, but also at least two-thirds of the numbers are supposed to have incorrect values for the letters, which then even leads to inaccurate results and values. Also, various calculation forms and calculation formulas are not right, from which fundamentally incorrect end data and values arise, as I've found with different calculations. For example, it is well-known to me that the name falsely ascribed to Jmmanuel, JESUS CHRIST, must yield the addition-number 18 in both words, while according to Cheiro's calculations, however, the value 18 arises for JESUS and the number 24 represents CHRIST. I have also noticed such errors in other assessments. In the case of the effective number for the name JESUS CHRIST, Cheiro comes to the threefold value 888, although this would have to be the effective number 666, as this would also have to be the case for the designations "Pope," "Church," and "God," etc. Also, Cheiro writes nothing of the fact that the calculation of this effective number must be calculated in consequence, that the addition-number must be divided by 3, and then the corresponding resultant number must be strung together, in order to yield the effective number. So for example, if 18 is taken and is divided by 3, then the result 6 arises. Now, 6 is located in the addition-result 3 times; consequently, these three sixes have to be strung together as a sequence number, so therefore as 666, which then embodies the effective number. But now, if the same values result in two successive names, words, or designations, then these become the absolute certainty that is fulfilled in effect, which is why this number is then also referred to as the certainty number or as the catastrophe number, if it is in the negative aspect, but which in this form, in the catastrophic, is only the case with the effective number 666, which expresses itself twice, however, because it appears in two different names at the same time and, thus, becomes the certain catastrophe number, the number of death, elimination, and destruction. But no indication of this is found in Cheiro's book; on the contrary, it is rejected due to incorrect calculations. I can only imagine that Cheiro, although he gave numerical values that come very close to the truth, had bad religious tendencies, which is why he just created or even falsified everything accordingly. In my opinion, only about half of his numbers mentioned are likely to be right, in truth.<br />
| Wie man mir nun einmal erklärte, fehlt in dieser Zahlenbewertung der Nenner Neun, so aber sollen auch mindestens zwei Drittel der Zahlen falsche Werte für die Buchstaben ergeben, was dann eben zu fehlerhaften Resultaten und Werten führt. Auch stimmen verschiedene Berechnungsformen und Berechnungsformeln nicht, woraus grundlegend falsche Enddaten und Werte erfolgen, wie ich bei verschiedenen Berechnungen festgestellt habe. Es ist mir dabei z.B. bekannt, dass der Jmmanuel fälschlich zugesprochene Name JESUS CHRISTUS in beiden Wortfolgen die Additionszahl 18 ergeben muss, während nach Cheiros Berechnungen aber der Wert 18 für JESUS entsteht und für CHRISTUS die Zahl 24 steht. Solche Fehler habe ich auch bei anderen Bewertungen festgestellt. Cheiro kommt bei der Wirkungszahl beim Namen JESUS CHRISTUS auf den Dreierwert 888, obwohl dies die Wirkungszahl 666 sein müsste, wie dies auch für die Bezeichnungen Papst, Kirche und Gott usw. der Fall sein müsste. Auch schreibt Cheiro nichts davon, dass die Errechnung dieser Wirkungszahl in der Folge berechnet werden muss, dass die Additionszahl durch die 3 aufgeteilt und dann die entsprechende Resultatzahl aneinandergereiht werden muss, um die Wirkungszahl zu ergeben. Wenn so z.B. eben die 18 genommen und diese durch die 3 geteilt wird, dann ergibt sich das Resultat 6. Die 6 nun liegt 3x im Additionsresultat, folglich diese drei Sechsen als Folgezahl aneinandergereiht werden müssen, so also als 666, was dann die Wirkungszahl verkörpert. Folgen nun aber in zwei aufeinanderfolgenden Namen, Worten oder Bezeichnungen die gleichen Werte, dann werden diese zur absoluten Bestimmtheit, die sich in Wirkung erfüllt, weshalb diese Zahl dann auch als Bestimmtheitszahl oder Katastrophenzahl bezeichnet wird, wenn sie im negativen Aspekt steht, was jedoch in dieser Form, im Katastrophalen, nur bei der Wirkungszahl 666 der Fall ist, die sich aber gleich doppelt zum Ausdruck bringt, weil sie in zwei verschiedenen Namen gleichzeitig in Erscheinung tritt und so zur bestimmten Katastrophenzahl wird, zur Zahl des Todes, der Vernichtung und Zerstörung. Doch davon findet sich in Cheiros Buch kein Anhaltspunkt, ganz im Gegenteil, es wird davon abgewiesen durch falsche Berechnungen. Dabei kann ich mir nur vorstellen, dass Cheiro, obwohl er die der Wahrheit am nächsten kommenden Zahlenwerte nannte, böse religiös angehaucht war, weshalb er eben demnach alles erstellte oder auch verfälschte. Meines Erachtens dürften in Wahrheit nur etwa 1/2 seiner genannten Zahlen stimmen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 13. Your thoughts and assumptions, even in this case, are based in a logical construction.<br />
| 13. Deine Gedanken und Annahmen beruhen auch in diesem Fall in einem folgerichtigen Aufbau.<br />
|-<br />
| 14. In the first months of our acquaintance, you brought me a copy of this book, which is why we talked about these issues once, during which I also explained to you that this man, Cheiro, in all forms of his collected kabbalistic assessments, lies very close to the truth, but that very many errors are still contained therein, but surprisingly, and in a way that is inexplicable to us, these sometimes generated results that are rather close to the truth.<br />
| 14. In den ersten Monaten unserer Bekanntschaft brachtest du mir ein Exemplar dieses Buches, weshalb wir über diese Belange einmal sprachen, wobei ich dir auch erklärte, dass dieser Mann Cheiro in allen Formen seiner gesammelten Kabbalistikbewertungen der Wahrheit am nächsten liege, dass aber doch sehr viele Fehler darin enthalten seien, die aber erstaunlicherweise und auf eine uns unerklärliche Form teilweise recht wahrheitsnahe Resultate erzielten.<br />
|-<br />
| 15. Thus, it was I, who spoke with you about it at that time.<br />
| 15. Das also war ich, die mit dir damals darüber sprach.<br />
|-<br />
| 16. Even then, I wanted to give you the exact numerical values for your alphabet, but then we quickly got off of this subject, which is why we both, in turn, let these issues fall into oblivion and didn't discuss them again.<br />
| 16. Schon damals wollte ich dir die genauen Zahlenwerte für dein Alphabet geben, doch kamen wir dann schnell von diesem Thema ab, weshalb wir beide diese Belange wieder in Vergessenheit geraten liessen und sie nicht wieder erörterten.<br />
|-<br />
| 17. But now, I will gladly give you the right numerical values, for they are familiar to me.<br />
| 17. Gerne will ich dir die richtigen Zahlenwerte jetzt aber geben, denn sie sind mir geläufig.<br />
|-<br />
| 18. This is the list of all the values in detail:<br />
| 18. Die Aufstellung der gesamten Werte im einzelnen sind diese:<br />
|-<br />
| '''19.'''<br />
| '''19.'''<br />
|-<br />
| A = 2<br />
| A = 2<br />
|-<br />
| B = 9<br />
| B = 9<br />
|-<br />
| C = 1<br />
| C = 1<br />
|-<br />
| D = 5<br />
| D = 5<br />
|-<br />
| E = 5<br />
| E = 5<br />
|-<br />
| F = 8<br />
| F = 8<br />
|-<br />
| G = 9<br />
| G = 9<br />
|-<br />
| H = 1<br />
| H = 1<br />
|-<br />
| I = 1<br />
| I = 1<br />
|-<br />
| J = 1<br />
| J = 1<br />
|-<br />
| K = 8<br />
| K = 8<br />
|-<br />
| L = 5<br />
| L = 5<br />
|-<br />
| M = 4<br />
| M = 4<br />
|-<br />
| N = 5<br />
| N = 5<br />
|-<br />
| O = 7<br />
| O = 7<br />
|-<br />
| P = 6<br />
| P = 6<br />
|-<br />
| Q = 8<br />
| Q = 8<br />
|-<br />
| R = 2<br />
| R = 2<br />
|-<br />
| S = 3<br />
| S = 3<br />
|-<br />
| T = 1<br />
| T = 1<br />
|-<br />
| U = 6<br />
| U = 6<br />
|-<br />
| V = 6<br />
| V = 6<br />
|-<br />
| W = 6<br />
| W = 6<br />
|-<br />
| X = 5<br />
| X = 5<br />
|-<br />
| Y = 1<br />
| Y = 1<br />
|-<br />
| Z = 7<br />
| Z = 7<br />
|-<br />
| 20. These are the true numerical values for your alphabet.<br />
| 20. Dies sind die wahrheitlichen Zahlenwerte für dein Alphabet.<br />
|-<br />
| 21. You recognize that Cheiro actually gathered quite a lot of numerical values correctly when you consider the total number and, in addition, the great effort and work that he had, in order to find these numerical values.<br />
| 21. Du erkennst daraus, dass Cheiro tatsächlich recht viele Zahlenwerte richtig zusammentrug, wenn du die Gesamtzahl betrachtest und zudem die grosse Mühe und Arbeit, die er hatte, um diese Zahlenwerte zu finden.<br />
|-<br />
| 22. Of all the numbers, only 10 of these are incorrect, which means a lot when one considers how Cheiro had to strive to ascertain all these data or to fathom them.<br />
| 22. Von allen Zahlen sind nur deren 10 unrichtig, was sehr viel bedeutet, wenn man bedenkt, wie sich Cheiro darum bemühen musste, alle diese Daten in Erfahrung zu bringen oder sie zu ergründen.<br />
|-<br />
| 23. 16 numerical values correspond to the correctness, as you know now, and these are basically the ones that, during calculations, often lead to results that are close to the truth when they are used.<br />
| 23. 16 Zahlenwerte entsprechen der Richtigkeit, wie du nun weisst, und diese sind es grundlegend, die vielfach zu wahrheitsnahen Resultaten bei Berechnungen führen, wenn sie verwendet werden.<br />
|-<br />
| 24. But these correctness-calculations with Cheiro's numerical values truly need to be tackled very carefully, because the remaining 10 incorrect ones still bring about bad errors.<br />
| 24. Doch diese Richtigkeitsberechnungen mit Cheiros Zahlenwerten müssen wahrheitlich sehr vorsichtig angegangen werden, weil die fehlerhaften restlichen 10 doch böse Irrungen hervorbringen.<br />
|-<br />
| 25. Also, Cheiro's calculation formulas and ways of calculating don't always correspond to the correctness, but they can be used to about 50%.<br />
| 25. Auch die Berechnungsformeln und Rechnungswege Cheiros entsprechen nicht immer der Richtigkeit, doch kann man sie zu etwa 50% verwenden.<br />
|-<br />
| 26. Nevertheless, planetary calculations concerning horoscopic evaluations must be handled extremely carefully if the wrong calendrical support prevailing on the Earth is taken for assistance, because this incorrect time table is divided into only 12 months of 30, 31, and 28 or 29 days.<br />
| 26. Planetenberechnungen hinsichtlich horoskopaler Auswertungen müssen jedoch äusserst vorsichtig behandelt werden, wenn die auf der Erde herrschende falsche kalendarische Stütze zu Hilfe genommen wird, weil diese falsche Zeittabelle in nur 12 Monate von 30, 31 und 28 resp. 29 Tagen unterteilt ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, I also still wanted to come to speak on that, but I have not yet finished my calculations for that.<br />
| Ah, darauf wollte ich auch noch zu sprechen kommen, doch habe ich dafür meine Berechnungen noch nicht fertiggestellt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 27. You can save yourself those, because I can give you the necessary clarifications for that.<br />
| 27. Die kannst du dir erübrigen, denn ich kann dir die erforderlichen Aufklärungen dafür erteilen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| No, I would first like to figure out the things myself. As far as I know, however, our entire calendar isn't right, because in truth, there should be 13 months per year.<br />
| Nein, ich möchte mir die Dinge zuerst selbst ausrechnen. Soviel weiss ich aber, dass unser gesamter Kalender nicht stimmt, weil nämlich in Wahrheit 13 Monate pro Jahr sein müssten.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 28. Sure, that's right, and if you want, you can, of course, create your calculations first, before I give you information about it.<br />
| 28. Sicher, das ist richtig, und wenn du willst, kannst du selbstverständlich zuerst deine Berechnungen erstellen, ehe ich dir darüber Auskunft gebe.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is dear of you, but I still have another question: We once spoke a few words about anti-matter in the human body and in any other life form. At that time, however, it wasn't enough to be able to make me a proper picture of it. In this respect, can you, perhaps, explain to me once again, how this anti-matter originates in the body of a life form and becomes effective there, so that the life form ages? To my knowledge, you said at that time that this tiniest amount of anti-matter goes through an extremely rapid decay process and becomes formed in the brain of any life form as a certain acid combination.<br />
| Das ist lieb von dir, doch habe ich noch eine andere Frage: Wir redeten einmal einige Worte bezüglich der Antimaterie im menschlichen Körper und in jeglicher anderen Lebensform. Es war damals aber zu wenig, um mir ein richtiges Bild davon machen zu können. Kannst du mir vielleicht diesbezüglich noch einmal erklären, wie diese Antimaterie im Körper einer Lebensform entsteht und dort wirksam wird, sodass die Lebensform altert? Meines Wissens sagtest du damals, dass diese winzigste Menge Antimaterie einen äusserst rasenden Zerfallsprozess durchmacht und gebildet wird als eine bestimmte Säurekombination im Gehirn einer jeglichen Lebensform.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 29. You evidently listened rather well when we exchanged a few words about these matters at that time, but you've confused anti-matter with the word acid-matter.<br />
| 29. Du hast scheinbar doch recht gut zugehört, als wir damals über diese Belange einige Worte wechselten, doch verwechselst du Antimaterie mit dem Wort Säurematerie.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately so, and apparently, we had also talked about it, without it later being transmitted in the report.<br />
| Leider eben nicht, und offenbar hatten wir darüber auch gesprochen, ohne dass es später im Bericht übermittelt wurde.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 30. Sure, that's right, because it was one of those conversations which we carried on confidentially and which were not transmitted to you.<br />
| 30. Sicher, das ist richtig, denn es war eines jener Gespräche, die wir vertraulich führten und die dir nicht übermittelt wurden.<br />
|-<br />
| 31. But now, since terrestrial science will also soon get to the bottom of this secret that is still unknown to them, I can give you more detailed explanations about it:<br />
| 31. Da die irdische Wissenschaft nun aber bald auch diesem ihnen noch unbekannten Geheimnis auf die Spur kommen wird, kann ich dir darüber nähere Erklärungen abgeben:<br />
|-<br />
| 32. As I already explained to you at that time - and I'm now proceeding from the human life form alone - a very specific acid forms in the brain, which we call, in our language, LEKATRON.<br />
| 32. Wie ich dir damals schon erklärte, und ich gehe jetzt allein von der menschlichen Lebensform aus, bildet sich im Gehirn eine ganz bestimmte Säure, die wir in unserer Sprache LEKATRON nennen.<br />
|-<br />
| 33. This acid is responsible for the aging process of human beings.<br />
| 33. Diese Säure ist verantwortlich für den Alterungsprozess des Menschen.<br />
|-<br />
| 34. This Lekatron acid already begins to form in the brain of a human being as soon as one reaches his or her full human body function in the still pregnant womb.<br />
| 34. Diese Lekatronsäure beginnt sich bereits zu bilden im Gehirn des Menschen, sobald dieser im noch schwangeren Mutterleib seine volle menschenkörperliche Funktion erreicht.<br />
|-<br />
| 35. Nevertheless, the formation of this acid at this point in time still takes place in such a tiny amount that it practically cannot be analyzed.<br />
| 35. Die Bildung dieser Säure erfolgt jedoch zu diesem Zeitpunkt noch in einer derart winzigen Menge, dass sie praktisch nicht analysiert werden kann.<br />
|-<br />
| 36. With the progressive age of the life form, however, the brain's own production of the Lekatron acid increases - which, as said, is genetical - by what means an aging process of the physical body begins, which lasts for decades or centuries or even thousands or tens of thousands of years, depending on the life form and its possible age.<br />
| 36. Mit dem fortschreitenden Lebensalter der Lebensform aber, steigt die gehirneigene Produktion der Lekatronsäure, die wie gesagt genbedingt ist, wodurch ein über Jahrzehnte oder Jahrhunderte und gar Jahrtausende und Jahrzehntausende anhaltender Alterungsprozess des physischen Körpers einsetzt, je nach Lebensform und deren möglichem Alter.<br />
|-<br />
| 37. This Lekatron acid forms in itself a special and split-off form of the normal acid-matter, but in such a minutely small quantity that it can only be held and analyzed with technical means of highest precision.<br />
| 37. Diese Lekatronsäure bildet in sich selbst eine spezielle und abgespaltene Form der normalen Säurematerie, jedoch in einem so winzig kleinen Quantum, dass sie nur mit technischen Hilfsmitteln allerhöchster Präzision festgehalten und analysiert werden kann.<br />
|-<br />
| 38. It…<br />
| 38. Es …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| One moment, please. Will our Earth scientists also be able to assess that in the foreseeable future?<br />
| Moment, bitte. Können das in absehbarer Zeit auch unsere Erdenwissenschaftler feststellen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 39. Are you thinking of an analysis of the tiniest quantity of acid-matter?<br />
| 39. Du denkst dabei an eine Analyse winzigster Quanten Säurematerie?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly.<br />
| Genau.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 40. No, for that, they still need a number of years, which will line themselves up to a decade or even more.<br />
| 40. Nein, hierfür bedürfen sie noch einer Anzahl Jahre, die sich gar an ein Jahrzehnt oder noch mehr reihen werden.<br />
|-<br />
| 41. The Lekatron acid, however, they will already be able to separate out in a very short time, which means that they will then tackle valuable experiments with regard to a life extension of the human being of Earth.<br />
| 41. Die Lekatronsäure aber werden sie schon in sehr kurzer Zeit separatisieren können, was bedeutet, dass sie dann wertvolle Experimente in Angriff nehmen bezüglich einer Lebensverlängerung des Erdenmenschen.<br />
|-<br />
| 42. These experiments will thereby lead to the fact that they will contain or slow down the production of the Lekatron acid, after they have deciphered the genes, which will happen within several years.<br />
| 42. Diese Experimente werden dabei darauf hinausführen, dass sie die Produktion der Lekatronsäure eindämmen oder verlangsamen, nachdem sie die Gene entschlüsselt haben, was in einigen Jahren geschehen wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And, will they then name this strange acid "Lekatron acid?"<br />
| Und, werden sie diese komische Säure dann Lekatronsäure nennen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 43. Hardly, because this designation comes from our language.<br />
| 43. Wohl kaum, denn diese Bezeichnung entstammt unserer Sprache.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, yes, of course. Just go on.<br />
| Ach so, ja natürlich. Fahr nur weiter.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 44. Now, as I already explained, a variation of the normal acid-matter forms in the Lekatron acid, but in a nearly immeasurable quantity.<br />
| 44. Nun, wie ich schon erklärte, bildet sich in der Lekatronsäure eine Abart der normalen Säurematerie, jedoch in beinahe unmessbarem Quantum.<br />
|-<br />
| 45. This acid-matter comes about by a very specific acid concentration, whose process I may not explain or reveal, however.<br />
| 45. Diese Säurematerie kommt durch einen ganz bestimmten Säurenzusammenschluss zustande, dessen Prozess ich aber nicht erklären und nicht verraten darf.<br />
|-<br />
| 46. This acid-matter exhibits a rapid decay and is, in various forms within itself, differently constituted than the normal acid-matter which appears in all life forms and is also produced in the human being of Earth and which stores itself in the cells, alters these, and lets them die.<br />
| 46. Diese Säurematerie weist einen schnellen Zerfall auf und ist in verschiedenen Formen in sich selbst anders geartet als die normale Säurematerie, wie diese an allen Lebensformen in Erscheinung tritt und auch im Erdenmenschen produziert wird und die sich in den Zellen speichert, diese verändert und absterben lässt.<br />
|-<br />
| 47. Lekatron acid-matter produces a faster transformation process than a genetical form of energy that causes living cells to die.<br />
| 47. Lekatronsäurematerie erzeugt einen schnelleren Umwandlungsprozess als eine genbedingte Energieform, die lebende Zellen zum Absterben wandelt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| By that, do you mean that basically the genes determine the age of a human being, but at the same time, through their programming, a special acid-matter originates, through which the cells are attacked and brought to death?<br />
| Du meinst damit, dass grundlegend die Gene das Alter des Menschen bestimmen, wobei durch deren Programmierung jedoch eine spezielle Säurematerie entsteht, durch die die Zellen angegriffen und zum Absterben gebracht werden?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 48. Sure.<br />
| 48. Sicher.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| And this strange acid-matter in the human brain - which, indeed, brings its radiation over the entire physical body - doesn't eat at the body-matter itself? By that, I mean whether it doesn't simply transform the body-matter, if one may so say that, slowly but systematically into energy?<br />
| Und diese komische Säurematerie im Menschengehirn, die ja ihre Ausstrahlung über den gesamten physischen Körper bringt, frisst die denn nicht an der Körpermaterie selbst? Ich meine damit, ob sie denn nicht die Körpermaterie, wenn man dem so sagen darf, einfach langsam aber systematisch in Energie verwandelt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 49. No, at least not directly in the form that you evidently mean.<br />
| 49. Nein, jedenfalls nicht direkt in der Form, wie du das offenbar meinst.<br />
|-<br />
| 50. Only the cells.<br />
| 50. Es sind nur die Zellen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So indirectly. Probably by the fact that the body-matter, after death, undergoes a change process, which transforms it into energy and dust, etc., right?<br />
| Indirekt also. Wohl dadurch, dass sich die Körpermaterie nach dem Sterben einem Wandlungsprozess unterzieht, der ihn in Energie und Staub usw. verwandelt, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 51. That's right, sure.<br />
| 51. Das ist richtig, sicher.<br />
|-<br />
| 52. The Lekatron acid exhibits a rapid decay phenomenon, as I already explained, and it also exhibits abnormalities, which prevent a direct change of the cell into pure energy.<br />
| 52. Die Lekatronsäure weist eine schnelle Zerfallserscheinung auf, wie ich schon erklärte, und zudem weist sie Abartigkeiten auf, die eine direkte Zellumwandlung zu reiner Energie verhüten.<br />
|-<br />
| 53. One can say that this concerns a form of aging acid or aging matter, which comes about by constant change processes of the widest variety of brain acids, when the Lekatron acid forms, which can be influenced only by gene manipulation or by chemical processes from the outside.<br />
| 53. Man kann davon sprechen, dass es sich dabei um eine Form einer Alterungssäure resp. Alterungsmaterie handelt, die durch dauernde Wandlungsprozesse der verschiedensten Gehirnsäuren zustande kommt, wenn sich die Lekatronsäure bildet, die allein durch Genmanipulation oder durch chemische Prozesse von aussen beeinflusst werden kann.<br />
|-<br />
| 54. Thus, the human being is also given the possibility of intervening in these processes and of controlling the aging process.<br />
| 54. Dadurch ist dem Menschen auch die Möglichkeit gegeben, in diese Prozesse einzugreifen und den Alterungsprozess zu steuern.<br />
|-<br />
| 55. And the human being of Earth will already soon be so far, because he is already on the way to fathom these secrets further and to make his discoveries.<br />
| 55. Und so weit wird der Erdenmensch schon bald sein, denn er ist schon auf dem Wege, diese Geheimnisse näher zu ergründen und seine Entdeckungen zu machen.<br />
|-<br />
| 56. Already very soon, the human being of Earth will become master over these things.<br />
| 56. Schon sehr bald wird der Erdenmensch Herr über diese Dinge werden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Then something will, indeed, soon arise. But now, another question: A long time ago, I once asked you for the total number of all elements in the universe. At that time, you told me that you wouldn't be allowed to give any information about that, unless the exact number would be found out by the human beings of Earth themselves. Now, again to the question about the number of elements and whether there is a star in the universe, where all these elements are found together?<br />
| Dann wird sich ja bald einiges ergeben. Nun aber noch eine Frage: Vor langer Zeit fragte ich dich einmal nach der Gesamtzahl aller Elemente im Universum. Damals sagtest du mir, dass du darüber keine Auskunft erteilen dürftest, es sei denn, wenn von den Erdenmenschen selbst die genaue Zahl herausgefunden werde. Nun dazu neuerlich die Frage nach der Elementanzahl und ob es im Universum ein Gestirn gibt, wo diese Elemente alle vereint vorkommen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 57. There is no such star, because that would be against the laws of Creation.<br />
| 57. Ein solches Gestirn gibt es nicht, weil dies schöpfungsgesetzwidrig wäre.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, good. Is it right that the total number of elements is 280?<br />
| Ah gut. Ist es richtig, dass die Gesamtzahl der Elemente deren 280 beträgt?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 58. How did you come across this result?<br />
| 58. Wie bist du auf dieses Resultat gestossen?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| It wasn't me, my child, but Guido. For my part, I've only calculated that this number must, indeed, correspond to the correctness because it has been found that this number, multiplied in a sevenfold form with the original height of the Giza Pyramid, results in the current speed of light to the tenths place exactly.<br />
| Das war nicht ich, mein Kind, sondern Guido. Meinerseits habe ich nur errechnet, dass diese Zahl wohl der Richtigkeit entsprechen muss, weil sich nämlich ergeben hat, dass diese Zahl, multipliziert in siebenfacher Form mit der Ursprungshöhe der Gizeh-Pyramide, auf die Zehntelstelle genau die heutige Lichtgeschwindigkeit ergibt.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 59. You are simply unbelievable.<br />
| 59. Du bist einfach unfassbar.<br />
|-<br />
| 60. The number of the elements is just as correct as also your calculation with the sevenfold multiplying of the original pyramid height.<br />
| 60. Die Zahl der Elemente entspricht nämlich ebenso der Richtigkeit wie auch deine Berechnung mit der siebenfachen Multiplizierung der ursprünglichen Pyramidenhöhe.<br />
|-<br />
| 61. The end result actually yields the exact number of the present light constant.<br />
| 61. Das Endresultat ergibt tatsächlich die exakte Zahl der gegenwärtigen Lichtkonstante.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| How Guido actually came across the number 280, that I don't know exactly. He only wrote me a calculation formula. It's important there, however, that the base number 280 is right, with which I could calculate further and do some checks. So I simply applied the pyramid height number to this 280 and then multiplied the result in a unique sevenfold form, from which then the result of the speed of light arose.<br />
| Wie Guido eigentlich auf die Zahl 280 gestossen ist, das weiss ich nicht genau. Er hat mir nur eine Errechnungsformel aufgeschrieben. Wichtig ist dabei aber ja, dass die Grundzahl 280 stimmt, mit der ich weiterrechnen und Überprüfungen anstellen konnte. So setzte ich zu dieser 280 einfach die Pyramidenhöhezahl und multiplizierte dann das Ergebnis in einmaliger siebenfacher Form, woraus sich dann das Ergebnis der Lichtgeschwindigkeit ergab.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 62. You shouldn't make these results known too much yet, however.<br />
| 62. Du solltest diese Resultate aber noch nicht zu sehr bekanntmachen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean that I should remain silent about it?<br />
| Meinst du, dass ich darüber schweigen soll?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 63. Sure, at least about the numerical values of the real original pyramid height.<br />
| 63. Sicher, wenigstens über die Zahlenwerte der wirklichen ursprünglichen Pyramidenhöhe.<br />
|-<br />
| 64. Up to now, this is still unknown to the terrestrial scientists of certain fields of knowledge, and it wouldn't be good if they would get to know these already now.<br />
| 64. Diese ist den irdischen Wissenschaftlern bestimmter Wissensgebiete bisher noch unbekannt, und es wäre nicht gut, wenn sie diese bereits jetzt in Erfahrung bringen würden.<br />
|-<br />
| 65. In two to three years, however, this number being made known won't play a large role anymore.<br />
| 65. In zwei bis drei Jahren jedoch spielt das Bekanntwerden dieser Zahl keine grosse Rolle mehr.<br />
|-<br />
| 66. Until then, however, you should be careful.<br />
| 66. Bis dahin jedoch solltest du vorsichtig sein.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| So far, those who deal with these things reckon with completely incorrect data regarding the pyramid height, resulting in false conclusions and new, incorrect results.<br />
| Bisher rechnen jene, welche sich mit diesen Dingen beschäftigen, mit völlig falschen Daten bezüglich der Pyramidenhöhe, woraus falsche Schlüsse und neue Falschresultate entstehen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 67. Sure, but all these things are much more widely branching than you might imagine at the moment.<br />
| 67. Sicher, doch sind alle diese Dinge sehr viel weitverzweigter, als du dir im Augenblick vielleicht vorstellst.<br />
|-<br />
| 68. The data of the pyramid extend into physics and into many other sciences.<br />
| 68. Die Daten der Pyramide reichen hinein bis in die Physik und in viele andere Wissenschaften.<br />
|-<br />
| 69. And these data provide basic formulas for very specific calculations, which lead to tremendous inventions of all kinds and to enormous progress.<br />
| 69. Und diese Daten stellen Grundformeln dar für ganz bestimmte Berechnungen, die zu ungeheuren Erfindungen aller Art und zu gewaltigem Fortschritt führen.<br />
|-<br />
| 70. But if these inventions and progresses would already be initiated now by revealing the true data, then the determined path of evolution would be disturbed, by what means an even very much greater catastrophe would be triggered on Earth by the human beings of Earth than what might be the case in the coming future.<br />
| 70. Würden diese Erfindungen und Fortschritte aber bereits jetzt durch das Verraten der wahrheitlichen Daten in die Wege geleitet, dann würde der bestimmte Evolutionsweg gestört, wodurch eine noch sehr viel grössere Katastrophe auf der Erde durch den Erdenmenschen ausgelöst würde, als dies vielleicht in kommender Zukunft der Fall sein wird.<br />
|-<br />
| 71. The mentioning of the true data would lead to calculations and insights that would point the terrestrial sciences to ways and possibilities, of which they are not yet master and which could, therefore, only end in a hopeless catastrophe.<br />
| 71. Die Nennung der wahrheitlichen Daten würde zu Berechnungen und Erkenntnissen führen, die den irdischen Wissenschaften Wege und Möglichkeiten wiesen, denen sie noch nicht Herr sind und die dadurch nur in einer rettungslosen Katastrophe enden könnten.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I understand, then I must be on the alert that no group member divulges these data, because one or two persons know them.<br />
| Ich verstehe, dann muss ich auf der Hut sein, dass nicht ein Gruppemitglied diese Daten ausplaudert, denn ein oder zwei Personen kennen sie.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 72. You absolutely must point them to the necessary silence.<br />
| 72. Du musst sie unbedingt auf das erforderliche Schweigen hinweisen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I will do that. - But this only refers to the pyramid data, right?<br />
| Werde ich tun. – Dies bezieht sich aber nur auf die Pyramidendaten, oder?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 73. Sure, it only concerns that.<br />
| 73. Sicher, es handelt sich nur um diese.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well, those would have actually been the questions for today, which were of burning interest to me. Here - this is another letter from the core group. You are to read it and to tell me whether that which is contained in it is right and good.<br />
| Gut, das wären eigentlich für heute jene Fragen gewesen, die mich brennend interessierten. Hier – das ist noch ein Brief von der Kerngruppe. Du sollst ihn lesen und mir sagen, ob das darin Enthaltene richtig und gut sei?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 74. What does it concern?<br />
| 74. Worum handelt es sich?<br />
|-<br />
| 75. You know that we no longer let ourselves get involved with any letters, etc.<br />
| 75. Du weisst, dass wir uns auf keinerlei Briefe usw. mehr einlassen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, you know, it is on account of me - because you so awkwardly picked on me, regarding a rent. This is now probably such a contract, by which I am to be released from a rent.<br />
| Och, weisst du, es ist wegen mir – weil ihr so ungeschickt auf mir herumgehackt habt, bezüglich eines Mietzinses. Das da ist nun wohl so ein Vertrag, wodurch ich von einem Mietzins entbunden werden soll.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 76. That is very good.<br />
| 76. Das ist sehr gut.<br />
|-<br />
| 77. Wait, I'll read it immediately…<br />
| 77. Warte, ich werde ihn gleich lesen …<br />
|-<br />
| 78. That is very good.<br />
| 78. Das ist sehr gut.<br />
|-<br />
| 79. Really, that is very good. -<br />
| 79. Tatsächlich, das ist sehr gut. –<br />
|-<br />
| 80. Do you know the contents?<br />
| 80. Du kennst den Inhalt?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| No. I have only brought the stuff for reading and have given it to you, because I promised that.<br />
| Nein. Ich habe den Wisch auch nur mitgenommen und dir gegeben, weil ich das versprochen habe.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 81. You also shouldn't read the contents for the time being.<br />
| 81. Du sollst den Inhalt vorderhand auch nicht lesen.<br />
|-<br />
| 82. Will you assure me this?<br />
| 82. Sprichst du mir das zu?<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Of course, if you want?<br />
| Natürlich, wenn du willst?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 83. It is my wish.<br />
| 83. Es ist mein Wunsch.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Well then, I will not read the scribblings. At the same time, I just ask myself, why shouldn't I do that?<br />
| Gut denn, ich werde das Geschreibsel nicht lesen. Ich frage mich dabei nur, warum ich das nicht tun soll?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 84. Because I know what your reaction to it would be.<br />
| 84. Weil ich deine Reaktion darauf kenne.<br />
|-<br />
| 85. You wouldn't be in agreement with the contents, even though they are extremely correct and absolutely purposeful and relevantly right.<br />
| 85. Du würdest mit dem Inhalt nicht einverstanden sein, obwohl er äusserst korrekt und absolut zweckwertig und sachdienlich richtig ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, then I had better read it yet.<br />
| Ah, dann sollte ich ihn also doch besser lesen.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 86. You have already pledged your word to me.<br />
| 86. Du hast mir bereits dein Wort zugesagt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh damn it. I was probably a bit too hasty. Nice, laudable things must, indeed, be written there. You have properly pulled a fast one on me. Just wait, you've still got something coming to you for this, you hellion. Just you wait.<br />
| Au verdammt. Ich war wohl etwas zu voreilig. Da müssen ja schön löbliche Sachen geschrieben stehen. Du hast mich richtig übers Ohr gehauen. Warte nur, das zahle ich dir noch heim. Einmal läufst du mir ja auch wieder in die Kelle, du Teufelsbraten. Warte nur.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 87. This pleases me.<br />
| 87. Das freut mich.<br />
|-<br />
| 88. This really pleases me; finally, I also got you once.<br />
| 88. Das freut mich wirklich; endlich habe auch ich dich einmal erwischt.<br />
|-<br />
| 89. You…<br />
| 89. Du …<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You already speak like an Earth-twit, but nevertheless, your malicious pleasure certainly won't last long.<br />
| Du sprichst bereits wie ein Erdenknilch, aber trotzdem wird deine Schadenfreude bestimmt nicht von langer Dauer sein.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 90. Ha ha ha, but still, I am pleased.<br />
| 90. Hahaha, aber trotzdem freue ich mich.<br />
|-<br />
| 91. You've really fallen into my trap.<br />
| 91. Du bist mir wirklich auf den Leim gegangen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You are simply fantastic. Where did you get this phrase?<br />
| Du bist einfach phantastisch. Woher hast du diese Redewendung?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 92. From who else but you?<br />
| 92. Von wem denn sonst, ausser von dir?<br />
|-<br />
| 93. For a long time, I've had this phrase ready and waited for the moment when I could bring it to use.<br />
| 93. Schon lange habe ich mir diese Redewendung zurechtgelegt und darauf gewartet, dass ich sie zur Anwendung bringen kann.<br />
|-<br />
| 94. And now was the opportunity for it.<br />
| 94. Und jetzt war die Gelegenheit dafür.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Okay, then you should take your pleasure in it. But you're still a hellion.<br />
| Okay, dann sollst du deine Freude daran haben. Aber ein Teufelsbraten bist du trotzdem.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 95. It is a great honor for me.<br />
| 95. Es ist mir eine grosse Ehre.<br />
|-<br />
| 96. Thank you very much.<br />
| 96. Danke sehr.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You get better and better. But this pleases me; to me, everything seems to be as before. Human child, it all really makes me tremendously happy.<br />
| Du wirst immer besser. Aber das freut mich, alles scheint mir so zu sein wie früher. Menschenskind, es freut mich alles wirklich riesig.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 97. I am also very happy about that, my friend.<br />
| 97. Auch ich bin darüber sehr erfreut mein Freund.<br />
|-<br />
| 98. But now, I must go back, because I have urgent obligations to take care of.<br />
| 98. Nun aber muss ich zurück, denn ich habe dringende Obliegenheiten zu erledigen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Understood. I also still have all sorts of things to do. The forty minutes with you will already claim some effort from me because I still have to carry on a conversation with someone or even with two people. Nevertheless, I am tremendously glad that you visited me.<br />
| Verstehe. Auch ich habe noch allerhand zu tun. Die vierzig Minuten mit dir werden mir bereits einige Mühe abfordern, weil ich noch mit jemandem oder gar mit zweien ein Gespräch zu führen habe. Trotzdem, ich freue mich ganz riesig, dass du mich besucht hast.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 99. If your time is short, then I can put you back by a time manipulation, so that you are back in your workroom about 10 minutes after you left it.<br />
| 99. Wenn dich die Zeit drängt, dann kann ich dich durch eine Zeitmanipulation zurücksetzen, so du in etwa zehn Minuten später wieder in deinem Arbeitsraum bist, nachdem du diesen verlassen hast.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| You mean, after you took me out of there and moved me up here! Well, I'm in agreement with that. But one more question: What is the situation now with the Center times? And what about Beat and Vreni? Must they, as new core group members, still join the Center, even though they will be going to America in about two months?<br />
| Du meinst, nachdem du mich dort rausgeholt und hier heraufbefördert hast! Gut, ich bin damit einverstanden. Doch noch eine Frage: Wie verhält es sich jetzt mit den Zentrumszeiten? Und wie steht es mit Beat und Vreni, müssen diese als neue Kerngruppemitglieder noch ins Zentrum, da sie doch bereits in etwa zwei Monaten nach Amerika gehen?<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 100. They are exempt from that.<br />
| 100. Davon sind sie befreit.<br />
|-<br />
| 101. Their storage and registration also shouldn't take place until a much later point in time.<br />
| 101. Ihre Speicherung und Registration soll auch erst zu einem sehr viel späteren Zeitpunkt stattfinden.<br />
|-<br />
| 102. Concerning the times, you can announce what we have discussed recently.<br />
| 102. Bezüglich den Zeiten kannst du bekanntgeben, was wir kürzlich noch besprochen haben.<br />
|-<br />
| 103. Quetzal has regulated the relevant matters and works.<br />
| 103. Quetzal hat die diesbezüglichen Belange und Arbeiten geregelt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Oh, many thanks; that saves us some trouble and fuss. Then I will go now and will still give you rather dear greetings from all the group members, who are tremendously happy that you came back today.<br />
| Oh, vielen Dank, das erspart uns einige Mühe und Umstände. Dann will ich jetzt gehen und dir noch ganz liebe Grüsse von allen Gruppemitgliedern ausrichten, die sich riesig freuen, dass du heute wieder gekommen bist.<br />
|-<br />
| '''Semjase:'''<br />
| '''Semjase:'''<br />
|-<br />
| 104. Also give them my dear greetings and wishes.<br />
| 104. Entrichte auch ihnen meine lieben Grüsse und Wünsche.<br />
|-<br />
| 105. Till we meet again, my friend.<br />
| 105. Auf Wiedersehn, mein Freund.<br />
|-<br />
| 106. It was a very special joy for me today.<br />
| 106. Es war mir eine ganz besondere Freude heute.<br />
|-<br />
| 107. Till we meet again, and you will now be back in your workroom again 30 minutes earlier, when you leave here now.<br />
| 107. Auf Wiedersehn, und du wirst nun 30 Minuten früher in deinem Arbeitsraum wieder zurück sein, als du hier nun weggehst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Thanks, and greet everyone rather dearly for me. Bye, girl, bye.<br />
| Danke, und grüss mir alle recht lieb. Tschüss, Mädchen, tschüss.<br />
|}<br />
==Source==<br />
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact127 Billy Meier Translations]</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Talk:Contact_Report_112&diff=17534Talk:Contact Report 1122011-11-02T15:00:19Z<p>Benjamin: Comment provided by Benjamin Stevens - via ArticleComments extension</p>
<hr />
<div><noinclude>Comments on [[Contact Report 112]]<br />
<comments /><br />
----- __NOEDITSECTION__</noinclude><br />
<br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Billy: That sounds just as if such men are not full-fledged men because due to the incarnation cycle disturbances, they are not fully pronounced as male life forms, evidently in this case because of a too premature birth of the new personality?<br />
<br />
Since overpopulation gives many disturbances on incarnation cycle, I guess there will be many more faggots born on this planet. They would disseminate their faggotism among little children as a part of their long-term project to build their faggot kingdoms all over the world and finally turn this planet into faggot-earth governed by the council of faggot elders. <br />
<br />
My spirit will be incarnated on another planet and my personality will build 11 android batallions, send them to faggot-earth, destroy the council and its faggot state apparatuses, liberate all heterosexual minority from faggot machinations and oppressions, rectify human's understanding on erotic-love, and turn the planet back to become heterosexual planet, just like in those good old days.<br />
<br />
Then I will unleash my rage to clean Dern universe from the remnants of faggotist parties and their lackeys. For the first time in its long evolution, this universe will be a completely heterosexual universe based on genuine erotic-love between men and women. The words of men will reflect the greatness of women who love them, just as the words of women reflect the greatness of men who love them. This universe will purify the meaning of love between men and women, just as the love has purified the meaning of this universe.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 08:11, 4 November 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
That is very interesting view point on the rhythmic dance of men and women. I enjoy many forms of dance such as hip hop, ballroom, ballet on the other hand does have a uncomfortable feel when males do feminine manuevers.:) I personally do not judge people on there hobbies rather by how the accept difference in all beings. Eventually all our wrongs and rights shall accumulate to form our perspective. I guess that means no dancing allowed on the Plejaren front. I wonder if they partake in any strenuos activity at all.:)<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 08:42, 4 November 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Sheila said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Hi Alive, that certainly is some messed up stuff you wrote. Your spirit will not incarnate on another planet (no matter how much you wish for it) and I hope you become a faggot in your next life. Only then will you realize how wrong your fantasies are. I find that most people who are against homosexuality are usually closet homosexuals. Is that the case with you?<br />
<br />
--[[User:Sheila|Sheila]] 22:23, 4 November 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Mark AKA Markvd,<br />
Dancing will not make you feminine as long as you don't wear violet breastholder, pink stockings, and lime green high heels. Dancing is not a feminine action, just as singing is not a masculine action. Anthropologically speaking, dancing rhytmically is a part of the opening and closing rites related to some tribal activitities, such as food gathering (fruits picking and animals hunting), crops planting, crops harvesting, cattles slaying, wedding, fighting against another tribe, and deads burying or burning. Dancing rhytmically raises tribe members's awareness and excitement, so they would feel energized and get ready to conduct the related activity, such as get ready to plant the crops, get ready to harvest, get ready to fight, and so on (in the case of a wedding rite, I really don't know get ready to what, it is still a mistery for me). <br />
<br />
So there are various dances for various rites. A dance consists of various movements, which some of them imitate the movements of certain activities, for example dance movements which imitate hunting a boar, movements which imitate planting crops, movements imitate fighting with clubs, and so on (I strongly believe that there is no movement which imitate making babies). In their developments, the dance movements were modified over and over until we could not easily guess what tribal activities they imitate. Then later tribal people made new dances which are combinations of dances from different rites just for fun, to be performed as mere entertainments. Tribal dances are performed by man and woman together. For tribal people dancing is not feminine nor masculine action. It is something which is done by man and woman together, introduced and developed together over thousands of years, trillions of years, or what have you. <br />
<br />
In a heterosexual adults surrounding, a dancing man could attract women's attentions because they saw a moving male's body. In the same surrounding, a dancing woman could attract men's attentions because they saw a moving female's body. A fisherman in a fishery tribe dances in an opening rite of a fishing season could make the women of the tribe get aroused, even if he doesn't mean to seduce them. A beautiful peasant woman in an agricultural tribe dances in a closing rite of a harvesting season could make the men of the tribe get aroused and leave their religion spontaneously, even if she doesn't mean to seduce those pathetic men. In a homosexual adult surrounding, the case would be quite different, which Sheila would be the best person to explain it to you in details.<br />
<br />
By the way, dancing rhytmically is not only done by humans. Some animals, such as parrot and cobra, react to rhytmic sounds by dancing rhytmically. My laziness hinders me to find out why is that. <br />
<br />
In a patriarchal royal court women danced more often than men, because men considered as the masters who should be entertained by dancing women. In a matriarchal royal court the opposite would be the case. Outside the royal courts, especially in the neighborhoods of peasants and proletariats men danced as often and as lively as women did. They entertained each other by their moves and facial expressions. By watching the dances of humans in various surroundings we could get some glimpses of the interpersonal equality between sexes, which are male and female, excluding the faggot, because faggot is not a sex type (in fact I have no idea how we should categorize this phenomenon).<br />
<br />
There are events in which all participants should dance, whether rhytmically or not. Standing still could be considered as a hostile stance. People's willingness to dance for awhile is like willingness to shake hands. It does not necessarily mean to show friendship, but to show no hostility toward other person.<br />
<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 03:39, 9 November 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Sheila,<br />
Thank you for your comment. Please give me several billions years to reply it well. By the way, your hope that I will be reincarnated as a faggot implicitly showed that for you a faggot is something disgusting. Although you tried to show me your empathy for faggots, yet your words only showed me your hatred for them.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 03:39, 9 November 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Sheila said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Hey Alive, just using YOUR WORDS against you. Because of that you think I hate them? LOL. Take as long as you like to reply, as I see it is you that needs to learn empathy. It wasn't me that had a fantasy about destroying them. You really ought to read the Goblet of Truth.<br />
<br />
--[[User:Sheila|Sheila]] 15:34, 9 November 2010 (UTC)<br />
</div><br />
== Markvd said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
I find that quite funny about dancing man, I enjoy dancing myself but now I know how to deflect opposing races of beings around the cosmos in case of battle. In the teaching of spirit however it says for those that understand it a little further are neither male nor female and one spirit. I wonder how that fits into the equation of dance if it only favors the female, would that not negate one pure spirit form. :)<br />
<br />
--[[User:Markvd|Markvd]] 02:27, 30 October 2011 (UTC)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
On Earth dancing is not only entertainment and sport but also an efficient psyche liberating activity, I do not know how it is on other planets.<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 03:56, 31 October 2011 (UTC)<br />
</div><br />
== Hawaiian said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Accordingly to Wilikipedia, fag or faggot is actually an American slang for gay men, which derived from the British idea of “Queer”, see link.<br />
<br />
<br />
http://en.wikipedia.org/wiki/Queer<br />
<br />
http://en.wikipedia.org/wiki/Faggot_%28slang%29<br />
<br />
<br />
<br />
It appears that both Semjase and Billy do not approve of male dancing and to further this enquirer, please look at FIGU Bulletin 69 below which speaks of one’s evolutionary level being dependent on our previous personalities that have matured significantly (highest possible level of the innermost), thus in other words “highest potential” whether male or female specific attributes. One has to be consciously certain of their gender characteristic and not have second thoughts in their current material mindset.<br />
<br />
Therefore if some form of confusion regarding gender specific characteristics are present, whether a human male thinks or acts in a feminine nature, it causes some type of non-harmonic energy interchange between the conscious and subconscious since a male is slightly positive while a female is negative, one has to be certain and not disrupt this energy flow which is gender specific (at least on a material consciousness realm). If the present personality does not resolve or merge back into its specific male oriented characteristics, it becomes a problem for the next incarnation personality.<br />
<br />
Another problem of homosexuality is based on the unnatural “sleep cycle” between incarnations which on Earth is normally around 150 years, but because of overpopulation this cycle period is cut short as much as 30 years in the ether before incarnating again.<br />
<br />
<br />
I believe the only evolutionary level where there is no distinction between a male and female attributes is at the Petale level where both are finally merged as ONE so that its evolutionary combinations become necessary in order to enter into the Absolute realm before creating more universes since the spirit is sexless by nature, neither male or female, but a unity of both.<br />
<br />
<br />
FIGU Bulletin 69<br />
<br />
Destination of the human-consciousness-evolution is to harmonize the external and internal self with the human’s relatively highest possible level of the innermost, creative self (spirit-form). Our individual evolutionary level is of course decisive, depending on whether or not our predecessor-personalities – and now we for the ones who come after us – recognized their responsibility and evolutionised in consciousness as far as possible in a creational sense. If not, our inner self is not congeneric (like-natured) with the innermost self or in other words with the knowledge, love and wisdom impulses of Creation, which flow via our spirit-form into our sub consciousness and on into our consciousness, where we – upon seizing them after they have passed through the censor – continue to work with them in our thoughts and feelings and to direct our inner according to them – at best.<br />
<br />
<br />
--[[User:Barbarian216|Hawaiian]] 08:51, 31 October 2011 (UTC)<br />
</div><br />
== Alive said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Some dance genres are extremely feminine that they should not be performed by male Earth human life forms in any circumstances, such as this one:<br />
<br />
http://www.youtube.com/watch?v=d0oRsrNCkfc&feature=related<br />
<br />
--[[User:Alive|-- M --]] 06:35, 1 November 2011 (UTC)<br />
</div><br />
== Hawaiian said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Alive,<br />
<br />
Thinking about losing some extra pounds, check out Richard Simmons dancing workout? Just looking at all those obese women who shouldn’t be eating fatty foods and not exercising enough maybe they should help out on Billy’s farm pulling a plow instead of jumping around in some air conditioned room?<br />
<br />
http://www.youtube.com/watch?v=na9ZZ4ZjVa8<br />
<br />
<br />
--[[User:Barbarian216|Hawaiian]] 06:12, 2 November 2011 (UTC)<br />
</div><br />
== Benjamin Stevens said ... ==<br />
<br />
<div class='commentBlock'><br />
Just watching that extremely feminine dance genre on youtube is a very efficient "psyche liberating activity," if you ask me. :-)<br />
<br />
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 15:00, 2 November 2011 (UTC)<br />
</div></div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_218&diff=17424Contact Report 2182011-10-12T14:09:51Z<p>Benjamin: /* Source */</p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
[[File:01-contact-approach.JPG|thumb|300px|"Contact Approach" by Jim Nichols]]<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
* Contact Reports volume: 5<br />
* Page number(s): 325<br />
* Date/time of contact: Saturday, May 30th, 1987, 12:02 a.m.<br />
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg (up to Billy's sentence prior to Quetzal's 30th); Benjamin Stevens (from Quetzal's 30th sentence to the end)<br />
* Date of original translation: Monday, November 17, 2008 (Dyson and Vivienne)<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
== Contact Report 218 Translation ==<br />
<br />
{{ggimportantword}}<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 5 <br />
| Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 5<br />
|-<br />
| 218th contact. Saturday, May 30th, 1987, 12:02AM <br />
| Zweihundertachtzehnter Kontakt Samstag, 30. Mai 1987, 00.02 Uhr <br />
|-<br />
| page 325<br />
| page 325<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Nice that you have come, my friend, because I have a great need to leave the globe somewhat. <br />
| Schön, mein Freund, dass du kommst, denn ich habe das grosse Bedürfnis, etwas den Erdenball zu verlassen. <br />
|-<br />
| Somehow everything here depresses me, and I feel that the world is crushing me and that I am completely robbed of my freedom. <br />
| Irgendwie bedrückt mich hier alles, und ich habe das Gefühl, dass mich die Welt erdrückt und dass ich völlig meiner Freiheit beraubt bin. <br />
|-<br />
| If I may ask you, take me into your ship and zoom with me for two or three hours somewhat out into free space where I can see the stars and the galaxies in the expanse of the universe. <br />
| Wenn ich dich bitten darf, dann bringe mich in dein Schiff und sause mit mir für zwei oder drei Stunden etwas in den freien Weltenraum hinaus, wo ich die Gestirne und Galaxien in den Weiten des Universums sehen kann. <br />
|-<br />
| That will certainly help me and bring inner peace, the feeling of freedom, quiet and calm back to me again. <br />
| Das wird mir sicher helfen und mir den inneren Frieden, das Freiheitsgefühl und die Ruhe und Gelassenheit wieder zurückbringen. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 1. As a matter of fact, your appearance terrifies me. <br />
| 1. Tatsächlich, dein Aussehen erschreckt mich. <br />
|-<br />
| 2. But I also know why you are so downcast and are so very depressed, because I watched everything as you were so viciously tormented and insulted by your wife. <br />
| 2. Es ist mir aber auch bekannt, weshalb du so niedergeschlagen und so sehr bedrückt bist, denn ich habe alles mit angesehen, wie du von deiner Frau so bösartig drangsaliert und beschimpft wurdest. <br />
|-<br />
| 3. On one hand, to me, it is all completely incomprehensible and strange how your wife carries on and revolts against you in such a way, insults and torments you, and on the other hand I would never have thought that she could be so scurrilous and degenerate. <br />
| 3. Einerseits ist mir das Ganze völlig unverständlich und fremd, wie sich deine Frau derart gegen dich aufführt und auflehnt, dich beschimpft und drangsaliert, und andererseits hätte ich nie gedacht, dass sie derart unflätig und ausartend sein könnte. <br />
|-<br />
| 4. But actually I have never looked deeper into this matter, nor have any of us, because we do not want to violate your private sphere. <br />
| 4. Aber tatsächlich habe weder ich jemals tiefer in diese Belange hineingeschaut noch jemand anderer von uns, weil wir deine Privatsphäre nicht verletzen wollten. <br />
|-<br />
| 5. But today this happened unexpectedly and inadvertently, because I wanted to seek you out on a private basis and because of that I paused over the Center house in order to see if you are well enough to have a conversation with me in regard to a certain matter. <br />
| 5. Heute aber geschah dies unverhofft und ungewollt, weil ich dich aus einem privaten Grund heraus aufsuchen wollte und daher über dem Center-Haus verharrte, um zu sehen ob du wohlauf genug seiest, dich mit mir bezüglich einer bestimmten Sache zu unterhalten. <br />
|-<br />
| 6. Now after everything that I have seen and heard, I must completely revise my opinion in regard to your wife, which indeed all those others of us must also do who I self-evidently must orientate about the truth and reality. <br />
| 6. Nach dem nun, was ich alles gesehen und gehört habe, muss ich meine Meinung im Bezug deiner Frau völlig revidieren, was wohl auch alle andern von uns tun müssen, die ich selbstverständlich über die Wahrheit und Wirklichkeit orientieren muss. <br />
|-<br />
| 7. For my part, I still want to make the comment about this, that your wife has carried on like the the Fury - the mythological, raving, furious, and terror-disseminating, Roman goddess of vengeance - and that that is absolutely unworthy of a human kind of female. <br />
| 7. Meinerseits möchte ich dazu noch die Bemerkung machen, dass sich deine Frau wie die römisch-mythologische, rasende, wütende und Schrecken verbreitende Rachegöttin Furie aufgeführt hat und dass das für ein weibliches Wesen menschlicher Art absolut unwürdig ist. <br />
|-<br />
| 8. And, with her, that it actually concerns a core group member, makes everything still very much worse, more incomprehensible and more unworthy. <br />
| 8. Und dass es sich bei ihr noch um ein Kerngruppenmitglied handelt, macht alles noch sehr viel schlimmer, unverständlicher und unwürdiger. <br />
|-<br />
| 9. Moreover she herself in particular should already have long since been taught something better, and should have learnt much, since she indeed stands directly at the source of the teachings and the knowledge and she knows about the actual contacts with us. <br />
| 9. Ausserdem sollte ausgerechnet sie sich selbst schon lange eines Besseren belehrt und viel gelernt haben, da sie doch an der direkten Quelle der Lehre und des Wissens steht und um die tatsächlichen Kontakte mit uns weiss. <br />
|-<br />
| 10. Moreover, in this regard, she herself has been permitted to witness many events, and so forth, consequently she should long ago have turned to a better, more reasonable and more human way of behaviour. <br />
| 10. Ausserdem hat sie selbst diesbezüglich viele Geschehen usw. miterleben dürfen, folglich sie sich schon längstens einer besseren, vernünftigeren und menschlicheren Verhaltensweise hätte zuwenden sollen. <br />
|-<br />
| 11. Naturally we knew - and indeed already many years before the contacts were taken up with you in the 40's - that she, in view of her upbringing, her demeanour and thinking, as well as in regard to her behaviour, and so forth, would bring you much tribulation, suffering and pain, because that would be required for your development and the unfolding of your energy for the fulfilment of your mission. <br />
| 11. Natürlich wussten wir, und zwar schon viele Jahre ehe die Kontakte in den Vierzigerjahren mit dir aufgenommen wurden, dass sie hinsichtlich ihrer Erziehung, ihres Verhaltens und Denkens sowie in bezug ihres Handelns usw. für dich viel Beschwernis, leid und Schmerz bringen würde, weil du das zu deiner Entwicklung und Energieentfaltung zur Erfüllung deiner Mission benötigen würdest. <br />
|-<br />
| 12. Yet we actually did not know that everything would be so very bad, as I now myself, as a silent observer, had to witness. <br />
| 12. Doch dass alles so sehr schlimm sein würde, wie ich es nun selbst als stiller Beobachter miterleben musste, das wussten wir tatsächlich nicht. <br />
|-<br />
| 13. For my part, I do not understand how you cope with all that and have never complained and that you continue to stay with your wife and you do not part from her. <br />
| 13. Meinerseits verstehe ich nicht, wie du das alles verkraftest und niemals geklagt hast und dass du weiterhin zu deiner Frau hältst und dich nicht von ihr trennst. <br />
|-<br />
| 14. You would have really had every ground for that with a clear conscience and with justification. <br />
| 14. Dazu hättest du wirklich mit gutem Gewissen und mit Berechtigung allen Grund. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You are a very dear friend to me, Quetzal. <br />
| Du bist mir ein sehr lieber Freund, Quetzal.<br />
|-<br />
| You know many things about me, yet you also do not know many things about me, as is precisely now also the case with the relationship about which you have spoken. <br />
| Du weisst viele Dinge über mich, doch viele Dinge auch nicht, so eben auch nicht in der von dir angesprochenen Beziehung. <br />
|-<br />
| One one hand, I always give every human another chance to change to the better, to make something good again, or to correct a mistake, until that also actually then has happened, or until I finally must acknowledge that every chance will be senselessly, scornfully, malevolently, wantonly or uncomprehendingly wasted. <br />
| Einerseits gebe ich jedem Menschen so lange immer wieder eine Chance, um sich zum Besseren zu wandeln, etwas wiedergutzumachen oder Fehler zu beheben, bis das dann tatsächlich auch geschehen ist, oder bis ich letztendlich erkennen muss, dass jede Chance sinnlos, verächtlich, böswillig, mutwillig oder verständnislos vertan wird. <br />
|-<br />
| But many months or many years and even decades can pass until this point in time, and I only give up if I can see no more hope and no more possibility that a goal would indeed still be obtainable. <br />
| Bis zu diesem Zeitpunkt können aber viele Monate oder viele Jahre und gar Jahrzehnte vergehen, und erst wenn ich keine Hoffnung und keine Möglichkeit mehr sehe, dass doch noch ein Ziel zu erreichen wäre, gebe ich auf. <br />
|-<br />
| But I have never yet reached such a state of giving up, because in this regard my patience is very extensive. <br />
| Ein solches Aufgeben habe ich aber noch nie geschafft, weil diesbezüglich meine Geduld sehr langatmig ist. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 15. We all know that. <br />
| 15. Das ist uns allen bekannt. <br />
|-<br />
| 16. And your patience, in association with your endurance, is indeed also the decisive factor through which you are able to carry out your mission. <br />
| 16. Und deine Geduld im Zusammenhang mit deiner Ausdauer sind ja auch jene massgebenden Faktoren, durch die du deine Mission zu führen vermagst. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That may be, yet I still actually wanted to say something more: see, in regards to my wife, I affirmed that I will stand by her in good as well as bad times. <br />
| Das mag sein, doch wollte ich eigentlich noch etwas mehr sagen: Sieh, gegenüber meiner Frau habe ich mein Jawort gegeben, dass ich in guten wie in bösen Zeiten zu ihr stehen werde. <br />
|-<br />
| That may be only an unconsidered and empty phrase for many humans in the case of their marriage or other occasions, not, however, for me, because I actually contemplated these words and this promise very precisely before it had progressed such that I could stand by them with a clear conscience. <br />
| Das mag für viele Menschen bei ihrer Heirat oder bei anderen Gelegenheiten nur eine unüberlegte und leere Phrase sein, nicht jedoch für mich, denn tatsächlich habe ich mir diese Worte und dieses Versprechen sehr genau überlegt, ehe es soweit war, dass ich mit gutem Gewissen dazu stehen konnte. <br />
|-<br />
| My thoughts in this regard already began with Sfath and it was consequently already clear to me as a boy what these words and this promise actually signify in their sense and what value they have hidden within them. <br />
| Schon bei Sfath begann es bei mir mit den diesbezüglichen Gedanken, und folglich wurde mir schon als Junge klar, was diese Worte und dieses Versprechen in ihrem Sinn eigentlich bedeuten und welchen Wert sie in sich bergen. <br />
|-<br />
| Therefore the recognition as well as the conviction and the decision matured in me that, during my entire life, come what may, I would never break my word or promise. <br />
| Also reifte in mir die Erkenntnis sowie die Überzeugung und der Entschluss, dass ich während meines ganzen Lebens niemals eines meiner Worte oder ein von mir gegebenes Versprechen brechen werde, ganz egal, was auch immer kommen möge. <br />
|-<br />
| What is more, I am able to still remember that this resolution arose in me sometime in the month of April or May after my seventh birthday. <br />
| Dazu vermag ich mich noch zu erinnern, dass dieser Entschluss in mir irgendwann im Monat April oder Mai nach meinem siebenten Geburtstag entstand. <br />
|-<br />
| Anyway, the dandelions, the lady's smock, as well as many other flowers, were blooming in the meadows. <br />
| Jedenfalls blühten auf den Wiesen die Löwenzahn-Blumen, das Wiesenschaumkraut sowie viele andere Blumen. <br />
|-<br />
| Everything was also blooming in the gardens. <br />
| Auch in den Gärten blühte alles. <br />
|-<br />
| Also the hawthorn bushes and various bushes of all kinds were in glorious full bloom, as well as the cherry trees, pear trees and apple trees. <br />
| Auch Weissdornsträucher und sonstige Sträucher aller Art standen in voller Blütenpracht, so aber auch die Kirschbäume, Birnbäume und Apfelbäume. <br />
|-<br />
| The Sun shone splendidly warm from a cloudless azure blue sky and a fabulous twittering of birds was all around. <br />
| Die Sonne schien herrlich warm von einem wolkenlosen, azurblauen Himmel, und rundum war ein sagenhaftes Vogelgezwitscher. <br />
|-<br />
| Therefore I then reached the decision that I will never break my word or promise. <br />
| Also fasste ich den Entschluss, dass ich niemals mein Wort oder ein Versprechen brechen werde. <br />
|-<br />
| And I also hold to that in relation to my wife as well as in relation to every other human. <br />
| Und das halte ich auch so gegenüber meiner Frau sowie gegenüber jedem anderen Menschen. <br />
|-<br />
| That will also remain that way, and indeed even if everything gets even worse with my Kannibalen. <br />
| Das wird auch so bleiben, und zwar selbst dann, wenn mit meinem Kannibalen alles noch schlimmer kommen sollte. <br />
|-<br />
| [Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".]<br />
| [Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".]<br />
|-<br />
| I can, in regard to her - as well as in regard to every other human - only then step back from my word and promise if she herself breaks her word and promise and goes her own way without me. <br />
| Ich kann gegenüber ihr - wie auch gegenüber jedem anderen Menschen - erst dann von meinem Wort und Versprechen zurücktreten, wenn sie selbst ihr Wort und Versprechen bricht und ihre eigenen Wege ohne mich geht. <br />
|-<br />
| On my part I can therefore never break a word or promise that I have given, nor indeed if there are bad consequences for me. <br />
| Meinerseits kann ich ein einmal gegebenes Wort oder Versprechen also niemals brechen, und zwar auch dann nicht, wenn es für mich schlimme Folgen haben sollte. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 17. I did not know that, my friend, yet I find that you should at least defend yourself. <br />
| 17. Das wusste ich nicht, mein Freund, doch finde ich, dass du dich zumindest zur Wehr setzen solltest. <br />
|-<br />
| 18. It could actually have come out very badly since your wife had, with great strength, flung the knives and forks in your face over the kitchen table. <br />
| 18. Es hätte tatsächlich sehr übel ausgehen können, als dir deine Frau über den Küchentisch hinweg mit grosser Kraft die Messer und Gabeln ins Gesicht geschleudert hat. <br />
|-<br />
| 19. You could have been killed by the kilogram weight of the crystal ashtray which she hurled, right across the whole kitchen, at your head. <br />
| 19. Durch die Wucht des kiloschweren Kristallaschenbechers, den sie dir durch die ganze Küche hindurch an den Kopf schleuderte, hättest du getötet werden können. <br />
|-<br />
| 20. I will heal your wounds and swelling when we are in my flying device. <br />
| 20. Wenn wir in meinem Fluggerät sind, werde ich dir deine Wunde und die Schwellung heilen. <br />
|-<br />
| 21. But then, let us now go. <br />
| 21. Dann lass uns jetzt aber gehen. <br />
|-<br />
| 22. Later, when you feel better again, we can catch up on that about which I wanted to talk to you. <br />
| 22. Was ich mit dir bereden wollte, werden wir später nachholen, wenn du dich wieder besser fühlst. <br />
|-<br />
| 23. First I want to now fulfil your long held wish for you. <br />
| 23. Erst möchte ich dir jetzt deinen lang gehegten Wunsch erfüllen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thank you for your caring. <br />
| Danke für deine Fürsorge. <br />
|-<br />
| I can well use it, because my skull thunders and rumbles with a thousand imps. <br />
| Die kann ich gut gebrauchen, denn in meinem Schädel donnert und rumort es mit tausend Teufelchen. <br />
|-<br />
| But which wish do you mean, because I have several of them that surely will, however, never be fulfilled? <br />
| Welchen Wunsch meinst du aber, denn ich habe deren mehrere, die sich aber sicher nie erfüllen werden. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 24. I can feel for you regarding your headache, but you will soon be free of it. <br />
| 24. Deine Kopfschmerzen kann ich dir nachfühlen, du wirst dieser aber bald ledig sein. <br />
|-<br />
| 25. I am thinking in regard to your wish, being that you would like to plunge into the deep sea and observe the deep sea animals. <br />
| 25. Bezüglich deines Wunsches denke ich an den, dass du einmal in die Tiefsee tauchen und Tiefseetiere beobachten möchtest. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| We can do that today? <br />
| Das können wir heute tun? <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 26. That is of correctness. <br />
| 26. Das ist von Richtigkeit. <br />
|-<br />
| 27. Let us go now. <br />
| 27. Lass uns jetzt gehen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Is that possible then with your beamship - and where will we dive into the deep sea? <br />
| Ist das denn mit deinem Strahlschiff möglich - und wo werden wir in die Tiefsee tauchen? <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 28. All of our flying devices are suited for diving processes, whereby, due to our pressure protection screens, there are no limits set for the depth. <br />
| 28. Alle unsere Fluggeräte sind für Tauchvorgänge geeignet, wobei der Tiefe durch die Druck-Schutzschirme keine Grenzen gesetzt sind. <br />
|-<br />
| 29. We will dive into the depths of the Atlantic as well as the Pacific. <br />
| 29. Wir werden in die Tiefen des Atlantiks sowie des Pazifiks tauchen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| So. I am ready. <br />
| Also. Ich bin bereit. <br />
|-<br />
| On arrival in Quetzal's beamship, he treats the various scratches as well as the wounds and the swelling on my head.<br />
| In Quetzal's Strahlschiff angelangt, behandelt er die verschiedenen Schrammen sowie die Wunde und die Schwellung an meinem Kopf.<br />
|-<br />
| Within minutes everything is healed, and also the buzzing and the hammering in my skull, as well as the headaches, are gone. <br />
| In Minutenschnelle ist alles geheilt, und auch das Brummen und Hämmern in meinem Schädel sowie die Kopfschmerzen sind verschwunden. <br />
|-<br />
| Then we zoom out into the world's free space, where we spend around 50 minutes, whereby I feel better and better and freer and freer, and I can also rid myself of my depression. <br />
| Dann sausen wir in den freien Welten raum hinaus, wo wir rund 50 Minuten verbringen, wobei ich mich immer besser und freier fühle und ich mich auch meiner Bedrücktheit entledigen kann. <br />
|-<br />
| Meanwhile, practically nothing is said, because I am occupied with my thoughts which Quetzal quite obviously does not want to interrupt. <br />
| Geredet wird dabei praktisch nichts, denn ich bin mit meinen Gedanken beschäftigt, die Quetzal ganz offenbar nicht unterbrechen will. <br />
|-<br />
| Then Quetzal flies his beamship back to Earth and over the Atlantic, to then descend into the depths of the sea. <br />
| Dann fliegt Quetzal sein Strahlschiff zur Erde zurück und über den Atlantik, um dann in die Tiefe des Meeres abzusinken. <br />
|-<br />
| Then we hover over the spongy sea-bottom and Quetzal moves the beamship, which indeed has now become a diving ship, slowly along. <br />
| Dann schweben wir über dem schwammigen Grund und Quetzal bewegt das Strahlschiff, das ja jetzt zum Tauchschiff geworden ist, langsam dahin. <br />
|-<br />
| The beamship glows externally in radiating brilliance, and lights up the pitch black darkness in a broad circumference. <br />
| Aussen leuchtet das Strahlschiff in strahlendem Glanz und erhellt die pechschwarze Finsternis in einem weiten Umkreis. <br />
|-<br />
| Not much is said thereby, because I devote my entire attention to everything I can see during one full hour in the deep sea. <br />
| Gesprochen wird dabei nicht viel, denn ich widme meine ganze Aufmerksamkeit allem, was ich während einer vollen Stunde in der Tiefsee sehen kann. <br />
|-<br />
| Thereafter, this also applies for the deep sea dive in the Pacific, which, however, only lasts 25 minutes. <br />
| Dies gilt danach auch für den Tiefseetauchgang im Pazifik, der jedoch nur 25 Minuten dauert. <br />
|-<br />
| In regard to the living things, there is not exactly much to see in the deepest depths, because creatures appear only in isolation, in small form, whereby, for me, however, they are exotic, as are also those in the higher areas of the water. <br />
| Zu sehen in bezug auf lebewesen ist nicht gerade viel in den tiefsten Tiefen, denn Getier tritt nur vereinzelt in kleinen Formen in Erscheinung, wobei sie jedoch für mich fremdartig sind wie auch jene in höheren Wassergebieten. <br />
|-<br />
| Many of these living things are self-luminous, in greenish or whitish light. <br />
| Viele dieser lebensformen leuchten aus sich selbst heraus in grünlichem oder weisslichem Licht. <br />
|-<br />
| I can only observe bigger life forms extremely sporadically, each and every one of which is of a strange form - those seen by me, at any rate. <br />
| Nur äusserst vereinzelt kann ich grössere lebewesen beobachten, die allesamt von seltsamer Art sind, jedenfalls für mich gesehen. <br />
|-<br />
| Still more seldom, gigantic animals emerge out of the darkness of the deep sea, as, for example, whitish and reddish as well as brownish giant squid and dark grey or black snake-shaped creatures, which I estimate to be 15 to 20 metres long and four to five metres in diameter. <br />
| Noch seltener tauchen aus der Finsternis der Tiefsee gigantisch grosse Tiere auf, wie z.B. weissliche und rötliche sowie bräunliche Riesenkraken und dunkelgraue oder schwarze schlangenförmige Wesen, die ich an die 15 bis 20 Meter länge und an die vier bis fünf Meter Durchmesser schätze. <br />
|-<br />
| Also, in three different locations, three single gigantic forms of life emerge, which I initially designate as deep sea whales, however Quetzal will instruct me that it deals with so-called Sleeping Sharks, the existence of which is not yet known to terrestrial humans. <br />
| Auch tauchen an drei verschiedenen Orten drei einzelne gigantische lebensformen auf, die ich erst als Tiefsee-Walfische bezeichne, jedoch von Quetzal belehrt werde, dass es sich um sogenannte Schlaf-Haie handle, von deren Existenz die irdischen Menschen noch nichts wüssten. <br />
|-<br />
| The smallest of the three I estimate to be some 10 metres long, while the two others are some two to three metres longer. <br />
| Den kleinsten der drei schätze ich auf etwa 10 Meter Grösse, während die beiden anderen etwa zwei bis drei Meter grösser sind. <br />
|-<br />
| But there are, among many other very interesting things, also the "black chimneys" [a.k.a. "black smokers"], of which Quetzal had once spoken, and he said that they are the essential origin of the later forms of life on the Earth, in water, air and land, along with inclusions from outer space through comets, meteors and asteroids. <br />
| Da sind aber nebst vielen anderen sehr interessanten Dingen auch die <schwarzen>, von denen Quetzal einmal gesprochen hat und von denen er sagte, dass sie der eigentliche Ursprung der späteren lebensformen auf der Erde, zu Wasser, luft und land seien, eben nebst Einschlüssen aus dem Weltenraum durch Kometen, Meteore und Asteroiden. <br />
|-<br />
| In these "black chimneys" from which pitch black swathes - which are impregnated with sulphur and various materials - rise up, emerged early branches of bacteria which, as they rose out of the chimneys, were released and began the evolutionary work of life. <br />
| In diesen <schwarzen>, aus denen pechschwarze Schwaden hochsteigen, die mit Schwefel und sonstigen Stoffen geschwängert sind, entstanden frühe Bakterienstämme, die aus den Kaminen hochsteigend freigesetzt wurden und das Evolutionswerk des lebens begannen. <br />
|-<br />
| But that, says Quetzal, is all still unknown to the terrestrial scientists. <br />
| Das aber, sagt Quetzal, sei alles den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt. <br />
|-<br />
| What is still interesting with this observation of the "black chimneys" is the fact that in their nearer and further surroundings, swarms of enormous numbers of large and snow-white creatures, which I simply designate as giant or oversized scampi [a.k.a. shrimp/prawns], bustle about on the sulphurous rocks or on the other steep rocks. <br />
| Was bei dieser Beobachtung der <schwarzen> noch interessant ist, ist die Tatsache, dass sich in der näheren und weiteren Umgebung derselben schwarmweise Unmengen grosse und schneeweisse Viecher an den Schwefelfelsen oder am sonstigen steilen Gestein tummeln, die ich einfach als riesige oder übergrosse Scampi bezeichne. <br />
|-<br />
| Leaving the deep sea and after a few minutes back again in my office, it is precisely 3:17AM as I look at the clock.) <br />
| Die Tiefsee verlassend und nach wenigen Minuten wieder in meinem Büro zurück, da ist es genau 3.17 h, als ich auf die Uhr schaue.) <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I would like to thank you very much for everything, my friend. <br />
| Für alles, mein Freund, möchte ich mich sehr bedanken. <br />
|-<br />
| My son, the whole thing was an exceptionally special experience for me, for which many scientists would envy me. <br />
| Mein Sohn, das Ganze war für mich ein äusserst besonderes Erlebnis, wofür mich so mancher Wissenschaftler beneiden wird. <br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 30. It was a special honor and a joy for me to be allowed to fulfill your long-cherished wish.<br />
| 30. Es war mir eine besondere Ehre und Freude, dir einen lange gehegten Wunsch erfüllen zu dürfen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am honored by that, but you still must be sure of my gratitude. May I now ask you a few things? You know, I only go to bed around the early morning, and thus, if you still have time…?<br />
| Das ehrt mich, aber meines Dankes musst du doch gewiss sein. Darf ich dich jetzt noch einiges fragen? Du weisst, ich gehe erst gegen den frühen Morgen ins Bett, und wenn du daher noch Zeit hast ...?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 31. For the next four days, I have my free time; therefore, you may heedlessly take one or two hours from me, and thus, you can raise your questions.<br />
| 31. Für die nächsten vier Tage habe ich meine freie Zeit, folglich du bedenkenlos noch eine oder zwei Stunden über mich verfügen und also deine Fragen vorbringen kannst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Some time ago, you told me what you call your Plejaren language, as well as the intercosmic language and the language of the people, to whom Menara belongs; you mentioned specific names, but they have all escaped me again. Please mention them to me again.<br />
| Du hast mir vor einiger Zeit gesagt, wie ihr eure plejarische Sprache nennt; auch das Interkosmisch und die Sprache des Volkes, dem Menara angehört, nanntest du bei speziellen Namen, die mir alle jedoch wieder entfallen sind. Nenne sie mir bitte nochmals.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 32. The Plejaren language, we call SARAT; the intercosmic language, we designate as KOSAN, and the language of the people, to whom Menara belongs, we call JENAN or DERON-language.<br />
| 32. Die Plejaren—Sprache nennen wir SARAT, die Sprache Interkosmisch benennen wir als KOSAN und die Sprache des Volkes, dem Menara angehört, nennen wir JENAN oder DERON-Sprache.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly, those were the names of the languages. Thank you. Before the end of the seventies, there was talk – with you, Semjase, and Ptaah – about the fact that in almost 1,000 years, a great danger from space will threaten the Earth. If I remember everything correctly, you spoke of a large meteor or asteroid or of a comet. Yet also in this respect, I am no longer familiar with everything, which is why I would be grateful to you if you could give me some details about this danger again. Afterward, I was asked about this by several people, because some years ago, I gave answers to questions, which you had explained to me. Now, in relation to this, questions have even arisen recently. At that time, there was also talk of the fact that also in about 1,000 years, the magnetic pole of the Earth would be shifted southward from the north in such a way that it would then be located in the area of Mecca in Saudi Arabia.<br />
| Ja genau, das waren die Bezeichnungen für die Sprachen. Danke. Vor den End-Siebzigerjahren war bei dir, Semjase und Ptaah die Rede davon, dass in nahezu 1000 Jahren der Erde eine grosse Gefahr aus dem Weltenraum drohe. Wenn ich mich richtig an alles erinnere, dann habt ihr von einem grossen Meteoren oder Asteroiden gesprochen oder von einem Kometen. Doch auch diesbezüglich ist mir nicht mehr alles geläufig, weshalb ich dir dankbar wäre, wenn du mir nochmals einige Angaben über diese Gefahr machen könntest. Danach wurde ich nämlich von mehreren Leuten gefragt, weil ich vor einigen Jahren auf Fragen hin erzählt habe, was ihr mir erklärt habt. Nun sind diesbezüglich eben neuerlich Fragen aufgetaucht. Es war damals auch die Rede davon, dass in etwa ebenfalls 1000 Jahren der magnetische Pol der Erde derart vom Norden aus südwärts verschoben sei, dass er sich dann im Gebiet von Mekka in Saudi-Arabien befinde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 33. That is correct.<br />
| 33. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 34. The magnetic north pole – and with it, of course, also the South Pole – is shifting from the north to the south in the direction specified by you.<br />
| 34. Der magnetische Nord-Pol – und damit natürlich auch der Süd-Pol – verschiebt sich von Norden nach Süden in der von dir genannten Richtung.<br />
|-<br />
| 35. And the magnetic north pole must already be searched for in the area of Greenland.<br />
| 35. Und bereits muss der magnetische Pol des Nordens im Gebiet von Grönland gesucht werden.<br />
|-<br />
| 36. This is due to the Earth’s internal shifts and displacements of the most diverse inner planetary layers, as well as powerful variations in the Earth’s innermost hot, liquid mass, through which the actual geomagnetism is produced.<br />
| 36. Der Grund dafür sind innererdische Verschiebungen und Verlagerungen der verschiedensten inneren Planetenschichten sowie gewaltige Veränderungen der erdinnersten heissen, flüssigen Masse, durch die der eigentliche Erdmagnetismus erzeugt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| The inner planetary layers, this belongs to the field of the geologists who deal with earthly tectonics, i.e. with geotectonics, right? This is a branch of science of geology, which deals with the construction of the Earth's crust, the storage conditions of the rock strata and other layers of the Earth, their variations over the course of time of geologic history, as well as with the causes that trigger such storage variations, if I still correctly remember what I learned in school.<br />
| Die inneren Planetenschichten, das gehört in das Fachgebiet der Geologen, die sich mit der irdischen Tektonik resp. mit der Geotektonik befassen, oder? Das ist doch ein Wissenschaftszweig der Geologie, der sich mit dem Bau der Erdkruste, den Lagerungsverhältnissen der Gesteins— und sonstigen Erdschichten, ihren Veränderungen im Laufe der Zeit der Erdgeschichte sowie mit den Ursachen befasst, die diese Lagerungsveränderungen auslösen, wenn ich mich noch richtig daran erinnere, was ich in der Schule gelernt habe.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 37. Your memory is as good as ever.<br />
| 37. Dein Erinnerungsvermögen ist gut wie eh und je.<br />
|-<br />
| 38. Your statement corresponds to the truth.<br />
| 38. Deine Darlegung entspricht der Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 39. But concerning your first question:<br />
| 39. Doch bezüglich deiner ersten Frage:<br />
|-<br />
| 40. Our talk was about an asteroid.<br />
| 40. Es handelt sich um einen Asteroiden, wovon unsere Rede war.<br />
|-<br />
| 41. If the conditions relating to the orbit of the asteroid change, then in nearly 1,000 years - more exactly said, in exactly 893 years, in mid-March of the year 2880 - this could come very close to the Earth or even endanger it through an impact or through a too-close flyby.<br />
| 41. Wenn sich die Verhältnisse in bezug der Bahn des Asteroiden verändern, dann könnte dieser in annähernd 1000 Jahren, genauer gesagt in ziemlich genau 893 Jahren, Mitte März des Jahres 2880, der Erde sehr nahe kommen oder diese gar durch einen Einschlag oder durch einen zu nahen Durchgang gefährden.<br />
|-<br />
| 42. In any case, this asteroid, which was already discovered by terrestrial astronomers in 1950 and which received the designation 1950 DA, will at least come in very dangerous proximity to the Earth, namely within the orbit of the Moon, at a distance to Earth of about 260,000 to 300,000 kilometers.<br />
| 42. Jedenfalls wird dieser Asteroid, der von irdischen Astronomen bereits 1950 entdeckt wurde und die Bezeichnung 1950 DA erhielt, zumindest in sehr gefährliche Erdnähe kommen, und zwar innerhalb die Bahn des Erdmondes, in einem Abstand zur Erde von etwa 260000 bis 300000 Kilometern.<br />
|-<br />
| 43. However, if changes in the course of the asteroid should arise, which can always be a probability due to cosmic as well as Sol-planetary influences, etc., then a closer, very close, or even a more distant flyby is possible, whereby even the Moon could, perhaps, enter into the path of the asteroid.<br />
| 43. Sollten sich jedoch Bahnveränderungen des Asteroiden ergeben, was jederzeit durch kosmische sowie sol-planetare Einflüsse usw. Wahrscheinlichkeit sein kann, dann ist ein näherer, ein sehr naher oder ein distanzmässig entfernterer Durchgang möglich, wodurch unter Umständen auch der Erdmond in die Bahn des Asteroiden geraten könnte.<br />
|-<br />
| 44. The possibilities are always very many, through which the courses of meteors, comets, asteroids, wandering planets, and clouds of energy, as well as clouds of matter, etc. can be changed in their journey or in their drifting through space.<br />
| 44. Der Möglichkeiten sind stets sehr viele, durch die Bahnen von Meteoren, Kometen, Asteroiden, Wanderplaneten und Energiewolken sowie Materiewolken usw. auf ihrer Fahrt oder bei ihrem Dahintreiben durch den Weltenraum verändert werden können.<br />
|-<br />
| 45. However, by the year 2880, the technological capabilities developed by the Earth people will be able to counteract the threatening catastrophe, namely in the form that the asteroid, which is a little more than 1,000 meters in diameter, can be forced away from its Earth-endangering course.<br />
| 45. Die bis zum Jahr 2880 entwickelten technischen Möglichkeiten der Erdenmenschen aber vermögen bis dahin einer drohenden Katastrophe entgegenzuwirken, und zwar in der Form, dass der Asteroid, der wenig mehr als 1000 Meter Durchmesser aufweist, aus seiner erdegefährdenden Bahn abgedrängt werden kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, that is the information that you gave to me. But now, to something else: over and over again, heinous ones appear, claiming that they have had contacts with you or else with some extraterrestrials and that they would have been promised that the extraterrestrials would bring salvation to the Earth and to the Earth people. As a rule, these heinous ones who make such assertions are some sect-bosses or delusional believers and lunatics of other natures, who lie their heads off and promise their believers and followers that the extraterrestrials will come with spaceships and save all of those or at least a part of those, who believe in the hypocritical horror stories of the bringing of salvation through extraterrestrials, and will take them to a nicer, more peaceful, and better planet in safety. The heinous ones who invent and maintain such stories – partly due to pure addiction to profit, delusional faith, confusion, or craziness – try to convey to their followers who are enslaved to them and to their believers that the extraterrestrials would allegedly take their own responsibility from them and send them rescue.<br />
| Ja, das sind die Angaben, die ihr mir gemacht habt. Aber mal was anderes: Immer wieder treten Verrückte in Erscheinung, die behaupten, dass sie Kontakte mit euch oder mit sonst Irgendwelchen Ausserirdischen hätten und dass versprochen worden sei, dass eben die Ausserirdischen das Heil auf die Erde und zu den Erdenmenschen bringen würden. In der Regel sind diese Verrückten, die solche Behauptungen aufstellen, irgendwelche Sektenbosse oder Wahngläubige und Irre sonstiger Natur, die das Blaue vom Himmel herunterlügen und ihren Gläubigen und Anhängern versprechen, dass die Ausserirdischen mit Raumschiffen kommen und alle jene oder zumindest einen Teil jener retten und auf einen schöneren, friedlicheren und besseren Planeten in Sicherheit bringen würden, welche an die verlogenen Schauergeschichten der Heilbringung durch Ausserirdische glauben. Die Verrückten, die solche Geschichten erfinden und behaupten, teils durch reine Profitsucht, Wahngläubigkeit, Wirrnis oder Irre, versuchen so, ihren ihnen hörigen Anhängern und Gläubigen zu vermitteln, dass die Ausserirdischen ihnen angeblich die eigene Verantwortung abnehmen würden und ihnen Rettung zukommen liessen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 46. That is well-known to us.<br />
| 46. Das ist uns bekannt.<br />
|-<br />
| 47. All evil means are right to these liars, swindlers, and deceivers, in order to bind those who are enslaved to them and their believers to themselves.<br />
| 47. Diesen Lügnern, Schwindlern und Betrügern sind alle üblen Mittel recht, um ihre ihnen Hörigen und Gläubigen an sich zu binden.<br />
|-<br />
| 48. But the truth is that neither we nor any other Earth-foreigners exercise the role of the bringers of salvation.<br />
| 48. Die Wahrheit ist jedoch die, dass weder wir noch irgendwelche andere Erdfremde die Rolle von Heilbringern ausüben.<br />
|-<br />
| 49. Neither we nor others bring teachings of salvation to the Earth and, thus, to the Earth people, for any teaching of salvation is of a religious and sectarian nature and only serves to make those who believe therein dependent and enslaved, in order to subjugate them, to exploit them, and also to cause them to remain faithful to the relevant religion or sect.<br />
| 49. Weder wir noch andere bringen eine Heilslehre zur Erde und also zu den Erdenmenschen, denn jegliche Heilslehre ist religiöser und sektiererischer Natur und dient nur dazu, die daran Glaubenden davon abhängig und hörig zu machen, um sie zu unterjochen, auszubeuten und dazu zu veranlassen, der betreffenden Religion oder Sekte treu zu bleiben.<br />
|-<br />
| 50. In addition, each teaching of salvation is designed to drive the believers and those who are enslaved into erroneous teachings and into the mistaken belief that all their offenses, wrong life-styles, and injustices, as well as the harming of fellow human beings, can receive lenient treatment and can easily be forgotten, and thus, they would be forgiven by the bringers of salvation.<br />
| 50. Jede Heilslehre ist zudem darauf ausgerichtet, die Gläubigen und Hörigen in die Irrlehre und in den Irrglauben dessen zu treiben, dass all ihre Vergehen, falschen Lebensweisen und Ungerechtigkeiten sowie die Harmung der Mitmenschen nachsichtig behandelt und einfach vergessen und also vergeben würden durch die Heilbringer.<br />
|-<br />
| 51. It is in the tricked believers and the enslaved that the responsibility for anything and everything would lie in a predetermination or present determination with the extraterrestrials or just with God the Creator, who should allegedly exist and who should determine and direct everything.<br />
| 51. Es wird den Gläubigen und Hörigen vorgegaukelt, dass die Verantwortung für alles und jedes durch eine Vorbestimmung oder Gegenwartsbestimmung bei den Ausserirdischen liege, oder eben bei Gott dem Schöpfer, der angeblich existieren und alles bestimmen und lenken soll.<br />
|-<br />
| 52. Thus, the religious believers, sect-believers, delusional believers, and others are forcefully kept – by unfair, misguided elements, etc., through lies, swindle, and deception – from bearing and perceiving their own responsibility for anything and everything that always arises in life.<br />
| 52. So werden die Religionsgläubigen, Sektengläubigen, Wahngläubigen und sonstig durch unlautere Elemente Irregeführten usw. durch Lüge, Schwindel und Betrug gewaltsam vom Tragen und Wahrnehmen der eigenen Verantwortung für alles und jedes, was sich im Leben auch immer ergibt, abgehalten.<br />
|-<br />
| 53. The belief in salvation-bringing extraterrestrials, in any salvation-bringing teaching, or in a salvation-bringing God, who should also still be just, as well as full of love, understanding, and willingness to help, corresponds to the imagination of profit-minded people who, originally, had deliberately designed their created erroneous teachings in order to gather believers and enslaved ones around themselves, whom they could exploit in every respect, in order to be able to lead lives of joy and glory through them.<br />
| 53. Der Glaube an heilbringende Ausserirdische, an irgendeine heilbringende Lehre oder an einen heilbringenden Gott, der zudem noch gerecht sowie voller Liebe, Verständnis und Hilfsbereitschaft sein soll, entspricht der Phantasie profitbedachter Menschen, die ursprünglich ihre erstellte Irrlehre bewusst darauf ausgerichtet hatten, Gläubige und Hörige um sich zu sammeln, die sie in jeder Beziehung ausbeuten konnten, um durch sie ein Leben in Freuden und Herrlichkeit führen zu können.<br />
|-<br />
| 54. And since ancient times, there have always been enough fools, who let others think for them instead of giving themselves the trouble of thinking, of reasoning, and of the pursuit of truth and the recognition of actuality and, thus, reality, for it was always easier for them to shift the responsibility for anything and everything onto others or onto extraterrestrials or simply onto a God-Creator, i.e. a Creator God, in order, then, to take the path of least resistance and the path of least effort, as well as the path of laziness.<br />
| 54. Und Dumme, die lieber andere für sich denken liessen, als sich eben selbst die Mühe des Denkens, der Überlegung, der Erforschung der Wahrheit und des Erkennens der Wirklichkeit und also der Realität zu machen, gab es seit alters her stets genug, weil es immer einfacher war, die Verantwortung für alles und jedes auf andere oder auf Ausserirdische oder einfach auf einen Gott—Schöpfer resp. Schöpfer—Gott abzuwälzen, um damit also den Weg des geringsten Widerstandes und den Weg der geringsten Mühe sowie den Weg der Faulheit zu gehen.<br />
|-<br />
| 55. And there are still such people on the Earth today, unfortunately still in large quantities.<br />
| 55. Und solche Menschen gibt es heute auf der Erde leider noch massenhaft.<br />
|-<br />
| 56. But if the Earth person really wants to experience a salvation, then he must get this himself, in that he laboriously acquires it himself.<br />
| 56. Will aber der Erdenmensch tatsächlich ein Heil erfahren, dann muss er sich dieses selbst bringen, und zwar indem er es mühevoll selbst erarbeitet.<br />
|-<br />
| 57. But this means that he must turn to the truth and reality and must perceive his own responsibility in every respect and must bear it and fulfill it.<br />
| 57. Das aber bedeutet, dass er sich der Wahrheit und Wirklichkeit zuwenden und seine eigene Verantwortung in jeder Beziehung selbst wahrnehmen, tragen und erfüllen muss.<br />
|-<br />
| 58. In this meaning, it is given to be recognized that neither extraterrestrials nor a God-Creator, neither a teaching of salvation, a religion or sect, nor any lunatic, spinner, delusional believer, “divine one,” “inspired one,” guru, master, or exalted one by his own grace, etc. brings any salvation; rather, only every single person can acquire this for himself, in reference to his own personality, his conduct and his life-style, his behavior, his love, his inner and outer peace, his balance and harmony, his knowledge, his wisdom and evolution, and his entire progress in consciousness-related and material form.<br />
| 58. In dieser Bedeutung ist gegeben zu erkennen, dass weder Ausserirdische noch ein Gott-Schöpfer, weder eine Heilslehre, eine Religion oder Sekte noch irgendwelche Verrückte, Spinner, Wahngläubige, .., .., Gurus, Meister oder Erhabene von eigenen Gnaden usw. irgendwelches Heil bringen, sondern dass sich dieses nur jeder einzelne Mensch für sich selbst erarbeiten kann in bezug seiner eigenen Persönlichkeit, seines Lebenswandels und seiner Lebensführung, seines Verhaltens, seiner Liebe, seines inneren und äusseren Friedens, seiner Ausgeglichenheit und Harmonie, seines Wissens, seiner Weisheit und Evolution und seines gesamten Fortkommens in bewusstseinsmässiger und materieller Form.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Man, son, that was quite a speech, and indeed, one that makes a lot of sense. I am just surprised that you use words like “lunatic” and “spinner.” That is not your style.<br />
| Mann, Sohn, das war eine Rede, und zwar eine, dig Hand und Fuss hat. Es wundert mich nur, dass du Worte wie .. und .. gebrauchst. Das ist doch nicht deine Art.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 59. The designations come from your vocabulary, and I think that they give the right character to my explanation.<br />
| 59. Die Bezeichnungen entstammen deinem Wortschatz, und ich denke, dass sie meiner Erklärung die richtige Prägung geben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, that is accepted and also clear. Now, once again a question that relates to the “black hole” phenomenon. Our astronomical science still isn’t clear as to whether black holes actually exist.<br />
| Aha, das ist akzeptiert und zudem klar. Jetzt wieder einmal eine Frage, die sich auf das Phänomen .. bezieht. Noch immer ist sich unsere astronomische Wissenschaft nicht klar, ob Schwarze Löcher wirklich existieren.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 60. About that, I may not explain too much because there is still a fairly long time needed before the astronomical scientists of Earth are in a position to understand these important things.<br />
| 60. Darüber darf ich nicht zuviel erklären, denn es ist noch geraume Zeit erforderlich, ehe die Astronomie-Wissenschaftler der Erde in die Lage kommen, diese wichtigen Dinge zu verstehen.<br />
|-<br />
| 61. So it will extend into the third millennium before they will be ready to gain the necessary understanding for this and to evaluate it properly.<br />
| 61. So wird es in das dritte Jahrtausend hineinreichen, ehe sie soweit sein werden, das erforderliche Verstehen dafür zu erlangen und es richtig auszuwerten.<br />
|-<br />
| 62. First, they still must attain many other insights through researches, in order to be able to understand everything bit by bit in all contexts.<br />
| 62. Erst müssen sie noch viele andere Erkenntnisse durch Forschungen erlangen, um nach und nach alles in den gesamten Zusammenhängen verstehen zu können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But in broad terms, you could still deal with it.<br />
| Aber in groben Zügen könntest du doch darauf eingehen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 63. Well, but I may not actually explain too much.<br />
| 63. Gut, doch darf ich wirklich nicht zuviel erklären.<br />
|-<br />
| 64. So:<br />
| 64. Also:<br />
|-<br />
| 65. In every galaxy, a black hole exists at its center.<br />
| 65. In jeder Galaxie existiert in deren Zentrum ein Schwarzes Loch.<br />
|-<br />
| 66. But there are still black holes that have their existence in free space, which are stationary, so to speak, while others wander through free space, as this is also the case with regard to “black clouds,” i.e. dark clouds of matter, which are simply called “dark clouds” by the earthly scientists of astronomy.<br />
| 66. Danebst gibt es aber noch Schwarze Löcher, die im freien Weltenraum ihre Existenz haben, die sozusagen stationär sind, während andere durch den freien Raum wandern, wie das auch in bezug auf “Schwarze Wolken” resp. Dunkelmaterie-Wolken der Fall ist, die von den irdischen Wissenschaftlern der Astronomie einfach Dunkelwolken genannt werden.<br />
|-<br />
| 67. The so-called “black holes” actually have nothing to do with a hole, for in truth, these concern very coarse-material formations of matter of enormous sizes, which originally result from giant collapsed suns, as well as partially from collapsed galaxies.<br />
| 67. Die sogenannten “Schwarzen Löcher” haben eigentlich nichts mit einem Loch zu tun, denn wahrheitlich handelt es sich dabei um sehr grobstoffliche Materiegebilde von enormen Ausmassen, die ursprünglich durch riesenhafte kollabierte Sonnen sowie teilweise auch durch kollabierte Galaxien entstanden sind.<br />
|-<br />
| 68. Such events likewise occur over and over again, at the present time and also in the future, somewhere in the far reaches of the universal matter belt, which is erroneously regarded and designated as the actual and entire Universe by the earthly scientists of astronomy; although, this consists of six other belts, so therefore, there are seven.<br />
| 68. Gleichermassen ergeben sich solche Geschehen auch zur gegenwärtigen Zeit und auch in Zukunft immer wieder irgendwo in irgendwelchen Weiten des universellen Materiegürtels, der von den irdischen Wissenschaftlern der Astronomie irrtümlich als das eigentliche und vollständige Universum betrachtet und bezeichnet wird, obwohl dieses aus sechs weiteren Gürteln besteht, folglich also deren sieben sind.<br />
|-<br />
| 69. But back to black holes:<br />
| 69. Doch zurück zu den Schwarzen Löchern:<br />
|-<br />
| 70. These developed, i.e. resulted, from the collapsing of suns of immense sizes as well as from the collapsing of galaxies, in which a black hole was already present, however.<br />
| 70. Diese entstanden resp. entstehen also durch eine Kollabierung von Sonnen immenser Grösse sowie durch die Kollabierung von Galaxien, in denen jedoch auch bereits ein Schwarzes Loch vorgegeben ist.<br />
|-<br />
| 71. Through a collapsing, the entire mass of the collapsing sun or galaxy is so tremendously strongly pressed together, i.e. compressed, that a small quantity of only 1 cubic centimeter of matter weighs several tons.<br />
| 71. Durch die Kollabierung wird die gesamte Masse der zusammenstürzenden Sonne oder Galaxie ungeheuer stark zusammengepresst resp. komprimiert, dass eine kleine Menge von nur einem Kubikzentimeter Materie mehrere Tonnen wiegt.<br />
|-<br />
| 72. And so, this compressed matter, of course, also generates a powerful gravitational field, by which tremendous masses of matter are attracted and drawn into the “black hole,” i.e. into the compression-body, by what means this slowly but steadily grows and becomes larger.<br />
| 72. Und diese derart komprimierte Materie erzeugt natürlich auch ein gewaltiges Gravitationsfeld, durch das ungeheure Massen Materie angezogen und in das “Schwarze Loch” resp. in den Komprimierungskörper hineingerissen werden, wodurch dieser langsam aber stetig wächst und grösser wird.<br />
|-<br />
| 73. This growing, of course, also means that the gravitational field continues to become stronger and further-reaching.<br />
| 73. Dieses Anwachsen bedeutet natürlich, dass auch das Gravitationsfeld immer starker und weitreichender wird.<br />
|-<br />
| 74. In your galaxy, which you call the Milky Way, the gravitational field extends far beyond 100,000 light-years in diameter.<br />
| 74. Bei eurer Galaxie, die ihr als Milchstrasse bezeichnet, reicht das Gravitationsfeld im Durchmesser weit über 100000 Lichtjahre hinaus.<br />
|-<br />
| 75. From this, it can also be recognized that a galaxy first emerges from an existing “black hole.”<br />
| 75. Daraus kann auch erkannt werden, dass eine Galaxie erst durch ein existierendes “Schwarzes Loch” entsteht.<br />
|-<br />
| 76. Through its gravitational field, it draws, i.e. tears, very far-off nebulae, gases, dust particles, suns, and planets, as well as meteors, comets, and asteroids, etc. into its spell, and then, everything within many light-years of distance begins to rotate around this “black hole,” from which a galaxy is ultimately formed, whose entire mass rotates at tremendous speed – in a bar-shaped, spiral-shaped, or any other form – around the center, even around the “black hole.”<br />
| 76. Dieses zieht resp. reisst durch sein Gravitationsfeld sehr weitreichend Nebel, Gase, Staubpartikel, Sonnen und Planeten sowie Meteore, Kometen und Asteroiden usw. in seinen Bann, wobei dann alles schon in sehr vielen Lichtjahren Entfernung zum “Schwarzen Loch” um dieses zu rotieren beginnt, woraus letztendlich eine Galaxie entsteht, deren gesamte Masse sich balkenförmig oder spiralförmig oder in irgendeiner anderen Form in ungeheurer Geschwindigkeit um das Zentrum dreht, eben um das “Schwarze Loch”.<br />
|-<br />
| 77. During this process, it naturally happens that through the compressed core, i.e. through the “black hole,” the torn-in matter gradually makes the core more and more powerful, and ultimately, it swallows the entire galaxy, which will also happen some day with the Milky Way.<br />
| 77. Bei diesem Vorgang geschieht es natürlich, dass nach und nach die durch den komprimierten Kern resp. durch das “Schwarze Loch” hereingerissene Materie den Kern immer gewaltiger macht und letztendlich die ganze Galaxie verschluckt, was auch dereinst mit der Milchstrasse geschehen wird.<br />
|-<br />
| 78. Such a process, however, takes hundreds of millions of years and often even billions of years.<br />
| 78. Ein solcher Prozess dauert jedoch Hunderte von Jahrmillionen und oft gar Jahrmilliarden.<br />
|-<br />
| 79. That is, my friend, what I may explain.<br />
| 79. Das ist das, mein Freund, was ich erklären darf.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s more than I expected. But you can tell me what happens later, then, with a “black hole.” Somehow, it will, indeed, convert back into something, right?<br />
| Das ist mehr, als ich erwartet habe. Doch kannst du mir sagen, was dann später mit einen “Schwarzen Loch” passiert. Irgendwie wird es sich ja wieder zu etwas wandeln, oder?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 80. That is correct.<br />
| 80. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 81. Once a critical mass of a “black hole” is reached, it starts to heat up in a resulting internal atomic fire to such an extent that from this, an enormous solar structure develops, which then separates as an enormous flow of matter and explodes, from which new structures, gases, and nebulae, etc. develop again, which ultimately enter into the gravitational field of a “black hole” again, from which a new galaxy then develops.<br />
| 81. Ist eine kritische Masse eines “Schwarzen Loches” erreicht, dann beginnt es sich derart zu erhitzen in einem entstehenden inneren atomaren Feuer, dass daraus ein ungeheures Sonnengebilde entsteht, das dann ebenso ungeheure Materieströme absondert und explodiert, aus denen wiederum neue Gebilde, Gase und Nebel usw. entstehen, die letztlich wieder in das Gravitationsfeld eines “Schwarzen Loches” geraten, woraus sich dann eine neue Galaxie entwickelt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Since we’re already at it: as I was able to determine on my great journey with Ptaah and Semjase, very many stars are seen from the Earth, which actually aren’t such, i.e. which aren’t suns, but rather gigantic nebulous formations and galaxies in the depths of space, located at distances that are to be calculated at many tens of thousands or even millions and tens of millions of light-years from the Earth. Not to mention the alleged stars that can’t be seen from the Earth with the eye or with simple telescopes, etc., since they are located billions of light-years away. Many of the so-called “naked eye stars” that are incredibly far away from the Earth truly aren’t such; rather, they are gigantic, radiating nebulous formations or galaxies.<br />
| Wenn wir schon dabei sind: Wie ich auf meiner Grossen Reise mit Ptaah und Semjase feststellen konnte, sieht man von der Erde aus sehr viele Sterne, die eigentlich keine solchen resp. keine Sonnen, sondern gigantische Nebelgebilde und Galaxien in den Tiefen des Weltenraumes sind, in Distanzen zur Erde, die in vielen Zigtausenden oder gar in Millionen und Dutzenden von Millionen Lichtjahren zu rechnen sind. Ganz zu schweigen von den angeblichen Sternen, die von Auge oder mit einfachen Teleskopen usw von der Erde aus nicht gesehen werden können, weil sie in Milliardendistanzen von Lichtjahren entfernt sind. Viele der sogenannten von blossem Auge von der Erde aus sichtbaren ungeheuer weit entfernten Sterne sind also wahrheitlich keine solchen, sondern eben gigantische strahlende Nebelgebilde oder Galaxien.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 82. That corresponds to the truth, and in this connection, there can only be talk of those objects that are located at very far distances from the Earth, because from this, there are very many actual solar objects to be seen, which are located at much closer distances.<br />
| 82. Das entspricht der Richtigkeit, wobei jedoch diesbezüglich nur von jenen Gebilden die Rede sein kann, die wirklich in sehr weiten Entfernungen zur Erde stehen, denn von dieser aus sind auch sehr viele tatsächliche Sonnengebilde zu sehen, die in viel näheren Distanzen liegen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| My speech also isn’t of these actual suns but just of those very distant objects that are only visible from Earth as so-called stars, but in reality, these are very luminous nebulous formations or galaxies, which exhibit enormous dimensions of dozens or even hundreds of light-years and which exist at distances of many light-years, which must be counted in the dozens, hundreds, thousands, or even millions.<br />
| Meine Rede ist ja auch nicht von diesen tatsächlichen Sonnen, sondern eben von jenen sehr fernen Gebilden, die auf der Erde nur noch als sogenannte Sterne sichtbar sind, wobei es sich jedoch in Wirklichkeit um sehr hellstrahlende Nebelgebilde oder um Galaxien handelt, die riesige Grössen von Dutzenden oder gar Hunderten von Lichtjahren aufweisen und in Entfernungen von vielen Lichtjahren existieren, die man mit Dutzenden, Hunderten, Tausenden oder gar Millionen berechnen muss.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 83. My words also corresponded to this notion.<br />
| 83. Meine Worte entsprachen auch dieser Meinung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Excuse me; then it was a misunderstanding. – And while we’re already at it: unfortunately, it happens over and over again that misunderstandings arise, in connection with the old forms of speech, so also in connection with “castration” and “sterilization,” as these two concepts are called in the “Talmud Jmmanuel.” Of course, I strive hard to clarify these misunderstandings in myself in the best possible manner, just in accordance with my knowledge. Over these two concepts and their actual meaning, I was instructed in such a way by Sfath, and also the storage banks freely gave the same information, that the action of “castration” and “sterilization” – in the old sense and, thus, also in the sense of the “Talmud Jmmanuel” – didn’t mean that the fallible ones, who were included in this action, had their gender deformed or removed; rather, the “sterilization” and “castration” quite simply took place through the fact that the possibility of bisexual sexual intercourse was taken from the fallible ones, in that they were separated from the opposite sex and were taken to places of compliance, where in accordance with the gender of the fallible ones, only those of the same sex had to serve their term, i.e. their punishment, as this is simply called today. As Sfath explained, this separation from the presence of the opposite sex corresponded to the so-called “castration” and “sterilization” because through this action, no bisexual relations and, thus, no bisexual sexual intercourse could take place any more, which also prevented that fallible descendants could be produced. This, in turn, ensured that no fallible ones – i.e. criminals, and with these, asocial child-elements – could be placed into the world, who would have then enjoyed a bad upbringing by their fallible parents and by their environment and would have even become fallible ones, criminals, and asocial ones. In addition, now the question as to whether this was also kept and handled in such a way with your ancient peoples, since this law goes back to the age-old laws of Henok and Henoch, whose most distant descendants are your peoples. And what about today? If this law applied to you in earlier times, does it still also apply today?<br />
| Entschuldige, dann liegt ein Missverständnis vor. – Und wenn wir schon dabei sind: Immer wieder kommt es leider zu Missverstandnissen in bezug der alten Redeformen, so auch im Zusammenhang der Entmannung und Entweibung, wie diese zwei Begriffe im “Talmud Jmmanuel” genannt werden. Natürlich bin ich dann bemüht, diese Missverständnisse in mir bestmöglichster Form aufzuklären, eben gemäss meinem Wissen. Über die beiden Begriffe und deren wirkliche Bedeutung bin ich durch Sfath derart belehrt worden, und auch die Speicherbänke gaben die gleiche Information frei, dass die Massnahme einer Entmannung und Entweibung im alten Sinn und so also auch im Sinn des “Talmud Jmmanuel” nicht bedeutet, dass den Fehlbaren, die dieser Massnahme eingeordnet wurden, ihr Geschlecht deformiert oder entfernt wurde, sondern dass die Entweibung und Entmannung ganz einfach dadurch erfolgte, dass den Fehlbaren die Möglichkeit des zweigeschlechtlichen Geschlechtsverkehrs dadurch genommen wurde, indem sie vom anderen Geschlecht ausgesondert und an Massnahmeerfüllungsorte gebracht wurden, wo gemäss dem Geschlecht der Fehlbaren nur Gleichgeschlechtliche ihre Massnahme zu verbüssen hatten resp. ihre Strafe, wie das heute schlechthin genannt wird. Wie Sfath erklärte, entsprach diese Aussonderung aus der Gegenwart des anderen Geschlechts der sogenannten Entmannung und Entweibung, weil durch diese Massnahme keine zweigeschlechtlichen Verbindungen und also kein zweigeschlechtlicher Sexualverkehr mehr stattfinden konnte, was auch verhinderte, dass die Fehlbaren Nachkommenschaft zu zeugen vermochten. Das wiederum gewährleistete, dass keine Fehlbaren resp. Kriminelle und damit asoziale Elemente Kinder in die Welt setzen konnten, die dann durch ihre fehlbaren Eltern und deren Umwelt eine schlechte Erziehung genossen hätten und selbst zu Fehlbaren, Kriminellen und Asozialen geworden wären. Dazu nun die Frage, ob das auch bei euren alten Völkern so gehalten und gehandhabt wurde, da dieses Gesetz ja auf die uralten Gesetze des Henok und Henoch zurückführt, deren fernste Nachkommen eure Völker ja sind. Und wie ist das heute, wenn dieses Gesetz früher bei euch gegolten hat, gilt das dann auch heute noch?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 84. What you have just explained also corresponds to the truth.<br />
| 84. Auch das, was du eben erklärt hast, entspricht der Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 85. And in fact, it is also the case that all our ancient peoples handled the law addressed by you to its full extent.<br />
| 85. Und tatsächlich ist es auch so, dass alle unsere alten Völker das von dir angesprochene Gesetz in vollem Umfang handhabten.<br />
|-<br />
| 86. The law still invariably applies today, but it already hasn’t been put to use for several millenniums, due to the fact that there are no more fallible ones, criminals, and asocial elements among us.<br />
| 86. Das Gesetz gilt auch heute noch unverändert, doch kommt es schon seit einigen Jahrtausenden nicht mehr zur Anwendung, und zwar infolge dessen, dass es bei uns keine fehlbare, kriminelle und asoziale Elemente mehr gibt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Sfath already enlightened me as a small boy about the fact that new religious sects will continuously arise and run rampant starting from the fifties, even so-called UFO-Sectarianism, Parapsychology-Sectarianism, and Esoteric-Sectarianism, which has also proven itself to be true since that time, like also many other things that he predicted to me for the future. His words were that as a result of this, very bad things and events would occur, which has also, unfortunately, proven itself to be true. Against this sectarianism, so I think, something should be done, which I would do with great pleasure. Unfortunately, I see no great chances therein if I would strive for this, but this still won’t keep me from raising my voice against it, which certainly won’t make me more popular, however. So far, I have only had bad experiences. The question is, whether there is still any sense to it. What do you think?<br />
| Sfath hat mich schon als kleiner Junge darüber aufgeklärt, dass laufend neue religiöse Sekten entstehen und ab den fünfzigerjahren auch der sogenannte UFO-Sektierismus, Parapsychologie-Sektierismus und Esoterik-Sektierismus überhandnehmen wird, was sich seither ja auch bewahrheitet hat, wie vieles andere, das er mir für die Zukunft voraussagte. Seine Worte waren, dass daraus sehr schlimme Dinge und Geschehen entstünden, was sich leider ebenfalls bewahrheitet hat. Gegen diesen Sektierismus, so denke ich, sollte etwas unternommen werden, was ich sehr gerne tun würde. Leider sehe ich darin, wenn ich mich darum bemühe, keine grossen Chancen, was mich jedoch nicht davon abhalten wird, trotzdem mein Wort dagegen zu erheben, was mich allerdings mit Sicherheit nicht gerade beliebter machen wird. Schon bisher machte ich ja nur schlechte Erfahrungen. Es fragt sich also nur, ob es trotzdem einen Sinn hat. Was meinst du dazu?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 87. Your actions relating to this are well-known to us.<br />
| 87. Dein diesbezügliches Handeln ist uns bekannt.<br />
|-<br />
| 88. Thus, we also know that you are badly attacked from a more religious as well as from a purely sectarian side, which is certain to bring you unpleasantness in time and even legal actions against you because sectarians, who are attacked with the truth, usually defend themselves vehemently, in order to downplay and to deny their wrong doings.<br />
| 88. Also wissen wir auch, dass du von religiöser sowie von rein sektiererischer Seite böse angegriffen wirst, was dir sicherlich mit der Zeit auch Unerfreulichkeiten und gar gerichtliche Massnahmen gegen dich einbringen wird, denn mit der Wahrheit angegriffene Sektierer setzen sich in der Regel vehement zur Wehr, um ihr unrechtes Tun zu verharmlosen und zu leugnen.<br />
|-<br />
| 89. Sectarians are liars, swindlers, and cheats, who are only out to rally believers and enslaved ones around themselves, in order to exploit these and to be able to position themselves in the light and in the forefront, as self-appointed eminences and divinities of their own graces or as representatives of a God or any allegedly high and lofty as well as all-knowing and powerful extraterrestrial, etc.<br />
| 89. Sektierer sind Lügner, Schwindler und Betrüger, die nur darauf aus sind, Gläubige und Hörige um sich zu scharen, um diese auszubeuten und um sich selbst ins Licht und an die vorderste Front stellen zu können, und zwar als selbsternannte Erhabenheit und Göttlichkeit von eigenen Gnaden oder als Stellvertreter eines Gottes oder irgendeines angeblich hohen und erhabenen sowie allwissenden und mächtigen Ausserirdischen usw.<br />
|-<br />
| 90. But we have already talked about this.<br />
| 90. Doch darüber haben wir bereits gesprochen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Right, but that doesn’t answer my question as to whether I should continue in my actions against sectarianism.<br />
| Richtig, aber das beantwortet meine Frage nicht, ob ich in meinem Tun gegen den Sektierismus weiterfahren soll.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 91. We must leave this to your decision and responsibility, even though we think that your actions relating to this are right and desirable for the dissemination of the truth.<br />
| 91. Das müssen wir deiner Entscheidung und Verantwortung überlassen, auch wenn wir denken, dass dein diesbezügliches Handeln richtig und für die Verbreitung der Wahrheit erwünscht ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is a clear answer. With this, I also know that I’m really going to incur legal action and more and more religious and sectarian enemies. Then so be it, and then, I can also immediately lash out on the timpani with what I say now, which will then also be written down as a contact conversation and be spread throughout the world. So then: religions and sects sow hatred and separation of the people among themselves, and they drive their believers, enslaved ones, and fanatics into harming, abusing, fighting, and eradicating those of other beliefs. Since ancient times, religions and sects do not create peace, freedom, harmony, and love, but rather animosity, anger, quarrel and rage, as well as blind fury, racial hatred, hatred against other faiths, bondage, dependence, servitude, slavery, war and strife, distress, misery, sorrow, anxiety and fear, delusional faith, superiority over other people, autonomy, and many, many other serious evils, through which murder and mayhem prevail among the Earth people. Through the insanity of the religions and sects, it has been determined since time immemorial as to what lives are worth living, namely only those who belongs to one’s own religion or sect, while everything else is heathenistic, damnable, and worthy of eradication. Through their dogmas, delusional beliefs, and fanaticism, the religions and sects determine the insanity and the inhumanity of making war upon and exploiting those of other faiths. It is even determined as to who owns the goods, the property, and the country and as to what nations and what States have a right to live or not. Religions and sects determine the existence or nonexistence of people, nations, and States. And religions and sects are the most powerful and most dangerous means of power and force, as well as of the wars, the capital, the exploitation, and the deception of the people. In the foreground, they preach love and peace, but in the background, they create, demand, and promote murder and mayhem, robbery and terrorism against those of other faiths, in order to bring their own religion or sect to power, no matter how much human blood flows and is shed and no matter how much pain, sorrow, grief, distress, and misery, as well as hatred and terrorism develop again by this. However, almost no person wants to hear or know these truths because the real truth is not in demand but only lies and deceit, swindling and fraud, as well as deception. These worthless ones are the ones to whom people give their attention and their faith. Thus, it happens that every prophet or every prophetess of the truth is banished to the desert, where they can no longer be heard. And in fact, it is also the case that those who announce the effective truth become designated as sectarians by their critics and enemies and become attacked, slandered, and denigrated. And this, even though between a sectarian or sect and a prophet or prophetess, there is such a huge difference in the effective truth, which should actually be recognized by a rational person. But obviously, the critics and enemies are devoid of any reason in this regard. They only practice criticism and slander, in order to assert themselves for the sake of material rewards, for they are hostile to the truth or the truth simply does not penetrate into the brains of the critics or slanderers due to their own arrogance. One reason for this may be that their reason and intellect are not strong enough, so the real truth cannot be recognized. But there are still many other reasons for this, and enumerating them all would probably fill books.<br />
| Das ist eine klare Antwort. Damit weiss ich auch, dass ich mir wirklich Gerichtswetter und vermehrt religiöse und sektiererische Feinde einhandeln werde. Dann soll es so sein, und damit kann ich dann auch gleich auf die Pauke hauen mit dem, was ich jetzt sage, das ja dann auch als Kontakt-Gespräch niedergeschrieben und in der ganzen Welt verbreitet wird. Also denn: Religionen und Sekten säen Hass, Separatisierung der Menschen unter sich, und sie treiben ihre Gläubigen, Hörigen und Fanatiker zur Harmung, Beschimpfung, Bekämpfung und Ausrottung Andersgläubiger. Religionen und Sekten erzeugen seit alters her nicht Frieden, Freiheit, Harmonie und Liebe, sondern Streit, Hader, Zank und Zorn sowie blinde Wut, Rassenhass, Hass gegen Andersgläubige, Hörigkeit, Abhängigkeit, Knechtschaft, Sklaverei, Unfrieden und Krieg, Not, Elend, Leid, Angst und Furcht, Wahngläubigkeit, Überheblichkeit über andere Menschen, Selbstherrlichkeit und viele, viele andere schwerwiegende Übel, durch die Mord und Totschlag unter den Erdenmenschen herrschen. Durch den Wahnsinn der Religionen und Sekten wird seit alters her bestimmt, welches Leben lebenswert ist; nämlich nur das, das der eigenen Religion oder Sekte angehört, während alles andere heidnisch, verdammenswert und ausrottungwert ist. Die Religionen und Sekten bestimmen durch ihre Dogmen und den irren Glauben und Fanatismus den Wahnsinn und die Unmenschlichkeit der Bekriegung und Ausbeutung der Andersgläubigen. Es wird gar darüber bestimmt, wem das Hab und Gut sowie das Land gehört, welches Volk und welcher Staat eine Lebensberechtigung hat oder nicht. Religionen und Sekten bestimmen über das Sein oder Nichtsein von Menschen, Völkern und Staaten. Und Religionen und Sekten sind die mächtigsten und gefährlichsten Mittel der Macht und Gewalt sowie des Krieges, des Kapitals, der Ausbeutung und der Irreführung der Menschen. Im Vordergrund predigen sie Liebe und Frieden, im Hintergrund jedoch erzeugen, fordern und fördern sie Mord und Totschlag, Raub und Terrorismus gegen Andersgläubige, um ihre eigene Religion oder Sekte zur Macht zu bringen, und zwar ganz gleich wie viel Menschenblut dabei fliesst und vergossen wird und wie viel Schmerz, Leid, Trauer, Not und Elend sowie neuerlich Hass und Terrorismus dabei entsteht. Diese Wahrheiten will aber kaum ein Mensch hören oder wissen, denn die wirkliche Wahrheit ist nicht gefragt, sondern nur Lug und Trug, Schwindel und Betrug sowie Irreführung. Diese Unwerte sind es, denen die Menschen ihre Aufmerksamkeit und ihren Glauben schenken. So kommt es, dass jeder Künder oder jede Künderin der Wahrheit in die Wüste verbannt wird, wo sie nicht mehr gehört werden können. Und tatsächlich ist es auch so, dass wer die effective Wahrheit verkündet, von bedarften Kritikern und Feinden selbst als Sektierer bezeichnet, angegriffen, verleumdet und verunglimpft wird. Und das, obwohl zwischen einem Sektierer oder einer Sekte zu einem Künder oder einer Künderin der effectiven Wahrheit ein derart gewaltiger Unterschied besteht, der eigentlich von einem vernünftigen Menschen erkannt werden sollte. Aber ganz offenbar sind die Kritiker und Feinde diesbezüglich bar jeder Vernunft. Es wird nur Kritik und Verleumdung geübt, um sich selbst zu bestätigen, um eines materiellen Lohnes willen, weil feindlich zur Wahrheit gestanden wird oder weil einfach die Wahrheit in den Kritikern oder Verleumdern durch deren eigene Überheblichkeit nicht in deren Gehirn dringt. Ein Grund dafür mag auch darin liegen, dass Vernunft und Verstand nicht ausgeprägt genug sind, wodurch die wirkliche Wahrheit nicht erkannt werden kann. Es gibt aber auch noch viele andere Gründe dafür, die alle aufzuzählen wohl Bücher füllen würde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 92. Those are words that are not to be denied.<br />
| 92. Das sind Worte, die nicht zu bestreiten sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| There’s still much more to say, namely that by and large, the Earth people aren’t actually interested in the effective truth but only in unreal things and lies of religions, sects, swindlers, liars, and cheats, who lie their heads off, hypocritically preaching doctrines of salvation and plans of salvation and giving just as deceitful promises of salvation, which can never be fulfilled. And the Earth people fall for this because to them – in their falsehood and in their ignorance, in which they eke out their existence and search for a better life and for the real truth – there is a real need for salvation. And the rule is that through the deception of the religions and sects, the people rely on the false story of divine salvation and on the divine plan of salvation. Through this, with unintentional force, they push every responsibility far away from themselves, relying on the message of salvation and, therewith, on the redemption, which will never become a reality, by God or by his hosts of angels, by Jesus Christ, by saints or even by those who are deceased, who should bring help from the beyond, or by extraterrestrials, as this has been preached and has been maintained for quite some time by irresponsible and exploitative UFO-sect gurus, who will support themselves as such in the future, as Sfath explained, by what means all of the chiefs of the sects become very rich, for they financially exploit their followers and believers, as well as those who are enslaved to them and other fools, and through this, they live in joys and glory. The Earth people do not run to the truth but to lies and deception, to religions and sects, and they believe everything that they are led to believe and everything that is given to them by the sect bosses and religious bigwigs. With this, I in no way want to attack those religionists, i.e. those parishioners, priests, monks, devotees, and other religious representatives, who are devoted to their faith in honesty and who maintain love, peace, freedom, harmony, humanity, and true brotherly love, etc. in the best form. In fact, I know many such people, and their way of life in these forms could not be better; therefore, I give them all necessary respect and due reverence, even though they are connected to a religious faith. But those whom I attack are all those who cannot be added to these worthy people because they are among the severe or most severe fallible ones who, in their degeneracy, give no honor to the designation of person, having parasite-like, mendacious, swindler-like, and deceitful thoughts, feelings, emotions, and ways of acting, and through these, they deeply and disgustingly alienate and dissociate themselves from the designation of honorable person.<br />
| Es gibt noch viel mehr zu sagen, nämlich dass im grossen und ganzen die Erdenmenschen nicht wirklich an der effectiven Wahrheit interessiert sind, sondern nur an unwirklichen Dingen und Lügen von Religionen, Sekten, Schwindlern, Lügnern und Betrügern, die das Blaue vom Himmel herunterlügen, verlogene Heilslehren und Heilspläne predigen und ebenso verlogene Heilsversprechen abgeben, die niemals in Erfüllung gehen können. Und darauf fallen die Erdenmenschen herein, weil für sie in ihrer Unwahrheit und in ihrem Unwissen, worin sie ihr Dasein fristen und nach einem besseren Leben und nach der wirklichen Wahrheit suchen, eine wirkliche Heilsnotwendigkeit besteht. Und dabei ist die Regel die, dass sich die Menschen durch die Irreführung der Religionen und Sekten auf die verlogene göttliche Heilsgeschichte und auf den göttlichen Heilsplan verlassen. Dadurch stossen sie mit ungewollter Gewalt jede Selbstverantwortung weit von sich, verlassen sich auf die Heilsbotschaft und damit auf die niemals Wirklichkeit werdende Erlösung durch Gott oder seine Heerscharen von Engeln, durch Jesus Christus, durch Heilige oder eben auch durch Verstorbene, die aus dem Jenseits Hilfe bringen sollen, oder durch Ausserirdische, wie dies seit geraumer Zeit durch verantwortungslose und ausbeuterische UFO-Sekten-Gurus gepredigt und behauptet wird, was sich auch so in die Zukunft tragen wird, wie Sfath erklärte, wobei gesamthaft alle Sekten-Häuptlinge steinreich werden, weil sie ihre Anhänger und Gläubigen sowie Hörigen und sonstig Dummen finanziell ausbeuten und dadurch in Freuden und Herrlichkeit leben. Die Erdenmenschen laufen also nicht der Wahrheit, sondern dem Lug und Betrug nach, den Religionen und Sekten, und glauben alles, was ihnen von den Sekten-Bossen und Religions-Bonzen vorgegaukelt und vorgelogen wird. Damit will ich in keiner Weise jene Religionisten resp. jene Pfarrkräfte, Priester, Mönche, Gläubigen und sonstigen Religionsvertreter angreifen, die in Ehrlichkeit ihrem Glauben ergeben sind und in bester Form Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Menschlichkeit und wahre Nächstenliebe usw. pflegen. Tatsächlich kenne ich viele solcher Menschen, und deren Lebenswandel lässt in den genannten Formen nichts zu wünschen übrig, folglich ich ihnen allen notwendigen Respekt und die gebührende Ehrfurcht entgegenbringe, auch wenn sie einem religiösen Glauben verbunden sind. Wen ich aber angreife sind alle jene, welche nicht zu diesen würdigen Menschen hinzugezählt werden können, weil sie zu den schwer oder schwerst Fehlbaren gehören, die in ihrer Ausartung der Bezeichnung Mensch keinerlei Ehre zollen, parasitenhafte, lügnerische, schwindlerische und betrügerische Gedanken, Gefühle, Emotionen und Handlungweisen haben und sich dadurch von der Benennung ehrenwerter Mensch selbst zutiefst und ekelerregend entfremden und distanzieren.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 93. Unfortunately, everything is actually so, as you say.<br />
| 93. Leider ist alles tatsächlich so, wie du sagst.<br />
|-<br />
| 94. And it will still take a very long time before the people of the Earth reflect and begin to look for their salvation no longer in the religions and sects but rather in the reality, in that they turn their ears and their minds to the actuality and truth.<br />
| 94. Und es wird noch sehr lange dauern, ehe die Menschen der Erde sich besinnen und beginnen, ihr Heil nicht mehr bei den Religionen und Sekten zu suchen, sondern in der Realität, indem sie ihren Sinn und ihr Gehör der Wirklichkeit und Wahrheit zuwenden.<br />
|-<br />
| 95. Many centuries and even millenniums will still pass before the seeds of the truth, which you painstakingly sow, will rise up, germinate, and thrive, for which you will, as a rule, only reap ingratitude, bad words, and criticism, as well as slander and attacks on your life, as this has, so far, already been the case several times.<br />
| 95. Es werden noch viele Jahrhunderte und gar Jahrtausende vergehen, ehe die Samen der Wahrheit aufgehen, keimen und gedeihen werden, die du mühevoll aussäst, wofür du in der Regel nur Undank, böse Worte und Kritik sowie Verleumdung und Angriffe auf dein Leben ernten wirst, wie das bisher schon mehrmals der Fall war.<br />
|-<br />
| 96. Nevertheless, you must still do your work because the spreading of the seed is of urgent necessity.<br />
| 96. Nichtsdestoweniger jedoch musst du deine Arbeit tun, denn die Ausbringung des Samens ist von dringender Notwendigkeit.<br />
|-<br />
| 97. First, there will only be few, who will cultivate the seeds that are sown and who will allow fruits to thrive from this, but these will gradually multiply themselves and spread all over the world.<br />
| 97. Erst werden es nur wenige sein, die die Saat pflegen und daraus Früchte gedeihen lassen, doch mit der Zeit werden sie sich mehren und in aller Welt verbreiten.<br />
|-<br />
| 98. Everything will be very laborious, however, because the truth isn’t wanted to be heard or recognized; rather, only a message of salvation and an alleged salvation-bringing of a religious and sectarian form are demanded to be heard and are expected, as you have expressed this clearly.<br />
| 98. Alles wird aber sehr mühsam sein, weil nicht die Wahrheit gehört und erkannt, sondern nur eine Heilsbotschaft und angebliche Heilbringung religiöser und sektiererischer Form gehört und erwartet werden will, wie du das klar zum Ausdruck gebracht hast.<br />
|-<br />
| 99. Very many people of the Earth think and hope in this way because they are not acquainted with the truth and are not taught this; rather, they are deceived and cheated by the false religions and false representatives and by the sectarians and their followers, namely through erroneous teachings, false evoking of hope, and through unrealizable, dishonest, and unreal promises.<br />
| 99. Sehr viele Menschen der Erde denken und hoffen in dieser Weise, weil sie nicht der Wahrheit kundig und dieser nicht belehrt sind, sondern durch die falschen Religionen und falschen Vertreter sowie Sektierer und deren Anhänger durch Irrlehren, falsche Hoffnungshervorrufung und durch unerfüllbare, verlogene sowie unwirkliche Versprechungen belogen und betrogen werden.<br />
|-<br />
| 100. Through the pretense of false facts, the people are made into believers, enslaved ones, and fanatics who, without hesitation and without any scruple, don’t even shy away from murder – in the name and belief of their religion or sect, as well as in accordance with the instructions of the religious leaders and sect leaders – and from brutally massacring their fellow people, in order still to desecrate them and rob them later.<br />
| 100. Durch die Vorspiegelung falscher Tatsachen werden die Menschen zu Gläubigen, Hörigen und Fanatikern gemacht, die dann bedenkenlos und ohne jegliche Skrupel selbst davor nicht zurückschrecken, im Namen und Glauben ihrer Religion oder Sekte sowie gemäss den Anweisungen der Religions- und Sektenführer zu morden und die Mitmenschen bestialisch zu massakrieren, um sie nachträglich noch zu schänden und zu berauben.<br />
|-<br />
| 101. You correctly cite with your words that there are, of course, also respectable, proper, and dignified people among the religionists, but unfortunately, these correspond to a very small minority.<br />
| 101. Du führst bei deinen Worten auch richtig an, dass es natürlich unter den Religionisten auch anständige, korrekte und würdevolle Menschen gibt, doch entsprechen diese leider einer sehr grossen Minorität.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is right, and thus, it must simply be said clearly and plainly. But now, we should have talked enough about this. There are still some other questions that I would like to ask if your time still allows you to answer these for me?<br />
| Das ist richtig und muss daher einfach klar und deutlich gesagt sein. Darüber sollten wir jetzt jedoch genug gesprochen haben. Es stehen noch einige andere Fragen an, die ich vorbringen möchte, wenn es deine Zeit noch erlaubt, mir Rede und Antwort zu stehen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 102. Just ask.<br />
| 102. Frage nur.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good – thank you. As you also know, the custom prevails among the Earth people – at least among many – that deodorants are used against perspiration. But to my knowledge, there is the risk of the elimination of immunity against bacteria and fungus, etc., at least, that’s what I can remember, which Sfath explained to me. He also taught me that through the reduction of perspiration, wrong smells arise, by what means the partners of the opposite sex, both the female as well as the male, become misled, for the male partner or the female partner cannot be in his or her “right smell,” i.e. “right scent,” “right aroma,” or “right fragrance.” This means that through the use of sweat-absorbing means, even deodorants and so on, and through an artificial smell, i.e. scent, what can no longer be perceived of the relevant person’s own scent becomes distorted and obscured. Then, if the artificial means against the development of sweat are no longer applied, then the natural scent penetrates through again, which does not appeal to the male partner or to the female partner, which can then lead to conflict and to the break up of the relationship and connection, and indeed, this also happens in many cases. Moreover, the scent of the sweat of females and males is also decisive for sexual stimulation, which naturally becomes disturbed and falsified by the use of antiperspirants. Thus, a male partner and a female partner can have thriving sexual relations and joys as long as deodorants and other antiperspirants are applied, but if a discontinuance of the same occurs, then aversion or even disgust mutually arises among both people. But that isn’t enough, for as I already said, the immune system is also impaired by the use of antiperspirants, etc., in the form that fungus and eczema develop, and bacteria begins a health-destructive work and can carry this out. The question now is whether you can tell me something more about this?<br />
| Gut – danke. Wie ja auch du weisst, herrscht bei den Erdenmenschen der Brauch vor – wenigstens bei vielen –, dass Deodorants gegen die Schweissbildung gebraucht werden. Meines Wissens aber besteht dabei die Gefahr der Ausschaltung der Immunität gegen Bakterien und Pilze usw., so jedenfalls vermag ich mich daran zu erinnern, was mir Sfath erklärt hat. Auch belehrte er mich, dass durch die Eindämmung der Schweissbildung Falschgerüche entstehen, wodurch partnerschaftsmässig das andere Geschlecht, und zwar sowohl das weibliche wie auch das männliche, in die Irre geführt wird, weil der Partner oder die Partnerin nicht in ihrem “richtigen Duft” resp. “richtigen Geruch” “erduftet” oder “errochen” werden kann. Das bedeutet, dass durch den Gebrauch von schweisseindämmenden Mitteln, eben Deodorants usw., der dem betreffenden Menschen eigene Geruch nicht mehr wahrnehmbar ist und durch einen künstlichen Duft resp. Geruch verfälscht und überlagert wird. Wird dann das künstliche Mittel gegen die Schweissbildung nicht mehr angewendet, dann dringt der natürliche Geruch wieder durch, der dann dem Partner oder der Partnerin nicht zusagt, wodurch es dann zu Streit und zum Bruch der Beziehung und Verbindung kommen kann und tatsächlich in vielen Fällen auch kommt. Ausserdem ist der Schweissgeruch des weiblichen und männlichen Menschen auch massgebend für die Sex-Stimulierung, die natürlich durch den Gebrauch der Schweiss-Stoppmittel ebenfalls gestört und ver fälscht wird. So können eine Partnerin und ein Partner florierende sexuelle Verbindungen und Freuden haben, solange Deodorants und sonstige Schweiss-Stoppmittel zur Anwendung gebracht werden, doch erfolgt dann eine Absetzung derselben, dann entsteht unter den beiden Menschen eine Abneigung oder gar ein Ekel gegeneinander. Doch eben nicht genug damit, denn wie ich bereits gesagt habe, wird durch den Gebrauch von Schweiss-Stoppmitteln usw. auch das Immunsystem geschädigt, und zwar in der Form, dass Pilze und Ekzeme entstehen und Bakterien ein gesundheitliches Zerstörungswerk beginnen und durchführen können. Die Frage nun, ob du mir dazu etwas mehr sagen kannst?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 103. By and large, you said what is necessary, but I can still explain the following:<br />
| 103. Im grossen und ganzen hast du das Notwendige gesagt, doch kann ich dazu noch folgendes erklären:<br />
|-<br />
| 104. The sweat of the person is a very necessary product of the body, through which this is protected against infections.<br />
| 104. Der Schweiss des Menschen ist ein sehr notwendiges Produkt des Körpers, durch das dieser vor Infektionen geschützt wird.<br />
|-<br />
| 105. There is a very specific substance that is contained in the sweat – which I may not mention officially, however, due to our directives, for this would be a serious intervention in the earthly medical development – and this protects the skin from bacteria being able to settle and form on it, along with eczema, fungus, inflammations, and infections.<br />
| 105. Ein ganz bestimmter Stoff, der im Schweiss enthalten ist und den ich leider infolge unserer Direktiven nicht offiziell nennen darf, weil dies ein gravierender Eingriff in die irdische medizinische Entwicklung wäre, schützt die Haut davor, dass sich darauf Bakterien festsetzen und sich Ekzeme sowie Pilze, Entzündungen und Infektionen bilden können.<br />
|-<br />
| 106. This defense substance produced by the body’s sweat practically forms the body’s own antimicrobial antibiotics, which have huge effects and even prevent inflammations and skin infections, etc.<br />
| 106. Der durch den Körperschweiss produzierte Abwehrstoff bildet praktisch ein körpereigenes antimikrobielles Antibiotikum, das eine enorme Wirkung ausübt und eben Entzündungen und Hautinfektionen usw. verhindert.<br />
|-<br />
| 107. Sweat develops, therefore, a very strong protection of an antibiotic nature, which, however, is just as much destroyed by deodorants and other antiperspirants, as you call them, as by too frequent washing.<br />
| 107. Der Schweiss entwickelt also einen sehr starken antibiotischen Schutz, der jedoch sowohl durch Deodorants und andere Schweiss-Stoppmittel, wie du sie nennst, ebenso zerstört wird wie durch zu häufiges Waschen.<br />
|-<br />
| 108. Just for this reason alone, a simple body wash should be carried out each day, and only with clear water, without the use of chemical cleaning agents.<br />
| 108. Allein schon aus diesem Grunde sollte täglich nur eine einfache Körperwaschung vorgenommen werden, und zwar nur mit klarem Wasser, ohne dass dabei chemische Reinigungsmittel verwendet werden.<br />
|-<br />
| 109. Such should only find use if work operations or other very dirty operations require it.<br />
| 109. Solche sollten nur Anwendung finden, wenn arbeitsmässige oder sonstige stark schmutzmässige Vorgänge dies erfordern.<br />
|-<br />
| 110. Under normal conditions, so with activity that doesn’t accumulate a lot of dirt, neither a shower nor a bath should be taken every day, for such destroys the antimicrobial protection of the sweat, by what means health damages can appear.<br />
| 110. Im Normalfall, also bei nicht stark schmutzanfallender Tätigkeit, sollte weder täglich geduscht noch gebadet werden, weil dies den antibiotischen Schutz des Schweisses zerstört, wodurch gesundheitliche Schäden in Erscheinung treten können.<br />
|-<br />
| 111. Frequent colds and attacks of the flu, as well as many other symptoms, often trace back to the fact that too much showering or bathing took place and, in addition, that chemical hair cleaners and body cleaners were used.<br />
| 111. Häufige Erkältungen und Grippeanfälle sowie viele andere Krankheitserscheinungen führen oft darauf zurück, dass zuviel geduscht oder gebadet und dabei noch chemische Haare-Reinigungsmittel und Körper-Reinigungsmittel verwendet werden.<br />
|-<br />
| 112. If very dirty work isn’t required, then at most, one full bath or one full-body shower each week should be sufficient for the maintenance of hygiene and health.<br />
| 112. Wenn es nicht sehr schmutzige Arbeit erfordert, dann sollte wöchentlich nicht mehr als ein Vollbad oder eine Ganzkörper-Dusche zur Aufrechterhaltung der Hygiene und Gesundheit genügen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately, with the irrationality and erroneous views of the Earth people, that will be met with deaf ears and with a horrendous desire to know better.<br />
| Das wird leider bei der Unvernunft und den falschen Ansichten der Erdenmenschen bei diesen auf taube Ohren und auf ein horrendes Besserwissenwollen stossen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 113. That will probably be the case.<br />
| 113. Das wird wohl der Fall sein.<br />
|-<br />
| 114. Unfortunately, the fact of the need for sweat education, in the form discussed by us, is not yet known by terrestrial medical science, for up to now, only inadequate assumptions exist, which are geared toward the notion that the calcium content of the sweat forms some protection for the body.<br />
| 114. Leider ist bei der irdischen medizinischen Wissenschaft die Tatsache der Notwendigkeit der Schweissbildung in der von uns besprochenen Form noch nicht bekannt, denn bis anhin existieren nur unzulängliche Vermutungen, darauf ausgerichtet sind, dass der Kalkgehalt des Schweisses einen gewissen Schutz für den Körper bilde.<br />
|-<br />
| 115. In accordance with the current researches of the terrestrial scientists, it should still take, at least, another 15 to 20 years before they find out the truth through their efforts.<br />
| 115. Es dürfte – gemäss den gegenwärtigen Forschungen der irdischen Wissenschaftler – noch mindestens 15 bis 20 Jahre dauern, ehe sie durch ihre Bemühungen die Wahrheit herausfinden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is bitter medicine, my son. But what it is, one cannot change it anyways. But now, my friend, it has already become early morning, so I should still get some sleep, for my day will be strict and long again. You also know that Saturday is a workday for me, as it also is for you. I will keep the other questions for our next meeting and will ask them then.<br />
| Das ist bittere Medizin, mein Sohn. Doch was soll es, ändern kann man es ja doch nicht. Aber jetzt, mein Freund, ist es doch schon früher Morgen geworden, folglich ich noch etwas schlafen sollte, denn mein Tag wird wieder streng und lang sein. Du weisst ja, dass auch der Samstag für mich ein Arbeitstag ist, wie auch für euch. Die weiteren Fragen werde ich für unsere nächste Begegnung aufbewahren und sie dann vorbringen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 116. You also actually look quite exhausted.<br />
| 116. Du siehst auch tatsächlich recht erschöpft aus.<br />
|-<br />
| 117. So I will go then.<br />
| 117. So will ich denn gehen.<br />
|-<br />
| 118. Until we meet again.<br />
| 118. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Until we meet again.<br />
| Auf Wiedersehn.<br />
|}<br />
<br />
Translator's Comments:<br />
<br />
The confusion that may have arisen in the minds of modern English readers of the Talmud of Jmmanuel, when confronted with the words “Entmannung,” which has been translated in early editions of the Talmud of Jmmanuel as “castration,” and “Entweibung,” which has been translated in early editions as “sterilization,” has been eliminated in the Fourth Edition. For example, chapter 12 and verse 12 of the Talmud of Jmmanuel was formerly translated as:<br />
<br />
"Whoever sexually abuses a child is unworthy of life and its laws and shall therefore be punished by castration or sterilization and be deprived of freedom through lifelong confinement and isolation."<br />
<br />
In the Fourth Edition, the same verse is now translated as:<br />
<br />
"Whoever sexually abuses a child is unworthy of life and its laws and shall therefore be punished by being cut off from the community and be deprived of freedom through lifelong confinement and isolation."<br />
<br />
In more recent translations, such as in the Goblet of Truth, "Entmannung" is now translated as "separation of men," where men are being separated from women, and "Entweibung" is now translated as "separation of women," where women are being separated from men.<br />
<br />
== Source ==<br />
* http://forum.figu.org/us/messages/12/9417.html?1227054329<br />
* https://docs.google.com/View?id=dg9wd45_377cbwj9sfj</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_218&diff=17423Contact Report 2182011-10-12T14:06:46Z<p>Benjamin: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
[[File:01-contact-approach.JPG|thumb|300px|"Contact Approach" by Jim Nichols]]<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
* Contact Reports volume: 5<br />
* Page number(s): 325<br />
* Date/time of contact: Saturday, May 30th, 1987, 12:02 a.m.<br />
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg (up to Billy's sentence prior to Quetzal's 30th); Benjamin Stevens (from Quetzal's 30th sentence to the end)<br />
* Date of original translation: Monday, November 17, 2008 (Dyson and Vivienne)<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
== Contact Report 218 Translation ==<br />
<br />
{{ggimportantword}}<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 5 <br />
| Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 5<br />
|-<br />
| 218th contact. Saturday, May 30th, 1987, 12:02AM <br />
| Zweihundertachtzehnter Kontakt Samstag, 30. Mai 1987, 00.02 Uhr <br />
|-<br />
| page 325<br />
| page 325<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Nice that you have come, my friend, because I have a great need to leave the globe somewhat. <br />
| Schön, mein Freund, dass du kommst, denn ich habe das grosse Bedürfnis, etwas den Erdenball zu verlassen. <br />
|-<br />
| Somehow everything here depresses me, and I feel that the world is crushing me and that I am completely robbed of my freedom. <br />
| Irgendwie bedrückt mich hier alles, und ich habe das Gefühl, dass mich die Welt erdrückt und dass ich völlig meiner Freiheit beraubt bin. <br />
|-<br />
| If I may ask you, take me into your ship and zoom with me for two or three hours somewhat out into free space where I can see the stars and the galaxies in the expanse of the universe. <br />
| Wenn ich dich bitten darf, dann bringe mich in dein Schiff und sause mit mir für zwei oder drei Stunden etwas in den freien Weltenraum hinaus, wo ich die Gestirne und Galaxien in den Weiten des Universums sehen kann. <br />
|-<br />
| That will certainly help me and bring inner peace, the feeling of freedom, quiet and calm back to me again. <br />
| Das wird mir sicher helfen und mir den inneren Frieden, das Freiheitsgefühl und die Ruhe und Gelassenheit wieder zurückbringen. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 1. As a matter of fact, your appearance terrifies me. <br />
| 1. Tatsächlich, dein Aussehen erschreckt mich. <br />
|-<br />
| 2. But I also know why you are so downcast and are so very depressed, because I watched everything as you were so viciously tormented and insulted by your wife. <br />
| 2. Es ist mir aber auch bekannt, weshalb du so niedergeschlagen und so sehr bedrückt bist, denn ich habe alles mit angesehen, wie du von deiner Frau so bösartig drangsaliert und beschimpft wurdest. <br />
|-<br />
| 3. On one hand, to me, it is all completely incomprehensible and strange how your wife carries on and revolts against you in such a way, insults and torments you, and on the other hand I would never have thought that she could be so scurrilous and degenerate. <br />
| 3. Einerseits ist mir das Ganze völlig unverständlich und fremd, wie sich deine Frau derart gegen dich aufführt und auflehnt, dich beschimpft und drangsaliert, und andererseits hätte ich nie gedacht, dass sie derart unflätig und ausartend sein könnte. <br />
|-<br />
| 4. But actually I have never looked deeper into this matter, nor have any of us, because we do not want to violate your private sphere. <br />
| 4. Aber tatsächlich habe weder ich jemals tiefer in diese Belange hineingeschaut noch jemand anderer von uns, weil wir deine Privatsphäre nicht verletzen wollten. <br />
|-<br />
| 5. But today this happened unexpectedly and inadvertently, because I wanted to seek you out on a private basis and because of that I paused over the Center house in order to see if you are well enough to have a conversation with me in regard to a certain matter. <br />
| 5. Heute aber geschah dies unverhofft und ungewollt, weil ich dich aus einem privaten Grund heraus aufsuchen wollte und daher über dem Center-Haus verharrte, um zu sehen ob du wohlauf genug seiest, dich mit mir bezüglich einer bestimmten Sache zu unterhalten. <br />
|-<br />
| 6. Now after everything that I have seen and heard, I must completely revise my opinion in regard to your wife, which indeed all those others of us must also do who I self-evidently must orientate about the truth and reality. <br />
| 6. Nach dem nun, was ich alles gesehen und gehört habe, muss ich meine Meinung im Bezug deiner Frau völlig revidieren, was wohl auch alle andern von uns tun müssen, die ich selbstverständlich über die Wahrheit und Wirklichkeit orientieren muss. <br />
|-<br />
| 7. For my part, I still want to make the comment about this, that your wife has carried on like the the Fury - the mythological, raving, furious, and terror-disseminating, Roman goddess of vengeance - and that that is absolutely unworthy of a human kind of female. <br />
| 7. Meinerseits möchte ich dazu noch die Bemerkung machen, dass sich deine Frau wie die römisch-mythologische, rasende, wütende und Schrecken verbreitende Rachegöttin Furie aufgeführt hat und dass das für ein weibliches Wesen menschlicher Art absolut unwürdig ist. <br />
|-<br />
| 8. And, with her, that it actually concerns a core group member, makes everything still very much worse, more incomprehensible and more unworthy. <br />
| 8. Und dass es sich bei ihr noch um ein Kerngruppenmitglied handelt, macht alles noch sehr viel schlimmer, unverständlicher und unwürdiger. <br />
|-<br />
| 9. Moreover she herself in particular should already have long since been taught something better, and should have learnt much, since she indeed stands directly at the source of the teachings and the knowledge and she knows about the actual contacts with us. <br />
| 9. Ausserdem sollte ausgerechnet sie sich selbst schon lange eines Besseren belehrt und viel gelernt haben, da sie doch an der direkten Quelle der Lehre und des Wissens steht und um die tatsächlichen Kontakte mit uns weiss. <br />
|-<br />
| 10. Moreover, in this regard, she herself has been permitted to witness many events, and so forth, consequently she should long ago have turned to a better, more reasonable and more human way of behaviour. <br />
| 10. Ausserdem hat sie selbst diesbezüglich viele Geschehen usw. miterleben dürfen, folglich sie sich schon längstens einer besseren, vernünftigeren und menschlicheren Verhaltensweise hätte zuwenden sollen. <br />
|-<br />
| 11. Naturally we knew - and indeed already many years before the contacts were taken up with you in the 40's - that she, in view of her upbringing, her demeanour and thinking, as well as in regard to her behaviour, and so forth, would bring you much tribulation, suffering and pain, because that would be required for your development and the unfolding of your energy for the fulfilment of your mission. <br />
| 11. Natürlich wussten wir, und zwar schon viele Jahre ehe die Kontakte in den Vierzigerjahren mit dir aufgenommen wurden, dass sie hinsichtlich ihrer Erziehung, ihres Verhaltens und Denkens sowie in bezug ihres Handelns usw. für dich viel Beschwernis, leid und Schmerz bringen würde, weil du das zu deiner Entwicklung und Energieentfaltung zur Erfüllung deiner Mission benötigen würdest. <br />
|-<br />
| 12. Yet we actually did not know that everything would be so very bad, as I now myself, as a silent observer, had to witness. <br />
| 12. Doch dass alles so sehr schlimm sein würde, wie ich es nun selbst als stiller Beobachter miterleben musste, das wussten wir tatsächlich nicht. <br />
|-<br />
| 13. For my part, I do not understand how you cope with all that and have never complained and that you continue to stay with your wife and you do not part from her. <br />
| 13. Meinerseits verstehe ich nicht, wie du das alles verkraftest und niemals geklagt hast und dass du weiterhin zu deiner Frau hältst und dich nicht von ihr trennst. <br />
|-<br />
| 14. You would have really had every ground for that with a clear conscience and with justification. <br />
| 14. Dazu hättest du wirklich mit gutem Gewissen und mit Berechtigung allen Grund. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You are a very dear friend to me, Quetzal. <br />
| Du bist mir ein sehr lieber Freund, Quetzal.<br />
|-<br />
| You know many things about me, yet you also do not know many things about me, as is precisely now also the case with the relationship about which you have spoken. <br />
| Du weisst viele Dinge über mich, doch viele Dinge auch nicht, so eben auch nicht in der von dir angesprochenen Beziehung. <br />
|-<br />
| One one hand, I always give every human another chance to change to the better, to make something good again, or to correct a mistake, until that also actually then has happened, or until I finally must acknowledge that every chance will be senselessly, scornfully, malevolently, wantonly or uncomprehendingly wasted. <br />
| Einerseits gebe ich jedem Menschen so lange immer wieder eine Chance, um sich zum Besseren zu wandeln, etwas wiedergutzumachen oder Fehler zu beheben, bis das dann tatsächlich auch geschehen ist, oder bis ich letztendlich erkennen muss, dass jede Chance sinnlos, verächtlich, böswillig, mutwillig oder verständnislos vertan wird. <br />
|-<br />
| But many months or many years and even decades can pass until this point in time, and I only give up if I can see no more hope and no more possibility that a goal would indeed still be obtainable. <br />
| Bis zu diesem Zeitpunkt können aber viele Monate oder viele Jahre und gar Jahrzehnte vergehen, und erst wenn ich keine Hoffnung und keine Möglichkeit mehr sehe, dass doch noch ein Ziel zu erreichen wäre, gebe ich auf. <br />
|-<br />
| But I have never yet reached such a state of giving up, because in this regard my patience is very extensive. <br />
| Ein solches Aufgeben habe ich aber noch nie geschafft, weil diesbezüglich meine Geduld sehr langatmig ist. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 15. We all know that. <br />
| 15. Das ist uns allen bekannt. <br />
|-<br />
| 16. And your patience, in association with your endurance, is indeed also the decisive factor through which you are able to carry out your mission. <br />
| 16. Und deine Geduld im Zusammenhang mit deiner Ausdauer sind ja auch jene massgebenden Faktoren, durch die du deine Mission zu führen vermagst. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That may be, yet I still actually wanted to say something more: see, in regards to my wife, I affirmed that I will stand by her in good as well as bad times. <br />
| Das mag sein, doch wollte ich eigentlich noch etwas mehr sagen: Sieh, gegenüber meiner Frau habe ich mein Jawort gegeben, dass ich in guten wie in bösen Zeiten zu ihr stehen werde. <br />
|-<br />
| That may be only an unconsidered and empty phrase for many humans in the case of their marriage or other occasions, not, however, for me, because I actually contemplated these words and this promise very precisely before it had progressed such that I could stand by them with a clear conscience. <br />
| Das mag für viele Menschen bei ihrer Heirat oder bei anderen Gelegenheiten nur eine unüberlegte und leere Phrase sein, nicht jedoch für mich, denn tatsächlich habe ich mir diese Worte und dieses Versprechen sehr genau überlegt, ehe es soweit war, dass ich mit gutem Gewissen dazu stehen konnte. <br />
|-<br />
| My thoughts in this regard already began with Sfath and it was consequently already clear to me as a boy what these words and this promise actually signify in their sense and what value they have hidden within them. <br />
| Schon bei Sfath begann es bei mir mit den diesbezüglichen Gedanken, und folglich wurde mir schon als Junge klar, was diese Worte und dieses Versprechen in ihrem Sinn eigentlich bedeuten und welchen Wert sie in sich bergen. <br />
|-<br />
| Therefore the recognition as well as the conviction and the decision matured in me that, during my entire life, come what may, I would never break my word or promise. <br />
| Also reifte in mir die Erkenntnis sowie die Überzeugung und der Entschluss, dass ich während meines ganzen Lebens niemals eines meiner Worte oder ein von mir gegebenes Versprechen brechen werde, ganz egal, was auch immer kommen möge. <br />
|-<br />
| What is more, I am able to still remember that this resolution arose in me sometime in the month of April or May after my seventh birthday. <br />
| Dazu vermag ich mich noch zu erinnern, dass dieser Entschluss in mir irgendwann im Monat April oder Mai nach meinem siebenten Geburtstag entstand. <br />
|-<br />
| Anyway, the dandelions, the lady's smock, as well as many other flowers, were blooming in the meadows. <br />
| Jedenfalls blühten auf den Wiesen die Löwenzahn-Blumen, das Wiesenschaumkraut sowie viele andere Blumen. <br />
|-<br />
| Everything was also blooming in the gardens. <br />
| Auch in den Gärten blühte alles. <br />
|-<br />
| Also the hawthorn bushes and various bushes of all kinds were in glorious full bloom, as well as the cherry trees, pear trees and apple trees. <br />
| Auch Weissdornsträucher und sonstige Sträucher aller Art standen in voller Blütenpracht, so aber auch die Kirschbäume, Birnbäume und Apfelbäume. <br />
|-<br />
| The Sun shone splendidly warm from a cloudless azure blue sky and a fabulous twittering of birds was all around. <br />
| Die Sonne schien herrlich warm von einem wolkenlosen, azurblauen Himmel, und rundum war ein sagenhaftes Vogelgezwitscher. <br />
|-<br />
| Therefore I then reached the decision that I will never break my word or promise. <br />
| Also fasste ich den Entschluss, dass ich niemals mein Wort oder ein Versprechen brechen werde. <br />
|-<br />
| And I also hold to that in relation to my wife as well as in relation to every other human. <br />
| Und das halte ich auch so gegenüber meiner Frau sowie gegenüber jedem anderen Menschen. <br />
|-<br />
| That will also remain that way, and indeed even if everything gets even worse with my Kannibalen. <br />
| Das wird auch so bleiben, und zwar selbst dann, wenn mit meinem Kannibalen alles noch schlimmer kommen sollte. <br />
|-<br />
| [Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".]<br />
| [Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".]<br />
|-<br />
| I can, in regard to her - as well as in regard to every other human - only then step back from my word and promise if she herself breaks her word and promise and goes her own way without me. <br />
| Ich kann gegenüber ihr - wie auch gegenüber jedem anderen Menschen - erst dann von meinem Wort und Versprechen zurücktreten, wenn sie selbst ihr Wort und Versprechen bricht und ihre eigenen Wege ohne mich geht. <br />
|-<br />
| On my part I can therefore never break a word or promise that I have given, nor indeed if there are bad consequences for me. <br />
| Meinerseits kann ich ein einmal gegebenes Wort oder Versprechen also niemals brechen, und zwar auch dann nicht, wenn es für mich schlimme Folgen haben sollte. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 17. I did not know that, my friend, yet I find that you should at least defend yourself. <br />
| 17. Das wusste ich nicht, mein Freund, doch finde ich, dass du dich zumindest zur Wehr setzen solltest. <br />
|-<br />
| 18. It could actually have come out very badly since your wife had, with great strength, flung the knives and forks in your face over the kitchen table. <br />
| 18. Es hätte tatsächlich sehr übel ausgehen können, als dir deine Frau über den Küchentisch hinweg mit grosser Kraft die Messer und Gabeln ins Gesicht geschleudert hat. <br />
|-<br />
| 19. You could have been killed by the kilogram weight of the crystal ashtray which she hurled, right across the whole kitchen, at your head. <br />
| 19. Durch die Wucht des kiloschweren Kristallaschenbechers, den sie dir durch die ganze Küche hindurch an den Kopf schleuderte, hättest du getötet werden können. <br />
|-<br />
| 20. I will heal your wounds and swelling when we are in my flying device. <br />
| 20. Wenn wir in meinem Fluggerät sind, werde ich dir deine Wunde und die Schwellung heilen. <br />
|-<br />
| 21. But then, let us now go. <br />
| 21. Dann lass uns jetzt aber gehen. <br />
|-<br />
| 22. Later, when you feel better again, we can catch up on that about which I wanted to talk to you. <br />
| 22. Was ich mit dir bereden wollte, werden wir später nachholen, wenn du dich wieder besser fühlst. <br />
|-<br />
| 23. First I want to now fulfil your long held wish for you. <br />
| 23. Erst möchte ich dir jetzt deinen lang gehegten Wunsch erfüllen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thank you for your caring. <br />
| Danke für deine Fürsorge. <br />
|-<br />
| I can well use it, because my skull thunders and rumbles with a thousand imps. <br />
| Die kann ich gut gebrauchen, denn in meinem Schädel donnert und rumort es mit tausend Teufelchen. <br />
|-<br />
| But which wish do you mean, because I have several of them that surely will, however, never be fulfilled? <br />
| Welchen Wunsch meinst du aber, denn ich habe deren mehrere, die sich aber sicher nie erfüllen werden. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 24. I can feel for you regarding your headache, but you will soon be free of it. <br />
| 24. Deine Kopfschmerzen kann ich dir nachfühlen, du wirst dieser aber bald ledig sein. <br />
|-<br />
| 25. I am thinking in regard to your wish, being that you would like to plunge into the deep sea and observe the deep sea animals. <br />
| 25. Bezüglich deines Wunsches denke ich an den, dass du einmal in die Tiefsee tauchen und Tiefseetiere beobachten möchtest. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| We can do that today? <br />
| Das können wir heute tun? <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 26. That is of correctness. <br />
| 26. Das ist von Richtigkeit. <br />
|-<br />
| 27. Let us go now. <br />
| 27. Lass uns jetzt gehen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Is that possible then with your beamship - and where will we dive into the deep sea? <br />
| Ist das denn mit deinem Strahlschiff möglich - und wo werden wir in die Tiefsee tauchen? <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 28. All of our flying devices are suited for diving processes, whereby, due to our pressure protection screens, there are no limits set for the depth. <br />
| 28. Alle unsere Fluggeräte sind für Tauchvorgänge geeignet, wobei der Tiefe durch die Druck-Schutzschirme keine Grenzen gesetzt sind. <br />
|-<br />
| 29. We will dive into the depths of the Atlantic as well as the Pacific. <br />
| 29. Wir werden in die Tiefen des Atlantiks sowie des Pazifiks tauchen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| So. I am ready. <br />
| Also. Ich bin bereit. <br />
|-<br />
| On arrival in Quetzal's beamship, he treats the various scratches as well as the wounds and the swelling on my head.<br />
| In Quetzal's Strahlschiff angelangt, behandelt er die verschiedenen Schrammen sowie die Wunde und die Schwellung an meinem Kopf.<br />
|-<br />
| Within minutes everything is healed, and also the buzzing and the hammering in my skull, as well as the headaches, are gone. <br />
| In Minutenschnelle ist alles geheilt, und auch das Brummen und Hämmern in meinem Schädel sowie die Kopfschmerzen sind verschwunden. <br />
|-<br />
| Then we zoom out into the world's free space, where we spend around 50 minutes, whereby I feel better and better and freer and freer, and I can also rid myself of my depression. <br />
| Dann sausen wir in den freien Welten raum hinaus, wo wir rund 50 Minuten verbringen, wobei ich mich immer besser und freier fühle und ich mich auch meiner Bedrücktheit entledigen kann. <br />
|-<br />
| Meanwhile, practically nothing is said, because I am occupied with my thoughts which Quetzal quite obviously does not want to interrupt. <br />
| Geredet wird dabei praktisch nichts, denn ich bin mit meinen Gedanken beschäftigt, die Quetzal ganz offenbar nicht unterbrechen will. <br />
|-<br />
| Then Quetzal flies his beamship back to Earth and over the Atlantic, to then descend into the depths of the sea. <br />
| Dann fliegt Quetzal sein Strahlschiff zur Erde zurück und über den Atlantik, um dann in die Tiefe des Meeres abzusinken. <br />
|-<br />
| Then we hover over the spongy sea-bottom and Quetzal moves the beamship, which indeed has now become a diving ship, slowly along. <br />
| Dann schweben wir über dem schwammigen Grund und Quetzal bewegt das Strahlschiff, das ja jetzt zum Tauchschiff geworden ist, langsam dahin. <br />
|-<br />
| The beamship glows externally in radiating brilliance, and lights up the pitch black darkness in a broad circumference. <br />
| Aussen leuchtet das Strahlschiff in strahlendem Glanz und erhellt die pechschwarze Finsternis in einem weiten Umkreis. <br />
|-<br />
| Not much is said thereby, because I devote my entire attention to everything I can see during one full hour in the deep sea. <br />
| Gesprochen wird dabei nicht viel, denn ich widme meine ganze Aufmerksamkeit allem, was ich während einer vollen Stunde in der Tiefsee sehen kann. <br />
|-<br />
| Thereafter, this also applies for the deep sea dive in the Pacific, which, however, only lasts 25 minutes. <br />
| Dies gilt danach auch für den Tiefseetauchgang im Pazifik, der jedoch nur 25 Minuten dauert. <br />
|-<br />
| In regard to the living things, there is not exactly much to see in the deepest depths, because creatures appear only in isolation, in small form, whereby, for me, however, they are exotic, as are also those in the higher areas of the water. <br />
| Zu sehen in bezug auf lebewesen ist nicht gerade viel in den tiefsten Tiefen, denn Getier tritt nur vereinzelt in kleinen Formen in Erscheinung, wobei sie jedoch für mich fremdartig sind wie auch jene in höheren Wassergebieten. <br />
|-<br />
| Many of these living things are self-luminous, in greenish or whitish light. <br />
| Viele dieser lebensformen leuchten aus sich selbst heraus in grünlichem oder weisslichem Licht. <br />
|-<br />
| I can only observe bigger life forms extremely sporadically, each and every one of which is of a strange form - those seen by me, at any rate. <br />
| Nur äusserst vereinzelt kann ich grössere lebewesen beobachten, die allesamt von seltsamer Art sind, jedenfalls für mich gesehen. <br />
|-<br />
| Still more seldom, gigantic animals emerge out of the darkness of the deep sea, as, for example, whitish and reddish as well as brownish giant squid and dark grey or black snake-shaped creatures, which I estimate to be 15 to 20 metres long and four to five metres in diameter. <br />
| Noch seltener tauchen aus der Finsternis der Tiefsee gigantisch grosse Tiere auf, wie z.B. weissliche und rötliche sowie bräunliche Riesenkraken und dunkelgraue oder schwarze schlangenförmige Wesen, die ich an die 15 bis 20 Meter länge und an die vier bis fünf Meter Durchmesser schätze. <br />
|-<br />
| Also, in three different locations, three single gigantic forms of life emerge, which I initially designate as deep sea whales, however Quetzal will instruct me that it deals with so-called Sleeping Sharks, the existence of which is not yet known to terrestrial humans. <br />
| Auch tauchen an drei verschiedenen Orten drei einzelne gigantische lebensformen auf, die ich erst als Tiefsee-Walfische bezeichne, jedoch von Quetzal belehrt werde, dass es sich um sogenannte Schlaf-Haie handle, von deren Existenz die irdischen Menschen noch nichts wüssten. <br />
|-<br />
| The smallest of the three I estimate to be some 10 metres long, while the two others are some two to three metres longer. <br />
| Den kleinsten der drei schätze ich auf etwa 10 Meter Grösse, während die beiden anderen etwa zwei bis drei Meter grösser sind. <br />
|-<br />
| But there are, among many other very interesting things, also the "black chimneys" [a.k.a. "black smokers"], of which Quetzal had once spoken, and he said that they are the essential origin of the later forms of life on the Earth, in water, air and land, along with inclusions from outer space through comets, meteors and asteroids. <br />
| Da sind aber nebst vielen anderen sehr interessanten Dingen auch die <schwarzen>, von denen Quetzal einmal gesprochen hat und von denen er sagte, dass sie der eigentliche Ursprung der späteren lebensformen auf der Erde, zu Wasser, luft und land seien, eben nebst Einschlüssen aus dem Weltenraum durch Kometen, Meteore und Asteroiden. <br />
|-<br />
| In these "black chimneys" from which pitch black swathes - which are impregnated with sulphur and various materials - rise up, emerged early branches of bacteria which, as they rose out of the chimneys, were released and began the evolutionary work of life. <br />
| In diesen <schwarzen>, aus denen pechschwarze Schwaden hochsteigen, die mit Schwefel und sonstigen Stoffen geschwängert sind, entstanden frühe Bakterienstämme, die aus den Kaminen hochsteigend freigesetzt wurden und das Evolutionswerk des lebens begannen. <br />
|-<br />
| But that, says Quetzal, is all still unknown to the terrestrial scientists. <br />
| Das aber, sagt Quetzal, sei alles den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt. <br />
|-<br />
| What is still interesting with this observation of the "black chimneys" is the fact that in their nearer and further surroundings, swarms of enormous numbers of large and snow-white creatures, which I simply designate as giant or oversized scampi [a.k.a. shrimp/prawns], bustle about on the sulphurous rocks or on the other steep rocks. <br />
| Was bei dieser Beobachtung der <schwarzen> noch interessant ist, ist die Tatsache, dass sich in der näheren und weiteren Umgebung derselben schwarmweise Unmengen grosse und schneeweisse Viecher an den Schwefelfelsen oder am sonstigen steilen Gestein tummeln, die ich einfach als riesige oder übergrosse Scampi bezeichne. <br />
|-<br />
| Leaving the deep sea and after a few minutes back again in my office, it is precisely 3:17AM as I look at the clock.) <br />
| Die Tiefsee verlassend und nach wenigen Minuten wieder in meinem Büro zurück, da ist es genau 3.17 h, als ich auf die Uhr schaue.) <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I would like to thank you very much for everything, my friend. <br />
| Für alles, mein Freund, möchte ich mich sehr bedanken. <br />
|-<br />
| My son, the whole thing was an exceptionally special experience for me, for which many scientists would envy me. <br />
| Mein Sohn, das Ganze war für mich ein äusserst besonderes Erlebnis, wofür mich so mancher Wissenschaftler beneiden wird. <br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 30. It was a special honor and a joy for me to be allowed to fulfill your long-cherished wish.<br />
| 30. Es war mir eine besondere Ehre und Freude, dir einen lange gehegten Wunsch erfüllen zu dürfen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am honored by that, but you still must be sure of my gratitude. May I now ask you a few things? You know, I only go to bed around the early morning, and thus, if you still have time…?<br />
| Das ehrt mich, aber meines Dankes musst du doch gewiss sein. Darf ich dich jetzt noch einiges fragen? Du weisst, ich gehe erst gegen den frühen Morgen ins Bett, und wenn du daher noch Zeit hast ...?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 31. For the next four days, I have my free time; therefore, you may heedlessly take one or two hours from me, and thus, you can raise your questions.<br />
| 31. Für die nächsten vier Tage habe ich meine freie Zeit, folglich du bedenkenlos noch eine oder zwei Stunden über mich verfügen und also deine Fragen vorbringen kannst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Some time ago, you told me what you call your Plejaren language, as well as the intercosmic language and the language of the people, to whom Menara belongs; you mentioned specific names, but they have all escaped me again. Please mention them to me again.<br />
| Du hast mir vor einiger Zeit gesagt, wie ihr eure plejarische Sprache nennt; auch das Interkosmisch und die Sprache des Volkes, dem Menara angehört, nanntest du bei speziellen Namen, die mir alle jedoch wieder entfallen sind. Nenne sie mir bitte nochmals.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 32. The Plejaren language, we call SARAT; the intercosmic language, we designate as KOSAN, and the language of the people, to whom Menara belongs, we call JENAN or DERON-language.<br />
| 32. Die Plejaren—Sprache nennen wir SARAT, die Sprache Interkosmisch benennen wir als KOSAN und die Sprache des Volkes, dem Menara angehört, nennen wir JENAN oder DERON-Sprache.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly, those were the names of the languages. Thank you. Before the end of the seventies, there was talk – with you, Semjase, and Ptaah – about the fact that in almost 1,000 years, a great danger from space will threaten the Earth. If I remember everything correctly, you spoke of a large meteor or asteroid or of a comet. Yet also in this respect, I am no longer familiar with everything, which is why I would be grateful to you if you could give me some details about this danger again. Afterward, I was asked about this by several people, because some years ago, I gave answers to questions, which you had explained to me. Now, in relation to this, questions have even arisen recently. At that time, there was also talk of the fact that also in about 1,000 years, the magnetic pole of the Earth would be shifted southward from the north in such a way that it would then be located in the area of Mecca in Saudi Arabia.<br />
| Ja genau, das waren die Bezeichnungen für die Sprachen. Danke. Vor den End-Siebzigerjahren war bei dir, Semjase und Ptaah die Rede davon, dass in nahezu 1000 Jahren der Erde eine grosse Gefahr aus dem Weltenraum drohe. Wenn ich mich richtig an alles erinnere, dann habt ihr von einem grossen Meteoren oder Asteroiden gesprochen oder von einem Kometen. Doch auch diesbezüglich ist mir nicht mehr alles geläufig, weshalb ich dir dankbar wäre, wenn du mir nochmals einige Angaben über diese Gefahr machen könntest. Danach wurde ich nämlich von mehreren Leuten gefragt, weil ich vor einigen Jahren auf Fragen hin erzählt habe, was ihr mir erklärt habt. Nun sind diesbezüglich eben neuerlich Fragen aufgetaucht. Es war damals auch die Rede davon, dass in etwa ebenfalls 1000 Jahren der magnetische Pol der Erde derart vom Norden aus südwärts verschoben sei, dass er sich dann im Gebiet von Mekka in Saudi-Arabien befinde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 33. That is correct.<br />
| 33. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 34. The magnetic north pole – and with it, of course, also the South Pole – is shifting from the north to the south in the direction specified by you.<br />
| 34. Der magnetische Nord-Pol – und damit natürlich auch der Süd-Pol – verschiebt sich von Norden nach Süden in der von dir genannten Richtung.<br />
|-<br />
| 35. And the magnetic north pole must already be searched for in the area of Greenland.<br />
| 35. Und bereits muss der magnetische Pol des Nordens im Gebiet von Grönland gesucht werden.<br />
|-<br />
| 36. This is due to the Earth’s internal shifts and displacements of the most diverse inner planetary layers, as well as powerful variations in the Earth’s innermost hot, liquid mass, through which the actual geomagnetism is produced.<br />
| 36. Der Grund dafür sind innererdische Verschiebungen und Verlagerungen der verschiedensten inneren Planetenschichten sowie gewaltige Veränderungen der erdinnersten heissen, flüssigen Masse, durch die der eigentliche Erdmagnetismus erzeugt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| The inner planetary layers, this belongs to the field of the geologists who deal with earthly tectonics, i.e. with geotectonics, right? This is a branch of science of geology, which deals with the construction of the Earth's crust, the storage conditions of the rock strata and other layers of the Earth, their variations over the course of time of geologic history, as well as with the causes that trigger such storage variations, if I still correctly remember what I learned in school.<br />
| Die inneren Planetenschichten, das gehört in das Fachgebiet der Geologen, die sich mit der irdischen Tektonik resp. mit der Geotektonik befassen, oder? Das ist doch ein Wissenschaftszweig der Geologie, der sich mit dem Bau der Erdkruste, den Lagerungsverhältnissen der Gesteins— und sonstigen Erdschichten, ihren Veränderungen im Laufe der Zeit der Erdgeschichte sowie mit den Ursachen befasst, die diese Lagerungsveränderungen auslösen, wenn ich mich noch richtig daran erinnere, was ich in der Schule gelernt habe.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 37. Your memory is as good as ever.<br />
| 37. Dein Erinnerungsvermögen ist gut wie eh und je.<br />
|-<br />
| 38. Your statement corresponds to the truth.<br />
| 38. Deine Darlegung entspricht der Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 39. But concerning your first question:<br />
| 39. Doch bezüglich deiner ersten Frage:<br />
|-<br />
| 40. Our talk was about an asteroid.<br />
| 40. Es handelt sich um einen Asteroiden, wovon unsere Rede war.<br />
|-<br />
| 41. If the conditions relating to the orbit of the asteroid change, then in nearly 1,000 years - more exactly said, in exactly 893 years, in mid-March of the year 2880 - this could come very close to the Earth or even endanger it through an impact or through a too-close flyby.<br />
| 41. Wenn sich die Verhältnisse in bezug der Bahn des Asteroiden verändern, dann könnte dieser in annähernd 1000 Jahren, genauer gesagt in ziemlich genau 893 Jahren, Mitte März des Jahres 2880, der Erde sehr nahe kommen oder diese gar durch einen Einschlag oder durch einen zu nahen Durchgang gefährden.<br />
|-<br />
| 42. In any case, this asteroid, which was already discovered by terrestrial astronomers in 1950 and which received the designation 1950 DA, will at least come in very dangerous proximity to the Earth, namely within the orbit of the Moon, at a distance to Earth of about 260,000 to 300,000 kilometers.<br />
| 42. Jedenfalls wird dieser Asteroid, der von irdischen Astronomen bereits 1950 entdeckt wurde und die Bezeichnung 1950 DA erhielt, zumindest in sehr gefährliche Erdnähe kommen, und zwar innerhalb die Bahn des Erdmondes, in einem Abstand zur Erde von etwa 260000 bis 300000 Kilometern.<br />
|-<br />
| 43. However, if changes in the course of the asteroid should arise, which can always be a probability due to cosmic as well as Sol-planetary influences, etc., then a closer, very close, or even a more distant flyby is possible, whereby even the Moon could, perhaps, enter into the path of the asteroid.<br />
| 43. Sollten sich jedoch Bahnveränderungen des Asteroiden ergeben, was jederzeit durch kosmische sowie sol-planetare Einflüsse usw. Wahrscheinlichkeit sein kann, dann ist ein näherer, ein sehr naher oder ein distanzmässig entfernterer Durchgang möglich, wodurch unter Umständen auch der Erdmond in die Bahn des Asteroiden geraten könnte.<br />
|-<br />
| 44. The possibilities are always very many, through which the courses of meteors, comets, asteroids, wandering planets, and clouds of energy, as well as clouds of matter, etc. can be changed in their journey or in their drifting through space.<br />
| 44. Der Möglichkeiten sind stets sehr viele, durch die Bahnen von Meteoren, Kometen, Asteroiden, Wanderplaneten und Energiewolken sowie Materiewolken usw. auf ihrer Fahrt oder bei ihrem Dahintreiben durch den Weltenraum verändert werden können.<br />
|-<br />
| 45. However, by the year 2880, the technological capabilities developed by the Earth people will be able to counteract the threatening catastrophe, namely in the form that the asteroid, which is a little more than 1,000 meters in diameter, can be forced away from its Earth-endangering course.<br />
| 45. Die bis zum Jahr 2880 entwickelten technischen Möglichkeiten der Erdenmenschen aber vermögen bis dahin einer drohenden Katastrophe entgegenzuwirken, und zwar in der Form, dass der Asteroid, der wenig mehr als 1000 Meter Durchmesser aufweist, aus seiner erdegefährdenden Bahn abgedrängt werden kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, that is the information that you gave to me. But now, to something else: over and over again, heinous ones appear, claiming that they have had contacts with you or else with some extraterrestrials and that they would have been promised that the extraterrestrials would bring salvation to the Earth and to the Earth people. As a rule, these heinous ones who make such assertions are some sect-bosses or delusional believers and lunatics of other natures, who lie their heads off and promise their believers and followers that the extraterrestrials will come with spaceships and save all of those or at least a part of those, who believe in the hypocritical horror stories of the bringing of salvation through extraterrestrials, and will take them to a nicer, more peaceful, and better planet in safety. The heinous ones who invent and maintain such stories – partly due to pure addiction to profit, delusional faith, confusion, or craziness – try to convey to their followers who are enslaved to them and to their believers that the extraterrestrials would allegedly take their own responsibility from them and send them rescue.<br />
| Ja, das sind die Angaben, die ihr mir gemacht habt. Aber mal was anderes: Immer wieder treten Verrückte in Erscheinung, die behaupten, dass sie Kontakte mit euch oder mit sonst Irgendwelchen Ausserirdischen hätten und dass versprochen worden sei, dass eben die Ausserirdischen das Heil auf die Erde und zu den Erdenmenschen bringen würden. In der Regel sind diese Verrückten, die solche Behauptungen aufstellen, irgendwelche Sektenbosse oder Wahngläubige und Irre sonstiger Natur, die das Blaue vom Himmel herunterlügen und ihren Gläubigen und Anhängern versprechen, dass die Ausserirdischen mit Raumschiffen kommen und alle jene oder zumindest einen Teil jener retten und auf einen schöneren, friedlicheren und besseren Planeten in Sicherheit bringen würden, welche an die verlogenen Schauergeschichten der Heilbringung durch Ausserirdische glauben. Die Verrückten, die solche Geschichten erfinden und behaupten, teils durch reine Profitsucht, Wahngläubigkeit, Wirrnis oder Irre, versuchen so, ihren ihnen hörigen Anhängern und Gläubigen zu vermitteln, dass die Ausserirdischen ihnen angeblich die eigene Verantwortung abnehmen würden und ihnen Rettung zukommen liessen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 46. That is well-known to us.<br />
| 46. Das ist uns bekannt.<br />
|-<br />
| 47. All evil means are right to these liars, swindlers, and deceivers, in order to bind those who are enslaved to them and their believers to themselves.<br />
| 47. Diesen Lügnern, Schwindlern und Betrügern sind alle üblen Mittel recht, um ihre ihnen Hörigen und Gläubigen an sich zu binden.<br />
|-<br />
| 48. But the truth is that neither we nor any other Earth-foreigners exercise the role of the bringers of salvation.<br />
| 48. Die Wahrheit ist jedoch die, dass weder wir noch irgendwelche andere Erdfremde die Rolle von Heilbringern ausüben.<br />
|-<br />
| 49. Neither we nor others bring teachings of salvation to the Earth and, thus, to the Earth people, for any teaching of salvation is of a religious and sectarian nature and only serves to make those who believe therein dependent and enslaved, in order to subjugate them, to exploit them, and also to cause them to remain faithful to the relevant religion or sect.<br />
| 49. Weder wir noch andere bringen eine Heilslehre zur Erde und also zu den Erdenmenschen, denn jegliche Heilslehre ist religiöser und sektiererischer Natur und dient nur dazu, die daran Glaubenden davon abhängig und hörig zu machen, um sie zu unterjochen, auszubeuten und dazu zu veranlassen, der betreffenden Religion oder Sekte treu zu bleiben.<br />
|-<br />
| 50. In addition, each teaching of salvation is designed to drive the believers and those who are enslaved into erroneous teachings and into the mistaken belief that all their offenses, wrong life-styles, and injustices, as well as the harming of fellow human beings, can receive lenient treatment and can easily be forgotten, and thus, they would be forgiven by the bringers of salvation.<br />
| 50. Jede Heilslehre ist zudem darauf ausgerichtet, die Gläubigen und Hörigen in die Irrlehre und in den Irrglauben dessen zu treiben, dass all ihre Vergehen, falschen Lebensweisen und Ungerechtigkeiten sowie die Harmung der Mitmenschen nachsichtig behandelt und einfach vergessen und also vergeben würden durch die Heilbringer.<br />
|-<br />
| 51. It is in the tricked believers and the enslaved that the responsibility for anything and everything would lie in a predetermination or present determination with the extraterrestrials or just with God the Creator, who should allegedly exist and who should determine and direct everything.<br />
| 51. Es wird den Gläubigen und Hörigen vorgegaukelt, dass die Verantwortung für alles und jedes durch eine Vorbestimmung oder Gegenwartsbestimmung bei den Ausserirdischen liege, oder eben bei Gott dem Schöpfer, der angeblich existieren und alles bestimmen und lenken soll.<br />
|-<br />
| 52. Thus, the religious believers, sect-believers, delusional believers, and others are forcefully kept – by unfair, misguided elements, etc., through lies, swindle, and deception – from bearing and perceiving their own responsibility for anything and everything that always arises in life.<br />
| 52. So werden die Religionsgläubigen, Sektengläubigen, Wahngläubigen und sonstig durch unlautere Elemente Irregeführten usw. durch Lüge, Schwindel und Betrug gewaltsam vom Tragen und Wahrnehmen der eigenen Verantwortung für alles und jedes, was sich im Leben auch immer ergibt, abgehalten.<br />
|-<br />
| 53. The belief in salvation-bringing extraterrestrials, in any salvation-bringing teaching, or in a salvation-bringing God, who should also still be just, as well as full of love, understanding, and willingness to help, corresponds to the imagination of profit-minded people who, originally, had deliberately designed their created erroneous teachings in order to gather believers and enslaved ones around themselves, whom they could exploit in every respect, in order to be able to lead lives of joy and glory through them.<br />
| 53. Der Glaube an heilbringende Ausserirdische, an irgendeine heilbringende Lehre oder an einen heilbringenden Gott, der zudem noch gerecht sowie voller Liebe, Verständnis und Hilfsbereitschaft sein soll, entspricht der Phantasie profitbedachter Menschen, die ursprünglich ihre erstellte Irrlehre bewusst darauf ausgerichtet hatten, Gläubige und Hörige um sich zu sammeln, die sie in jeder Beziehung ausbeuten konnten, um durch sie ein Leben in Freuden und Herrlichkeit führen zu können.<br />
|-<br />
| 54. And since ancient times, there have always been enough fools, who let others think for them instead of giving themselves the trouble of thinking, of reasoning, and of the pursuit of truth and the recognition of actuality and, thus, reality, for it was always easier for them to shift the responsibility for anything and everything onto others or onto extraterrestrials or simply onto a God-Creator, i.e. a Creator God, in order, then, to take the path of least resistance and the path of least effort, as well as the path of laziness.<br />
| 54. Und Dumme, die lieber andere für sich denken liessen, als sich eben selbst die Mühe des Denkens, der Überlegung, der Erforschung der Wahrheit und des Erkennens der Wirklichkeit und also der Realität zu machen, gab es seit alters her stets genug, weil es immer einfacher war, die Verantwortung für alles und jedes auf andere oder auf Ausserirdische oder einfach auf einen Gott—Schöpfer resp. Schöpfer—Gott abzuwälzen, um damit also den Weg des geringsten Widerstandes und den Weg der geringsten Mühe sowie den Weg der Faulheit zu gehen.<br />
|-<br />
| 55. And there are still such people on the Earth today, unfortunately still in large quantities.<br />
| 55. Und solche Menschen gibt es heute auf der Erde leider noch massenhaft.<br />
|-<br />
| 56. But if the Earth person really wants to experience a salvation, then he must get this himself, in that he laboriously acquires it himself.<br />
| 56. Will aber der Erdenmensch tatsächlich ein Heil erfahren, dann muss er sich dieses selbst bringen, und zwar indem er es mühevoll selbst erarbeitet.<br />
|-<br />
| 57. But this means that he must turn to the truth and reality and must perceive his own responsibility in every respect and must bear it and fulfill it.<br />
| 57. Das aber bedeutet, dass er sich der Wahrheit und Wirklichkeit zuwenden und seine eigene Verantwortung in jeder Beziehung selbst wahrnehmen, tragen und erfüllen muss.<br />
|-<br />
| 58. In this meaning, it is given to be recognized that neither extraterrestrials nor a God-Creator, neither a teaching of salvation, a religion or sect, nor any lunatic, spinner, delusional believer, “divine one,” “inspired one,” guru, master, or exalted one by his own grace, etc. brings any salvation; rather, only every single person can acquire this for himself, in reference to his own personality, his conduct and his life-style, his behavior, his love, his inner and outer peace, his balance and harmony, his knowledge, his wisdom and evolution, and his entire progress in consciousness-related and material form.<br />
| 58. In dieser Bedeutung ist gegeben zu erkennen, dass weder Ausserirdische noch ein Gott-Schöpfer, weder eine Heilslehre, eine Religion oder Sekte noch irgendwelche Verrückte, Spinner, Wahngläubige, .., .., Gurus, Meister oder Erhabene von eigenen Gnaden usw. irgendwelches Heil bringen, sondern dass sich dieses nur jeder einzelne Mensch für sich selbst erarbeiten kann in bezug seiner eigenen Persönlichkeit, seines Lebenswandels und seiner Lebensführung, seines Verhaltens, seiner Liebe, seines inneren und äusseren Friedens, seiner Ausgeglichenheit und Harmonie, seines Wissens, seiner Weisheit und Evolution und seines gesamten Fortkommens in bewusstseinsmässiger und materieller Form.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Man, son, that was quite a speech, and indeed, one that makes a lot of sense. I am just surprised that you use words like “lunatic” and “spinner.” That is not your style.<br />
| Mann, Sohn, das war eine Rede, und zwar eine, dig Hand und Fuss hat. Es wundert mich nur, dass du Worte wie .. und .. gebrauchst. Das ist doch nicht deine Art.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 59. The designations come from your vocabulary, and I think that they give the right character to my explanation.<br />
| 59. Die Bezeichnungen entstammen deinem Wortschatz, und ich denke, dass sie meiner Erklärung die richtige Prägung geben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, that is accepted and also clear. Now, once again a question that relates to the “black hole” phenomenon. Our astronomical science still isn’t clear as to whether black holes actually exist.<br />
| Aha, das ist akzeptiert und zudem klar. Jetzt wieder einmal eine Frage, die sich auf das Phänomen .. bezieht. Noch immer ist sich unsere astronomische Wissenschaft nicht klar, ob Schwarze Löcher wirklich existieren.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 60. About that, I may not explain too much because there is still a fairly long time needed before the astronomical scientists of Earth are in a position to understand these important things.<br />
| 60. Darüber darf ich nicht zuviel erklären, denn es ist noch geraume Zeit erforderlich, ehe die Astronomie-Wissenschaftler der Erde in die Lage kommen, diese wichtigen Dinge zu verstehen.<br />
|-<br />
| 61. So it will extend into the third millennium before they will be ready to gain the necessary understanding for this and to evaluate it properly.<br />
| 61. So wird es in das dritte Jahrtausend hineinreichen, ehe sie soweit sein werden, das erforderliche Verstehen dafür zu erlangen und es richtig auszuwerten.<br />
|-<br />
| 62. First, they still must attain many other insights through researches, in order to be able to understand everything bit by bit in all contexts.<br />
| 62. Erst müssen sie noch viele andere Erkenntnisse durch Forschungen erlangen, um nach und nach alles in den gesamten Zusammenhängen verstehen zu können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But in broad terms, you could still deal with it.<br />
| Aber in groben Zügen könntest du doch darauf eingehen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 63. Well, but I may not actually explain too much.<br />
| 63. Gut, doch darf ich wirklich nicht zuviel erklären.<br />
|-<br />
| 64. So:<br />
| 64. Also:<br />
|-<br />
| 65. In every galaxy, a black hole exists at its center.<br />
| 65. In jeder Galaxie existiert in deren Zentrum ein Schwarzes Loch.<br />
|-<br />
| 66. But there are still black holes that have their existence in free space, which are stationary, so to speak, while others wander through free space, as this is also the case with regard to “black clouds,” i.e. dark clouds of matter, which are simply called “dark clouds” by the earthly scientists of astronomy.<br />
| 66. Danebst gibt es aber noch Schwarze Löcher, die im freien Weltenraum ihre Existenz haben, die sozusagen stationär sind, während andere durch den freien Raum wandern, wie das auch in bezug auf “Schwarze Wolken” resp. Dunkelmaterie-Wolken der Fall ist, die von den irdischen Wissenschaftlern der Astronomie einfach Dunkelwolken genannt werden.<br />
|-<br />
| 67. The so-called “black holes” actually have nothing to do with a hole, for in truth, these concern very coarse-material formations of matter of enormous sizes, which originally result from giant collapsed suns, as well as partially from collapsed galaxies.<br />
| 67. Die sogenannten “Schwarzen Löcher” haben eigentlich nichts mit einem Loch zu tun, denn wahrheitlich handelt es sich dabei um sehr grobstoffliche Materiegebilde von enormen Ausmassen, die ursprünglich durch riesenhafte kollabierte Sonnen sowie teilweise auch durch kollabierte Galaxien entstanden sind.<br />
|-<br />
| 68. Such events likewise occur over and over again, at the present time and also in the future, somewhere in the far reaches of the universal matter belt, which is erroneously regarded and designated as the actual and entire Universe by the earthly scientists of astronomy; although, this consists of six other belts, so therefore, there are seven.<br />
| 68. Gleichermassen ergeben sich solche Geschehen auch zur gegenwärtigen Zeit und auch in Zukunft immer wieder irgendwo in irgendwelchen Weiten des universellen Materiegürtels, der von den irdischen Wissenschaftlern der Astronomie irrtümlich als das eigentliche und vollständige Universum betrachtet und bezeichnet wird, obwohl dieses aus sechs weiteren Gürteln besteht, folglich also deren sieben sind.<br />
|-<br />
| 69. But back to black holes:<br />
| 69. Doch zurück zu den Schwarzen Löchern:<br />
|-<br />
| 70. These developed, i.e. resulted, from the collapsing of suns of immense sizes as well as from the collapsing of galaxies, in which a black hole was already present, however.<br />
| 70. Diese entstanden resp. entstehen also durch eine Kollabierung von Sonnen immenser Grösse sowie durch die Kollabierung von Galaxien, in denen jedoch auch bereits ein Schwarzes Loch vorgegeben ist.<br />
|-<br />
| 71. Through a collapsing, the entire mass of the collapsing sun or galaxy is so tremendously strongly pressed together, i.e. compressed, that a small quantity of only 1 cubic centimeter of matter weighs several tons.<br />
| 71. Durch die Kollabierung wird die gesamte Masse der zusammenstürzenden Sonne oder Galaxie ungeheuer stark zusammengepresst resp. komprimiert, dass eine kleine Menge von nur einem Kubikzentimeter Materie mehrere Tonnen wiegt.<br />
|-<br />
| 72. And so, this compressed matter, of course, also generates a powerful gravitational field, by which tremendous masses of matter are attracted and drawn into the “black hole,” i.e. into the compression-body, by what means this slowly but steadily grows and becomes larger.<br />
| 72. Und diese derart komprimierte Materie erzeugt natürlich auch ein gewaltiges Gravitationsfeld, durch das ungeheure Massen Materie angezogen und in das “Schwarze Loch” resp. in den Komprimierungskörper hineingerissen werden, wodurch dieser langsam aber stetig wächst und grösser wird.<br />
|-<br />
| 73. This growing, of course, also means that the gravitational field continues to become stronger and further-reaching.<br />
| 73. Dieses Anwachsen bedeutet natürlich, dass auch das Gravitationsfeld immer starker und weitreichender wird.<br />
|-<br />
| 74. In your galaxy, which you call the Milky Way, the gravitational field extends far beyond 100,000 light-years in diameter.<br />
| 74. Bei eurer Galaxie, die ihr als Milchstrasse bezeichnet, reicht das Gravitationsfeld im Durchmesser weit über 100000 Lichtjahre hinaus.<br />
|-<br />
| 75. From this, it can also be recognized that a galaxy first emerges from an existing “black hole.”<br />
| 75. Daraus kann auch erkannt werden, dass eine Galaxie erst durch ein existierendes “Schwarzes Loch” entsteht.<br />
|-<br />
| 76. Through its gravitational field, it draws, i.e. tears, very far-off nebulae, gases, dust particles, suns, and planets, as well as meteors, comets, and asteroids, etc. into its spell, and then, everything within many light-years of distance begins to rotate around this “black hole,” from which a galaxy is ultimately formed, whose entire mass rotates at tremendous speed – in a bar-shaped, spiral-shaped, or any other form – around the center, even around the “black hole.”<br />
| 76. Dieses zieht resp. reisst durch sein Gravitationsfeld sehr weitreichend Nebel, Gase, Staubpartikel, Sonnen und Planeten sowie Meteore, Kometen und Asteroiden usw. in seinen Bann, wobei dann alles schon in sehr vielen Lichtjahren Entfernung zum “Schwarzen Loch” um dieses zu rotieren beginnt, woraus letztendlich eine Galaxie entsteht, deren gesamte Masse sich balkenförmig oder spiralförmig oder in irgendeiner anderen Form in ungeheurer Geschwindigkeit um das Zentrum dreht, eben um das “Schwarze Loch”.<br />
|-<br />
| 77. During this process, it naturally happens that through the compressed core, i.e. through the “black hole,” the torn-in matter gradually makes the core more and more powerful, and ultimately, it swallows the entire galaxy, which will also happen some day with the Milky Way.<br />
| 77. Bei diesem Vorgang geschieht es natürlich, dass nach und nach die durch den komprimierten Kern resp. durch das “Schwarze Loch” hereingerissene Materie den Kern immer gewaltiger macht und letztendlich die ganze Galaxie verschluckt, was auch dereinst mit der Milchstrasse geschehen wird.<br />
|-<br />
| 78. Such a process, however, takes hundreds of millions of years and often even billions of years.<br />
| 78. Ein solcher Prozess dauert jedoch Hunderte von Jahrmillionen und oft gar Jahrmilliarden.<br />
|-<br />
| 79. That is, my friend, what I may explain.<br />
| 79. Das ist das, mein Freund, was ich erklären darf.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s more than I expected. But you can tell me what happens later, then, with a “black hole.” Somehow, it will, indeed, convert back into something, right?<br />
| Das ist mehr, als ich erwartet habe. Doch kannst du mir sagen, was dann später mit einen “Schwarzen Loch” passiert. Irgendwie wird es sich ja wieder zu etwas wandeln, oder?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 80. That is correct.<br />
| 80. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 81. Once a critical mass of a “black hole” is reached, it starts to heat up in a resulting internal atomic fire to such an extent that from this, an enormous solar structure develops, which then separates as an enormous flow of matter and explodes, from which new structures, gases, and nebulae, etc. develop again, which ultimately enter into the gravitational field of a “black hole” again, from which a new galaxy then develops.<br />
| 81. Ist eine kritische Masse eines “Schwarzen Loches” erreicht, dann beginnt es sich derart zu erhitzen in einem entstehenden inneren atomaren Feuer, dass daraus ein ungeheures Sonnengebilde entsteht, das dann ebenso ungeheure Materieströme absondert und explodiert, aus denen wiederum neue Gebilde, Gase und Nebel usw. entstehen, die letztlich wieder in das Gravitationsfeld eines “Schwarzen Loches” geraten, woraus sich dann eine neue Galaxie entwickelt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Since we’re already at it: as I was able to determine on my great journey with Ptaah and Semjase, very many stars are seen from the Earth, which actually aren’t such, i.e. which aren’t suns, but rather gigantic nebulous formations and galaxies in the depths of space, located at distances that are to be calculated at many tens of thousands or even millions and tens of millions of light-years from the Earth. Not to mention the alleged stars that can’t be seen from the Earth with the eye or with simple telescopes, etc., since they are located billions of light-years away. Many of the so-called “naked eye stars” that are incredibly far away from the Earth truly aren’t such; rather, they are gigantic, radiating nebulous formations or galaxies.<br />
| Wenn wir schon dabei sind: Wie ich auf meiner Grossen Reise mit Ptaah und Semjase feststellen konnte, sieht man von der Erde aus sehr viele Sterne, die eigentlich keine solchen resp. keine Sonnen, sondern gigantische Nebelgebilde und Galaxien in den Tiefen des Weltenraumes sind, in Distanzen zur Erde, die in vielen Zigtausenden oder gar in Millionen und Dutzenden von Millionen Lichtjahren zu rechnen sind. Ganz zu schweigen von den angeblichen Sternen, die von Auge oder mit einfachen Teleskopen usw von der Erde aus nicht gesehen werden können, weil sie in Milliardendistanzen von Lichtjahren entfernt sind. Viele der sogenannten von blossem Auge von der Erde aus sichtbaren ungeheuer weit entfernten Sterne sind also wahrheitlich keine solchen, sondern eben gigantische strahlende Nebelgebilde oder Galaxien.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 82. That corresponds to the truth, and in this connection, there can only be talk of those objects that are located at very far distances from the Earth, because from this, there are very many actual solar objects to be seen, which are located at much closer distances.<br />
| 82. Das entspricht der Richtigkeit, wobei jedoch diesbezüglich nur von jenen Gebilden die Rede sein kann, die wirklich in sehr weiten Entfernungen zur Erde stehen, denn von dieser aus sind auch sehr viele tatsächliche Sonnengebilde zu sehen, die in viel näheren Distanzen liegen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| My speech also isn’t of these actual suns but just of those very distant objects that are only visible from Earth as so-called stars, but in reality, these are very luminous nebulous formations or galaxies, which exhibit enormous dimensions of dozens or even hundreds of light-years and which exist at distances of many light-years, which must be counted in the dozens, hundreds, thousands, or even millions.<br />
| Meine Rede ist ja auch nicht von diesen tatsächlichen Sonnen, sondern eben von jenen sehr fernen Gebilden, die auf der Erde nur noch als sogenannte Sterne sichtbar sind, wobei es sich jedoch in Wirklichkeit um sehr hellstrahlende Nebelgebilde oder um Galaxien handelt, die riesige Grössen von Dutzenden oder gar Hunderten von Lichtjahren aufweisen und in Entfernungen von vielen Lichtjahren existieren, die man mit Dutzenden, Hunderten, Tausenden oder gar Millionen berechnen muss.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 83. My words also corresponded to this notion.<br />
| 83. Meine Worte entsprachen auch dieser Meinung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Excuse me; then it was a misunderstanding. – And while we’re already at it: unfortunately, it happens over and over again that misunderstandings arise, in connection with the old forms of speech, so also in connection with “castration” and “sterilization,” as these two concepts are called in the “Talmud Jmmanuel.” Of course, I strive hard to clarify these misunderstandings in myself in the best possible manner, just in accordance with my knowledge. Over these two concepts and their actual meaning, I was instructed in such a way by Sfath, and also the storage banks freely gave the same information, that the action of “castration” and “sterilization” – in the old sense and, thus, also in the sense of the “Talmud Jmmanuel” – didn’t mean that the fallible ones, who were included in this action, had their gender deformed or removed; rather, the “sterilization” and “castration” quite simply took place through the fact that the possibility of bisexual sexual intercourse was taken from the fallible ones, in that they were separated from the opposite sex and were taken to places of compliance, where in accordance with the gender of the fallible ones, only those of the same sex had to serve their term, i.e. their punishment, as this is simply called today. As Sfath explained, this separation from the presence of the opposite sex corresponded to the so-called “castration” and “sterilization” because through this action, no bisexual relations and, thus, no bisexual sexual intercourse could take place any more, which also prevented that fallible descendants could be produced. This, in turn, ensured that no fallible ones – i.e. criminals, and with these, asocial child-elements – could be placed into the world, who would have then enjoyed a bad upbringing by their fallible parents and by their environment and would have even become fallible ones, criminals, and asocial ones. In addition, now the question as to whether this was also kept and handled in such a way with your ancient peoples, since this law goes back to the age-old laws of Henok and Henoch, whose most distant descendants are your peoples. And what about today? If this law applied to you in earlier times, does it still also apply today?<br />
| Entschuldige, dann liegt ein Missverständnis vor. – Und wenn wir schon dabei sind: Immer wieder kommt es leider zu Missverstandnissen in bezug der alten Redeformen, so auch im Zusammenhang der Entmannung und Entweibung, wie diese zwei Begriffe im “Talmud Jmmanuel” genannt werden. Natürlich bin ich dann bemüht, diese Missverständnisse in mir bestmöglichster Form aufzuklären, eben gemäss meinem Wissen. Über die beiden Begriffe und deren wirkliche Bedeutung bin ich durch Sfath derart belehrt worden, und auch die Speicherbänke gaben die gleiche Information frei, dass die Massnahme einer Entmannung und Entweibung im alten Sinn und so also auch im Sinn des “Talmud Jmmanuel” nicht bedeutet, dass den Fehlbaren, die dieser Massnahme eingeordnet wurden, ihr Geschlecht deformiert oder entfernt wurde, sondern dass die Entweibung und Entmannung ganz einfach dadurch erfolgte, dass den Fehlbaren die Möglichkeit des zweigeschlechtlichen Geschlechtsverkehrs dadurch genommen wurde, indem sie vom anderen Geschlecht ausgesondert und an Massnahmeerfüllungsorte gebracht wurden, wo gemäss dem Geschlecht der Fehlbaren nur Gleichgeschlechtliche ihre Massnahme zu verbüssen hatten resp. ihre Strafe, wie das heute schlechthin genannt wird. Wie Sfath erklärte, entsprach diese Aussonderung aus der Gegenwart des anderen Geschlechts der sogenannten Entmannung und Entweibung, weil durch diese Massnahme keine zweigeschlechtlichen Verbindungen und also kein zweigeschlechtlicher Sexualverkehr mehr stattfinden konnte, was auch verhinderte, dass die Fehlbaren Nachkommenschaft zu zeugen vermochten. Das wiederum gewährleistete, dass keine Fehlbaren resp. Kriminelle und damit asoziale Elemente Kinder in die Welt setzen konnten, die dann durch ihre fehlbaren Eltern und deren Umwelt eine schlechte Erziehung genossen hätten und selbst zu Fehlbaren, Kriminellen und Asozialen geworden wären. Dazu nun die Frage, ob das auch bei euren alten Völkern so gehalten und gehandhabt wurde, da dieses Gesetz ja auf die uralten Gesetze des Henok und Henoch zurückführt, deren fernste Nachkommen eure Völker ja sind. Und wie ist das heute, wenn dieses Gesetz früher bei euch gegolten hat, gilt das dann auch heute noch?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 84. What you have just explained also corresponds to the truth.<br />
| 84. Auch das, was du eben erklärt hast, entspricht der Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 85. And in fact, it is also the case that all our ancient peoples handled the law addressed by you to its full extent.<br />
| 85. Und tatsächlich ist es auch so, dass alle unsere alten Völker das von dir angesprochene Gesetz in vollem Umfang handhabten.<br />
|-<br />
| 86. The law still invariably applies today, but it already hasn’t been put to use for several millenniums, due to the fact that there are no more fallible ones, criminals, and asocial elements among us.<br />
| 86. Das Gesetz gilt auch heute noch unverändert, doch kommt es schon seit einigen Jahrtausenden nicht mehr zur Anwendung, und zwar infolge dessen, dass es bei uns keine fehlbare, kriminelle und asoziale Elemente mehr gibt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Sfath already enlightened me as a small boy about the fact that new religious sects will continuously arise and run rampant starting from the fifties, even so-called UFO-Sectarianism, Parapsychology-Sectarianism, and Esoteric-Sectarianism, which has also proven itself to be true since that time, like also many other things that he predicted to me for the future. His words were that as a result of this, very bad things and events would occur, which has also, unfortunately, proven itself to be true. Against this sectarianism, so I think, something should be done, which I would do with great pleasure. Unfortunately, I see no great chances therein if I would strive for this, but this still won’t keep me from raising my voice against it, which certainly won’t make me more popular, however. So far, I have only had bad experiences. The question is, whether there is still any sense to it. What do you think?<br />
| Sfath hat mich schon als kleiner Junge darüber aufgeklärt, dass laufend neue religiöse Sekten entstehen und ab den fünfzigerjahren auch der sogenannte UFO-Sektierismus, Parapsychologie-Sektierismus und Esoterik-Sektierismus überhandnehmen wird, was sich seither ja auch bewahrheitet hat, wie vieles andere, das er mir für die Zukunft voraussagte. Seine Worte waren, dass daraus sehr schlimme Dinge und Geschehen entstünden, was sich leider ebenfalls bewahrheitet hat. Gegen diesen Sektierismus, so denke ich, sollte etwas unternommen werden, was ich sehr gerne tun würde. Leider sehe ich darin, wenn ich mich darum bemühe, keine grossen Chancen, was mich jedoch nicht davon abhalten wird, trotzdem mein Wort dagegen zu erheben, was mich allerdings mit Sicherheit nicht gerade beliebter machen wird. Schon bisher machte ich ja nur schlechte Erfahrungen. Es fragt sich also nur, ob es trotzdem einen Sinn hat. Was meinst du dazu?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 87. Your actions relating to this are well-known to us.<br />
| 87. Dein diesbezügliches Handeln ist uns bekannt.<br />
|-<br />
| 88. Thus, we also know that you are badly attacked from a more religious as well as from a purely sectarian side, which is certain to bring you unpleasantness in time and even legal actions against you because sectarians, who are attacked with the truth, usually defend themselves vehemently, in order to downplay and to deny their wrong doings.<br />
| 88. Also wissen wir auch, dass du von religiöser sowie von rein sektiererischer Seite böse angegriffen wirst, was dir sicherlich mit der Zeit auch Unerfreulichkeiten und gar gerichtliche Massnahmen gegen dich einbringen wird, denn mit der Wahrheit angegriffene Sektierer setzen sich in der Regel vehement zur Wehr, um ihr unrechtes Tun zu verharmlosen und zu leugnen.<br />
|-<br />
| 89. Sectarians are liars, swindlers, and cheats, who are only out to rally believers and enslaved ones around themselves, in order to exploit these and to be able to position themselves in the light and in the forefront, as self-appointed eminences and divinities of their own graces or as representatives of a God or any allegedly high and lofty as well as all-knowing and powerful extraterrestrial, etc.<br />
| 89. Sektierer sind Lügner, Schwindler und Betrüger, die nur darauf aus sind, Gläubige und Hörige um sich zu scharen, um diese auszubeuten und um sich selbst ins Licht und an die vorderste Front stellen zu können, und zwar als selbsternannte Erhabenheit und Göttlichkeit von eigenen Gnaden oder als Stellvertreter eines Gottes oder irgendeines angeblich hohen und erhabenen sowie allwissenden und mächtigen Ausserirdischen usw.<br />
|-<br />
| 90. But we have already talked about this.<br />
| 90. Doch darüber haben wir bereits gesprochen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Right, but that doesn’t answer my question as to whether I should continue in my actions against sectarianism.<br />
| Richtig, aber das beantwortet meine Frage nicht, ob ich in meinem Tun gegen den Sektierismus weiterfahren soll.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 91. We must leave this to your decision and responsibility, even though we think that your actions relating to this are right and desirable for the dissemination of the truth.<br />
| 91. Das müssen wir deiner Entscheidung und Verantwortung überlassen, auch wenn wir denken, dass dein diesbezügliches Handeln richtig und für die Verbreitung der Wahrheit erwünscht ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is a clear answer. With this, I also know that I’m really going to incur legal action and more and more religious and sectarian enemies. Then so be it, and then, I can also immediately lash out on the timpani with what I say now, which will then also be written down as a contact conversation and be spread throughout the world. So then: religions and sects sow hatred and separation of the people among themselves, and they drive their believers, enslaved ones, and fanatics into harming, abusing, fighting, and eradicating those of other beliefs. Since ancient times, religions and sects do not create peace, freedom, harmony, and love, but rather animosity, anger, quarrel and rage, as well as blind fury, racial hatred, hatred against other faiths, bondage, dependence, servitude, slavery, war and strife, distress, misery, sorrow, anxiety and fear, delusional faith, superiority over other people, autonomy, and many, many other serious evils, through which murder and mayhem prevail among the Earth people. Through the insanity of the religions and sects, it has been determined since time immemorial as to what lives are worth living, namely only those who belongs to one’s own religion or sect, while everything else is heathenistic, damnable, and worthy of eradication. Through their dogmas, delusional beliefs, and fanaticism, the religions and sects determine the insanity and the inhumanity of making war upon and exploiting those of other faiths. It is even determined as to who owns the goods, the property, and the country and as to what nations and what States have a right to live or not. Religions and sects determine the existence or nonexistence of people, nations, and States. And religions and sects are the most powerful and most dangerous means of power and force, as well as of the wars, the capital, the exploitation, and the deception of the people. In the foreground, they preach love and peace, but in the background, they create, demand, and promote murder and mayhem, robbery and terrorism against those of other faiths, in order to bring their own religion or sect to power, no matter how much human blood flows and is shed and no matter how much pain, sorrow, grief, distress, and misery, as well as hatred and terrorism develop again by this. However, almost no person wants to hear or know these truths because the real truth is not in demand but only lies and deceit, swindling and fraud, as well as deception. These worthless ones are the ones to whom people give their attention and their faith. Thus, it happens that every prophet or every prophetess of the truth is banished to the desert, where they can no longer be heard. And in fact, it is also the case that those who announce the effective truth become designated as sectarians by their critics and enemies and become attacked, slandered, and denigrated. And this, even though between a sectarian or sect and a prophet or prophetess, there is such a huge difference in the effective truth, which should actually be recognized by a rational person. But obviously, the critics and enemies are devoid of any reason in this regard. They only practice criticism and slander, in order to assert themselves for the sake of material rewards, for they are hostile to the truth or the truth simply does not penetrate into the brains of the critics or slanderers due to their own arrogance. One reason for this may be that their reason and intellect are not strong enough, so the real truth cannot be recognized. But there are still many other reasons for this, and enumerating them all would probably fill books.<br />
| Das ist eine klare Antwort. Damit weiss ich auch, dass ich mir wirklich Gerichtswetter und vermehrt religiöse und sektiererische Feinde einhandeln werde. Dann soll es so sein, und damit kann ich dann auch gleich auf die Pauke hauen mit dem, was ich jetzt sage, das ja dann auch als Kontakt-Gespräch niedergeschrieben und in der ganzen Welt verbreitet wird. Also denn: Religionen und Sekten säen Hass, Separatisierung der Menschen unter sich, und sie treiben ihre Gläubigen, Hörigen und Fanatiker zur Harmung, Beschimpfung, Bekämpfung und Ausrottung Andersgläubiger. Religionen und Sekten erzeugen seit alters her nicht Frieden, Freiheit, Harmonie und Liebe, sondern Streit, Hader, Zank und Zorn sowie blinde Wut, Rassenhass, Hass gegen Andersgläubige, Hörigkeit, Abhängigkeit, Knechtschaft, Sklaverei, Unfrieden und Krieg, Not, Elend, Leid, Angst und Furcht, Wahngläubigkeit, Überheblichkeit über andere Menschen, Selbstherrlichkeit und viele, viele andere schwerwiegende Übel, durch die Mord und Totschlag unter den Erdenmenschen herrschen. Durch den Wahnsinn der Religionen und Sekten wird seit alters her bestimmt, welches Leben lebenswert ist; nämlich nur das, das der eigenen Religion oder Sekte angehört, während alles andere heidnisch, verdammenswert und ausrottungwert ist. Die Religionen und Sekten bestimmen durch ihre Dogmen und den irren Glauben und Fanatismus den Wahnsinn und die Unmenschlichkeit der Bekriegung und Ausbeutung der Andersgläubigen. Es wird gar darüber bestimmt, wem das Hab und Gut sowie das Land gehört, welches Volk und welcher Staat eine Lebensberechtigung hat oder nicht. Religionen und Sekten bestimmen über das Sein oder Nichtsein von Menschen, Völkern und Staaten. Und Religionen und Sekten sind die mächtigsten und gefährlichsten Mittel der Macht und Gewalt sowie des Krieges, des Kapitals, der Ausbeutung und der Irreführung der Menschen. Im Vordergrund predigen sie Liebe und Frieden, im Hintergrund jedoch erzeugen, fordern und fördern sie Mord und Totschlag, Raub und Terrorismus gegen Andersgläubige, um ihre eigene Religion oder Sekte zur Macht zu bringen, und zwar ganz gleich wie viel Menschenblut dabei fliesst und vergossen wird und wie viel Schmerz, Leid, Trauer, Not und Elend sowie neuerlich Hass und Terrorismus dabei entsteht. Diese Wahrheiten will aber kaum ein Mensch hören oder wissen, denn die wirkliche Wahrheit ist nicht gefragt, sondern nur Lug und Trug, Schwindel und Betrug sowie Irreführung. Diese Unwerte sind es, denen die Menschen ihre Aufmerksamkeit und ihren Glauben schenken. So kommt es, dass jeder Künder oder jede Künderin der Wahrheit in die Wüste verbannt wird, wo sie nicht mehr gehört werden können. Und tatsächlich ist es auch so, dass wer die effective Wahrheit verkündet, von bedarften Kritikern und Feinden selbst als Sektierer bezeichnet, angegriffen, verleumdet und verunglimpft wird. Und das, obwohl zwischen einem Sektierer oder einer Sekte zu einem Künder oder einer Künderin der effectiven Wahrheit ein derart gewaltiger Unterschied besteht, der eigentlich von einem vernünftigen Menschen erkannt werden sollte. Aber ganz offenbar sind die Kritiker und Feinde diesbezüglich bar jeder Vernunft. Es wird nur Kritik und Verleumdung geübt, um sich selbst zu bestätigen, um eines materiellen Lohnes willen, weil feindlich zur Wahrheit gestanden wird oder weil einfach die Wahrheit in den Kritikern oder Verleumdern durch deren eigene Überheblichkeit nicht in deren Gehirn dringt. Ein Grund dafür mag auch darin liegen, dass Vernunft und Verstand nicht ausgeprägt genug sind, wodurch die wirkliche Wahrheit nicht erkannt werden kann. Es gibt aber auch noch viele andere Gründe dafür, die alle aufzuzählen wohl Bücher füllen würde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 92. Those are words that are not to be denied.<br />
| 92. Das sind Worte, die nicht zu bestreiten sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| There’s still much more to say, namely that by and large, the Earth people aren’t actually interested in the effective truth but only in unreal things and lies of religions, sects, swindlers, liars, and cheats, who lie their heads off, hypocritically preaching doctrines of salvation and plans of salvation and giving just as deceitful promises of salvation, which can never be fulfilled. And the Earth people fall for this because to them – in their falsehood and in their ignorance, in which they eke out their existence and search for a better life and for the real truth – there is a real need for salvation. And the rule is that through the deception of the religions and sects, the people rely on the false story of divine salvation and on the divine plan of salvation. Through this, with unintentional force, they push every responsibility far away from themselves, relying on the message of salvation and, therewith, on the redemption, which will never become a reality, by God or by his hosts of angels, by Jesus Christ, by saints or even by those who are deceased, who should bring help from the beyond, or by extraterrestrials, as this has been preached and has been maintained for quite some time by irresponsible and exploitative UFO-sect gurus, who will support themselves as such in the future, as Sfath explained, by what means all of the chiefs of the sects become very rich, for they financially exploit their followers and believers, as well as those who are enslaved to them and other fools, and through this, they live in joys and glory. The Earth people do not run to the truth but to lies and deception, to religions and sects, and they believe everything that they are led to believe and everything that is given to them by the sect bosses and religious bigwigs. With this, I in no way want to attack those religionists, i.e. those parishioners, priests, monks, devotees, and other religious representatives, who are devoted to their faith in honesty and who maintain love, peace, freedom, harmony, humanity, and true brotherly love, etc. in the best form. In fact, I know many such people, and their way of life in these forms could not be better; therefore, I give them all necessary respect and due reverence, even though they are connected to a religious faith. But those whom I attack are all those who cannot be added to these worthy people because they are among the severe or most severe fallible ones who, in their degeneracy, give no honor to the designation of person, having parasite-like, mendacious, swindler-like, and deceitful thoughts, feelings, emotions, and ways of acting, and through these, they deeply and disgustingly alienate and dissociate themselves from the designation of honorable person.<br />
| Es gibt noch viel mehr zu sagen, nämlich dass im grossen und ganzen die Erdenmenschen nicht wirklich an der effectiven Wahrheit interessiert sind, sondern nur an unwirklichen Dingen und Lügen von Religionen, Sekten, Schwindlern, Lügnern und Betrügern, die das Blaue vom Himmel herunterlügen, verlogene Heilslehren und Heilspläne predigen und ebenso verlogene Heilsversprechen abgeben, die niemals in Erfüllung gehen können. Und darauf fallen die Erdenmenschen herein, weil für sie in ihrer Unwahrheit und in ihrem Unwissen, worin sie ihr Dasein fristen und nach einem besseren Leben und nach der wirklichen Wahrheit suchen, eine wirkliche Heilsnotwendigkeit besteht. Und dabei ist die Regel die, dass sich die Menschen durch die Irreführung der Religionen und Sekten auf die verlogene göttliche Heilsgeschichte und auf den göttlichen Heilsplan verlassen. Dadurch stossen sie mit ungewollter Gewalt jede Selbstverantwortung weit von sich, verlassen sich auf die Heilsbotschaft und damit auf die niemals Wirklichkeit werdende Erlösung durch Gott oder seine Heerscharen von Engeln, durch Jesus Christus, durch Heilige oder eben auch durch Verstorbene, die aus dem Jenseits Hilfe bringen sollen, oder durch Ausserirdische, wie dies seit geraumer Zeit durch verantwortungslose und ausbeuterische UFO-Sekten-Gurus gepredigt und behauptet wird, was sich auch so in die Zukunft tragen wird, wie Sfath erklärte, wobei gesamthaft alle Sekten-Häuptlinge steinreich werden, weil sie ihre Anhänger und Gläubigen sowie Hörigen und sonstig Dummen finanziell ausbeuten und dadurch in Freuden und Herrlichkeit leben. Die Erdenmenschen laufen also nicht der Wahrheit, sondern dem Lug und Betrug nach, den Religionen und Sekten, und glauben alles, was ihnen von den Sekten-Bossen und Religions-Bonzen vorgegaukelt und vorgelogen wird. Damit will ich in keiner Weise jene Religionisten resp. jene Pfarrkräfte, Priester, Mönche, Gläubigen und sonstigen Religionsvertreter angreifen, die in Ehrlichkeit ihrem Glauben ergeben sind und in bester Form Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Menschlichkeit und wahre Nächstenliebe usw. pflegen. Tatsächlich kenne ich viele solcher Menschen, und deren Lebenswandel lässt in den genannten Formen nichts zu wünschen übrig, folglich ich ihnen allen notwendigen Respekt und die gebührende Ehrfurcht entgegenbringe, auch wenn sie einem religiösen Glauben verbunden sind. Wen ich aber angreife sind alle jene, welche nicht zu diesen würdigen Menschen hinzugezählt werden können, weil sie zu den schwer oder schwerst Fehlbaren gehören, die in ihrer Ausartung der Bezeichnung Mensch keinerlei Ehre zollen, parasitenhafte, lügnerische, schwindlerische und betrügerische Gedanken, Gefühle, Emotionen und Handlungweisen haben und sich dadurch von der Benennung ehrenwerter Mensch selbst zutiefst und ekelerregend entfremden und distanzieren.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 93. Unfortunately, everything is actually so, as you say.<br />
| 93. Leider ist alles tatsächlich so, wie du sagst.<br />
|-<br />
| 94. And it will still take a very long time before the people of the Earth reflect and begin to look for their salvation no longer in the religions and sects but rather in the reality, in that they turn their ears and their minds to the actuality and truth.<br />
| 94. Und es wird noch sehr lange dauern, ehe die Menschen der Erde sich besinnen und beginnen, ihr Heil nicht mehr bei den Religionen und Sekten zu suchen, sondern in der Realität, indem sie ihren Sinn und ihr Gehör der Wirklichkeit und Wahrheit zuwenden.<br />
|-<br />
| 95. Many centuries and even millenniums will still pass before the seeds of the truth, which you painstakingly sow, will rise up, germinate, and thrive, for which you will, as a rule, only reap ingratitude, bad words, and criticism, as well as slander and attacks on your life, as this has, so far, already been the case several times.<br />
| 95. Es werden noch viele Jahrhunderte und gar Jahrtausende vergehen, ehe die Samen der Wahrheit aufgehen, keimen und gedeihen werden, die du mühevoll aussäst, wofür du in der Regel nur Undank, böse Worte und Kritik sowie Verleumdung und Angriffe auf dein Leben ernten wirst, wie das bisher schon mehrmals der Fall war.<br />
|-<br />
| 96. Nevertheless, you must still do your work because the spreading of the seed is of urgent necessity.<br />
| 96. Nichtsdestoweniger jedoch musst du deine Arbeit tun, denn die Ausbringung des Samens ist von dringender Notwendigkeit.<br />
|-<br />
| 97. First, there will only be few, who will cultivate the seeds that are sown and who will allow fruits to thrive from this, but these will gradually multiply themselves and spread all over the world.<br />
| 97. Erst werden es nur wenige sein, die die Saat pflegen und daraus Früchte gedeihen lassen, doch mit der Zeit werden sie sich mehren und in aller Welt verbreiten.<br />
|-<br />
| 98. Everything will be very laborious, however, because the truth isn’t wanted to be heard or recognized; rather, only a message of salvation and an alleged salvation-bringing of a religious and sectarian form are demanded to be heard and are expected, as you have expressed this clearly.<br />
| 98. Alles wird aber sehr mühsam sein, weil nicht die Wahrheit gehört und erkannt, sondern nur eine Heilsbotschaft und angebliche Heilbringung religiöser und sektiererischer Form gehört und erwartet werden will, wie du das klar zum Ausdruck gebracht hast.<br />
|-<br />
| 99. Very many people of the Earth think and hope in this way because they are not acquainted with the truth and are not taught this; rather, they are deceived and cheated by the false religions and false representatives and by the sectarians and their followers, namely through erroneous teachings, false evoking of hope, and through unrealizable, dishonest, and unreal promises.<br />
| 99. Sehr viele Menschen der Erde denken und hoffen in dieser Weise, weil sie nicht der Wahrheit kundig und dieser nicht belehrt sind, sondern durch die falschen Religionen und falschen Vertreter sowie Sektierer und deren Anhänger durch Irrlehren, falsche Hoffnungshervorrufung und durch unerfüllbare, verlogene sowie unwirkliche Versprechungen belogen und betrogen werden.<br />
|-<br />
| 100. Through the pretense of false facts, the people are made into believers, enslaved ones, and fanatics who, without hesitation and without any scruple, don’t even shy away from murder – in the name and belief of their religion or sect, as well as in accordance with the instructions of the religious leaders and sect leaders – and from brutally massacring their fellow people, in order still to desecrate them and rob them later.<br />
| 100. Durch die Vorspiegelung falscher Tatsachen werden die Menschen zu Gläubigen, Hörigen und Fanatikern gemacht, die dann bedenkenlos und ohne jegliche Skrupel selbst davor nicht zurückschrecken, im Namen und Glauben ihrer Religion oder Sekte sowie gemäss den Anweisungen der Religions- und Sektenführer zu morden und die Mitmenschen bestialisch zu massakrieren, um sie nachträglich noch zu schänden und zu berauben.<br />
|-<br />
| 101. You correctly cite with your words that there are, of course, also respectable, proper, and dignified people among the religionists, but unfortunately, these correspond to a very small minority.<br />
| 101. Du führst bei deinen Worten auch richtig an, dass es natürlich unter den Religionisten auch anständige, korrekte und würdevolle Menschen gibt, doch entsprechen diese leider einer sehr grossen Minorität.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is right, and thus, it must simply be said clearly and plainly. But now, we should have talked enough about this. There are still some other questions that I would like to ask if your time still allows you to answer these for me?<br />
| Das ist richtig und muss daher einfach klar und deutlich gesagt sein. Darüber sollten wir jetzt jedoch genug gesprochen haben. Es stehen noch einige andere Fragen an, die ich vorbringen möchte, wenn es deine Zeit noch erlaubt, mir Rede und Antwort zu stehen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 102. Just ask.<br />
| 102. Frage nur.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good – thank you. As you also know, the custom prevails among the Earth people – at least among many – that deodorants are used against perspiration. But to my knowledge, there is the risk of the elimination of immunity against bacteria and fungus, etc., at least, that’s what I can remember, which Sfath explained to me. He also taught me that through the reduction of perspiration, wrong smells arise, by what means the partners of the opposite sex, both the female as well as the male, become misled, for the male partner or the female partner cannot be in his or her “right smell,” i.e. “right scent,” “right aroma,” or “right fragrance.” This means that through the use of sweat-absorbing means, even deodorants and so on, and through an artificial smell, i.e. scent, what can no longer be perceived of the relevant person’s own scent becomes distorted and obscured. Then, if the artificial means against the development of sweat are no longer applied, then the natural scent penetrates through again, which does not appeal to the male partner or to the female partner, which can then lead to conflict and to the break up of the relationship and connection, and indeed, this also happens in many cases. Moreover, the scent of the sweat of females and males is also decisive for sexual stimulation, which naturally becomes disturbed and falsified by the use of antiperspirants. Thus, a male partner and a female partner can have thriving sexual relations and joys as long as deodorants and other antiperspirants are applied, but if a discontinuance of the same occurs, then aversion or even disgust mutually arises among both people. But that isn’t enough, for as I already said, the immune system is also impaired by the use of antiperspirants, etc., in the form that fungus and eczema develop, and bacteria begins a health-destructive work and can carry this out. The question now is whether you can tell me something more about this?<br />
| Gut – danke. Wie ja auch du weisst, herrscht bei den Erdenmenschen der Brauch vor – wenigstens bei vielen –, dass Deodorants gegen die Schweissbildung gebraucht werden. Meines Wissens aber besteht dabei die Gefahr der Ausschaltung der Immunität gegen Bakterien und Pilze usw., so jedenfalls vermag ich mich daran zu erinnern, was mir Sfath erklärt hat. Auch belehrte er mich, dass durch die Eindämmung der Schweissbildung Falschgerüche entstehen, wodurch partnerschaftsmässig das andere Geschlecht, und zwar sowohl das weibliche wie auch das männliche, in die Irre geführt wird, weil der Partner oder die Partnerin nicht in ihrem “richtigen Duft” resp. “richtigen Geruch” “erduftet” oder “errochen” werden kann. Das bedeutet, dass durch den Gebrauch von schweisseindämmenden Mitteln, eben Deodorants usw., der dem betreffenden Menschen eigene Geruch nicht mehr wahrnehmbar ist und durch einen künstlichen Duft resp. Geruch verfälscht und überlagert wird. Wird dann das künstliche Mittel gegen die Schweissbildung nicht mehr angewendet, dann dringt der natürliche Geruch wieder durch, der dann dem Partner oder der Partnerin nicht zusagt, wodurch es dann zu Streit und zum Bruch der Beziehung und Verbindung kommen kann und tatsächlich in vielen Fällen auch kommt. Ausserdem ist der Schweissgeruch des weiblichen und männlichen Menschen auch massgebend für die Sex-Stimulierung, die natürlich durch den Gebrauch der Schweiss-Stoppmittel ebenfalls gestört und ver fälscht wird. So können eine Partnerin und ein Partner florierende sexuelle Verbindungen und Freuden haben, solange Deodorants und sonstige Schweiss-Stoppmittel zur Anwendung gebracht werden, doch erfolgt dann eine Absetzung derselben, dann entsteht unter den beiden Menschen eine Abneigung oder gar ein Ekel gegeneinander. Doch eben nicht genug damit, denn wie ich bereits gesagt habe, wird durch den Gebrauch von Schweiss-Stoppmitteln usw. auch das Immunsystem geschädigt, und zwar in der Form, dass Pilze und Ekzeme entstehen und Bakterien ein gesundheitliches Zerstörungswerk beginnen und durchführen können. Die Frage nun, ob du mir dazu etwas mehr sagen kannst?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 103. By and large, you said what is necessary, but I can still explain the following:<br />
| 103. Im grossen und ganzen hast du das Notwendige gesagt, doch kann ich dazu noch folgendes erklären:<br />
|-<br />
| 104. The sweat of the person is a very necessary product of the body, through which this is protected against infections.<br />
| 104. Der Schweiss des Menschen ist ein sehr notwendiges Produkt des Körpers, durch das dieser vor Infektionen geschützt wird.<br />
|-<br />
| 105. There is a very specific substance that is contained in the sweat – which I may not mention officially, however, due to our directives, for this would be a serious intervention in the earthly medical development – and this protects the skin from bacteria being able to settle and form on it, along with eczema, fungus, inflammations, and infections.<br />
| 105. Ein ganz bestimmter Stoff, der im Schweiss enthalten ist und den ich leider infolge unserer Direktiven nicht offiziell nennen darf, weil dies ein gravierender Eingriff in die irdische medizinische Entwicklung wäre, schützt die Haut davor, dass sich darauf Bakterien festsetzen und sich Ekzeme sowie Pilze, Entzündungen und Infektionen bilden können.<br />
|-<br />
| 106. This defense substance produced by the body’s sweat practically forms the body’s own antimicrobial antibiotics, which have huge effects and even prevent inflammations and skin infections, etc.<br />
| 106. Der durch den Körperschweiss produzierte Abwehrstoff bildet praktisch ein körpereigenes antimikrobielles Antibiotikum, das eine enorme Wirkung ausübt und eben Entzündungen und Hautinfektionen usw. verhindert.<br />
|-<br />
| 107. Sweat develops, therefore, a very strong protection of an antibiotic nature, which, however, is just as much destroyed by deodorants and other antiperspirants, as you call them, as by too frequent washing.<br />
| 107. Der Schweiss entwickelt also einen sehr starken antibiotischen Schutz, der jedoch sowohl durch Deodorants und andere Schweiss-Stoppmittel, wie du sie nennst, ebenso zerstört wird wie durch zu häufiges Waschen.<br />
|-<br />
| 108. Just for this reason alone, a simple body wash should be carried out each day, and only with clear water, without the use of chemical cleaning agents.<br />
| 108. Allein schon aus diesem Grunde sollte täglich nur eine einfache Körperwaschung vorgenommen werden, und zwar nur mit klarem Wasser, ohne dass dabei chemische Reinigungsmittel verwendet werden.<br />
|-<br />
| 109. Such should only find use if work operations or other very dirty operations require it.<br />
| 109. Solche sollten nur Anwendung finden, wenn arbeitsmässige oder sonstige stark schmutzmässige Vorgänge dies erfordern.<br />
|-<br />
| 110. Under normal conditions, so with activity that doesn’t accumulate a lot of dirt, neither a shower nor a bath should be taken every day, for such destroys the antimicrobial protection of the sweat, by what means health damages can appear.<br />
| 110. Im Normalfall, also bei nicht stark schmutzanfallender Tätigkeit, sollte weder täglich geduscht noch gebadet werden, weil dies den antibiotischen Schutz des Schweisses zerstört, wodurch gesundheitliche Schäden in Erscheinung treten können.<br />
|-<br />
| 111. Frequent colds and attacks of the flu, as well as many other symptoms, often trace back to the fact that too much showering or bathing took place and, in addition, that chemical hair cleaners and body cleaners were used.<br />
| 111. Häufige Erkältungen und Grippeanfälle sowie viele andere Krankheitserscheinungen führen oft darauf zurück, dass zuviel geduscht oder gebadet und dabei noch chemische Haare-Reinigungsmittel und Körper-Reinigungsmittel verwendet werden.<br />
|-<br />
| 112. If very dirty work isn’t required, then at most, one full bath or one full-body shower each week should be sufficient for the maintenance of hygiene and health.<br />
| 112. Wenn es nicht sehr schmutzige Arbeit erfordert, dann sollte wöchentlich nicht mehr als ein Vollbad oder eine Ganzkörper-Dusche zur Aufrechterhaltung der Hygiene und Gesundheit genügen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately, with the irrationality and erroneous views of the Earth people, that will be met with deaf ears and with a horrendous desire to know better.<br />
| Das wird leider bei der Unvernunft und den falschen Ansichten der Erdenmenschen bei diesen auf taube Ohren und auf ein horrendes Besserwissenwollen stossen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 113. That will probably be the case.<br />
| 113. Das wird wohl der Fall sein.<br />
|-<br />
| 114. Unfortunately, the fact of the need for sweat education, in the form discussed by us, is not yet known by terrestrial medical science, for up to now, only inadequate assumptions exist, which are geared toward the notion that the calcium content of the sweat forms some protection for the body.<br />
| 114. Leider ist bei der irdischen medizinischen Wissenschaft die Tatsache der Notwendigkeit der Schweissbildung in der von uns besprochenen Form noch nicht bekannt, denn bis anhin existieren nur unzulängliche Vermutungen, darauf ausgerichtet sind, dass der Kalkgehalt des Schweisses einen gewissen Schutz für den Körper bilde.<br />
|-<br />
| 115. In accordance with the current researches of the terrestrial scientists, it should still take, at least, another 15 to 20 years before they find out the truth through their efforts.<br />
| 115. Es dürfte – gemäss den gegenwärtigen Forschungen der irdischen Wissenschaftler – noch mindestens 15 bis 20 Jahre dauern, ehe sie durch ihre Bemühungen die Wahrheit herausfinden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is bitter medicine, my son. But what it is, one cannot change it anyways. But now, my friend, it has already become early morning, so I should still get some sleep, for my day will be strict and long again. You also know that Saturday is a workday for me, as it also is for you. I will keep the other questions for our next meeting and will ask them then.<br />
| Das ist bittere Medizin, mein Sohn. Doch was soll es, ändern kann man es ja doch nicht. Aber jetzt, mein Freund, ist es doch schon früher Morgen geworden, folglich ich noch etwas schlafen sollte, denn mein Tag wird wieder streng und lang sein. Du weisst ja, dass auch der Samstag für mich ein Arbeitstag ist, wie auch für euch. Die weiteren Fragen werde ich für unsere nächste Begegnung aufbewahren und sie dann vorbringen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 116. You also actually look quite exhausted.<br />
| 116. Du siehst auch tatsächlich recht erschöpft aus.<br />
|-<br />
| 117. So I will go then.<br />
| 117. So will ich denn gehen.<br />
|-<br />
| 118. Until we meet again.<br />
| 118. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Until we meet again.<br />
| Auf Wiedersehn.<br />
|}<br />
<br />
Translator's Comments:<br />
<br />
The confusion that may have arisen in the minds of modern English readers of the Talmud of Jmmanuel, when confronted with the words “Entmannung,” which has been translated in early editions of the Talmud of Jmmanuel as “castration,” and “Entweibung,” which has been translated in early editions as “sterilization,” has been eliminated in the Fourth Edition. For example, chapter 12 and verse 12 of the Talmud of Jmmanuel was formerly translated as:<br />
<br />
"Whoever sexually abuses a child is unworthy of life and its laws and shall therefore be punished by castration or sterilization and be deprived of freedom through lifelong confinement and isolation."<br />
<br />
In the Fourth Edition, the same verse is now translated as:<br />
<br />
"Whoever sexually abuses a child is unworthy of life and its laws and shall therefore be punished by being cut off from the community and be deprived of freedom through lifelong confinement and isolation."<br />
<br />
In more recent translations, such as in the Goblet of Truth, "Entmannung" is now translated as "separation of men," where men are being separated from women, and "Entweibung" is now translated as "separation of women," where women are being separated from men.<br />
<br />
== Source ==<br />
<br />
* http://forum.figu.org/us/messages/12/9417.html?1227054329</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_218&diff=17422Contact Report 2182011-10-12T14:05:26Z<p>Benjamin: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
[[File:01-contact-approach.JPG|thumb|300px|"Contact Approach" by Jim Nichols]]<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
* Contact Reports volume: 5<br />
* Page number(s): 325<br />
* Date/time of contact: Saturday, May 30th, 1987, 12:02 a.m.<br />
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg (up to Billy's sentence prior to Quetzal's 30th); Benjamin Stevens (from Quetzal's 30th sentence to the end)<br />
* Date of original translation: Monday, November 17, 2008 (Dyson and Vivienne)<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
== Contact Report 218 Translation ==<br />
<br />
{{ggimportantword}}<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 5 <br />
| Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 5<br />
|-<br />
| 218th contact. Saturday, May 30th, 1987, 12:02AM <br />
| Zweihundertachtzehnter Kontakt Samstag, 30. Mai 1987, 00.02 Uhr <br />
|-<br />
| page 325<br />
| page 325<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Nice that you have come, my friend, because I have a great need to leave the globe somewhat. <br />
| Schön, mein Freund, dass du kommst, denn ich habe das grosse Bedürfnis, etwas den Erdenball zu verlassen. <br />
|-<br />
| Somehow everything here depresses me, and I feel that the world is crushing me and that I am completely robbed of my freedom. <br />
| Irgendwie bedrückt mich hier alles, und ich habe das Gefühl, dass mich die Welt erdrückt und dass ich völlig meiner Freiheit beraubt bin. <br />
|-<br />
| If I may ask you, take me into your ship and zoom with me for two or three hours somewhat out into free space where I can see the stars and the galaxies in the expanse of the universe. <br />
| Wenn ich dich bitten darf, dann bringe mich in dein Schiff und sause mit mir für zwei oder drei Stunden etwas in den freien Weltenraum hinaus, wo ich die Gestirne und Galaxien in den Weiten des Universums sehen kann. <br />
|-<br />
| That will certainly help me and bring inner peace, the feeling of freedom, quiet and calm back to me again. <br />
| Das wird mir sicher helfen und mir den inneren Frieden, das Freiheitsgefühl und die Ruhe und Gelassenheit wieder zurückbringen. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 1. As a matter of fact, your appearance terrifies me. <br />
| 1. Tatsächlich, dein Aussehen erschreckt mich. <br />
|-<br />
| 2. But I also know why you are so downcast and are so very depressed, because I watched everything as you were so viciously tormented and insulted by your wife. <br />
| 2. Es ist mir aber auch bekannt, weshalb du so niedergeschlagen und so sehr bedrückt bist, denn ich habe alles mit angesehen, wie du von deiner Frau so bösartig drangsaliert und beschimpft wurdest. <br />
|-<br />
| 3. On one hand, to me, it is all completely incomprehensible and strange how your wife carries on and revolts against you in such a way, insults and torments you, and on the other hand I would never have thought that she could be so scurrilous and degenerate. <br />
| 3. Einerseits ist mir das Ganze völlig unverständlich und fremd, wie sich deine Frau derart gegen dich aufführt und auflehnt, dich beschimpft und drangsaliert, und andererseits hätte ich nie gedacht, dass sie derart unflätig und ausartend sein könnte. <br />
|-<br />
| 4. But actually I have never looked deeper into this matter, nor have any of us, because we do not want to violate your private sphere. <br />
| 4. Aber tatsächlich habe weder ich jemals tiefer in diese Belange hineingeschaut noch jemand anderer von uns, weil wir deine Privatsphäre nicht verletzen wollten. <br />
|-<br />
| 5. But today this happened unexpectedly and inadvertently, because I wanted to seek you out on a private basis and because of that I paused over the Center house in order to see if you are well enough to have a conversation with me in regard to a certain matter. <br />
| 5. Heute aber geschah dies unverhofft und ungewollt, weil ich dich aus einem privaten Grund heraus aufsuchen wollte und daher über dem Center-Haus verharrte, um zu sehen ob du wohlauf genug seiest, dich mit mir bezüglich einer bestimmten Sache zu unterhalten. <br />
|-<br />
| 6. Now after everything that I have seen and heard, I must completely revise my opinion in regard to your wife, which indeed all those others of us must also do who I self-evidently must orientate about the truth and reality. <br />
| 6. Nach dem nun, was ich alles gesehen und gehört habe, muss ich meine Meinung im Bezug deiner Frau völlig revidieren, was wohl auch alle andern von uns tun müssen, die ich selbstverständlich über die Wahrheit und Wirklichkeit orientieren muss. <br />
|-<br />
| 7. For my part, I still want to make the comment about this, that your wife has carried on like the the Fury - the mythological, raving, furious, and terror-disseminating, Roman goddess of vengeance - and that that is absolutely unworthy of a human kind of female. <br />
| 7. Meinerseits möchte ich dazu noch die Bemerkung machen, dass sich deine Frau wie die römisch-mythologische, rasende, wütende und Schrecken verbreitende Rachegöttin Furie aufgeführt hat und dass das für ein weibliches Wesen menschlicher Art absolut unwürdig ist. <br />
|-<br />
| 8. And, with her, that it actually concerns a core group member, makes everything still very much worse, more incomprehensible and more unworthy. <br />
| 8. Und dass es sich bei ihr noch um ein Kerngruppenmitglied handelt, macht alles noch sehr viel schlimmer, unverständlicher und unwürdiger. <br />
|-<br />
| 9. Moreover she herself in particular should already have long since been taught something better, and should have learnt much, since she indeed stands directly at the source of the teachings and the knowledge and she knows about the actual contacts with us. <br />
| 9. Ausserdem sollte ausgerechnet sie sich selbst schon lange eines Besseren belehrt und viel gelernt haben, da sie doch an der direkten Quelle der Lehre und des Wissens steht und um die tatsächlichen Kontakte mit uns weiss. <br />
|-<br />
| 10. Moreover, in this regard, she herself has been permitted to witness many events, and so forth, consequently she should long ago have turned to a better, more reasonable and more human way of behaviour. <br />
| 10. Ausserdem hat sie selbst diesbezüglich viele Geschehen usw. miterleben dürfen, folglich sie sich schon längstens einer besseren, vernünftigeren und menschlicheren Verhaltensweise hätte zuwenden sollen. <br />
|-<br />
| 11. Naturally we knew - and indeed already many years before the contacts were taken up with you in the 40's - that she, in view of her upbringing, her demeanour and thinking, as well as in regard to her behaviour, and so forth, would bring you much tribulation, suffering and pain, because that would be required for your development and the unfolding of your energy for the fulfilment of your mission. <br />
| 11. Natürlich wussten wir, und zwar schon viele Jahre ehe die Kontakte in den Vierzigerjahren mit dir aufgenommen wurden, dass sie hinsichtlich ihrer Erziehung, ihres Verhaltens und Denkens sowie in bezug ihres Handelns usw. für dich viel Beschwernis, leid und Schmerz bringen würde, weil du das zu deiner Entwicklung und Energieentfaltung zur Erfüllung deiner Mission benötigen würdest. <br />
|-<br />
| 12. Yet we actually did not know that everything would be so very bad, as I now myself, as a silent observer, had to witness. <br />
| 12. Doch dass alles so sehr schlimm sein würde, wie ich es nun selbst als stiller Beobachter miterleben musste, das wussten wir tatsächlich nicht. <br />
|-<br />
| 13. For my part, I do not understand how you cope with all that and have never complained and that you continue to stay with your wife and you do not part from her. <br />
| 13. Meinerseits verstehe ich nicht, wie du das alles verkraftest und niemals geklagt hast und dass du weiterhin zu deiner Frau hältst und dich nicht von ihr trennst. <br />
|-<br />
| 14. You would have really had every ground for that with a clear conscience and with justification. <br />
| 14. Dazu hättest du wirklich mit gutem Gewissen und mit Berechtigung allen Grund. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You are a very dear friend to me, Quetzal. <br />
| Du bist mir ein sehr lieber Freund, Quetzal.<br />
|-<br />
| You know many things about me, yet you also do not know many things about me, as is precisely now also the case with the relationship about which you have spoken. <br />
| Du weisst viele Dinge über mich, doch viele Dinge auch nicht, so eben auch nicht in der von dir angesprochenen Beziehung. <br />
|-<br />
| One one hand, I always give every human another chance to change to the better, to make something good again, or to correct a mistake, until that also actually then has happened, or until I finally must acknowledge that every chance will be senselessly, scornfully, malevolently, wantonly or uncomprehendingly wasted. <br />
| Einerseits gebe ich jedem Menschen so lange immer wieder eine Chance, um sich zum Besseren zu wandeln, etwas wiedergutzumachen oder Fehler zu beheben, bis das dann tatsächlich auch geschehen ist, oder bis ich letztendlich erkennen muss, dass jede Chance sinnlos, verächtlich, böswillig, mutwillig oder verständnislos vertan wird. <br />
|-<br />
| But many months or many years and even decades can pass until this point in time, and I only give up if I can see no more hope and no more possibility that a goal would indeed still be obtainable. <br />
| Bis zu diesem Zeitpunkt können aber viele Monate oder viele Jahre und gar Jahrzehnte vergehen, und erst wenn ich keine Hoffnung und keine Möglichkeit mehr sehe, dass doch noch ein Ziel zu erreichen wäre, gebe ich auf. <br />
|-<br />
| But I have never yet reached such a state of giving up, because in this regard my patience is very extensive. <br />
| Ein solches Aufgeben habe ich aber noch nie geschafft, weil diesbezüglich meine Geduld sehr langatmig ist. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 15. We all know that. <br />
| 15. Das ist uns allen bekannt. <br />
|-<br />
| 16. And your patience, in association with your endurance, is indeed also the decisive factor through which you are able to carry out your mission. <br />
| 16. Und deine Geduld im Zusammenhang mit deiner Ausdauer sind ja auch jene massgebenden Faktoren, durch die du deine Mission zu führen vermagst. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That may be, yet I still actually wanted to say something more: see, in regards to my wife, I affirmed that I will stand by her in good as well as bad times. <br />
| Das mag sein, doch wollte ich eigentlich noch etwas mehr sagen: Sieh, gegenüber meiner Frau habe ich mein Jawort gegeben, dass ich in guten wie in bösen Zeiten zu ihr stehen werde. <br />
|-<br />
| That may be only an unconsidered and empty phrase for many humans in the case of their marriage or other occasions, not, however, for me, because I actually contemplated these words and this promise very precisely before it had progressed such that I could stand by them with a clear conscience. <br />
| Das mag für viele Menschen bei ihrer Heirat oder bei anderen Gelegenheiten nur eine unüberlegte und leere Phrase sein, nicht jedoch für mich, denn tatsächlich habe ich mir diese Worte und dieses Versprechen sehr genau überlegt, ehe es soweit war, dass ich mit gutem Gewissen dazu stehen konnte. <br />
|-<br />
| My thoughts in this regard already began with Sfath and it was consequently already clear to me as a boy what these words and this promise actually signify in their sense and what value they have hidden within them. <br />
| Schon bei Sfath begann es bei mir mit den diesbezüglichen Gedanken, und folglich wurde mir schon als Junge klar, was diese Worte und dieses Versprechen in ihrem Sinn eigentlich bedeuten und welchen Wert sie in sich bergen. <br />
|-<br />
| Therefore the recognition as well as the conviction and the decision matured in me that, during my entire life, come what may, I would never break my word or promise. <br />
| Also reifte in mir die Erkenntnis sowie die Überzeugung und der Entschluss, dass ich während meines ganzen Lebens niemals eines meiner Worte oder ein von mir gegebenes Versprechen brechen werde, ganz egal, was auch immer kommen möge. <br />
|-<br />
| What is more, I am able to still remember that this resolution arose in me sometime in the month of April or May after my seventh birthday. <br />
| Dazu vermag ich mich noch zu erinnern, dass dieser Entschluss in mir irgendwann im Monat April oder Mai nach meinem siebenten Geburtstag entstand. <br />
|-<br />
| Anyway, the dandelions, the lady's smock, as well as many other flowers, were blooming in the meadows. <br />
| Jedenfalls blühten auf den Wiesen die Löwenzahn-Blumen, das Wiesenschaumkraut sowie viele andere Blumen. <br />
|-<br />
| Everything was also blooming in the gardens. <br />
| Auch in den Gärten blühte alles. <br />
|-<br />
| Also the hawthorn bushes and various bushes of all kinds were in glorious full bloom, as well as the cherry trees, pear trees and apple trees. <br />
| Auch Weissdornsträucher und sonstige Sträucher aller Art standen in voller Blütenpracht, so aber auch die Kirschbäume, Birnbäume und Apfelbäume. <br />
|-<br />
| The Sun shone splendidly warm from a cloudless azure blue sky and a fabulous twittering of birds was all around. <br />
| Die Sonne schien herrlich warm von einem wolkenlosen, azurblauen Himmel, und rundum war ein sagenhaftes Vogelgezwitscher. <br />
|-<br />
| Therefore I then reached the decision that I will never break my word or promise. <br />
| Also fasste ich den Entschluss, dass ich niemals mein Wort oder ein Versprechen brechen werde. <br />
|-<br />
| And I also hold to that in relation to my wife as well as in relation to every other human. <br />
| Und das halte ich auch so gegenüber meiner Frau sowie gegenüber jedem anderen Menschen. <br />
|-<br />
| That will also remain that way, and indeed even if everything gets even worse with my Kannibalen. <br />
| Das wird auch so bleiben, und zwar selbst dann, wenn mit meinem Kannibalen alles noch schlimmer kommen sollte. <br />
|-<br />
| [Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".]<br />
| [Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".]<br />
|-<br />
| I can, in regard to her - as well as in regard to every other human - only then step back from my word and promise if she herself breaks her word and promise and goes her own way without me. <br />
| Ich kann gegenüber ihr - wie auch gegenüber jedem anderen Menschen - erst dann von meinem Wort und Versprechen zurücktreten, wenn sie selbst ihr Wort und Versprechen bricht und ihre eigenen Wege ohne mich geht. <br />
|-<br />
| On my part I can therefore never break a word or promise that I have given, nor indeed if there are bad consequences for me. <br />
| Meinerseits kann ich ein einmal gegebenes Wort oder Versprechen also niemals brechen, und zwar auch dann nicht, wenn es für mich schlimme Folgen haben sollte. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 17. I did not know that, my friend, yet I find that you should at least defend yourself. <br />
| 17. Das wusste ich nicht, mein Freund, doch finde ich, dass du dich zumindest zur Wehr setzen solltest. <br />
|-<br />
| 18. It could actually have come out very badly since your wife had, with great strength, flung the knives and forks in your face over the kitchen table. <br />
| 18. Es hätte tatsächlich sehr übel ausgehen können, als dir deine Frau über den Küchentisch hinweg mit grosser Kraft die Messer und Gabeln ins Gesicht geschleudert hat. <br />
|-<br />
| 19. You could have been killed by the kilogram weight of the crystal ashtray which she hurled, right across the whole kitchen, at your head. <br />
| 19. Durch die Wucht des kiloschweren Kristallaschenbechers, den sie dir durch die ganze Küche hindurch an den Kopf schleuderte, hättest du getötet werden können. <br />
|-<br />
| 20. I will heal your wounds and swelling when we are in my flying device. <br />
| 20. Wenn wir in meinem Fluggerät sind, werde ich dir deine Wunde und die Schwellung heilen. <br />
|-<br />
| 21. But then, let us now go. <br />
| 21. Dann lass uns jetzt aber gehen. <br />
|-<br />
| 22. Later, when you feel better again, we can catch up on that about which I wanted to talk to you. <br />
| 22. Was ich mit dir bereden wollte, werden wir später nachholen, wenn du dich wieder besser fühlst. <br />
|-<br />
| 23. First I want to now fulfil your long held wish for you. <br />
| 23. Erst möchte ich dir jetzt deinen lang gehegten Wunsch erfüllen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thank you for your caring. <br />
| Danke für deine Fürsorge. <br />
|-<br />
| I can well use it, because my skull thunders and rumbles with a thousand imps. <br />
| Die kann ich gut gebrauchen, denn in meinem Schädel donnert und rumort es mit tausend Teufelchen. <br />
|-<br />
| But which wish do you mean, because I have several of them that surely will, however, never be fulfilled? <br />
| Welchen Wunsch meinst du aber, denn ich habe deren mehrere, die sich aber sicher nie erfüllen werden. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 24. I can feel for you regarding your headache, but you will soon be free of it. <br />
| 24. Deine Kopfschmerzen kann ich dir nachfühlen, du wirst dieser aber bald ledig sein. <br />
|-<br />
| 25. I am thinking in regard to your wish, being that you would like to plunge into the deep sea and observe the deep sea animals. <br />
| 25. Bezüglich deines Wunsches denke ich an den, dass du einmal in die Tiefsee tauchen und Tiefseetiere beobachten möchtest. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| We can do that today? <br />
| Das können wir heute tun? <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 26. That is of correctness. <br />
| 26. Das ist von Richtigkeit. <br />
|-<br />
| 27. Let us go now. <br />
| 27. Lass uns jetzt gehen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Is that possible then with your beamship - and where will we dive into the deep sea? <br />
| Ist das denn mit deinem Strahlschiff möglich - und wo werden wir in die Tiefsee tauchen? <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 28. All of our flying devices are suited for diving processes, whereby, due to our pressure protection screens, there are no limits set for the depth. <br />
| 28. Alle unsere Fluggeräte sind für Tauchvorgänge geeignet, wobei der Tiefe durch die Druck-Schutzschirme keine Grenzen gesetzt sind. <br />
|-<br />
| 29. We will dive into the depths of the Atlantic as well as the Pacific. <br />
| 29. Wir werden in die Tiefen des Atlantiks sowie des Pazifiks tauchen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| So. I am ready. <br />
| Also. Ich bin bereit. <br />
|-<br />
| On arrival in Quetzal's beamship, he treats the various scratches as well as the wounds and the swelling on my head.<br />
| In Quetzal's Strahlschiff angelangt, behandelt er die verschiedenen Schrammen sowie die Wunde und die Schwellung an meinem Kopf.<br />
|-<br />
| Within minutes everything is healed, and also the buzzing and the hammering in my skull, as well as the headaches, are gone. <br />
| In Minutenschnelle ist alles geheilt, und auch das Brummen und Hämmern in meinem Schädel sowie die Kopfschmerzen sind verschwunden. <br />
|-<br />
| Then we zoom out into the world's free space, where we spend around 50 minutes, whereby I feel better and better and freer and freer, and I can also rid myself of my depression. <br />
| Dann sausen wir in den freien Welten raum hinaus, wo wir rund 50 Minuten verbringen, wobei ich mich immer besser und freier fühle und ich mich auch meiner Bedrücktheit entledigen kann. <br />
|-<br />
| Meanwhile, practically nothing is said, because I am occupied with my thoughts which Quetzal quite obviously does not want to interrupt. <br />
| Geredet wird dabei praktisch nichts, denn ich bin mit meinen Gedanken beschäftigt, die Quetzal ganz offenbar nicht unterbrechen will. <br />
|-<br />
| Then Quetzal flies his beamship back to Earth and over the Atlantic, to then descend into the depths of the sea. <br />
| Dann fliegt Quetzal sein Strahlschiff zur Erde zurück und über den Atlantik, um dann in die Tiefe des Meeres abzusinken. <br />
|-<br />
| Then we hover over the spongy sea-bottom and Quetzal moves the beamship, which indeed has now become a diving ship, slowly along. <br />
| Dann schweben wir über dem schwammigen Grund und Quetzal bewegt das Strahlschiff, das ja jetzt zum Tauchschiff geworden ist, langsam dahin. <br />
|-<br />
| The beamship glows externally in radiating brilliance, and lights up the pitch black darkness in a broad circumference. <br />
| Aussen leuchtet das Strahlschiff in strahlendem Glanz und erhellt die pechschwarze Finsternis in einem weiten Umkreis. <br />
|-<br />
| Not much is said thereby, because I devote my entire attention to everything I can see during one full hour in the deep sea. <br />
| Gesprochen wird dabei nicht viel, denn ich widme meine ganze Aufmerksamkeit allem, was ich während einer vollen Stunde in der Tiefsee sehen kann. <br />
|-<br />
| Thereafter, this also applies for the deep sea dive in the Pacific, which, however, only lasts 25 minutes. <br />
| Dies gilt danach auch für den Tiefseetauchgang im Pazifik, der jedoch nur 25 Minuten dauert. <br />
|-<br />
| In regard to the living things, there is not exactly much to see in the deepest depths, because creatures appear only in isolation, in small form, whereby, for me, however, they are exotic, as are also those in the higher areas of the water. <br />
| Zu sehen in bezug auf lebewesen ist nicht gerade viel in den tiefsten Tiefen, denn Getier tritt nur vereinzelt in kleinen Formen in Erscheinung, wobei sie jedoch für mich fremdartig sind wie auch jene in höheren Wassergebieten. <br />
|-<br />
| Many of these living things are self-luminous, in greenish or whitish light. <br />
| Viele dieser lebensformen leuchten aus sich selbst heraus in grünlichem oder weisslichem Licht. <br />
|-<br />
| I can only observe bigger life forms extremely sporadically, each and every one of which is of a strange form - those seen by me, at any rate. <br />
| Nur äusserst vereinzelt kann ich grössere lebewesen beobachten, die allesamt von seltsamer Art sind, jedenfalls für mich gesehen. <br />
|-<br />
| Still more seldom, gigantic animals emerge out of the darkness of the deep sea, as, for example, whitish and reddish as well as brownish giant squid and dark grey or black snake-shaped creatures, which I estimate to be 15 to 20 metres long and four to five metres in diameter. <br />
| Noch seltener tauchen aus der Finsternis der Tiefsee gigantisch grosse Tiere auf, wie z.B. weissliche und rötliche sowie bräunliche Riesenkraken und dunkelgraue oder schwarze schlangenförmige Wesen, die ich an die 15 bis 20 Meter länge und an die vier bis fünf Meter Durchmesser schätze. <br />
|-<br />
| Also, in three different locations, three single gigantic forms of life emerge, which I initially designate as deep sea whales, however Quetzal will instruct me that it deals with so-called Sleeping Sharks, the existence of which is not yet known to terrestrial humans. <br />
| Auch tauchen an drei verschiedenen Orten drei einzelne gigantische lebensformen auf, die ich erst als Tiefsee-Walfische bezeichne, jedoch von Quetzal belehrt werde, dass es sich um sogenannte Schlaf-Haie handle, von deren Existenz die irdischen Menschen noch nichts wüssten. <br />
|-<br />
| The smallest of the three I estimate to be some 10 metres long, while the two others are some two to three metres longer. <br />
| Den kleinsten der drei schätze ich auf etwa 10 Meter Grösse, während die beiden anderen etwa zwei bis drei Meter grösser sind. <br />
|-<br />
| But there are, among many other very interesting things, also the "black chimneys" [a.k.a. "black smokers"], of which Quetzal had once spoken, and he said that they are the essential origin of the later forms of life on the Earth, in water, air and land, along with inclusions from outer space through comets, meteors and asteroids. <br />
| Da sind aber nebst vielen anderen sehr interessanten Dingen auch die <schwarzen>, von denen Quetzal einmal gesprochen hat und von denen er sagte, dass sie der eigentliche Ursprung der späteren lebensformen auf der Erde, zu Wasser, luft und land seien, eben nebst Einschlüssen aus dem Weltenraum durch Kometen, Meteore und Asteroiden. <br />
|-<br />
| In these "black chimneys" from which pitch black swathes - which are impregnated with sulphur and various materials - rise up, emerged early branches of bacteria which, as they rose out of the chimneys, were released and began the evolutionary work of life. <br />
| In diesen <schwarzen>, aus denen pechschwarze Schwaden hochsteigen, die mit Schwefel und sonstigen Stoffen geschwängert sind, entstanden frühe Bakterienstämme, die aus den Kaminen hochsteigend freigesetzt wurden und das Evolutionswerk des lebens begannen. <br />
|-<br />
| But that, says Quetzal, is all still unknown to the terrestrial scientists. <br />
| Das aber, sagt Quetzal, sei alles den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt. <br />
|-<br />
| What is still interesting with this observation of the "black chimneys" is the fact that in their nearer and further surroundings, swarms of enormous numbers of large and snow-white creatures, which I simply designate as giant or oversized scampi [a.k.a. shrimp/prawns], bustle about on the sulphurous rocks or on the other steep rocks. <br />
| Was bei dieser Beobachtung der <schwarzen> noch interessant ist, ist die Tatsache, dass sich in der näheren und weiteren Umgebung derselben schwarmweise Unmengen grosse und schneeweisse Viecher an den Schwefelfelsen oder am sonstigen steilen Gestein tummeln, die ich einfach als riesige oder übergrosse Scampi bezeichne. <br />
|-<br />
| Leaving the deep sea and after a few minutes back again in my office, it is precisely 3:17AM as I look at the clock.) <br />
| Die Tiefsee verlassend und nach wenigen Minuten wieder in meinem Büro zurück, da ist es genau 3.17 h, als ich auf die Uhr schaue.) <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I would like to thank you very much for everything, my friend. <br />
| Für alles, mein Freund, möchte ich mich sehr bedanken. <br />
|-<br />
| My son, the whole thing was an exceptionally special experience for me, for which many scientists would envy me. <br />
| Mein Sohn, das Ganze war für mich ein äusserst besonderes Erlebnis, wofür mich so mancher Wissenschaftler beneiden wird. <br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 30. It was a special honor and a joy for me to be allowed to fulfill your long-cherished wish.<br />
| 30. Es war mir eine besondere Ehre und Freude, dir einen lange gehegten Wunsch erfüllen zu dürfen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am honored by that, but you still must be sure of my gratitude. May I now ask you a few things? You know, I only go to bed around the early morning, and thus, if you still have time…?<br />
| Das ehrt mich, aber meines Dankes musst du doch gewiss sein. Darf ich dich jetzt noch einiges fragen? Du weisst, ich gehe erst gegen den frühen Morgen ins Bett, und wenn du daher noch Zeit hast ...?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 31. For the next four days, I have my free time; therefore, you may heedlessly take one or two hours from me, and thus, you can raise your questions.<br />
| 31. Für die nächsten vier Tage habe ich meine freie Zeit, folglich du bedenkenlos noch eine oder zwei Stunden über mich verfügen und also deine Fragen vorbringen kannst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Some time ago, you told me what you call your Plejaren language, as well as the intercosmic language and the language of the people, to whom Menara belongs; you mentioned specific names, but they have all escaped me again. Please mention them to me again.<br />
| Du hast mir vor einiger Zeit gesagt, wie ihr eure plejarische Sprache nennt; auch das Interkosmisch und die Sprache des Volkes, dem Menara angehört, nanntest du bei speziellen Namen, die mir alle jedoch wieder entfallen sind. Nenne sie mir bitte nochmals.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 32. The Plejaren language, we call SARAT; the intercosmic language, we designate as KOSAN, and the language of the people, to whom Menara belongs, we call JENAN or DERON-language.<br />
| 32. Die Plejaren—Sprache nennen wir SARAT, die Sprache Interkosmisch benennen wir als KOSAN und die Sprache des Volkes, dem Menara angehört, nennen wir JENAN oder DERON-Sprache.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly, those were the names of the languages. Thank you. Before the end of the seventies, there was talk – with you, Semjase, and Ptaah – about the fact that in almost 1,000 years, a great danger from space will threaten the Earth. If I remember everything correctly, you spoke of a large meteor or asteroid or of a comet. Yet also in this respect, I am no longer familiar with everything, which is why I would be grateful to you if you could give me some details about this danger again. Afterward, I was asked about this by several people, because some years ago, I gave answers to questions, which you had explained to me. Now, in relation to this, questions have even arisen recently. At that time, there was also talk of the fact that also in about 1,000 years, the magnetic pole of the Earth would be shifted southward from the north in such a way that it would then be located in the area of Mecca in Saudi Arabia.<br />
| Ja genau, das waren die Bezeichnungen für die Sprachen. Danke. Vor den End-Siebzigerjahren war bei dir, Semjase und Ptaah die Rede davon, dass in nahezu 1000 Jahren der Erde eine grosse Gefahr aus dem Weltenraum drohe. Wenn ich mich richtig an alles erinnere, dann habt ihr von einem grossen Meteoren oder Asteroiden gesprochen oder von einem Kometen. Doch auch diesbezüglich ist mir nicht mehr alles geläufig, weshalb ich dir dankbar wäre, wenn du mir nochmals einige Angaben über diese Gefahr machen könntest. Danach wurde ich nämlich von mehreren Leuten gefragt, weil ich vor einigen Jahren auf Fragen hin erzählt habe, was ihr mir erklärt habt. Nun sind diesbezüglich eben neuerlich Fragen aufgetaucht. Es war damals auch die Rede davon, dass in etwa ebenfalls 1000 Jahren der magnetische Pol der Erde derart vom Norden aus südwärts verschoben sei, dass er sich dann im Gebiet von Mekka in Saudi-Arabien befinde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 33. That is correct.<br />
| 33. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 34. The magnetic north pole – and with it, of course, also the South Pole – is shifting from the north to the south in the direction specified by you.<br />
| 34. Der magnetische Nord-Pol – und damit natürlich auch der Süd-Pol – verschiebt sich von Norden nach Süden in der von dir genannten Richtung.<br />
|-<br />
| 35. And the magnetic north pole must already be searched for in the area of Greenland.<br />
| 35. Und bereits muss der magnetische Pol des Nordens im Gebiet von Grönland gesucht werden.<br />
|-<br />
| 36. This is due to the Earth’s internal shifts and displacements of the most diverse inner planetary layers, as well as powerful variations in the Earth’s innermost hot, liquid mass, through which the actual geomagnetism is produced.<br />
| 36. Der Grund dafür sind innererdische Verschiebungen und Verlagerungen der verschiedensten inneren Planetenschichten sowie gewaltige Veränderungen der erdinnersten heissen, flüssigen Masse, durch die der eigentliche Erdmagnetismus erzeugt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| The inner planetary layers, this belongs to the field of the geologists who deal with earthly tectonics, i.e. with geotectonics, right? This is a branch of science of geology, which deals with the construction of the Earth's crust, the storage conditions of the rock strata and other layers of the Earth, their variations over the course of time of geologic history, as well as with the causes that trigger such storage variations, if I still correctly remember what I learned in school.<br />
| Die inneren Planetenschichten, das gehört in das Fachgebiet der Geologen, die sich mit der irdischen Tektonik resp. mit der Geotektonik befassen, oder? Das ist doch ein Wissenschaftszweig der Geologie, der sich mit dem Bau der Erdkruste, den Lagerungsverhältnissen der Gesteins— und sonstigen Erdschichten, ihren Veränderungen im Laufe der Zeit der Erdgeschichte sowie mit den Ursachen befasst, die diese Lagerungsveränderungen auslösen, wenn ich mich noch richtig daran erinnere, was ich in der Schule gelernt habe.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 37. Your memory is as good as ever.<br />
| 37. Dein Erinnerungsvermögen ist gut wie eh und je.<br />
|-<br />
| 38. Your statement corresponds to the truth.<br />
| 38. Deine Darlegung entspricht der Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 39. But concerning your first question:<br />
| 39. Doch bezüglich deiner ersten Frage:<br />
|-<br />
| 40. Our talk was about an asteroid.<br />
| 40. Es handelt sich um einen Asteroiden, wovon unsere Rede war.<br />
|-<br />
| 41. If the conditions relating to the orbit of the asteroid change, then in nearly 1,000 years - more exactly said, in exactly 893 years, in mid-March of the year 2880 - this could come very close to the Earth or even endanger it through an impact or through a too-close flyby.<br />
| 41. Wenn sich die Verhältnisse in bezug der Bahn des Asteroiden verändern, dann könnte dieser in annähernd 1000 Jahren, genauer gesagt in ziemlich genau 893 Jahren, Mitte März des Jahres 2880, der Erde sehr nahe kommen oder diese gar durch einen Einschlag oder durch einen zu nahen Durchgang gefährden.<br />
|-<br />
| 42. In any case, this asteroid, which was already discovered by terrestrial astronomers in 1950 and which received the designation 1950 DA, will at least come in very dangerous proximity to the Earth, namely within the orbit of the Moon, at a distance to Earth of about 260,000 to 300,000 kilometers.<br />
| 42. Jedenfalls wird dieser Asteroid, der von irdischen Astronomen bereits 1950 entdeckt wurde und die Bezeichnung 1950 DA erhielt, zumindest in sehr gefährliche Erdnähe kommen, und zwar innerhalb die Bahn des Erdmondes, in einem Abstand zur Erde von etwa 260000 bis 300000 Kilometern.<br />
|-<br />
| 43. However, if changes in the course of the asteroid should arise, which can always be a probability due to cosmic as well as Sol-planetary influences, etc., then a closer, very close, or even a more distant flyby is possible, whereby even the Moon could, perhaps, enter into the path of the asteroid.<br />
| 43. Sollten sich jedoch Bahnveränderungen des Asteroiden ergeben, was jederzeit durch kosmische sowie sol-planetare Einflüsse usw. Wahrscheinlichkeit sein kann, dann ist ein näherer, ein sehr naher oder ein distanzmässig entfernterer Durchgang möglich, wodurch unter Umständen auch der Erdmond in die Bahn des Asteroiden geraten könnte.<br />
|-<br />
| 44. The possibilities are always very many, through which the courses of meteors, comets, asteroids, wandering planets, and clouds of energy, as well as clouds of matter, etc. can be changed in their journey or in their drifting through space.<br />
| 44. Der Möglichkeiten sind stets sehr viele, durch die Bahnen von Meteoren, Kometen, Asteroiden, Wanderplaneten und Energiewolken sowie Materiewolken usw. auf ihrer Fahrt oder bei ihrem Dahintreiben durch den Weltenraum verändert werden können.<br />
|-<br />
| 45. However, by the year 2880, the technological capabilities developed by the Earth people will be able to counteract the threatening catastrophe, namely in the form that the asteroid, which is a little more than 1,000 meters in diameter, can be forced away from its Earth-endangering course.<br />
| 45. Die bis zum Jahr 2880 entwickelten technischen Möglichkeiten der Erdenmenschen aber vermögen bis dahin einer drohenden Katastrophe entgegenzuwirken, und zwar in der Form, dass der Asteroid, der wenig mehr als 1000 Meter Durchmesser aufweist, aus seiner erdegefährdenden Bahn abgedrängt werden kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, that is the information that you gave to me. But now, to something else: over and over again, heinous ones appear, claiming that they have had contacts with you or else with some extraterrestrials and that they would have been promised that the extraterrestrials would bring salvation to the Earth and to the Earth people. As a rule, these heinous ones who make such assertions are some sect-bosses or delusional believers and lunatics of other natures, who lie their heads off and promise their believers and followers that the extraterrestrials will come with spaceships and save all of those or at least a part of those, who believe in the hypocritical horror stories of the bringing of salvation through extraterrestrials, and will take them to a nicer, more peaceful, and better planet in safety. The heinous ones who invent and maintain such stories – partly due to pure addiction to profit, delusional faith, confusion, or craziness – try to convey to their followers who are enslaved to them and to their believers that the extraterrestrials would allegedly take their own responsibility from them and send them rescue.<br />
| Ja, das sind die Angaben, die ihr mir gemacht habt. Aber mal was anderes: Immer wieder treten Verrückte in Erscheinung, die behaupten, dass sie Kontakte mit euch oder mit sonst Irgendwelchen Ausserirdischen hätten und dass versprochen worden sei, dass eben die Ausserirdischen das Heil auf die Erde und zu den Erdenmenschen bringen würden. In der Regel sind diese Verrückten, die solche Behauptungen aufstellen, irgendwelche Sektenbosse oder Wahngläubige und Irre sonstiger Natur, die das Blaue vom Himmel herunterlügen und ihren Gläubigen und Anhängern versprechen, dass die Ausserirdischen mit Raumschiffen kommen und alle jene oder zumindest einen Teil jener retten und auf einen schöneren, friedlicheren und besseren Planeten in Sicherheit bringen würden, welche an die verlogenen Schauergeschichten der Heilbringung durch Ausserirdische glauben. Die Verrückten, die solche Geschichten erfinden und behaupten, teils durch reine Profitsucht, Wahngläubigkeit, Wirrnis oder Irre, versuchen so, ihren ihnen hörigen Anhängern und Gläubigen zu vermitteln, dass die Ausserirdischen ihnen angeblich die eigene Verantwortung abnehmen würden und ihnen Rettung zukommen liessen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 46. That is well-known to us.<br />
| 46. Das ist uns bekannt.<br />
|-<br />
| 47. All evil means are right to these liars, swindlers, and deceivers, in order to bind those who are enslaved to them and their believers to themselves.<br />
| 47. Diesen Lügnern, Schwindlern und Betrügern sind alle üblen Mittel recht, um ihre ihnen Hörigen und Gläubigen an sich zu binden.<br />
|-<br />
| 48. But the truth is that neither we nor any other Earth-foreigners exercise the role of the bringers of salvation.<br />
| 48. Die Wahrheit ist jedoch die, dass weder wir noch irgendwelche andere Erdfremde die Rolle von Heilbringern ausüben.<br />
|-<br />
| 49. Neither we nor others bring teachings of salvation to the Earth and, thus, to the Earth people, for any teaching of salvation is of a religious and sectarian nature and only serves to make those who believe therein dependent and enslaved, in order to subjugate them, to exploit them, and also to cause them to remain faithful to the relevant religion or sect.<br />
| 49. Weder wir noch andere bringen eine Heilslehre zur Erde und also zu den Erdenmenschen, denn jegliche Heilslehre ist religiöser und sektiererischer Natur und dient nur dazu, die daran Glaubenden davon abhängig und hörig zu machen, um sie zu unterjochen, auszubeuten und dazu zu veranlassen, der betreffenden Religion oder Sekte treu zu bleiben.<br />
|-<br />
| 50. In addition, each teaching of salvation is designed to drive the believers and those who are enslaved into erroneous teachings and into the mistaken belief that all their offenses, wrong life-styles, and injustices, as well as the harming of fellow human beings, can receive lenient treatment and can easily be forgotten, and thus, they would be forgiven by the bringers of salvation.<br />
| 50. Jede Heilslehre ist zudem darauf ausgerichtet, die Gläubigen und Hörigen in die Irrlehre und in den Irrglauben dessen zu treiben, dass all ihre Vergehen, falschen Lebensweisen und Ungerechtigkeiten sowie die Harmung der Mitmenschen nachsichtig behandelt und einfach vergessen und also vergeben würden durch die Heilbringer.<br />
|-<br />
| 51. It is in the tricked believers and the enslaved that the responsibility for anything and everything would lie in a predetermination or present determination with the extraterrestrials or just with God the Creator, who should allegedly exist and who should determine and direct everything.<br />
| 51. Es wird den Gläubigen und Hörigen vorgegaukelt, dass die Verantwortung für alles und jedes durch eine Vorbestimmung oder Gegenwartsbestimmung bei den Ausserirdischen liege, oder eben bei Gott dem Schöpfer, der angeblich existieren und alles bestimmen und lenken soll.<br />
|-<br />
| 52. Thus, the religious believers, sect-believers, delusional believers, and others are forcefully kept – by unfair, misguided elements, etc., through lies, swindle, and deception – from bearing and perceiving their own responsibility for anything and everything that always arises in life.<br />
| 52. So werden die Religionsgläubigen, Sektengläubigen, Wahngläubigen und sonstig durch unlautere Elemente Irregeführten usw. durch Lüge, Schwindel und Betrug gewaltsam vom Tragen und Wahrnehmen der eigenen Verantwortung für alles und jedes, was sich im Leben auch immer ergibt, abgehalten.<br />
|-<br />
| 53. The belief in salvation-bringing extraterrestrials, in any salvation-bringing teaching, or in a salvation-bringing God, who should also still be just, as well as full of love, understanding, and willingness to help, corresponds to the imagination of profit-minded people who, originally, had deliberately designed their created erroneous teachings in order to gather believers and enslaved ones around themselves, whom they could exploit in every respect, in order to be able to lead lives of joy and glory through them.<br />
| 53. Der Glaube an heilbringende Ausserirdische, an irgendeine heilbringende Lehre oder an einen heilbringenden Gott, der zudem noch gerecht sowie voller Liebe, Verständnis und Hilfsbereitschaft sein soll, entspricht der Phantasie profitbedachter Menschen, die ursprünglich ihre erstellte Irrlehre bewusst darauf ausgerichtet hatten, Gläubige und Hörige um sich zu sammeln, die sie in jeder Beziehung ausbeuten konnten, um durch sie ein Leben in Freuden und Herrlichkeit führen zu können.<br />
|-<br />
| 54. And since ancient times, there have always been enough fools, who let others think for them instead of giving themselves the trouble of thinking, of reasoning, and of the pursuit of truth and the recognition of actuality and, thus, reality, for it was always easier for them to shift the responsibility for anything and everything onto others or onto extraterrestrials or simply onto a God-Creator, i.e. a Creator God, in order, then, to take the path of least resistance and the path of least effort, as well as the path of laziness.<br />
| 54. Und Dumme, die lieber andere für sich denken liessen, als sich eben selbst die Mühe des Denkens, der Überlegung, der Erforschung der Wahrheit und des Erkennens der Wirklichkeit und also der Realität zu machen, gab es seit alters her stets genug, weil es immer einfacher war, die Verantwortung für alles und jedes auf andere oder auf Ausserirdische oder einfach auf einen Gott—Schöpfer resp. Schöpfer—Gott abzuwälzen, um damit also den Weg des geringsten Widerstandes und den Weg der geringsten Mühe sowie den Weg der Faulheit zu gehen.<br />
|-<br />
| 55. And there are still such people on the Earth today, unfortunately still in large quantities.<br />
| 55. Und solche Menschen gibt es heute auf der Erde leider noch massenhaft.<br />
|-<br />
| 56. But if the Earth person really wants to experience a salvation, then he must get this himself, in that he laboriously acquires it himself.<br />
| 56. Will aber der Erdenmensch tatsächlich ein Heil erfahren, dann muss er sich dieses selbst bringen, und zwar indem er es mühevoll selbst erarbeitet.<br />
|-<br />
| 57. But this means that he must turn to the truth and reality and must perceive his own responsibility in every respect and must bear it and fulfill it.<br />
| 57. Das aber bedeutet, dass er sich der Wahrheit und Wirklichkeit zuwenden und seine eigene Verantwortung in jeder Beziehung selbst wahrnehmen, tragen und erfüllen muss.<br />
|-<br />
| 58. In this meaning, it is given to be recognized that neither extraterrestrials nor a God-Creator, neither a teaching of salvation, a religion or sect, nor any lunatic, spinner, delusional believer, “divine one,” “inspired one,” guru, master, or exalted one by his own grace, etc. brings any salvation; rather, only every single person can acquire this for himself, in reference to his own personality, his conduct and his life-style, his behavior, his love, his inner and outer peace, his balance and harmony, his knowledge, his wisdom and evolution, and his entire progress in consciousness-related and material form.<br />
| 58. In dieser Bedeutung ist gegeben zu erkennen, dass weder Ausserirdische noch ein Gott-Schöpfer, weder eine Heilslehre, eine Religion oder Sekte noch irgendwelche Verrückte, Spinner, Wahngläubige, .., .., Gurus, Meister oder Erhabene von eigenen Gnaden usw. irgendwelches Heil bringen, sondern dass sich dieses nur jeder einzelne Mensch für sich selbst erarbeiten kann in bezug seiner eigenen Persönlichkeit, seines Lebenswandels und seiner Lebensführung, seines Verhaltens, seiner Liebe, seines inneren und äusseren Friedens, seiner Ausgeglichenheit und Harmonie, seines Wissens, seiner Weisheit und Evolution und seines gesamten Fortkommens in bewusstseinsmässiger und materieller Form.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Man, son, that was quite a speech, and indeed, one that makes a lot of sense. I am just surprised that you use words like “lunatic” and “spinner.” That is not your style.<br />
| Mann, Sohn, das war eine Rede, und zwar eine, dig Hand und Fuss hat. Es wundert mich nur, dass du Worte wie .. und .. gebrauchst. Das ist doch nicht deine Art.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 59. The designations come from your vocabulary, and I think that they give the right character to my explanation.<br />
| 59. Die Bezeichnungen entstammen deinem Wortschatz, und ich denke, dass sie meiner Erklärung die richtige Prägung geben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, that is accepted and also clear. Now, once again a question that relates to the “black hole” phenomenon. Our astronomical science still isn’t clear as to whether black holes actually exist.<br />
| Aha, das ist akzeptiert und zudem klar. Jetzt wieder einmal eine Frage, die sich auf das Phänomen .. bezieht. Noch immer ist sich unsere astronomische Wissenschaft nicht klar, ob Schwarze Löcher wirklich existieren.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 60. About that, I may not explain too much because there is still a fairly long time needed before the astronomical scientists of Earth are in a position to understand these important things.<br />
| 60. Darüber darf ich nicht zuviel erklären, denn es ist noch geraume Zeit erforderlich, ehe die Astronomie-Wissenschaftler der Erde in die Lage kommen, diese wichtigen Dinge zu verstehen.<br />
|-<br />
| 61. So it will extend into the third millennium before they will be ready to gain the necessary understanding for this and to evaluate it properly.<br />
| 61. So wird es in das dritte Jahrtausend hineinreichen, ehe sie soweit sein werden, das erforderliche Verstehen dafür zu erlangen und es richtig auszuwerten.<br />
|-<br />
| 62. First, they still must attain many other insights through researches, in order to be able to understand everything bit by bit in all contexts.<br />
| 62. Erst müssen sie noch viele andere Erkenntnisse durch Forschungen erlangen, um nach und nach alles in den gesamten Zusammenhängen verstehen zu können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But in broad terms, you could still deal with it.<br />
| Aber in groben Zügen könntest du doch darauf eingehen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 63. Well, but I may not actually explain too much.<br />
| 63. Gut, doch darf ich wirklich nicht zuviel erklären.<br />
|-<br />
| 64. So:<br />
| 64. Also:<br />
|-<br />
| 65. In every galaxy, a black hole exists at its center.<br />
| 65. In jeder Galaxie existiert in deren Zentrum ein Schwarzes Loch.<br />
|-<br />
| 66. But there are still black holes that have their existence in free space, which are stationary, so to speak, while others wander through free space, as this is also the case with regard to “black clouds,” i.e. dark clouds of matter, which are simply called “dark clouds” by the earthly scientists of astronomy.<br />
| 66. Danebst gibt es aber noch Schwarze Löcher, die im freien Weltenraum ihre Existenz haben, die sozusagen stationär sind, während andere durch den freien Raum wandern, wie das auch in bezug auf “Schwarze Wolken” resp. Dunkelmaterie-Wolken der Fall ist, die von den irdischen Wissenschaftlern der Astronomie einfach Dunkelwolken genannt werden.<br />
|-<br />
| 67. The so-called “black holes” actually have nothing to do with a hole, for in truth, these concern very coarse-material formations of matter of enormous sizes, which originally result from giant collapsed suns, as well as partially from collapsed galaxies.<br />
| 67. Die sogenannten “Schwarzen Löcher” haben eigentlich nichts mit einem Loch zu tun, denn wahrheitlich handelt es sich dabei um sehr grobstoffliche Materiegebilde von enormen Ausmassen, die ursprünglich durch riesenhafte kollabierte Sonnen sowie teilweise auch durch kollabierte Galaxien entstanden sind.<br />
|-<br />
| 68. Such events likewise occur over and over again, at the present time and also in the future, somewhere in the far reaches of the universal matter belt, which is erroneously regarded and designated as the actual and entire Universe by the earthly scientists of astronomy; although, this consists of six other belts, so therefore, there are seven.<br />
| 68. Gleichermassen ergeben sich solche Geschehen auch zur gegenwärtigen Zeit und auch in Zukunft immer wieder irgendwo in irgendwelchen Weiten des universellen Materiegürtels, der von den irdischen Wissenschaftlern der Astronomie irrtümlich als das eigentliche und vollständige Universum betrachtet und bezeichnet wird, obwohl dieses aus sechs weiteren Gürteln besteht, folglich also deren sieben sind.<br />
|-<br />
| 69. But back to black holes:<br />
| 69. Doch zurück zu den Schwarzen Löchern:<br />
|-<br />
| 70. These developed, i.e. resulted, from the collapsing of suns of immense sizes as well as from the collapsing of galaxies, in which a black hole was already present, however.<br />
| 70. Diese entstanden resp. entstehen also durch eine Kollabierung von Sonnen immenser Grösse sowie durch die Kollabierung von Galaxien, in denen jedoch auch bereits ein Schwarzes Loch vorgegeben ist.<br />
|-<br />
| 71. Through a collapsing, the entire mass of the collapsing sun or galaxy is so tremendously strongly pressed together, i.e. compressed, that a small quantity of only 1 cubic centimeter of matter weighs several tons.<br />
| 71. Durch die Kollabierung wird die gesamte Masse der zusammenstürzenden Sonne oder Galaxie ungeheuer stark zusammengepresst resp. komprimiert, dass eine kleine Menge von nur einem Kubikzentimeter Materie mehrere Tonnen wiegt.<br />
|-<br />
| 72. And so, this compressed matter, of course, also generates a powerful gravitational field, by which tremendous masses of matter are attracted and drawn into the “black hole,” i.e. into the compression-body, by what means this slowly but steadily grows and becomes larger.<br />
| 72. Und diese derart komprimierte Materie erzeugt natürlich auch ein gewaltiges Gravitationsfeld, durch das ungeheure Massen Materie angezogen und in das “Schwarze Loch” resp. in den Komprimierungskörper hineingerissen werden, wodurch dieser langsam aber stetig wächst und grösser wird.<br />
|-<br />
| 73. This growing, of course, also means that the gravitational field continues to become stronger and further-reaching.<br />
| 73. Dieses Anwachsen bedeutet natürlich, dass auch das Gravitationsfeld immer starker und weitreichender wird.<br />
|-<br />
| 74. In your galaxy, which you call the Milky Way, the gravitational field extends far beyond 100,000 light-years in diameter.<br />
| 74. Bei eurer Galaxie, die ihr als Milchstrasse bezeichnet, reicht das Gravitationsfeld im Durchmesser weit über 100000 Lichtjahre hinaus.<br />
|-<br />
| 75. From this, it can also be recognized that a galaxy first emerges from an existing “black hole.”<br />
| 75. Daraus kann auch erkannt werden, dass eine Galaxie erst durch ein existierendes “Schwarzes Loch” entsteht.<br />
|-<br />
| 76. Through its gravitational field, it draws, i.e. tears, very far-off nebulae, gases, dust particles, suns, and planets, as well as meteors, comets, and asteroids, etc. into its spell, and then, everything within many light-years of distance begins to rotate around this “black hole,” from which a galaxy is ultimately formed, whose entire mass rotates at tremendous speed – in a bar-shaped, spiral-shaped, or any other form – around the center, even around the “black hole.”<br />
| 76. Dieses zieht resp. reisst durch sein Gravitationsfeld sehr weitreichend Nebel, Gase, Staubpartikel, Sonnen und Planeten sowie Meteore, Kometen und Asteroiden usw. in seinen Bann, wobei dann alles schon in sehr vielen Lichtjahren Entfernung zum “Schwarzen Loch” um dieses zu rotieren beginnt, woraus letztendlich eine Galaxie entsteht, deren gesamte Masse sich balkenförmig oder spiralförmig oder in irgendeiner anderen Form in ungeheurer Geschwindigkeit um das Zentrum dreht, eben um das “Schwarze Loch”.<br />
|-<br />
| 77. During this process, it naturally happens that through the compressed core, i.e. through the “black hole,” the torn-in matter gradually makes the core more and more powerful, and ultimately, it swallows the entire galaxy, which will also happen some day with the Milky Way.<br />
| 77. Bei diesem Vorgang geschieht es natürlich, dass nach und nach die durch den komprimierten Kern resp. durch das “Schwarze Loch” hereingerissene Materie den Kern immer gewaltiger macht und letztendlich die ganze Galaxie verschluckt, was auch dereinst mit der Milchstrasse geschehen wird.<br />
|-<br />
| 78. Such a process, however, takes hundreds of millions of years and often even billions of years.<br />
| 78. Ein solcher Prozess dauert jedoch Hunderte von Jahrmillionen und oft gar Jahrmilliarden.<br />
|-<br />
| 79. That is, my friend, what I may explain.<br />
| 79. Das ist das, mein Freund, was ich erklären darf.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s more than I expected. But you can tell me what happens later, then, with a “black hole.” Somehow, it will, indeed, convert back into something, right?<br />
| Das ist mehr, als ich erwartet habe. Doch kannst du mir sagen, was dann später mit einen “Schwarzen Loch” passiert. Irgendwie wird es sich ja wieder zu etwas wandeln, oder?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 80. That is correct.<br />
| 80. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 81. Once a critical mass of a “black hole” is reached, it starts to heat up in a resulting internal atomic fire to such an extent that from this, an enormous solar structure develops, which then separates as an enormous flow of matter and explodes, from which new structures, gases, and nebulae, etc. develop again, which ultimately enter into the gravitational field of a “black hole” again, from which a new galaxy then develops.<br />
| 81. Ist eine kritische Masse eines “Schwarzen Loches” erreicht, dann beginnt es sich derart zu erhitzen in einem entstehenden inneren atomaren Feuer, dass daraus ein ungeheures Sonnengebilde entsteht, das dann ebenso ungeheure Materieströme absondert und explodiert, aus denen wiederum neue Gebilde, Gase und Nebel usw. entstehen, die letztlich wieder in das Gravitationsfeld eines “Schwarzen Loches” geraten, woraus sich dann eine neue Galaxie entwickelt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Since we’re already at it: as I was able to determine on my great journey with Ptaah and Semjase, very many stars are seen from the Earth, which actually aren’t such, i.e. which aren’t suns, but rather gigantic nebulous formations and galaxies in the depths of space, located at distances that are to be calculated at many tens of thousands or even millions and tens of millions of light-years from the Earth. Not to mention the alleged stars that can’t be seen from the Earth with the eye or with simple telescopes, etc., since they are located billions of light-years away. Many of the so-called “naked eye stars” that are incredibly far away from the Earth truly aren’t such; rather, they are gigantic, radiating nebulous formations or galaxies.<br />
| Wenn wir schon dabei sind: Wie ich auf meiner Grossen Reise mit Ptaah und Semjase feststellen konnte, sieht man von der Erde aus sehr viele Sterne, die eigentlich keine solchen resp. keine Sonnen, sondern gigantische Nebelgebilde und Galaxien in den Tiefen des Weltenraumes sind, in Distanzen zur Erde, die in vielen Zigtausenden oder gar in Millionen und Dutzenden von Millionen Lichtjahren zu rechnen sind. Ganz zu schweigen von den angeblichen Sternen, die von Auge oder mit einfachen Teleskopen usw von der Erde aus nicht gesehen werden können, weil sie in Milliardendistanzen von Lichtjahren entfernt sind. Viele der sogenannten von blossem Auge von der Erde aus sichtbaren ungeheuer weit entfernten Sterne sind also wahrheitlich keine solchen, sondern eben gigantische strahlende Nebelgebilde oder Galaxien.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 82. That corresponds to the truth, and in this connection, there can only be talk of those objects that are located at very far distances from the Earth, because from this, there are very many actual solar objects to be seen, which are located at much closer distances.<br />
| 82. Das entspricht der Richtigkeit, wobei jedoch diesbezüglich nur von jenen Gebilden die Rede sein kann, die wirklich in sehr weiten Entfernungen zur Erde stehen, denn von dieser aus sind auch sehr viele tatsächliche Sonnengebilde zu sehen, die in viel näheren Distanzen liegen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| My speech also isn’t of these actual suns but just of those very distant objects that are only visible from Earth as so-called stars, but in reality, these are very luminous nebulous formations or galaxies, which exhibit enormous dimensions of dozens or even hundreds of light-years and which exist at distances of many light-years, which must be counted in the dozens, hundreds, thousands, or even millions.<br />
| Meine Rede ist ja auch nicht von diesen tatsächlichen Sonnen, sondern eben von jenen sehr fernen Gebilden, die auf der Erde nur noch als sogenannte Sterne sichtbar sind, wobei es sich jedoch in Wirklichkeit um sehr hellstrahlende Nebelgebilde oder um Galaxien handelt, die riesige Grössen von Dutzenden oder gar Hunderten von Lichtjahren aufweisen und in Entfernungen von vielen Lichtjahren existieren, die man mit Dutzenden, Hunderten, Tausenden oder gar Millionen berechnen muss.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 83. My words also corresponded to this notion.<br />
| 83. Meine Worte entsprachen auch dieser Meinung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Excuse me; then it was a misunderstanding. – And while we’re already at it: unfortunately, it happens over and over again that misunderstandings arise, in connection with the old forms of speech, so also in connection with “castration” and “sterilization,” as these two concepts are called in the “Talmud Jmmanuel.” Of course, I strive hard to clarify these misunderstandings in myself in the best possible manner, just in accordance with my knowledge. Over these two concepts and their actual meaning, I was instructed in such a way by Sfath, and also the storage banks freely gave the same information, that the action of “castration” and “sterilization” – in the old sense and, thus, also in the sense of the “Talmud Jmmanuel” – didn’t mean that the fallible ones, who were included in this action, had their gender deformed or removed; rather, the “sterilization” and “castration” quite simply took place through the fact that the possibility of bisexual sexual intercourse was taken from the fallible ones, in that they were separated from the opposite sex and were taken to places of compliance, where in accordance with the gender of the fallible ones, only those of the same sex had to serve their term, i.e. their punishment, as this is simply called today. As Sfath explained, this separation from the presence of the opposite sex corresponded to the so-called “castration” and “sterilization” because through this action, no bisexual relations and, thus, no bisexual sexual intercourse could take place any more, which also prevented that fallible descendants could be produced. This, in turn, ensured that no fallible ones – i.e. criminals, and with these, asocial child-elements – could be placed into the world, who would have then enjoyed a bad upbringing by their fallible parents and by their environment and would have even become fallible ones, criminals, and asocial ones. In addition, now the question as to whether this was also kept and handled in such a way with your ancient peoples, since this law goes back to the age-old laws of Henok and Henoch, whose most distant descendants are your peoples. And what about today? If this law applied to you in earlier times, does it still also apply today?<br />
| Entschuldige, dann liegt ein Missverständnis vor. – Und wenn wir schon dabei sind: Immer wieder kommt es leider zu Missverstandnissen in bezug der alten Redeformen, so auch im Zusammenhang der Entmannung und Entweibung, wie diese zwei Begriffe im “Talmud Jmmanuel” genannt werden. Natürlich bin ich dann bemüht, diese Missverständnisse in mir bestmöglichster Form aufzuklären, eben gemäss meinem Wissen. Über die beiden Begriffe und deren wirkliche Bedeutung bin ich durch Sfath derart belehrt worden, und auch die Speicherbänke gaben die gleiche Information frei, dass die Massnahme einer Entmannung und Entweibung im alten Sinn und so also auch im Sinn des “Talmud Jmmanuel” nicht bedeutet, dass den Fehlbaren, die dieser Massnahme eingeordnet wurden, ihr Geschlecht deformiert oder entfernt wurde, sondern dass die Entweibung und Entmannung ganz einfach dadurch erfolgte, dass den Fehlbaren die Möglichkeit des zweigeschlechtlichen Geschlechtsverkehrs dadurch genommen wurde, indem sie vom anderen Geschlecht ausgesondert und an Massnahmeerfüllungsorte gebracht wurden, wo gemäss dem Geschlecht der Fehlbaren nur Gleichgeschlechtliche ihre Massnahme zu verbüssen hatten resp. ihre Strafe, wie das heute schlechthin genannt wird. Wie Sfath erklärte, entsprach diese Aussonderung aus der Gegenwart des anderen Geschlechts der sogenannten Entmannung und Entweibung, weil durch diese Massnahme keine zweigeschlechtlichen Verbindungen und also kein zweigeschlechtlicher Sexualverkehr mehr stattfinden konnte, was auch verhinderte, dass die Fehlbaren Nachkommenschaft zu zeugen vermochten. Das wiederum gewährleistete, dass keine Fehlbaren resp. Kriminelle und damit asoziale Elemente Kinder in die Welt setzen konnten, die dann durch ihre fehlbaren Eltern und deren Umwelt eine schlechte Erziehung genossen hätten und selbst zu Fehlbaren, Kriminellen und Asozialen geworden wären. Dazu nun die Frage, ob das auch bei euren alten Völkern so gehalten und gehandhabt wurde, da dieses Gesetz ja auf die uralten Gesetze des Henok und Henoch zurückführt, deren fernste Nachkommen eure Völker ja sind. Und wie ist das heute, wenn dieses Gesetz früher bei euch gegolten hat, gilt das dann auch heute noch?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 84. What you have just explained also corresponds to the truth.<br />
| 84. Auch das, was du eben erklärt hast, entspricht der Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 85. And in fact, it is also the case that all our ancient peoples handled the law addressed by you to its full extent.<br />
| 85. Und tatsächlich ist es auch so, dass alle unsere alten Völker das von dir angesprochene Gesetz in vollem Umfang handhabten.<br />
|-<br />
| 86. The law still invariably applies today, but it already hasn’t been put to use for several millenniums, due to the fact that there are no more fallible ones, criminals, and asocial elements among us.<br />
| 86. Das Gesetz gilt auch heute noch unverändert, doch kommt es schon seit einigen Jahrtausenden nicht mehr zur Anwendung, und zwar infolge dessen, dass es bei uns keine fehlbare, kriminelle und asoziale Elemente mehr gibt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Sfath already enlightened me as a small boy about the fact that new religious sects will continuously arise and run rampant starting from the fifties, even so-called UFO-Sectarianism, Parapsychology-Sectarianism, and Esoteric-Sectarianism, which has also proven itself to be true since that time, like also many other things that he predicted to me for the future. His words were that as a result of this, very bad things and events would occur, which has also, unfortunately, proven itself to be true. Against this sectarianism, so I think, something should be done, which I would do with great pleasure. Unfortunately, I see no great chances therein if I would strive for this, but this still won’t keep me from raising my voice against it, which certainly won’t make me more popular, however. So far, I have only had bad experiences. The question is, whether there is still any sense to it. What do you think?<br />
| Sfath hat mich schon als kleiner Junge darüber aufgeklärt, dass laufend neue religiöse Sekten entstehen und ab den fünfzigerjahren auch der sogenannte UFO-Sektierismus, Parapsychologie-Sektierismus und Esoterik-Sektierismus überhandnehmen wird, was sich seither ja auch bewahrheitet hat, wie vieles andere, das er mir für die Zukunft voraussagte. Seine Worte waren, dass daraus sehr schlimme Dinge und Geschehen entstünden, was sich leider ebenfalls bewahrheitet hat. Gegen diesen Sektierismus, so denke ich, sollte etwas unternommen werden, was ich sehr gerne tun würde. Leider sehe ich darin, wenn ich mich darum bemühe, keine grossen Chancen, was mich jedoch nicht davon abhalten wird, trotzdem mein Wort dagegen zu erheben, was mich allerdings mit Sicherheit nicht gerade beliebter machen wird. Schon bisher machte ich ja nur schlechte Erfahrungen. Es fragt sich also nur, ob es trotzdem einen Sinn hat. Was meinst du dazu?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 87. Your actions relating to this are well-known to us.<br />
| 87. Dein diesbezügliches Handeln ist uns bekannt.<br />
|-<br />
| 88. Thus, we also know that you are badly attacked from a more religious as well as from a purely sectarian side, which is certain to bring you unpleasantness in time and even legal actions against you because sectarians, who are attacked with the truth, usually defend themselves vehemently, in order to downplay and to deny their wrong doings.<br />
| 88. Also wissen wir auch, dass du von religiöser sowie von rein sektiererischer Seite böse angegriffen wirst, was dir sicherlich mit der Zeit auch Unerfreulichkeiten und gar gerichtliche Massnahmen gegen dich einbringen wird, denn mit der Wahrheit angegriffene Sektierer setzen sich in der Regel vehement zur Wehr, um ihr unrechtes Tun zu verharmlosen und zu leugnen.<br />
|-<br />
| 89. Sectarians are liars, swindlers, and cheats, who are only out to rally believers and enslaved ones around themselves, in order to exploit these and to be able to position themselves in the light and in the forefront, as self-appointed eminences and divinities of their own graces or as representatives of a God or any allegedly high and lofty as well as all-knowing and powerful extraterrestrial, etc.<br />
| 89. Sektierer sind Lügner, Schwindler und Betrüger, die nur darauf aus sind, Gläubige und Hörige um sich zu scharen, um diese auszubeuten und um sich selbst ins Licht und an die vorderste Front stellen zu können, und zwar als selbsternannte Erhabenheit und Göttlichkeit von eigenen Gnaden oder als Stellvertreter eines Gottes oder irgendeines angeblich hohen und erhabenen sowie allwissenden und mächtigen Ausserirdischen usw.<br />
|-<br />
| 90. But we have already talked about this.<br />
| 90. Doch darüber haben wir bereits gesprochen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Right, but that doesn’t answer my question as to whether I should continue in my actions against sectarianism.<br />
| Richtig, aber das beantwortet meine Frage nicht, ob ich in meinem Tun gegen den Sektierismus weiterfahren soll.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 91. We must leave this to your decision and responsibility, even though we think that your actions relating to this are right and desirable for the dissemination of the truth.<br />
| 91. Das müssen wir deiner Entscheidung und Verantwortung überlassen, auch wenn wir denken, dass dein diesbezügliches Handeln richtig und für die Verbreitung der Wahrheit erwünscht ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is a clear answer. With this, I also know that I’m really going to incur legal action and more and more religious and sectarian enemies. Then so be it, and then, I can also immediately lash out on the timpani with what I say now, which will then also be written down as a contact conversation and be spread throughout the world. So then: religions and sects sow hatred and separation of the people among themselves, and they drive their believers, enslaved ones, and fanatics into harming, abusing, fighting, and eradicating those of other beliefs. Since ancient times, religions and sects do not create peace, freedom, harmony, and love, but rather animosity, anger, quarrel and rage, as well as blind fury, racial hatred, hatred against other faiths, bondage, dependence, servitude, slavery, war and strife, distress, misery, sorrow, anxiety and fear, delusional faith, superiority over other people, autonomy, and many, many other serious evils, through which murder and mayhem prevail among the Earth people. Through the insanity of the religions and sects, it has been determined since time immemorial as to what lives are worth living, namely only those who belongs to one’s own religion or sect, while everything else is heathenistic, damnable, and worthy of eradication. Through their dogmas, delusional beliefs, and fanaticism, the religions and sects determine the insanity and the inhumanity of making war upon and exploiting those of other faiths. It is even determined as to who owns the goods, the property, and the country and as to what nations and what States have a right to live or not. Religions and sects determine the existence or nonexistence of people, nations, and States. And religions and sects are the most powerful and most dangerous means of power and force, as well as of the wars, the capital, the exploitation, and the deception of the people. In the foreground, they preach love and peace, but in the background, they create, demand, and promote murder and mayhem, robbery and terrorism against those of other faiths, in order to bring their own religion or sect to power, no matter how much human blood flows and is shed and no matter how much pain, sorrow, grief, distress, and misery, as well as hatred and terrorism develop again by this. However, almost no person wants to hear or know these truths because the real truth is not in demand but only lies and deceit, swindling and fraud, as well as deception. These worthless ones are the ones to whom people give their attention and their faith. Thus, it happens that every prophet or every prophetess of the truth is banished to the desert, where they can no longer be heard. And in fact, it is also the case that those who announce the effective truth become designated as sectarians by their critics and enemies and become attacked, slandered, and denigrated. And this, even though between a sectarian or sect and a prophet or prophetess, there is such a huge difference in the effective truth, which should actually be recognized by a rational person. But obviously, the critics and enemies are devoid of any reason in this regard. They only practice criticism and slander, in order to assert themselves for the sake of material rewards, for they are hostile to the truth or the truth simply does not penetrate into the brains of the critics or slanderers due to their own arrogance. One reason for this may be that their reason and intellect are not strong enough, so the real truth cannot be recognized. But there are still many other reasons for this, and enumerating them all would probably fill books.<br />
| Das ist eine klare Antwort. Damit weiss ich auch, dass ich mir wirklich Gerichtswetter und vermehrt religiöse und sektiererische Feinde einhandeln werde. Dann soll es so sein, und damit kann ich dann auch gleich auf die Pauke hauen mit dem, was ich jetzt sage, das ja dann auch als Kontakt-Gespräch niedergeschrieben und in der ganzen Welt verbreitet wird. Also denn: Religionen und Sekten säen Hass, Separatisierung der Menschen unter sich, und sie treiben ihre Gläubigen, Hörigen und Fanatiker zur Harmung, Beschimpfung, Bekämpfung und Ausrottung Andersgläubiger. Religionen und Sekten erzeugen seit alters her nicht Frieden, Freiheit, Harmonie und Liebe, sondern Streit, Hader, Zank und Zorn sowie blinde Wut, Rassenhass, Hass gegen Andersgläubige, Hörigkeit, Abhängigkeit, Knechtschaft, Sklaverei, Unfrieden und Krieg, Not, Elend, Leid, Angst und Furcht, Wahngläubigkeit, Überheblichkeit über andere Menschen, Selbstherrlichkeit und viele, viele andere schwerwiegende Übel, durch die Mord und Totschlag unter den Erdenmenschen herrschen. Durch den Wahnsinn der Religionen und Sekten wird seit alters her bestimmt, welches Leben lebenswert ist; nämlich nur das, das der eigenen Religion oder Sekte angehört, während alles andere heidnisch, verdammenswert und ausrottungwert ist. Die Religionen und Sekten bestimmen durch ihre Dogmen und den irren Glauben und Fanatismus den Wahnsinn und die Unmenschlichkeit der Bekriegung und Ausbeutung der Andersgläubigen. Es wird gar darüber bestimmt, wem das Hab und Gut sowie das Land gehört, welches Volk und welcher Staat eine Lebensberechtigung hat oder nicht. Religionen und Sekten bestimmen über das Sein oder Nichtsein von Menschen, Völkern und Staaten. Und Religionen und Sekten sind die mächtigsten und gefährlichsten Mittel der Macht und Gewalt sowie des Krieges, des Kapitals, der Ausbeutung und der Irreführung der Menschen. Im Vordergrund predigen sie Liebe und Frieden, im Hintergrund jedoch erzeugen, fordern und fördern sie Mord und Totschlag, Raub und Terrorismus gegen Andersgläubige, um ihre eigene Religion oder Sekte zur Macht zu bringen, und zwar ganz gleich wie viel Menschenblut dabei fliesst und vergossen wird und wie viel Schmerz, Leid, Trauer, Not und Elend sowie neuerlich Hass und Terrorismus dabei entsteht. Diese Wahrheiten will aber kaum ein Mensch hören oder wissen, denn die wirkliche Wahrheit ist nicht gefragt, sondern nur Lug und Trug, Schwindel und Betrug sowie Irreführung. Diese Unwerte sind es, denen die Menschen ihre Aufmerksamkeit und ihren Glauben schenken. So kommt es, dass jeder Künder oder jede Künderin der Wahrheit in die Wüste verbannt wird, wo sie nicht mehr gehört werden können. Und tatsächlich ist es auch so, dass wer die effective Wahrheit verkündet, von bedarften Kritikern und Feinden selbst als Sektierer bezeichnet, angegriffen, verleumdet und verunglimpft wird. Und das, obwohl zwischen einem Sektierer oder einer Sekte zu einem Künder oder einer Künderin der effectiven Wahrheit ein derart gewaltiger Unterschied besteht, der eigentlich von einem vernünftigen Menschen erkannt werden sollte. Aber ganz offenbar sind die Kritiker und Feinde diesbezüglich bar jeder Vernunft. Es wird nur Kritik und Verleumdung geübt, um sich selbst zu bestätigen, um eines materiellen Lohnes willen, weil feindlich zur Wahrheit gestanden wird oder weil einfach die Wahrheit in den Kritikern oder Verleumdern durch deren eigene Überheblichkeit nicht in deren Gehirn dringt. Ein Grund dafür mag auch darin liegen, dass Vernunft und Verstand nicht ausgeprägt genug sind, wodurch die wirkliche Wahrheit nicht erkannt werden kann. Es gibt aber auch noch viele andere Gründe dafür, die alle aufzuzählen wohl Bücher füllen würde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 92. Those are words that are not to be denied.<br />
| 92. Das sind Worte, die nicht zu bestreiten sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| There’s still much more to say, namely that by and large, the Earth people aren’t actually interested in the effective truth but only in unreal things and lies of religions, sects, swindlers, liars, and cheats, who lie their heads off, hypocritically preaching doctrines of salvation and plans of salvation and giving just as deceitful promises of salvation, which can never be fulfilled. And the Earth people fall for this because to them – in their falsehood and in their ignorance, in which they eke out their existence and search for a better life and for the real truth – there is a real need for salvation. And the rule is that through the deception of the religions and sects, the people rely on the false story of divine salvation and on the divine plan of salvation. Through this, with unintentional force, they push every responsibility far away from themselves, relying on the message of salvation and, therewith, on the redemption, which will never become a reality, by God or by his hosts of angels, by Jesus Christ, by saints or even by those who are deceased, who should bring help from the beyond, or by extraterrestrials, as this has been preached and has been maintained for quite some time by irresponsible and exploitative UFO-sect gurus, who will support themselves as such in the future, as Sfath explained, by what means all of the chiefs of the sects become very rich, for they financially exploit their followers and believers, as well as those who are enslaved to them and other fools, and through this, they live in joys and glory. The Earth people do not run to the truth but to lies and deception, to religions and sects, and they believe everything that they are led to believe and everything that is given to them by the sect bosses and religious bigwigs. With this, I in no way want to attack those religionists, i.e. those parishioners, priests, monks, devotees, and other religious representatives, who are devoted to their faith in honesty and who maintain love, peace, freedom, harmony, humanity, and true brotherly love, etc. in the best form. In fact, I know many such people, and their way of life in these forms could not be better; therefore, I give them all necessary respect and due reverence, even though they are connected to a religious faith. But those whom I attack are all those who cannot be added to these worthy people because they are among the severe or most severe fallible ones who, in their degeneracy, give no honor to the designation of person, having parasite-like, mendacious, swindler-like, and deceitful thoughts, feelings, emotions, and ways of acting, and through these, they deeply and disgustingly alienate and dissociate themselves from the designation of honorable person.<br />
| Es gibt noch viel mehr zu sagen, nämlich dass im grossen und ganzen die Erdenmenschen nicht wirklich an der effectiven Wahrheit interessiert sind, sondern nur an unwirklichen Dingen und Lügen von Religionen, Sekten, Schwindlern, Lügnern und Betrügern, die das Blaue vom Himmel herunterlügen, verlogene Heilslehren und Heilspläne predigen und ebenso verlogene Heilsversprechen abgeben, die niemals in Erfüllung gehen können. Und darauf fallen die Erdenmenschen herein, weil für sie in ihrer Unwahrheit und in ihrem Unwissen, worin sie ihr Dasein fristen und nach einem besseren Leben und nach der wirklichen Wahrheit suchen, eine wirkliche Heilsnotwendigkeit besteht. Und dabei ist die Regel die, dass sich die Menschen durch die Irreführung der Religionen und Sekten auf die verlogene göttliche Heilsgeschichte und auf den göttlichen Heilsplan verlassen. Dadurch stossen sie mit ungewollter Gewalt jede Selbstverantwortung weit von sich, verlassen sich auf die Heilsbotschaft und damit auf die niemals Wirklichkeit werdende Erlösung durch Gott oder seine Heerscharen von Engeln, durch Jesus Christus, durch Heilige oder eben auch durch Verstorbene, die aus dem Jenseits Hilfe bringen sollen, oder durch Ausserirdische, wie dies seit geraumer Zeit durch verantwortungslose und ausbeuterische UFO-Sekten-Gurus gepredigt und behauptet wird, was sich auch so in die Zukunft tragen wird, wie Sfath erklärte, wobei gesamthaft alle Sekten-Häuptlinge steinreich werden, weil sie ihre Anhänger und Gläubigen sowie Hörigen und sonstig Dummen finanziell ausbeuten und dadurch in Freuden und Herrlichkeit leben. Die Erdenmenschen laufen also nicht der Wahrheit, sondern dem Lug und Betrug nach, den Religionen und Sekten, und glauben alles, was ihnen von den Sekten-Bossen und Religions-Bonzen vorgegaukelt und vorgelogen wird. Damit will ich in keiner Weise jene Religionisten resp. jene Pfarrkräfte, Priester, Mönche, Gläubigen und sonstigen Religionsvertreter angreifen, die in Ehrlichkeit ihrem Glauben ergeben sind und in bester Form Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Menschlichkeit und wahre Nächstenliebe usw. pflegen. Tatsächlich kenne ich viele solcher Menschen, und deren Lebenswandel lässt in den genannten Formen nichts zu wünschen übrig, folglich ich ihnen allen notwendigen Respekt und die gebührende Ehrfurcht entgegenbringe, auch wenn sie einem religiösen Glauben verbunden sind. Wen ich aber angreife sind alle jene, welche nicht zu diesen würdigen Menschen hinzugezählt werden können, weil sie zu den schwer oder schwerst Fehlbaren gehören, die in ihrer Ausartung der Bezeichnung Mensch keinerlei Ehre zollen, parasitenhafte, lügnerische, schwindlerische und betrügerische Gedanken, Gefühle, Emotionen und Handlungweisen haben und sich dadurch von der Benennung ehrenwerter Mensch selbst zutiefst und ekelerregend entfremden und distanzieren.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 93. Unfortunately, everything is actually so, as you say.<br />
| 93. Leider ist alles tatsächlich so, wie du sagst.<br />
|-<br />
| 94. And it will still take a very long time before the people of the Earth reflect and begin to look for their salvation no longer in the religions and sects but rather in the reality, in that they turn their ears and their minds to the actuality and truth.<br />
| 94. Und es wird noch sehr lange dauern, ehe die Menschen der Erde sich besinnen und beginnen, ihr Heil nicht mehr bei den Religionen und Sekten zu suchen, sondern in der Realität, indem sie ihren Sinn und ihr Gehör der Wirklichkeit und Wahrheit zuwenden.<br />
|-<br />
| 95. Many centuries and even millenniums will still pass before the seeds of the truth, which you painstakingly sow, will rise up, germinate, and thrive, for which you will, as a rule, only reap ingratitude, bad words, and criticism, as well as slander and attacks on your life, as this has, so far, already been the case several times.<br />
| 95. Es werden noch viele Jahrhunderte und gar Jahrtausende vergehen, ehe die Samen der Wahrheit aufgehen, keimen und gedeihen werden, die du mühevoll aussäst, wofür du in der Regel nur Undank, böse Worte und Kritik sowie Verleumdung und Angriffe auf dein Leben ernten wirst, wie das bisher schon mehrmals der Fall war.<br />
|-<br />
| 96. Nevertheless, you must still do your work because the spreading of the seed is of urgent necessity.<br />
| 96. Nichtsdestoweniger jedoch musst du deine Arbeit tun, denn die Ausbringung des Samens ist von dringender Notwendigkeit.<br />
|-<br />
| 97. First, there will only be few, who will cultivate the seeds that are sown and who will allow fruits to thrive from this, but these will gradually multiply themselves and spread all over the world.<br />
| 97. Erst werden es nur wenige sein, die die Saat pflegen und daraus Früchte gedeihen lassen, doch mit der Zeit werden sie sich mehren und in aller Welt verbreiten.<br />
|-<br />
| 98. Everything will be very laborious, however, because the truth isn’t wanted to be heard or recognized; rather, only a message of salvation and an alleged salvation-bringing of a religious and sectarian form are demanded to be heard and are expected, as you have expressed this clearly.<br />
| 98. Alles wird aber sehr mühsam sein, weil nicht die Wahrheit gehört und erkannt, sondern nur eine Heilsbotschaft und angebliche Heilbringung religiöser und sektiererischer Form gehört und erwartet werden will, wie du das klar zum Ausdruck gebracht hast.<br />
|-<br />
| 99. Very many people of the Earth think and hope in this way because they are not acquainted with the truth and are not taught this; rather, they are deceived and cheated by the false religions and false representatives and by the sectarians and their followers, namely through erroneous teachings, false evoking of hope, and through unrealizable, dishonest, and unreal promises.<br />
| 99. Sehr viele Menschen der Erde denken und hoffen in dieser Weise, weil sie nicht der Wahrheit kundig und dieser nicht belehrt sind, sondern durch die falschen Religionen und falschen Vertreter sowie Sektierer und deren Anhänger durch Irrlehren, falsche Hoffnungshervorrufung und durch unerfüllbare, verlogene sowie unwirkliche Versprechungen belogen und betrogen werden.<br />
|-<br />
| 100. Through the pretense of false facts, the people are made into believers, enslaved ones, and fanatics who, without hesitation and without any scruple, don’t even shy away from murder – in the name and belief of their religion or sect, as well as in accordance with the instructions of the religious leaders and sect leaders – and from brutally massacring their fellow people, in order still to desecrate them and rob them later.<br />
| 100. Durch die Vorspiegelung falscher Tatsachen werden die Menschen zu Gläubigen, Hörigen und Fanatikern gemacht, die dann bedenkenlos und ohne jegliche Skrupel selbst davor nicht zurückschrecken, im Namen und Glauben ihrer Religion oder Sekte sowie gemäss den Anweisungen der Religions- und Sektenführer zu morden und die Mitmenschen bestialisch zu massakrieren, um sie nachträglich noch zu schänden und zu berauben.<br />
|-<br />
| 101. You correctly cite with your words that there are, of course, also respectable, proper, and dignified people among the religionists, but unfortunately, these correspond to a very small minority.<br />
| 101. Du führst bei deinen Worten auch richtig an, dass es natürlich unter den Religionisten auch anständige, korrekte und würdevolle Menschen gibt, doch entsprechen diese leider einer sehr grossen Minorität.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is right, and thus, it must simply be said clearly and plainly. But now, we should have talked enough about this. There are still some other questions that I would like to ask if your time still allows you to answer these for me?<br />
| Das ist richtig und muss daher einfach klar und deutlich gesagt sein. Darüber sollten wir jetzt jedoch genug gesprochen haben. Es stehen noch einige andere Fragen an, die ich vorbringen möchte, wenn es deine Zeit noch erlaubt, mir Rede und Antwort zu stehen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 102. Just ask.<br />
| 102. Frage nur.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good – thank you. As you also know, the custom prevails among the Earth people – at least among many – that deodorants are used against perspiration. But to my knowledge, there is the risk of the elimination of immunity against bacteria and fungus, etc., at least, that’s what I can remember, which Sfath explained to me. He also taught me that through the reduction of perspiration, wrong smells arise, by what means the partners of the opposite sex, both the female as well as the male, become misled, for the male partner or the female partner cannot be in his or her “right smell,” i.e. “right scent,” “right aroma,” or “right fragrance.” This means that through the use of sweat-absorbing means, even deodorants and so on, and through an artificial smell, i.e. scent, what can no longer be perceived of the relevant person’s own scent becomes distorted and obscured. Then, if the artificial means against the development of sweat are no longer applied, then the natural scent penetrates through again, which does not appeal to the male partner or to the female partner, which can then lead to conflict and to the break up of the relationship and connection, and indeed, this also happens in many cases. Moreover, the scent of the sweat of females and males is also decisive for sexual stimulation, which naturally becomes disturbed and falsified by the use of antiperspirants. Thus, a male partner and a female partner can have thriving sexual relations and joys as long as deodorants and other antiperspirants are applied, but if a discontinuance of the same occurs, then aversion or even disgust mutually arises among both people. But that isn’t enough, for as I already said, the immune system is also impaired by the use of antiperspirants, etc., in the form that fungus and eczema develop, and bacteria begins a health-destructive work and can carry this out. The question now is whether you can tell me something more about this?<br />
| Gut – danke. Wie ja auch du weisst, herrscht bei den Erdenmenschen der Brauch vor – wenigstens bei vielen –, dass Deodorants gegen die Schweissbildung gebraucht werden. Meines Wissens aber besteht dabei die Gefahr der Ausschaltung der Immunität gegen Bakterien und Pilze usw., so jedenfalls vermag ich mich daran zu erinnern, was mir Sfath erklärt hat. Auch belehrte er mich, dass durch die Eindämmung der Schweissbildung Falschgerüche entstehen, wodurch partnerschaftsmässig das andere Geschlecht, und zwar sowohl das weibliche wie auch das männliche, in die Irre geführt wird, weil der Partner oder die Partnerin nicht in ihrem “richtigen Duft” resp. “richtigen Geruch” “erduftet” oder “errochen” werden kann. Das bedeutet, dass durch den Gebrauch von schweisseindämmenden Mitteln, eben Deodorants usw., der dem betreffenden Menschen eigene Geruch nicht mehr wahrnehmbar ist und durch einen künstlichen Duft resp. Geruch verfälscht und überlagert wird. Wird dann das künstliche Mittel gegen die Schweissbildung nicht mehr angewendet, dann dringt der natürliche Geruch wieder durch, der dann dem Partner oder der Partnerin nicht zusagt, wodurch es dann zu Streit und zum Bruch der Beziehung und Verbindung kommen kann und tatsächlich in vielen Fällen auch kommt. Ausserdem ist der Schweissgeruch des weiblichen und männlichen Menschen auch massgebend für die Sex-Stimulierung, die natürlich durch den Gebrauch der Schweiss-Stoppmittel ebenfalls gestört und ver fälscht wird. So können eine Partnerin und ein Partner florierende sexuelle Verbindungen und Freuden haben, solange Deodorants und sonstige Schweiss-Stoppmittel zur Anwendung gebracht werden, doch erfolgt dann eine Absetzung derselben, dann entsteht unter den beiden Menschen eine Abneigung oder gar ein Ekel gegeneinander. Doch eben nicht genug damit, denn wie ich bereits gesagt habe, wird durch den Gebrauch von Schweiss-Stoppmitteln usw. auch das Immunsystem geschädigt, und zwar in der Form, dass Pilze und Ekzeme entstehen und Bakterien ein gesundheitliches Zerstörungswerk beginnen und durchführen können. Die Frage nun, ob du mir dazu etwas mehr sagen kannst?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 103. By and large, you said what is necessary, but I can still explain the following:<br />
| 103. Im grossen und ganzen hast du das Notwendige gesagt, doch kann ich dazu noch folgendes erklären:<br />
|-<br />
| 104. The sweat of the person is a very necessary product of the body, through which this is protected against infections.<br />
| 104. Der Schweiss des Menschen ist ein sehr notwendiges Produkt des Körpers, durch das dieser vor Infektionen geschützt wird.<br />
|-<br />
| 105. There is a very specific substance that is contained in the sweat – which I may not mention officially, however, due to our directives, for this would be a serious intervention in the earthly medical development – and this protects the skin from bacteria being able to settle and form on it, along with eczema, fungus, inflammations, and infections.<br />
| 105. Ein ganz bestimmter Stoff, der im Schweiss enthalten ist und den ich leider infolge unserer Direktiven nicht offiziell nennen darf, weil dies ein gravierender Eingriff in die irdische medizinische Entwicklung wäre, schützt die Haut davor, dass sich darauf Bakterien festsetzen und sich Ekzeme sowie Pilze, Entzündungen und Infektionen bilden können.<br />
|-<br />
| 106. This defense substance produced by the body’s sweat practically forms the body’s own antimicrobial antibiotics, which have huge effects and even prevent inflammations and skin infections, etc.<br />
| 106. Der durch den Körperschweiss produzierte Abwehrstoff bildet praktisch ein körpereigenes antimikrobielles Antibiotikum, das eine enorme Wirkung ausübt und eben Entzündungen und Hautinfektionen usw. verhindert.<br />
|-<br />
| 107. Sweat develops, therefore, a very strong protection of an antibiotic nature, which, however, is just as much destroyed by deodorants and other antiperspirants, as you call them, as by too frequent washing.<br />
| 107. Der Schweiss entwickelt also einen sehr starken antibiotischen Schutz, der jedoch sowohl durch Deodorants und andere Schweiss-Stoppmittel, wie du sie nennst, ebenso zerstört wird wie durch zu häufiges Waschen.<br />
|-<br />
| 108. Just for this reason alone, a simple body wash should be carried out each day, and only with clear water, without the use of chemical cleaning agents.<br />
| 108. Allein schon aus diesem Grunde sollte täglich nur eine einfache Körperwaschung vorgenommen werden, und zwar nur mit klarem Wasser, ohne dass dabei chemische Reinigungsmittel verwendet werden.<br />
|-<br />
| 109. Such should only find use if work operations or other very dirty operations require it.<br />
| 109. Solche sollten nur Anwendung finden, wenn arbeitsmässige oder sonstige stark schmutzmässige Vorgänge dies erfordern.<br />
|-<br />
| 110. Under normal conditions, so with activity that doesn’t accumulate a lot of dirt, neither a shower nor a bath should be taken every day, for such destroys the antimicrobial protection of the sweat, by what means health damages can appear.<br />
| 110. Im Normalfall, also bei nicht stark schmutzanfallender Tätigkeit, sollte weder täglich geduscht noch gebadet werden, weil dies den antibiotischen Schutz des Schweisses zerstört, wodurch gesundheitliche Schäden in Erscheinung treten können.<br />
|-<br />
| 111. Frequent colds and attacks of the flu, as well as many other symptoms, often trace back to the fact that too much showering or bathing took place and, in addition, that chemical hair cleaners and body cleaners were used.<br />
| 111. Häufige Erkältungen und Grippeanfälle sowie viele andere Krankheitserscheinungen führen oft darauf zurück, dass zuviel geduscht oder gebadet und dabei noch chemische Haare-Reinigungsmittel und Körper-Reinigungsmittel verwendet werden.<br />
|-<br />
| 112. If very dirty work isn’t required, then at most, one full bath or one full-body shower each week should be sufficient for the maintenance of hygiene and health.<br />
| 112. Wenn es nicht sehr schmutzige Arbeit erfordert, dann sollte wöchentlich nicht mehr als ein Vollbad oder eine Ganzkörper-Dusche zur Aufrechterhaltung der Hygiene und Gesundheit genügen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately, with the irrationality and erroneous views of the Earth people, that will be met with deaf ears and with a horrendous desire to know better.<br />
| Das wird leider bei der Unvernunft und den falschen Ansichten der Erdenmenschen bei diesen auf taube Ohren und auf ein horrendes Besserwissenwollen stossen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 113. That will probably be the case.<br />
| 113. Das wird wohl der Fall sein.<br />
|-<br />
| 114. Unfortunately, the fact of the need for sweat education, in the form discussed by us, is not yet known by terrestrial medical science, for up to now, only inadequate assumptions exist, which are geared toward the notion that the calcium content of the sweat forms some protection for the body.<br />
| 114. Leider ist bei der irdischen medizinischen Wissenschaft die Tatsache der Notwendigkeit der Schweissbildung in der von uns besprochenen Form noch nicht bekannt, denn bis anhin existieren nur unzulängliche Vermutungen, darauf ausgerichtet sind, dass der Kalkgehalt des Schweisses einen gewissen Schutz für den Körper bilde.<br />
|-<br />
| 115. In accordance with the current researches of the terrestrial scientists, it should still take, at least, another 15 to 20 years before they find out the truth through their efforts.<br />
| 115. Es dürfte – gemäss den gegenwärtigen Forschungen der irdischen Wissenschaftler – noch mindestens 15 bis 20 Jahre dauern, ehe sie durch ihre Bemühungen die Wahrheit herausfinden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is bitter medicine, my son. But what it is, one cannot change it anyways. But now, my friend, it has already become early morning, so I should still get some sleep, for my day will be strict and long again. You also know that Saturday is a workday for me, as it also is for you. I will keep the other questions for our next meeting and will ask them then.<br />
| Das ist bittere Medizin, mein Sohn. Doch was soll es, ändern kann man es ja doch nicht. Aber jetzt, mein Freund, ist es doch schon früher Morgen geworden, folglich ich noch etwas schlafen sollte, denn mein Tag wird wieder streng und lang sein. Du weisst ja, dass auch der Samstag für mich ein Arbeitstag ist, wie auch für euch. Die weiteren Fragen werde ich für unsere nächste Begegnung aufbewahren und sie dann vorbringen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 116. You also actually look quite exhausted.<br />
| 116. Du siehst auch tatsächlich recht erschöpft aus.<br />
|-<br />
| 117. So I will go then.<br />
| 117. So will ich denn gehen.<br />
|-<br />
| 118. Until we meet again.<br />
| 118. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Until we meet again.<br />
| Auf Wiedersehn.<br />
|}<br />
<br />
Translator's Comments:<br />
<br />
The confusion that may have arisen in the minds of modern English readers of the Talmud of Jmmanuel, when confronted with the words “Entmannung,” which has been translated in early editions of the Talmud of Jmmanuel as “castration,” and “Entweibung,” which has been translated in early editions as “sterilization,” has been eliminated in the Fourth Edition. For example, chapter 12 and verse 12 of the Talmud of Jmmanuel was formerly translated as:<br />
<br />
“Whoever sexually abuses a child is unworthy of life and its laws and shall therefore be punished by castration or sterilization and be deprived of freedom through lifelong confinement and isolation.”<br />
<br />
In the Fourth Edition, the same verse is now translated as:<br />
<br />
“Whoever sexually abuses a child is unworthy of life and its laws and shall therefore be punished by being cut off from the community and be deprived of freedom through lifelong confinement and isolation.”<br />
<br />
In more recent translations, such as in the Goblet of Truth, "Entmannung" is now translated as "separation of men," where men are being separated from women, and "Entweibung" is now translated as "separation of women," where women are being separated from men.<br />
<br />
== Source ==<br />
<br />
* http://forum.figu.org/us/messages/12/9417.html?1227054329</div>Benjaminhttps://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_218&diff=17421Contact Report 2182011-10-12T13:58:25Z<p>Benjamin: </p>
<hr />
<div>[[Category:Contact Reports]]<br />
{{Unofficialauthorised}}<br />
[[File:01-contact-approach.JPG|thumb|300px|"Contact Approach" by Jim Nichols]]<br />
<br />
<br />
<br />
== Introduction ==<br />
<br />
* Contact Reports volume: 5<br />
* Page number(s): 325<br />
* Date/time of contact: Saturday, May 30th, 1987, 12:02 a.m.<br />
* Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg (up to Billy's sentence prior to Quetzal's 30th); Benjamin Stevens (from Quetzal's 30th sentence to the end)<br />
* Date of original translation: Monday, November 17, 2008 (Dyson and Vivienne)<br />
* Corrections and improvements made: N/A<br />
* Contact person: [[Quetzal]]<br />
<br />
== Contact Report 218 Translation ==<br />
<br />
{{ggimportantword}}<br />
<br />
{|<br />
|+<br />
|-<br />
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German <br />
|-<br />
| Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 5 <br />
| Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 5<br />
|-<br />
| 218th contact. Saturday, May 30th, 1987, 12:02AM <br />
| Zweihundertachtzehnter Kontakt Samstag, 30. Mai 1987, 00.02 Uhr <br />
|-<br />
| page 325<br />
| page 325<br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Nice that you have come, my friend, because I have a great need to leave the globe somewhat. <br />
| Schön, mein Freund, dass du kommst, denn ich habe das grosse Bedürfnis, etwas den Erdenball zu verlassen. <br />
|-<br />
| Somehow everything here depresses me, and I feel that the world is crushing me and that I am completely robbed of my freedom. <br />
| Irgendwie bedrückt mich hier alles, und ich habe das Gefühl, dass mich die Welt erdrückt und dass ich völlig meiner Freiheit beraubt bin. <br />
|-<br />
| If I may ask you, take me into your ship and zoom with me for two or three hours somewhat out into free space where I can see the stars and the galaxies in the expanse of the universe. <br />
| Wenn ich dich bitten darf, dann bringe mich in dein Schiff und sause mit mir für zwei oder drei Stunden etwas in den freien Weltenraum hinaus, wo ich die Gestirne und Galaxien in den Weiten des Universums sehen kann. <br />
|-<br />
| That will certainly help me and bring inner peace, the feeling of freedom, quiet and calm back to me again. <br />
| Das wird mir sicher helfen und mir den inneren Frieden, das Freiheitsgefühl und die Ruhe und Gelassenheit wieder zurückbringen. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 1. As a matter of fact, your appearance terrifies me. <br />
| 1. Tatsächlich, dein Aussehen erschreckt mich. <br />
|-<br />
| 2. But I also know why you are so downcast and are so very depressed, because I watched everything as you were so viciously tormented and insulted by your wife. <br />
| 2. Es ist mir aber auch bekannt, weshalb du so niedergeschlagen und so sehr bedrückt bist, denn ich habe alles mit angesehen, wie du von deiner Frau so bösartig drangsaliert und beschimpft wurdest. <br />
|-<br />
| 3. On one hand, to me, it is all completely incomprehensible and strange how your wife carries on and revolts against you in such a way, insults and torments you, and on the other hand I would never have thought that she could be so scurrilous and degenerate. <br />
| 3. Einerseits ist mir das Ganze völlig unverständlich und fremd, wie sich deine Frau derart gegen dich aufführt und auflehnt, dich beschimpft und drangsaliert, und andererseits hätte ich nie gedacht, dass sie derart unflätig und ausartend sein könnte. <br />
|-<br />
| 4. But actually I have never looked deeper into this matter, nor have any of us, because we do not want to violate your private sphere. <br />
| 4. Aber tatsächlich habe weder ich jemals tiefer in diese Belange hineingeschaut noch jemand anderer von uns, weil wir deine Privatsphäre nicht verletzen wollten. <br />
|-<br />
| 5. But today this happened unexpectedly and inadvertently, because I wanted to seek you out on a private basis and because of that I paused over the Center house in order to see if you are well enough to have a conversation with me in regard to a certain matter. <br />
| 5. Heute aber geschah dies unverhofft und ungewollt, weil ich dich aus einem privaten Grund heraus aufsuchen wollte und daher über dem Center-Haus verharrte, um zu sehen ob du wohlauf genug seiest, dich mit mir bezüglich einer bestimmten Sache zu unterhalten. <br />
|-<br />
| 6. Now after everything that I have seen and heard, I must completely revise my opinion in regard to your wife, which indeed all those others of us must also do who I self-evidently must orientate about the truth and reality. <br />
| 6. Nach dem nun, was ich alles gesehen und gehört habe, muss ich meine Meinung im Bezug deiner Frau völlig revidieren, was wohl auch alle andern von uns tun müssen, die ich selbstverständlich über die Wahrheit und Wirklichkeit orientieren muss. <br />
|-<br />
| 7. For my part, I still want to make the comment about this, that your wife has carried on like the the Fury - the mythological, raving, furious, and terror-disseminating, Roman goddess of vengeance - and that that is absolutely unworthy of a human kind of female. <br />
| 7. Meinerseits möchte ich dazu noch die Bemerkung machen, dass sich deine Frau wie die römisch-mythologische, rasende, wütende und Schrecken verbreitende Rachegöttin Furie aufgeführt hat und dass das für ein weibliches Wesen menschlicher Art absolut unwürdig ist. <br />
|-<br />
| 8. And, with her, that it actually concerns a core group member, makes everything still very much worse, more incomprehensible and more unworthy. <br />
| 8. Und dass es sich bei ihr noch um ein Kerngruppenmitglied handelt, macht alles noch sehr viel schlimmer, unverständlicher und unwürdiger. <br />
|-<br />
| 9. Moreover she herself in particular should already have long since been taught something better, and should have learnt much, since she indeed stands directly at the source of the teachings and the knowledge and she knows about the actual contacts with us. <br />
| 9. Ausserdem sollte ausgerechnet sie sich selbst schon lange eines Besseren belehrt und viel gelernt haben, da sie doch an der direkten Quelle der Lehre und des Wissens steht und um die tatsächlichen Kontakte mit uns weiss. <br />
|-<br />
| 10. Moreover, in this regard, she herself has been permitted to witness many events, and so forth, consequently she should long ago have turned to a better, more reasonable and more human way of behaviour. <br />
| 10. Ausserdem hat sie selbst diesbezüglich viele Geschehen usw. miterleben dürfen, folglich sie sich schon längstens einer besseren, vernünftigeren und menschlicheren Verhaltensweise hätte zuwenden sollen. <br />
|-<br />
| 11. Naturally we knew - and indeed already many years before the contacts were taken up with you in the 40's - that she, in view of her upbringing, her demeanour and thinking, as well as in regard to her behaviour, and so forth, would bring you much tribulation, suffering and pain, because that would be required for your development and the unfolding of your energy for the fulfilment of your mission. <br />
| 11. Natürlich wussten wir, und zwar schon viele Jahre ehe die Kontakte in den Vierzigerjahren mit dir aufgenommen wurden, dass sie hinsichtlich ihrer Erziehung, ihres Verhaltens und Denkens sowie in bezug ihres Handelns usw. für dich viel Beschwernis, leid und Schmerz bringen würde, weil du das zu deiner Entwicklung und Energieentfaltung zur Erfüllung deiner Mission benötigen würdest. <br />
|-<br />
| 12. Yet we actually did not know that everything would be so very bad, as I now myself, as a silent observer, had to witness. <br />
| 12. Doch dass alles so sehr schlimm sein würde, wie ich es nun selbst als stiller Beobachter miterleben musste, das wussten wir tatsächlich nicht. <br />
|-<br />
| 13. For my part, I do not understand how you cope with all that and have never complained and that you continue to stay with your wife and you do not part from her. <br />
| 13. Meinerseits verstehe ich nicht, wie du das alles verkraftest und niemals geklagt hast und dass du weiterhin zu deiner Frau hältst und dich nicht von ihr trennst. <br />
|-<br />
| 14. You would have really had every ground for that with a clear conscience and with justification. <br />
| 14. Dazu hättest du wirklich mit gutem Gewissen und mit Berechtigung allen Grund. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| You are a very dear friend to me, Quetzal. <br />
| Du bist mir ein sehr lieber Freund, Quetzal.<br />
|-<br />
| You know many things about me, yet you also do not know many things about me, as is precisely now also the case with the relationship about which you have spoken. <br />
| Du weisst viele Dinge über mich, doch viele Dinge auch nicht, so eben auch nicht in der von dir angesprochenen Beziehung. <br />
|-<br />
| One one hand, I always give every human another chance to change to the better, to make something good again, or to correct a mistake, until that also actually then has happened, or until I finally must acknowledge that every chance will be senselessly, scornfully, malevolently, wantonly or uncomprehendingly wasted. <br />
| Einerseits gebe ich jedem Menschen so lange immer wieder eine Chance, um sich zum Besseren zu wandeln, etwas wiedergutzumachen oder Fehler zu beheben, bis das dann tatsächlich auch geschehen ist, oder bis ich letztendlich erkennen muss, dass jede Chance sinnlos, verächtlich, böswillig, mutwillig oder verständnislos vertan wird. <br />
|-<br />
| But many months or many years and even decades can pass until this point in time, and I only give up if I can see no more hope and no more possibility that a goal would indeed still be obtainable. <br />
| Bis zu diesem Zeitpunkt können aber viele Monate oder viele Jahre und gar Jahrzehnte vergehen, und erst wenn ich keine Hoffnung und keine Möglichkeit mehr sehe, dass doch noch ein Ziel zu erreichen wäre, gebe ich auf. <br />
|-<br />
| But I have never yet reached such a state of giving up, because in this regard my patience is very extensive. <br />
| Ein solches Aufgeben habe ich aber noch nie geschafft, weil diesbezüglich meine Geduld sehr langatmig ist. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 15. We all know that. <br />
| 15. Das ist uns allen bekannt. <br />
|-<br />
| 16. And your patience, in association with your endurance, is indeed also the decisive factor through which you are able to carry out your mission. <br />
| 16. Und deine Geduld im Zusammenhang mit deiner Ausdauer sind ja auch jene massgebenden Faktoren, durch die du deine Mission zu führen vermagst. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| That may be, yet I still actually wanted to say something more: see, in regards to my wife, I affirmed that I will stand by her in good as well as bad times. <br />
| Das mag sein, doch wollte ich eigentlich noch etwas mehr sagen: Sieh, gegenüber meiner Frau habe ich mein Jawort gegeben, dass ich in guten wie in bösen Zeiten zu ihr stehen werde. <br />
|-<br />
| That may be only an unconsidered and empty phrase for many humans in the case of their marriage or other occasions, not, however, for me, because I actually contemplated these words and this promise very precisely before it had progressed such that I could stand by them with a clear conscience. <br />
| Das mag für viele Menschen bei ihrer Heirat oder bei anderen Gelegenheiten nur eine unüberlegte und leere Phrase sein, nicht jedoch für mich, denn tatsächlich habe ich mir diese Worte und dieses Versprechen sehr genau überlegt, ehe es soweit war, dass ich mit gutem Gewissen dazu stehen konnte. <br />
|-<br />
| My thoughts in this regard already began with Sfath and it was consequently already clear to me as a boy what these words and this promise actually signify in their sense and what value they have hidden within them. <br />
| Schon bei Sfath begann es bei mir mit den diesbezüglichen Gedanken, und folglich wurde mir schon als Junge klar, was diese Worte und dieses Versprechen in ihrem Sinn eigentlich bedeuten und welchen Wert sie in sich bergen. <br />
|-<br />
| Therefore the recognition as well as the conviction and the decision matured in me that, during my entire life, come what may, I would never break my word or promise. <br />
| Also reifte in mir die Erkenntnis sowie die Überzeugung und der Entschluss, dass ich während meines ganzen Lebens niemals eines meiner Worte oder ein von mir gegebenes Versprechen brechen werde, ganz egal, was auch immer kommen möge. <br />
|-<br />
| What is more, I am able to still remember that this resolution arose in me sometime in the month of April or May after my seventh birthday. <br />
| Dazu vermag ich mich noch zu erinnern, dass dieser Entschluss in mir irgendwann im Monat April oder Mai nach meinem siebenten Geburtstag entstand. <br />
|-<br />
| Anyway, the dandelions, the lady's smock, as well as many other flowers, were blooming in the meadows. <br />
| Jedenfalls blühten auf den Wiesen die Löwenzahn-Blumen, das Wiesenschaumkraut sowie viele andere Blumen. <br />
|-<br />
| Everything was also blooming in the gardens. <br />
| Auch in den Gärten blühte alles. <br />
|-<br />
| Also the hawthorn bushes and various bushes of all kinds were in glorious full bloom, as well as the cherry trees, pear trees and apple trees. <br />
| Auch Weissdornsträucher und sonstige Sträucher aller Art standen in voller Blütenpracht, so aber auch die Kirschbäume, Birnbäume und Apfelbäume. <br />
|-<br />
| The Sun shone splendidly warm from a cloudless azure blue sky and a fabulous twittering of birds was all around. <br />
| Die Sonne schien herrlich warm von einem wolkenlosen, azurblauen Himmel, und rundum war ein sagenhaftes Vogelgezwitscher. <br />
|-<br />
| Therefore I then reached the decision that I will never break my word or promise. <br />
| Also fasste ich den Entschluss, dass ich niemals mein Wort oder ein Versprechen brechen werde. <br />
|-<br />
| And I also hold to that in relation to my wife as well as in relation to every other human. <br />
| Und das halte ich auch so gegenüber meiner Frau sowie gegenüber jedem anderen Menschen. <br />
|-<br />
| That will also remain that way, and indeed even if everything gets even worse with my Kannibalen. <br />
| Das wird auch so bleiben, und zwar selbst dann, wenn mit meinem Kannibalen alles noch schlimmer kommen sollte. <br />
|-<br />
| [Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".]<br />
| [Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".]<br />
|-<br />
| I can, in regard to her - as well as in regard to every other human - only then step back from my word and promise if she herself breaks her word and promise and goes her own way without me. <br />
| Ich kann gegenüber ihr - wie auch gegenüber jedem anderen Menschen - erst dann von meinem Wort und Versprechen zurücktreten, wenn sie selbst ihr Wort und Versprechen bricht und ihre eigenen Wege ohne mich geht. <br />
|-<br />
| On my part I can therefore never break a word or promise that I have given, nor indeed if there are bad consequences for me. <br />
| Meinerseits kann ich ein einmal gegebenes Wort oder Versprechen also niemals brechen, und zwar auch dann nicht, wenn es für mich schlimme Folgen haben sollte. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 17. I did not know that, my friend, yet I find that you should at least defend yourself. <br />
| 17. Das wusste ich nicht, mein Freund, doch finde ich, dass du dich zumindest zur Wehr setzen solltest. <br />
|-<br />
| 18. It could actually have come out very badly since your wife had, with great strength, flung the knives and forks in your face over the kitchen table. <br />
| 18. Es hätte tatsächlich sehr übel ausgehen können, als dir deine Frau über den Küchentisch hinweg mit grosser Kraft die Messer und Gabeln ins Gesicht geschleudert hat. <br />
|-<br />
| 19. You could have been killed by the kilogram weight of the crystal ashtray which she hurled, right across the whole kitchen, at your head. <br />
| 19. Durch die Wucht des kiloschweren Kristallaschenbechers, den sie dir durch die ganze Küche hindurch an den Kopf schleuderte, hättest du getötet werden können. <br />
|-<br />
| 20. I will heal your wounds and swelling when we are in my flying device. <br />
| 20. Wenn wir in meinem Fluggerät sind, werde ich dir deine Wunde und die Schwellung heilen. <br />
|-<br />
| 21. But then, let us now go. <br />
| 21. Dann lass uns jetzt aber gehen. <br />
|-<br />
| 22. Later, when you feel better again, we can catch up on that about which I wanted to talk to you. <br />
| 22. Was ich mit dir bereden wollte, werden wir später nachholen, wenn du dich wieder besser fühlst. <br />
|-<br />
| 23. First I want to now fulfil your long held wish for you. <br />
| 23. Erst möchte ich dir jetzt deinen lang gehegten Wunsch erfüllen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Thank you for your caring. <br />
| Danke für deine Fürsorge. <br />
|-<br />
| I can well use it, because my skull thunders and rumbles with a thousand imps. <br />
| Die kann ich gut gebrauchen, denn in meinem Schädel donnert und rumort es mit tausend Teufelchen. <br />
|-<br />
| But which wish do you mean, because I have several of them that surely will, however, never be fulfilled? <br />
| Welchen Wunsch meinst du aber, denn ich habe deren mehrere, die sich aber sicher nie erfüllen werden. <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 24. I can feel for you regarding your headache, but you will soon be free of it. <br />
| 24. Deine Kopfschmerzen kann ich dir nachfühlen, du wirst dieser aber bald ledig sein. <br />
|-<br />
| 25. I am thinking in regard to your wish, being that you would like to plunge into the deep sea and observe the deep sea animals. <br />
| 25. Bezüglich deines Wunsches denke ich an den, dass du einmal in die Tiefsee tauchen und Tiefseetiere beobachten möchtest. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| We can do that today? <br />
| Das können wir heute tun? <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 26. That is of correctness. <br />
| 26. Das ist von Richtigkeit. <br />
|-<br />
| 27. Let us go now. <br />
| 27. Lass uns jetzt gehen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| Is that possible then with your beamship - and where will we dive into the deep sea? <br />
| Ist das denn mit deinem Strahlschiff möglich - und wo werden wir in die Tiefsee tauchen? <br />
|-<br />
| '''Quetzal'''<br />
| '''Quetzal'''<br />
|-<br />
| 28. All of our flying devices are suited for diving processes, whereby, due to our pressure protection screens, there are no limits set for the depth. <br />
| 28. Alle unsere Fluggeräte sind für Tauchvorgänge geeignet, wobei der Tiefe durch die Druck-Schutzschirme keine Grenzen gesetzt sind. <br />
|-<br />
| 29. We will dive into the depths of the Atlantic as well as the Pacific. <br />
| 29. Wir werden in die Tiefen des Atlantiks sowie des Pazifiks tauchen. <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| So. I am ready. <br />
| Also. Ich bin bereit. <br />
|-<br />
| On arrival in Quetzal's beamship, he treats the various scratches as well as the wounds and the swelling on my head.<br />
| In Quetzal's Strahlschiff angelangt, behandelt er die verschiedenen Schrammen sowie die Wunde und die Schwellung an meinem Kopf.<br />
|-<br />
| Within minutes everything is healed, and also the buzzing and the hammering in my skull, as well as the headaches, are gone. <br />
| In Minutenschnelle ist alles geheilt, und auch das Brummen und Hämmern in meinem Schädel sowie die Kopfschmerzen sind verschwunden. <br />
|-<br />
| Then we zoom out into the world's free space, where we spend around 50 minutes, whereby I feel better and better and freer and freer, and I can also rid myself of my depression. <br />
| Dann sausen wir in den freien Welten raum hinaus, wo wir rund 50 Minuten verbringen, wobei ich mich immer besser und freier fühle und ich mich auch meiner Bedrücktheit entledigen kann. <br />
|-<br />
| Meanwhile, practically nothing is said, because I am occupied with my thoughts which Quetzal quite obviously does not want to interrupt. <br />
| Geredet wird dabei praktisch nichts, denn ich bin mit meinen Gedanken beschäftigt, die Quetzal ganz offenbar nicht unterbrechen will. <br />
|-<br />
| Then Quetzal flies his beamship back to Earth and over the Atlantic, to then descend into the depths of the sea. <br />
| Dann fliegt Quetzal sein Strahlschiff zur Erde zurück und über den Atlantik, um dann in die Tiefe des Meeres abzusinken. <br />
|-<br />
| Then we hover over the spongy sea-bottom and Quetzal moves the beamship, which indeed has now become a diving ship, slowly along. <br />
| Dann schweben wir über dem schwammigen Grund und Quetzal bewegt das Strahlschiff, das ja jetzt zum Tauchschiff geworden ist, langsam dahin. <br />
|-<br />
| The beamship glows externally in radiating brilliance, and lights up the pitch black darkness in a broad circumference. <br />
| Aussen leuchtet das Strahlschiff in strahlendem Glanz und erhellt die pechschwarze Finsternis in einem weiten Umkreis. <br />
|-<br />
| Not much is said thereby, because I devote my entire attention to everything I can see during one full hour in the deep sea. <br />
| Gesprochen wird dabei nicht viel, denn ich widme meine ganze Aufmerksamkeit allem, was ich während einer vollen Stunde in der Tiefsee sehen kann. <br />
|-<br />
| Thereafter, this also applies for the deep sea dive in the Pacific, which, however, only lasts 25 minutes. <br />
| Dies gilt danach auch für den Tiefseetauchgang im Pazifik, der jedoch nur 25 Minuten dauert. <br />
|-<br />
| In regard to the living things, there is not exactly much to see in the deepest depths, because creatures appear only in isolation, in small form, whereby, for me, however, they are exotic, as are also those in the higher areas of the water. <br />
| Zu sehen in bezug auf lebewesen ist nicht gerade viel in den tiefsten Tiefen, denn Getier tritt nur vereinzelt in kleinen Formen in Erscheinung, wobei sie jedoch für mich fremdartig sind wie auch jene in höheren Wassergebieten. <br />
|-<br />
| Many of these living things are self-luminous, in greenish or whitish light. <br />
| Viele dieser lebensformen leuchten aus sich selbst heraus in grünlichem oder weisslichem Licht. <br />
|-<br />
| I can only observe bigger life forms extremely sporadically, each and every one of which is of a strange form - those seen by me, at any rate. <br />
| Nur äusserst vereinzelt kann ich grössere lebewesen beobachten, die allesamt von seltsamer Art sind, jedenfalls für mich gesehen. <br />
|-<br />
| Still more seldom, gigantic animals emerge out of the darkness of the deep sea, as, for example, whitish and reddish as well as brownish giant squid and dark grey or black snake-shaped creatures, which I estimate to be 15 to 20 metres long and four to five metres in diameter. <br />
| Noch seltener tauchen aus der Finsternis der Tiefsee gigantisch grosse Tiere auf, wie z.B. weissliche und rötliche sowie bräunliche Riesenkraken und dunkelgraue oder schwarze schlangenförmige Wesen, die ich an die 15 bis 20 Meter länge und an die vier bis fünf Meter Durchmesser schätze. <br />
|-<br />
| Also, in three different locations, three single gigantic forms of life emerge, which I initially designate as deep sea whales, however Quetzal will instruct me that it deals with so-called Sleeping Sharks, the existence of which is not yet known to terrestrial humans. <br />
| Auch tauchen an drei verschiedenen Orten drei einzelne gigantische lebensformen auf, die ich erst als Tiefsee-Walfische bezeichne, jedoch von Quetzal belehrt werde, dass es sich um sogenannte Schlaf-Haie handle, von deren Existenz die irdischen Menschen noch nichts wüssten. <br />
|-<br />
| The smallest of the three I estimate to be some 10 metres long, while the two others are some two to three metres longer. <br />
| Den kleinsten der drei schätze ich auf etwa 10 Meter Grösse, während die beiden anderen etwa zwei bis drei Meter grösser sind. <br />
|-<br />
| But there are, among many other very interesting things, also the "black chimneys" [a.k.a. "black smokers"], of which Quetzal had once spoken, and he said that they are the essential origin of the later forms of life on the Earth, in water, air and land, along with inclusions from outer space through comets, meteors and asteroids. <br />
| Da sind aber nebst vielen anderen sehr interessanten Dingen auch die <schwarzen>, von denen Quetzal einmal gesprochen hat und von denen er sagte, dass sie der eigentliche Ursprung der späteren lebensformen auf der Erde, zu Wasser, luft und land seien, eben nebst Einschlüssen aus dem Weltenraum durch Kometen, Meteore und Asteroiden. <br />
|-<br />
| In these "black chimneys" from which pitch black swathes - which are impregnated with sulphur and various materials - rise up, emerged early branches of bacteria which, as they rose out of the chimneys, were released and began the evolutionary work of life. <br />
| In diesen <schwarzen>, aus denen pechschwarze Schwaden hochsteigen, die mit Schwefel und sonstigen Stoffen geschwängert sind, entstanden frühe Bakterienstämme, die aus den Kaminen hochsteigend freigesetzt wurden und das Evolutionswerk des lebens begannen. <br />
|-<br />
| But that, says Quetzal, is all still unknown to the terrestrial scientists. <br />
| Das aber, sagt Quetzal, sei alles den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt. <br />
|-<br />
| What is still interesting with this observation of the "black chimneys" is the fact that in their nearer and further surroundings, swarms of enormous numbers of large and snow-white creatures, which I simply designate as giant or oversized scampi [a.k.a. shrimp/prawns], bustle about on the sulphurous rocks or on the other steep rocks. <br />
| Was bei dieser Beobachtung der <schwarzen> noch interessant ist, ist die Tatsache, dass sich in der näheren und weiteren Umgebung derselben schwarmweise Unmengen grosse und schneeweisse Viecher an den Schwefelfelsen oder am sonstigen steilen Gestein tummeln, die ich einfach als riesige oder übergrosse Scampi bezeichne. <br />
|-<br />
| Leaving the deep sea and after a few minutes back again in my office, it is precisely 3:17AM as I look at the clock.) <br />
| Die Tiefsee verlassend und nach wenigen Minuten wieder in meinem Büro zurück, da ist es genau 3.17 h, als ich auf die Uhr schaue.) <br />
|-<br />
| '''Billy'''<br />
| '''Billy'''<br />
|-<br />
| I would like to thank you very much for everything, my friend. <br />
| Für alles, mein Freund, möchte ich mich sehr bedanken. <br />
|-<br />
| My son, the whole thing was an exceptionally special experience for me, for which many scientists would envy me. <br />
| Mein Sohn, das Ganze war für mich ein äusserst besonderes Erlebnis, wofür mich so mancher Wissenschaftler beneiden wird. <br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 30. It was a special honor and a joy for me to be allowed to fulfill your long-cherished wish.<br />
| 30. Es war mir eine besondere Ehre und Freude, dir einen lange gehegten Wunsch erfüllen zu dürfen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| I am honored by that, but you still must be sure of my gratitude. May I now ask you a few things? You know, I only go to bed around the early morning, and thus, if you still have time…?<br />
| Das ehrt mich, aber meines Dankes musst du doch gewiss sein. Darf ich dich jetzt noch einiges fragen? Du weisst, ich gehe erst gegen den frühen Morgen ins Bett, und wenn du daher noch Zeit hast ...?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 31. For the next four days, I have my free time; therefore, you may heedlessly take one or two hours from me, and thus, you can raise your questions.<br />
| 31. Für die nächsten vier Tage habe ich meine freie Zeit, folglich du bedenkenlos noch eine oder zwei Stunden über mich verfügen und also deine Fragen vorbringen kannst.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Some time ago, you told me what you call your Plejaren language, as well as the intercosmic language and the language of the people, to whom Menara belongs; you mentioned specific names, but they have all escaped me again. Please mention them to me again.<br />
| Du hast mir vor einiger Zeit gesagt, wie ihr eure plejarische Sprache nennt; auch das Interkosmisch und die Sprache des Volkes, dem Menara angehört, nanntest du bei speziellen Namen, die mir alle jedoch wieder entfallen sind. Nenne sie mir bitte nochmals.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 32. The Plejaren language, we call SARAT; the intercosmic language, we designate as KOSAN, and the language of the people, to whom Menara belongs, we call JENAN or DERON-language.<br />
| 32. Die Plejaren—Sprache nennen wir SARAT, die Sprache Interkosmisch benennen wir als KOSAN und die Sprache des Volkes, dem Menara angehört, nennen wir JENAN oder DERON-Sprache.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Exactly, those were the names of the languages. Thank you. Before the end of the seventies, there was talk – with you, Semjase, and Ptaah – about the fact that in almost 1,000 years, a great danger from space will threaten the Earth. If I remember everything correctly, you spoke of a large meteor or asteroid or of a comet. Yet also in this respect, I am no longer familiar with everything, which is why I would be grateful to you if you could give me some details about this danger again. Afterward, I was asked about this by several people, because some years ago, I gave answers to questions, which you had explained to me. Now, in relation to this, questions have even arisen recently. At that time, there was also talk of the fact that also in about 1,000 years, the magnetic pole of the Earth would be shifted southward from the north in such a way that it would then be located in the area of Mecca in Saudi Arabia.<br />
| Ja genau, das waren die Bezeichnungen für die Sprachen. Danke. Vor den End-Siebzigerjahren war bei dir, Semjase und Ptaah die Rede davon, dass in nahezu 1000 Jahren der Erde eine grosse Gefahr aus dem Weltenraum drohe. Wenn ich mich richtig an alles erinnere, dann habt ihr von einem grossen Meteoren oder Asteroiden gesprochen oder von einem Kometen. Doch auch diesbezüglich ist mir nicht mehr alles geläufig, weshalb ich dir dankbar wäre, wenn du mir nochmals einige Angaben über diese Gefahr machen könntest. Danach wurde ich nämlich von mehreren Leuten gefragt, weil ich vor einigen Jahren auf Fragen hin erzählt habe, was ihr mir erklärt habt. Nun sind diesbezüglich eben neuerlich Fragen aufgetaucht. Es war damals auch die Rede davon, dass in etwa ebenfalls 1000 Jahren der magnetische Pol der Erde derart vom Norden aus südwärts verschoben sei, dass er sich dann im Gebiet von Mekka in Saudi-Arabien befinde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 33. That is correct.<br />
| 33. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 34. The magnetic north pole – and with it, of course, also the South Pole – is shifting from the north to the south in the direction specified by you.<br />
| 34. Der magnetische Nord-Pol – und damit natürlich auch der Süd-Pol – verschiebt sich von Norden nach Süden in der von dir genannten Richtung.<br />
|-<br />
| 35. And the magnetic north pole must already be searched for in the area of Greenland.<br />
| 35. Und bereits muss der magnetische Pol des Nordens im Gebiet von Grönland gesucht werden.<br />
|-<br />
| 36. This is due to the Earth’s internal shifts and displacements of the most diverse inner planetary layers, as well as powerful variations in the Earth’s innermost hot, liquid mass, through which the actual geomagnetism is produced.<br />
| 36. Der Grund dafür sind innererdische Verschiebungen und Verlagerungen der verschiedensten inneren Planetenschichten sowie gewaltige Veränderungen der erdinnersten heissen, flüssigen Masse, durch die der eigentliche Erdmagnetismus erzeugt wird.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| The inner planetary layers, this belongs to the field of the geologists who deal with earthly tectonics, i.e. with geotectonics, right? This is a branch of science of geology, which deals with the construction of the Earth's crust, the storage conditions of the rock strata and other layers of the Earth, their variations over the course of time of geologic history, as well as with the causes that trigger such storage variations, if I still correctly remember what I learned in school.<br />
| Die inneren Planetenschichten, das gehört in das Fachgebiet der Geologen, die sich mit der irdischen Tektonik resp. mit der Geotektonik befassen, oder? Das ist doch ein Wissenschaftszweig der Geologie, der sich mit dem Bau der Erdkruste, den Lagerungsverhältnissen der Gesteins— und sonstigen Erdschichten, ihren Veränderungen im Laufe der Zeit der Erdgeschichte sowie mit den Ursachen befasst, die diese Lagerungsveränderungen auslösen, wenn ich mich noch richtig daran erinnere, was ich in der Schule gelernt habe.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 37. Your memory is as good as ever.<br />
| 37. Dein Erinnerungsvermögen ist gut wie eh und je.<br />
|-<br />
| 38. Your statement corresponds to the truth.<br />
| 38. Deine Darlegung entspricht der Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 39. But concerning your first question:<br />
| 39. Doch bezüglich deiner ersten Frage:<br />
|-<br />
| 40. Our talk was about an asteroid.<br />
| 40. Es handelt sich um einen Asteroiden, wovon unsere Rede war.<br />
|-<br />
| 41. If the conditions relating to the orbit of the asteroid change, then in nearly 1,000 years - more exactly said, in exactly 893 years, in mid-March of the year 2880 - this could come very close to the Earth or even endanger it through an impact or through a too-close flyby.<br />
| 41. Wenn sich die Verhältnisse in bezug der Bahn des Asteroiden verändern, dann könnte dieser in annähernd 1000 Jahren, genauer gesagt in ziemlich genau 893 Jahren, Mitte März des Jahres 2880, der Erde sehr nahe kommen oder diese gar durch einen Einschlag oder durch einen zu nahen Durchgang gefährden.<br />
|-<br />
| 42. In any case, this asteroid, which was already discovered by terrestrial astronomers in 1950 and which received the designation 1950 DA, will at least come in very dangerous proximity to the Earth, namely within the orbit of the Moon, at a distance to Earth of about 260,000 to 300,000 kilometers.<br />
| 42. Jedenfalls wird dieser Asteroid, der von irdischen Astronomen bereits 1950 entdeckt wurde und die Bezeichnung 1950 DA erhielt, zumindest in sehr gefährliche Erdnähe kommen, und zwar innerhalb die Bahn des Erdmondes, in einem Abstand zur Erde von etwa 260000 bis 300000 Kilometern.<br />
|-<br />
| 43. However, if changes in the course of the asteroid should arise, which can always be a probability due to cosmic as well as Sol-planetary influences, etc., then a closer, very close, or even a more distant flyby is possible, whereby even the Moon could, perhaps, enter into the path of the asteroid.<br />
| 43. Sollten sich jedoch Bahnveränderungen des Asteroiden ergeben, was jederzeit durch kosmische sowie sol-planetare Einflüsse usw. Wahrscheinlichkeit sein kann, dann ist ein näherer, ein sehr naher oder ein distanzmässig entfernterer Durchgang möglich, wodurch unter Umständen auch der Erdmond in die Bahn des Asteroiden geraten könnte.<br />
|-<br />
| 44. The possibilities are always very many, through which the courses of meteors, comets, asteroids, wandering planets, and clouds of energy, as well as clouds of matter, etc. can be changed in their journey or in their drifting through space.<br />
| 44. Der Möglichkeiten sind stets sehr viele, durch die Bahnen von Meteoren, Kometen, Asteroiden, Wanderplaneten und Energiewolken sowie Materiewolken usw. auf ihrer Fahrt oder bei ihrem Dahintreiben durch den Weltenraum verändert werden können.<br />
|-<br />
| 45. However, by the year 2880, the technological capabilities developed by the Earth people will be able to counteract the threatening catastrophe, namely in the form that the asteroid, which is a little more than 1,000 meters in diameter, can be forced away from its Earth-endangering course.<br />
| 45. Die bis zum Jahr 2880 entwickelten technischen Möglichkeiten der Erdenmenschen aber vermögen bis dahin einer drohenden Katastrophe entgegenzuwirken, und zwar in der Form, dass der Asteroid, der wenig mehr als 1000 Meter Durchmesser aufweist, aus seiner erdegefährdenden Bahn abgedrängt werden kann.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Yes, that is the information that you gave to me. But now, to something else: over and over again, heinous ones appear, claiming that they have had contacts with you or else with some extraterrestrials and that they would have been promised that the extraterrestrials would bring salvation to the Earth and to the Earth people. As a rule, these heinous ones who make such assertions are some sect-bosses or delusional believers and lunatics of other natures, who lie their heads off and promise their believers and followers that the extraterrestrials will come with spaceships and save all of those or at least a part of those, who believe in the hypocritical horror stories of the bringing of salvation through extraterrestrials, and will take them to a nicer, more peaceful, and better planet in safety. The heinous ones who invent and maintain such stories – partly due to pure addiction to profit, delusional faith, confusion, or craziness – try to convey to their followers who are enslaved to them and to their believers that the extraterrestrials would allegedly take their own responsibility from them and send them rescue.<br />
| Ja, das sind die Angaben, die ihr mir gemacht habt. Aber mal was anderes: Immer wieder treten Verrückte in Erscheinung, die behaupten, dass sie Kontakte mit euch oder mit sonst Irgendwelchen Ausserirdischen hätten und dass versprochen worden sei, dass eben die Ausserirdischen das Heil auf die Erde und zu den Erdenmenschen bringen würden. In der Regel sind diese Verrückten, die solche Behauptungen aufstellen, irgendwelche Sektenbosse oder Wahngläubige und Irre sonstiger Natur, die das Blaue vom Himmel herunterlügen und ihren Gläubigen und Anhängern versprechen, dass die Ausserirdischen mit Raumschiffen kommen und alle jene oder zumindest einen Teil jener retten und auf einen schöneren, friedlicheren und besseren Planeten in Sicherheit bringen würden, welche an die verlogenen Schauergeschichten der Heilbringung durch Ausserirdische glauben. Die Verrückten, die solche Geschichten erfinden und behaupten, teils durch reine Profitsucht, Wahngläubigkeit, Wirrnis oder Irre, versuchen so, ihren ihnen hörigen Anhängern und Gläubigen zu vermitteln, dass die Ausserirdischen ihnen angeblich die eigene Verantwortung abnehmen würden und ihnen Rettung zukommen liessen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 46. That is well-known to us.<br />
| 46. Das ist uns bekannt.<br />
|-<br />
| 47. All evil means are right to these liars, swindlers, and deceivers, in order to bind those who are enslaved to them and their believers to themselves.<br />
| 47. Diesen Lügnern, Schwindlern und Betrügern sind alle üblen Mittel recht, um ihre ihnen Hörigen und Gläubigen an sich zu binden.<br />
|-<br />
| 48. But the truth is that neither we nor any other Earth-foreigners exercise the role of the bringers of salvation.<br />
| 48. Die Wahrheit ist jedoch die, dass weder wir noch irgendwelche andere Erdfremde die Rolle von Heilbringern ausüben.<br />
|-<br />
| 49. Neither we nor others bring teachings of salvation to the Earth and, thus, to the Earth people, for any teaching of salvation is of a religious and sectarian nature and only serves to make those who believe therein dependent and enslaved, in order to subjugate them, to exploit them, and also to cause them to remain faithful to the relevant religion or sect.<br />
| 49. Weder wir noch andere bringen eine Heilslehre zur Erde und also zu den Erdenmenschen, denn jegliche Heilslehre ist religiöser und sektiererischer Natur und dient nur dazu, die daran Glaubenden davon abhängig und hörig zu machen, um sie zu unterjochen, auszubeuten und dazu zu veranlassen, der betreffenden Religion oder Sekte treu zu bleiben.<br />
|-<br />
| 50. In addition, each teaching of salvation is designed to drive the believers and those who are enslaved into erroneous teachings and into the mistaken belief that all their offenses, wrong life-styles, and injustices, as well as the harming of fellow human beings, can receive lenient treatment and can easily be forgotten, and thus, they would be forgiven by the bringers of salvation.<br />
| 50. Jede Heilslehre ist zudem darauf ausgerichtet, die Gläubigen und Hörigen in die Irrlehre und in den Irrglauben dessen zu treiben, dass all ihre Vergehen, falschen Lebensweisen und Ungerechtigkeiten sowie die Harmung der Mitmenschen nachsichtig behandelt und einfach vergessen und also vergeben würden durch die Heilbringer.<br />
|-<br />
| 51. It is in the tricked believers and the enslaved that the responsibility for anything and everything would lie in a predetermination or present determination with the extraterrestrials or just with God the Creator, who should allegedly exist and who should determine and direct everything.<br />
| 51. Es wird den Gläubigen und Hörigen vorgegaukelt, dass die Verantwortung für alles und jedes durch eine Vorbestimmung oder Gegenwartsbestimmung bei den Ausserirdischen liege, oder eben bei Gott dem Schöpfer, der angeblich existieren und alles bestimmen und lenken soll.<br />
|-<br />
| 52. Thus, the religious believers, sect-believers, delusional believers, and others are forcefully kept – by unfair, misguided elements, etc., through lies, swindle, and deception – from bearing and perceiving their own responsibility for anything and everything that always arises in life.<br />
| 52. So werden die Religionsgläubigen, Sektengläubigen, Wahngläubigen und sonstig durch unlautere Elemente Irregeführten usw. durch Lüge, Schwindel und Betrug gewaltsam vom Tragen und Wahrnehmen der eigenen Verantwortung für alles und jedes, was sich im Leben auch immer ergibt, abgehalten.<br />
|-<br />
| 53. The belief in salvation-bringing extraterrestrials, in any salvation-bringing teaching, or in a salvation-bringing God, who should also still be just, as well as full of love, understanding, and willingness to help, corresponds to the imagination of profit-minded people who, originally, had deliberately designed their created erroneous teachings in order to gather believers and enslaved ones around themselves, whom they could exploit in every respect, in order to be able to lead lives of joy and glory through them.<br />
| 53. Der Glaube an heilbringende Ausserirdische, an irgendeine heilbringende Lehre oder an einen heilbringenden Gott, der zudem noch gerecht sowie voller Liebe, Verständnis und Hilfsbereitschaft sein soll, entspricht der Phantasie profitbedachter Menschen, die ursprünglich ihre erstellte Irrlehre bewusst darauf ausgerichtet hatten, Gläubige und Hörige um sich zu sammeln, die sie in jeder Beziehung ausbeuten konnten, um durch sie ein Leben in Freuden und Herrlichkeit führen zu können.<br />
|-<br />
| 54. And since ancient times, there have always been enough fools, who let others think for them instead of giving themselves the trouble of thinking, of reasoning, and of the pursuit of truth and the recognition of actuality and, thus, reality, for it was always easier for them to shift the responsibility for anything and everything onto others or onto extraterrestrials or simply onto a God-Creator, i.e. a Creator God, in order, then, to take the path of least resistance and the path of least effort, as well as the path of laziness.<br />
| 54. Und Dumme, die lieber andere für sich denken liessen, als sich eben selbst die Mühe des Denkens, der Überlegung, der Erforschung der Wahrheit und des Erkennens der Wirklichkeit und also der Realität zu machen, gab es seit alters her stets genug, weil es immer einfacher war, die Verantwortung für alles und jedes auf andere oder auf Ausserirdische oder einfach auf einen Gott—Schöpfer resp. Schöpfer—Gott abzuwälzen, um damit also den Weg des geringsten Widerstandes und den Weg der geringsten Mühe sowie den Weg der Faulheit zu gehen.<br />
|-<br />
| 55. And there are still such people on the Earth today, unfortunately still in large quantities.<br />
| 55. Und solche Menschen gibt es heute auf der Erde leider noch massenhaft.<br />
|-<br />
| 56. But if the Earth person really wants to experience a salvation, then he must get this himself, in that he laboriously acquires it himself.<br />
| 56. Will aber der Erdenmensch tatsächlich ein Heil erfahren, dann muss er sich dieses selbst bringen, und zwar indem er es mühevoll selbst erarbeitet.<br />
|-<br />
| 57. But this means that he must turn to the truth and reality and must perceive his own responsibility in every respect and must bear it and fulfill it.<br />
| 57. Das aber bedeutet, dass er sich der Wahrheit und Wirklichkeit zuwenden und seine eigene Verantwortung in jeder Beziehung selbst wahrnehmen, tragen und erfüllen muss.<br />
|-<br />
| 58. In this meaning, it is given to be recognized that neither extraterrestrials nor a God-Creator, neither a teaching of salvation, a religion or sect, nor any lunatic, spinner, delusional believer, “divine one,” “inspired one,” guru, master, or exalted one by his own grace, etc. brings any salvation; rather, only every single person can acquire this for himself, in reference to his own personality, his conduct and his life-style, his behavior, his love, his inner and outer peace, his balance and harmony, his knowledge, his wisdom and evolution, and his entire progress in consciousness-related and material form.<br />
| 58. In dieser Bedeutung ist gegeben zu erkennen, dass weder Ausserirdische noch ein Gott-Schöpfer, weder eine Heilslehre, eine Religion oder Sekte noch irgendwelche Verrückte, Spinner, Wahngläubige, .., .., Gurus, Meister oder Erhabene von eigenen Gnaden usw. irgendwelches Heil bringen, sondern dass sich dieses nur jeder einzelne Mensch für sich selbst erarbeiten kann in bezug seiner eigenen Persönlichkeit, seines Lebenswandels und seiner Lebensführung, seines Verhaltens, seiner Liebe, seines inneren und äusseren Friedens, seiner Ausgeglichenheit und Harmonie, seines Wissens, seiner Weisheit und Evolution und seines gesamten Fortkommens in bewusstseinsmässiger und materieller Form.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Man, son, that was quite a speech, and indeed, one that makes a lot of sense. I am just surprised that you use words like “lunatic” and “spinner.” That is not your style.<br />
| Mann, Sohn, das war eine Rede, und zwar eine, dig Hand und Fuss hat. Es wundert mich nur, dass du Worte wie .. und .. gebrauchst. Das ist doch nicht deine Art.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 59. The designations come from your vocabulary, and I think that they give the right character to my explanation.<br />
| 59. Die Bezeichnungen entstammen deinem Wortschatz, und ich denke, dass sie meiner Erklärung die richtige Prägung geben.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Ah, that is accepted and also clear. Now, once again a question that relates to the “black hole” phenomenon. Our astronomical science still isn’t clear as to whether black holes actually exist.<br />
| Aha, das ist akzeptiert und zudem klar. Jetzt wieder einmal eine Frage, die sich auf das Phänomen .. bezieht. Noch immer ist sich unsere astronomische Wissenschaft nicht klar, ob Schwarze Löcher wirklich existieren.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 60. About that, I may not explain too much because there is still a fairly long time needed before the astronomical scientists of Earth are in a position to understand these important things.<br />
| 60. Darüber darf ich nicht zuviel erklären, denn es ist noch geraume Zeit erforderlich, ehe die Astronomie-Wissenschaftler der Erde in die Lage kommen, diese wichtigen Dinge zu verstehen.<br />
|-<br />
| 61. So it will extend into the third millennium before they will be ready to gain the necessary understanding for this and to evaluate it properly.<br />
| 61. So wird es in das dritte Jahrtausend hineinreichen, ehe sie soweit sein werden, das erforderliche Verstehen dafür zu erlangen und es richtig auszuwerten.<br />
|-<br />
| 62. First, they still must attain many other insights through researches, in order to be able to understand everything bit by bit in all contexts.<br />
| 62. Erst müssen sie noch viele andere Erkenntnisse durch Forschungen erlangen, um nach und nach alles in den gesamten Zusammenhängen verstehen zu können.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| But in broad terms, you could still deal with it.<br />
| Aber in groben Zügen könntest du doch darauf eingehen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 63. Well, but I may not actually explain too much.<br />
| 63. Gut, doch darf ich wirklich nicht zuviel erklären.<br />
|-<br />
| 64. So:<br />
| 64. Also:<br />
|-<br />
| 65. In every galaxy, a black hole exists at its center.<br />
| 65. In jeder Galaxie existiert in deren Zentrum ein Schwarzes Loch.<br />
|-<br />
| 66. But there are still black holes that have their existence in free space, which are stationary, so to speak, while others wander through free space, as this is also the case with regard to “black clouds,” i.e. dark clouds of matter, which are simply called “dark clouds” by the earthly scientists of astronomy.<br />
| 66. Danebst gibt es aber noch Schwarze Löcher, die im freien Weltenraum ihre Existenz haben, die sozusagen stationär sind, während andere durch den freien Raum wandern, wie das auch in bezug auf “Schwarze Wolken” resp. Dunkelmaterie-Wolken der Fall ist, die von den irdischen Wissenschaftlern der Astronomie einfach Dunkelwolken genannt werden.<br />
|-<br />
| 67. The so-called “black holes” actually have nothing to do with a hole, for in truth, these concern very coarse-material formations of matter of enormous sizes, which originally result from giant collapsed suns, as well as partially from collapsed galaxies.<br />
| 67. Die sogenannten “Schwarzen Löcher” haben eigentlich nichts mit einem Loch zu tun, denn wahrheitlich handelt es sich dabei um sehr grobstoffliche Materiegebilde von enormen Ausmassen, die ursprünglich durch riesenhafte kollabierte Sonnen sowie teilweise auch durch kollabierte Galaxien entstanden sind.<br />
|-<br />
| 68. Such events likewise occur over and over again, at the present time and also in the future, somewhere in the far reaches of the universal matter belt, which is erroneously regarded and designated as the actual and entire Universe by the earthly scientists of astronomy; although, this consists of six other belts, so therefore, there are seven.<br />
| 68. Gleichermassen ergeben sich solche Geschehen auch zur gegenwärtigen Zeit und auch in Zukunft immer wieder irgendwo in irgendwelchen Weiten des universellen Materiegürtels, der von den irdischen Wissenschaftlern der Astronomie irrtümlich als das eigentliche und vollständige Universum betrachtet und bezeichnet wird, obwohl dieses aus sechs weiteren Gürteln besteht, folglich also deren sieben sind.<br />
|-<br />
| 69. But back to black holes:<br />
| 69. Doch zurück zu den Schwarzen Löchern:<br />
|-<br />
| 70. These developed, i.e. resulted, from the collapsing of suns of immense sizes as well as from the collapsing of galaxies, in which a black hole was already present, however.<br />
| 70. Diese entstanden resp. entstehen also durch eine Kollabierung von Sonnen immenser Grösse sowie durch die Kollabierung von Galaxien, in denen jedoch auch bereits ein Schwarzes Loch vorgegeben ist.<br />
|-<br />
| 71. Through a collapsing, the entire mass of the collapsing sun or galaxy is so tremendously strongly pressed together, i.e. compressed, that a small quantity of only 1 cubic centimeter of matter weighs several tons.<br />
| 71. Durch die Kollabierung wird die gesamte Masse der zusammenstürzenden Sonne oder Galaxie ungeheuer stark zusammengepresst resp. komprimiert, dass eine kleine Menge von nur einem Kubikzentimeter Materie mehrere Tonnen wiegt.<br />
|-<br />
| 72. And so, this compressed matter, of course, also generates a powerful gravitational field, by which tremendous masses of matter are attracted and drawn into the “black hole,” i.e. into the compression-body, by what means this slowly but steadily grows and becomes larger.<br />
| 72. Und diese derart komprimierte Materie erzeugt natürlich auch ein gewaltiges Gravitationsfeld, durch das ungeheure Massen Materie angezogen und in das “Schwarze Loch” resp. in den Komprimierungskörper hineingerissen werden, wodurch dieser langsam aber stetig wächst und grösser wird.<br />
|-<br />
| 73. This growing, of course, also means that the gravitational field continues to become stronger and further-reaching.<br />
| 73. Dieses Anwachsen bedeutet natürlich, dass auch das Gravitationsfeld immer starker und weitreichender wird.<br />
|-<br />
| 74. In your galaxy, which you call the Milky Way, the gravitational field extends far beyond 100,000 light-years in diameter.<br />
| 74. Bei eurer Galaxie, die ihr als Milchstrasse bezeichnet, reicht das Gravitationsfeld im Durchmesser weit über 100000 Lichtjahre hinaus.<br />
|-<br />
| 75. From this, it can also be recognized that a galaxy first emerges from an existing “black hole.”<br />
| 75. Daraus kann auch erkannt werden, dass eine Galaxie erst durch ein existierendes “Schwarzes Loch” entsteht.<br />
|-<br />
| 76. Through its gravitational field, it draws, i.e. tears, very far-off nebulae, gases, dust particles, suns, and planets, as well as meteors, comets, and asteroids, etc. into its spell, and then, everything within many light-years of distance begins to rotate around this “black hole,” from which a galaxy is ultimately formed, whose entire mass rotates at tremendous speed – in a bar-shaped, spiral-shaped, or any other form – around the center, even around the “black hole.”<br />
| 76. Dieses zieht resp. reisst durch sein Gravitationsfeld sehr weitreichend Nebel, Gase, Staubpartikel, Sonnen und Planeten sowie Meteore, Kometen und Asteroiden usw. in seinen Bann, wobei dann alles schon in sehr vielen Lichtjahren Entfernung zum “Schwarzen Loch” um dieses zu rotieren beginnt, woraus letztendlich eine Galaxie entsteht, deren gesamte Masse sich balkenförmig oder spiralförmig oder in irgendeiner anderen Form in ungeheurer Geschwindigkeit um das Zentrum dreht, eben um das “Schwarze Loch”.<br />
|-<br />
| 77. During this process, it naturally happens that through the compressed core, i.e. through the “black hole,” the torn-in matter gradually makes the core more and more powerful, and ultimately, it swallows the entire galaxy, which will also happen some day with the Milky Way.<br />
| 77. Bei diesem Vorgang geschieht es natürlich, dass nach und nach die durch den komprimierten Kern resp. durch das “Schwarze Loch” hereingerissene Materie den Kern immer gewaltiger macht und letztendlich die ganze Galaxie verschluckt, was auch dereinst mit der Milchstrasse geschehen wird.<br />
|-<br />
| 78. Such a process, however, takes hundreds of millions of years and often even billions of years.<br />
| 78. Ein solcher Prozess dauert jedoch Hunderte von Jahrmillionen und oft gar Jahrmilliarden.<br />
|-<br />
| 79. That is, my friend, what I may explain.<br />
| 79. Das ist das, mein Freund, was ich erklären darf.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That’s more than I expected. But you can tell me what happens later, then, with a “black hole.” Somehow, it will, indeed, convert back into something, right?<br />
| Das ist mehr, als ich erwartet habe. Doch kannst du mir sagen, was dann später mit einen “Schwarzen Loch” passiert. Irgendwie wird es sich ja wieder zu etwas wandeln, oder?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 80. That is correct.<br />
| 80. Das ist von Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 81. Once a critical mass of a “black hole” is reached, it starts to heat up in a resulting internal atomic fire to such an extent that from this, an enormous solar structure develops, which then separates as an enormous flow of matter and explodes, from which new structures, gases, and nebulae, etc. develop again, which ultimately enter into the gravitational field of a “black hole” again, from which a new galaxy then develops.<br />
| 81. Ist eine kritische Masse eines “Schwarzen Loches” erreicht, dann beginnt es sich derart zu erhitzen in einem entstehenden inneren atomaren Feuer, dass daraus ein ungeheures Sonnengebilde entsteht, das dann ebenso ungeheure Materieströme absondert und explodiert, aus denen wiederum neue Gebilde, Gase und Nebel usw. entstehen, die letztlich wieder in das Gravitationsfeld eines “Schwarzen Loches” geraten, woraus sich dann eine neue Galaxie entwickelt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Since we’re already at it: as I was able to determine on my great journey with Ptaah and Semjase, very many stars are seen from the Earth, which actually aren’t such, i.e. which aren’t suns, but rather gigantic nebulous formations and galaxies in the depths of space, located at distances that are to be calculated at many tens of thousands or even millions and tens of millions of light-years from the Earth. Not to mention the alleged stars that can’t be seen from the Earth with the eye or with simple telescopes, etc., since they are located billions of light-years away. Many of the so-called “naked eye stars” that are incredibly far away from the Earth truly aren’t such; rather, they are gigantic, radiating nebulous formations or galaxies.<br />
| Wenn wir schon dabei sind: Wie ich auf meiner Grossen Reise mit Ptaah und Semjase feststellen konnte, sieht man von der Erde aus sehr viele Sterne, die eigentlich keine solchen resp. keine Sonnen, sondern gigantische Nebelgebilde und Galaxien in den Tiefen des Weltenraumes sind, in Distanzen zur Erde, die in vielen Zigtausenden oder gar in Millionen und Dutzenden von Millionen Lichtjahren zu rechnen sind. Ganz zu schweigen von den angeblichen Sternen, die von Auge oder mit einfachen Teleskopen usw von der Erde aus nicht gesehen werden können, weil sie in Milliardendistanzen von Lichtjahren entfernt sind. Viele der sogenannten von blossem Auge von der Erde aus sichtbaren ungeheuer weit entfernten Sterne sind also wahrheitlich keine solchen, sondern eben gigantische strahlende Nebelgebilde oder Galaxien.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 82. That corresponds to the truth, and in this connection, there can only be talk of those objects that are located at very far distances from the Earth, because from this, there are very many actual solar objects to be seen, which are located at much closer distances.<br />
| 82. Das entspricht der Richtigkeit, wobei jedoch diesbezüglich nur von jenen Gebilden die Rede sein kann, die wirklich in sehr weiten Entfernungen zur Erde stehen, denn von dieser aus sind auch sehr viele tatsächliche Sonnengebilde zu sehen, die in viel näheren Distanzen liegen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| My speech also isn’t of these actual suns but just of those very distant objects that are only visible from Earth as so-called stars, but in reality, these are very luminous nebulous formations or galaxies, which exhibit enormous dimensions of dozens or even hundreds of light-years and which exist at distances of many light-years, which must be counted in the dozens, hundreds, thousands, or even millions.<br />
| Meine Rede ist ja auch nicht von diesen tatsächlichen Sonnen, sondern eben von jenen sehr fernen Gebilden, die auf der Erde nur noch als sogenannte Sterne sichtbar sind, wobei es sich jedoch in Wirklichkeit um sehr hellstrahlende Nebelgebilde oder um Galaxien handelt, die riesige Grössen von Dutzenden oder gar Hunderten von Lichtjahren aufweisen und in Entfernungen von vielen Lichtjahren existieren, die man mit Dutzenden, Hunderten, Tausenden oder gar Millionen berechnen muss.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 83. My words also corresponded to this notion.<br />
| 83. Meine Worte entsprachen auch dieser Meinung.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Excuse me; then it was a misunderstanding. – And while we’re already at it: unfortunately, it happens over and over again that misunderstandings arise, in connection with the old forms of speech, so also in connection with “castration” and “sterilization,” as these two concepts are called in the “Talmud Jmmanuel.” Of course, I strive hard to clarify these misunderstandings in myself in the best possible manner, just in accordance with my knowledge. Over these two concepts and their actual meaning, I was instructed in such a way by Sfath, and also the storage banks freely gave the same information, that the action of “castration” and “sterilization” – in the old sense and, thus, also in the sense of the “Talmud Jmmanuel” – didn’t mean that the fallible ones, who were included in this action, had their gender deformed or removed; rather, the “sterilization” and “castration” quite simply took place through the fact that the possibility of bisexual sexual intercourse was taken from the fallible ones, in that they were separated from the opposite sex and were taken to places of compliance, where in accordance with the gender of the fallible ones, only those of the same sex had to serve their term, i.e. their punishment, as this is simply called today. As Sfath explained, this separation from the presence of the opposite sex corresponded to the so-called “castration” and “sterilization” because through this action, no bisexual relations and, thus, no bisexual sexual intercourse could take place any more, which also prevented that fallible descendants could be produced. This, in turn, ensured that no fallible ones – i.e. criminals, and with these, asocial child-elements – could be placed into the world, who would have then enjoyed a bad upbringing by their fallible parents and by their environment and would have even become fallible ones, criminals, and asocial ones. In addition, now the question as to whether this was also kept and handled in such a way with your ancient peoples, since this law goes back to the age-old laws of Henok and Henoch, whose most distant descendants are your peoples. And what about today? If this law applied to you in earlier times, does it still also apply today?<br />
| Entschuldige, dann liegt ein Missverständnis vor. – Und wenn wir schon dabei sind: Immer wieder kommt es leider zu Missverstandnissen in bezug der alten Redeformen, so auch im Zusammenhang der Entmannung und Entweibung, wie diese zwei Begriffe im “Talmud Jmmanuel” genannt werden. Natürlich bin ich dann bemüht, diese Missverständnisse in mir bestmöglichster Form aufzuklären, eben gemäss meinem Wissen. Über die beiden Begriffe und deren wirkliche Bedeutung bin ich durch Sfath derart belehrt worden, und auch die Speicherbänke gaben die gleiche Information frei, dass die Massnahme einer Entmannung und Entweibung im alten Sinn und so also auch im Sinn des “Talmud Jmmanuel” nicht bedeutet, dass den Fehlbaren, die dieser Massnahme eingeordnet wurden, ihr Geschlecht deformiert oder entfernt wurde, sondern dass die Entweibung und Entmannung ganz einfach dadurch erfolgte, dass den Fehlbaren die Möglichkeit des zweigeschlechtlichen Geschlechtsverkehrs dadurch genommen wurde, indem sie vom anderen Geschlecht ausgesondert und an Massnahmeerfüllungsorte gebracht wurden, wo gemäss dem Geschlecht der Fehlbaren nur Gleichgeschlechtliche ihre Massnahme zu verbüssen hatten resp. ihre Strafe, wie das heute schlechthin genannt wird. Wie Sfath erklärte, entsprach diese Aussonderung aus der Gegenwart des anderen Geschlechts der sogenannten Entmannung und Entweibung, weil durch diese Massnahme keine zweigeschlechtlichen Verbindungen und also kein zweigeschlechtlicher Sexualverkehr mehr stattfinden konnte, was auch verhinderte, dass die Fehlbaren Nachkommenschaft zu zeugen vermochten. Das wiederum gewährleistete, dass keine Fehlbaren resp. Kriminelle und damit asoziale Elemente Kinder in die Welt setzen konnten, die dann durch ihre fehlbaren Eltern und deren Umwelt eine schlechte Erziehung genossen hätten und selbst zu Fehlbaren, Kriminellen und Asozialen geworden wären. Dazu nun die Frage, ob das auch bei euren alten Völkern so gehalten und gehandhabt wurde, da dieses Gesetz ja auf die uralten Gesetze des Henok und Henoch zurückführt, deren fernste Nachkommen eure Völker ja sind. Und wie ist das heute, wenn dieses Gesetz früher bei euch gegolten hat, gilt das dann auch heute noch?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 84. What you have just explained also corresponds to the truth.<br />
| 84. Auch das, was du eben erklärt hast, entspricht der Richtigkeit.<br />
|-<br />
| 85. And in fact, it is also the case that all our ancient peoples handled the law addressed by you to its full extent.<br />
| 85. Und tatsächlich ist es auch so, dass alle unsere alten Völker das von dir angesprochene Gesetz in vollem Umfang handhabten.<br />
|-<br />
| 86. The law still invariably applies today, but it already hasn’t been put to use for several millenniums, due to the fact that there are no more fallible ones, criminals, and asocial elements among us.<br />
| 86. Das Gesetz gilt auch heute noch unverändert, doch kommt es schon seit einigen Jahrtausenden nicht mehr zur Anwendung, und zwar infolge dessen, dass es bei uns keine fehlbare, kriminelle und asoziale Elemente mehr gibt.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Sfath already enlightened me as a small boy about the fact that new religious sects will continuously arise and run rampant starting from the fifties, even so-called UFO-Sectarianism, Parapsychology-Sectarianism, and Esoteric-Sectarianism, which has also proven itself to be true since that time, like also many other things that he predicted to me for the future. His words were that as a result of this, very bad things and events would occur, which has also, unfortunately, proven itself to be true. Against this sectarianism, so I think, something should be done, which I would do with great pleasure. Unfortunately, I see no great chances therein if I would strive for this, but this still won’t keep me from raising my voice against it, which certainly won’t make me more popular, however. So far, I have only had bad experiences. The question is, whether there is still any sense to it. What do you think?<br />
| Sfath hat mich schon als kleiner Junge darüber aufgeklärt, dass laufend neue religiöse Sekten entstehen und ab den fünfzigerjahren auch der sogenannte UFO-Sektierismus, Parapsychologie-Sektierismus und Esoterik-Sektierismus überhandnehmen wird, was sich seither ja auch bewahrheitet hat, wie vieles andere, das er mir für die Zukunft voraussagte. Seine Worte waren, dass daraus sehr schlimme Dinge und Geschehen entstünden, was sich leider ebenfalls bewahrheitet hat. Gegen diesen Sektierismus, so denke ich, sollte etwas unternommen werden, was ich sehr gerne tun würde. Leider sehe ich darin, wenn ich mich darum bemühe, keine grossen Chancen, was mich jedoch nicht davon abhalten wird, trotzdem mein Wort dagegen zu erheben, was mich allerdings mit Sicherheit nicht gerade beliebter machen wird. Schon bisher machte ich ja nur schlechte Erfahrungen. Es fragt sich also nur, ob es trotzdem einen Sinn hat. Was meinst du dazu?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 87. Your actions relating to this are well-known to us.<br />
| 87. Dein diesbezügliches Handeln ist uns bekannt.<br />
|-<br />
| 88. Thus, we also know that you are badly attacked from a more religious as well as from a purely sectarian side, which is certain to bring you unpleasantness in time and even legal actions against you because sectarians, who are attacked with the truth, usually defend themselves vehemently, in order to downplay and to deny their wrong doings.<br />
| 88. Also wissen wir auch, dass du von religiöser sowie von rein sektiererischer Seite böse angegriffen wirst, was dir sicherlich mit der Zeit auch Unerfreulichkeiten und gar gerichtliche Massnahmen gegen dich einbringen wird, denn mit der Wahrheit angegriffene Sektierer setzen sich in der Regel vehement zur Wehr, um ihr unrechtes Tun zu verharmlosen und zu leugnen.<br />
|-<br />
| 89. Sectarians are liars, swindlers, and cheats, who are only out to rally believers and enslaved ones around themselves, in order to exploit these and to be able to position themselves in the light and in the forefront, as self-appointed eminences and divinities of their own graces or as representatives of a God or any allegedly high and lofty as well as all-knowing and powerful extraterrestrial, etc.<br />
| 89. Sektierer sind Lügner, Schwindler und Betrüger, die nur darauf aus sind, Gläubige und Hörige um sich zu scharen, um diese auszubeuten und um sich selbst ins Licht und an die vorderste Front stellen zu können, und zwar als selbsternannte Erhabenheit und Göttlichkeit von eigenen Gnaden oder als Stellvertreter eines Gottes oder irgendeines angeblich hohen und erhabenen sowie allwissenden und mächtigen Ausserirdischen usw.<br />
|-<br />
| 90. But we have already talked about this.<br />
| 90. Doch darüber haben wir bereits gesprochen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Right, but that doesn’t answer my question as to whether I should continue in my actions against sectarianism.<br />
| Richtig, aber das beantwortet meine Frage nicht, ob ich in meinem Tun gegen den Sektierismus weiterfahren soll.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 91. We must leave this to your decision and responsibility, even though we think that your actions relating to this are right and desirable for the dissemination of the truth.<br />
| 91. Das müssen wir deiner Entscheidung und Verantwortung überlassen, auch wenn wir denken, dass dein diesbezügliches Handeln richtig und für die Verbreitung der Wahrheit erwünscht ist.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is a clear answer. With this, I also know that I’m really going to incur legal action and more and more religious and sectarian enemies. Then so be it, and then, I can also immediately lash out on the timpani with what I say now, which will then also be written down as a contact conversation and be spread throughout the world. So then: religions and sects sow hatred and separation of the people among themselves, and they drive their believers, enslaved ones, and fanatics into harming, abusing, fighting, and eradicating those of other beliefs. Since ancient times, religions and sects do not create peace, freedom, harmony, and love, but rather animosity, anger, quarrel and rage, as well as blind fury, racial hatred, hatred against other faiths, bondage, dependence, servitude, slavery, war and strife, distress, misery, sorrow, anxiety and fear, delusional faith, superiority over other people, autonomy, and many, many other serious evils, through which murder and mayhem prevail among the Earth people. Through the insanity of the religions and sects, it has been determined since time immemorial as to what lives are worth living, namely only those who belongs to one’s own religion or sect, while everything else is heathenistic, damnable, and worthy of eradication. Through their dogmas, delusional beliefs, and fanaticism, the religions and sects determine the insanity and the inhumanity of making war upon and exploiting those of other faiths. It is even determined as to who owns the goods, the property, and the country and as to what nations and what States have a right to live or not. Religions and sects determine the existence or nonexistence of people, nations, and States. And religions and sects are the most powerful and most dangerous means of power and force, as well as of the wars, the capital, the exploitation, and the deception of the people. In the foreground, they preach love and peace, but in the background, they create, demand, and promote murder and mayhem, robbery and terrorism against those of other faiths, in order to bring their own religion or sect to power, no matter how much human blood flows and is shed and no matter how much pain, sorrow, grief, distress, and misery, as well as hatred and terrorism develop again by this. However, almost no person wants to hear or know these truths because the real truth is not in demand but only lies and deceit, swindling and fraud, as well as deception. These worthless ones are the ones to whom people give their attention and their faith. Thus, it happens that every prophet or every prophetess of the truth is banished to the desert, where they can no longer be heard. And in fact, it is also the case that those who announce the effective truth become designated as sectarians by their critics and enemies and become attacked, slandered, and denigrated. And this, even though between a sectarian or sect and a prophet or prophetess, there is such a huge difference in the effective truth, which should actually be recognized by a rational person. But obviously, the critics and enemies are devoid of any reason in this regard. They only practice criticism and slander, in order to assert themselves for the sake of material rewards, for they are hostile to the truth or the truth simply does not penetrate into the brains of the critics or slanderers due to their own arrogance. One reason for this may be that their reason and intellect are not strong enough, so the real truth cannot be recognized. But there are still many other reasons for this, and enumerating them all would probably fill books.<br />
| Das ist eine klare Antwort. Damit weiss ich auch, dass ich mir wirklich Gerichtswetter und vermehrt religiöse und sektiererische Feinde einhandeln werde. Dann soll es so sein, und damit kann ich dann auch gleich auf die Pauke hauen mit dem, was ich jetzt sage, das ja dann auch als Kontakt-Gespräch niedergeschrieben und in der ganzen Welt verbreitet wird. Also denn: Religionen und Sekten säen Hass, Separatisierung der Menschen unter sich, und sie treiben ihre Gläubigen, Hörigen und Fanatiker zur Harmung, Beschimpfung, Bekämpfung und Ausrottung Andersgläubiger. Religionen und Sekten erzeugen seit alters her nicht Frieden, Freiheit, Harmonie und Liebe, sondern Streit, Hader, Zank und Zorn sowie blinde Wut, Rassenhass, Hass gegen Andersgläubige, Hörigkeit, Abhängigkeit, Knechtschaft, Sklaverei, Unfrieden und Krieg, Not, Elend, Leid, Angst und Furcht, Wahngläubigkeit, Überheblichkeit über andere Menschen, Selbstherrlichkeit und viele, viele andere schwerwiegende Übel, durch die Mord und Totschlag unter den Erdenmenschen herrschen. Durch den Wahnsinn der Religionen und Sekten wird seit alters her bestimmt, welches Leben lebenswert ist; nämlich nur das, das der eigenen Religion oder Sekte angehört, während alles andere heidnisch, verdammenswert und ausrottungwert ist. Die Religionen und Sekten bestimmen durch ihre Dogmen und den irren Glauben und Fanatismus den Wahnsinn und die Unmenschlichkeit der Bekriegung und Ausbeutung der Andersgläubigen. Es wird gar darüber bestimmt, wem das Hab und Gut sowie das Land gehört, welches Volk und welcher Staat eine Lebensberechtigung hat oder nicht. Religionen und Sekten bestimmen über das Sein oder Nichtsein von Menschen, Völkern und Staaten. Und Religionen und Sekten sind die mächtigsten und gefährlichsten Mittel der Macht und Gewalt sowie des Krieges, des Kapitals, der Ausbeutung und der Irreführung der Menschen. Im Vordergrund predigen sie Liebe und Frieden, im Hintergrund jedoch erzeugen, fordern und fördern sie Mord und Totschlag, Raub und Terrorismus gegen Andersgläubige, um ihre eigene Religion oder Sekte zur Macht zu bringen, und zwar ganz gleich wie viel Menschenblut dabei fliesst und vergossen wird und wie viel Schmerz, Leid, Trauer, Not und Elend sowie neuerlich Hass und Terrorismus dabei entsteht. Diese Wahrheiten will aber kaum ein Mensch hören oder wissen, denn die wirkliche Wahrheit ist nicht gefragt, sondern nur Lug und Trug, Schwindel und Betrug sowie Irreführung. Diese Unwerte sind es, denen die Menschen ihre Aufmerksamkeit und ihren Glauben schenken. So kommt es, dass jeder Künder oder jede Künderin der Wahrheit in die Wüste verbannt wird, wo sie nicht mehr gehört werden können. Und tatsächlich ist es auch so, dass wer die effective Wahrheit verkündet, von bedarften Kritikern und Feinden selbst als Sektierer bezeichnet, angegriffen, verleumdet und verunglimpft wird. Und das, obwohl zwischen einem Sektierer oder einer Sekte zu einem Künder oder einer Künderin der effectiven Wahrheit ein derart gewaltiger Unterschied besteht, der eigentlich von einem vernünftigen Menschen erkannt werden sollte. Aber ganz offenbar sind die Kritiker und Feinde diesbezüglich bar jeder Vernunft. Es wird nur Kritik und Verleumdung geübt, um sich selbst zu bestätigen, um eines materiellen Lohnes willen, weil feindlich zur Wahrheit gestanden wird oder weil einfach die Wahrheit in den Kritikern oder Verleumdern durch deren eigene Überheblichkeit nicht in deren Gehirn dringt. Ein Grund dafür mag auch darin liegen, dass Vernunft und Verstand nicht ausgeprägt genug sind, wodurch die wirkliche Wahrheit nicht erkannt werden kann. Es gibt aber auch noch viele andere Gründe dafür, die alle aufzuzählen wohl Bücher füllen würde.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 92. Those are words that are not to be denied.<br />
| 92. Das sind Worte, die nicht zu bestreiten sind.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| There’s still much more to say, namely that by and large, the Earth people aren’t actually interested in the effective truth but only in unreal things and lies of religions, sects, swindlers, liars, and cheats, who lie their heads off, hypocritically preaching doctrines of salvation and plans of salvation and giving just as deceitful promises of salvation, which can never be fulfilled. And the Earth people fall for this because to them – in their falsehood and in their ignorance, in which they eke out their existence and search for a better life and for the real truth – there is a real need for salvation. And the rule is that through the deception of the religions and sects, the people rely on the false story of divine salvation and on the divine plan of salvation. Through this, with unintentional force, they push every responsibility far away from themselves, relying on the message of salvation and, therewith, on the redemption, which will never become a reality, by God or by his hosts of angels, by Jesus Christ, by saints or even by those who are deceased, who should bring help from the beyond, or by extraterrestrials, as this has been preached and has been maintained for quite some time by irresponsible and exploitative UFO-sect gurus, who will support themselves as such in the future, as Sfath explained, by what means all of the chiefs of the sects become very rich, for they financially exploit their followers and believers, as well as those who are enslaved to them and other fools, and through this, they live in joys and glory. The Earth people do not run to the truth but to lies and deception, to religions and sects, and they believe everything that they are led to believe and everything that is given to them by the sect bosses and religious bigwigs. With this, I in no way want to attack those religionists, i.e. those parishioners, priests, monks, devotees, and other religious representatives, who are devoted to their faith in honesty and who maintain love, peace, freedom, harmony, humanity, and true brotherly love, etc. in the best form. In fact, I know many such people, and their way of life in these forms could not be better; therefore, I give them all necessary respect and due reverence, even though they are connected to a religious faith. But those whom I attack are all those who cannot be added to these worthy people because they are among the severe or most severe fallible ones who, in their degeneracy, give no honor to the designation of person, having parasite-like, mendacious, swindler-like, and deceitful thoughts, feelings, emotions, and ways of acting, and through these, they deeply and disgustingly alienate and dissociate themselves from the designation of honorable person.<br />
| Es gibt noch viel mehr zu sagen, nämlich dass im grossen und ganzen die Erdenmenschen nicht wirklich an der effectiven Wahrheit interessiert sind, sondern nur an unwirklichen Dingen und Lügen von Religionen, Sekten, Schwindlern, Lügnern und Betrügern, die das Blaue vom Himmel herunterlügen, verlogene Heilslehren und Heilspläne predigen und ebenso verlogene Heilsversprechen abgeben, die niemals in Erfüllung gehen können. Und darauf fallen die Erdenmenschen herein, weil für sie in ihrer Unwahrheit und in ihrem Unwissen, worin sie ihr Dasein fristen und nach einem besseren Leben und nach der wirklichen Wahrheit suchen, eine wirkliche Heilsnotwendigkeit besteht. Und dabei ist die Regel die, dass sich die Menschen durch die Irreführung der Religionen und Sekten auf die verlogene göttliche Heilsgeschichte und auf den göttlichen Heilsplan verlassen. Dadurch stossen sie mit ungewollter Gewalt jede Selbstverantwortung weit von sich, verlassen sich auf die Heilsbotschaft und damit auf die niemals Wirklichkeit werdende Erlösung durch Gott oder seine Heerscharen von Engeln, durch Jesus Christus, durch Heilige oder eben auch durch Verstorbene, die aus dem Jenseits Hilfe bringen sollen, oder durch Ausserirdische, wie dies seit geraumer Zeit durch verantwortungslose und ausbeuterische UFO-Sekten-Gurus gepredigt und behauptet wird, was sich auch so in die Zukunft tragen wird, wie Sfath erklärte, wobei gesamthaft alle Sekten-Häuptlinge steinreich werden, weil sie ihre Anhänger und Gläubigen sowie Hörigen und sonstig Dummen finanziell ausbeuten und dadurch in Freuden und Herrlichkeit leben. Die Erdenmenschen laufen also nicht der Wahrheit, sondern dem Lug und Betrug nach, den Religionen und Sekten, und glauben alles, was ihnen von den Sekten-Bossen und Religions-Bonzen vorgegaukelt und vorgelogen wird. Damit will ich in keiner Weise jene Religionisten resp. jene Pfarrkräfte, Priester, Mönche, Gläubigen und sonstigen Religionsvertreter angreifen, die in Ehrlichkeit ihrem Glauben ergeben sind und in bester Form Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Menschlichkeit und wahre Nächstenliebe usw. pflegen. Tatsächlich kenne ich viele solcher Menschen, und deren Lebenswandel lässt in den genannten Formen nichts zu wünschen übrig, folglich ich ihnen allen notwendigen Respekt und die gebührende Ehrfurcht entgegenbringe, auch wenn sie einem religiösen Glauben verbunden sind. Wen ich aber angreife sind alle jene, welche nicht zu diesen würdigen Menschen hinzugezählt werden können, weil sie zu den schwer oder schwerst Fehlbaren gehören, die in ihrer Ausartung der Bezeichnung Mensch keinerlei Ehre zollen, parasitenhafte, lügnerische, schwindlerische und betrügerische Gedanken, Gefühle, Emotionen und Handlungweisen haben und sich dadurch von der Benennung ehrenwerter Mensch selbst zutiefst und ekelerregend entfremden und distanzieren.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 93. Unfortunately, everything is actually so, as you say.<br />
| 93. Leider ist alles tatsächlich so, wie du sagst.<br />
|-<br />
| 94. And it will still take a very long time before the people of the Earth reflect and begin to look for their salvation no longer in the religions and sects but rather in the reality, in that they turn their ears and their minds to the actuality and truth.<br />
| 94. Und es wird noch sehr lange dauern, ehe die Menschen der Erde sich besinnen und beginnen, ihr Heil nicht mehr bei den Religionen und Sekten zu suchen, sondern in der Realität, indem sie ihren Sinn und ihr Gehör der Wirklichkeit und Wahrheit zuwenden.<br />
|-<br />
| 95. Many centuries and even millenniums will still pass before the seeds of the truth, which you painstakingly sow, will rise up, germinate, and thrive, for which you will, as a rule, only reap ingratitude, bad words, and criticism, as well as slander and attacks on your life, as this has, so far, already been the case several times.<br />
| 95. Es werden noch viele Jahrhunderte und gar Jahrtausende vergehen, ehe die Samen der Wahrheit aufgehen, keimen und gedeihen werden, die du mühevoll aussäst, wofür du in der Regel nur Undank, böse Worte und Kritik sowie Verleumdung und Angriffe auf dein Leben ernten wirst, wie das bisher schon mehrmals der Fall war.<br />
|-<br />
| 96. Nevertheless, you must still do your work because the spreading of the seed is of urgent necessity.<br />
| 96. Nichtsdestoweniger jedoch musst du deine Arbeit tun, denn die Ausbringung des Samens ist von dringender Notwendigkeit.<br />
|-<br />
| 97. First, there will only be few, who will cultivate the seeds that are sown and who will allow fruits to thrive from this, but these will gradually multiply themselves and spread all over the world.<br />
| 97. Erst werden es nur wenige sein, die die Saat pflegen und daraus Früchte gedeihen lassen, doch mit der Zeit werden sie sich mehren und in aller Welt verbreiten.<br />
|-<br />
| 98. Everything will be very laborious, however, because the truth isn’t wanted to be heard or recognized; rather, only a message of salvation and an alleged salvation-bringing of a religious and sectarian form are demanded to be heard and are expected, as you have expressed this clearly.<br />
| 98. Alles wird aber sehr mühsam sein, weil nicht die Wahrheit gehört und erkannt, sondern nur eine Heilsbotschaft und angebliche Heilbringung religiöser und sektiererischer Form gehört und erwartet werden will, wie du das klar zum Ausdruck gebracht hast.<br />
|-<br />
| 99. Very many people of the Earth think and hope in this way because they are not acquainted with the truth and are not taught this; rather, they are deceived and cheated by the false religions and false representatives and by the sectarians and their followers, namely through erroneous teachings, false evoking of hope, and through unrealizable, dishonest, and unreal promises.<br />
| 99. Sehr viele Menschen der Erde denken und hoffen in dieser Weise, weil sie nicht der Wahrheit kundig und dieser nicht belehrt sind, sondern durch die falschen Religionen und falschen Vertreter sowie Sektierer und deren Anhänger durch Irrlehren, falsche Hoffnungshervorrufung und durch unerfüllbare, verlogene sowie unwirkliche Versprechungen belogen und betrogen werden.<br />
|-<br />
| 100. Through the pretense of false facts, the people are made into believers, enslaved ones, and fanatics who, without hesitation and without any scruple, don’t even shy away from murder – in the name and belief of their religion or sect, as well as in accordance with the instructions of the religious leaders and sect leaders – and from brutally massacring their fellow people, in order still to desecrate them and rob them later.<br />
| 100. Durch die Vorspiegelung falscher Tatsachen werden die Menschen zu Gläubigen, Hörigen und Fanatikern gemacht, die dann bedenkenlos und ohne jegliche Skrupel selbst davor nicht zurückschrecken, im Namen und Glauben ihrer Religion oder Sekte sowie gemäss den Anweisungen der Religions- und Sektenführer zu morden und die Mitmenschen bestialisch zu massakrieren, um sie nachträglich noch zu schänden und zu berauben.<br />
|-<br />
| 101. You correctly cite with your words that there are, of course, also respectable, proper, and dignified people among the religionists, but unfortunately, these correspond to a very small minority.<br />
| 101. Du führst bei deinen Worten auch richtig an, dass es natürlich unter den Religionisten auch anständige, korrekte und würdevolle Menschen gibt, doch entsprechen diese leider einer sehr grossen Minorität.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is right, and thus, it must simply be said clearly and plainly. But now, we should have talked enough about this. There are still some other questions that I would like to ask if your time still allows you to answer these for me?<br />
| Das ist richtig und muss daher einfach klar und deutlich gesagt sein. Darüber sollten wir jetzt jedoch genug gesprochen haben. Es stehen noch einige andere Fragen an, die ich vorbringen möchte, wenn es deine Zeit noch erlaubt, mir Rede und Antwort zu stehen?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 102. Just ask.<br />
| 102. Frage nur.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Good – thank you. As you also know, the custom prevails among the Earth people – at least among many – that deodorants are used against perspiration. But to my knowledge, there is the risk of the elimination of immunity against bacteria and fungus, etc., at least, that’s what I can remember, which Sfath explained to me. He also taught me that through the reduction of perspiration, wrong smells arise, by what means the partners of the opposite sex, both the female as well as the male, become misled, for the male partner or the female partner cannot be in his or her “right smell,” i.e. “right scent,” “right aroma,” or “right fragrance.” This means that through the use of sweat-absorbing means, even deodorants and so on, and through an artificial smell, i.e. scent, what can no longer be perceived of the relevant person’s own scent becomes distorted and obscured. Then, if the artificial means against the development of sweat are no longer applied, then the natural scent penetrates through again, which does not appeal to the male partner or to the female partner, which can then lead to conflict and to the break up of the relationship and connection, and indeed, this also happens in many cases. Moreover, the scent of the sweat of females and males is also decisive for sexual stimulation, which naturally becomes disturbed and falsified by the use of antiperspirants. Thus, a male partner and a female partner can have thriving sexual relations and joys as long as deodorants and other antiperspirants are applied, but if a discontinuance of the same occurs, then aversion or even disgust mutually arises among both people. But that isn’t enough, for as I already said, the immune system is also impaired by the use of antiperspirants, etc., in the form that fungus and eczema develop, and bacteria begins a health-destructive work and can carry this out. The question now is whether you can tell me something more about this?<br />
| Gut – danke. Wie ja auch du weisst, herrscht bei den Erdenmenschen der Brauch vor – wenigstens bei vielen –, dass Deodorants gegen die Schweissbildung gebraucht werden. Meines Wissens aber besteht dabei die Gefahr der Ausschaltung der Immunität gegen Bakterien und Pilze usw., so jedenfalls vermag ich mich daran zu erinnern, was mir Sfath erklärt hat. Auch belehrte er mich, dass durch die Eindämmung der Schweissbildung Falschgerüche entstehen, wodurch partnerschaftsmässig das andere Geschlecht, und zwar sowohl das weibliche wie auch das männliche, in die Irre geführt wird, weil der Partner oder die Partnerin nicht in ihrem “richtigen Duft” resp. “richtigen Geruch” “erduftet” oder “errochen” werden kann. Das bedeutet, dass durch den Gebrauch von schweisseindämmenden Mitteln, eben Deodorants usw., der dem betreffenden Menschen eigene Geruch nicht mehr wahrnehmbar ist und durch einen künstlichen Duft resp. Geruch verfälscht und überlagert wird. Wird dann das künstliche Mittel gegen die Schweissbildung nicht mehr angewendet, dann dringt der natürliche Geruch wieder durch, der dann dem Partner oder der Partnerin nicht zusagt, wodurch es dann zu Streit und zum Bruch der Beziehung und Verbindung kommen kann und tatsächlich in vielen Fällen auch kommt. Ausserdem ist der Schweissgeruch des weiblichen und männlichen Menschen auch massgebend für die Sex-Stimulierung, die natürlich durch den Gebrauch der Schweiss-Stoppmittel ebenfalls gestört und ver fälscht wird. So können eine Partnerin und ein Partner florierende sexuelle Verbindungen und Freuden haben, solange Deodorants und sonstige Schweiss-Stoppmittel zur Anwendung gebracht werden, doch erfolgt dann eine Absetzung derselben, dann entsteht unter den beiden Menschen eine Abneigung oder gar ein Ekel gegeneinander. Doch eben nicht genug damit, denn wie ich bereits gesagt habe, wird durch den Gebrauch von Schweiss-Stoppmitteln usw. auch das Immunsystem geschädigt, und zwar in der Form, dass Pilze und Ekzeme entstehen und Bakterien ein gesundheitliches Zerstörungswerk beginnen und durchführen können. Die Frage nun, ob du mir dazu etwas mehr sagen kannst?<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 103. By and large, you said what is necessary, but I can still explain the following:<br />
| 103. Im grossen und ganzen hast du das Notwendige gesagt, doch kann ich dazu noch folgendes erklären:<br />
|-<br />
| 104. The sweat of the person is a very necessary product of the body, through which this is protected against infections.<br />
| 104. Der Schweiss des Menschen ist ein sehr notwendiges Produkt des Körpers, durch das dieser vor Infektionen geschützt wird.<br />
|-<br />
| 105. There is a very specific substance that is contained in the sweat – which I may not mention officially, however, due to our directives, for this would be a serious intervention in the earthly medical development – and this protects the skin from bacteria being able to settle and form on it, along with eczema, fungus, inflammations, and infections.<br />
| 105. Ein ganz bestimmter Stoff, der im Schweiss enthalten ist und den ich leider infolge unserer Direktiven nicht offiziell nennen darf, weil dies ein gravierender Eingriff in die irdische medizinische Entwicklung wäre, schützt die Haut davor, dass sich darauf Bakterien festsetzen und sich Ekzeme sowie Pilze, Entzündungen und Infektionen bilden können.<br />
|-<br />
| 106. This defense substance produced by the body’s sweat practically forms the body’s own antimicrobial antibiotics, which have huge effects and even prevent inflammations and skin infections, etc.<br />
| 106. Der durch den Körperschweiss produzierte Abwehrstoff bildet praktisch ein körpereigenes antimikrobielles Antibiotikum, das eine enorme Wirkung ausübt und eben Entzündungen und Hautinfektionen usw. verhindert.<br />
|-<br />
| 107. Sweat develops, therefore, a very strong protection of an antibiotic nature, which, however, is just as much destroyed by deodorants and other antiperspirants, as you call them, as by too frequent washing.<br />
| 107. Der Schweiss entwickelt also einen sehr starken antibiotischen Schutz, der jedoch sowohl durch Deodorants und andere Schweiss-Stoppmittel, wie du sie nennst, ebenso zerstört wird wie durch zu häufiges Waschen.<br />
|-<br />
| 108. Just for this reason alone, a simple body wash should be carried out each day, and only with clear water, without the use of chemical cleaning agents.<br />
| 108. Allein schon aus diesem Grunde sollte täglich nur eine einfache Körperwaschung vorgenommen werden, und zwar nur mit klarem Wasser, ohne dass dabei chemische Reinigungsmittel verwendet werden.<br />
|-<br />
| 109. Such should only find use if work operations or other very dirty operations require it.<br />
| 109. Solche sollten nur Anwendung finden, wenn arbeitsmässige oder sonstige stark schmutzmässige Vorgänge dies erfordern.<br />
|-<br />
| 110. Under normal conditions, so with activity that doesn’t accumulate a lot of dirt, neither a shower nor a bath should be taken every day, for such destroys the antimicrobial protection of the sweat, by what means health damages can appear.<br />
| 110. Im Normalfall, also bei nicht stark schmutzanfallender Tätigkeit, sollte weder täglich geduscht noch gebadet werden, weil dies den antibiotischen Schutz des Schweisses zerstört, wodurch gesundheitliche Schäden in Erscheinung treten können.<br />
|-<br />
| 111. Frequent colds and attacks of the flu, as well as many other symptoms, often trace back to the fact that too much showering or bathing took place and, in addition, that chemical hair cleaners and body cleaners were used.<br />
| 111. Häufige Erkältungen und Grippeanfälle sowie viele andere Krankheitserscheinungen führen oft darauf zurück, dass zuviel geduscht oder gebadet und dabei noch chemische Haare-Reinigungsmittel und Körper-Reinigungsmittel verwendet werden.<br />
|-<br />
| 112. If very dirty work isn’t required, then at most, one full bath or one full-body shower each week should be sufficient for the maintenance of hygiene and health.<br />
| 112. Wenn es nicht sehr schmutzige Arbeit erfordert, dann sollte wöchentlich nicht mehr als ein Vollbad oder eine Ganzkörper-Dusche zur Aufrechterhaltung der Hygiene und Gesundheit genügen.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Unfortunately, with the irrationality and erroneous views of the Earth people, that will be met with deaf ears and with a horrendous desire to know better.<br />
| Das wird leider bei der Unvernunft und den falschen Ansichten der Erdenmenschen bei diesen auf taube Ohren und auf ein horrendes Besserwissenwollen stossen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 113. That will probably be the case.<br />
| 113. Das wird wohl der Fall sein.<br />
|-<br />
| 114. Unfortunately, the fact of the need for sweat education, in the form discussed by us, is not yet known by terrestrial medical science, for up to now, only inadequate assumptions exist, which are geared toward the notion that the calcium content of the sweat forms some protection for the body.<br />
| 114. Leider ist bei der irdischen medizinischen Wissenschaft die Tatsache der Notwendigkeit der Schweissbildung in der von uns besprochenen Form noch nicht bekannt, denn bis anhin existieren nur unzulängliche Vermutungen, darauf ausgerichtet sind, dass der Kalkgehalt des Schweisses einen gewissen Schutz für den Körper bilde.<br />
|-<br />
| 115. In accordance with the current researches of the terrestrial scientists, it should still take, at least, another 15 to 20 years before they find out the truth through their efforts.<br />
| 115. Es dürfte – gemäss den gegenwärtigen Forschungen der irdischen Wissenschaftler – noch mindestens 15 bis 20 Jahre dauern, ehe sie durch ihre Bemühungen die Wahrheit herausfinden.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| That is bitter medicine, my son. But what it is, one cannot change it anyways. But now, my friend, it has already become early morning, so I should still get some sleep, for my day will be strict and long again. You also know that Saturday is a workday for me, as it also is for you. I will keep the other questions for our next meeting and will ask them then.<br />
| Das ist bittere Medizin, mein Sohn. Doch was soll es, ändern kann man es ja doch nicht. Aber jetzt, mein Freund, ist es doch schon früher Morgen geworden, folglich ich noch etwas schlafen sollte, denn mein Tag wird wieder streng und lang sein. Du weisst ja, dass auch der Samstag für mich ein Arbeitstag ist, wie auch für euch. Die weiteren Fragen werde ich für unsere nächste Begegnung aufbewahren und sie dann vorbringen.<br />
|-<br />
| '''Quetzal:'''<br />
| '''Quetzal:'''<br />
|-<br />
| 116. You also actually look quite exhausted.<br />
| 116. Du siehst auch tatsächlich recht erschöpft aus.<br />
|-<br />
| 117. So I will go then.<br />
| 117. So will ich denn gehen.<br />
|-<br />
| 118. Until we meet again.<br />
| 118. Auf Wiedersehn.<br />
|-<br />
| '''Billy:'''<br />
| '''Billy:'''<br />
|-<br />
| Until we meet again.<br />
| Auf Wiedersehn.<br />
|}<br />
<br />
== Source ==<br />
<br />
* http://forum.figu.org/us/messages/12/9417.html?1227054329</div>Benjamin