Contact Report 566

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
  • Pages: 213–216 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 23rd June 2013, 23:34 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Monday, 2nd November 2020
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte

Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 566 Translation

Hide EnglishHide German
FIGU.png
English Translation
Original German

Five Hundred and Sixty-sixth Contact

Fünfhundertsechsundsechzigster Kontakt
Sunday, 23rd June 2013, 23:34 hrs
Sonntag, 23. Juni 2013, 23.34 Uhr

Billy:

Billy:
There you are. Hello, dear friend. I had hoped you would come here today. Was it possible that you could still discuss the matter? I find it a bit tiresome that I called you again and brought up a matter via Enjana, which you had to discuss. Da bist du ja schon. Grüss dich, lieber Freund. Habe gehofft, dass du heute noch herkommst. War es möglich, dass ihr die Sache noch besprechen konntet? Dass ich dich schon wieder gerufen und eine Sache via Enjana vorgebracht habe, die ihr besprechen musstet, ist etwas leidig, finde ich.

Ptaah:

Ptaah:
1. Greetings also, Eduard. 1. Sei auch gegrüsst, Eduard.
2. Enjana has sent me all the things you asked her to do, so we have decided on them. 2. Enjana hat mir all das übermittelt, was du ihr aufgetragen hast, folglich wir darüber befunden haben.
3. And there is nothing to be sorry about, because it is always a great pleasure for me when I can come to you, because we can often also talk in private, which means a lot to me, because you always find the correct words for me and my constant concern. 3. Und leidig muss dir nichts sein, denn es ist mir immer eine sehr grosse Freude, wenn ich zu dir kommen kann, denn wir können uns oft auch rein privat unterhalten, was für mich viel bedeutet, weil du immer die richtigen Worte für mich und mein dauerndes Anliegen findest.
4. As far as the matter you mentioned recently, I was unfortunately unaware of the whole thing myself, because you did not inform me that Brenda Winkler sells FIGU books. 4. Was nun aber die neuerlich von dir angesprochene Sache betrifft, so war mir selbst leider das Ganze unbekannt, denn du hast mich darüber nicht informiert, dass Brenda Winkler FIGU-Bücher verkauft.
5. Consequently, we could not discuss the matter. 5. Folglich konnten wir die Sache nicht besprechen.
6. As a result, we only reached a unilateral agreement for the USA, precisely that concerning Michael Horn. 6. Das führte dazu, dass wir nur eine einseitige Regelung für die USA getroffen haben, eben jene in bezug auf Michael Horn.

Billy:

Billy:
The reason why I did not tell you about it was because I too was not fully aware of what was going on in America. By mistake, I was of the opinion that the group of interested people over there, which seemed suspicious to me, was connected with Brenda Winkler. But this is not the case, Brenda runs a small private shop with FIGU books and writings, as Philia told me today. Apparently, there are still printed books and writings that she sells, just as she also purchases them from us in the parent centre and sells them in America. This may well be a good thing, I think, so she should also be allowed to continue to do so. I also suggested to Philia that Brenda could perhaps join forces with Michael Horn, who has been granted the rights of a national group according to your decision for America. Now, however, he and his wife Amy told me during his visit in May that they want to move to Hawaii, so I think it would be good if Brenda Winkler continues to sell FIGU books and literature in America. Dass ich dir darüber nichts erzählte, dafür bestand der Grund darin, dass auch ich nicht voll im Bilde war, was in Amerika eigentlich vor sich geht. Irrtümlich war ich der Ansicht, dass die mir suspekt erscheinende Gruppe von Interessenten, die sich dort drüben gebildet hat, im Zusammenhang mit Brenda Winkler stehe. Das ist nun aber nicht der Fall, sondern Brenda unterhält mit FIGU-Büchern und -Schriften einen kleinen privaten Verkaufsladen, wie mir Philia heute gesagt hat. Offenbar bestehen noch gedruckte Bücher und Schriften, die sie veräussert, wie sie auch von uns im Muttercenter solche bezieht und in Amerika verkauft. Das kann ja eigentlich gut sein in dieser Weise, denke ich, folglich man ihr erlauben sollte, dies auch weiterhin zu tun. Dazu machte ich Philia auch den Vorschlag, dass sich Brenda vielleicht mit Michael Horn zusammentun könnte, ihm wurde ja gemäss eurem Beschluss für Amerika die Rechte einer Landesgruppe zugesprochen. Nunmehr sagten er und seine Frau Amy mir bei seinem Besuch im Mai jedoch, dass sie nach Hawaii umsiedeln wollen, weshalb ich es gut finde, wenn Brenda Winkler den Verkauf von FIGU-Büchern und -Schriften in Amerika weiterhin aufrechterhält.

Ptaah:

Ptaah:
7. As you explain everything, Enjana has sent me your statements, so we have decided that it should be as you yourself have also suggested. 7. So, wie du alles darlegst, hat mir Enjana deine Erklärungen übermittelt, folglich wir darüber befunden und beschlossen haben, dass es so sein soll, wie du eben selbst auch vorgeschlagen hast.
8. The woman should continue to run the small bookstore. 8. Die Frau soll weiterhin den kleinen Buchverkauf betreiben.
9. And your idea that she should join forces with Michael Horn is also a good idea, although the decision to do so should also remain with her. 9. Und deine Idee, dass sie sich mit Michael Horn zusammentun soll, das ist wohl auch als gut in Betracht zu ziehen, wobei die Entscheidung dafür jedoch bei ihr bleiben soll.
10. Michael Horn is an individual with a special status, as he has been granted the rights of a national group, which allows him to translate FIGU books and FIGU writings and sell them in the USA. 10. Michael Horn nimmt ja als Einzelperson einen besonderen Status ein in bezug darauf, dass er mit den Rechten einer Landesgruppe versehen worden ist, folglich ihm Übersetzungen der FIGU-Bücher sowie FIGU-Schriften und der Bücherverkauf in den USA gestattet sind.
11. Unfortunately, when we first discussed the matter with Michael Horn, we were not informed of what would happen to Brenda Winkler, so we decided only on his behalf. 11. Leider waren wir bei der ersten Beratung hinsichtlich der Sache mit Michael Horn nicht darüber informiert, was sich um Brenda Winkler ergibt, folglich wir nur in seinem Sinn entschieden haben.
12. But since you yourself were also not fully informed about the whole situation, we were not able to come to this additional decision. 12. Aber da du selbst ja auch nicht umfänglich über die ganzen Zusammenhänge orientiert warst, konnte es eben nicht zu dieser zusätzlichen Entscheidung kommen.
13. But it must be clear in our decision that Brenda Winkler should only be allowed to sell books, writings and possible other materials, but not translations and printing of books and writings. 13. Klar muss bei unserem Beschluss aber sein, dass Brenda Winkler nur ein Verkauf von Büchern, Schriften und eventuellen anderen Materialien erlaubt sein soll, jedoch keine Übersetzungen und kein Druck von Büchern und Schriften.
14. Only Michael Horn can claim this right for himself, because we have granted him the rights of a national group in this respect. 14. Dieses Recht kann nur Michael Horn für sich in Anspruch nehmen, weil wir ihm diesbezüglich die Rechte einer Landesgruppe zugestanden haben.
15. Under no circumstances should other private persons be granted permission for translations and the printing and sale of books and writings. 15. Weiteren privaten Personen soll unter keinen Umständen eine Erlaubnis für Übersetzungen und den Druck und Verkauf von Büchern und Schriften erteilt werden.
16. Only old and still existing agreements and contracts shall be respected, but these shall only be valid for seven (7) years from the date of permission, after which such agreements shall automatically become null and void. 16. Es sollen nur alte und noch bestehende Abmachungen und Verträge eingehalten werden, die jedoch nur eine Gültigkeitsdauer von sieben (7) Jahren ab dem Erlaubnisdatum haben, wonach solche Vereinbarungen automatisch nichtig werden.
17. However, this does not apply to the person Melissa, of whom you once said that she translates only excerpts from books, writings and contact meeting reports for purely private use and for her group area. 17. Dies gilt jedoch nicht für die Person Melissa, von der du einmal gesagt hast, dass sie für den rein privaten Gebrauch und für ihren Gruppebereich nur Auszüge aus Büchern, Schriften und Kontaktgesprächsberichten übersetzt.
18. To my knowledge, however, there is no written agreement with her, only an oral agreement for an indefinite period of time. 18. Mit ihr aber ist meines Wissens keinerlei schriftliche, sondern nur eine mündliche Vereinbarung für eine unbestimmte Zeit getroffen worden.

Billy:

Billy:
I want to have a quick look, just a moment please. … Da will ich schnell nachschauen, einen kurzen Moment bitte. …
… What you say is correct, because in my folder there is no contract with a Melissa. So I have to ask Christian about it, because maybe there is a written agreement on the other side, because I just looked through the most important things in my folder. Maybe I will look again later. … Was du sagst, ist richtig, denn in meinem Ordner existiert kein Vertrag mit einer Melissa. Also muss ich Christian danach fragen, denn vielleicht existiert anderseitig eine schriftliche Vereinbarung, denn ich habe nur gerade das Wichtigste in meinem Ordner durchgesehen. Vielleicht sehe ich später noch einmal nach.

Ptaah:

Ptaah:
19. With what I have said, it has its correctness. 19. Mit dem, was ich sagte, hat es seine Richtigkeit.
20. And the agreement should only apply on revocation if things turn out to be wrong, disadvantageous and unpleasant under certain circumstances. 20. Und die Vereinbarung soll nur auf Widerruf gelten, wenn sich unter Umständen Dinge falscher, nachteiliger und unerfreulicher Art ergeben.
21. A contractual agreement should not be made, but only what has been agreed orally should be valid as long as it is responsible and no damage results from it. 21. Eine vertragliche Vereinbarung soll nicht erfolgen, sondern nur das mündlich Vereinbarte so lange gelten, wie es zu verantworten ist und kein Schaden daraus entsteht.

Billy:

Billy:
Christian will be informed when he reads our conversation report.. Christian wird ja orientiert, wenn er unseren Gesprächsbericht liest.

Ptaah:

Ptaah:
22. That is correct, so you do not have to ask him specifically about it. 22. Das ist richtig, folglich du ihn nicht speziell darauf ansprechen musst.
23. But what I still want to say and have to explain regarding the USA: 23. Was ich aber hinsichtlich den USA noch sagen will und erklären muss:
24. As in the past, we are not concerned about the USA, because what has happened in the US over all these years is more than regrettable and therefore not worthy of our concern. 24. Wie bisher bemühen wir uns nicht um die Belange in den USA, denn was sich all die vergangenen Jahre in US-Amerika ergeben hat, ist mehr als nur bedauerlich und deshalb nicht des Wertes, dass wir uns um dieses Land bemühen.
25. This also includes the futile attempt to contact the US government through you as a mediator, but then impossible demands were made through L.E. which we could never make with the US. 25. Dazu gehört auch der nutzlose Versuch einer Kontaktaufnahme, die wir über dich als Mittler mit der US-Regierung suchten, wozu dann jedoch über L.E. unmögliche Forderungen gestellt wurden, die wir niemals mit den USA eingehen konnten.
26. We do not know whether these impossible demands were actually made by the US government or by L.E. himself and addressed to us through you, because our interest in making contact immediately ceased and we were unable to get to the bottom of the matter. 26. Ob dabei diese unerfüllbaren Forderungen tatsächlich von der US-Regierung oder von L.E. selbst ausgearbeitet und über dich an uns gerichtet wurden, das wissen wir nicht, weil unser Interesse an einer Kontaktaufnahme umgehend erlosch und wir dem Ganzen nicht mehr auf den Grund gingen.
27. If, however, in the future a strong and integer FIGU grouping should be formed in the USA, then under certain circumstances we can decide again whether it can be valuable to accept a national group. 27. Wenn sich nun aber in den USA zukünftig vielleicht wirklich eine feste und integre FIGU-Gruppierung bilden sollte, dann können wir unter gewissen Umständen wieder darüber befinden, ob es wertvoll sein kann, eine Landesgruppe zu akzeptieren.
28. However, the way things have turned out so far in the USA with regard to FIGU interest groups, the whole thing cannot be a success in terms of spreading the mission. 28. So jedoch, wie sich bisher alles in den USA in bezug auf FIGU-Interessengruppierungen ergeben hat, kann das Ganze der Missionsverbreitung keinen Erfolg bringen.
29. And since we are not looking to the US, we also have no information on what is happening with regard to interest groups there. 29. Und da wir uns nicht um die USA bemühen, haben wir auch keinerlei Informationen darüber, was sich dort in bezug auf Interessengruppen zuträgt.
30. So we only know about the issues you tell us about, especially about Michael Horn and now also about Brenda Winkler and Melissa, because we are not really trying to find out about the mission, the spiritual teaching and interest activities in America ourselves. 30. Wir kennen folglich nur jene Belange, die du uns nennst, eben speziell wegen Michael Horn und jetzt auch wegen Brenda Winkler sowie Melissa, denn wir bemühen uns selbst tatsächlich nicht um eigene Abklärungen dessen, was sich in bezug auf die Mission und die Geisteslehre sowie diesbezüglich an Interessenaktivitäten in Amerika ergibt.

Billy:

Billy:
I know that, and I think that the majority of Americans, both male and female, is still far from being able to fit into a truly functioning order which alone can guarantee the good existence of a national group. Americans have a rather strange concept of peace, freedom and equality of the human beings, of equality, order, harmony and protection of all life. One needs only to think of the countless US racists, such as those belonging to the Ku Klux Klan, the neo-Nazis and the Aryan Brotherhood etc., but also of the racist mercenary system which is officially permitted. This is in addition to the death penalty, which is still allowed and carried out in various states. And consider the torture and inhumanity in Guantanamo, as well as the mass intelligence and war crimes committed by American intelligence and military personnel in various countries of the Earth, without the culprits ever being brought to justice. Similarly, as you once told me privately, in America, as you once said to me privately, the members of the Air Force, the Navy and the regular military who rape their female comrades are not called to account and punished. On the contrary, the sexually abused women themselves are accused and sentenced in order to protect the officers etc. who usually commit the rapes a thousand times over. In addition, certain military courts also tell the raped female soldiers and officers that they have to accept the whole thing as a professional risk. But this is the reality of US-America, which acts as the world's police force and plays clean, while in reality it has a lot of stinking filth on various sticks. Of course, the US population and the world public are not informed about this. And if something is leaked to the public, it is vehemently denied and the 'traitors' are silenced, accused of being spies and traitors, persecuted and imprisoned for decades or even sent to the afterlife as assassins. This is also the case with WikiLeaks founder Julian Assange, who publicly posted US war crimes etc. on the Internet, which is why the US judiciary wants to get hold of him in order to accuse and condemn him as a 'traitor' of US military secrets. And the same applies to the US 'whistleblower' or ex-intelligence spy (addendum: Edward Snowden), who is also being hunted by the US all over the world because he – himself an ex-US spy – has publicly exposed various US and British intelligence activities. Das weiss ich, und ich denke, dass das Gros der Amerikaner, Männlein wie Weiblein, noch weit davon entfernt ist, sich in eine wirklich funktionierende Ordnung einzufügen, die allein das gute Bestehen einer Landesgruppe gewährleisten kann. Die Amerikaner haben eine recht seltsame Auffassung von Frieden, Freiheit und Gleichheit der Menschen, von Gleichberechtigung, Ordnung, Harmonie und Schutz allen Lebens. Man bedenke dabei nur der unzähligen US-Rassisten, wie diese dem Ku-Klux-Klan, den Neonazis und der Aryan Brotherhood usw. angehören, wie aber auch des rassistischen Söldnerwesens, das offiziell erlaubt ist. Dies nebst der Todesstrafe, die noch in diversen Staaten erlaubt ist und durchgeführt wird. Und man bedenke der Folterei und Menschenunwürdigkeit in Guantànamo, wie auch der massenweisen Geheimdienst- und Kriegsverbrechen, die durch Amerikas Geheimdienstler und Militärs in diversen Ländern der Erde ausgeübt werden, ohne dass die Schuldigen jemals zur Rechenschaft gezogen werden. Gleichermassen werden in Amerika, wie du mir einmal privaterweise gesagt hast, die Angehörigen der Luftwaffe, der Seestreitkräfte und die Angehörigen des üblichen Militärs nicht zur Rechenschaft gezogen und bestraft, die ihre weiblichen Kameradinnen vergewaltigen. Gegenteilig werden die sexuell missbrauchten Frauen selbst angeklagt und verurteilt, um die Offiziere usw. zu schützen, die meistens die Vergewaltigungen tausendfach begehen. Anderweitig wird den vergewaltigten Soldatinnen und Offizierinnen von gewissen Militärgerichten auch mitgeteilt, dass sie das Ganze eben als Berufs risiko in Kauf nehmen müssten. Aber das ist die Wirklichkeit von US-Amerika, das als Weltpolizei auftritt und Saubermann spielt, während es effektiv viel stinkenden Dreck an diversen Stecken hat. Darüber werden natürlich die US-Bevölkerung und die Weltöffentlichkeit nicht informiert. Und wenn etwas an die Öffentlichkeit durchsickert, dann wird es vehement bestritten und die ‹Verräter› mundtot gemacht, als Spion und Landesverräter bezichtigt, verfolgt und über Jahrzehnte eingekerkert oder gleich meuchlings ins Jenseits befördert. Das geschieht auch in bezug auf den WikiLeaks-Gründer Julian Assange, der US-Kriegsverbrechen usw. öffentlich im Internetz bekanntgemacht hat, weshalb die USA-Justiz seiner habhaft werden will, um ihn als ‹Verräter› US-militärischer Geheimnisse anzuklagen und zu verurteilen. Und gleichermassen gilt das auch für den US-‹Whistleblower› resp. den Ex-Geheimdienst-Spion (Nachtrag: Edward Snowden), der auch neuerdings von den USA krampfhaft in der ganzen Welt gejagt wird, weil er – selbst ein Ex-US-Spion – diverse US-Geheimdienstmachenschaften und auch die der Engländer öffentlich ausposaunt hat.

Ptaah:

Ptaah:
31. We are also considering the reasons you have given, and what you said last with regard to 'traitors' etc. also corresponds to the undeniable facts. 31. Deine genannten Begründungen ziehen auch wir in Betracht, und das, was du zuletzt noch in bezug auf ‹Verräter› usw. gesagt hast, entspricht auch den unbestreitbaren Tatsachen.

Billy:

Billy:
Good to hear. Gut zu hören.

Ptaah:

Ptaah:
32. But it must be said that there are of course a certain number of righteous human beings in the USA who do not agree with the state, military and human degenerations and false behaviour and who also behave righteously accordingly. 32. Dazu ist aber zu sagen, dass es in den USA natürlich auch eine gewisse Anzahl rechtschaffener Menschen gibt, die mit den staatlichen, militärischen und menschlichen Ausartungen und falschen Ver-haltensweisen nicht einverstanden sind und sich dementsprechend auch rechtschaffen verhalten.
33. Unfortunately, however, they have no power to take action against all the degenerate and wrongdoing. 33. Leider haben sie jedoch keinerlei Macht, um gegen all das Ausgeartete und Falsche vorzugehen.

Billy:

Billy:
Of course, one must always assume that, and they are not denounced. And it is only among the human beings of the United States of America that we may eventually find people from whom a real national group can emerge – if at all. Natürlich, davon muss ja immer ausgegangen werden, und diese werden ja nicht angeprangert. Und nur unter diesen US-amerikanischen Menschen lassen sich letztendlich vielleicht einmal Leute finden, aus denen dann eine wirkliche Landesgruppe hervorgehen kann – wenn überhaupt.

Ptaah:

Ptaah:
34. That is how it will be – if at all, as you say. 34. So wird es sein – wenn überhaupt, wie du sagst.

Billy:

Billy:
Exactly. But here I have another question, which I would like to have answered by you: How must taking cinnamon be understood. If you want to lower your blood pressure, can you take large quantities of it, like a teaspoonful a day? And where does cinnamon actually come from; as far as I know, there are two, three or even more places and therefore also different varieties and qualities? If I remember correctly what was taught about it in school, then it was India. Eben. Aber hier habe ich noch eine Frage, die ich gerne von dir beantwortet haben möchte: Wie muss das Einnehmen von Zimt verstanden werden. Wenn damit der Blutdruck gesenkt werden soll, kann man davon grosse Mengen einnehmen, wie z.B. einen Teelöffel voll pro Tag? Und wo kommt eigentlich der Zimt her; meines Wissens gibt es ja zwei, drei oder noch mehr Orte und dementsprechend auch verschiedene Sorten und Qualitäten? Wenn ich mich noch richtig daran erinnere, was darüber in der Schule gelehrt wurde, dann war die Rede von Indien.

Ptaah:

Ptaah:
35. Cinnamon is harmless in small quantities, rich in volatile essential oils contained in the cinnamon bark, which have a strong inhibiting effect on the growth of bacteria. 35. Zimt ist in kleinen Mengen unbedenklich, reich an leicht flüchtigen ätherischen Ölen, die in der Zimtrinde enthalten sind und die eine stark hemmende Wirkung auf das Wachstum der Bakterien ausüben.
36. The spice can also be used as an effective remedy for flatulence, constipation, gastro-intestinal disorders, as well as for lowering blood pressure and also for treating general complaints. 36. Ausserdem kann das Gewürz als wirksames Heilmittel gegen Blähungen, Darmträgheit, Magen-Darm-Störungen, wie aber auch als blutdrucksenkendes Mittel eingesetzt werden sowie auch gegen Völle-beschwerden.
37. It is also a good remedy that can be used to stimulate the appetite and for good digestion. 37. Es ist aber auch ein gutes Mittel, das Verwendung für die Anregung des Appetits und für eine gute Verdauung finden kann.
38. It should be noted, however, that cinnamon in larger doses is not harmless to the human being, but even unhealthy and even dangerous to health, due to the substance coumarin it contains. 38. Zu beachten ist jedoch, dass Zimt in grösseren Dosierungen für den Menschen nicht harmlos, sondern sogar ungesund und gar gesundheitsgefährend ist, und zwar infolge des darin enthaltenen Stoffes Cumarin.
39. This secondary plant substance in cinnamon is not only harmful to the human being, but can even be life-threatening. 39. Dieser sekundäre Pflanzenstoff im Zimt ist für den Menschen nicht nur schädlich, sondern kann gar lebensgefährlich sein.
40. When taking large doses, such as a teaspoonful a day, as you ask, there is a risk of cancer being caused and also of the liver being severely damaged and its function impaired. 40. Beim Einnehmen von grossen Dosen, wie eben täglich einen Teelöffel voll, wie du fragst, besteht die Gefahr, dass Krebs verursacht und auch die Leber sehr schwer belastet und in ihrer Funktion beeinträchtigt wird.
41. Although cinnamon alone is one of the oldest and most common spices known on Earth and has been extracted from the Ceylon tree for thousands of years, it has cost many human lives due to excessive use, precisely because of the substance coumarin. 41. Zimt allein ist zwar eines der ältesten und gebräuchlichsten Gewürze, das auf der Erde schon seit Jahrtausenden bekannt ist und seit alters her aus dem Ceylonbaum gewonnen wird, jedoch infolge übermässigen Gebrauchs hat es schon viele Menschenleben gekostet, eben infolge des Stoffes Cumarin.
42. The original genuine form of cinnamon comes from Ceylon, and that is where the genuine cinnamon tree, which is native to Ceylon, is also found. 42. Die ursprüngliche echte Form des Zimt stammt aus Ceylon, und dort ist auch der echte Zimtbaum, der Ceylonbaum beheimatet.
43. The real good cinnamon comes from Ceylon, or rather from today's Sri Lanka, which has a very fine aroma and little coumarin, although there is also the lesser so-called cassia cinnamon, which does not come from Ceylon, but is grown in China and Sumatra. 43. Von Ceylon resp. vom heutigen Sri Lanka also stammt der eigentliche gute Zimt, der ein sehr feines Aroma und wenig Cumarin aufweist, wobei es danebst aber noch den minderen sogenannten Cassia-Zimt gibt, der aber nicht aus Ceylon stammt, sondern der in China und auf Sumatra angebaut wird.
44. This cinnamon has a pungent aroma and contains much more coumarin than Ceylon cinnamon. 44. Dieser Zimt weist ein schärferes Aroma auf und enthält wesentlich mehr Cumarin als der Ceylon-Zimt.

Billy:

Billy:
So the principle here is also that too much is unhealthy. Das Prinzip ist also auch hier, dass zuviel ungesund ist.

Ptaah:

Ptaah:
45. That is correct. 45. Das ist richtig.
46. But now, Eduard, dear friend, I would like to talk to you in a private way. 46. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, möchte ich mich mit dir noch in privater Weise unterhalten.
47. It is always a special need of mine, because … 47. Es ist mir immer ein besonderes Bedürfnis, denn …
48. That's why I also like to come here when you call me, because certain things have to be clarified. 48. Daher komme ich auch sehr gern her, wenn du mich rufen lässt, weil gewisse Dinge anfallen, die zu klären sind.
49. It is always a great pleasure for me to talk to you, because in the respective conversation with you I can explain my … 49. Es ist mir immer eine grosse Freude, mich mit dir zu unterhalten, denn im jeweiligen Gespräch mit dir kann ich meine …

Billy:

Billy:
Ptaah, you are a very dear friend to me and I can very well understand that you … You can also come here at any time on a private basis, without any things that need to be clarified for the existence and the circumstances regarding the FIGU and its concerns. Your presence is always a great pleasure for me, and also our private conversations are always something special for me and allow me to get away from unpleasant things. You know … Ptaah, du bist mir ein sehr lieber Freund und ich kann sehr gut nachvollziehen, dass du … Du kannst auch jederzeit privaterweise herkommen, ohne dass irgendwelche Dinge anfallen, die zu klären für den Bestand und die Umstände in bezug auf die FIGU und deren Belange notwendig sind. Auch mir ist deine Gegenwart immer eine grosse Freude, und auch unsere privaten Gespräche sind immer etwas Besonderes für mich und lassen mich von unerfreulichen Dingen Abstand gewinnen. Du weisst ja …

Ptaah:

Ptaah:
50. Thanks. … 50. Danke. …

Next Contact Report

Contact Report 567

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z